1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/da/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
29 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
34 #: lib/event/event.c:55
35 msgid "Event system already initialized"
38 #: lib/event/event.c:66
39 msgid "Failed to initialize event system"
42 #: lib/event/event.c:80
43 msgid "Event system not initialized"
46 #: lib/event/manage.c:76
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 #: lib/event/manage.c:174
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 #: lib/event/manage.c:199
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 msgstr "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\nBruger: %s\nProces-id: %d"
80 #: lib/mcconfig/paths.c:143
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
85 #: lib/mcconfig/paths.c:165
86 msgid "FATAL: not a directory:"
89 #: lib/mcconfig/paths.c:220
91 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
94 #: lib/mcconfig/paths.c:484
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
99 "To get more info, please visit\n"
100 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 #: lib/mcconfig/paths.c:490
106 "Your old settings were migrated from %s\n"
110 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
111 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
112 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
116 #: lib/search/lib.c:44
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr "Endnu ikke implementeret"
120 #: lib/search/lib.c:46
121 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
122 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
124 #: lib/search/lib.c:47
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
129 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
130 msgid "Regular expression error"
133 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
137 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
138 msgid "Re&gular expression"
139 msgstr "&Regulært udtryk"
141 #: lib/search/search.c:52
145 #: lib/search/search.c:53
146 msgid "Wil&dcard search"
149 #: lib/skin/common.c:126
152 "Unable to load '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
156 #: lib/skin/common.c:138
159 "Unable to parse '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
163 #: lib/skin/common.c:151
166 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
167 "on non-256 colors terminal.\n"
168 "Default skin has been loaded"
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Funktionstast 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Funktionstast 2"
180 msgid "Function key 3"
181 msgstr "Funktionstast 3"
184 msgid "Function key 4"
185 msgstr "Funktionstast 4"
188 msgid "Function key 5"
189 msgstr "Funktionstast 5"
192 msgid "Function key 6"
193 msgstr "Funktionstast 6"
196 msgid "Function key 7"
197 msgstr "Funktionstast 7"
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Funktionstast 8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Funktionstast 9"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "Funktionstast 10"
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "Funktionstast 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Funktionstast 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Funktionstast 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Funktionstast 14"
228 msgid "Function key 15"
229 msgstr "Funktionstast 15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Funktionstast 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Funktionstast 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Funktionstast 18"
244 msgid "Function key 19"
245 msgstr "Funktionstast 19"
248 msgid "Function key 20"
249 msgstr "Funktionstast 20"
251 #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
252 msgid "Backspace key"
253 msgstr "Slet tilbage-tast"
264 msgid "Down arrow key"
268 msgid "Left arrow key"
272 msgid "Right arrow key"
280 msgid "Page Down key"
281 msgstr "Side ned-tast"
285 msgstr "Side op-tast"
287 #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
291 #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
296 msgid "Completion/M-tab"
297 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
300 msgid "Back Tabulation S-tab"
305 msgstr "+ på numerisk tastatur"
309 msgstr "- på numerisk tastatur"
312 msgid "Slash on keypad"
313 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
317 msgstr "* på numerisk tastatur"
319 #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
324 msgid "Left arrow keypad"
325 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
328 msgid "Right arrow keypad"
329 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
332 msgid "Up arrow keypad"
333 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
336 msgid "Down arrow keypad"
337 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
340 msgid "Home on keypad"
341 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
344 msgid "End on keypad"
345 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
348 msgid "Page Down keypad"
349 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
352 msgid "Page Up keypad"
353 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
356 msgid "Insert on keypad"
357 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
360 msgid "Delete on keypad"
361 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
364 msgid "Enter on keypad"
365 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
368 msgid "Function key 21"
369 msgstr "Funktionstast 21"
372 msgid "Function key 22"
373 msgstr "Funktionstast 22"
376 msgid "Function key 23"
377 msgstr "Funktionstast 23"
380 msgid "Function key 24"
381 msgstr "Funktionstast 24"
432 msgid "Exclamation mark"
436 msgid "Question mark"
437 msgstr "Spørgsmålstegn"
448 msgid "Quotation mark"
449 msgstr "Anførelsestegn"
469 msgstr "Understregning"
480 msgid "Left parenthesis"
481 msgstr "Venstre parentes"
484 msgid "Right parenthesis"
485 msgstr "Højre parentes"
489 msgstr "Venstre klamme"
492 msgid "Right bracket"
493 msgstr "Højre klamme"
497 msgstr "Venstre tuborgklamme"
501 msgstr "Højre tuborgklamme"
520 msgid "Backslash key"
521 msgstr "Omvendt skråstreg"
523 #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
524 msgid "Number sign #"
527 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
532 #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
536 #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
545 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
546 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
548 #: lib/tty/tty-slang.c:284
551 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
552 "Check the TERM environment variable.\n"
553 msgstr "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\nTjek TERM-miljøvariabelen.\n"
555 #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
556 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
557 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
558 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
559 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
560 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
561 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
562 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
566 #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
568 msgstr "Datakanal fejlede"
570 #: lib/utilunix.c:519
574 #: lib/utilunix.c:582
575 msgid "Error dup'ing old error pipe"
576 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
578 #: lib/vfs/direntry.c:277
580 msgid "Directory cache expired for %s"
581 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
583 #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
584 msgid "bytes transferred"
585 msgstr "byte overført"
587 #: lib/vfs/direntry.c:1297
588 msgid "Starting linear transfer..."
589 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
591 #: lib/vfs/direntry.c:1378
595 #: lib/vfs/interface.c:174
596 msgid "Changes to file lost"
597 msgstr "Ændringer til fil tabt"
599 #: lib/vfs/interface.c:847
601 msgid "%s is not a directory\n"
602 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
604 #: lib/vfs/interface.c:849
606 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
607 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
609 #: lib/vfs/interface.c:851
611 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
612 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
614 #: lib/vfs/interface.c:859
616 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
617 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
619 #: lib/vfs/interface.c:897
621 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
622 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
624 #: lib/vfs/interface.c:903
626 msgid "Temporary files will not be created\n"
627 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
629 #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
631 msgid "Press any key to continue..."
632 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
634 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
635 msgid "Cannot parse:"
636 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
638 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
639 msgid "More parsing errors will be ignored."
640 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
642 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
643 msgid "Internal error:"
644 msgstr "Intern fejl:"
646 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
648 msgstr "Adgangskode:"
650 #: lib/widget/dialog-switch.c:239
654 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
659 #: lib/widget/listbox.c:283
660 msgid "DialogTitle|History cleanup"
661 msgstr "Historikoprydning"
663 #: lib/widget/listbox.c:284
664 msgid "Do you want clean this history?"
665 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
667 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
668 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
669 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
670 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
671 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
672 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
673 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
674 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
675 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
679 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
680 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
681 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
682 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
683 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
684 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
685 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
686 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
687 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
691 #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
692 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
693 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
694 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
698 #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
699 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
700 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
701 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
702 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
703 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
704 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
705 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
706 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
707 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
708 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
709 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
713 #: lib/widget/wtools.c:164
714 msgid "Background process:"
715 msgstr "Baggrundsproces:"
717 #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
718 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
719 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
720 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
721 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
722 #: tests/src/execute__common.c:145
723 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
728 msgid "Displays the current version"
729 msgstr "Udskriver versionsnummer"
732 msgid "Print data directory"
733 msgstr "Udskriv datamappe"
736 msgid "Print extended info about used data directories"
740 msgid "Print configure options"
744 msgid "Print last working directory to specified file"
745 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
748 msgid "Enables subshell support (default)"
749 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
752 msgid "Disables subshell support"
753 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
756 msgid "Log ftp dialog to specified file"
757 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
760 msgid "Set debug level"
761 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
764 msgid "Launches the file viewer on a file"
765 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
772 msgid "Forces xterm features"
773 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
776 msgid "Disable X11 support"
780 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
784 msgid "Disable mouse support in text version"
785 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
788 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
789 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
792 msgid "To run on slow terminals"
793 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
796 msgid "Use stickchars to draw"
797 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
800 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
801 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
804 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
805 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
808 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
812 msgid "Requests to run in black and white"
813 msgstr "Kør i sort-hvid"
816 msgid "Request to run in color mode"
817 msgstr "Forsøg at køre med farver"
820 msgid "Specifies a color configuration"
821 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
824 msgid "Show mc with specified skin"
825 msgstr "Vis mc med angivet tema"
827 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
830 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
832 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
835 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
836 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
837 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
838 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
839 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
841 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
842 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
843 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
844 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
846 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
847 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
850 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
854 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
855 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
856 " brightcyan, lightgray and white\n"
858 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
859 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
862 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
866 msgid "Color options"
867 msgstr "Farveindstillinger"
869 #: src/args.c:394 src/args.c:396
874 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
875 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
878 msgid "Set initial line number for the internal editor"
879 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
884 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
885 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
886 msgstr "\nSend venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\nsom billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
888 #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
890 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
891 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
893 #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
895 msgstr "De vigtigste indstillinger"
897 #: src/args.c:603 src/args.c:604
898 msgid "Terminal options"
899 msgstr "Terminalindstillinger"
902 msgid "Arguments parse error!"
906 msgid "No arguments given to the viewer."
907 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
910 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
911 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
913 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
914 #: src/filemanager/file.c:646
915 msgid "Background process error"
916 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
918 #: src/background.c:220 src/background.c:287
919 msgid "Unknown error in child"
920 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
922 #: src/background.c:228
923 msgid "Child died unexpectedly"
924 msgstr "Underproces døde uventet"
926 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
927 #: src/background.c:263 src/background.c:269
928 msgid "Background protocol error"
929 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
931 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
932 #: src/background.c:269
933 msgid "Reading failed"
934 msgstr "Læsning fejlede"
936 #: src/background.c:244
938 "Background process sent us a request for more arguments\n"
939 "than we can handle."
940 msgstr "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\nargumenter end vi kan håndtere."
