Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob00f069946014d258c03ac6dda9fac314f43508e0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013.
7 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
16 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt_BR/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: lib/charsets.c:220
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
28 #: lib/charsets.c:223
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "ASCII 7-bit"
32 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
37 #: lib/event/event.c:55
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr ""
41 #: lib/event/event.c:66
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr ""
45 #: lib/event/event.c:80
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr ""
49 #: lib/event/manage.c:76
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr ""
53 #: lib/event/manage.c:174
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr ""
58 #: lib/event/manage.c:199
59 #, c-format
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr ""
63 #: lib/lock.c:236
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "User: %s\n"
68 "Process ID: %d"
69 msgstr "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \nUsuário: %s \nProcesso Nº: %d"
71 #: lib/lock.c:241
72 msgid "File locked"
73 msgstr "Arquivo bloqueado"
75 #: lib/lock.c:241
76 msgid "&Grab lock"
77 msgstr "Pe&gar bloqueio"
79 #: lib/lock.c:241
80 msgid "&Ignore lock"
81 msgstr "&Ignorar bloqueio"
83 #: lib/mcconfig/paths.c:143
84 #, c-format
85 msgid "Cannot create %s directory"
86 msgstr ""
88 #: lib/mcconfig/paths.c:165
89 msgid "FATAL: not a directory:"
90 msgstr ""
92 #: lib/mcconfig/paths.c:220
93 #, c-format
94 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
95 msgstr ""
97 #: lib/mcconfig/paths.c:484
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
102 "To get more info, please visit\n"
103 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
104 msgstr ""
106 #: lib/mcconfig/paths.c:490
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "Your old settings were migrated from %s\n"
110 "to %s\n"
111 msgstr ""
113 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
114 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
115 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "Texto não encontraram"
119 #: lib/search/lib.c:44
120 msgid "Not implemented yet"
121 msgstr "Ainda não implementado"
123 #: lib/search/lib.c:46
124 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
125 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
127 #: lib/search/lib.c:47
128 #, c-format
129 msgid "Invalid token number %d"
130 msgstr "Número de token invalido %d"
132 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
133 msgid "Regular expression error"
134 msgstr ""
136 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
137 msgid "No&rmal"
138 msgstr ""
140 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
141 msgid "Re&gular expression"
142 msgstr ""
144 #: lib/search/search.c:52
145 msgid "He&xadecimal"
146 msgstr ""
148 #: lib/search/search.c:53
149 msgid "Wil&dcard search"
150 msgstr ""
152 #: lib/skin/common.c:126
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unable to load '%s' skin.\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr "Não é possível carregar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
159 #: lib/skin/common.c:138
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr "Não é possível analisar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
166 #: lib/skin/common.c:151
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
174 #: lib/tty/key.c:100
175 msgid "Function key 1"
176 msgstr "Tecla de função 1"
178 #: lib/tty/key.c:101
179 msgid "Function key 2"
180 msgstr "Tecla de função 2"
182 #: lib/tty/key.c:102
183 msgid "Function key 3"
184 msgstr "Tecla de função 3"
186 #: lib/tty/key.c:103
187 msgid "Function key 4"
188 msgstr "Tecla de função 4"
190 #: lib/tty/key.c:104
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Tecla de função 5"
194 #: lib/tty/key.c:105
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "Tecla de função 6"
198 #: lib/tty/key.c:106
199 msgid "Function key 7"
200 msgstr "Tecla de função 7"
202 #: lib/tty/key.c:107
203 msgid "Function key 8"
204 msgstr "Tecla de função 8"
206 #: lib/tty/key.c:108
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Tecla de função 9"
210 #: lib/tty/key.c:109
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Tecla de função 10"
214 #: lib/tty/key.c:110
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Tecla de função 11"
218 #: lib/tty/key.c:111
219 msgid "Function key 12"
220 msgstr "Tecla de função 12"
222 #: lib/tty/key.c:112
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Tecla de função 13"
226 #: lib/tty/key.c:113
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Tecla de função 14"
230 #: lib/tty/key.c:114
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Tecla de função 15"
234 #: lib/tty/key.c:115
235 msgid "Function key 16"
236 msgstr "Tecla de função 16"
238 #: lib/tty/key.c:116
239 msgid "Function key 17"
240 msgstr "Tecla de função 17"
242 #: lib/tty/key.c:117
243 msgid "Function key 18"
244 msgstr "Tecla de função 18"
246 #: lib/tty/key.c:118
247 msgid "Function key 19"
248 msgstr "Tecla de função 19"
250 #: lib/tty/key.c:119
251 msgid "Function key 20"
252 msgstr "Tecla de função 20"
254 #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
255 msgid "Backspace key"
256 msgstr "Retrocesso"
258 #: lib/tty/key.c:121
259 msgid "End key"
260 msgstr "Tecla de Fim"
262 #: lib/tty/key.c:122
263 msgid "Up arrow key"
264 msgstr "Seta acima"
266 #: lib/tty/key.c:123
267 msgid "Down arrow key"
268 msgstr "Seta abaixo"
270 #: lib/tty/key.c:124
271 msgid "Left arrow key"
272 msgstr "Seta esquerda"
274 #: lib/tty/key.c:125
275 msgid "Right arrow key"
276 msgstr "Seta direita"
278 #: lib/tty/key.c:126
279 msgid "Home key"
280 msgstr "Tecla Home"
282 #: lib/tty/key.c:127
283 msgid "Page Down key"
284 msgstr "Página Abaixo"
286 #: lib/tty/key.c:128
287 msgid "Page Up key"
288 msgstr "Página Acima"
290 #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
291 msgid "Insert key"
292 msgstr "Tecla de Inserção"
294 #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
295 msgid "Delete key"
296 msgstr "Tecla de Apagar"
298 #: lib/tty/key.c:131
299 msgid "Completion/M-tab"
300 msgstr "Complemento/M-tab"
302 #: lib/tty/key.c:132
303 msgid "Back Tabulation S-tab"
304 msgstr ""
306 #: lib/tty/key.c:133
307 msgid "+ on keypad"
308 msgstr "+ no teclado numérico"
310 #: lib/tty/key.c:134
311 msgid "- on keypad"
312 msgstr "- no teclado numérico"
314 #: lib/tty/key.c:135
315 msgid "Slash on keypad"
316 msgstr "Barra no teclado numérico"
318 #: lib/tty/key.c:136
319 msgid "* on keypad"
320 msgstr "* no teclado numérico"
322 #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
323 msgid "Escape key"
324 msgstr "Tecla Escape"
326 #: lib/tty/key.c:140
327 msgid "Left arrow keypad"
328 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
330 #: lib/tty/key.c:141
331 msgid "Right arrow keypad"
332 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
334 #: lib/tty/key.c:142
335 msgid "Up arrow keypad"
336 msgstr "seta acima no teclado numérico"
338 #: lib/tty/key.c:143
339 msgid "Down arrow keypad"
340 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
342 #: lib/tty/key.c:144
343 msgid "Home on keypad"
344 msgstr "Home no teclado numérico"
346 #: lib/tty/key.c:145
347 msgid "End on keypad"
348 msgstr "End no teclado numérico"
350 #: lib/tty/key.c:146
351 msgid "Page Down keypad"
352 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
354 #: lib/tty/key.c:147
355 msgid "Page Up keypad"
356 msgstr "Página acima no teclado numérico"
358 #: lib/tty/key.c:148
359 msgid "Insert on keypad"
360 msgstr "Insert no teclado numérico"
362 #: lib/tty/key.c:149
363 msgid "Delete on keypad"
364 msgstr "Apagar no teclado numérico"
366 #: lib/tty/key.c:150
367 msgid "Enter on keypad"
368 msgstr "Enter no teclado numérico"
370 #: lib/tty/key.c:151
371 msgid "Function key 21"
372 msgstr "Tecla de função 21"
374 #: lib/tty/key.c:152
375 msgid "Function key 22"
376 msgstr "Tecla de função 22"
378 #: lib/tty/key.c:153
379 msgid "Function key 23"
380 msgstr "Tecla de função 23"
382 #: lib/tty/key.c:154
383 msgid "Function key 24"
384 msgstr "Tecla de função 24"
386 #: lib/tty/key.c:155
387 msgid "A1 key"
388 msgstr "Tecla A1"
390 #: lib/tty/key.c:156
391 msgid "C1 key"
392 msgstr "Tecla C1"
394 #: lib/tty/key.c:163
395 msgid "Plus"
396 msgstr "Mais"
398 #: lib/tty/key.c:164
399 msgid "Minus"
400 msgstr "Menos"
402 #: lib/tty/key.c:165
403 msgid "Asterisk"
404 msgstr "Asterisco"
406 #: lib/tty/key.c:166
407 msgid "Dot"
408 msgstr "Ponto"
410 #: lib/tty/key.c:167
411 msgid "Less than"
412 msgstr "Menor que"
414 #: lib/tty/key.c:168
415 msgid "Great than"
416 msgstr "Maior que"
418 #: lib/tty/key.c:169
419 msgid "Equal"
420 msgstr "Igual"
422 #: lib/tty/key.c:170
423 msgid "Comma"
424 msgstr "Vírgula"
426 #: lib/tty/key.c:171
427 msgid "Apostrophe"
428 msgstr "Apóstrofo"
430 #: lib/tty/key.c:172
431 msgid "Colon"
432 msgstr "Dois pontos"
434 #: lib/tty/key.c:173
435 msgid "Exclamation mark"
436 msgstr "Ponto de exclamação"
438 #: lib/tty/key.c:174
439 msgid "Question mark"
440 msgstr "Ponto de interrogação"
442 #: lib/tty/key.c:175
443 msgid "Ampersand"
444 msgstr "Ampersand"
446 #: lib/tty/key.c:176
447 msgid "Dollar sign"
448 msgstr "Cifrão"
450 #: lib/tty/key.c:177
451 msgid "Quotation mark"
452 msgstr "Aspas"
454 #: lib/tty/key.c:178
455 msgid "Percent sign"
456 msgstr ""
458 #: lib/tty/key.c:179
459 msgid "Caret"
460 msgstr "Circunflexo"
462 #: lib/tty/key.c:180
463 msgid "Tilda"
464 msgstr "Til"
466 #: lib/tty/key.c:181
467 msgid "Prime"
468 msgstr "De primeiro"
470 #: lib/tty/key.c:182
471 msgid "Underline"
472 msgstr "Sublinhado"
474 #: lib/tty/key.c:183
475 msgid "Understrike"
476 msgstr "Tracado"
478 #: lib/tty/key.c:184
479 msgid "Pipe"
480 msgstr "Bastão"
482 #: lib/tty/key.c:185
483 msgid "Left parenthesis"
484 msgstr "Abrir parêntese "
486 #: lib/tty/key.c:186
487 msgid "Right parenthesis"
488 msgstr "Fechar parêntese"
490 #: lib/tty/key.c:187
491 msgid "Left bracket"
492 msgstr "Abrir colchete"
494 #: lib/tty/key.c:188
495 msgid "Right bracket"
496 msgstr "Fechar colchete"
498 #: lib/tty/key.c:189
499 msgid "Left brace"
500 msgstr "Abrir Chave"
502 #: lib/tty/key.c:190
503 msgid "Right brace"
504 msgstr "Fechar Chave"
506 #: lib/tty/key.c:191
507 msgid "Enter"
508 msgstr "Enter"
510 #: lib/tty/key.c:192
511 msgid "Tab key"
512 msgstr "Tecla Tab"
514 #: lib/tty/key.c:193
515 msgid "Space key"
516 msgstr "Tecla de espaço"
518 #: lib/tty/key.c:194
519 msgid "Slash key"
520 msgstr "Tecla barra"
522 #: lib/tty/key.c:195
523 msgid "Backslash key"
524 msgstr "Tecla barra invertida"
526 #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
527 msgid "Number sign #"
528 msgstr "Sinal de número #"
530 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
531 #: lib/tty/key.c:199
532 msgid "At sign"
533 msgstr "Arroba"
535 #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
536 msgid "Ctrl"
537 msgstr "Ctrl"
539 #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
540 msgid "Alt"
541 msgstr "Alt"
543 #: lib/tty/key.c:207
544 msgid "Shift"
545 msgstr "Shift"
547 #: lib/tty/tty.c:97
548 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
549 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
551 #: lib/tty/tty-slang.c:284
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
555 "Check the TERM environment variable.\n"
556 msgstr "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
558 #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
559 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
560 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
561 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
562 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
563 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
564 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
565 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
566 msgid "Warning"
567 msgstr "Aviso"
569 #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
570 msgid "Pipe failed"
571 msgstr "Pipe falhou"
573 #: lib/utilunix.c:519
574 msgid "Dup failed"
575 msgstr ""
577 #: lib/utilunix.c:582
578 msgid "Error dup'ing old error pipe"
579 msgstr ""
581 #: lib/vfs/direntry.c:277
582 #, c-format
583 msgid "Directory cache expired for %s"
584 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
586 #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
587 msgid "bytes transferred"
588 msgstr "bytes transferidos"
590 #: lib/vfs/direntry.c:1297
591 msgid "Starting linear transfer..."
592 msgstr "Iniciando transferência linear..."
594 #: lib/vfs/direntry.c:1378
595 msgid "Getting file"
596 msgstr "Obtendo arquivo"
598 #: lib/vfs/interface.c:174
599 msgid "Changes to file lost"
600 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
602 #: lib/vfs/interface.c:847
603 #, c-format
604 msgid "%s is not a directory\n"
605 msgstr "%s não é um diretório\n"
607 #: lib/vfs/interface.c:849
608 #, c-format
609 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
610 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
612 #: lib/vfs/interface.c:851
613 #, c-format
614 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
615 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
617 #: lib/vfs/interface.c:859
618 #, c-format
619 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
620 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
622 #: lib/vfs/interface.c:897
623 #, c-format
624 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
625 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
627 #: lib/vfs/interface.c:903
628 #, c-format
629 msgid "Temporary files will not be created\n"
630 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
632 #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
633 #, c-format
634 msgid "Press any key to continue..."
635 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
637 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
638 msgid "Cannot parse:"
639 msgstr "Não foi possível verificar:"
641 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
642 msgid "More parsing errors will be ignored."
643 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
645 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
646 msgid "Internal error:"
647 msgstr "Erro interno:"
649 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
650 msgid "Password:"
651 msgstr "Senha:"
653 #: lib/widget/dialog-switch.c:239
654 msgid "Screens"
655 msgstr "Telas"
657 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
658 msgid "History"
659 msgstr "Histórico"
661 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
662 #: lib/widget/listbox.c:283
663 msgid "DialogTitle|History cleanup"
664 msgstr ""
666 #: lib/widget/listbox.c:284
667 msgid "Do you want clean this history?"
