qt/mlvideomodel: Add support for parented media(s) in the MLVideoModel::Loader
[vlc.git] / po / uk.po
blobb03bb09265535748296b6722a40880e695a82bd3
1 # Ukrainian translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Eugene Kutia <fossugn@gmail.com>, 2013
7 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2009-2012
8 # Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2013-2017
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-11-16 03:16+0100\n"
15 "Last-Translator: Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
17 "uk/)\n"
18 "Language: uk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: include/vlc_common.h:1040
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
33 "Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної "
34 "Ліцензії GNU;\n"
35 "докладніше дивіться у файлі COPYING.\n"
36 "Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Параметри VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри."
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
48 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
49 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Інтерфейс"
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Параметри інтерфейсів VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Параметри головних інтерфейсів"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Головні інтерфейси"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Інтерфейси елементів керування"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Установки інтерфейсів елементів керування VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Установки гарячих клавіш"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
83 #: modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
86 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
87 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
88 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
89 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
90 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
91 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
92 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
93 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
94 msgid "Audio"
95 msgstr "Звук"
97 #: include/vlc_config_cat.h:54
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Установки звуку"
101 #: include/vlc_config_cat.h:56
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Загальні установки звуку"
105 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
106 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
107 msgid "Filters"
108 msgstr "Фільтри"
110 #: include/vlc_config_cat.h:59
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку."
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
115 msgid "Audio resampler"
116 msgstr "Передискретизатор звуку"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Візуалізації"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
124 #: src/libvlc-module.c:206
125 msgid "Audio visualizations"
126 msgstr "Візуалізації звуку"
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
129 msgid "Output modules"
130 msgstr "Модулі виводу"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "General settings for audio output modules."
134 msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
136 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
137 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
139 msgid "Miscellaneous"
140 msgstr "Інше"
142 #: include/vlc_config_cat.h:70
143 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
144 msgstr "Інші модулі та установки звуку."
146 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
147 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
149 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
153 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
154 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
155 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
156 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
158 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
159 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
161 msgid "Video"
162 msgstr "Відео"
164 #: include/vlc_config_cat.h:74
165 msgid "Video settings"
166 msgstr "Установки відео"
168 #: include/vlc_config_cat.h:76
169 msgid "General video settings"
170 msgstr "Загальні установки відео"
172 #: include/vlc_config_cat.h:79
173 msgid "General settings for video output modules."
174 msgstr "Загальні налаштування для модулів виведення відео."
176 #: include/vlc_config_cat.h:82
177 msgid "Video filters are used to process the video stream."
178 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку."
180 #: include/vlc_config_cat.h:84
181 msgid "Subtitles / OSD"
182 msgstr "Субтитри/OSD"
184 #: include/vlc_config_cat.h:85
185 msgid ""
186 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
187 msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“"
189 #: include/vlc_config_cat.h:88
190 #, fuzzy
191 msgid "Splitters"
192 msgstr "Розділювач"
194 #: include/vlc_config_cat.h:89
195 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
196 msgstr ""
198 #: include/vlc_config_cat.h:97
199 msgid "Input / Codecs"
200 msgstr "Введення / Кодеки"
202 #: include/vlc_config_cat.h:98
203 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
204 msgstr "Установки введення, демультиплексування, декодування й кодування"
206 #: include/vlc_config_cat.h:101
207 msgid "Access modules"
208 msgstr "Модулі доступу"
210 #: include/vlc_config_cat.h:103
211 msgid ""
212 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
213 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
214 msgstr ""
215 "Установки різних методів доступу. Зазвичай можна змінити проксі HTTP або "
216 "установки кешування."
218 #: include/vlc_config_cat.h:107
219 msgid "Stream filters"
220 msgstr "Фільтри потоків"
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid ""
224 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. Use with care..."
226 msgstr ""
227 "Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові "
228 "дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно."
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Demuxers"
232 msgstr "Демультиплексори"
234 #: include/vlc_config_cat.h:113
235 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
236 msgstr ""
237 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Video codecs"
241 msgstr "Відеокодеки"
243 #: include/vlc_config_cat.h:116
244 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
245 msgstr "Установки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Audio codecs"
249 msgstr "Звукові кодеки"
251 #: include/vlc_config_cat.h:119
252 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
253 msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
255 #: include/vlc_config_cat.h:121
256 msgid "Subtitle codecs"
257 msgstr "Кодеки субтитрів"
259 #: include/vlc_config_cat.h:122
260 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
261 msgstr ""
262 "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
263 "субтитрів"
265 #: include/vlc_config_cat.h:124
266 msgid "General input settings. Use with care..."
267 msgstr "Установки загального введення. Використовуйте обережно."
269 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
270 #: modules/access/avio.h:50
271 msgid "Stream output"
272 msgstr "Потоковий вивід"
274 #: include/vlc_config_cat.h:129
275 msgid ""
276 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
277 "saving incoming streams.\n"
278 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
279 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
280 "RTSP).\n"
281 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
282 "duplicating...)."
283 msgstr ""
284 "Потоковий вивід дає змогу VLC бути потоковим сервером або зберігати вхідні "
285 "потоки.\n"
286 "Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу "
287 "виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
288 "протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
289 "Модулі виводу дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
290 "(перекодування, дублювання тощо)."
292 #: include/vlc_config_cat.h:137
293 msgid "General stream output settings"
294 msgstr "Загальні установки потокового виведення"
296 #: include/vlc_config_cat.h:139
297 msgid "Muxers"
298 msgstr "Мультиплексори"
300 #: include/vlc_config_cat.h:141
301 msgid ""
302 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
303 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
304 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each muxer."
306 msgstr ""
307 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
308 "поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки "
309 "дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
310 "цього робити не потрібно. \n"
311 "Також можна встановити типові параметри для кожного мультиплексора."
313 #: include/vlc_config_cat.h:147
314 msgid "Access output"
315 msgstr "Доступ виводу"
317 #: include/vlc_config_cat.h:149
318 msgid ""
319 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
320 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
321 "should probably not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each access output."
323 msgstr ""
324 "Модулі доступу виводу керують способами надсилання мультиплексованих "
325 "вихідних потоків. Ці налаштування дають змогу завжди використовувати певний "
326 "метод доступу виводу. Зазвичай цього робити не потрібно.\n"
327 "Також можна встановити стандартні параметри для доступу виводу."
329 #: include/vlc_config_cat.h:154
330 msgid "Packetizers"
331 msgstr "Пакетувальники"
333 #: include/vlc_config_cat.h:156
334 msgid ""
335 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
336 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
337 "not do that.\n"
338 "You can also set default parameters for each packetizer."
339 msgstr ""
340 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
341 "перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати "
342 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
343 "Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."
345 #: include/vlc_config_cat.h:162
346 msgid "Sout stream"
347 msgstr "Потік виводу"
349 #: include/vlc_config_cat.h:163
350 msgid ""
351 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
352 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
353 "for each sout stream module here."
354 msgstr ""
355 "Модулі потоку виводу дають змогу створити ланцюжок обробки потоку виведення. "
356 "Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». Також можна "
357 "сконфігурувати типові параметри для кожного модуля потоку виводу."
359 #: include/vlc_config_cat.h:168
360 msgid "VOD"
361 msgstr "VOD"
363 #: include/vlc_config_cat.h:169
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Реалізація VLC послуги „відео за вимогою“"
367 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
368 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
370 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
371 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
372 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
373 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
374 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
375 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "Список відтворення"
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
380 msgid ""
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 msgstr ""
384 "Налаштування поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й "
385 "модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі "
386 "пошуку служб)."
388 #: include/vlc_config_cat.h:178
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
392 #: include/vlc_config_cat.h:179
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Пошук служб"
396 #: include/vlc_config_cat.h:180
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "playlist."
400 msgstr ""
401 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
403 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
404 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
405 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
406 msgid "Advanced"
407 msgstr "Додатково"
409 #: include/vlc_config_cat.h:185
410 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно."
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Advanced settings"
415 msgstr "Додаткові установки"
417 #: include/vlc_intf_strings.h:46
418 msgid "&Open File..."
419 msgstr "Відкрити файл…"
421 #: include/vlc_intf_strings.h:47
422 msgid "&Advanced Open..."
423 msgstr "&Експертне відкривання…"
425 #: include/vlc_intf_strings.h:48
426 msgid "Open D&irectory..."
427 msgstr "Від&крити каталог…"
429 #: include/vlc_intf_strings.h:49
430 msgid "Open &Folder..."
431 msgstr "Від&крити теку…"
433 #: include/vlc_intf_strings.h:50
434 msgid "Select one or more files to open"
435 msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:51
438 msgid "Select Directory"
439 msgstr "Вибрати каталог"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:51
442 msgid "Select Folder"
443 msgstr "Вибрати теку"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:55
446 msgid "Media &Information"
447 msgstr "&Інформація про медіа"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:56
450 msgid "&Codec Information"
451 msgstr "І&нформація про кодек"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:57
454 msgid "&Messages"
455 msgstr "&Повідомлення"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:58
458 msgid "Jump to Specific &Time"
459 msgstr "Перей&ти до вказаного часу"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:59
462 msgid "Custom &Bookmarks"
463 msgstr "Власні &закладки"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:60
466 msgid "&VLM Configuration"
467 msgstr "Конфігурація &VLM"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:62
470 msgid "&About"
471 msgstr "&Про програму"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
474 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
475 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
479 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
480 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
481 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
482 msgid "Play"
483 msgstr "Відтворити"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:66
486 msgid "Remove Selected"
487 msgstr "Видалити вибране"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:67
490 msgid "Information..."
491 msgstr "Інформація…"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:68
494 msgid "Create Directory..."
495 msgstr "Створити каталог…"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:69
498 msgid "Create Folder..."
499 msgstr "Створити теку…"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:70
502 msgid "Rename Directory..."
503 msgstr "Перейменувати каталог…"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:71
506 msgid "Rename Folder..."
507 msgstr "Перейменувати теку…"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:72
510 msgid "Show Containing Directory..."
511 msgstr "Показати каталог вмісту…"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:73
514 msgid "Show Containing Folder..."
515 msgstr "Показати теку вмісту…"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:74
518 msgid "Stream..."
519 msgstr "Потік…"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:75
522 msgid "Save..."
523 msgstr "Зберегти…"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
527 msgid "Repeat All"
528 msgstr "Повторювати все"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
532 msgid "Repeat One"
533 msgstr "Повторювати раз"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
537 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
538 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
539 msgid "Random"
540 msgstr "Випадково"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
543 msgid "Random Off"
544 msgstr "Підряд"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:83
547 msgid "Add to Playlist"
548 msgstr "Додати до списку відтворення"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
551 msgid "Add File..."
552 msgstr "Додати файл…"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:86
555 msgid "Add Directory..."
556 msgstr "Додати каталог…"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:87
559 msgid "Add Folder..."
560 msgstr "Додати теку…"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:89
563 msgid "Save Playlist to &File..."
564 msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
567 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
568 msgid "Search"
569 msgstr "Пошук"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:99
572 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
573 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
574 msgid "Waves"
575 msgstr "Хвилі"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:100
578 msgid ""
579 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
580 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
581 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
582 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
583 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
584 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
585 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
586 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
587 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
588 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
589 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
590 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
591 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
592 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
593 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
595 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
596 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
597 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
598 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
599 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
600 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
601 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
602 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
603 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
604 msgstr ""
605 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
606 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до довідки "
607 "медіапрогравача VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Можна знайти документацію "
608 "VLC на <a href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</"
609 "p><p>Якщо ви користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте <br><a href="
610 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Вступ у VLC</"
611 "em></a>. </p><p>Можна знайти деяку інформацію щодо користування плеєром у "
612 "документі <br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
613 "\"><em>Як відтворювати файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>Щодо "
614 "збереження, конвертування, переконвертації, кодування, мультиплексування й "
615 "потокових задач можна знайти корисну інформацію в <a href=\"http://wiki."
616 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документації щодо мовлення</a>."
617 "</p><p>Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, користуйтеся <a href="
618 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для "
619 "ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями читайте сторінку <a href="
620 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">клавіатурних скорочень</a>.</"
621 "p><h3>Довідка</h3><p>Перед тим, як поставити будь-яке питання, будь ласка, "
622 "прочитайте <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
623 "p><p>Можна допомогти й отримати допомогу на <a href=\"http://forum.videolan."
624 "org\">форумах</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
625 "\">списках розсилки</a> або на IRC-каналі (<em>#videolan</em> на irc."
626 "freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Можна допомогти проекту "
627 "VideoLAN, надаючи поради спільноті, розробляючи обкладинки, перекладаючи "
628 "документацію, а також тестуванням і написанням коду. Також можна надавати "
629 "нам засоби й матеріали. І, звичайно, можна <b>пропагувати</b> медіапрогравач "
630 "VLC.</p></body></html>"
632 #: src/audio_output/filters.c:267
633 msgid "Audio filtering failed"
634 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
636 #: src/audio_output/filters.c:268
637 #, c-format
638 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
639 msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)."
641 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
642 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
643 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
644 msgid "Disable"
645 msgstr "Вимкнути"
647 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
648 msgid "Spectrometer"
649 msgstr "Спектрометр"
651 #: src/audio_output/output.c:267
652 msgid "Scope"
653 msgstr "Осцилограф"
655 #: src/audio_output/output.c:270
656 msgid "Spectrum"
657 msgstr "Спектр"
659 #: src/audio_output/output.c:273
660 #, fuzzy
661 msgid "VU meter"
662 msgstr "Vu-метр"
664 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
665 msgid "Audio filters"
666 msgstr "Звукові фільтри"
668 #: src/audio_output/output.c:325
669 msgid "Replay gain"
670 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
672 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
673 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
674 msgid "Stereo audio mode"
675 msgstr "Стереорежим"
677 #: src/audio_output/output.c:419
678 #, fuzzy
679 msgid "Original"
680 msgstr "Оригінальний ID"
682 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
683 msgid "Dolby Surround"
684 msgstr "Dolby Surround"
686 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
687 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
689 #: modules/codec/twolame.c:70
690 msgid "Stereo"
691 msgstr "Стерео"
693 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
694 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
695 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
697 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
698 #: modules/control/gestures.c:85
699 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
702 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
703 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
704 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
705 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
706 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
707 msgid "Left"
708 msgstr "Лівий"
710 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
711 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
714 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
715 #: modules/control/gestures.c:85
716 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
719 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
720 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
722 msgid "Right"
723 msgstr "Правий"
725 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Реверсивне стерео"
729 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
730 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
731 msgid "Headphones"
732 msgstr "Навушники"
734 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
735 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
736 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
737 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
739 msgid "Automatic"
740 msgstr "Автоматично"
742 #: src/config/file.c:452
743 msgid "boolean"
744 msgstr "бульове"
746 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
747 msgid "integer"
748 msgstr "ціле"
750 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
751 msgid "float"
752 msgstr "десяткове"
754 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
755 msgid "string"
756 msgstr "рядок"
758 #: src/config/help.c:164
759 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
760 msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте параметр „-H“."
762 #: src/config/help.c:168
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
766 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
767 "They will be enqueued in the playlist.\n"
768 "The first item specified will be played first.\n"
769 "\n"
770 "Options-styles:\n"
771 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
772 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
773 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
774 "            and that overrides previous settings.\n"
775 "\n"
776 "Stream MRL syntax:\n"
777 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
778 "  [:option=value ...]\n"
779 "\n"
780 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
781 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
782 "\n"
783 "URL syntax:\n"
784 "  file:///path/file              Plain media file\n"
785 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
786 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
787 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
788 "  screen://                      Screen capture\n"
789 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
790 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
791 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
792 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
793 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
794 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
795 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "Використання: %s [опції] [потік] …\n"
799 "Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n"
800 "Їх буде додано до списку відтворення.\n"
801 "Перший елемент буде відтворюватися першим.\n"
802 "\n"
803 "Стилі опцій:\n"
804 "  --опція  Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n"
805 "   -опція  Однобуквений варіант стилю --опція.\n"
806 "   :опція  Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n"
807 "           має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n"
808 "\n"
809 "Синтаксис MRL-потоку:\n"
810 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:"
811 "частина]]] [:опція=значення …]\n"
812 "\n"
813 "  Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n"
814 "  Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n"
815 "\n"
816 "Синтаксис URL-адреси:\n"
817 "  file:///шлях/файл              Звичайний медіафайл\n"
818 "  http://вузол[:порт]/файл       URL-адреса HTTP\n"
819 "  ftp://вузол[:порт]/файл        URL-адреса FTP\n"
820 "  mms://вузол[:порт]/файл        URL-адреса MMS\n"
821 "  screen://                      Захоплення з екрану\n"
822 "  dvd://[пристрій]               Пристрій DVD\n"
823 "  vcd://[пристрій]               Пристрій VCD\n"
824 "  cdda://[пристрій]              Пристрій музичного CD\n"
825 "  udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n"
826 "                                 Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n"
827 "  vlc://pause:<секунди>          Призупинити відтворення на певний час\n"
828 "  vlc://quit                     Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
829 "\n"
831 #: src/config/help.c:490
832 #, fuzzy
833 msgid "(default enabled)"
834 msgstr " (типово: ввімкнено)"
836 #: src/config/help.c:491
837 #, fuzzy
838 msgid "(default disabled)"
839 msgstr " (типово: вимкнено)"
841 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
842 msgid "Note:"
843 msgstr "Примітка:"
845 #: src/config/help.c:651
846 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
847 msgstr ""
848 "додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри."
850 #: src/config/help.c:656
851 #, c-format
852 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
853 msgid_plural ""
854 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
855 msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
856 msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
857 msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
859 #: src/config/help.c:663
860 msgid ""
861 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
862 "modules."
863 msgstr ""
864 "Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-"
865 "verbose для перегляду доступних модулів."
867 #: src/config/help.c:721
868 #, c-format
869 msgid "VLC version %s (%s)\n"
870 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
872 #: src/config/help.c:722
873 #, c-format
874 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
875 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
877 #: src/config/help.c:724
878 #, c-format
879 msgid "Compiler: %s\n"
880 msgstr "Компілятор: %s\n"
882 #: src/config/help.c:753
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "\n"
886 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
887 msgstr ""
888 "\n"
889 "Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n"
891 #: src/config/help.c:768
892 msgid ""
893 "\n"
894 "Press the RETURN key to continue...\n"
895 msgstr ""
896 "\n"
897 "Для продовження натисніть клавішу Enter…\n"
899 #: src/darwin/error.c:37
900 msgid "Unknown error"
901 msgstr "Невідома помилка"
903 #: src/input/control.c:204
904 #, c-format
905 msgid "Bookmark %i"
906 msgstr "Закладка %i"
908 #: src/input/decoder.c:1875
909 msgid "No description for this codec"
910 msgstr "Немає опису для цього кодеку"
912 #: src/input/decoder.c:1877
913 msgid "Codec not supported"
914 msgstr "Кодек не підтримується"
916 #: src/input/decoder.c:1878
917 #, c-format
918 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
919 msgstr "VLC не здатна декодувати формат \"%4.4s\" (%s)"
921 #: src/input/decoder.c:1882
922 msgid "Unidentified codec"
923 msgstr "Неопізнаний кодек"
925 #: src/input/decoder.c:1883
926 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
927 msgstr "VLC не спроможна визначити аудіо чи відеокодек"
929 #: src/input/decoder.c:1894
930 msgid "packetizer"
931 msgstr "пакетувальник"
933 #: src/input/decoder.c:1894
934 msgid "decoder"
935 msgstr "декодер"
937 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
939 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
940 msgid "Streaming / Transcoding failed"
941 msgstr "Помилка потокового виводу або перекодування"
943 #: src/input/decoder.c:1903
944 #, c-format
945 msgid "VLC could not open the %s module."
946 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s."
948 #: src/input/decoder.c:2184
949 msgid "VLC could not open the decoder module."
950 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
952 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
953 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
954 msgid "Track"
955 msgstr "Доріжка"
957 #: src/input/es_out.c:1185
958 #, c-format
959 msgid "%s [%s %d]"
960 msgstr "%s [%s %d]"
962 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
963 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
964 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
965 msgid "Program"
966 msgstr "Програма"
968 #: src/input/es_out.c:1216
969 #, c-format
970 msgid "Stream %d"
971 msgstr "Потік %d"
973 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
974 msgid "Scrambled"
975 msgstr "Скрембльований"
977 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
978 #: modules/lua/extension.c:1184
979 msgid "Yes"
980 msgstr "Так"
982 #: src/input/es_out.c:2132
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "DTVCC Closed captions %u"
985 msgstr "Закриті заголовки %u"
987 #: src/input/es_out.c:2134
988 #, c-format
989 msgid "Closed captions %u"
990 msgstr "Закриті заголовки %u"
992 #: src/input/es_out.c:3061
993 msgid "Original ID"
994 msgstr "Оригінальний ID"
996 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
997 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
998 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
999 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1000 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1001 msgid "Codec"
1002 msgstr "Кодек"
1004 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1005 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1007 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1008 msgid "Language"
1009 msgstr "Мова"
1011 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1012 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1013 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1014 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1015 msgid "Description"
1016 msgstr "Опис"
1018 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1019 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1020 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1021 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1022 msgid "Type"
1023 msgstr "Тип"
1025 #: src/input/es_out.c:3088
1026 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1027 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1028 msgid "Channels"
1029 msgstr "Канали"
1031 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1032 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1033 msgid "Sample rate"
1034 msgstr "Частота дискретизації"
1036 #: src/input/es_out.c:3093
1037 #, c-format
1038 msgid "%u Hz"
1039 msgstr "%u Гц"
1041 #: src/input/es_out.c:3103
1042 msgid "Bits per sample"
1043 msgstr "Біт на фрагмент"
1045 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1046 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1047 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1048 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1049 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1050 msgid "Bitrate"
1051 msgstr "Бітрейт"
1053 #: src/input/es_out.c:3108
1054 #, c-format
1055 msgid "%u kb/s"
1056 msgstr "%u кб/с"
1058 #: src/input/es_out.c:3120
1059 msgid "Track replay gain"
1060 msgstr "Автонормалізація гучності доріжки"
1062 #: src/input/es_out.c:3122
1063 msgid "Album replay gain"
1064 msgstr "Автонормалізація гучності альбому"
1066 #: src/input/es_out.c:3123
1067 #, c-format
1068 msgid "%.2f dB"
1069 msgstr "%.2f дБ"
1071 #: src/input/es_out.c:3133
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Video resolution"
1074 msgstr "Бажана роздільна здатність"
1076 #: src/input/es_out.c:3138
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Buffer dimensions"
1079 msgstr "Розмір буферу в секундах"
1081 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1082 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1083 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1084 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1086 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1087 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1088 #: modules/video_filter/fps.c:42
1089 msgid "Frame rate"
1090 msgstr "Частота кадрів"
1092 #: src/input/es_out.c:3159
1093 msgid "Decoded format"
1094 msgstr "Декодований формат"
1096 #: src/input/es_out.c:3164
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Top left"
1099 msgstr "Зона 3:зліва"
1101 #: src/input/es_out.c:3164
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Left top"
1104 msgstr "Лівий"
1106 #: src/input/es_out.c:3165
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Right bottom"
1109 msgstr "одне під іншим"
1111 #: src/input/es_out.c:3165
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Top right"
1114 msgstr "Авторські права"
1116 #: src/input/es_out.c:3166
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Bottom left"
1119 msgstr "Знизу зліва"
1121 #: src/input/es_out.c:3166
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Bottom right"
1124 msgstr "Знизу справа"
1126 #: src/input/es_out.c:3167
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Left bottom"
1129 msgstr "одне під іншим"
1131 #: src/input/es_out.c:3167
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Right top"
1134 msgstr "Правий"
1136 #: src/input/es_out.c:3169
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Orientation"
1139 msgstr "Орієнтація дзеркала"
1141 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1142 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1143 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1144 msgid "Undefined"
1145 msgstr "Невизначено"
1147 #: src/input/es_out.c:3177
1148 #, fuzzy
1149 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1150 msgstr "525 рядків / 60 Гц"
1152 #: src/input/es_out.c:3179
1153 #, fuzzy
1154 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1155 msgstr "625 рядків / 50 Гц"
1157 #: src/input/es_out.c:3187
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Color primaries"
1160 msgstr "Кольорові повідомлення"
1162 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1163 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1164 msgid "Linear"
1165 msgstr "Лінійний"
1167 #: src/input/es_out.c:3201
1168 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1169 msgstr ""
1171 #: src/input/es_out.c:3205
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Color transfer function"
1174 msgstr "Виділення кольору"
1176 #: src/input/es_out.c:3218
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Color space"
1179 msgstr "Колірна схема"
1181 #: src/input/es_out.c:3218
1182 #, c-format
1183 msgid "%s Range"
1184 msgstr ""
1186 #: src/input/es_out.c:3220
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Full"
1189 msgstr "Повний бас"
1191 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1194 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1196 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1197 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1198 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1199 msgid "Center"
1200 msgstr "По центру"
1202 #: src/input/es_out.c:3228
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Top Left"
1205 msgstr "Зверху зліва"
1207 #: src/input/es_out.c:3229
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Top Center"
1210 msgstr "По центру"
1212 #: src/input/es_out.c:3230
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Bottom Left"
1215 msgstr "Знизу зліва"
1217 #: src/input/es_out.c:3231
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Bottom Center"
1220 msgstr "Знизу зліва"
1222 #: src/input/es_out.c:3235
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Chroma location"
1225 msgstr "Підсилення кольорів"
1227 #: src/input/es_out.c:3244
1228 msgid "Rectangular"
1229 msgstr ""
1231 #: src/input/es_out.c:3247
1232 msgid "Equirectangular"
1233 msgstr ""
1235 #: src/input/es_out.c:3250
1236 msgid "Cubemap"
1237 msgstr ""
1239 #: src/input/es_out.c:3256
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Projection"
1242 msgstr "Напрям"
1244 #: src/input/es_out.c:3258
1245 msgid "Yaw"
1246 msgstr ""
1248 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1249 msgid "Pitch"
1250 msgstr "Рівень"
1252 #: src/input/es_out.c:3262
1253 msgid "Roll"
1254 msgstr ""
1256 #: src/input/es_out.c:3264
1257 msgid "Field of view"
1258 msgstr ""
1260 #: src/input/es_out.c:3269
1261 msgid "Max. luminance"
1262 msgstr ""
1264 #: src/input/es_out.c:3274
1265 msgid "Min. luminance"
1266 msgstr ""
1268 #: src/input/es_out.c:3282
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Primary R"
1271 msgstr "Первинна мова"
1273 #: src/input/es_out.c:3289
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Primary G"
1276 msgstr "Первинна мова"
1278 #: src/input/es_out.c:3296
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Primary B"
1281 msgstr "Первинна мова"
1283 #: src/input/es_out.c:3303
1284 #, fuzzy
1285 msgid "White point"
1286 msgstr "Вказівні точки"
1288 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1289 msgid "Subtitle"
1290 msgstr "Субтитр"
1292 #: src/input/input.c:2657
1293 msgid "Your input can't be opened"
1294 msgstr "Не вдалося відкрити введення"
1296 #: src/input/input.c:2658
1297 #, c-format
1298 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1299 msgstr ""
1300 "VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1301 "дивіться журнал."
1303 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1304 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1305 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1306 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1307 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1308 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1309 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1310 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1311 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1312 msgid "Title"
1313 msgstr "Назва"
1315 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1316 #: modules/mux/avi.c:49
1317 msgid "Artist"
1318 msgstr "Виконавець"
1320 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1321 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1322 msgid "Genre"
1323 msgstr "Жанр"
1325 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1326 msgid "Copyright"
1327 msgstr "Авторські права"
1329 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1330 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1331 msgid "Album"
1332 msgstr "Альбом"
1334 #: src/input/meta.c:60
1335 msgid "Track number"
1336 msgstr "Номер доріжки"
1338 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1339 msgid "Rating"
1340 msgstr "Рейтинг"
1342 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1343 #: modules/mux/avi.c:50
1344 msgid "Date"
1345 msgstr "Дата"
1347 #: src/input/meta.c:64
1348 msgid "Setting"
1349 msgstr "Параметр"
1351 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1352 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1353 msgid "URL"
1354 msgstr "URL"
1356 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1357 msgid "Now Playing"
1358 msgstr "Зараз відтворюється"
1360 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1361 msgid "Publisher"
1362 msgstr "Видавець"
1364 #: src/input/meta.c:70
1365 msgid "Encoded by"
1366 msgstr "Кодовано"
1368 #: src/input/meta.c:71
1369 msgid "Artwork URL"
1370 msgstr "URL-адреса обкладинки"
1372 #: src/input/meta.c:72
1373 msgid "Track ID"
1374 msgstr "ID доріжки"
1376 #: src/input/meta.c:73
1377 msgid "Number of Tracks"
1378 msgstr "Число доріжок"
1380 #: src/input/meta.c:74
1381 msgid "Director"
1382 msgstr "Режисер"
1384 #: src/input/meta.c:75
1385 msgid "Season"
1386 msgstr "Сезон"
1388 #: src/input/meta.c:76
1389 msgid "Episode"
1390 msgstr "Епізод"
1392 #: src/input/meta.c:77
1393 msgid "Show Name"
1394 msgstr "Показати назву"
1396 #: src/input/meta.c:78
1397 msgid "Actors"
1398 msgstr "Актори"
1400 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Album Artist"
1403 msgstr "Виконавець"
1405 #: src/input/meta.c:80
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Disc number"
1408 msgstr "Номер доріжки"
1410 #: src/input/var.c:152
1411 msgid "Bookmark"
1412 msgstr "Закладка"
1414 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1415 msgid "Programs"
1416 msgstr "Програми"
1418 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1421 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1422 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1423 msgid "Chapter"
1424 msgstr "Частина"
1426 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1427 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1428 msgid "Video Track"
1429 msgstr "Відеодоріжка"
1431 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1433 msgid "Audio Track"
1434 msgstr "Звукова доріжка"
1436 #: src/input/var.c:200
1437 msgid "Subtitle Track"
1438 msgstr "Доріжка субтитрів"
1440 #: src/input/var.c:264
1441 msgid "Next title"
1442 msgstr "Наступна секція"
1444 #: src/input/var.c:271
1445 msgid "Previous title"
1446 msgstr "Попередня секція"
1448 #: src/input/var.c:278
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Menu title"
1451 msgstr "Наступна секція"
1453 #: src/input/var.c:285
1454 msgid "Menu popup"
1455 msgstr ""
1457 #: src/input/var.c:319
1458 #, c-format
1459 msgid "Title %i%s"
1460 msgstr "Секція %i%s"
1462 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1463 #, c-format
1464 msgid "Chapter %i"
1465 msgstr "Частина %i"
1467 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1468 msgid "Next chapter"
1469 msgstr "Наступна частина"
1471 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1472 msgid "Previous chapter"
1473 msgstr "Попередня частина"
1475 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1476 #, c-format
1477 msgid "Media: %s"
1478 msgstr "Медіа: %s"
1480 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1482 msgid "Add Interface"
1483 msgstr "Додати інтерфейс"
1485 #: src/interface/interface.c:89
1486 msgid "Console"
1487 msgstr "Консоль"
1489 #: src/interface/interface.c:93
1490 msgid "Telnet"
1491 msgstr "Telnet"
1493 #: src/interface/interface.c:96
1494 msgid "Web"
1495 msgstr "Веб"
1497 #: src/interface/interface.c:99
1498 msgid "Debug logging"
1499 msgstr "Запис відлагодження"
1501 #: src/interface/interface.c:102
1502 msgid "Mouse Gestures"
1503 msgstr "Жести мишкою"
1505 #: src/interface/interface.c:225
1506 msgid ""
1507 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1508 "interface."
1509 msgstr ""
1510 "Запуск VLC зі типовим інтерфейсом. Введіть „cvlc“, щоб запустити VLC без "
1511 "інтерфейсу."
1513 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1514 #: src/libvlc.c:174
1515 msgid "C"
1516 msgstr "uk"
1518 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1519 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1520 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1521 msgid "Zoom"
1522 msgstr "Масштаб"
1524 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1525 msgid "1:4 Quarter"
1526 msgstr "1:4 Чверть"
1528 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1529 msgid "1:2 Half"
1530 msgstr "1:2 Половина"
1532 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1533 msgid "1:1 Original"
1534 msgstr "1:1 Оригінал"
1536 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1537 msgid "2:1 Double"
1538 msgstr "2:1 Подвійний"
1540 #: src/libvlc-module.c:64
1541 msgid ""
1542 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1543 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1544 "related options."
1545 msgstr ""
1546 "Ці параметри дають змогу налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
1547 "вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші "
1548 "пов'язані параметри."
1550 #: src/libvlc-module.c:68
1551 msgid "Interface module"
1552 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1554 #: src/libvlc-module.c:70
1555 msgid ""
1556 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1557 "automatically select the best module available."
1558 msgstr ""
1559 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1560 "автоматичний вибір найкращого доступного модуля."
1562 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1563 msgid "Extra interface modules"
1564 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1566 #: src/libvlc-module.c:76
1567 msgid ""
1568 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1569 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1570 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1571 "\", \"gestures\" ...)"
1572 msgstr ""
1573 "Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
1574 "доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
1575 "(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)"
1577 #: src/libvlc-module.c:83
1578 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1579 msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1581 #: src/libvlc-module.c:85
1582 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1583 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1585 #: src/libvlc-module.c:87
1586 msgid ""
1587 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1588 "1=warnings, 2=debug)."
1589 msgstr ""
1590 "Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми "
1591 "(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, "
1592 "2=відлагодження)."
1594 #: src/libvlc-module.c:90
1595 msgid "Default stream"
1596 msgstr "Типовиий потік"
1598 #: src/libvlc-module.c:92
1599 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1600 msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC."
1602 #: src/libvlc-module.c:94
1603 msgid "Color messages"
1604 msgstr "Кольорові повідомлення"
1606 #: src/libvlc-module.c:96
1607 #, fuzzy
1608 msgid ""
1609 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1610 "needs Linux color support for this to work."
1611 msgstr ""
1612 "Після ввімкнення цього параметру повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1613 "Термінал повинен підтримувати кольори Linux."
1615 #: src/libvlc-module.c:99
1616 msgid "Show advanced options"
1617 msgstr "Показати додаткові параметри"
1619 #: src/libvlc-module.c:101
1620 msgid ""
1621 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1622 "available options, including those that most users should never touch."
1623 msgstr ""
1624 "Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, "
1625 "які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати."
1627 #: src/libvlc-module.c:105
1628 msgid "Interface interaction"
1629 msgstr "Взаємодія інтерфейсу"
1631 #: src/libvlc-module.c:107
1632 msgid ""
1633 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1634 "user input is required."
1635 msgstr ""
1636 "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно "
1637 "щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
1639 #: src/libvlc-module.c:117
1640 msgid ""
1641 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1642 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1643 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1644 "the \"audio filters\" modules section."
1645 msgstr ""
1646 "Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові "
1647 "фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування "
1648 "візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з "
1649 "фільтрів доступна в розділі модулів „Звукові фільтри“."
1651 #: src/libvlc-module.c:123
1652 msgid "Audio output module"
1653 msgstr "Модуль виведення звуку"
1655 #: src/libvlc-module.c:125
1656 msgid ""
1657 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1658 "automatically select the best method available."
1659 msgstr ""
1660 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1661 "автоматично вибирати найкращий доступний метод."
1663 #: src/libvlc-module.c:129
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Media role"
1666 msgstr "Медіа: Кут"
1668 #: src/libvlc-module.c:130
1669 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1670 msgstr ""
1672 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1673 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1674 msgid "Enable audio"
1675 msgstr "Увімкнути звук"
1677 #: src/libvlc-module.c:134
1678 msgid ""
1679 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1680 "not take place, thus saving some processing power."
1681 msgstr ""
1682 "Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не "
1683 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1685 #: src/libvlc-module.c:142
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Music"
1688 msgstr "Музичне"
1690 #: src/libvlc-module.c:142
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Communication"
1693 msgstr "Місцезнаходження"
1695 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1696 msgid "Game"
1697 msgstr "Гра"
1699 #: src/libvlc-module.c:143
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Notification"
1702 msgstr "Підсилення"
1704 #: src/libvlc-module.c:143
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Animation"
1707 msgstr "Інформація"
1709 #: src/libvlc-module.c:143
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Production"
1712 msgstr "Продукт"
1714 #: src/libvlc-module.c:144
1715 msgid "Accessibility"
1716 msgstr ""
1718 #: src/libvlc-module.c:144
1719 msgid "Test"
1720 msgstr ""
1722 #: src/libvlc-module.c:147
1723 msgid "Audio gain"
1724 msgstr "Підсилення звуку"
1726 #: src/libvlc-module.c:149
1727 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1728 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку."
1730 #: src/libvlc-module.c:151
1731 msgid "Audio output volume step"
1732 msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
1734 #: src/libvlc-module.c:153
1735 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1736 msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
1738 #: src/libvlc-module.c:156
1739 msgid "Remember the audio volume"
1740 msgstr "Запам'ятати гучність звуку"
1742 #: src/libvlc-module.c:158
1743 msgid ""
1744 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1745 msgstr ""
1746 "Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні "
1747 "VLC."
1749 #: src/libvlc-module.c:161
1750 msgid "Audio desynchronization compensation"
1751 msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку"
1753 #: src/libvlc-module.c:163
1754 msgid ""
1755 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1756 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1757 msgstr ""
1758 "Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути "
1759 "зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком."
1761 #: src/libvlc-module.c:168
1762 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1763 msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку."
1765 #: src/libvlc-module.c:171
1766 #, fuzzy
1767 msgid ""
1768 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1769 "hardware and the audio stream are compatible."
1770 msgstr ""
1771 "Ця опція задає стандартний режим каналів виведення звуку, якщо це прийнятно "
1772 "(тобто, якщо обладнання й відтворюваний потік його підтримують)."
1774 #: src/libvlc-module.c:174
1775 msgid "Force S/PDIF support"
1776 msgstr ""
1778 #: src/libvlc-module.c:176
1779 msgid ""
1780 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1781 "support."
1782 msgstr ""
1784 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1785 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1786 msgstr "Примусово виявляти Dolby Surround"
1788 #: src/libvlc-module.c:180
1789 msgid ""
1790 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1791 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1792 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1793 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1794 msgstr ""
1795 "Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не "
1796 "закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. "
1797 "Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, "
1798 "увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови "
1799 "спільного використання з мікшером каналу навушників."
1801 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1802 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1803 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1804 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1805 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1806 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1807 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1808 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1809 msgid "Auto"
1810 msgstr "Автоматично"
1812 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1814 msgid "On"
1815 msgstr "Увімкнено"
1817 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1819 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1820 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1821 msgid "Off"
1822 msgstr "Вимкнено"
1824 #: src/libvlc-module.c:189
1825 msgid "Stereo audio output mode"
1826 msgstr "Стерео режим виведення звуку"
1828 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1829 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1830 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1831 msgid "Unset"
1832 msgstr "Обнулити"
1834 #: src/libvlc-module.c:203
1835 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1836 msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для зміни його виведення."
1838 #: src/libvlc-module.c:208
1839 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1840 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)."
1842 #: src/libvlc-module.c:212
1843 msgid "Replay gain mode"
1844 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1846 #: src/libvlc-module.c:214
1847 msgid "Select the replay gain mode"
1848 msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1850 #: src/libvlc-module.c:216
1851 msgid "Replay preamp"
1852 msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку"
1854 #: src/libvlc-module.c:218
1855 msgid ""
1856 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1857 "replay gain information"
1858 msgstr ""
1859 "Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з "
1860 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1862 #: src/libvlc-module.c:221
1863 msgid "Default replay gain"
1864 msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку"
1866 #: src/libvlc-module.c:223
1867 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1868 msgstr ""
1869 "Це підсилення використовується для потоку без інформації про "
1870 "автонормалізацію гучності звуку"
1872 #: src/libvlc-module.c:225
1873 msgid "Peak protection"
1874 msgstr "Захист від сплесків"
1876 #: src/libvlc-module.c:227
1877 msgid "Protect against sound clipping"
1878 msgstr "Захист від клацання звуку"
1880 #: src/libvlc-module.c:230
1881 msgid "Enable time stretching audio"
1882 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
1884 #: src/libvlc-module.c:232
1885 msgid ""
1886 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1887 "audio pitch"
1888 msgstr ""
1889 "Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без зміни "
1890 "тону звуку"
1892 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1894 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1896 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1897 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1898 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1899 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1900 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1901 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1902 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1903 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1904 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1905 msgid "None"
1906 msgstr "Нічого"
1908 #: src/libvlc-module.c:247
1909 msgid ""
1910 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1911 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1912 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1913 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1914 "options."
1915 msgstr ""
1916 "Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна "
1917 "ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці "
1918 "фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів „Відеофільтри“. Також можна "
1919 "задати інші опції відео."
1921 #: src/libvlc-module.c:253
1922 msgid "Video output module"
1923 msgstr "Модуль виведення відео"
1925 #: src/libvlc-module.c:255
1926 msgid ""
1927 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1928 "automatically select the best method available."
1929 msgstr ""
1930 "Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, "
1931 "найкращий доступний метод вибирається автоматично."
1933 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1934 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1935 msgid "Enable video"
1936 msgstr "Увімкнути відео"
1938 #: src/libvlc-module.c:260
1939 msgid ""
1940 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1941 "not take place, thus saving some processing power."
1942 msgstr ""
1943 "Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не "
1944 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1946 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1948 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1949 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1950 msgid "Video width"
1951 msgstr "Ширина відео"
1953 #: src/libvlc-module.c:265
1954 msgid ""
1955 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1956 "characteristics."
1957 msgstr ""
1958 "Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1959 "характеристик відео."
1961 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1963 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1964 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1965 msgid "Video height"
1966 msgstr "Висота відео"
1968 #: src/libvlc-module.c:270
1969 msgid ""
1970 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1971 "video characteristics."
1972 msgstr ""
1973 "Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1974 "характеристик відео."
1976 #: src/libvlc-module.c:273
1977 msgid "Video X coordinate"
1978 msgstr "Координата X відео"
1980 #: src/libvlc-module.c:275
1981 msgid ""
1982 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1983 "coordinate)."
1984 msgstr ""
1985 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)."
1987 #: src/libvlc-module.c:278
1988 msgid "Video Y coordinate"
1989 msgstr "Координата Y відео"
1991 #: src/libvlc-module.c:280
1992 msgid ""
1993 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1994 "coordinate)."
1995 msgstr ""
1996 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)."
1998 #: src/libvlc-module.c:283
1999 msgid "Video title"
2000 msgstr "Заголовок відео"
2002 #: src/libvlc-module.c:285
2003 msgid ""
2004 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2005 "interface)."
2006 msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)."
2008 #: src/libvlc-module.c:288
2009 msgid "Video alignment"
2010 msgstr "Вирівнювання відео"
2012 #: src/libvlc-module.c:290
2013 msgid ""
2014 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2015 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2016 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2017 msgstr ""
2018 "Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по "
2019 "центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також "
2020 "використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху "
2021 "праворуч»)."
2023 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2024 #: modules/codec/zvbi.c:83
2025 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2026 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2028 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2029 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2030 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2031 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2032 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2033 msgid "Top"
2034 msgstr "Зверху"
2036 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2037 #: modules/codec/zvbi.c:83
2038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2039 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2041 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2042 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2043 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2044 msgid "Bottom"
2045 msgstr "Знизу"
2047 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2048 #: modules/codec/zvbi.c:84
2049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2051 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2052 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2053 msgid "Top-Left"
2054 msgstr "Зверху зліва"
2056 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2057 #: modules/codec/zvbi.c:84
2058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2060 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2061 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2062 msgid "Top-Right"
2063 msgstr "Зверху справа"
2065 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2066 #: modules/codec/zvbi.c:84
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2069 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2070 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2071 msgid "Bottom-Left"
2072 msgstr "Знизу зліва"
2074 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2075 #: modules/codec/zvbi.c:84
2076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2078 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2079 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2080 msgid "Bottom-Right"
2081 msgstr "Знизу справа"
2083 #: src/libvlc-module.c:298
2084 msgid "Zoom video"
2085 msgstr "Масштабування відео"
2087 #: src/libvlc-module.c:300
2088 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2089 msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником."
2091 #: src/libvlc-module.c:302
2092 msgid "Grayscale video output"
2093 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
2095 #: src/libvlc-module.c:304
2096 msgid ""
2097 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2098 "save some processing power."
2099 msgstr ""
2100 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео "
2101 "не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор."
2103 #: src/libvlc-module.c:307
2104 msgid "Embedded video"
2105 msgstr "Вбудоване відео"
2107 #: src/libvlc-module.c:309
2108 msgid "Embed the video output in the main interface."
2109 msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс."
2111 #: src/libvlc-module.c:311
2112 msgid "Fullscreen video output"
2113 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2115 #: src/libvlc-module.c:313
2116 msgid "Start video in fullscreen mode"
2117 msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
2119 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2120 msgid "Always on top"
2121 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
2123 #: src/libvlc-module.c:317
2124 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2125 msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами"
2127 #: src/libvlc-module.c:319
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Enable wallpaper mode"
2130 msgstr "Відео на робочому столі "
2132 #: src/libvlc-module.c:321
2133 msgid ""
2134 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2135 msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як тло робочого столу."
2137 #: src/libvlc-module.c:324
2138 msgid "Show media title on video"
2139 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2141 #: src/libvlc-module.c:326
2142 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2143 msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
2145 #: src/libvlc-module.c:328
2146 msgid "Show video title for x milliseconds"
2147 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2149 #: src/libvlc-module.c:330
2150 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2151 msgstr ""
2152 "Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс "
2153 "(5 с)."
2155 #: src/libvlc-module.c:332
2156 msgid "Position of video title"
2157 msgstr "Розташування заголовку відео"
2159 #: src/libvlc-module.c:334
2160 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2161 msgstr ""
2162 "Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)."
2164 #: src/libvlc-module.c:336
2165 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2166 msgstr ""
2167 "Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд"
2169 #: src/libvlc-module.c:339
2170 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2171 msgstr ""
2172 "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
2173 "мілісекунд."
2175 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2176 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2177 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2178 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2179 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2180 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2181 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2182 msgid "Deinterlace"
2183 msgstr "Усунення черезрядковості"
2185 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2186 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2187 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2188 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2189 msgid "Deinterlace mode"
2190 msgstr "Режим усунення черезрядковості"
2192 #: src/libvlc-module.c:354
2193 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2194 msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
2196 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2197 msgid "Discard"
2198 msgstr "Відхилення"
2200 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2201 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2202 msgid "Blend"
2203 msgstr "Змішування"
2205 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2206 msgid "Mean"
2207 msgstr "По середньому"
2209 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2210 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2211 msgid "Bob"
2212 msgstr "Боб"
2214 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2215 msgid "Phosphor"
2216 msgstr "Фосфор"
2218 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2219 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2220 msgstr "Плівка NTSC (IVTC)"
2222 #: src/libvlc-module.c:371
2223 msgid "Disable screensaver"
2224 msgstr "Вимикати заставку"
2226 #: src/libvlc-module.c:372
2227 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2228 msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео."
2230 #: src/libvlc-module.c:374
2231 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2232 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час відтворення"
2234 #: src/libvlc-module.c:375
2235 msgid ""
2236 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2237 "computer being suspended because of inactivity."
2238 msgstr ""
2239 "Ця оція зупиняє демон керування живленням під час будь-якого відтворення для "
2240 "запобігання переходу комп’ютера в режим сну внаслідок неактивності."
2242 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2243 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2244 msgid "Window decorations"
2245 msgstr "Оформлення вікна"
2247 #: src/libvlc-module.c:380
2248 msgid ""
2249 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2250 "giving a \"minimal\" window."
2251 msgstr ""
2252 "VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи "
2253 "„мінімальне“ вікно."
2255 #: src/libvlc-module.c:383
2256 msgid "Video splitter module"
2257 msgstr "Модуль розділювача відео"
2259 #: src/libvlc-module.c:385
2260 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2261 msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу „клон“ або „стіна“"
2263 #: src/libvlc-module.c:387
2264 msgid "Video filter module"
2265 msgstr "Модуль відеофільтра"
2267 #: src/libvlc-module.c:389
2268 msgid ""
2269 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2270 "instance deinterlacing, or distort the video."
2271 msgstr ""
2272 "Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2273 "усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео."
2275 #: src/libvlc-module.c:393
2276 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2277 msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів"
2279 #: src/libvlc-module.c:395
2280 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2281 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
2283 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2284 msgid "Video snapshot file prefix"
2285 msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру"
2287 #: src/libvlc-module.c:401
2288 msgid "Video snapshot format"
2289 msgstr "Формат стоп-кадру"
2291 #: src/libvlc-module.c:403
2292 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2293 msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів"
2295 #: src/libvlc-module.c:405
2296 msgid "Display video snapshot preview"
2297 msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру"
2299 #: src/libvlc-module.c:407
2300 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2301 msgstr ""
2302 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2304 #: src/libvlc-module.c:409
2305 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2306 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2308 #: src/libvlc-module.c:411
2309 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2310 msgstr ""
2311 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-"
2312 "кадрів"
2314 #: src/libvlc-module.c:413
2315 msgid "Video snapshot width"
2316 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2318 #: src/libvlc-module.c:415
2319 msgid ""
2320 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2321 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2322 msgstr ""
2323 "Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2324 "ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи "
2325 "співвідношення сторін."
2327 #: src/libvlc-module.c:419
2328 msgid "Video snapshot height"
2329 msgstr "Висота стоп-кадру"
2331 #: src/libvlc-module.c:421
2332 msgid ""
2333 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2334 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2335 "ratio."
2336 msgstr ""
2337 "Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2338 "висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи "
2339 "співвідношення сторін."
2341 #: src/libvlc-module.c:425
2342 msgid "Video cropping"
2343 msgstr "Обрізання відео"
2345 #: src/libvlc-module.c:427
2346 msgid ""
2347 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2348 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2349 msgstr ""
2350 "Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, "
2351 "16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео."
2353 #: src/libvlc-module.c:431
2354 msgid "Source aspect ratio"
2355 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2357 #: src/libvlc-module.c:433
2358 msgid ""
2359 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2360 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2361 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2362 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2363 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2364 msgstr ""
2365 "Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD "
2366 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат "
2367 "4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про "
2368 "співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає "
2369 "глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 "
2370 "тощо), що означає „квадратність“ пікселя."
2372 #: src/libvlc-module.c:440
2373 msgid "Video Auto Scaling"
2374 msgstr "Автомасштабування відео"
2376 #: src/libvlc-module.c:442
2377 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2378 msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана."
2380 #: src/libvlc-module.c:444
2381 msgid "Video scaling factor"
2382 msgstr "Множник масштабування відео"
2384 #: src/libvlc-module.c:446
2385 msgid ""
2386 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2387 "Default value is 1.0 (original video size)."
2388 msgstr ""
2389 "Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n"
2390 "Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)."
2392 #: src/libvlc-module.c:449
2393 msgid "Custom crop ratios list"
2394 msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання"
2396 #: src/libvlc-module.c:451
2397 msgid ""
2398 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2399 "crop ratios list."
2400 msgstr ""
2401 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, "
2402 "який буде додано до відповідного списку інтерфейсу."
2404 #: src/libvlc-module.c:454
2405 msgid "Custom aspect ratios list"
2406 msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
2408 #: src/libvlc-module.c:456
2409 msgid ""
2410 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2411 "aspect ratio list."
2412 msgstr ""
2413 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2414 "додано до відповідного списку інтерфейсу."
2416 #: src/libvlc-module.c:459
2417 msgid "Fix HDTV height"
2418 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2420 #: src/libvlc-module.c:461
2421 msgid ""
2422 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2423 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2424 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2425 msgstr ""
2426 "Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо "
2427 "кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю "
2428 "опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що "
2429 "потребує всіх 1088 ліній."
2431 #: src/libvlc-module.c:466
2432 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2433 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2435 #: src/libvlc-module.c:468
2436 msgid ""
2437 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2438 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2439 "order to keep proportions."
2440 msgstr ""
2441 "Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. "
2442 "Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення "
2443 "сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, "
2444 "щоб зберегти правильні пропорції."
2446 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2447 msgid "Skip frames"
2448 msgstr "Пропускати кадри"
2450 #: src/libvlc-module.c:474
2451 msgid ""
2452 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2453 "computer is not powerful enough"
2454 msgstr ""
2455 "Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, "
2456 "якщо комп’ютер недостатньо потужний"
2458 #: src/libvlc-module.c:477
2459 msgid "Drop late frames"
2460 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2462 #: src/libvlc-module.c:479
2463 msgid ""
2464 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2465 "intended display date)."
2466 msgstr ""
2467 "Ця опція дає змогу пропускати спізнілі кадри (вони з’являються на модулі "
2468 "виведення після запланованого моменту виведення)."
2470 #: src/libvlc-module.c:482
2471 msgid "Quiet synchro"
2472 msgstr "Тиха синхронізація"
2474 #: src/libvlc-module.c:484
2475 msgid ""
2476 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2477 "synchronization mechanism."
2478 msgstr ""
2479 "Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму "
2480 "синхронізації виведення відео."
2482 #: src/libvlc-module.c:487
2483 msgid "Key press events"
2484 msgstr "Події натиснення клавіш"
2486 #: src/libvlc-module.c:489
2487 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2488 msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео."
2490 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2491 msgid "Mouse events"
2492 msgstr "Події мишки"
2494 #: src/libvlc-module.c:493
2495 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2496 msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2498 #: src/libvlc-module.c:501
2499 msgid ""
2500 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2501 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2502 "channel."
2503 msgstr ""
2504 "Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких "
2505 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2506 "субтитрів."
2508 #: src/libvlc-module.c:505
2509 msgid "File caching (ms)"
2510 msgstr "Кешування файлів (мс)"
2512 #: src/libvlc-module.c:507
2513 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2514 msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
2516 #: src/libvlc-module.c:509
2517 msgid "Live capture caching (ms)"
2518 msgstr "Кешування живого захоплення (мс)"
2520 #: src/libvlc-module.c:511
2521 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2522 msgstr "Розмір кешу для камер і мікрофонів у мілісекундах."
2524 #: src/libvlc-module.c:513
2525 msgid "Disc caching (ms)"
2526 msgstr "Дискове кешування (мс)"
2528 #: src/libvlc-module.c:515
2529 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2530 msgstr "Розмір кешу для оптичних носіїв у мілісекундах."
2532 #: src/libvlc-module.c:517
2533 msgid "Network caching (ms)"
2534 msgstr "Мережеве кешування (мс)"
2536 #: src/libvlc-module.c:519
2537 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2538 msgstr "Розмір кешу для мережевих ресурсів у мілісекундах."
2540 #: src/libvlc-module.c:521
2541 msgid "Clock reference average counter"
2542 msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості"
2544 #: src/libvlc-module.c:523
2545 msgid ""
2546 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2547 "to 10000."
2548 msgstr ""
2549 "Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати "
2550 "значення 10000."
2552 #: src/libvlc-module.c:526
2553 msgid "Clock synchronisation"
2554 msgstr "Синхронізація частоти"
2556 #: src/libvlc-module.c:528
2557 msgid ""
2558 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2559 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2560 msgstr ""
2561 "Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел "
2562 "реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків "
2563 "часто переривається."
2565 #: src/libvlc-module.c:532
2566 msgid "Clock jitter"
2567 msgstr "Відхилення годинника"
2569 #: src/libvlc-module.c:534
2570 msgid ""
2571 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2572 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2573 msgstr ""
2574 "Визначає максимальне відхилення затримки введення, яке повинні спробувати "
2575 "компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)."
2577 #: src/libvlc-module.c:537
2578 msgid "Network synchronisation"
2579 msgstr "Мережева синхронізація"
2581 #: src/libvlc-module.c:538
2582 msgid ""
2583 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2584 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2585 msgstr ""
2586 "Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. "
2587 "Детальні налаштування доступні в розділі „Додатково / Мережева "
2588 "синхронізація“."
2590 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2591 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2594 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2595 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2596 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2597 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2598 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2599 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2601 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2602 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2603 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2604 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2605 msgid "Default"
2606 msgstr "Стандартно"
2608 #: src/libvlc-module.c:544
2609 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2610 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2611 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2612 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2613 msgid "Enable"
2614 msgstr "Увімкнути"
2616 #: src/libvlc-module.c:546
2617 msgid "MTU of the network interface"
2618 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2620 #: src/libvlc-module.c:548
2621 msgid ""
2622 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2623 "over the network (in bytes)."
2624 msgstr ""
2625 "Максимальний розмір пакету рівня програм, який може передатися через "
2626 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2628 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2629 msgid "Hop limit (TTL)"
2630 msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)"
2632 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2633 msgid ""
2634 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2635 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2636 "in default)."
2637 msgstr ""
2638 "Обмеження проміжних вузлів (також відоме як „Time-To-Live“ або TTL) групових "
2639 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати "
2640 "стандартне значення операційної системи)."
2642 #: src/libvlc-module.c:559
2643 msgid "Multicast output interface"
2644 msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
2646 #: src/libvlc-module.c:561
2647 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2648 msgstr ""
2649 "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
2650 "таблицею маршрутизації."
2652 #: src/libvlc-module.c:563
2653 msgid "DiffServ Code Point"
2654 msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням"
2656 #: src/libvlc-module.c:564
2657 msgid ""
2658 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2659 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2660 msgstr ""
2661 "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-"
2662 "потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для "
2663 "забезпечення мережевої якості обслуговування."
2665 #: src/libvlc-module.c:570
2666 msgid ""
2667 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2668 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2669 msgstr ""
2670 "Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно "
2671 "переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2673 #: src/libvlc-module.c:576
2674 msgid ""
2675 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2676 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2677 "(like DVB streams for example)."
2678 msgstr ""
2679 "Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). "
2680 "Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами "
2681 "(наприклад, потік DVB)."
2683 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2684 msgid "Audio track"
2685 msgstr "Звукова доріжка"
2687 #: src/libvlc-module.c:584
2688 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2689 msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)."
2691 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2692 msgid "Subtitle track"
2693 msgstr "Доріжка субтитрів"
2695 #: src/libvlc-module.c:589
2696 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2697 msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)."
2699 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2700 msgid "Audio language"
2701 msgstr "Мова звуку"
2703 #: src/libvlc-module.c:594
2704 msgid ""
2705 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2706 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2707 "language)."
2708 msgstr ""
2709 "Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або "
2710 "трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання "
2711 "запасної мови)."
2713 #: src/libvlc-module.c:597
2714 msgid "Subtitle language"
2715 msgstr "Мова субтитрів"
2717 #: src/libvlc-module.c:599
2718 msgid ""
2719 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2720 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2721 msgstr ""
2722 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2723 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2725 #: src/libvlc-module.c:602
2726 msgid "Menu language"
2727 msgstr "Мова меню"
2729 #: src/libvlc-module.c:604
2730 msgid ""
2731 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2732 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2733 msgstr ""
2734 "Мова меню, яку ви хочете використовувати із DVD/BluRay (відокремлені комами "
2735 "дві або три букви коду країни, ви можете вжити 'any' як запасний варіант)."
2737 #: src/libvlc-module.c:608
2738 msgid "Audio track ID"
2739 msgstr "ID звукової доріжки"
2741 #: src/libvlc-module.c:610
2742 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2743 msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки."
2745 #: src/libvlc-module.c:612
2746 msgid "Subtitle track ID"
2747 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2749 #: src/libvlc-module.c:614
2750 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2751 msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів."
2753 #: src/libvlc-module.c:616
2754 #, fuzzy
2755 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2756 msgstr "Декодер закритих заголовків"
2758 #: src/libvlc-module.c:620
2759 msgid "Preferred video resolution"
2760 msgstr "Бажана роздільна здатність"
2762 #: src/libvlc-module.c:622
2763 msgid ""
2764 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2765 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2766 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2767 "higher resolutions."
2768 msgstr ""
2769 "Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення "
2770 "якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. "
2771 "Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або "
2772 "пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною "
2773 "здатністю."