942 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
946 #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
947 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
948 msgid "Enter search string:"
949 msgstr "Indtast søgestreng:"
951 #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
952 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
953 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
954 #: src/viewer/dialogs.c:98
955 msgid "Cas&e sensitive"
956 msgstr "&Store/små bogstaver"
958 #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
959 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
963 #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
964 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
965 #: src/viewer/dialogs.c:100
969 #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
970 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
971 #: src/viewer/dialogs.c:102
972 msgid "&All charsets"
973 msgstr "&Alle tegnsæt"
975 #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
976 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
977 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
978 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
979 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
980 #: src/viewer/search.c:356
984 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
985 msgid "Search is disabled"
986 msgstr "Søgning er deaktiveret"
988 #: src/diffviewer/ydiff.c:172
991 "Cannot create temporary diff file\n"
993 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n%s"
995 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
998 "Cannot create backup file\n"
1001 msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n%s%s\n%s"
1003 #: src/diffviewer/ydiff.c:2216
1006 "Cannot create temporary merge file\n"
1008 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n%s"
1010 #: src/diffviewer/ydiff.c:2353
1011 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1012 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
1014 #: src/diffviewer/ydiff.c:2354
1015 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1016 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
1018 #: src/diffviewer/ydiff.c:2359
1019 msgid "Diff algorithm"
1020 msgstr "Diff-algoritme"
1022 #: src/diffviewer/ydiff.c:2362
1023 msgid "Diff extra options"
1024 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
1026 #: src/diffviewer/ydiff.c:2363
1027 msgid "&Ignore case"
1028 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
1030 #: src/diffviewer/ydiff.c:2364
1031 msgid "Ignore tab &expansion"
1032 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
1034 #: src/diffviewer/ydiff.c:2365
1035 msgid "Ignore &space change"
1036 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
1038 #: src/diffviewer/ydiff.c:2366
1039 msgid "Ignore all &whitespace"
1040 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
1042 #: src/diffviewer/ydiff.c:2367
1043 msgid "Strip &trailing carriage return"
1044 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
1046 #: src/diffviewer/ydiff.c:2377
1047 msgid "Diff Options"
1048 msgstr "Diff-indstillinger"
1050 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1054 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1055 msgid "Edit is disabled"
1056 msgstr "Redigering er deaktiveret"
1058 #: src/diffviewer/ydiff.c:2901
1059 msgid "Goto line (left)"
1060 msgstr "Gå til linje (venstre)"
1062 #: src/diffviewer/ydiff.c:2902
1063 msgid "Goto line (right)"
1064 msgstr "Gå til linje (højre)"
1066 #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
1068 msgstr "Indtast linje:"
1070 #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
1071 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
1072 #: src/viewer/display.c:87
1073 msgid "ButtonBar|Help"
1076 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
1077 #: src/viewer/display.c:99
1078 msgid "ButtonBar|Save"
1081 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
1082 #: src/viewer/display.c:94
1083 msgid "ButtonBar|Edit"
1086 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956
1087 msgid "ButtonBar|Merge"
1090 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
1091 #: src/viewer/display.c:109
1092 msgid "ButtonBar|Search"
1095 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958
1096 msgid "ButtonBar|Options"
1097 msgstr "Indstillinger"
1099 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
1100 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
1101 #: src/viewer/display.c:124
1102 msgid "ButtonBar|Quit"
1105 #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
1106 #: src/viewer/lib.c:175
1110 #: src/diffviewer/ydiff.c:3097
1111 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1114 #: src/diffviewer/ydiff.c:3098
1116 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1117 "Save modified file(s)?"
1120 #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
1124 #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
1125 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
1127 msgid "\"%s\" is a directory"
1130 #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
1131 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
1134 "Cannot stat \"%s\"\n"
1136 msgstr "Kan ikke stat »%s«\n%s"
1138 #: src/diffviewer/ydiff.c:3603
1139 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1142 #: src/diffviewer/ydiff.c:3642
1143 msgid "Two files are needed to compare"
1144 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
1146 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1147 msgid "Choose syntax highlighting"
1148 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
1150 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1154 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1155 msgid "< Reload Current Syntax >"
1156 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
1158 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1160 msgid "Cannot open %s for reading"
1161 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
1163 #: src/editor/edit.c:251
1165 msgid "Error reading %s"
1166 msgstr "Fejl under læsning af %s"
1168 #: src/editor/edit.c:368
1170 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1171 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
1173 #: src/editor/edit.c:379
1175 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1176 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
1178 #: src/editor/edit.c:396
1180 msgid "File \"%s\" is too large"
1181 msgstr "Fil »%s« er for stor"
1183 #: src/editor/edit.c:2159
1185 msgid "Error reading from pipe: %s"
1186 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
1188 #: src/editor/edit.c:2169
1190 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1191 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
1193 #: src/editor/editcmd.c:208
1194 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1195 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
1197 #: src/editor/editcmd.c:231
1198 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1199 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
1201 #: src/editor/editcmd.c:293
1203 msgid "Error writing to pipe: %s"
1204 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
1206 #: src/editor/editcmd.c:303
1208 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1209 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
1211 #: src/editor/editcmd.c:381
1213 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1214 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
1216 #: src/editor/editcmd.c:439
1217 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1218 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
1220 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
1221 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
1225 #: src/editor/editcmd.c:454
1226 msgid "&Do not change"
1229 #: src/editor/editcmd.c:455
1230 msgid "&Unix format (LF)"
1231 msgstr "&Unix-format (LF)"
1233 #: src/editor/editcmd.c:456
1234 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1235 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1237 #: src/editor/editcmd.c:457
1238 msgid "&Macintosh format (CR)"
1239 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1241 #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
1242 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
1243 #: src/filemanager/cmd.c:861
1244 msgid "Enter file name:"
1245 msgstr "Indtast filnavn:"
1247 #: src/editor/editcmd.c:468
1248 msgid "Change line breaks to:"
1249 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1251 #: src/editor/editcmd.c:477
1255 #: src/editor/editcmd.c:605
1256 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1257 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
1259 #: src/editor/editcmd.c:1579
1263 #: src/editor/editcmd.c:1580
1265 msgstr "&Sikker gemning"
1267 #: src/editor/editcmd.c:1581
1268 msgid "&Do backups with following extension:"
1269 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1271 #: src/editor/editcmd.c:1602
1272 msgid "Check &POSIX new line"
1273 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
1275 #: src/editor/editcmd.c:1610
1276 msgid "Edit Save Mode"
1277 msgstr "Rediger gemtilstand"
1279 #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
1283 #: src/editor/editcmd.c:1669
1284 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1287 #: src/editor/editcmd.c:1683
1288 msgid "A file already exists with this name"
1289 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1291 #: src/editor/editcmd.c:1683
1295 #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
1296 msgid "Cannot save file"
1297 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1299 #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
1300 msgid "Delete macro"
1303 #: src/editor/editcmd.c:1762
1304 msgid "Press macro hotkey:"
1305 msgstr "Tast makrogenvej:"
1307 #: src/editor/editcmd.c:1765
1308 msgid "Macro not deleted"
1311 #: src/editor/editcmd.c:1820
1315 #: src/editor/editcmd.c:1820
1316 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1317 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1319 #: src/editor/editcmd.c:1894
1320 msgid "Repeat last commands"
1323 #: src/editor/editcmd.c:1894
1324 msgid "Repeat times:"
1327 #: src/editor/editcmd.c:2037
1329 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1330 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1332 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1336 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
1341 #: src/editor/editcmd.c:2060
1345 #: src/editor/editcmd.c:2093
1346 msgid "Syntax file edit"
1347 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1349 #: src/editor/editcmd.c:2094
1350 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1351 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1353 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1354 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
1355 #: src/filemanager/cmd.c:1194
1359 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1360 msgid "&System wide"
1363 #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
1365 msgstr "Menuredigering"
1367 #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
1368 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1369 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1371 #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
1375 #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
1376 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
1380 #: src/editor/editcmd.c:2675
1382 msgid "%ld replacements made"
1383 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1385 #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
1389 #: src/editor/editcmd.c:2787
1392 "File %s was modified.\n"
1393 "Save before close?"
1396 #: src/editor/editcmd.c:2788
1400 #: src/editor/editcmd.c:2792
1403 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1404 "Save modified file %s?"
1407 #: src/editor/editcmd.c:2889
1408 msgid "This function is not implemented"
1409 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1411 #: src/editor/editcmd.c:2903
1412 msgid "Copy to clipboard"
1413 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1415 #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
1416 msgid "Unable to save to file"
1417 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1419 #: src/editor/editcmd.c:2923
1420 msgid "Cut to clipboard"
1421 msgstr "Klip til udklipsholder"
1423 #: src/editor/editcmd.c:2968
1425 msgstr "Gå til linje"
1427 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
1431 #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
1435 #: src/editor/editcmd.c:3058
1436 msgid "Cannot insert file"
1437 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1439 #: src/editor/editcmd.c:3080
1441 msgstr "Sorter blok"
1443 #: src/editor/editcmd.c:3080
1444 msgid "You must first highlight a block of text"
1445 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1447 #: src/editor/editcmd.c:3088
1449 msgstr "Udfør sortering"
1451 #: src/editor/editcmd.c:3089
1452 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1453 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1455 #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
1459 #: src/editor/editcmd.c:3110
1460 msgid "Cannot execute sort command"
1461 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1463 #: src/editor/editcmd.c:3116
1465 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1466 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1468 #: src/editor/editcmd.c:3151
1469 msgid "Paste output of external command"
1470 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1472 #: src/editor/editcmd.c:3152
1473 msgid "Enter shell command(s):"
1474 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1476 #: src/editor/editcmd.c:3169
1477 msgid "External command"
1478 msgstr "Ekstern kommando"
1480 #: src/editor/editcmd.c:3169
1481 msgid "Cannot execute command"
1482 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1484 #: src/editor/editcmd.c:3220
1485 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1486 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1488 #: src/editor/editcmd.c:3221
1492 #: src/editor/editcmd.c:3224
1496 #: src/editor/editcmd.c:3227
1500 #: src/editor/editcmd.c:3237
1504 #: src/editor/editcmd.c:3340
1505 msgid "Insert literal"
1506 msgstr "Indsæt litteral"
1508 #: src/editor/editcmd.c:3341
1509 msgid "Press any key:"
1510 msgstr "Tryk på en tast:"
1512 #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1514 "Current text was modified without a file save.\n"
1515 "Continue discards these changes"
1516 msgstr "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at fjerne disse ændringer"
1518 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
1519 msgid "In se&lection"
1520 msgstr "I &markering"
1522 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
1526 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
1527 msgid "Enter replacement string:"
1528 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1530 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
1531 msgid "Replace with:"
1532 msgstr "Erstat med:"
1534 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
1538 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
1539 #: src/filemanager/filegui.c:441
1543 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
1544 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
1545 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
1547 msgstr "&Spring over"
1549 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
1550 msgid "Confirm replace"
1551 msgstr "Bekræft erstatning"
1553 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
1557 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
1559 "Current text was modified without a file save.\n"
1560 "Continue discards these changes."
1561 msgstr "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at ændre disse ændringer"
1563 #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
1567 #: src/editor/editmenu.c:73
1568 msgid "&Open file..."
1569 msgstr "&Åbn fil..."
1571 #: src/editor/editmenu.c:74
1575 #: src/editor/editmenu.c:75
1579 #: src/editor/editmenu.c:78
1581 msgstr "Gem &som..."
1583 #: src/editor/editmenu.c:80
1584 msgid "&Insert file..."
1585 msgstr "&Indsæt fil..."
1587 #: src/editor/editmenu.c:81
1588 msgid "Cop&y to file..."
1589 msgstr "&Kopier til fil..."
1591 #: src/editor/editmenu.c:83
1592 msgid "&User menu..."
1593 msgstr "&Brugermenu..."
