1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <mbouzada@gmail.com>, 2013.
7 # <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012.
8 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012.
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-03-26 10:28+0000\n"
17 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/gl/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
31 msgstr "ASCII (7 bits)"
33 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
38 #: lib/event/event.c:55
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
42 #: lib/event/event.c:66
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
46 #: lib/event/event.c:80
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
50 #: lib/event/manage.c:76
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
54 #: lib/event/manage.c:174
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
59 #: lib/event/manage.c:199
61 msgid "Unable to create event '%s'!"
62 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
67 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgstr "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\nUsuario: %s\nID. do proceso: %d"
74 msgstr "Ficheiro bloqueado"
78 msgstr "Obter &Bloqueo"
82 msgstr "&Ignorar bloqueo"
84 #: lib/mcconfig/paths.c:143
86 msgid "Cannot create %s directory"
87 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
89 #: lib/mcconfig/paths.c:165
90 msgid "FATAL: not a directory:"
91 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
93 #: lib/mcconfig/paths.c:220
95 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
96 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
98 #: lib/mcconfig/paths.c:484
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
103 "To get more info, please visit\n"
104 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 msgstr "A configuración antiga foi trasladada de %s\ncara os directorios recomendados por Freedesktop.\nPara obter máis detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
107 #: lib/mcconfig/paths.c:490
110 "Your old settings were migrated from %s\n"
112 msgstr "A configuración previa foi trasladada de %s\na %s\n"
114 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
115 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
116 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
117 msgid "Search string not found"
118 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
120 #: lib/search/lib.c:44
121 msgid "Not implemented yet"
122 msgstr "Non implementado aínda"
124 #: lib/search/lib.c:46
125 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
126 msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
128 #: lib/search/lib.c:47
130 msgid "Invalid token number %d"
131 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
133 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
134 msgid "Regular expression error"
135 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
137 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
141 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "Expresión re&Gular"
145 #: lib/search/search.c:52
147 msgstr "He&Xadecimal"
149 #: lib/search/search.c:53
150 msgid "Wil&dcard search"
151 msgstr "Busca por como&Díns"
153 #: lib/skin/common.c:126
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
160 #: lib/skin/common.c:138
163 "Unable to parse '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
167 #: lib/skin/common.c:151
170 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
171 "on non-256 colors terminal.\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\npara 256 colores en terminais sen esta característica.\nCargouse o tema predeterminado"
176 msgid "Function key 1"
180 msgid "Function key 2"
184 msgid "Function key 3"
188 msgid "Function key 4"
192 msgid "Function key 5"
196 msgid "Function key 6"
200 msgid "Function key 7"
204 msgid "Function key 8"
208 msgid "Function key 9"
212 msgid "Function key 10"
216 msgid "Function key 11"
220 msgid "Function key 12"
224 msgid "Function key 13"
228 msgid "Function key 14"
232 msgid "Function key 15"
236 msgid "Function key 16"
240 msgid "Function key 17"
244 msgid "Function key 18"
248 msgid "Function key 19"
252 msgid "Function key 20"
255 #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
256 msgid "Backspace key"
257 msgstr "Tecla «Retroceso» (<--)"
265 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
268 msgid "Down arrow key"
269 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
272 msgid "Left arrow key"
273 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
276 msgid "Right arrow key"
277 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
281 msgstr "Tecla «Inicio»"
284 msgid "Page Down key"
285 msgstr "Tecla «Av Pág»"
289 msgstr "Tecla «Re Pág»"
291 #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
293 msgstr "Tecla «Insert»"
295 #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
297 msgstr "Tecla «Supr»"
300 msgid "Completion/M-tab"
301 msgstr "Completar/M-Tab"
304 msgid "Back Tabulation S-tab"
305 msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
309 msgstr "+ no teclado numérico"
313 msgstr "- no teclado numérico"
316 msgid "Slash on keypad"
317 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
321 msgstr "* no teclado numérico"
323 #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
325 msgstr "Tecla «Escape»"
328 msgid "Left arrow keypad"
329 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
332 msgid "Right arrow keypad"
333 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
336 msgid "Up arrow keypad"
337 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
340 msgid "Down arrow keypad"
341 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
344 msgid "Home on keypad"
345 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
348 msgid "End on keypad"
349 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
352 msgid "Page Down keypad"
353 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
356 msgid "Page Up keypad"
357 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
360 msgid "Insert on keypad"
361 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
364 msgid "Delete on keypad"
365 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
368 msgid "Enter on keypad"
369 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
372 msgid "Function key 21"
376 msgid "Function key 22"
380 msgid "Function key 23"
384 msgid "Function key 24"
436 msgid "Exclamation mark"
437 msgstr "Signo de exclamación"
440 msgid "Question mark"
441 msgstr "Signo de interrogación"
449 msgstr "Símbolo do dólar"
452 msgid "Quotation mark"
453 msgstr "Comiñas (\")"
457 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
481 msgstr "Canalización «|»"
484 msgid "Left parenthesis"
485 msgstr "Paréntese esquerdo"
488 msgid "Right parenthesis"
489 msgstr "Paréntese dereito"
493 msgstr "Corchete esquerdo"
496 msgid "Right bracket"
497 msgstr "Corchete dereito"
501 msgstr "Chave esquerda"
505 msgstr "Chave dereita"
513 msgstr "Tecla «tabulador»"
517 msgstr "Barra espazadora"
521 msgstr "«/» Barra inclinada"
524 msgid "Backslash key"
525 msgstr "«\\» Barra invertida"
527 #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
528 msgid "Number sign #"
529 msgstr "Símbolo de numeral #"
531 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
534 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
536 #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
540 #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
549 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
550 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
552 #: lib/tty/tty-slang.c:284
555 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
556 "Check the TERM environment variable.\n"
557 msgstr "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\nVerifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
559 #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
560 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
561 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
562 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
563 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
564 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
565 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
566 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
570 #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
572 msgstr "Fallo na canalización"
574 #: lib/utilunix.c:519
576 msgstr "Fallou na duplicación"
578 #: lib/utilunix.c:582
579 msgid "Error dup'ing old error pipe"
580 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
582 #: lib/vfs/direntry.c:277
584 msgid "Directory cache expired for %s"
585 msgstr "O cache para %s expirou"
587 #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
588 msgid "bytes transferred"
589 msgstr "bytes transferidos"
591 #: lib/vfs/direntry.c:1297
592 msgid "Starting linear transfer..."
593 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
595 #: lib/vfs/direntry.c:1378
597 msgstr "Obtendo ficheiro"
599 #: lib/vfs/interface.c:174
600 msgid "Changes to file lost"
601 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
603 #: lib/vfs/interface.c:847
605 msgid "%s is not a directory\n"
606 msgstr "%s non é un directorio\n"
608 #: lib/vfs/interface.c:849
610 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
611 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
613 #: lib/vfs/interface.c:851
615 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
616 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
618 #: lib/vfs/interface.c:859
620 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
621 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
623 #: lib/vfs/interface.c:897
625 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
626 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
628 #: lib/vfs/interface.c:903
630 msgid "Temporary files will not be created\n"
631 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
633 #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
635 msgid "Press any key to continue..."
636 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
638 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
639 msgid "Cannot parse:"
640 msgstr "Non é posíbel analizar:"
642 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
643 msgid "More parsing errors will be ignored."
644 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
646 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
647 msgid "Internal error:"
648 msgstr "Produciuse un erro interno:"
650 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
652 msgstr "Contrasinal:"
654 #: lib/widget/dialog-switch.c:239
658 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
662 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
663 #: lib/widget/listbox.c:283
664 msgid "DialogTitle|History cleanup"
665 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
667 #: lib/widget/listbox.c:284
668 msgid "Do you want clean this history?"
669 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
671 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
672 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
673 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
674 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
675 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
676 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
677 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
678 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
679 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
683 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
684 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
685 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
686 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
687 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
688 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
689 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
690 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
691 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
695 #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
696 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
697 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
698 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
702 #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
703 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
704 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
705 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
706 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
707 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
708 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
709 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
710 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
711 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
712 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
713 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
717 #: lib/widget/wtools.c:164
718 msgid "Background process:"
719 msgstr "Procesos en 2º plano"
721 #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
722 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
723 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
724 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
725 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
726 #: tests/src/execute__common.c:145
727 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
732 msgid "Displays the current version"
733 msgstr "Mostrar a versión actual"
736 msgid "Print data directory"
737 msgstr "Mostrar directorio de datos"
740 msgid "Print extended info about used data directories"
741 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
744 msgid "Print configure options"
745 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
748 msgid "Print last working directory to specified file"
749 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
752 msgid "Enables subshell support (default)"
753 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
756 msgid "Disables subshell support"
757 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
760 msgid "Log ftp dialog to specified file"
761 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
764 msgid "Set debug level"
765 msgstr "Definir o nivel de depuración"
768 msgid "Launches the file viewer on a file"
769 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
773 msgstr "Editar ficheiros"
776 msgid "Forces xterm features"
777 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
780 msgid "Disable X11 support"
781 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
784 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
785 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
788 msgid "Disable mouse support in text version"
789 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
792 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
793 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
796 msgid "To run on slow terminals"
797 msgstr "Para executar en terminais lentos"
800 msgid "Use stickchars to draw"
801 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
804 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
805 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
808 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
809 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
812 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
813 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
816 msgid "Requests to run in black and white"
817 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
820 msgid "Request to run in color mode"
821 msgstr "Solicitar a execución a cores"
824 msgid "Specifies a color configuration"
825 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
828 msgid "Show mc with specified skin"
829 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
831 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
834 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
836 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
839 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
840 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
841 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
842 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
843 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
845 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
846 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
847 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
848 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
850 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
851 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
852 msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS} poden omitirse e utilizarase o el valor predeterminado\n\n Contextos:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
854 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
858 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
859 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
860 " brightcyan, lightgray and white\n"
862 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
863 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
866 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
867 msgstr "Cores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nCores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
870 msgid "Color options"
871 msgstr "Opcións de cor"
873 #: src/args.c:394 src/args.c:396
878 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
879 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
882 msgid "Set initial line number for the internal editor"
883 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
888 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
889 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
890 msgstr "\nSe detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\nincluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
892 #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
894 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
895 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
897 #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
899 msgstr "Opcións principais"
901 #: src/args.c:603 src/args.c:604
902 msgid "Terminal options"
903 msgstr "Opcións de terminal"
906 msgid "Arguments parse error!"
907 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
910 msgid "No arguments given to the viewer."
911 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
914 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
915 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
917 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
918 #: src/filemanager/file.c:646
919 msgid "Background process error"
920 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
922 #: src/background.c:220 src/background.c:287
923 msgid "Unknown error in child"
924 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
926 #: src/background.c:228
927 msgid "Child died unexpectedly"
928 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
930 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
931 #: src/background.c:263 src/background.c:269
932 msgid "Background protocol error"
933 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
935 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
936 #: src/background.c:269
937 msgid "Reading failed"
938 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
940 #: src/background.c:244
942 "Background process sent us a request for more arguments\n"
943 "than we can handle."
944 msgstr "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\ndos que estamos preparados para manexar."
