Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blobbe0c72c9e4f4cd853d7c12b88599a4a8dea89987
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 #  <mbouzada@gmail.com>, 2013.
7 #   <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012.
8 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012.
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-03-26 10:28+0000\n"
17 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/gl/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: gl\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: lib/charsets.c:220
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
29 #: lib/charsets.c:223
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "ASCII (7 bits)"
33 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
38 #: lib/event/event.c:55
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
42 #: lib/event/event.c:66
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
46 #: lib/event/event.c:80
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
50 #: lib/event/manage.c:76
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
54 #: lib/event/manage.c:174
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
59 #: lib/event/manage.c:199
60 #, c-format
61 msgid "Unable to create event '%s'!"
62 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
64 #: lib/lock.c:236
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 "User: %s\n"
69 "Process ID: %d"
70 msgstr "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\nUsuario: %s\nID. do proceso: %d"
72 #: lib/lock.c:241
73 msgid "File locked"
74 msgstr "Ficheiro bloqueado"
76 #: lib/lock.c:241
77 msgid "&Grab lock"
78 msgstr "Obter &Bloqueo"
80 #: lib/lock.c:241
81 msgid "&Ignore lock"
82 msgstr "&Ignorar bloqueo"
84 #: lib/mcconfig/paths.c:143
85 #, c-format
86 msgid "Cannot create %s directory"
87 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
89 #: lib/mcconfig/paths.c:165
90 msgid "FATAL: not a directory:"
91 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
93 #: lib/mcconfig/paths.c:220
94 #, c-format
95 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
96 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
98 #: lib/mcconfig/paths.c:484
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
103 "To get more info, please visit\n"
104 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 msgstr "A configuración antiga foi trasladada de %s\ncara os directorios recomendados por Freedesktop.\nPara obter máis detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
107 #: lib/mcconfig/paths.c:490
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Your old settings were migrated from %s\n"
111 "to %s\n"
112 msgstr "A configuración previa foi trasladada de %s\na %s\n"
114 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
115 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
116 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
117 msgid "Search string not found"
118 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
120 #: lib/search/lib.c:44
121 msgid "Not implemented yet"
122 msgstr "Non implementado aínda"
124 #: lib/search/lib.c:46
125 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
126 msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
128 #: lib/search/lib.c:47
129 #, c-format
130 msgid "Invalid token number %d"
131 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
133 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
134 msgid "Regular expression error"
135 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
137 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
138 msgid "No&rmal"
139 msgstr "No&Rmal"
141 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "Expresión re&Gular"
145 #: lib/search/search.c:52
146 msgid "He&xadecimal"
147 msgstr "He&Xadecimal"
149 #: lib/search/search.c:53
150 msgid "Wil&dcard search"
151 msgstr "Busca por como&Díns"
153 #: lib/skin/common.c:126
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
160 #: lib/skin/common.c:138
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to parse '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
167 #: lib/skin/common.c:151
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
171 "on non-256 colors terminal.\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\npara 256 colores en terminais sen esta característica.\nCargouse o tema predeterminado"
175 #: lib/tty/key.c:100
176 msgid "Function key 1"
177 msgstr "Tecla «F1»"
179 #: lib/tty/key.c:101
180 msgid "Function key 2"
181 msgstr "Tecla «F2»"
183 #: lib/tty/key.c:102
184 msgid "Function key 3"
185 msgstr "Tecla «F3»"
187 #: lib/tty/key.c:103
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "Tecla «F4»"
191 #: lib/tty/key.c:104
192 msgid "Function key 5"
193 msgstr "Tecla «F5»"
195 #: lib/tty/key.c:105
196 msgid "Function key 6"
197 msgstr "Tecla «F6»"
199 #: lib/tty/key.c:106
200 msgid "Function key 7"
201 msgstr "Tecla «F7»"
203 #: lib/tty/key.c:107
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Tecla «F8»"
207 #: lib/tty/key.c:108
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Tecla «F9»"
211 #: lib/tty/key.c:109
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "Tecla «F10»"
215 #: lib/tty/key.c:110
216 msgid "Function key 11"
217 msgstr "Tecla «F11»"
219 #: lib/tty/key.c:111
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Tecla «F12»"
223 #: lib/tty/key.c:112
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Tecla «F13»"
227 #: lib/tty/key.c:113
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Tecla «F14»"
231 #: lib/tty/key.c:114
232 msgid "Function key 15"
233 msgstr "Tecla «F15»"
235 #: lib/tty/key.c:115
236 msgid "Function key 16"
237 msgstr "Tecla «F16»"
239 #: lib/tty/key.c:116
240 msgid "Function key 17"
241 msgstr "Tecla «F17»"
243 #: lib/tty/key.c:117
244 msgid "Function key 18"
245 msgstr "Tecla «F18»"
247 #: lib/tty/key.c:118
248 msgid "Function key 19"
249 msgstr "Tecla «F19»"
251 #: lib/tty/key.c:119
252 msgid "Function key 20"
253 msgstr "Tecla «F20»"
255 #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
256 msgid "Backspace key"
257 msgstr "Tecla «Retroceso» (<--)"
259 #: lib/tty/key.c:121
260 msgid "End key"
261 msgstr "Tecla «Fin»"
263 #: lib/tty/key.c:122
264 msgid "Up arrow key"
265 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
267 #: lib/tty/key.c:123
268 msgid "Down arrow key"
269 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
271 #: lib/tty/key.c:124
272 msgid "Left arrow key"
273 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
275 #: lib/tty/key.c:125
276 msgid "Right arrow key"
277 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
279 #: lib/tty/key.c:126
280 msgid "Home key"
281 msgstr "Tecla «Inicio»"
283 #: lib/tty/key.c:127
284 msgid "Page Down key"
285 msgstr "Tecla «Av Pág»"
287 #: lib/tty/key.c:128
288 msgid "Page Up key"
289 msgstr "Tecla «Re Pág»"
291 #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
292 msgid "Insert key"
293 msgstr "Tecla «Insert»"
295 #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
296 msgid "Delete key"
297 msgstr "Tecla «Supr»"
299 #: lib/tty/key.c:131
300 msgid "Completion/M-tab"
301 msgstr "Completar/M-Tab"
303 #: lib/tty/key.c:132
304 msgid "Back Tabulation S-tab"
305 msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
307 #: lib/tty/key.c:133
308 msgid "+ on keypad"
309 msgstr "+ no teclado numérico"
311 #: lib/tty/key.c:134
312 msgid "- on keypad"
313 msgstr "- no teclado numérico"
315 #: lib/tty/key.c:135
316 msgid "Slash on keypad"
317 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
319 #: lib/tty/key.c:136
320 msgid "* on keypad"
321 msgstr "* no teclado numérico"
323 #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
324 msgid "Escape key"
325 msgstr "Tecla «Escape»"
327 #: lib/tty/key.c:140
328 msgid "Left arrow keypad"
329 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
331 #: lib/tty/key.c:141
332 msgid "Right arrow keypad"
333 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
335 #: lib/tty/key.c:142
336 msgid "Up arrow keypad"
337 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
339 #: lib/tty/key.c:143
340 msgid "Down arrow keypad"
341 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
343 #: lib/tty/key.c:144
344 msgid "Home on keypad"
345 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
347 #: lib/tty/key.c:145
348 msgid "End on keypad"
349 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
351 #: lib/tty/key.c:146
352 msgid "Page Down keypad"
353 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
355 #: lib/tty/key.c:147
356 msgid "Page Up keypad"
357 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
359 #: lib/tty/key.c:148
360 msgid "Insert on keypad"
361 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
363 #: lib/tty/key.c:149
364 msgid "Delete on keypad"
365 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
367 #: lib/tty/key.c:150
368 msgid "Enter on keypad"
369 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
371 #: lib/tty/key.c:151
372 msgid "Function key 21"
373 msgstr "Tecla «F21»"
375 #: lib/tty/key.c:152
376 msgid "Function key 22"
377 msgstr "Tecla «F22»"
379 #: lib/tty/key.c:153
380 msgid "Function key 23"
381 msgstr "Tecla «F23»"
383 #: lib/tty/key.c:154
384 msgid "Function key 24"
385 msgstr "Tecla «F24»"
387 #: lib/tty/key.c:155
388 msgid "A1 key"
389 msgstr "Tecla «A1»"
391 #: lib/tty/key.c:156
392 msgid "C1 key"
393 msgstr "Tecla «C1»"
395 #: lib/tty/key.c:163
396 msgid "Plus"
397 msgstr "Máis"
399 #: lib/tty/key.c:164
400 msgid "Minus"
401 msgstr "Menos"
403 #: lib/tty/key.c:165
404 msgid "Asterisk"
405 msgstr "Asterisco"
407 #: lib/tty/key.c:166
408 msgid "Dot"
409 msgstr "Punto"
411 #: lib/tty/key.c:167
412 msgid "Less than"
413 msgstr "Menor que"
415 #: lib/tty/key.c:168
416 msgid "Great than"
417 msgstr "Maior que"
419 #: lib/tty/key.c:169
420 msgid "Equal"
421 msgstr "Igual"
423 #: lib/tty/key.c:170
424 msgid "Comma"
425 msgstr "Coma"
427 #: lib/tty/key.c:171
428 msgid "Apostrophe"
429 msgstr "Apostrofo"
431 #: lib/tty/key.c:172
432 msgid "Colon"
433 msgstr "Dous puntos"
435 #: lib/tty/key.c:173
436 msgid "Exclamation mark"
437 msgstr "Signo de exclamación"
439 #: lib/tty/key.c:174
440 msgid "Question mark"
441 msgstr "Signo de interrogación"
443 #: lib/tty/key.c:175
444 msgid "Ampersand"
445 msgstr "Et"
447 #: lib/tty/key.c:176
448 msgid "Dollar sign"
449 msgstr "Símbolo do dólar"
451 #: lib/tty/key.c:177
452 msgid "Quotation mark"
453 msgstr "Comiñas (\")"
455 #: lib/tty/key.c:178
456 msgid "Percent sign"
457 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
459 #: lib/tty/key.c:179
460 msgid "Caret"
461 msgstr "Circunflexo"
463 #: lib/tty/key.c:180
464 msgid "Tilda"
465 msgstr "Til"
467 #: lib/tty/key.c:181
468 msgid "Prime"
469 msgstr "Primo"
471 #: lib/tty/key.c:182
472 msgid "Underline"
473 msgstr "Subliñado"
475 #: lib/tty/key.c:183
476 msgid "Understrike"
477 msgstr "Guión baixo"
479 #: lib/tty/key.c:184
480 msgid "Pipe"
481 msgstr "Canalización «|»"
483 #: lib/tty/key.c:185
484 msgid "Left parenthesis"
485 msgstr "Paréntese esquerdo"
487 #: lib/tty/key.c:186
488 msgid "Right parenthesis"
489 msgstr "Paréntese dereito"
491 #: lib/tty/key.c:187
492 msgid "Left bracket"
493 msgstr "Corchete esquerdo"
495 #: lib/tty/key.c:188
496 msgid "Right bracket"
497 msgstr "Corchete dereito"
499 #: lib/tty/key.c:189
500 msgid "Left brace"
501 msgstr "Chave esquerda"
503 #: lib/tty/key.c:190
504 msgid "Right brace"
505 msgstr "Chave dereita"
507 #: lib/tty/key.c:191
508 msgid "Enter"
509 msgstr "Intro"
511 #: lib/tty/key.c:192
512 msgid "Tab key"
513 msgstr "Tecla «tabulador»"
515 #: lib/tty/key.c:193
516 msgid "Space key"
517 msgstr "Barra espazadora"
519 #: lib/tty/key.c:194
520 msgid "Slash key"
521 msgstr "«/» Barra inclinada"
523 #: lib/tty/key.c:195
524 msgid "Backslash key"
525 msgstr "«\\» Barra invertida"
527 #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
528 msgid "Number sign #"
529 msgstr "Símbolo de numeral #"
531 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
532 #: lib/tty/key.c:199
533 msgid "At sign"
534 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
536 #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
537 msgid "Ctrl"
538 msgstr "Ctrl"
540 #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
541 msgid "Alt"
542 msgstr "Alt"
544 #: lib/tty/key.c:207
545 msgid "Shift"
546 msgstr "Maiús"
548 #: lib/tty/tty.c:97
549 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
550 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
552 #: lib/tty/tty-slang.c:284
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
556 "Check the TERM environment variable.\n"
557 msgstr "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\nVerifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
559 #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
560 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
561 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
562 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
563 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
564 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
565 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
566 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
567 msgid "Warning"
568 msgstr "Atención"
570 #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
571 msgid "Pipe failed"
572 msgstr "Fallo na canalización"
574 #: lib/utilunix.c:519
575 msgid "Dup failed"
576 msgstr "Fallou na duplicación"
578 #: lib/utilunix.c:582
579 msgid "Error dup'ing old error pipe"
580 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
582 #: lib/vfs/direntry.c:277
583 #, c-format
584 msgid "Directory cache expired for %s"
585 msgstr "O cache para %s expirou"
587 #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
588 msgid "bytes transferred"
589 msgstr "bytes transferidos"
591 #: lib/vfs/direntry.c:1297
592 msgid "Starting linear transfer..."
593 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
595 #: lib/vfs/direntry.c:1378
596 msgid "Getting file"
597 msgstr "Obtendo ficheiro"
599 #: lib/vfs/interface.c:174
600 msgid "Changes to file lost"
601 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
603 #: lib/vfs/interface.c:847
604 #, c-format
605 msgid "%s is not a directory\n"
606 msgstr "%s non é un directorio\n"
608 #: lib/vfs/interface.c:849
609 #, c-format
610 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
611 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
613 #: lib/vfs/interface.c:851
614 #, c-format
615 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
616 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
618 #: lib/vfs/interface.c:859
619 #, c-format
620 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
621 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
623 #: lib/vfs/interface.c:897
624 #, c-format
625 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
626 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
628 #: lib/vfs/interface.c:903
629 #, c-format
630 msgid "Temporary files will not be created\n"
631 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
633 #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
634 #, c-format
635 msgid "Press any key to continue..."
636 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
638 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
639 msgid "Cannot parse:"
640 msgstr "Non é posíbel analizar:"
642 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
643 msgid "More parsing errors will be ignored."
644 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
646 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
647 msgid "Internal error:"
648 msgstr "Produciuse un erro interno:"
650 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
651 msgid "Password:"
652 msgstr "Contrasinal:"
654 #: lib/widget/dialog-switch.c:239
655 msgid "Screens"
656 msgstr "Pantallas"
658 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
659 msgid "History"
660 msgstr "Historial"
662 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
663 #: lib/widget/listbox.c:283
664 msgid "DialogTitle|History cleanup"
665 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
667 #: lib/widget/listbox.c:284
668 msgid "Do you want clean this history?"