1595 #: src/editor/editmenu.c:85
1599 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
1603 #: src/editor/editmenu.c:99
1607 #: src/editor/editmenu.c:100
1611 #: src/editor/editmenu.c:103
1612 msgid "&Toggle ins/overw"
1613 msgstr "&Skift ins/overw"
1615 #: src/editor/editmenu.c:105
1616 msgid "To&ggle mark"
1617 msgstr "Ski&ft mærke"
1619 #: src/editor/editmenu.c:106
1620 msgid "&Mark columns"
1621 msgstr "&Marker kolonner"
1623 #: src/editor/editmenu.c:107
1625 msgstr "Marker &alle"
1627 #: src/editor/editmenu.c:108
1629 msgstr "Fjern mark&ering"
1631 #: src/editor/editmenu.c:110
1635 #: src/editor/editmenu.c:111
1639 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
1640 #: src/filemanager/midnight.c:256
1644 #: src/editor/editmenu.c:114
1645 msgid "Co&py to clipfile"
1646 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1648 #: src/editor/editmenu.c:115
1649 msgid "&Cut to clipfile"
1650 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1652 #: src/editor/editmenu.c:116
1653 msgid "Pa&ste from clipfile"
1654 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1656 #: src/editor/editmenu.c:118
1658 msgstr "&Begyndelse"
1660 #: src/editor/editmenu.c:119
1664 #: src/editor/editmenu.c:131
1668 #: src/editor/editmenu.c:132
1669 msgid "Search &again"
1672 #: src/editor/editmenu.c:133
1676 #: src/editor/editmenu.c:135
1677 msgid "&Toggle bookmark"
1678 msgstr "%Skift bogmærke"
1680 #: src/editor/editmenu.c:136
1681 msgid "&Next bookmark"
1682 msgstr "&Næste bogmærke"
1684 #: src/editor/editmenu.c:137
1685 msgid "&Prev bookmark"
1686 msgstr "&Forr. bogmærke"
1688 #: src/editor/editmenu.c:138
1689 msgid "&Flush bookmarks"
1692 #: src/editor/editmenu.c:150
1693 msgid "&Go to line..."
1694 msgstr "&Gå til linje..."
1696 #: src/editor/editmenu.c:151
1697 msgid "&Toggle line state"
1698 msgstr "&Skift linjetilstand"
1700 #: src/editor/editmenu.c:153
1701 msgid "Go to matching &bracket"
1702 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1704 #: src/editor/editmenu.c:156
1705 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1706 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1708 #: src/editor/editmenu.c:158
1709 msgid "&Find declaration"
1710 msgstr "&Find erklæring"
1712 #: src/editor/editmenu.c:160
1713 msgid "Back from &declaration"
1714 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1716 #: src/editor/editmenu.c:162
1717 msgid "For&ward to declaration"
1718 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1720 #: src/editor/editmenu.c:165
1721 msgid "Encod&ing..."
1722 msgstr "Kodn&ing..."
1724 #: src/editor/editmenu.c:168
1725 msgid "&Refresh screen"
1726 msgstr "&Opdater skærm"
1728 #: src/editor/editmenu.c:172
1729 msgid "&Start/Stop record macro"
1732 #: src/editor/editmenu.c:173
1733 msgid "Delete macr&o..."
1734 msgstr "Slet makr&o..."
1736 #: src/editor/editmenu.c:176
1737 msgid "Record/Repeat &actions"
1740 #: src/editor/editmenu.c:181
1741 msgid "S&pell check"
1744 #: src/editor/editmenu.c:184
1748 #: src/editor/editmenu.c:187
1749 msgid "Change spelling &language..."
1752 #: src/editor/editmenu.c:192
1756 #: src/editor/editmenu.c:206
1757 msgid "Insert &literal..."
1758 msgstr "Indsæt &litteral..."
1760 #: src/editor/editmenu.c:207
1761 msgid "Insert &date/time"
1762 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1764 #: src/editor/editmenu.c:210
1765 msgid "&Format paragraph"
1766 msgstr "&Formater paragraf"
1768 #: src/editor/editmenu.c:211
1772 #: src/editor/editmenu.c:213
1773 msgid "&Paste output of..."
1774 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1776 #: src/editor/editmenu.c:215
1777 msgid "&External formatter"
1778 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1780 #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
1784 #: src/editor/editmenu.c:231
1788 #: src/editor/editmenu.c:233
1789 msgid "&Toggle fullscreen"
1792 #: src/editor/editmenu.c:235
1796 #: src/editor/editmenu.c:236
1800 #: src/editor/editmenu.c:237
1804 #: src/editor/editmenu.c:249
1806 msgstr "&Generelt..."
1808 #: src/editor/editmenu.c:250
1809 msgid "Save &mode..."
1810 msgstr "Gem&tilstand..."
1812 #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
1813 msgid "Learn &keys..."
1814 msgstr "Lær &taster..."
1816 #: src/editor/editmenu.c:253
1817 msgid "Syntax &highlighting..."
1818 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1820 #: src/editor/editmenu.c:255
1821 msgid "S&yntax file"
1822 msgstr "S&yntaksfil"
1824 #: src/editor/editmenu.c:256
1828 #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
1830 msgstr "&Gem opsætning"
1832 #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
1836 #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
1840 #: src/editor/editmenu.c:296
1844 #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
1848 #: src/editor/editmenu.c:302
1852 #: src/editor/editmenu.c:304
1856 #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
1858 msgstr "&Indstillinger"
1860 #: src/editor/editoptions.c:54
1864 #: src/editor/editoptions.c:55
1865 msgid "&Dynamic paragraphing"
1868 #: src/editor/editoptions.c:56
1869 msgid "Type &writer wrap"
1872 #: src/editor/editoptions.c:149
1874 msgstr "Ombrydningstilstand"
1876 #: src/editor/editoptions.c:154
1880 #: src/editor/editoptions.c:155
1881 msgid "&Fake half tabs"
1882 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1884 #: src/editor/editoptions.c:156
1885 msgid "&Backspace through tabs"
1886 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1888 #: src/editor/editoptions.c:158
1889 msgid "Fill tabs with &spaces"
1890 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1892 #: src/editor/editoptions.c:160
1893 msgid "Tab spacing:"
1894 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1896 #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
1897 #: src/filemanager/layout.c:443
1898 msgid "Other options"
1899 msgstr "Andre indstillinger"
1901 #: src/editor/editoptions.c:165
1902 msgid "&Return does autoindent"
1903 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1905 #: src/editor/editoptions.c:167
1906 msgid "Confir&m before saving"
1907 msgstr "&Bekræft før gemning"
1909 #: src/editor/editoptions.c:168
1910 msgid "Save file &position"
1911 msgstr "Gem fil&placering"
1913 #: src/editor/editoptions.c:169
1914 msgid "&Visible trailing spaces"
1917 #: src/editor/editoptions.c:170
1918 msgid "Visible &tabs"
1921 #: src/editor/editoptions.c:171
1922 msgid "Synta&x highlighting"
1923 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1925 #: src/editor/editoptions.c:172
1926 msgid "C&ursor after inserted block"
1929 #: src/editor/editoptions.c:173
1930 msgid "Pers&istent selection"
1931 msgstr "&Fast markering"
1933 #: src/editor/editoptions.c:175
1934 msgid "Cursor be&yond end of line"
1937 #: src/editor/editoptions.c:177
1941 #: src/editor/editoptions.c:178
1942 msgid "Word wrap line length:"
1943 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1945 #: src/editor/editoptions.c:189
1946 msgid "Editor options"
1947 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1949 #: src/editor/editwidget.c:145
1951 "A user friendly text editor\n"
1952 "written for the Midnight Commander."
1955 #: src/editor/editwidget.c:148
1956 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1959 #: src/editor/editwidget.c:157
1963 #: src/editor/editwidget.c:330
1967 #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
1971 #: src/editor/editwidget.c:979
1972 msgid "ButtonBar|Mark"
1975 #: src/editor/editwidget.c:980
1976 msgid "ButtonBar|Replac"
1979 #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
1980 #: src/filemanager/tree.c:1230
1981 msgid "ButtonBar|Copy"
1984 #: src/editor/editwidget.c:982
1985 msgid "ButtonBar|Move"
1988 #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
1989 msgid "ButtonBar|Delete"
1992 #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
1993 msgid "ButtonBar|PullDn"
1996 #: src/editor/spell_dialogs.c:93
2000 #: src/editor/spell_dialogs.c:104
2004 #: src/editor/spell_dialogs.c:105
2008 #: src/editor/spell_dialogs.c:112
2012 #: src/editor/spell_dialogs.c:117
2016 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2017 msgid "Select language"
2020 #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2021 msgid "Load syntax file"
2022 msgstr "Indlæs syntaksfil"
2024 #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2027 "Cannot open file %s\n"
2029 msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
2031 #: src/editor/syntax.c:1508
2033 msgid "Error in file %s on line %d"
2034 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
2036 #: src/execute.c:131
2038 "The Commander can't change to the directory that\n"
2039 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2040 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2041 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2042 msgstr "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\nhævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\narbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\nadgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
2044 #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2046 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2047 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
2049 #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2050 msgid "The shell is already running a command"
2051 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
2053 #: src/execute.c:487
2055 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2056 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
2058 #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
2059 #: src/filemanager/chown.c:88
2063 #: src/filemanager/achown.c:95
2065 msgstr "S&pring over"
2067 #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
2068 #: src/filemanager/chown.c:91
2072 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
2073 #: src/filemanager/achown.c:441
2077 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
2078 #: src/filemanager/achown.c:443
2082 #: src/filemanager/achown.c:438
2086 #: src/filemanager/achown.c:446
2090 #: src/filemanager/achown.c:665
2091 msgid "Chown advanced command"
2092 msgstr "Avancerede kommando til chown"
2094 #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
2095 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
2096 #: src/filemanager/chmod.c:498
2099 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2101 msgstr "Kan ikke chmod »%s«\n%s"
2103 #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
2104 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
2105 #: src/filemanager/chown.c:432
2108 "Cannot chown \"%s\"\n"
2110 msgstr "Kan ikke chown »%s«\n%s"
2112 #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
2113 #: src/selcodepage.c:101
2115 msgstr "Andre 8-bit"
2117 #: src/filemanager/boxes.c:372
2121 #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2125 #: src/filemanager/boxes.c:440
2129 #: src/filemanager/boxes.c:441
2130 msgid "On dum&b terminals"
2131 msgstr "På &dumme terminaler"
2133 #: src/filemanager/boxes.c:442
2137 #: src/filemanager/boxes.c:456
2138 msgid "File operations"
2141 #: src/filemanager/boxes.c:457
2142 msgid "&Verbose operation"
2143 msgstr "&Uddybende handling"
2145 #: src/filemanager/boxes.c:458
2146 msgid "Compute tota&ls"
2147 msgstr "Beregn &totaler"
2149 #: src/filemanager/boxes.c:459
2150 msgid "Classic pro&gressbar"
2151 msgstr "Klassisk &statuslinje"
2153 #: src/filemanager/boxes.c:460
2154 msgid "Mkdi&r autoname"
2155 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
2157 #: src/filemanager/boxes.c:461
2158 msgid "&Preallocate space"
2161 #: src/filemanager/boxes.c:464
2162 msgid "Esc key mode"
2163 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
2165 #: src/filemanager/boxes.c:465
2166 msgid "S&ingle press"
2169 #: src/filemanager/boxes.c:466
2173 #: src/filemanager/boxes.c:471
2174 msgid "Pause after run"
2175 msgstr "Pause efter kørsel"
2177 #: src/filemanager/boxes.c:476