2775 #: src/libvlc-module.c:628
2776 msgid "Best available"
2777 msgstr "Краща доступна"
2779 #: src/libvlc-module.c:628
2780 msgid "Full HD (1080p)"
2781 msgstr "Full HD (1080p)"
2783 #: src/libvlc-module.c:628
2784 msgid "HD (720p)"
2785 msgstr "HD (720p)"
2787 #: src/libvlc-module.c:629
2788 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2789 msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)"
2791 #: src/libvlc-module.c:630
2792 msgid "Low Definition (360 lines)"
2793 msgstr "Низька якість (360 рядків)"
2795 #: src/libvlc-module.c:631
2796 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2797 msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)"
2799 #: src/libvlc-module.c:634
2800 msgid "Input repetitions"
2801 msgstr "Повторення введення"
2803 #: src/libvlc-module.c:636
2804 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2805 msgstr "Число повторень того самого введення"
2807 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2808 msgid "Start time"
2809 msgstr "Час початку"
2811 #: src/libvlc-module.c:640
2812 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2813 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)."
2815 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2816 msgid "Stop time"
2817 msgstr "Час зупинки"
2819 #: src/libvlc-module.c:644
2820 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2821 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)."
2823 #: src/libvlc-module.c:646
2824 msgid "Run time"
2825 msgstr "Час відтворення"
2827 #: src/libvlc-module.c:648
2828 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2829 msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)."
2831 #: src/libvlc-module.c:650
2832 msgid "Fast seek"
2833 msgstr "Швидке позиціювання"
2835 #: src/libvlc-module.c:652
2836 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2837 msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю"
2839 #: src/libvlc-module.c:654
2840 msgid "Playback speed"
2841 msgstr "Швидкість відтворення"
2843 #: src/libvlc-module.c:656
2844 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2845 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)."
2847 #: src/libvlc-module.c:658
2848 msgid "Input list"
2849 msgstr "Список потоків введення"
2851 #: src/libvlc-module.c:660
2852 msgid ""
2853 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2854 "together after the normal one."
2855 msgstr ""
2856 "Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2857 "об’єднані разом після звичайного списку."
2859 #: src/libvlc-module.c:663
2860 msgid "Input slave (experimental)"
2861 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2863 #: src/libvlc-module.c:665
2864 msgid ""
2865 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2866 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2867 "inputs."
2868 msgstr ""
2869 "Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця "
2870 "функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте "
2871 "список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»."
2873 #: src/libvlc-module.c:669
2874 msgid "Bookmarks list for a stream"
2875 msgstr "Список закладок потоку"
2877 #: src/libvlc-module.c:671
2878 msgid ""
2879 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2880 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2881 "{...}\""
2882 msgstr ""
2883 "Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки,"
2884 "time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»"
2886 #: src/libvlc-module.c:675
2887 #, fuzzy
2888 msgid "Record directory"
2889 msgstr "Вихідний каталог"
2891 #: src/libvlc-module.c:677
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Directory where the records will be stored"
2894 msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
2896 #: src/libvlc-module.c:679
2897 msgid "Prefer native stream recording"
2898 msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку"
2900 #: src/libvlc-module.c:681
2901 msgid ""
2902 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2903 "output module"
2904 msgstr ""
2905 "Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не "
2906 "використовуватиметься"
2908 #: src/libvlc-module.c:684
2909 msgid "Timeshift directory"
2910 msgstr "Каталог часового зсуву"
2912 #: src/libvlc-module.c:686
2913 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2914 msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву."
2916 #: src/libvlc-module.c:688
2917 msgid "Timeshift granularity"
2918 msgstr "Розмір часового зсуву"
2920 #: src/libvlc-module.c:690
2921 msgid ""
2922 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2923 "to store the timeshifted streams."
2924 msgstr ""
2925 "Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться "
2926 "для зберігання зсунутих за часом потоків."
2928 #: src/libvlc-module.c:693
2929 msgid "Change title according to current media"
2930 msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа"
2932 #: src/libvlc-module.c:694
2933 msgid ""
2934 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2935 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2936 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2937 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2938 msgstr ""
2939 "Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що "
2940 "відтворюється<br>$a: Виконавець<br>$b: Альбом<br>$c: Права<br>$t: Назва<br>"
2941 "$g: Жанр<br>$n: Номер доріжки<br>$p: Зараз відтворюється<br>$A: Дата<br>$D: "
2942 "Тривалість<br>$Z: „Зараз відтворюється“ (запасний варіант — „Назва — "
2943 "Виконавець“)"
2945 #: src/libvlc-module.c:699
2946 msgid "Disable all lua plugins"
2947 msgstr ""
2949 #: src/libvlc-module.c:703
2950 msgid ""
2951 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2952 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2953 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2954 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2955 msgstr ""
2956 "Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна "
2957 "ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і "
2958 "налаштуйте їх у розділі модулів „Фільтри шарів“. Також можна задати інші "
2959 "опції шарів."
2961 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2962 msgid "Force subtitle position"
2963 msgstr "Примусово задати позицію субтитрів"
2965 #: src/libvlc-module.c:711
2966 msgid ""
2967 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2968 "over the movie. Try several positions."
2969 msgstr ""
2970 "Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над "
2971 "фільмом. Спробуйте різні позиції."
2973 #: src/libvlc-module.c:714
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Subtitles text scaling factor"
2976 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
2978 #: src/libvlc-module.c:715
2979 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2980 msgstr ""
2982 #: src/libvlc-module.c:717
2983 msgid "Enable sub-pictures"
2984 msgstr "Увімкнути шари"
2986 #: src/libvlc-module.c:719
2987 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2988 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2990 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2991 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2992 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2993 msgid "On Screen Display"
2994 msgstr "OSD"
2996 #: src/libvlc-module.c:723
2997 msgid ""
2998 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2999 "Display)."
3000 msgstr ""
3001 "VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD "
3002 "(екранне меню)."
3004 #: src/libvlc-module.c:726
3005 msgid "Text rendering module"
3006 msgstr "Модуль рендерингу тексту"
3008 #: src/libvlc-module.c:728
3009 msgid ""
3010 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3011 "instance."
3012 msgstr ""
3013 "Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою "
3014 "цієї опції можна вказати, наприклад, svg."
3016 #: src/libvlc-module.c:730
3017 msgid "Subpictures source module"
3018 msgstr "Модуль джерела шарів"
3020 #: src/libvlc-module.c:732
3021 msgid ""
3022 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3023 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3024 msgstr ""
3025 "Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими "
3026 "зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом "
3027 "тощо)."
3029 #: src/libvlc-module.c:735
3030 msgid "Subpictures filter module"
3031 msgstr "Модуль фільтра шарів"
3033 #: src/libvlc-module.c:737
3034 msgid ""
3035 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3036 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3037 msgstr ""
3038 "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
3039 "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
3041 #: src/libvlc-module.c:740
3042 msgid "Autodetect subtitle files"
3043 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
3045 #: src/libvlc-module.c:742
3046 msgid ""
3047 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3048 "(based on the filename of the movie)."
3049 msgstr ""
3050 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на "
3051 "основі назви файлу фільму)."
3053 #: src/libvlc-module.c:745
3054 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3055 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
3057 #: src/libvlc-module.c:747
3058 msgid ""
3059 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3060 "Options are:\n"
3061 "0 = no subtitles autodetected\n"
3062 "1 = any subtitle file\n"
3063 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3064 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3065 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3066 msgstr ""
3067 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом "
3068 "фільму. Прийнятні значення:\n"
3069 "0=вимкнути автовизначення субтитрів\n"
3070 "1=будь-який файл субтитрів\n"
3071 "2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n"
3072 "3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n"
3073 "4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму"
3075 #: src/libvlc-module.c:755
3076 msgid "Subtitle autodetection paths"
3077 msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів"
3079 #: src/libvlc-module.c:757
3080 msgid ""
3081 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3082 "found in the current directory."
3083 msgstr ""
3084 "Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься "
3085 "також і у вказаних каталогах."
3087 #: src/libvlc-module.c:760
3088 msgid "Use subtitle file"
3089 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
3091 #: src/libvlc-module.c:762
3092 msgid ""
3093 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3094 "subtitle file."
3095 msgstr ""
3096 "Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо "
3097 "автовизначення не знаходить файл субтитрів."
3099 #: src/libvlc-module.c:766
3100 msgid "DVD device"
3101 msgstr "Пристрій DVD"
3103 #: src/libvlc-module.c:767
3104 msgid "VCD device"
3105 msgstr "Пристрій VCD"
3107 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3108 msgid "Audio CD device"
3109 msgstr "Пристрій Audio CD"
3111 #: src/libvlc-module.c:772
3112 msgid ""
3113 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3114 "the drive letter (e.g. D:)"
3115 msgstr ""
3116 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про "
3117 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3119 #: src/libvlc-module.c:775
3120 msgid ""
3121 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3122 "the drive letter (e.g. D:)"
3123 msgstr ""
3124 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про "
3125 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3127 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3128 msgid ""
3129 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3130 "after the drive letter (e.g. D:)"
3131 msgstr ""
3132 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте "
3133 "про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3135 #: src/libvlc-module.c:785
3136 msgid "This is the default DVD device to use."
3137 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD."
3139 #: src/libvlc-module.c:787
3140 msgid "This is the default VCD device to use."
3141 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD."
3143 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3144 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3145 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
3147 #: src/libvlc-module.c:803
3148 msgid "TCP connection timeout"
3149 msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання"
3151 #: src/libvlc-module.c:805
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3154 msgstr "Стандартний тайм-аут TCP-з’єднання (в мілісекундах). "
3156 #: src/libvlc-module.c:807
3157 msgid "HTTP server address"
3158 msgstr "Адреса сервера HTTP"
3160 #: src/libvlc-module.c:809
3161 msgid ""
3162 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3163 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3164 "them to a specific network interface."
3165 msgstr ""
3166 "Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу "
3167 "(наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або назву вузла (наприклад, „localhost“), "
3168 "щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу."
3170 #: src/libvlc-module.c:813
3171 msgid "RTSP server address"
3172 msgstr "Адреса сервера RTSP"
3174 #: src/libvlc-module.c:815
3175 msgid ""
3176 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3177 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3178 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3179 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3180 "network interface."
3181 msgstr ""
3182 "Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа "
3183 "RTSP VOD. Синтаксис: „адреса/шлях“. Стандартно, сервер слухатиме будь-яку "
3184 "локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або "
3185 "назву вузла (наприклад, „localhost“), щоб виконати прив'язку до певного "
3186 "інтерфейсу."
3188 #: src/libvlc-module.c:821
3189 msgid "HTTP server port"
3190 msgstr "Порт сервера HTTP"
3192 #: src/libvlc-module.c:823
3193 msgid ""
3194 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3195 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3196 "by the operating system."
3197 msgstr ""
3198 "Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак "
3199 "призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною "
3200 "системою."
3202 #: src/libvlc-module.c:828
3203 msgid "HTTPS server port"
3204 msgstr "Порт сервера HTTPS"
3206 #: src/libvlc-module.c:830
3207 msgid ""
3208 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3209 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3210 "restricted by the operating system."
3211 msgstr ""
3212 "Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. "
3213 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3214 "операційною системою."
3216 #: src/libvlc-module.c:835
3217 msgid "RTSP server port"
3218 msgstr "Порт сервера RTSP"
3220 #: src/libvlc-module.c:837
3221 msgid ""
3222 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3223 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3224 "by the operating system."
3225 msgstr ""
3226 "Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. "
3227 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3228 "операційною системою."
3230 #: src/libvlc-module.c:842
3231 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3232 msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS"
3234 #: src/libvlc-module.c:844
3235 msgid ""
3236 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3237 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3238 msgstr ""
3239 "Цей файл із сертифікатом X.509 (формат PEM) вжитий для TLS на стороні "
3240 "сервера. У OS X рядок вжитий як мітка для пошуку сертифікату у ланцюжку "
3241 "ключів."
3243 #: src/libvlc-module.c:847
3244 msgid "HTTP/TLS server private key"
3245 msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS"
3247 #: src/libvlc-module.c:849
3248 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3249 msgstr ""
3250 "Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3251 "сервера."
3253 #: src/libvlc-module.c:851
3254 msgid "SOCKS server"
3255 msgstr "Сервер SOCKS"
3257 #: src/libvlc-module.c:853
3258 msgid ""
3259 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3260 "used for all TCP connections"
3261 msgstr ""
3262 "Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі „адреса:"
3263 "порт“. Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань"
3265 #: src/libvlc-module.c:856
3266 msgid "SOCKS user name"
3267 msgstr "Ім’я користувача SOCKS"
3269 #: src/libvlc-module.c:858
3270 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3271 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS."
3273 #: src/libvlc-module.c:860
3274 msgid "SOCKS password"
3275 msgstr "Пароль SOCKS"
3277 #: src/libvlc-module.c:862
3278 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3279 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS."
3281 #: src/libvlc-module.c:864
3282 msgid "Title metadata"
3283 msgstr "Метадані назви"
3285 #: src/libvlc-module.c:866
3286 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3287 msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку."
3289 #: src/libvlc-module.c:868
3290 msgid "Author metadata"
3291 msgstr "Метадані автора"
3293 #: src/libvlc-module.c:870
3294 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3295 msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку."
3297 #: src/libvlc-module.c:872
3298 msgid "Artist metadata"
3299 msgstr "Метадані виконавця"
3301 #: src/libvlc-module.c:874
3302 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3303 msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку."
3305 #: src/libvlc-module.c:876
3306 msgid "Genre metadata"
3307 msgstr "Метадані жанру"
3309 #: src/libvlc-module.c:878
3310 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3311 msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку."
3313 #: src/libvlc-module.c:880
3314 msgid "Copyright metadata"
3315 msgstr "Метадані авторських прав"
3317 #: src/libvlc-module.c:882
3318 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3319 msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку."
3321 #: src/libvlc-module.c:884
3322 msgid "Description metadata"
3323 msgstr "Метадані опису"
3325 #: src/libvlc-module.c:886
3326 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3327 msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку."
3329 #: src/libvlc-module.c:888
3330 msgid "Date metadata"
3331 msgstr "Метадані дати"
3333 #: src/libvlc-module.c:890
3334 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3335 msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку."
3337 #: src/libvlc-module.c:892
3338 msgid "URL metadata"
3339 msgstr "Метадані URL-адреси"
3341 #: src/libvlc-module.c:894
3342 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3343 msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку."
3345 #: src/libvlc-module.c:898
3346 msgid ""
3347 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3348 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3349 "can break playback of all your streams."
3350 msgstr ""
3351 "Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC "
3352 "(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3353 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3355 #: src/libvlc-module.c:902
3356 msgid "Preferred decoders list"
3357 msgstr "Список бажаних декодерів"
3359 #: src/libvlc-module.c:904
3360 msgid ""
3361 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3362 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3363 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3364 msgstr ""
3365 "Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. "
3366 "Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед "
3367 "використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3368 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3370 #: src/libvlc-module.c:909
3371 msgid "Preferred encoders list"
3372 msgstr "Список бажаних кодерів"
3374 #: src/libvlc-module.c:911
3375 msgid ""
3376 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3377 msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
3379 #: src/libvlc-module.c:920
3380 msgid ""
3381 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3382 "subsystem."
3383 msgstr ""
3384 "Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення "
3385 "потоків."
3387 #: src/libvlc-module.c:923
3388 msgid "Default stream output chain"
3389 msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків"
3391 #: src/libvlc-module.c:925
3392 msgid ""
3393 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3394 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3395 "all streams."
3396 msgstr ""
3397 "Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до "
3398 "документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей "
3399 "ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків."
3401 #: src/libvlc-module.c:929
3402 msgid "Enable streaming of all ES"
3403 msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES"
3405 #: src/libvlc-module.c:931
3406 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3407 msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)"
3409 #: src/libvlc-module.c:933
3410 msgid "Display while streaming"
3411 msgstr "Показувати під час мовлення"
3413 #: src/libvlc-module.c:935
3414 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3415 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3417 #: src/libvlc-module.c:937
3418 msgid "Enable video stream output"
3419 msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
3421 #: src/libvlc-module.c:939
3422 msgid ""
3423 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3424 "facility when this last one is enabled."
3425 msgstr ""
3426 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, "
3427 "якщо його ввімкнено."
3429 #: src/libvlc-module.c:942
3430 msgid "Enable audio stream output"
3431 msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
3433 #: src/libvlc-module.c:944
3434 msgid ""
3435 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3436 "facility when this last one is enabled."
3437 msgstr ""
3438 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення "
3439 "потоку, якщо його ввімкнено."
3441 #: src/libvlc-module.c:947
3442 msgid "Enable SPU stream output"
3443 msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
3445 #: src/libvlc-module.c:949
3446 msgid ""
3447 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3448 "facility when this last one is enabled."
3449 msgstr ""
3450 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, "
3451 "якщо його ввімкнено."
3453 #: src/libvlc-module.c:952
3454 msgid "Keep stream output open"
3455 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3457 #: src/libvlc-module.c:954
3458 msgid ""
3459 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3460 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3461 "specified)"
3462 msgstr ""
3463 "Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для "
3464 "кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний "
3465 "потік виведення, якщо нічого не зазначено)"
3467 #: src/libvlc-module.c:958
3468 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3469 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3471 #: src/libvlc-module.c:960
3472 msgid ""
3473 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3474 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3475 msgstr ""
3476 "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку "
3477 "мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3479 #: src/libvlc-module.c:963
3480 msgid "Preferred packetizer list"
3481 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
3483 #: src/libvlc-module.c:965
3484 msgid ""
3485 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3486 msgstr ""
3487 "Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники."
3489 #: src/libvlc-module.c:968
3490 msgid "Mux module"
3491 msgstr "Модуль мультиплексування"
3493 #: src/libvlc-module.c:970
3494 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3495 msgstr ""
3496 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування"
3498 #: src/libvlc-module.c:972
3499 msgid "Access output module"
3500 msgstr "Модуль доступу виведення"
3502 #: src/libvlc-module.c:974
3503 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3504 msgstr ""
3505 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення"
3507 #: src/libvlc-module.c:977
3508 msgid ""
3509 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3510 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3511 msgstr ""
3512 "Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це "
3513 "необхідно для розсилання сповіщень на MBone."
3515 #: src/libvlc-module.c:981
3516 msgid "SAP announcement interval"
3517 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3519 #: src/libvlc-module.c:983
3520 msgid ""
3521 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3522 "between SAP announcements."
3523 msgstr ""
3524 "Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати "
3525 "фіксований інтервал між сповіщеннями SAP."
3527 #: src/libvlc-module.c:992
3528 msgid ""
3529 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3530 "you really know what you are doing."
3531 msgstr ""
3532 "Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не "
3533 "впевнені в тому, що робите."
3535 #: src/libvlc-module.c:995
3536 msgid "Access module"
3537 msgstr "Модуль доступу"
3539 #: src/libvlc-module.c:997
3540 msgid ""
3541 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3542 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3543 "option unless you really know what you are doing."
3544 msgstr ""
3545 "Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо "
3546 "автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
3547 "впевнені в тому, що робите."
3549 #: src/libvlc-module.c:1001
3550 msgid "Stream filter module"
3551 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3553 #: src/libvlc-module.c:1003
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3556 msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
3558 #: src/libvlc-module.c:1005
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Demux filter module"
3561 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3563 #: src/libvlc-module.c:1007
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3566 msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
3568 #: src/libvlc-module.c:1009
3569 msgid "Demux module"
3570 msgstr "Модуль демультиплексора"
3572 #: src/libvlc-module.c:1011
3573 msgid ""
3574 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3575 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3576 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3577 "you really know what you are doing."
3578 msgstr ""
3579 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків "
3580 "(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний "
3581 "демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як "
3582 "глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите."
3584 #: src/libvlc-module.c:1016
3585 msgid "VoD server module"
3586 msgstr "Модуль сервера VoD"
3588 #: src/libvlc-module.c:1018
3589 #, fuzzy
3590 msgid ""
3591 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3592 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3593 msgstr ""
3594 "Можна вибрати використовуваний модуль сервера VoD. Виберіть «vod_rtsp», щоб "
3595 "перемкнутися на застарілий модуль."
3597 #: src/libvlc-module.c:1021
3598 msgid "Allow real-time priority"
3599 msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу"
3601 #: src/libvlc-module.c:1023
3602 msgid ""
3603 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3604 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3605 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3606 "only activate this if you know what you're doing."
3607 msgstr ""
3608 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше "
3609 "процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь "
3610 "комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в "
3611 "тому, що робите."
3613 #: src/libvlc-module.c:1029
3614 msgid "Adjust VLC priority"
3615 msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"
3617 #: src/libvlc-module.c:1031
3618 msgid ""
3619 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3620 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3621 "VLC instances."
3622 msgstr ""
3623 "Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. "
3624 "Можна налаштувати пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC."
3626 #: src/libvlc-module.c:1036
3627 msgid ""
3628 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3629 msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку"
3631 #: src/libvlc-module.c:1039
3632 msgid "VLM configuration file"
3633 msgstr "Файл конфігурації VLM"
3635 #: src/libvlc-module.c:1041
3636 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3637 msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM."
3639 #: src/libvlc-module.c:1043
3640 msgid "Use a plugins cache"
3641 msgstr "Використовувати кеш модулів"
3643 #: src/libvlc-module.c:1045
3644 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3645 msgstr "Використання кешу модулів суттєво прискорює запуск VLC."
3647 #: src/libvlc-module.c:1047
3648 msgid "Scan for new plugins"
3649 msgstr ""
3651 #: src/libvlc-module.c:1049
3652 msgid ""
3653 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3654 "startup time of VLC."
3655 msgstr ""
3657 #: src/libvlc-module.c:1052
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Preferred keystore list"
3660 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
3662 #: src/libvlc-module.c:1054
3663 #, fuzzy
3664 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3665 msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
3667 #: src/libvlc-module.c:1056
3668 msgid "Locally collect statistics"
3669 msgstr "Локально збирати статистику"
3671 #: src/libvlc-module.c:1058
3672 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3673 msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа."
3675 #: src/libvlc-module.c:1060
3676 msgid "Run as daemon process"
3677 msgstr "Запускати як демон"
3679 #: src/libvlc-module.c:1062
3680 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3681 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)."
3683 #: src/libvlc-module.c:1064
3684 msgid "Write process id to file"
3685 msgstr "Записувати ID процесу у файл"
3687 #: src/libvlc-module.c:1066
3688 msgid "Writes process id into specified file."
3689 msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл."
3691 #: src/libvlc-module.c:1068
3692 msgid "Allow only one running instance"
3693 msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC"
3695 #: src/libvlc-module.c:1070
3696 msgid ""
3697 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3698 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3699 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3700 "This option will allow you to play the file with the already running "
3701 "instance or enqueue it."
3702 msgstr ""
3703 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3704 "щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий "
3705 "екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
3706 "опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3707 "додати його до списку відтворення."
3709 #: src/libvlc-module.c:1076
3710 msgid "VLC is started from file association"
3711 msgstr "VLC запущено з файлової асоціації"
3713 #: src/libvlc-module.c:1078
3714 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3715 msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС"
3717 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3718 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3719 msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
3721 #: src/libvlc-module.c:1083
3722 msgid "Increase the priority of the process"
3723 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3725 #: src/libvlc-module.c:1085
3726 msgid ""
3727 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3728 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3729 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3730 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3731 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3732 "machine."
3733 msgstr ""
3734 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3735 "VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, "
3736 "не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, "
3737 "через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може "
3738 "призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне "
3739 "необхідність  перезавантажити комп’ютер."
3741 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3742 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3743 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
3745 #: src/libvlc-module.c:1095
3746 msgid ""
3747 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3748 "playing current item."
3749 msgstr ""
3750 "Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються "
3751 "до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися."
3753 #: src/libvlc-module.c:1098
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Expose media player via D-Bus"
3756 msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
3758 #: src/libvlc-module.c:1099
3759 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3760 msgstr ""
3762 #: src/libvlc-module.c:1108
3763 msgid ""
3764 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3765 "overridden in the playlist dialog box."
3766 msgstr ""
3767 "Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому "
3768 "вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет."
3770 #: src/libvlc-module.c:1111
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Automatically preparse items"
3773 msgstr "Автоматично аналізувати файли"
3775 #: src/libvlc-module.c:1113
3776 #, fuzzy
3777 msgid ""
3778 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3779 "metadata)."
3780 msgstr ""
3781 "Автоматично аналізувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3782 "отримання певних метаданих)."
3784 #: src/libvlc-module.c:1116
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Preparsing timeout"
3787 msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
3789 #: src/libvlc-module.c:1118
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3792 msgstr "Розмір кешу для камер і мікрофонів у мілісекундах."
3794 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3795 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3796 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3797 msgid "Allow metadata network access"
3798 msgstr "Дозволити мережний доступ до метаданих"
3800 #: src/libvlc-module.c:1125
3801 msgid "Collapse"
3802 msgstr "Згорнути"
3804 #: src/libvlc-module.c:1125
3805 msgid "Expand"
3806 msgstr "Розкрити"
3808 #: src/libvlc-module.c:1127
3809 msgid "Subdirectory behavior"
3810 msgstr "Поведінка підкаталогу"
3812 #: src/libvlc-module.c:1129
3813 msgid ""
3814 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3815 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3816 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3817 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3818 msgstr ""
3819 "Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n"
3820 "нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n"
3821 "згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються "
3822 "під час першого відтворення.\n"
3823 "розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n"
3825 #: src/libvlc-module.c:1134
3826 msgid "Ignored extensions"
3827 msgstr "Ігноровані розширення"
3829 #: src/libvlc-module.c:1136
3830 msgid ""
3831 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3832 "directory.\n"
3833 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3834 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3835 msgstr ""
3836 "Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час "
3837 "відкривання каталогу.\n"
3838 "Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять "
3839 "інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами."
3841 #: src/libvlc-module.c:1141
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Show hidden files"
3844 msgstr "Показати деталі"
3846 #: src/libvlc-module.c:1143
3847 msgid "Ignore files starting with '.'"
3848 msgstr ""
3850 #: src/libvlc-module.c:1145
3851 msgid "Services discovery modules"
3852 msgstr "Модулі пошуку служб"
3854 #: src/libvlc-module.c:1147
3855 msgid ""
3856 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3857 "Typical value is \"sap\"."
3858 msgstr ""
3859 "Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. "
3860 "Звичайне значення — „sap“."
3862 #: src/libvlc-module.c:1150
3863 msgid "Play files randomly forever"
3864 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3866 #: src/libvlc-module.c:1152
3867 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3868 msgstr ""
3869 "VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3870 "переривання користувачем."
3872 #: src/libvlc-module.c:1154
3873 msgid "Repeat all"
3874 msgstr "Повторювати все"
3876 #: src/libvlc-module.c:1156
3877 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3878 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3880 #: src/libvlc-module.c:1158
3881 msgid "Repeat current item"
3882 msgstr "Повторювати поточний елемент"
3884 #: src/libvlc-module.c:1160
3885 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3886 msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення."
3888 #: src/libvlc-module.c:1162
3889 msgid "Play and stop"
3890 msgstr "Відтворити й зупинити"
3892 #: src/libvlc-module.c:1164
3893 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3894 msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента."
3896 #: src/libvlc-module.c:1166
3897 msgid "Play and exit"
3898 msgstr "Відтворити й вийти"
3900 #: src/libvlc-module.c:1168
3901 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3902 msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає."
3904 #: src/libvlc-module.c:1170
3905 msgid "Play and pause"
3906 msgstr "Відтворити та призупинити"
3908 #: src/libvlc-module.c:1172
3909 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3910 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3912 #: src/libvlc-module.c:1174
3913 #, fuzzy
3914 msgid "Start paused"
3915 msgstr "Час початку"
3917 #: src/libvlc-module.c:1176
3918 #, fuzzy
3919 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3920 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3922 #: src/libvlc-module.c:1178
3923 msgid "Auto start"
3924 msgstr "Автозапуск"
3926 #: src/libvlc-module.c:1179
3927 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3928 msgstr ""
3929 "Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст."
3931 #: src/libvlc-module.c:1182
3932 msgid "Pause on audio communication"
3933 msgstr "Пауза при аудіо зв'язку"
3935 #: src/libvlc-module.c:1184
3936 msgid ""
3937 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3938 "automatically."
3939 msgstr ""
3940 "Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично "
3941 "припинено."
3943 #: src/libvlc-module.c:1187
3944 msgid "Use media library"
3945 msgstr "Використовувати медіатеку"
3947 #: src/libvlc-module.c:1189
3948 msgid ""
3949 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3950 "VLC."
3951 msgstr ""
3952 "Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли "
3953 "запускається VLC."
3955 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3956 msgid "Display playlist tree"
3957 msgstr "Показувати дерево списку відтворення"
3959 #: src/libvlc-module.c:1194
3960 msgid ""
3961 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3962 "directory."
3963 msgstr ""
3964 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3965 "елементів, наприклад, змісту каталогу."
3967 #: src/libvlc-module.c:1203
3968 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3969 msgstr ""
3970 "Ці налаштування відповідають за прив'язку глобальних комбінацій клавіш VLC "
3971 "(„гарячі клавіші“)."
3973 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3974 msgid "Ignore"
3975 msgstr "Ігнорувати"
3977 #: src/libvlc-module.c:1208
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Volume control"
3980 msgstr "Керування гучністю"
3982 #: src/libvlc-module.c:1209
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Position control"
3985 msgstr "Керування позицією"
3987 #: src/libvlc-module.c:1209
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Position control reversed"
3990 msgstr "Керування позицією"
3992 #: src/libvlc-module.c:1212
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3995 msgstr "Керування віссю „вгору-вниз“ колеса мишки"
3997 #: src/libvlc-module.c:1214
3998 #, fuzzy
3999 msgid ""
4000 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4001 "ignored."
4002 msgstr ""
4003 "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціюванням; також "
4004 "події колеса можуть ігноруватися"
4006 #: src/libvlc-module.c:1216
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4009 msgstr "Керування віссю „вгору-вниз“ колеса мишки"
4011 #: src/libvlc-module.c:1218
4012 #, fuzzy
4013 msgid ""
4014 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4015 "be ignored."
4016 msgstr ""
4017 "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціюванням; також "
4018 "події колеса можуть ігноруватися"
4020 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4021 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4022 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4023 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4024 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4025 msgid "Fullscreen"
4026 msgstr "Повноекранний режим"
4028 #: src/libvlc-module.c:1221
4029 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4030 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
4032 #: src/libvlc-module.c:1222
4033 msgid "Exit fullscreen"
4034 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
4036 #: src/libvlc-module.c:1223
4037 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4038 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
4040 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4041 msgid "Play/Pause"
4042 msgstr "Відтворити/Призупинити"
4044 #: src/libvlc-module.c:1225
4045 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4046 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи."
4048 #: src/libvlc-module.c:1226
4049 msgid "Pause only"
4050 msgstr "Тільки призупинити"
4052 #: src/libvlc-module.c:1227
4053 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4054 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення."
4056 #: src/libvlc-module.c:1228
4057 msgid "Play only"
4058 msgstr "Тільки відтворити"
4060 #: src/libvlc-module.c:1229
4061 msgid "Select the hotkey to use to play."
4062 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
4064 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4065 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4066 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4067 msgid "Faster"
4068 msgstr "Швидше"
4070 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4071 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4072 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
4074 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4075 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4076 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4077 msgid "Slower"
4078 msgstr "Повільніше"
4080 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4081 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4082 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення."
4084 #: src/libvlc-module.c:1234
4085 msgid "Normal rate"
4086 msgstr "Нормальна швидкість"
4088 #: src/libvlc-module.c:1235
4089 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4090 msgstr ""
4091 "Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення."
4093 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4094 msgid "Faster (fine)"
4095 msgstr "Швидше (точно)"
4097 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4098 msgid "Slower (fine)"
4099 msgstr "Повільніше (точно)"
4101 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4102 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4103 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4105 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4106 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4107 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4108 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4109 msgid "Next"
4110 msgstr "Наступний"
4112 #: src/libvlc-module.c:1241
4113 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4114 msgstr ""
4115 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
4116 "відтворення."
4118 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4119 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4120 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4121 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4122 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4123 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4124 msgid "Previous"
4125 msgstr "Попередній"
4127 #: src/libvlc-module.c:1243
4128 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4129 msgstr ""
4130 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
4131 "відтворення."
4133 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4135 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4136 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4137 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4138 msgid "Stop"
4139 msgstr "Зупинити"
4141 #: src/libvlc-module.c:1245
4142 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4143 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
4145 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4146 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4147 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4148 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4149 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4150 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4151 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4152 msgid "Position"
4153 msgstr "Позиція"
4155 #: src/libvlc-module.c:1247
4156 msgid "Select the hotkey to display the position."
4157 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції."
4159 #: src/libvlc-module.c:1249
4160 msgid "Very short backwards jump"
4161 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
4163 #: src/libvlc-module.c:1251
4164 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4165 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
4167 #: src/libvlc-module.c:1252
4168 msgid "Short backwards jump"
4169 msgstr "Короткий стрибок назад"
4171 #: src/libvlc-module.c:1254
4172 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4173 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
4175 #: src/libvlc-module.c:1255
4176 msgid "Medium backwards jump"
4177 msgstr "Середній стрибок назад"
4179 #: src/libvlc-module.c:1257
4180 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4181 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
4183 #: src/libvlc-module.c:1258
4184 msgid "Long backwards jump"
4185 msgstr "Довгий стрибок назад"
4187 #: src/libvlc-module.c:1260
4188 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4189 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
4191 #: src/libvlc-module.c:1262
4192 msgid "Very short forward jump"
4193 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
4195 #: src/libvlc-module.c:1264
4196 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4197 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
4199 #: src/libvlc-module.c:1265
4200 msgid "Short forward jump"
4201 msgstr "Короткий стрибок вперед"
4203 #: src/libvlc-module.c:1267
4204 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4205 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
4207 #: src/libvlc-module.c:1268
4208 msgid "Medium forward jump"
4209 msgstr "Середній стрибок вперед"
4211 #: src/libvlc-module.c:1270
4212 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4213 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
4215 #: src/libvlc-module.c:1271
4216 msgid "Long forward jump"
4217 msgstr "Довгий стрибок вперед"
4219 #: src/libvlc-module.c:1273
4220 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4221 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
4223 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4224 msgid "Next frame"
4225 msgstr "Наступний кадр"
4227 #: src/libvlc-module.c:1276
4228 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4229 msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру."
4231 #: src/libvlc-module.c:1278
4232 msgid "Very short jump length"
4233 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
4235 #: src/libvlc-module.c:1279
4236 msgid "Very short jump length, in seconds."
4237 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах."
4239 #: src/libvlc-module.c:1280
4240 msgid "Short jump length"
4241 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
4243 #: src/libvlc-module.c:1281
4244 msgid "Short jump length, in seconds."
4245 msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах."
4247 #: src/libvlc-module.c:1282
4248 msgid "Medium jump length"
4249 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
4251 #: src/libvlc-module.c:1283
4252 msgid "Medium jump length, in seconds."
4253 msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах."
4255 #: src/libvlc-module.c:1284
4256 msgid "Long jump length"
4257 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4259 #: src/libvlc-module.c:1285
4260 msgid "Long jump length, in seconds."
4261 msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах."
4263 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4264 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4265 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4266 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4267 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4268 msgid "Quit"
4269 msgstr "Вийти"
4271 #: src/libvlc-module.c:1288
4272 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4273 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4275 #: src/libvlc-module.c:1289
4276 msgid "Navigate up"
4277 msgstr "Переміститися вгору"
4279 #: src/libvlc-module.c:1290
4280 #, fuzzy
4281 msgid ""
4282 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4283 "(pitch)."
4284 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вгору."
4286 #: src/libvlc-module.c:1291
4287 msgid "Navigate down"
4288 msgstr "Переміститися вниз"
4290 #: src/libvlc-module.c:1292
4291 #, fuzzy
4292 msgid ""
4293 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4294 "down (pitch)."
4295 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вниз."
4297 #: src/libvlc-module.c:1293
4298 msgid "Navigate left"
4299 msgstr "Переміститися вліво"
4301 #: src/libvlc-module.c:1294
4302 #, fuzzy
4303 msgid ""
4304 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4305 "left (yaw)."
4306 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вліво."
4308 #: src/libvlc-module.c:1295
4309 msgid "Navigate right"
4310 msgstr "Переміститися вправо"
4312 #: src/libvlc-module.c:1296
4313 #, fuzzy
4314 msgid ""
4315 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4316 "right (yaw)."
4317 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вправо."
4319 #: src/libvlc-module.c:1297
4320 msgid "Activate"
4321 msgstr "Активувати"
4323 #: src/libvlc-module.c:1298
4324 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4325 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD."
4327 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4328 msgid "Go to the DVD menu"
4329 msgstr "Перейти до меню DVD"
4331 #: src/libvlc-module.c:1300
4332 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4333 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD"
4335 #: src/libvlc-module.c:1301
4336 msgid "Select previous DVD title"
4337 msgstr "Вибрати попередню секцію DVD"
4339 #: src/libvlc-module.c:1302
4340 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4341 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD"
4343 #: src/libvlc-module.c:1303
4344 msgid "Select next DVD title"
4345 msgstr "Вибрати наступну секцію DVD"
4347 #: src/libvlc-module.c:1304
4348 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4349 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD"
4351 #: src/libvlc-module.c:1305
4352 msgid "Select prev DVD chapter"
4353 msgstr "Вибрати попередню частину DVD"
4355 #: src/libvlc-module.c:1306
4356 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4357 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD"
4359 #: src/libvlc-module.c:1307
4360 msgid "Select next DVD chapter"
4361 msgstr "Вибрати наступну частину DVD"
4363 #: src/libvlc-module.c:1308
4364 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4365 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD"
4367 #: src/libvlc-module.c:1309
4368 msgid "Volume up"
4369 msgstr "Голосніше"
4371 #: src/libvlc-module.c:1310
4372 msgid "Select the key to increase audio volume."
4373 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4375 #: src/libvlc-module.c:1311
4376 msgid "Volume down"
4377 msgstr "Тихіше"
4379 #: src/libvlc-module.c:1312
4380 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4381 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4383 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4384 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4385 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4386 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4387 msgid "Mute"
4388 msgstr "Вимкнути звук"
4390 #: src/libvlc-module.c:1314
4391 msgid "Select the key to mute audio."
4392 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4394 #: src/libvlc-module.c:1315
4395 msgid "Subtitle delay up"
4396 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4398 #: src/libvlc-module.c:1316
4399 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4400 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4402 #: src/libvlc-module.c:1317
4403 msgid "Subtitle delay down"
4404 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4406 #: src/libvlc-module.c:1318
4407 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4408 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4410 #: src/libvlc-module.c:1319
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Reset subtitles text scale"
4413 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
4415 #: src/libvlc-module.c:1320
4416 #, fuzzy
4417 msgid "Scale up subtitles text"
4418 msgstr "Увімкнути субтитри"
4420 #: src/libvlc-module.c:1321
4421 #, fuzzy
4422 msgid "Scale down subtitles text"
4423 msgstr "Увімкнути субтитри"
4425 #: src/libvlc-module.c:1322
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4428 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4430 #: src/libvlc-module.c:1323
4431 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4432 msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів"
4434 #: src/libvlc-module.c:1324
4435 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4436 msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів."
4438 #: src/libvlc-module.c:1325
4439 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4440 msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів"
4442 #: src/libvlc-module.c:1326
4443 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4444 msgstr ""
4445 "Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів."
4447 #: src/libvlc-module.c:1327
4448 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4449 msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів"
4451 #: src/libvlc-module.c:1328
4452 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4453 msgstr ""
4454 "Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів."
4456 #: src/libvlc-module.c:1329
4457 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4458 msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів"
4460 #: src/libvlc-module.c:1330
4461 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4462 msgstr ""
4463 "Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та "
4464 "субтитрів."
4466 #: src/libvlc-module.c:1331
4467 msgid "Subtitle position up"
4468 msgstr "Підняти субтитри"
4470 #: src/libvlc-module.c:1332
4471 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4472 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4474 #: src/libvlc-module.c:1333
4475 msgid "Subtitle position down"
4476 msgstr "Опустити субтитри"
4478 #: src/libvlc-module.c:1334
4479 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4480 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4482 #: src/libvlc-module.c:1335
4483 msgid "Audio delay up"
4484 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4486 #: src/libvlc-module.c:1336
4487 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4488 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4490 #: src/libvlc-module.c:1337
4491 msgid "Audio delay down"
4492 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4494 #: src/libvlc-module.c:1338
4495 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4496 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4498 #: src/libvlc-module.c:1345
4499 msgid "Play playlist bookmark 1"
4500 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1"
4502 #: src/libvlc-module.c:1346
4503 msgid "Play playlist bookmark 2"
4504 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2"
4506 #: src/libvlc-module.c:1347
4507 msgid "Play playlist bookmark 3"
4508 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3"
4510 #: src/libvlc-module.c:1348
4511 msgid "Play playlist bookmark 4"
4512 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4"
4514 #: src/libvlc-module.c:1349
4515 msgid "Play playlist bookmark 5"
4516 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5"
4518 #: src/libvlc-module.c:1350
4519 msgid "Play playlist bookmark 6"
4520 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6"
4522 #: src/libvlc-module.c:1351
4523 msgid "Play playlist bookmark 7"
4524 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7"
4526 #: src/libvlc-module.c:1352
4527 msgid "Play playlist bookmark 8"
4528 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8"
4530 #: src/libvlc-module.c:1353
4531 msgid "Play playlist bookmark 9"
4532 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9"
4534 #: src/libvlc-module.c:1354
4535 msgid "Play playlist bookmark 10"
4536 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10"
4538 #: src/libvlc-module.c:1355
4539 msgid "Select the key to play this bookmark."
4540 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4542 #: src/libvlc-module.c:1356
4543 msgid "Set playlist bookmark 1"
4544 msgstr "Задати закладку списку відтворення 1"
4546 #: src/libvlc-module.c:1357
4547 msgid "Set playlist bookmark 2"
4548 msgstr "Задати закладку списку відтворення 2"
4550 #: src/libvlc-module.c:1358
4551 msgid "Set playlist bookmark 3"
4552 msgstr "Задати закладку списку відтворення 3"
4554 #: src/libvlc-module.c:1359
4555 msgid "Set playlist bookmark 4"
4556 msgstr "Задати закладку списку відтворення 4"
4558 #: src/libvlc-module.c:1360
4559 msgid "Set playlist bookmark 5"
4560 msgstr "Задати закладку списку відтворення 5"
4562 #: src/libvlc-module.c:1361
4563 msgid "Set playlist bookmark 6"
4564 msgstr "Задати закладку списку відтворення 6"
4566 #: src/libvlc-module.c:1362
4567 msgid "Set playlist bookmark 7"
4568 msgstr "Задати закладку списку відтворення 7"
4570 #: src/libvlc-module.c:1363
4571 msgid "Set playlist bookmark 8"
4572 msgstr "Задати закладку списку відтворення 8"
4574 #: src/libvlc-module.c:1364
4575 msgid "Set playlist bookmark 9"
4576 msgstr "Задати закладку списку відтворення 9"
4578 #: src/libvlc-module.c:1365
4579 msgid "Set playlist bookmark 10"
4580 msgstr "Задати закладку списку відтворення 10"
4582 #: src/libvlc-module.c:1366
4583 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4584 msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення."
4586 #: src/libvlc-module.c:1367
4587 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4588 msgid "Clear the playlist"
4589 msgstr "Очистити список відтворення"
4591 #: src/libvlc-module.c:1368
4592 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4593 msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення."
4595 #: src/libvlc-module.c:1370
4596 msgid "Playlist bookmark 1"
4597 msgstr "Закладка списку відтворення 1"
4599 #: src/libvlc-module.c:1371
4600 msgid "Playlist bookmark 2"
4601 msgstr "Закладка списку відтворення 2"
4603 #: src/libvlc-module.c:1372
4604 msgid "Playlist bookmark 3"
4605 msgstr "Закладка списку відтворення 3"
4607 #: src/libvlc-module.c:1373
4608 msgid "Playlist bookmark 4"
4609 msgstr "Закладка списку відтворення 4"
4611 #: src/libvlc-module.c:1374
4612 msgid "Playlist bookmark 5"
4613 msgstr "Закладка списку відтворення 5"
4615 #: src/libvlc-module.c:1375
4616 msgid "Playlist bookmark 6"
4617 msgstr "Закладка списку відтворення 6"
4619 #: src/libvlc-module.c:1376
4620 msgid "Playlist bookmark 7"
4621 msgstr "Закладка списку відтворення 7"
4623 #: src/libvlc-module.c:1377
4624 msgid "Playlist bookmark 8"
4625 msgstr "Закладка списку відтворення 8"
4627 #: src/libvlc-module.c:1378
4628 msgid "Playlist bookmark 9"
4629 msgstr "Закладка списку відтворення 9"
4631 #: src/libvlc-module.c:1379
4632 msgid "Playlist bookmark 10"
4633 msgstr "Закладка списку відтворення 10"
4635 #: src/libvlc-module.c:1381
4636 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4637 msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення."
4639 #: src/libvlc-module.c:1383
4640 msgid "Cycle audio track"
4641 msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку"
4643 #: src/libvlc-module.c:1384
4644 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4645 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)."
4647 #: src/libvlc-module.c:1385
4648 #, fuzzy
4649 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4650 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4652 #: src/libvlc-module.c:1386
4653 #, fuzzy
4654 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4655 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4657 #: src/libvlc-module.c:1387
4658 msgid "Cycle subtitle track"
4659 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4661 #: src/libvlc-module.c:1388
4662 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4663 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4665 #: src/libvlc-module.c:1389
4666 msgid "Toggle subtitles"
4667 msgstr "Перемкнути субтитри"
4669 #: src/libvlc-module.c:1390
4670 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4671 msgstr "Перемикає видимість доріжки субтитрів."
4673 #: src/libvlc-module.c:1391
4674 msgid "Cycle next program Service ID"
4675 msgstr "Зациклити наступну програму"
4677 #: src/libvlc-module.c:1392
4678 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4679 msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі"
4681 #: src/libvlc-module.c:1393
4682 msgid "Cycle previous program Service ID"
4683 msgstr "Зациклити попередню програму"
4685 #: src/libvlc-module.c:1394
4686 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4687 msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі"
4689 #: src/libvlc-module.c:1395
4690 msgid "Cycle source aspect ratio"
4691 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела"
4693 #: src/libvlc-module.c:1396
4694 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4695 msgstr ""
4696 "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного "
4697 "списку."
4699 #: src/libvlc-module.c:1397
4700 msgid "Cycle video crop"
4701 msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео"
4703 #: src/libvlc-module.c:1398
4704 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4705 msgstr ""
4706 "Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів."
4708 #: src/libvlc-module.c:1399
4709 msgid "Toggle autoscaling"
4710 msgstr "Перемкнути автомасштабування"
4712 #: src/libvlc-module.c:1400
4713 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4714 msgstr "Активує або деактивує автомасштабування."
4716 #: src/libvlc-module.c:1401
4717 msgid "Increase scale factor"
4718 msgstr "Збільшити множник масштабу"
4720 #: src/libvlc-module.c:1403
4721 msgid "Decrease scale factor"
4722 msgstr "Зменшити множник масштабу"
4724 #: src/libvlc-module.c:1405
4725 msgid "Toggle deinterlacing"
4726 msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг"
4728 #: src/libvlc-module.c:1406
4729 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4730 msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."
4732 #: src/libvlc-module.c:1407
4733 msgid "Cycle deinterlace modes"
4734 msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості"
4736 #: src/libvlc-module.c:1408
4737 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4738 msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
4740 #: src/libvlc-module.c:1409
4741 msgid "Show controller in fullscreen"
4742 msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі"
4744 #: src/libvlc-module.c:1410
4745 msgid "Boss key"
4746 msgstr "Рятівна клавіша"
4748 #: src/libvlc-module.c:1411
4749 msgid "Hide the interface and pause playback."
4750 msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення."
4752 #: src/libvlc-module.c:1412
4753 msgid "Context menu"
4754 msgstr "Контекстне меню"
4756 #: src/libvlc-module.c:1413
4757 msgid "Show the contextual popup menu."
4758 msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню."
4760 #: src/libvlc-module.c:1414
4761 msgid "Take video snapshot"
4762 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4764 #: src/libvlc-module.c:1415
4765 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4766 msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск."
4768 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4769 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4770 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4771 #: modules/stream_out/record.c:60
4772 msgid "Record"
4773 msgstr "Записування"
4775 #: src/libvlc-module.c:1418
4776 msgid "Record access filter start/stop."
4777 msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
4779 #: src/libvlc-module.c:1420
4780 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4781 msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
4783 #: src/libvlc-module.c:1421
4784 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4785 msgstr ""
4786 "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
4788 #: src/libvlc-module.c:1424
4789 msgid "Toggle random playlist playback"
4790 msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
4792 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4793 msgid "Un-Zoom"
4794 msgstr "Зменшити масштаб"
4796 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4797 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4798 msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео"
4800 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4801 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4802 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео"
4804 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4805 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4806 msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео"
4808 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4809 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4810 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео"
4812 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4813 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4814 msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео"
4816 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4817 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4818 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео"
4820 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4821 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4822 msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео"
4824 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4825 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4826 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео"
4828 #: src/libvlc-module.c:1453
4829 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4830 msgstr ""
4832 #: src/libvlc-module.c:1454
4833 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4834 msgstr ""
4836 #: src/libvlc-module.c:1455
4837 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4838 msgstr ""
4840 #: src/libvlc-module.c:1456
4841 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4842 msgstr ""
4844 #: src/libvlc-module.c:1458
4845 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4846 msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі"
4848 #: src/libvlc-module.c:1460
4849 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4850 msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі."
4852 #: src/libvlc-module.c:1462
4853 msgid "Cycle through audio devices"
4854 msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої"
4856 #: src/libvlc-module.c:1463
4857 msgid "Cycle through available audio devices"
4858 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої"
4860 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4861 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4862 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4863 msgid "Snapshot"
4864 msgstr "Стоп-кадр"
4866 #: src/libvlc-module.c:1609
4867 msgid "Window properties"
4868 msgstr "Властивості вікна"
4870 #: src/libvlc-module.c:1669
4871 msgid "Subpictures"
4872 msgstr "Шари"
4874 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4875 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4876 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4877 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4878 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4879 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4880 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4881 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4882 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4883 msgid "Subtitles"
4884 msgstr "Субтитри"
4886 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4887 msgid "Overlays"
4888 msgstr "Оверлеї"
4890 #: src/libvlc-module.c:1707
4891 msgid "Track settings"
4892 msgstr "Налаштування доріжки"
4894 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4895 msgid "Playback control"
4896 msgstr "Керування відтворенням"
4898 #: src/libvlc-module.c:1776
4899 msgid "Default devices"
4900 msgstr "Стандартні пристрої"
4902 #: src/libvlc-module.c:1783
4903 msgid "Network settings"
4904 msgstr "Налаштування мережі"
4906 #: src/libvlc-module.c:1809
4907 msgid "Socks proxy"
4908 msgstr "Проксі-сервер SOCKS"
4910 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4911 msgid "Metadata"
4912 msgstr "Метадані"
4914 #: src/libvlc-module.c:1919
4915 msgid "Decoders"
4916 msgstr "Декодери"
4918 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4920 msgid "Input"
4921 msgstr "Введення"
4923 #: src/libvlc-module.c:1962
4924 msgid "VLM"
4925 msgstr "VLM"
4927 #: src/libvlc-module.c:2008
4928 msgid "Special modules"
4929 msgstr "Спеціальні модулі"
4931 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4932 msgid "Plugins"
4933 msgstr "Модулі"
4935 #: src/libvlc-module.c:2025
4936 msgid "Performance options"
4937 msgstr "Опції швидкодії"
4939 #: src/libvlc-module.c:2044
4940 msgid "Clock source"
4941 msgstr "Тактовий генератор"
4943 #: src/libvlc-module.c:2162
4944 msgid "Hot keys"
4945 msgstr "Гарячі клавіші"
4947 #: src/libvlc-module.c:2652
4948 msgid "Jump sizes"
4949 msgstr "Розміри переходів"
4951 #: src/libvlc-module.c:2737
4952 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4953 msgstr ""
4954 "друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)"
4956 #: src/libvlc-module.c:2740
4957 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4958 msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів"
4960 #: src/libvlc-module.c:2742
4961 msgid ""
4962 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4963 "--help-verbose)"
4964 msgstr ""
4965 "друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --"
4966 "advanced і --help-verbose)"
4968 #: src/libvlc-module.c:2745
4969 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4970 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4972 #: src/libvlc-module.c:2747
4973 msgid "print a list of available modules"
4974 msgstr "надрукувати список доступних модулів"
4976 #: src/libvlc-module.c:2749
4977 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4978 msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією"
4980 #: src/libvlc-module.c:2751
4981 msgid ""
4982 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4983 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4984 msgstr ""
4985 "надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і "
4986 "--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс „=“ перед назвою "
4987 "модуля."
4989 #: src/libvlc-module.c:2755
4990 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4991 msgstr ""
4992 "опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл"
4994 #: src/libvlc-module.c:2757
4995 msgid "reset the current config to the default values"
4996 msgstr "змінити поточну конфігурацію на стандартні значення"
4998 #: src/libvlc-module.c:2759
4999 msgid "use alternate config file"
5000 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
5002 #: src/libvlc-module.c:2761
5003 msgid "resets the current plugins cache"
5004 msgstr "очистити поточний кеш модулів"
5006 #: src/libvlc-module.c:2763
5007 msgid "print version information"
5008 msgstr "надрукувати інформацію про версію"
5010 #: src/libvlc-module.c:2803
5011 msgid "core program"
5012 msgstr "основна програма"
5014 #: src/misc/actions.c:52
5015 msgid "Backspace"
5016 msgstr "Backspace"
5018 #: src/misc/actions.c:53
5019 msgid "Brightness Down"
5020 msgstr "Яскравість вниз"
5022 #: src/misc/actions.c:54
5023 msgid "Brightness Up"
5024 msgstr "Яскравість вгору"
5026 #: src/misc/actions.c:55
5027 msgid "Browser Back"
5028 msgstr "Браузер Назад"
5030 #: src/misc/actions.c:56
5031 msgid "Browser Favorites"
5032 msgstr "Браузер Обране"
5034 #: src/misc/actions.c:57
5035 msgid "Browser Forward"
5036 msgstr "Браузер вперед"
5038 #: src/misc/actions.c:58
5039 msgid "Browser Home"
5040 msgstr "Браузер Головна"
5042 #: src/misc/actions.c:59
5043 msgid "Browser Refresh"
5044 msgstr "Браузер оновити"
5046 #: src/misc/actions.c:60
5047 msgid "Browser Search"
5048 msgstr "Браузер Пошук"
5050 #: src/misc/actions.c:61
5051 msgid "Browser Stop"
5052 msgstr "Браузер Зупинка"
5054 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5055 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5056 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5057 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5058 msgid "Delete"
5059 msgstr "Видалити"
5061 #: src/misc/actions.c:63
5062 msgid "Down"
5063 msgstr "Вниз"
5065 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5066 msgid "End"
5067 msgstr "Кінець"
5069 #: src/misc/actions.c:65
5070 msgid "Enter"
5071 msgstr "Enter"
5073 #: src/misc/actions.c:66
5074 msgid "Esc"
5075 msgstr "Esc"
5077 #: src/misc/actions.c:67
5078 msgid "F1"
5079 msgstr "F1"
5081 #: src/misc/actions.c:68
5082 msgid "F10"
5083 msgstr "F10"
5085 #: src/misc/actions.c:69
5086 msgid "F11"
5087 msgstr "F11"
5089 #: src/misc/actions.c:70
5090 msgid "F12"
5091 msgstr "F12"
5093 #: src/misc/actions.c:71
5094 msgid "F2"
5095 msgstr "F2"
5097 #: src/misc/actions.c:72
5098 msgid "F3"
5099 msgstr "F3"
5101 #: src/misc/actions.c:73
5102 msgid "F4"
5103 msgstr "F4"
5105 #: src/misc/actions.c:74
5106 msgid "F5"
5107 msgstr "F5"
5109 #: src/misc/actions.c:75
5110 msgid "F6"
5111 msgstr "F6"
5113 #: src/misc/actions.c:76
5114 msgid "F7"
5115 msgstr "F7"
5117 #: src/misc/actions.c:77
5118 msgid "F8"
5119 msgstr "F8"
5121 #: src/misc/actions.c:78
5122 msgid "F9"
5123 msgstr "F9"
5125 #: src/misc/actions.c:79
5126 msgid "Home"
5127 msgstr "Home"
5129 #: src/misc/actions.c:80
5130 msgid "Insert"
5131 msgstr "Вставити"
5133 #: src/misc/actions.c:82
5134 msgid "Media Angle"
5135 msgstr "Медіа: Кут"
5137 #: src/misc/actions.c:83
5138 msgid "Media Audio Track"
5139 msgstr "Звукова доріжка"
5141 #: src/misc/actions.c:84
5142 msgid "Media Forward"
5143 msgstr "Медіа Вперед"
5145 #: src/misc/actions.c:85
5146 msgid "Media Menu"
5147 msgstr "Медіа Меню"
5149 #: src/misc/actions.c:86
5150 msgid "Media Next Frame"
5151 msgstr "Медіа: Наступний кадр"
5153 #: src/misc/actions.c:87
5154 msgid "Media Next Track"
5155 msgstr "Наступна доріжка"
5157 #: src/misc/actions.c:88
5158 msgid "Media Play Pause"
5159 msgstr "Пауза відтворення"
5161 #: src/misc/actions.c:89
5162 msgid "Media Prev Frame"
5163 msgstr "Медіа: Попередній кадр"
5165 #: src/misc/actions.c:90
5166 msgid "Media Prev Track"
5167 msgstr "Медіа: Попередня доріжка"
5169 #: src/misc/actions.c:91
5170 msgid "Media Record"
5171 msgstr "Медіа: Запис"
5173 #: src/misc/actions.c:92
5174 msgid "Media Repeat"
5175 msgstr "Повторювати"
5177 #: src/misc/actions.c:93
5178 msgid "Media Rewind"
5179 msgstr "Медіа Перемотування"
5181 #: src/misc/actions.c:94
5182 msgid "Media Select"
5183 msgstr "Медіа: Вибір"
5185 #: src/misc/actions.c:95
5186 msgid "Media Shuffle"
5187 msgstr "Медіа: Перемішування"
5189 #: src/misc/actions.c:96
5190 msgid "Media Stop"
5191 msgstr "Медіа Зупинка"
5193 #: src/misc/actions.c:97
5194 msgid "Media Subtitle"
5195 msgstr "Медіа: Субтитр"
5197 #: src/misc/actions.c:98
5198 msgid "Media Time"
5199 msgstr "Медіа: Час"
5201 #: src/misc/actions.c:99
5202 msgid "Media View"
5203 msgstr "Медіа: Перегляд"
5205 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5206 msgid "Menu"
5207 msgstr "Меню"
5209 #: src/misc/actions.c:101
5210 msgid "Mouse Wheel Down"
5211 msgstr "Коліщатко миші вниз"
5213 #: src/misc/actions.c:102
5214 msgid "Mouse Wheel Left"
5215 msgstr "Коліщатко миші вліво"
5217 #: src/misc/actions.c:103
5218 msgid "Mouse Wheel Right"
5219 msgstr "Коліщатко миші вправо"
5221 #: src/misc/actions.c:104
5222 msgid "Mouse Wheel Up"
5223 msgstr "Коліщатко миші вгору"
5225 #: src/misc/actions.c:105
5226 msgid "Page Down"
5227 msgstr "Попередня сторінка"
5229 #: src/misc/actions.c:106
5230 msgid "Page Up"
5231 msgstr "Наступна сторінка"
5233 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5234 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5235 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5236 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5237 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5238 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5239 msgid "Pause"
5240 msgstr "Призупинити"
5242 #: src/misc/actions.c:108
5243 msgid "Print"
5244 msgstr "Друк"
5246 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5247 msgid "Space"
5248 msgstr "Космос"
5250 #: src/misc/actions.c:111
5251 msgid "Tab"
5252 msgstr "Tab"
5254 #: src/misc/actions.c:113
5255 msgid "Up"
5256 msgstr "Вгору"
5258 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5259 msgid "Volume Down"
5260 msgstr "Тихіше"
5262 #: src/misc/actions.c:115
5263 msgid "Volume Mute"
5264 msgstr "Вимкнути звук"
5266 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5267 msgid "Volume Up"
5268 msgstr "Голосніше"
5270 #: src/misc/actions.c:117
5271 msgid "Zoom In"
5272 msgstr "Збільшити"
5274 #: src/misc/actions.c:118
5275 msgid "Zoom Out"
5276 msgstr "Зменшити"
5278 #: src/misc/actions.c:246
5279 msgid "Ctrl+"
5280 msgstr "Ctrl+"
5282 #: src/misc/actions.c:247
5283 msgid "Alt+"
5284 msgstr "Alt+"
5286 #: src/misc/actions.c:248
5287 msgid "Shift+"
5288 msgstr "Shift+"
5290 #: src/misc/actions.c:249
5291 msgid "Meta+"
5292 msgstr "Мета+"
5294 #: src/misc/actions.c:250
5295 msgid "Command+"
5296 msgstr "Команда+"
5298 #: src/misc/update.c:482
5299 #, c-format
5300 msgid "%.1f GiB"
5301 msgstr "%.1f ГіБ"
5303 #: src/misc/update.c:484
5304 #, c-format
5305 msgid "%.1f MiB"
5306 msgstr "%.1f МіБ"
5308 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5309 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5310 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5311 #, c-format
5312 msgid "%.1f KiB"
5313 msgstr "%.1f КіБ"
5315 #: src/misc/update.c:488
5316 #, c-format
5317 msgid "%<PRIu64> B"
5318 msgstr ""
5320 #: src/misc/update.c:580
5321 msgid "Saving file failed"
5322 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
5324 #: src/misc/update.c:581
5325 #, c-format
5326 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5327 msgstr "Не вдалося відкрити „%s“ для записування"
5329 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5330 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5331 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5332 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5333 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5334 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5335 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5336 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5337 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5338 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5340 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5341 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5342 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5343 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5344 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5345 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5346 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5348 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5350 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5351 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5352 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5353 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5354 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5355 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5356 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5357 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5358 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5359 msgid "Cancel"
5360 msgstr "Скасувати"
5362 #: src/misc/update.c:598
5363 #, c-format
5364 msgid ""
5365 "%s\n"
5366 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5367 msgstr ""
5368 "%s\n"
5369 "Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%"
5371 #: src/misc/update.c:649
5372 msgid "File could not be verified"
5373 msgstr "Не вдалося перевірити файл"
5375 #: src/misc/update.c:650
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5379 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5380 msgstr ""
5381 "Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
5382 "„%s“, тому його видалено."