668 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
670 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
671 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
672 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
673 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
674 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
675 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
676 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
677 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
678 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
679 msgid "&Yes"
680 msgstr "&Sim"
682 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
683 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
684 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
685 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
686 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
687 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
688 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
689 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
690 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
691 msgid "&No"
692 msgstr "&Não"
694 #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
695 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
696 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
697 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
698 msgid "&OK"
699 msgstr "&OK"
701 #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
702 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
703 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
704 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
705 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
706 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
707 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
708 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
709 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
710 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
711 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
712 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
713 msgid "&Cancel"
714 msgstr "&Cancelar"
716 #: lib/widget/wtools.c:164
717 msgid "Background process:"
718 msgstr "Processo em segundo plano:"
720 #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
721 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
722 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
723 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
724 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
725 #: tests/src/execute__common.c:145
726 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
727 msgid "Error"
728 msgstr "Erro"
730 #: src/args.c:106
731 msgid "Displays the current version"
732 msgstr "Mostra a versão atual"
734 #: src/args.c:114
735 msgid "Print data directory"
736 msgstr "Exibir dados do diretório"
738 #: src/args.c:122
739 msgid "Print extended info about used data directories"
740 msgstr ""
742 #: src/args.c:130
743 msgid "Print configure options"
744 msgstr ""
746 #: src/args.c:137
747 msgid "Print last working directory to specified file"
748 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
750 #: src/args.c:145
751 msgid "Enables subshell support (default)"
752 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
754 #: src/args.c:152
755 msgid "Disables subshell support"
756 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
758 #: src/args.c:162
759 msgid "Log ftp dialog to specified file"
760 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
762 #: src/args.c:170
763 msgid "Set debug level"
764 msgstr "Definir nível de depuração"
766 #: src/args.c:179
767 msgid "Launches the file viewer on a file"
768 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
770 #: src/args.c:186
771 msgid "Edit files"
772 msgstr ""
774 #: src/args.c:203
775 msgid "Forces xterm features"
776 msgstr "Força recursos do xterm"
778 #: src/args.c:210
779 msgid "Disable X11 support"
780 msgstr ""
782 #: src/args.c:217
783 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
784 msgstr ""
786 #: src/args.c:224
787 msgid "Disable mouse support in text version"
788 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
790 #: src/args.c:232
791 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
792 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
794 #: src/args.c:240
795 msgid "To run on slow terminals"
796 msgstr "Para execução em terminais lentos"
798 #: src/args.c:247
799 msgid "Use stickchars to draw"
800 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
802 #: src/args.c:254
803 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
804 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
806 #: src/args.c:261
807 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
808 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
810 #: src/args.c:268
811 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
812 msgstr ""
814 #: src/args.c:289
815 msgid "Requests to run in black and white"
816 msgstr "Requer execução em preto e branco"
818 #: src/args.c:296
819 msgid "Request to run in color mode"
820 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
822 #: src/args.c:303
823 msgid "Specifies a color configuration"
824 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
826 #: src/args.c:310
827 msgid "Show mc with specified skin"
828 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
830 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
831 #: src/args.c:355
832 msgid ""
833 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
834 "\n"
835 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
836 "\n"
837 " Keywords:\n"
838 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
839 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
840 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
841 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
842 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
843 "                 errdhotfocus\n"
844 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
845 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
846 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
847 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
848 "                 editframedrag\n"
849 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
850 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
851 msgstr ""
853 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
854 #: src/args.c:372
855 msgid ""
856 "Standard Colors:\n"
857 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
858 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
859 "   brightcyan, lightgray and white\n"
860 "\n"
861 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
862 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
863 "\n"
864 "Attributes:\n"
865 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
866 msgstr ""
868 #: src/args.c:384
869 msgid "Color options"
870 msgstr "Opções de cores"
872 #: src/args.c:394 src/args.c:396
873 msgid "+number"
874 msgstr "+número"
876 #: src/args.c:395
877 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
878 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
880 #: src/args.c:398
881 msgid "Set initial line number for the internal editor"
882 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
884 #: src/args.c:409
885 msgid ""
886 "\n"
887 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
888 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
889 msgstr "\nFavor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n"
891 #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
892 #, c-format
893 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
894 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
896 #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
897 msgid "Main options"
898 msgstr "Opções principais"
900 #: src/args.c:603 src/args.c:604
901 msgid "Terminal options"
902 msgstr "Opções do Terminal"
904 #: src/args.c:621
905 msgid "Arguments parse error!"
906 msgstr ""
908 #: src/args.c:751
909 msgid "No arguments given to the viewer."
910 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
912 #: src/args.c:764
913 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
914 msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
916 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
917 #: src/filemanager/file.c:646
918 msgid "Background process error"
919 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
921 #: src/background.c:220 src/background.c:287
922 msgid "Unknown error in child"
923 msgstr "Erro desconhecido no child"
925 #: src/background.c:228
926 msgid "Child died unexpectedly"
927 msgstr "child terminou inesperadamente"
929 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
930 #: src/background.c:263 src/background.c:269
931 msgid "Background protocol error"
932 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
934 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
935 #: src/background.c:269
936 msgid "Reading failed"
937 msgstr "Falhou a leitura"
939 #: src/background.c:244
940 msgid ""
941 "Background process sent us a request for more arguments\n"
942 "than we can handle."
943 msgstr "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\nmais argumentos do que podemos lidar."
945 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
946 msgid "&Dismiss"
947 msgstr "&Dispensar"
949 #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
950 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
951 msgid "Enter search string:"
952 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
954 #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
955 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
956 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
957 #: src/viewer/dialogs.c:98
958 msgid "Cas&e sensitive"
959 msgstr ""
961 #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
962 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
963 msgid "&Backwards"
964 msgstr "&Para trás"
966 #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
967 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
968 #: src/viewer/dialogs.c:100
969 msgid "&Whole words"
970 msgstr ""
972 #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
973 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
974 #: src/viewer/dialogs.c:102
975 msgid "&All charsets"
976 msgstr ""
978 #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
979 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
980 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
981 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
982 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
983 #: src/viewer/search.c:356
984 msgid "Search"
985 msgstr "Procurar"
987 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
988 msgid "Search is disabled"
989 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
991 #: src/diffviewer/ydiff.c:172
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Cannot create temporary diff file\n"
995 "%s"
996 msgstr "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n%s"
998 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Cannot create backup file\n"
1002 "%s%s\n"
1003 "%s"
1004 msgstr "Não é possível criar arquivo backup\n%s%s\n%s"
1006 #: src/diffviewer/ydiff.c:2216
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Cannot create temporary merge file\n"
1010 "%s"
1011 msgstr "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n%s"
1013 #: src/diffviewer/ydiff.c:2353
1014 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1015 msgstr ""
1017 #: src/diffviewer/ydiff.c:2354
1018 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1019 msgstr ""
1021 #: src/diffviewer/ydiff.c:2359
1022 msgid "Diff algorithm"
1023 msgstr "Algoritmo do Diff"
1025 #: src/diffviewer/ydiff.c:2362
1026 msgid "Diff extra options"
1027 msgstr "Opções extras do diff"
1029 #: src/diffviewer/ydiff.c:2363
1030 msgid "&Ignore case"
1031 msgstr ""
1033 #: src/diffviewer/ydiff.c:2364
1034 msgid "Ignore tab &expansion"
1035 msgstr ""
1037 #: src/diffviewer/ydiff.c:2365
1038 msgid "Ignore &space change"
1039 msgstr ""
1041 #: src/diffviewer/ydiff.c:2366
1042 msgid "Ignore all &whitespace"
1043 msgstr ""
1045 #: src/diffviewer/ydiff.c:2367
1046 msgid "Strip &trailing carriage return"
1047 msgstr ""
1049 #: src/diffviewer/ydiff.c:2377
1050 msgid "Diff Options"
1051 msgstr "Opções do Diff"
1053 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1054 msgid "Edit"
1055 msgstr "Editar"
1057 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1058 msgid "Edit is disabled"
1059 msgstr "Edição está desabilitada"
1061 #: src/diffviewer/ydiff.c:2901
1062 msgid "Goto line (left)"
1063 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
1065 #: src/diffviewer/ydiff.c:2902
1066 msgid "Goto line (right)"
1067 msgstr "Ir para linha (direita)"
1069 #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
1070 msgid "Enter line:"
1071 msgstr "Insira linha:"
1073 #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
1074 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
1075 #: src/viewer/display.c:87
1076 msgid "ButtonBar|Help"
1077 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
1079 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
1080 #: src/viewer/display.c:99
1081 msgid "ButtonBar|Save"
1082 msgstr "ButtonBar|Salvar"
1084 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
1085 #: src/viewer/display.c:94
1086 msgid "ButtonBar|Edit"
1087 msgstr "ButtonBar|Editar"
1089 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956
1090 msgid "ButtonBar|Merge"
1091 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
1093 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
1094 #: src/viewer/display.c:109
1095 msgid "ButtonBar|Search"
1096 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
1098 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958
1099 msgid "ButtonBar|Options"
1100 msgstr "ButtonBar|Opções"
1102 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
1103 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
1104 #: src/viewer/display.c:124
1105 msgid "ButtonBar|Quit"
1106 msgstr "ButtonBar|Sair"
1108 #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
1109 #: src/viewer/lib.c:175
1110 msgid "Quit"
1111 msgstr "Sair"
1113 #: src/diffviewer/ydiff.c:3097
1114 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1115 msgstr ""
1117 #: src/diffviewer/ydiff.c:3098
1118 msgid ""
1119 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1120 "Save modified file(s)?"
1121 msgstr ""
1123 #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
1124 msgid "Diff:"
1125 msgstr "Diff:"
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
1128 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
1129 #, c-format
1130 msgid "\"%s\" is a directory"
1131 msgstr ""
1133 #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
1134 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Cannot stat \"%s\"\n"
1138 "%s"
1139 msgstr ""
1141 #: src/diffviewer/ydiff.c:3603
1142 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1143 msgstr ""
1145 #: src/diffviewer/ydiff.c:3642
1146 msgid "Two files are needed to compare"
1147 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
1149 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1150 msgid "Choose syntax highlighting"
1151 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
1153 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1154 msgid "< Auto >"
1155 msgstr "< Auto >"
1157 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1158 msgid "< Reload Current Syntax >"
1159 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
1161 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot open %s for reading"
1164 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
1166 #: src/editor/edit.c:251
1167 #, c-format
1168 msgid "Error reading %s"
1169 msgstr "Erro na leitura de %s"
1171 #: src/editor/edit.c:368
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1174 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
1176 #: src/editor/edit.c:379
1177 #, c-format
1178 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1179 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1181 #: src/editor/edit.c:396
1182 #, c-format
1183 msgid "File \"%s\" is too large"
1184 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
1186 #: src/editor/edit.c:2159
1187 #, c-format
1188 msgid "Error reading from pipe: %s"
1189 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
1191 #: src/editor/edit.c:2169
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1194 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
1196 #: src/editor/editcmd.c:208
1197 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1198 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
1200 #: src/editor/editcmd.c:231
1201 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1202 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
1204 #: src/editor/editcmd.c:293
1205 #, c-format
1206 msgid "Error writing to pipe: %s"
1207 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
1209 #: src/editor/editcmd.c:303
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1212 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
1214 #: src/editor/editcmd.c:381
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1217 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
1219 #: src/editor/editcmd.c:439
1220 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1221 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha"
1223 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
1224 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
1225 msgid "C&ontinue"
1226 msgstr "C&ontinuar"
1228 #: src/editor/editcmd.c:454
1229 msgid "&Do not change"
1230 msgstr ""
1232 #: src/editor/editcmd.c:455
1233 msgid "&Unix format (LF)"
1234 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1236 #: src/editor/editcmd.c:456
1237 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1238 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1240 #: src/editor/editcmd.c:457
1241 msgid "&Macintosh format (CR)"
1242 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1244 #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
1245 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
1246 #: src/filemanager/cmd.c:861
1247 msgid "Enter file name:"
1248 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1250 #: src/editor/editcmd.c:468
1251 msgid "Change line breaks to:"
1252 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1254 #: src/editor/editcmd.c:477
1255 msgid "Save As"
1256 msgstr "Salvar Como"
1258 #: src/editor/editcmd.c:605
1259 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1260 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
1262 #: src/editor/editcmd.c:1579
1263 msgid "&Quick save"
1264 msgstr ""
1266 #: src/editor/editcmd.c:1580
1267 msgid "&Safe save"
1268 msgstr ""
1270 #: src/editor/editcmd.c:1581
1271 msgid "&Do backups with following extension:"
1272 msgstr ""
1274 #: src/editor/editcmd.c:1602
1275 msgid "Check &POSIX new line"
1276 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1278 #: src/editor/editcmd.c:1610
1279 msgid "Edit Save Mode"
1280 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1282 #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
1283 msgid "Save as"
1284 msgstr "Salvar como"
1286 #: src/editor/editcmd.c:1669
1287 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1288 msgstr ""
1290 #: src/editor/editcmd.c:1683
1291 msgid "A file already exists with this name"
1292 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1294 #: src/editor/editcmd.c:1683
1295 msgid "&Overwrite"
1296 msgstr "&Sobrescrever"
1298 #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
1299 msgid "Cannot save file"
1300 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1302 #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
1303 msgid "Delete macro"
1304 msgstr "Deletar macro"
1306 #: src/editor/editcmd.c:1762
1307 msgid "Press macro hotkey:"
1308 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1310 #: src/editor/editcmd.c:1765
1311 msgid "Macro not deleted"
1312 msgstr ""
1314 #: src/editor/editcmd.c:1820
1315 msgid "Save macro"
1316 msgstr "Salvar macro"
1318 #: src/editor/editcmd.c:1820
1319 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1320 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1322 #: src/editor/editcmd.c:1894
1323 msgid "Repeat last commands"
1324 msgstr ""
1326 #: src/editor/editcmd.c:1894
1327 msgid "Repeat times:"
1328 msgstr ""
1330 #: src/editor/editcmd.c:2037
1331 #, c-format
1332 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1333 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1335 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1336 msgid "Save file"
1337 msgstr "Salvar arquivo"
1339 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
1340 #: src/learn.c:257
1341 msgid "&Save"
1342 msgstr "&Gravar"
1344 #: src/editor/editcmd.c:2060
1345 msgid "Load"
1346 msgstr "Carregar"
1348 #: src/editor/editcmd.c:2093
1349 msgid "Syntax file edit"
1350 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1352 #: src/editor/editcmd.c:2094
1353 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1354 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1356 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1357 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
1358 #: src/filemanager/cmd.c:1194
1359 msgid "&User"
1360 msgstr "&Usuário"
1362 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1363 msgid "&System wide"
1364 msgstr ""
1366 #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
1367 msgid "Menu edit"
1368 msgstr "Menu Editar"
1370 #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
1371 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1372 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1374 #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
1375 msgid "&Local"
1376 msgstr "&Local"
1378 #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
1379 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
1380 msgid "Replace"
1381 msgstr "Substituir"
1383 #: src/editor/editcmd.c:2675
1384 #, c-format
1385 msgid "%ld replacements made"
1386 msgstr "%ld substituições feitas"
1388 #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
1389 msgid "[NoName]"
1390 msgstr ""
1392 #: src/editor/editcmd.c:2787
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "File %s was modified.\n"
1396 "Save before close?"
1397 msgstr ""
1399 #: src/editor/editcmd.c:2788
1400 msgid "Close file"
1401 msgstr ""
1403 #: src/editor/editcmd.c:2792
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1407 "Save modified file %s?"