669 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
671 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
672 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
673 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
674 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
675 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
676 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
677 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
678 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
679 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
680 msgid "&Yes"
681 msgstr "&Si"
683 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
684 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
685 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
686 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
687 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
688 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
689 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
690 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
691 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
692 msgid "&No"
693 msgstr "&Non"
695 #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
696 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
697 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
698 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
699 msgid "&OK"
700 msgstr "&Aceptar"
702 #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
703 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
704 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
705 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
706 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
707 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
708 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
709 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
710 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
711 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
712 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
713 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
714 msgid "&Cancel"
715 msgstr "&Cancelar"
717 #: lib/widget/wtools.c:164
718 msgid "Background process:"
719 msgstr "Procesos en 2º plano"
721 #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
722 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
723 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
724 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
725 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
726 #: tests/src/execute__common.c:145
727 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
728 msgid "Error"
729 msgstr "Erro"
731 #: src/args.c:106
732 msgid "Displays the current version"
733 msgstr "Mostrar a versión actual"
735 #: src/args.c:114
736 msgid "Print data directory"
737 msgstr "Mostrar directorio de datos"
739 #: src/args.c:122
740 msgid "Print extended info about used data directories"
741 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
743 #: src/args.c:130
744 msgid "Print configure options"
745 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
747 #: src/args.c:137
748 msgid "Print last working directory to specified file"
749 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
751 #: src/args.c:145
752 msgid "Enables subshell support (default)"
753 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
755 #: src/args.c:152
756 msgid "Disables subshell support"
757 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
759 #: src/args.c:162
760 msgid "Log ftp dialog to specified file"
761 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
763 #: src/args.c:170
764 msgid "Set debug level"
765 msgstr "Definir o nivel de depuración"
767 #: src/args.c:179
768 msgid "Launches the file viewer on a file"
769 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
771 #: src/args.c:186
772 msgid "Edit files"
773 msgstr "Editar ficheiros"
775 #: src/args.c:203
776 msgid "Forces xterm features"
777 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
779 #: src/args.c:210
780 msgid "Disable X11 support"
781 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
783 #: src/args.c:217
784 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
785 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
787 #: src/args.c:224
788 msgid "Disable mouse support in text version"
789 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
791 #: src/args.c:232
792 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
793 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
795 #: src/args.c:240
796 msgid "To run on slow terminals"
797 msgstr "Para executar en terminais lentos"
799 #: src/args.c:247
800 msgid "Use stickchars to draw"
801 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
803 #: src/args.c:254
804 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
805 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
807 #: src/args.c:261
808 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
809 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
811 #: src/args.c:268
812 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
813 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
815 #: src/args.c:289
816 msgid "Requests to run in black and white"
817 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
819 #: src/args.c:296
820 msgid "Request to run in color mode"
821 msgstr "Solicitar a execución a cores"
823 #: src/args.c:303
824 msgid "Specifies a color configuration"
825 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
827 #: src/args.c:310
828 msgid "Show mc with specified skin"
829 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
831 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
832 #: src/args.c:355
833 msgid ""
834 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
835 "\n"
836 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
837 "\n"
838 " Keywords:\n"
839 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
840 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
841 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
842 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
843 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
844 "                 errdhotfocus\n"
845 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
846 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
847 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
848 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
849 "                 editframedrag\n"
850 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
851 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
852 msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS} poden omitirse e utilizarase o el valor predeterminado\n\n Contextos:\n   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n   Diálogos:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Menús:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Visor:        viewbold, viewunderline, viewselected\n   Axuda:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
854 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
855 #: src/args.c:372
856 msgid ""
857 "Standard Colors:\n"
858 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
859 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
860 "   brightcyan, lightgray and white\n"
861 "\n"
862 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
863 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
864 "\n"
865 "Attributes:\n"
866 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
867 msgstr "Cores estándar:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray and white\n\nCores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n   color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n\nAtributos:\n   bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
869 #: src/args.c:384
870 msgid "Color options"
871 msgstr "Opcións de cor"
873 #: src/args.c:394 src/args.c:396
874 msgid "+number"
875 msgstr "+número"
877 #: src/args.c:395
878 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
879 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
881 #: src/args.c:398
882 msgid "Set initial line number for the internal editor"
883 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
885 #: src/args.c:409
886 msgid ""
887 "\n"
888 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
889 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
890 msgstr "\nSe detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\nincluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
892 #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
893 #, c-format
894 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
895 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
897 #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
898 msgid "Main options"
899 msgstr "Opcións principais"
901 #: src/args.c:603 src/args.c:604
902 msgid "Terminal options"
903 msgstr "Opcións de terminal"
905 #: src/args.c:621
906 msgid "Arguments parse error!"
907 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
909 #: src/args.c:751
910 msgid "No arguments given to the viewer."
911 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
913 #: src/args.c:764
914 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
915 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
917 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
918 #: src/filemanager/file.c:646
919 msgid "Background process error"
920 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
922 #: src/background.c:220 src/background.c:287
923 msgid "Unknown error in child"
924 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
926 #: src/background.c:228
927 msgid "Child died unexpectedly"
928 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
930 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
931 #: src/background.c:263 src/background.c:269
932 msgid "Background protocol error"
933 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
935 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
936 #: src/background.c:269
937 msgid "Reading failed"
938 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
940 #: src/background.c:244
941 msgid ""
942 "Background process sent us a request for more arguments\n"
943 "than we can handle."
944 msgstr "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\ndos que estamos preparados para manexar."
946 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
947 msgid "&Dismiss"
948 msgstr "&Ignorar"
950 #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
951 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
952 msgid "Enter search string:"
953 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
955 #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
956 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
957 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
958 #: src/viewer/dialogs.c:98
959 msgid "Cas&e sensitive"
960 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
962 #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
963 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
964 msgid "&Backwards"
965 msgstr "&Cara atrás"
967 #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
968 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
969 #: src/viewer/dialogs.c:100
970 msgid "&Whole words"
971 msgstr "&Palabras completas"
973 #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
974 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
975 #: src/viewer/dialogs.c:102
976 msgid "&All charsets"
977 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
979 #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
980 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
981 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
982 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
983 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
984 #: src/viewer/search.c:356
985 msgid "Search"
986 msgstr "Buscar"
988 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
989 msgid "Search is disabled"
990 msgstr "A busca está desactivada"
992 #: src/diffviewer/ydiff.c:172
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Cannot create temporary diff file\n"
996 "%s"
997 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n%s"
999 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Cannot create backup file\n"
1003 "%s%s\n"
1004 "%s"
1005 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n%s%s\n%s"
1007 #: src/diffviewer/ydiff.c:2216
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Cannot create temporary merge file\n"
1011 "%s"
1012 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n%s"
1014 #: src/diffviewer/ydiff.c:2353
1015 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1016 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
1018 #: src/diffviewer/ydiff.c:2354
1019 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1020 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
1022 #: src/diffviewer/ydiff.c:2359
1023 msgid "Diff algorithm"
1024 msgstr "Algoritmo de comparación"
1026 #: src/diffviewer/ydiff.c:2362
1027 msgid "Diff extra options"
1028 msgstr "Outras opcións de comparación"
1030 #: src/diffviewer/ydiff.c:2363
1031 msgid "&Ignore case"
1032 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1034 #: src/diffviewer/ydiff.c:2364
1035 msgid "Ignore tab &expansion"
1036 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
1038 #: src/diffviewer/ydiff.c:2365
1039 msgid "Ignore &space change"
1040 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
1042 #: src/diffviewer/ydiff.c:2366
1043 msgid "Ignore all &whitespace"
1044 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
1046 #: src/diffviewer/ydiff.c:2367
1047 msgid "Strip &trailing carriage return"
1048 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
1050 #: src/diffviewer/ydiff.c:2377
1051 msgid "Diff Options"
1052 msgstr "Opcións de comparación"
1054 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1055 msgid "Edit"
1056 msgstr "Editar"
1058 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1059 msgid "Edit is disabled"
1060 msgstr "A edición está desactivada"
1062 #: src/diffviewer/ydiff.c:2901
1063 msgid "Goto line (left)"
1064 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
1066 #: src/diffviewer/ydiff.c:2902
1067 msgid "Goto line (right)"
1068 msgstr "Ir á liña (dereita)"
1070 #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
1071 msgid "Enter line:"
1072 msgstr "Escriba a liña:"
1074 #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
1075 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
1076 #: src/viewer/display.c:87
1077 msgid "ButtonBar|Help"
1078 msgstr "ButtonBar|Axuda"
1080 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
1081 #: src/viewer/display.c:99
1082 msgid "ButtonBar|Save"
1083 msgstr "ButtonBar|Gardar"
1085 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
1086 #: src/viewer/display.c:94
1087 msgid "ButtonBar|Edit"
1088 msgstr "ButtonBar|Editar"
1090 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956
1091 msgid "ButtonBar|Merge"
1092 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
1094 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
1095 #: src/viewer/display.c:109
1096 msgid "ButtonBar|Search"
1097 msgstr "ButtonBar|Buscar"
1099 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958
1100 msgid "ButtonBar|Options"
1101 msgstr "ButtonBar|Opcións"
1103 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
1104 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
1105 #: src/viewer/display.c:124
1106 msgid "ButtonBar|Quit"
1107 msgstr "ButtonBar|Saír"
1109 #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
1110 #: src/viewer/lib.c:175
1111 msgid "Quit"
1112 msgstr "Saír"
1114 #: src/diffviewer/ydiff.c:3097
1115 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1116 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
1118 #: src/diffviewer/ydiff.c:3098
1119 msgid ""
1120 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1121 "Save modified file(s)?"
1122 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
1124 #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
1125 msgid "Diff:"
1126 msgstr "Diferenza:"
1128 #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
1129 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
1130 #, c-format
1131 msgid "\"%s\" is a directory"
1132 msgstr "«%s» é un directorio"
1134 #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
1135 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Cannot stat \"%s\"\n"
1139 "%s"
1140 msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s"
1142 #: src/diffviewer/ydiff.c:3603
1143 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1144 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
1146 #: src/diffviewer/ydiff.c:3642
1147 msgid "Two files are needed to compare"
1148 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1150 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1151 msgid "Choose syntax highlighting"
1152 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1154 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1155 msgid "< Auto >"
1156 msgstr "< Auto >"
1158 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1159 msgid "< Reload Current Syntax >"
1160 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1162 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot open %s for reading"
1165 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1167 #: src/editor/edit.c:251
1168 #, c-format
1169 msgid "Error reading %s"
1170 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1172 #: src/editor/edit.c:368
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1175 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1177 #: src/editor/edit.c:379
1178 #, c-format
1179 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1180 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1182 #: src/editor/edit.c:396
1183 #, c-format
1184 msgid "File \"%s\" is too large"
1185 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
1187 #: src/editor/edit.c:2159
1188 #, c-format
1189 msgid "Error reading from pipe: %s"
1190 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1192 #: src/editor/edit.c:2169
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1195 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1197 #: src/editor/editcmd.c:208
1198 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1199 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1201 #: src/editor/editcmd.c:231
1202 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1203 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1205 #: src/editor/editcmd.c:293
1206 #, c-format
1207 msgid "Error writing to pipe: %s"
1208 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1210 #: src/editor/editcmd.c:303
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1213 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1215 #: src/editor/editcmd.c:381
1216 #, c-format
1217 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1218 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1220 #: src/editor/editcmd.c:439
1221 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1222 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
1224 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
1225 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
1226 msgid "C&ontinue"
1227 msgstr "c&Ontinuar"
1229 #: src/editor/editcmd.c:454
1230 msgid "&Do not change"
1231 msgstr "&Sen cambios"
1233 #: src/editor/editcmd.c:455
1234 msgid "&Unix format (LF)"
1235 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1237 #: src/editor/editcmd.c:456
1238 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1239 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1241 #: src/editor/editcmd.c:457
1242 msgid "&Macintosh format (CR)"
1243 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1245 #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
1246 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
1247 #: src/filemanager/cmd.c:861
1248 msgid "Enter file name:"
1249 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1251 #: src/editor/editcmd.c:468
1252 msgid "Change line breaks to:"
1253 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1255 #: src/editor/editcmd.c:477
1256 msgid "Save As"
1257 msgstr "Gardar como"
1259 #: src/editor/editcmd.c:605
1260 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1261 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1263 #: src/editor/editcmd.c:1579
1264 msgid "&Quick save"
1265 msgstr "Gardar &Rápido"
1267 #: src/editor/editcmd.c:1580
1268 msgid "&Safe save"
1269 msgstr "Gardar &Seguro"
1271 #: src/editor/editcmd.c:1581
1272 msgid "&Do backups with following extension:"
1273 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1275 #: src/editor/editcmd.c:1602
1276 msgid "Check &POSIX new line"
1277 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1279 #: src/editor/editcmd.c:1610
1280 msgid "Edit Save Mode"
1281 msgstr "Editar modo de gardar"
1283 #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
1284 msgid "Save as"
1285 msgstr "Gardar como"
1287 #: src/editor/editcmd.c:1669
1288 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1289 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1291 #: src/editor/editcmd.c:1683
1292 msgid "A file already exists with this name"
1293 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1295 #: src/editor/editcmd.c:1683
1296 msgid "&Overwrite"
1297 msgstr "s&Obrescribir"
1299 #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
1300 msgid "Cannot save file"
1301 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1303 #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
1304 msgid "Delete macro"
1305 msgstr "Eliminar macro"
1307 #: src/editor/editcmd.c:1762
1308 msgid "Press macro hotkey:"
1309 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1311 #: src/editor/editcmd.c:1765
1312 msgid "Macro not deleted"
1313 msgstr "Macro non eliminada"
1315 #: src/editor/editcmd.c:1820
1316 msgid "Save macro"
1317 msgstr "Gardar macro"
1319 #: src/editor/editcmd.c:1820
1320 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1321 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1323 #: src/editor/editcmd.c:1894
1324 msgid "Repeat last commands"
1325 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1327 #: src/editor/editcmd.c:1894
1328 msgid "Repeat times:"
1329 msgstr "Número de repeticións:"
1331 #: src/editor/editcmd.c:2037
1332 #, c-format
1333 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1334 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1336 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1337 msgid "Save file"
1338 msgstr "Gardar ficheiro"
1340 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
1341 #: src/learn.c:257
1342 msgid "&Save"
1343 msgstr "&Gardar"
1345 #: src/editor/editcmd.c:2060
1346 msgid "Load"
1347 msgstr "Cargar"
1349 #: src/editor/editcmd.c:2093
1350 msgid "Syntax file edit"
1351 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1353 #: src/editor/editcmd.c:2094
1354 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1355 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1357 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1358 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
1359 #: src/filemanager/cmd.c:1194
1360 msgid "&User"
1361 msgstr "&Usuario"
1363 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1364 msgid "&System wide"
1365 msgstr "Todo o &Sistema"
1367 #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
1368 msgid "Menu edit"
1369 msgstr "Editar menú"
1371 #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
1372 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1373 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1375 #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
1376 msgid "&Local"
1377 msgstr "&Local"
1379 #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
1380 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
1381 msgid "Replace"
1382 msgstr "Substituír"
1384 #: src/editor/editcmd.c:2675
1385 #, c-format
1386 msgid "%ld replacements made"
1387 msgstr " %ld substitucións feitas"
1389 #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
1390 msgid "[NoName]"
1391 msgstr "[SenNome]"
1393 #: src/editor/editcmd.c:2787
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "File %s was modified.\n"
1397 "Save before close?"
1398 msgstr "O ficheiro %s foi modificado.\nQuere gardalo antes de pechar?"
1400 #: src/editor/editcmd.c:2788
1401 msgid "Close file"
1402 msgstr "Pechar o ficheiro"
1404 #: src/editor/editcmd.c:2792
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1408 "Save modified file %s?"
1409 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado %s?"