5384 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5385 msgid "Invalid signature"
5386 msgstr "Некоректна сигнатура"
5388 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5389 #, c-format
5390 msgid ""
5391 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5392 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5393 msgstr ""
5394 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу „%s“ некоректна й не може "
5395 "використовуватися для безпечної перевірки, тому файл вилучено."
5397 #: src/misc/update.c:686
5398 msgid "File not verifiable"
5399 msgstr "Файл не можна перевірити"
5401 #: src/misc/update.c:687
5402 #, c-format
5403 msgid ""
5404 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5405 "was deleted."
5406 msgstr ""
5407 "Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл „%s“, тому його вилучено."
5409 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5410 msgid "File corrupted"
5411 msgstr "Файл пошкоджено"
5413 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5414 #, c-format
5415 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5416 msgstr "Завантажений файл „%s“ пошкоджено, тому його вилучено."
5418 #: src/misc/update.c:723
5419 #, fuzzy
5420 msgid ""
5421 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5422 "install it now?"
5423 msgstr ""
5424 "Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й встановити її зараз?"
5426 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5427 msgid "Install"
5428 msgstr "Встановити"
5430 #: src/misc/update.c:727
5431 msgid "Update VLC media player"
5432 msgstr "Оновити медіапрогравач VLC"
5434 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5435 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5436 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5437 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5438 msgid "Media Library"
5439 msgstr "Медіатека"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:40
5442 msgid "Afar"
5443 msgstr "Афарська"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:41
5446 msgid "Abkhazian"
5447 msgstr "Абхазька"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:42
5450 msgid "Afrikaans"
5451 msgstr "Африкаанс"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:43
5454 msgid "Albanian"
5455 msgstr "Албанська"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:44
5458 msgid "Amharic"
5459 msgstr "Амхарська"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:45
5462 msgid "Arabic"
5463 msgstr "Арабська"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:46
5466 msgid "Armenian"
5467 msgstr "Вірменська"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:47
5470 msgid "Assamese"
5471 msgstr "Ассамська"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:48
5474 msgid "Avestan"
5475 msgstr "Авестійська"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:49
5478 msgid "Aymara"
5479 msgstr "Аймара"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:50
5482 msgid "Azerbaijani"
5483 msgstr "Азербайджанська"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:51
5486 msgid "Bashkir"
5487 msgstr "Башкирська"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:52
5490 msgid "Basque"
5491 msgstr "Баскська"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:53
5494 msgid "Belarusian"
5495 msgstr "Білоруська"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:54
5498 msgid "Bengali"
5499 msgstr "Бенгальська"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:55
5502 msgid "Bihari"
5503 msgstr "Біхарська"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:56
5506 msgid "Bislama"
5507 msgstr "Бісламська"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:57
5510 msgid "Bosnian"
5511 msgstr "Боснійська"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:58
5514 msgid "Breton"
5515 msgstr "Бретонська"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:59
5518 msgid "Bulgarian"
5519 msgstr "Болгарська"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:60
5522 msgid "Burmese"
5523 msgstr "Бірманська"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:61
5526 msgid "Catalan"
5527 msgstr "Каталонська"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:62
5530 msgid "Chamorro"
5531 msgstr "Чаморійська"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:63
5534 msgid "Chechen"
5535 msgstr "Чеченська"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:64
5538 msgid "Chinese"
5539 msgstr "Китайська"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:65
5542 msgid "Church Slavic"
5543 msgstr "Церковнослов’янська"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:66
5546 msgid "Chuvash"
5547 msgstr "Чуваська"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:67
5550 msgid "Cornish"
5551 msgstr "Корнійська"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:68
5554 msgid "Corsican"
5555 msgstr "Корсиканська"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:69
5558 msgid "Czech"
5559 msgstr "Чеська"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:70
5562 msgid "Danish"
5563 msgstr "Данська"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:71
5566 msgid "Dutch"
5567 msgstr "Голландська"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:72
5570 msgid "Dzongkha"
5571 msgstr "Джонгська"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:73
5574 msgid "English"
5575 msgstr "Англійська"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:74
5578 msgid "Esperanto"
5579 msgstr "Есперанто"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:75
5582 msgid "Estonian"
5583 msgstr "Естонська"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:76
5586 msgid "Faroese"
5587 msgstr "Фарерська"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:77
5590 msgid "Fijian"
5591 msgstr "Фіджійська"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:78
5594 msgid "Finnish"
5595 msgstr "Фінська"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:79
5598 msgid "French"
5599 msgstr "Французька"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:80
5602 msgid "Frisian"
5603 msgstr "Фризька"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:81
5606 msgid "Georgian"
5607 msgstr "Грузинська"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:82
5610 msgid "German"
5611 msgstr "Німецька"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:83
5614 msgid "Gaelic (Scots)"
5615 msgstr "Гельська (шотландська)"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:84
5618 msgid "Irish"
5619 msgstr "Ірландська"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:85
5622 msgid "Gallegan"
5623 msgstr "Галісійська"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:86
5626 msgid "Manx"
5627 msgstr "Менська"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:87
5630 msgid "Greek, Modern"
5631 msgstr "Новогрецька"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:88
5634 msgid "Guarani"
5635 msgstr "Гуарані"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:89
5638 msgid "Gujarati"
5639 msgstr "Гуджараті"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:90
5642 msgid "Hebrew"
5643 msgstr "Давньоєврейська"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:91
5646 msgid "Herero"
5647 msgstr "Гереро"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:92
5650 msgid "Hindi"
5651 msgstr "Хінді"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:93
5654 msgid "Hiri Motu"
5655 msgstr "Хірі-моту"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:94
5658 msgid "Hungarian"
5659 msgstr "Угорська"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:95
5662 msgid "Icelandic"
5663 msgstr "Ісландська"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:96
5666 msgid "Inuktitut"
5667 msgstr "Інуктитут"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:97
5670 msgid "Interlingue"
5671 msgstr "Окциденталь"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:98
5674 msgid "Interlingua"
5675 msgstr "Інтерлінгва"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:99
5678 msgid "Indonesian"
5679 msgstr "Індонезійська"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:100
5682 msgid "Inupiaq"
5683 msgstr "Інуп’як"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:101
5686 msgid "Italian"
5687 msgstr "Італійська"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:102
5690 msgid "Javanese"
5691 msgstr "Яванська"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:103
5694 msgid "Japanese"
5695 msgstr "Японська"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:104
5698 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5699 msgstr "Ґренландська, Kalaallisut"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:105
5702 msgid "Kannada"
5703 msgstr "Каннада"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:106
5706 msgid "Kashmiri"
5707 msgstr "Кашмірська"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:107
5710 msgid "Kazakh"
5711 msgstr "Казахська"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:108
5714 msgid "Khmer"
5715 msgstr "Кхмерська"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:109
5718 msgid "Kikuyu"
5719 msgstr "Кікуйю"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:110
5722 msgid "Kinyarwanda"
5723 msgstr "Кіньяруанда"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:111
5726 msgid "Kirghiz"
5727 msgstr "Киргизька"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:112
5730 msgid "Komi"
5731 msgstr "Комі"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:113
5734 msgid "Korean"
5735 msgstr "Корейська"
5737 #: src/text/iso-639_def.h:114
5738 msgid "Kuanyama"
5739 msgstr "Кунама"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:115
5742 msgid "Kurdish"
5743 msgstr "Курдська"
5745 #: src/text/iso-639_def.h:116
5746 msgid "Lao"
5747 msgstr "Лаоська"
5749 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5750 msgid "Latin"
5751 msgstr "Латинська"
5753 #: src/text/iso-639_def.h:118
5754 msgid "Latvian"
5755 msgstr "Латвійська"
5757 #: src/text/iso-639_def.h:119
5758 msgid "Lingala"
5759 msgstr "Лінгала"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:120
5762 msgid "Lithuanian"
5763 msgstr "Литовська"
5765 #: src/text/iso-639_def.h:121
5766 msgid "Letzeburgesch"
5767 msgstr "Люксембурзька"
5769 #: src/text/iso-639_def.h:122
5770 msgid "Macedonian"
5771 msgstr "Македонська"
5773 #: src/text/iso-639_def.h:123
5774 msgid "Marshall"
5775 msgstr "Маршальська"
5777 #: src/text/iso-639_def.h:124
5778 msgid "Malayalam"
5779 msgstr "Малаялам"
5781 #: src/text/iso-639_def.h:125
5782 msgid "Maori"
5783 msgstr "Маорі"
5785 #: src/text/iso-639_def.h:126
5786 msgid "Marathi"
5787 msgstr "Маратхі"
5789 #: src/text/iso-639_def.h:127
5790 msgid "Malay"
5791 msgstr "Малайська"
5793 #: src/text/iso-639_def.h:128
5794 msgid "Malagasy"
5795 msgstr "Малагасійська"
5797 #: src/text/iso-639_def.h:129
5798 msgid "Maltese"
5799 msgstr "Мальтійська"
5801 #: src/text/iso-639_def.h:130
5802 msgid "Moldavian"
5803 msgstr "Молдовська"
5805 #: src/text/iso-639_def.h:131
5806 msgid "Mongolian"
5807 msgstr "Монгольська"
5809 #: src/text/iso-639_def.h:132
5810 msgid "Nauru"
5811 msgstr "Науру"
5813 #: src/text/iso-639_def.h:133
5814 msgid "Navajo"
5815 msgstr "Навахо"
5817 #: src/text/iso-639_def.h:134
5818 msgid "Ndebele, South"
5819 msgstr "Ндебеле, південь"
5821 #: src/text/iso-639_def.h:135
5822 msgid "Ndebele, North"
5823 msgstr "Ндебеле, північ"
5825 #: src/text/iso-639_def.h:136
5826 msgid "Ndonga"
5827 msgstr "Ндонга"
5829 #: src/text/iso-639_def.h:137
5830 msgid "Nepali"
5831 msgstr "Непальська"
5833 #: src/text/iso-639_def.h:138
5834 msgid "Norwegian"
5835 msgstr "Норвезька"
5837 #: src/text/iso-639_def.h:139
5838 msgid "Norwegian Nynorsk"
5839 msgstr "Норвезька (нюношк)"
5841 #: src/text/iso-639_def.h:140
5842 msgid "Norwegian Bokmaal"
5843 msgstr "Норвезька (букмол)"
5845 #: src/text/iso-639_def.h:141
5846 msgid "Chichewa; Nyanja"
5847 msgstr "Чічева; Ньянджа"
5849 #: src/text/iso-639_def.h:142
5850 msgid "Occitan; Provençal"
5851 msgstr "Окситанська; Провансальська"
5853 #: src/text/iso-639_def.h:143
5854 msgid "Oriya"
5855 msgstr "Орія"
5857 #: src/text/iso-639_def.h:144
5858 msgid "Oromo"
5859 msgstr "Оромо"
5861 #: src/text/iso-639_def.h:146
5862 msgid "Ossetian; Ossetic"
5863 msgstr "Осетинська"
5865 #: src/text/iso-639_def.h:147
5866 msgid "Panjabi"
5867 msgstr "Пенджабська"
5869 #: src/text/iso-639_def.h:148
5870 msgid "Persian"
5871 msgstr "Перська"
5873 #: src/text/iso-639_def.h:149
5874 msgid "Pali"
5875 msgstr "Палі"
5877 #: src/text/iso-639_def.h:150
5878 msgid "Polish"
5879 msgstr "Польська"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:151
5882 msgid "Portuguese"
5883 msgstr "Португальська"
5885 #: src/text/iso-639_def.h:152
5886 msgid "Pushto"
5887 msgstr "Пуштунська"
5889 #: src/text/iso-639_def.h:153
5890 msgid "Quechua"
5891 msgstr "Кечуа"
5893 #: src/text/iso-639_def.h:154
5894 msgid "Original audio"
5895 msgstr "Оригінальний звук"
5897 #: src/text/iso-639_def.h:155
5898 msgid "Raeto-Romance"
5899 msgstr "Рето-романська"
5901 #: src/text/iso-639_def.h:156
5902 msgid "Romanian"
5903 msgstr "Румунська"
5905 #: src/text/iso-639_def.h:157
5906 msgid "Rundi"
5907 msgstr "Рунді"
5909 #: src/text/iso-639_def.h:158
5910 msgid "Russian"
5911 msgstr "Російська"
5913 #: src/text/iso-639_def.h:159
5914 msgid "Sango"
5915 msgstr "Санго"
5917 #: src/text/iso-639_def.h:160
5918 msgid "Sanskrit"
5919 msgstr "Санскрит"
5921 #: src/text/iso-639_def.h:161
5922 msgid "Serbian"
5923 msgstr "Сербська"
5925 #: src/text/iso-639_def.h:162
5926 msgid "Croatian"
5927 msgstr "Хорватська"
5929 #: src/text/iso-639_def.h:163
5930 msgid "Sinhalese"
5931 msgstr "Сингальська"
5933 #: src/text/iso-639_def.h:164
5934 msgid "Slovak"
5935 msgstr "Словацька"
5937 #: src/text/iso-639_def.h:165
5938 msgid "Slovenian"
5939 msgstr "Словенська"
5941 #: src/text/iso-639_def.h:166
5942 msgid "Northern Sami"
5943 msgstr "Північна саамі"
5945 #: src/text/iso-639_def.h:167
5946 msgid "Samoan"
5947 msgstr "Самоанська"
5949 #: src/text/iso-639_def.h:168
5950 msgid "Shona"
5951 msgstr "Шона"
5953 #: src/text/iso-639_def.h:169
5954 msgid "Sindhi"
5955 msgstr "Сіндхі"
5957 #: src/text/iso-639_def.h:170
5958 msgid "Somali"
5959 msgstr "Сомалійська"
5961 #: src/text/iso-639_def.h:171
5962 msgid "Sotho, Southern"
5963 msgstr "Сото, південь"
5965 #: src/text/iso-639_def.h:172
5966 msgid "Spanish"
5967 msgstr "Іспанська"
5969 #: src/text/iso-639_def.h:173
5970 msgid "Sardinian"
5971 msgstr "Сардинська"
5973 #: src/text/iso-639_def.h:174
5974 msgid "Swati"
5975 msgstr "Сваті"
5977 #: src/text/iso-639_def.h:175
5978 msgid "Sundanese"
5979 msgstr "Сунданська"
5981 #: src/text/iso-639_def.h:176
5982 msgid "Swahili"
5983 msgstr "Суахілі"
5985 #: src/text/iso-639_def.h:177
5986 msgid "Swedish"
5987 msgstr "Шведська"
5989 #: src/text/iso-639_def.h:178
5990 msgid "Tahitian"
5991 msgstr "Таїтянська"
5993 #: src/text/iso-639_def.h:179
5994 msgid "Tamil"
5995 msgstr "Тамільська"
5997 #: src/text/iso-639_def.h:180
5998 msgid "Tatar"
5999 msgstr "Татарська"
6001 #: src/text/iso-639_def.h:181
6002 msgid "Telugu"
6003 msgstr "Телугу"
6005 #: src/text/iso-639_def.h:182
6006 msgid "Tajik"
6007 msgstr "Таджицька"
6009 #: src/text/iso-639_def.h:183
6010 msgid "Tagalog"
6011 msgstr "Тагальська"
6013 #: src/text/iso-639_def.h:184
6014 msgid "Thai"
6015 msgstr "Тайська"
6017 #: src/text/iso-639_def.h:185
6018 msgid "Tibetan"
6019 msgstr "Тибетська"
6021 #: src/text/iso-639_def.h:186
6022 msgid "Tigrinya"
6023 msgstr "Тигринья"
6025 #: src/text/iso-639_def.h:187
6026 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6027 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
6029 #: src/text/iso-639_def.h:188
6030 msgid "Tswana"
6031 msgstr "Тсвана"
6033 #: src/text/iso-639_def.h:189
6034 msgid "Tsonga"
6035 msgstr "Тсонга"
6037 #: src/text/iso-639_def.h:190
6038 msgid "Turkish"
6039 msgstr "Турецька"
6041 #: src/text/iso-639_def.h:191
6042 msgid "Turkmen"
6043 msgstr "Туркменська"
6045 #: src/text/iso-639_def.h:192
6046 msgid "Twi"
6047 msgstr "Тві"
6049 #: src/text/iso-639_def.h:193
6050 msgid "Uighur"
6051 msgstr "Уйгурська"
6053 #: src/text/iso-639_def.h:194
6054 msgid "Ukrainian"
6055 msgstr "Українська"
6057 #: src/text/iso-639_def.h:195
6058 msgid "Urdu"
6059 msgstr "Урду"
6061 #: src/text/iso-639_def.h:196
6062 msgid "Uzbek"
6063 msgstr "Узбецька"
6065 #: src/text/iso-639_def.h:197
6066 msgid "Vietnamese"
6067 msgstr "В’єтнамська"
6069 #: src/text/iso-639_def.h:198
6070 msgid "Volapuk"
6071 msgstr "Волапюк"
6073 #: src/text/iso-639_def.h:199
6074 msgid "Welsh"
6075 msgstr "Уельська"
6077 #: src/text/iso-639_def.h:200
6078 msgid "Wolof"
6079 msgstr "Волоф"
6081 #: src/text/iso-639_def.h:201
6082 msgid "Xhosa"
6083 msgstr "Кхоса"
6085 #: src/text/iso-639_def.h:202
6086 msgid "Yiddish"
6087 msgstr "Ідиш"
6089 #: src/text/iso-639_def.h:203
6090 msgid "Yoruba"
6091 msgstr "Йоруба"
6093 #: src/text/iso-639_def.h:204
6094 msgid "Zhuang"
6095 msgstr "Чжуан"
6097 #: src/text/iso-639_def.h:205
6098 msgid "Zulu"
6099 msgstr "Зулуська"
6101 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6102 msgid "Autoscale video"
6103 msgstr "Автоматичне масштабування відео"
6105 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6106 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6107 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6108 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6109 msgid "Crop"
6110 msgstr "Обрізати"
6112 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6113 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6114 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6116 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6117 msgid "Aspect ratio"
6118 msgstr "Співвідношення сторін"
6120 #: modules/access/alsa.c:36
6121 msgid ""
6122 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6123 "open a specific device named SOURCE."
6124 msgstr ""
6125 "Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або "
6126 "„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО."
6128 #: modules/access/alsa.c:49
6129 msgid "192000 Hz"
6130 msgstr "192000 Гц"
6132 #: modules/access/alsa.c:49
6133 msgid "176400 Hz"
6134 msgstr "176400 Гц"
6136 #: modules/access/alsa.c:50
6137 msgid "96000 Hz"
6138 msgstr "96000 Гц"
6140 #: modules/access/alsa.c:50
6141 msgid "88200 Hz"
6142 msgstr "88200 Гц"
6144 #: modules/access/alsa.c:50
6145 msgid "48000 Hz"
6146 msgstr "48000 Гц"
6148 #: modules/access/alsa.c:50
6149 msgid "44100 Hz"
6150 msgstr "44100 Гц"
6152 #: modules/access/alsa.c:51
6153 msgid "32000 Hz"
6154 msgstr "32000 Гц"
6156 #: modules/access/alsa.c:51
6157 msgid "22050 Hz"
6158 msgstr "22050 Гц"
6160 #: modules/access/alsa.c:51
6161 msgid "24000 Hz"
6162 msgstr "24000 Гц"
6164 #: modules/access/alsa.c:51
6165 msgid "16000 Hz"
6166 msgstr "16000 Гц"
6168 #: modules/access/alsa.c:52
6169 msgid "11025 Hz"
6170 msgstr "11025 Гц"
6172 #: modules/access/alsa.c:52
6173 msgid "8000 Hz"
6174 msgstr "8000 Гц"
6176 #: modules/access/alsa.c:52
6177 msgid "4000 Hz"
6178 msgstr "4000 Гц"
6180 #: modules/access/alsa.c:56
6181 msgid "ALSA"
6182 msgstr "ALSA"
6184 #: modules/access/alsa.c:57
6185 msgid "ALSA audio capture"
6186 msgstr "Захоплення звуку ALSA"
6188 #: modules/access/attachment.c:44
6189 msgid "Attachment"
6190 msgstr "Вкладення"
6192 #: modules/access/attachment.c:45
6193 msgid "Attachment input"
6194 msgstr "Введення із вкладень"
6196 #: modules/access/avcapture.m:57
6197 msgid "AVFoundation Video Capture"
6198 msgstr "Захоплення відео AVFoundation"
6200 #: modules/access/avcapture.m:58
6201 msgid "AVFoundation video capture module."
6202 msgstr "Модуль захоплення відео AVFoundation"
6204 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6205 msgid "No video devices found"
6206 msgstr "Відеопристрої не знайдено"
6208 #: modules/access/avcapture.m:281
6209 msgid ""
6210 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6211 "Please check your connectors and drivers."
6212 msgstr ""
6213 "Вірогідно, ваш Mac не оснащений відповідним пристроєм для введення відео. "
6214 "Будь ласка, перевірте роз'єми і драйвери."
6216 #: modules/access/avcapture.m:310
6217 msgid ""
6218 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6219 "check your connectors and drivers."
6220 msgstr ""
6221 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
6222 "з’єднання та драйвери."
6224 #: modules/access/avio.h:33
6225 msgid "AVIO"
6226 msgstr "AVIO"
6228 #: modules/access/avio.h:34
6229 msgid "libavformat AVIO access"
6230 msgstr "доступ libavformat AVIO"
6232 #: modules/access/avio.h:44
6233 msgid "libavformat AVIO access output"
6234 msgstr "доступ виведення libavformat AVIO"
6236 #: modules/access/bluray.c:68
6237 msgid "Blu-ray menus"
6238 msgstr "Меню Blu-ray"
6240 #: modules/access/bluray.c:69
6241 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6242 msgstr ""
6243 "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
6244 "безпосередньо відео"
6246 #: modules/access/bluray.c:71
6247 msgid "Region code"
6248 msgstr "Код регіону"
6250 #: modules/access/bluray.c:72
6251 msgid ""
6252 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6253 "region code."
6254 msgstr ""
6255 "Код регіону для відтворення Blu-Ray. Окремі диски можуть відтворюватися "
6256 "тільки з правильним кодом регіону."
6258 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6259 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6260 msgid "Blu-ray"
6261 msgstr "Blu-ray"
6263 #: modules/access/bluray.c:93
6264 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6265 msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
6267 #: modules/access/bluray.c:715
6268 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6269 msgstr "Шлях вірогідно не веде до Blu-Ray"
6271 #: modules/access/bluray.c:730
6272 msgid ""
6273 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6274 "not have it."
6275 msgstr ""
6276 "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає "
6277 "у вашій системі."
6279 #: modules/access/bluray.c:736
6280 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6281 msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
6283 #: modules/access/bluray.c:738
6284 msgid "Missing AACS configuration file!"
6285 msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."
6287 #: modules/access/bluray.c:740
6288 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6289 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."
6291 #: modules/access/bluray.c:742
6292 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6293 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."
6295 #: modules/access/bluray.c:744
6296 msgid "AACS Host certificate revoked."
6297 msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."
6299 #: modules/access/bluray.c:746
6300 msgid "AACS MMC failed."
6301 msgstr "Сталася помилка AACS MMC."
6303 #: modules/access/bluray.c:756
6304 msgid ""
6305 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6306 "have it."
6307 msgstr ""
6308 "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у "
6309 "вашій системі."
6311 #: modules/access/bluray.c:759
6312 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6313 msgstr ""
6314 "Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації."
6316 #: modules/access/bluray.c:792
6317 #, fuzzy
6318 msgid "Java required"
6319 msgstr "Вимагається SDP"
6321 #: modules/access/bluray.c:793
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6325 "The disc will be played without menus."
6326 msgstr ""
6328 #: modules/access/bluray.c:794
6329 msgid "Java was not found on your system."
6330 msgstr ""
6332 #: modules/access/bluray.c:817
6333 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6334 msgstr ""
6335 "Не вдалося запустити відтворення Blu-ray. Спробуйте без підтримки меню."
6337 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6338 #: modules/access/bluray.c:2305
6339 msgid "Blu-ray error"
6340 msgstr "Помилка Blu-ray"
6342 #: modules/access/bluray.c:1680
6343 msgid "Top Menu"
6344 msgstr "Верхнє меню"
6346 #: modules/access/bluray.c:1683
6347 msgid "First Play"
6348 msgstr "Перша гра"
6350 #: modules/access/cdda.c:480
6351 #, c-format
6352 msgid "Audio CD - Track %02i"
6353 msgstr "Audio CD — Доріжка %02i"
6355 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6356 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6357 msgid "Audio CD"
6358 msgstr "Audio CD"
6360 #: modules/access/cdda.c:721
6361 msgid "Audio CD input"
6362 msgstr "Введення з Audio CD"
6364 #: modules/access/cdda.c:730
6365 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6366 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
6368 #: modules/access/cdda.c:739
6369 msgid "CDDB Server"
6370 msgstr "Сервер CDDB"
6372 #: modules/access/cdda.c:740
6373 msgid "Address of the CDDB server to use."
6374 msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
6376 #: modules/access/cdda.c:741
6377 msgid "CDDB port"
6378 msgstr "Порт CDDB"
6380 #: modules/access/cdda.c:742
6381 msgid "CDDB Server port to use."
6382 msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB"
6384 #: modules/access/concat.c:303
6385 #, fuzzy
6386 msgid "Inputs list"
6387 msgstr "Список потоків введення"
6389 #: modules/access/concat.c:305
6390 #, fuzzy
6391 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6392 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
6394 #: modules/access/concat.c:308
6395 #, fuzzy
6396 msgid "Concatenation"
6397 msgstr "чергування рядків"
6399 #: modules/access/concat.c:309
6400 #, fuzzy
6401 msgid "Concatenated inputs"
6402 msgstr "Ввід команд із TCP"
6404 #: modules/access/dc1394.c:51
6405 msgid "DC1394"
6406 msgstr "DC1394"
6408 #: modules/access/dc1394.c:52
6409 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6410 msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)"
6412 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6413 #, fuzzy
6414 msgid "KDM file"
6415 msgstr "Головний профіль"
6417 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6418 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6419 msgstr ""
6421 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6422 msgid "DCP"
6423 msgstr "DCP"
6425 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6426 msgid "Digital Cinema Package module"
6427 msgstr "Модуль пакету цифрової камери"
6429 #: modules/access/decklink.cpp:44
6430 msgid "Input card to use"
6431 msgstr "Використовувана картка введення"
6433 #: modules/access/decklink.cpp:46
6434 msgid ""
6435 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6436 "0."
6437 msgstr ""
6438 "Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, "
6439 "починаючи з 0."
6441 #: modules/access/decklink.cpp:49
6442 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6443 msgstr "Бажаний режим введення відео. Залиште порожнім для автовиявлення."
6445 #: modules/access/decklink.cpp:51
6446 msgid ""
6447 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6448 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6449 msgstr ""
6450 "Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно "
6451 "бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
6453 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6454 msgid "Audio connection"
6455 msgstr "Звукове з’єднання"
6457 #: modules/access/decklink.cpp:57
6458 msgid ""
6459 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6460 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6461 msgstr ""
6462 "Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний "
6463 "вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для "
6464 "картки значення залиште поле пустим."
6466 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6467 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6468 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6469 msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
6471 #: modules/access/decklink.cpp:63
6472 msgid ""
6473 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6474 msgstr ""
6475 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 "
6476 "вимикає введення звуку."
6478 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6479 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6480 msgid "Number of audio channels"
6481 msgstr "Число звукових каналів"
6483 #: modules/access/decklink.cpp:68
6484 msgid ""
6485 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6486 "disables audio input."
6487 msgstr ""
6488 "Число вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні значення: "
6489 "2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку."
6491 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6492 msgid "Video connection"
6493 msgstr "Відеоз’єднання"
6495 #: modules/access/decklink.cpp:73
6496 msgid ""
6497 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6498 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6499 msgstr ""
6500 "Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
6501 "„sdi“, “hdmi“, “opticalsdi“, „component“, „composite“, „svideo“. Залиште "
6502 "поле пустим для використання стандартного значення картки."
6504 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6505 msgid "SDI"
6506 msgstr "SDI"
6508 #: modules/access/decklink.cpp:82
6509 msgid "HDMI"
6510 msgstr "HDMI"
6512 #: modules/access/decklink.cpp:82
6513 msgid "Optical SDI"
6514 msgstr "Оптичний SDI"
6516 #: modules/access/decklink.cpp:82
6517 msgid "Component"
6518 msgstr "Компонентний"
6520 #: modules/access/decklink.cpp:82
6521 msgid "Composite"
6522 msgstr "Композитний"
6524 #: modules/access/decklink.cpp:82
6525 #, fuzzy
6526 msgid "S-Video"
6527 msgstr "S-video"
6529 #: modules/access/decklink.cpp:89
6530 msgid "Embedded"
6531 msgstr "Вбудований"
6533 #: modules/access/decklink.cpp:89
6534 msgid "AES/EBU"
6535 msgstr "AES/EBU"
6537 #: modules/access/decklink.cpp:89
6538 msgid "Analog"
6539 msgstr "Аналоговий"
6541 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6542 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6543 msgstr ""
6544 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
6545 "квадратними."
6547 #: modules/access/decklink.cpp:97
6548 msgid "DeckLink"
6549 msgstr "DeckLink"
6551 #: modules/access/decklink.cpp:98
6552 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6553 msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI"
6555 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6556 msgid "10 bits"
6557 msgstr "10-бітний"
6559 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6560 msgid "Closed captions 1"
6561 msgstr "Закриті заголовки 1"
6563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6564 msgid "Cable"
6565 msgstr "Кабель"
6567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6568 msgid "Antenna"
6569 msgstr "Антена"
6571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6572 msgid "TV"
6573 msgstr "ТБ"
6575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6576 msgid "FM radio"
6577 msgstr "FM-радіо"
6579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6580 msgid "AM radio"
6581 msgstr "AM-радіо"
6583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6584 msgid "DSS"
6585 msgstr "DSS"
6587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6588 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6589 msgid "Video device name"
6590 msgstr "Назва відеопристрою"
6592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6593 msgid ""
6594 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6595 "don't specify anything, the default device will be used."
6596 msgstr ""
6597 "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
6598 "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6601 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6602 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6603 msgid "Audio device name"
6604 msgstr "Назва звукового пристрою"
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6607 #, fuzzy
6608 msgid ""
6609 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6610 "don't specify anything, the default device will be used."
6611 msgstr ""
6612 "Назва звукового пристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. "
6613 "Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6616 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6617 msgid "Video size"
6618 msgstr "Розмір відео"
6620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6621 msgid ""
6622 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6623 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6624 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6625 msgstr ""
6626 "Розмір відео, яке показуватиметься модулем DirectShow. Якщо нічого не "
6627 "вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна "
6628 "вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі "
6629 "<ширина>×<висота>."
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6632 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6633 msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)"
6635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6636 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6637 msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3"
6639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6640 msgid "Video input chroma format"
6641 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6644 msgid ""
6645 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6646 "(default), RV24, etc.)"
6647 msgstr ""
6648 "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного "
6649 "відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
6651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6652 msgid "Video input frame rate"
6653 msgstr "Частота кадрів вхідного відео"
6655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6656 msgid ""
6657 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6658 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6659 msgstr ""
6660 "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6661 "типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
6663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6664 msgid "Device properties"
6665 msgstr "Властивості пристрою"
6667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6668 msgid ""
6669 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6670 msgstr ""
6671 "Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком "
6672 "обробки потоку."
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6675 msgid "Tuner properties"
6676 msgstr "Властивості тюнера"
6678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6679 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6680 msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]."
6682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6683 msgid "Tuner TV Channel"
6684 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6687 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6688 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)"
6690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6691 msgid "Tuner Frequency"
6692 msgstr "Частота тюнера"
6694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6695 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6696 msgstr ""
6697 "Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в "
6698 "герцах."
6700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6701 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6702 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6703 msgid "Video standard"
6704 msgstr "Стандарт відео"
6706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6707 msgid "Tuner country code"
6708 msgstr "Код країни тюнера"
6710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6711 msgid ""
6712 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6713 "mapping (0 means default)."
6714 msgstr ""
6715 "Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної "
6716 "відповідності канал-частота (0 — стандартний)"
6718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6719 msgid "Tuner input type"
6720 msgstr "Тип входу тюнера"
6722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6723 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6724 msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)."
6726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6727 msgid "Video input pin"
6728 msgstr "Джерело введення відео"
6730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6731 msgid ""
6732 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6733 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6734 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6735 "will not be changed."
6736 msgstr ""
6737 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки "
6738 "ці налаштування залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі "
6739 "„Конфігурація пристрою“ й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що "
6740 "налаштування не буде змінено."
6742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6743 msgid "Audio input pin"
6744 msgstr "Джерело введення звуку"
6746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6747 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6748 msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»."
6750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6751 msgid "Video output pin"
6752 msgstr "Виведення відео"
6754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6755 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6756 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію „Введення відео“."
6758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6759 msgid "Audio output pin"
6760 msgstr "Виведення звуку"
6762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6763 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6764 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію „Джерело відео“."
6766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6767 msgid "AM Tuner mode"
6768 msgstr "Режим AM-тюнера"
6770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6771 #, fuzzy
6772 msgid ""
6773 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6774 "or DSS (4)."
6775 msgstr ""
6776 "Можна вибрати режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо "
6777 "(2), FM-радіо (3) або DSS (4)."
6779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6780 msgid ""
6781 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6782 msgstr ""
6783 "Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо "
6784 "не 0)"
6786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6788 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6789 msgid "Audio sample rate"
6790 msgstr "Частота дискретизації звуку"
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6793 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6794 msgstr ""
6795 "Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо "
6796 "не 0)"
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6799 msgid "Audio bits per sample"
6800 msgstr "Бітів на звуковий відлік"
6802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6803 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6804 msgstr ""
6805 "Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не "
6806 "0)"
6808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6809 msgid "DirectShow"
6810 msgstr "DirectShow"
6812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6813 msgid "DirectShow input"
6814 msgstr "Введення з DirectShow"
6816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6818 msgid "Capture failed"
6819 msgstr "Сталася помилка захоплення"
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6822 msgid "No video or audio device selected."
6823 msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій."
6825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6826 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6827 msgstr ""
6828 "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
6829 "помилок для отримання детальнішої інформації."
6831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6832 msgid ""
6833 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6834 msgstr ""
6835 "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
6836 "підтримується."
6838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6839 #, c-format
6840 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6841 msgstr "Пристрій захоплення „%s“ не підтримує необхідні параметри."
6843 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Windows networks"
6846 msgstr "Оформлення вікна"
6848 #: modules/access/dsm/access.c:63
6849 #, fuzzy
6850 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6851 msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
6853 #: modules/access/dsm/access.c:67
6854 #, fuzzy
6855 msgid "libdsm SMB input"
6856 msgstr "Введення із SMB"
6858 #: modules/access/dsm/access.c:80
6859 #, fuzzy
6860 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6861 msgstr "Модулі пошуку служб"
6863 #: modules/access/dtv/access.c:36
6864 msgid "DVB adapter"
6865 msgstr "Адаптер DVB"
6867 #: modules/access/dtv/access.c:38
6868 msgid ""
6869 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6870 "must be selected. Numbering starts from zero."
6871 msgstr ""
6872 "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
6873 "Нумерація починається з нуля."
6875 #: modules/access/dtv/access.c:41
6876 msgid "DVB device"
6877 msgstr "Пристрій DVB"
6879 #: modules/access/dtv/access.c:43
6880 msgid ""
6881 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6882 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6883 msgstr ""
6884 "Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
6885 "починається з нуля."
6887 #: modules/access/dtv/access.c:45
6888 msgid "Do not demultiplex"
6889 msgstr "Не демультиплексувати"
6891 #: modules/access/dtv/access.c:47
6892 msgid ""
6893 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6894 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6895 msgstr ""
6896 "Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця "
6897 "опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми."
6899 #: modules/access/dtv/access.c:50
6900 msgid "Network name"
6901 msgstr "Назва мережі"
6903 #: modules/access/dtv/access.c:51
6904 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6905 msgstr "Унікальна назва мережі в STS"
6907 #: modules/access/dtv/access.c:53
6908 msgid "Network name to create"
6909 msgstr "Назва створюваної мережі"
6911 #: modules/access/dtv/access.c:54
6912 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6913 msgstr "Унікальна назва в STS"
6915 #: modules/access/dtv/access.c:56
6916 msgid "Frequency (Hz)"
6917 msgstr "Частота (Гц)"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:58
6920 msgid ""
6921 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6922 "frequency. This is required to tune the receiver."
6923 msgstr ""
6924 "ТБ-канали групуються за транспондером (так званий „мультиплекс“) на "
6925 "визначеній частоті. Це потрібно для налаштування приймача."
6927 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6928 msgid "Modulation / Constellation"
6929 msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я"
6931 #: modules/access/dtv/access.c:62
6932 msgid "Layer A modulation"
6933 msgstr "Модуляція шару A"
6935 #: modules/access/dtv/access.c:63
6936 msgid "Layer B modulation"
6937 msgstr "Модуляція шару B"
6939 #: modules/access/dtv/access.c:64
6940 msgid "Layer C modulation"
6941 msgstr "Модуляція шару C"
6943 #: modules/access/dtv/access.c:66
6944 msgid ""
6945 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6946 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6947 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6948 msgstr ""
6949 "Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від "
6950 "системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, "
6951 "потрібно вказати його вручну."
6953 #: modules/access/dtv/access.c:81
6954 msgid "Symbol rate (bauds)"
6955 msgstr "Символьна швидкість (бод)"
6957 #: modules/access/dtv/access.c:83
6958 msgid ""
6959 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6960 "DVB-S and DVB-S2."
6961 msgstr ""
6962 "Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість "
6963 "потрібно вказувати вручну."
6965 #: modules/access/dtv/access.c:86
6966 msgid "Spectrum inversion"
6967 msgstr "Інверсія спектра"
6969 #: modules/access/dtv/access.c:88
6970 msgid ""
6971 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6972 "be configured manually."
6973 msgstr ""
6974 "Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно "
6975 "вказати вручну."
6977 #: modules/access/dtv/access.c:94
6978 msgid "FEC code rate"
6979 msgstr "Швидкість FEC"
6981 #: modules/access/dtv/access.c:95
6982 msgid "High-priority code rate"
6983 msgstr "Швидкість високопріоритетного коду"
6985 #: modules/access/dtv/access.c:96
6986 msgid "Low-priority code rate"
6987 msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду"
6989 #: modules/access/dtv/access.c:97
6990 msgid "Layer A code rate"
6991 msgstr "Кодова швидкість шару A"
6993 #: modules/access/dtv/access.c:98
6994 msgid "Layer B code rate"
6995 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6997 #: modules/access/dtv/access.c:99
6998 msgid "Layer C code rate"
6999 msgstr "Кодова швидкість шару B"
7001 #: modules/access/dtv/access.c:101
7002 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7003 msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування."
7005 #: modules/access/dtv/access.c:111
7006 msgid "Transmission mode"
7007 msgstr "Режим передавання"
7009 #: modules/access/dtv/access.c:119
7010 msgid "Bandwidth (MHz)"
7011 msgstr "Ширина смуги частот (МГц)"
7013 #: modules/access/dtv/access.c:124
7014 msgid "10 MHz"
7015 msgstr "10 MГц"
7017 #: modules/access/dtv/access.c:124
7018 msgid "8 MHz"
7019 msgstr "8 MГц"
7021 #: modules/access/dtv/access.c:124
7022 msgid "7 MHz"
7023 msgstr "7 MГц"
7025 #: modules/access/dtv/access.c:124
7026 msgid "6 MHz"
7027 msgstr "6 MГц"
7029 #: modules/access/dtv/access.c:125
7030 msgid "5 MHz"
7031 msgstr "5 MГц"
7033 #: modules/access/dtv/access.c:125
7034 msgid "1.712 MHz"
7035 msgstr "1,712 MГц"
7037 #: modules/access/dtv/access.c:128
7038 msgid "Guard interval"
7039 msgstr "Захисний інтервал"
7041 #: modules/access/dtv/access.c:136
7042 msgid "Hierarchy mode"
7043 msgstr "Режим ієрархії"
7045 #: modules/access/dtv/access.c:144
7046 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7047 msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2"
7049 #: modules/access/dtv/access.c:146
7050 msgid "Layer A segments count"
7051 msgstr "Число сегментів шару A"
7053 #: modules/access/dtv/access.c:147
7054 msgid "Layer B segments count"
7055 msgstr "Число сегментів шару B"
7057 #: modules/access/dtv/access.c:148
7058 msgid "Layer C segments count"
7059 msgstr "Число сегментів шару C"
7061 #: modules/access/dtv/access.c:150
7062 msgid "Layer A time interleaving"
7063 msgstr "Час перемежування шару A"
7065 #: modules/access/dtv/access.c:151
7066 msgid "Layer B time interleaving"
7067 msgstr "Час перемежування шару B"
7069 #: modules/access/dtv/access.c:152
7070 msgid "Layer C time interleaving"
7071 msgstr "Час перемежування шару C"
7073 #: modules/access/dtv/access.c:154
7074 msgid "Stream identifier"
7075 msgstr "Ідентифікатор потоку"
7077 #: modules/access/dtv/access.c:156
7078 msgid "Pilot"
7079 msgstr "Пілот-сигнал"
7081 #: modules/access/dtv/access.c:158
7082 msgid "Roll-off factor"
7083 msgstr "Коефіцієнт згладжування"
7085 #: modules/access/dtv/access.c:163
7086 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7087 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
7089 #: modules/access/dtv/access.c:163
7090 msgid "0.20"
7091 msgstr "0,20"
7093 #: modules/access/dtv/access.c:163
7094 msgid "0.25"
7095 msgstr "0,25"
7097 #: modules/access/dtv/access.c:166
7098 msgid "Transport stream ID"
7099 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
7101 #: modules/access/dtv/access.c:168
7102 msgid "Polarization (Voltage)"
7103 msgstr "Поляризація (напруга)"
7105 #: modules/access/dtv/access.c:170
7106 msgid ""
7107 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7108 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7109 msgstr ""
7110 "Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB."
7112 #: modules/access/dtv/access.c:173
7113 msgid "Unspecified (0V)"
7114 msgstr "Не вказано (0 В)"
7116 #: modules/access/dtv/access.c:174
7117 msgid "Vertical (13V)"
7118 msgstr "Вертикальна (13 В)"
7120 #: modules/access/dtv/access.c:174
7121 msgid "Horizontal (18V)"
7122 msgstr "Горизонтальна (18 В)"
7124 #: modules/access/dtv/access.c:175
7125 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7126 msgstr "Кругова права (13 В)"
7128 #: modules/access/dtv/access.c:175
7129 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7130 msgstr "Кругова ліва (18 В)"
7132 #: modules/access/dtv/access.c:177
7133 msgid "High LNB voltage"
7134 msgstr "Висока напруга LNB"
7136 #: modules/access/dtv/access.c:179
7137 msgid ""
7138 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7139 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7140 "Not all receivers support this."
7141 msgstr ""
7142 "Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати "
7143 "більшу напругу.\n"
7144 "Це підтримується не всіма приймачами."
7146 #: modules/access/dtv/access.c:183
7147 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7148 msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)"
7150 #: modules/access/dtv/access.c:184
7151 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7152 msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)"
7154 #: modules/access/dtv/access.c:186
7155 #, fuzzy
7156 msgid ""
7157 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7158 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7159 "RF cable is the result."
7160 msgstr ""
7161 "LNB віднімає частоту місцевого генератора від частоти супутникового сигналу. "
7162 "Результатом є середня частота (IF) радіосигналу."
7164 #: modules/access/dtv/access.c:189
7165 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7166 msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)"
7168 #: modules/access/dtv/access.c:191
7169 msgid ""
7170 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7171 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7172 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7173 msgstr ""
7174 "Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною "
7175 "частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний "
7176 "неперервний тон із частотою 22 кГц."
7178 #: modules/access/dtv/access.c:194
7179 msgid "Continuous 22kHz tone"
7180 msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
7182 #: modules/access/dtv/access.c:196
7183 msgid ""
7184 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7185 "the higher frequency band from a universal LNB."
7186 msgstr ""
7187 "Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай "
7188 "він вибирає смугу високих частот універсальної LNB."
7190 #: modules/access/dtv/access.c:199
7191 msgid "DiSEqC LNB number"
7192 msgstr "Номер LNB DiSEqC"
7194 #: modules/access/dtv/access.c:201
7195 msgid ""
7196 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7197 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7198 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7199 msgstr ""
7200 "Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна "
7201 "вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен "
7202 "мати значення 0."
7204 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7205 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7206 msgid "Unspecified"
7207 msgstr "Не вказано"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:211
7210 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7211 msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1"
7213 #: modules/access/dtv/access.c:213
7214 msgid ""
7215 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7216 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7217 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7218 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7219 "be 0."
7220 msgstr ""
7221 "Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через "
7222 "каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC "
7223 "1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо "
7224 "невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0."
7226 #: modules/access/dtv/access.c:220
7227 msgid "Network identifier"
7228 msgstr "Ідентифікатор мережі"
7230 #: modules/access/dtv/access.c:221
7231 msgid "Satellite azimuth"
7232 msgstr "Азимут супутника"
7234 #: modules/access/dtv/access.c:222
7235 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7236 msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса"
7238 #: modules/access/dtv/access.c:223
7239 msgid "Satellite elevation"
7240 msgstr "Висота супутника"
7242 #: modules/access/dtv/access.c:224
7243 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7244 msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса"
7246 #: modules/access/dtv/access.c:225
7247 msgid "Satellite longitude"
7248 msgstr "Довгота супутника"
7250 #: modules/access/dtv/access.c:227
7251 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7252 msgstr ""
7253 "Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати "
7254 "від’ємне значення."
7256 #: modules/access/dtv/access.c:229
7257 msgid "Satellite range code"
7258 msgstr "Діапазонний код супутника"
7260 #: modules/access/dtv/access.c:230
7261 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7262 msgstr ""
7263 "Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання "
7264 "DISEqC"
7266 #: modules/access/dtv/access.c:234
7267 msgid "Major channel"
7268 msgstr "Головний канал"
7270 #: modules/access/dtv/access.c:235
7271 msgid "ATSC minor channel"
7272 msgstr "Додатковий канал ATSC"
7274 #: modules/access/dtv/access.c:236
7275 msgid "Physical channel"
7276 msgstr "Фізичний канал"
7278 #: modules/access/dtv/access.c:242
7279 msgid "DTV"
7280 msgstr "ЦТБ"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:243
7283 msgid "Digital Television and Radio"
7284 msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
7286 #: modules/access/dtv/access.c:281
7287 msgid "Terrestrial reception parameters"
7288 msgstr "Параметри наземного прийому"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:293
7291 msgid "DVB-T reception parameters"
7292 msgstr "Параметри прийому DVB-T"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:309
7295 msgid "ISDB-T reception parameters"
7296 msgstr "Параметри прийому ISDB-T"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:350
7299 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7300 msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:362
7303 msgid "DVB-S2 parameters"
7304 msgstr "Параметри DVB-S2"
7306 #: modules/access/dtv/access.c:373
7307 msgid "ISDB-S parameters"
7308 msgstr "Параметри ISDB-S"
7310 #: modules/access/dtv/access.c:378
7311 msgid "Satellite equipment control"
7312 msgstr "Керування обладнанням супутника"
7314 #: modules/access/dtv/access.c:420
7315 msgid "ATSC reception parameters"
7316 msgstr "Параметри прийому ATSC"
7318 #: modules/access/dtv/access.c:474
7319 msgid "Digital broadcasting"
7320 msgstr "Цифрове мовлення"
7322 #: modules/access/dtv/access.c:475
7323 msgid ""
7324 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7325 "Please check the preferences."
7326 msgstr ""
7327 "Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n"
7328 "Перевірте їх."
7330 #: modules/access/dv.c:57
7331 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7332 msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
7334 #: modules/access/dv.c:58
7335 msgid "DV"
7336 msgstr "DV"
7338 #: modules/access/dvb/access.c:66
7339 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7340 msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"
7342 #: modules/access/dvb/access.c:67
7343 msgid ""
7344 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7345 "disable this feature if you experience some trouble."
7346 msgstr ""
7347 "Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, можна "
7348 "вимкнути цю функцію."
7350 #: modules/access/dvb/access.c:70
7351 msgid "Satellite scanning config"
7352 msgstr "Параметри сканування супутника"
7354 #: modules/access/dvb/access.c:71
7355 #, fuzzy
7356 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7357 msgstr "назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»"
7359 #: modules/access/dvb/access.c:73
7360 #, fuzzy
7361 msgid "Scan tuning list"
7362 msgstr "Якість масштабування"
7364 #: modules/access/dvb/access.c:74
7365 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7366 msgstr ""
7368 #: modules/access/dvb/access.c:76
7369 #, fuzzy
7370 msgid "Use NIT for scanning services"
7371 msgstr "Використовується для статистики."
7373 #: modules/access/dvb/access.c:79
7374 msgid "DVB"
7375 msgstr "DVB"
7377 #: modules/access/dvb/access.c:80
7378 msgid "DVB input with v4l2 support"
7379 msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"
7381 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7382 #, c-format
7383 msgid ""
7384 "%.1f MHz (%d services)\n"
7385 "~%s remaining"
7386 msgstr ""
7387 "%.1f MHz (%d сервісів)\n"
7388 "~%s залишилося"
7390 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7391 msgid "Scanning DVB"
7392 msgstr "Сканування DVB"
7394 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7395 msgid "DVD angle"
7396 msgstr "Версія сцени DVD"
7398 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7399 msgid "Default DVD angle."
7400 msgstr "Стандартна версія сцени DVD."
7402 #: modules/access/dvdnav.c:73
7403 msgid "Start directly in menu"
7404 msgstr "Починати безпосередньо з меню"
7406 #: modules/access/dvdnav.c:75
7407 msgid ""
7408 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7409 "useless warning introductions."
7410 msgstr ""
7411 "Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію "
7412 "ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено."
7414 #: modules/access/dvdnav.c:89
7415 msgid "DVD with menus"
7416 msgstr "DVD з меню"
7418 #: modules/access/dvdnav.c:90
7419 msgid "DVDnav Input"
7420 msgstr "Введення DVDnav"
7422 #: modules/access/dvdnav.c:102
7423 msgid "DVDnav demuxer"
7424 msgstr "Демультиплексор DVDnav"
7426 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7427 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7428 #: modules/access/dvdread.c:544
7429 msgid "Playback failure"
7430 msgstr "Сталася помилка відтворення"
7432 #: modules/access/dvdnav.c:297
7433 msgid ""
7434 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7435 msgstr ""
7436 "VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь "
7437 "диск."
7439 #: modules/access/dvdread.c:76
7440 msgid "DVD without menus"
7441 msgstr "DVD без меню"
7443 #: modules/access/dvdread.c:77
7444 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7445 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
7447 #: modules/access/dvdread.c:198
7448 #, c-format
7449 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7450 msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»."
7452 #: modules/access/dvdread.c:213
7453 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7454 msgstr ""
7456 #: modules/access/dvdread.c:477
7457 #, c-format
7458 msgid "DVDRead could not read block %d."
7459 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d."
7461 #: modules/access/dvdread.c:545
7462 #, c-format
7463 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7464 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x."
7466 #: modules/access/fs.c:34
7467 msgid "File input"
7468 msgstr "Введення з файлів"
7470 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7471 #: modules/audio_output/file.c:113
7472 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7473 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7474 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7475 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7476 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7477 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7478 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7479 msgid "File"
7480 msgstr "Файл"
7482 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7483 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7484 msgid "Directory"
7485 msgstr "Каталог"
7487 #: modules/access/fs.c:53
7488 #, fuzzy
7489 msgid "List special files"
7490 msgstr "Спеціальні модулі"
7492 #: modules/access/fs.c:54
7493 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7494 msgstr ""
7496 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7497 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7498 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7499 #: modules/access_output/http.c:52
7500 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7501 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7502 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7503 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7504 msgid "Username"
7505 msgstr "Ім’я користувача"
7507 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7508 #: modules/access/smb_common.h:22
7509 #, fuzzy
7510 msgid ""
7511 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7512 "URL."
7513 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
7515 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7516 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7517 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7518 #: modules/access_output/http.c:55
7519 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7520 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7521 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7522 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7523 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7524 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7525 msgid "Password"
7526 msgstr "Пароль"
7528 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7529 #: modules/access/smb_common.h:25
7530 #, fuzzy
7531 msgid ""
7532 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7533 "are set in URL."
7534 msgstr ""
7535 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
7536 "URL."
7538 #: modules/access/ftp.c:74
7539 msgid "FTP account"
7540 msgstr "Обліковий запис FTP"
7542 #: modules/access/ftp.c:75
7543 msgid "Account that will be used for the connection."
7544 msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання."
7546 #: modules/access/ftp.c:78
7547 #, fuzzy
7548 msgid "FTP authentication"
7549 msgstr "Аутентифікація SFTP"
7551 #: modules/access/ftp.c:79
7552 #, fuzzy, c-format
7553 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7554 msgstr ""
7555 "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
7557 #: modules/access/ftp.c:84
7558 msgid "FTP input"
7559 msgstr "Введення з FTP"
7561 #: modules/access/ftp.c:98
7562 msgid "FTP upload output"
7563 msgstr "Виведення через вивантаження на FTP"
7565 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7566 msgid "Network interaction failed"
7567 msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії"
7569 #: modules/access/ftp.c:370
7570 msgid "VLC could not connect with the given server."
7571 msgstr "VLC не вдалося з’єднатися з даним сервером."
7573 #: modules/access/ftp.c:386
7574 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7575 msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено."
7577 #: modules/access/ftp.c:538
7578 msgid "Your account was rejected."
7579 msgstr "Обліковий запис відхилено."
7581 #: modules/access/http.c:59
7582 msgid "HTTP proxy"
7583 msgstr "HTTP-проксі"
7585 #: modules/access/http.c:61
7586 msgid ""
7587 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7588 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7589 msgstr ""
7590 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://"
7591 "[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься "
7592 "змінна оточення «http_proxy»."
7594 #: modules/access/http.c:65
7595 msgid "HTTP proxy password"
7596 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7598 #: modules/access/http.c:67
7599 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7600 msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби."
7602 #: modules/access/http.c:69
7603 msgid "Auto re-connect"
7604 msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно"
7606 #: modules/access/http.c:71
7607 msgid ""
7608 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7609 msgstr ""
7610 "Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося "
7611 "неочікуване роз’єднання."
7613 #: modules/access/http.c:75
7614 msgid "HTTP input"
7615 msgstr "Введення з HTTP"
7617 #: modules/access/http.c:77
7618 msgid "HTTP(S)"
7619 msgstr "HTTP(S)"
7621 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7622 msgid "HTTP authentication"
7623 msgstr "Аутентифікація HTTP"
7625 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7626 #, c-format
7627 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7628 msgstr "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для області %s."
7630 #: modules/access/http/access.c:288
7631 #, fuzzy
7632 msgid "HTTPS input"
7633 msgstr "Введення з HTTP"
7635 #: modules/access/http/access.c:289
7636 #, fuzzy
7637 msgid "HTTPS"
7638 msgstr "HTTP(S)"
7640 #: modules/access/http/access.c:296
7641 msgid "Continuous stream"
7642 msgstr "Неперервний потік"
7644 #: modules/access/http/access.c:297
7645 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7646 msgstr ""
7648 #: modules/access/http/access.c:300
7649 #, fuzzy
7650 msgid "Cookies forwarding"
7651 msgstr "Крок вперед"
7653 #: modules/access/http/access.c:301
7654 #, fuzzy
7655 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7656 msgstr "Перенаправляти куки через перенаправлення HTTP."
7658 #: modules/access/http/access.c:302
7659 msgid "Referrer"
7660 msgstr ""
7662 #: modules/access/http/access.c:303
7663 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7664 msgstr ""
7666 #: modules/access/http/access.c:307
7667 #, fuzzy
7668 msgid "User agent"
7669 msgstr "Ім'я агента"
7671 #: modules/access/http/access.c:308
7672 #, fuzzy
7673 msgid ""
7674 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7675 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7676 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7677 msgstr ""
7678 "Ім'я та версія програми, які будуть передаватися HTTP-сервера. Вони повинні "
7679 "розділятися косою рисою, наприклад так: FooBar/1.2.3. Цей параметр можна "
7680 "задати тільки для окремих ресурсів, але не глобально."