1408 msgstr ""
1410 #: src/editor/editcmd.c:2889
1411 msgid "This function is not implemented"
1412 msgstr "Esta função não foi implementada"
1414 #: src/editor/editcmd.c:2903
1415 msgid "Copy to clipboard"
1416 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1418 #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
1419 msgid "Unable to save to file"
1420 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1422 #: src/editor/editcmd.c:2923
1423 msgid "Cut to clipboard"
1424 msgstr "Recortar para área de transferência"
1426 #: src/editor/editcmd.c:2968
1427 msgid "Goto line"
1428 msgstr "Ir para linha"
1430 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
1431 msgid "Save block"
1432 msgstr "Salvar bloco"
1434 #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
1435 msgid "Insert file"
1436 msgstr "Inserir linha"
1438 #: src/editor/editcmd.c:3058
1439 msgid "Cannot insert file"
1440 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1442 #: src/editor/editcmd.c:3080
1443 msgid "Sort block"
1444 msgstr "Ordenar bloco"
1446 #: src/editor/editcmd.c:3080
1447 msgid "You must first highlight a block of text"
1448 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1450 #: src/editor/editcmd.c:3088
1451 msgid "Run sort"
1452 msgstr "Executar sort"
1454 #: src/editor/editcmd.c:3089
1455 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1456 msgstr "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1458 #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
1459 msgid "Sort"
1460 msgstr "Ordenar"
1462 #: src/editor/editcmd.c:3110
1463 msgid "Cannot execute sort command"
1464 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1466 #: src/editor/editcmd.c:3116
1467 #, c-format
1468 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1469 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1471 #: src/editor/editcmd.c:3151
1472 msgid "Paste output of external command"
1473 msgstr "Colar saída de comando externo"
1475 #: src/editor/editcmd.c:3152
1476 msgid "Enter shell command(s):"
1477 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1479 #: src/editor/editcmd.c:3169
1480 msgid "External command"
1481 msgstr "Comando externo"
1483 #: src/editor/editcmd.c:3169
1484 msgid "Cannot execute command"
1485 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1487 #: src/editor/editcmd.c:3220
1488 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1489 msgstr ""
1491 #: src/editor/editcmd.c:3221
1492 msgid "To"
1493 msgstr "Para"
1495 #: src/editor/editcmd.c:3224
1496 msgid "Subject"
1497 msgstr "Assunto"
1499 #: src/editor/editcmd.c:3227
1500 msgid "Copies to"
1501 msgstr ""
1503 #: src/editor/editcmd.c:3237
1504 msgid "Mail"
1505 msgstr " Correio"
1507 #: src/editor/editcmd.c:3340
1508 msgid "Insert literal"
1509 msgstr ""
1511 #: src/editor/editcmd.c:3341
1512 msgid "Press any key:"
1513 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1515 #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1516 msgid ""
1517 "Current text was modified without a file save.\n"
1518 "Continue discards these changes"
1519 msgstr "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\nContinuar o descarte destas alterações"
1521 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
1522 msgid "In se&lection"
1523 msgstr ""
1525 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
1526 msgid "&Find all"
1527 msgstr ""
1529 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
1530 msgid "Enter replacement string:"
1531 msgstr "Informe a string de substituição:"
1533 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
1534 msgid "Replace with:"
1535 msgstr "Substituir por:"
1537 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
1538 msgid "&Replace"
1539 msgstr "&Substituir"
1541 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
1542 #: src/filemanager/filegui.c:441
1543 msgid "A&ll"
1544 msgstr " Tod&os "
1546 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
1547 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
1548 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
1549 msgid "&Skip"
1550 msgstr "&Ignorar"
1552 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
1553 msgid "Confirm replace"
1554 msgstr "Confirmar substituição"
1556 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
1557 msgid "Cancel"
1558 msgstr "Cancelar"
1560 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
1561 msgid ""
1562 "Current text was modified without a file save.\n"
1563 "Continue discards these changes."
1564 msgstr ""
1566 #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
1567 msgid "NoName"
1568 msgstr ""
1570 #: src/editor/editmenu.c:73
1571 msgid "&Open file..."
1572 msgstr ""
1574 #: src/editor/editmenu.c:74
1575 msgid "&New"
1576 msgstr "&Novo"
1578 #: src/editor/editmenu.c:75
1579 msgid "&Close"
1580 msgstr ""
1582 #: src/editor/editmenu.c:78
1583 msgid "Save &as..."
1584 msgstr "Salvar &como..."
1586 #: src/editor/editmenu.c:80
1587 msgid "&Insert file..."
1588 msgstr "&Inserir arquivo..."
1590 #: src/editor/editmenu.c:81
1591 msgid "Cop&y to file..."
1592 msgstr ""
1594 #: src/editor/editmenu.c:83
1595 msgid "&User menu..."
1596 msgstr ""
1598 #: src/editor/editmenu.c:85
1599 msgid "A&bout..."
1600 msgstr "S&obre"
1602 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
1603 msgid "&Quit"
1604 msgstr "&Encerrar"
1606 #: src/editor/editmenu.c:99
1607 msgid "&Undo"
1608 msgstr ""
1610 #: src/editor/editmenu.c:100
1611 msgid "&Redo"
1612 msgstr ""
1614 #: src/editor/editmenu.c:103
1615 msgid "&Toggle ins/overw"
1616 msgstr ""
1618 #: src/editor/editmenu.c:105
1619 msgid "To&ggle mark"
1620 msgstr ""
1622 #: src/editor/editmenu.c:106
1623 msgid "&Mark columns"
1624 msgstr ""
1626 #: src/editor/editmenu.c:107
1627 msgid "Mark &all"
1628 msgstr "Marcar &todos"
1630 #: src/editor/editmenu.c:108
1631 msgid "Unmar&k"
1632 msgstr "Descmar&car"
1634 #: src/editor/editmenu.c:110
1635 msgid "Cop&y"
1636 msgstr ""
1638 #: src/editor/editmenu.c:111
1639 msgid "Mo&ve"
1640 msgstr ""
1642 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
1643 #: src/filemanager/midnight.c:256
1644 msgid "&Delete"
1645 msgstr "&Apagar"
1647 #: src/editor/editmenu.c:114
1648 msgid "Co&py to clipfile"
1649 msgstr ""
1651 #: src/editor/editmenu.c:115
1652 msgid "&Cut to clipfile"
1653 msgstr ""
1655 #: src/editor/editmenu.c:116
1656 msgid "Pa&ste from clipfile"
1657 msgstr ""
1659 #: src/editor/editmenu.c:118
1660 msgid "&Beginning"
1661 msgstr ""
1663 #: src/editor/editmenu.c:119
1664 msgid "&End"
1665 msgstr ""
1667 #: src/editor/editmenu.c:131
1668 msgid "&Search..."
1669 msgstr "&Pesquisar..."
1671 #: src/editor/editmenu.c:132
1672 msgid "Search &again"
1673 msgstr "Pesquisar &novamente"
1675 #: src/editor/editmenu.c:133
1676 msgid "&Replace..."
1677 msgstr "&Substituir..."
1679 #: src/editor/editmenu.c:135
1680 msgid "&Toggle bookmark"
1681 msgstr ""
1683 #: src/editor/editmenu.c:136
1684 msgid "&Next bookmark"
1685 msgstr ""
1687 #: src/editor/editmenu.c:137
1688 msgid "&Prev bookmark"
1689 msgstr ""
1691 #: src/editor/editmenu.c:138
1692 msgid "&Flush bookmarks"
1693 msgstr ""
1695 #: src/editor/editmenu.c:150
1696 msgid "&Go to line..."
1697 msgstr ""
1699 #: src/editor/editmenu.c:151
1700 msgid "&Toggle line state"
1701 msgstr ""
1703 #: src/editor/editmenu.c:153
1704 msgid "Go to matching &bracket"
1705 msgstr ""
1707 #: src/editor/editmenu.c:156
1708 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1709 msgstr ""
1711 #: src/editor/editmenu.c:158
1712 msgid "&Find declaration"
1713 msgstr ""
1715 #: src/editor/editmenu.c:160
1716 msgid "Back from &declaration"
1717 msgstr ""
1719 #: src/editor/editmenu.c:162
1720 msgid "For&ward to declaration"
1721 msgstr ""
1723 #: src/editor/editmenu.c:165
1724 msgid "Encod&ing..."
1725 msgstr "Cod&ificando..."
1727 #: src/editor/editmenu.c:168
1728 msgid "&Refresh screen"
1729 msgstr ""
1731 #: src/editor/editmenu.c:172
1732 msgid "&Start/Stop record macro"
1733 msgstr ""
1735 #: src/editor/editmenu.c:173
1736 msgid "Delete macr&o..."
1737 msgstr ""
1739 #: src/editor/editmenu.c:176
1740 msgid "Record/Repeat &actions"
1741 msgstr ""
1743 #: src/editor/editmenu.c:181
1744 msgid "S&pell check"
1745 msgstr ""
1747 #: src/editor/editmenu.c:184
1748 msgid "C&heck word"
1749 msgstr ""
1751 #: src/editor/editmenu.c:187
1752 msgid "Change spelling &language..."
1753 msgstr ""
1755 #: src/editor/editmenu.c:192
1756 msgid "&Mail..."
1757 msgstr ""
1759 #: src/editor/editmenu.c:206
1760 msgid "Insert &literal..."
1761 msgstr ""
1763 #: src/editor/editmenu.c:207
1764 msgid "Insert &date/time"
1765 msgstr ""
1767 #: src/editor/editmenu.c:210
1768 msgid "&Format paragraph"
1769 msgstr ""
1771 #: src/editor/editmenu.c:211
1772 msgid "&Sort..."
1773 msgstr ""
1775 #: src/editor/editmenu.c:213
1776 msgid "&Paste output of..."
1777 msgstr ""
1779 #: src/editor/editmenu.c:215
1780 msgid "&External formatter"
1781 msgstr ""
1783 #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
1784 msgid "&Move"
1785 msgstr "&Mover"
1787 #: src/editor/editmenu.c:231
1788 msgid "&Resize"
1789 msgstr ""
1791 #: src/editor/editmenu.c:233
1792 msgid "&Toggle fullscreen"
1793 msgstr ""
1795 #: src/editor/editmenu.c:235
1796 msgid "&Next"
1797 msgstr ""
1799 #: src/editor/editmenu.c:236
1800 msgid "&Previous"
1801 msgstr ""
1803 #: src/editor/editmenu.c:237
1804 msgid "&List..."
1805 msgstr ""
1807 #: src/editor/editmenu.c:249
1808 msgid "&General..."
1809 msgstr ""
1811 #: src/editor/editmenu.c:250
1812 msgid "Save &mode..."
1813 msgstr ""
1815 #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
1816 msgid "Learn &keys..."
1817 msgstr ""
1819 #: src/editor/editmenu.c:253
1820 msgid "Syntax &highlighting..."
1821 msgstr "Realçar sinta&xe"
1823 #: src/editor/editmenu.c:255
1824 msgid "S&yntax file"
1825 msgstr ""
1827 #: src/editor/editmenu.c:256
1828 msgid "&Menu file"
1829 msgstr ""
1831 #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
1832 msgid "&Save setup"
1833 msgstr "&Gravar configuração"
1835 #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
1836 msgid "&File"
1837 msgstr "&Arquivo"
1839 #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
1840 msgid "&Edit"
1841 msgstr ""
1843 #: src/editor/editmenu.c:296
1844 msgid "&Search"
1845 msgstr ""
1847 #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
1848 msgid "&Command"
1849 msgstr ""
1851 #: src/editor/editmenu.c:302
1852 msgid "For&mat"
1853 msgstr ""
1855 #: src/editor/editmenu.c:304
1856 msgid "&Window"
1857 msgstr ""
1859 #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
1860 msgid "&Options"
1861 msgstr ""
1863 #: src/editor/editoptions.c:54
1864 msgid "&None"
1865 msgstr ""
1867 #: src/editor/editoptions.c:55
1868 msgid "&Dynamic paragraphing"
1869 msgstr ""
1871 #: src/editor/editoptions.c:56
1872 msgid "Type &writer wrap"
1873 msgstr ""
1875 #: src/editor/editoptions.c:149
1876 msgid "Wrap mode"
1877 msgstr "Modo Empacotado"
1879 #: src/editor/editoptions.c:154
1880 msgid "Tabulation"
1881 msgstr ""
1883 #: src/editor/editoptions.c:155
1884 msgid "&Fake half tabs"
1885 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1887 #: src/editor/editoptions.c:156
1888 msgid "&Backspace through tabs"
1889 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1891 #: src/editor/editoptions.c:158
1892 msgid "Fill tabs with &spaces"
1893 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1895 #: src/editor/editoptions.c:160
1896 msgid "Tab spacing:"
1897 msgstr "Espaçamento de Tab"
1899 #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
1900 #: src/filemanager/layout.c:443
1901 msgid "Other options"
1902 msgstr "Outras opções"
1904 #: src/editor/editoptions.c:165
1905 msgid "&Return does autoindent"
1906 msgstr "&Return faz auto identação"
1908 #: src/editor/editoptions.c:167
1909 msgid "Confir&m before saving"
1910 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1912 #: src/editor/editoptions.c:168
1913 msgid "Save file &position"
1914 msgstr ""
1916 #: src/editor/editoptions.c:169
1917 msgid "&Visible trailing spaces"
1918 msgstr ""
1920 #: src/editor/editoptions.c:170
1921 msgid "Visible &tabs"
1922 msgstr ""
1924 #: src/editor/editoptions.c:171
1925 msgid "Synta&x highlighting"
1926 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1928 #: src/editor/editoptions.c:172
1929 msgid "C&ursor after inserted block"
1930 msgstr ""
1932 #: src/editor/editoptions.c:173
1933 msgid "Pers&istent selection"
1934 msgstr ""
1936 #: src/editor/editoptions.c:175
1937 msgid "Cursor be&yond end of line"
1938 msgstr ""
1940 #: src/editor/editoptions.c:177
1941 msgid "&Group undo"
1942 msgstr ""
1944 #: src/editor/editoptions.c:178
1945 msgid "Word wrap line length:"
1946 msgstr ""
1948 #: src/editor/editoptions.c:189
1949 msgid "Editor options"
1950 msgstr "Opções do editor"
1952 #: src/editor/editwidget.c:145
1953 msgid ""
1954 "A user friendly text editor\n"
1955 "written for the Midnight Commander."
1956 msgstr ""
1958 #: src/editor/editwidget.c:148
1959 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1960 msgstr ""
1962 #: src/editor/editwidget.c:157
1963 msgid "About"
1964 msgstr "Sobre"
1966 #: src/editor/editwidget.c:330
1967 msgid "Open files"
1968 msgstr ""
1970 #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
1971 msgid "Edit: "
1972 msgstr "Editar: "
1974 #: src/editor/editwidget.c:979
1975 msgid "ButtonBar|Mark"
1976 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1978 #: src/editor/editwidget.c:980
1979 msgid "ButtonBar|Replac"
1980 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1982 #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
1983 #: src/filemanager/tree.c:1230
1984 msgid "ButtonBar|Copy"
1985 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1987 #: src/editor/editwidget.c:982
1988 msgid "ButtonBar|Move"
1989 msgstr "ButtonBar|Mover"
1991 #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
1992 msgid "ButtonBar|Delete"
1993 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1995 #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
1996 msgid "ButtonBar|PullDn"
1997 msgstr ""
1999 #: src/editor/spell_dialogs.c:93
2000 msgid "&Add word"
2001 msgstr ""
2003 #: src/editor/spell_dialogs.c:104
2004 msgid "Language"
2005 msgstr ""
2007 #: src/editor/spell_dialogs.c:105
2008 msgid "Misspelled"
2009 msgstr ""
2011 #: src/editor/spell_dialogs.c:112
2012 msgid "Check word"
2013 msgstr ""
2015 #: src/editor/spell_dialogs.c:117
2016 msgid "Suggest"
2017 msgstr ""
2019 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2020 msgid "Select language"
2021 msgstr ""
2023 #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2024 msgid "Load syntax file"
2025 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
2027 #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Cannot open file %s\n"
2031 "%s"
2032 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s\n%s"
2034 #: src/editor/syntax.c:1508
2035 #, c-format
2036 msgid "Error in file %s on line %d"
2037 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
2039 #: src/execute.c:131
2040 msgid ""
2041 "The Commander can't change to the directory that\n"
2042 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2043 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2044 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2045 msgstr "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\nafirma que você está em. Talvez você deletou seu\ndiretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\nde acesso extras com o comando \"su\"?"