1411 #: src/editor/editcmd.c:2889
1412 msgid "This function is not implemented"
1413 msgstr "Esa función non está implementada"
1415 #: src/editor/editcmd.c:2903
1416 msgid "Copy to clipboard"
1417 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1419 #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
1420 msgid "Unable to save to file"
1421 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1423 #: src/editor/editcmd.c:2923
1424 msgid "Cut to clipboard"
1425 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1427 #: src/editor/editcmd.c:2968
1428 msgid "Goto line"
1429 msgstr "Ir á liña"
1431 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
1432 msgid "Save block"
1433 msgstr "Gardar o bloque"
1435 #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
1436 msgid "Insert file"
1437 msgstr "Inserir ficheiro"
1439 #: src/editor/editcmd.c:3058
1440 msgid "Cannot insert file"
1441 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1443 #: src/editor/editcmd.c:3080
1444 msgid "Sort block"
1445 msgstr "Ordenar bloque"
1447 #: src/editor/editcmd.c:3080
1448 msgid "You must first highlight a block of text"
1449 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1451 #: src/editor/editcmd.c:3088
1452 msgid "Run sort"
1453 msgstr "Proceder a ordenar"
1455 #: src/editor/editcmd.c:3089
1456 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1457 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1459 #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
1460 msgid "Sort"
1461 msgstr "Ordenar"
1463 #: src/editor/editcmd.c:3110
1464 msgid "Cannot execute sort command"
1465 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1467 #: src/editor/editcmd.c:3116
1468 #, c-format
1469 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1470 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1472 #: src/editor/editcmd.c:3151
1473 msgid "Paste output of external command"
1474 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1476 #: src/editor/editcmd.c:3152
1477 msgid "Enter shell command(s):"
1478 msgstr "Orde(s) a executar:"
1480 #: src/editor/editcmd.c:3169
1481 msgid "External command"
1482 msgstr "Orde externa"
1484 #: src/editor/editcmd.c:3169
1485 msgid "Cannot execute command"
1486 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1488 #: src/editor/editcmd.c:3220
1489 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1490 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1492 #: src/editor/editcmd.c:3221
1493 msgid "To"
1494 msgstr "Para"
1496 #: src/editor/editcmd.c:3224
1497 msgid "Subject"
1498 msgstr "Asunto"
1500 #: src/editor/editcmd.c:3227
1501 msgid "Copies to"
1502 msgstr "Enviar copias a"
1504 #: src/editor/editcmd.c:3237
1505 msgid "Mail"
1506 msgstr "Correo-e"
1508 #: src/editor/editcmd.c:3340
1509 msgid "Insert literal"
1510 msgstr "Inserir literalmente"
1512 #: src/editor/editcmd.c:3341
1513 msgid "Press any key:"
1514 msgstr "Prema calquera tecla:"
1516 #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1517 msgid ""
1518 "Current text was modified without a file save.\n"
1519 "Continue discards these changes"
1520 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar desbotará estes cambios."
1522 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
1523 msgid "In se&lection"
1524 msgstr "Na se&Lección"
1526 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
1527 msgid "&Find all"
1528 msgstr "Buscar &Todos"
1530 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
1531 msgid "Enter replacement string:"
1532 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1534 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
1535 msgid "Replace with:"
1536 msgstr "Substituír con:"
1538 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
1539 msgid "&Replace"
1540 msgstr "Substituí&R"
1542 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
1543 #: src/filemanager/filegui.c:441
1544 msgid "A&ll"
1545 msgstr "&Todos"
1547 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
1548 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
1549 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
1550 msgid "&Skip"
1551 msgstr "&Omitir"
1553 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
1554 msgid "Confirm replace"
1555 msgstr "Confirmar cambios"
1557 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
1558 msgid "Cancel"
1559 msgstr "Cancelar"
1561 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
1562 msgid ""
1563 "Current text was modified without a file save.\n"
1564 "Continue discards these changes."
1565 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar debotará estes cambios."
1567 #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
1568 msgid "NoName"
1569 msgstr "SenNome"
1571 #: src/editor/editmenu.c:73
1572 msgid "&Open file..."
1573 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1575 #: src/editor/editmenu.c:74
1576 msgid "&New"
1577 msgstr "&Novo"
1579 #: src/editor/editmenu.c:75
1580 msgid "&Close"
1581 msgstr "&Pechar"
1583 #: src/editor/editmenu.c:78
1584 msgid "Save &as..."
1585 msgstr "Gardar &Como..."
1587 #: src/editor/editmenu.c:80
1588 msgid "&Insert file..."
1589 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1591 #: src/editor/editmenu.c:81
1592 msgid "Cop&y to file..."
1593 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1595 #: src/editor/editmenu.c:83
1596 msgid "&User menu..."
1597 msgstr "Menú de &Usuario..."
1599 #: src/editor/editmenu.c:85
1600 msgid "A&bout..."
1601 msgstr "So&Bre..."
1603 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
1604 msgid "&Quit"
1605 msgstr "&Sair"
1607 #: src/editor/editmenu.c:99
1608 msgid "&Undo"
1609 msgstr "&Desfacer"
1611 #: src/editor/editmenu.c:100
1612 msgid "&Redo"
1613 msgstr "&Refacer"
1615 #: src/editor/editmenu.c:103
1616 msgid "&Toggle ins/overw"
1617 msgstr "Alternar &Inserción"
1619 #: src/editor/editmenu.c:105
1620 msgid "To&ggle mark"
1621 msgstr "Alter&Nar marcados"
1623 #: src/editor/editmenu.c:106
1624 msgid "&Mark columns"
1625 msgstr "&Marcar columnas"
1627 #: src/editor/editmenu.c:107
1628 msgid "Mark &all"
1629 msgstr "Marcar &Todos"
1631 #: src/editor/editmenu.c:108
1632 msgid "Unmar&k"
1633 msgstr "Desmarca&R"
1635 #: src/editor/editmenu.c:110
1636 msgid "Cop&y"
1637 msgstr "c&Opiar"
1639 #: src/editor/editmenu.c:111
1640 msgid "Mo&ve"
1641 msgstr "Mo&Ver"
1643 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
1644 #: src/filemanager/midnight.c:256
1645 msgid "&Delete"
1646 msgstr "&Eliminar"
1648 #: src/editor/editmenu.c:114
1649 msgid "Co&py to clipfile"
1650 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1652 #: src/editor/editmenu.c:115
1653 msgid "&Cut to clipfile"
1654 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1656 #: src/editor/editmenu.c:116
1657 msgid "Pa&ste from clipfile"
1658 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1660 #: src/editor/editmenu.c:118
1661 msgid "&Beginning"
1662 msgstr "&Principio"
1664 #: src/editor/editmenu.c:119
1665 msgid "&End"
1666 msgstr "&Final"
1668 #: src/editor/editmenu.c:131
1669 msgid "&Search..."
1670 msgstr "&Busca..."
1672 #: src/editor/editmenu.c:132
1673 msgid "Search &again"
1674 msgstr "Buscar de &Novo"
1676 #: src/editor/editmenu.c:133
1677 msgid "&Replace..."
1678 msgstr "Substituí&R..."
1680 #: src/editor/editmenu.c:135
1681 msgid "&Toggle bookmark"
1682 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1684 #: src/editor/editmenu.c:136
1685 msgid "&Next bookmark"
1686 msgstr "&Seguinte marcador"
1688 #: src/editor/editmenu.c:137
1689 msgid "&Prev bookmark"
1690 msgstr "Marcador ante&Rior"
1692 #: src/editor/editmenu.c:138
1693 msgid "&Flush bookmarks"
1694 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1696 #: src/editor/editmenu.c:150
1697 msgid "&Go to line..."
1698 msgstr "&Ir á liña "
1700 #: src/editor/editmenu.c:151
1701 msgid "&Toggle line state"
1702 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1704 #: src/editor/editmenu.c:153
1705 msgid "Go to matching &bracket"
1706 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1708 #: src/editor/editmenu.c:156
1709 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1710 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1712 #: src/editor/editmenu.c:158
1713 msgid "&Find declaration"
1714 msgstr "Buscar &Declaración"
1716 #: src/editor/editmenu.c:160
1717 msgid "Back from &declaration"
1718 msgstr "&Volver á declaración"
1720 #: src/editor/editmenu.c:162
1721 msgid "For&ward to declaration"
1722 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1724 #: src/editor/editmenu.c:165
1725 msgid "Encod&ing..."
1726 msgstr "Cod&Ificando..."
1728 #: src/editor/editmenu.c:168
1729 msgid "&Refresh screen"
1730 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1732 #: src/editor/editmenu.c:172
1733 msgid "&Start/Stop record macro"
1734 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1736 #: src/editor/editmenu.c:173
1737 msgid "Delete macr&o..."
1738 msgstr "Eliminar macr&O..."
1740 #: src/editor/editmenu.c:176
1741 msgid "Record/Repeat &actions"
1742 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1744 #: src/editor/editmenu.c:181
1745 msgid "S&pell check"
1746 msgstr "&Revisión ortográfica"
1748 #: src/editor/editmenu.c:184
1749 msgid "C&heck word"
1750 msgstr "Re&Visar palabra"
1752 #: src/editor/editmenu.c:187
1753 msgid "Change spelling &language..."
1754 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1756 #: src/editor/editmenu.c:192
1757 msgid "&Mail..."
1758 msgstr "&Correo..."
1760 #: src/editor/editmenu.c:206
1761 msgid "Insert &literal..."
1762 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1764 #: src/editor/editmenu.c:207
1765 msgid "Insert &date/time"
1766 msgstr "Inserir &Data e hora"
1768 #: src/editor/editmenu.c:210
1769 msgid "&Format paragraph"
1770 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1772 #: src/editor/editmenu.c:211
1773 msgid "&Sort..."
1774 msgstr "&Ordenar..."
1776 #: src/editor/editmenu.c:213
1777 msgid "&Paste output of..."
1778 msgstr "&Pegar a saída de..."
1780 #: src/editor/editmenu.c:215
1781 msgid "&External formatter"
1782 msgstr "Formatador e&Xterno"
1784 #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
1785 msgid "&Move"
1786 msgstr "&Mover"
1788 #: src/editor/editmenu.c:231
1789 msgid "&Resize"
1790 msgstr "&Redimensionar"
1792 #: src/editor/editmenu.c:233
1793 msgid "&Toggle fullscreen"
1794 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1796 #: src/editor/editmenu.c:235
1797 msgid "&Next"
1798 msgstr "&Seguinte"
1800 #: src/editor/editmenu.c:236
1801 msgid "&Previous"
1802 msgstr "&Anterior"
1804 #: src/editor/editmenu.c:237
1805 msgid "&List..."
1806 msgstr "&Lista..."
1808 #: src/editor/editmenu.c:249
1809 msgid "&General..."
1810 msgstr "&Xeral..."
1812 #: src/editor/editmenu.c:250
1813 msgid "Save &mode..."
1814 msgstr "&Modo de gardar..."
1816 #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
1817 msgid "Learn &keys..."
1818 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1820 #: src/editor/editmenu.c:253
1821 msgid "Syntax &highlighting..."
1822 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1824 #: src/editor/editmenu.c:255
1825 msgid "S&yntax file"
1826 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1828 #: src/editor/editmenu.c:256
1829 msgid "&Menu file"
1830 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1832 #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
1833 msgid "&Save setup"
1834 msgstr "&Gardar configuración"
1836 #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
1837 msgid "&File"
1838 msgstr "&Ficheiro"
1840 #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
1841 msgid "&Edit"
1842 msgstr "&Editar"
1844 #: src/editor/editmenu.c:296
1845 msgid "&Search"
1846 msgstr "&Busca"
1848 #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
1849 msgid "&Command"
1850 msgstr "&Orde"
1852 #: src/editor/editmenu.c:302
1853 msgid "For&mat"
1854 msgstr "For&Mato"
1856 #: src/editor/editmenu.c:304
1857 msgid "&Window"
1858 msgstr "&Xanela"
1860 #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
1861 msgid "&Options"
1862 msgstr "&Opcións"
1864 #: src/editor/editoptions.c:54
1865 msgid "&None"
1866 msgstr "&Ningún"
1868 #: src/editor/editoptions.c:55
1869 msgid "&Dynamic paragraphing"
1870 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1872 #: src/editor/editoptions.c:56
1873 msgid "Type &writer wrap"
1874 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1876 #: src/editor/editoptions.c:149
1877 msgid "Wrap mode"
1878 msgstr "Axuste de parágrafo"
1880 #: src/editor/editoptions.c:154
1881 msgid "Tabulation"
1882 msgstr "Tabulación"
1884 #: src/editor/editoptions.c:155
1885 msgid "&Fake half tabs"
1886 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1888 #: src/editor/editoptions.c:156
1889 msgid "&Backspace through tabs"
1890 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1892 #: src/editor/editoptions.c:158
1893 msgid "Fill tabs with &spaces"
1894 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1896 #: src/editor/editoptions.c:160
1897 msgid "Tab spacing:"
1898 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1900 #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
1901 #: src/filemanager/layout.c:443
1902 msgid "Other options"
1903 msgstr "Outras opcións"
1905 #: src/editor/editoptions.c:165
1906 msgid "&Return does autoindent"
1907 msgstr "&Volver a autosangrado"
1909 #: src/editor/editoptions.c:167
1910 msgid "Confir&m before saving"
1911 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1913 #: src/editor/editoptions.c:168
1914 msgid "Save file &position"
1915 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1917 #: src/editor/editoptions.c:169
1918 msgid "&Visible trailing spaces"
1919 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1921 #: src/editor/editoptions.c:170
1922 msgid "Visible &tabs"
1923 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1925 #: src/editor/editoptions.c:171
1926 msgid "Synta&x highlighting"
1927 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1929 #: src/editor/editoptions.c:172
1930 msgid "C&ursor after inserted block"
1931 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1933 #: src/editor/editoptions.c:173
1934 msgid "Pers&istent selection"
1935 msgstr "Selecció&N persistente"
1937 #: src/editor/editoptions.c:175
1938 msgid "Cursor be&yond end of line"
1939 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1941 #: src/editor/editoptions.c:177
1942 msgid "&Group undo"
1943 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1945 #: src/editor/editoptions.c:178
1946 msgid "Word wrap line length:"
1947 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1949 #: src/editor/editoptions.c:189
1950 msgid "Editor options"
1951 msgstr "Opcións do editor"
1953 #: src/editor/editwidget.c:145
1954 msgid ""
1955 "A user friendly text editor\n"
1956 "written for the Midnight Commander."
1957 msgstr "Un editor de texto de uso amigábel\nescrito para o Midnight Commander."
1959 #: src/editor/editwidget.c:148
1960 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1961 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 a Free Software Foundation"
1963 #: src/editor/editwidget.c:157
1964 msgid "About"
1965 msgstr "Sobre"
1967 #: src/editor/editwidget.c:330
1968 msgid "Open files"
1969 msgstr "Abrir ficheiros"
1971 #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
1972 msgid "Edit: "
1973 msgstr "Editar: "
1975 #: src/editor/editwidget.c:979
1976 msgid "ButtonBar|Mark"
1977 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1979 #: src/editor/editwidget.c:980
1980 msgid "ButtonBar|Replac"
1981 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1983 #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
1984 #: src/filemanager/tree.c:1230
1985 msgid "ButtonBar|Copy"
1986 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1988 #: src/editor/editwidget.c:982
1989 msgid "ButtonBar|Move"
1990 msgstr "ButtonBar|Mover"
1992 #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
1993 msgid "ButtonBar|Delete"
1994 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1996 #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
1997 msgid "ButtonBar|PullDn"
1998 msgstr "ButtonBar|Baixar"
2000 #: src/editor/spell_dialogs.c:93
2001 msgid "&Add word"
2002 msgstr "&Engadir palabra"
2004 #: src/editor/spell_dialogs.c:104
2005 msgid "Language"
2006 msgstr "Idioma"
2008 #: src/editor/spell_dialogs.c:105
2009 msgid "Misspelled"
2010 msgstr "Mal escrita"
2012 #: src/editor/spell_dialogs.c:112
2013 msgid "Check word"
2014 msgstr "Revisar palabra"
2016 #: src/editor/spell_dialogs.c:117
2017 msgid "Suggest"
2018 msgstr "Suxerir"
2020 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2021 msgid "Select language"
2022 msgstr "Escoller o idioma"
2024 #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2025 msgid "Load syntax file"
2026 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
2028 #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Cannot open file %s\n"
2032 "%s"
2033 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n%s"
2035 #: src/editor/syntax.c:1508
2036 #, c-format
2037 msgid "Error in file %s on line %d"
2038 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
2040 #: src/execute.c:131
2041 msgid ""
2042 "The Commander can't change to the directory that\n"
2043 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2044 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2045 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2046 msgstr "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\nque o terminal di que é o directorio actual\nSeica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\npermisos coa orde «su»?"