946 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
950 #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
951 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
952 msgid "Enter search string:"
953 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
955 #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
956 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
957 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
958 #: src/viewer/dialogs.c:98
959 msgid "Cas&e sensitive"
960 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
962 #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
963 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
967 #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
968 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
969 #: src/viewer/dialogs.c:100
971 msgstr "&Palabras completas"
973 #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
974 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
975 #: src/viewer/dialogs.c:102
976 msgid "&All charsets"
977 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
979 #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
980 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
981 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
982 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
983 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
984 #: src/viewer/search.c:356
988 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
989 msgid "Search is disabled"
990 msgstr "A busca está desactivada"
992 #: src/diffviewer/ydiff.c:172
995 "Cannot create temporary diff file\n"
997 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n%s"
999 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1002 "Cannot create backup file\n"
1005 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n%s%s\n%s"
1007 #: src/diffviewer/ydiff.c:2216
1010 "Cannot create temporary merge file\n"
1012 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n%s"
1014 #: src/diffviewer/ydiff.c:2353
1015 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1016 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
1018 #: src/diffviewer/ydiff.c:2354
1019 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1020 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
1022 #: src/diffviewer/ydiff.c:2359
1023 msgid "Diff algorithm"
1024 msgstr "Algoritmo de comparación"
1026 #: src/diffviewer/ydiff.c:2362
1027 msgid "Diff extra options"
1028 msgstr "Outras opcións de comparación"
1030 #: src/diffviewer/ydiff.c:2363
1031 msgid "&Ignore case"
1032 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1034 #: src/diffviewer/ydiff.c:2364
1035 msgid "Ignore tab &expansion"
1036 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
1038 #: src/diffviewer/ydiff.c:2365
1039 msgid "Ignore &space change"
1040 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
1042 #: src/diffviewer/ydiff.c:2366
1043 msgid "Ignore all &whitespace"
1044 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
1046 #: src/diffviewer/ydiff.c:2367
1047 msgid "Strip &trailing carriage return"
1048 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
1050 #: src/diffviewer/ydiff.c:2377
1051 msgid "Diff Options"
1052 msgstr "Opcións de comparación"
1054 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1058 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1059 msgid "Edit is disabled"
1060 msgstr "A edición está desactivada"
1062 #: src/diffviewer/ydiff.c:2901
1063 msgid "Goto line (left)"
1064 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
1066 #: src/diffviewer/ydiff.c:2902
1067 msgid "Goto line (right)"
1068 msgstr "Ir á liña (dereita)"
1070 #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
1072 msgstr "Escriba a liña:"
1074 #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
1075 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
1076 #: src/viewer/display.c:87
1077 msgid "ButtonBar|Help"
1078 msgstr "ButtonBar|Axuda"
1080 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
1081 #: src/viewer/display.c:99
1082 msgid "ButtonBar|Save"
1083 msgstr "ButtonBar|Gardar"
1085 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
1086 #: src/viewer/display.c:94
1087 msgid "ButtonBar|Edit"
1088 msgstr "ButtonBar|Editar"
1090 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956
1091 msgid "ButtonBar|Merge"
1092 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
1094 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
1095 #: src/viewer/display.c:109
1096 msgid "ButtonBar|Search"
1097 msgstr "ButtonBar|Buscar"
1099 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958
1100 msgid "ButtonBar|Options"
1101 msgstr "ButtonBar|Opcións"
1103 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
1104 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
1105 #: src/viewer/display.c:124
1106 msgid "ButtonBar|Quit"
1107 msgstr "ButtonBar|Saír"
1109 #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
1110 #: src/viewer/lib.c:175
1114 #: src/diffviewer/ydiff.c:3097
1115 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1116 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
1118 #: src/diffviewer/ydiff.c:3098
1120 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1121 "Save modified file(s)?"
1122 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
1124 #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
1128 #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
1129 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
1131 msgid "\"%s\" is a directory"
1132 msgstr "«%s» é un directorio"
1134 #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
1135 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
1138 "Cannot stat \"%s\"\n"
1140 msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s"
1142 #: src/diffviewer/ydiff.c:3603
1143 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1144 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
1146 #: src/diffviewer/ydiff.c:3642
1147 msgid "Two files are needed to compare"
1148 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1150 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1151 msgid "Choose syntax highlighting"
1152 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1154 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1158 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1159 msgid "< Reload Current Syntax >"
1160 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1162 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1164 msgid "Cannot open %s for reading"
1165 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1167 #: src/editor/edit.c:251
1169 msgid "Error reading %s"
1170 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1172 #: src/editor/edit.c:368
1174 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1175 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1177 #: src/editor/edit.c:379
1179 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1180 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1182 #: src/editor/edit.c:396
1184 msgid "File \"%s\" is too large"
1185 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
1187 #: src/editor/edit.c:2159
1189 msgid "Error reading from pipe: %s"
1190 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1192 #: src/editor/edit.c:2169
1194 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1195 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1197 #: src/editor/editcmd.c:208
1198 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1199 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1201 #: src/editor/editcmd.c:231
1202 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1203 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1205 #: src/editor/editcmd.c:293
1207 msgid "Error writing to pipe: %s"
1208 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1210 #: src/editor/editcmd.c:303
1212 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1213 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1215 #: src/editor/editcmd.c:381
1217 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1218 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1220 #: src/editor/editcmd.c:439
1221 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1222 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
1224 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
1225 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
1229 #: src/editor/editcmd.c:454
1230 msgid "&Do not change"
1231 msgstr "&Sen cambios"
1233 #: src/editor/editcmd.c:455
1234 msgid "&Unix format (LF)"
1235 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1237 #: src/editor/editcmd.c:456
1238 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1239 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1241 #: src/editor/editcmd.c:457
1242 msgid "&Macintosh format (CR)"
1243 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1245 #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
1246 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
1247 #: src/filemanager/cmd.c:861
1248 msgid "Enter file name:"
1249 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1251 #: src/editor/editcmd.c:468
1252 msgid "Change line breaks to:"
1253 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1255 #: src/editor/editcmd.c:477
1257 msgstr "Gardar como"
1259 #: src/editor/editcmd.c:605
1260 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1261 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1263 #: src/editor/editcmd.c:1579
1265 msgstr "Gardar &Rápido"
1267 #: src/editor/editcmd.c:1580
1269 msgstr "Gardar &Seguro"
1271 #: src/editor/editcmd.c:1581
1272 msgid "&Do backups with following extension:"
1273 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1275 #: src/editor/editcmd.c:1602
1276 msgid "Check &POSIX new line"
1277 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1279 #: src/editor/editcmd.c:1610
1280 msgid "Edit Save Mode"
1281 msgstr "Editar modo de gardar"
1283 #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
1285 msgstr "Gardar como"
1287 #: src/editor/editcmd.c:1669
1288 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1289 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1291 #: src/editor/editcmd.c:1683
1292 msgid "A file already exists with this name"
1293 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1295 #: src/editor/editcmd.c:1683
1297 msgstr "s&Obrescribir"
1299 #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
1300 msgid "Cannot save file"
1301 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1303 #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
1304 msgid "Delete macro"
1305 msgstr "Eliminar macro"
1307 #: src/editor/editcmd.c:1762
1308 msgid "Press macro hotkey:"
1309 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1311 #: src/editor/editcmd.c:1765
1312 msgid "Macro not deleted"
1313 msgstr "Macro non eliminada"
1315 #: src/editor/editcmd.c:1820
1317 msgstr "Gardar macro"
1319 #: src/editor/editcmd.c:1820
1320 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1321 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1323 #: src/editor/editcmd.c:1894
1324 msgid "Repeat last commands"
1325 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1327 #: src/editor/editcmd.c:1894
1328 msgid "Repeat times:"
1329 msgstr "Número de repeticións:"
1331 #: src/editor/editcmd.c:2037
1333 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1334 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1336 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1338 msgstr "Gardar ficheiro"
1340 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
1345 #: src/editor/editcmd.c:2060
1349 #: src/editor/editcmd.c:2093
1350 msgid "Syntax file edit"
1351 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1353 #: src/editor/editcmd.c:2094
1354 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1355 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1357 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1358 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
1359 #: src/filemanager/cmd.c:1194
1363 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1364 msgid "&System wide"
1365 msgstr "Todo o &Sistema"
1367 #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
1369 msgstr "Editar menú"
1371 #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
1372 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1373 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1375 #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
1379 #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
1380 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
1384 #: src/editor/editcmd.c:2675
1386 msgid "%ld replacements made"
1387 msgstr " %ld substitucións feitas"
1389 #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
1393 #: src/editor/editcmd.c:2787
1396 "File %s was modified.\n"
1397 "Save before close?"
1398 msgstr "O ficheiro %s foi modificado.\nQuere gardalo antes de pechar?"
1400 #: src/editor/editcmd.c:2788
1402 msgstr "Pechar o ficheiro"
1404 #: src/editor/editcmd.c:2792
1407 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1408 "Save modified file %s?"
1409 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado %s?"
1411 #: src/editor/editcmd.c:2889
1412 msgid "This function is not implemented"
1413 msgstr "Esa función non está implementada"
1415 #: src/editor/editcmd.c:2903
1416 msgid "Copy to clipboard"
1417 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1419 #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
1420 msgid "Unable to save to file"
1421 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1423 #: src/editor/editcmd.c:2923
1424 msgid "Cut to clipboard"
1425 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1427 #: src/editor/editcmd.c:2968
1431 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
1433 msgstr "Gardar o bloque"
1435 #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
1437 msgstr "Inserir ficheiro"
1439 #: src/editor/editcmd.c:3058
1440 msgid "Cannot insert file"
1441 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1443 #: src/editor/editcmd.c:3080
1445 msgstr "Ordenar bloque"
1447 #: src/editor/editcmd.c:3080
1448 msgid "You must first highlight a block of text"
1449 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1451 #: src/editor/editcmd.c:3088
1453 msgstr "Proceder a ordenar"
1455 #: src/editor/editcmd.c:3089
1456 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1457 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1459 #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
1463 #: src/editor/editcmd.c:3110
1464 msgid "Cannot execute sort command"
1465 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1467 #: src/editor/editcmd.c:3116
1469 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1470 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1472 #: src/editor/editcmd.c:3151
1473 msgid "Paste output of external command"
1474 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1476 #: src/editor/editcmd.c:3152
1477 msgid "Enter shell command(s):"
1478 msgstr "Orde(s) a executar:"
1480 #: src/editor/editcmd.c:3169
1481 msgid "External command"
1482 msgstr "Orde externa"
1484 #: src/editor/editcmd.c:3169
1485 msgid "Cannot execute command"
1486 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1488 #: src/editor/editcmd.c:3220
1489 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1490 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1492 #: src/editor/editcmd.c:3221
1496 #: src/editor/editcmd.c:3224
1500 #: src/editor/editcmd.c:3227
1502 msgstr "Enviar copias a"
1504 #: src/editor/editcmd.c:3237
1508 #: src/editor/editcmd.c:3340
1509 msgid "Insert literal"
1510 msgstr "Inserir literalmente"
1512 #: src/editor/editcmd.c:3341
1513 msgid "Press any key:"
1514 msgstr "Prema calquera tecla:"
1516 #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1518 "Current text was modified without a file save.\n"
1519 "Continue discards these changes"
1520 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar desbotará estes cambios."
1522 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
1523 msgid "In se&lection"
1524 msgstr "Na se&Lección"
1526 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
1528 msgstr "Buscar &Todos"
1530 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
1531 msgid "Enter replacement string:"
1532 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1534 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
1535 msgid "Replace with:"
1536 msgstr "Substituír con:"
1538 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
1540 msgstr "Substituí&R"
1542 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
1543 #: src/filemanager/filegui.c:441
1547 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
1548 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
1549 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
1553 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
1554 msgid "Confirm replace"
1555 msgstr "Confirmar cambios"
1557 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
1561 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
1563 "Current text was modified without a file save.\n"
1564 "Continue discards these changes."
1565 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar debotará estes cambios."
1567 #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
1571 #: src/editor/editmenu.c:73
1572 msgid "&Open file..."
1573 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1575 #: src/editor/editmenu.c:74
1579 #: src/editor/editmenu.c:75
1583 #: src/editor/editmenu.c:78
1585 msgstr "Gardar &Como..."
1587 #: src/editor/editmenu.c:80
1588 msgid "&Insert file..."
1589 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1591 #: src/editor/editmenu.c:81
1592 msgid "Cop&y to file..."
1593 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1595 #: src/editor/editmenu.c:83
1596 msgid "&User menu..."
1597 msgstr "Menú de &Usuario..."