2178 msgid "Use internal edi&t"
2179 msgstr "Brug intern &redigering"
2181 #: src/filemanager/boxes.c:477
2182 msgid "Use internal vie&w"
2183 msgstr "Brug intern &visning"
2185 #: src/filemanager/boxes.c:478
2186 msgid "A&sk new file name"
2189 #: src/filemanager/boxes.c:480
2191 msgstr "Automatiske &menuer"
2193 #: src/filemanager/boxes.c:481
2194 msgid "&Drop down menus"
2195 msgstr "&Rullegardinmenuer"
2197 #: src/filemanager/boxes.c:482
2198 msgid "S&hell patterns"
2201 #: src/filemanager/boxes.c:483
2202 msgid "Co&mplete: show all"
2203 msgstr "&Færdig: Vis alle"
2205 #: src/filemanager/boxes.c:485
2206 msgid "Rotating d&ash"
2207 msgstr "Roterende &bindestreg"
2209 #: src/filemanager/boxes.c:486
2210 msgid "Cd follows lin&ks"
2211 msgstr "Cd følger &henvisninger"
2213 #: src/filemanager/boxes.c:487
2214 msgid "Sa&fe delete"
2215 msgstr "&Sikker sletning"
2217 #: src/filemanager/boxes.c:488
2218 msgid "A&uto save setup"
2219 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
2221 #: src/filemanager/boxes.c:501
2222 msgid "Configure options"
2223 msgstr "Konfigurer indstillinger"
2225 #: src/filemanager/boxes.c:532
2226 msgid "Case &insensitive"
2227 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
2229 #: src/filemanager/boxes.c:534
2230 msgid "Use panel sort mo&de"
2231 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
2233 #: src/filemanager/boxes.c:547
2234 msgid "Show mi&ni-status"
2237 #: src/filemanager/boxes.c:548
2238 msgid "Use SI si&ze units"
2239 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
2241 #: src/filemanager/boxes.c:549
2242 msgid "Mi&x all files"
2243 msgstr "&Miks alle filer"
2245 #: src/filemanager/boxes.c:550
2246 msgid "Show &backup files"
2247 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
2249 #: src/filemanager/boxes.c:551
2250 msgid "Show &hidden files"
2251 msgstr "Vis &skjulte filer"
2253 #: src/filemanager/boxes.c:552
2254 msgid "&Fast dir reload"
2255 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
2257 #: src/filemanager/boxes.c:553
2258 msgid "Ma&rk moves down"
2259 msgstr "&Marker bevægelser ned"
2261 #: src/filemanager/boxes.c:554
2262 msgid "Re&verse files only"
2263 msgstr "Kun &omvendte filer"
2265 #: src/filemanager/boxes.c:556
2266 msgid "Simple s&wap"
2269 #: src/filemanager/boxes.c:557
2270 msgid "A&uto save panels setup"
2271 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
2273 #: src/filemanager/boxes.c:563
2277 #: src/filemanager/boxes.c:564
2278 msgid "L&ynx-like motion"
2279 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
2281 #: src/filemanager/boxes.c:566
2282 msgid "Pa&ge scrolling"
2283 msgstr "&Siderulning"
2285 #: src/filemanager/boxes.c:567
2286 msgid "&Mouse page scrolling"
2287 msgstr "Siderulning med &mus"
2289 #: src/filemanager/boxes.c:570
2290 msgid "File highlight"
2291 msgstr "Filfremhævelse"
2293 #: src/filemanager/boxes.c:571
2297 #: src/filemanager/boxes.c:572
2298 msgid "&Permissions"
2299 msgstr "%Rettigheder"
2301 #: src/filemanager/boxes.c:574
2302 msgid "Quick search"
2303 msgstr "Hurtig søgning"
2305 #: src/filemanager/boxes.c:586
2306 msgid "Panel options"
2307 msgstr "Panelindstillinger"
2309 #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2311 msgstr "Information"
2313 #: src/filemanager/boxes.c:600
2315 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2316 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2317 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2319 msgstr "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\nnødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\ndette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\nSe manualsiden for detaljer."
2321 #: src/filemanager/boxes.c:648
2322 msgid "&Full file list"
2323 msgstr "&Fuld filliste"
2325 #: src/filemanager/boxes.c:649
2326 msgid "&Brief file list"
2327 msgstr "&Kort filliste"
2329 #: src/filemanager/boxes.c:650
2330 msgid "&Long file list"
2331 msgstr "&Lang filliste"
2333 #: src/filemanager/boxes.c:651
2334 msgid "&User defined:"
2335 msgstr "&Brugerdefineret:"
2337 #: src/filemanager/boxes.c:660
2338 msgid "User &mini status"
2339 msgstr "&Ministatus for bruger"
2341 #: src/filemanager/boxes.c:670
2342 msgid "Listing mode"
2345 #: src/filemanager/boxes.c:737
2346 msgid "Executable &first"
2347 msgstr "&Først kørbare"
2349 #: src/filemanager/boxes.c:739
2353 #: src/filemanager/boxes.c:748
2355 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
2357 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2359 #: src/filemanager/boxes.c:772
2360 msgid "Confirmation|&Delete"
2363 #: src/filemanager/boxes.c:773
2364 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2367 #: src/filemanager/boxes.c:774
2368 msgid "Confirmation|&Execute"
2371 #: src/filemanager/boxes.c:775
2372 msgid "Confirmation|E&xit"
2375 #: src/filemanager/boxes.c:776
2376 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2377 msgstr "Slet hotlist-mappe"
2379 #: src/filemanager/boxes.c:778
2380 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2381 msgstr "Historikoprydning"
2383 #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2384 msgid "Confirmation"
2385 msgstr "Bekræftelse"
2387 #: src/filemanager/boxes.c:804
2388 msgid "&UTF-8 output"
2391 #: src/filemanager/boxes.c:805
2392 msgid "&Full 8 bits output"
2395 #: src/filemanager/boxes.c:806
2399 #: src/filemanager/boxes.c:807
2403 #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2404 msgid "F&ull 8 bits input"
2405 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
2407 #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2408 msgid "Display bits"
2411 #: src/filemanager/boxes.c:867
2412 msgid "Input / display codepage:"
2413 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
2415 #: src/filemanager/boxes.c:873
2419 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2420 msgid "Directory tree"
2423 #: src/filemanager/boxes.c:977
2424 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2427 #: src/filemanager/boxes.c:982
2428 msgid "FTP anonymous password:"
2431 #: src/filemanager/boxes.c:985
2432 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2435 #: src/filemanager/boxes.c:988
2436 msgid "&Always use ftp proxy:"
2439 #: src/filemanager/boxes.c:992
2440 msgid "&Use ~/.netrc"
2441 msgstr "&Brug ~/.netrc"
2443 #: src/filemanager/boxes.c:993
2444 msgid "Use &passive mode"
2445 msgstr "Brug &passiv tilstand"
2447 #: src/filemanager/boxes.c:994
2448 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2449 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
2451 #: src/filemanager/boxes.c:1004
2452 msgid "Virtual File System Setting"
2453 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
2455 #: src/filemanager/boxes.c:1049
2459 #: src/filemanager/boxes.c:1056
2461 msgstr "Hurtig mappeskift"
2463 #: src/filemanager/boxes.c:1078
2464 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2465 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
2467 #: src/filemanager/boxes.c:1082
2468 msgid "Symbolic link filename:"
2469 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
2471 #: src/filemanager/boxes.c:1091
2472 msgid "Symbolic link"
2473 msgstr "Symbolsk henvisning"
2475 #: src/filemanager/boxes.c:1123
2479 #: src/filemanager/boxes.c:1124
2483 #: src/filemanager/boxes.c:1125
2487 #: src/filemanager/boxes.c:1154
2488 msgid "Background jobs"
2491 #: src/filemanager/boxes.c:1190
2493 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2494 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
2496 #: src/filemanager/boxes.c:1200
2500 #: src/filemanager/boxes.c:1202
2502 msgstr "Brugernavn:"
2504 #: src/filemanager/boxes.c:1219
2505 msgid "SMB authentication"
2508 #: src/filemanager/chmod.c:83
2509 msgid "set &user ID on execution"
2512 #: src/filemanager/chmod.c:84
2513 msgid "set &group ID on execution"
2516 #: src/filemanager/chmod.c:85
2520 #: src/filemanager/chmod.c:86
2521 msgid "&read by owner"
2524 #: src/filemanager/chmod.c:87
2525 msgid "&write by owner"
2528 #: src/filemanager/chmod.c:88
2529 msgid "e&xecute/search by owner"
2532 #: src/filemanager/chmod.c:89
2533 msgid "rea&d by group"
2536 #: src/filemanager/chmod.c:90
2537 msgid "write by grou&p"
2540 #: src/filemanager/chmod.c:91
2541 msgid "execu&te/search by group"
2544 #: src/filemanager/chmod.c:92
2545 msgid "read &by others"
2548 #: src/filemanager/chmod.c:93
2549 msgid "wr&ite by others"
2552 #: src/filemanager/chmod.c:94
2553 msgid "execute/searc&h by others"
2556 #: src/filemanager/chmod.c:102
2560 #: src/filemanager/chmod.c:103
2561 msgid "Permissions (octal):"
2564 #: src/filemanager/chmod.c:104
2568 #: src/filemanager/chmod.c:105
2572 #: src/filemanager/chmod.c:122
2574 msgstr "&Marker alle"
2576 #: src/filemanager/chmod.c:123
2578 msgstr "Sæ&t markerede"
2580 #: src/filemanager/chmod.c:124
2581 msgid "C&lear marked"
2582 msgstr "F&jern markerede"
2584 #: src/filemanager/chmod.c:316
2585 msgid "Chmod command"
2586 msgstr "Chmod-kommando"
2588 #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
2589 #: src/filemanager/panel.c:210
2593 #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2597 #: src/filemanager/chown.c:89
2599 msgstr "Sæt &grupper"
2601 #: src/filemanager/chown.c:90
2603 msgstr "Sæt br&ugere"
2605 #: src/filemanager/chown.c:156
2609 #: src/filemanager/chown.c:158
2613 #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2617 #: src/filemanager/chown.c:162
2621 #: src/filemanager/chown.c:216
2622 msgid "Chown command"
2623 msgstr "Chown-kommando"
2625 #: src/filemanager/chown.c:218
2629 #: src/filemanager/chown.c:222
2630 msgid "<Unknown user>"
2631 msgstr "<Ukendt bruger>"
2633 #: src/filemanager/chown.c:233
2634 msgid "<Unknown group>"
2635 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2637 #: src/filemanager/cmd.c:122
2638 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2639 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2641 #: src/filemanager/cmd.c:142
2642 msgid "Files tagged, want to cd?"
2643 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2645 #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
2646 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2647 msgid "Cannot change directory"
2648 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
2650 #: src/filemanager/cmd.c:211
2654 #: src/filemanager/cmd.c:212
2655 msgid "Set expression for filtering filenames"
2656 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
2658 #: src/filemanager/cmd.c:238
2662 #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
2663 #: src/filemanager/find.c:506
2664 msgid "&Using shell patterns"
2665 msgstr "Br&uger skalmønstre"
2667 #: src/filemanager/cmd.c:241
2668 msgid "&Case sensitive"
2669 msgstr "%Store/små bogstaver"
2671 #: src/filemanager/cmd.c:441
2674 msgstr "Henvis %s til:"
2676 #: src/filemanager/cmd.c:443
2678 msgstr "Henvisninger"
2680 #: src/filemanager/cmd.c:449
2683 msgstr "henvisning: %s"
2685 #: src/filemanager/cmd.c:486
2688 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2690 #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2692 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2693 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
2695 #: src/filemanager/cmd.c:738
2699 #: src/filemanager/cmd.c:738
2703 #: src/filemanager/cmd.c:772
2704 msgid "Filtered view"
2705 msgstr "Filtreret visning"
2707 #: src/filemanager/cmd.c:773
2708 msgid "Filter command and arguments:"
2709 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2711 #: src/filemanager/cmd.c:861
2715 #: src/filemanager/cmd.c:949
2716 msgid "Create a new Directory"
2717 msgstr "Opret en ny mappe"
2719 #: src/filemanager/cmd.c:950
2720 msgid "Enter directory name:"
2721 msgstr "Indtast mappenavn:"
2723 #: src/filemanager/cmd.c:1075
2727 #: src/filemanager/cmd.c:1083
2731 #: src/filemanager/cmd.c:1098
2732 msgid "Extension file edit"
2733 msgstr "Rediger filendelse"
2735 #: src/filemanager/cmd.c:1099
2736 msgid "Which extension file you want to edit?"