2048 #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2049 #, c-format
2050 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2051 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
2053 #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2054 msgid "The shell is already running a command"
2055 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
2057 #: src/execute.c:487
2058 #, c-format
2059 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2060 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
2062 #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
2063 #: src/filemanager/chown.c:88
2064 msgid "Set &all"
2065 msgstr "Aplicar &Todos"
2067 #: src/filemanager/achown.c:95
2068 msgid "S&kip"
2069 msgstr "&Ignorar"
2071 #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
2072 #: src/filemanager/chown.c:91
2073 msgid "&Set"
2074 msgstr "A&Plicar"
2076 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
2077 #: src/filemanager/achown.c:441
2078 msgid "owner"
2079 msgstr "propietario"
2081 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
2082 #: src/filemanager/achown.c:443
2083 msgid "group"
2084 msgstr "grupo"
2086 #: src/filemanager/achown.c:438
2087 msgid "other"
2088 msgstr "outros"
2090 #: src/filemanager/achown.c:446
2091 msgid "Flag"
2092 msgstr "Marca"
2094 #: src/filemanager/achown.c:665
2095 msgid "Chown advanced command"
2096 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
2098 #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
2099 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
2100 #: src/filemanager/chmod.c:498
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2104 "%s"
2105 msgstr "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n%s"
2107 #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
2108 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
2109 #: src/filemanager/chown.c:432
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot chown \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n%s"
2116 #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
2117 #: src/selcodepage.c:101
2118 msgid "Other 8 bit"
2119 msgstr "Outro (8 bit)"
2121 #: src/filemanager/boxes.c:372
2122 msgid "Running"
2123 msgstr "Executándose"
2125 #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2126 msgid "Stopped"
2127 msgstr "Detido"
2129 #: src/filemanager/boxes.c:440
2130 msgid "&Never"
2131 msgstr "&Nunca"
2133 #: src/filemanager/boxes.c:441
2134 msgid "On dum&b terminals"
2135 msgstr "Só en terminais &Bobas"
2137 #: src/filemanager/boxes.c:442
2138 msgid "Alwa&ys"
2139 msgstr "&Sempre"
2141 #: src/filemanager/boxes.c:456
2142 msgid "File operations"
2143 msgstr "Operacións de ficheiro"
2145 #: src/filemanager/boxes.c:457
2146 msgid "&Verbose operation"
2147 msgstr "&Operación detallada"
2149 #: src/filemanager/boxes.c:458
2150 msgid "Compute tota&ls"
2151 msgstr "Calcular &Totais"
2153 #: src/filemanager/boxes.c:459
2154 msgid "Classic pro&gressbar"
2155 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
2157 #: src/filemanager/boxes.c:460
2158 msgid "Mkdi&r autoname"
2159 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
2161 #: src/filemanager/boxes.c:461
2162 msgid "&Preallocate space"
2163 msgstr "&Preasignar espazo"
2165 #: src/filemanager/boxes.c:464
2166 msgid "Esc key mode"
2167 msgstr "Tecla «Escape»"
2169 #: src/filemanager/boxes.c:465
2170 msgid "S&ingle press"
2171 msgstr "Premer só &Unha vez"
2173 #: src/filemanager/boxes.c:466
2174 msgid "Timeout:"
2175 msgstr "Tempo de espera:"
2177 #: src/filemanager/boxes.c:471
2178 msgid "Pause after run"
2179 msgstr "Pausa logo de executar"
2181 #: src/filemanager/boxes.c:476
2182 msgid "Use internal edi&t"
2183 msgstr "Usar ed&Itor interno"
2185 #: src/filemanager/boxes.c:477
2186 msgid "Use internal vie&w"
2187 msgstr "&Usar visor interno"
2189 #: src/filemanager/boxes.c:478
2190 msgid "A&sk new file name"
2191 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
2193 #: src/filemanager/boxes.c:480
2194 msgid "Auto m&enus"
2195 msgstr "Auto m&Enús"
2197 #: src/filemanager/boxes.c:481
2198 msgid "&Drop down menus"
2199 msgstr "Menús &Despregábeis"
2201 #: src/filemanager/boxes.c:482
2202 msgid "S&hell patterns"
2203 msgstr "Modelos de ter&Minal"
2205 #: src/filemanager/boxes.c:483
2206 msgid "Co&mplete: show all"
2207 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
2209 #: src/filemanager/boxes.c:485
2210 msgid "Rotating d&ash"
2211 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
2213 #: src/filemanager/boxes.c:486
2214 msgid "Cd follows lin&ks"
2215 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
2217 #: src/filemanager/boxes.c:487
2218 msgid "Sa&fe delete"
2219 msgstr "&Borrado seguro"
2221 #: src/filemanager/boxes.c:488
2222 msgid "A&uto save setup"
2223 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
2225 #: src/filemanager/boxes.c:501
2226 msgid "Configure options"
2227 msgstr "Configuración"
2229 #: src/filemanager/boxes.c:532
2230 msgid "Case &insensitive"
2231 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
2233 #: src/filemanager/boxes.c:534
2234 msgid "Use panel sort mo&de"
2235 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
2237 #: src/filemanager/boxes.c:547
2238 msgid "Show mi&ni-status"
2239 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
2241 #: src/filemanager/boxes.c:548
2242 msgid "Use SI si&ze units"
2243 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
2245 #: src/filemanager/boxes.c:549
2246 msgid "Mi&x all files"
2247 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
2249 #: src/filemanager/boxes.c:550
2250 msgid "Show &backup files"
2251 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
2253 #: src/filemanager/boxes.c:551
2254 msgid "Show &hidden files"
2255 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
2257 #: src/filemanager/boxes.c:552
2258 msgid "&Fast dir reload"
2259 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
2261 #: src/filemanager/boxes.c:553
2262 msgid "Ma&rk moves down"
2263 msgstr "ma&Rcar e baixar"
2265 #: src/filemanager/boxes.c:554
2266 msgid "Re&verse files only"
2267 msgstr "in&Verter só ficheiros"
2269 #: src/filemanager/boxes.c:556
2270 msgid "Simple s&wap"
2271 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
2273 #: src/filemanager/boxes.c:557
2274 msgid "A&uto save panels setup"
2275 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
2277 #: src/filemanager/boxes.c:563
2278 msgid "Navigation"
2279 msgstr "Navegación"
2281 #: src/filemanager/boxes.c:564
2282 msgid "L&ynx-like motion"
2283 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
2285 #: src/filemanager/boxes.c:566
2286 msgid "Pa&ge scrolling"
2287 msgstr "Avance de pá&Xina"
2289 #: src/filemanager/boxes.c:567
2290 msgid "&Mouse page scrolling"
2291 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
2293 #: src/filemanager/boxes.c:570
2294 msgid "File highlight"
2295 msgstr "Resaltar ficheiro"
2297 #: src/filemanager/boxes.c:571
2298 msgid "File &types"
2299 msgstr "&Tipos de ficheiros"
2301 #: src/filemanager/boxes.c:572
2302 msgid "&Permissions"
2303 msgstr "&Permisos"
2305 #: src/filemanager/boxes.c:574
2306 msgid "Quick search"
2307 msgstr "Busca rápida"
2309 #: src/filemanager/boxes.c:586
2310 msgid "Panel options"
2311 msgstr "Opcións dos paneis"
2313 #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2314 msgid "Information"
2315 msgstr "Información"
2317 #: src/filemanager/boxes.c:600
2318 msgid ""
2319 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2320 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2321 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2322 "the details."
2323 msgstr "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\ndo panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\ncaso terá que recargar manualmente o directorio.\nVexa a páxina do manual para obter máis información."
2325 #: src/filemanager/boxes.c:648
2326 msgid "&Full file list"
2327 msgstr "Lista &Completa"
2329 #: src/filemanager/boxes.c:649
2330 msgid "&Brief file list"
2331 msgstr "Lista &Breve"
2333 #: src/filemanager/boxes.c:650
2334 msgid "&Long file list"
2335 msgstr "Lista &Longa"
2337 #: src/filemanager/boxes.c:651
2338 msgid "&User defined:"
2339 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2341 #: src/filemanager/boxes.c:660
2342 msgid "User &mini status"
2343 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2345 #: src/filemanager/boxes.c:670
2346 msgid "Listing mode"
2347 msgstr "Modo de listado"
2349 #: src/filemanager/boxes.c:737
2350 msgid "Executable &first"
2351 msgstr "&Executábeis primeiro"
2353 #: src/filemanager/boxes.c:739
2354 msgid "&Reverse"
2355 msgstr "Inve&Rter"
2357 #: src/filemanager/boxes.c:748
2358 msgid "Sort order"
2359 msgstr "Ordenar"
2361 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2362 #. prefix
2363 #: src/filemanager/boxes.c:772
2364 msgid "Confirmation|&Delete"
2365 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2367 #: src/filemanager/boxes.c:773
2368 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2369 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2371 #: src/filemanager/boxes.c:774
2372 msgid "Confirmation|&Execute"
2373 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2375 #: src/filemanager/boxes.c:775
2376 msgid "Confirmation|E&xit"
2377 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2379 #: src/filemanager/boxes.c:776
2380 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2381 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2383 #: src/filemanager/boxes.c:778
2384 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2385 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2387 #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2388 msgid "Confirmation"
2389 msgstr "Confirmación"
2391 #: src/filemanager/boxes.c:804
2392 msgid "&UTF-8 output"
2393 msgstr "Saída &UTF-8"
2395 #: src/filemanager/boxes.c:805
2396 msgid "&Full 8 bits output"
2397 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2399 #: src/filemanager/boxes.c:806
2400 msgid "&ISO 8859-1"
2401 msgstr "&ISO 8859-1"
2403 #: src/filemanager/boxes.c:807
2404 msgid "7 &bits"
2405 msgstr "7 &bits"
2407 #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2408 msgid "F&ull 8 bits input"
2409 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2411 #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2412 msgid "Display bits"
2413 msgstr "Mostrar bits"
2415 #: src/filemanager/boxes.c:867
2416 msgid "Input / display codepage:"
2417 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2419 #: src/filemanager/boxes.c:873
2420 msgid "&Select"
2421 msgstr "&Seleccionar"
2423 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2424 msgid "Directory tree"
2425 msgstr "Árbore de directorios"
2427 #: src/filemanager/boxes.c:977
2428 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2429 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2431 #: src/filemanager/boxes.c:982
2432 msgid "FTP anonymous password:"
2433 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2435 #: src/filemanager/boxes.c:985
2436 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2437 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2439 #: src/filemanager/boxes.c:988
2440 msgid "&Always use ftp proxy:"
2441 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2443 #: src/filemanager/boxes.c:992
2444 msgid "&Use ~/.netrc"
2445 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2447 #: src/filemanager/boxes.c:993
2448 msgid "Use &passive mode"
2449 msgstr "usar modo &Pasivo"
2451 #: src/filemanager/boxes.c:994
2452 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2453 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2455 #: src/filemanager/boxes.c:1004
2456 msgid "Virtual File System Setting"
2457 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2459 #: src/filemanager/boxes.c:1049
2460 msgid "cd"
2461 msgstr "cd"
2463 #: src/filemanager/boxes.c:1056
2464 msgid "Quick cd"
2465 msgstr "Cambiar directorio"
2467 #: src/filemanager/boxes.c:1078
2468 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2469 msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2471 #: src/filemanager/boxes.c:1082
2472 msgid "Symbolic link filename:"
2473 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2475 #: src/filemanager/boxes.c:1091
2476 msgid "Symbolic link"
2477 msgstr "Ligazón simbólica"
2479 #: src/filemanager/boxes.c:1123
2480 msgid "&Stop"
2481 msgstr "&Deter"
2483 #: src/filemanager/boxes.c:1124
2484 msgid "&Resume"
2485 msgstr "Continua&R"
2487 #: src/filemanager/boxes.c:1125
2488 msgid "&Kill"
2489 msgstr "&Eliminar"
2491 #: src/filemanager/boxes.c:1154
2492 msgid "Background jobs"
2493 msgstr "Traballos en segundo plano"
2495 #: src/filemanager/boxes.c:1190
2496 #, c-format
2497 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2498 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2500 #: src/filemanager/boxes.c:1200
2501 msgid "Domain:"
2502 msgstr "Dominio:"
2504 #: src/filemanager/boxes.c:1202
2505 msgid "Username:"
2506 msgstr "Usuario:"
2508 #: src/filemanager/boxes.c:1219
2509 msgid "SMB authentication"
2510 msgstr "Autenticación SMB"
2512 #: src/filemanager/chmod.c:83
2513 msgid "set &user ID on execution"
2514 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2516 #: src/filemanager/chmod.c:84
2517 msgid "set &group ID on execution"
2518 msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2520 #: src/filemanager/chmod.c:85
2521 msgid "stick&y bit"
2522 msgstr "bit pega&Ñento"
2524 #: src/filemanager/chmod.c:86
2525 msgid "&read by owner"
2526 msgstr "&Lido polo propietario"
2528 #: src/filemanager/chmod.c:87
2529 msgid "&write by owner"
2530 msgstr "esc&rito polo propietario"
2532 #: src/filemanager/chmod.c:88
2533 msgid "e&xecute/search by owner"
2534 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2536 #: src/filemanager/chmod.c:89
2537 msgid "rea&d by group"
2538 msgstr "li&Do polo grupo"
2540 #: src/filemanager/chmod.c:90
2541 msgid "write by grou&p"
2542 msgstr "escrito polo gru&Po"
2544 #: src/filemanager/chmod.c:91
2545 msgid "execu&te/search by group"
2546 msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
2548 #: src/filemanager/chmod.c:92
2549 msgid "read &by others"
2550 msgstr "lido por o&Utros"
2552 #: src/filemanager/chmod.c:93
2553 msgid "wr&ite by others"
2554 msgstr "escr&Ito por outros"
2556 #: src/filemanager/chmod.c:94
2557 msgid "execute/searc&h by others"
2558 msgstr "executado/&Buscado por outros"
2560 #: src/filemanager/chmod.c:102
2561 msgid "Name:"
2562 msgstr "Nome:"
2564 #: src/filemanager/chmod.c:103
2565 msgid "Permissions (octal):"
2566 msgstr "Permisos (octal):"
2568 #: src/filemanager/chmod.c:104
2569 msgid "Owner name:"
2570 msgstr "Nome do propietario:"
2572 #: src/filemanager/chmod.c:105
2573 msgid "Group name:"
2574 msgstr "Nome do grupo"
2576 #: src/filemanager/chmod.c:122
2577 msgid "&Marked all"
2578 msgstr "Todos &Marcados"
2580 #: src/filemanager/chmod.c:123
2581 msgid "S&et marked"
2582 msgstr "&Estabelecer marcados"
2584 #: src/filemanager/chmod.c:124
2585 msgid "C&lear marked"
2586 msgstr "&Limpar marcados"
2588 #: src/filemanager/chmod.c:316
2589 msgid "Chmod command"
2590 msgstr "Orde chmod"
2592 #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
2593 #: src/filemanager/panel.c:210
2594 msgid "Permission"
2595 msgstr "Permisos"
2597 #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2598 msgid "File"
2599 msgstr "Ficheiro"
2601 #: src/filemanager/chown.c:89
2602 msgid "Set &groups"
2603 msgstr "Asignar &Grupos"
2605 #: src/filemanager/chown.c:90
2606 msgid "Set &users"
2607 msgstr "Asignar &Usuarios"
2609 #: src/filemanager/chown.c:156
2610 msgid "Name"
2611 msgstr "Nome"
2613 #: src/filemanager/chown.c:158
2614 msgid "Owner name"
2615 msgstr "Nome do propietario"
2617 #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2618 msgid "Group name"
2619 msgstr "Nome do grupo"
2621 #: src/filemanager/chown.c:162
2622 msgid "Size"
2623 msgstr "Tamaño"
2625 #: src/filemanager/chown.c:216
2626 msgid "Chown command"
2627 msgstr "Cambiar propietario"
2629 #: src/filemanager/chown.c:218
2630 msgid "User name"
2631 msgstr "Nome de usuario"
2633 #: src/filemanager/chown.c:222
2634 msgid "<Unknown user>"
2635 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2637 #: src/filemanager/chown.c:233
2638 msgid "<Unknown group>"
2639 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2641 #: src/filemanager/cmd.c:122
2642 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2643 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2645 #: src/filemanager/cmd.c:142
2646 msgid "Files tagged, want to cd?"