1599 #: src/editor/editmenu.c:85
1603 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
1607 #: src/editor/editmenu.c:99
1611 #: src/editor/editmenu.c:100
1615 #: src/editor/editmenu.c:103
1616 msgid "&Toggle ins/overw"
1617 msgstr "Alternar &Inserción"
1619 #: src/editor/editmenu.c:105
1620 msgid "To&ggle mark"
1621 msgstr "Alter&Nar marcados"
1623 #: src/editor/editmenu.c:106
1624 msgid "&Mark columns"
1625 msgstr "&Marcar columnas"
1627 #: src/editor/editmenu.c:107
1629 msgstr "Marcar &Todos"
1631 #: src/editor/editmenu.c:108
1635 #: src/editor/editmenu.c:110
1639 #: src/editor/editmenu.c:111
1643 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
1644 #: src/filemanager/midnight.c:256
1648 #: src/editor/editmenu.c:114
1649 msgid "Co&py to clipfile"
1650 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1652 #: src/editor/editmenu.c:115
1653 msgid "&Cut to clipfile"
1654 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1656 #: src/editor/editmenu.c:116
1657 msgid "Pa&ste from clipfile"
1658 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1660 #: src/editor/editmenu.c:118
1664 #: src/editor/editmenu.c:119
1668 #: src/editor/editmenu.c:131
1672 #: src/editor/editmenu.c:132
1673 msgid "Search &again"
1674 msgstr "Buscar de &Novo"
1676 #: src/editor/editmenu.c:133
1678 msgstr "Substituí&R..."
1680 #: src/editor/editmenu.c:135
1681 msgid "&Toggle bookmark"
1682 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1684 #: src/editor/editmenu.c:136
1685 msgid "&Next bookmark"
1686 msgstr "&Seguinte marcador"
1688 #: src/editor/editmenu.c:137
1689 msgid "&Prev bookmark"
1690 msgstr "Marcador ante&Rior"
1692 #: src/editor/editmenu.c:138
1693 msgid "&Flush bookmarks"
1694 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1696 #: src/editor/editmenu.c:150
1697 msgid "&Go to line..."
1698 msgstr "&Ir á liña "
1700 #: src/editor/editmenu.c:151
1701 msgid "&Toggle line state"
1702 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1704 #: src/editor/editmenu.c:153
1705 msgid "Go to matching &bracket"
1706 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1708 #: src/editor/editmenu.c:156
1709 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1710 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1712 #: src/editor/editmenu.c:158
1713 msgid "&Find declaration"
1714 msgstr "Buscar &Declaración"
1716 #: src/editor/editmenu.c:160
1717 msgid "Back from &declaration"
1718 msgstr "&Volver á declaración"
1720 #: src/editor/editmenu.c:162
1721 msgid "For&ward to declaration"
1722 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1724 #: src/editor/editmenu.c:165
1725 msgid "Encod&ing..."
1726 msgstr "Cod&Ificando..."
1728 #: src/editor/editmenu.c:168
1729 msgid "&Refresh screen"
1730 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1732 #: src/editor/editmenu.c:172
1733 msgid "&Start/Stop record macro"
1734 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1736 #: src/editor/editmenu.c:173
1737 msgid "Delete macr&o..."
1738 msgstr "Eliminar macr&O..."
1740 #: src/editor/editmenu.c:176
1741 msgid "Record/Repeat &actions"
1742 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1744 #: src/editor/editmenu.c:181
1745 msgid "S&pell check"
1746 msgstr "&Revisión ortográfica"
1748 #: src/editor/editmenu.c:184
1750 msgstr "Re&Visar palabra"
1752 #: src/editor/editmenu.c:187
1753 msgid "Change spelling &language..."
1754 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1756 #: src/editor/editmenu.c:192
1760 #: src/editor/editmenu.c:206
1761 msgid "Insert &literal..."
1762 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1764 #: src/editor/editmenu.c:207
1765 msgid "Insert &date/time"
1766 msgstr "Inserir &Data e hora"
1768 #: src/editor/editmenu.c:210
1769 msgid "&Format paragraph"
1770 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1772 #: src/editor/editmenu.c:211
1774 msgstr "&Ordenar..."
1776 #: src/editor/editmenu.c:213
1777 msgid "&Paste output of..."
1778 msgstr "&Pegar a saída de..."
1780 #: src/editor/editmenu.c:215
1781 msgid "&External formatter"
1782 msgstr "Formatador e&Xterno"
1784 #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
1788 #: src/editor/editmenu.c:231
1790 msgstr "&Redimensionar"
1792 #: src/editor/editmenu.c:233
1793 msgid "&Toggle fullscreen"
1794 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1796 #: src/editor/editmenu.c:235
1800 #: src/editor/editmenu.c:236
1804 #: src/editor/editmenu.c:237
1808 #: src/editor/editmenu.c:249
1812 #: src/editor/editmenu.c:250
1813 msgid "Save &mode..."
1814 msgstr "&Modo de gardar..."
1816 #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
1817 msgid "Learn &keys..."
1818 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1820 #: src/editor/editmenu.c:253
1821 msgid "Syntax &highlighting..."
1822 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1824 #: src/editor/editmenu.c:255
1825 msgid "S&yntax file"
1826 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1828 #: src/editor/editmenu.c:256
1830 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1832 #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
1834 msgstr "&Gardar configuración"
1836 #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
1840 #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
1844 #: src/editor/editmenu.c:296
1848 #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
1852 #: src/editor/editmenu.c:302
1856 #: src/editor/editmenu.c:304
1860 #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
1864 #: src/editor/editoptions.c:54
1868 #: src/editor/editoptions.c:55
1869 msgid "&Dynamic paragraphing"
1870 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1872 #: src/editor/editoptions.c:56
1873 msgid "Type &writer wrap"
1874 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1876 #: src/editor/editoptions.c:149
1878 msgstr "Axuste de parágrafo"
1880 #: src/editor/editoptions.c:154
1884 #: src/editor/editoptions.c:155
1885 msgid "&Fake half tabs"
1886 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1888 #: src/editor/editoptions.c:156
1889 msgid "&Backspace through tabs"
1890 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1892 #: src/editor/editoptions.c:158
1893 msgid "Fill tabs with &spaces"
1894 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1896 #: src/editor/editoptions.c:160
1897 msgid "Tab spacing:"
1898 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1900 #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
1901 #: src/filemanager/layout.c:443
1902 msgid "Other options"
1903 msgstr "Outras opcións"
1905 #: src/editor/editoptions.c:165
1906 msgid "&Return does autoindent"
1907 msgstr "&Volver a autosangrado"
1909 #: src/editor/editoptions.c:167
1910 msgid "Confir&m before saving"
1911 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1913 #: src/editor/editoptions.c:168
1914 msgid "Save file &position"
1915 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1917 #: src/editor/editoptions.c:169
1918 msgid "&Visible trailing spaces"
1919 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1921 #: src/editor/editoptions.c:170
1922 msgid "Visible &tabs"
1923 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1925 #: src/editor/editoptions.c:171
1926 msgid "Synta&x highlighting"
1927 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1929 #: src/editor/editoptions.c:172
1930 msgid "C&ursor after inserted block"
1931 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1933 #: src/editor/editoptions.c:173
1934 msgid "Pers&istent selection"
1935 msgstr "Selecció&N persistente"
1937 #: src/editor/editoptions.c:175
1938 msgid "Cursor be&yond end of line"
1939 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1941 #: src/editor/editoptions.c:177
1943 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1945 #: src/editor/editoptions.c:178
1946 msgid "Word wrap line length:"
1947 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1949 #: src/editor/editoptions.c:189
1950 msgid "Editor options"
1951 msgstr "Opcións do editor"
1953 #: src/editor/editwidget.c:145
1955 "A user friendly text editor\n"
1956 "written for the Midnight Commander."
1957 msgstr "Un editor de texto de uso amigábel\nescrito para o Midnight Commander."
1959 #: src/editor/editwidget.c:148
1960 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1961 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 a Free Software Foundation"
1963 #: src/editor/editwidget.c:157
1967 #: src/editor/editwidget.c:330
1969 msgstr "Abrir ficheiros"
1971 #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
1975 #: src/editor/editwidget.c:979
1976 msgid "ButtonBar|Mark"
1977 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1979 #: src/editor/editwidget.c:980
1980 msgid "ButtonBar|Replac"
1981 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1983 #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
1984 #: src/filemanager/tree.c:1230
1985 msgid "ButtonBar|Copy"
1986 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1988 #: src/editor/editwidget.c:982
1989 msgid "ButtonBar|Move"
1990 msgstr "ButtonBar|Mover"
1992 #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
1993 msgid "ButtonBar|Delete"
1994 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1996 #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
1997 msgid "ButtonBar|PullDn"
1998 msgstr "ButtonBar|Baixar"
2000 #: src/editor/spell_dialogs.c:93
2002 msgstr "&Engadir palabra"
2004 #: src/editor/spell_dialogs.c:104
2008 #: src/editor/spell_dialogs.c:105
2010 msgstr "Mal escrita"
2012 #: src/editor/spell_dialogs.c:112
2014 msgstr "Revisar palabra"
2016 #: src/editor/spell_dialogs.c:117
2020 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2021 msgid "Select language"
2022 msgstr "Escoller o idioma"
2024 #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2025 msgid "Load syntax file"
2026 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
2028 #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2031 "Cannot open file %s\n"
2033 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n%s"
2035 #: src/editor/syntax.c:1508
2037 msgid "Error in file %s on line %d"
2038 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
2040 #: src/execute.c:131
2042 "The Commander can't change to the directory that\n"
2043 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2044 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2045 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2046 msgstr "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\nque o terminal di que é o directorio actual\nSeica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\npermisos coa orde «su»?"