7682 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7683 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7684 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7685 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7686 msgid "Dummy"
7687 msgstr "Фіктивне"
7689 #: modules/access/idummy.c:42
7690 msgid "Dummy input"
7691 msgstr "Фіктивне введення"
7693 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7694 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7695 msgid "ID"
7696 msgstr "Ідентифікатор"
7698 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7699 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7700 msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку"
7702 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7703 msgid "Group"
7704 msgstr "Група"
7706 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7707 msgid "Set the group of the elementary stream"
7708 msgstr "Задати групу елементарного потоку"
7710 #: modules/access/imem.c:57
7711 msgid "Category"
7712 msgstr "Категорія"
7714 #: modules/access/imem.c:59
7715 msgid "Set the category of the elementary stream"
7716 msgstr "Задати категорію елементарного потоку"
7718 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7719 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7720 msgid "Unknown"
7721 msgstr "Невідомо"
7723 #: modules/access/imem.c:64
7724 msgid "Data"
7725 msgstr "Дані"
7727 #: modules/access/imem.c:69
7728 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7729 msgstr "Задати кодек елементарного потоку"
7731 #: modules/access/imem.c:73
7732 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7733 msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639"
7735 #: modules/access/imem.c:77
7736 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7737 msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку"
7739 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7740 msgid "Channels count"
7741 msgstr "Число каналів"
7743 #: modules/access/imem.c:81
7744 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7745 msgstr "Число звукових каналів елементарного потоку"
7747 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7748 #: modules/demux/rawvid.c:47
7749 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7750 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7751 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7752 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7753 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7754 msgid "Width"
7755 msgstr "Ширина"
7757 #: modules/access/imem.c:84
7758 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7759 msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків"
7761 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7762 #: modules/demux/rawvid.c:51
7763 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7764 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7765 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7766 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7767 msgid "Height"
7768 msgstr "Висота"
7770 #: modules/access/imem.c:87
7771 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7772 msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків"
7774 #: modules/access/imem.c:89
7775 msgid "Display aspect ratio"
7776 msgstr "Співвідношення сторін"
7778 #: modules/access/imem.c:91
7779 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7780 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7782 #: modules/access/imem.c:95
7783 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7784 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7786 #: modules/access/imem.c:97
7787 msgid "Callback cookie string"
7788 msgstr "Рядок куків зворотнього виклику"
7790 #: modules/access/imem.c:99
7791 msgid "Text identifier for the callback functions"
7792 msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику"
7794 #: modules/access/imem.c:101
7795 msgid "Callback data"
7796 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7798 #: modules/access/imem.c:103
7799 msgid "Data for the get and release functions"
7800 msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
7802 #: modules/access/imem.c:105
7803 msgid "Get function"
7804 msgstr "Функція „get“"
7806 #: modules/access/imem.c:107
7807 msgid "Address of the get callback function"
7808 msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
7810 #: modules/access/imem.c:109
7811 msgid "Release function"
7812 msgstr "Функція „release“"
7814 #: modules/access/imem.c:111
7815 msgid "Address of the release callback function"
7816 msgstr "Адреса функції „release“ зворотнього виклику"
7818 #: modules/access/imem.c:113
7819 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7820 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7821 msgid "Size"
7822 msgstr "Розмір"
7824 #: modules/access/imem.c:115
7825 msgid "Size of stream in bytes"
7826 msgstr "Розмір потоку в байтах"
7828 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7829 msgid "Memory input"
7830 msgstr "Введення з пам’яті"
7832 #: modules/access/imem-access.c:159
7833 #, fuzzy
7834 msgid "Memory stream"
7835 msgstr "Потік виводу"
7837 #: modules/access/imem-access.c:160
7838 #, fuzzy
7839 msgid "In-memory stream input"
7840 msgstr "Фіктивний вихідний потік"
7842 #: modules/access/jack.c:59
7843 msgid "Pace"
7844 msgstr "Швидкість"
7846 #: modules/access/jack.c:61
7847 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7848 msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack."
7850 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7851 msgid "Auto connection"
7852 msgstr "Автоматичне з’єднання"
7854 #: modules/access/jack.c:64
7855 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7856 msgstr ""
7857 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7859 #: modules/access/jack.c:67
7860 msgid "JACK audio input"
7861 msgstr "Введення звуку із JACK"
7863 #: modules/access/jack.c:69
7864 msgid "JACK Input"
7865 msgstr "Введення із JACK"
7867 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7868 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7869 msgid "Link #"
7870 msgstr "З’єднання #"
7872 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7873 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7874 msgid ""
7875 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7876 "0)."
7877 msgstr ""
7878 "Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)."
7880 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7881 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7882 msgid "Video ID"
7883 msgstr "Ідентифікатор відео"
7885 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7886 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7887 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7888 msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку."
7890 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7891 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7892 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7893 msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео."
7895 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7896 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7897 msgid "Audio configuration"
7898 msgstr "Конфігурація звуку"
7900 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7901 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7902 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7903 msgstr ""
7904 "Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)."
7906 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7907 msgid "HD-SDI Input"
7908 msgstr "Введення з HD-SDI"
7910 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7911 msgid "HD-SDI"
7912 msgstr "HD-SDI"
7914 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7915 msgid "Teletext configuration"
7916 msgstr "Конфігурація телетексту"
7918 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7919 msgid ""
7920 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7921 msgstr ""
7922 "Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)."
7924 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7925 msgid "Teletext language"
7926 msgstr "Мова телетексту"
7928 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7929 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7930 msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)."
7932 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7933 msgid "SDI Input"
7934 msgstr "Введення з SDI"
7936 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7937 msgid "SDI Demux"
7938 msgstr "Демультиплексор SDI"
7940 #: modules/access/live555.cpp:73
7941 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7942 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
7944 #: modules/access/live555.cpp:74
7945 msgid ""
7946 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7947 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7948 "RTSP servers."
7949 msgstr ""
7950 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
7951 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
7952 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
7954 #: modules/access/live555.cpp:78
7955 msgid "WMServer RTSP dialect"
7956 msgstr "WMServer-варіант RTSP "
7958 #: modules/access/live555.cpp:79
7959 msgid ""
7960 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7961 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7962 msgstr ""
7963 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра "
7964 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
7966 #: modules/access/live555.cpp:84
7967 msgid ""
7968 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7969 "the url."
7970 msgstr ""
7971 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
7972 "URL."
7974 #: modules/access/live555.cpp:87
7975 msgid ""
7976 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7977 "the url."
7978 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
7980 #: modules/access/live555.cpp:89
7981 msgid "RTSP frame buffer size"
7982 msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
7984 #: modules/access/live555.cpp:90
7985 msgid ""
7986 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7987 "broken pictures due to too small buffer."
7988 msgstr ""
7989 "Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі "
7990 "псування зображення через недостатньо великий буфер."
7992 #: modules/access/live555.cpp:96
7993 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7994 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
7996 #: modules/access/live555.cpp:105
7997 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7998 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
8000 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8001 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8002 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
8004 #: modules/access/live555.cpp:114
8005 msgid "Client port"
8006 msgstr "Порт клієнта"
8008 #: modules/access/live555.cpp:115
8009 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8010 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
8012 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8013 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8014 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
8016 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8017 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8018 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
8020 #: modules/access/live555.cpp:125
8021 msgid "HTTP tunnel port"
8022 msgstr "Порт тунелю HTTP"
8024 #: modules/access/live555.cpp:126
8025 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8026 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
8028 #: modules/access/live555.cpp:661
8029 msgid "RTSP authentication"
8030 msgstr "Аутентифікація RTSP"
8032 #: modules/access/live555.cpp:662
8033 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8034 msgstr "Будь ласка, введіть правильне ім'я користувача та пароль."
8036 #: modules/access/live555.cpp:687
8037 msgid "RTSP connection failed"
8038 msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
8040 #: modules/access/live555.cpp:688
8041 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8042 msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера."
8044 #: modules/access/mms/mms.c:49
8045 msgid "Force selection of all streams"
8046 msgstr "Примусово вибирати всі потоки"
8048 #: modules/access/mms/mms.c:51
8049 msgid ""
8050 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8051 "You can choose to select all of them."
8052 msgstr ""
8053 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. "
8054 "Можна вибрати їх усі."
8056 #: modules/access/mms/mms.c:54
8057 msgid "Maximum bitrate"
8058 msgstr "Максимальний бітрейт"
8060 #: modules/access/mms/mms.c:56
8061 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8062 msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний."
8064 #: modules/access/mms/mms.c:58
8065 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8066 msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)"
8068 #: modules/access/mms/mms.c:59
8069 msgid ""
8070 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8071 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8072 msgstr ""
8073 "Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. "
8074 "Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою."
8076 #: modules/access/mms/mms.c:63
8077 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8078 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
8080 #: modules/access/mtp.c:57
8081 msgid "MTP input"
8082 msgstr "Введення з MTP"
8084 #: modules/access/mtp.c:58
8085 msgid "MTP"
8086 msgstr "MTP"
8088 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8089 msgid "File reading failed"
8090 msgstr "Сталася помилка читання файлу"
8092 #: modules/access/mtp.c:168
8093 #, c-format
8094 msgid "VLC could not read the file: %s"
8095 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл:  \"%s\""
8097 #: modules/access/nfs.c:49
8098 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8099 msgstr ""
8101 #: modules/access/nfs.c:50
8102 msgid ""
8103 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8104 "gid."
8105 msgstr ""
8107 #: modules/access/nfs.c:57
8108 #, fuzzy
8109 msgid "NFS"
8110 msgstr "FPS"
8112 #: modules/access/nfs.c:58
8113 #, fuzzy
8114 msgid "NFS input"
8115 msgstr "Немає входу"
8117 #: modules/access/nfs.c:114
8118 #, fuzzy
8119 msgid "NFS operation failed"
8120 msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
8122 #: modules/access/oss.c:66
8123 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8124 msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
8126 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8127 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8128 msgid "Samplerate"
8129 msgstr "Частота дискретизації"
8131 #: modules/access/oss.c:69
8132 msgid ""
8133 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8134 "48000)"
8135 msgstr ""
8136 "Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, "
8137 "22050, 44100, 48000)"
8139 #: modules/access/oss.c:76
8140 msgid "OSS"
8141 msgstr "OSS"
8143 #: modules/access/oss.c:77
8144 msgid "OSS input"
8145 msgstr "Введення з OSS"
8147 #: modules/access/pulse.c:35
8148 msgid ""
8149 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8150 "open a specific source named SOURCE."
8151 msgstr ""
8152 "Укажіть „pulse://“, щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або „pulse://"
8153 "ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане джерело."
8155 #: modules/access/pulse.c:42
8156 msgid "PulseAudio"
8157 msgstr "PulseAudio"
8159 #: modules/access/pulse.c:43
8160 msgid "PulseAudio input"
8161 msgstr "Введення з PulseAudio"
8163 #: modules/access/qtsound.m:59
8164 msgid "QTSound"
8165 msgstr "QTSound"
8167 #: modules/access/qtsound.m:60
8168 msgid "QuickTime Sound Capture"
8169 msgstr "Запис звуку QuickTime"
8171 #: modules/access/qtsound.m:262
8172 msgid "No Audio Input device found"
8173 msgstr "Вхідного звукового пристрою не знайдено"
8175 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8176 msgid ""
8177 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8178 "Please check your connectors and drivers."
8179 msgstr ""
8180 "Вірогідно, ваш Mac не оснащений відповідним пристроєм для введення відео. "
8181 "Будь ласка, перевірте роз'єми і драйвери."
8183 #: modules/access/qtsound.m:293
8184 msgid "No audio input device found"
8185 msgstr "Вхідного звукового пристрою не знайдено"
8187 #: modules/access/rdp.c:72
8188 msgid "Encrypted connexion"
8189 msgstr "Зашифроване з'єднання"
8191 #: modules/access/rdp.c:74
8192 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8193 msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)"
8195 #: modules/access/rdp.c:85
8196 msgid "RDP"
8197 msgstr "RDP"
8199 #: modules/access/rdp.c:89
8200 msgid "RDP Remote Desktop"
8201 msgstr "Віддалений робочий стіл RDP"
8203 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8204 msgid "RTCP (local) port"
8205 msgstr "Порт RTCP (локальний)"
8207 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8208 msgid ""
8209 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8210 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8211 msgstr ""
8212 "Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
8213 "вказано 0, то використовується мультиплексований RTP/RTCP."
8215 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8216 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8217 msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"
8219 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8220 msgid ""
8221 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8222 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8223 msgstr ""
8224 "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
8225 "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
8226 "шістнадцятковим рядком."
8228 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8229 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8230 msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)"
8232 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8233 msgid ""
8234 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8235 "character-long hexadecimal string."
8236 msgstr ""
8237 "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути "
8238 "28-символьний шістнадцятковий рядок."
8240 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8241 msgid "Maximum RTP sources"
8242 msgstr "Максимальне число джерел RTP"
8244 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8245 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8246 msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно."
8248 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8249 msgid "RTP source timeout (sec)"
8250 msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
8252 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8253 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8254 msgstr ""
8255 "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
8256 "вважатиметься вичерпаним."
8258 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8259 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8260 msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"
8262 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8263 msgid ""
8264 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8265 "future) by this many packets from the last received packet."
8266 msgstr ""
8267 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів "
8268 "випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет."
8270 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8271 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8272 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
8274 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8275 msgid ""
8276 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8277 "by this many packets from the last received packet."
8278 msgstr ""
8279 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають "
8280 "(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета."
8282 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8283 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8284 msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту"
8286 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8287 msgid ""
8288 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8289 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8290 msgstr ""
8291 "Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), "
8292 "якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень "
8293 "(SDP)"
8295 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8296 msgid "RTP"
8297 msgstr "RTP"
8299 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8300 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8301 msgstr "Введення з RTP"
8303 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8304 msgid "SDP required"
8305 msgstr "Вимагається SDP"
8307 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8308 #, c-format
8309 msgid ""
8310 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8311 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8312 msgstr ""
8313 "Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
8314 "виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%<PRIu8>)."
8316 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8317 msgid "Real RTSP"
8318 msgstr "Real RTSP"
8320 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8321 msgid "Connection failed"
8322 msgstr "Сталася помилка з’єднання"
8324 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8325 #, c-format
8326 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8327 msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до „%s:%d“."
8329 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8330 msgid "Session failed"
8331 msgstr "Сталася помилка сесії"
8333 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8334 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8335 msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP."
8337 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8338 msgid "Receive buffer"
8339 msgstr "Отримати буфер"
8341 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8342 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8343 msgstr "Розмір буфера для отримання UDP (байтів)"
8345 #: modules/access/satip.c:63
8346 #, fuzzy
8347 msgid "Request multicast stream"
8348 msgstr "Виберіть потік"
8350 #: modules/access/satip.c:64
8351 msgid "Request server to send stream as multicast"
8352 msgstr ""
8354 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8355 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8356 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8357 msgid "Host"
8358 msgstr "Адреса"
8360 #: modules/access/satip.c:70
8361 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8362 msgstr ""
8364 #: modules/access/screen/screen.c:45
8365 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8366 msgid "Desired frame rate for the capture."
8367 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
8369 #: modules/access/screen/screen.c:48
8370 msgid "Capture fragment size"
8371 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
8373 #: modules/access/screen/screen.c:50
8374 msgid ""
8375 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8376 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8377 msgstr ""
8378 "Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
8379 "висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)"
8381 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8382 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8383 msgid "Region top row"
8384 msgstr "Верхній рядок області"
8386 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8387 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8388 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8389 msgstr "Ордината захопленої області в пікселях."
8391 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8392 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8393 msgid "Region left column"
8394 msgstr "Лівий стовпець області"
8396 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8397 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8398 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8399 msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
8401 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8402 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8403 msgid "Capture region width"
8404 msgstr "Ширина області захоплення"
8406 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8407 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8408 msgid "Capture region height"
8409 msgstr "Висота області захоплення"
8411 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8413 msgid "Follow the mouse"
8414 msgstr "Слідувати за мишкою"
8416 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8417 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8418 msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."
8420 #: modules/access/screen/screen.c:73
8421 msgid "Mouse pointer image"
8422 msgstr "Зображення курсора мишки"
8424 #: modules/access/screen/screen.c:75
8425 msgid ""
8426 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8427 msgstr ""
8428 "Якщо вказано, то використовуватиметься зображення для промальовування "
8429 "курсору мишки на захоплюваному відео."
8431 #: modules/access/screen/screen.c:80
8432 msgid "Display ID"
8433 msgstr "ID дисплею"
8435 #: modules/access/screen/screen.c:82
8436 #, fuzzy
8437 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8438 msgstr ""
8439 "ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. "
8441 #: modules/access/screen/screen.c:83
8442 msgid "Screen index"
8443 msgstr "Індекс екрану"
8445 #: modules/access/screen/screen.c:85
8446 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8447 msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею."
8449 #: modules/access/screen/screen.c:98
8450 msgid "Screen Input"
8451 msgstr "Введення з екрана"
8453 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8454 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8455 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8456 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8457 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8458 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8459 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8460 msgid "Screen"
8461 msgstr "Екран"
8463 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8464 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8465 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8466 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."
8468 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8469 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8470 msgstr "Ширина області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"
8472 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8473 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8474 msgstr "Висота області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"
8476 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8477 #, fuzzy
8478 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8479 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
8481 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8482 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8483 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
8485 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8486 msgid "SDP"
8487 msgstr "SDP"
8489 #: modules/access/sdp.c:33
8490 msgid "Session Description Protocol"
8491 msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)"
8493 #: modules/access/sftp.c:53
8494 msgid "SFTP port"
8495 msgstr "Порт SFTP"
8497 #: modules/access/sftp.c:54
8498 msgid "SFTP port number to use on the server"
8499 msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
8501 #: modules/access/sftp.c:64
8502 msgid "SFTP input"
8503 msgstr "Введення з SFTP"
8505 #: modules/access/sftp.c:394
8506 msgid "SFTP authentication"
8507 msgstr "Аутентифікація SFTP"
8509 #: modules/access/sftp.c:395
8510 #, c-format
8511 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8512 msgstr ""
8513 "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
8515 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8516 msgid "Frame buffer depth"
8517 msgstr "Глибина буфера кадрів"
8519 #: modules/access/shm.c:48
8520 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8521 msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
8523 #: modules/access/shm.c:50
8524 msgid "Frame buffer width"
8525 msgstr "Ширина буфера кадрів"
8527 #: modules/access/shm.c:52
8528 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8529 msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8531 #: modules/access/shm.c:54
8532 msgid "Frame buffer height"
8533 msgstr "Висота буфера кадрів"
8535 #: modules/access/shm.c:56
8536 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8537 msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8539 #: modules/access/shm.c:58
8540 msgid "Frame buffer segment ID"
8541 msgstr "Ідентифікатор сегмента буфера кадрів"
8543 #: modules/access/shm.c:60
8544 msgid ""
8545 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8546 "shm-file is specified)."
8547 msgstr ""
8548 "Ідентифікатор сегмента спільної пам'яті System V буфера кадрів (ігнорується, "
8549 "якщо вказано опцію --shm-file)."
8551 #: modules/access/shm.c:63
8552 msgid "Frame buffer file"
8553 msgstr "Файл буфера кадрів"
8555 #: modules/access/shm.c:65
8556 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8557 msgstr "Шлях до відображеного в пам'яті файлу буфера кадрів."
8559 #: modules/access/shm.c:75
8560 msgid "XWD file (autodetect)"
8561 msgstr "Файл XWD (автовиявлення)"
8563 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8564 msgid "8 bits"
8565 msgstr "8-бітний"
8567 #: modules/access/shm.c:76
8568 msgid "15 bits"
8569 msgstr "15-бітний"
8571 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8572 msgid "16 bits"
8573 msgstr "16-бітний"
8575 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8576 msgid "24 bits"
8577 msgstr "24-бітний"
8579 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8580 msgid "32 bits"
8581 msgstr "32-бітний"
8583 #: modules/access/shm.c:83
8584 msgid "Framebuffer input"
8585 msgstr "Введення із буфера кадрів"
8587 #: modules/access/shm.c:84
8588 msgid "Shared memory framebuffer"
8589 msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
8591 #: modules/access/smb.c:65
8592 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8593 msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
8595 #: modules/access/smb.c:68
8596 msgid "SMB input"
8597 msgstr "Введення із SMB"
8599 #: modules/access/smb_common.h:27
8600 msgid "SMB domain"
8601 msgstr "Домен SMB"
8603 #: modules/access/smb_common.h:28
8604 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8605 msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."
8607 #: modules/access/smb_common.h:31
8608 #, fuzzy
8609 msgid "SMB authentication required"
8610 msgstr "Аутентифікація RTSP"
8612 #: modules/access/smb_common.h:32
8613 #, c-format
8614 msgid ""
8615 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8616 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8617 "username) and a password."
8618 msgstr ""
8620 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8621 #, fuzzy
8622 msgid "SRT"
8623 msgstr "RTP"
8625 #: modules/access/srt.c:289
8626 #, fuzzy
8627 msgid "SRT input"
8628 msgstr "Введення з SFTP"
8630 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8631 #, fuzzy
8632 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8633 msgstr "Розмір буфера для отримання UDP (байтів)"
8635 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8636 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8637 msgstr ""
8639 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8640 #, fuzzy
8641 msgid "SRT latency (ms)"
8642 msgstr "Затримка DTS (мс)"
8644 #: modules/access/tcp.c:116
8645 msgid "TCP"
8646 msgstr "TCP"
8648 #: modules/access/tcp.c:117
8649 msgid "TCP input"
8650 msgstr "Введення з TCP"
8652 #: modules/access/timecode.c:42
8653 msgid "Time code"
8654 msgstr "Часовий код"
8656 #: modules/access/timecode.c:43
8657 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8658 msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів"
8660 #: modules/access/udp.c:61
8661 #, fuzzy
8662 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8663 msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
8665 #: modules/access/udp.c:64
8666 msgid "UDP"
8667 msgstr "UDP"
8669 #: modules/access/udp.c:65
8670 msgid "UDP input"
8671 msgstr "Введення з UDP"
8673 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8674 msgid "Reset defaults"
8675 msgstr "Відновити стандартні значення"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8678 msgid "Video capture device"
8679 msgstr "Пристрій захоплення відео"
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8682 msgid "Video capture device node."
8683 msgstr "Вузол пристрою захоплення відео."
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8686 msgid "VBI capture device"
8687 msgstr "Пристрій захоплення VBI"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8690 #, fuzzy
8691 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8692 msgstr ""
8693 "Пристрій вузлу, на якому VBI дані можуть бути прочитані (для закритих "
8694 "заголовків)"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8697 msgid "Standard"
8698 msgstr "Стандарт"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8701 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8702 msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8705 msgid ""
8706 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8707 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8708 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8709 "I420, I411, I410, MJPG)"
8710 msgstr ""
8711 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
8712 "(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
8713 "введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8714 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8717 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8718 msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагодження)."
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8721 msgid "Audio input"
8722 msgstr "Звуковий вхід"
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8725 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8726 msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагодження)."
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8729 msgid ""
8730 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8731 "strictly positive)."
8732 msgstr ""
8733 "Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота "
8734 "додатні)."
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8737 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8738 msgstr "Максимальна частота кадрів для використання (0 = без обмежень)."
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8741 msgid "Radio device"
8742 msgstr "Радіопристрій"
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8745 msgid "Radio tuner device node."
8746 msgstr "Вузол пристрою радіотюнера."
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8749 msgid "Frequency"
8750 msgstr "Частота"
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8753 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8754 msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8757 msgid "Audio mode"
8758 msgstr "Режим звуку"
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8761 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8762 msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8765 msgid "Reset controls"
8766 msgstr "Перезапуск елементів керування"
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8769 msgid "Reset controls to defaults."
8770 msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8773 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8774 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8775 msgid "Brightness"
8776 msgstr "Яскравість"
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8779 msgid "Picture brightness or black level."
8780 msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного."
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8783 msgid "Automatic brightness"
8784 msgstr "Автоматична яскравість"
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8787 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8788 msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення."
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8792 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8793 msgid "Contrast"
8794 msgstr "Контрастність"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8797 msgid "Picture contrast or luma gain."
8798 msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості."
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8801 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8802 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8803 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8804 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8805 msgid "Saturation"
8806 msgstr "Насиченість"
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8809 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8810 msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості."
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8813 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8814 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8815 msgid "Hue"
8816 msgstr "Відтінок"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8819 msgid "Hue or color balance."
8820 msgstr "Відтінок або колірний баланс."
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8823 msgid "Automatic hue"
8824 msgstr "Автоматичний відтінок"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8827 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8828 msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення."
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8831 msgid "White balance temperature (K)"
8832 msgstr "Колірна температура (K)"
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8835 msgid ""
8836 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8837 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8838 msgstr ""
8839 "Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 "
8840 "— максимум для денного світла)."
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8843 msgid "Automatic white balance"
8844 msgstr "Автоматичний баланс білого"
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8847 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8848 msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8851 msgid "Red balance"
8852 msgstr "Баланс червоного"
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8855 msgid "Red chroma balance."
8856 msgstr "Баланс червоного кольору."
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8859 msgid "Blue balance"
8860 msgstr "Баланс синього"
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8863 msgid "Blue chroma balance."
8864 msgstr "Баланс синього кольору."
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8867 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8868 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8869 msgid "Gamma"
8870 msgstr "Гама"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8873 msgid "Gamma adjust."
8874 msgstr "Регулювання гами."
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8877 msgid "Automatic gain"
8878 msgstr "Автоматичне підсилення"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8881 msgid "Automatically set the video gain."
8882 msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8885 msgid "Gain"
8886 msgstr "Підсилення"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8889 msgid "Picture gain."
8890 msgstr "Підсилення зображення."
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8893 msgid "Sharpness"
8894 msgstr "Різкість"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8897 msgid "Sharpness filter adjust."
8898 msgstr "Налаштування фільтра різкості."
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8901 msgid "Chroma gain"
8902 msgstr "Підсилення кольорів"
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8905 msgid "Chroma gain control."
8906 msgstr "Керування підсиленням насиченості."
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8909 msgid "Automatic chroma gain"
8910 msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8913 msgid "Automatically control the chroma gain."
8914 msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів."
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8917 msgid "Power line frequency"
8918 msgstr "Частота струму живлення"
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8921 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8922 msgstr "Фільтр усунення блимання з частотою струму живлення."
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8925 msgid "50 Hz"
8926 msgstr "50 Гц"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8929 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8930 msgid "60 Hz"
8931 msgstr "60 Гц"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8934 msgid "Backlight compensation"
8935 msgstr "Компенсація підсвічування"
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8938 msgid "Band-stop filter"
8939 msgstr "Режекторний фільтр"
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8942 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8943 msgstr ""
8944 "Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)."
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8947 msgid "Horizontal flip"
8948 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8951 msgid "Flip the picture horizontally."
8952 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення."
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8955 msgid "Vertical flip"
8956 msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8959 msgid "Flip the picture vertically."
8960 msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення."
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8963 msgid "Rotate (degrees)"
8964 msgstr "Поворот (у градусах)"
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8967 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8968 msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)."
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8971 msgid "Color killer"
8972 msgstr "Вимкнення кольорів"
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8975 msgid ""
8976 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8977 "signal is weak."
8978 msgstr ""
8979 "Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий "
8980 "режим за слабкого сигналу."
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8983 msgid "Color effect"
8984 msgstr "Ефект кольору"
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8987 msgid "Select a color effect."
8988 msgstr "Виберіть ефект кольору."
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8991 msgid "Black & white"
8992 msgstr "Чорно-білий"
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8995 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8996 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8997 msgid "Sepia"
8998 msgstr "Сепія"
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9001 msgid "Negative"
9002 msgstr "Негатив"
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9005 msgid "Emboss"
9006 msgstr "Барельєф"
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9009 msgid "Sketch"
9010 msgstr "Ескіз"
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9013 msgid "Sky blue"
9014 msgstr "Синє небо"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9017 msgid "Grass green"
9018 msgstr "Зелена трава"
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9021 msgid "Skin whiten"
9022 msgstr "Відбілювання шкіри"
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9025 msgid "Vivid"
9026 msgstr "Яскраве зображення"
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9029 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9030 msgid "Audio volume"
9031 msgstr "Гучність звуку"
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9034 msgid "Volume of the audio input."
9035 msgstr "Гучність звуку із введення."
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9038 msgid "Audio balance"
9039 msgstr "Звуковий баланс"
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9042 msgid "Balance of the audio input."
9043 msgstr "Баланс звуку із введення."
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9046 msgid "Bass level"
9047 msgstr "Рівень басів"
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9050 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9051 msgstr "Регулювання рівня басів звуку із введення."
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9054 msgid "Treble level"
9055 msgstr "Рівень дисканту"
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9058 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9059 msgstr "Регулювання рівня дисканта звуку із введення."
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9062 msgid "Mute the audio."
9063 msgstr "Вимкнути звук."
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9066 msgid "Loudness mode"
9067 msgstr "Режим гучності"
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9070 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9071 msgstr "Режим підсилення басів."
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9074 msgid "v4l2 driver controls"
9075 msgstr "Параметри драйвера v4l2"
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9078 #, fuzzy
9079 msgid ""
9080 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9081 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9082 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9083 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9084 msgstr ""
9085 "Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
9086 "комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
9087 "stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
9088 "інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9092 #: modules/control/hotkeys.c:395
9093 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9094 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9095 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9096 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9097 msgid "All"
9098 msgstr "Усі"
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9101 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9102 msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)"
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9105 msgid "525 lines / 60 Hz"
9106 msgstr "525 рядків / 60 Гц"
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9109 msgid "625 lines / 50 Hz"
9110 msgstr "625 рядків / 50 Гц"
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9113 msgid "PAL N Argentina"
9114 msgstr "PAL N Аргентина"
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9117 msgid "NTSC M Japan"
9118 msgstr "NTSC M Японія"
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9121 msgid "NTSC M South Korea"
9122 msgstr "NTSC M Південна Корея"
9124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9125 msgid "Mono"
9126 msgstr "Моно"
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9129 msgid "Primary language"
9130 msgstr "Первинна мова"
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9133 msgid "Secondary language or program"
9134 msgstr "Другорядна мова чи програма"
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9137 msgid "Dual mono"
9138 msgstr "Подвійне моно"
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9141 msgid "V4L"
9142 msgstr "V4L"
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9145 msgid "Video4Linux input"
9146 msgstr "Введення Video4Linux"
9148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9149 msgid "Video input"
9150 msgstr "Відеовхід"
9152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9153 msgid "Tuner"
9154 msgstr "Тюнер"
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9157 msgid "Controls"
9158 msgstr "Параметри"
9160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9161 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9162 msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
9164 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9165 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9166 msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
9168 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9169 msgid "Video4Linux radio tuner"
9170 msgstr "Радіотюнер Video4Linux"
9172 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9173 msgid "VCD"
9174 msgstr "VCD"
9176 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9177 msgid "VCD input"
9178 msgstr "Введення з VCD"
9180 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9181 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9182 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
9184 #: modules/access/vdr.c:72
9185 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9186 msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)."
9188 #: modules/access/vdr.c:74
9189 msgid "Chapter offset in ms"
9190 msgstr "Зсув частини в мс"
9192 #: modules/access/vdr.c:76
9193 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9194 msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
9196 #: modules/access/vdr.c:80
9197 msgid "Default frame rate for chapter import."
9198 msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин."
9200 #: modules/access/vdr.c:84
9201 msgid "VDR"
9202 msgstr "VDR"
9204 #: modules/access/vdr.c:87
9205 msgid "VDR recordings"
9206 msgstr "Записи VDR"
9208 #: modules/access/vdr.c:380
9209 #, c-format
9210 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9211 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%s)."
9213 #: modules/access/vdr.c:545
9214 #, c-format
9215 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9216 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%s)."
9218 #: modules/access/vdr.c:820
9219 msgid "VDR Cut Marks"
9220 msgstr "Маркери вирізання VDR"
9222 #: modules/access/vdr.c:886
9223 msgid "Start"
9224 msgstr "Початок"
9226 #: modules/access/vnc.c:48
9227 msgid "X.509 Certificate Authority"
9228 msgstr "Джерело сертифікату X.509"
9230 #: modules/access/vnc.c:49
9231 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9232 msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера"
9234 #: modules/access/vnc.c:50
9235 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9236 msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509"
9238 #: modules/access/vnc.c:51
9239 msgid "List of revoked servers certificates"
9240 msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів"
9242 #: modules/access/vnc.c:52
9243 msgid "X.509 Client certificate"
9244 msgstr "Сертифікат клієнта X.509"
9246 #: modules/access/vnc.c:53
9247 #, fuzzy
9248 msgid "Certificate for client authentication"
9249 msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта"
9251 #: modules/access/vnc.c:54
9252 msgid "X.509 Client private key"
9253 msgstr "Приватний ключ клієнта X.509"
9255 #: modules/access/vnc.c:55
9256 #, fuzzy
9257 msgid "Private key for authentication by certificate"
9258 msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом"
9260 #: modules/access/vnc.c:58
9261 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9262 msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9264 #: modules/access/vnc.c:61
9265 msgid "Compression level"
9266 msgstr "Рівень стиснення"
9268 #: modules/access/vnc.c:62
9269 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9270 msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)"
9272 #: modules/access/vnc.c:63
9273 msgid "Image quality"
9274 msgstr "Якість зображення"
9276 #: modules/access/vnc.c:64
9277 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9278 msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)"
9280 #: modules/access/vnc.c:78
9281 msgid "VNC"
9282 msgstr "VNC"
9284 #: modules/access/vnc.c:82
9285 msgid "VNC client access"
9286 msgstr "Клієнт доступу VNC"
9288 #: modules/access/wasapi.c:485
9289 msgid "Loopback mode"
9290 msgstr ""
9292 #: modules/access/wasapi.c:486
9293 #, fuzzy
9294 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9295 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
9297 #: modules/access/wasapi.c:489
9298 msgid "WASAPI"
9299 msgstr ""
9301 #: modules/access/wasapi.c:490
9302 #, fuzzy
9303 msgid "Windows Audio Session API input"
9304 msgstr "Вивід API сесії Windows Audio"
9306 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9307 msgid "Dummy stream output"
9308 msgstr "Фіктивний вихідний потік"
9310 #: modules/access_output/file.c:315
9311 msgid "Keep existing file"
9312 msgstr "Зберігати існуючий файл"
9314 #: modules/access_output/file.c:316
9315 msgid "Overwrite"
9316 msgstr "Переписати"
9318 #: modules/access_output/file.c:317
9319 msgid ""
9320 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9321 "overridden and its content will be lost."
9322 msgstr ""
9323 "Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений і "
9324 "його зміст буде втрачено."
9326 #: modules/access_output/file.c:375
9327 msgid "Overwrite existing file"
9328 msgstr "Переписати існуючий файл"
9330 #: modules/access_output/file.c:377
9331 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9332 msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний."
9334 #: modules/access_output/file.c:378
9335 msgid "Append to file"
9336 msgstr "Дописувати у файл"
9338 #: modules/access_output/file.c:379
9339 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9340 msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його."
9342 #: modules/access_output/file.c:381
9343 msgid "Format time and date"
9344 msgstr "Формат часу та дати"
9346 #: modules/access_output/file.c:382
9347 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9348 msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу"
9350 #: modules/access_output/file.c:384
9351 msgid "Synchronous writing"
9352 msgstr "Синхронне записування"
9354 #: modules/access_output/file.c:385
9355 msgid "Open the file with synchronous writing."
9356 msgstr "Відкривати файл для синхронного запису."
9358 #: modules/access_output/file.c:388
9359 msgid "File stream output"
9360 msgstr "Виведення потоку у файл"
9362 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9363 #, fuzzy
9364 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9365 msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку."
9367 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9368 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9369 msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку."
9371 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9372 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9373 msgid "Mime"
9374 msgstr "MIME"
9376 #: modules/access_output/http.c:59
9377 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9378 msgstr ""
9379 "MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається "
9380 "автоматично)."
9382 #: modules/access_output/http.c:61
9383 msgid "Metacube"
9384 msgstr "Metacube"
9386 #: modules/access_output/http.c:62
9387 msgid ""
9388 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9389 msgstr ""
9390 "Використовувати протокол Metacube. Потрібно для потоку на рефлектор Cubemap."
9392 #: modules/access_output/http.c:67
9393 msgid "HTTP stream output"
9394 msgstr "Виведення потоку HTTP"
9396 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9397 msgid "Segment length"
9398 msgstr "Довжина сегмента"
9400 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9401 msgid "Length of TS stream segments"
9402 msgstr "Довжина сегментів потоку TS"
9404 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9405 msgid "Split segments anywhere"
9406 msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"
9408 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9409 msgid ""
9410 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9411 msgstr ""
9412 "Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для "
9413 "звуку."
9415 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9416 msgid "Number of segments"
9417 msgstr "Число сегментів"
9419 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9420 msgid "Number of segments to include in index"
9421 msgstr "Число сегментів в індексі"
9423 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9424 msgid "Allow cache"
9425 msgstr "Дозволити кеш"
9427 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9428 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9429 msgstr ""
9430 "Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, якщо "
9431 "ця функція відключена"
9433 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9434 msgid "Index file"
9435 msgstr "Індексний файл"
9437 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9438 msgid "Path to the index file to create"
9439 msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"
9441 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9442 msgid "Full URL to put in index file"
9443 msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"
9445 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9446 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9447 msgstr ""
9448 "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи „#“, "
9449 "щоб указати номер сегмента"
9451 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9452 msgid "Delete segments"
9453 msgstr "Видалити сегменти"
9455 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9456 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9457 msgstr "Видалити непотрібні сегменти"
9459 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9460 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9461 msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"
9463 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9464 msgid "AES key URI to place in playlist"
9465 msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення"
9467 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9468 msgid "AES key file"
9469 msgstr "файл ключа AES"
9471 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9472 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9473 msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування"
9475 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9476 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9477 msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location"
9479 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9480 #, fuzzy
9481 msgid ""
9482 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9483 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9484 "segment."
9485 msgstr ""
9486 "Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-uri"
9487 "\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які "
9488 "використовуються в цьому сегменті."
9490 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9491 msgid "Use randomized IV for encryption"
9492 msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування"
9494 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9495 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9496 msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV"
9498 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9499 msgid "Number of first segment"
9500 msgstr "Номер першого сегмента"
9502 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9503 msgid "The number of the first segment generated"
9504 msgstr "Число згенерованих перших сегментів"
9506 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9507 msgid "HTTP Live streaming output"
9508 msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
9510 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9511 msgid "LiveHTTP"
9512 msgstr "LiveHTTP"
9514 #: modules/access_output/shout.c:64
9515 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9516 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9517 msgid "Stream name"
9518 msgstr "Назва потоку"
9520 #: modules/access_output/shout.c:65
9521 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9522 msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
9524 #: modules/access_output/shout.c:68
9525 msgid "Stream description"
9526 msgstr "Опис потоку"
9528 #: modules/access_output/shout.c:69
9529 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9530 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."
9532 #: modules/access_output/shout.c:72
9533 msgid "Stream MP3"
9534 msgstr "Вести мовлення в MP3"
9536 #: modules/access_output/shout.c:73
9537 msgid ""
9538 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9539 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9540 "shoutcast/icecast server."
9541 msgstr ""
9542 "Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
9543 "вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/"
9544 "icecast."
9546 #: modules/access_output/shout.c:82
9547 msgid "Genre description"
9548 msgstr "Опис жанру"
9550 #: modules/access_output/shout.c:83
9551 #, fuzzy
9552 msgid "Genre of the content."
9553 msgstr "Жанр вмісту."
9555 #: modules/access_output/shout.c:85
9556 #, fuzzy
9557 msgid "URL description"
9558 msgstr "Опис"
9560 #: modules/access_output/shout.c:86
9561 #, fuzzy
9562 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9563 msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. "
9565 #: modules/access_output/shout.c:93
9566 #, fuzzy
9567 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9568 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
9570 #: modules/access_output/shout.c:96
9571 #, fuzzy
9572 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9573 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
9575 #: modules/access_output/shout.c:98
9576 msgid "Number of channels"
9577 msgstr "Число каналів"
9579 #: modules/access_output/shout.c:99
9580 #, fuzzy
9581 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9582 msgstr "Інформація про число каналів перекодованого потоку. "
9584 #: modules/access_output/shout.c:101
9585 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9586 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
9588 #: modules/access_output/shout.c:102
9589 #, fuzzy
9590 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9591 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
9593 #: modules/access_output/shout.c:104
9594 msgid "Stream public"
9595 msgstr "Публічне мовлення"
9597 #: modules/access_output/shout.c:105
9598 msgid ""
9599 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9600 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9601 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9602 msgstr ""
9603 "Робить сервер публічно доступним на „жовтих сторінках“ (каталог із переліком "
9604 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
9605 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
9607 #: modules/access_output/shout.c:111
9608 msgid "IceCAST output"
9609 msgstr "Виведення IceCAST"
9611 #: modules/access_output/srt.c:312
9612 #, fuzzy
9613 msgid "SRT stream output"
9614 msgstr "Вивід потоку по RTP"
9616 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9617 msgid "Caching value (ms)"
9618 msgstr "Розмір кешу (мс)"
9620 #: modules/access_output/udp.c:64
9621 msgid ""
9622 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9623 "milliseconds."
9624 msgstr ""
9625 "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
9626 "мілісекундах."
9628 #: modules/access_output/udp.c:67
9629 msgid "Group packets"
9630 msgstr "Групувати пакети"
9632 #: modules/access_output/udp.c:68
9633 msgid ""
9634 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9635 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9636 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9637 msgstr ""
9638 "Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати кількість "
9639 "пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити навантаження на "
9640 "перенавантажених системах."
9642 #: modules/access_output/udp.c:75
9643 msgid "UDP stream output"
9644 msgstr "Виведення потоку UDP"
9646 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9647 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9648 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
9650 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9651 msgid "ARM NEON audio volume"
9652 msgstr "гучність аудіо ARM NEON"
9654 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9655 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9656 msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA"
9658 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9659 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9660 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
9662 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9663 msgid ""
9664 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9665 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9666 msgstr ""
9667 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
9668 "інакше 0 (стандартно: 1)."
9670 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9671 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9672 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
9674 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9675 msgid ""
9676 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9677 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9678 msgstr ""
9679 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
9680 "інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)."
9682 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9683 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9684 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
9686 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9687 msgid ""
9688 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9689 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9690 msgstr ""
9691 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
9692 "повинна, інакше 0 (стандартно: 1)."
9694 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9695 msgid "Time window to use in ms"
9696 msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
9698 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9699 msgid ""
9700 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9701 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9702 "alarm is sent (default 5000)."
9703 msgstr ""
9704 "Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для "
9705 "визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається "
9706 "сповіщення (стандартно: 5000)."
9708 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9709 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9710 msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
9712 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9713 msgid ""
9714 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9715 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9716 msgstr ""
9717 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку "
9718 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)."
9720 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9721 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9722 msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
9724 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9725 msgid ""
9726 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9727 "saturation (default 2000)."
9728 msgstr ""
9729 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
9730 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)."
9732 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9733 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9734 msgstr "Звукова частина функції BarGraph"
9736 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9737 msgid "Audiobar Graph"
9738 msgstr "Гістограма звуку"
9740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9741 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9742 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
9744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9745 msgid "Dolby Surround decoder"
9746 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9749 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9750 msgid ""
9751 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9752 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9753 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9754 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9755 "It works with any source format from mono to 7.1."
9756 msgstr ""
9757 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
9758 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
9759 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
9760 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
9761 "форматом від моно до 7.1."
9763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9764 msgid "Characteristic dimension"
9765 msgstr "Характеристики динаміків"
9767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9768 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9769 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
9771 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9772 msgid "Compensate delay"
9773 msgstr "Компенсуюча затримка"
9775 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9776 msgid ""
9777 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9778 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9779 "case, turn this on to compensate."
9780 msgstr ""
9781 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
9782 "мовою."
9784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9785 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9786 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
9788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9789 msgid ""
9790 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9791 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9792 msgstr ""
9793 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
9794 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
9796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9797 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9798 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
9800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9801 msgid "Headphone effect"
9802 msgstr "Ефект навушників"
9804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9805 msgid "Use downmix algorithm"
9806 msgstr "Використовувати алгоритм понижуючого мікшування"
9808 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9809 msgid ""
9810 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9811 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9812 "speakers."
9813 msgstr ""
9814 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
9815 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
9816 "кімнаті, де повно гучномовців."
9818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9819 msgid "Select channel to keep"
9820 msgstr "Оберіть канал для утримання"
9822 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9823 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9824 msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
9826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9827 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9828 msgid "Rear left"
9829 msgstr "Задній лівий"
9831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9833 msgid "Rear right"
9834 msgstr "Задній правий"
9836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9838 msgid "Low-frequency effects"
9839 msgstr "Низькочастотні ефекти"
9841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9843 msgid "Side left"
9844 msgstr "Бічний лівий"
9846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9848 msgid "Side right"
9849 msgstr "Бічний правий"
9851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9853 msgid "Rear center"
9854 msgstr "Задній центральний"
9856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9857 msgid "Stereo to mono downmixer"
9858 msgstr "Зменшувальний мікшер зі стерео на моно"
9860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9861 msgid "Audio channel remapper"
9862 msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів"
9864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9865 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9866 msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
9868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9869 msgid "HRTF file for the binauralization"
9870 msgstr ""
9872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9873 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9874 msgstr ""
9876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9877 msgid "Headphones mode (binaural)"
9878 msgstr ""
9880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9881 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9882 msgstr ""
9884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9885 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9886 msgstr ""
9888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9889 #, fuzzy
9890 msgid "Binauralizer"
9891 msgstr "Візуалізатор"
9893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9894 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9895 msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
9897 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9898 msgid "Sound Delay"
9899 msgstr "Затримка звуку"
9901 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9903 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9904 msgid "Delay"
9905 msgstr "Затримка"
9907 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9908 msgid "Add a delay effect to the sound"
9909 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
9911 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9912 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9913 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9914 msgid "Delay time"
9915 msgstr "Час затримки"
9917 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9918 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9919 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
9921 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9922 msgid "Sweep Depth"
9923 msgstr "Глибина пошуку"
9925 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9926 msgid ""
9927 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9928 "be delay-time +/- sweep-depth."
9929 msgstr ""
9930 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
9931 "глибина-пошуку."
9933 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9934 msgid "Sweep Rate"
9935 msgstr "Частота пошуку"
9937 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9938 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9939 msgstr ""
9940 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
9942 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9943 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9944 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9945 msgid "Feedback gain"
9946 msgstr "Збільшення відгуку"
9948 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9949 msgid "Gain on Feedback loop"
9950 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
9952 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9953 msgid "Wet mix"
9954 msgstr "Вологе змішування"
9956 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9957 msgid "Level of delayed signal"
9958 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
9960 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9961 msgid "Dry Mix"
9962 msgstr "Сухе змішування"
9964 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9965 msgid "Level of input signal"
9966 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
9968 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9969 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9970 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
9971 msgid "RMS/peak"
9972 msgstr "RMS/пік"
9974 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9975 #, fuzzy
9976 msgid "Set the RMS/peak."
9977 msgstr "Установіть RMS/пік (0…1)."
9979 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9980 msgid "Attack time"
9981 msgstr "Час наростання"
9983 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9984 #, fuzzy
9985 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9986 msgstr "Установіть час наростання в мілісекундах (1,5…400)."
9988 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9989 msgid "Release time"
9990 msgstr "Час спадання"
9992 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9993 #, fuzzy
9994 msgid "Set the release time in milliseconds."
9995 msgstr "Установіть час спадання в мілісекундах (2…800)."
9997 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9998 msgid "Threshold level"
9999 msgstr "Рівень порогу"
10001 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10002 #, fuzzy
10003 msgid "Set the threshold level in dB."
10004 msgstr "Установіть рівень порогу в дБ (-30…0)."
10006 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10007 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10008 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10009 msgid "Ratio"
10010 msgstr "Коефіцієнт"
10012 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10013 #, fuzzy
10014 msgid "Set the ratio (n:1)."
10015 msgstr "Установіть коефіцієнт (n:1) (1…20)."
10017 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10018 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10019 msgid "Knee radius"
10020 msgstr "Радіус вигину"
10022 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10023 #, fuzzy
10024 msgid "Set the knee radius in dB."
10025 msgstr "Установіть радіус вигину в дБ (1…10)."
10027 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10028 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10029 msgid "Makeup gain"
10030 msgstr "Підсилення структури"
10032 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10033 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10034 msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)."
10036 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10037 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10038 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10039 msgid "Compressor"
10040 msgstr "Компресор"
10042 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10043 msgid "Dynamic range compressor"
10044 msgstr "Компресор динамічного діапазону"
10046 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10047 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10048 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
10050 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10051 #, fuzzy
10052 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10053 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
10055 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10056 msgid "Equalizer preset"
10057 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
10059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10060 msgid "Preset to use for the equalizer."
10061 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
10063 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10064 msgid "Bands gain"
10065 msgstr "Підсилення частот"
10067 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10068 msgid ""
10069 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10070 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10071 "-2 0 2\"."
10072 msgstr ""
10073 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
10074 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пропусками. "
10075 "Наприклад, „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2“."
10077 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10078 msgid "Use VLC frequency bands"
10079 msgstr "Використовувати смуги частот VLC"
10081 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10082 msgid ""
10083 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10084 msgstr ""
10085 "Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO."
10087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10088 msgid "Two pass"
10089 msgstr "Два проходи"
10091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10092 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10093 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10094 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
10096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10097 msgid "Global gain"
10098 msgstr "Загальне посилення"
10100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10101 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10102 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10103 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
10105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10106 msgid "Equalizer with 10 bands"
10107 msgstr "10-смуговий еквалайзер"
10109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10110 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10111 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10112 msgid "Equalizer"
10113 msgstr "Еквалайзер"
10115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10116 msgid "Flat"
10117 msgstr "Плоский"
10119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10120 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10121 msgid "Classical"
10122 msgstr "Класичний"
10124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10125 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10126 msgid "Club"
10127 msgstr "Клубний"
10129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10130 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10131 msgid "Dance"
10132 msgstr "Танцювальний"
10134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10135 msgid "Full bass"
10136 msgstr "Повний бас"
10138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10139 msgid "Full bass and treble"
10140 msgstr "Повні бас і дискант"
10142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10143 msgid "Full treble"
10144 msgstr "Повний дискант"
10146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10147 msgid "Large Hall"
10148 msgstr "Великий зал"
10150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10151 msgid "Live"
10152 msgstr "Живий виступ"
10154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10155 msgid "Party"
10156 msgstr "Вечірка"
10158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10160 msgid "Pop"
10161 msgstr "Поп"
10163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10164 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10165 msgid "Reggae"
10166 msgstr "Реггі"
10168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10169 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10170 msgid "Rock"
10171 msgstr "Рок"
10173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10174 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10175 msgid "Ska"
10176 msgstr "Ска"
10178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10179 msgid "Soft"
10180 msgstr "Легкий"
10182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10183 msgid "Soft rock"
10184 msgstr "Легкий рок"
10186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10188 msgid "Techno"
10189 msgstr "Техно"
10191 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10192 msgid "Gain multiplier"
10193 msgstr "Множник посилення"
10195 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10196 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10197 msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)"
10199 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10200 msgid "Gain control filter"
10201 msgstr "Посилення контролю фільтра"
10203 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10204 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10205 msgid "Karaoke"
10206 msgstr "Караоке"
10208 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10209 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10210 msgid "Simple Karaoke filter"
10211 msgstr "Простий фільтр караоке"
10213 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10214 msgid "Number of audio buffers"
10215 msgstr "Число звукових буферів"
10217 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10218 msgid ""
10219 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10220 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10221 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10222 msgstr ""
10223 "Число звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
10224 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
10225 "чутливість на коротких змінах."
10227 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10228 msgid "Maximal volume level"
10229 msgstr "Максимальний рівень звуку"
10231 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10233 msgid ""
10234 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10235 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10236 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10237 msgstr ""
10238 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
10239 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
10240 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
10242 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10243 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10244 msgid "Volume normalizer"
10245 msgstr "Нормалізація гучності"
10247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10248 msgid "Parametric Equalizer"
10249 msgstr "Параметричний еквалайзер"
10251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10252 msgid "Low freq (Hz)"
10253 msgstr "Низька частота (Гц)"
10255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10256 msgid "Low freq gain (dB)"
10257 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
10259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10260 msgid "High freq (Hz)"
10261 msgstr "Висока частота (Гц)"
10263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10264 msgid "High freq gain (dB)"
10265 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
10267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10268 msgid "Freq 1 (Hz)"
10269 msgstr "Частота 1 (Гц)"
10271 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10272 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10273 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
10275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10276 msgid "Freq 1 Q"
10277 msgstr "Добротність частоти 1"
10279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10280 msgid "Freq 2 (Hz)"
10281 msgstr "Частота 2 (Гц)"
10283 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10284 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10285 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
10287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10288 msgid "Freq 2 Q"
10289 msgstr "Добротність частоти 2"
10291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10292 msgid "Freq 3 (Hz)"
10293 msgstr "Частота 3 (Гц)"
10295 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10296 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10297 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
10299 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10300 msgid "Freq 3 Q"
10301 msgstr "Добротність частоти 3"
10303 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10304 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10305 msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
10307 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10308 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10309 msgid "Resampling quality"
10310 msgstr "Якість передискретизації"
10312 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10313 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10314 #, fuzzy
10315 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10316 msgstr "Якість передискретизації"
10318 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10319 #, fuzzy
10320 msgid "SoX Resampler"
10321 msgstr "Передискретизатор SRC"
10323 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10324 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10325 msgid "Speex resampler"
10326 msgstr "Передискретизатор Speex"
10328 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10329 msgid "Sample rate converter type"
10330 msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації"
10332 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10333 msgid ""
10334 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10335 "the fast one exhibits low quality."
10336 msgstr ""
10337 "Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, "
10338 "але більш швидкі погіршують якість."
10340 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10341 msgid "Sinc function (best quality)"
10342 msgstr "Функція sinc (найкраща якість)"
10344 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10345 msgid "Sinc function (medium quality)"
10346 msgstr "Функція sinc (середня якість)"
10348 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10349 msgid "Sinc function (fast)"
10350 msgstr "Функція sinc (швидка)"
10352 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10353 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10354 msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)"
10356 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10357 msgid "Linear (fastest)"
10358 msgstr "Лінійний (найшвидший)"
10360 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10361 msgid "SRC resampler"
10362 msgstr "Передискретизатор SRC"
10364 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10365 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10366 msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10368 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10369 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10370 msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством"
10372 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10373 msgid "Pitch Shifter"
10374 msgstr ""
10376 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10377 #, fuzzy
10378 msgid "Audio pitch changer"
10379 msgstr "Канали виведення звуку"
10381 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10382 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10383 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10384 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
10386 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10387 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10388 msgid "Scaletempo"
10389 msgstr "Лічильник темпу"
10391 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10392 msgid "Stride Length"
10393 msgstr "Довжина кроку"
10395 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10396 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10397 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
10399 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10400 msgid "Overlap Length"
10401 msgstr "Довжина перекриття"
10403 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10404 msgid "Percentage of stride to overlap"
10405 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
10407 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10408 msgid "Search Length"
10409 msgstr "Довжина пошуку"
10411 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10412 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10413 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
10415 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10416 #, fuzzy
10417 msgid "Pitch Shift"
10418 msgstr "Рівень"
10420 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10421 msgid "Pitch shift in semitones."
10422 msgstr ""
10424 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10425 msgid "Room size"
10426 msgstr "Розмір кімнати"
10428 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10429 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10430 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10431 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
10433 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10434 msgid "Room width"
10435 msgstr "Ширина кімнати"
10437 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10438 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10439 msgid "Width of the virtual room"
10440 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
10442 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10443 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10444 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10445 msgid "Wet"
10446 msgstr "Вологість"
10448 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10449 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10450 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10451 msgid "Dry"
10452 msgstr "Сухість"
10454 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10455 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10456 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10457 msgid "Damp"
10458 msgstr "Пом’якшення"
10460 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10461 msgid "Audio Spatializer"
10462 msgstr "Покращувач звуку"
10464 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10465 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10466 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10467 msgid "Spatializer"
10468 msgstr "Покращувач"
10470 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10471 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10472 msgid ""
10473 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10474 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10475 "thereby widening the stereo effect."
10476 msgstr ""
10477 "Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох "
10478 "каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки."
10480 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10481 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10482 msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки."
10484 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10485 msgid ""
10486 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10487 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10488 "widening effect."
10489 msgstr ""
10490 "Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. "
10491 "Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що "
10492 "сприймається як ефект розширення звуку."
10494 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10495 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10496 msgid "Crossfeed"
10497 msgstr "Перехрещування"
10499 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10500 msgid ""
10501 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10502 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10503 "channels."
10504 msgstr ""
10505 "Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це "
10506 "допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний "
10507 "для двох каналів, пригнічується повністю."
10509 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10510 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10511 msgid "Dry mix"
10512 msgstr "Сухе змішування"
10514 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10515 msgid "Level of input signal of original channel."
10516 msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу."
10518 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10519 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10520 msgid "Stereo Enhancer"
10521 msgstr "Cтерео підсилювач"
10523 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10524 msgid "Simple stereo widening effect"
10525 msgstr "Простий ефект розширення стерео"
10527 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10528 msgid "Single precision audio volume"
10529 msgstr "Звичайна точність гучності аудіо"
10531 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10532 msgid "Integer audio volume"
10533 msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
10535 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10536 msgid "Dummy audio output"
10537 msgstr "Фіктивне виведення звуку"
10539 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10540 msgid "Audio output device"
10541 msgstr "Пристрій виведення звуку"
10543 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10544 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10545 msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."
10547 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10548 msgid "Audio output channels"
10549 msgstr "Канали виведення звуку"
10551 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10552 msgid ""
10553 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10554 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10555 "through is active."
10556 msgstr ""
10557 "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
10558 "виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
10559 "передавання цифрового потоку без змін."
10561 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10562 msgid "Surround 4.0"
10563 msgstr "Оточення 4.0"
10565 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10566 msgid "Surround 4.1"
10567 msgstr "Оточення 4.1"
10569 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10570 msgid "Surround 5.0"
10571 msgstr "Оточення 5.0"
10573 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10574 msgid "Surround 5.1"
10575 msgstr "Оточення 5.1"
10577 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10578 msgid "Surround 7.1"
10579 msgstr "Оточення 7.1"
10581 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10582 msgid "ALSA audio output"
10583 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
10585 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10586 msgid "Audio output failed"
10587 msgstr "Помилка виводу звуку"
10589 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10590 #, c-format
10591 msgid ""
10592 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10593 "%s."
10594 msgstr ""
10595 "Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n"
10596 "%s."
10598 #: modules/audio_output/amem.c:34
10599 msgid "Audio memory"
10600 msgstr "Звукова пам’ять"
10602 #: modules/audio_output/amem.c:35
10603 msgid "Audio memory output"
10604 msgstr "Виведення звукової пам’яті"
10606 #: modules/audio_output/amem.c:42
10607 msgid "Sample format"
10608 msgstr "Формат фрагмента"
10610 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10611 msgid "Last audio device"
10612 msgstr "Останній звуковий пристрій"
10614 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10615 msgid "HAL AudioUnit output"
10616 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
10618 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10619 msgid "System Sound Output Device"
10620 msgstr "Системний пристрій виведення звуку"
10622 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10623 #, c-format
10624 msgid "%s (Encoded Output)"
10625 msgstr "%s (Закодований вивід)"
10627 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10628 msgid ""
10629 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10630 msgstr ""
10631 "Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою."
10633 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10634 msgid "Audio device is not configured"
10635 msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано"
10637 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10638 msgid ""
10639 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10640 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10641 msgstr ""
10642 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
10643 "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
10645 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10646 msgid "Output device"
10647 msgstr "Пристрій виводу"
10649 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10650 msgid "Select your audio output device"
10651 msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку"
10653 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10654 msgid "Speaker configuration"
10655 msgstr "Конфігурація гучномовців"
10657 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10658 msgid ""
10659 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10660 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10661 msgstr ""
10662 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
10663 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
10665 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10666 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10667 msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)."