2047 #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2048 #, c-format
2049 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2050 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
2052 #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2053 msgid "The shell is already running a command"
2054 msgstr "A shell já está executando um comando"
2056 #: src/execute.c:487
2057 #, c-format
2058 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2059 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
2061 #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
2062 #: src/filemanager/chown.c:88
2063 msgid "Set &all"
2064 msgstr "Configurar &tudo"
2066 #: src/filemanager/achown.c:95
2067 msgid "S&kip"
2068 msgstr "&Ignorar"
2070 #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
2071 #: src/filemanager/chown.c:91
2072 msgid "&Set"
2073 msgstr "&Configurar"
2075 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
2076 #: src/filemanager/achown.c:441
2077 msgid "owner"
2078 msgstr "Dono"
2080 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
2081 #: src/filemanager/achown.c:443
2082 msgid "group"
2083 msgstr "grupo"
2085 #: src/filemanager/achown.c:438
2086 msgid "other"
2087 msgstr "outro"
2089 #: src/filemanager/achown.c:446
2090 msgid "Flag"
2091 msgstr "Parâmetro"
2093 #: src/filemanager/achown.c:665
2094 msgid "Chown advanced command"
2095 msgstr "Comando avançado de chown"
2097 #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
2098 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
2099 #: src/filemanager/chmod.c:498
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n%s"
2106 #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
2107 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
2108 #: src/filemanager/chown.c:432
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot chown \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr "Não foi possível executar chown \"%s\"\n%s"
2115 #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
2116 #: src/selcodepage.c:101
2117 msgid "Other 8 bit"
2118 msgstr "Outro 8 bit"
2120 #: src/filemanager/boxes.c:372
2121 msgid "Running"
2122 msgstr "Em execução"
2124 #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2125 msgid "Stopped"
2126 msgstr "Parado"
2128 #: src/filemanager/boxes.c:440
2129 msgid "&Never"
2130 msgstr "&Nunca"
2132 #: src/filemanager/boxes.c:441
2133 msgid "On dum&b terminals"
2134 msgstr ""
2136 #: src/filemanager/boxes.c:442
2137 msgid "Alwa&ys"
2138 msgstr "Sem&pre"
2140 #: src/filemanager/boxes.c:456
2141 msgid "File operations"
2142 msgstr ""
2144 #: src/filemanager/boxes.c:457
2145 msgid "&Verbose operation"
2146 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2148 #: src/filemanager/boxes.c:458
2149 msgid "Compute tota&ls"
2150 msgstr ""
2152 #: src/filemanager/boxes.c:459
2153 msgid "Classic pro&gressbar"
2154 msgstr ""
2156 #: src/filemanager/boxes.c:460
2157 msgid "Mkdi&r autoname"
2158 msgstr ""
2160 #: src/filemanager/boxes.c:461
2161 msgid "&Preallocate space"
2162 msgstr ""
2164 #: src/filemanager/boxes.c:464
2165 msgid "Esc key mode"
2166 msgstr ""
2168 #: src/filemanager/boxes.c:465
2169 msgid "S&ingle press"
2170 msgstr ""
2172 #: src/filemanager/boxes.c:466
2173 msgid "Timeout:"
2174 msgstr ""
2176 #: src/filemanager/boxes.c:471
2177 msgid "Pause after run"
2178 msgstr ""
2180 #: src/filemanager/boxes.c:476
2181 msgid "Use internal edi&t"
2182 msgstr "Conteúdo:"
2184 #: src/filemanager/boxes.c:477
2185 msgid "Use internal vie&w"
2186 msgstr ""
2188 #: src/filemanager/boxes.c:478
2189 msgid "A&sk new file name"
2190 msgstr ""
2192 #: src/filemanager/boxes.c:480
2193 msgid "Auto m&enus"
2194 msgstr ""
2196 #: src/filemanager/boxes.c:481
2197 msgid "&Drop down menus"
2198 msgstr "Menus &Suspensos"
2200 #: src/filemanager/boxes.c:482
2201 msgid "S&hell patterns"
2202 msgstr ""
2204 #: src/filemanager/boxes.c:483
2205 msgid "Co&mplete: show all"
2206 msgstr ""
2208 #: src/filemanager/boxes.c:485
2209 msgid "Rotating d&ash"
2210 msgstr ""
2212 #: src/filemanager/boxes.c:486
2213 msgid "Cd follows lin&ks"
2214 msgstr ""
2216 #: src/filemanager/boxes.c:487
2217 msgid "Sa&fe delete"
2218 msgstr ""
2220 #: src/filemanager/boxes.c:488
2221 msgid "A&uto save setup"
2222 msgstr ""
2224 #: src/filemanager/boxes.c:501
2225 msgid "Configure options"
2226 msgstr "Configurar Opções"
2228 #: src/filemanager/boxes.c:532
2229 msgid "Case &insensitive"
2230 msgstr ""
2232 #: src/filemanager/boxes.c:534
2233 msgid "Use panel sort mo&de"
2234 msgstr ""
2236 #: src/filemanager/boxes.c:547
2237 msgid "Show mi&ni-status"
2238 msgstr ""
2240 #: src/filemanager/boxes.c:548
2241 msgid "Use SI si&ze units"
2242 msgstr ""
2244 #: src/filemanager/boxes.c:549
2245 msgid "Mi&x all files"
2246 msgstr ""
2248 #: src/filemanager/boxes.c:550
2249 msgid "Show &backup files"
2250 msgstr ""
2252 #: src/filemanager/boxes.c:551
2253 msgid "Show &hidden files"
2254 msgstr ""
2256 #: src/filemanager/boxes.c:552
2257 msgid "&Fast dir reload"
2258 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2260 #: src/filemanager/boxes.c:553
2261 msgid "Ma&rk moves down"
2262 msgstr ""
2264 #: src/filemanager/boxes.c:554
2265 msgid "Re&verse files only"
2266 msgstr ""
2268 #: src/filemanager/boxes.c:556
2269 msgid "Simple s&wap"
2270 msgstr ""
2272 #: src/filemanager/boxes.c:557
2273 msgid "A&uto save panels setup"
2274 msgstr ""
2276 #: src/filemanager/boxes.c:563
2277 msgid "Navigation"
2278 msgstr ""
2280 #: src/filemanager/boxes.c:564
2281 msgid "L&ynx-like motion"
2282 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2284 #: src/filemanager/boxes.c:566
2285 msgid "Pa&ge scrolling"
2286 msgstr ""
2288 #: src/filemanager/boxes.c:567
2289 msgid "&Mouse page scrolling"
2290 msgstr ""
2292 #: src/filemanager/boxes.c:570
2293 msgid "File highlight"
2294 msgstr "Realce de arquivo"
2296 #: src/filemanager/boxes.c:571
2297 msgid "File &types"
2298 msgstr ""
2300 #: src/filemanager/boxes.c:572
2301 msgid "&Permissions"
2302 msgstr ""
2304 #: src/filemanager/boxes.c:574
2305 msgid "Quick search"
2306 msgstr "Pesquisa rápida"
2308 #: src/filemanager/boxes.c:586
2309 msgid "Panel options"
2310 msgstr ""
2312 #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2313 msgid "Information"
2314 msgstr ""
2316 #: src/filemanager/boxes.c:600
2317 msgid ""
2318 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2319 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2320 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2321 "the details."
2322 msgstr ""
2324 #: src/filemanager/boxes.c:648
2325 msgid "&Full file list"
2326 msgstr "Lista &Completa"
2328 #: src/filemanager/boxes.c:649
2329 msgid "&Brief file list"
2330 msgstr "Lista &Breve"
2332 #: src/filemanager/boxes.c:650
2333 msgid "&Long file list"
2334 msgstr "Lista &Longa"
2336 #: src/filemanager/boxes.c:651
2337 msgid "&User defined:"
2338 msgstr "&Personalizada:"
2340 #: src/filemanager/boxes.c:660
2341 msgid "User &mini status"
2342 msgstr ""
2344 #: src/filemanager/boxes.c:670
2345 msgid "Listing mode"
2346 msgstr "Modo de Listagem"
2348 #: src/filemanager/boxes.c:737
2349 msgid "Executable &first"
2350 msgstr ""
2352 #: src/filemanager/boxes.c:739
2353 msgid "&Reverse"
2354 msgstr "&Reversa"
2356 #: src/filemanager/boxes.c:748
2357 msgid "Sort order"
2358 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2360 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2361 #. prefix
2362 #: src/filemanager/boxes.c:772
2363 msgid "Confirmation|&Delete"
2364 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2366 #: src/filemanager/boxes.c:773
2367 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2368 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
2370 #: src/filemanager/boxes.c:774
2371 msgid "Confirmation|&Execute"
2372 msgstr "Confirmação|&Executar"
2374 #: src/filemanager/boxes.c:775
2375 msgid "Confirmation|E&xit"
2376 msgstr "Confirmação|S&air"
2378 #: src/filemanager/boxes.c:776
2379 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2380 msgstr ""
2382 #: src/filemanager/boxes.c:778
2383 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2384 msgstr ""
2386 #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2387 msgid "Confirmation"
2388 msgstr "Confirmação"
2390 #: src/filemanager/boxes.c:804
2391 msgid "&UTF-8 output"
2392 msgstr ""
2394 #: src/filemanager/boxes.c:805
2395 msgid "&Full 8 bits output"
2396 msgstr ""
2398 #: src/filemanager/boxes.c:806
2399 msgid "&ISO 8859-1"
2400 msgstr ""
2402 #: src/filemanager/boxes.c:807
2403 msgid "7 &bits"
2404 msgstr ""
2406 #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2407 msgid "F&ull 8 bits input"
2408 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
2410 #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2411 msgid "Display bits"
2412 msgstr ""
2414 #: src/filemanager/boxes.c:867
2415 msgid "Input / display codepage:"
2416 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
2418 #: src/filemanager/boxes.c:873
2419 msgid "&Select"
2420 msgstr ""
2422 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2423 msgid "Directory tree"
2424 msgstr "Árvore de diretórios"
2426 #: src/filemanager/boxes.c:977
2427 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2428 msgstr ""
2430 #: src/filemanager/boxes.c:982
2431 msgid "FTP anonymous password:"
2432 msgstr ""
2434 #: src/filemanager/boxes.c:985
2435 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2436 msgstr ""
2438 #: src/filemanager/boxes.c:988
2439 msgid "&Always use ftp proxy:"
2440 msgstr ""
2442 #: src/filemanager/boxes.c:992
2443 msgid "&Use ~/.netrc"
2444 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2446 #: src/filemanager/boxes.c:993
2447 msgid "Use &passive mode"
2448 msgstr "Usar modo &passivo"
2450 #: src/filemanager/boxes.c:994
2451 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2452 msgstr ""
2454 #: src/filemanager/boxes.c:1004
2455 msgid "Virtual File System Setting"
2456 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2458 #: src/filemanager/boxes.c:1049
2459 msgid "cd"
2460 msgstr "cd"
2462 #: src/filemanager/boxes.c:1056
2463 msgid "Quick cd"
2464 msgstr " cd rápido "
2466 #: src/filemanager/boxes.c:1078
2467 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2468 msgstr "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá apontar):"
2470 #: src/filemanager/boxes.c:1082
2471 msgid "Symbolic link filename:"
2472 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2474 #: src/filemanager/boxes.c:1091
2475 msgid "Symbolic link"
2476 msgstr "Ligação Simbólica"
2478 #: src/filemanager/boxes.c:1123
2479 msgid "&Stop"
2480 msgstr "&Parar"
2482 #: src/filemanager/boxes.c:1124
2483 msgid "&Resume"
2484 msgstr "&Reiniciar"
2486 #: src/filemanager/boxes.c:1125
2487 msgid "&Kill"
2488 msgstr "&Finalizar"
2490 #: src/filemanager/boxes.c:1154
2491 msgid "Background jobs"
2492 msgstr ""
2494 #: src/filemanager/boxes.c:1190
2495 #, c-format
2496 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2497 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2499 #: src/filemanager/boxes.c:1200
2500 msgid "Domain:"
2501 msgstr "Domínio:"
2503 #: src/filemanager/boxes.c:1202
2504 msgid "Username:"
2505 msgstr " Nome de usuário:"
2507 #: src/filemanager/boxes.c:1219
2508 msgid "SMB authentication"
2509 msgstr ""
2511 #: src/filemanager/chmod.c:83
2512 msgid "set &user ID on execution"
2513 msgstr ""
2515 #: src/filemanager/chmod.c:84
2516 msgid "set &group ID on execution"
2517 msgstr ""
2519 #: src/filemanager/chmod.c:85
2520 msgid "stick&y bit"
2521 msgstr ""
2523 #: src/filemanager/chmod.c:86
2524 msgid "&read by owner"
2525 msgstr ""
2527 #: src/filemanager/chmod.c:87
2528 msgid "&write by owner"
2529 msgstr ""
2531 #: src/filemanager/chmod.c:88
2532 msgid "e&xecute/search by owner"
2533 msgstr ""
2535 #: src/filemanager/chmod.c:89
2536 msgid "rea&d by group"
2537 msgstr ""
2539 #: src/filemanager/chmod.c:90
2540 msgid "write by grou&p"
2541 msgstr ""
2543 #: src/filemanager/chmod.c:91
2544 msgid "execu&te/search by group"
2545 msgstr ""
2547 #: src/filemanager/chmod.c:92
2548 msgid "read &by others"
2549 msgstr ""
2551 #: src/filemanager/chmod.c:93
2552 msgid "wr&ite by others"
2553 msgstr ""
2555 #: src/filemanager/chmod.c:94
2556 msgid "execute/searc&h by others"
2557 msgstr ""
2559 #: src/filemanager/chmod.c:102
2560 msgid "Name:"
2561 msgstr ""
2563 #: src/filemanager/chmod.c:103
2564 msgid "Permissions (octal):"
2565 msgstr ""
2567 #: src/filemanager/chmod.c:104
2568 msgid "Owner name:"
2569 msgstr ""
2571 #: src/filemanager/chmod.c:105
2572 msgid "Group name:"
2573 msgstr ""
2575 #: src/filemanager/chmod.c:122
2576 msgid "&Marked all"
2577 msgstr "Marcar &todos"
2579 #: src/filemanager/chmod.c:123
2580 msgid "S&et marked"
2581 msgstr "Configurar &Marcado"
2583 #: src/filemanager/chmod.c:124
2584 msgid "C&lear marked"
2585 msgstr "Lim&peza marcada"
2587 #: src/filemanager/chmod.c:316
2588 msgid "Chmod command"
2589 msgstr "Comando chmod"
2591 #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
2592 #: src/filemanager/panel.c:210
2593 msgid "Permission"
2594 msgstr "Permissão"
2596 #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2597 msgid "File"
2598 msgstr "Arquivo"
2600 #: src/filemanager/chown.c:89
2601 msgid "Set &groups"
2602 msgstr "COnfigurar &grupos"
2604 #: src/filemanager/chown.c:90
2605 msgid "Set &users"
2606 msgstr "Configurar usuários"
2608 #: src/filemanager/chown.c:156
2609 msgid "Name"
2610 msgstr "Nome"
2612 #: src/filemanager/chown.c:158
2613 msgid "Owner name"
2614 msgstr "Nome do dono"
2616 #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2617 msgid "Group name"
2618 msgstr "Nome do grupo"
2620 #: src/filemanager/chown.c:162
2621 msgid "Size"
2622 msgstr "Tamanho"
2624 #: src/filemanager/chown.c:216
2625 msgid "Chown command"
2626 msgstr "Comando chown"
2628 #: src/filemanager/chown.c:218
2629 msgid "User name"
2630 msgstr "Nome do usuário"
2632 #: src/filemanager/chown.c:222
2633 msgid "<Unknown user>"
2634 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2636 #: src/filemanager/chown.c:233
2637 msgid "<Unknown group>"
2638 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2640 #: src/filemanager/cmd.c:122
2641 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2642 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2644 #: src/filemanager/cmd.c:142
2645 msgid "Files tagged, want to cd?"