2647 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2649 #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
2650 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2651 msgid "Cannot change directory"
2652 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2654 #: src/filemanager/cmd.c:211
2655 msgid "Filter"
2656 msgstr "Filtro"
2658 #: src/filemanager/cmd.c:212
2659 msgid "Set expression for filtering filenames"
2660 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2662 #: src/filemanager/cmd.c:238
2663 msgid "&Files only"
2664 msgstr "Só &Ficheiros"
2666 #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
2667 #: src/filemanager/find.c:506
2668 msgid "&Using shell patterns"
2669 msgstr "&Usando modelos de consola"
2671 #: src/filemanager/cmd.c:241
2672 msgid "&Case sensitive"
2673 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
2675 #: src/filemanager/cmd.c:441
2676 #, c-format
2677 msgid "Link %s to:"
2678 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2680 #: src/filemanager/cmd.c:443
2681 msgid "Link"
2682 msgstr "Ligar"
2684 #: src/filemanager/cmd.c:449
2685 #, c-format
2686 msgid "link: %s"
2687 msgstr "ligar: %s"
2689 #: src/filemanager/cmd.c:486
2690 #, c-format
2691 msgid "symlink: %s"
2692 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2694 #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2695 #, c-format
2696 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2697 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2699 #: src/filemanager/cmd.c:738
2700 msgid "View file"
2701 msgstr "Ver ficheiro"
2703 #: src/filemanager/cmd.c:738
2704 msgid "Filename:"
2705 msgstr "Nome do ficheiro:"
2707 #: src/filemanager/cmd.c:772
2708 msgid "Filtered view"
2709 msgstr "Vista filtrada"
2711 #: src/filemanager/cmd.c:773
2712 msgid "Filter command and arguments:"
2713 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2715 #: src/filemanager/cmd.c:861
2716 msgid "Edit file"
2717 msgstr "Editar o ficheiro"
2719 #: src/filemanager/cmd.c:949
2720 msgid "Create a new Directory"
2721 msgstr "Crear un novo directorio"
2723 #: src/filemanager/cmd.c:950
2724 msgid "Enter directory name:"
2725 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2727 #: src/filemanager/cmd.c:1075
2728 msgid "Select"
2729 msgstr "Seleccionar"
2731 #: src/filemanager/cmd.c:1083
2732 msgid "Unselect"
2733 msgstr "Desmarcar"
2735 #: src/filemanager/cmd.c:1098
2736 msgid "Extension file edit"
2737 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2739 #: src/filemanager/cmd.c:1099
2740 msgid "Which extension file you want to edit?"
2741 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2743 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
2744 #: src/filemanager/cmd.c:1194
2745 msgid "&System Wide"
2746 msgstr "Todo o &Sistema"
2748 #: src/filemanager/cmd.c:1192
2749 msgid "Highlighting groups file edit"
2750 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2752 #: src/filemanager/cmd.c:1193
2753 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2754 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2756 #: src/filemanager/cmd.c:1280
2757 msgid "Compare directories"
2758 msgstr "Comparar directorios"
2760 #: src/filemanager/cmd.c:1281
2761 msgid "Select compare method:"
2762 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2764 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2765 msgid "&Quick"
2766 msgstr "&Rápido"
2768 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2769 msgid "&Size only"
2770 msgstr "&Só tamaño"
2772 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2773 msgid "&Thorough"
2774 msgstr "Comple&To"
2776 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2777 msgid ""
2778 "Both panels should be in the listing mode\n"
2779 "to use this command"
2780 msgstr "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\npara usar esta orde"
2782 #: src/filemanager/cmd.c:1345
2783 msgid ""
2784 "Not an xterm or Linux console;\n"
2785 "the panels cannot be toggled."
2786 msgstr "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\nos paneis non se poden agochar."
2788 #: src/filemanager/cmd.c:1381
2789 #, c-format
2790 msgid "Symlink `%s' points to:"
2791 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2793 #: src/filemanager/cmd.c:1388
2794 msgid "Edit symlink"
2795 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2797 #: src/filemanager/cmd.c:1397
2798 #, c-format
2799 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2800 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2802 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2803 #, c-format
2804 msgid "edit symlink: %s"
2805 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2807 #: src/filemanager/cmd.c:1421
2808 #, c-format
2809 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2810 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2812 #: src/filemanager/cmd.c:1515
2813 msgid "FTP to machine"
2814 msgstr "Conexión por FTP"
2816 #: src/filemanager/cmd.c:1526
2817 msgid "SFTP to machine"
2818 msgstr "SFTP á máquina"
2820 #: src/filemanager/cmd.c:1538
2821 msgid "Shell link to machine"
2822 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2824 #: src/filemanager/cmd.c:1550
2825 msgid "SMB link to machine"
2826 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2828 #: src/filemanager/cmd.c:1561
2829 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2830 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2832 #: src/filemanager/cmd.c:1562
2833 msgid ""
2834 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2835 "files on: (F1 for details)"
2836 msgstr "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\nrecuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2838 #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2839 msgid "Setup"
2840 msgstr "Configuración"
2842 #: src/filemanager/cmd.c:1705
2843 #, c-format
2844 msgid "Setup saved to %s"
2845 msgstr "Configuración gardada en %s"
2847 #: src/filemanager/cmd.c:1707
2848 #, c-format
2849 msgid "Unable to save setup to %s"
2850 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2852 #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2853 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2854 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2856 #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
2857 #: src/filemanager/tree.c:615
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2861 "%s"
2862 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n%s"
2864 #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2865 msgid "Cannot read directory contents"
2866 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2868 #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2869 msgid "Parameter"
2870 msgstr "Parámetro"
2872 #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Cannot create temporary command file\n"
2876 "%s"
2877 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n%s"
2879 #: src/filemanager/ext.c:835
2880 #, c-format
2881 msgid " %s%s file error"
2882 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2884 #: src/filemanager/ext.c:837
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2888 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2889 "Commander package."
2890 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
2892 #: src/filemanager/ext.c:857
2893 #, c-format
2894 msgid "%s file error"
2895 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2897 #: src/filemanager/ext.c:859
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2901 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2902 msgstr "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2904 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
2905 #: src/filemanager/tree.c:787
2906 msgid "DialogTitle|Copy"
2907 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2909 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2910 msgid "DialogTitle|Move"
2911 msgstr "DialogTitle|Mover"
2913 #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
2914 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2915 msgid "DialogTitle|Delete"
2916 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2918 #: src/filemanager/file.c:142
2919 msgid "FileOperation|Copy"
2920 msgstr "FileOperation|Copiar"
2922 #: src/filemanager/file.c:143
2923 msgid "FileOperation|Move"
2924 msgstr "FileOperation|Mover"
2926 #: src/filemanager/file.c:144
2927 msgid "FileOperation|Delete"
2928 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2930 #: src/filemanager/file.c:157
2931 #, no-c-format
2932 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2933 msgstr "%o %f «%s»%m"
2935 #: src/filemanager/file.c:159
2936 #, no-c-format
2937 msgid "%o %d %f%m"
2938 msgstr "%o %d %f%m"
2940 #: src/filemanager/file.c:162
2941 msgid "file"
2942 msgstr "ficheiro"
2944 #: src/filemanager/file.c:163
2945 msgid "files"
2946 msgstr "ficheiros"
2948 #: src/filemanager/file.c:164
2949 msgid "directory"
2950 msgstr "directorio"
2952 #: src/filemanager/file.c:165
2953 msgid "directories"
2954 msgstr "directorios"
2956 #: src/filemanager/file.c:166
2957 msgid "files/directories"
2958 msgstr "ficheiros/directorios"
2960 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2961 #: src/filemanager/file.c:168
2962 msgid " with source mask:"
2963 msgstr " con máscara de orixe:"
2965 #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2966 msgid "to:"
2967 msgstr "a:"
2969 #: src/filemanager/file.c:172
2970 #, c-format
2971 msgid "%s?"
2972 msgstr "%s?"
2974 #: src/filemanager/file.c:329
2975 msgid "Cannot make the hardlink"
2976 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2978 #: src/filemanager/file.c:381
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2982 "%s"
2983 msgstr "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n%s"
2985 #: src/filemanager/file.c:397
2986 msgid ""
2987 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2988 "\n"
2989 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2990 msgstr "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\nestán en sistemas de ficheiros non-locais:\n\nA opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2992 #: src/filemanager/file.c:469
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2996 "%s"
2997 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n%s"
2999 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
3000 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
3001 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
3002 msgid "&Abort"
3003 msgstr "&Interromper"
3005 #: src/filemanager/file.c:648
3006 msgid "Ski&p all"
3007 msgstr "omitir &Todos"
3009 #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
3010 msgid "&Retry"
3011 msgstr "&Reintentar"
3013 #: src/filemanager/file.c:683
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3017 "Delete it recursively?"
3018 msgstr "O directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
3020 #: src/filemanager/file.c:684
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Background process:\n"
3024 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3025 "Delete it recursively?"
3026 msgstr "Proceso en segundo plano:\nO directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
3028 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
3029 msgid "Non&e"
3030 msgstr "Nin&Gún"
3032 #: src/filemanager/file.c:908
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3036 "%s"
3037 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n%s"
3039 #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "\"%s\"\n"
3043 "and\n"
3044 "\"%s\"\n"
3045 "are the same file"
3046 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo ficheiro"
3048 #: src/filemanager/file.c:927
3049 #, c-format
3050 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3051 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
3053 #: src/filemanager/file.c:972
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3057 "%s"
3058 msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n%s"
3060 #: src/filemanager/file.c:1004
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3064 "%s"
3065 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
3067 #: src/filemanager/file.c:1052
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3071 "%s"
3072 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
3074 #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
3075 #: src/filemanager/file.c:2493
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3079 "%s"
3080 msgstr "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n%s"
3082 #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3086 "%s"
3087 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n%s"
3089 #: src/filemanager/file.c:1562
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3093 "%s"
3094 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
3096 #: src/filemanager/file.c:1613
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3100 "%s"
3101 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n%s"
3103 #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3107 "%s"
3108 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n%s"
3110 #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3114 "%s"
3115 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n%s"
3117 #: src/filemanager/file.c:1661
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3121 "%s"
3122 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n%s"
3124 #: src/filemanager/file.c:1676
3125 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3126 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
3128 #: src/filemanager/file.c:1688
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3132 "%s"
3133 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
3135 #: src/filemanager/file.c:1726
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3139 "%s"
3140 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n%s"
3142 #: src/filemanager/file.c:1748
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3146 "%s"
3147 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n%s"
3149 #: src/filemanager/file.c:1768
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
3153 "%s"
3154 msgstr "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n%s"
3156 #: src/filemanager/file.c:1812
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3160 "%s"
3161 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n%s"
3163 #: src/filemanager/file.c:1853
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3167 "%s"
3168 msgstr "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n%s"
3170 #: src/filemanager/file.c:1892
3171 msgid "(stalled)"
3172 msgstr "(atoado)"
3174 #: src/filemanager/file.c:1927
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3178 "%s"
3179 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
3181 #: src/filemanager/file.c:1939
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3185 "%s"
3186 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n%s"
3188 #: src/filemanager/file.c:1957
3189 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3190 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
3192 #: src/filemanager/file.c:1958
3193 msgid "&Keep"
3194 msgstr "&Manter"
3196 #: src/filemanager/file.c:2056
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3200 "%s"
3201 msgstr "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n%s"
3203 #: src/filemanager/file.c:2090
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3207 "%s"
3208 msgstr "A orixe «%s» non é un directorio\n%s"
3210 #: src/filemanager/file.c:2102
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3214 "\"%s\""
3215 msgstr "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n«%s»"
3217 #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
3218 #: src/filemanager/tree.c:843
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3222 "%s"
3223 msgstr "O destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
3225 #: src/filemanager/file.c:2173
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3229 "%s"
3230 msgstr "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n%s"
3232 #: src/filemanager/file.c:2198
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3236 "%s"
3237 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n%s"
3239 #: src/filemanager/file.c:2332
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "\"%s\"\n"
3243 "and\n"
3244 "\"%s\"\n"
3245 "are the same directory"
3246 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo directorio"
3248 #: src/filemanager/file.c:2367
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3252 "%s"
3253 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n%s"
3255 #: src/filemanager/file.c:2390
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3259 "%s"
3260 msgstr "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n%s"
3262 #: src/filemanager/file.c:2536
3263 msgid "Directory scanning"
3264 msgstr "Examinando directorio"
3266 #: src/filemanager/file.c:2591
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "%s\n"
3270 "Directories: %zd, total size: %s"
3271 msgstr "%s\nDirectorios: %zd, tamaño total: %s"
3273 #: src/filemanager/file.c:2703
3274 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3275 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
3277 #: src/filemanager/file.c:2832
3278 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3279 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
3281 #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
3282 msgid "S&uspend"
3283 msgstr "S&uspender"
3285 #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
3286 msgid "Con&tinue"
3287 msgstr "Con&Tinuar"
3289 #: src/filemanager/filegui.c:343
3290 #, c-format
3291 msgid "%d:%02d.%02d"
3292 msgstr "%d:%02d.%02d"
3294 #: src/filemanager/filegui.c:360
3295 #, c-format
3296 msgid "ETA %s"
3297 msgstr "Tempo restante %s"
3299 #: src/filemanager/filegui.c:370
3300 #, c-format
3301 msgid "%.2f MB/s"
3302 msgstr "%.2f MB/s"
3304 #: src/filemanager/filegui.c:374
3305 #, c-format
3306 msgid "%.2f KB/s"
3307 msgstr "%.2f KB/s"
3309 #: src/filemanager/filegui.c:378
3310 #, c-format
3311 msgid "%ld B/s"
3312 msgstr "%ld B/s"
3314 #: src/filemanager/filegui.c:421
3315 msgid "Target file already exists!"
3316 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
3318 #: src/filemanager/filegui.c:425
3319 #, c-format
3320 msgid "New     : %s, size %s"
3321 msgstr "Novo     : %s, tamaño %s"
3323 #: src/filemanager/filegui.c:427
3324 #, c-format
3325 msgid "Existing: %s, size %s"
3326 msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
3328 #: src/filemanager/filegui.c:429
3329 msgid "Overwrite this target?"
3330 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
3332 #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
3333 msgid "A&ppend"
3334 msgstr "&Engadir"
3336 #: src/filemanager/filegui.c:437
3337 msgid "&Reget"
3338 msgstr "&Reintentar"
3340 #: src/filemanager/filegui.c:439
3341 msgid "Overwrite all targets?"