2048 #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2050 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2051 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
2053 #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2054 msgid "The shell is already running a command"
2055 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
2057 #: src/execute.c:487
2059 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2060 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
2062 #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
2063 #: src/filemanager/chown.c:88
2065 msgstr "Aplicar &Todos"
2067 #: src/filemanager/achown.c:95
2071 #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
2072 #: src/filemanager/chown.c:91
2076 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
2077 #: src/filemanager/achown.c:441
2079 msgstr "propietario"
2081 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
2082 #: src/filemanager/achown.c:443
2086 #: src/filemanager/achown.c:438
2090 #: src/filemanager/achown.c:446
2094 #: src/filemanager/achown.c:665
2095 msgid "Chown advanced command"
2096 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
2098 #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
2099 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
2100 #: src/filemanager/chmod.c:498
2103 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2105 msgstr "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n%s"
2107 #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
2108 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
2109 #: src/filemanager/chown.c:432
2112 "Cannot chown \"%s\"\n"
2114 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n%s"
2116 #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
2117 #: src/selcodepage.c:101
2119 msgstr "Outro (8 bit)"
2121 #: src/filemanager/boxes.c:372
2123 msgstr "Executándose"
2125 #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2129 #: src/filemanager/boxes.c:440
2133 #: src/filemanager/boxes.c:441
2134 msgid "On dum&b terminals"
2135 msgstr "Só en terminais &Bobas"
2137 #: src/filemanager/boxes.c:442
2141 #: src/filemanager/boxes.c:456
2142 msgid "File operations"
2143 msgstr "Operacións de ficheiro"
2145 #: src/filemanager/boxes.c:457
2146 msgid "&Verbose operation"
2147 msgstr "&Operación detallada"
2149 #: src/filemanager/boxes.c:458
2150 msgid "Compute tota&ls"
2151 msgstr "Calcular &Totais"
2153 #: src/filemanager/boxes.c:459
2154 msgid "Classic pro&gressbar"
2155 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
2157 #: src/filemanager/boxes.c:460
2158 msgid "Mkdi&r autoname"
2159 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
2161 #: src/filemanager/boxes.c:461
2162 msgid "&Preallocate space"
2163 msgstr "&Preasignar espazo"
2165 #: src/filemanager/boxes.c:464
2166 msgid "Esc key mode"
2167 msgstr "Tecla «Escape»"
2169 #: src/filemanager/boxes.c:465
2170 msgid "S&ingle press"
2171 msgstr "Premer só &Unha vez"
2173 #: src/filemanager/boxes.c:466
2175 msgstr "Tempo de espera:"
2177 #: src/filemanager/boxes.c:471
2178 msgid "Pause after run"
2179 msgstr "Pausa logo de executar"
2181 #: src/filemanager/boxes.c:476
2182 msgid "Use internal edi&t"
2183 msgstr "Usar ed&Itor interno"
2185 #: src/filemanager/boxes.c:477
2186 msgid "Use internal vie&w"
2187 msgstr "&Usar visor interno"
2189 #: src/filemanager/boxes.c:478
2190 msgid "A&sk new file name"
2191 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
2193 #: src/filemanager/boxes.c:480
2195 msgstr "Auto m&Enús"
2197 #: src/filemanager/boxes.c:481
2198 msgid "&Drop down menus"
2199 msgstr "Menús &Despregábeis"
2201 #: src/filemanager/boxes.c:482
2202 msgid "S&hell patterns"
2203 msgstr "Modelos de ter&Minal"
2205 #: src/filemanager/boxes.c:483
2206 msgid "Co&mplete: show all"
2207 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
2209 #: src/filemanager/boxes.c:485
2210 msgid "Rotating d&ash"
2211 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
2213 #: src/filemanager/boxes.c:486
2214 msgid "Cd follows lin&ks"
2215 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
2217 #: src/filemanager/boxes.c:487
2218 msgid "Sa&fe delete"
2219 msgstr "&Borrado seguro"
2221 #: src/filemanager/boxes.c:488
2222 msgid "A&uto save setup"
2223 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
2225 #: src/filemanager/boxes.c:501
2226 msgid "Configure options"
2227 msgstr "Configuración"
2229 #: src/filemanager/boxes.c:532
2230 msgid "Case &insensitive"
2231 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
2233 #: src/filemanager/boxes.c:534
2234 msgid "Use panel sort mo&de"
2235 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
2237 #: src/filemanager/boxes.c:547
2238 msgid "Show mi&ni-status"
2239 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
2241 #: src/filemanager/boxes.c:548
2242 msgid "Use SI si&ze units"
2243 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
2245 #: src/filemanager/boxes.c:549
2246 msgid "Mi&x all files"
2247 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
2249 #: src/filemanager/boxes.c:550
2250 msgid "Show &backup files"
2251 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
2253 #: src/filemanager/boxes.c:551
2254 msgid "Show &hidden files"
2255 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
2257 #: src/filemanager/boxes.c:552
2258 msgid "&Fast dir reload"
2259 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
2261 #: src/filemanager/boxes.c:553
2262 msgid "Ma&rk moves down"
2263 msgstr "ma&Rcar e baixar"
2265 #: src/filemanager/boxes.c:554
2266 msgid "Re&verse files only"
2267 msgstr "in&Verter só ficheiros"
2269 #: src/filemanager/boxes.c:556
2270 msgid "Simple s&wap"
2271 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
2273 #: src/filemanager/boxes.c:557
2274 msgid "A&uto save panels setup"
2275 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
2277 #: src/filemanager/boxes.c:563
2281 #: src/filemanager/boxes.c:564
2282 msgid "L&ynx-like motion"
2283 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
2285 #: src/filemanager/boxes.c:566
2286 msgid "Pa&ge scrolling"
2287 msgstr "Avance de pá&Xina"
2289 #: src/filemanager/boxes.c:567
2290 msgid "&Mouse page scrolling"
2291 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
2293 #: src/filemanager/boxes.c:570
2294 msgid "File highlight"
2295 msgstr "Resaltar ficheiro"
2297 #: src/filemanager/boxes.c:571
2299 msgstr "&Tipos de ficheiros"
2301 #: src/filemanager/boxes.c:572
2302 msgid "&Permissions"
2305 #: src/filemanager/boxes.c:574
2306 msgid "Quick search"
2307 msgstr "Busca rápida"
2309 #: src/filemanager/boxes.c:586
2310 msgid "Panel options"
2311 msgstr "Opcións dos paneis"
2313 #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2315 msgstr "Información"
2317 #: src/filemanager/boxes.c:600
2319 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2320 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2321 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2323 msgstr "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\ndo panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\ncaso terá que recargar manualmente o directorio.\nVexa a páxina do manual para obter máis información."
2325 #: src/filemanager/boxes.c:648
2326 msgid "&Full file list"
2327 msgstr "Lista &Completa"
2329 #: src/filemanager/boxes.c:649
2330 msgid "&Brief file list"
2331 msgstr "Lista &Breve"
2333 #: src/filemanager/boxes.c:650
2334 msgid "&Long file list"
2335 msgstr "Lista &Longa"
2337 #: src/filemanager/boxes.c:651
2338 msgid "&User defined:"
2339 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2341 #: src/filemanager/boxes.c:660
2342 msgid "User &mini status"
2343 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2345 #: src/filemanager/boxes.c:670
2346 msgid "Listing mode"
2347 msgstr "Modo de listado"
2349 #: src/filemanager/boxes.c:737
2350 msgid "Executable &first"
2351 msgstr "&Executábeis primeiro"
2353 #: src/filemanager/boxes.c:739
2357 #: src/filemanager/boxes.c:748
2361 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2363 #: src/filemanager/boxes.c:772
2364 msgid "Confirmation|&Delete"
2365 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2367 #: src/filemanager/boxes.c:773
2368 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2369 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2371 #: src/filemanager/boxes.c:774
2372 msgid "Confirmation|&Execute"
2373 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2375 #: src/filemanager/boxes.c:775
2376 msgid "Confirmation|E&xit"
2377 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2379 #: src/filemanager/boxes.c:776
2380 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2381 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2383 #: src/filemanager/boxes.c:778
2384 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2385 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2387 #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2388 msgid "Confirmation"
2389 msgstr "Confirmación"
2391 #: src/filemanager/boxes.c:804
2392 msgid "&UTF-8 output"
2393 msgstr "Saída &UTF-8"
2395 #: src/filemanager/boxes.c:805
2396 msgid "&Full 8 bits output"
2397 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2399 #: src/filemanager/boxes.c:806
2401 msgstr "&ISO 8859-1"
2403 #: src/filemanager/boxes.c:807
2407 #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2408 msgid "F&ull 8 bits input"
2409 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2411 #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2412 msgid "Display bits"
2413 msgstr "Mostrar bits"
2415 #: src/filemanager/boxes.c:867
2416 msgid "Input / display codepage:"
2417 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2419 #: src/filemanager/boxes.c:873
2421 msgstr "&Seleccionar"
2423 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2424 msgid "Directory tree"
2425 msgstr "Árbore de directorios"
2427 #: src/filemanager/boxes.c:977
2428 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2429 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2431 #: src/filemanager/boxes.c:982
2432 msgid "FTP anonymous password:"
2433 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2435 #: src/filemanager/boxes.c:985
2436 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2437 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2439 #: src/filemanager/boxes.c:988
2440 msgid "&Always use ftp proxy:"
2441 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2443 #: src/filemanager/boxes.c:992
2444 msgid "&Use ~/.netrc"
2445 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2447 #: src/filemanager/boxes.c:993
2448 msgid "Use &passive mode"
2449 msgstr "usar modo &Pasivo"
2451 #: src/filemanager/boxes.c:994
2452 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2453 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2455 #: src/filemanager/boxes.c:1004
2456 msgid "Virtual File System Setting"
2457 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2459 #: src/filemanager/boxes.c:1049
2463 #: src/filemanager/boxes.c:1056
2465 msgstr "Cambiar directorio"
2467 #: src/filemanager/boxes.c:1078
2468 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2469 msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2471 #: src/filemanager/boxes.c:1082
2472 msgid "Symbolic link filename:"
2473 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2475 #: src/filemanager/boxes.c:1091
2476 msgid "Symbolic link"
2477 msgstr "Ligazón simbólica"
2479 #: src/filemanager/boxes.c:1123
2483 #: src/filemanager/boxes.c:1124
2487 #: src/filemanager/boxes.c:1125
2491 #: src/filemanager/boxes.c:1154
2492 msgid "Background jobs"
2493 msgstr "Traballos en segundo plano"
2495 #: src/filemanager/boxes.c:1190
2497 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2498 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2500 #: src/filemanager/boxes.c:1200
2504 #: src/filemanager/boxes.c:1202
2508 #: src/filemanager/boxes.c:1219
2509 msgid "SMB authentication"
2510 msgstr "Autenticación SMB"
2512 #: src/filemanager/chmod.c:83
2513 msgid "set &user ID on execution"
2514 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2516 #: src/filemanager/chmod.c:84
2517 msgid "set &group ID on execution"
2518 msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2520 #: src/filemanager/chmod.c:85
2522 msgstr "bit pega&Ñento"
2524 #: src/filemanager/chmod.c:86
2525 msgid "&read by owner"
2526 msgstr "&Lido polo propietario"
2528 #: src/filemanager/chmod.c:87
2529 msgid "&write by owner"
2530 msgstr "esc&rito polo propietario"
2532 #: src/filemanager/chmod.c:88
2533 msgid "e&xecute/search by owner"
2534 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2536 #: src/filemanager/chmod.c:89
2537 msgid "rea&d by group"
2538 msgstr "li&Do polo grupo"
2540 #: src/filemanager/chmod.c:90
2541 msgid "write by grou&p"
2542 msgstr "escrito polo gru&Po"
2544 #: src/filemanager/chmod.c:91
2545 msgid "execu&te/search by group"
2546 msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
2548 #: src/filemanager/chmod.c:92
2549 msgid "read &by others"
2550 msgstr "lido por o&Utros"
2552 #: src/filemanager/chmod.c:93
2553 msgid "wr&ite by others"
2554 msgstr "escr&Ito por outros"
2556 #: src/filemanager/chmod.c:94
2557 msgid "execute/searc&h by others"
2558 msgstr "executado/&Buscado por outros"
2560 #: src/filemanager/chmod.c:102
2564 #: src/filemanager/chmod.c:103
2565 msgid "Permissions (octal):"
2566 msgstr "Permisos (octal):"
2568 #: src/filemanager/chmod.c:104
2570 msgstr "Nome do propietario:"
2572 #: src/filemanager/chmod.c:105
2574 msgstr "Nome do grupo"
2576 #: src/filemanager/chmod.c:122
2578 msgstr "Todos &Marcados"
2580 #: src/filemanager/chmod.c:123
2582 msgstr "&Estabelecer marcados"
2584 #: src/filemanager/chmod.c:124
2585 msgid "C&lear marked"
2586 msgstr "&Limpar marcados"
2588 #: src/filemanager/chmod.c:316
2589 msgid "Chmod command"
2592 #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
2593 #: src/filemanager/panel.c:210
2597 #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2601 #: src/filemanager/chown.c:89
2603 msgstr "Asignar &Grupos"
2605 #: src/filemanager/chown.c:90
2607 msgstr "Asignar &Usuarios"
2609 #: src/filemanager/chown.c:156
2613 #: src/filemanager/chown.c:158
2615 msgstr "Nome do propietario"
2617 #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2619 msgstr "Nome do grupo"
2621 #: src/filemanager/chown.c:162
2625 #: src/filemanager/chown.c:216
2626 msgid "Chown command"
2627 msgstr "Cambiar propietario"
2629 #: src/filemanager/chown.c:218
2631 msgstr "Nome de usuario"
2633 #: src/filemanager/chown.c:222
2634 msgid "<Unknown user>"
2635 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2637 #: src/filemanager/chown.c:233
2638 msgid "<Unknown group>"
2639 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2641 #: src/filemanager/cmd.c:122
2642 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2643 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2645 #: src/filemanager/cmd.c:142
2646 msgid "Files tagged, want to cd?"