2646 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2648 #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
2649 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2650 msgid "Cannot change directory"
2651 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2653 #: src/filemanager/cmd.c:211
2654 msgid "Filter"
2655 msgstr "Filtro"
2657 #: src/filemanager/cmd.c:212
2658 msgid "Set expression for filtering filenames"
2659 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2661 #: src/filemanager/cmd.c:238
2662 msgid "&Files only"
2663 msgstr "Apenas &arquivos"
2665 #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
2666 #: src/filemanager/find.c:506
2667 msgid "&Using shell patterns"
2668 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2670 #: src/filemanager/cmd.c:241
2671 msgid "&Case sensitive"
2672 msgstr ""
2674 #: src/filemanager/cmd.c:441
2675 #, c-format
2676 msgid "Link %s to:"
2677 msgstr ""
2679 #: src/filemanager/cmd.c:443
2680 msgid "Link"
2681 msgstr "Link"
2683 #: src/filemanager/cmd.c:449
2684 #, c-format
2685 msgid "link: %s"
2686 msgstr ""
2688 #: src/filemanager/cmd.c:486
2689 #, c-format
2690 msgid "symlink: %s"
2691 msgstr ""
2693 #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2694 #, c-format
2695 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2696 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2698 #: src/filemanager/cmd.c:738
2699 msgid "View file"
2700 msgstr "Ver arquivo"
2702 #: src/filemanager/cmd.c:738
2703 msgid "Filename:"
2704 msgstr "Nome de arquivo:"
2706 #: src/filemanager/cmd.c:772
2707 msgid "Filtered view"
2708 msgstr "Visualização filtrada"
2710 #: src/filemanager/cmd.c:773
2711 msgid "Filter command and arguments:"
2712 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2714 #: src/filemanager/cmd.c:861
2715 msgid "Edit file"
2716 msgstr ""
2718 #: src/filemanager/cmd.c:949
2719 msgid "Create a new Directory"
2720 msgstr "Criar um novo diretório"
2722 #: src/filemanager/cmd.c:950
2723 msgid "Enter directory name:"
2724 msgstr "Insira nome de diretório"
2726 #: src/filemanager/cmd.c:1075
2727 msgid "Select"
2728 msgstr "Selecionar"
2730 #: src/filemanager/cmd.c:1083
2731 msgid "Unselect"
2732 msgstr "Desselecionar"
2734 #: src/filemanager/cmd.c:1098
2735 msgid "Extension file edit"
2736 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2738 #: src/filemanager/cmd.c:1099
2739 msgid "Which extension file you want to edit?"
2740 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2742 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
2743 #: src/filemanager/cmd.c:1194
2744 msgid "&System Wide"
2745 msgstr "&Todo o sistema"
2747 #: src/filemanager/cmd.c:1192
2748 msgid "Highlighting groups file edit"
2749 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2751 #: src/filemanager/cmd.c:1193
2752 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2753 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2755 #: src/filemanager/cmd.c:1280
2756 msgid "Compare directories"
2757 msgstr "Comparar diretórios"
2759 #: src/filemanager/cmd.c:1281
2760 msgid "Select compare method:"
2761 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2763 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2764 msgid "&Quick"
2765 msgstr "&Rápido"
2767 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2768 msgid "&Size only"
2769 msgstr "Apenas &tamanho"
2771 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2772 msgid "&Thorough"
2773 msgstr "&Através"
2775 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2776 msgid ""
2777 "Both panels should be in the listing mode\n"
2778 "to use this command"
2779 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
2781 #: src/filemanager/cmd.c:1345
2782 msgid ""
2783 "Not an xterm or Linux console;\n"
2784 "the panels cannot be toggled."
2785 msgstr "Não é um xterm nem console linux;\nOs paines não podem ser ativados."
2787 #: src/filemanager/cmd.c:1381
2788 #, c-format
2789 msgid "Symlink `%s' points to:"
2790 msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:"
2792 #: src/filemanager/cmd.c:1388
2793 msgid "Edit symlink"
2794 msgstr "Editar symlink"
2796 #: src/filemanager/cmd.c:1397
2797 #, c-format
2798 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2799 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2801 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2802 #, c-format
2803 msgid "edit symlink: %s"
2804 msgstr "editar symlink: %s"
2806 #: src/filemanager/cmd.c:1421
2807 #, c-format
2808 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2809 msgstr "\"%s\" não é um link simbólico"
2811 #: src/filemanager/cmd.c:1515
2812 msgid "FTP to machine"
2813 msgstr "FTP para máquina"
2815 #: src/filemanager/cmd.c:1526
2816 msgid "SFTP to machine"
2817 msgstr ""
2819 #: src/filemanager/cmd.c:1538
2820 msgid "Shell link to machine"
2821 msgstr "Link de shell para máquina"
2823 #: src/filemanager/cmd.c:1550
2824 msgid "SMB link to machine"
2825 msgstr ""
2827 #: src/filemanager/cmd.c:1561
2828 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2829 msgstr ""
2831 #: src/filemanager/cmd.c:1562
2832 msgid ""
2833 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2834 "files on: (F1 for details)"
2835 msgstr ""
2837 #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2838 msgid "Setup"
2839 msgstr "Configuração"
2841 #: src/filemanager/cmd.c:1705
2842 #, c-format
2843 msgid "Setup saved to %s"
2844 msgstr ""
2846 #: src/filemanager/cmd.c:1707
2847 #, c-format
2848 msgid "Unable to save setup to %s"
2849 msgstr ""
2851 #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2852 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2853 msgstr ""
2855 #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
2856 #: src/filemanager/tree.c:615
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2863 #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2864 msgid "Cannot read directory contents"
2865 msgstr ""
2867 #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2868 msgid "Parameter"
2869 msgstr "Parâmetro"
2871 #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Cannot create temporary command file\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2878 #: src/filemanager/ext.c:835
2879 #, c-format
2880 msgid " %s%s file error"
2881 msgstr ""
2883 #: src/filemanager/ext.c:837
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2887 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2888 "Commander package."
2889 msgstr ""
2891 #: src/filemanager/ext.c:857
2892 #, c-format
2893 msgid "%s file error"
2894 msgstr ""
2896 #: src/filemanager/ext.c:859
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2900 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2901 msgstr ""
2903 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
2904 #: src/filemanager/tree.c:787
2905 msgid "DialogTitle|Copy"
2906 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2908 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2909 msgid "DialogTitle|Move"
2910 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2912 #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
2913 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2914 msgid "DialogTitle|Delete"
2915 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2917 #: src/filemanager/file.c:142
2918 msgid "FileOperation|Copy"
2919 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2921 #: src/filemanager/file.c:143
2922 msgid "FileOperation|Move"
2923 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2925 #: src/filemanager/file.c:144
2926 msgid "FileOperation|Delete"
2927 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2929 #: src/filemanager/file.c:157
2930 #, no-c-format
2931 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2932 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2934 #: src/filemanager/file.c:159
2935 #, no-c-format
2936 msgid "%o %d %f%m"
2937 msgstr "%o %d %f%m"
2939 #: src/filemanager/file.c:162
2940 msgid "file"
2941 msgstr "arquivo"
2943 #: src/filemanager/file.c:163
2944 msgid "files"
2945 msgstr "arquivos"
2947 #: src/filemanager/file.c:164
2948 msgid "directory"
2949 msgstr "diretório"
2951 #: src/filemanager/file.c:165
2952 msgid "directories"
2953 msgstr "diretórios"
2955 #: src/filemanager/file.c:166
2956 msgid "files/directories"
2957 msgstr "arquivos/diretórios"
2959 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2960 #: src/filemanager/file.c:168
2961 msgid " with source mask:"
2962 msgstr " com máscara de origem:"
2964 #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2965 msgid "to:"
2966 msgstr "para:"
2968 #: src/filemanager/file.c:172
2969 #, c-format
2970 msgid "%s?"
2971 msgstr "%s?"
2973 #: src/filemanager/file.c:329
2974 msgid "Cannot make the hardlink"
2975 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2977 #: src/filemanager/file.c:381
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2981 "%s"
2982 msgstr "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n%s"
2984 #: src/filemanager/file.c:397
2985 msgid ""
2986 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2987 "\n"
2988 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2989 msgstr "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2991 #: src/filemanager/file.c:469
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2995 "%s"
2996 msgstr "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n%s"
2998 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
2999 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
3000 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
3001 msgid "&Abort"
3002 msgstr "C&Ancelar"
3004 #: src/filemanager/file.c:648
3005 msgid "Ski&p all"
3006 msgstr ""
3008 #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
3009 msgid "&Retry"
3010 msgstr "&Tentar Novamente"
3012 #: src/filemanager/file.c:683
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3016 "Delete it recursively?"
3017 msgstr ""
3019 #: src/filemanager/file.c:684
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Background process:\n"
3023 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3024 "Delete it recursively?"
3025 msgstr ""
3027 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
3028 msgid "Non&e"
3029 msgstr "&Nenhum"
3031 #: src/filemanager/file.c:908
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3035 "%s"
3036 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n%s"
3038 #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "\"%s\"\n"
3042 "and\n"
3043 "\"%s\"\n"
3044 "are the same file"
3045 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo arquivo"
3047 #: src/filemanager/file.c:927
3048 #, c-format
3049 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3050 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
3052 #: src/filemanager/file.c:972
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3056 "%s"
3057 msgstr "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n%s"
3059 #: src/filemanager/file.c:1004
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3063 "%s"
3064 msgstr "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n%s"
3066 #: src/filemanager/file.c:1052
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3070 "%s"
3071 msgstr "Não foi possível deletar \"%s\"\n%s"
3073 #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
3074 #: src/filemanager/file.c:2493
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3078 "%s"
3079 msgstr "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n%s"
3081 #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3085 "%s"
3086 msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n%s"
3088 #: src/filemanager/file.c:1562
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3092 "%s"
3093 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n%s"
3095 #: src/filemanager/file.c:1613
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3099 "%s"
3100 msgstr "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n%s"
3102 #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3106 "%s"
3107 msgstr "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
3109 #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3113 "%s"
3114 msgstr "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
3116 #: src/filemanager/file.c:1661
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3120 "%s"
3121 msgstr "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n%s"
3123 #: src/filemanager/file.c:1676
3124 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3125 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
3127 #: src/filemanager/file.c:1688
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3131 "%s"
3132 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n%s"
3134 #: src/filemanager/file.c:1726
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3138 "%s"
3139 msgstr "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
3141 #: src/filemanager/file.c:1748
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3145 "%s"
3146 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n%s"
3148 #: src/filemanager/file.c:1768
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
3152 "%s"
3153 msgstr ""
3155 #: src/filemanager/file.c:1812
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3159 "%s"
3160 msgstr "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n%s"
3162 #: src/filemanager/file.c:1853
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3166 "%s"
3167 msgstr "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n%s"
3169 #: src/filemanager/file.c:1892
3170 msgid "(stalled)"
3171 msgstr "(parado)"
3173 #: src/filemanager/file.c:1927
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3177 "%s"
3178 msgstr "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n%s"
3180 #: src/filemanager/file.c:1939
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3184 "%s"
3185 msgstr "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
3187 #: src/filemanager/file.c:1957
3188 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3189 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
3191 #: src/filemanager/file.c:1958
3192 msgid "&Keep"
3193 msgstr "&Manter"
3195 #: src/filemanager/file.c:2056
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3199 "%s"
3200 msgstr "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n%s"
3202 #: src/filemanager/file.c:2090
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3206 "%s"
3207 msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
3209 #: src/filemanager/file.c:2102
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3213 "\"%s\""
3214 msgstr "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n\"%s\""
3216 #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
3217 #: src/filemanager/tree.c:843
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3221 "%s"
3222 msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
3224 #: src/filemanager/file.c:2173
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3228 "%s"
3229 msgstr "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n%s"
3231 #: src/filemanager/file.c:2198
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3235 "%s"
3236 msgstr "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
3238 #: src/filemanager/file.c:2332
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "\"%s\"\n"
3242 "and\n"
3243 "\"%s\"\n"
3244 "are the same directory"
3245 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
3247 #: src/filemanager/file.c:2367
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3251 "%s"
3252 msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n%s"
3254 #: src/filemanager/file.c:2390
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3258 "%s"
3259 msgstr "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
3261 #: src/filemanager/file.c:2536
3262 msgid "Directory scanning"
3263 msgstr "Escaneando diretório"
3265 #: src/filemanager/file.c:2591
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "%s\n"
3269 "Directories: %zd, total size: %s"
3270 msgstr ""
3272 #: src/filemanager/file.c:2703
3273 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3274 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
3276 #: src/filemanager/file.c:2832
3277 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3278 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
3280 #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
3281 msgid "S&uspend"
3282 msgstr ""
3284 #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
3285 msgid "Con&tinue"
3286 msgstr "Con&tinuar"
3288 #: src/filemanager/filegui.c:343
3289 #, c-format
3290 msgid "%d:%02d.%02d"
3291 msgstr "%d:%02d.%02d"
3293 #: src/filemanager/filegui.c:360
3294 #, c-format
3295 msgid "ETA %s"
3296 msgstr "ETA %s"
3298 #: src/filemanager/filegui.c:370
3299 #, c-format
3300 msgid "%.2f MB/s"
3301 msgstr "%.2f MB/s"
3303 #: src/filemanager/filegui.c:374
3304 #, c-format
3305 msgid "%.2f KB/s"
3306 msgstr "%.2f KB/s"
3308 #: src/filemanager/filegui.c:378
3309 #, c-format
3310 msgid "%ld B/s"
3311 msgstr "%ld B/s"
3313 #: src/filemanager/filegui.c:421
3314 msgid "Target file already exists!"
3315 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
3317 #: src/filemanager/filegui.c:425
3318 #, c-format
3319 msgid "New     : %s, size %s"
3320 msgstr ""
3322 #: src/filemanager/filegui.c:427
3323 #, c-format
3324 msgid "Existing: %s, size %s"
3325 msgstr ""
3327 #: src/filemanager/filegui.c:429
3328 msgid "Overwrite this target?"
3329 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
3331 #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
3332 msgid "A&ppend"
3333 msgstr "A&dicionar"
3335 #: src/filemanager/filegui.c:437
3336 msgid "&Reget"
3337 msgstr "&Obter novamente"
3339 #: src/filemanager/filegui.c:439
3340 msgid "Overwrite all targets?"