3342 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
3344 #: src/filemanager/filegui.c:443
3345 msgid "&Update"
3346 msgstr "&Actualizar"
3348 #: src/filemanager/filegui.c:447
3349 msgid "If &size differs"
3350 msgstr "Se o &Tamaño difire"
3352 #: src/filemanager/filegui.c:470
3353 msgid "File exists"
3354 msgstr "O ficheiro xa existe"
3356 #: src/filemanager/filegui.c:472
3357 msgid "Background process: File exists"
3358 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
3360 #: src/filemanager/filegui.c:911
3361 #, c-format
3362 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3363 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
3365 #: src/filemanager/filegui.c:913
3366 #, c-format
3367 msgid "Files processed: %zu"
3368 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
3370 #: src/filemanager/filegui.c:957
3371 #, c-format
3372 msgid "Time: %s %s"
3373 msgstr "Tempo: %s %s"
3375 #: src/filemanager/filegui.c:961
3376 #, c-format
3377 msgid "Time: %s %s (%s)"
3378 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3380 #: src/filemanager/filegui.c:967
3381 #, c-format
3382 msgid "Time: %s"
3383 msgstr "Tempo: %s"
3385 #: src/filemanager/filegui.c:971
3386 #, c-format
3387 msgid "Time: %s (%s)"
3388 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3390 #: src/filemanager/filegui.c:979
3391 #, c-format
3392 msgid " Total: %s "
3393 msgstr " Total: %s "
3395 #: src/filemanager/filegui.c:983
3396 #, c-format
3397 msgid " Total: %s/%s "
3398 msgstr " Total: %s/%s "
3400 #: src/filemanager/filegui.c:1008
3401 msgid "Source"
3402 msgstr "Orixe"
3404 #: src/filemanager/filegui.c:1036
3405 msgid "Target"
3406 msgstr "Destino"
3408 #: src/filemanager/filegui.c:1058
3409 msgid "Deleting"
3410 msgstr "Eliminando"
3412 #: src/filemanager/filegui.c:1202
3413 msgid "Follow &links"
3414 msgstr "Seguir &Ligazóns"
3416 #: src/filemanager/filegui.c:1203
3417 msgid "Preserve &attributes"
3418 msgstr "Conservar &Atributos"
3420 #: src/filemanager/filegui.c:1205
3421 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3422 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
3424 #: src/filemanager/filegui.c:1206
3425 msgid "&Stable symlinks"
3426 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
3428 #: src/filemanager/filegui.c:1211
3429 msgid "&Background"
3430 msgstr "En 2º &Plano"
3432 #: src/filemanager/filegui.c:1265
3433 #, c-format
3434 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3435 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
3437 #: src/filemanager/find.c:186
3438 msgid "&Chdir"
3439 msgstr "&Cambiar directorio"
3441 #: src/filemanager/find.c:187
3442 msgid "&Again"
3443 msgstr "&Outra vez"
3445 #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
3446 msgid "Pane&lize"
3447 msgstr "&Levar a panel"
3449 #: src/filemanager/find.c:193
3450 msgid "&View - F3"
3451 msgstr "&Ver - F3"
3453 #: src/filemanager/find.c:194
3454 msgid "&Edit - F4"
3455 msgstr "&Editar - F4"
3457 #: src/filemanager/find.c:370
3458 #, c-format
3459 msgid "Found: %ld"
3460 msgstr "Atopados: %ld"
3462 #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
3463 msgid "Malformed regular expression"
3464 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
3466 #: src/filemanager/find.c:504
3467 msgid "File name:"
3468 msgstr "Nome do ficheiro:"
3470 #: src/filemanager/find.c:505
3471 msgid "&Find recursively"
3472 msgstr "&Busca recursiva"
3474 #: src/filemanager/find.c:511
3475 msgid "S&kip hidden"
3476 msgstr "i&Gnorar agochados"
3478 #: src/filemanager/find.c:514
3479 msgid "Content:"
3480 msgstr "Contido:"
3482 #: src/filemanager/find.c:515
3483 msgid "Sea&rch for content"
3484 msgstr "Buscar por co&Ntido"
3486 #: src/filemanager/find.c:517
3487 msgid "Case sens&itive"
3488 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3490 #: src/filemanager/find.c:519
3491 msgid "A&ll charsets"
3492 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
3494 #: src/filemanager/find.c:522
3495 msgid "Fir&st hit"
3496 msgstr "&Primeira coincidencia"
3498 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
3499 msgid "&Tree"
3500 msgstr "Ár&Bore"
3502 #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
3503 msgid "Find File"
3504 msgstr "Buscar ficheiro"
3506 #: src/filemanager/find.c:609
3507 msgid "Start at:"
3508 msgstr "Comezar en:"
3510 #: src/filemanager/find.c:618
3511 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3512 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3514 #: src/filemanager/find.c:1050
3515 #, c-format
3516 msgid "Grepping in %s"
3517 msgstr "Buscando en %s"
3519 #: src/filemanager/find.c:1254
3520 msgid "Finished"
3521 msgstr "Rematado"
3523 #: src/filemanager/find.c:1259
3524 #, c-format
3525 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3526 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3527 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
3528 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
3530 #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
3531 #, c-format
3532 msgid "Searching %s"
3533 msgstr "Buscando %s"
3535 #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
3536 msgid "Searching"
3537 msgstr "Buscando"
3539 #: src/filemanager/hotlist.c:180
3540 msgid "Change &to"
3541 msgstr "&Cambiar a"
3543 #: src/filemanager/hotlist.c:183
3544 msgid "&Free VFSs now"
3545 msgstr "Liberar os V&FS agora"
3547 #: src/filemanager/hotlist.c:185
3548 msgid "&Refresh"
3549 msgstr "Actuali&Zar"
3551 #: src/filemanager/hotlist.c:188
3552 msgid "&Add current"
3553 msgstr "e&Ngadir actual"
3555 #: src/filemanager/hotlist.c:190
3556 msgid "&Up"
3557 msgstr "&Arriba"
3559 #: src/filemanager/hotlist.c:194
3560 msgid "New &group"
3561 msgstr "Novo &Grupo"
3563 #: src/filemanager/hotlist.c:196
3564 msgid "New &entry"
3565 msgstr "Nova &Entrada"
3567 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
3568 #: src/filemanager/hotlist.c:1032
3569 msgid "&Insert"
3570 msgstr "&Inserir"
3572 #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
3573 msgid "&Remove"
3574 msgstr "&Quitar"
3576 #: src/filemanager/hotlist.c:260
3577 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3578 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3580 #: src/filemanager/hotlist.c:731
3581 msgid "Active VFS directories"
3582 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3584 #: src/filemanager/hotlist.c:738
3585 msgid "Directory hotlist"
3586 msgstr "Favoritos "
3588 #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
3589 msgid "Top level group"
3590 msgstr "Grupo principal"
3592 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3593 msgid "Directory path"
3594 msgstr "Ruta do directorio:"
3596 #: src/filemanager/hotlist.c:807
3597 #, c-format
3598 msgid "Moving %s"
3599 msgstr "Movendo %s"
3601 #: src/filemanager/hotlist.c:816
3602 msgid "Directory label"
3603 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3605 #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
3606 msgid "&Append"
3607 msgstr "Engadir ao &Final"
3609 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3610 msgid "New hotlist entry"
3611 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3613 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3614 msgid "Directory label:"
3615 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3617 #: src/filemanager/hotlist.c:1001
3618 msgid "Directory path:"
3619 msgstr "Ruta do directorio:"
3621 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3622 msgid "New hotlist group"
3623 msgstr "Novo grupo favoritos"
3625 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3626 msgid "Name of new group:"
3627 msgstr "Nome do novo grupo:"
3629 #: src/filemanager/hotlist.c:1112
3630 #, c-format
3631 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3632 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3634 #: src/filemanager/hotlist.c:1129
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3638 "Remove it?"
3639 msgstr "O grupo «%s» non está baleiro.\nQuere eliminalo?"
3641 #: src/filemanager/hotlist.c:1456
3642 msgid "Hotlist Load"
3643 msgstr "Cargar favoritos"
3645 #: src/filemanager/hotlist.c:1458
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "MC was unable to write %s file,\n"
3649 "your old hotlist entries were not deleted"
3650 msgstr "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\na lista de favoritos antiga non foi borrada"
3652 #: src/filemanager/hotlist.c:1560
3653 #, c-format
3654 msgid "Label for \"%s\":"
3655 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3657 #: src/filemanager/hotlist.c:1572
3658 msgid "Add to hotlist"
3659 msgstr "Engadir a favoritos"
3661 #: src/filemanager/info.c:116
3662 #, c-format
3663 msgid "Midnight Commander %s"
3664 msgstr "Midnight Commander %s"
3666 #: src/filemanager/info.c:139
3667 #, c-format
3668 msgid "File: %s"
3669 msgstr "Ficheiro: %s"
3671 #: src/filemanager/info.c:156
3672 msgid "No node information"
3673 msgstr "Sen información sobre nodos"
3675 #: src/filemanager/info.c:159
3676 msgid "Free nodes:"
3677 msgstr "Nodos libres:"
3679 #: src/filemanager/info.c:167
3680 msgid "No space information"
3681 msgstr "Sen información do espazo"
3683 #: src/filemanager/info.c:174
3684 #, c-format
3685 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3686 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
3688 #: src/filemanager/info.c:181
3689 #, c-format
3690 msgid "Type:      %s"
3691 msgstr "Tipo:      %s"
3693 #: src/filemanager/info.c:182
3694 msgid "non-local vfs"
3695 msgstr "VFS non-local"
3697 #: src/filemanager/info.c:188
3698 #, c-format
3699 msgid "Device:    %s"
3700 msgstr "Dispositivo:   %s"
3702 #: src/filemanager/info.c:193
3703 #, c-format
3704 msgid "Filesystem: %s"
3705 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3707 #: src/filemanager/info.c:199
3708 #, c-format
3709 msgid "Accessed:  %s"
3710 msgstr "Accedido:  %s"
3712 #: src/filemanager/info.c:204
3713 #, c-format
3714 msgid "Modified:  %s"
3715 msgstr "Modificado:  %s"
3717 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3718 #: src/filemanager/info.c:212
3719 #, c-format
3720 msgid "Changed:   %s"
3721 msgstr "Cambiado:   %s"
3723 #: src/filemanager/info.c:220
3724 #, c-format
3725 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3726 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3728 #: src/filemanager/info.c:227
3729 #, c-format
3730 msgid "Size:      %s"
3731 msgstr "Tamaño:     %s"
3733 #: src/filemanager/info.c:229
3734 #, c-format
3735 msgid " (%ld block)"
3736 msgid_plural " (%ld blocks)"
3737 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3738 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3740 #: src/filemanager/info.c:236
3741 #, c-format
3742 msgid "Owner:     %s/%s"
3743 msgstr "Propietario:      %s/%s"
3745 #: src/filemanager/info.c:240
3746 #, c-format
3747 msgid "Links:     %d"
3748 msgstr "Ligazóns: %d"
3750 #: src/filemanager/info.c:244
3751 #, c-format
3752 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3753 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3755 #: src/filemanager/info.c:249
3756 #, c-format
3757 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3758 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
3760 #: src/filemanager/layout.c:170
3761 msgid "&Equal split"
3762 msgstr "si&Metrico"
3764 #: src/filemanager/layout.c:171
3765 msgid "&Menubar visible"
3766 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3768 #: src/filemanager/layout.c:172
3769 msgid "Command &prompt"
3770 msgstr "&Liña de ordes"
3772 #: src/filemanager/layout.c:173
3773 msgid "&Keybar visible"
3774 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3776 #: src/filemanager/layout.c:174
3777 msgid "H&intbar visible"
3778 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3780 #: src/filemanager/layout.c:175
3781 msgid "&XTerm window title"
3782 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3784 #: src/filemanager/layout.c:176
3785 msgid "&Show free space"
3786 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3788 #: src/filemanager/layout.c:441
3789 msgid "Panel split"
3790 msgstr "Disposición de paneis"
3792 #: src/filemanager/layout.c:442
3793 msgid "Console output"
3794 msgstr "Saída de consola"
3796 #: src/filemanager/layout.c:446
3797 msgid "&Vertical"
3798 msgstr "&Vertical"
3800 #: src/filemanager/layout.c:447
3801 msgid "&Horizontal"
3802 msgstr "&Horizontal"
3804 #: src/filemanager/layout.c:453
3805 msgid "Output lines:"
3806 msgstr "Liñas de saída"
3808 #: src/filemanager/layout.c:518
3809 msgid "Layout"
3810 msgstr "Presentación"
3812 #: src/filemanager/midnight.c:200
3813 msgid "File listin&g"
3814 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3816 #: src/filemanager/midnight.c:201
3817 msgid "&Quick view"
3818 msgstr "Vista &Rápida"
3820 #: src/filemanager/midnight.c:202
3821 msgid "&Info"
3822 msgstr "&Información"
3824 #: src/filemanager/midnight.c:206
3825 msgid "&Listing mode..."
3826 msgstr "Modo de &Lista..."
3828 #: src/filemanager/midnight.c:207
3829 msgid "&Sort order..."
3830 msgstr "&Ordenar..."
3832 #: src/filemanager/midnight.c:208
3833 msgid "&Filter..."
3834 msgstr "&Filtro..."
3836 #: src/filemanager/midnight.c:210
3837 msgid "&Encoding..."
3838 msgstr "&Codificando..."
3840 #: src/filemanager/midnight.c:214
3841 msgid "FT&P link..."
3842 msgstr "Conexión por FT&P..."
3844 #: src/filemanager/midnight.c:217
3845 msgid "S&hell link..."
3846 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3848 #: src/filemanager/midnight.c:220
3849 msgid "S&FTP link..."
3850 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3852 #: src/filemanager/midnight.c:223
3853 msgid "SM&B link..."
3854 msgstr "Conexión por &SMB..."
3856 #: src/filemanager/midnight.c:225
3857 msgid "Paneli&ze"
3858 msgstr "&Poñer no panel"
3860 #: src/filemanager/midnight.c:227
3861 msgid "&Rescan"
3862 msgstr "Actuali&Zar"
3864 #: src/filemanager/midnight.c:239
3865 msgid "&View"
3866 msgstr "&Vista"
3868 #: src/filemanager/midnight.c:240
3869 msgid "Vie&w file..."
3870 msgstr "ve&R ficheiro..."