10669 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10670 msgid "DirectX audio output"
10671 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
10673 #: modules/audio_output/file.c:83
10674 msgid "Output format"
10675 msgstr "Формат виводу"
10677 #: modules/audio_output/file.c:85
10678 msgid "Number of output channels"
10679 msgstr "Число вихідних каналів"
10681 #: modules/audio_output/file.c:86
10682 msgid ""
10683 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10684 "restrict the number of channels here."
10685 msgstr ""
10686 "Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це "
10687 "число до вказаного тут."
10689 #: modules/audio_output/file.c:89
10690 msgid "Add WAVE header"
10691 msgstr "Додати заголовок WAVE"
10693 #: modules/audio_output/file.c:90
10694 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10695 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
10697 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10698 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10699 msgid "Output file"
10700 msgstr "Вихідний файл"
10702 #: modules/audio_output/file.c:109
10703 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10704 msgstr ""
10705 "Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного "
10706 "виводу)"
10708 #: modules/audio_output/file.c:112
10709 msgid "File audio output"
10710 msgstr "Вивід звуку до файлу"
10712 #: modules/audio_output/jack.c:83
10713 msgid "Automatically connect to writable clients"
10714 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
10716 #: modules/audio_output/jack.c:85
10717 msgid ""
10718 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10719 "writable JACK clients found."
10720 msgstr ""
10721 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
10722 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
10724 #: modules/audio_output/jack.c:89
10725 msgid "Connect to clients matching"
10726 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
10728 #: modules/audio_output/jack.c:91
10729 msgid ""
10730 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10731 "regular expression will be considered for connection."
10732 msgstr ""
10733 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
10734 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
10735 "під’єднуватися."
10737 #: modules/audio_output/jack.c:94
10738 #, fuzzy
10739 msgid "JACK client name"
10740 msgstr "Клієнт доступу VNC"
10742 #: modules/audio_output/jack.c:101
10743 msgid "JACK audio output"
10744 msgstr "Вивід звуку через JACK"
10746 #: modules/audio_output/kai.c:93
10747 msgid "Device"
10748 msgstr "Пристрій"
10750 #: modules/audio_output/kai.c:95
10751 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10752 msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI."
10754 #: modules/audio_output/kai.c:98
10755 msgid "Open audio in exclusive mode."
10756 msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі."
10758 #: modules/audio_output/kai.c:100
10759 msgid ""
10760 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10761 "audio."
10762 msgstr ""
10763 "Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось "
10764 "іншим відтворенням."
10766 #: modules/audio_output/kai.c:110
10767 msgid "K Audio Interface audio output"
10768 msgstr "Виведення звуку K Audio Interface"
10770 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10771 msgid "Windows Multimedia Device output"
10772 msgstr "Вивід пристрою Windows Multimedia Device"
10774 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10775 #, fuzzy
10776 msgid "Output back-end"
10777 msgstr "Карта виводу"
10779 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10780 #, fuzzy
10781 msgid "Audio output back-end interface."
10782 msgstr "Пристрій виведення звуку"
10784 #: modules/audio_output/oss.c:70
10785 msgid "OSS device node path."
10786 msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS."
10788 #: modules/audio_output/oss.c:74
10789 msgid "Open Sound System audio output"
10790 msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
10792 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10793 msgid "Pulseaudio audio output"
10794 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
10796 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10797 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10798 msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
10800 #: modules/audio_output/volume.h:30
10801 msgid "Software gain"
10802 msgstr "Програмне підсилення"
10804 #: modules/audio_output/volume.h:31
10805 msgid "This linear gain will be applied in software."
10806 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі."
10808 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10809 msgid "Windows Audio Session API output"
10810 msgstr "Вивід API сесії Windows Audio"
10812 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10813 msgid "Select Audio Device"
10814 msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
10816 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10817 msgid ""
10818 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10819 "VLC restart to apply."
10820 msgstr ""
10821 "Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично "
10822 "(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC."
10824 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10825 msgid "WaveOut audio output"
10826 msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
10828 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10829 msgid "Microsoft Soundmapper"
10830 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10832 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10833 msgid "Use float32 output"
10834 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
10836 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10837 msgid ""
10838 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10839 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10840 msgstr ""
10841 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
10842 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
10843 "звуковими картами)."
10845 #: modules/codec/a52.c:70
10846 msgid "A/52 dynamic range compression"
10847 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
10849 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10850 msgid ""
10851 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10852 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10853 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10854 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10855 msgstr ""
10856 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
10857 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
10858 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
10859 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
10861 #: modules/codec/a52.c:80
10862 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10863 msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)"
10865 #: modules/codec/adpcm.c:48
10866 msgid "ADPCM audio decoder"
10867 msgstr "Декодер звуку APCM"
10869 #: modules/codec/aes3.c:47
10870 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10871 msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M"
10873 #: modules/codec/aes3.c:52
10874 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10875 msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M"
10877 #: modules/codec/aom.c:50
10878 #, fuzzy
10879 msgid "AOM video decoder"
10880 msgstr "Відеодекодер WebM"
10882 #: modules/codec/araw.c:51
10883 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10884 msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio"
10886 #: modules/codec/araw.c:60
10887 msgid "Raw audio encoder"
10888 msgstr "Кодувальник звуку Raw"
10890 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10891 #, fuzzy
10892 msgid "SoundFont file"
10893 msgstr "Звукові шрифти"
10895 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10896 #, fuzzy
10897 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10898 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
10900 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10901 #, fuzzy
10902 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10903 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
10905 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10906 msgid "AUMIDI"
10907 msgstr ""
10909 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10910 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10911 msgstr ""
10913 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10914 #, fuzzy
10915 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10916 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
10918 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10919 #, fuzzy
10920 msgid "Use Core Text renderer"
10921 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
10923 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10924 #, fuzzy
10925 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10926 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
10928 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10929 #, fuzzy
10930 msgid "ARIB subtitles decoder"
10931 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
10933 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10934 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10935 #, fuzzy
10936 msgid "ARIB subtitles"
10937 msgstr "Субтитри DVB"
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10940 msgid "Non-ref"
10941 msgstr "без посилання"
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10944 msgid "Bidir"
10945 msgstr "Двостороннє мовлення"
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10948 msgid "Non-key"
10949 msgstr "Без ключових"
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10952 msgid "rd"
10953 msgstr "rd"
10955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10956 msgid "bits"
10957 msgstr "бітів"
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10960 msgid "simple"
10961 msgstr "простий"
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10964 msgid ""
10965 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10966 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10967 "MJPEG and other codecs"
10968 msgstr ""
10969 "Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
10970 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
10971 "AMR, DV, MJPEG й інші кодеки"
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10974 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10975 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10978 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10979 msgid "Decoding"
10980 msgstr "Декодування"
10982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10983 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10984 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10985 msgid "Encoding"
10986 msgstr "Кодування"
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10989 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10990 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10993 msgid "Direct rendering"
10994 msgstr "Прямий рендеринг"
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10997 msgid "Show corrupted frames"
10998 msgstr ""
11000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11001 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11002 msgstr ""
11004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11005 msgid "Error resilience"
11006 msgstr "Стійкість до помилок"
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11009 msgid ""
11010 "libavcodec can do error resilience.\n"
11011 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11012 "can produce a lot of errors.\n"
11013 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11014 msgstr ""
11015 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
11016 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
11017 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
11018 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
11019 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
11021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11022 msgid "Workaround bugs"
11023 msgstr "Обхід помилок"
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11026 msgid ""
11027 "Try to fix some bugs:\n"
11028 "1  autodetect\n"
11029 "2  old msmpeg4\n"
11030 "4  xvid interlaced\n"
11031 "8  ump4 \n"
11032 "16 no padding\n"
11033 "32 ac vlc\n"
11034 "64 Qpel chroma.\n"
11035 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11036 "\"ump4\", enter 40."
11037 msgstr ""
11038 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
11039 "1  автовизначення\n"
11040 "2  старий msmpeg4\n"
11041 "4  xvid зі згладжуванням\n"
11042 "8  ump4\n"
11043 "16 немає зсуву\n"
11044 "32 ac vlc\n"
11045 "64 кольоровість Qpel.\n"
11046 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити „ac vlc“ "
11047 "і „ump4“, введіть 40."
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11050 #: modules/demux/rawdv.c:42
11051 msgid "Hurry up"
11052 msgstr "Прискорити"
11054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11055 msgid ""
11056 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11057 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11058 msgstr ""
11059 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
11060 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
11061 "картинку."
11063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11064 msgid "Allow speed tricks"
11065 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
11067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11068 msgid ""
11069 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11070 msgstr ""
11071 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
11072 "виникнення помилок."
11074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11075 msgid "Skip frame (default=0)"
11076 msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)"
11078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11079 msgid ""
11080 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11081 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11082 msgstr ""
11083 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
11084 "0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11087 msgid "Skip idct (default=0)"
11088 msgstr ""
11089 "Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)"
11091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11092 msgid ""
11093 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11094 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11095 msgstr ""
11096 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для "
11097 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
11098 "+B-кадри, 4=усі кадри)."
11100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11101 msgid "Debug mask"
11102 msgstr "Маска відлагодження"
11104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11105 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11106 msgstr "Вказати маску для відлагодження FFmpeg"
11108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11109 msgid "Codec name"
11110 msgstr "Назва кодека"
11112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11113 msgid "Internal libavcodec codec name"
11114 msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"
11116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11117 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11118 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11119 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
11121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11122 msgid ""
11123 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11124 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11125 msgstr ""
11126 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
11127 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
11129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11130 msgid "Hardware decoding"
11131 msgstr "Апаратне декодування"
11133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11134 msgid "This allows hardware decoding when available."
11135 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
11137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11138 msgid "Threads"
11139 msgstr "Потоки"
11141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11142 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11143 msgstr ""
11144 "Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
11145 "визначення"
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11148 msgid "Ratio of key frames"
11149 msgstr "Частота ключових кадрів"
11151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11153 msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
11155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11156 msgid "Ratio of B frames"
11157 msgstr "Частота B-кадрів"
11159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11160 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11161 msgstr ""
11162 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
11164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11165 msgid "Video bitrate tolerance"
11166 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
11168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11169 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11170 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
11172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11173 msgid "Interlaced encoding"
11174 msgstr "Черезрядкове кодування"
11176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11177 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11178 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі черуванням."
11180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11181 msgid "Interlaced motion estimation"
11182 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
11184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11185 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11186 msgstr ""
11187 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
11188 "часу."
11190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11191 msgid "Pre-motion estimation"
11192 msgstr "Оцінка попереднього руху"
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11195 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11196 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
11198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11199 msgid "Rate control buffer size"
11200 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
11202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11203 msgid ""
11204 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11205 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11206 msgstr ""
11207 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
11208 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
11210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11211 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11212 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
11214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11215 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11216 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
11218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11219 msgid "I quantization factor"
11220 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
11222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11223 msgid ""
11224 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11225 "same qscale for I and P frames)."
11226 msgstr ""
11227 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
11228 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
11230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11231 #: modules/demux/mod.c:79
11232 msgid "Noise reduction"
11233 msgstr "Зменшення шуму"
11235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11236 msgid ""
11237 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11238 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11239 msgstr ""
11240 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
11241 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
11243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11244 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11245 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
11247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11248 msgid ""
11249 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11250 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11251 "standard MPEG2 decoders."
11252 msgstr ""
11253 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
11254 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
11255 "MPEG2."
11257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11258 msgid "Quality level"
11259 msgstr "Рівень якості"
11261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11262 msgid ""
11263 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11264 "encoding very much)."
11265 msgstr ""
11266 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
11267 "процес кодування)."
11269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11270 msgid ""
11271 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11272 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11273 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11274 "to ease the encoder's task."
11275 msgstr ""
11276 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
11277 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
11278 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
11279 "задачі кодувальника."
11281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11282 msgid "Minimum video quantizer scale"
11283 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
11285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11286 msgid "Minimum video quantizer scale."
11287 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
11289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11290 msgid "Maximum video quantizer scale"
11291 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
11293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11294 msgid "Maximum video quantizer scale."
11295 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
11297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11298 msgid "Trellis quantization"
11299 msgstr "Квантування ґратками"
11301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11302 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11303 msgstr ""
11304 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
11306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11307 msgid "Fixed quantizer scale"
11308 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
11310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11311 msgid ""
11312 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11313 "255.0)."
11314 msgstr ""
11315 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
11316 "значення: від 0.01 до 255.0)."
11318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11319 msgid "Strict standard compliance"
11320 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
11322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11323 msgid ""
11324 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11325 msgstr ""
11326 "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
11327 "значення: від -2 до 2)."
11329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11330 msgid "Luminance masking"
11331 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
11333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11334 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11335 msgstr ""
11336 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
11337 "0.0)."
11339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11340 msgid "Darkness masking"
11341 msgstr "Корекція темних ділянок"
11343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11344 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11345 msgstr ""
11346 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
11347 "0.0)."
11349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11350 msgid "Motion masking"
11351 msgstr "Корекція руху"
11353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11354 msgid ""
11355 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11356 "(default: 0.0)."
11357 msgstr ""
11358 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
11359 "(стандартно: 0.0)."
11361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11362 msgid "Border masking"
11363 msgstr "Корекція країв"
11365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11366 msgid ""
11367 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11368 "0.0)."
11369 msgstr ""
11370 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
11371 "0.0)."
11373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11374 msgid "Luminance elimination"
11375 msgstr "Корекція яскравості"
11377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11378 msgid ""
11379 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11380 "The H264 specification recommends -4."
11381 msgstr ""
11382 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
11383 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
11385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11386 msgid "Chrominance elimination"
11387 msgstr "Корекція кольоровості"
11389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11390 msgid ""
11391 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11392 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11393 msgstr ""
11394 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
11395 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
11397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11398 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11399 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
11401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11402 msgid ""
11403 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11404 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11405 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11406 "enabled libavcodec"
11407 msgstr ""
11408 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
11409 "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), "
11410 "ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з "
11411 "увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
11413 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11414 #, fuzzy
11415 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11416 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
11418 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11419 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11420 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
11422 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11423 #, c-format
11424 msgid ""
11425 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11426 "encoder:\n"
11427 "%s.\n"
11428 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11429 "\n"
11430 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11431 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11432 msgstr ""
11433 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
11434 "%s.\n"
11435 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
11436 "дистрибутиву.\n"
11437 "\n"
11438 "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
11439 "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
11441 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11442 msgid "unknown"
11443 msgstr "невідомо"
11445 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11446 msgid "video"
11447 msgstr "відео"
11449 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11450 msgid "audio"
11451 msgstr "аудіо"
11453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11454 msgid "subpicture"
11455 msgstr "фрагмент"
11457 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11458 #, c-format
11459 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11460 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер %4.4s %s."
11462 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11463 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11464 msgstr "Декодео відео VA-API через DRM"
11466 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11467 #, fuzzy
11468 msgid "VA-API video decoder"
11469 msgstr "Декодер відео VA-API через X11"
11471 #: modules/codec/bpg.c:49
11472 #, fuzzy
11473 msgid "BPG image decoder"
11474 msgstr "Декодер зображень JPEG"
11476 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11477 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11478 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11479 msgid "Opacity"
11480 msgstr "Непрозорість"
11482 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11483 #, fuzzy
11484 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11485 msgstr ""
11486 "Установка непрозорості VBI обрамлює текст, що сприяє його читабельності."
11488 #: modules/codec/cc.c:56
11489 msgid "CC 608/708"
11490 msgstr "CC 608/708"
11492 #: modules/codec/cc.c:57
11493 msgid "Closed Captions decoder"
11494 msgstr "Декодер закритих заголовків"
11496 #: modules/codec/cdg.c:88
11497 msgid "CDG video decoder"
11498 msgstr "Відеодекодер CDG"
11500 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11501 msgid "CVD subtitle decoder"
11502 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
11504 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11505 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11506 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
11508 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11509 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11510 #: modules/codec/vorbis.c:173
11511 msgid "Encoding quality"
11512 msgstr "Якість кодування"
11514 #: modules/codec/daala.c:111
11515 #, fuzzy
11516 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11517 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
11519 #: modules/codec/daala.c:112
11520 #, fuzzy
11521 msgid "Keyframe interval"
11522 msgstr "Захисний інтервал"
11524 #: modules/codec/daala.c:114
11525 #, fuzzy
11526 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11527 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
11529 #: modules/codec/daala.c:120
11530 #, fuzzy
11531 msgid "Daala video decoder"
11532 msgstr "Відеодекодер CDG"
11534 #: modules/codec/daala.c:125
11535 #, fuzzy
11536 msgid "Daala video packetizer"
11537 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
11539 #: modules/codec/daala.c:132
11540 #, fuzzy
11541 msgid "Daala video encoder"
11542 msgstr "Відеокодер PNG"
11544 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11545 msgid "Chroma format"
11546 msgstr "Формат кольоровості"
11548 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11549 msgid ""
11550 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11551 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
11553 #: modules/codec/dca.c:61
11554 msgid "DTS dynamic range compression"
11555 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
11557 #: modules/codec/dca.c:73
11558 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11559 msgstr "Декодер звуку DTS когерентна акустика"
11561 #: modules/codec/ddummy.c:36
11562 msgid "Save raw codec data"
11563 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
11565 #: modules/codec/ddummy.c:38
11566 msgid ""
11567 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11568 "main options."
11569 msgstr ""
11570 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у "
11571 "головних параметрах."
11573 #: modules/codec/ddummy.c:47
11574 msgid "Dummy decoder"
11575 msgstr "Фіктивний декодер"
11577 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11578 msgid "Dump decoder"
11579 msgstr "Дамп декодеру"
11581 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11582 msgid "DirectMedia Object decoder"
11583 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11585 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11586 msgid "DirectMedia Object encoder"
11587 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
11589 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11590 msgid "Decoding X coordinate"
11591 msgstr "Координата X при декодуванні"
11593 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11594 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11595 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
11597 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11598 msgid "Decoding Y coordinate"
11599 msgstr "Координата Y при декодуванні"
11601 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11602 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11603 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
11605 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11606 msgid "Subpicture position"
11607 msgstr "Позиція підмалюнку"
11609 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11610 msgid ""
11611 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11612 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11613 "g. 6=top-right)."
11614 msgstr ""
11615 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
11616 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
11617 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
11619 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11620 msgid "Encoding X coordinate"
11621 msgstr "Координата X при кодуванні"
11623 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11624 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11625 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
11627 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11628 msgid "Encoding Y coordinate"
11629 msgstr "Координата Y при кодуванні"
11631 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11632 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11633 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
11635 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11636 msgid "DVB subtitles decoder"
11637 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
11639 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11640 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11641 msgid "DVB subtitles"
11642 msgstr "Субтитри DVB"
11644 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11645 msgid "DVB subtitles encoder"
11646 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
11648 #: modules/codec/edummy.c:40
11649 msgid "Dummy encoder"
11650 msgstr "Фіктивний кодер"
11652 #: modules/codec/faad.c:54
11653 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11654 msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)"
11656 #: modules/codec/faad.c:433
11657 msgid "AAC extension"
11658 msgstr "Розширення AAC"
11660 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11661 msgid "Encoder Profile"
11662 msgstr "Профіль кодера"
11664 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11665 msgid "Encoder Algorithm to use"
11666 msgstr "Алгоритм кодера для використання"
11668 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11669 msgid "Enable spectral band replication"
11670 msgstr "Увімнкути реплікацію смуг спектру"
11672 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11673 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11674 msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD"
11676 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11677 msgid "VBR Quality"
11678 msgstr "Якість VBR"
11680 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11681 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11682 msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща"
11684 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11685 msgid "Enable afterburner library"
11686 msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner"
11688 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11689 msgid ""
11690 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11691 "CPU usage (default is enabled)"
11692 msgstr ""
11693 "Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на "
11694 "процесор (типово увімкнена)"
11696 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11697 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11698 msgstr "Сигнальний режим розширення AOT"
11700 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11701 msgid ""
11702 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11703 "hierarchical"
11704 msgstr "1 є явним для SBR та неявним для (типово), 2 є явним ієрархічним"
11706 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11707 msgid "AAC-LC"
11708 msgstr "AAC-LC"
11710 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11711 msgid "HE-AAC"
11712 msgstr "HE-AAC"
11714 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11715 msgid "HE-AAC-v2"
11716 msgstr "HE-AAC-v2"
11718 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11719 msgid "AAC-LD"
11720 msgstr "AAC-LD"
11722 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11723 msgid "AAC-ELD"
11724 msgstr "AAC-ELD"
11726 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11727 msgid "FDKAAC"
11728 msgstr "FDKAAC"
11730 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11731 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11732 msgstr "Кодер звуку FDK-AAC"
11734 #: modules/codec/flac.c:164
11735 msgid "Flac audio decoder"
11736 msgstr "Декодер звуку FLAC"
11738 #: modules/codec/flac.c:171
11739 msgid "Flac audio encoder"
11740 msgstr "Кодувальник звуку FLAC"
11742 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11743 msgid "Chorus"
11744 msgstr "Хор"
11746 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11747 msgid "Synthesis gain"
11748 msgstr "Підсилення синтезу"
11750 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11751 msgid ""
11752 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11753 "when many notes are played at a time."
11754 msgstr ""
11755 "Підсилення застосовується до виводу синтезу. Високі значення можуть "
11756 "спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."
11758 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11759 msgid "Polyphony"
11760 msgstr "Поліфонія "
11762 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11763 msgid ""
11764 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11765 "require more processing power."
11766 msgstr ""
11767 "Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим "
11768 "він більший, тим більше навантаження на процесор."
11770 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11771 msgid "Reverb"
11772 msgstr "Ехо"
11774 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11775 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11776 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11778 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11779 msgid "FluidSynth"
11780 msgstr "FluidSynth"
11782 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11783 msgid "MIDI synthesis not set up"
11784 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
11786 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11787 msgid ""
11788 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11789 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11790 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11791 msgstr ""
11792 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
11793 "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки "
11794 "> Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
11796 #: modules/codec/g711.c:46
11797 msgid "G.711 decoder"
11798 msgstr "Декодер G.711"
11800 #: modules/codec/g711.c:54
11801 msgid "G.711 encoder"
11802 msgstr "G.711 кодер"
11804 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11805 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11806 msgstr ""
11807 "Використовує додаткові модулі оболонки GStreamer для декодування медіакодеків"
11809 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11810 msgid "Use DecodeBin"
11811 msgstr "Використовувати DecodeBin"
11813 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11814 msgid ""
11815 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11816 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11817 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11818 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11819 msgstr ""
11820 "DecodeBin - це елемент-контейнер, який може додавати і управляти декількома "
11821 "елементами. Окрім додавання декодерів, DecodeBin додає елементарні "
11822 "аналізатори потоку, що дає можливість надавати більше такої інформації, як "
11823 "профіль кодеку, рівень та інші атрибути у вигляді GstCaps (параметри потоку) "
11824 "для декодера."
11826 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11827 msgid "GStreamer Based Decoder"
11828 msgstr "Декодер на основі GStreamer"
11830 #: modules/codec/jpeg.c:52
11831 msgid ""
11832 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11833 msgstr ""
11834 "Рівень якості кодування (цей параметр може збільшити або зменшити розмір "
11835 "вихідного зображення)."
11837 #: modules/codec/jpeg.c:111
11838 msgid "JPEG image decoder"
11839 msgstr "Декодер зображень JPEG"
11841 #: modules/codec/jpeg.c:120
11842 msgid "JPEG image encoder"
11843 msgstr "Кодер зображень JPEG"
11845 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11846 msgid "Formatted Subtitles"
11847 msgstr "Форматовані субтитри"
11849 #: modules/codec/kate.c:192
11850 #, fuzzy
11851 msgid ""
11852 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11853 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11854 "rendering via Tiger is enabled."
11855 msgstr ""
11856 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
11857 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
11858 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
11860 #: modules/codec/kate.c:199
11861 msgid "Shadow"
11862 msgstr "Тінь"
11864 #: modules/codec/kate.c:199
11865 msgid "Outline"
11866 msgstr "Обведення"
11868 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11869 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11870 msgid "Black"
11871 msgstr "Чорний"
11873 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11874 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11875 msgid "Gray"
11876 msgstr "Сірий"
11878 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11879 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11880 msgid "Silver"
11881 msgstr "Срібний"
11883 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11884 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11885 #: modules/video_filter/ball.c:120
11886 msgid "White"
11887 msgstr "Білий"
11889 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11890 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11891 msgid "Maroon"
11892 msgstr "Темно-бордовий"
11894 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11895 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11896 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11897 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11898 msgid "Red"
11899 msgstr "Червоний"
11901 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11902 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11903 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11904 msgid "Fuchsia"
11905 msgstr "синяво-червоний"
11907 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11908 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11909 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11910 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11911 msgid "Yellow"
11912 msgstr "Жовтий"
11914 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11915 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11916 msgid "Olive"
11917 msgstr "Оливковий"
11919 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11920 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11921 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11922 #: modules/video_filter/ball.c:119
11923 msgid "Green"
11924 msgstr "Зелений"
11926 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11927 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11928 msgid "Teal"
11929 msgstr "Зеленувато-голубий"
11931 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11932 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11933 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11934 msgid "Lime"
11935 msgstr "Лимонний"
11937 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11938 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11939 msgid "Purple"
11940 msgstr "Пурпуровий"
11942 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11943 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11944 msgid "Navy"
11945 msgstr "Морський"
11947 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11948 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11949 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11950 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11951 msgid "Blue"
11952 msgstr "Блакитний"
11954 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11955 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11956 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11957 msgid "Aqua"
11958 msgstr "Аква"
11960 #: modules/codec/kate.c:211
11961 msgid "Use Tiger for rendering"
11962 msgstr "Використовувати Tiger для рендерингу"
11964 #: modules/codec/kate.c:212
11965 msgid ""
11966 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11967 "only render static text and bitmap based streams."
11968 msgstr ""
11969 "Потоки Kate можуть бути відображені за допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
11970 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
11972 #: modules/codec/kate.c:216
11973 msgid "Rendering quality"
11974 msgstr "Якість рендерингу"
11976 #: modules/codec/kate.c:217
11977 msgid ""
11978 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11979 "highest quality."
11980 msgstr ""
11981 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
11982 "якість."
11984 #: modules/codec/kate.c:221
11985 msgid "Default font effect"
11986 msgstr "Стандартний ефект шрифту."
11988 #: modules/codec/kate.c:222
11989 msgid ""
11990 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11991 "backgrounds."
11992 msgstr ""
11993 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
11995 #: modules/codec/kate.c:226
11996 msgid "Default font effect strength"
11997 msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту"
11999 #: modules/codec/kate.c:227
12000 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12001 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."
12003 #: modules/codec/kate.c:231
12004 msgid "Default font description"
12005 msgstr "Стандартний опис шрифту"
12007 #: modules/codec/kate.c:232
12008 msgid ""
12009 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12010 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12011 "font parameters where appropriate."
12012 msgstr ""
12013 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
12014 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Порожнє ім’я дозволить Tiger’у обирати "
12015 "параметри шрифту, коли вони підходять."
12017 #: modules/codec/kate.c:237
12018 msgid "Default font color"
12019 msgstr "Стандартний колір шрифту"
12021 #: modules/codec/kate.c:238
12022 msgid ""
12023 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12024 "font color to use."
12025 msgstr ""
12026 "Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
12027 "шрифту."
12029 #: modules/codec/kate.c:242
12030 msgid "Default font alpha"
12031 msgstr "Стандартна прозорість шрифту"
12033 #: modules/codec/kate.c:243
12034 msgid ""
12035 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12036 "particular font color to use."
12037 msgstr ""
12038 "Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну "
12039 "прозорість шрифту."
12041 #: modules/codec/kate.c:247
12042 msgid "Default background color"
12043 msgstr "Стандартний колір тла"
12045 #: modules/codec/kate.c:248
12046 msgid ""
12047 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12048 "color to use."
12049 msgstr ""
12050 "Стандартний колір тла, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий колір."
12052 #: modules/codec/kate.c:252
12053 msgid "Default background alpha"
12054 msgstr "Стандартна прозорість тла"
12056 #: modules/codec/kate.c:253
12057 msgid ""
12058 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12059 "specify a particular background color to use."
12060 msgstr ""
12061 "Стандартна прозорість кольору тла, якщо потік Kate не визначає конкретну "
12062 "прозорість кольору тла."
12064 #: modules/codec/kate.c:259
12065 msgid ""
12066 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12067 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12068 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12069 "available.\n"
12070 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12071 "played. This will hopefully be fixed soon."
12072 msgstr ""
12073 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
12074 "Бібліотека рендерингу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
12075 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
12076 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
12077 "Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне "
12078 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
12080 #: modules/codec/kate.c:268
12081 msgid "Kate"
12082 msgstr "Kate"
12084 #: modules/codec/kate.c:269
12085 msgid "Kate overlay decoder"
12086 msgstr "Декодер оверлею Kate"
12088 #: modules/codec/kate.c:288
12089 msgid "Tiger rendering defaults"
12090 msgstr "Стандартні параметри рендерингу Tiger"
12092 #: modules/codec/kate.c:323
12093 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12094 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
12096 #: modules/codec/libass.c:56
12097 msgid "Subtitles (advanced)"
12098 msgstr "Субтитри (додатково)"
12100 #: modules/codec/libass.c:57
12101 msgid "Subtitle renderers using libass"
12102 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
12104 #: modules/codec/libass.c:245
12105 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12106 msgid "Building font cache"
12107 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
12109 #: modules/codec/libass.c:246
12110 msgid ""
12111 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12112 "This should take less than a minute."
12113 msgstr ""
12114 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
12115 "Це повинно тривати менше хвилини."
12117 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12118 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12119 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
12121 #: modules/codec/lpcm.c:60
12122 msgid "Linear PCM audio decoder"
12123 msgstr "Лінійний декодер звуку PCM"
12125 #: modules/codec/lpcm.c:65
12126 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12127 msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM"
12129 #: modules/codec/lpcm.c:71
12130 msgid "Linear PCM audio encoder"
12131 msgstr "Лінійний кодер звуку PCM"
12133 #: modules/codec/mad.c:78
12134 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12135 msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III"
12137 #: modules/codec/mft.c:62
12138 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12139 msgstr "Декодер перетворення Media Foundation"
12141 #: modules/codec/mpg123.c:67
12142 #, fuzzy
12143 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12144 msgstr "Декодер звуку MPEG"
12146 #: modules/codec/oggspots.c:86
12147 #, fuzzy
12148 msgid "OggSpots video decoder"
12149 msgstr "Відеодекодер WebM"
12151 #: modules/codec/oggspots.c:92
12152 #, fuzzy
12153 msgid "OggSpots video packetizer"
12154 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
12156 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12157 #, fuzzy
12158 msgid "OMX direct rendering"
12159 msgstr "Прямий рендеринг"
12161 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12162 #, fuzzy
12163 msgid "Enable OMX direct rendering."
12164 msgstr "Пряма візуалізація Андроїд"
12166 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12167 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12168 msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)"
12170 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12171 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12172 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
12174 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12175 msgid "OpenMAX IL video output"
12176 msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL"
12178 #: modules/codec/opus.c:62
12179 msgid "Opus audio decoder"
12180 msgstr "Декодер звуку Opus"
12182 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12183 msgid "Opus"
12184 msgstr "Opus"
12186 #: modules/codec/opus.c:69
12187 msgid "Opus audio encoder"
12188 msgstr "Кодер звуку Opus"
12190 #: modules/codec/png.c:91
12191 msgid "PNG video decoder"
12192 msgstr "Відеодекодер PNG"
12194 #: modules/codec/png.c:100
12195 msgid "PNG video encoder"
12196 msgstr "Відеокодер PNG"
12198 #: modules/codec/qsv.c:56
12199 msgid "Enable software mode"
12200 msgstr "Увімкнути програмний режим"
12202 #: modules/codec/qsv.c:57
12203 msgid ""
12204 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12205 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12206 msgstr ""
12207 "Дозволяє використовувати програмну реалізацію кодеків Intel Media SDK, якщо "
12208 "в системі відсутнє апаратне прискорення QuickSync Video."
12210 #: modules/codec/qsv.c:61
12211 msgid "Codec Profile"
12212 msgstr "Профіль кодеку"
12214 #: modules/codec/qsv.c:63
12215 msgid ""
12216 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12217 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12218 "'high'"
12219 msgstr ""
12220 "Вкажіть явно профіль кодека. Наприклад, 'high'. Якщо цього не зробити, кодек "
12221 "спробує вибрати відповідний профіль за такими характеристиками, як "
12222 "роздільність і бітрейт."
12224 #: modules/codec/qsv.c:67
12225 msgid "Codec Level"
12226 msgstr "Рівень кодеку"
12228 #: modules/codec/qsv.c:69
12229 msgid ""
12230 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12231 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12232 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12233 msgstr ""
12234 "Вкажіть явно рівень кодека. Наприклад: '4.2' для mpeg4-part10 або 'low' для "
12235 "mpeg2. Якщо цього не зробити, кодек спробує вибрати відповідний профіль за "
12236 "такими характеристиками, як роздільність і бітрейт."
12238 #: modules/codec/qsv.c:73
12239 msgid "Group of Picture size"
12240 msgstr "Розмір групи зображень"
12242 #: modules/codec/qsv.c:75
12243 msgid ""
12244 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12245 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12246 "frames are used."
12247 msgstr ""
12248 "Число зображень у поточній групі зображень (GOP). При GopPicSize рівному 0 "
12249 "розмір GOP не визначено; якщо GopPicSize дорівнює 1, використовуються тільки "
12250 "I-кадри."
12252 #: modules/codec/qsv.c:79
12253 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12254 msgstr "Інтервал групи зображень"
12256 #: modules/codec/qsv.c:81
12257 #, fuzzy
12258 msgid ""
12259 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12260 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12261 msgstr ""
12262 "Інтервал між ключовими I- або P-кадрами. Якщо дорівнює 0, то структура GOP "
12263 "не визначена. Примітка: якщо GopRefDist = 1, то B-кадри не будуть "
12264 "застосовуватися."
12266 #: modules/codec/qsv.c:85
12267 msgid "Target Usage"
12268 msgstr "Цільове використання"
12270 #: modules/codec/qsv.c:86
12271 msgid ""
12272 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12273 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12274 msgstr ""
12275 "Цільове використання дозволяє вибрати варіант кодування, оптимальний з точки "
12276 "зору швидкості або якості. Допустимі значення: 'speed', 'balanced' й "
12277 "'quality'"
12279 #: modules/codec/qsv.c:90
12280 msgid "IDR interval"
12281 msgstr "Інтервал IDR"
12283 #: modules/codec/qsv.c:92
12284 #, fuzzy
12285 msgid ""
12286 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12287 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12288 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12289 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12290 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12291 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12292 msgstr ""
12293 "Для H.264 IdrInterval визначає інтервал IDR-кадрів через I-кадри; при "
12294 "IdrInterval = 0 кожен I-кадр вважається IDR-кадром. При IdrInterval = 1 IDR-"
12295 "кадром вважається кожен другий I-кадр і т.д. Для MPEG2 IdrInterval визначає "
12296 "через I-кадри інтервал між заголовками послідовності. При IdrInterval=N SDK "
12297 "вставляє заголовок послідовності перед кожним N-им I-кадром. При IdrInterval "
12298 "= 0 (за замовчуванням) SDK вставляє заголовок послідовності один раз на "
12299 "початку потоку."
12301 #: modules/codec/qsv.c:100
12302 msgid "Rate Control Method"
12303 msgstr "Метод контролю частоти"
12305 #: modules/codec/qsv.c:102
12306 #, fuzzy
12307 msgid ""
12308 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12309 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12310 msgstr ""
12311 "Метод керування частотою при кодуванні. Може приймати значення 'crb', 'vbr', "
12312 "'qp' й 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не підтримується."
12314 #: modules/codec/qsv.c:105
12315 msgid "Quantization parameter"
12316 msgstr "Параметр квантування"
12318 #: modules/codec/qsv.c:106
12319 msgid ""
12320 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12321 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12322 "only if rc_method is 'qp'."
12323 msgstr ""
12324 "Параметр квантування для кадрів усіх типів. Визначає qpi, qpp і qpp, але має "
12325 "менший пріоритет попередньо згадані параметри. Використовується тільки якщо "
12326 "rc_method дорівнює 'qp'."
12328 #: modules/codec/qsv.c:110
12329 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12330 msgstr "Параметр квантування для I-кадрів"
12332 #: modules/codec/qsv.c:111
12333 msgid ""
12334 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12335 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12336 msgstr ""
12337 "Параметр квантування для I-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
12338 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
12340 #: modules/codec/qsv.c:114
12341 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12342 msgstr "Параметр квантування для P-кадрів"
12344 #: modules/codec/qsv.c:115
12345 msgid ""
12346 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12347 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12348 msgstr ""
12349 "Параметр квантування для P-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
12350 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
12352 #: modules/codec/qsv.c:118
12353 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12354 msgstr "Параметр квантування для B-кадрів"
12356 #: modules/codec/qsv.c:119
12357 msgid ""
12358 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12359 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12360 msgstr ""
12361 "Параметр квантування для B-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
12362 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
12364 #: modules/codec/qsv.c:122
12365 msgid "Maximum Bitrate"
12366 msgstr "Максимальний бітрейт"
12368 #: modules/codec/qsv.c:123
12369 #, fuzzy
12370 msgid ""
12371 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12372 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12373 "bitrate, profile, level, etc."
12374 msgstr ""
12375 "Визначає максимальний бітрейт в Кбіт/с (1000 біт/с) для методу контролю "
12376 "частоти VBR. Якщо ця межа не задана, то він обчислюється з таких "
12377 "характеристик, як бітрейт, профіль, рівень тощо."
12379 #: modules/codec/qsv.c:127
12380 msgid "Accuracy of RateControl"
12381 msgstr "Точністю управління частотою"
12383 #: modules/codec/qsv.c:128
12384 msgid ""
12385 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12386 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12387 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12388 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12389 msgstr ""
12390 "Допустимий відсоток відхилення частоти для методу 'avbr' (середній змінний "
12391 "бітрейт) (наприклад, при значенні 10 і бітрейті 800 Кбіт/с кодер прагнутиме "
12392 "не виходити за рамки 730-880 Кбіт/с. Необхідна точність досягається тільки "
12393 "після певного часу збіжності. Див. параметр збіжності."
12395 #: modules/codec/qsv.c:134
12396 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12397 msgstr "Час збіжності в режимі 'avbr'"
12399 #: modules/codec/qsv.c:135
12400 #, fuzzy
12401 msgid ""
12402 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12403 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12404 msgstr ""
12405 "Число кадрів з 100, після обробки яких метод контролю частоти 'avbr' досягає "
12406 "запитаного бітрейта із заданою точністю. Див. параметр точності."
12408 #: modules/codec/qsv.c:139
12409 msgid "Number of slices per frame"
12410 msgstr "Число частин на кадр"
12412 #: modules/codec/qsv.c:140
12413 msgid ""
12414 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12415 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12416 "partitioning allowed by the codec standard."
12417 msgstr ""
12418 "Число частин в кожному кадрі відео; кожна частина містить одну або кілька "
12419 "рядків макроблоків. Якщо цей параметр не заданий, кодер може вибрати будь-"
12420 "яке розбиття, допустиме стандартом кодека."
12422 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12423 msgid "Number of reference frames"
12424 msgstr "Число референсних кадрів"
12426 #: modules/codec/qsv.c:148
12427 msgid "Number of parallel operations"
12428 msgstr "Число паралельних операцій"
12430 #: modules/codec/qsv.c:149
12431 msgid ""
12432 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12433 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12434 "needs at least 1 here."
12435 msgstr ""
12436 "Задає число операцій кодування, виконуваних одночасно до синхронізації "
12437 "результату. Чим вище це число, тим більша швидкість залежно від "
12438 "устаткування. Для MPEG2 значення повинно бути не менше 1."
12440 #: modules/codec/qsv.c:193
12441 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12442 msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12444 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12445 msgid "Pseudo raw video decoder"
12446 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
12448 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12449 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12450 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
12452 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12453 #, fuzzy
12454 msgid "Raw video encoder for RTP"
12455 msgstr "Відеокодер PNG"
12457 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12458 msgid "4:2:0"
12459 msgstr "4:2:0"
12461 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12462 msgid "4:2:2"
12463 msgstr "4:2:2"
12465 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12466 msgid "4:4:4"
12467 msgstr "4:4:4"
12469 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12470 msgid "Rate control method"
12471 msgstr "Метод контролю частоти"
12473 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12474 msgid "Method used to encode the video sequence"
12475 msgstr "Метод кодування відеопослідовності"
12477 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12478 msgid "Constant noise threshold mode"
12479 msgstr "Режим постійного порогу шуму"
12481 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12482 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12483 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)"
12485 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12486 msgid "Low Delay mode"
12487 msgstr "Режим низької затримки"
12489 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12490 msgid "Lossless mode"
12491 msgstr "Режим без втрати якості"
12493 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12494 msgid "Constant lambda mode"
12495 msgstr "Режим постійної лямбди"
12497 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12498 msgid "Constant error mode"
12499 msgstr "Режим постійної кількості помилок"
12501 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12502 msgid "Constant quality mode"
12503 msgstr "Режим постійної якості"
12505 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12506 msgid "GOP structure"
12507 msgstr "Структура GOP"
12509 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12510 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12511 msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності"
12513 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12514 msgid ""
12515 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12516 "previous or future pictures."
12517 msgstr ""
12518 "Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або "
12519 "проміжним і посилатися на попередні або наступні зображення."
12521 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12522 msgid "I-frame only sequence"
12523 msgstr "Послідовність тільки I-кадрів"
12525 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12526 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12527 msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні"
12529 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12530 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12531 msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні"
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12534 msgid "Constant quality factor"
12535 msgstr "Постійний множник якості"
12537 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12538 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12539 msgstr "Показник якості режиму постійної якості"
12541 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12542 msgid "Noise Threshold"
12543 msgstr "Поріг шуму"
12545 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12546 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12547 msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму"
12549 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12550 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12551 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
12553 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12554 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12555 msgstr ""
12556 "Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12558 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12559 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12560 msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)"
12562 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12563 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12564 msgstr ""
12565 "Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12567 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12568 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12569 msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)"
12571 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12572 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12573 msgstr ""
12574 "Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12576 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12577 msgid "GOP length"
12578 msgstr "Довжина GOP"
12580 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12581 msgid ""
12582 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12583 "group of pictures"
12584 msgstr ""
12585 "Число зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп зображень"
12587 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12588 msgid "Prefilter"
12589 msgstr "Попередній фільтр"
12591 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12592 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12593 msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"
12595 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12596 msgid "No pre-filtering"
12597 msgstr "Без попереднього фільтрування"
12599 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12600 msgid "Centre Weighted Median"
12601 msgstr "Середньозважена медіана"
12603 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12604 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12605 msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот"
12607 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12608 msgid "Add Noise"
12609 msgstr "Додати шум"
12611 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12612 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12613 msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот"
12615 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12616 msgid "Low Pass Filter"
12617 msgstr "Фільтр низьких частот"
12619 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12620 msgid "Amount of prefiltering"
12621 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
12623 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12624 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12625 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
12627 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12628 msgid "Picture coding mode"
12629 msgstr "Режим кодування малюнку"
12631 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12632 msgid ""
12633 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12634 "pseudo-progressive frame"
12635 msgstr ""
12636 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
12637 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
12639 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12640 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12641 msgstr ""
12642 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
12644 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12645 msgid "force coding frame as single picture"
12646 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
12648 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12649 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12650 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
12652 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12653 msgid "Size of motion compensation blocks"
12654 msgstr "Розмір блоків компенсації руху"
12656 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12657 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12658 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12659 msgstr "автоматично — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)"
12661 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12662 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12663 msgstr "малий — використовувати малі блоки компенсації руху"
12665 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12666 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12667 msgstr "середній — використовувати середні блоки компенсації руху"
12669 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12670 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12671 msgstr "великий — використовувати великі блоки компенсації руху"
12673 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12674 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12675 msgstr "Перекривання блоків компенсації руху"
12677 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12678 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12679 msgstr "жодний— блоки компенсації руху не перекриваються"
12681 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12682 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12683 msgstr "частковий — блоки компенсації руху перекриваються частково"
12685 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12686 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12687 msgstr "повний — блоки компенсації руху перекриваються повністю"
12689 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12690 msgid "Motion Vector precision"
12691 msgstr "Точність вектору руху"
12693 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12694 msgid "Motion Vector precision in pels"
12695 msgstr "Точність вектору руху в пікселях"
12697 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12698 msgid "Three component motion estimation"
12699 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
12701 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12702 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12703 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
12705 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12706 msgid "Intra picture DWT filter"
12707 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
12709 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12710 msgid "Inter picture DWT filter"
12711 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
12713 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12714 msgid "Number of DWT iterations"
12715 msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
12717 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12718 msgid "Also known as DWT levels"
12719 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
12721 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12722 msgid "Enable multiple quantizers"
12723 msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"
12725 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12726 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12727 msgstr ""
12728 "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
12730 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12731 msgid "Disable arithmetic coding"
12732 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12735 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12736 msgstr ""
12737 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
12739 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12740 msgid "perceptual weighting method"
12741 msgstr "метод зваженого сприймання"
12743 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12744 msgid "perceptual distance"
12745 msgstr "відстань сприймання"
12747 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12748 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12749 msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання"
12751 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12752 msgid "Horizontal slices per frame"
12753 msgstr "Число горизонтальних частин на кадр"
12755 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12756 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12757 msgstr "Число горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12759 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12760 msgid "Vertical slices per frame"
12761 msgstr "Число вертикальних частин на кадр"
12763 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12764 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12765 msgstr "Число вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12767 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12768 msgid "Size of code blocks in each subband"
12769 msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі"
12771 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12772 msgid "small - use small code blocks"
12773 msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки"
12775 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12776 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12777 msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки"
12779 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12780 msgid "large - use large code blocks"
12781 msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки"
12783 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12784 msgid "full - One code block per subband"
12785 msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу"
12787 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12788 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12789 msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху"
12791 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12792 msgid "Number of levels of downsampling"
12793 msgstr "Число рівнів передискретизації вниз"
12795 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12796 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12797 msgstr ""
12798 "Число рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху"
12800 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12801 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12802 msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху"
12804 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12805 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12806 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази"
12808 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12809 msgid "Enable Scene Change Detection"
12810 msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени"
12812 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12813 msgid "Force Profile"
12814 msgstr "Примусово профіль"
12816 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12817 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12818 msgstr "Профіль низької затримки VC2"
12820 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12821 msgid "VC2 Simple Profile"
12822 msgstr "Простий профіль VC2"
12824 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12825 msgid "VC2 Main Profile"
12826 msgstr "Головний профіль VC2"
12828 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12829 msgid "Main Profile"
12830 msgstr "Головний профіль"
12832 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12833 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12834 msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12836 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12837 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12838 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12840 #: modules/codec/scte18.c:41
12841 #, fuzzy
12842 msgid "SCTE-18 decoder"
12843 msgstr "Декодер SCTE-27"
12845 #: modules/codec/scte18.c:42
12846 #, fuzzy
12847 msgid "SCTE-18"
12848 msgstr "SCTE-27"
12850 #: modules/codec/scte18.h:24
12851 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12852 msgstr ""
12854 #: modules/codec/scte27.c:42
12855 #, fuzzy
12856 msgid "SCTE-27 decoder"
12857 msgstr "Декодер SCTE-27"
12859 #: modules/codec/scte27.c:43
12860 #, fuzzy
12861 msgid "SCTE-27"
12862 msgstr "SCTE-27"
12864 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12865 msgid "SDL Image decoder"
12866 msgstr "Декодер SDL зображення"
12868 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12869 msgid "SDL_image video decoder"
12870 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
12872 #: modules/codec/shine.c:64
12873 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12874 msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
12876 #: modules/codec/spdif.c:36
12877 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12878 msgstr ""
12880 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12881 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12882 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12883 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12884 msgid "Mode"
12885 msgstr "Режим"
12887 #: modules/codec/speex.c:61
12888 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12889 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
12891 #: modules/codec/speex.c:65
12892 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12893 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
12895 #: modules/codec/speex.c:67
12896 msgid "Encoding complexity"
12897 msgstr "Складність кодування"
12899 #: modules/codec/speex.c:69
12900 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12901 msgstr "Примусове використання складності кодування."
12903 #: modules/codec/speex.c:71
12904 msgid "Maximal bitrate"
12905 msgstr "Максимальний бітрейт"
12907 #: modules/codec/speex.c:73
12908 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12909 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
12911 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12912 msgid "CBR encoding"
12913 msgstr "Кодування CBR"
12915 #: modules/codec/speex.c:77
12916 msgid ""
12917 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12918 "bitrate encoding (VBR)."
12919 msgstr ""
12920 "Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного "
12921 "кодування зі змінним бітрейтом (VBR)."
12923 #: modules/codec/speex.c:80
12924 msgid "Voice activity detection"
12925 msgstr "Визначення дії голосу"
12927 #: modules/codec/speex.c:82
12928 msgid ""
12929 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12930 "mode."
12931 msgstr ""
12932 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
12934 #: modules/codec/speex.c:85
12935 msgid "Discontinuous Transmission"
12936 msgstr "Безперервна передача"
12938 #: modules/codec/speex.c:87
12939 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12940 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
12942 #: modules/codec/speex.c:91
12943 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12944 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
12946 #: modules/codec/speex.c:91
12947 msgid "Wide-band (16kHz)"
12948 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
12950 #: modules/codec/speex.c:91
12951 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12952 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
12954 #: modules/codec/speex.c:98
12955 msgid "Speex audio decoder"
12956 msgstr "Декодер звуку Speex"
12958 #: modules/codec/speex.c:100
12959 msgid "Speex"
12960 msgstr "Speex"
12962 #: modules/codec/speex.c:104
12963 msgid "Speex audio packetizer"
12964 msgstr "Пакетувальник звуку Speex"
12966 #: modules/codec/speex.c:110
12967 msgid "Speex audio encoder"
12968 msgstr "Кодер звуку Speex"
12970 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12971 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12972 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
12974 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12975 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12976 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
12978 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12979 msgid "DVD subtitles decoder"
12980 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
12982 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12983 msgid "DVD subtitles"
12984 msgstr "Субтитри DVD"
12986 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12987 msgid "DVD subtitles packetizer"
12988 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
12990 #: modules/codec/stl.c:47
12991 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12992 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
12994 #. xgettext:
12995 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12996 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12997 #. languages using the Latin alphabet.
12998 #: modules/codec/subsdec.c:100
12999 msgid "Default (Windows-1252)"
13000 msgstr "Стандартне (Windows-1252)"
13002 #: modules/codec/subsdec.c:101
13003 msgid "System codeset"
13004 msgstr "Системна кодова сторінка"
13006 #: modules/codec/subsdec.c:102
13007 msgid "Universal (UTF-8)"
13008 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
13010 #: modules/codec/subsdec.c:103
13011 msgid "Universal (UTF-16)"
13012 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
13014 #: modules/codec/subsdec.c:104
13015 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13016 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
13018 #: modules/codec/subsdec.c:105
13019 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13020 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
13022 #: modules/codec/subsdec.c:106
13023 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13024 msgstr "Юнікод, китайське (GB18030)"
13026 #: modules/codec/subsdec.c:110
13027 msgid "Western European (Latin-9)"
13028 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
13030 #: modules/codec/subsdec.c:111
13031 msgid "Western European (Windows-1252)"
13032 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
13034 #: modules/codec/subsdec.c:112
13035 msgid "Western European (IBM 00850)"
13036 msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"
13038 #: modules/codec/subsdec.c:114
13039 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13040 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
13042 #: modules/codec/subsdec.c:115
13043 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13044 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
13046 #: modules/codec/subsdec.c:117
13047 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13048 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
13050 #: modules/codec/subsdec.c:119
13051 msgid "Nordic (Latin-6)"
13052 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
13054 #: modules/codec/subsdec.c:121
13055 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13056 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
13058 #: modules/codec/subsdec.c:122
13059 msgid "Russian (KOI8-R)"
13060 msgstr "Російське (KOI8-R)"
13062 #: modules/codec/subsdec.c:123
13063 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13064 msgstr "Українське (KOI8-U)"
13066 #: modules/codec/subsdec.c:125
13067 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13068 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
13070 #: modules/codec/subsdec.c:126
13071 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13072 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
13074 #: modules/codec/subsdec.c:128
13075 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13076 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
13078 #: modules/codec/subsdec.c:129
13079 msgid "Greek (Windows-1253)"
13080 msgstr "Грецьке (Windows-1253)"
13082 #: modules/codec/subsdec.c:131
13083 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13084 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
13086 #: modules/codec/subsdec.c:132
13087 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13088 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
13090 #: modules/codec/subsdec.c:134
13091 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13092 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
13094 #: modules/codec/subsdec.c:135
13095 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13096 msgstr "Турецьке  (Windows-1254)"
13098 #: modules/codec/subsdec.c:138
13099 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13100 msgstr "Тайське (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13102 #: modules/codec/subsdec.c:139
13103 msgid "Thai (Windows-874)"
13104 msgstr "Тайське (Windows-874)"
13106 #: modules/codec/subsdec.c:141
13107 msgid "Baltic (Latin-7)"
13108 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
13110 #: modules/codec/subsdec.c:142
13111 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13112 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
13114 #: modules/codec/subsdec.c:145
13115 msgid "Celtic (Latin-8)"
13116 msgstr "Кельтське (Latin-8)"
13118 #: modules/codec/subsdec.c:148
13119 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13120 msgstr "Південно-східноєвропейське (Latin-10)"
13122 #: modules/codec/subsdec.c:150
13123 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13124 msgstr "Спрощене китайське (ISO-2022-CN-EXT)"
13126 #: modules/codec/subsdec.c:151
13127 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13128 msgstr "Спрощене китайське Unix (EUC-CN)"
13130 #: modules/codec/subsdec.c:152
13131 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13132 msgstr "Японське (7-бітне JIS/ISO-2022-JP-2)"
13134 #: modules/codec/subsdec.c:153
13135 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13136 msgstr "Японське Unix (EUC-JP)"
13138 #: modules/codec/subsdec.c:154
13139 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13140 msgstr "Японське (Shift JIS)"
13142 #: modules/codec/subsdec.c:155
13143 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13144 msgstr "Корейське (EUC-KR/CP949)"
13146 #: modules/codec/subsdec.c:156
13147 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13148 msgstr "Корейське (ISO-2022-KR)"
13150 #: modules/codec/subsdec.c:157
13151 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13152 msgstr "Традиційне китайське (Big5)"
13154 #: modules/codec/subsdec.c:158
13155 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13156 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
13158 #: modules/codec/subsdec.c:159
13159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13160 msgstr "Додаткове Гонконгське (HKSCS)"
13162 #: modules/codec/subsdec.c:161
13163 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13164 msgstr "В'єтнамське (VISCII)"
13166 #: modules/codec/subsdec.c:162
13167 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13168 msgstr "В’єтнамське (Windows-1258)"
13170 #: modules/codec/subsdec.c:169
13171 msgid "Subtitle text encoding"
13172 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
13174 #: modules/codec/subsdec.c:170
13175 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13176 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
13178 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13179 msgid "Subtitle justification"
13180 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
13182 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13183 msgid "Set the justification of subtitles"
13184 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
13186 #: modules/codec/subsdec.c:173
13187 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13188 msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
13190 #: modules/codec/subsdec.c:174
13191 msgid ""
13192 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13193 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
13195 #: modules/codec/subsdec.c:182
13196 msgid "Text subtitle decoder"
13197 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
13199 #. xgettext:
13200 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13201 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13202 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13203 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13204 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13205 #. Other scripts use other code pages.
13207 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13208 #. the VideoLAN translators mailing list.
13209 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13210 msgctxt "GetACP"
13211 msgid "CP1252"
13212 msgstr "CP1252"
13214 #: modules/codec/subsusf.c:45
13215 msgid ""
13216 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13217 "but you can choose to disable all formatting."
13218 msgstr ""
13219 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
13220 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
13222 #: modules/codec/subsusf.c:50
13223 msgid "USFSubs"
13224 msgstr "USFSubs"
13226 #: modules/codec/subsusf.c:51
13227 msgid "USF subtitles decoder"
13228 msgstr "Декодер субтитрів USF"
13230 #: modules/codec/substx3g.c:40
13231 msgid "tx3g subtitles decoder"
13232 msgstr "декодер субтитрів tx3g"
13234 #: modules/codec/substx3g.c:41
13235 msgid "tx3g subtitles"
13236 msgstr "субтитри tx3g"
13238 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13239 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13240 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
13242 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13243 msgid "SVCD subtitles"
13244 msgstr "Субтитри SVCD"
13246 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13247 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13248 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
13250 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13251 msgid "Image width"
13252 msgstr "Ширина зображення"
13254 #: modules/codec/svg.c:51
13255 msgid "Specify the width to decode the image too"
13256 msgstr "Також вкажіть ширину для декодування зображення"
13258 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13259 msgid "Image height"
13260 msgstr "Висота зображення"
13262 #: modules/codec/svg.c:53
13263 msgid "Specify the height to decode the image too"
13264 msgstr "Також вкажіть висоту для декодування зображення"
13266 #: modules/codec/svg.c:54
13267 msgid "Scale factor"
13268 msgstr "Множник масштабування"
13270 #: modules/codec/svg.c:55
13271 msgid "Scale factor to apply to image"
13272 msgstr "Множник масштабу, застосовний до зображення"
13274 #: modules/codec/svg.c:63
13275 msgid "SVG video decoder"
13276 msgstr "Відеодекодер SVG"
13278 #: modules/codec/t140.c:36
13279 msgid "T.140 text encoder"
13280 msgstr "Кодер тексту T.140"
13282 #: modules/codec/telx.c:54
13283 msgid "Override page"
13284 msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом"
13286 #: modules/codec/telx.c:55
13287 msgid ""
13288 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13289 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13290 "usually 888 or 889)."
13291 msgstr ""
13292 "Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри "
13293 "не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, "
13294 ">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)."
13296 #: modules/codec/telx.c:60
13297 msgid "Ignore subtitle flag"
13298 msgstr "Ігнорувати прапорець субтитрів"
13300 #: modules/codec/telx.c:61
13301 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13302 msgstr ""
13303 "Ігнорувати прапорець субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
13305 #: modules/codec/telx.c:64
13306 msgid "Workaround for France"
13307 msgstr "Обхід помилок для Франції"
13309 #: modules/codec/telx.c:65
13310 msgid ""
13311 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13312 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13313 "your subtitles don't appear."
13314 msgstr ""
13315 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
13316 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
13317 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
13319 #: modules/codec/telx.c:71
13320 msgid "Teletext subtitles decoder"
13321 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
13323 #: modules/codec/textst.c:49
13324 #, fuzzy
13325 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13326 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
13328 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13329 msgid ""
13330 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13331 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13332 msgstr ""
13333 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
13334 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
13335 "бітрейтом (VBR)."
13337 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13338 msgid "Post processing quality"
13339 msgstr "Якість пост-обробки"
13341 #: modules/codec/theora.c:116
13342 msgid "Theora video decoder"
13343 msgstr "Відеодекодер Theora"
13345 #: modules/codec/theora.c:124
13346 msgid "Theora video packetizer"
13347 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
13349 #: modules/codec/theora.c:131
13350 msgid "Theora video encoder"
13351 msgstr "Відеокодувальник Theora"
13353 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13354 #, fuzzy
13355 msgid "TTML decoder"
13356 msgstr "Декодер MMAL"
13358 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13359 #, fuzzy
13360 msgid "TTML subtitles decoder"
13361 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
13363 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13364 msgid "TTML"
13365 msgstr ""
13367 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13368 #, fuzzy
13369 msgid "TTML demuxer"
13370 msgstr "Демультиплексор TTA"
13372 #: modules/codec/twolame.c:56
13373 msgid ""
13374 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13375 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13376 msgstr ""
13377 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
13378 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
13380 #: modules/codec/twolame.c:59
13381 msgid "Stereo mode"
13382 msgstr "Стереорежим"
13384 #: modules/codec/twolame.c:60
13385 msgid "Handling mode for stereo streams"
13386 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
13388 #: modules/codec/twolame.c:61
13389 msgid "VBR mode"
13390 msgstr "Режим VBR"
13392 #: modules/codec/twolame.c:63
13393 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13394 msgstr ""
13395 "Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)."