3341 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
3343 #: src/filemanager/filegui.c:443
3344 msgid "&Update"
3345 msgstr "&Atualizar"
3347 #: src/filemanager/filegui.c:447
3348 msgid "If &size differs"
3349 msgstr "se &Tamanho for diferente"
3351 #: src/filemanager/filegui.c:470
3352 msgid "File exists"
3353 msgstr "Arquivo existe"
3355 #: src/filemanager/filegui.c:472
3356 msgid "Background process: File exists"
3357 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
3359 #: src/filemanager/filegui.c:911
3360 #, c-format
3361 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3362 msgstr ""
3364 #: src/filemanager/filegui.c:913
3365 #, c-format
3366 msgid "Files processed: %zu"
3367 msgstr ""
3369 #: src/filemanager/filegui.c:957
3370 #, c-format
3371 msgid "Time: %s %s"
3372 msgstr ""
3374 #: src/filemanager/filegui.c:961
3375 #, c-format
3376 msgid "Time: %s %s (%s)"
3377 msgstr ""
3379 #: src/filemanager/filegui.c:967
3380 #, c-format
3381 msgid "Time: %s"
3382 msgstr ""
3384 #: src/filemanager/filegui.c:971
3385 #, c-format
3386 msgid "Time: %s (%s)"
3387 msgstr ""
3389 #: src/filemanager/filegui.c:979
3390 #, c-format
3391 msgid " Total: %s "
3392 msgstr ""
3394 #: src/filemanager/filegui.c:983
3395 #, c-format
3396 msgid " Total: %s/%s "
3397 msgstr ""
3399 #: src/filemanager/filegui.c:1008
3400 msgid "Source"
3401 msgstr "Origem"
3403 #: src/filemanager/filegui.c:1036
3404 msgid "Target"
3405 msgstr "Destino"
3407 #: src/filemanager/filegui.c:1058
3408 msgid "Deleting"
3409 msgstr "Apagando"
3411 #: src/filemanager/filegui.c:1202
3412 msgid "Follow &links"
3413 msgstr ""
3415 #: src/filemanager/filegui.c:1203
3416 msgid "Preserve &attributes"
3417 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
3419 #: src/filemanager/filegui.c:1205
3420 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3421 msgstr ""
3423 #: src/filemanager/filegui.c:1206
3424 msgid "&Stable symlinks"
3425 msgstr ""
3427 #: src/filemanager/filegui.c:1211
3428 msgid "&Background"
3429 msgstr "&Segundo plano"
3431 #: src/filemanager/filegui.c:1265
3432 #, c-format
3433 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3434 msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\""
3436 #: src/filemanager/find.c:186
3437 msgid "&Chdir"
3438 msgstr "Alterar &Diretório"
3440 #: src/filemanager/find.c:187
3441 msgid "&Again"
3442 msgstr "&Novamente"
3444 #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
3445 msgid "Pane&lize"
3446 msgstr "Mostrar em Painé&is"
3448 #: src/filemanager/find.c:193
3449 msgid "&View - F3"
3450 msgstr "&Ver - F3"
3452 #: src/filemanager/find.c:194
3453 msgid "&Edit - F4"
3454 msgstr "&Editar - F4"
3456 #: src/filemanager/find.c:370
3457 #, c-format
3458 msgid "Found: %ld"
3459 msgstr "Encontrou: %ld"
3461 #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
3462 msgid "Malformed regular expression"
3463 msgstr "Expressão regular malformulada"
3465 #: src/filemanager/find.c:504
3466 msgid "File name:"
3467 msgstr "Nome de arquivo:"
3469 #: src/filemanager/find.c:505
3470 msgid "&Find recursively"
3471 msgstr ""
3473 #: src/filemanager/find.c:511
3474 msgid "S&kip hidden"
3475 msgstr ""
3477 #: src/filemanager/find.c:514
3478 msgid "Content:"
3479 msgstr "Conteúdo:"
3481 #: src/filemanager/find.c:515
3482 msgid "Sea&rch for content"
3483 msgstr ""
3485 #: src/filemanager/find.c:517
3486 msgid "Case sens&itive"
3487 msgstr ""
3489 #: src/filemanager/find.c:519
3490 msgid "A&ll charsets"
3491 msgstr ""
3493 #: src/filemanager/find.c:522
3494 msgid "Fir&st hit"
3495 msgstr ""
3497 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
3498 msgid "&Tree"
3499 msgstr "&Árvore"
3501 #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
3502 msgid "Find File"
3503 msgstr "Procurar arquivo"
3505 #: src/filemanager/find.c:609
3506 msgid "Start at:"
3507 msgstr "Iniciar em:"
3509 #: src/filemanager/find.c:618
3510 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3511 msgstr ""
3513 #: src/filemanager/find.c:1050
3514 #, c-format
3515 msgid "Grepping in %s"
3516 msgstr "Localizando em %s"
3518 #: src/filemanager/find.c:1254
3519 msgid "Finished"
3520 msgstr "Terminado"
3522 #: src/filemanager/find.c:1259
3523 #, c-format
3524 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3525 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3526 msgstr[0] ""
3527 msgstr[1] ""
3529 #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
3530 #, c-format
3531 msgid "Searching %s"
3532 msgstr "Examinando %s"
3534 #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
3535 msgid "Searching"
3536 msgstr "Procurando"
3538 #: src/filemanager/hotlist.c:180
3539 msgid "Change &to"
3540 msgstr ""
3542 #: src/filemanager/hotlist.c:183
3543 msgid "&Free VFSs now"
3544 msgstr ""
3546 #: src/filemanager/hotlist.c:185
3547 msgid "&Refresh"
3548 msgstr ""
3550 #: src/filemanager/hotlist.c:188
3551 msgid "&Add current"
3552 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3554 #: src/filemanager/hotlist.c:190
3555 msgid "&Up"
3556 msgstr "&Acima"
3558 #: src/filemanager/hotlist.c:194
3559 msgid "New &group"
3560 msgstr ""
3562 #: src/filemanager/hotlist.c:196
3563 msgid "New &entry"
3564 msgstr ""
3566 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
3567 #: src/filemanager/hotlist.c:1032
3568 msgid "&Insert"
3569 msgstr "&Inserir"
3571 #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
3572 msgid "&Remove"
3573 msgstr "&Remover"
3575 #: src/filemanager/hotlist.c:260
3576 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3577 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3579 #: src/filemanager/hotlist.c:731
3580 msgid "Active VFS directories"
3581 msgstr "Ativar diretório VFS"
3583 #: src/filemanager/hotlist.c:738
3584 msgid "Directory hotlist"
3585 msgstr "Lista de diretório "
3587 #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
3588 msgid "Top level group"
3589 msgstr ""
3591 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3592 msgid "Directory path"
3593 msgstr "Caminho do diretório"
3595 #: src/filemanager/hotlist.c:807
3596 #, c-format
3597 msgid "Moving %s"
3598 msgstr ""
3600 #: src/filemanager/hotlist.c:816
3601 msgid "Directory label"
3602 msgstr " Descrição do diretório"
3604 #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
3605 msgid "&Append"
3606 msgstr "&Adicionar"
3608 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3609 msgid "New hotlist entry"
3610 msgstr "Nova entrada na lista "
3612 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3613 msgid "Directory label:"
3614 msgstr ""
3616 #: src/filemanager/hotlist.c:1001
3617 msgid "Directory path:"
3618 msgstr ""
3620 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3621 msgid "New hotlist group"
3622 msgstr ""
3624 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3625 msgid "Name of new group:"
3626 msgstr ""
3628 #: src/filemanager/hotlist.c:1112
3629 #, c-format
3630 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3631 msgstr ""
3633 #: src/filemanager/hotlist.c:1129
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3637 "Remove it?"
3638 msgstr ""
3640 #: src/filemanager/hotlist.c:1456
3641 msgid "Hotlist Load"
3642 msgstr ""
3644 #: src/filemanager/hotlist.c:1458
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "MC was unable to write %s file,\n"
3648 "your old hotlist entries were not deleted"
3649 msgstr ""
3651 #: src/filemanager/hotlist.c:1560
3652 #, c-format
3653 msgid "Label for \"%s\":"
3654 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3656 #: src/filemanager/hotlist.c:1572
3657 msgid "Add to hotlist"
3658 msgstr ""
3660 #: src/filemanager/info.c:116
3661 #, c-format
3662 msgid "Midnight Commander %s"
3663 msgstr "Midnight commander %s"
3665 #: src/filemanager/info.c:139
3666 #, c-format
3667 msgid "File: %s"
3668 msgstr "Arquivo: %s"
3670 #: src/filemanager/info.c:156
3671 msgid "No node information"
3672 msgstr "Sem informação de nó"
3674 #: src/filemanager/info.c:159
3675 msgid "Free nodes:"
3676 msgstr ""
3678 #: src/filemanager/info.c:167
3679 msgid "No space information"
3680 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3682 #: src/filemanager/info.c:174
3683 #, c-format
3684 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3685 msgstr ""
3687 #: src/filemanager/info.c:181
3688 #, c-format
3689 msgid "Type:      %s"
3690 msgstr ""
3692 #: src/filemanager/info.c:182
3693 msgid "non-local vfs"
3694 msgstr "vfs não local"
3696 #: src/filemanager/info.c:188
3697 #, c-format
3698 msgid "Device:    %s"
3699 msgstr "Dispositivo:  %s"
3701 #: src/filemanager/info.c:193
3702 #, c-format
3703 msgid "Filesystem: %s"
3704 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3706 #: src/filemanager/info.c:199
3707 #, c-format
3708 msgid "Accessed:  %s"
3709 msgstr "Acessado: %s"
3711 #: src/filemanager/info.c:204
3712 #, c-format
3713 msgid "Modified:  %s"
3714 msgstr "Modificado: %s"
3716 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3717 #: src/filemanager/info.c:212
3718 #, c-format
3719 msgid "Changed:   %s"
3720 msgstr ""
3722 #: src/filemanager/info.c:220
3723 #, c-format
3724 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3725 msgstr ""
3727 #: src/filemanager/info.c:227
3728 #, c-format
3729 msgid "Size:      %s"
3730 msgstr ""
3732 #: src/filemanager/info.c:229
3733 #, c-format
3734 msgid " (%ld block)"
3735 msgid_plural " (%ld blocks)"
3736 msgstr[0] ""
3737 msgstr[1] ""
3739 #: src/filemanager/info.c:236
3740 #, c-format
3741 msgid "Owner:     %s/%s"
3742 msgstr "Dono:    %s/%s"
3744 #: src/filemanager/info.c:240
3745 #, c-format
3746 msgid "Links:     %d"
3747 msgstr "Ligações:    %d"
3749 #: src/filemanager/info.c:244
3750 #, c-format
3751 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3752 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
3754 #: src/filemanager/info.c:249
3755 #, c-format
3756 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3757 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3759 #: src/filemanager/layout.c:170
3760 msgid "&Equal split"
3761 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3763 #: src/filemanager/layout.c:171
3764 msgid "&Menubar visible"
3765 msgstr ""
3767 #: src/filemanager/layout.c:172
3768 msgid "Command &prompt"
3769 msgstr "&Prompt de comando"
3771 #: src/filemanager/layout.c:173
3772 msgid "&Keybar visible"
3773 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3775 #: src/filemanager/layout.c:174
3776 msgid "H&intbar visible"
3777 msgstr ""
3779 #: src/filemanager/layout.c:175
3780 msgid "&XTerm window title"
3781 msgstr ""
3783 #: src/filemanager/layout.c:176
3784 msgid "&Show free space"
3785 msgstr ""
3787 #: src/filemanager/layout.c:441
3788 msgid "Panel split"
3789 msgstr ""
3791 #: src/filemanager/layout.c:442
3792 msgid "Console output"
3793 msgstr ""
3795 #: src/filemanager/layout.c:446
3796 msgid "&Vertical"
3797 msgstr "&Vertical"
3799 #: src/filemanager/layout.c:447
3800 msgid "&Horizontal"
3801 msgstr "&Horizontal"
3803 #: src/filemanager/layout.c:453
3804 msgid "Output lines:"
3805 msgstr ""
3807 #: src/filemanager/layout.c:518
3808 msgid "Layout"
3809 msgstr "Disposição"
3811 #: src/filemanager/midnight.c:200
3812 msgid "File listin&g"
3813 msgstr ""
3815 #: src/filemanager/midnight.c:201
3816 msgid "&Quick view"
3817 msgstr ""
3819 #: src/filemanager/midnight.c:202
3820 msgid "&Info"
3821 msgstr ""
3823 #: src/filemanager/midnight.c:206
3824 msgid "&Listing mode..."
3825 msgstr "Modo de &Listagem"
3827 #: src/filemanager/midnight.c:207
3828 msgid "&Sort order..."
3829 msgstr "&Ordem..."
3831 #: src/filemanager/midnight.c:208
3832 msgid "&Filter..."
3833 msgstr "&Filtro..."
3835 #: src/filemanager/midnight.c:210
3836 msgid "&Encoding..."
3837 msgstr ""
3839 #: src/filemanager/midnight.c:214
3840 msgid "FT&P link..."
3841 msgstr "Ligação FT&P..."
3843 #: src/filemanager/midnight.c:217
3844 msgid "S&hell link..."
3845 msgstr ""
3847 #: src/filemanager/midnight.c:220
3848 msgid "S&FTP link..."
3849 msgstr ""
3851 #: src/filemanager/midnight.c:223
3852 msgid "SM&B link..."
3853 msgstr "Ligação SM&B..."
3855 #: src/filemanager/midnight.c:225
3856 msgid "Paneli&ze"
3857 msgstr ""
3859 #: src/filemanager/midnight.c:227
3860 msgid "&Rescan"
3861 msgstr ""
3863 #: src/filemanager/midnight.c:239
3864 msgid "&View"
3865 msgstr ""
3867 #: src/filemanager/midnight.c:240
3868 msgid "Vie&w file..."