2737 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2739 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
2740 #: src/filemanager/cmd.c:1194
2741 msgid "&System Wide"
2742 msgstr "Hele &systemet"
2744 #: src/filemanager/cmd.c:1192
2745 msgid "Highlighting groups file edit"
2746 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2748 #: src/filemanager/cmd.c:1193
2749 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2750 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2752 #: src/filemanager/cmd.c:1280
2753 msgid "Compare directories"
2754 msgstr "Sammenlign mapper"
2756 #: src/filemanager/cmd.c:1281
2757 msgid "Select compare method:"
2758 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2760 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2764 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2766 msgstr "Kun &størrelse"
2768 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2772 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2774 "Both panels should be in the listing mode\n"
2775 "to use this command"
2776 msgstr "Begge paneler skal være i lyttetilstand\nfor at bruge denne kommando"
2778 #: src/filemanager/cmd.c:1345
2780 "Not an xterm or Linux console;\n"
2781 "the panels cannot be toggled."
2782 msgstr "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\npanelerne kan ikke skiftes."
2784 #: src/filemanager/cmd.c:1381
2786 msgid "Symlink `%s' points to:"
2787 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
2789 #: src/filemanager/cmd.c:1388
2790 msgid "Edit symlink"
2791 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2793 #: src/filemanager/cmd.c:1397
2795 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2796 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2798 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2800 msgid "edit symlink: %s"
2801 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2803 #: src/filemanager/cmd.c:1421
2805 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2806 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
2808 #: src/filemanager/cmd.c:1515
2809 msgid "FTP to machine"
2810 msgstr "FTP til maskine"
2812 #: src/filemanager/cmd.c:1526
2813 msgid "SFTP to machine"
2816 #: src/filemanager/cmd.c:1538
2817 msgid "Shell link to machine"
2818 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2820 #: src/filemanager/cmd.c:1550
2821 msgid "SMB link to machine"
2822 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2824 #: src/filemanager/cmd.c:1561
2825 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2826 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2828 #: src/filemanager/cmd.c:1562
2830 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2831 "files on: (F1 for details)"
2832 msgstr "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\nfiler på: (F1 for detaljer)"
2834 #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2838 #: src/filemanager/cmd.c:1705
2840 msgid "Setup saved to %s"
2843 #: src/filemanager/cmd.c:1707
2845 msgid "Unable to save setup to %s"
2848 #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2849 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2850 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2852 #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
2853 #: src/filemanager/tree.c:615
2856 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2858 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«\n%s"
2860 #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2861 msgid "Cannot read directory contents"
2862 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2864 #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2868 #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2871 "Cannot create temporary command file\n"
2873 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n%s"
2875 #: src/filemanager/ext.c:835
2877 msgid " %s%s file error"
2878 msgstr " %s%s-filfejl"
2880 #: src/filemanager/ext.c:837
2883 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2884 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2885 "Commander package."
2886 msgstr "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2888 #: src/filemanager/ext.c:857
2890 msgid "%s file error"
2893 #: src/filemanager/ext.c:859
2896 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2897 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2900 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
2901 #: src/filemanager/tree.c:787
2902 msgid "DialogTitle|Copy"
2905 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2906 msgid "DialogTitle|Move"
2909 #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
2910 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2911 msgid "DialogTitle|Delete"
2914 #: src/filemanager/file.c:142
2915 msgid "FileOperation|Copy"
2918 #: src/filemanager/file.c:143
2919 msgid "FileOperation|Move"
2922 #: src/filemanager/file.c:144
2923 msgid "FileOperation|Delete"
2926 #: src/filemanager/file.c:157
2928 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2929 msgstr "%o %f »%s«%m"
2931 #: src/filemanager/file.c:159
2936 #: src/filemanager/file.c:162
2940 #: src/filemanager/file.c:163
2944 #: src/filemanager/file.c:164
2948 #: src/filemanager/file.c:165
2952 #: src/filemanager/file.c:166
2953 msgid "files/directories"
2954 msgstr "filer/mapper"
2956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2957 #: src/filemanager/file.c:168
2958 msgid " with source mask:"
2959 msgstr " med kildemaske:"
2961 #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2965 #: src/filemanager/file.c:172
2970 #: src/filemanager/file.c:329
2971 msgid "Cannot make the hardlink"
2972 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2974 #: src/filemanager/file.c:381
2977 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2979 msgstr "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n%s"
2981 #: src/filemanager/file.c:397
2983 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2985 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2986 msgstr "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n\nIndstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2988 #: src/filemanager/file.c:469
2991 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2993 msgstr "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n%s"
2995 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
2996 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
2997 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
3001 #: src/filemanager/file.c:648
3005 #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
3009 #: src/filemanager/file.c:683
3012 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3013 "Delete it recursively?"
3016 #: src/filemanager/file.c:684
3019 "Background process:\n"
3020 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3021 "Delete it recursively?"
3024 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
3028 #: src/filemanager/file.c:908
3031 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3033 msgstr "Kan ikke stat fil »%s«\n%s"
3035 #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
3042 msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme fil"
3044 #: src/filemanager/file.c:927
3046 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3047 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
3049 #: src/filemanager/file.c:972
3052 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3054 msgstr "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n%s"
3056 #: src/filemanager/file.c:1004
3059 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3061 msgstr "Kan ikke flytte fil »%s«\n%s"
3063 #: src/filemanager/file.c:1052
3066 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3068 msgstr "Kan ikke slette fil »%s«\n%s"
3070 #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
3071 #: src/filemanager/file.c:2493
3074 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3076 msgstr "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n%s"
3078 #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
3081 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3083 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n%s"
3085 #: src/filemanager/file.c:1562
3088 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3090 msgstr "Kan ikke stat kildefil »%s«\n%s"
3092 #: src/filemanager/file.c:1613
3095 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3097 msgstr "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n%s"
3099 #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
3102 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3104 msgstr "Kan ikke chown målfil »%s«\n%s"
3106 #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
3109 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3111 msgstr "Kan ikke chmod målfil »%s«\n%s"
3113 #: src/filemanager/file.c:1661
3116 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3118 msgstr "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n%s"
3120 #: src/filemanager/file.c:1676
3121 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3122 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
3124 #: src/filemanager/file.c:1688
3127 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3129 msgstr "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n%s"
3131 #: src/filemanager/file.c:1726
3134 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3136 msgstr "Kan ikke oprette målfil »%s«\n%s"
3138 #: src/filemanager/file.c:1748
3141 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3143 msgstr "Kan ikke fstat målfil »%s«\n%s"
3145 #: src/filemanager/file.c:1768
3148 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
3152 #: src/filemanager/file.c:1812
3155 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3157 msgstr "Kan ikke læse kildefil »%s«\n%s"
3159 #: src/filemanager/file.c:1853
3162 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3164 msgstr "Kan ikke skrive målfil »%s«\n%s"
3166 #: src/filemanager/file.c:1892
3170 #: src/filemanager/file.c:1927
3173 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3175 msgstr "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n%s"
3177 #: src/filemanager/file.c:1939
3180 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3182 msgstr "Kan ikke lukke målfil »%s«\n%s"
3184 #: src/filemanager/file.c:1957
3185 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3186 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
3188 #: src/filemanager/file.c:1958
3192 #: src/filemanager/file.c:2056
3195 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3197 msgstr "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n%s"
3199 #: src/filemanager/file.c:2090
3202 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3204 msgstr "Kilde »%s« er ikke en mappe\n%s"
3206 #: src/filemanager/file.c:2102
3209 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3211 msgstr "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n»%s«"
3213 #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
3214 #: src/filemanager/tree.c:843
3217 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3219 msgstr "Destination »%s« skal være en mappe\n%s"
3221 #: src/filemanager/file.c:2173
3224 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3226 msgstr "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n%s"
3228 #: src/filemanager/file.c:2198
3231 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3233 msgstr "Kan ikke chown målmappe »%s«\n%s"
3235 #: src/filemanager/file.c:2332
3241 "are the same directory"
3242 msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme mappe"
3244 #: src/filemanager/file.c:2367
3247 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3249 msgstr "Kan ikke overskrive fil »%s«\n%s"
3251 #: src/filemanager/file.c:2390
3254 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3256 msgstr "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n%s"
3258 #: src/filemanager/file.c:2536
3259 msgid "Directory scanning"
3260 msgstr "Mappeskanning"
3262 #: src/filemanager/file.c:2591
3266 "Directories: %zd, total size: %s"
3269 #: src/filemanager/file.c:2703
3270 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3271 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
3273 #: src/filemanager/file.c:2832
3274 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3275 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
3277 #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
3281 #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
3285 #: src/filemanager/filegui.c:343
3287 msgid "%d:%02d.%02d"
3288 msgstr "%d:%02d.%02d"
3290 #: src/filemanager/filegui.c:360
3295 #: src/filemanager/filegui.c:370
3300 #: src/filemanager/filegui.c:374
3305 #: src/filemanager/filegui.c:378
3310 #: src/filemanager/filegui.c:421
3311 msgid "Target file already exists!"
3312 msgstr "Målfil findes allerede!"
3314 #: src/filemanager/filegui.c:425
3316 msgid "New : %s, size %s"
3319 #: src/filemanager/filegui.c:427
3321 msgid "Existing: %s, size %s"
3324 #: src/filemanager/filegui.c:429
3325 msgid "Overwrite this target?"
3326 msgstr "Overskriv dette mål?"
3328 #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
3332 #: src/filemanager/filegui.c:437
3336 #: src/filemanager/filegui.c:439
3337 msgid "Overwrite all targets?"
3338 msgstr "Overskriv alle mål?"