13397 #: modules/codec/twolame.c:64
13398 msgid "Psycho-acoustic model"
13399 msgstr "Психоакустична модель"
13401 #: modules/codec/twolame.c:66
13402 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13403 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
13405 #: modules/codec/twolame.c:70
13406 msgid "Joint stereo"
13407 msgstr "Сполучене стерео"
13409 #: modules/codec/twolame.c:75
13410 msgid "Libtwolame audio encoder"
13411 msgstr "Кодер звуку libtwolame"
13413 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13414 msgid "Ulead DV audio decoder"
13415 msgstr "Декодер звуку Ulead DV"
13417 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13418 #, fuzzy
13419 msgid "Use Hardware decoders only"
13420 msgstr "Апаратне декодування"
13422 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13423 msgid "Deinterlacing"
13424 msgstr "Деінтерлейсинг"
13426 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13427 msgid ""
13428 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13429 "expense of a pipeline delay."
13430 msgstr ""
13432 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13433 #, fuzzy
13434 msgid "VideoToolbox video decoder"
13435 msgstr "Відеодекодер WebM"
13437 #: modules/codec/vorbis.c:177
13438 msgid "Maximum encoding bitrate"
13439 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
13441 #: modules/codec/vorbis.c:179
13442 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13443 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
13445 #: modules/codec/vorbis.c:180
13446 msgid "Minimum encoding bitrate"
13447 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
13449 #: modules/codec/vorbis.c:182
13450 msgid ""
13451 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13452 "channel."
13453 msgstr ""
13454 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
13455 "фіксованої ширини."
13457 #: modules/codec/vorbis.c:185
13458 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13459 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
13461 #: modules/codec/vorbis.c:189
13462 msgid "Vorbis audio decoder"
13463 msgstr "Декодер звуку Vorbis"
13465 #: modules/codec/vorbis.c:200
13466 msgid "Vorbis audio packetizer"
13467 msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis"
13469 #: modules/codec/vorbis.c:207
13470 msgid "Vorbis audio encoder"
13471 msgstr "Кодер звуку Vorbis"
13473 #: modules/codec/vpx.c:53
13474 #, fuzzy
13475 msgid "Quality mode"
13476 msgstr "Тихий режим"
13478 #: modules/codec/vpx.c:54
13479 msgid ""
13480 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13481 " - 0: Good quality\n"
13482 " - 1: Realtime\n"
13483 " - 2: Best quality"
13484 msgstr ""
13486 #: modules/codec/vpx.c:66
13487 msgid "WebM video decoder"
13488 msgstr "Відеодекодер WebM"
13490 #: modules/codec/vpx.c:75
13491 #, fuzzy
13492 msgid "WebM video encoder"
13493 msgstr "Відеодекодер WebM"
13495 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13496 #, fuzzy
13497 msgid "WEBVTT decoder"
13498 msgstr "Декодер MMAL"
13500 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13501 #, fuzzy
13502 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13503 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
13505 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13506 #, fuzzy
13507 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13508 msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
13510 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13511 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13512 msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою"
13514 #: modules/codec/x264.c:71
13515 msgid "Maximum GOP size"
13516 msgstr "Максимальний розмір GOP"
13518 #: modules/codec/x264.c:72
13519 #, fuzzy
13520 msgid ""
13521 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13522 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13523 "-1 for infinite."
13524 msgstr ""
13525 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
13526 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте "
13527 "-1 для нескінченності."
13529 #: modules/codec/x264.c:76
13530 msgid "Minimum GOP size"
13531 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
13533 #: modules/codec/x264.c:77
13534 msgid ""
13535 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13536 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13537 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13538 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13539 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13540 "the IDR-frame. \n"
13541 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13542 "frames, but do not start a new GOP."
13543 msgstr ""
13544 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
13545 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
13546 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
13547 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
13548 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
13549 "кадри за IDR-кадрами.\n"
13550 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, то I-кадр буде вставлений, не "
13551 "починаючи нову GOP."
13553 #: modules/codec/x264.c:86
13554 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13555 msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP"
13557 #: modules/codec/x264.c:88
13558 msgid ""
13559 "none: use closed GOPs only\n"
13560 "normal: use standard open GOPs\n"
13561 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13562 msgstr ""
13563 "жодний: використовувати тільки закриті GOP\n"
13564 "нормальний: використовувати стандартні відкриті GOP\n"
13565 "bluray: використовувати сумісні із Blu-ray відкриті GOP"
13567 #: modules/codec/x264.c:92
13568 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13569 msgstr ""
13570 "використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію "
13571 "bluray-compat"
13573 #: modules/codec/x264.c:95
13574 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13575 msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray"
13577 #: modules/codec/x264.c:96
13578 msgid ""
13579 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13580 "ray compatibility\n"
13581 "e.g. resolution, framerate, level"
13582 msgstr ""
13583 "Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності "
13584 "Blu-ray\n"
13585 "наприклад, „resolution“, „framerate“, „level“"
13587 #: modules/codec/x264.c:99
13588 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13589 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
13591 #: modules/codec/x264.c:100
13592 msgid ""
13593 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13594 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13595 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13596 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13597 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13598 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13599 "1 to 100."
13600 msgstr ""
13601 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
13602 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
13603 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
13604 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
13605 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
13606 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
13607 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
13609 #: modules/codec/x264.c:111
13610 msgid "B-frames between I and P"
13611 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
13613 #: modules/codec/x264.c:112
13614 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13615 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
13617 #: modules/codec/x264.c:115
13618 msgid "Adaptive B-frame decision"
13619 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
13621 #: modules/codec/x264.c:116
13622 #, fuzzy
13623 msgid ""
13624 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13625 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13626 msgstr ""
13627 "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
13628 "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
13630 #: modules/codec/x264.c:120
13631 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13632 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
13634 #: modules/codec/x264.c:121
13635 msgid ""
13636 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13637 "negative values cause less B-frames."
13638 msgstr ""
13639 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
13640 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
13641 "кількості B-кадрів."
13643 #: modules/codec/x264.c:125
13644 msgid "Keep some B-frames as references"
13645 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
13647 #: modules/codec/x264.c:126
13648 msgid ""
13649 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13650 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13651 "appropriately.\n"
13652 " - none: Disabled\n"
13653 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13654 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13655 msgstr ""
13656 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
13657 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
13658 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
13659 " - жодний: вимкнено\n"
13660 " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
13661 " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
13663 #: modules/codec/x264.c:134
13664 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13665 msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного"
13667 #: modules/codec/x264.c:135
13668 msgid ""
13669 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13670 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13671 msgstr ""
13672 "Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити "
13673 "цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон"
13675 #: modules/codec/x264.c:138
13676 msgid "CABAC"
13677 msgstr "CABAC"
13679 #: modules/codec/x264.c:139
13680 msgid ""
13681 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13682 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13683 msgstr ""
13684 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
13685 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
13686 "10-15% бітрейту."
13688 #: modules/codec/x264.c:144
13689 msgid ""
13690 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13691 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13692 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13693 msgstr ""
13694 "Число кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в аніме, "
13695 "але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери не "
13696 "можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
13698 #: modules/codec/x264.c:149
13699 msgid "Skip loop filter"
13700 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
13702 #: modules/codec/x264.c:150
13703 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13704 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
13706 #: modules/codec/x264.c:152
13707 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13708 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
13710 #: modules/codec/x264.c:153
13711 msgid ""
13712 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13713 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13714 msgstr ""
13715 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
13716 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."
13718 #: modules/codec/x264.c:157
13719 msgid "H.264 level"
13720 msgstr "Рівень H.264"
13722 #: modules/codec/x264.c:158
13723 msgid ""
13724 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13725 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13726 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13727 "for letting x264 set level."
13728 msgstr ""
13729 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово "
13730 "не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями "
13731 "кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть "
13732 "0 для автоматичного вибору рівня x264."
13734 #: modules/codec/x264.c:163
13735 msgid "H.264 profile"
13736 msgstr "Профіль H.264"
13738 #: modules/codec/x264.c:164
13739 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13740 msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри"
13742 #: modules/codec/x264.c:170
13743 msgid "Interlaced mode"
13744 msgstr "Режим інтерлейсу"
13746 #: modules/codec/x264.c:171
13747 msgid "Pure-interlaced mode."
13748 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
13750 #: modules/codec/x264.c:173
13751 msgid "Frame packing"
13752 msgstr "Пакування кадрів"
13754 #: modules/codec/x264.c:174
13755 msgid ""
13756 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13757 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13758 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13759 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13760 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13761 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13762 " 5: frame alternation - one view per frame"
13763 msgstr ""
13764 "Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n"
13765 "  0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n"
13766 "  1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n"
13767 "  2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n"
13768 "  3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n"
13769 "  4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n"
13770 "  5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах"
13772 #: modules/codec/x264.c:182
13773 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13774 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
13776 #: modules/codec/x264.c:183
13777 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13778 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
13780 #: modules/codec/x264.c:185
13781 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13782 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
13784 #: modules/codec/x264.c:186
13785 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13786 msgstr ""
13787 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
13789 #: modules/codec/x264.c:188
13790 msgid "Force number of slices per frame"
13791 msgstr "Число частин на кадр"
13793 #: modules/codec/x264.c:189
13794 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13795 msgstr ""
13796 "Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями "
13797 "розділення на частини"
13799 #: modules/codec/x264.c:191
13800 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13801 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
13803 #: modules/codec/x264.c:192
13804 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13805 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
13807 #: modules/codec/x264.c:194
13808 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13809 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
13811 #: modules/codec/x264.c:195
13812 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13813 msgstr "Задає максимальне число макроблоків на частину"
13815 #: modules/codec/x264.c:198
13816 msgid "Set QP"
13817 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
13819 #: modules/codec/x264.c:199
13820 msgid ""
13821 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13822 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13823 msgstr ""
13824 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
13825 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без "
13826 "втрат)."
13828 #: modules/codec/x264.c:203
13829 msgid "Quality-based VBR"
13830 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
13832 #: modules/codec/x264.c:204
13833 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13834 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
13836 #: modules/codec/x264.c:206
13837 msgid "Min QP"
13838 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
13840 #: modules/codec/x264.c:207
13841 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13842 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
13844 #: modules/codec/x264.c:210
13845 msgid "Max QP"
13846 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
13848 #: modules/codec/x264.c:211
13849 msgid "Maximum quantizer parameter."
13850 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
13852 #: modules/codec/x264.c:213
13853 msgid "Max QP step"
13854 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
13856 #: modules/codec/x264.c:214
13857 msgid "Max QP step between frames."
13858 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
13860 #: modules/codec/x264.c:216
13861 msgid "Average bitrate tolerance"
13862 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
13864 #: modules/codec/x264.c:217
13865 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13866 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
13868 #: modules/codec/x264.c:220
13869 msgid "Max local bitrate"
13870 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
13872 #: modules/codec/x264.c:221
13873 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13874 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
13876 #: modules/codec/x264.c:223
13877 msgid "VBV buffer"
13878 msgstr "Буфер VBV"
13880 #: modules/codec/x264.c:224
13881 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13882 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
13884 #: modules/codec/x264.c:227
13885 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13886 msgstr "Початкове заповнення буфера VBV"
13888 #: modules/codec/x264.c:228
13889 msgid ""
13890 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13891 "0.0 to 1.0."
13892 msgstr "Задає початкове заповнення буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
13894 #: modules/codec/x264.c:231
13895 msgid "How AQ distributes bits"
13896 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
13898 #: modules/codec/x264.c:232
13899 msgid ""
13900 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13901 " - 0: Disabled\n"
13902 " - 1: Current x264 default mode\n"
13903 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13904 "frame"
13905 msgstr ""
13906 "Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n"
13907 " - 0: Вимкнено\n"
13908 " - 1: Поточний стандартний режим x264\n"
13909 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
13910 "інтенсивність по кадрах"
13912 #: modules/codec/x264.c:237
13913 msgid "Strength of AQ"
13914 msgstr "Інтенсивність AQ"
13916 #: modules/codec/x264.c:238
13917 msgid ""
13918 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13919 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13920 " - 0.5: weak AQ\n"
13921 " - 1.5: strong AQ"
13922 msgstr ""
13923 "Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n"
13924 "і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути "
13925 "між 0 і 2\n"
13926 " - 0,5: слабий AQ\n"
13927 " - 1,5: сильний AQ"
13929 #: modules/codec/x264.c:244
13930 msgid "QP factor between I and P"
13931 msgstr "Множник QP між I та P"
13933 #: modules/codec/x264.c:245
13934 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13935 msgstr ""
13936 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13937 "2.0."
13939 #: modules/codec/x264.c:248
13940 msgid "QP factor between P and B"
13941 msgstr "Множник QP між P та B"
13943 #: modules/codec/x264.c:249
13944 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13945 msgstr ""
13946 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13947 "2.0."
13949 #: modules/codec/x264.c:251
13950 msgid "QP difference between chroma and luma"
13951 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
13953 #: modules/codec/x264.c:252
13954 msgid "QP difference between chroma and luma."
13955 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
13957 #: modules/codec/x264.c:254
13958 msgid "Multipass ratecontrol"
13959 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
13961 #: modules/codec/x264.c:255
13962 msgid ""
13963 "Multipass ratecontrol:\n"
13964 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13965 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13966 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13967 msgstr ""
13968 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
13969 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
13970 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
13971 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
13973 #: modules/codec/x264.c:260
13974 msgid "QP curve compression"
13975 msgstr "Стискання кривої QP"
13977 #: modules/codec/x264.c:261
13978 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13979 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13981 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13982 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13983 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
13985 #: modules/codec/x264.c:264
13986 msgid ""
13987 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13988 "blurs complexity."
13989 msgstr ""
13990 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
13991 "Тимчасово зменшує складність."
13993 #: modules/codec/x264.c:268
13994 msgid ""
13995 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13996 "blurs quants."
13997 msgstr ""
13998 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
13999 "Тимчасово зменшує кванти."
14001 #: modules/codec/x264.c:273
14002 msgid "Partitions to consider"
14003 msgstr "Розміри макроблоків"
14005 #: modules/codec/x264.c:274
14006 #, fuzzy
14007 msgid ""
14008 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14009 " - none  : \n"
14010 " - fast  : i4x4\n"
14011 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14012 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14013 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14014 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14015 msgstr ""
14016 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
14017 " - немає       : \n"
14018 " - швидке   : i4x4\n"
14019 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14020 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14021 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14022 "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."
14024 #: modules/codec/x264.c:282
14025 msgid "Direct MV prediction mode"
14026 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
14028 #: modules/codec/x264.c:285
14029 msgid "Direct prediction size"
14030 msgstr "Розмір прямого передбачення"
14032 #: modules/codec/x264.c:286
14033 #, fuzzy
14034 msgid ""
14035 "Direct prediction size:\n"
14036 " -  0: 4x4\n"
14037 " -  1: 8x8\n"
14038 " - -1: smallest possible according to level\n"
14039 msgstr ""
14040 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
14041 " -  1: 8x8\n"
14042 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
14044 #: modules/codec/x264.c:291
14045 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14046 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
14048 #: modules/codec/x264.c:292
14049 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14050 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
14052 #: modules/codec/x264.c:294
14053 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14054 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
14056 #: modules/codec/x264.c:295
14057 #, fuzzy
14058 msgid ""
14059 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14060 " - 0: Disabled\n"
14061 " - 1: Blind offset\n"
14062 " - 2: Smart analysis\n"
14063 msgstr ""
14064 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
14065 " - 1: нечіткий зсув\n"
14066 " - 2: розумний аналіз\n"
14068 #: modules/codec/x264.c:300
14069 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14070 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
14072 #: modules/codec/x264.c:301
14073 #, fuzzy
14074 msgid ""
14075 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14076 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14077 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14078 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14079 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14080 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14081 msgstr ""
14082 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
14083 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
14084 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
14085 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
14086 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
14087 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
14088 "тестування)\n"
14090 #: modules/codec/x264.c:308
14091 msgid "Maximum motion vector search range"
14092 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
14094 #: modules/codec/x264.c:309
14095 msgid ""
14096 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14097 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14098 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14099 msgstr ""
14100 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
14101 "позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні "
14102 "послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від "
14103 "0 до 64."
14105 #: modules/codec/x264.c:314
14106 msgid "Maximum motion vector length"
14107 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
14109 #: modules/codec/x264.c:315
14110 msgid ""
14111 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14112 msgstr ""
14113 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
14114 "рівні."
14116 #: modules/codec/x264.c:318
14117 msgid "Minimum buffer space between threads"
14118 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
14120 #: modules/codec/x264.c:319
14121 msgid ""
14122 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14123 "threads."
14124 msgstr ""
14125 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
14126 "кількості потоків."
14128 #: modules/codec/x264.c:322
14129 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14130 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»"
14132 #: modules/codec/x264.c:323
14133 msgid ""
14134 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14135 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14136 "default off"
14137 msgstr ""
14138 "Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n"
14139 "Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної "
14140 "оптимізації, стандартно: вимкнено"
14142 #: modules/codec/x264.c:327
14143 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14144 msgstr "Субпіксельна оцінка руху і якість макроблоків"
14146 #: modules/codec/x264.c:329
14147 msgid ""
14148 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14149 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14150 "quality). Range 1 to 9."
14151 msgstr ""
14152 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
14153 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
14155 #: modules/codec/x264.c:333
14156 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14157 msgstr ""
14158 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
14160 #: modules/codec/x264.c:336
14161 msgid "Decide references on a per partition basis"
14162 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
14164 #: modules/codec/x264.c:337
14165 msgid ""
14166 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14167 "as opposed to only one ref per macroblock."
14168 msgstr ""
14169 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
14170 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
14172 #: modules/codec/x264.c:341
14173 msgid "Chroma in motion estimation"
14174 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
14176 #: modules/codec/x264.c:342
14177 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14178 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
14180 #: modules/codec/x264.c:345
14181 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14182 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
14184 #: modules/codec/x264.c:347
14185 msgid "Adaptive spatial transform size"
14186 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
14188 #: modules/codec/x264.c:349
14189 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14190 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
14192 #: modules/codec/x264.c:351
14193 msgid "Trellis RD quantization"
14194 msgstr "Квантування ґратками RD"
14196 #: modules/codec/x264.c:352
14197 #, fuzzy
14198 msgid ""
14199 "Trellis RD quantization:\n"
14200 " - 0: disabled\n"
14201 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14202 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14203 "This requires CABAC."
14204 msgstr ""
14205 "Квантування ґратками RD: \n"
14206 " - 0: відключене\n"
14207 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
14208 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
14209 "Для цього потрібен CABAC."
14211 #: modules/codec/x264.c:358
14212 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14213 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
14215 #: modules/codec/x264.c:359
14216 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14217 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
14219 #: modules/codec/x264.c:361
14220 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14221 msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"
14223 #: modules/codec/x264.c:362
14224 #, fuzzy
14225 msgid ""
14226 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14227 "small single coefficient."
14228 msgstr ""
14229 "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косинусоїдного "
14230 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
14232 #: modules/codec/x264.c:365
14233 msgid "Use Psy-optimizations"
14234 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
14236 #: modules/codec/x264.c:366
14237 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14238 msgstr ""
14239 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
14241 #: modules/codec/x264.c:370
14242 msgid ""
14243 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14244 "a useful range."
14245 msgstr ""
14246 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
14247 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
14249 #: modules/codec/x264.c:373
14250 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14251 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
14253 #: modules/codec/x264.c:374
14254 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14255 msgstr ""
14256 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
14257 "до 32."
14259 #: modules/codec/x264.c:377
14260 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14261 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
14263 #: modules/codec/x264.c:378
14264 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14265 msgstr ""
14266 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
14267 "від 0 до 32."
14269 #: modules/codec/x264.c:383
14270 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14271 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
14273 #: modules/codec/x264.c:384
14274 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14275 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
14277 #: modules/codec/x264.c:387
14278 msgid "CPU optimizations"
14279 msgstr "Оптимізація ЦП"
14281 #: modules/codec/x264.c:388
14282 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14283 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
14285 #: modules/codec/x264.c:390
14286 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14287 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
14289 #: modules/codec/x264.c:391
14290 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14291 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
14293 #: modules/codec/x264.c:393
14294 msgid "PSNR computation"
14295 msgstr "Обчислення PSNR"
14297 #: modules/codec/x264.c:394
14298 msgid ""
14299 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14300 "quality."
14301 msgstr ""
14302 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
14303 "якість кодування."
14305 #: modules/codec/x264.c:397
14306 msgid "SSIM computation"
14307 msgstr "Обчислення SSIM"
14309 #: modules/codec/x264.c:398
14310 msgid ""
14311 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14312 "quality."
14313 msgstr ""
14314 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
14315 "якість кодування."
14317 #: modules/codec/x264.c:401
14318 msgid "Quiet mode"
14319 msgstr "Тихий режим"
14321 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14322 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14323 msgid "Statistics"
14324 msgstr "Статистика"
14326 #: modules/codec/x264.c:404
14327 msgid "Print stats for each frame."
14328 msgstr "Показувати статистику кожного кадру."
14330 #: modules/codec/x264.c:406
14331 msgid "SPS and PPS id numbers"
14332 msgstr "Номери ID SPS та PPS"
14334 #: modules/codec/x264.c:407
14335 msgid ""
14336 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14337 "settings."
14338 msgstr ""
14339 "Встановити номери ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними "
14340 "параметрами."
14342 #: modules/codec/x264.c:410
14343 msgid "Access unit delimiters"
14344 msgstr "Розділювачі модуля доступу"
14346 #: modules/codec/x264.c:411
14347 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14348 msgstr "Генерує розділювач модуля доступу модулів NAL."
14350 #: modules/codec/x264.c:413
14351 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14352 msgstr "Число кадрів для попереднього перегляду"
14354 #: modules/codec/x264.c:414
14355 msgid ""
14356 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14357 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14358 msgstr ""
14359 "Число кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за "
14360 "стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого "
14361 "виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку"
14363 #: modules/codec/x264.c:417
14364 msgid "HRD-timing information"
14365 msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
14367 #: modules/codec/x264.c:418
14368 msgid "Default tune setting used"
14369 msgstr "Установки, що використовуються типово"
14371 #: modules/codec/x264.c:419
14372 msgid "Default preset setting used"
14373 msgstr "Попередні типові використовувані установки"
14375 #: modules/codec/x264.c:421
14376 #, fuzzy
14377 msgid "x264 advanced options"
14378 msgstr "Додаткові параметри x264"
14380 #: modules/codec/x264.c:422
14381 #, fuzzy
14382 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14383 msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2} ."
14385 #: modules/codec/x264.c:427
14386 msgid "dia"
14387 msgstr "dia"
14389 #: modules/codec/x264.c:427
14390 msgid "hex"
14391 msgstr "hex"
14393 #: modules/codec/x264.c:427
14394 msgid "umh"
14395 msgstr "umh"
14397 #: modules/codec/x264.c:427
14398 msgid "esa"
14399 msgstr "esa"
14401 #: modules/codec/x264.c:427
14402 msgid "tesa"
14403 msgstr "tesa"
14405 #: modules/codec/x264.c:435
14406 msgid "Fast"
14407 msgstr "Швидкий"
14409 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14412 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14413 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14414 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14415 msgid "Normal"
14416 msgstr "Звичайна"
14418 #: modules/codec/x264.c:435
14419 msgid "Slow"
14420 msgstr "Повільний"
14422 #: modules/codec/x264.c:440
14423 msgid "Spatial"
14424 msgstr "Просторовий"
14426 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14427 msgid "Temporal"
14428 msgstr "Часовий"
14430 #: modules/codec/x264.c:445
14431 msgid "checkerboard"
14432 msgstr "шахівниця"
14434 #: modules/codec/x264.c:445
14435 msgid "column alternation"
14436 msgstr "чергування стовпців"
14438 #: modules/codec/x264.c:445
14439 msgid "row alternation"
14440 msgstr "чергування рядків"
14442 #: modules/codec/x264.c:445
14443 msgid "side by side"
14444 msgstr "поруч"
14446 #: modules/codec/x264.c:445
14447 msgid "top bottom"
14448 msgstr "одне під іншим"
14450 #: modules/codec/x264.c:445
14451 msgid "frame alternation"
14452 msgstr "чергування кадрів"
14454 #: modules/codec/x264.c:445
14455 msgid "2D"
14456 msgstr ""
14458 #: modules/codec/x264.c:449
14459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14460 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
14462 #: modules/codec/x264.c:453
14463 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14464 msgstr "Кодер H.262/MPEG-2 (x262)"
14466 #: modules/codec/x264.c:457
14467 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14468 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14470 #: modules/codec/x265.c:46
14471 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14472 msgstr "Кодер H.265/HEVC (x265)"
14474 #: modules/codec/xwd.c:36
14475 msgid "XWD image decoder"
14476 msgstr "Декодер зображень XWD"
14478 #: modules/codec/zvbi.c:61
14479 msgid "Teletext page"
14480 msgstr "Сторінка телетексту"
14482 #: modules/codec/zvbi.c:62
14483 #, fuzzy
14484 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14485 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100"
14487 #: modules/codec/zvbi.c:69
14488 msgid "Teletext alignment"
14489 msgstr "Вирівнювання телетексту"
14491 #: modules/codec/zvbi.c:71
14492 msgid ""
14493 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14494 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14495 "6 = top-right)."
14496 msgstr ""
14497 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
14498 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
14499 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
14501 #: modules/codec/zvbi.c:75
14502 msgid "Teletext text subtitles"
14503 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
14505 #: modules/codec/zvbi.c:76
14506 #, fuzzy
14507 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14508 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
14510 #: modules/codec/zvbi.c:79
14511 #, fuzzy
14512 msgid "Presentation Level"
14513 msgstr "Рівень ехо"
14515 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14516 msgid "1"
14517 msgstr "1"
14519 #: modules/codec/zvbi.c:88
14520 msgid "1.5"
14521 msgstr ""
14523 #: modules/codec/zvbi.c:88
14524 msgid "2.5"
14525 msgstr ""
14527 #: modules/codec/zvbi.c:88
14528 msgid "3.5"
14529 msgstr ""
14531 #: modules/codec/zvbi.c:95
14532 msgid "VBI and Teletext decoder"
14533 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
14535 #: modules/codec/zvbi.c:96
14536 msgid "VBI & Teletext"
14537 msgstr "VBI та телетекст"
14539 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14540 msgid "DBus"
14541 msgstr "DBus"
14543 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14544 msgid "D-Bus control interface"
14545 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
14547 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14548 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14549 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14550 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14551 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14552 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14553 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14554 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14555 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14556 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14557 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14558 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14559 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14560 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14561 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14562 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14563 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14564 msgid "VLC media player"
14565 msgstr "Медіапрогравач VLC"
14567 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14568 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14569 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
14571 #: modules/control/dummy.c:40
14572 msgid ""
14573 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14574 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14575 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14576 msgstr ""
14577 "Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
14578 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
14579 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14581 #: modules/control/dummy.c:53
14582 msgid "Dummy interface"
14583 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
14585 #: modules/control/gestures.c:73
14586 msgid "Motion threshold (10-100)"
14587 msgstr "Поріг руху (10-100)"
14589 #: modules/control/gestures.c:75
14590 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14591 msgstr "Величина руху, необхідна для запису жесту мишою ."
14593 #: modules/control/gestures.c:77
14594 msgid "Trigger button"
14595 msgstr "Кнопка перемикання"
14597 #: modules/control/gestures.c:79
14598 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14599 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
14601 #: modules/control/gestures.c:85
14602 msgid "Middle"
14603 msgstr "Середня"
14605 #: modules/control/gestures.c:88
14606 msgid "Gestures"
14607 msgstr "Жести"
14609 #: modules/control/gestures.c:96
14610 msgid "Mouse gestures control interface"
14611 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
14613 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14614 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14615 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14616 msgid "Global Hotkeys"
14617 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
14619 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14620 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14621 msgid "Global Hotkeys interface"
14622 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
14624 #: modules/control/hotkeys.c:100
14625 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14626 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14627 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14628 msgid "Hotkeys"
14629 msgstr "Гарячі клавіші"
14631 #: modules/control/hotkeys.c:101
14632 msgid "Hotkeys management interface"
14633 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
14635 #: modules/control/hotkeys.c:390
14636 msgid "One"
14637 msgstr "Один"
14639 #: modules/control/hotkeys.c:397
14640 #, c-format
14641 msgid "Loop: %s"
14642 msgstr "Цикл: %s"
14644 #: modules/control/hotkeys.c:404
14645 #, c-format
14646 msgid "Random: %s"
14647 msgstr "Випадково: %s"
14649 #: modules/control/hotkeys.c:530
14650 #, c-format
14651 msgid "Audio Device: %s"
14652 msgstr "Звуковий пристрій: %s"
14654 #: modules/control/hotkeys.c:591
14655 msgid "Recording"
14656 msgstr "Запис"
14658 #: modules/control/hotkeys.c:591
14659 msgid "Recording done"
14660 msgstr "Запис завершено"
14662 #: modules/control/hotkeys.c:606
14663 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14664 msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо"
14666 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14667 msgid "No active subtitle"
14668 msgstr "Нема активного субтитру"
14670 #: modules/control/hotkeys.c:627
14671 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14672 msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі"
14674 #: modules/control/hotkeys.c:647
14675 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14676 msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!"
14678 #: modules/control/hotkeys.c:656
14679 #, c-format
14680 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14681 msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)"
14683 #: modules/control/hotkeys.c:669
14684 msgid "Sub sync: delay reset"
14685 msgstr "Синхронізація: обнулення затримки"
14687 #: modules/control/hotkeys.c:698
14688 #, c-format
14689 msgid "Subtitle delay %i ms"
14690 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
14692 #: modules/control/hotkeys.c:715
14693 #, c-format
14694 msgid "Audio delay %i ms"
14695 msgstr "Затримка звуку %i мс"
14697 #: modules/control/hotkeys.c:751
14698 #, c-format
14699 msgid "Audio track: %s"
14700 msgstr "Звукова доріжка: %s"
14702 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14703 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14704 #, c-format
14705 msgid "Subtitle track: %s"
14706 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
14708 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14709 #: modules/control/hotkeys.c:867
14710 msgid "N/A"
14711 msgstr "недоступно"
14713 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14714 #, c-format
14715 msgid "Program Service ID: %s"
14716 msgstr "Код програми: %s"
14718 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14719 #, c-format
14720 msgid "Aspect ratio: %s"
14721 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
14723 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14724 #, c-format
14725 msgid "Crop: %s"
14726 msgstr "Обрізання: %s"
14728 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14729 msgid "Zooming reset"
14730 msgstr "Обнулення масштабування"
14732 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14733 msgid "Scaled to screen"
14734 msgstr "Екранний розмір"
14736 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14737 msgid "Original Size"
14738 msgstr "Оригінальний розмір"
14740 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14741 #, c-format
14742 msgid "Zoom mode: %s"
14743 msgstr "Режим масштабування: %s"
14745 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14746 msgid "Deinterlace off"
14747 msgstr "Деінтерлейс вимкнено"
14749 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14750 msgid "Deinterlace on"
14751 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
14753 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14754 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14755 msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру"
14757 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14758 #, c-format
14759 msgid "Subtitle position %d px"
14760 msgstr "Позиція субтитрів %d px"
14762 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14763 #, fuzzy, c-format
14764 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14765 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
14767 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14768 #, c-format
14769 msgid "Volume %ld%%"
14770 msgstr "Гучність %ld%%"
14772 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14773 #, c-format
14774 msgid "Speed: %.2fx"
14775 msgstr "Швидкість: %.2fx"
14777 #: modules/control/intromsg.h:34
14778 msgid ""
14779 "\n"
14780 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14781 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14782 msgstr ""
14783 "\n"
14784 "Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
14785 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлено VLC, і виконайте команду „vlc -I "
14786 "qt“\n"
14788 #: modules/control/lirc.c:47
14789 msgid "Change the lirc configuration file"
14790 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
14792 #: modules/control/lirc.c:49
14793 msgid ""
14794 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14795 "users home directory."
14796 msgstr ""
14797 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається "
14798 "у домашньому каталозі користувача."
14800 #: modules/control/lirc.c:59
14801 msgid "Infrared"
14802 msgstr "Інфрачервоний"
14804 #: modules/control/lirc.c:62
14805 msgid "Infrared remote control interface"
14806 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
14808 #: modules/control/motion.c:67
14809 msgid "motion"
14810 msgstr "рух"
14812 #: modules/control/motion.c:70
14813 msgid "motion control interface"
14814 msgstr "інтерфейс контролю руху"
14816 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14817 msgid ""
14818 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14819 msgstr ""
14820 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
14821 "відео"
14823 #: modules/control/netsync.c:56
14824 msgid "Network master clock"
14825 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
14827 #: modules/control/netsync.c:57
14828 msgid ""
14829 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14830 "for clients listening"
14831 msgstr ""
14832 "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
14833 "які його слухають"
14835 #: modules/control/netsync.c:61
14836 #, fuzzy
14837 msgid "Master server IP address"
14838 msgstr "IP-адреса головного сервера"
14840 #: modules/control/netsync.c:62
14841 msgid ""
14842 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14843 msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
14845 #: modules/control/netsync.c:65
14846 msgid "UDP timeout (in ms)"
14847 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14849 #: modules/control/netsync.c:66
14850 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14851 msgstr "Довжина часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних."
14853 #: modules/control/netsync.c:70
14854 msgid "Network Sync"
14855 msgstr "Мережева синхронізація"
14857 #: modules/control/netsync.c:71
14858 msgid "Network synchronization"
14859 msgstr "Мережева синхронізація"
14861 #: modules/control/ntservice.c:45
14862 msgid "Install Windows Service"
14863 msgstr "Встановити службу Windows"
14865 #: modules/control/ntservice.c:47
14866 msgid "Install the Service and exit."
14867 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
14869 #: modules/control/ntservice.c:48
14870 msgid "Uninstall Windows Service"
14871 msgstr "Видалити службу Windows"
14873 #: modules/control/ntservice.c:50
14874 msgid "Uninstall the Service and exit."
14875 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
14877 #: modules/control/ntservice.c:51
14878 msgid "Display name of the Service"
14879 msgstr "Відображуване ім'я служби"
14881 #: modules/control/ntservice.c:53
14882 msgid "Change the display name of the Service."
14883 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
14885 #: modules/control/ntservice.c:54
14886 msgid "Configuration options"
14887 msgstr "Параметри"
14889 #: modules/control/ntservice.c:56
14890 msgid ""
14891 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14892 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14893 "configured."
14894 msgstr ""
14895 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
14896 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
14898 #: modules/control/ntservice.c:61
14899 msgid ""
14900 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14901 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14902 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14903 msgstr ""
14904 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
14905 "установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений "
14906 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
14907 "http)."
14909 #: modules/control/ntservice.c:67
14910 msgid "NT Service"
14911 msgstr "Служба NT"
14913 #: modules/control/ntservice.c:68
14914 msgid "Windows Service interface"
14915 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
14917 #: modules/control/oldrc.c:69
14918 msgid "Initializing"
14919 msgstr "Ініціалізація"
14921 #: modules/control/oldrc.c:70
14922 msgid "Opening"
14923 msgstr "Відкриття"
14925 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14926 msgid "Error"
14927 msgstr "Помилка"
14929 #: modules/control/oldrc.c:160
14930 msgid "Show stream position"
14931 msgstr "Показувати позицію в потоці"
14933 #: modules/control/oldrc.c:161
14934 msgid ""
14935 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14936 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
14938 #: modules/control/oldrc.c:164
14939 msgid "Fake TTY"
14940 msgstr "Фіктивний TTY"
14942 #: modules/control/oldrc.c:165
14943 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14944 msgstr ""
14945 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
14947 #: modules/control/oldrc.c:167
14948 msgid "UNIX socket command input"
14949 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
14951 #: modules/control/oldrc.c:168
14952 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14953 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
14955 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14956 msgid "TCP command input"
14957 msgstr "Ввід команд із TCP"
14959 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14960 msgid ""
14961 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14962 "port the interface will bind to."
14963 msgstr ""
14964 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
14965 "вказати адресу і порт інтерфейсу."
14967 #: modules/control/oldrc.c:178
14968 msgid ""
14969 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14970 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14971 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14972 msgstr ""
14973 "Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення "
14974 "тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви "
14975 "вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14977 #: modules/control/oldrc.c:188
14978 msgid "RC"
14979 msgstr "RC"
14981 #: modules/control/oldrc.c:191
14982 msgid "Remote control interface"
14983 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
14985 #: modules/control/oldrc.c:356
14986 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14987 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
14989 #: modules/control/oldrc.c:755
14990 #, c-format
14991 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14992 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
14994 #: modules/control/oldrc.c:773
14995 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14996 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
14998 #: modules/control/oldrc.c:775
14999 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15000 msgstr ""
15001 "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
15003 #: modules/control/oldrc.c:776
15004 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15005 msgstr ""
15006 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
15008 #: modules/control/oldrc.c:777
15009 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15010 msgstr ""
15011 "| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
15013 #: modules/control/oldrc.c:778
15014 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15015 msgstr ""
15016 "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
15018 #: modules/control/oldrc.c:779
15019 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15020 msgstr ""
15021 "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
15023 #: modules/control/oldrc.c:780
15024 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15025 msgstr ""
15026 "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
15028 #: modules/control/oldrc.c:781
15029 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15030 msgstr ""
15031 "| prev . . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
15033 #: modules/control/oldrc.c:782
15034 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15035 msgstr ""
15036 "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елемента з номером"
15038 #: modules/control/oldrc.c:783
15039 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15040 msgstr ""
15041 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
15043 #: modules/control/oldrc.c:784
15044 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15045 msgstr ""
15046 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
15048 #: modules/control/oldrc.c:785
15049 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15050 msgstr ""
15051 "| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
15053 #: modules/control/oldrc.c:786
15054 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15055 msgstr ""
15056 "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
15058 #: modules/control/oldrc.c:787
15059 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15060 msgstr ""
15061 "| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
15063 #: modules/control/oldrc.c:788
15064 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15065 msgstr ""
15066 "| title [X]  . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента"
15068 #: modules/control/oldrc.c:789
15069 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15070 msgstr ""
15071 "| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента"
15073 #: modules/control/oldrc.c:790
15074 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15075 msgstr ""
15076 "| title_p  . . . . . . . . . . . .  попередній заголовок поточного елемента"
15078 #: modules/control/oldrc.c:791
15079 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15080 msgstr ""
15081 "| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента"
15083 #: modules/control/oldrc.c:792
15084 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15085 msgstr ""
15086 "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . .  наступний розділ поточного елемента"
15088 #: modules/control/oldrc.c:793
15089 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15090 msgstr ""
15091 "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента"
15093 #: modules/control/oldrc.c:795
15094 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15095 msgstr ""
15096 "| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»"
15098 #: modules/control/oldrc.c:796
15099 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15100 msgstr ""
15101 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
15103 #: modules/control/oldrc.c:797
15104 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15105 msgstr ""
15106 "| fastforward  . . . . . . . . . . . .  встановити на максимальну швидкість"
15108 #: modules/control/oldrc.c:798
15109 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15110 msgstr ""
15111 "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
15113 #: modules/control/oldrc.c:799
15114 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15115 msgstr ""
15116 "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
15118 #: modules/control/oldrc.c:800
15119 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15120 msgstr ""
15121 "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
15123 #: modules/control/oldrc.c:801
15124 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15125 msgstr ""
15126 "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
15128 #: modules/control/oldrc.c:802
15129 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15130 msgstr ""
15131 "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
15133 #: modules/control/oldrc.c:803
15134 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15135 msgstr ""
15136 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
15138 #: modules/control/oldrc.c:804
15139 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15140 msgstr ""
15141 "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  інформація про поточний потік"
15143 #: modules/control/oldrc.c:805
15144 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15145 msgstr ""
15146 "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
15148 #: modules/control/oldrc.c:806
15149 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15150 msgstr ""
15151 "| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
15153 #: modules/control/oldrc.c:807
15154 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15155 msgstr ""
15156 "| is_playing . . . . . . . . . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
15158 #: modules/control/oldrc.c:808
15159 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15160 msgstr ""
15161 "| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . .  заголовок поточного потоку"
15163 #: modules/control/oldrc.c:809
15164 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15165 msgstr ""
15166 "| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку"
15168 #: modules/control/oldrc.c:811
15169 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15170 msgstr ""
15171 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
15173 #: modules/control/oldrc.c:812
15174 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15175 msgstr ""
15176 "| volup [X] . . . . . . . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
15178 #: modules/control/oldrc.c:813
15179 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15180 msgstr ""
15181 "| voldown [X] . . . .  . . . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
15183 #: modules/control/oldrc.c:814
15184 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15185 msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
15187 #: modules/control/oldrc.c:815
15188 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15189 msgstr ""
15190 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . .  задати/отримати звукові канали"
15192 #: modules/control/oldrc.c:816
15193 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15194 msgstr ""
15195 "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку"
15197 #: modules/control/oldrc.c:817
15198 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15199 msgstr ""
15200 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
15202 #: modules/control/oldrc.c:818
15203 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15204 msgstr ""
15205 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
15207 #: modules/control/oldrc.c:819
15208 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15209 msgstr ""
15210 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
15212 #: modules/control/oldrc.c:820
15213 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15214 msgstr ""
15215 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
15217 #: modules/control/oldrc.c:821
15218 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15219 msgstr ""
15220 "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр"
15222 #: modules/control/oldrc.c:822
15223 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15224 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
15226 #: modules/control/oldrc.c:823
15227 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15228 msgstr ""
15229 "| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
15231 #: modules/control/oldrc.c:825
15232 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15233 msgstr ""
15234 "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка"
15236 #: modules/control/oldrc.c:826
15237 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15238 msgstr ""
15239 "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
15241 #: modules/control/oldrc.c:827
15242 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15243 msgstr ""
15244 "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
15246 #: modules/control/oldrc.c:829
15247 msgid "+----[ end of help ]"
15248 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
15250 #: modules/control/oldrc.c:956
15251 msgid "Press pause to continue."
15252 msgstr "Натисніть паузу для продовження."
15254 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15255 #: modules/control/oldrc.c:1470
15256 msgid "Type 'pause' to continue."
15257 msgstr "Наберіть 'pause' для продовження."
15259 #: modules/control/oldrc.c:1266
15260 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15261 msgstr "Помилка: „goto“ вимагає аргументу, більшого за нуль."
15263 #: modules/control/oldrc.c:1276
15264 #, c-format
15265 msgid "Playlist has only %u element"
15266 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15267 msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент"
15268 msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи"
15269 msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів"
15271 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15272 msgid "+-[Incoming]"
15273 msgstr "+-[Вхідне]"
15275 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15276 #, c-format
15277 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15278 msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"
15280 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15281 #, c-format
15282 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15283 msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"
15285 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15286 #, c-format
15287 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15288 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
15290 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15291 #, c-format
15292 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15293 msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"
15295 #: modules/control/oldrc.c:1731
15296 #, c-format
15297 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15298 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5<PRIi64>"
15300 #: modules/control/oldrc.c:1733
15301 #, c-format
15302 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15303 msgstr "| перерваних                        :    %5<PRIi64>"
15305 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15306 msgid "+-[Video Decoding]"
15307 msgstr "+-[Декодування відео]"
15309 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15310 #, c-format
15311 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15312 msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"
15314 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15315 #, c-format
15316 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15317 msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"
15319 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15320 #, c-format
15321 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15322 msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"
15324 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15325 msgid "+-[Audio Decoding]"
15326 msgstr "+-[Декодування звуку]"
15328 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15329 #, c-format
15330 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15331 msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"
15333 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15334 #, c-format
15335 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15336 msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"
15338 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15339 #, c-format
15340 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15341 msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"
15343 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15344 msgid "+-[Streaming]"
15345 msgstr "+-[Мовлення]"
15347 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15348 #, c-format
15349 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15350 msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"
15352 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15353 #, c-format
15354 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15355 msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"
15357 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15358 #, c-format
15359 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15360 msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
15362 #: modules/control/win_msg.c:192
15363 msgid "WinMsg"
15364 msgstr "WinMsg"
15366 #: modules/control/win_msg.c:193
15367 msgid "Windows messages interface"
15368 msgstr "Інтерфейс повідомлень Windows"
15370 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15371 #, fuzzy
15372 msgid "Maximum device width"
15373 msgstr "Максимальна ширина відео"
15375 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15376 #, fuzzy
15377 msgid "Maximum device height"
15378 msgstr "Максимальна висота відео"
15380 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15381 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15382 msgstr ""
15384 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15385 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15386 msgstr ""
15388 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15389 #, fuzzy
15390 msgid "Adaptive Logic"
15391 msgstr "Альтернативний рок"
15393 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15394 msgid "Use regular HTTP modules"
15395 msgstr ""
15397 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15398 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15399 msgstr ""
15401 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15402 #, fuzzy
15403 msgid "Predictive"
15404 msgstr "Медитація"
15406 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15407 msgid "Near Optimal"
15408 msgstr ""
15410 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15411 #, fuzzy
15412 msgid "Bandwidth Adaptive"
15413 msgstr "Ширина смуги частот"
15415 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15416 #, fuzzy
15417 msgid "Fixed Bandwidth"
15418 msgstr "Ширина смуги частот"
15420 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15421 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15422 msgstr ""
15424 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15425 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15426 msgstr ""
15428 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15429 #, fuzzy
15430 msgid "Adaptive"
15431 msgstr "Медитація"
15433 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15434 #, fuzzy
15435 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15436 msgstr "Динамічне адаптивне мовлення по HTTP"
15438 #: modules/demux/aiff.c:50
15439 msgid "AIFF demuxer"
15440 msgstr "Демультиплексор AIFF"
15442 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15443 msgid "ASF/WMV demuxer"
15444 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
15446 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15447 msgid "Could not demux ASF stream"
15448 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
15450 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15451 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15452 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
15454 #: modules/demux/au.c:51
15455 msgid "AU demuxer"
15456 msgstr "Демультиплексор AU"
15458 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15459 msgid "Avformat demuxer"
15460 msgstr "Демультиплексор Avformat"
15462 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15463 msgid "Avformat"
15464 msgstr "Avformat"
15466 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15467 msgid "Demuxer"
15468 msgstr "Демультиплексор"
15470 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15471 msgid "Avformat muxer"
15472 msgstr "Мультиплексор Avformat"
15474 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15475 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15476 msgid "Muxer"
15477 msgstr "Мультиплексор"
15479 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15480 msgid "Avformat mux"
15481 msgstr "Мультиплексор Avformat"
15483 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15484 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15485 msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
15487 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15488 msgid "Format name"
15489 msgstr "Назва формату"
15491 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15492 msgid "Internal libavcodec format name"
15493 msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"
15495 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15496 msgid "Force interleaved method"
15497 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
15499 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15500 msgid "Force index creation"
15501 msgstr "Примусове створення індексів"
15503 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15504 msgid ""
15505 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15506 "incomplete (not seekable)."
15507 msgstr ""
15508 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
15509 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
15511 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15512 msgid "Ask for action"
15513 msgstr "Питати про дію"
15515 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15516 msgid "Always fix"
15517 msgstr "Завжди виправляти"
15519 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15520 msgid "Never fix"
15521 msgstr "Ніколи не виправляти"
15523 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15524 msgid "Fix when necessary"
15525 msgstr "Виправити, коли необхідно"
15527 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15528 msgid "AVI demuxer"
15529 msgstr "Демультиплексор AVI"
15531 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15532 #, fuzzy
15533 msgid ""
15534 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15535 "correctly.\n"
15536 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15537 "index in memory.\n"
15538 "This step might take a long time on a large file.\n"
15539 "What do you want to do?"
15540 msgstr ""
15541 "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
15542 "працюватиме правильно.\n"
15543 "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
15544 "індекс у пам’яті.\n"
15545 "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
15546 "Що потрібно зробити?"
15548 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15549 msgid "Do not play"
15550 msgstr "Не відтворювати"
15552 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15553 msgid "Build index then play"
15554 msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
15556 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15557 msgid "Play as is"
15558 msgstr "Відтворити як є"
15560 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15561 #, fuzzy
15562 msgid "Broken or missing Index"
15563 msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
15565 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15566 msgid "Broken or missing AVI Index"
15567 msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
15569 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15570 msgid "Fixing AVI Index..."
15571 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
15573 #: modules/demux/caf.c:53
15574 msgid "CAF demuxer"
15575 msgstr "Демультиплексор CAF"
15577 #: modules/demux/cdg.c:43
15578 msgid "CDG demuxer"
15579 msgstr "Демультиплексор CDG"
15581 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15582 msgid "Dump module"
15583 msgstr "Модуль скидання"
15585 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15586 msgid "Dump filename"
15587 msgstr "Ім'я файлу дампа"
15589 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15590 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15591 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
15593 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15594 msgid "Append to existing file"
15595 msgstr "Додати до існуючого файлу"
15597 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15598 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15599 msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
15601 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15602 msgid "File dumper"
15603 msgstr "Дамп у файл"
15605 #: modules/demux/dirac.c:41
15606 msgid "Value to adjust dts by"
15607 msgstr "Значення для регулювання DTS"
15609 #: modules/demux/dirac.c:54
15610 msgid "Dirac video demuxer"
15611 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
15613 #: modules/demux/directory.c:94
15614 #, fuzzy
15615 msgid "Directory import"
15616 msgstr "Порядок упорядкування каталогу"
15618 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15619 #, fuzzy
15620 msgid "Seek prevention demux filter"
15621 msgstr "Відеофільтр сцени"
15623 #: modules/demux/flac.c:50
15624 msgid "FLAC demuxer"
15625 msgstr "Демультиплексор FLAC"
15627 #: modules/demux/image.c:44
15628 msgid "ES ID"
15629 msgstr "ES ID"
15631 #: modules/demux/image.c:52
15632 msgid "Decode"
15633 msgstr "Декодувати"
15635 #: modules/demux/image.c:54
15636 msgid "Decode at the demuxer stage"
15637 msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування"
15639 #: modules/demux/image.c:56
15640 msgid "Forced chroma"
15641 msgstr "Примусова кольоровість"
15643 #: modules/demux/image.c:58
15644 msgid ""
15645 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15646 "specified chroma."
15647 msgstr ""
15648 "Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення "
15649 "перетвориться із вказаною кольоровістю."
15651 #: modules/demux/image.c:61
15652 msgid "Duration in seconds"
15653 msgstr "Тривалість у секундах"
15655 #: modules/demux/image.c:63
15656 msgid ""
15657 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15658 "an unlimited play time."
15659 msgstr ""
15660 "Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення "
15661 "означає нескінченний час відтворення."
15663 #: modules/demux/image.c:68
15664 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15665 msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку."
15667 #: modules/demux/image.c:70
15668 msgid "Real-time"
15669 msgstr "Реальний час"
15671 #: modules/demux/image.c:72
15672 msgid ""
15673 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15674 "input slaves."
15675 msgstr ""
15676 "Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних "
15677 "входів."
15679 #: modules/demux/image.c:76
15680 msgid "Image demuxer"
15681 msgstr "Демультиплексор зображень"
15683 #: modules/demux/image.c:77
15684 msgid "Image"
15685 msgstr "Зображення"
15687 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15688 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15689 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15690 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15691 msgid "Frames per Second"
15692 msgstr "Кадрів на секунду"
15694 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15695 msgid ""
15696 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15697 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15698 msgstr ""
15699 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
15700 "(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)."
15702 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15703 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15704 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
15706 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15707 msgid "Matroska stream demuxer"
15708 msgstr "Демультиплексор Matroska"
15710 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15711 msgid "Respect ordered chapters"
15712 msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи"
15714 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15715 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15716 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті."
15718 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15719 msgid "Chapter codecs"
15720 msgstr "Кодеки розділу"
15722 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15723 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15724 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
15726 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15727 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15728 msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі"
15730 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15731 msgid ""
15732 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15733 "good for broken files)."
15734 msgstr ""
15735 "Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку "
15736 "пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)."
15738 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15739 msgid "Seek based on percent not time"
15740 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
15742 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15743 msgid "Seek based on percent not time."
15744 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
15746 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15747 msgid "Dummy Elements"
15748 msgstr "Фіктивні елементи"
15750 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15751 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15752 msgstr ""
15753 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
15754 "зіпсовані)."
15756 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15757 #, fuzzy
15758 msgid "Preload clusters"
15759 msgstr "Фільтри потоків"
15761 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15762 msgid ""
15763 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15764 msgstr ""
15766 #: modules/demux/mod.c:55
15767 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15768 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
15770 #: modules/demux/mod.c:56
15771 msgid "Enable reverberation"
15772 msgstr "Увімкнути ехо"
15774 #: modules/demux/mod.c:57
15775 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15776 msgstr "Рівень ехо (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15778 #: modules/demux/mod.c:59
15779 #, fuzzy
15780 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15781 msgstr "Затримка ехо, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
15783 #: modules/demux/mod.c:61
15784 msgid "Enable megabass mode"
15785 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
15787 #: modules/demux/mod.c:62
15788 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15789 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15791 #: modules/demux/mod.c:64
15792 msgid ""
15793 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15794 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15795 msgstr ""
15796 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
15797 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
15798 "до 100 Гц."
15800 #: modules/demux/mod.c:67
15801 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15802 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15804 #: modules/demux/mod.c:69
15805 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15806 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
15808 #: modules/demux/mod.c:74
15809 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15810 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
15812 #: modules/demux/mod.c:85
15813 msgid "Reverberation level"
15814 msgstr "Рівень ехо"
15816 #: modules/demux/mod.c:87
15817 msgid "Reverberation delay"
15818 msgstr "Затримка ехо"
15820 #: modules/demux/mod.c:89
15821 msgid "Mega bass"
15822 msgstr "Мегабас"
15824 #: modules/demux/mod.c:92
15825 msgid "Mega bass level"
15826 msgstr "Рівень мегабасу"
15828 #: modules/demux/mod.c:94
15829 msgid "Mega bass cutoff"
15830 msgstr "Частота обходу мегабасу"
15832 #: modules/demux/mod.c:96
15833 msgid "Surround"
15834 msgstr "Оточення"
15836 #: modules/demux/mod.c:99
15837 msgid "Surround level"
15838 msgstr "Рівень оточення"
15840 #: modules/demux/mod.c:101
15841 msgid "Surround delay (ms)"
15842 msgstr "Затримка оточення (мс)"
15844 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15845 msgid "Writer"
15846 msgstr "Сценарист"
15848 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15849 msgid "Composer"
15850 msgstr "Композитор"
15852 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15853 msgid "Producer"
15854 msgstr "Продюсер"
15856 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15857 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15858 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15859 msgid "Information"
15860 msgstr "Інформація"
15862 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15863 msgid "Disclaimer"
15864 msgstr "Попередження"
15866 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15867 msgid "Requirements"
15868 msgstr "Вимоги"
15870 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15871 msgid "Original Format"
15872 msgstr "Оригінальний формат"
15874 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15875 msgid "Display Source As"
15876 msgstr "Відображати джерело як"
15878 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15879 msgid "Host Computer"
15880 msgstr "Головний комп’ютер"
15882 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15883 msgid "Performers"
15884 msgstr "Виконавці"
15886 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15887 msgid "Original Performer"
15888 msgstr "Оригінальний виконавець"
15890 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15891 msgid "Providers Source Content"
15892 msgstr "Вихідний вміст постачальників"
15894 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15895 msgid "Warning"
15896 msgstr "Попередження"
15898 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15899 msgid "Software"
15900 msgstr "Програмне забезпечення"
15902 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15903 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15904 msgid "Lyrics"
15905 msgstr "Текст"
15907 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15908 msgid "Record Company"
15909 msgstr "Компанія запису"
15911 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15912 msgid "Model"
15913 msgstr "Модель"
15915 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15916 #, fuzzy
15917 msgid "Product"
15918 msgstr "Продукт"
15920 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15921 msgid "Grouping"
15922 msgstr "Групування"
15924 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15925 msgid "Sub-Title"
15926 msgstr "Субтитр"
15928 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15929 msgid "Arranger"
15930 msgstr "Аранжувальник"
15932 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15933 msgid "Art Director"
15934 msgstr "Художній директор"
15936 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15937 msgid "Copyright Acknowledgement"
15938 msgstr "Повідомлення про авторські права"
15940 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15941 msgid "Conductor"
15942 msgstr "Диригент"
15944 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15945 msgid "Song Description"
15946 msgstr "Опис пісні"
15948 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15949 msgid "Liner Notes"
15950 msgstr "Анотації до альбому"
15952 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15953 msgid "Phonogram Rights"
15954 msgstr "Права на фонограму"
15956 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15957 msgid "Sound Engineer"
15958 msgstr "Звукооператор"
15960 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15961 msgid "Soloist"
15962 msgstr "Соліст"
15964 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15965 msgid "Thanks"
15966 msgstr "Подяки"
15968 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15969 msgid "Executive Producer"
15970 msgstr "Виконавчий продюсер"
15972 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15973 #, fuzzy
15974 msgid "Encoding Params"
15975 msgstr "Параметри кодування"
15977 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15978 msgid "Vendor"
15979 msgstr ""
15981 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15982 #, fuzzy
15983 msgid "Catalog Number"
15984 msgstr "Номер каналу"
15986 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15987 msgid "Keywords"
15988 msgstr "Ключові слова"
15990 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15991 msgid "Explicit"
15992 msgstr ""
15994 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15995 #, fuzzy
15996 msgid "Clean"
15997 msgstr "Очистити"
15999 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16000 #, fuzzy
16001 msgid "M4A audio only"
16002 msgstr "Затримка звуку"
16004 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16005 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16006 msgstr ""
16008 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16009 msgid "MP4 stream demuxer"
16010 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
16012 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16013 msgid "MP4"
16014 msgstr "MP4"
16016 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16017 #, fuzzy
16018 msgid "Do not seek"
16019 msgstr "Не відтворювати"
16021 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16022 #, fuzzy
16023 msgid "Build index"
16024 msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
16026 #: modules/demux/mpc.c:63
16027 msgid "MusePack demuxer"
16028 msgstr "Демультиплексор MusePack"
16030 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16031 msgid ""
16032 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16033 "streams."
16034 msgstr ""
16035 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
16036 "потоків MPEG."
16038 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16039 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16040 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
16042 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16043 msgid "Audio ES"
16044 msgstr "Елементарний звуковий потік"
16046 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16047 msgid "MPEG-4 video"
16048 msgstr "Відео MPEG-4"
16050 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16051 msgid "Desired frame rate for the stream."
16052 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку."
16054 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16055 msgid "H264 video demuxer"
16056 msgstr "Демультиплексор відео H264"
16058 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16059 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16060 msgstr "Демультиплексор відео HEVC/H.265"
16062 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16063 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16064 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
16066 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16067 msgid "Trust MPEG timestamps"
16068 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
16070 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16071 msgid ""
16072 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16073 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16074 "calculate from the bitrate instead."
16075 msgstr ""
16076 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
16077 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
16078 "параметр для обчислення з бітрейту."
16080 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16081 msgid "MPEG-PS demuxer"
16082 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
16084 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16085 msgid "PS"
16086 msgstr "PS"
16088 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16089 msgid "Extra PMT"
16090 msgstr "Додаткова PMT"
16092 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16093 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16094 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
16096 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16097 msgid "Set id of ES to PID"
16098 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
16100 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16101 msgid ""
16102 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16103 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16104 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16105 msgstr ""
16106 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
16107 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16109 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16110 msgid "CSA Key"
16111 msgstr "Ключ CSA"
16113 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16114 msgid ""
16115 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16116 msgstr ""
16117 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
16118 "шістнадцяткових байт)."
16120 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16121 msgid "Second CSA Key"
16122 msgstr "Другий ключ CSA"
16124 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16125 msgid ""
16126 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16127 "bytes)."
16128 msgstr ""
16129 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
16130 "шістнадцяткових байт)."