3872 #: src/filemanager/midnight.c:241
3873 msgid "&Filtered view"
3874 msgstr "Vista &Filtrada"
3876 #: src/filemanager/midnight.c:243
3877 msgid "&Copy"
3878 msgstr "&Copiar"
3880 #: src/filemanager/midnight.c:244
3881 msgid "C&hmod"
3882 msgstr "c&Hmod"
3884 #: src/filemanager/midnight.c:245
3885 msgid "&Link"
3886 msgstr "&Ligar"
3888 #: src/filemanager/midnight.c:246
3889 msgid "&Symlink"
3890 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3892 #: src/filemanager/midnight.c:249
3893 msgid "Relative symlin&k"
3894 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3896 #: src/filemanager/midnight.c:250
3897 msgid "Edit s&ymlink"
3898 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3900 #: src/filemanager/midnight.c:251
3901 msgid "Ch&own"
3902 msgstr "ch&Own"
3904 #: src/filemanager/midnight.c:253
3905 msgid "&Advanced chown"
3906 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3908 #: src/filemanager/midnight.c:254
3909 msgid "&Rename/Move"
3910 msgstr "&Renomear/Mover"
3912 #: src/filemanager/midnight.c:255
3913 msgid "&Mkdir"
3914 msgstr "Crear &Directorio"
3916 #: src/filemanager/midnight.c:257
3917 msgid "&Quick cd"
3918 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3920 #: src/filemanager/midnight.c:259
3921 msgid "Select &group"
3922 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3924 #: src/filemanager/midnight.c:260
3925 msgid "U&nselect group"
3926 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3928 #: src/filemanager/midnight.c:261
3929 msgid "&Invert selection"
3930 msgstr "&Inverter a selección"
3932 #: src/filemanager/midnight.c:263
3933 msgid "E&xit"
3934 msgstr "&Saír"
3936 #: src/filemanager/midnight.c:279
3937 msgid "&User menu"
3938 msgstr "Menú de &Usuario"
3940 #: src/filemanager/midnight.c:280
3941 msgid "&Directory tree"
3942 msgstr "Árbore de &Directorios"
3944 #: src/filemanager/midnight.c:281
3945 msgid "&Find file"
3946 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3948 #: src/filemanager/midnight.c:282
3949 msgid "S&wap panels"
3950 msgstr "&Intercambiar paneis"
3952 #: src/filemanager/midnight.c:283
3953 msgid "Switch &panels on/off"
3954 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3956 #: src/filemanager/midnight.c:285
3957 msgid "&Compare directories"
3958 msgstr "&Comparar directorios"
3960 #: src/filemanager/midnight.c:287
3961 msgid "C&ompare files"
3962 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3964 #: src/filemanager/midnight.c:290
3965 msgid "E&xternal panelize"
3966 msgstr "Paneis e&Xternos"
3968 #: src/filemanager/midnight.c:291
3969 msgid "Show directory s&izes"
3970 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3972 #: src/filemanager/midnight.c:293
3973 msgid "Command &history"
3974 msgstr "&Historial de ordes"
3976 #: src/filemanager/midnight.c:294
3977 msgid "Di&rectory hotlist"
3978 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3980 #: src/filemanager/midnight.c:296
3981 msgid "&Active VFS list"
3982 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3984 #: src/filemanager/midnight.c:299
3985 msgid "&Background jobs"
3986 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3988 #: src/filemanager/midnight.c:301
3989 msgid "Screen lis&t"
3990 msgstr "&Lista de pantallas"
3992 #: src/filemanager/midnight.c:306
3993 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3994 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3996 #: src/filemanager/midnight.c:309
3997 msgid "&Listing format edit"
3998 msgstr "Edición do formato de &Lista"
4000 #: src/filemanager/midnight.c:316
4001 msgid "Edit &extension file"
4002 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
4004 #: src/filemanager/midnight.c:317
4005 msgid "Edit &menu file"
4006 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
4008 #: src/filemanager/midnight.c:320
4009 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4010 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
4012 #: src/filemanager/midnight.c:333
4013 msgid "&Configuration..."
4014 msgstr "&Configuración..."
4016 #: src/filemanager/midnight.c:334
4017 msgid "&Layout..."
4018 msgstr "&Presentación..."
4020 #: src/filemanager/midnight.c:335
4021 msgid "&Panel options..."
4022 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
4024 #: src/filemanager/midnight.c:337
4025 msgid "C&onfirmation..."
4026 msgstr "c&Onfirmación..."
4028 #: src/filemanager/midnight.c:339
4029 msgid "&Display bits..."
4030 msgstr "&Mostrar bits..."
4032 #: src/filemanager/midnight.c:342
4033 msgid "&Virtual FS..."
4034 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
4036 #: src/filemanager/midnight.c:447
4037 msgid "Panels:"
4038 msgstr "Paneis:"
4040 #: src/filemanager/midnight.c:1041
4041 #, c-format
4042 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4043 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4044 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
4045 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
4047 #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
4048 #: src/filemanager/panel.c:2606
4049 msgid "The Midnight Commander"
4050 msgstr "O Midnight Commander"
4052 #: src/filemanager/midnight.c:1051
4053 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4054 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
4056 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4057 msgid "&Above"
4058 msgstr "&Arriba"
4060 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4061 msgid "&Left"
4062 msgstr "&Esquerda"
4064 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4065 msgid "&Below"
4066 msgstr "a&Baixo"
4068 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4069 msgid "&Right"
4070 msgstr "&Dereita"
4072 #: src/filemanager/midnight.c:1660
4073 msgid "ButtonBar|Menu"
4074 msgstr "ButtonBar|Menú"
4076 #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
4077 msgid "ButtonBar|View"
4078 msgstr "ButtonBar|Ver"
4080 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
4081 msgid "ButtonBar|RenMov"
4082 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
4084 #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
4085 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4086 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
4088 #: src/filemanager/mountlist.c:853
4089 msgid "Memory exhausted!"
4090 msgstr "Memoria esgotada!"
4092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4094 #: src/filemanager/panel.c:115
4095 msgid "sort|u"
4096 msgstr "sort|s"
4098 #: src/filemanager/panel.c:116
4099 msgid "&Unsorted"
4100 msgstr "&Sen ordenar"
4102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4104 #: src/filemanager/panel.c:125
4105 msgid "sort|n"
4106 msgstr "sort|n"
4108 #: src/filemanager/panel.c:126
4109 msgid "&Name"
4110 msgstr "&Nome"
4112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4114 #: src/filemanager/panel.c:135
4115 msgid "sort|v"
4116 msgstr "sort|v"
4118 #: src/filemanager/panel.c:136
4119 msgid "&Version"
4120 msgstr "&Versión"
4122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4124 #: src/filemanager/panel.c:145
4125 msgid "sort|e"
4126 msgstr "sort|e"
4128 #: src/filemanager/panel.c:146
4129 msgid "E&xtension"
4130 msgstr "e&Xtensión"
4132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4134 #: src/filemanager/panel.c:155
4135 msgid "sort|s"
4136 msgstr "sort|t"
4138 #: src/filemanager/panel.c:156
4139 msgid "&Size"
4140 msgstr "&Tamaño"
4142 #: src/filemanager/panel.c:164
4143 msgid "Block Size"
4144 msgstr "Tamaño do bloque"
4146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4148 #: src/filemanager/panel.c:181
4149 msgid "sort|m"
4150 msgstr "sort|m"
4152 #: src/filemanager/panel.c:182
4153 msgid "&Modify time"
4154 msgstr "Data de &Modificación"
4156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4158 #: src/filemanager/panel.c:191
4159 msgid "sort|a"
4160 msgstr "sort|a"
4162 #: src/filemanager/panel.c:192
4163 msgid "&Access time"
4164 msgstr "Data de &Acceso"
4166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4168 #: src/filemanager/panel.c:201
4169 msgid "sort|h"
4170 msgstr "sort|c"
4172 #: src/filemanager/panel.c:202
4173 msgid "C&hange time"
4174 msgstr "Data de &Cambio"
4176 #: src/filemanager/panel.c:218
4177 msgid "Perm"
4178 msgstr "Perm"
4180 #: src/filemanager/panel.c:226
4181 msgid "Nl"
4182 msgstr "Nl"
4184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4186 #: src/filemanager/panel.c:234
4187 msgid "sort|i"
4188 msgstr "sort|i"
4190 #: src/filemanager/panel.c:235
4191 msgid "&Inode"
4192 msgstr "nodo-&I"
4194 #: src/filemanager/panel.c:243
4195 msgid "UID"
4196 msgstr "UID"
4198 #: src/filemanager/panel.c:251
4199 msgid "GID"
4200 msgstr "GID"
4202 #: src/filemanager/panel.c:259
4203 msgid "Owner"
4204 msgstr "Propietario"
4206 #: src/filemanager/panel.c:267
4207 msgid "Group"
4208 msgstr "Grupo"
4210 #: src/filemanager/panel.c:491
4211 msgid "[dev]"
4212 msgstr "[disp]"
4214 #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
4215 msgid "UP--DIR"
4216 msgstr "DIR--ANT"
4218 #: src/filemanager/panel.c:528
4219 msgid "SYMLINK"
4220 msgstr "LIGAZÓN"
4222 #: src/filemanager/panel.c:533
4223 msgid "SUB-DIR"
4224 msgstr "SUB-DIR"
4226 #: src/filemanager/panel.c:1008
4227 msgid "<readlink failed>"
4228 msgstr "<fallou readlink>"
4230 #: src/filemanager/panel.c:1071
4231 #, c-format
4232 msgid "%s byte"
4233 msgid_plural "%s bytes"
4234 msgstr[0] "%s byte"
4235 msgstr[1] "%s bytes"
4237 #: src/filemanager/panel.c:1075
4238 #, c-format
4239 msgid "%s in %d file"
4240 msgid_plural "%s in %d files"
4241 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
4242 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
4244 #: src/filemanager/panel.c:1280
4245 msgid "Panelize"
4246 msgstr "Poñer no panel"
4248 #: src/filemanager/panel.c:1815
4249 msgid "Unknown tag on display format:"
4250 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
4252 #: src/filemanager/panel.c:2607
4253 msgid "Do you really want to execute?"
4254 msgstr "Confirma que quere executalo?"
4256 #: src/filemanager/panel.c:4255
4257 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4258 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
4260 #: src/filemanager/panelize.c:143
4261 msgid "&Add new"
4262 msgstr "&Engadir novo"
4264 #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
4265 msgid "External panelize"
4266 msgstr "Paneis externos"
4268 #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
4269 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
4270 msgid "Other command"
4271 msgstr "Outra orde"
4273 #: src/filemanager/panelize.c:188
4274 msgid "Command"
4275 msgstr "Orde"
4277 #: src/filemanager/panelize.c:266
4278 msgid "Add to external panelize"
4279 msgstr "Engadir a panel externo"
4281 #: src/filemanager/panelize.c:267
4282 msgid "Enter command label:"
4283 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
4285 #: src/filemanager/panelize.c:326
4286 msgid "Cannot invoke command."
4287 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
4289 #: src/filemanager/panelize.c:391
4290 msgid "Pipe close failed"
4291 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
4293 #: src/filemanager/panelize.c:530
4294 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4295 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
4297 #: src/filemanager/panelize.c:593
4298 msgid "Modified git files"
4299 msgstr "Ficheiros git modificados"
4301 #: src/filemanager/panelize.c:594
4302 msgid "Find rejects after patching"
4303 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
4305 #: src/filemanager/panelize.c:596
4306 msgid "Find *.orig after patching"
4307 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
4309 #: src/filemanager/panelize.c:598
4310 msgid "Find SUID and SGID programs"
4311 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
4313 #: src/filemanager/tree.c:182
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4317 "%s\n"
4318 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n%s\n"
4320 #: src/filemanager/tree.c:785
4321 #, c-format
4322 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4323 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
4325 #: src/filemanager/tree.c:825
4326 #, c-format
4327 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4328 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
4330 #: src/filemanager/tree.c:836
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "Cannot stat the destination\n"
4334 "%s"
4335 msgstr "Non é posíbel determinar o destino\n%s"
4337 #: src/filemanager/tree.c:898
4338 #, c-format
4339 msgid "Delete %s?"
4340 msgstr "Eliminar %s?"
4342 #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
4343 msgid "ButtonBar|Static"
4344 msgstr "ButtonBar|Estático"
4346 #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
4347 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4348 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
4350 #: src/filemanager/tree.c:1226
4351 msgid "ButtonBar|Rescan"
4352 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
4354 #: src/filemanager/tree.c:1227
4355 msgid "ButtonBar|Forget"
4356 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
4358 #: src/filemanager/tree.c:1238
4359 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4360 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
4362 #: src/filemanager/treestore.c:383
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Cannot write to the %s file:\n"
4366 "%s\n"
4367 msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n%s\n"
4369 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4370 msgid "Debug"
4371 msgstr "Depuración"
4373 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4374 msgid "ERROR:"
4375 msgstr "ERRO:"
4377 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4378 msgid "True:"
4379 msgstr "Verdadeiro:"
4381 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4382 msgid "False:"
4383 msgstr "Falso:"
4385 #: src/filemanager/usermenu.c:569
4386 msgid "Error calling program"
4387 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
4389 #: src/filemanager/usermenu.c:602
4390 msgid "Warning -- ignoring file"
4391 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
4393 #: src/filemanager/usermenu.c:603
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4397 "Using it may compromise your security"
4398 msgstr "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\nglobal de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
4400 #: src/filemanager/usermenu.c:713
4401 msgid "Format error on file Extensions File"
4402 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
4404 #: src/filemanager/usermenu.c:714
4405 #, c-format
4406 msgid "The %%var macro has no default"
4407 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
4409 #: src/filemanager/usermenu.c:715
4410 #, c-format
4411 msgid "The %%var macro has no variable"
4412 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
4414 #: src/filemanager/usermenu.c:988
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Cannot open file%s\n"
4418 "%s"
4419 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n%s"
4421 #: src/filemanager/usermenu.c:1091
4422 #, c-format
4423 msgid "No suitable entries found in %s"
4424 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
4426 #: src/filemanager/usermenu.c:1103
4427 msgid "User menu"
4428 msgstr "Menú de usuario"
4430 #: src/help.c:325
4431 msgid "Help file format error\n"
4432 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
4434 #: src/help.c:363
4435 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4436 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
4438 #: src/help.c:715 src/help.c:1110
4439 #, c-format
4440 msgid "Cannot find node %s in help file"
4441 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
4443 #: src/help.c:1125
4444 msgid "Help"
4445 msgstr "Axuda"
4447 #: src/help.c:1148
4448 msgid "ButtonBar|Index"
4449 msgstr "ButtonBar|Contido"
4451 #: src/help.c:1149
4452 msgid "ButtonBar|Prev"
4453 msgstr "ButtonBar|Anterior"
4455 #: src/learn.c:72
4456 msgid "Learn keys"
4457 msgstr "Redefinir teclas"
4459 #: src/learn.c:90
4460 msgid "Teach me a key"
4461 msgstr "Asignar unha tecla"
4463 #: src/learn.c:91
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "Please press the %s\n"
4467 "and then wait until this message disappears.\n"
4468 "\n"
4469 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4470 "next to its button.\n"
4471 "\n"
4472 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4473 "and wait as well."
4474 msgstr "Por favor, prema a tecla %s\ne agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n\nLogo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\na beira do seu botón \n\nSe quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\ne agarde."
4476 #: src/learn.c:123
4477 msgid "Cannot accept this key"
4478 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
4480 #: src/learn.c:123
4481 #, c-format
4482 msgid "You have entered \"%s\""
4483 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
4485 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4486 #: src/learn.c:184
4487 msgid "OK"
4488 msgstr "Aceptar"
4490 #: src/learn.c:194
4491 msgid ""
4492 "It seems that all your keys already\n"
4493 "work fine. That's great."
4494 msgstr "Parece ser que todas as súas teclas xa\nfuncionan correctamente. Perfecto!"
4496 #: src/learn.c:196
4497 msgid "&Discard"
4498 msgstr "&Desbotar"
4500 #: src/learn.c:203
4501 msgid ""
4502 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4503 "All your keys work well."
4504 msgstr "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\nTodas as teclas funcionan axeitadamente."
4506 #: src/learn.c:327
4507 msgid ""
4508 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
4509 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
4510 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4511 msgstr "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\nque as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\ntecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
4513 #: src/main.c:260
4514 #, c-format
4515 msgid ""
4516 "Failed to run:\n"
4517 "%s\n"
4518 msgstr "Non foi posíbel executar:\n%s\n"
4520 #: src/main.c:273
4521 msgid "Home directory path is not absolute"
4522 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
4524 #: src/main.c:478
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "\n"
4528 "Failed while close:\n"
4529 "%s\n"
4530 msgstr "\nNon foi posíbel pechar:\n%s\n"
4532 #: src/selcodepage.c:85
4533 msgid "Choose codepage"
4534 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
4536 #: src/selcodepage.c:89
4537 msgid "-  < No translation >"
4538 msgstr "-  < Sen tradución >"
4540 #: src/setup.c:217
4541 msgid "%b %e  %Y"
4542 msgstr "%e %b  %Y"
4544 #: src/setup.c:218
4545 msgid "%b %e %H:%M"
4546 msgstr "%e %b %H:%M"
4548 #: src/setup.c:1193
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "Cannot save file %s:\n"
4552 "%s"
4553 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n%s"
4555 #: src/subshell.c:391
4556 msgid ""
4557 "GNU Midnight Commander is already\n"
4558 "running on this terminal.\n"
4559 "Subshell support will be disabled."