2647 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2649 #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
2650 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2651 msgid "Cannot change directory"
2652 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2654 #: src/filemanager/cmd.c:211
2658 #: src/filemanager/cmd.c:212
2659 msgid "Set expression for filtering filenames"
2660 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2662 #: src/filemanager/cmd.c:238
2664 msgstr "Só &Ficheiros"
2666 #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
2667 #: src/filemanager/find.c:506
2668 msgid "&Using shell patterns"
2669 msgstr "&Usando modelos de consola"
2671 #: src/filemanager/cmd.c:241
2672 msgid "&Case sensitive"
2673 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
2675 #: src/filemanager/cmd.c:441
2678 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2680 #: src/filemanager/cmd.c:443
2684 #: src/filemanager/cmd.c:449
2689 #: src/filemanager/cmd.c:486
2692 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2694 #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2696 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2697 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2699 #: src/filemanager/cmd.c:738
2701 msgstr "Ver ficheiro"
2703 #: src/filemanager/cmd.c:738
2705 msgstr "Nome do ficheiro:"
2707 #: src/filemanager/cmd.c:772
2708 msgid "Filtered view"
2709 msgstr "Vista filtrada"
2711 #: src/filemanager/cmd.c:773
2712 msgid "Filter command and arguments:"
2713 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2715 #: src/filemanager/cmd.c:861
2717 msgstr "Editar o ficheiro"
2719 #: src/filemanager/cmd.c:949
2720 msgid "Create a new Directory"
2721 msgstr "Crear un novo directorio"
2723 #: src/filemanager/cmd.c:950
2724 msgid "Enter directory name:"
2725 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2727 #: src/filemanager/cmd.c:1075
2729 msgstr "Seleccionar"
2731 #: src/filemanager/cmd.c:1083
2735 #: src/filemanager/cmd.c:1098
2736 msgid "Extension file edit"
2737 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2739 #: src/filemanager/cmd.c:1099
2740 msgid "Which extension file you want to edit?"
2741 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2743 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
2744 #: src/filemanager/cmd.c:1194
2745 msgid "&System Wide"
2746 msgstr "Todo o &Sistema"
2748 #: src/filemanager/cmd.c:1192
2749 msgid "Highlighting groups file edit"
2750 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2752 #: src/filemanager/cmd.c:1193
2753 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2754 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2756 #: src/filemanager/cmd.c:1280
2757 msgid "Compare directories"
2758 msgstr "Comparar directorios"
2760 #: src/filemanager/cmd.c:1281
2761 msgid "Select compare method:"
2762 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2764 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2768 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2772 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2776 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2778 "Both panels should be in the listing mode\n"
2779 "to use this command"
2780 msgstr "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\npara usar esta orde"
2782 #: src/filemanager/cmd.c:1345
2784 "Not an xterm or Linux console;\n"
2785 "the panels cannot be toggled."
2786 msgstr "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\nos paneis non se poden agochar."
2788 #: src/filemanager/cmd.c:1381
2790 msgid "Symlink `%s' points to:"
2791 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2793 #: src/filemanager/cmd.c:1388
2794 msgid "Edit symlink"
2795 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2797 #: src/filemanager/cmd.c:1397
2799 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2800 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2802 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2804 msgid "edit symlink: %s"
2805 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2807 #: src/filemanager/cmd.c:1421
2809 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2810 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2812 #: src/filemanager/cmd.c:1515
2813 msgid "FTP to machine"
2814 msgstr "Conexión por FTP"
2816 #: src/filemanager/cmd.c:1526
2817 msgid "SFTP to machine"
2818 msgstr "SFTP á máquina"
2820 #: src/filemanager/cmd.c:1538
2821 msgid "Shell link to machine"
2822 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2824 #: src/filemanager/cmd.c:1550
2825 msgid "SMB link to machine"
2826 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2828 #: src/filemanager/cmd.c:1561
2829 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2830 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2832 #: src/filemanager/cmd.c:1562
2834 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2835 "files on: (F1 for details)"
2836 msgstr "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\nrecuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2838 #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2840 msgstr "Configuración"
2842 #: src/filemanager/cmd.c:1705
2844 msgid "Setup saved to %s"
2845 msgstr "Configuración gardada en %s"
2847 #: src/filemanager/cmd.c:1707
2849 msgid "Unable to save setup to %s"
2850 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2852 #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2853 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2854 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2856 #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
2857 #: src/filemanager/tree.c:615
2860 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2862 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n%s"
2864 #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2865 msgid "Cannot read directory contents"
2866 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2868 #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2872 #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2875 "Cannot create temporary command file\n"
2877 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n%s"
2879 #: src/filemanager/ext.c:835
2881 msgid " %s%s file error"
2882 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2884 #: src/filemanager/ext.c:837
2887 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2888 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2889 "Commander package."
2890 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
2892 #: src/filemanager/ext.c:857
2894 msgid "%s file error"
2895 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2897 #: src/filemanager/ext.c:859
2900 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2901 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2902 msgstr "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2904 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
2905 #: src/filemanager/tree.c:787
2906 msgid "DialogTitle|Copy"
2907 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2909 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2910 msgid "DialogTitle|Move"
2911 msgstr "DialogTitle|Mover"
2913 #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
2914 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2915 msgid "DialogTitle|Delete"
2916 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2918 #: src/filemanager/file.c:142
2919 msgid "FileOperation|Copy"
2920 msgstr "FileOperation|Copiar"
2922 #: src/filemanager/file.c:143
2923 msgid "FileOperation|Move"
2924 msgstr "FileOperation|Mover"
2926 #: src/filemanager/file.c:144
2927 msgid "FileOperation|Delete"
2928 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2930 #: src/filemanager/file.c:157
2932 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2933 msgstr "%o %f «%s»%m"
2935 #: src/filemanager/file.c:159
2940 #: src/filemanager/file.c:162
2944 #: src/filemanager/file.c:163
2948 #: src/filemanager/file.c:164
2952 #: src/filemanager/file.c:165
2954 msgstr "directorios"
2956 #: src/filemanager/file.c:166
2957 msgid "files/directories"
2958 msgstr "ficheiros/directorios"
2960 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2961 #: src/filemanager/file.c:168
2962 msgid " with source mask:"
2963 msgstr " con máscara de orixe:"
2965 #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2969 #: src/filemanager/file.c:172
2974 #: src/filemanager/file.c:329
2975 msgid "Cannot make the hardlink"
2976 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2978 #: src/filemanager/file.c:381
2981 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2983 msgstr "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n%s"
2985 #: src/filemanager/file.c:397
2987 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2989 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2990 msgstr "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\nestán en sistemas de ficheiros non-locais:\n\nA opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2992 #: src/filemanager/file.c:469
2995 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2997 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n%s"
2999 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
3000 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
3001 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
3003 msgstr "&Interromper"
3005 #: src/filemanager/file.c:648
3007 msgstr "omitir &Todos"
3009 #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
3011 msgstr "&Reintentar"
3013 #: src/filemanager/file.c:683
3016 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3017 "Delete it recursively?"
3018 msgstr "O directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
3020 #: src/filemanager/file.c:684
3023 "Background process:\n"
3024 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3025 "Delete it recursively?"
3026 msgstr "Proceso en segundo plano:\nO directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
3028 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
3032 #: src/filemanager/file.c:908
3035 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3037 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n%s"
3039 #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
3046 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo ficheiro"
3048 #: src/filemanager/file.c:927
3050 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3051 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
3053 #: src/filemanager/file.c:972
3056 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3058 msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n%s"
3060 #: src/filemanager/file.c:1004
3063 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3065 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
3067 #: src/filemanager/file.c:1052
3070 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3072 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
3074 #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
3075 #: src/filemanager/file.c:2493
3078 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3080 msgstr "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n%s"
3082 #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
3085 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3087 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n%s"
3089 #: src/filemanager/file.c:1562
3092 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3094 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
3096 #: src/filemanager/file.c:1613
3099 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3101 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n%s"
3103 #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
3106 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3108 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n%s"
3110 #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
3113 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3115 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n%s"
3117 #: src/filemanager/file.c:1661
3120 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3122 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n%s"
3124 #: src/filemanager/file.c:1676
3125 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3126 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
3128 #: src/filemanager/file.c:1688
3131 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3133 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
3135 #: src/filemanager/file.c:1726
3138 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3140 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n%s"
3142 #: src/filemanager/file.c:1748
3145 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3147 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n%s"
3149 #: src/filemanager/file.c:1768
3152 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
3154 msgstr "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n%s"
3156 #: src/filemanager/file.c:1812
3159 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3161 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n%s"
3163 #: src/filemanager/file.c:1853
3166 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3168 msgstr "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n%s"
3170 #: src/filemanager/file.c:1892
3174 #: src/filemanager/file.c:1927
3177 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3179 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
3181 #: src/filemanager/file.c:1939
3184 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3186 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n%s"
3188 #: src/filemanager/file.c:1957
3189 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3190 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
3192 #: src/filemanager/file.c:1958
3196 #: src/filemanager/file.c:2056
3199 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3201 msgstr "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n%s"
3203 #: src/filemanager/file.c:2090
3206 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3208 msgstr "A orixe «%s» non é un directorio\n%s"
3210 #: src/filemanager/file.c:2102
3213 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3215 msgstr "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n«%s»"
3217 #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
3218 #: src/filemanager/tree.c:843
3221 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3223 msgstr "O destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
3225 #: src/filemanager/file.c:2173
3228 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3230 msgstr "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n%s"
3232 #: src/filemanager/file.c:2198
3235 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3237 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n%s"
3239 #: src/filemanager/file.c:2332
3245 "are the same directory"
3246 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo directorio"
3248 #: src/filemanager/file.c:2367
3251 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3253 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n%s"
3255 #: src/filemanager/file.c:2390
3258 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3260 msgstr "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n%s"
3262 #: src/filemanager/file.c:2536
3263 msgid "Directory scanning"
3264 msgstr "Examinando directorio"
3266 #: src/filemanager/file.c:2591
3270 "Directories: %zd, total size: %s"
3271 msgstr "%s\nDirectorios: %zd, tamaño total: %s"
3273 #: src/filemanager/file.c:2703
3274 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3275 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
3277 #: src/filemanager/file.c:2832
3278 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3279 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
3281 #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
3285 #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
3289 #: src/filemanager/filegui.c:343
3291 msgid "%d:%02d.%02d"
3292 msgstr "%d:%02d.%02d"
3294 #: src/filemanager/filegui.c:360
3297 msgstr "Tempo restante %s"
3299 #: src/filemanager/filegui.c:370
3304 #: src/filemanager/filegui.c:374
3309 #: src/filemanager/filegui.c:378
3314 #: src/filemanager/filegui.c:421
3315 msgid "Target file already exists!"
3316 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
3318 #: src/filemanager/filegui.c:425
3320 msgid "New : %s, size %s"
3321 msgstr "Novo : %s, tamaño %s"
3323 #: src/filemanager/filegui.c:427
3325 msgid "Existing: %s, size %s"
3326 msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
3328 #: src/filemanager/filegui.c:429
3329 msgid "Overwrite this target?"
3330 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
3332 #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
3336 #: src/filemanager/filegui.c:437
3338 msgstr "&Reintentar"
3340 #: src/filemanager/filegui.c:439
3341 msgid "Overwrite all targets?"