16132 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16133 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16134 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
16136 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16137 #, fuzzy
16138 msgid ""
16139 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16140 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16141 msgstr ""
16142 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
16143 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
16145 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16146 msgid "Separate sub-streams"
16147 msgstr "Окремі підпотоки"
16149 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16150 msgid ""
16151 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16152 "off this option when using stream output."
16153 msgstr ""
16154 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
16155 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
16157 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16158 msgid ""
16159 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16160 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16161 msgstr ""
16162 "Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової "
16163 "позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію."
16165 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16166 msgid "Trust in-stream PCR"
16167 msgstr "Довіряти PCR у потоці"
16169 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16170 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16171 msgstr "Вживати потік PCR як посилання."
16173 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16174 #, fuzzy
16175 msgid "Digital TV Standard"
16176 msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
16178 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16179 msgid ""
16180 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16181 "and subtitles."
16182 msgstr ""
16184 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16185 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16186 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
16188 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16189 #, fuzzy
16190 msgid "Main audio"
16191 msgstr "Оригінальний звук"
16193 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16194 #, fuzzy
16195 msgid "Audio description for the visually impaired"
16196 msgstr "Немає опису для цього кодеку"
16198 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16199 #, fuzzy
16200 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16201 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
16203 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16204 #, fuzzy
16205 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16206 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
16208 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16209 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16210 msgid "Teletext"
16211 msgstr "Телетекст"
16213 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16214 msgid "Teletext subtitles"
16215 msgstr "Субтитри телетексту"
16217 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16218 msgid "Teletext: additional information"
16219 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
16221 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16222 msgid "Teletext: program schedule"
16223 msgstr "Телетекст: розклад програм"
16225 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16226 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16227 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
16229 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16230 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16231 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
16233 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16234 msgid "clean effects"
16235 msgstr "очистити ефекти"
16237 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16238 msgid "hearing impaired"
16239 msgstr "погіршений слух"
16241 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16242 msgid "visual impaired commentary"
16243 msgstr "візуально сповільнений коментар"
16245 #: modules/demux/nsc.c:47
16246 msgid "Windows Media NSC metademux"
16247 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
16249 #: modules/demux/nsv.c:49
16250 msgid "NullSoft demuxer"
16251 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
16253 #: modules/demux/nuv.c:50
16254 msgid "Nuv demuxer"
16255 msgstr "Демультиплексор Nuv"
16257 #: modules/demux/ogg.c:57
16258 msgid "OGG demuxer"
16259 msgstr "Демультиплексор OGG"
16261 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16262 msgid "Show shoutcast adult content"
16263 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
16265 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16266 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16267 msgstr ""
16268 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
16269 "відтворення shoutcast."
16271 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16272 msgid "Skip ads"
16273 msgstr "Пропускати рекламу"
16275 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16276 msgid ""
16277 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16278 "prevent adding them to the playlist."
16279 msgstr ""
16280 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
16281 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
16283 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16284 msgid "M3U playlist import"
16285 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
16287 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16288 msgid "RAM playlist import"
16289 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
16291 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16292 msgid "PLS playlist import"
16293 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
16295 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16296 msgid "B4S playlist import"
16297 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
16299 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16300 msgid "DVB playlist import"
16301 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
16303 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16304 msgid "Podcast parser"
16305 msgstr "Парсер подкасту"
16307 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16308 msgid "XSPF playlist import"
16309 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
16311 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16312 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16313 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
16315 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16316 msgid "ASX playlist import"
16317 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
16319 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16320 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16321 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
16323 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16324 msgid "QuickTime Media Link importer"
16325 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
16327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16328 msgid "Dummy IFO demux"
16329 msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
16331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16332 msgid "iTunes Music Library importer"
16333 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
16335 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16336 msgid "WPL playlist import"
16337 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
16339 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16340 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16341 msgid "Podcast Info"
16342 msgstr "Інформація про подкаст"
16344 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16345 msgid "Podcast Link"
16346 msgstr "Посилання на подкаст"
16348 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16349 msgid "Podcast Copyright"
16350 msgstr "Авторські права на подкаст"
16352 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16353 msgid "Podcast Category"
16354 msgstr "Категорія подкасту"
16356 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16357 msgid "Podcast Keywords"
16358 msgstr "Ключові слова подкасту"
16360 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16361 msgid "Podcast Subtitle"
16362 msgstr "Субтитри подкасту"
16364 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16365 msgid "Podcast Summary"
16366 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
16368 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16369 msgid "Podcast Publication Date"
16370 msgstr "Дата публікації подкасту"
16372 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16373 msgid "Podcast Author"
16374 msgstr "Автор подкасту"
16376 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16377 msgid "Podcast Subcategory"
16378 msgstr "Підкатегорія подкасту"
16380 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16381 msgid "Podcast Duration"
16382 msgstr "Тривалість подкасту"
16384 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16385 msgid "Podcast Type"
16386 msgstr "Тип подкасту"
16388 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16389 msgid "Podcast Size"
16390 msgstr "Розмір подкасту"
16392 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16393 #, c-format
16394 msgid "%s bytes"
16395 msgstr "%s байт"
16397 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16398 msgid "Shoutcast"
16399 msgstr "Shoutcast"
16401 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16402 msgid "Listeners"
16403 msgstr "Слухачі"
16405 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16406 msgid "Load"
16407 msgstr "Завантажити"
16409 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16410 #, fuzzy
16411 msgid "Total duration"
16412 msgstr "Насиченість"
16414 #: modules/demux/pva.c:43
16415 msgid "PVA demuxer"
16416 msgstr "Демультиплексор PVA"
16418 #: modules/demux/rawaud.c:44
16419 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16420 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц."
16422 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16423 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16424 msgid "Audio channels"
16425 msgstr "Канали звуку"
16427 #: modules/demux/rawaud.c:47
16428 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16429 msgstr ""
16430 "Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. "
16431 "Стандартно: 2."
16433 #: modules/demux/rawaud.c:49
16434 msgid "FOURCC code of raw input format"
16435 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
16437 #: modules/demux/rawaud.c:51
16438 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16439 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
16441 #: modules/demux/rawaud.c:53
16442 msgid "Forces the audio language"
16443 msgstr "Вимушене використання мови звуку"
16445 #: modules/demux/rawaud.c:54
16446 #, fuzzy
16447 msgid ""
16448 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16449 "Default is 'eng'."
16450 msgstr ""
16451 "Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути "
16452 "трибуквенний ISO639-код. Стандартно: «eng». "
16454 #: modules/demux/rawaud.c:64
16455 msgid "Raw audio demuxer"
16456 msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
16458 #: modules/demux/rawdv.c:43
16459 msgid ""
16460 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16461 msgstr ""
16462 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
16463 "частоту."
16465 #: modules/demux/rawdv.c:51
16466 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16467 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
16469 #: modules/demux/rawvid.c:44
16470 msgid ""
16471 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16472 "30000/1001 or 29.97"
16473 msgstr ""
16474 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
16476 #: modules/demux/rawvid.c:48
16477 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16478 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
16480 #: modules/demux/rawvid.c:52
16481 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16482 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
16484 #: modules/demux/rawvid.c:55
16485 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16486 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
16488 #: modules/demux/rawvid.c:56
16489 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16490 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
16492 #: modules/demux/rawvid.c:64
16493 msgid "Raw video demuxer"
16494 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
16496 #: modules/demux/real.c:71
16497 msgid "Real demuxer"
16498 msgstr "Демультиплексор Real"
16500 #: modules/demux/sid.cpp:53
16501 msgid "C64 sid demuxer"
16502 msgstr "Демультиплексор SID C64"
16504 #: modules/demux/smf.c:728
16505 msgid "SMF demuxer"
16506 msgstr "Демультиплексор SMF"
16508 #: modules/demux/stl.c:43
16509 msgid "EBU STL subtitles parser"
16510 msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
16512 #: modules/demux/subtitle.c:53
16513 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16514 msgstr ""
16515 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
16517 #: modules/demux/subtitle.c:55
16518 msgid ""
16519 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16520 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16521 msgstr ""
16522 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
16523 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
16525 #: modules/demux/subtitle.c:58
16526 msgid ""
16527 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16528 "always work."
16529 msgstr ""
16530 "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
16531 "повинно працювати."
16533 #: modules/demux/subtitle.c:60
16534 msgid "Override the default track description."
16535 msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
16537 #: modules/demux/subtitle.c:72
16538 msgid "Text subtitle parser"
16539 msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
16541 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16542 msgid "Subtitle delay"
16543 msgstr "Затримка субтитрів"
16545 #: modules/demux/subtitle.c:82
16546 msgid "Subtitle format"
16547 msgstr "Формат субтитрів"
16549 #: modules/demux/subtitle.c:85
16550 msgid "Subtitle description"
16551 msgstr "Опис субтитрів"
16553 #: modules/demux/tta.c:46
16554 msgid "TTA demuxer"
16555 msgstr "Демультиплексор TTA"
16557 #: modules/demux/ty.c:59
16558 msgid "TY"
16559 msgstr "TY"
16561 #: modules/demux/ty.c:60
16562 msgid "TY Stream audio/video demux"
16563 msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY"
16565 #: modules/demux/ty.c:770
16566 msgid "Closed captions 2"
16567 msgstr "Закриті заголовки 2"
16569 #: modules/demux/ty.c:771
16570 msgid "Closed captions 3"
16571 msgstr "Закриті заголовки 3"
16573 #: modules/demux/ty.c:772
16574 msgid "Closed captions 4"
16575 msgstr "Закриті заголовки 4"
16577 #: modules/demux/vc1.c:44
16578 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16579 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
16581 #: modules/demux/vc1.c:50
16582 msgid "VC1 video demuxer"
16583 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
16585 #: modules/demux/vobsub.c:51
16586 msgid "Vobsub subtitles parser"
16587 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
16589 #: modules/demux/voc.c:43
16590 msgid "VOC demuxer"
16591 msgstr "Демультиплексор VOC"
16593 #: modules/demux/wav.c:52
16594 msgid "WAV demuxer"
16595 msgstr "Демультиплексор WAV"
16597 #: modules/demux/xa.c:44
16598 msgid "XA demuxer"
16599 msgstr "Демультиплексор XA"
16601 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16602 msgid "Unknown category"
16603 msgstr "Невідома категорія"
16605 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16606 msgid "Closed captions"
16607 msgstr "Закриті заголовки"
16609 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16610 msgid "Textual audio descriptions"
16611 msgstr "Текстуальні описи звуку"
16613 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16614 msgid "Ticker text"
16615 msgstr "Вібруючий текст"
16617 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16618 msgid "Active regions"
16619 msgstr "Активні області"
16621 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16622 msgid "Semantic annotations"
16623 msgstr "Семантичні примітки"
16625 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16626 msgid "Transcript"
16627 msgstr "Транскрипція"
16629 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16630 msgid "Linguistic markup"
16631 msgstr "Лінгвістична розмітка"
16633 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16634 msgid "Cue points"
16635 msgstr "Вказівні точки"
16637 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16638 msgid "Subtitles (images)"
16639 msgstr "Субтитри (зображення)"
16641 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16642 msgid "Slides (text)"
16643 msgstr "Слайди (текст)"
16645 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16646 msgid "Slides (images)"
16647 msgstr "Слайди (зображення)"
16649 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16650 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16651 msgid "About VLC media player"
16652 msgstr "Про медіапрогравач VLC"
16654 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16655 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16656 msgid "Credits"
16657 msgstr "Подяки"
16659 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16660 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16661 msgid "License"
16662 msgstr "Ліцензія"
16664 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16665 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16666 msgid "Authors"
16667 msgstr "Автори"
16669 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16670 msgid ""
16671 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16672 msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association."
16674 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16675 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16676 msgid ""
16677 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16678 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16679 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16680 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16681 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16682 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16683 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16684 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16685 msgstr ""
16686 "<p>Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним "
16687 "кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями <a href="
16688 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16689 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> спільноти.</p><p>VLC використовує "
16690 "власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і "
16691 "може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти "
16692 "захоплення та інші формати медіа!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16693 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16694 "\">Допоможіть та приєднайтеся до нас!</span></a>"
16696 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16697 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16698 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16699 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16700 msgid "Playlist parsers"
16701 msgstr "Парсери списків"
16703 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16704 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16705 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16706 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16707 msgid "Service Discovery"
16708 msgstr "Пошук служб"
16710 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16711 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16712 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16713 msgid "Interfaces"
16714 msgstr "Інтерфейси"
16716 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16717 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16718 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16719 msgid "Art and meta fetchers"
16720 msgstr "Отримувачі метаданих та зображень"
16722 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16723 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16724 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16725 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16726 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16727 msgid "Extensions"
16728 msgstr "Розширення"
16730 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16731 msgid "Show Installed Only"
16732 msgstr "Показувати лише встановлені"
16734 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16735 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16736 msgid "Find more addons online"
16737 msgstr "Знайти більше доповнень у мережі"
16739 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16740 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16741 msgid "Addons Manager"
16742 msgstr "Менеджер доповнень"
16744 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16745 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16746 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16747 msgid "Installed"
16748 msgstr "Встановлено"
16750 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16751 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16752 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16753 msgid "Name"
16754 msgstr "Назва"
16756 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16757 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16758 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16759 msgid "Author"
16760 msgstr "Автор"
16762 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16763 msgid "Uninstall"
16764 msgstr "Видалити"
16766 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16767 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16768 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16769 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16770 msgid "Skins"
16771 msgstr "Обкладинки"
16773 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16774 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16775 msgid "2 Pass"
16776 msgstr "2 проходи"
16778 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16779 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16780 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16781 msgid "Preamp"
16782 msgstr "Попередній підсилювач"
16784 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16785 msgid "Enable dynamic range compressor"
16786 msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону"
16788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16789 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16790 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16792 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16793 msgid "Reset"
16794 msgstr "Перезапуск"
16796 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16797 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16798 msgid "Attack"
16799 msgstr "Наростання"
16801 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16802 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16803 msgid "Release"
16804 msgstr "Спадання"
16806 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16807 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16808 msgid "Threshold"
16809 msgstr "Поріг"
16811 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16812 msgid "Enable Spatializer"
16813 msgstr "Увімкнути покращувач"
16815 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16816 msgid "Headphone virtualization"
16817 msgstr "Ефект навушників"
16819 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16820 msgid "Volume normalization"
16821 msgstr "Нормалізація гучності"
16823 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16824 msgid "Maximum level"
16825 msgstr "Максимальний рівень"
16827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16828 msgid "Filter"
16829 msgstr "Фільтр"
16831 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16832 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16834 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16835 msgid "Audio Effects"
16836 msgstr "Звукові ефекти"
16838 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16839 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16840 msgid "Duplicate current profile..."
16841 msgstr "Дублювати поточний профіль…"
16843 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16844 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16845 msgid "Organize Profiles..."
16846 msgstr "Організувати профілі…"
16848 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16849 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16850 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16851 msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль"
16853 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16854 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16855 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16856 msgid "Enter a name for the new profile:"
16857 msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"
16859 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16860 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16861 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16862 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16863 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16864 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16865 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16866 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16867 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16868 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16869 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16870 msgid "Save"
16871 msgstr "Зберегти"
16873 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16874 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16875 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16876 msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю."
16878 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16879 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16880 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16881 msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем."
16883 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16884 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16885 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16886 msgid "Remove a preset"
16887 msgstr "Вилучити установку"
16889 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16890 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16891 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16892 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16893 msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:"
16895 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16896 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16897 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16898 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16899 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16900 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16901 msgid "Remove"
16902 msgstr "Видалити"
16904 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16905 msgid "Add new Preset..."
16906 msgstr "Додати нову установку…"
16908 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16909 msgid "Organize Presets..."
16910 msgstr "Організувати установки…"
16912 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16913 msgid "Save current selection as new preset"
16914 msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку"
16916 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16917 msgid "Enter a name for the new preset:"
16918 msgstr "Введіть ім'я нової установки:"
16920 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16921 msgid "Bookmarks"
16922 msgstr "Закладки"
16924 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16925 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16926 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16927 msgid "Add"
16928 msgstr "Додати"
16930 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16931 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16932 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16933 msgid "Clear"
16934 msgstr "Очистити"
16936 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16937 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16938 msgid "Edit"
16939 msgstr "Редагувати"
16941 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16942 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16943 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16944 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16945 msgid "Time"
16946 msgstr "Час"
16948 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16949 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16950 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16951 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16952 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16953 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16954 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16955 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16956 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16957 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16958 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16959 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16960 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16961 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16962 msgid "OK"
16963 msgstr "Гаразд"
16965 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16966 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16967 msgid "Untitled"
16968 msgstr "Безіменний"
16970 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16971 msgid "No input"
16972 msgstr "Немає входу"
16974 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16975 msgid ""
16976 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16977 msgstr ""
16978 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
16979 "паузи чи роботи закладок."
16981 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16982 msgid "Input has changed"
16983 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16985 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16986 msgid ""
16987 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16988 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16989 msgstr ""
16990 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
16991 "режим паузи для редагування закладки."
16993 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16994 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16995 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16996 msgid "Backward"
16997 msgstr "Назад"
16999 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17000 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17001 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17002 #, fuzzy
17003 msgid "Seek backward"
17004 msgstr "Крок назад"
17006 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17007 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17008 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17009 msgid "Forward"
17010 msgstr "Вперед"
17012 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17013 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17014 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17015 #, fuzzy
17016 msgid "Seek forward"
17017 msgstr "Крок вперед"
17019 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17020 #, fuzzy
17021 msgid "Playback position"
17022 msgstr "Керування відтворенням"
17024 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17025 #, fuzzy
17026 msgid "Playback time"
17027 msgstr "Швидкість відтворення"
17029 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17031 #, fuzzy
17032 msgid "Go to previous item"
17033 msgstr "Попередня секція"
17035 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17036 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17037 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17038 #, fuzzy
17039 msgid "Go to next item"
17040 msgstr "Перейти до часу"
17042 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17043 msgid "Convert & Stream"
17044 msgstr "Конвертувати/Передати"
17046 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17047 msgid "Go!"
17048 msgstr "Вперед!"
17050 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17051 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17052 msgid "Drop media here"
17053 msgstr "Перенесіть медіафайл сюди"
17055 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17056 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17057 msgid "Open media..."
17058 msgstr "Відкрити медіа…"
17060 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17061 msgid "Choose Profile"
17062 msgstr "Вибрати Профіль"
17064 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17065 msgid "Customize..."
17066 msgstr "Налаштувати…"
17068 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17069 msgid "Choose Destination"
17070 msgstr "Вибрати Призначення"
17072 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17073 msgid "Choose an output location"
17074 msgstr "Виберіть розташування виводу"
17076 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17077 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17078 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17079 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17080 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17081 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17082 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17083 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17084 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17085 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17086 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17087 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17088 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17089 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17090 msgid "Browse..."
17091 msgstr "Огляд…"
17093 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17094 msgid "Setup Streaming..."
17095 msgstr "Налаштування передачі…"
17097 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17098 msgid "Select Streaming Method"
17099 msgstr "Вибрати метод мовлення"
17101 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17102 msgid "Save as File"
17103 msgstr "Зберегти як файл"
17105 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17106 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17107 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17108 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17109 msgid "Stream"
17110 msgstr "Потік"
17112 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17113 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17114 msgid "Apply"
17115 msgstr "Застосувати"
17117 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17118 msgid "Save as new Profile..."
17119 msgstr "Зберегти як новий профіль…"
17121 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17122 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17123 msgid "Encapsulation"
17124 msgstr "Формат контейнера"
17126 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17127 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17128 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17129 msgid "Video codec"
17130 msgstr "Відеокодек"
17132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17133 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17134 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17135 msgid "Audio codec"
17136 msgstr "Звуковий кодек"
17138 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17139 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17140 msgid "Keep original video track"
17141 msgstr "Зберігати оригінальну відеодоріжку"
17143 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17144 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17145 msgid "Resolution"
17146 msgstr "Роздільна здатність"
17148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17149 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17150 msgid ""
17151 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17152 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17153 msgstr ""
17154 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
17155 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
17157 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17158 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17159 msgid "Scale"
17160 msgstr "Масштаб"
17162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17163 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17164 msgid "Keep original audio track"
17165 msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку"
17167 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17168 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17169 msgid "Overlay subtitles on the video"
17170 msgstr "Помістити субтитри на відео"
17172 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17173 msgid "Stream Destination"
17174 msgstr "Вивід потоку"
17176 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17177 msgid "Stream Announcement"
17178 msgstr "Оповіщення про потік"
17180 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17181 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17182 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17183 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17184 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17185 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17187 msgid "Address"
17188 msgstr "Адреса"
17190 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17191 msgid "TTL"
17192 msgstr "TTL"
17194 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17195 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17196 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17198 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17199 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17200 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17201 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17202 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17203 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17205 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17206 msgid "Port"
17207 msgstr "Порт"
17209 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17210 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17211 msgid "SAP Announcement"
17212 msgstr "Оповіщення SAP"
17214 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17215 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17216 msgid "HTTP Announcement"
17217 msgstr "Оповіщення HTTP"
17219 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17220 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17221 msgid "RTSP Announcement"
17222 msgstr "Оповіщення RTSP"
17224 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17225 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17226 msgid "Export SDP as file"
17227 msgstr "Зберегти SDP у файл"
17229 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17230 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17231 msgid "Channel Name"
17232 msgstr "Назва каналу"
17234 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17235 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17236 msgid "SDP URL"
17237 msgstr "SDP URL"
17239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17240 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17241 msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP"
17243 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17244 msgid ""
17245 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17246 "technical reasons."
17247 msgstr ""
17248 "Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу "
17249 "HTTP з технічних причин."
17251 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17252 msgid "Remove a profile"
17253 msgstr "Видалити профіль"
17255 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17256 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17257 msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:"
17259 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17260 msgid "Save as new profile"
17261 msgstr "Зберегти як новий профіль"
17263 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17264 msgid "%@ stream to %@:%@"
17265 msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@"
17267 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17268 msgid "No Address given"
17269 msgstr "Не вказано адреси"
17271 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17272 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17273 msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення."
17275 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17276 msgid "No Channel Name given"
17277 msgstr "Не вказано назви каналу"
17279 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17280 msgid ""
17281 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17282 msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано."
17284 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17285 msgid "No SDP URL given"
17286 msgstr "URL для SDP не вказано"
17288 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17289 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17290 msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано."
17292 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17293 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17295 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17296 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17297 msgid "Custom"
17298 msgstr "Довільно"
17300 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17301 msgid "Remember"
17302 msgstr ""
17304 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17305 msgid "Random On"
17306 msgstr "Випадковість увімкнена"
17308 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17309 msgid "Repeat Off"
17310 msgstr "Не повторювати"
17312 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17313 msgid "Errors and Warnings"
17314 msgstr "Помилки та попередження"
17316 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17317 msgid "Clean up"
17318 msgstr "Очистити"
17320 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17321 #, fuzzy
17322 msgid "Play/Pause the current media"
17323 msgstr "Клацніть для відтворення чи призупинки поточного медіафайлу."
17325 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17326 #, fuzzy
17327 msgid "Go to the previous item"
17328 msgstr "Натисніть для переходу до попереднього елементу списку відтворення."
17330 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17331 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17332 msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
17334 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17335 #, fuzzy
17336 msgid "Leave fullscreen mode"
17337 msgstr "Залишити повноекранний режим"
17339 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17340 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17341 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17342 msgid "Volume"
17343 msgstr "Гучність"
17345 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17346 #, fuzzy
17347 msgid "Adjust the volume"
17348 msgstr "Гучність звуку"
17350 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17351 msgid "Adjust the current playback position"
17352 msgstr ""
17354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17355 msgid "Video device"
17356 msgstr "Відеопристрій"
17358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17359 msgid ""
17360 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17361 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17362 "menu."
17363 msgstr ""
17364 "Число екранів для стандартного використання для відображення відео у "
17365 "повноекранному режимі. Відповідне число екранів може бути знайдена у меню "
17366 "вибору відеопристрою."
17368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17369 msgid "Opaqueness"
17370 msgstr "Непрозорість"
17372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17373 msgid ""
17374 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17375 "is fully transparent."
17376 msgstr ""
17377 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю "
17378 "прозорий."
17380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17381 msgid "Black screens in fullscreen"
17382 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
17384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17385 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17386 msgstr ""
17387 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
17389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17390 msgid "Show Fullscreen controller"
17391 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
17393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17394 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17395 msgstr ""
17396 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
17398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17399 msgid "Auto-playback of new items"
17400 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
17402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17403 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17404 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
17406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17407 msgid "Keep Recent Items"
17408 msgstr "Зберігати останні елементи"
17410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17411 msgid ""
17412 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17413 "disabled here."
17414 msgstr ""
17415 "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
17416 "бути відключена тут."
17418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17419 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17420 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17421 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
17423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17424 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17425 msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
17427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17428 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17429 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17430 msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote"
17432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17433 msgid ""
17434 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17435 "you can choose to control the global system volume instead."
17436 msgstr ""
17437 "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
17438 "можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17441 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17442 msgid "Display VLC status menu icon"
17443 msgstr ""
17445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17446 #, fuzzy
17447 msgid ""
17448 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17449 "to disable it (restart required)."
17450 msgstr ""
17451 "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
17452 "можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
17454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17455 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17456 msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote"
17458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17459 msgid ""
17460 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17461 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17462 msgstr ""
17463 "Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку "
17464 "відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку."
17466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17467 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17468 msgid "Control playback with media keys"
17469 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
17471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17472 msgid ""
17473 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17474 "keyboards."
17475 msgstr ""
17476 "Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах "
17477 "Apple."
17479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17480 msgid "Run VLC with dark interface style"
17481 msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
17483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17484 msgid ""
17485 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17486 "the grey interface style is used."
17487 msgstr ""
17488 "Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в "
17489 "іншому випадку - сірий."
17491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17492 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17493 msgid "Use the native fullscreen mode"
17494 msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
17496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17497 msgid ""
17498 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17499 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17500 "later."
17501 msgstr ""
17502 "Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
17503 "Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
17504 "або новішої."
17506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17507 msgid "Resize interface to the native video size"
17508 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
17510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17511 msgid ""
17512 "You have two choices:\n"
17513 " - The interface will resize to the native video size\n"
17514 " - The video will fit to the interface size\n"
17515 " By default, interface resize to the native video size."
17516 msgstr ""
17517 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
17518 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
17519 " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
17520 " Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
17522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17523 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17524 msgid "Pause the video playback when minimized"
17525 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
17527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17528 msgid ""
17529 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17530 "minimizing the window."
17531 msgstr ""
17532 "Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання "
17533 "вікна."
17535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17536 msgid "Allow automatic icon changes"
17537 msgstr "Дозволити автоматичну зміну іконки"
17539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17540 msgid ""
17541 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17542 msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
17544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17545 msgid "Lock Aspect Ratio"
17546 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
17548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17549 #, fuzzy
17550 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17551 msgstr "Натисніть для виходу з повноекранного відтворення."
17553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17554 msgid ""
17555 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17556 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17557 "Preferences."
17558 msgstr ""
17560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17561 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17562 msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній"
17564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17565 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17566 msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні."
17568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17569 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17570 msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити"
17572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17573 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17574 msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні."
17576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17577 msgid "Show Audio Effects Button"
17578 msgstr "Показати кнопку аудіоефектів"
17580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17581 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17582 msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні."
17584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17585 msgid "Show Sidebar"
17586 msgstr "Показати бічну панель"
17588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17589 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17590 msgstr "Показує бічну панель у головному вікні списку медіа ресурсів."
17592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17593 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17594 msgid "Control external music players"
17595 msgstr "Управляти зовнішніми музичними програвачами"
17597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17598 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17599 msgstr ""
17600 "VLC буде призупиняти та відновлювати підтримувані музичні програвачі при "
17601 "відтворенні."
17603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17604 msgid "Use large text for list views"
17605 msgstr "Вживати великий текст для переглядів списків"
17607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17608 msgid "Do nothing"
17609 msgstr "Нічого не робити"
17611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17612 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17613 msgstr "Призупинити iTunes / Spotify"
17615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17616 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17617 msgstr "Призупинити та відновити iTunes / Spotify"
17619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17620 msgid "Continue playback where you left off"
17621 msgstr "Продовжити відтворення, де ви зупинилися"
17623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17624 msgid ""
17625 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17626 "open one of those, playback will continue."
17627 msgstr ""
17628 "VLC буде зберігати позиції відтворення останніх 30 відтворюваних вами "
17629 "файлів. Якщо будь-який з них повторно відкрити, то відтворення продовжиться "
17630 "із збереженої позиції."
17632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17633 msgid "Ask"
17634 msgstr "Питати"
17636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17637 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17638 msgid "Always"
17639 msgstr "Завжди"
17641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17642 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17643 msgid "Never"
17644 msgstr "Ніколи"
17646 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17647 msgid "Maximum Volume displayed"
17648 msgstr "Межа регулятора гучності"
17650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17651 msgid "Mac OS X interface"
17652 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
17654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17655 msgid "Appearance"
17656 msgstr "Зовнішній вигляд"
17658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17659 msgid "Behavior"
17660 msgstr "Поведінка"
17662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17663 msgid "Apple Remote and media keys"
17664 msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote"
17666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17667 msgid "Video output"
17668 msgstr "Вивід відео"
17670 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17671 msgid "Remove old preferences?"
17672 msgstr "Видалити старі параметри?"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17675 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17676 msgstr "Ми щойно виявили старі файли налаштувань VLC."
17678 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17679 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17680 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
17682 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17683 #, c-format
17684 msgid "Level %i"
17685 msgstr "Рівень %i"
17687 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17688 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17689 msgid "Smaller"
17690 msgstr "Менший"
17692 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17693 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17694 msgid "Small"
17695 msgstr "Маленький"
17697 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17698 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17699 msgid "Large"
17700 msgstr "Великий"
17702 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17703 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17704 msgid "Larger"
17705 msgstr "Більший"
17707 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17708 msgid "Check for Update..."
17709 msgstr "Перевірити оновлення…"
17711 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17712 msgid "Preferences..."
17713 msgstr "Параметри..."
17715 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17716 msgid "Services"
17717 msgstr "Служби"
17719 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17720 msgid "Hide VLC"
17721 msgstr "Приховати VLC"
17723 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17724 msgid "Hide Others"
17725 msgstr "Приховати інше"
17727 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17728 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17729 msgid "Show All"
17730 msgstr "Показати все"
17732 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17733 msgid "Quit VLC"
17734 msgstr "Вийти з VLC"
17736 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17737 msgid "1:File"
17738 msgstr "1:Файл"
17740 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17741 msgid "Advanced Open File..."
17742 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
17744 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17745 msgid "Open File..."
17746 msgstr "Відкрити файл…"
17748 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17749 msgid "Open Disc..."
17750 msgstr "Відкрити диск,"
17752 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17753 msgid "Open Network..."
17754 msgstr "Відкрити мережу…"
17756 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17757 msgid "Open Capture Device..."
17758 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17760 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17761 msgid "Open Recent"
17762 msgstr "Відкрити недавні"
17764 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17765 msgid "Close Window"
17766 msgstr "Закрити вікно"
17768 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17769 msgid "Convert / Stream..."
17770 msgstr "Конвертувати/Передати…"
17772 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17773 msgid "Save Playlist..."
17774 msgstr "Зберегти список відтворення…"
17776 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17777 msgid "Reveal in Finder"
17778 msgstr "Відкрити у Finder’і"
17780 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17781 msgid "Cut"
17782 msgstr "Вирізати"
17784 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17785 msgid "Copy"
17786 msgstr "Копіювати"
17788 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17789 msgid "Paste"
17790 msgstr "Вставити"
17792 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17793 msgid "Select All"
17794 msgstr "Виділити все"
17796 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17797 #, fuzzy
17798 msgid "Find"
17799 msgstr "Знайти: %s"
17801 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17802 msgid "View"
17803 msgstr "Перегляд"
17805 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17806 msgid "Playlist Table Columns"
17807 msgstr "Стовпці у списку відтворення"
17809 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17810 msgid "Playback"
17811 msgstr "Відтворення"
17813 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17814 msgid "Playback Speed"
17815 msgstr "Швидкість відтворення"
17817 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17818 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17819 msgid "Track Synchronization"
17820 msgstr "Синхронізація доріжки"
17822 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17823 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17824 msgid "A→B Loop"
17825 msgstr "Цикл A→B"
17827 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17828 msgid "Quit after Playback"
17829 msgstr "Вийти після відтворення"
17831 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17832 msgid "Step Forward"
17833 msgstr "Крок вперед"
17835 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17836 msgid "Step Backward"
17837 msgstr "Крок назад"
17839 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17840 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17841 msgid "Jump to Time"
17842 msgstr "Перейти до часу"
17844 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17845 msgid "Increase Volume"
17846 msgstr "Збільшити гучність"
17848 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17849 msgid "Decrease Volume"
17850 msgstr "Зменшити гучність"
17852 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17853 msgid "Audio Device"
17854 msgstr "Звуковий пристрій"
17856 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17857 msgid "Half Size"
17858 msgstr "Половина розміру"
17860 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17861 msgid "Normal Size"
17862 msgstr "Нормальний розмір"
17864 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17865 msgid "Double Size"
17866 msgstr "Подвійний розмір"
17868 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17869 msgid "Fit to Screen"
17870 msgstr "Екранний розмір"
17872 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17873 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17874 msgid "Float on Top"
17875 msgstr "Зверху всіх вікон"
17877 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17878 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17879 msgid "Fullscreen Video Device"
17880 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
17882 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17883 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17884 msgid "Post processing"
17885 msgstr "Пост-обробка"
17887 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17888 msgid "Add Subtitle File..."
17889 msgstr "Додати файл субтитрів…"
17891 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17892 msgid "Subtitles Track"
17893 msgstr "Доріжка субтитрів"
17895 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17896 msgid "Text Size"
17897 msgstr "Розмір тексту"
17899 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17900 msgid "Text Color"
17901 msgstr "Колір тексту"
17903 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17904 msgid "Outline Thickness"
17905 msgstr "Товщина обведення"
17907 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17908 msgid "Background Opacity"
17909 msgstr "Непрозорість тла"
17911 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17912 msgid "Background Color"
17913 msgstr "Колір тла"
17915 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17916 msgid "Transparent"
17917 msgstr "Прозорий"
17919 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17920 msgid "Index"
17921 msgstr "Індекс"
17923 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17924 msgid "Window"
17925 msgstr "Вікно"
17927 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17928 msgid "Minimize"
17929 msgstr "Мінімізувати"
17931 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17932 msgid "Player..."
17933 msgstr "Програвач…"
17935 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17936 msgid "Main Window..."
17937 msgstr "Головне вікно…"
17939 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17940 msgid "Audio Effects..."
17941 msgstr "Звукові ефекти…"
17943 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17944 msgid "Video Effects..."
17945 msgstr "Відеоефекти…"
17947 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17948 msgid "Bookmarks..."
17949 msgstr "Закладки…"
17951 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17952 msgid "Playlist..."
17953 msgstr "Список відтворення…"
17955 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17956 msgid "Media Information..."
17957 msgstr "Медіаінформація…"
17959 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17960 msgid "Messages..."
17961 msgstr "Повідомлення…"
17963 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17964 msgid "Errors and Warnings..."
17965 msgstr "Помилки та попередження…"
17967 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17968 msgid "Bring All to Front"
17969 msgstr "Винести все наперед"
17971 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17972 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17973 msgid "Help"
17974 msgstr "Довідка"
17976 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17977 msgid "VLC media player Help..."
17978 msgstr "Довідка про медіапрогравач VLC…"
17980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17981 msgid "Online Documentation..."
17982 msgstr "Онлайн-документація…"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17985 msgid "VideoLAN Website..."
17986 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17989 msgid "Make a donation..."
17990 msgstr "Спонсорство…"
17992 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17993 msgid "Online Forum..."
17994 msgstr "Онлайн-форум…"
17996 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17997 msgid "File Format:"
17998 msgstr "Формат файлу:"
18000 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18001 msgid "Extended M3U"
18002 msgstr "Розширений M3U"
18004 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18005 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18006 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
18008 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18009 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18010 msgid "HTML playlist"
18011 msgstr "Список відтворення HTML"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18014 msgid "Save Playlist"
18015 msgstr "Зберегти список відтворення"
18017 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18018 msgid "Search in Playlist"
18019 msgstr "Пошук у списку відтворення"
18021 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18022 #, fuzzy
18023 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18024 msgstr ""
18025 "Введіть слово для пошуку у списку відвторення. Результати пошуку будуть "
18026 "виділені у таблицю."
18028 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18029 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18030 msgstr ""
18032 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18033 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18034 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18035 msgid "Subscribe"
18036 msgstr "Підписатися"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18039 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18040 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18041 msgid "Unsubscribe"
18042 msgstr "Відписатися"
18044 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18045 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18046 msgid "Subscribe to a podcast"
18047 msgstr "Підписатися на подкаст"
18049 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18050 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18051 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18052 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
18054 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18055 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18056 msgstr "Відписатися з подкасту"
18058 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18059 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18060 msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:"
18062 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18063 msgid "Check for album art and metadata?"
18064 msgstr "Перевірити обкладинки альбомів та метадані?"
18066 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18067 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18068 msgstr "Увімкнути відбір метаданих"
18070 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18071 msgid "No, Thanks"
18072 msgstr "Ні, дякую"
18074 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18075 msgid ""
18076 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18077 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18078 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18079 "trusted services in an anonymized form."
18080 msgstr ""
18081 "VLC може через інтернет перевірити пошукати обкладинку альбому і метадані, "
18082 "щоби збагатити ваші враження, наприклад, шляхом надання інформації про "
18083 "доріжку при відтворенні аудіо CD. Для роботи цієї функції VLC надсилатиме "
18084 "інформацію про ваші файли до надійних сервісів у анонімній формі."
18086 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18087 msgid "LIBRARY"
18088 msgstr "БІБЛІОТЕКА"
18090 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18091 msgid "MY COMPUTER"
18092 msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18095 msgid "DEVICES"
18096 msgstr "ПРИСТРОЇ"
18098 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18099 msgid "LOCAL NETWORK"
18100 msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА"
18102 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18103 msgid "INTERNET"
18104 msgstr "ІНТЕРНЕТ"
18106 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18107 msgid "Show/Hide Playlist"
18108 msgstr "Показати/приховати список відтворення"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18111 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18112 msgid "Repeat"
18113 msgstr "Повторювати"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18116 #, fuzzy
18117 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18118 msgstr ""
18119 "Клацніть, щоб змінити режим повторення. Можливі 3 стани: повторювати одну "
18120 "позицію, повторювати все і вимкн."
18122 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18123 #: share/lua/http/index.html:239
18124 msgid "Shuffle"
18125 msgstr "Перемішати"
18127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18128 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18129 #, fuzzy, c-format
18130 msgid "Volume: %i %%"
18131 msgstr "Гучність %ld%%"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18134 msgid "Full Volume"
18135 msgstr "Повна гучність"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18138 #, fuzzy
18139 msgid "Open Audio Effects window"
18140 msgstr "Звукові ефекти"
18142 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18143 msgid "Open Source"
18144 msgstr "Відкрити джерело"
18146 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18147 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18148 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
18150 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18151 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18153 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18154 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18155 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18156 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18157 msgid "Open"
18158 msgstr "Відкрити"
18160 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18161 #, fuzzy
18162 msgid "Stream output:"
18163 msgstr "Потоковий вивід"
18165 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18166 msgid "Settings..."
18167 msgstr "Параметри…"
18169 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18170 #, fuzzy
18171 msgid "Choose media input type"
18172 msgstr "Виберіть вхід"
18174 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18175 msgid "Disc"
18176 msgstr "Диск"
18178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18180 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18181 msgid "Network"
18182 msgstr "Мережа"
18184 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18185 msgid "Capture"
18186 msgstr "Заголовок"
18188 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18190 msgid "Choose a file"
18191 msgstr "Вибрати файл"
18193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18194 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18195 #, fuzzy
18196 msgid "Select a file for playback"
18197 msgstr "Клацніть, щоб вибрати файл для відтворення"
18199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18200 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18201 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
18203 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18204 msgid "Play another media synchronously"
18205 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
18207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18208 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18209 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18210 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18211 msgid "Choose..."
18212 msgstr "Вибрати…"
18214 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18215 #, fuzzy
18216 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18217 msgstr ""
18218 "Клацніть, щоб вибрати інший файл, який буде відтворюватися синхронно з "
18219 "файлом, обраним раніше."
18221 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18222 msgid "Custom playback"
18223 msgstr "Власне відтворення"
18225 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18226 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18227 msgstr "Відкрити теку VIDEO_TS / BDMV"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18230 msgid "Insert Disc"
18231 msgstr "Вставте диск"
18233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18234 msgid "Disable DVD menus"
18235 msgstr "Вимкнути меню DVD"
18237 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18238 msgid "Enable DVD menus"
18239 msgstr "Увімкнути меню DVD"
18241 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18242 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18243 msgid "IP Address"
18244 msgstr "IP-адреса"
18246 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18247 msgid ""
18248 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18249 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18250 "press the button below."
18251 msgstr ""
18252 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
18253 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
18254 "натисніть кнопку нижче."
18256 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18257 msgid ""
18258 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18259 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18260 "IP automatically.\n"
18261 "\n"
18262 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18263 "sheet."
18264 msgstr ""
18265 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
18266 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
18267 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
18268 "\n"
18269 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть „Скасувати“ для "
18270 "закриття цієї сторінки."
18272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18273 #, fuzzy
18274 msgid ""
18275 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18276 "button below."
18277 msgstr ""
18278 "Введіть тут URL для підключення до мережного потоку. Щоб відкрити потік UDP "
18279 "або RTP, натисніть відповідну кнопку."
18281 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18282 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18283 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
18285 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18286 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18287 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18288 msgid "Protocol"
18289 msgstr "Протокол"
18291 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18292 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18293 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18294 msgid "Unicast"
18295 msgstr "Негруповий"
18297 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18298 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18299 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18300 msgid "Multicast"
18301 msgstr "Груповий"
18303 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18304 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18305 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18306 msgid "Input Devices"
18307 msgstr "Пристрої введення"
18309 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18310 msgid "Subscreen left"
18311 msgstr "Підекран зліва"
18313 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18314 msgid "Subscreen top"
18315 msgstr "Підекран вгорі"
18317 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18318 #, fuzzy
18319 msgid "Subscreen Width"
18320 msgstr "Ширина підекрана"
18322 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18323 #, fuzzy
18324 msgid "Subscreen Height"
18325 msgstr "Висота підекрана"
18327 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18328 msgid "Capture Audio"
18329 msgstr "Захоплення звуку"
18331 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18332 msgid "Add Subtitle File:"
18333 msgstr "Додати файл субтитрів:"
18335 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18336 #, fuzzy
18337 msgid "Setup subtitle playback details"
18338 msgstr "Клацніть, щоб налаштувати всі параметри відображення субтитрів."
18340 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18341 #, fuzzy
18342 msgid "Select a subtitle file"
18343 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
18345 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18346 msgid "Override parameters"
18347 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
18349 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18350 msgid "FPS"
18351 msgstr "FPS"
18353 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18354 msgid "Subtitle encoding"
18355 msgstr "Кодування субтитрів"
18357 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18358 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18360 msgid "Font size"
18361 msgstr "Розмір шрифту"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18364 msgid "Subtitle alignment"
18365 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
18367 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18368 #, fuzzy
18369 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18370 msgstr "Клацніть, щоб закрити діалог налаштування субтитрів."
18372 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18373 msgid "Font Properties"
18374 msgstr "Властивості шрифту"
18376 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18377 msgid "Subtitle File"
18378 msgstr "Файл субтитрів"
18380 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18381 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18382 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18383 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18384 msgid "Open File"
18385 msgstr "Відкрити файл"
18387 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18388 #, c-format
18389 msgid "%i tracks"
18390 msgstr "Доріжка %i"
18392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18393 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18394 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
18396 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18397 msgid "Display the stream locally"
18398 msgstr "Відтворити потік локально"
18400 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18401 msgid "Dump raw input"
18402 msgstr "Зберегти вхідний потік"
18404 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18405 msgid "Encapsulation Method"
18406 msgstr "Метод інкапсуляції"
18408 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18409 msgid "Transcoding options"
18410 msgstr "Параметри перекодування"
18412 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18413 msgid "Bitrate (kb/s)"
18414 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
18416 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18417 msgid "Stream Announcing"
18418 msgstr "Повідомлення про потік"
18420 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18421 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18422 msgid "Save File"
18423 msgstr "Зберегти файл"
18425 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18426 msgid "Track Number"
18427 msgstr "Номер доріжки"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18430 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18431 msgid "Duration"
18432 msgstr "Тривалість"
18434 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18435 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18436 msgid "URI"
18437 msgstr "URI"
18439 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18440 msgid "File Size"
18441 msgstr "Розмір файлу"
18443 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18444 #, fuzzy
18445 msgid "Expand All"
18446 msgstr "Розкрити"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18449 #, fuzzy
18450 msgid "Collapse All"
18451 msgstr "Згорнути"
18453 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18454 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18455 msgid "Media Information"
18456 msgstr "Медіаінформація"
18458 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18459 msgid "Location"
18460 msgstr "Місцезнаходження"
18462 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18463 msgid "Save Metadata"
18464 msgstr "Зберегти метадані"
18466 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18467 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18468 msgid "General"
18469 msgstr "Загальні"
18471 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18472 msgid "Codec Details"
18473 msgstr "Деталі кодеку"
18475 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18476 msgid "Read at media"
18477 msgstr "Прочитано"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18480 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18481 msgid "Input bitrate"
18482 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18485 msgid "Demuxed"
18486 msgstr "Демультиплексовано"
18488 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18489 msgid "Stream bitrate"
18490 msgstr "Бітрейт потоку"
18492 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18493 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18494 msgid "Decoded blocks"
18495 msgstr "Блоків декодовано"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18498 msgid "Displayed frames"
18499 msgstr "Показано кадрів"
18501 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18502 msgid "Lost frames"
18503 msgstr "Загублено кадрів"
18505 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18506 msgid "Streaming"
18507 msgstr "Мовлення"
18509 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18510 msgid "Sent packets"
18511 msgstr "Відіслано пакетів"
18513 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18514 msgid "Sent bytes"
18515 msgstr "Відіслано байт"
18517 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18518 msgid "Send rate"
18519 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
18521 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18522 msgid "Played buffers"
18523 msgstr "Відтворено буферів"
18525 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18526 msgid "Lost buffers"
18527 msgstr "Загублено буферів"
18529 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18530 msgid "Error while saving meta"
18531 msgstr "Помилка збереження метаданих"
18533 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18534 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18535 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
18537 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18538 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18539 #, fuzzy
18540 msgid "Renderer discovery off"
18541 msgstr "Пошук служб"
18543 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18544 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18545 #, fuzzy
18546 msgid "Enable renderer discovery"
18547 msgstr "Увімкнути ехо"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18550 #, fuzzy
18551 msgid "No renderer"
18552 msgstr "Генератор тексту"
18554 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18555 #, fuzzy
18556 msgid "Renderer discovery on"
18557 msgstr "Пошук служб"
18559 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18560 #, fuzzy
18561 msgid "Disable renderer discovery"
18562 msgstr "Вимикати заставку"
18564 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18565 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18566 msgid "Continue playback?"
18567 msgstr "Продовжити відтворення?"
18569 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18570 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18571 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18572 msgid "Continue"
18573 msgstr "Продовжити"
18575 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18576 #, fuzzy
18577 msgid "Always continue media playback"
18578 msgstr "Продовжити відтворення"
18580 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18581 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18582 msgid "Restart playback"
18583 msgstr "Перезапустити відтворення"
18585 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18586 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18587 msgstr "Відтворення \"%@\" буде продовжене о %@"
18589 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18590 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18591 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18592 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18593 msgid "Interface Settings"
18594 msgstr "Параметри інтерфейсу"
18596 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18597 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18598 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18599 msgid "Audio Settings"
18600 msgstr "Параметри звуку"
18602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18603 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18604 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18605 msgid "Video Settings"
18606 msgstr "Параметри відео"
18608 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18609 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18610 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18611 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18612 msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
18614 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18615 msgid "Input & Codec Settings"
18616 msgstr "Параметри введення і кодеків"
18618 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18619 msgid "General Audio"
18620 msgstr "Загальний звук"
18622 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18623 msgid "Preferred Audio language"
18624 msgstr "Бажана мова звуку"
18626 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18627 msgid "Enable Last.fm submissions"
18628 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
18630 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18631 msgid "Visualization"
18632 msgstr "Візуалізація"
18634 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18635 msgid "Keep audio level between sessions"
18636 msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18639 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18640 msgid "Always reset audio start level to:"
18641 msgstr "Завжди вертати початковий рівень звуку до:"
18643 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18644 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18645 msgid "Change"
18646 msgstr "Змінити"
18648 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18649 msgid "Change Hotkey"
18650 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
18652 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18653 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18654 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
18656 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18657 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18658 msgid "Action"
18659 msgstr "Дія"
18661 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18662 msgid "Shortcut"
18663 msgstr "Комбінація"
18665 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18666 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18667 msgid "Record directory or filename"
18668 msgstr "Каталог або назва файлу для записування"
18670 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18671 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18672 msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
18674 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18675 msgid "Repair AVI Files"
18676 msgstr "Виправити AVI-файли"
18678 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18679 msgid "Default Caching Level"
18680 msgstr "Стандартний рівень кешування"
18682 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18683 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18684 msgid "Caching"
18685 msgstr "Кешування"
18687 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18688 msgid ""
18689 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18690 "access module."
18691 msgstr ""
18692 "Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень "
18693 "кешування для кожного модулю доступу."
18695 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18696 msgid "Codecs / Muxers"
18697 msgstr "Кодеки й мультиплексори"
18699 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18700 msgid "Post-Processing Quality"
18701 msgstr "Якість пост-обробки"
18703 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18704 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18705 msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів"
18707 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18708 msgid "Open network streams using the following protocols"
18709 msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи"
18711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18712 msgid "Note that these are system-wide settings."
18713 msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально."
18715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18716 #, fuzzy
18717 msgid "General settings"
18718 msgstr "Загальні установки звуку"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18721 msgid "Interface style"
18722 msgstr "Стиль інтерфейсу"
18724 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18725 msgid "Dark"
18726 msgstr "Темний"
18728 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18729 msgid "Bright"
18730 msgstr "Світлий"
18732 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18733 msgid "Continue playback"
18734 msgstr "Продовжити відтворення"
18736 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18737 #, fuzzy
18738 msgid "Playback behaviour"
18739 msgstr "Сталася помилка відтворення"
18741 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18742 #, fuzzy
18743 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18744 msgstr "Увімкнути сповіщення Growl (після зміни елемента списку відтворення)"
18746 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18747 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18748 msgid "Privacy / Network Interaction"
18749 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
18751 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18752 msgid "Automatically check for updates"
18753 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
18755 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18756 #, fuzzy
18757 msgid "HTTP web interface"
18758 msgstr "Інтерфейс Qt"
18760 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18761 #, fuzzy
18762 msgid "Enable HTTP web interface"
18763 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
18765 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18766 msgid "Default Encoding"
18767 msgstr "Стандартне кодування"
18769 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18770 msgid "Display Settings"
18771 msgstr "Параметри дисплею"
18773 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18774 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18775 msgid "Font color"
18776 msgstr "Колір шрифту"
18778 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18779 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18780 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18781 msgid "Font"
18782 msgstr "Шрифт"
18784 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18785 msgid "Subtitle languages"
18786 msgstr "Мови субтитрів"
18788 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18789 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18790 msgid "Preferred subtitle language"
18791 msgstr "Переважна мова субтитрів"
18793 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18794 msgid "Enable OSD"
18795 msgstr "Увімкнути OSD"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18798 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18799 msgid "Force bold"
18800 msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
18802 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18803 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18804 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18805 msgid "Outline color"
18806 msgstr "Колір контура"
18808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18809 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18810 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18811 msgid "Outline thickness"
18812 msgstr "Товщина обведення"
18814 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18815 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18816 msgid "Display"
18817 msgstr "Дисплей"
18819 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18820 msgid "Show video within the main window"
18821 msgstr "Показувати відео в головному вікні"
18823 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18824 #, fuzzy
18825 msgid "Fullscreen settings"
18826 msgstr "Повноекранний режим"
18828 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18829 #, fuzzy
18830 msgid "Start in fullscreen"
18831 msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
18833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18834 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18835 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
18837 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18838 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18839 msgid "Video snapshots"
18840 msgstr "Стоп-кадри"
18842 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18843 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18844 msgid "Folder"
18845 msgstr "Каталог"
18847 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18848 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18849 msgid "Format"
18850 msgstr "Формат"
18852 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18853 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18854 msgid "Prefix"
18855 msgstr "Префікс"
18857 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18858 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18859 msgid "Sequential numbering"
18860 msgstr "Послідовна нумерація"
18862 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18863 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18864 msgid "Reset All"
18865 msgstr "Перезапуск усього"
18867 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18868 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18869 msgid "Preferences"
18870 msgstr "Параметри"
18872 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18873 msgid ""
18874 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18875 msgstr ""
18877 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18878 msgid "Last check on: %@"
18879 msgstr "Остання перевірка: %@"
18881 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18882 msgid "No check was performed yet."
18883 msgstr "Ще не було перевірки."
18885 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18886 msgid "Lowest Latency"
18887 msgstr "Найнижча затримка"
18889 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18890 msgid "Low Latency"
18891 msgstr "Низька затримка"
18893 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18894 msgid "Higher Latency"
18895 msgstr "Вища затримка"
18897 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18898 msgid "Highest Latency"
18899 msgstr "Найвища затримка"
18901 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18902 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18903 msgid "Reset Preferences"
18904 msgstr "Перезапуск параметрів"
18906 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18907 msgid ""
18908 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18909 "\n"
18910 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18911 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18912 "stop immediately.\n"
18913 "\n"
18914 "The Media Library will not be affected.\n"
18915 "\n"
18916 "Are you sure you want to continue?"
18917 msgstr ""
18918 "Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n"
18919 "\n"
18920 "Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш "
18921 "поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий "
18922 "перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n"
18923 "\n"
18924 "Бібліотека медіа не буде порушена.\n"
18925 "\n"
18926 "Ви справді хочете продовжити?"
18928 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18929 msgid ""
18930 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18931 msgstr ""
18932 "Цей параметр не можна змінити, бо власний повноекранний режим увімкнений."
18934 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18935 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18936 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
18938 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18939 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18940 msgid "Choose"
18941 msgstr "Вибрати"
18943 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18944 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18945 msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи."
18947 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18948 msgid ""
18949 "Press new keys for\n"
18950 "\"%@\""
18951 msgstr ""
18952 "Натисніть клавішу для\n"
18953 "\"%@\""
18955 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18956 msgid "Invalid combination"
18957 msgstr "Неправильна комбінація"
18959 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18960 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18961 msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
18963 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18964 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18965 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18966 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
18968 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18969 #, fuzzy
18970 msgid "Toggle Play/Pause"
18971 msgstr "Відтворити/Призупинити"
18973 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18974 #, fuzzy
18975 msgid "Toggle random order playback"
18976 msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
18978 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18979 #, fuzzy
18980 msgid "Show Main Window"
18981 msgstr "Головне вікно…"
18983 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18984 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18985 #, fuzzy
18986 msgid "Path/URL Action"
18987 msgstr "URL-адреса опису"
18989 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18990 #, fuzzy
18991 msgid "Nothing playing"
18992 msgstr "Зараз відтворюється"
18994 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18995 #, fuzzy
18996 msgid "Select File In Finder"
18997 msgstr "Вибрати теку"
18999 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19000 #, fuzzy
19001 msgid "Copy URL to clipboard"
19002 msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
19004 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19005 msgid "Not Set"
19006 msgstr "Не встановлено"
19008 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19009 msgid "sec."
19010 msgstr "с"
19012 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19013 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19014 msgid "Audio/Video"
19015 msgstr "Звук/відео"
19017 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19018 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19019 msgid "Audio track synchronization:"
19020 msgstr "Синхронізація звукової доріжки:"
19022 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19023 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19024 msgid "s"
19025 msgstr "с"
19027 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19028 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19029 msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео"
19031 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19032 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19033 msgid "Subtitles/Video"
19034 msgstr "Субтитри/відео"
19036 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19037 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19038 msgid "Subtitle track synchronization:"
19039 msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
19041 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19042 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19043 msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео"
19045 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19046 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19047 msgid "Subtitle speed:"
19048 msgstr "Швидкість субтитрів:"
19050 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19051 msgid "fps"
19052 msgstr "кадрів/с"
19054 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19055 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19056 msgid "Subtitle duration factor:"
19057 msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
19059 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19060 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19061 msgid ""
19062 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19063 "Set 0 to disable."
19064 msgstr ""
19065 "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
19066 "Установіть 0 для вимкнення."
19068 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19069 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19070 msgid ""
19071 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19072 "Set 0 to disable."
19073 msgstr ""
19074 "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
19075 "Установіть 0 для вимкнення."
19077 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19078 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19079 msgid ""
19080 "Recalculate subtitle duration according\n"
19081 "to their content and this value.\n"
19082 "Set 0 to disable."
19083 msgstr ""
19084 "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
19085 "на основі довжини слів і цього множника.\n"
19086 "0 не змінює її."
19088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19089 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19090 msgid "Video Effects"
19091 msgstr "Відеоефекти"
19093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19094 msgid "Basic"
19095 msgstr "Основне"
19097 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19098 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19099 msgid "Geometry"
19100 msgstr "Геометрія"
19102 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19103 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19104 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19105 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19106 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19107 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19108 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19109 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19110 msgid "Color"
19111 msgstr "Колір"
19113 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19114 msgid "Image Adjust"
19115 msgstr "Параметри зображення"
19117 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19118 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19119 msgid "Brightness Threshold"
19120 msgstr "Поріг яскравості"
19122 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19123 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19124 msgid "Sharpen"
19125 msgstr "Чіткість"
19127 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19128 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19129 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19130 msgid "Sigma"
19131 msgstr "Сигма"
19133 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19134 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19135 msgid "Banding removal"
19136 msgstr "Видалення стиснення"
19138 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19139 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19140 msgid "Radius"
19141 msgstr "Радіус"
19143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19144 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19145 msgid "Film Grain"
19146 msgstr "Зернистість плівки"
19148 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19149 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19150 msgid "Variance"
19151 msgstr "Дисперсія"
19153 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19154 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19155 msgid "Synchronize top and bottom"
19156 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
19158 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19159 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19160 msgid "Synchronize left and right"
19161 msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"
19163 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19164 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19165 msgid "Transform"
19166 msgstr "Трансформація"
19168 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19169 #: modules/video_filter/transform.c:52
19170 msgid "Rotate by 90 degrees"
19171 msgstr "Повернути на 90 градусів"
19173 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19174 #: modules/video_filter/transform.c:53
19175 msgid "Rotate by 180 degrees"
19176 msgstr "Повернути на 180 градусів"
19178 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19179 #: modules/video_filter/transform.c:53
19180 msgid "Rotate by 270 degrees"
19181 msgstr "Повернути на 270 градусів"
19183 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19184 #: modules/video_filter/transform.c:54
19185 msgid "Flip horizontally"
19186 msgstr "Відобразити по горизонталі"
19188 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19189 #: modules/video_filter/transform.c:54
19190 msgid "Flip vertically"
19191 msgstr "Відобразити по вертикалі"
19193 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19194 msgid "Magnification/Zoom"
19195 msgstr "Збільшення/масштаб"
19197 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19199 msgid "Puzzle game"
19200 msgstr "Гра „Пазл“"
19202 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19204 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19207 msgid "Rows"
19208 msgstr "Рядки"
19210 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19212 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19214 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19215 msgid "Columns"
19216 msgstr "Стовпці"
19218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19219 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19220 msgid "Clone"
19221 msgstr "Клонування"
19223 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19224 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19225 msgid "Number of clones"
19226 msgstr "Кількість клонів"
19228 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19230 msgid "Wall"
19231 msgstr "Стіна"
19233 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19234 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19235 msgid "Color threshold"
19236 msgstr "Поріг кольору"
19238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19239 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19240 msgid "Similarity"
19241 msgstr "Подібність"
19243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19244 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19245 msgid "Intensity"
19246 msgstr "Інтенсивність"
19248 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19249 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19251 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19252 msgid "Gradient"
19253 msgstr "Градієнт"
19255 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19256 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19257 msgid "Edge"
19258 msgstr "Межа"
19260 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19261 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19262 msgid "Hough"
19263 msgstr "Жижки"
19265 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19266 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19267 msgid "Cartoon"
19268 msgstr "Мультфільм"
19270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19272 msgid "Color extraction"
19273 msgstr "Виділення кольору"
19275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19276 msgid "Invert colors"
19277 msgstr "Інверсія кольорів"
19279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19280 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19281 msgid "Posterize"
19282 msgstr "Постеризація"
19284 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19285 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19286 msgid "Posterize level"
19287 msgstr "Рівень постеризації"
19289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19290 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19291 msgid "Motion blur"
19292 msgstr "Розмиття рухом"
19294 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19296 msgid "Factor"
19297 msgstr "Множник"
19299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19300 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19301 msgid "Motion Detect"
19302 msgstr "Визначення руху"
19304 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19305 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19306 msgid "Water effect"
19307 msgstr "Ефект води"
19309 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19310 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19311 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19312 msgid "Psychedelic"
19313 msgstr "Психоделія"
19315 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19316 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19317 msgid "Anaglyph"
19318 msgstr "Анагліф"
19320 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19321 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19322 msgid "Add text"
19323 msgstr "Додати текст"
19325 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19326 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19327 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19328 msgid "Text"
19329 msgstr "Текст"
19331 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19332 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19333 msgid "Add logo"
19334 msgstr "Додати лого"
19336 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19337 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19338 msgid "Logo"
19339 msgstr "Лого"
19341 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19342 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19343 msgid "Transparency"
19344 msgstr "Прозорість"
19346 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19347 msgid "Organize profiles..."