4560 msgstr "GNU Midnight Commander xa se está\nexecutando neste terminal.\nA compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
4562 #: src/subshell.c:848
4563 #, c-format
4564 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4565 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
4567 #: src/subshell.c:1057
4568 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4569 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
4571 #: src/subshell.c:1251
4572 #, c-format
4573 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4574 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
4576 #: src/textconf.c:82
4577 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4578 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
4580 #: src/textconf.c:84
4581 msgid "Using the ncurses library\n"
4582 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
4584 #: src/textconf.c:86
4585 msgid "Using the ncursesw library\n"
4586 msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n\n"
4588 #: src/textconf.c:92
4589 msgid "With builtin Editor\n"
4590 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
4592 #: src/textconf.c:97
4593 msgid "With optional subshell support\n"
4594 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
4596 #: src/textconf.c:99
4597 msgid "With subshell support as default\n"
4598 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
4600 #: src/textconf.c:104
4601 msgid "With support for background operations\n"
4602 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
4604 #: src/textconf.c:108
4605 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4606 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
4608 #: src/textconf.c:110
4609 msgid "With mouse support on xterm\n"
4610 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
4612 #: src/textconf.c:114
4613 msgid "With support for X11 events\n"
4614 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
4616 #: src/textconf.c:118
4617 msgid "With internationalization support\n"
4618 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
4620 #: src/textconf.c:122
4621 msgid "With multiple codepages support\n"
4622 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
4624 #: src/textconf.c:142
4625 #, c-format
4626 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4627 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
4629 #: src/textconf.c:149
4630 #, c-format
4631 msgid "Virtual File Systems:"
4632 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
4634 #: src/textconf.c:155
4635 #, c-format
4636 msgid "Data types:"
4637 msgstr "Tipos de datos:"
4639 #: src/textconf.c:183
4640 msgid "Root directory:"
4641 msgstr "Directorio raíz:"
4643 #: src/textconf.c:186
4644 msgid "System data"
4645 msgstr "Datos do sistema"
4647 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
4648 msgid "Config directory:"
4649 msgstr "Directorio de configuración:"
4651 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
4652 msgid "Data directory:"
4653 msgstr "Directorio de datos:"
4655 #: src/textconf.c:191
4656 msgid "File extension handlers:"
4657 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
4659 #: src/textconf.c:194
4660 msgid "VFS plugins and scripts:"
4661 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
4663 #: src/textconf.c:204
4664 msgid "User data"
4665 msgstr "Datos do usuario"
4667 #: src/textconf.c:219
4668 msgid "Cache directory:"
4669 msgstr "Directorio de caché:"
4671 #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "Cannot open cpio archive\n"
4675 "%s"
4676 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n%s"
4678 #: src/vfs/cpio/cpio.c:334
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "Premature end of cpio archive\n"
4682 "%s"
4683 msgstr "Fin prematuro do arquivo cpio\n%s"
4685 #: src/vfs/cpio/cpio.c:418
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Inconsistent hardlinks of\n"
4689 "%s\n"
4690 "in cpio archive\n"
4691 "%s"
4692 msgstr "Ligazóns inconsistentes para\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
4694 #: src/vfs/cpio/cpio.c:459
4695 #, c-format
4696 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4697 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
4699 #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
4700 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4704 "%s"
4705 msgstr "Cabeceira cpio danada atopada en\n%s"
4707 #: src/vfs/cpio/cpio.c:751
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "Unexpected end of file\n"
4711 "%s"
4712 msgstr "Fin de ficheiro inesperado\n%s"
4714 #: src/vfs/extfs/extfs.c:509
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "Cannot open %s archive\n"
4718 "%s"
4719 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n%s"
4721 #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
4722 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628
4723 msgid "Inconsistent extfs archive"
4724 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4726 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
4727 #, c-format
4728 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4729 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
4731 #: src/vfs/fish/fish.c:283
4732 #, c-format
4733 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4734 msgstr "fish: desconectando de %s"
4736 #: src/vfs/fish/fish.c:460
4737 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4738 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
4740 #: src/vfs/fish/fish.c:470
4741 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4742 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
4744 #: src/vfs/fish/fish.c:477
4745 #, c-format
4746 msgid "fish: Password is required for %s"
4747 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
4749 #: src/vfs/fish/fish.c:486
4750 msgid "fish: Sending password..."
4751 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
4753 #: src/vfs/fish/fish.c:522
4754 msgid "fish: Sending initial line..."
4755 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
4757 #: src/vfs/fish/fish.c:533
4758 msgid "fish: Handshaking version..."
4759 msgstr "fish: negociando versión..."
4761 #: src/vfs/fish/fish.c:543
4762 msgid "fish: Getting host info..."
4763 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
4765 #: src/vfs/fish/fish.c:668
4766 #, c-format
4767 msgid "fish: Reading directory %s..."
4768 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
4770 #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
4771 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4772 #, c-format
4773 msgid "%s: done."
4774 msgstr "%s: feito."
4776 #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
4777 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4778 #, c-format
4779 msgid "%s: failure"
4780 msgstr "%s: fallo"
4782 #: src/vfs/fish/fish.c:899
4783 #, c-format
4784 msgid "fish: store %s: sending command..."
4785 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
4787 #: src/vfs/fish/fish.c:937
4788 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4789 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
4791 #: src/vfs/fish/fish.c:956
4792 msgid "fish: storing file"
4793 msgstr "fish: gardando ficheiro"
4795 #: src/vfs/fish/fish.c:1034
4796 msgid "Aborting transfer..."
4797 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4799 #: src/vfs/fish/fish.c:1050
4800 msgid "Error reported after abort."
4801 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4803 #: src/vfs/fish/fish.c:1052
4804 msgid "Aborted transfer would be successful."
4805 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4807 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4808 #, c-format
4809 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4810 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4812 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4813 #, c-format
4814 msgid "FTP: Password required for %s"
4815 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4817 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4818 msgid "ftpfs: sending login name"
4819 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4821 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4822 msgid "ftpfs: sending user password"
4823 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4825 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4826 #, c-format
4827 msgid "FTP: Account required for user %s"
4828 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4830 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4831 msgid "Account:"
4832 msgstr "Conta:"
4834 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
4835 msgid "ftpfs: sending user account"
4836 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4838 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
4839 msgid "ftpfs: logged in"
4840 msgstr "ftpfs: autorizados"
4842 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
4843 #, c-format
4844 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4845 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4847 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
4848 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4849 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4851 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
4852 #, c-format
4853 msgid "ftpfs: %s"
4854 msgstr "ftpfs: %s"
4856 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
4857 #, c-format
4858 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4859 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4861 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
4862 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4863 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4865 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
4866 #, c-format
4867 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4868 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4870 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
4871 #, c-format
4872 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4873 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4875 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
4876 msgid "ftpfs: invalid address family"
4877 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4879 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
4880 #, c-format
4881 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4882 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4884 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
4885 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4886 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4888 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
4889 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4890 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4892 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
4893 #, c-format
4894 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4895 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4897 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
4898 msgid "ftpfs: abort failed"
4899 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4901 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
4902 msgid "ftpfs: CWD failed."
4903 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4905 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
4906 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4907 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4909 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
4910 msgid "Resolving symlink..."
4911 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4913 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
4914 #, c-format
4915 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4916 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4918 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4919 msgid "(strict rfc959)"
4920 msgstr "(rfc959 estrito)"
4922 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4923 msgid "(chdir first)"
4924 msgstr "(primeiro chdir)"
4926 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
4927 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4928 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4930 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4931 msgid "ftpfs: storing file"
4932 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4934 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4935 msgid ""
4936 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4937 "Remove password or correct mode"
4938 msgstr "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\nElimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4940 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4943 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4945 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4949 "%s\n"
4950 msgstr "Atención: liña incorrecta en %s:\n%s\n"
4952 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4956 "%s\n"
4957 msgstr "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n%s\n"
4959 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
4960 #, c-format
4961 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4962 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4964 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
4965 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4966 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4968 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4969 msgid "sftp: Invalid host name."
4970 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4972 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4973 msgid "sftp: Invalid port value."
4974 msgstr "sftp: porto incorrecto."
4976 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4977 #, c-format
4978 msgid "sftp: %s"
4979 msgstr "sftp: %s"
4981 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4982 #, c-format
4983 msgid "sftp: making connection to %s"
4984 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4986 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
4987 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4988 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4990 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
4991 #, c-format
4992 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4993 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4995 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
4996 #, c-format
4997 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4998 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
5000 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5001 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5002 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
5004 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5005 #, c-format
5006 msgid "sftp: Enter password for %s "
5007 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
5009 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5010 msgid "sftp: Password is empty."
5011 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
5013 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5014 #, c-format
5015 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5016 msgstr "sftp: produciuse un fallo ao estabelecer a sesión SSH: (%d)"
5018 #: src/vfs/sftpfs/file.c:240
5019 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5020 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
5022 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5023 #, c-format
5024 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5025 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
5027 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5028 msgid "sftp: Listing done."
5029 msgstr "sftp: Feito o listado."
5031 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5032 #, c-format
5033 msgid "reconnect to %s failed"
5034 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
5036 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5037 msgid "Authentication failed"
5038 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
5040 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5041 #, c-format
5042 msgid "Error %s creating directory %s"
5043 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
5045 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5046 #, c-format
5047 msgid "Error %s removing directory %s"
5048 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
5050 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5051 #, c-format
5052 msgid "%s opening remote file %s"
5053 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
5055 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5056 #, c-format
5057 msgid "%s removing remote file %s"
5058 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
5060 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5061 #, c-format
5062 msgid "%s renaming files\n"
5063 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
5065 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5066 #, c-format
5067 msgid ""
5068 "Cannot open tar archive\n"
5069 "%s"
5070 msgstr "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n%s"
5072 #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
5073 #: src/vfs/tar/tar.c:702
5074 msgid "Inconsistent tar archive"
5075 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
5077 #: src/vfs/tar/tar.c:593
5078 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5079 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
5081 #: src/vfs/tar/tar.c:795
5082 #, c-format
5083 msgid ""
5084 "%s\n"
5085 "doesn't look like a tar archive."
5086 msgstr "%s\nnon parece un arquivo de tipo tar."
5088 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5089 msgid "undelfs: error"
5090 msgstr "undelfs: erro"
5092 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5093 msgid "not enough memory"
5094 msgstr "non hai memoria abondo"
5096 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5097 msgid "while allocating block buffer"
5098 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
5100 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5101 #, c-format
5102 msgid "open_inode_scan: %d"
5103 msgstr "open_inode_scan: %d"
5105 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5106 #, c-format
5107 msgid "while starting inode scan %d"
5108 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
5110 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5111 #, c-format
5112 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5113 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
5115 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5116 #, c-format
5117 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5118 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
5120 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5121 msgid "no more memory while reallocating array"
5122 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
5124 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5125 #, c-format
5126 msgid "while doing inode scan %d"
5127 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
5129 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5130 #, c-format
5131 msgid "Cannot open file %s"
5132 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
5134 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5135 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5136 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
5138 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5139 #, c-format
5140 msgid ""
5141 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5142 "%s"
5143 msgstr "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n%s"
5145 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5146 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5147 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
5149 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5150 #, c-format
5151 msgid ""
5152 "Cannot load block bitmap from:\n"
5153 "%s"
5154 msgstr "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n%s"
5156 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5157 msgid "vfs_info is not fs!"
5158 msgstr "vfs_info non é fs!"
5160 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5161 msgid "You have to chdir to extract files first"
5162 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
5164 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5165 msgid "while iterating over blocks"
5166 msgstr "ao repetir entre bloques"
5168 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5169 #, c-format
5170 msgid "Cannot open file \"%s\""
5171 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
5173 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5174 msgid "Ext2lib error"
5175 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
5177 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5178 msgid "Invalid value"
5179 msgstr "Valor incorrecto"
5181 #: src/viewer/datasource.c:418
5182 msgid "Cannot spawn child process"
5183 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
5185 #: src/viewer/datasource.c:431
5186 msgid "Empty output from child filter"
5187 msgstr "Saída do filtro baleira"
5189 #: src/viewer/dialogs.c:174
5190 msgid "&Line number (decimal)"
5191 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
5193 #: src/viewer/dialogs.c:175
5194 msgid "Pe&rcents"
5195 msgstr "Pe&Rcentiles"
5197 #: src/viewer/dialogs.c:176
5198 msgid "&Decimal offset"
5199 msgstr "Desprazamento &Decimal"
5201 #: src/viewer/dialogs.c:177
5202 msgid "He&xadecimal offset"
5203 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
5205 #: src/viewer/dialogs.c:212
5206 msgid "Goto"
5207 msgstr "Ir a"
5209 #: src/viewer/display.c:98
5210 msgid "ButtonBar|Ascii"
5211 msgstr "ButtonBar|ASCII"
5213 #: src/viewer/display.c:100
5214 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5215 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
5217 #: src/viewer/display.c:105
5218 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5219 msgstr "ButtonBar|Despregar"
5221 #: src/viewer/display.c:106
5222 msgid "ButtonBar|Wrap"
5223 msgstr "ButtonBar|Pregar"
5225 #: src/viewer/display.c:107
5226 msgid "ButtonBar|Hex"
5227 msgstr "ButtonBar|Hexa"
5229 #: src/viewer/display.c:112
5230 msgid "ButtonBar|Goto"
5231 msgstr "ButtonBar|Ir a"
5233 #: src/viewer/display.c:113
5234 msgid "ButtonBar|Raw"
5235 msgstr "ButtonBar|Bruto"
5237 #: src/viewer/display.c:114
5238 msgid "ButtonBar|Parse"
5239 msgstr "ButtonBar|Analizar"
5241 #: src/viewer/display.c:122
5242 msgid "ButtonBar|Unform"
5243 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
5245 #: src/viewer/display.c:123
5246 msgid "ButtonBar|Format"
5247 msgstr "ButtonBar|Formato"
5249 #: src/viewer/hex.c:378
5250 #, c-format
5251 msgid ""
5252 "Error while closing the file:\n"
5253 "%s\n"
5254 "Data may have been written or not"
5255 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n%s\nÉ probábel que os datos non se escribiran"
5257 #: src/viewer/hex.c:386
5258 #, c-format
5259 msgid ""
5260 "Cannot save file:\n"
5261 "%s"
5262 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n%s"
5264 #: src/viewer/lib.c:170
5265 msgid "File was modified. Save with exit?"
5266 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
5268 #: src/viewer/lib.c:171
5269 msgid "&Cancel quit"
5270 msgstr "&Cancelar saída"
5272 #: src/viewer/lib.c:176
5273 msgid ""
5274 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5275 "Save modified file?"
5276 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado?"
5278 #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
5279 msgid "View: "
5280 msgstr "Vista: "
5282 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5283 #, c-format
5284 msgid ""
5285 "Cannot open \"%s\"\n"
5286 "%s"
5287 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»\n%s"
5289 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5290 msgid "Cannot view: not a regular file"
5291 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
5293 #: src/viewer/search.c:150
5294 msgid "Seeking to search result"
5295 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
5297 #: src/viewer/search.c:332
5298 msgid "Search done"
5299 msgstr "Busca rematada"
5301 #: src/viewer/search.c:332
5302 msgid "Continue from beginning?"
5303 msgstr "Continuar desde o principio?"
5305 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
5306 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
5307 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"