3342 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
3344 #: src/filemanager/filegui.c:443
3346 msgstr "&Actualizar"
3348 #: src/filemanager/filegui.c:447
3349 msgid "If &size differs"
3350 msgstr "Se o &Tamaño difire"
3352 #: src/filemanager/filegui.c:470
3354 msgstr "O ficheiro xa existe"
3356 #: src/filemanager/filegui.c:472
3357 msgid "Background process: File exists"
3358 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
3360 #: src/filemanager/filegui.c:911
3362 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3363 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
3365 #: src/filemanager/filegui.c:913
3367 msgid "Files processed: %zu"
3368 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
3370 #: src/filemanager/filegui.c:957
3373 msgstr "Tempo: %s %s"
3375 #: src/filemanager/filegui.c:961
3377 msgid "Time: %s %s (%s)"
3378 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3380 #: src/filemanager/filegui.c:967
3385 #: src/filemanager/filegui.c:971
3387 msgid "Time: %s (%s)"
3388 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3390 #: src/filemanager/filegui.c:979
3393 msgstr " Total: %s "
3395 #: src/filemanager/filegui.c:983
3397 msgid " Total: %s/%s "
3398 msgstr " Total: %s/%s "
3400 #: src/filemanager/filegui.c:1008
3404 #: src/filemanager/filegui.c:1036
3408 #: src/filemanager/filegui.c:1058
3412 #: src/filemanager/filegui.c:1202
3413 msgid "Follow &links"
3414 msgstr "Seguir &Ligazóns"
3416 #: src/filemanager/filegui.c:1203
3417 msgid "Preserve &attributes"
3418 msgstr "Conservar &Atributos"
3420 #: src/filemanager/filegui.c:1205
3421 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3422 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
3424 #: src/filemanager/filegui.c:1206
3425 msgid "&Stable symlinks"
3426 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
3428 #: src/filemanager/filegui.c:1211
3430 msgstr "En 2º &Plano"
3432 #: src/filemanager/filegui.c:1265
3434 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3435 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
3437 #: src/filemanager/find.c:186
3439 msgstr "&Cambiar directorio"
3441 #: src/filemanager/find.c:187
3445 #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
3447 msgstr "&Levar a panel"
3449 #: src/filemanager/find.c:193
3453 #: src/filemanager/find.c:194
3455 msgstr "&Editar - F4"
3457 #: src/filemanager/find.c:370
3460 msgstr "Atopados: %ld"
3462 #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
3463 msgid "Malformed regular expression"
3464 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
3466 #: src/filemanager/find.c:504
3468 msgstr "Nome do ficheiro:"
3470 #: src/filemanager/find.c:505
3471 msgid "&Find recursively"
3472 msgstr "&Busca recursiva"
3474 #: src/filemanager/find.c:511
3475 msgid "S&kip hidden"
3476 msgstr "i&Gnorar agochados"
3478 #: src/filemanager/find.c:514
3482 #: src/filemanager/find.c:515
3483 msgid "Sea&rch for content"
3484 msgstr "Buscar por co&Ntido"
3486 #: src/filemanager/find.c:517
3487 msgid "Case sens&itive"
3488 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3490 #: src/filemanager/find.c:519
3491 msgid "A&ll charsets"
3492 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
3494 #: src/filemanager/find.c:522
3496 msgstr "&Primeira coincidencia"
3498 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
3502 #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
3504 msgstr "Buscar ficheiro"
3506 #: src/filemanager/find.c:609
3508 msgstr "Comezar en:"
3510 #: src/filemanager/find.c:618
3511 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3512 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3514 #: src/filemanager/find.c:1050
3516 msgid "Grepping in %s"
3517 msgstr "Buscando en %s"
3519 #: src/filemanager/find.c:1254
3523 #: src/filemanager/find.c:1259
3525 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3526 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3527 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
3528 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
3530 #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
3532 msgid "Searching %s"
3533 msgstr "Buscando %s"
3535 #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
3539 #: src/filemanager/hotlist.c:180
3543 #: src/filemanager/hotlist.c:183
3544 msgid "&Free VFSs now"
3545 msgstr "Liberar os V&FS agora"
3547 #: src/filemanager/hotlist.c:185
3549 msgstr "Actuali&Zar"
3551 #: src/filemanager/hotlist.c:188
3552 msgid "&Add current"
3553 msgstr "e&Ngadir actual"
3555 #: src/filemanager/hotlist.c:190
3559 #: src/filemanager/hotlist.c:194
3561 msgstr "Novo &Grupo"
3563 #: src/filemanager/hotlist.c:196
3565 msgstr "Nova &Entrada"
3567 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
3568 #: src/filemanager/hotlist.c:1032
3572 #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
3576 #: src/filemanager/hotlist.c:260
3577 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3578 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3580 #: src/filemanager/hotlist.c:731
3581 msgid "Active VFS directories"
3582 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3584 #: src/filemanager/hotlist.c:738
3585 msgid "Directory hotlist"
3588 #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
3589 msgid "Top level group"
3590 msgstr "Grupo principal"
3592 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3593 msgid "Directory path"
3594 msgstr "Ruta do directorio:"
3596 #: src/filemanager/hotlist.c:807
3601 #: src/filemanager/hotlist.c:816
3602 msgid "Directory label"
3603 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3605 #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
3607 msgstr "Engadir ao &Final"
3609 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3610 msgid "New hotlist entry"
3611 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3613 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3614 msgid "Directory label:"
3615 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3617 #: src/filemanager/hotlist.c:1001
3618 msgid "Directory path:"
3619 msgstr "Ruta do directorio:"
3621 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3622 msgid "New hotlist group"
3623 msgstr "Novo grupo favoritos"
3625 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3626 msgid "Name of new group:"
3627 msgstr "Nome do novo grupo:"
3629 #: src/filemanager/hotlist.c:1112
3631 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3632 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3634 #: src/filemanager/hotlist.c:1129
3637 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3639 msgstr "O grupo «%s» non está baleiro.\nQuere eliminalo?"
3641 #: src/filemanager/hotlist.c:1456
3642 msgid "Hotlist Load"
3643 msgstr "Cargar favoritos"
3645 #: src/filemanager/hotlist.c:1458
3648 "MC was unable to write %s file,\n"
3649 "your old hotlist entries were not deleted"
3650 msgstr "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\na lista de favoritos antiga non foi borrada"
3652 #: src/filemanager/hotlist.c:1560
3654 msgid "Label for \"%s\":"
3655 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3657 #: src/filemanager/hotlist.c:1572
3658 msgid "Add to hotlist"
3659 msgstr "Engadir a favoritos"
3661 #: src/filemanager/info.c:116
3663 msgid "Midnight Commander %s"
3664 msgstr "Midnight Commander %s"
3666 #: src/filemanager/info.c:139
3669 msgstr "Ficheiro: %s"
3671 #: src/filemanager/info.c:156
3672 msgid "No node information"
3673 msgstr "Sen información sobre nodos"
3675 #: src/filemanager/info.c:159
3677 msgstr "Nodos libres:"
3679 #: src/filemanager/info.c:167
3680 msgid "No space information"
3681 msgstr "Sen información do espazo"
3683 #: src/filemanager/info.c:174
3685 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3686 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
3688 #: src/filemanager/info.c:181
3693 #: src/filemanager/info.c:182
3694 msgid "non-local vfs"
3695 msgstr "VFS non-local"
3697 #: src/filemanager/info.c:188
3700 msgstr "Dispositivo: %s"
3702 #: src/filemanager/info.c:193
3704 msgid "Filesystem: %s"
3705 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3707 #: src/filemanager/info.c:199
3709 msgid "Accessed: %s"
3710 msgstr "Accedido: %s"
3712 #: src/filemanager/info.c:204
3714 msgid "Modified: %s"
3715 msgstr "Modificado: %s"
3717 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3718 #: src/filemanager/info.c:212
3721 msgstr "Cambiado: %s"
3723 #: src/filemanager/info.c:220
3725 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3726 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3728 #: src/filemanager/info.c:227
3733 #: src/filemanager/info.c:229
3735 msgid " (%ld block)"
3736 msgid_plural " (%ld blocks)"
3737 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3738 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3740 #: src/filemanager/info.c:236
3742 msgid "Owner: %s/%s"
3743 msgstr "Propietario: %s/%s"
3745 #: src/filemanager/info.c:240
3748 msgstr "Ligazóns: %d"
3750 #: src/filemanager/info.c:244
3752 msgid "Mode: %s (%04o)"
3753 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3755 #: src/filemanager/info.c:249
3757 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3758 msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
3760 #: src/filemanager/layout.c:170
3761 msgid "&Equal split"
3764 #: src/filemanager/layout.c:171
3765 msgid "&Menubar visible"
3766 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3768 #: src/filemanager/layout.c:172
3769 msgid "Command &prompt"
3770 msgstr "&Liña de ordes"
3772 #: src/filemanager/layout.c:173
3773 msgid "&Keybar visible"
3774 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3776 #: src/filemanager/layout.c:174
3777 msgid "H&intbar visible"
3778 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3780 #: src/filemanager/layout.c:175
3781 msgid "&XTerm window title"
3782 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3784 #: src/filemanager/layout.c:176
3785 msgid "&Show free space"
3786 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3788 #: src/filemanager/layout.c:441
3790 msgstr "Disposición de paneis"
3792 #: src/filemanager/layout.c:442
3793 msgid "Console output"
3794 msgstr "Saída de consola"
3796 #: src/filemanager/layout.c:446
3800 #: src/filemanager/layout.c:447
3802 msgstr "&Horizontal"
3804 #: src/filemanager/layout.c:453
3805 msgid "Output lines:"
3806 msgstr "Liñas de saída"
3808 #: src/filemanager/layout.c:518
3810 msgstr "Presentación"
3812 #: src/filemanager/midnight.c:200
3813 msgid "File listin&g"
3814 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3816 #: src/filemanager/midnight.c:201
3818 msgstr "Vista &Rápida"
3820 #: src/filemanager/midnight.c:202
3822 msgstr "&Información"
3824 #: src/filemanager/midnight.c:206
3825 msgid "&Listing mode..."
3826 msgstr "Modo de &Lista..."
3828 #: src/filemanager/midnight.c:207
3829 msgid "&Sort order..."
3830 msgstr "&Ordenar..."
3832 #: src/filemanager/midnight.c:208
3836 #: src/filemanager/midnight.c:210
3837 msgid "&Encoding..."
3838 msgstr "&Codificando..."
3840 #: src/filemanager/midnight.c:214
3841 msgid "FT&P link..."
3842 msgstr "Conexión por FT&P..."
3844 #: src/filemanager/midnight.c:217
3845 msgid "S&hell link..."
3846 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3848 #: src/filemanager/midnight.c:220
3849 msgid "S&FTP link..."
3850 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3852 #: src/filemanager/midnight.c:223
3853 msgid "SM&B link..."
3854 msgstr "Conexión por &SMB..."
3856 #: src/filemanager/midnight.c:225
3858 msgstr "&Poñer no panel"
3860 #: src/filemanager/midnight.c:227
3862 msgstr "Actuali&Zar"
3864 #: src/filemanager/midnight.c:239
3868 #: src/filemanager/midnight.c:240
3869 msgid "Vie&w file..."
3870 msgstr "ve&R ficheiro..."
3872 #: src/filemanager/midnight.c:241
3873 msgid "&Filtered view"
3874 msgstr "Vista &Filtrada"
3876 #: src/filemanager/midnight.c:243
3880 #: src/filemanager/midnight.c:244
3884 #: src/filemanager/midnight.c:245
3888 #: src/filemanager/midnight.c:246
3890 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3892 #: src/filemanager/midnight.c:249
3893 msgid "Relative symlin&k"
3894 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3896 #: src/filemanager/midnight.c:250
3897 msgid "Edit s&ymlink"
3898 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3900 #: src/filemanager/midnight.c:251
3904 #: src/filemanager/midnight.c:253
3905 msgid "&Advanced chown"
3906 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3908 #: src/filemanager/midnight.c:254
3909 msgid "&Rename/Move"
3910 msgstr "&Renomear/Mover"
3912 #: src/filemanager/midnight.c:255
3914 msgstr "Crear &Directorio"
3916 #: src/filemanager/midnight.c:257
3918 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3920 #: src/filemanager/midnight.c:259
3921 msgid "Select &group"
3922 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3924 #: src/filemanager/midnight.c:260
3925 msgid "U&nselect group"
3926 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3928 #: src/filemanager/midnight.c:261
3929 msgid "&Invert selection"
3930 msgstr "&Inverter a selección"
3932 #: src/filemanager/midnight.c:263
3936 #: src/filemanager/midnight.c:279
3938 msgstr "Menú de &Usuario"
3940 #: src/filemanager/midnight.c:280
3941 msgid "&Directory tree"
3942 msgstr "Árbore de &Directorios"
3944 #: src/filemanager/midnight.c:281
3946 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3948 #: src/filemanager/midnight.c:282
3949 msgid "S&wap panels"
3950 msgstr "&Intercambiar paneis"
3952 #: src/filemanager/midnight.c:283
3953 msgid "Switch &panels on/off"
3954 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3956 #: src/filemanager/midnight.c:285
3957 msgid "&Compare directories"
3958 msgstr "&Comparar directorios"
3960 #: src/filemanager/midnight.c:287
3961 msgid "C&ompare files"
3962 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3964 #: src/filemanager/midnight.c:290
3965 msgid "E&xternal panelize"
3966 msgstr "Paneis e&Xternos"
3968 #: src/filemanager/midnight.c:291
3969 msgid "Show directory s&izes"
3970 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3972 #: src/filemanager/midnight.c:293
3973 msgid "Command &history"
3974 msgstr "&Historial de ordes"
3976 #: src/filemanager/midnight.c:294
3977 msgid "Di&rectory hotlist"
3978 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3980 #: src/filemanager/midnight.c:296
3981 msgid "&Active VFS list"
3982 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3984 #: src/filemanager/midnight.c:299
3985 msgid "&Background jobs"
3986 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3988 #: src/filemanager/midnight.c:301
3989 msgid "Screen lis&t"
3990 msgstr "&Lista de pantallas"
3992 #: src/filemanager/midnight.c:306
3993 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3994 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3996 #: src/filemanager/midnight.c:309
3997 msgid "&Listing format edit"
3998 msgstr "Edición do formato de &Lista"
4000 #: src/filemanager/midnight.c:316
4001 msgid "Edit &extension file"
4002 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
4004 #: src/filemanager/midnight.c:317
4005 msgid "Edit &menu file"
4006 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
4008 #: src/filemanager/midnight.c:320
4009 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4010 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
4012 #: src/filemanager/midnight.c:333
4013 msgid "&Configuration..."