3340 #: src/filemanager/filegui.c:443
3344 #: src/filemanager/filegui.c:447
3345 msgid "If &size differs"
3346 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
3348 #: src/filemanager/filegui.c:470
3352 #: src/filemanager/filegui.c:472
3353 msgid "Background process: File exists"
3354 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
3356 #: src/filemanager/filegui.c:911
3358 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3361 #: src/filemanager/filegui.c:913
3363 msgid "Files processed: %zu"
3366 #: src/filemanager/filegui.c:957
3371 #: src/filemanager/filegui.c:961
3373 msgid "Time: %s %s (%s)"
3376 #: src/filemanager/filegui.c:967
3381 #: src/filemanager/filegui.c:971
3383 msgid "Time: %s (%s)"
3386 #: src/filemanager/filegui.c:979
3391 #: src/filemanager/filegui.c:983
3393 msgid " Total: %s/%s "
3396 #: src/filemanager/filegui.c:1008
3400 #: src/filemanager/filegui.c:1036
3404 #: src/filemanager/filegui.c:1058
3408 #: src/filemanager/filegui.c:1202
3409 msgid "Follow &links"
3410 msgstr "Følg %henvisninger"
3412 #: src/filemanager/filegui.c:1203
3413 msgid "Preserve &attributes"
3414 msgstr "Bevar &attributter"
3416 #: src/filemanager/filegui.c:1205
3417 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3418 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
3420 #: src/filemanager/filegui.c:1206
3421 msgid "&Stable symlinks"
3424 #: src/filemanager/filegui.c:1211
3428 #: src/filemanager/filegui.c:1265
3430 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3431 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
3433 #: src/filemanager/find.c:186
3435 msgstr "&Skift mappe"
3437 #: src/filemanager/find.c:187
3441 #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
3445 #: src/filemanager/find.c:193
3449 #: src/filemanager/find.c:194
3451 msgstr "&Rediger - F4"
3453 #: src/filemanager/find.c:370
3458 #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
3459 msgid "Malformed regular expression"
3460 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
3462 #: src/filemanager/find.c:504
3466 #: src/filemanager/find.c:505
3467 msgid "&Find recursively"
3468 msgstr "&Find rekursivt"
3470 #: src/filemanager/find.c:511
3471 msgid "S&kip hidden"
3472 msgstr "S&pring skjulte over"
3474 #: src/filemanager/find.c:514
3478 #: src/filemanager/find.c:515
3479 msgid "Sea&rch for content"
3480 msgstr "S&øg efter indhold"
3482 #: src/filemanager/find.c:517
3483 msgid "Case sens&itive"
3484 msgstr "Store/små &bogstaver"
3486 #: src/filemanager/find.c:519
3487 msgid "A&ll charsets"
3488 msgstr "&Alle tegnsæt"
3490 #: src/filemanager/find.c:522
3492 msgstr "&Første resultat"
3494 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
3498 #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
3502 #: src/filemanager/find.c:609
3506 #: src/filemanager/find.c:618
3507 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3510 #: src/filemanager/find.c:1050
3512 msgid "Grepping in %s"
3513 msgstr "Kører grep i %s"
3515 #: src/filemanager/find.c:1254
3519 #: src/filemanager/find.c:1259
3521 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3522 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3526 #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
3528 msgid "Searching %s"
3531 #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
3535 #: src/filemanager/hotlist.c:180
3539 #: src/filemanager/hotlist.c:183
3540 msgid "&Free VFSs now"
3543 #: src/filemanager/hotlist.c:185
3547 #: src/filemanager/hotlist.c:188
3548 msgid "&Add current"
3549 msgstr "&Tilføj nuværende"
3551 #: src/filemanager/hotlist.c:190
3555 #: src/filemanager/hotlist.c:194
3559 #: src/filemanager/hotlist.c:196
3563 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
3564 #: src/filemanager/hotlist.c:1032
3568 #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
3572 #: src/filemanager/hotlist.c:260
3573 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3574 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3576 #: src/filemanager/hotlist.c:731
3577 msgid "Active VFS directories"
3578 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3580 #: src/filemanager/hotlist.c:738
3581 msgid "Directory hotlist"
3582 msgstr "Mappefavoritliste"
3584 #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
3585 msgid "Top level group"
3586 msgstr "Topniveaugruppe"
3588 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3589 msgid "Directory path"
3592 #: src/filemanager/hotlist.c:807
3597 #: src/filemanager/hotlist.c:816
3598 msgid "Directory label"
3599 msgstr "Mappeetiket"
3601 #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
3605 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3606 msgid "New hotlist entry"
3607 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3609 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3610 msgid "Directory label:"
3611 msgstr "Mappeetiket:"
3613 #: src/filemanager/hotlist.c:1001
3614 msgid "Directory path:"
3617 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3618 msgid "New hotlist group"
3619 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
3621 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3622 msgid "Name of new group:"
3623 msgstr "Navn på ny gruppe:"
3625 #: src/filemanager/hotlist.c:1112
3627 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3630 #: src/filemanager/hotlist.c:1129
3633 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3637 #: src/filemanager/hotlist.c:1456
3638 msgid "Hotlist Load"
3639 msgstr "Hotlistindlæsning"
3641 #: src/filemanager/hotlist.c:1458
3644 "MC was unable to write %s file,\n"
3645 "your old hotlist entries were not deleted"
3648 #: src/filemanager/hotlist.c:1560
3650 msgid "Label for \"%s\":"
3651 msgstr "Etikette for »%s«:"
3653 #: src/filemanager/hotlist.c:1572
3654 msgid "Add to hotlist"
3655 msgstr "Tilføj til hotlist"
3657 #: src/filemanager/info.c:116
3659 msgid "Midnight Commander %s"
3660 msgstr "Midnight Commander %s"
3662 #: src/filemanager/info.c:139
3667 #: src/filemanager/info.c:156
3668 msgid "No node information"
3669 msgstr "Ingen knudeinformation"
3671 #: src/filemanager/info.c:159
3675 #: src/filemanager/info.c:167
3676 msgid "No space information"
3677 msgstr "Ingen pladsinformation"
3679 #: src/filemanager/info.c:174
3681 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3684 #: src/filemanager/info.c:181
3689 #: src/filemanager/info.c:182
3690 msgid "non-local vfs"
3691 msgstr "vfs der ikke er lokal"
3693 #: src/filemanager/info.c:188
3698 #: src/filemanager/info.c:193
3700 msgid "Filesystem: %s"
3701 msgstr "Filsystem: %s"
3703 #: src/filemanager/info.c:199
3705 msgid "Accessed: %s"
3708 #: src/filemanager/info.c:204
3710 msgid "Modified: %s"
3713 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3714 #: src/filemanager/info.c:212
3719 #: src/filemanager/info.c:220
3721 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3722 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
3724 #: src/filemanager/info.c:227
3727 msgstr "Størrelse: %s"
3729 #: src/filemanager/info.c:229
3731 msgid " (%ld block)"
3732 msgid_plural " (%ld blocks)"
3733 msgstr[0] " (%ld blok)"
3734 msgstr[1] " (%ld blokke)"
3736 #: src/filemanager/info.c:236
3738 msgid "Owner: %s/%s"
3739 msgstr "Ejer: %s/%s"
3741 #: src/filemanager/info.c:240
3744 msgstr "Henvisninger: %d"
3746 #: src/filemanager/info.c:244
3748 msgid "Mode: %s (%04o)"
3749 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
3751 #: src/filemanager/info.c:249
3753 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3754 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3756 #: src/filemanager/layout.c:170
3757 msgid "&Equal split"
3758 msgstr "&Ens opdeling"
3760 #: src/filemanager/layout.c:171
3761 msgid "&Menubar visible"
3764 #: src/filemanager/layout.c:172
3765 msgid "Command &prompt"
3766 msgstr "Kommando&prompt"
3768 #: src/filemanager/layout.c:173
3769 msgid "&Keybar visible"
3770 msgstr "&Tastbjælke synlig"
3772 #: src/filemanager/layout.c:174
3773 msgid "H&intbar visible"
3774 msgstr "&Fifbjælke synlig"
3776 #: src/filemanager/layout.c:175
3777 msgid "&XTerm window title"
3778 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
3780 #: src/filemanager/layout.c:176
3781 msgid "&Show free space"
3784 #: src/filemanager/layout.c:441
3786 msgstr "Panelopdeling"
3788 #: src/filemanager/layout.c:442
3789 msgid "Console output"
3790 msgstr "Konsoluddata"
3792 #: src/filemanager/layout.c:446
3796 #: src/filemanager/layout.c:447
3800 #: src/filemanager/layout.c:453
3801 msgid "Output lines:"
3802 msgstr "Uddatalinjer:"
3804 #: src/filemanager/layout.c:518
3808 #: src/filemanager/midnight.c:200
3809 msgid "File listin&g"
3810 msgstr "Filvisnin&g"
3812 #: src/filemanager/midnight.c:201
3814 msgstr "&Hurtig visning"
3816 #: src/filemanager/midnight.c:202
3820 #: src/filemanager/midnight.c:206
3821 msgid "&Listing mode..."
3822 msgstr "&Visningstilstand..."
3824 #: src/filemanager/midnight.c:207
3825 msgid "&Sort order..."
3826 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3828 #: src/filemanager/midnight.c:208
3832 #: src/filemanager/midnight.c:210
3833 msgid "&Encoding..."
3834 msgstr "&Kodning..."
3836 #: src/filemanager/midnight.c:214
3837 msgid "FT&P link..."
3838 msgstr "FT&P-henvisning..."
3840 #: src/filemanager/midnight.c:217
3841 msgid "S&hell link..."
3842 msgstr "S&kalhenvisning..."
3844 #: src/filemanager/midnight.c:220
3845 msgid "S&FTP link..."
3848 #: src/filemanager/midnight.c:223
3849 msgid "SM&B link..."
3850 msgstr "SM&B-henvisning..."
3852 #: src/filemanager/midnight.c:225
3856 #: src/filemanager/midnight.c:227
3860 #: src/filemanager/midnight.c:239
3864 #: src/filemanager/midnight.c:240
3865 msgid "Vie&w file..."
3866 msgstr "&Vis fil..."
3868 #: src/filemanager/midnight.c:241
3869 msgid "&Filtered view"
3870 msgstr "&Filtreret visning"
3872 #: src/filemanager/midnight.c:243
3876 #: src/filemanager/midnight.c:244
3880 #: src/filemanager/midnight.c:245
3882 msgstr "&Henvisning"
3884 #: src/filemanager/midnight.c:246
3886 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3888 #: src/filemanager/midnight.c:249
3889 msgid "Relative symlin&k"
3890 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3892 #: src/filemanager/midnight.c:250
3893 msgid "Edit s&ymlink"
3894 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3896 #: src/filemanager/midnight.c:251
3900 #: src/filemanager/midnight.c:253
3901 msgid "&Advanced chown"
3902 msgstr "&Avanceret chown"
3904 #: src/filemanager/midnight.c:254
3905 msgid "&Rename/Move"
3906 msgstr "&Omdøb/flyt"
3908 #: src/filemanager/midnight.c:255
3912 #: src/filemanager/midnight.c:257
3916 #: src/filemanager/midnight.c:259
3917 msgid "Select &group"
3918 msgstr "Vælg &gruppe"
3920 #: src/filemanager/midnight.c:260
3921 msgid "U&nselect group"
3922 msgstr "&Fravælg gruppe"
3924 #: src/filemanager/midnight.c:261
3925 msgid "&Invert selection"
3928 #: src/filemanager/midnight.c:263
3932 #: src/filemanager/midnight.c:279
3934 msgstr "&Brugermenu"
3936 #: src/filemanager/midnight.c:280
3937 msgid "&Directory tree"
3940 #: src/filemanager/midnight.c:281
3944 #: src/filemanager/midnight.c:282
3945 msgid "S&wap panels"
3946 msgstr "&Skift paneler"
3948 #: src/filemanager/midnight.c:283
3949 msgid "Switch &panels on/off"
3950 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3952 #: src/filemanager/midnight.c:285
3953 msgid "&Compare directories"
3954 msgstr "&Sammenlign mapper"
3956 #: src/filemanager/midnight.c:287
3957 msgid "C&ompare files"
3960 #: src/filemanager/midnight.c:290
3961 msgid "E&xternal panelize"
3962 msgstr "&Ekstern panelisering"
3964 #: src/filemanager/midnight.c:291
3965 msgid "Show directory s&izes"
3966 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3968 #: src/filemanager/midnight.c:293
3969 msgid "Command &history"
3970 msgstr "Kommando&historik"
3972 #: src/filemanager/midnight.c:294
3973 msgid "Di&rectory hotlist"
3974 msgstr "&Mappehotlist"
3976 #: src/filemanager/midnight.c:296
3977 msgid "&Active VFS list"
3978 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3980 #: src/filemanager/midnight.c:299
3981 msgid "&Background jobs"
3982 msgstr "&Baggrundsjob"
3984 #: src/filemanager/midnight.c:301
3985 msgid "Screen lis&t"
3986 msgstr "Skærmlis&te"
3988 #: src/filemanager/midnight.c:306
3989 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3990 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3992 #: src/filemanager/midnight.c:309
3993 msgid "&Listing format edit"
3994 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3996 #: src/filemanager/midnight.c:316
3997 msgid "Edit &extension file"
3998 msgstr "Rediger fil&endelse"
4000 #: src/filemanager/midnight.c:317
4001 msgid "Edit &menu file"
4002 msgstr "Rediger &menufil"
4004 #: src/filemanager/midnight.c:320
4005 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4006 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
4008 #: src/filemanager/midnight.c:333
4009 msgid "&Configuration..."