3869 msgstr ""
3871 #: src/filemanager/midnight.c:241
3872 msgid "&Filtered view"
3873 msgstr ""
3875 #: src/filemanager/midnight.c:243
3876 msgid "&Copy"
3877 msgstr ""
3879 #: src/filemanager/midnight.c:244
3880 msgid "C&hmod"
3881 msgstr ""
3883 #: src/filemanager/midnight.c:245
3884 msgid "&Link"
3885 msgstr ""
3887 #: src/filemanager/midnight.c:246
3888 msgid "&Symlink"
3889 msgstr ""
3891 #: src/filemanager/midnight.c:249
3892 msgid "Relative symlin&k"
3893 msgstr "Symlin&k relativo"
3895 #: src/filemanager/midnight.c:250
3896 msgid "Edit s&ymlink"
3897 msgstr "Editar s&ymlink"
3899 #: src/filemanager/midnight.c:251
3900 msgid "Ch&own"
3901 msgstr ""
3903 #: src/filemanager/midnight.c:253
3904 msgid "&Advanced chown"
3905 msgstr "Chown &Avançado"
3907 #: src/filemanager/midnight.c:254
3908 msgid "&Rename/Move"
3909 msgstr "&Renomear/Mover"
3911 #: src/filemanager/midnight.c:255
3912 msgid "&Mkdir"
3913 msgstr ""
3915 #: src/filemanager/midnight.c:257
3916 msgid "&Quick cd"
3917 msgstr ""
3919 #: src/filemanager/midnight.c:259
3920 msgid "Select &group"
3921 msgstr ""
3923 #: src/filemanager/midnight.c:260
3924 msgid "U&nselect group"
3925 msgstr ""
3927 #: src/filemanager/midnight.c:261
3928 msgid "&Invert selection"
3929 msgstr ""
3931 #: src/filemanager/midnight.c:263
3932 msgid "E&xit"
3933 msgstr ""
3935 #: src/filemanager/midnight.c:279
3936 msgid "&User menu"
3937 msgstr ""
3939 #: src/filemanager/midnight.c:280
3940 msgid "&Directory tree"
3941 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3943 #: src/filemanager/midnight.c:281
3944 msgid "&Find file"
3945 msgstr ""
3947 #: src/filemanager/midnight.c:282
3948 msgid "S&wap panels"
3949 msgstr ""
3951 #: src/filemanager/midnight.c:283
3952 msgid "Switch &panels on/off"
3953 msgstr ""
3955 #: src/filemanager/midnight.c:285
3956 msgid "&Compare directories"
3957 msgstr ""
3959 #: src/filemanager/midnight.c:287
3960 msgid "C&ompare files"
3961 msgstr ""
3963 #: src/filemanager/midnight.c:290
3964 msgid "E&xternal panelize"
3965 msgstr ""
3967 #: src/filemanager/midnight.c:291
3968 msgid "Show directory s&izes"
3969 msgstr ""
3971 #: src/filemanager/midnight.c:293
3972 msgid "Command &history"
3973 msgstr ""
3975 #: src/filemanager/midnight.c:294
3976 msgid "Di&rectory hotlist"
3977 msgstr ""
3979 #: src/filemanager/midnight.c:296
3980 msgid "&Active VFS list"
3981 msgstr ""
3983 #: src/filemanager/midnight.c:299
3984 msgid "&Background jobs"
3985 msgstr ""
3987 #: src/filemanager/midnight.c:301
3988 msgid "Screen lis&t"
3989 msgstr ""
3991 #: src/filemanager/midnight.c:306
3992 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3993 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3995 #: src/filemanager/midnight.c:309
3996 msgid "&Listing format edit"
3997 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3999 #: src/filemanager/midnight.c:316
4000 msgid "Edit &extension file"
4001 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
4003 #: src/filemanager/midnight.c:317
4004 msgid "Edit &menu file"
4005 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
4007 #: src/filemanager/midnight.c:320
4008 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4009 msgstr ""
4011 #: src/filemanager/midnight.c:333
4012 msgid "&Configuration..."
4013 msgstr "&Configuração"
4015 #: src/filemanager/midnight.c:334
4016 msgid "&Layout..."
4017 msgstr "&Layout..."
4019 #: src/filemanager/midnight.c:335
4020 msgid "&Panel options..."
4021 msgstr ""
4023 #: src/filemanager/midnight.c:337
4024 msgid "C&onfirmation..."
4025 msgstr ""
4027 #: src/filemanager/midnight.c:339
4028 msgid "&Display bits..."
4029 msgstr "&Mostrar Bits..."
4031 #: src/filemanager/midnight.c:342
4032 msgid "&Virtual FS..."
4033 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
4035 #: src/filemanager/midnight.c:447
4036 msgid "Panels:"
4037 msgstr "Paineis"
4039 #: src/filemanager/midnight.c:1041
4040 #, c-format
4041 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4042 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4043 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
4044 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
4046 #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
4047 #: src/filemanager/panel.c:2606
4048 msgid "The Midnight Commander"
4049 msgstr "O Midnight Commander"
4051 #: src/filemanager/midnight.c:1051
4052 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4053 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
4055 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4056 msgid "&Above"
4057 msgstr ""
4059 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4060 msgid "&Left"
4061 msgstr ""
4063 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4064 msgid "&Below"
4065 msgstr ""
4067 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4068 msgid "&Right"
4069 msgstr ""
4071 #: src/filemanager/midnight.c:1660
4072 msgid "ButtonBar|Menu"
4073 msgstr "ButtonBar|Menu"
4075 #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
4076 msgid "ButtonBar|View"
4077 msgstr "ButtonBar|Ver"
4079 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
4080 msgid "ButtonBar|RenMov"
4081 msgstr "ButtonBar|RenMov"
4083 #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
4084 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4085 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
4087 #: src/filemanager/mountlist.c:853
4088 msgid "Memory exhausted!"
4089 msgstr ""
4091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4093 #: src/filemanager/panel.c:115
4094 msgid "sort|u"
4095 msgstr ""
4097 #: src/filemanager/panel.c:116
4098 msgid "&Unsorted"
4099 msgstr "&Desordenado"
4101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4103 #: src/filemanager/panel.c:125
4104 msgid "sort|n"
4105 msgstr ""
4107 #: src/filemanager/panel.c:126
4108 msgid "&Name"
4109 msgstr "&Nome"
4111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4113 #: src/filemanager/panel.c:135
4114 msgid "sort|v"
4115 msgstr ""
4117 #: src/filemanager/panel.c:136
4118 msgid "&Version"
4119 msgstr ""
4121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4123 #: src/filemanager/panel.c:145
4124 msgid "sort|e"
4125 msgstr ""
4127 #: src/filemanager/panel.c:146
4128 msgid "E&xtension"
4129 msgstr ""
4131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4133 #: src/filemanager/panel.c:155
4134 msgid "sort|s"
4135 msgstr ""
4137 #: src/filemanager/panel.c:156
4138 msgid "&Size"
4139 msgstr "&Tamanho"
4141 #: src/filemanager/panel.c:164
4142 msgid "Block Size"
4143 msgstr ""
4145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4147 #: src/filemanager/panel.c:181
4148 msgid "sort|m"
4149 msgstr ""
4151 #: src/filemanager/panel.c:182
4152 msgid "&Modify time"
4153 msgstr "&Hora de modificação"
4155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4157 #: src/filemanager/panel.c:191
4158 msgid "sort|a"
4159 msgstr ""
4161 #: src/filemanager/panel.c:192
4162 msgid "&Access time"
4163 msgstr "&Hora de acesso"
4165 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4167 #: src/filemanager/panel.c:201
4168 msgid "sort|h"
4169 msgstr ""
4171 #: src/filemanager/panel.c:202
4172 msgid "C&hange time"
4173 msgstr ""
4175 #: src/filemanager/panel.c:218
4176 msgid "Perm"
4177 msgstr "Perm"
4179 #: src/filemanager/panel.c:226
4180 msgid "Nl"
4181 msgstr "Nl"
4183 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4184 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4185 #: src/filemanager/panel.c:234
4186 msgid "sort|i"
4187 msgstr ""
4189 #: src/filemanager/panel.c:235
4190 msgid "&Inode"
4191 msgstr "&Inode"
4193 #: src/filemanager/panel.c:243
4194 msgid "UID"
4195 msgstr "UID"
4197 #: src/filemanager/panel.c:251
4198 msgid "GID"
4199 msgstr "GID"
4201 #: src/filemanager/panel.c:259
4202 msgid "Owner"
4203 msgstr "Dono"
4205 #: src/filemanager/panel.c:267
4206 msgid "Group"
4207 msgstr "Grupo"
4209 #: src/filemanager/panel.c:491
4210 msgid "[dev]"
4211 msgstr ""
4213 #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
4214 msgid "UP--DIR"
4215 msgstr "UP--DIR"
4217 #: src/filemanager/panel.c:528
4218 msgid "SYMLINK"
4219 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
4221 #: src/filemanager/panel.c:533
4222 msgid "SUB-DIR"
4223 msgstr "SUB-DIR"
4225 #: src/filemanager/panel.c:1008
4226 msgid "<readlink failed>"
4227 msgstr "<erro ao ler ligação>"
4229 #: src/filemanager/panel.c:1071
4230 #, c-format
4231 msgid "%s byte"
4232 msgid_plural "%s bytes"
4233 msgstr[0] ""
4234 msgstr[1] ""
4236 #: src/filemanager/panel.c:1075
4237 #, c-format
4238 msgid "%s in %d file"
4239 msgid_plural "%s in %d files"
4240 msgstr[0] ""
4241 msgstr[1] ""
4243 #: src/filemanager/panel.c:1280
4244 msgid "Panelize"
4245 msgstr ""
4247 #: src/filemanager/panel.c:1815
4248 msgid "Unknown tag on display format:"
4249 msgstr ""
4251 #: src/filemanager/panel.c:2607
4252 msgid "Do you really want to execute?"
4253 msgstr ""
4255 #: src/filemanager/panel.c:4255
4256 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4257 msgstr "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
4259 #: src/filemanager/panelize.c:143
4260 msgid "&Add new"
4261 msgstr "&Adicionar Novo"
4263 #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
4264 msgid "External panelize"
4265 msgstr "Painéis externos"
4267 #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
4268 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
4269 msgid "Other command"
4270 msgstr "Outro comando"
4272 #: src/filemanager/panelize.c:188
4273 msgid "Command"
4274 msgstr "Comando"
4276 #: src/filemanager/panelize.c:266
4277 msgid "Add to external panelize"
4278 msgstr ""
4280 #: src/filemanager/panelize.c:267
4281 msgid "Enter command label:"
4282 msgstr ""
4284 #: src/filemanager/panelize.c:326
4285 msgid "Cannot invoke command."
4286 msgstr "Impossível executar comando"
4288 #: src/filemanager/panelize.c:391
4289 msgid "Pipe close failed"
4290 msgstr "Falha ao fechar conector"
4292 #: src/filemanager/panelize.c:530
4293 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4294 msgstr ""
4296 #: src/filemanager/panelize.c:593
4297 msgid "Modified git files"
4298 msgstr ""
4300 #: src/filemanager/panelize.c:594
4301 msgid "Find rejects after patching"
4302 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
4304 #: src/filemanager/panelize.c:596
4305 msgid "Find *.orig after patching"
4306 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
4308 #: src/filemanager/panelize.c:598
4309 msgid "Find SUID and SGID programs"
4310 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
4312 #: src/filemanager/tree.c:182
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4316 "%s\n"
4317 msgstr "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n%s\n"
4319 #: src/filemanager/tree.c:785
4320 #, c-format
4321 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4322 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
4324 #: src/filemanager/tree.c:825
4325 #, c-format
4326 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4327 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
4329 #: src/filemanager/tree.c:836
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "Cannot stat the destination\n"
4333 "%s"
4334 msgstr ""
4336 #: src/filemanager/tree.c:898
4337 #, c-format
4338 msgid "Delete %s?"
4339 msgstr ""
4341 #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
4342 msgid "ButtonBar|Static"
4343 msgstr "ButtonBar|Estatística"
4345 #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
4346 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4347 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
4349 #: src/filemanager/tree.c:1226
4350 msgid "ButtonBar|Rescan"
4351 msgstr "ButtonBar|Rescan"
4353 #: src/filemanager/tree.c:1227
4354 msgid "ButtonBar|Forget"
4355 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
4357 #: src/filemanager/tree.c:1238
4358 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4359 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
4361 #: src/filemanager/treestore.c:383
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Cannot write to the %s file:\n"
4365 "%s\n"
4366 msgstr "Impossível escrever para o arquivo %s :\n%s\n"
4368 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4369 msgid "Debug"
4370 msgstr ""
4372 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4373 msgid "ERROR:"
4374 msgstr ""
4376 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4377 msgid "True:"
4378 msgstr ""
4380 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4381 msgid "False:"
4382 msgstr ""
4384 #: src/filemanager/usermenu.c:569
4385 msgid "Error calling program"
4386 msgstr "Erro ao chamar programa"
4388 #: src/filemanager/usermenu.c:602
4389 msgid "Warning -- ignoring file"
4390 msgstr ""
4392 #: src/filemanager/usermenu.c:603
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4396 "Using it may compromise your security"
4397 msgstr "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\nser escrito por todos.\nO seu uso pode comprometer a segurança"
4399 #: src/filemanager/usermenu.c:713
4400 msgid "Format error on file Extensions File"
4401 msgstr ""
4403 #: src/filemanager/usermenu.c:714
4404 #, c-format
4405 msgid "The %%var macro has no default"
4406 msgstr ""
4408 #: src/filemanager/usermenu.c:715
4409 #, c-format
4410 msgid "The %%var macro has no variable"
4411 msgstr ""
4413 #: src/filemanager/usermenu.c:988
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Cannot open file%s\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4420 #: src/filemanager/usermenu.c:1091
4421 #, c-format
4422 msgid "No suitable entries found in %s"
4423 msgstr ""
4425 #: src/filemanager/usermenu.c:1103
4426 msgid "User menu"
4427 msgstr ""
4429 #: src/help.c:325
4430 msgid "Help file format error\n"
4431 msgstr ""
4433 #: src/help.c:363
4434 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4435 msgstr ""
4437 #: src/help.c:715 src/help.c:1110
4438 #, c-format
4439 msgid "Cannot find node %s in help file"
4440 msgstr ""
4442 #: src/help.c:1125
4443 msgid "Help"
4444 msgstr "Ajuda"
4446 #: src/help.c:1148
4447 msgid "ButtonBar|Index"
4448 msgstr "ButtonBar|Índice"
4450 #: src/help.c:1149
4451 msgid "ButtonBar|Prev"
4452 msgstr "ButtonBar|Anterior"
4454 #: src/learn.c:72
4455 msgid "Learn keys"
4456 msgstr "Aprender teclas"
4458 #: src/learn.c:90
4459 msgid "Teach me a key"
4460 msgstr ""
4462 #: src/learn.c:91
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "Please press the %s\n"
4466 "and then wait until this message disappears.\n"
4467 "\n"
4468 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4469 "next to its button.\n"
4470 "\n"
4471 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4472 "and wait as well."
4473 msgstr "Por favor, pressione %s\ne espere até essa mensagem sumir.\n\nentão, pressione ela de novo para ver se OK aparece\npróximo ao botão.\n\nSe quiser desistir, pressione um ESC simples\ne aguarde."
4475 #: src/learn.c:123
4476 msgid "Cannot accept this key"
4477 msgstr ""
4479 #: src/learn.c:123
4480 #, c-format
4481 msgid "You have entered \"%s\""
4482 msgstr ""
4484 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4485 #: src/learn.c:184
4486 msgid "OK"
4487 msgstr "OK"
4489 #: src/learn.c:194
4490 msgid ""
4491 "It seems that all your keys already\n"
4492 "work fine. That's great."
4493 msgstr "Parece que todas as teclas já estão funcionando \nadequadamente. OK!"
4495 #: src/learn.c:196
4496 msgid "&Discard"
4497 msgstr "&Descartar"
4499 #: src/learn.c:203
4500 msgid ""
4501 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4502 "All your keys work well."
4503 msgstr "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\ntodas as teclas funcionam bem."
4505 #: src/learn.c:327
4506 msgid ""
4507 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
4508 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
4509 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4510 msgstr ""
4512 #: src/main.c:260
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "Failed to run:\n"
4516 "%s\n"
4517 msgstr ""
4519 #: src/main.c:273
4520 msgid "Home directory path is not absolute"
4521 msgstr ""
4523 #: src/main.c:478
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "\n"
4527 "Failed while close:\n"
4528 "%s\n"
4529 msgstr ""
4531 #: src/selcodepage.c:85
4532 msgid "Choose codepage"
4533 msgstr ""
4535 #: src/selcodepage.c:89
4536 msgid "-  < No translation >"
4537 msgstr ""
4539 #: src/setup.c:217
4540 msgid "%b %e  %Y"
4541 msgstr "%b %e  %Y"
4543 #: src/setup.c:218
4544 msgid "%b %e %H:%M"
4545 msgstr "%b %e %H:%M"
4547 #: src/setup.c:1193
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "Cannot save file %s:\n"
4551 "%s"
4552 msgstr ""
4554 #: src/subshell.c:391
4555 msgid ""
4556 "GNU Midnight Commander is already\n"
4557 "running on this terminal.\n"
4558 "Subshell support will be disabled."