4014 msgstr "&Configuración..."
4016 #: src/filemanager/midnight.c:334
4018 msgstr "&Presentación..."
4020 #: src/filemanager/midnight.c:335
4021 msgid "&Panel options..."
4022 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
4024 #: src/filemanager/midnight.c:337
4025 msgid "C&onfirmation..."
4026 msgstr "c&Onfirmación..."
4028 #: src/filemanager/midnight.c:339
4029 msgid "&Display bits..."
4030 msgstr "&Mostrar bits..."
4032 #: src/filemanager/midnight.c:342
4033 msgid "&Virtual FS..."
4034 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
4036 #: src/filemanager/midnight.c:447
4040 #: src/filemanager/midnight.c:1041
4042 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4043 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4044 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
4045 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
4047 #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
4048 #: src/filemanager/panel.c:2606
4049 msgid "The Midnight Commander"
4050 msgstr "O Midnight Commander"
4052 #: src/filemanager/midnight.c:1051
4053 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4054 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
4056 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4060 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4064 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4068 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4072 #: src/filemanager/midnight.c:1660
4073 msgid "ButtonBar|Menu"
4074 msgstr "ButtonBar|Menú"
4076 #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
4077 msgid "ButtonBar|View"
4078 msgstr "ButtonBar|Ver"
4080 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
4081 msgid "ButtonBar|RenMov"
4082 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
4084 #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
4085 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4086 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
4088 #: src/filemanager/mountlist.c:853
4089 msgid "Memory exhausted!"
4090 msgstr "Memoria esgotada!"
4092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4094 #: src/filemanager/panel.c:115
4098 #: src/filemanager/panel.c:116
4100 msgstr "&Sen ordenar"
4102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4104 #: src/filemanager/panel.c:125
4108 #: src/filemanager/panel.c:126
4112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4114 #: src/filemanager/panel.c:135
4118 #: src/filemanager/panel.c:136
4122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4124 #: src/filemanager/panel.c:145
4128 #: src/filemanager/panel.c:146
4132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4134 #: src/filemanager/panel.c:155
4138 #: src/filemanager/panel.c:156
4142 #: src/filemanager/panel.c:164
4144 msgstr "Tamaño do bloque"
4146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4148 #: src/filemanager/panel.c:181
4152 #: src/filemanager/panel.c:182
4153 msgid "&Modify time"
4154 msgstr "Data de &Modificación"
4156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4158 #: src/filemanager/panel.c:191
4162 #: src/filemanager/panel.c:192
4163 msgid "&Access time"
4164 msgstr "Data de &Acceso"
4166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4168 #: src/filemanager/panel.c:201
4172 #: src/filemanager/panel.c:202
4173 msgid "C&hange time"
4174 msgstr "Data de &Cambio"
4176 #: src/filemanager/panel.c:218
4180 #: src/filemanager/panel.c:226
4184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4186 #: src/filemanager/panel.c:234
4190 #: src/filemanager/panel.c:235
4194 #: src/filemanager/panel.c:243
4198 #: src/filemanager/panel.c:251
4202 #: src/filemanager/panel.c:259
4204 msgstr "Propietario"
4206 #: src/filemanager/panel.c:267
4210 #: src/filemanager/panel.c:491
4214 #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
4218 #: src/filemanager/panel.c:528
4222 #: src/filemanager/panel.c:533
4226 #: src/filemanager/panel.c:1008
4227 msgid "<readlink failed>"
4228 msgstr "<fallou readlink>"
4230 #: src/filemanager/panel.c:1071
4233 msgid_plural "%s bytes"
4235 msgstr[1] "%s bytes"
4237 #: src/filemanager/panel.c:1075
4239 msgid "%s in %d file"
4240 msgid_plural "%s in %d files"
4241 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
4242 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
4244 #: src/filemanager/panel.c:1280
4246 msgstr "Poñer no panel"
4248 #: src/filemanager/panel.c:1815
4249 msgid "Unknown tag on display format:"
4250 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
4252 #: src/filemanager/panel.c:2607
4253 msgid "Do you really want to execute?"
4254 msgstr "Confirma que quere executalo?"
4256 #: src/filemanager/panel.c:4255
4257 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4258 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
4260 #: src/filemanager/panelize.c:143
4262 msgstr "&Engadir novo"
4264 #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
4265 msgid "External panelize"
4266 msgstr "Paneis externos"
4268 #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
4269 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
4270 msgid "Other command"
4273 #: src/filemanager/panelize.c:188
4277 #: src/filemanager/panelize.c:266
4278 msgid "Add to external panelize"
4279 msgstr "Engadir a panel externo"
4281 #: src/filemanager/panelize.c:267
4282 msgid "Enter command label:"
4283 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
4285 #: src/filemanager/panelize.c:326
4286 msgid "Cannot invoke command."
4287 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
4289 #: src/filemanager/panelize.c:391
4290 msgid "Pipe close failed"
4291 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
4293 #: src/filemanager/panelize.c:530
4294 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4295 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
4297 #: src/filemanager/panelize.c:593
4298 msgid "Modified git files"
4299 msgstr "Ficheiros git modificados"
4301 #: src/filemanager/panelize.c:594
4302 msgid "Find rejects after patching"
4303 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
4305 #: src/filemanager/panelize.c:596
4306 msgid "Find *.orig after patching"
4307 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
4309 #: src/filemanager/panelize.c:598
4310 msgid "Find SUID and SGID programs"
4311 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
4313 #: src/filemanager/tree.c:182
4316 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4318 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n%s\n"
4320 #: src/filemanager/tree.c:785
4322 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4323 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
4325 #: src/filemanager/tree.c:825
4327 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4328 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
4330 #: src/filemanager/tree.c:836
4333 "Cannot stat the destination\n"
4335 msgstr "Non é posíbel determinar o destino\n%s"
4337 #: src/filemanager/tree.c:898
4340 msgstr "Eliminar %s?"
4342 #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
4343 msgid "ButtonBar|Static"
4344 msgstr "ButtonBar|Estático"
4346 #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
4347 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4348 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
4350 #: src/filemanager/tree.c:1226
4351 msgid "ButtonBar|Rescan"
4352 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
4354 #: src/filemanager/tree.c:1227
4355 msgid "ButtonBar|Forget"
4356 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
4358 #: src/filemanager/tree.c:1238
4359 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4360 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
4362 #: src/filemanager/treestore.c:383
4365 "Cannot write to the %s file:\n"
4367 msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n%s\n"
4369 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4373 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4377 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4379 msgstr "Verdadeiro:"
4381 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4385 #: src/filemanager/usermenu.c:569
4386 msgid "Error calling program"
4387 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
4389 #: src/filemanager/usermenu.c:602
4390 msgid "Warning -- ignoring file"
4391 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
4393 #: src/filemanager/usermenu.c:603
4396 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4397 "Using it may compromise your security"
4398 msgstr "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\nglobal de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
4400 #: src/filemanager/usermenu.c:713
4401 msgid "Format error on file Extensions File"
4402 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
4404 #: src/filemanager/usermenu.c:714
4406 msgid "The %%var macro has no default"
4407 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
4409 #: src/filemanager/usermenu.c:715
4411 msgid "The %%var macro has no variable"
4412 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
4414 #: src/filemanager/usermenu.c:988
4417 "Cannot open file%s\n"
4419 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n%s"
4421 #: src/filemanager/usermenu.c:1091
4423 msgid "No suitable entries found in %s"
4424 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
4426 #: src/filemanager/usermenu.c:1103
4428 msgstr "Menú de usuario"
4431 msgid "Help file format error\n"
4432 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
4435 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4436 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
4438 #: src/help.c:715 src/help.c:1110
4440 msgid "Cannot find node %s in help file"
4441 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
4448 msgid "ButtonBar|Index"
4449 msgstr "ButtonBar|Contido"
4452 msgid "ButtonBar|Prev"
4453 msgstr "ButtonBar|Anterior"
4457 msgstr "Redefinir teclas"
4460 msgid "Teach me a key"
4461 msgstr "Asignar unha tecla"
4466 "Please press the %s\n"
4467 "and then wait until this message disappears.\n"
4469 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4470 "next to its button.\n"
4472 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4474 msgstr "Por favor, prema a tecla %s\ne agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n\nLogo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\na beira do seu botón \n\nSe quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\ne agarde."
4477 msgid "Cannot accept this key"
4478 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
4482 msgid "You have entered \"%s\""
4483 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
4485 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4492 "It seems that all your keys already\n"
4493 "work fine. That's great."
4494 msgstr "Parece ser que todas as súas teclas xa\nfuncionan correctamente. Perfecto!"
4502 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4503 "All your keys work well."
4504 msgstr "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\nTodas as teclas funcionan axeitadamente."
4508 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
4509 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
4510 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4511 msgstr "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\nque as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\ntecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
4518 msgstr "Non foi posíbel executar:\n%s\n"
4521 msgid "Home directory path is not absolute"
4522 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
4528 "Failed while close:\n"
4530 msgstr "\nNon foi posíbel pechar:\n%s\n"
4532 #: src/selcodepage.c:85
4533 msgid "Choose codepage"
4534 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
4536 #: src/selcodepage.c:89
4537 msgid "- < No translation >"
4538 msgstr "- < Sen tradución >"
4546 msgstr "%e %b %H:%M"
4551 "Cannot save file %s:\n"
4553 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n%s"
4555 #: src/subshell.c:391
4557 "GNU Midnight Commander is already\n"
4558 "running on this terminal.\n"
4559 "Subshell support will be disabled."