4010 msgstr "&Opsætning..."
4012 #: src/filemanager/midnight.c:334
4014 msgstr "&Udseende..."
4016 #: src/filemanager/midnight.c:335
4017 msgid "&Panel options..."
4018 msgstr "&Panelindstilinger..."
4020 #: src/filemanager/midnight.c:337
4021 msgid "C&onfirmation..."
4022 msgstr "&Bekræftelse..."
4024 #: src/filemanager/midnight.c:339
4025 msgid "&Display bits..."
4026 msgstr "&Vis bit..."
4028 #: src/filemanager/midnight.c:342
4029 msgid "&Virtual FS..."
4030 msgstr "&Virtuelt FS..."
4032 #: src/filemanager/midnight.c:447
4036 #: src/filemanager/midnight.c:1041
4038 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4039 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4040 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
4041 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
4043 #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
4044 #: src/filemanager/panel.c:2606
4045 msgid "The Midnight Commander"
4046 msgstr "Midnight Commander"
4048 #: src/filemanager/midnight.c:1051
4049 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4050 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
4052 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4056 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4060 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4064 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4068 #: src/filemanager/midnight.c:1660
4069 msgid "ButtonBar|Menu"
4072 #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
4073 msgid "ButtonBar|View"
4076 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
4077 msgid "ButtonBar|RenMov"
4080 #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
4081 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4084 #: src/filemanager/mountlist.c:853
4085 msgid "Memory exhausted!"
4088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4090 #: src/filemanager/panel.c:115
4094 #: src/filemanager/panel.c:116
4098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4100 #: src/filemanager/panel.c:125
4104 #: src/filemanager/panel.c:126
4108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4110 #: src/filemanager/panel.c:135
4114 #: src/filemanager/panel.c:136
4118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4120 #: src/filemanager/panel.c:145
4124 #: src/filemanager/panel.c:146
4128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4130 #: src/filemanager/panel.c:155
4134 #: src/filemanager/panel.c:156
4138 #: src/filemanager/panel.c:164
4140 msgstr "Blokstørrelse"
4142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4144 #: src/filemanager/panel.c:181
4148 #: src/filemanager/panel.c:182
4149 msgid "&Modify time"
4150 msgstr "&Modificeret"
4152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4154 #: src/filemanager/panel.c:191
4158 #: src/filemanager/panel.c:192
4159 msgid "&Access time"
4162 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4164 #: src/filemanager/panel.c:201
4168 #: src/filemanager/panel.c:202
4169 msgid "C&hange time"
4172 #: src/filemanager/panel.c:218
4176 #: src/filemanager/panel.c:226
4180 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4181 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4182 #: src/filemanager/panel.c:234
4186 #: src/filemanager/panel.c:235
4190 #: src/filemanager/panel.c:243
4194 #: src/filemanager/panel.c:251
4198 #: src/filemanager/panel.c:259
4202 #: src/filemanager/panel.c:267
4206 #: src/filemanager/panel.c:491
4210 #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
4214 #: src/filemanager/panel.c:528
4216 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
4218 #: src/filemanager/panel.c:533
4222 #: src/filemanager/panel.c:1008
4223 msgid "<readlink failed>"
4224 msgstr "<readlink fejlede>"
4226 #: src/filemanager/panel.c:1071
4229 msgid_plural "%s bytes"
4233 #: src/filemanager/panel.c:1075
4235 msgid "%s in %d file"
4236 msgid_plural "%s in %d files"
4237 msgstr[0] "%s i %d fil"
4238 msgstr[1] "%s i %d filer"
4240 #: src/filemanager/panel.c:1280
4244 #: src/filemanager/panel.c:1815
4245 msgid "Unknown tag on display format:"
4246 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
4248 #: src/filemanager/panel.c:2607
4249 msgid "Do you really want to execute?"
4250 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
4252 #: src/filemanager/panel.c:4255
4253 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4254 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
4256 #: src/filemanager/panelize.c:143
4260 #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
4261 msgid "External panelize"
4262 msgstr "Eksternt panelisering"
4264 #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
4265 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
4266 msgid "Other command"
4267 msgstr "Andre kommandoer"
4269 #: src/filemanager/panelize.c:188
4273 #: src/filemanager/panelize.c:266
4274 msgid "Add to external panelize"
4275 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
4277 #: src/filemanager/panelize.c:267
4278 msgid "Enter command label:"
4279 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
4281 #: src/filemanager/panelize.c:326
4282 msgid "Cannot invoke command."
4283 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
4285 #: src/filemanager/panelize.c:391
4286 msgid "Pipe close failed"
4287 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
4289 #: src/filemanager/panelize.c:530
4290 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4291 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
4293 #: src/filemanager/panelize.c:593
4294 msgid "Modified git files"
4297 #: src/filemanager/panelize.c:594
4298 msgid "Find rejects after patching"
4299 msgstr "Find rester efter lapning"
4301 #: src/filemanager/panelize.c:596
4302 msgid "Find *.orig after patching"
4303 msgstr "Find *.orig efter patchning"
4305 #: src/filemanager/panelize.c:598
4306 msgid "Find SUID and SGID programs"
4307 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
4309 #: src/filemanager/tree.c:182
4312 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4314 msgstr "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n%s\n"
4316 #: src/filemanager/tree.c:785
4318 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4319 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
4321 #: src/filemanager/tree.c:825
4323 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4324 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
4326 #: src/filemanager/tree.c:836
4329 "Cannot stat the destination\n"
4331 msgstr "Kan ikke stat destinationen\n%s"
4333 #: src/filemanager/tree.c:898
4338 #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
4339 msgid "ButtonBar|Static"
4342 #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
4343 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4346 #: src/filemanager/tree.c:1226
4347 msgid "ButtonBar|Rescan"
4350 #: src/filemanager/tree.c:1227
4351 msgid "ButtonBar|Forget"
4354 #: src/filemanager/tree.c:1238
4355 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4358 #: src/filemanager/treestore.c:383
4361 "Cannot write to the %s file:\n"
4363 msgstr "Kan ikke skrive til filen %s:\n%s\n"
4365 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4369 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4373 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4377 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4381 #: src/filemanager/usermenu.c:569
4382 msgid "Error calling program"
4383 msgstr "Fejl ved kald af program"
4385 #: src/filemanager/usermenu.c:602
4386 msgid "Warning -- ignoring file"
4387 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
4389 #: src/filemanager/usermenu.c:603
4392 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4393 "Using it may compromise your security"
4394 msgstr "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\nskrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
4396 #: src/filemanager/usermenu.c:713
4397 msgid "Format error on file Extensions File"
4398 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
4400 #: src/filemanager/usermenu.c:714
4402 msgid "The %%var macro has no default"
4403 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
4405 #: src/filemanager/usermenu.c:715
4407 msgid "The %%var macro has no variable"
4408 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
4410 #: src/filemanager/usermenu.c:988
4413 "Cannot open file%s\n"
4415 msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
4417 #: src/filemanager/usermenu.c:1091
4419 msgid "No suitable entries found in %s"
4420 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
4422 #: src/filemanager/usermenu.c:1103
4427 msgid "Help file format error\n"
4428 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
4431 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4432 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
4434 #: src/help.c:715 src/help.c:1110
4436 msgid "Cannot find node %s in help file"
4437 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
4444 msgid "ButtonBar|Index"
4448 msgid "ButtonBar|Prev"
4456 msgid "Teach me a key"
4457 msgstr "Lær mig en tast"
4462 "Please press the %s\n"
4463 "and then wait until this message disappears.\n"
4465 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4466 "next to its button.\n"
4468 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4470 msgstr "Tryk venligst på %s\nog vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n\nTryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\nved siden af dets knappe.\n\nHvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\nog vent ligeledes."
4473 msgid "Cannot accept this key"
4474 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
4478 msgid "You have entered \"%s\""
4479 msgstr "Du har indtastet »%s«"
4481 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4488 "It seems that all your keys already\n"
4489 "work fine. That's great."
4490 msgstr "Det ser ud til, at alle dine taster \nallerede virker fint. Det er godt."
4498 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4499 "All your keys work well."
4500 msgstr "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\nAlle tasterne virker fint."
4504 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
4505 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
4506 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4517 msgid "Home directory path is not absolute"
4524 "Failed while close:\n"
4528 #: src/selcodepage.c:85
4529 msgid "Choose codepage"
4530 msgstr "Vælg codepage"
4532 #: src/selcodepage.c:89
4533 msgid "- < No translation >"
4534 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
4542 msgstr "%e. %b %H:%M"
4547 "Cannot save file %s:\n"
4549 msgstr "Kan ikke gemme fil %s:\n%s"
4551 #: src/subshell.c:391
4553 "GNU Midnight Commander is already\n"
4554 "running on this terminal.\n"
4555 "Subshell support will be disabled."