4559 msgstr ""
4561 #: src/subshell.c:848
4562 #, c-format
4563 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4564 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
4566 #: src/subshell.c:1057
4567 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4568 msgstr ""
4570 #: src/subshell.c:1251
4571 #, c-format
4572 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4573 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
4575 #: src/textconf.c:82
4576 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4577 msgstr ""
4579 #: src/textconf.c:84
4580 msgid "Using the ncurses library\n"
4581 msgstr ""
4583 #: src/textconf.c:86
4584 msgid "Using the ncursesw library\n"
4585 msgstr ""
4587 #: src/textconf.c:92
4588 msgid "With builtin Editor\n"
4589 msgstr "Com Editor embutido\n"
4591 #: src/textconf.c:97
4592 msgid "With optional subshell support\n"
4593 msgstr ""
4595 #: src/textconf.c:99
4596 msgid "With subshell support as default\n"
4597 msgstr ""
4599 #: src/textconf.c:104
4600 msgid "With support for background operations\n"
4601 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
4603 #: src/textconf.c:108
4604 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4605 msgstr ""
4607 #: src/textconf.c:110
4608 msgid "With mouse support on xterm\n"
4609 msgstr ""
4611 #: src/textconf.c:114
4612 msgid "With support for X11 events\n"
4613 msgstr ""
4615 #: src/textconf.c:118
4616 msgid "With internationalization support\n"
4617 msgstr ""
4619 #: src/textconf.c:122
4620 msgid "With multiple codepages support\n"
4621 msgstr ""
4623 #: src/textconf.c:142
4624 #, c-format
4625 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4626 msgstr ""
4628 #: src/textconf.c:149
4629 #, c-format
4630 msgid "Virtual File Systems:"
4631 msgstr ""
4633 #: src/textconf.c:155
4634 #, c-format
4635 msgid "Data types:"
4636 msgstr ""
4638 #: src/textconf.c:183
4639 msgid "Root directory:"
4640 msgstr ""
4642 #: src/textconf.c:186
4643 msgid "System data"
4644 msgstr ""
4646 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
4647 msgid "Config directory:"
4648 msgstr ""
4650 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
4651 msgid "Data directory:"
4652 msgstr ""
4654 #: src/textconf.c:191
4655 msgid "File extension handlers:"
4656 msgstr ""
4658 #: src/textconf.c:194
4659 msgid "VFS plugins and scripts:"
4660 msgstr ""
4662 #: src/textconf.c:204
4663 msgid "User data"
4664 msgstr ""
4666 #: src/textconf.c:219
4667 msgid "Cache directory:"
4668 msgstr ""
4670 #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "Cannot open cpio archive\n"
4674 "%s"
4675 msgstr "Impossível abrir arquivo cpio\n%s"
4677 #: src/vfs/cpio/cpio.c:334
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "Premature end of cpio archive\n"
4681 "%s"
4682 msgstr "Final prematuro do arquivo cpio\n%s"
4684 #: src/vfs/cpio/cpio.c:418
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "Inconsistent hardlinks of\n"
4688 "%s\n"
4689 "in cpio archive\n"
4690 "%s"
4691 msgstr "Links físicos inconsistentes de\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
4693 #: src/vfs/cpio/cpio.c:459
4694 #, c-format
4695 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4696 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4698 #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
4699 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4703 "%s"
4704 msgstr "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n%s"
4706 #: src/vfs/cpio/cpio.c:751
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "Unexpected end of file\n"
4710 "%s"
4711 msgstr "Fim de arquivo inesperado\n%s"
4713 #: src/vfs/extfs/extfs.c:509
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "Cannot open %s archive\n"
4717 "%s"
4718 msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n%s"
4720 #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
4721 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628
4722 msgid "Inconsistent extfs archive"
4723 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4725 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
4726 #, c-format
4727 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4728 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
4730 #: src/vfs/fish/fish.c:283
4731 #, c-format
4732 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4733 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
4735 #: src/vfs/fish/fish.c:460
4736 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4737 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
4739 #: src/vfs/fish/fish.c:470
4740 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4741 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
4743 #: src/vfs/fish/fish.c:477
4744 #, c-format
4745 msgid "fish: Password is required for %s"
4746 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
4748 #: src/vfs/fish/fish.c:486
4749 msgid "fish: Sending password..."
4750 msgstr "peixe: Enviando senha..."
4752 #: src/vfs/fish/fish.c:522
4753 msgid "fish: Sending initial line..."
4754 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
4756 #: src/vfs/fish/fish.c:533
4757 msgid "fish: Handshaking version..."
4758 msgstr "peixe: versão de handshake..."
4760 #: src/vfs/fish/fish.c:543
4761 msgid "fish: Getting host info..."
4762 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
4764 #: src/vfs/fish/fish.c:668
4765 #, c-format
4766 msgid "fish: Reading directory %s..."
4767 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
4769 #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
4770 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4771 #, c-format
4772 msgid "%s: done."
4773 msgstr "%s: feito."
4775 #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
4776 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: failure"
4779 msgstr "%s: falha"
4781 #: src/vfs/fish/fish.c:899
4782 #, c-format
4783 msgid "fish: store %s: sending command..."
4784 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
4786 #: src/vfs/fish/fish.c:937
4787 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4788 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
4790 #: src/vfs/fish/fish.c:956
4791 msgid "fish: storing file"
4792 msgstr "fish: armazenando arquivos"
4794 #: src/vfs/fish/fish.c:1034
4795 msgid "Aborting transfer..."
4796 msgstr "Abortando transferência..."
4798 #: src/vfs/fish/fish.c:1050
4799 msgid "Error reported after abort."
4800 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
4802 #: src/vfs/fish/fish.c:1052
4803 msgid "Aborted transfer would be successful."
4804 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
4806 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4807 #, c-format
4808 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4809 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4811 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4812 #, c-format
4813 msgid "FTP: Password required for %s"
4814 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
4816 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4817 msgid "ftpfs: sending login name"
4818 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
4820 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4821 msgid "ftpfs: sending user password"
4822 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
4824 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4825 #, c-format
4826 msgid "FTP: Account required for user %s"
4827 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
4829 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4830 msgid "Account:"
4831 msgstr "Conta:"
4833 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
4834 msgid "ftpfs: sending user account"
4835 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
4837 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
4838 msgid "ftpfs: logged in"
4839 msgstr "ftpfs: logado"
4841 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
4842 #, c-format
4843 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4844 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4846 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
4847 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4848 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4850 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
4851 #, c-format
4852 msgid "ftpfs: %s"
4853 msgstr "ftpfs: %s"
4855 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
4856 #, c-format
4857 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4858 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4860 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
4861 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4862 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4864 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
4865 #, c-format
4866 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4867 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4869 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
4870 #, c-format
4871 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4872 msgstr ""
4874 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
4875 msgid "ftpfs: invalid address family"
4876 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
4878 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
4879 #, c-format
4880 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4881 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4883 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
4884 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4885 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4887 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
4888 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4889 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4891 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
4892 #, c-format
4893 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4894 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4896 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
4897 msgid "ftpfs: abort failed"
4898 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4900 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
4901 msgid "ftpfs: CWD failed."
4902 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4904 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
4905 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4906 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4908 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
4909 msgid "Resolving symlink..."
4910 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4912 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
4913 #, c-format
4914 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4915 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4917 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4918 msgid "(strict rfc959)"
4919 msgstr "(strict rfc959)"
4921 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4922 msgid "(chdir first)"
4923 msgstr "(chdir primeiro)"
4925 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
4926 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4927 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4929 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4930 msgid "ftpfs: storing file"
4931 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4933 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4934 msgid ""
4935 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4936 "Remove password or correct mode"
4937 msgstr "~ /.netrc possui modo incorreto\nRemova senha ou ajuste modo "
4939 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4942 msgstr ""
4944 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4948 "%s\n"
4949 msgstr "Aviso: linha inválida em %s:\n%s\n"
4951 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4955 "%s\n"
4956 msgstr "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n%s\n"
4958 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
4959 #, c-format
4960 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4961 msgstr ""
4963 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
4964 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4965 msgstr ""
4967 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4968 msgid "sftp: Invalid host name."
4969 msgstr ""
4971 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4972 msgid "sftp: Invalid port value."
4973 msgstr ""
4975 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4976 #, c-format
4977 msgid "sftp: %s"
4978 msgstr ""
4980 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4981 #, c-format
4982 msgid "sftp: making connection to %s"
4983 msgstr ""
4985 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
4986 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4987 msgstr ""
4989 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
4990 #, c-format
4991 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4992 msgstr ""
4994 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
4995 #, c-format
4996 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4997 msgstr ""
4999 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5000 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5001 msgstr ""
5003 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5004 #, c-format
5005 msgid "sftp: Enter password for %s "
5006 msgstr ""
5008 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5009 msgid "sftp: Password is empty."
5010 msgstr ""
5012 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5013 #, c-format
5014 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5015 msgstr ""
5017 #: src/vfs/sftpfs/file.c:240
5018 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5019 msgstr ""
5021 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5022 #, c-format
5023 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5024 msgstr ""
5026 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5027 msgid "sftp: Listing done."
5028 msgstr ""
5030 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5031 #, c-format
5032 msgid "reconnect to %s failed"
5033 msgstr "reconectar a %s falhou"
5035 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5036 msgid "Authentication failed"
5037 msgstr "Falha na autenticação"
5039 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5040 #, c-format
5041 msgid "Error %s creating directory %s"
5042 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
5044 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5045 #, c-format
5046 msgid "Error %s removing directory %s"
5047 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
5049 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5050 #, c-format
5051 msgid "%s opening remote file %s"
5052 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
5054 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5055 #, c-format
5056 msgid "%s removing remote file %s"
5057 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
5059 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5060 #, c-format
5061 msgid "%s renaming files\n"
5062 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
5064 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "Cannot open tar archive\n"
5068 "%s"
5069 msgstr "Impossível abrir arquivo tar\n%s"
5071 #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
5072 #: src/vfs/tar/tar.c:702
5073 msgid "Inconsistent tar archive"
5074 msgstr "Arquivo inconsistente"
5076 #: src/vfs/tar/tar.c:593
5077 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5078 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
5080 #: src/vfs/tar/tar.c:795
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "%s\n"
5084 "doesn't look like a tar archive."
5085 msgstr "%s\nnão parece ser um arquivo 'tar'."
5087 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5088 msgid "undelfs: error"
5089 msgstr "undelfs: erro"
5091 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5092 msgid "not enough memory"
5093 msgstr "memória insuficiente"
5095 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5096 msgid "while allocating block buffer"
5097 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
5099 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5100 #, c-format
5101 msgid "open_inode_scan: %d"
5102 msgstr "open_inode_scan: %d"
5104 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5105 #, c-format
5106 msgid "while starting inode scan %d"
5107 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
5109 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5110 #, c-format
5111 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5112 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
5114 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5115 #, c-format
5116 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5117 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
5119 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5120 msgid "no more memory while reallocating array"
5121 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
5123 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5124 #, c-format
5125 msgid "while doing inode scan %d"
5126 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
5128 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5129 #, c-format
5130 msgid "Cannot open file %s"
5131 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
5133 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5134 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5135 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
5137 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5141 "%s"
5142 msgstr "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n%s"
5144 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5145 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5146 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
5148 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5149 #, c-format
5150 msgid ""
5151 "Cannot load block bitmap from:\n"
5152 "%s"
5153 msgstr "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n%s"
5155 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5156 msgid "vfs_info is not fs!"
5157 msgstr "vfs_info não é fs!"
5159 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5160 msgid "You have to chdir to extract files first"
5161 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
5163 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5164 msgid "while iterating over blocks"
5165 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
5167 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5168 #, c-format
5169 msgid "Cannot open file \"%s\""
5170 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
5172 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5173 msgid "Ext2lib error"
5174 msgstr "erro de Ext2lib"
5176 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5177 msgid "Invalid value"
5178 msgstr ""
5180 #: src/viewer/datasource.c:418
5181 msgid "Cannot spawn child process"
5182 msgstr ""
5184 #: src/viewer/datasource.c:431
5185 msgid "Empty output from child filter"
5186 msgstr ""
5188 #: src/viewer/dialogs.c:174
5189 msgid "&Line number (decimal)"
5190 msgstr ""
5192 #: src/viewer/dialogs.c:175
5193 msgid "Pe&rcents"
5194 msgstr ""
5196 #: src/viewer/dialogs.c:176
5197 msgid "&Decimal offset"
5198 msgstr ""
5200 #: src/viewer/dialogs.c:177
5201 msgid "He&xadecimal offset"
5202 msgstr ""
5204 #: src/viewer/dialogs.c:212
5205 msgid "Goto"
5206 msgstr "Vai Para"
5208 #: src/viewer/display.c:98
5209 msgid "ButtonBar|Ascii"
5210 msgstr "ButtonBar|Ascii"
5212 #: src/viewer/display.c:100
5213 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5214 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
5216 #: src/viewer/display.c:105
5217 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5218 msgstr ""
5220 #: src/viewer/display.c:106
5221 msgid "ButtonBar|Wrap"
5222 msgstr ""
5224 #: src/viewer/display.c:107
5225 msgid "ButtonBar|Hex"
5226 msgstr ""
5228 #: src/viewer/display.c:112
5229 msgid "ButtonBar|Goto"
5230 msgstr ""
5232 #: src/viewer/display.c:113
5233 msgid "ButtonBar|Raw"
5234 msgstr ""
5236 #: src/viewer/display.c:114
5237 msgid "ButtonBar|Parse"
5238 msgstr ""
5240 #: src/viewer/display.c:122
5241 msgid "ButtonBar|Unform"
5242 msgstr ""
5244 #: src/viewer/display.c:123
5245 msgid "ButtonBar|Format"
5246 msgstr ""
5248 #: src/viewer/hex.c:378
5249 #, c-format
5250 msgid ""
5251 "Error while closing the file:\n"
5252 "%s\n"
5253 "Data may have been written or not"
5254 msgstr ""
5256 #: src/viewer/hex.c:386
5257 #, c-format
5258 msgid ""
5259 "Cannot save file:\n"
5260 "%s"
5261 msgstr ""
5263 #: src/viewer/lib.c:170
5264 msgid "File was modified. Save with exit?"
5265 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
5267 #: src/viewer/lib.c:171
5268 msgid "&Cancel quit"
5269 msgstr "&Cancelar saida"
5271 #: src/viewer/lib.c:176
5272 msgid ""
5273 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5274 "Save modified file?"
5275 msgstr "Midnight Commander está sendo finalizado.\nSalvar arquivo modificado?"
5277 #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
5278 msgid "View: "
5279 msgstr ""
5281 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "Cannot open \"%s\"\n"
5285 "%s"
5286 msgstr ""
5288 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5289 msgid "Cannot view: not a regular file"
5290 msgstr ""
5292 #: src/viewer/search.c:150
5293 msgid "Seeking to search result"
5294 msgstr ""
5296 #: src/viewer/search.c:332
5297 msgid "Search done"
5298 msgstr ""
5300 #: src/viewer/search.c:332
5301 msgid "Continue from beginning?"
5302 msgstr ""
5304 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
5305 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
5306 msgstr ""