4560 msgstr "GNU Midnight Commander xa se está\nexecutando neste terminal.\nA compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
4562 #: src/subshell.c:848
4564 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4565 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
4567 #: src/subshell.c:1057
4568 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4569 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
4571 #: src/subshell.c:1251
4573 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4574 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
4576 #: src/textconf.c:82
4577 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4578 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
4580 #: src/textconf.c:84
4581 msgid "Using the ncurses library\n"
4582 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
4584 #: src/textconf.c:86
4585 msgid "Using the ncursesw library\n"
4586 msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n\n"
4588 #: src/textconf.c:92
4589 msgid "With builtin Editor\n"
4590 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
4592 #: src/textconf.c:97
4593 msgid "With optional subshell support\n"
4594 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
4596 #: src/textconf.c:99
4597 msgid "With subshell support as default\n"
4598 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
4600 #: src/textconf.c:104
4601 msgid "With support for background operations\n"
4602 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
4604 #: src/textconf.c:108
4605 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4606 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
4608 #: src/textconf.c:110
4609 msgid "With mouse support on xterm\n"
4610 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
4612 #: src/textconf.c:114
4613 msgid "With support for X11 events\n"
4614 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
4616 #: src/textconf.c:118
4617 msgid "With internationalization support\n"
4618 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
4620 #: src/textconf.c:122
4621 msgid "With multiple codepages support\n"
4622 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
4624 #: src/textconf.c:142
4626 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4627 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
4629 #: src/textconf.c:149
4631 msgid "Virtual File Systems:"
4632 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
4634 #: src/textconf.c:155
4637 msgstr "Tipos de datos:"
4639 #: src/textconf.c:183
4640 msgid "Root directory:"
4641 msgstr "Directorio raíz:"
4643 #: src/textconf.c:186
4645 msgstr "Datos do sistema"
4647 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
4648 msgid "Config directory:"
4649 msgstr "Directorio de configuración:"
4651 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
4652 msgid "Data directory:"
4653 msgstr "Directorio de datos:"
4655 #: src/textconf.c:191
4656 msgid "File extension handlers:"
4657 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
4659 #: src/textconf.c:194
4660 msgid "VFS plugins and scripts:"
4661 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
4663 #: src/textconf.c:204
4665 msgstr "Datos do usuario"
4667 #: src/textconf.c:219
4668 msgid "Cache directory:"
4669 msgstr "Directorio de caché:"
4671 #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
4674 "Cannot open cpio archive\n"
4676 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n%s"
4678 #: src/vfs/cpio/cpio.c:334
4681 "Premature end of cpio archive\n"
4683 msgstr "Fin prematuro do arquivo cpio\n%s"
4685 #: src/vfs/cpio/cpio.c:418
4688 "Inconsistent hardlinks of\n"
4692 msgstr "Ligazóns inconsistentes para\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
4694 #: src/vfs/cpio/cpio.c:459
4696 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4697 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
4699 #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
4700 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
4703 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4705 msgstr "Cabeceira cpio danada atopada en\n%s"
4707 #: src/vfs/cpio/cpio.c:751
4710 "Unexpected end of file\n"
4712 msgstr "Fin de ficheiro inesperado\n%s"
4714 #: src/vfs/extfs/extfs.c:509
4717 "Cannot open %s archive\n"
4719 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n%s"
4721 #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
4722 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628
4723 msgid "Inconsistent extfs archive"
4724 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4726 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
4728 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4729 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
4731 #: src/vfs/fish/fish.c:283
4733 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4734 msgstr "fish: desconectando de %s"
4736 #: src/vfs/fish/fish.c:460
4737 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4738 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
4740 #: src/vfs/fish/fish.c:470
4741 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4742 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
4744 #: src/vfs/fish/fish.c:477
4746 msgid "fish: Password is required for %s"
4747 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
4749 #: src/vfs/fish/fish.c:486
4750 msgid "fish: Sending password..."
4751 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
4753 #: src/vfs/fish/fish.c:522
4754 msgid "fish: Sending initial line..."
4755 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
4757 #: src/vfs/fish/fish.c:533
4758 msgid "fish: Handshaking version..."
4759 msgstr "fish: negociando versión..."
4761 #: src/vfs/fish/fish.c:543
4762 msgid "fish: Getting host info..."
4763 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
4765 #: src/vfs/fish/fish.c:668
4767 msgid "fish: Reading directory %s..."
4768 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
4770 #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
4771 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4776 #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
4777 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4782 #: src/vfs/fish/fish.c:899
4784 msgid "fish: store %s: sending command..."
4785 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
4787 #: src/vfs/fish/fish.c:937
4788 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4789 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
4791 #: src/vfs/fish/fish.c:956
4792 msgid "fish: storing file"
4793 msgstr "fish: gardando ficheiro"
4795 #: src/vfs/fish/fish.c:1034
4796 msgid "Aborting transfer..."
4797 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4799 #: src/vfs/fish/fish.c:1050
4800 msgid "Error reported after abort."
4801 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4803 #: src/vfs/fish/fish.c:1052
4804 msgid "Aborted transfer would be successful."
4805 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4807 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4809 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4810 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4812 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4814 msgid "FTP: Password required for %s"
4815 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4817 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4818 msgid "ftpfs: sending login name"
4819 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4821 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4822 msgid "ftpfs: sending user password"
4823 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4825 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4827 msgid "FTP: Account required for user %s"
4828 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4830 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4834 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
4835 msgid "ftpfs: sending user account"
4836 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4838 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
4839 msgid "ftpfs: logged in"
4840 msgstr "ftpfs: autorizados"
4842 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
4844 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4845 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4847 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
4848 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4849 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4851 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
4856 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
4858 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4859 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4861 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
4862 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4863 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4865 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
4867 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4868 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4870 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
4872 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4873 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4875 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
4876 msgid "ftpfs: invalid address family"
4877 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4879 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
4881 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4882 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4884 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
4885 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4886 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4888 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
4889 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4890 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4892 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
4894 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4895 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4897 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
4898 msgid "ftpfs: abort failed"
4899 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4901 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
4902 msgid "ftpfs: CWD failed."
4903 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4905 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
4906 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4907 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4909 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
4910 msgid "Resolving symlink..."
4911 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4913 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
4915 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4916 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4918 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4919 msgid "(strict rfc959)"
4920 msgstr "(rfc959 estrito)"
4922 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4923 msgid "(chdir first)"
4924 msgstr "(primeiro chdir)"
4926 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
4927 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4928 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4930 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4931 msgid "ftpfs: storing file"
4932 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4934 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4936 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4937 "Remove password or correct mode"
4938 msgstr "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\nElimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4940 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4942 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4943 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4945 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4948 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4950 msgstr "Atención: liña incorrecta en %s:\n%s\n"
4952 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4955 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4957 msgstr "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n%s\n"
4959 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
4961 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4962 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4964 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
4965 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4966 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4968 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4969 msgid "sftp: Invalid host name."
4970 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4972 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4973 msgid "sftp: Invalid port value."
4974 msgstr "sftp: porto incorrecto."
4976 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4981 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4983 msgid "sftp: making connection to %s"
4984 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4986 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
4987 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4988 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4990 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
4992 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4993 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4995 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
4997 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4998 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
5000 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5001 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5002 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
5004 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5006 msgid "sftp: Enter password for %s "
5007 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
5009 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5010 msgid "sftp: Password is empty."
5011 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
5013 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5015 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5016 msgstr "sftp: produciuse un fallo ao estabelecer a sesión SSH: (%d)"
5018 #: src/vfs/sftpfs/file.c:240
5019 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5020 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
5022 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5024 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5025 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
5027 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5028 msgid "sftp: Listing done."
5029 msgstr "sftp: Feito o listado."
5031 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5033 msgid "reconnect to %s failed"
5034 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
5036 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5037 msgid "Authentication failed"
5038 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
5040 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5042 msgid "Error %s creating directory %s"
5043 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
5045 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5047 msgid "Error %s removing directory %s"
5048 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
5050 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5052 msgid "%s opening remote file %s"
5053 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
5055 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5057 msgid "%s removing remote file %s"
5058 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
5060 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5062 msgid "%s renaming files\n"
5063 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
5065 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5068 "Cannot open tar archive\n"
5070 msgstr "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n%s"
5072 #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
5073 #: src/vfs/tar/tar.c:702
5074 msgid "Inconsistent tar archive"
5075 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
5077 #: src/vfs/tar/tar.c:593
5078 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5079 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
5081 #: src/vfs/tar/tar.c:795
5085 "doesn't look like a tar archive."
5086 msgstr "%s\nnon parece un arquivo de tipo tar."
5088 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5089 msgid "undelfs: error"
5090 msgstr "undelfs: erro"
5092 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5093 msgid "not enough memory"
5094 msgstr "non hai memoria abondo"
5096 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5097 msgid "while allocating block buffer"
5098 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
5100 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5102 msgid "open_inode_scan: %d"
5103 msgstr "open_inode_scan: %d"
5105 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5107 msgid "while starting inode scan %d"
5108 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
5110 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5112 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5113 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
5115 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5117 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5118 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
5120 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5121 msgid "no more memory while reallocating array"
5122 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
5124 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5126 msgid "while doing inode scan %d"
5127 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
5129 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5131 msgid "Cannot open file %s"
5132 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
5134 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5135 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5136 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
5138 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5141 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5143 msgstr "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n%s"
5145 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5146 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5147 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
5149 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5152 "Cannot load block bitmap from:\n"
5154 msgstr "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n%s"
5156 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5157 msgid "vfs_info is not fs!"
5158 msgstr "vfs_info non é fs!"
5160 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5161 msgid "You have to chdir to extract files first"
5162 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
5164 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5165 msgid "while iterating over blocks"
5166 msgstr "ao repetir entre bloques"
5168 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5170 msgid "Cannot open file \"%s\""
5171 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
5173 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5174 msgid "Ext2lib error"
5175 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
5177 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5178 msgid "Invalid value"
5179 msgstr "Valor incorrecto"
5181 #: src/viewer/datasource.c:418
5182 msgid "Cannot spawn child process"
5183 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
5185 #: src/viewer/datasource.c:431
5186 msgid "Empty output from child filter"
5187 msgstr "Saída do filtro baleira"
5189 #: src/viewer/dialogs.c:174
5190 msgid "&Line number (decimal)"
5191 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
5193 #: src/viewer/dialogs.c:175
5195 msgstr "Pe&Rcentiles"
5197 #: src/viewer/dialogs.c:176
5198 msgid "&Decimal offset"
5199 msgstr "Desprazamento &Decimal"
5201 #: src/viewer/dialogs.c:177
5202 msgid "He&xadecimal offset"
5203 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
5205 #: src/viewer/dialogs.c:212
5209 #: src/viewer/display.c:98
5210 msgid "ButtonBar|Ascii"
5211 msgstr "ButtonBar|ASCII"
5213 #: src/viewer/display.c:100
5214 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5215 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
5217 #: src/viewer/display.c:105
5218 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5219 msgstr "ButtonBar|Despregar"
5221 #: src/viewer/display.c:106
5222 msgid "ButtonBar|Wrap"
5223 msgstr "ButtonBar|Pregar"
5225 #: src/viewer/display.c:107
5226 msgid "ButtonBar|Hex"
5227 msgstr "ButtonBar|Hexa"
5229 #: src/viewer/display.c:112
5230 msgid "ButtonBar|Goto"
5231 msgstr "ButtonBar|Ir a"
5233 #: src/viewer/display.c:113
5234 msgid "ButtonBar|Raw"
5235 msgstr "ButtonBar|Bruto"
5237 #: src/viewer/display.c:114
5238 msgid "ButtonBar|Parse"
5239 msgstr "ButtonBar|Analizar"
5241 #: src/viewer/display.c:122
5242 msgid "ButtonBar|Unform"
5243 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
5245 #: src/viewer/display.c:123
5246 msgid "ButtonBar|Format"
5247 msgstr "ButtonBar|Formato"
5249 #: src/viewer/hex.c:378
5252 "Error while closing the file:\n"
5254 "Data may have been written or not"
5255 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n%s\nÉ probábel que os datos non se escribiran"
5257 #: src/viewer/hex.c:386
5260 "Cannot save file:\n"
5262 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n%s"
5264 #: src/viewer/lib.c:170
5265 msgid "File was modified. Save with exit?"
5266 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
5268 #: src/viewer/lib.c:171
5269 msgid "&Cancel quit"
5270 msgstr "&Cancelar saída"
5272 #: src/viewer/lib.c:176
5274 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5275 "Save modified file?"
5276 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado?"
5278 #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
5282 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5285 "Cannot open \"%s\"\n"
5287 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»\n%s"
5289 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5290 msgid "Cannot view: not a regular file"
5291 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
5293 #: src/viewer/search.c:150
5294 msgid "Seeking to search result"
5295 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
5297 #: src/viewer/search.c:332
5299 msgstr "Busca rematada"
5301 #: src/viewer/search.c:332
5302 msgid "Continue from beginning?"
5303 msgstr "Continuar desde o principio?"
5305 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
5306 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
5307 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"