4556 msgstr "GNU Midnight Commander kører allerede\npå denne terminal.\nUnderskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
4558 #: src/subshell.c:848
4560 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4561 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
4563 #: src/subshell.c:1057
4564 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4565 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
4567 #: src/subshell.c:1251
4569 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4570 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4572 #: src/textconf.c:82
4573 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4574 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
4576 #: src/textconf.c:84
4577 msgid "Using the ncurses library\n"
4578 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
4580 #: src/textconf.c:86
4581 msgid "Using the ncursesw library\n"
4582 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
4584 #: src/textconf.c:92
4585 msgid "With builtin Editor\n"
4586 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
4588 #: src/textconf.c:97
4589 msgid "With optional subshell support\n"
4590 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
4592 #: src/textconf.c:99
4593 msgid "With subshell support as default\n"
4594 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
4596 #: src/textconf.c:104
4597 msgid "With support for background operations\n"
4598 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
4600 #: src/textconf.c:108
4601 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4602 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
4604 #: src/textconf.c:110
4605 msgid "With mouse support on xterm\n"
4606 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
4608 #: src/textconf.c:114
4609 msgid "With support for X11 events\n"
4610 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
4612 #: src/textconf.c:118
4613 msgid "With internationalization support\n"
4614 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
4616 #: src/textconf.c:122
4617 msgid "With multiple codepages support\n"
4618 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
4620 #: src/textconf.c:142
4622 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4623 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
4625 #: src/textconf.c:149
4627 msgid "Virtual File Systems:"
4628 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
4630 #: src/textconf.c:155
4635 #: src/textconf.c:183
4636 msgid "Root directory:"
4639 #: src/textconf.c:186
4643 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
4644 msgid "Config directory:"
4647 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
4648 msgid "Data directory:"
4651 #: src/textconf.c:191
4652 msgid "File extension handlers:"
4655 #: src/textconf.c:194
4656 msgid "VFS plugins and scripts:"
4659 #: src/textconf.c:204
4663 #: src/textconf.c:219
4664 msgid "Cache directory:"
4667 #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
4670 "Cannot open cpio archive\n"
4672 msgstr "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n%s"
4674 #: src/vfs/cpio/cpio.c:334
4677 "Premature end of cpio archive\n"
4679 msgstr "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n%s"
4681 #: src/vfs/cpio/cpio.c:418
4684 "Inconsistent hardlinks of\n"
4688 msgstr "Inkonsistente hårde henvisninger\nfor %s\ni cpio-arkiv\n%s"
4690 #: src/vfs/cpio/cpio.c:459
4692 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4693 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
4695 #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
4696 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
4699 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4701 msgstr "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n%s"
4703 #: src/vfs/cpio/cpio.c:751
4706 "Unexpected end of file\n"
4708 msgstr "Uventet EOF\n%s"
4710 #: src/vfs/extfs/extfs.c:509
4713 "Cannot open %s archive\n"
4715 msgstr "Kunne ikke åbne arkivet %s\n%s"
4717 #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
4718 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628
4719 msgid "Inconsistent extfs archive"
4720 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
4722 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
4724 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4725 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
4727 #: src/vfs/fish/fish.c:283
4729 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4730 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
4732 #: src/vfs/fish/fish.c:460
4733 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4734 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
4736 #: src/vfs/fish/fish.c:470
4737 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4738 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
4740 #: src/vfs/fish/fish.c:477
4742 msgid "fish: Password is required for %s"
4743 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
4745 #: src/vfs/fish/fish.c:486
4746 msgid "fish: Sending password..."
4747 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
4749 #: src/vfs/fish/fish.c:522
4750 msgid "fish: Sending initial line..."
4751 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
4753 #: src/vfs/fish/fish.c:533
4754 msgid "fish: Handshaking version..."
4755 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
4757 #: src/vfs/fish/fish.c:543
4758 msgid "fish: Getting host info..."
4759 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
4761 #: src/vfs/fish/fish.c:668
4763 msgid "fish: Reading directory %s..."
4764 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
4766 #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
4767 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4770 msgstr "%s: færdig."
4772 #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
4773 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4778 #: src/vfs/fish/fish.c:899
4780 msgid "fish: store %s: sending command..."
4781 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
4783 #: src/vfs/fish/fish.c:937
4784 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4785 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
4787 #: src/vfs/fish/fish.c:956
4788 msgid "fish: storing file"
4789 msgstr "fisk: gemmer fil"
4791 #: src/vfs/fish/fish.c:1034
4792 msgid "Aborting transfer..."
4793 msgstr "Afbryder overførsel..."
4795 #: src/vfs/fish/fish.c:1050
4796 msgid "Error reported after abort."
4797 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
4799 #: src/vfs/fish/fish.c:1052
4800 msgid "Aborted transfer would be successful."
4801 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
4803 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4805 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4806 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
4808 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4810 msgid "FTP: Password required for %s"
4811 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
4813 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4814 msgid "ftpfs: sending login name"
4815 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
4817 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4818 msgid "ftpfs: sending user password"
4819 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
4821 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4823 msgid "FTP: Account required for user %s"
4824 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
4826 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4830 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
4831 msgid "ftpfs: sending user account"
4832 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
4834 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
4835 msgid "ftpfs: logged in"
4836 msgstr "ftpfs: Logget ind"
4838 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
4840 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4841 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
4843 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
4844 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4845 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
4847 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
4852 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
4854 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4855 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
4857 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
4858 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4859 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
4861 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
4863 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4864 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
4866 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
4868 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4871 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
4872 msgid "ftpfs: invalid address family"
4873 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
4875 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
4877 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4878 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
4880 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
4881 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4882 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
4884 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
4885 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4886 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
4888 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
4890 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4891 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
4893 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
4894 msgid "ftpfs: abort failed"
4895 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
4897 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
4898 msgid "ftpfs: CWD failed."
4899 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
4901 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
4902 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4903 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
4905 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
4906 msgid "Resolving symlink..."
4907 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
4909 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
4911 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4912 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4914 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4915 msgid "(strict rfc959)"
4916 msgstr "(følg rfc959)"
4918 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4919 msgid "(chdir first)"
4920 msgstr "(chdir først)"
4922 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
4923 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4924 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4926 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4927 msgid "ftpfs: storing file"
4928 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
4930 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4932 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4933 "Remove password or correct mode"
4934 msgstr "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\nFjern adgangskode eller tilpas tilstand"
4936 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4938 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4941 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4944 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4946 msgstr "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n%s\n"
4948 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4951 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4953 msgstr "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n%s\n"
4955 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
4957 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4960 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
4961 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4964 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4965 msgid "sftp: Invalid host name."
4968 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4969 msgid "sftp: Invalid port value."
4972 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4977 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4979 msgid "sftp: making connection to %s"
4982 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
4983 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4986 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
4988 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4991 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
4993 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4996 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
4997 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5000 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5002 msgid "sftp: Enter password for %s "
5005 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5006 msgid "sftp: Password is empty."
5009 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5011 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5014 #: src/vfs/sftpfs/file.c:240
5015 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5018 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5020 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5023 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5024 msgid "sftp: Listing done."
5027 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5029 msgid "reconnect to %s failed"
5030 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
5032 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5033 msgid "Authentication failed"
5034 msgstr "Godkendelse fejlede"
5036 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5038 msgid "Error %s creating directory %s"
5039 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
5041 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5043 msgid "Error %s removing directory %s"
5044 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
5046 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5048 msgid "%s opening remote file %s"
5049 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
5051 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5053 msgid "%s removing remote file %s"
5054 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
5056 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5058 msgid "%s renaming files\n"
5059 msgstr "%s omdøber filer\n"
5061 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5064 "Cannot open tar archive\n"
5066 msgstr "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n%s"
5068 #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
5069 #: src/vfs/tar/tar.c:702
5070 msgid "Inconsistent tar archive"
5071 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
5073 #: src/vfs/tar/tar.c:593
5074 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5075 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
5077 #: src/vfs/tar/tar.c:795
5081 "doesn't look like a tar archive."
5082 msgstr "%s\nligner ikke et tar-arkiv."
5084 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5085 msgid "undelfs: error"
5086 msgstr "undelfs: Fejl"
5088 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5089 msgid "not enough memory"
5090 msgstr "ikke nok hukommelse"
5092 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5093 msgid "while allocating block buffer"
5094 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
5096 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5098 msgid "open_inode_scan: %d"
5099 msgstr "open_inode_scan: %d"
5101 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5103 msgid "while starting inode scan %d"
5104 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
5106 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5108 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5109 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
5111 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5113 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5114 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
5116 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5117 msgid "no more memory while reallocating array"
5118 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
5120 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5122 msgid "while doing inode scan %d"
5123 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
5125 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5127 msgid "Cannot open file %s"
5128 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
5130 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5131 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5132 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
5134 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5137 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5139 msgstr "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n%s"
5141 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5142 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5143 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
5145 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5148 "Cannot load block bitmap from:\n"
5150 msgstr "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n%s"
5152 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5153 msgid "vfs_info is not fs!"
5154 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
5156 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5157 msgid "You have to chdir to extract files first"
5158 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
5160 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5161 msgid "while iterating over blocks"
5162 msgstr "under gentagelser over blokke"
5164 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5166 msgid "Cannot open file \"%s\""
5167 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
5169 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5170 msgid "Ext2lib error"
5171 msgstr "Ext2lib-fejl"
5173 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5174 msgid "Invalid value"
5175 msgstr "Ugyldig værdi"
5177 #: src/viewer/datasource.c:418
5178 msgid "Cannot spawn child process"
5179 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
5181 #: src/viewer/datasource.c:431
5182 msgid "Empty output from child filter"
5183 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
5185 #: src/viewer/dialogs.c:174
5186 msgid "&Line number (decimal)"
5187 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
5189 #: src/viewer/dialogs.c:175
5193 #: src/viewer/dialogs.c:176
5194 msgid "&Decimal offset"
5195 msgstr "&Decimalforskydning"
5197 #: src/viewer/dialogs.c:177
5198 msgid "He&xadecimal offset"
5199 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
5201 #: src/viewer/dialogs.c:212
5205 #: src/viewer/display.c:98
5206 msgid "ButtonBar|Ascii"
5209 #: src/viewer/display.c:100
5210 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5213 #: src/viewer/display.c:105
5214 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5215 msgstr "Fjern ombryd"
5217 #: src/viewer/display.c:106
5218 msgid "ButtonBar|Wrap"
5221 #: src/viewer/display.c:107
5222 msgid "ButtonBar|Hex"
5225 #: src/viewer/display.c:112
5226 msgid "ButtonBar|Goto"
5229 #: src/viewer/display.c:113
5230 msgid "ButtonBar|Raw"
5233 #: src/viewer/display.c:114
5234 msgid "ButtonBar|Parse"
5237 #: src/viewer/display.c:122
5238 msgid "ButtonBar|Unform"
5239 msgstr "Fjern format"
5241 #: src/viewer/display.c:123
5242 msgid "ButtonBar|Format"
5245 #: src/viewer/hex.c:378
5248 "Error while closing the file:\n"
5250 "Data may have been written or not"
5251 msgstr "Fejl under luking af filen:\n%s\nData er måske blevet skrevet"
5253 #: src/viewer/hex.c:386
5256 "Cannot save file:\n"
5258 msgstr "Kan ikke gemme fil:\n%s"
5260 #: src/viewer/lib.c:170
5261 msgid "File was modified. Save with exit?"
5262 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
5264 #: src/viewer/lib.c:171
5265 msgid "&Cancel quit"
5266 msgstr "&Afbryd afslut"
5268 #: src/viewer/lib.c:176
5270 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5271 "Save modified file?"
5272 msgstr "Midnight Commander er ved at lukke ned.\nGem ændret fil?"
5274 #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
5278 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5281 "Cannot open \"%s\"\n"
5283 msgstr "Kan ikke åbne »%s«\n%s"
5285 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5286 msgid "Cannot view: not a regular file"
5287 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
5289 #: src/viewer/search.c:150
5290 msgid "Seeking to search result"
5291 msgstr "Går til søgeresultat"
5293 #: src/viewer/search.c:332
5295 msgstr "Søgning færdig"
5297 #: src/viewer/search.c:332
5298 msgid "Continue from beginning?"
5301 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
5302 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"