19348 msgstr "Організувати профілі…"
19350 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19351 msgid "B"
19352 msgstr "Б"
19354 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19355 msgid "KB"
19356 msgstr "КБ"
19358 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19359 msgid "MB"
19360 msgstr "МБ"
19362 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19363 msgid "GB"
19364 msgstr "ГБ"
19366 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19367 msgid "TB"
19368 msgstr "ТБ"
19370 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19371 msgid "Show Basic"
19372 msgstr "Показати основне"
19374 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19375 msgid "Select a directory"
19376 msgstr "Виберіть каталог"
19378 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19379 msgid "Select a file"
19380 msgstr "Виберіть файл"
19382 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19383 msgid "Select"
19384 msgstr "Вибрати"
19386 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19387 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19388 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
19390 #: modules/gui/ncurses.c:71
19391 msgid "Filebrowser starting point"
19392 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
19394 #: modules/gui/ncurses.c:73
19395 msgid ""
19396 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19397 "show you initially."
19398 msgstr ""
19399 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
19400 "файловий браузер на ncurses."
19402 #: modules/gui/ncurses.c:78
19403 msgid "Ncurses interface"
19404 msgstr "Інтерфейс ncurses"
19406 #: modules/gui/ncurses.c:771
19407 #, c-format
19408 msgid "  [%s]"
19409 msgstr "  [%s]"
19411 #: modules/gui/ncurses.c:775
19412 #, c-format
19413 msgid "      %s: %s"
19414 msgstr "      %s: %s"
19416 #: modules/gui/ncurses.c:868
19417 msgid "[Display]"
19418 msgstr "[Дисплей]"
19420 #: modules/gui/ncurses.c:870
19421 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19422 msgstr " h,H                    показати/сховати довідку"
19424 #: modules/gui/ncurses.c:871
19425 msgid " i                      Show/Hide info box"
19426 msgstr " i                      показати/сховати інформацію"
19428 #: modules/gui/ncurses.c:872
19429 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19430 msgstr "M показати/сховати метадані"
19432 #: modules/gui/ncurses.c:873
19433 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19434 msgstr " L                      показати/сховати повідомлення"
19436 #: modules/gui/ncurses.c:874
19437 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19438 msgstr " P                      показати/сховати список відтворення"
19440 #: modules/gui/ncurses.c:875
19441 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19442 msgstr " B                      показати/сховати файловий браузер"
19444 #: modules/gui/ncurses.c:876
19445 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19446 msgstr " x                      показати/сховати об’єкти"
19448 #: modules/gui/ncurses.c:877
19449 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19450 msgstr " S                      показати/сховати статистику"
19452 #: modules/gui/ncurses.c:878
19453 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19454 msgstr " Esc                    закрити запис додавання/пошуку"
19456 #: modules/gui/ncurses.c:879
19457 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19458 msgstr " Ctrl-l                 оновити екран"
19460 #: modules/gui/ncurses.c:883
19461 msgid "[Global]"
19462 msgstr "[Глобальне]"
19464 #: modules/gui/ncurses.c:885
19465 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19466 msgstr " q, Q, Esc              вийти"
19468 #: modules/gui/ncurses.c:886
19469 msgid " s                      Stop"
19470 msgstr " s                      зупинити"
19472 #: modules/gui/ncurses.c:887
19473 msgid " <space>                Pause/Play"
19474 msgstr " <space>                призупинити/відтворити"
19476 #: modules/gui/ncurses.c:888
19477 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19478 msgstr " f                      перемкнути повноекранний режим"
19480 #: modules/gui/ncurses.c:889
19481 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19482 msgstr " c Цикл через звукові доріжки"
19484 #: modules/gui/ncurses.c:890
19485 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19486 msgstr " v цикл через доріжки субтитрів"
19488 #: modules/gui/ncurses.c:891
19489 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19490 msgstr " b цикл через відеодоріжки"
19492 #: modules/gui/ncurses.c:892
19493 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19494 msgstr ""
19495 " n, p                   перейти до наступного/попереднього елемента списку "
19496 "відтворення"
19498 #: modules/gui/ncurses.c:893
19499 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19500 msgstr " [, ]                   перейти до наступного/попереднього заголовка"
19502 #: modules/gui/ncurses.c:894
19503 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19504 msgstr " <, >                   перейти до наступного/попереднього розділу"
19506 #. xgettext: You can use ← and → characters
19507 #: modules/gui/ncurses.c:896
19508 #, c-format
19509 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19510 msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"
19512 #: modules/gui/ncurses.c:897
19513 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19514 msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"
19516 #: modules/gui/ncurses.c:898
19517 msgid " m                      Mute"
19518 msgstr "m Вимкнення звуку"
19520 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19521 #: modules/gui/ncurses.c:900
19522 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19523 msgstr " <up>,<down>            переглядати контейнер порядково"
19525 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19526 #: modules/gui/ncurses.c:902
19527 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19528 msgstr " <pageup>,<pagedown>    переглядати контейнер сторінка за сторінкою"
19530 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19531 #: modules/gui/ncurses.c:904
19532 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19533 msgstr " <start>,<end>          перейти на початок або в кінець контейнера"
19535 #: modules/gui/ncurses.c:908
19536 msgid "[Playlist]"
19537 msgstr "[Список відтворення]"
19539 #: modules/gui/ncurses.c:910
19540 msgid " r                      Toggle Random playing"
19541 msgstr " r                      перемкнути випадкове відтворення"
19543 #: modules/gui/ncurses.c:911
19544 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19545 msgstr " l                      перемкнути зациклювання списку відтворення"
19547 #: modules/gui/ncurses.c:912
19548 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19549 msgstr " R                      перемкнути повторення елементу"
19551 #: modules/gui/ncurses.c:913
19552 msgid " o                      Order Playlist by title"
19553 msgstr " o                      сортувати список відтворення за заголовками"
19555 #: modules/gui/ncurses.c:914
19556 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19557 msgstr ""
19558 " O                      зворотне сортування списку відтворення за заголовками"
19560 #: modules/gui/ncurses.c:915
19561 msgid " g                      Go to the current playing item"
19562 msgstr " g                      перейти до поточного відтворюваного елемента"
19564 #: modules/gui/ncurses.c:916
19565 msgid " /                      Look for an item"
19566 msgstr " /                      шукати елемент"
19568 #: modules/gui/ncurses.c:917
19569 msgid " ;                      Look for the next item"
19570 msgstr "; Шукати наступний елемент"
19572 #: modules/gui/ncurses.c:918
19573 msgid " A                      Add an entry"
19574 msgstr " A                      додати запис"
19576 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19577 #: modules/gui/ncurses.c:920
19578 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19579 msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"
19581 #: modules/gui/ncurses.c:921
19582 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19583 msgstr " e                      витягнути (якщо зупинено)"
19585 #: modules/gui/ncurses.c:925
19586 msgid "[Filebrowser]"
19587 msgstr "[Файловий браузер]"
19589 #: modules/gui/ncurses.c:927
19590 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19591 msgstr " <enter>                додати вибраний файл до списку відтворення"
19593 #: modules/gui/ncurses.c:928
19594 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19595 msgstr " <space>                додати вибраний каталог до списку відтворення"
19597 #: modules/gui/ncurses.c:929
19598 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19599 msgstr " .                      показати/сховати приховані файли"
19601 #: modules/gui/ncurses.c:933
19602 msgid "[Player]"
19603 msgstr "[Програвач]"
19605 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19606 #: modules/gui/ncurses.c:936
19607 #, c-format
19608 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19609 msgstr " <up>,<down>            позиціювати +/-5%%"
19611 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19612 #, fuzzy
19613 msgid "[Repeat]"
19614 msgstr "[Повторювати] "
19616 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19617 #, fuzzy
19618 msgid "[Random]"
19619 msgstr "[Випадково] "
19621 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19622 msgid "[Loop]"
19623 msgstr "[Цикл]"
19625 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19626 #, c-format
19627 msgid " Source   : %s"
19628 msgstr " Джерело      : %s"
19630 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19631 #, c-format
19632 msgid " Position : %s/%s"
19633 msgstr " Позиція      : %s/%s"
19635 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19636 msgid " Volume   : Mute"
19637 msgstr "Гучність: Вимкнути"
19639 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19640 #, c-format
19641 msgid " Volume   : %3ld%%"
19642 msgstr "Гучність: %3ld%%"
19644 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19645 msgid " Volume   : ----"
19646 msgstr "Гучність   : ----"
19648 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19649 #, c-format
19650 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19651 msgstr " Заголовок    : %<PRId64>/%d"
19653 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19654 #, c-format
19655 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19656 msgstr " Розділ       : %<PRId64>/%d"
19658 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19659 #, fuzzy
19660 msgid " Source: <no current item>"
19661 msgstr " Джерело      : <немає поточного елемента>"
19663 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19664 msgid " [ h for help ]"
19665 msgstr " [ h для довідки ]"
19667 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19668 #, c-format
19669 msgid "Open: %s"
19670 msgstr "Відкрити: %s"
19672 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19673 #, c-format
19674 msgid "Find: %s"
19675 msgstr "Знайти: %s"
19677 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19678 msgid "Shift+L"
19679 msgstr "Shift+L"
19681 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19682 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19683 msgstr ""
19684 "Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або "
19685 "для вимкнення повторювання"
19687 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19688 msgid "Previous Chapter/Title"
19689 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
19691 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19692 msgid "Next Chapter/Title"
19693 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
19695 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19696 msgid "Teletext Activation"
19697 msgstr "Активація телетексту"
19699 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19700 #, fuzzy
19701 msgid "Toggle Transparency"
19702 msgstr "Перемкнути прозорість "
19704 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19705 msgid ""
19706 "Play\n"
19707 "If the playlist is empty, open a medium"
19708 msgstr ""
19709 "Відтворити\n"
19710 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
19712 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19713 msgid "Previous / Backward"
19714 msgstr "Попередня/назад"
19716 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19717 msgid "Next / Forward"
19718 msgstr "Наступна/вперед"
19720 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19721 msgid "De-Fullscreen"
19722 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
19724 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19725 msgid "Extended panel"
19726 msgstr "Розширена панель"
19728 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19729 msgid "Frame By Frame"
19730 msgstr "Покадрово"
19732 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19733 msgid "Trickplay Reverse"
19734 msgstr "Зворотне відтворювання"
19736 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19737 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19738 msgid "Step backward"
19739 msgstr "Крок назад"
19741 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19742 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19743 msgid "Step forward"
19744 msgstr "Крок вперед"
19746 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19747 msgid "Loop / Repeat"
19748 msgstr "Цикл/повторення"
19750 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19751 msgid "Open subtitles"
19752 msgstr "Відкрити субтитри"
19754 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19755 msgid "Dock fullscreen controller"
19756 msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму"
19758 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19759 msgid "Stop playback"
19760 msgstr "Зупинити відтворення"
19762 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19763 msgid "Open a medium"
19764 msgstr "Відкрити медіа"
19766 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19767 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19768 msgstr ""
19769 "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
19770 "натиску"
19772 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19773 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19774 msgstr ""
19775 "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
19777 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19778 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19779 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
19781 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19782 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19783 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
19785 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19786 msgid "Show extended settings"
19787 msgstr "Показати додаткові параметри"
19789 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19790 msgid "Toggle playlist"
19791 msgstr "Перемкнути список відтворення"
19793 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19794 msgid "Take a snapshot"
19795 msgstr "Зробити стоп-кадр"
19797 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19798 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19799 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
19801 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19802 msgid "Frame by frame"
19803 msgstr "Покадрово"
19805 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19806 msgid "Reverse"
19807 msgstr "Зворотне"
19809 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19810 msgid "Change the loop and repeat modes"
19811 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
19813 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19814 msgid "Previous media in the playlist"
19815 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
19817 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19818 msgid "Next media in the playlist"
19819 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
19821 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19822 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19823 msgid "Open subtitle file"
19824 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
19826 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19827 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19828 msgstr ""
19829 "Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу "
19830 "екрана"
19832 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19833 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19834 msgid "Unmute"
19835 msgstr "Увімкнути звук"
19837 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19838 msgctxt "Tooltip|Mute"
19839 msgid "Mute"
19840 msgstr "Вимкнути звук"
19842 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19843 msgid "Pause the playback"
19844 msgstr "Призупинити відтворення"
19846 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19847 msgid ""
19848 "Loop from point A to point B continuously\n"
19849 "Click to set point A"
19850 msgstr ""
19851 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
19852 "Клікніть для встановлення точки A"
19854 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19855 msgid "Click to set point B"
19856 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
19858 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19859 msgid "Stop the A to B loop"
19860 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
19862 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19863 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19864 msgid "Aspect Ratio"
19865 msgstr "Співвідношення сторін"
19867 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19868 msgid "No EPG Data Available"
19869 msgstr "Дані EPG недоступні"
19871 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19872 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19873 #, fuzzy
19874 msgid "Image Files"
19875 msgstr "Зберегти файл"
19877 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19878 msgid "Logo filenames"
19879 msgstr "Імена файлів логотипа"
19881 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19882 #: modules/video_filter/erase.c:55
19883 msgid "Image mask"
19884 msgstr "Маска зображення"
19886 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19887 msgid ""
19888 "No v4l2 instance found.\n"
19889 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19890 "\n"
19891 "Controls will automatically appear here."
19892 msgstr ""
19893 "Екземпляр v4l2 не знайдено.\n"
19894 "Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n"
19895 "\n"
19896 "Елементи керування автоматично з’являться тут."
19898 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19899 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19900 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19901 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19902 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19903 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19904 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19905 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19906 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19907 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19908 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19909 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19910 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19911 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19912 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19913 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19914 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19915 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19916 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19917 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19918 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19919 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19920 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19921 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19922 msgid "dB"
19923 msgstr "дБ"
19925 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19926 msgid "170 Hz"
19927 msgstr "170 Гц"
19929 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19930 msgid "310 Hz"
19931 msgstr "310 Гц"
19933 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19934 msgid "600 Hz"
19935 msgstr "600 Гц"
19937 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19938 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19939 msgid "1 KHz"
19940 msgstr "1 кГц"
19942 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19943 msgid "3 KHz"
19944 msgstr "3 кГц"
19946 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19947 msgid "6 KHz"
19948 msgstr "6 кГц"
19950 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19951 msgid "12 KHz"
19952 msgstr "12 кГц"
19954 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19955 msgid "14 KHz"
19956 msgstr "14 кГц"
19958 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19959 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19960 msgid "16 KHz"
19961 msgstr "16 кГц"
19963 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19964 msgid "31 Hz"
19965 msgstr "31 Гц"
19967 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19968 msgid "63 Hz"
19969 msgstr "63 Гц"
19971 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19972 msgid "125 Hz"
19973 msgstr "125 Гц"
19975 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19976 msgid "250 Hz"
19977 msgstr "250 Гц"
19979 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19980 msgid "500 Hz"
19981 msgstr "500 Гц"
19983 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19984 msgid "2 KHz"
19985 msgstr "2 кГц"
19987 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19988 msgid "4 KHz"
19989 msgstr "4 кГц"
19991 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19992 msgid "8 KHz"
19993 msgstr "8 кГц"
19995 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
19996 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
19997 msgid "ms"
19998 msgstr " мс"
20000 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20001 msgid ""
20002 "Knee\n"
20003 "radius"
20004 msgstr ""
20005 "Радіус\n"
20006 "вигину"
20008 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20009 msgid ""
20010 "Makeup\n"
20011 "gain"
20012 msgstr ""
20013 "Підсилення\n"
20014 "структури"
20016 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20017 #, fuzzy
20018 msgid "Adjust pitch"
20019 msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"
20021 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20022 msgid "(Hastened)"
20023 msgstr "(Прискорений)"
20025 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20026 msgid "(Delayed)"
20027 msgstr "(Затриманий)"
20029 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20030 msgid "Force update of this dialog's values"
20031 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
20033 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20034 msgid "&Fingerprint"
20035 msgstr "&Ідентифікація"
20037 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20038 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20039 msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку"
20041 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20042 msgid "Comments"
20043 msgstr "Коментарі"
20045 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20046 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20047 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
20049 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20050 msgid ""
20051 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20052 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20053 msgstr ""
20054 "Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n"
20055 "Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри."
20057 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20058 msgid "Current media / stream statistics"
20059 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
20061 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20062 msgid "Input/Read"
20063 msgstr "Ввід/прочитано"
20065 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20066 msgid "Output/Written/Sent"
20067 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
20069 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20070 msgid "Media data size"
20071 msgstr "Розмір медіаданих"
20073 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20074 msgid "Demuxed data size"
20075 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
20077 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20078 msgid "Content bitrate"
20079 msgstr "Бітрейт вмісту"
20081 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20082 msgid "Discarded (corrupted)"
20083 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
20085 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20086 msgid "Dropped (discontinued)"
20087 msgstr "Опущено (призупинено)"
20089 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20090 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20091 msgid "Decoded"
20092 msgstr "Декодовано"
20094 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20095 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20096 msgid "blocks"
20097 msgstr "блоків"
20099 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20100 msgid "Displayed"
20101 msgstr "Відображено"
20103 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20104 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20105 msgid "frames"
20106 msgstr "кадрів"
20108 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20109 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20110 msgid "Lost"
20111 msgstr "Втрачено"
20113 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20114 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20115 msgid "Sent"
20116 msgstr "Надіслано"
20118 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20119 msgid "packets"
20120 msgstr "пакетів"
20122 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20123 msgid "Upstream rate"
20124 msgstr "Бітрейт потоку"
20126 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20127 msgid "Played"
20128 msgstr "Відтворено"
20130 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20131 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20132 msgid "buffers"
20133 msgstr "буферів"
20135 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20136 msgid "Last 60 seconds"
20137 msgstr "Останні 60 секунд"
20139 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20140 msgid "Overall"
20141 msgstr "Повний"
20143 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20144 msgid ""
20145 "Current playback speed: %1\n"
20146 "Click to adjust"
20147 msgstr ""
20148 "Швидкість поточного відтворення: %1\n"
20149 "Клацніть для налаштування"
20151 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20152 msgid "Revert to normal play speed"
20153 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
20155 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20156 msgid "Download cover art"
20157 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
20159 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20160 msgid "Add cover art from file"
20161 msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу"
20163 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20164 msgid "Choose Cover Art"
20165 msgstr "Вибрати обкладинку альбому"
20167 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20168 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20169 msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20171 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20172 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20173 msgid "Elapsed time"
20174 msgstr "Час, що минув"
20176 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20177 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20178 msgid "Total/Remaining time"
20179 msgstr "Загальний час/час, що залишився"
20181 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20182 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20183 msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився"
20185 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20186 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20187 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
20189 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20190 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20191 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
20193 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20194 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20195 msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS"
20197 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20198 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20199 msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
20201 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20202 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20203 msgid "Select one or multiple files"
20204 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
20206 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20207 msgid "File names:"
20208 msgstr "Імена файлів:"
20210 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20211 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20212 msgid "Filter:"
20213 msgstr "Фільтри:"
20215 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20216 msgid "Eject the disc"
20217 msgstr "Витягнути диск"
20219 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20220 msgid "Entry"
20221 msgstr "Запис"
20223 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20224 msgid "Channels:"
20225 msgstr "Канали:"
20227 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20228 msgid "Selected ports:"
20229 msgstr "Обрані порти:"
20231 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20232 msgid ".*"
20233 msgstr ".*"
20235 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20236 msgid "Use VLC pace"
20237 msgstr "Використовувати темп VLC"
20239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20240 msgid "TV - digital"
20241 msgstr "ТБ - цифрове"
20243 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20244 msgid "Tuner card"
20245 msgstr "Картка тюнера"
20247 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20248 msgid "Delivery system"
20249 msgstr "Система доставки"
20251 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20252 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20253 msgstr "Частота транспондера/мультиплекса"
20255 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20256 msgid "Transponder symbol rate"
20257 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
20259 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20260 msgid "Bandwidth"
20261 msgstr "Ширина смуги частот"
20263 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20264 msgid "TV - analog"
20265 msgstr "ТБ - аналогове"
20267 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20268 msgid "Device name"
20269 msgstr "Ім'я пристрою"
20271 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20272 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20273 msgstr ""
20274 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
20276 #. xgettext: frames per second
20277 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20278 msgid " f/s"
20279 msgstr " ф/с"
20281 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20282 msgid "Advanced Options"
20283 msgstr "Додаткові параметри"
20285 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20286 msgid "Double click to get media information"
20287 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
20289 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20290 msgid "Change playlistview"
20291 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
20293 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20294 msgid "Search the playlist"
20295 msgstr "Пошук у списку відтворення"
20297 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20298 msgid "My Computer"
20299 msgstr "Мій комп’ютер"
20301 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20302 msgid "Devices"
20303 msgstr "Пристрої"
20305 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20306 msgid "Local Network"
20307 msgstr "Локальна мережа"
20309 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20310 msgid "Internet"
20311 msgstr "Інтернет"
20313 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20314 msgid "Remove this podcast subscription"
20315 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
20317 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20318 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20319 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
20321 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20322 msgid "Cover"
20323 msgstr "Обкладинка"
20325 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20326 msgid "Create Directory"
20327 msgstr "Створити каталог"
20329 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20330 msgid "Create Folder"
20331 msgstr "Створити каталог"
20333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20334 msgid "Enter name for new directory:"
20335 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20337 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20338 msgid "Enter name for new folder:"
20339 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20341 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20342 msgid "Rename Directory"
20343 msgstr "Перейменувати каталог"
20345 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20346 msgid "Rename Folder"
20347 msgstr "Перейменувати теку"
20349 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20350 msgid "Enter a new name for the directory:"
20351 msgstr "Введіть нове ім'я для каталогу:"
20353 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20354 msgid "Enter a new name for the folder:"
20355 msgstr "Введіть нове ім'я для теки:"
20357 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20358 msgid "Sort by"
20359 msgstr "Сортування за"
20361 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20362 msgid "Ascending"
20363 msgstr "Зростанням"
20365 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20366 msgid "Descending"
20367 msgstr "Спаданням"
20369 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20370 msgid "Display size"
20371 msgstr "Розмір дисплея"
20373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20374 msgid "Increase"
20375 msgstr "Збільшити"
20377 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20378 msgid "Decrease"
20379 msgstr "Зменшити"
20381 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20382 msgid "Playlist View Mode"
20383 msgstr "Режим перегляду списку відтворення"
20385 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20386 msgid ""
20387 "Playlist is currently empty.\n"
20388 "Drop a file here or select a media source from the left."
20389 msgstr ""
20390 "Список відтворення - порожній.\n"
20391 "Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч."
20393 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20394 msgid "Icons"
20395 msgstr "Піктограми"
20397 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20398 msgid "Detailed List"
20399 msgstr "Детальний список"
20401 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20402 msgid "List"
20403 msgstr "Список"
20405 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20406 msgid "PictureFlow"
20407 msgstr "Галерея"
20409 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20410 msgid "Select File"
20411 msgstr "Обрати файл"
20413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20414 #, fuzzy
20415 msgid ""
20416 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20417 "key to remove hotkeys."
20418 msgstr ""
20419 "Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати "
20420 "призначення, натисніть Видалити."
20422 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20423 msgid "in"
20424 msgstr "у"
20426 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20427 msgid "Any field"
20428 msgstr "Будь-яке поле"
20430 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20431 msgid "Actions"
20432 msgstr "Дії"
20434 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20435 msgid "Hotkey"
20436 msgstr "Гаряча клавіша"
20438 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20439 msgid "Application level hotkey"
20440 msgstr "Гаряча клавіша для програми"
20442 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20443 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20444 msgid "Global"
20445 msgstr "Глобальне"
20447 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20448 msgid "Desktop level hotkey"
20449 msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи"
20451 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20452 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20453 msgid ""
20454 "Double click to change.\n"
20455 "Delete key to remove."
20456 msgstr ""
20457 "Подвійне клацання для зміни.\n"
20458 "Клавіша Delete для вилучення."
20460 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20461 msgid "Hotkey change"
20462 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
20464 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20465 msgid "Press the new key or combination for "
20466 msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для "
20468 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20469 msgid "Assign"
20470 msgstr "Призначити"
20472 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20473 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20474 msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
20476 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20477 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20478 msgstr "Попередження: <b>%1</b> вже використовується у меню програми"
20480 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20481 msgid "Key or combination: "
20482 msgstr "Клавіша або комбінація:"
20484 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20485 msgid "Key: "
20486 msgstr "Клавіша: "
20488 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20489 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20490 msgid "Input & Codecs Settings"
20491 msgstr "Параметри введення й кодеків"
20493 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20494 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20495 msgid "Configure Hotkeys"
20496 msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
20498 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20499 msgid "Device:"
20500 msgstr "Пристрій:"
20502 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20503 msgid ""
20504 "If this property is blank, different values\n"
20505 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20506 "You can define a unique one or configure them \n"
20507 "individually in the advanced preferences."
20508 msgstr ""
20509 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
20510 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
20511 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
20512 "індивідуально у розширених параметрах."
20514 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20515 msgid "Lowest latency"
20516 msgstr "Найнижча затримка"
20518 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20519 msgid "Low latency"
20520 msgstr "Низька затримка"
20522 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20523 msgid "High latency"
20524 msgstr "Висока затримка"
20526 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20527 msgid "Higher latency"
20528 msgstr "Вища затримка"
20530 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20531 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20532 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"
20534 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20535 msgid "VLC skins website"
20536 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
20538 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20539 msgid "System's default"
20540 msgstr "Стандартне системи"
20542 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20543 msgid "File associations"
20544 msgstr "Файлові асоціації"
20546 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20547 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20548 msgid "Audio Files"
20549 msgstr "Звукові файли"
20551 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20552 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20553 msgid "Video Files"
20554 msgstr "Відеофайли"
20556 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20557 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20558 msgid "Playlist Files"
20559 msgstr "Файли списків відтворення"
20561 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20562 msgid "&Apply"
20563 msgstr "Застосувати"
20565 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20566 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20567 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20568 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20569 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20570 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20571 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20572 msgid "&Cancel"
20573 msgstr "Скасувати"
20575 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20576 msgid "Profile"
20577 msgstr "Профіль"
20579 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20580 msgid "Edit selected profile"
20581 msgstr "Редагувати обраний профіль"
20583 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20584 msgid "Delete selected profile"
20585 msgstr "Видалити обраний профіль"
20587 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20588 msgid "Create a new profile"
20589 msgstr "Створити новий профіль"
20591 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20592 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20593 msgid "Create"
20594 msgstr "Створити"
20596 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20597 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20598 msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім."
20600 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20601 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20602 msgstr ""
20603 "Цей мультиплексор пропущений. Використання цього профілю не відбудеться"
20605 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20606 msgid " Profile Name Missing"
20607 msgstr " Не вистачає імені профілю"
20609 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20610 msgid "You must set a name for the profile."
20611 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
20613 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20614 msgid "File/Directory"
20615 msgstr "Файл/каталог"
20617 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20618 msgid "File/Folder"
20619 msgstr "Файл/Каталог"
20621 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20622 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20623 msgid "Source"
20624 msgstr "Джерело"
20626 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20627 msgid "Source:"
20628 msgstr "Джерело:"
20630 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20631 msgid "Type:"
20632 msgstr "Тип:"
20634 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20635 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20636 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
20638 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20639 msgid "Filename"
20640 msgstr "Ім'я файлу"
20642 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20643 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20644 msgid "Save file..."
20645 msgstr "Зберегти файл…"
20647 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20648 msgid ""
20649 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20650 msgstr ""
20651 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20653 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20654 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20655 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
20657 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20658 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20659 msgid "Path"
20660 msgstr "Шлях"
20662 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20663 msgid ""
20664 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20665 msgstr ""
20666 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS."
20668 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20669 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20670 msgstr ""
20671 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP."
20673 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20674 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20675 msgstr ""
20676 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP."
20678 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20679 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20680 msgstr ""
20681 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP."
20683 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20684 msgid "Base port"
20685 msgstr "Базовий порт"
20687 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20688 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20689 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
20691 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20692 msgid "Mount Point"
20693 msgstr "Точка монтування"
20695 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20696 msgid "Login:pass"
20697 msgstr "Логін:пароль"
20699 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20700 msgid "Edit Bookmarks"
20701 msgstr "Редагувати закладки"
20703 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20704 msgid "Create a new bookmark"
20705 msgstr "Створити нову закладку"
20707 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20708 msgid "Delete the selected item"
20709 msgstr "Видалити обраний елемент"
20711 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20712 msgid "Delete all the bookmarks"
20713 msgstr "Видалити всі закладки"
20715 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20716 msgid "Extract"
20717 msgstr "Витягти"
20719 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20720 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20721 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20722 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20723 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20724 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20725 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20726 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20727 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20728 msgid "&Close"
20729 msgstr "Закрити"
20731 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20732 msgid "Bytes"
20733 msgstr "Байт"
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20736 msgid "Convert"
20737 msgstr "Конвертувати"
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20740 #, fuzzy
20741 msgid "Multiple files selected."
20742 msgstr "Файл не вибраний"
20744 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20745 msgid "Destination"
20746 msgstr "Призначення"
20748 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20749 msgid "Destination file:"
20750 msgstr "Файл призначення:"
20752 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20753 msgid "Browse"
20754 msgstr "Огляд"
20756 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20757 #, fuzzy
20758 msgid "Multiple Files Selected."
20759 msgstr "&Відкрити декілька файлів..."
20761 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20762 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20763 msgstr ""
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20766 #, fuzzy
20767 msgid "Append '-converted' to filename"
20768 msgstr "Дописувати у файл"
20770 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20771 msgid "Settings"
20772 msgstr "Параметри"
20774 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20775 msgid "Display the output"
20776 msgstr "Показати вивід"
20778 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20779 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20780 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
20782 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20783 msgid "&Start"
20784 msgstr "Старт"
20786 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20787 msgid "Containers"
20788 msgstr "Контейнери"
20790 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20791 msgid "Program Guide"
20792 msgstr "Довідник програми"
20794 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20795 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20796 msgid "Update"
20797 msgstr "Оновити"
20799 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20800 msgid " (%1+ rated)"
20801 msgstr "(%1+ місце в рейтингу)"
20803 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20804 msgid "Errors"
20805 msgstr "Помилки"
20807 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20808 msgid "Cl&ear"
20809 msgstr "О&чистити"
20811 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20812 msgid "Hide future errors"
20813 msgstr "Приховати майбутні помилки"
20815 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20816 msgid "Adjustments and Effects"
20817 msgstr "Регулювання та ефекти"
20819 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20820 #, fuzzy
20821 msgid "Stereo Widener"
20822 msgstr "Стереорежим"
20824 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20825 msgid "Synchronization"
20826 msgstr "Синхронізація"
20828 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20829 msgid "v4l2 controls"
20830 msgstr "Елементи керування v4l2"
20832 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20833 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20834 msgid "&Save"
20835 msgstr "Зберегти"
20837 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20838 #, fuzzy
20839 msgid "Store the Password"
20840 msgstr "Пароль у RDP"
20842 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20843 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20844 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20845 msgstr "Політика приватності й мережевого доступу"
20847 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20848 msgid ""
20849 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20850 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20851 "anyone.</p>\n"
20852 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20853 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20854 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20855 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20856 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20857 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20858 "p>\n"
20859 msgstr ""
20860 "<p>Для захисту вашої конфіденційності <i>медіапрогравач VLC</i> <b>не</b> "
20861 "збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді.</"
20862 "p>\n"
20863 "<p>Тим не менш, <i>VLC</i> здатний автоматично отримувати інформацію про "
20864 "медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Вона може включати "
20865 "обкладинки альбомів, назви доріжок, імена авторів та інші мета-дані.</p>\n"
20866 "<p>Відповідно, це може спричинити виявлення деяких з ваших медіафайлів "
20867 "сторонніми службами. Тому розробники <i>VLC</i>  вимагають вашої згоди на "
20868 "автоматичний доступ медіапрогравача у Інтернет.</p>\n"
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20871 msgid "Network Access Policy"
20872 msgstr "Політика мережевого доступу"
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20875 msgid "Regularly check for VLC updates"
20876 msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20879 msgid "Go to Time"
20880 msgstr "Перейти до часу"
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20883 msgid "&Go"
20884 msgstr "Перейти"
20886 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20887 msgid "Go to time"
20888 msgstr "Перейти до часу"
20890 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20891 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20892 msgid "About"
20893 msgstr "Про програму"
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20896 msgid "&Recheck version"
20897 msgstr "Заново перевірити версію"
20899 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20900 msgid "&Yes"
20901 msgstr "Так"
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20904 msgid "&No"
20905 msgstr "&Ні"
20907 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20908 msgid "VLC media player updates"
20909 msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
20911 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20912 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20913 msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
20915 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20916 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20917 msgstr "У вас остання версія медіапрогравача VLC."
20919 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20920 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20921 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
20923 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20924 msgid "Current Media Information"
20925 msgstr "Поточна Медіаінформація"
20927 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20928 msgid "&General"
20929 msgstr "Загальне"
20931 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20932 msgid "&Metadata"
20933 msgstr "&Метадані"
20935 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20936 msgid "Co&dec"
20937 msgstr "Ко&дек"
20939 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20940 msgid "S&tatistics"
20941 msgstr "С&татистика"
20943 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20944 msgid "&Save Metadata"
20945 msgstr "Зберегти метадані"
20947 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20948 msgid "Location:"
20949 msgstr "Місцезнаходження:"
20951 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20952 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20953 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20954 msgid "Messages"
20955 msgstr "Повідомлення"
20957 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20958 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20959 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
20961 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20962 msgid "Save log file as..."
20963 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
20965 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20966 #, fuzzy
20967 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20968 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
20970 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20971 msgid "Application"
20972 msgstr "Програма"
20974 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20975 msgid ""
20976 "Cannot write to file %1:\n"
20977 "%2."
20978 msgstr ""
20979 "Не можу писати до файлу %1:\n"
20980 "%2."
20982 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20983 msgid "Update the tree"
20984 msgstr "Оновити дерево"
20986 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20987 msgid "Clear the messages"
20988 msgstr "Очистити повідомлення"
20990 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20991 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
20992 msgid "Open Media"
20993 msgstr "Відкрити медіа"
20995 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20996 msgid "&File"
20997 msgstr "Файл"
20999 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21000 msgid "&Disc"
21001 msgstr "Диск"
21003 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21004 msgid "&Network"
21005 msgstr "Мережа"
21007 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21008 msgid "Capture &Device"
21009 msgstr "Пристрій захоплення"
21011 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21012 msgid "&Select"
21013 msgstr "Вибрати"
21015 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21016 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21017 msgid "&Enqueue"
21018 msgstr "Помістити у чергу"
21020 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21021 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21022 msgid "&Play"
21023 msgstr "Відтворити"
21025 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21026 msgid "&Stream"
21027 msgstr "Потік"
21029 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21030 msgid "C&onvert"
21031 msgstr "К&онвертувати"
21033 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21034 msgid "C&onvert / Save"
21035 msgstr "К&онвертувати/зберегти"
21037 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21038 msgid "Open URL"
21039 msgstr "Відкрити URL"
21041 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21042 msgid "Enter URL here..."
21043 msgstr "Введіть URL тут…"
21045 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21046 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21047 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
21049 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21050 msgid ""
21051 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21052 "or the path to a file on your computer,\n"
21053 "it will be automatically selected."
21054 msgstr ""
21055 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
21056 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
21057 "він буде автоматично обраний."
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21060 msgid "Plugins and extensions"
21061 msgstr "Модулі та розширення"
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21064 msgid "Active Extensions"
21065 msgstr "Активні розширення"
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21068 msgid "Capability"
21069 msgstr "Сумісність"
21071 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21072 msgid "Score"
21073 msgstr "Рахунок"
21075 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21076 msgid "&Search:"
21077 msgstr "Шукати:"
21079 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21080 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21081 msgid "More information..."
21082 msgstr "Більше інформації…"
21084 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21085 msgid "Reload extensions"
21086 msgstr "Перевантажити розширення"
21088 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21089 msgid ""
21090 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21091 "preferences."
21092 msgstr ""
21093 "Оболонки можуть змінювати зовнішній вигляд програми. Ви можете увімкнути їх "
21094 "у налаштуваннях."
21096 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21097 msgid ""
21098 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21099 "meta data."
21100 msgstr ""
21101 "Аналізатори списку відтворення додають нові можливості для читання потоків у "
21102 "інтернеті та видобування метаданих."
21104 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21105 msgid ""
21106 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21107 "video websites, ..."
21108 msgstr ""
21109 "Пошук сервісів додає у ваш список відтворення такі нові ресурси, як інтернет-"
21110 "радіо, веб-сторінок з відео, ..."
21112 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21113 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21114 msgstr "Отримує додаткові дані та зображення для списку відтворення"
21116 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21117 msgid ""
21118 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21119 msgstr ""
21120 "Розширення надає кілька поліпшень. Для отримання додаткової інформації "
21121 "зверніться до описів."
21123 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21124 msgid "Only installed"
21125 msgstr "Лише встановлені"
21127 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21128 msgid "Retrieving addons..."
21129 msgstr "Отримання доповнень…"
21131 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21132 msgid "No addons found"
21133 msgstr "Доповнення не знайдено"
21135 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21136 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21137 msgstr "Це доповнення встановлено вручну. VLC не може керувати ним самостійно."
21139 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21140 msgid "Version %1"
21141 msgstr "Версія %1"
21143 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21144 msgid "%1 downloads"
21145 msgstr "%1 завантажень"
21147 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21148 msgid "&Uninstall"
21149 msgstr "&Видалити"
21151 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21152 msgid "&Install"
21153 msgstr "В&становити"
21155 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21156 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21157 msgid "Version"
21158 msgstr "Версія"
21160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21161 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21162 msgid "Website"
21163 msgstr "Вебсайт"
21165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21166 msgid "Files"
21167 msgstr "Файли"
21169 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21170 msgid "Deletes the selected item"
21171 msgstr "Видалити обрані елементи"
21173 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21174 msgid "Show settings"
21175 msgstr "Показати параметри"
21177 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21178 msgid "Simple"
21179 msgstr "Прості"
21181 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21182 msgid "Switch to simple preferences view"
21183 msgstr "Перемкнути до простих параметрів"
21185 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21186 msgid "Switch to full preferences view"
21187 msgstr "Перемкнути до повних параметрів"
21189 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21190 msgid "Save and close the dialog"
21191 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
21193 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21194 msgid "&Reset Preferences"
21195 msgstr "Перезапуск параметрів"
21197 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21198 msgid "Only show current"
21199 msgstr "Показувати лише поточні"
21201 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21202 msgid "Only show modules related to current playback"
21203 msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням"
21205 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21206 msgid "Advanced Preferences"
21207 msgstr "Додаткові параметри"
21209 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21210 msgid "Simple Preferences"
21211 msgstr "Звичайні параметри"
21213 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21214 msgid "Cannot save Configuration"
21215 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"
21217 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21218 msgid "Preferences file could not be saved"
21219 msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти"
21221 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21222 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21223 msgstr "Ви впевнені у відновленні типових параметрів медіапрогравача VLC?"
21225 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21226 msgid "Stream Output"
21227 msgstr "Вивід потоку"
21229 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21230 msgid ""
21231 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21232 "on your private network, or on the Internet.\n"
21233 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21234 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21235 msgstr ""
21236 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
21237 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
21238 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
21239 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
21241 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21242 msgid ""
21243 "Stream output string.\n"
21244 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21245 "but you can change it manually."
21246 msgstr ""
21247 "Рядок виводу потоку.\n"
21248 "Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n"
21249 "але ви можете змінити це вручну."
21251 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21252 msgid "Back"
21253 msgstr "Назад"
21255 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21256 msgid "Toolbars Editor"
21257 msgstr "Редактор панелей інструментів"
21259 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21260 msgid "Toolbar Elements"
21261 msgstr "Елементи панелі інструментів"
21263 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21264 msgid "Flat Button"
21265 msgstr "Гладка кнопка"
21267 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21268 msgid "Next widget style"
21269 msgstr "Новий стиль віджету"
21271 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21272 msgid "Big Button"
21273 msgstr "Велика кнопка"
21275 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21276 msgid "Native Slider"
21277 msgstr "Рідний слайдер"
21279 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21280 msgid "Main Toolbar"
21281 msgstr "Головна панель інструментів"
21283 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21284 msgid "Above the Video"
21285 msgstr "Над відео"
21287 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21288 msgid "Toolbar position:"
21289 msgstr "Положення панелі інструментів:"
21291 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21292 msgid "Line 1:"
21293 msgstr "Рядок 1:"
21295 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21296 msgid "Line 2:"
21297 msgstr "Рядок 2:"
21299 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21300 msgid "Time Toolbar"
21301 msgstr "Панель інструментів часу"
21303 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21304 msgid "Advanced Widget"
21305 msgstr "Додатковий віджет"
21307 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21308 msgid "Fullscreen Controller"
21309 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
21311 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21312 msgid "New profile"
21313 msgstr "Новий профіль"
21315 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21316 msgid "Delete the current profile"
21317 msgstr "Видалити поточний профіль"
21319 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21320 msgid "Select profile:"
21321 msgstr "Виберіть профіль:"
21323 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21324 msgid "Preview"
21325 msgstr "Перегляд"
21327 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21328 msgid "Cl&ose"
21329 msgstr "Закрити"
21331 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21332 msgid "Profile Name"
21333 msgstr "Ім’я профілю"
21335 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21336 msgid "Please enter the new profile name."
21337 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
21339 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21340 msgid "Spacer"
21341 msgstr "Відступ"
21343 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21344 msgid "Expanding Spacer"
21345 msgstr "Розкривний відступ"
21347 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21348 msgid "Splitter"
21349 msgstr "Розділювач"
21351 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21352 msgid "Time Slider"
21353 msgstr "Часовий слайдер"
21355 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21356 msgid "Small Volume"
21357 msgstr "Невелика гучність"
21359 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21360 msgid "DVD menus"
21361 msgstr "Меню DVD"
21363 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21364 msgid "Teletext transparency"
21365 msgstr "Прозорість телетексту"
21367 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21368 msgid "Advanced Buttons"
21369 msgstr "Додаткові кнопки"
21371 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21372 msgid "Playback Buttons"
21373 msgstr "Кнопки відтворення"
21375 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21376 msgid "Aspect ratio selector"
21377 msgstr "Вибір співвідношення сторін"
21379 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21380 msgid "Speed selector"
21381 msgstr "Вибір швидкості"
21383 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21384 msgid "Broadcast"
21385 msgstr "Трансляція"
21387 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21388 msgid "Schedule"
21389 msgstr "Планування"
21391 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21392 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21393 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
21395 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21396 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21397 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
21399 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21400 msgid "Day / Month / Year:"
21401 msgstr "День/місяць/рік:"
21403 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21404 msgid "Repeat:"
21405 msgstr "Повторювати:"
21407 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21408 msgid "Repeat delay:"
21409 msgstr "Затримка повторення:"
21411 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21412 msgid " days"
21413 msgstr " дні"
21415 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21416 msgid "I&mport"
21417 msgstr "Імпорт"
21419 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21420 msgid "E&xport"
21421 msgstr "Експорт"
21423 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21424 msgid "Save VLM configuration as..."
21425 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
21427 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21428 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21429 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
21431 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21432 msgid "Open VLM configuration..."
21433 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
21435 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21436 msgid "Broadcast: "
21437 msgstr "Широкомовні потоки: "
21439 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21440 msgid "Schedule: "
21441 msgstr "Планування: "
21443 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21444 msgid "VOD: "
21445 msgstr "VOD: "
21447 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21448 msgid "Open Directory"
21449 msgstr "Відкрити каталог"
21451 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21452 msgid "Open Folder"
21453 msgstr "Відкрити каталог"
21455 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21456 msgid "Open playlist..."
21457 msgstr "Відкрити список відтворення…"
21459 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21460 msgid "XSPF playlist"
21461 msgstr "Список відтворення XSPF"
21463 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21464 msgid "M3U playlist"
21465 msgstr "Список відтворення M3U"
21467 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21468 msgid "M3U8 playlist"
21469 msgstr "Список відтворення M3U8"
21471 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21472 msgid "Save playlist as..."
21473 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
21475 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21476 msgid "Open subtitles..."
21477 msgstr "Відкрити субтитри…"
21479 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21480 msgid "Media Files"
21481 msgstr "Медіафайли"
21483 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21484 msgid "Subtitle Files"
21485 msgstr "Файли субтитрів"
21487 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21488 msgid "All Files"
21489 msgstr "Усі файли"
21491 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21492 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21493 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21494 msgid "Empty"
21495 msgstr "Порожньо"
21497 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21498 msgid "Deactivate"
21499 msgstr "Деактивувати"
21501 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21502 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21503 msgstr "Ви хочете відновити відтворення, де зупинилися?"
21505 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21506 msgid "&Continue"
21507 msgstr "&Продовжити"
21509 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21510 msgid "Control menu for the player"
21511 msgstr "Меню керування програвача"
21513 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21514 msgid "Paused"
21515 msgstr "Призупинено"
21517 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21518 msgid "&Media"
21519 msgstr "&Медіа"
21521 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21522 msgid "P&layback"
21523 msgstr "Відтворення"
21525 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21526 msgid "&Audio"
21527 msgstr "&Звук"
21529 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21530 msgid "&Video"
21531 msgstr "&Відео"
21533 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21534 msgid "Subti&tle"
21535 msgstr "Субт&итри"
21537 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21538 #, fuzzy
21539 msgid "Tool&s"
21540 msgstr "Інструмент"
21542 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21543 msgid "V&iew"
21544 msgstr "В&игляд"
21546 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21547 msgid "&Help"
21548 msgstr "Д&овідка"
21550 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21551 msgid "Open &File..."
21552 msgstr "Відкрити &файл…"
21554 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21555 msgid "&Open Multiple Files..."
21556 msgstr "&Відкрити декілька файлів..."
21558 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21559 msgid "Open &Disc..."
21560 msgstr "Від&крити диск…"
21562 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21563 msgid "Open &Network Stream..."
21564 msgstr "Відкрити &мережевий потік…"
21566 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21567 msgid "Open &Capture Device..."
21568 msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…"
21570 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21571 msgid "Open &Location from clipboard"
21572 msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
21574 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21575 msgid "Open &Recent Media"
21576 msgstr "Відкрити &останні медіа"
21578 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21579 msgid "Conve&rt / Save..."
21580 msgstr "&Конвертувати/зберегти…"
21582 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21583 msgid "&Stream..."
21584 msgstr "&Мовлення…"
21586 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21587 msgid "Quit at the end of playlist"
21588 msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення"
21590 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21591 msgid "Close to systray"
21592 msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання"
21594 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21595 msgid "&Quit"
21596 msgstr "Вихід"
21598 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21599 msgid "&Effects and Filters"
21600 msgstr "Ефекти та фільтри"
21602 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21603 msgid "&Track Synchronization"
21604 msgstr "Синхронізація доріжки"
21606 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21607 msgid "Plu&gins and extensions"
21608 msgstr "&Модулі та розширення"
21610 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21611 msgid "Customi&ze Interface..."
21612 msgstr "Змінити інтерфейс…"
21614 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21615 msgid "&Preferences"
21616 msgstr "Параметри"
21618 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21619 msgid "&View"
21620 msgstr "Перегляд"
21622 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21623 msgid "Play&list"
21624 msgstr "Список відтворення"
21626 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21627 msgid "Ctrl+L"
21628 msgstr "Ctrl+L"
21630 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21631 msgid "Docked Playlist"
21632 msgstr "Зменшений список відтворення"
21634 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21635 #, fuzzy
21636 msgid "Always on &top"
21637 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
21639 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21640 msgid "Mi&nimal Interface"
21641 msgstr "Мі&німальний інтерфейс"
21643 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21644 msgid "Ctrl+H"
21645 msgstr "Ctrl+H"
21647 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21648 msgid "&Fullscreen Interface"
21649 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
21651 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21652 msgid "&Advanced Controls"
21653 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
21655 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21656 msgid "Status Bar"
21657 msgstr "Панель стану"
21659 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21660 msgid "Visualizations selector"
21661 msgstr "Вибір візуалізаторів"
21663 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21664 msgid "&Increase Volume"
21665 msgstr "&Збільшити гучність"
21667 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21668 #, fuzzy
21669 msgid "D&ecrease Volume"
21670 msgstr "Зменшити гучність"
21672 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21673 msgid "&Mute"
21674 msgstr "&Без звуку"
21676 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21677 msgid "Audio &Device"
21678 msgstr "Звуковий пристрій"
21680 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21681 msgid "Audio &Track"
21682 msgstr "Звукова доріжка"
21684 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21685 msgid "&Stereo Mode"
21686 msgstr "&Стереорежим"
21688 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21689 msgid "&Visualizations"
21690 msgstr "Візуалізації"
21692 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21693 msgid "Add &Subtitle File..."
21694 msgstr "Додати файл суб&титрів…"
21696 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21697 msgid "Sub &Track"
21698 msgstr "&Доріжка субтитрів"
21700 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21701 msgid "Video &Track"
21702 msgstr "Відеодоріжка"
21704 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21705 msgid "&Fullscreen"
21706 msgstr "Повноекранний режим"
21708 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21709 msgid "Always Fit &Window"
21710 msgstr "Завжди допасо&вувати вікно"
21712 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21713 msgid "Set as Wall&paper"
21714 msgstr "У&становити як шпалери"
21716 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21717 msgid "&Zoom"
21718 msgstr "Масштаб"
21720 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21721 msgid "&Aspect Ratio"
21722 msgstr "Співвідношення сторін"
21724 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21725 msgid "&Crop"
21726 msgstr "Обрізати"
21728 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21729 msgid "&Deinterlace"
21730 msgstr "Деінтерлейс"
21732 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21733 msgid "&Deinterlace mode"
21734 msgstr "Режим деінтерлейсу"
21736 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21737 msgid "Take &Snapshot"
21738 msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
21740 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21741 msgid "T&itle"
21742 msgstr "Заголовок"
21744 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21745 msgid "&Chapter"
21746 msgstr "Розділ"
21748 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21749 msgid "&Program"
21750 msgstr "Програма"
21752 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21753 msgid "&Manage"
21754 msgstr "&Керувати"
21756 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21757 msgid "Check for &Updates..."
21758 msgstr "Перевірити оновлення…"
21760 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21761 msgid "&Stop"
21762 msgstr "Зупинити"
21764 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21765 msgid "Pre&vious"
21766 msgstr "Попередній"
21768 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21769 msgid "Ne&xt"
21770 msgstr "Наступний"
21772 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21773 msgid "Sp&eed"
21774 msgstr "Шв&идкість"
21776 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21777 msgid "&Faster"
21778 msgstr "Швидше"
21780 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21781 msgid "N&ormal Speed"
21782 msgstr "Нормальна швидкість"
21784 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21785 msgid "Slo&wer"
21786 msgstr "Повільніше"
21788 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21789 msgid "&Jump Forward"
21790 msgstr "Стрибнути вперед"
21792 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21793 msgid "Jump Bac&kward"
21794 msgstr "Стрибнути назад"
21796 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21797 msgid "Ctrl+T"
21798 msgstr "Ctrl+T"
21800 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21801 msgid "Open &Network..."
21802 msgstr "Відкрити мережу…"
21804 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21805 msgid "Leave Fullscreen"
21806 msgstr "Залишити повноекранний режим"
21808 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21809 msgid "&Playback"
21810 msgstr "Відтворення"
21812 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21813 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21814 msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
21816 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21817 msgid "Sho&w VLC media player"
21818 msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
21820 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21821 msgid "&Open Media"
21822 msgstr "&Відкрити медіа"
21824 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21825 msgid "&Clear"
21826 msgstr "Очистити"
21828 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21829 #, fuzzy
21830 msgid "&Renderer"
21831 msgstr "Генератор тексту"
21833 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21834 #, fuzzy
21835 msgid "<Local>"
21836 msgstr "Вокал"
21838 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21839 msgid "Scan"
21840 msgstr ""
21842 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21843 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21844 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
21846 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21847 msgid ""
21848 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21849 "preferences dialog."
21850 msgstr ""
21851 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
21852 "параметрів."
21854 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21855 msgid "Systray icon"
21856 msgstr "Значок в області сповіщень"
21858 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21859 msgid ""
21860 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21861 "basic actions."
21862 msgstr ""
21863 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
21864 "медіапрогравача VLC."
21866 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21867 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21868 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
21870 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21871 #, fuzzy
21872 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21873 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
21875 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21876 msgid "Show playing item name in window title"
21877 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
21879 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21880 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21881 msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування."
21883 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21884 msgid "Show notification popup on track change"
21885 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
21887 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21888 msgid ""
21889 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21890 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21891 msgstr ""
21892 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
21893 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
21895 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21896 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21897 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
21899 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21900 msgid ""
21901 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21902 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21903 "extensions."
21904 msgstr ""
21905 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
21906 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
21907 "з композитним розширенням."
21909 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21910 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21911 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
21913 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21914 msgid ""
21915 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21916 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21917 "with composite extensions."
21918 msgstr ""
21919 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
21920 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
21921 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
21923 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21924 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21925 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
21927 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21928 msgid "Activate the updates availability notification"
21929 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
21931 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21932 msgid ""
21933 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21934 "once every two weeks."
21935 msgstr ""
21936 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
21937 "Запускається раз на два тижні."
21939 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21940 msgid "Number of days between two update checks"
21941 msgstr "Число днів між двома перевірками оновлення"
21943 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21944 msgid "Ask for network policy at start"
21945 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
21947 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21948 msgid "Save the recently played items in the menu"
21949 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
21951 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21952 msgid "List of words separated by | to filter"
21953 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
21955 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21956 #, fuzzy
21957 msgid ""
21958 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21959 msgstr ""
21960 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
21961 "елементів у програвачі"
21963 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21964 #, fuzzy
21965 msgid "Define the colors of the volume slider"
21966 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
21968 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21969 #, fuzzy
21970 msgid ""
21971 "Define the colors of the volume slider\n"
21972 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21973 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21974 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21975 msgstr ""
21976 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
21977 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
21978 "Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
21979 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
21981 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
21982 #, fuzzy
21983 msgid "Selection of the starting mode and look"
21984 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
21986 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21987 msgid ""
21988 "Start VLC with:\n"
21989 " - normal mode\n"
21990 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21991 " - minimal mode with limited controls"
21992 msgstr ""
21993 "Запускати VLC:\n"
21994 " - у нормальному режимі\n"
21995 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, обкладинки "
21996 "альбому…\n"
21997 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
21999 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22000 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22001 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
22003 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22004 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22005 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
22007 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22008 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22009 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
22011 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22012 #, fuzzy
22013 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22014 msgstr ""
22015 "Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість "
22016 "екрана, на якому відображається інтерфейс"
22018 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22019 msgid "Load extensions on startup"
22020 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
22022 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22023 #, fuzzy
22024 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22025 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
22027 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22028 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22029 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
22031 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22032 msgid "Display background cone or art"
22033 msgstr "Відображати фоновий конус або зображення"
22035 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22036 msgid ""
22037 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22038 "disabled to prevent burning screen."
22039 msgstr ""
22040 "Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для "
22041 "попередження вигоряння екрану."
22043 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22044 #, fuzzy
22045 msgid "Expanding background cone or art"
22046 msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки."
22048 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22049 #, fuzzy
22050 msgid "Background art fits window's size."
22051 msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна"
22053 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22054 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22055 msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі."
22057 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22058 msgid ""
22059 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22060 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22061 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22062 "and change the system volume when VLC is not selected."
22063 msgstr ""
22064 "Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення "
22065 "гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю "
22066 "опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, "
22067 "та системну гучність, коли VLC не обрано."
22069 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22070 #, fuzzy
22071 msgid "When to raise the interface"
22072 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
22074 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22075 #, fuzzy
22076 msgid ""
22077 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22078 "audio playback starts, or never."
22079 msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
22081 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22082 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22083 msgstr "Чутливість управління мишкою у повноекранному режимі"
22085 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22086 msgid "When minimized"
22087 msgstr "коли згорнуто"
22089 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22090 msgid "Qt interface"
22091 msgstr "Інтерфейс Qt"
22093 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22094 msgid "errors"
22095 msgstr "помилки"
22097 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22098 msgid "warnings"
22099 msgstr "попередження"
22101 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22102 msgid "debug"
22103 msgstr "відлагодження"
22105 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22106 msgctxt "Tooltip|Clear"
22107 msgid "Clear"
22108 msgstr "Очистити"
22110 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22111 msgid "Open a skin file"
22112 msgstr "Відкрити файл із обкладинками"
22114 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22115 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22116 msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22118 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22119 #, fuzzy
22120 msgid "Playlist Files |"
22121 msgstr "Файли списку відтворення|"
22123 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22124 #, fuzzy
22125 msgid "|All Files |*"
22126 msgstr "Усі файли"
22128 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22129 msgid "Open playlist"
22130 msgstr "Відкрити список відтворення"
22132 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22133 msgid "Save playlist"
22134 msgstr "Зберегти список відтворення"
22136 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22137 #, fuzzy
22138 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22139 msgstr ""
22140 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
22142 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22143 msgid "Skin to use"
22144 msgstr "Обкладинка для використання"
22146 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22147 msgid "Path to the skin to use."
22148 msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
22150 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22151 msgid "Config of last used skin"
22152 msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"
22154 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22155 msgid ""
22156 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22157 "automatically, do not touch it."
22158 msgstr ""
22159 "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
22160 "оновлюється автоматично."
22162 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22163 msgid "Show a systray icon for VLC"
22164 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
22166 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22167 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22168 msgid "Show VLC on the taskbar"
22169 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
22171 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22172 msgid "Enable transparency effects"
22173 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
22175 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22176 msgid ""
22177 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22178 "when moving windows does not behave correctly."
22179 msgstr ""
22180 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
22181 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
22183 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22184 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22185 msgid "Use a skinned playlist"
22186 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
22188 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22189 msgid "Display video in a skinned window if any"
22190 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
22192 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22193 msgid ""
22194 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22195 "play back video even though no video tag is implemented"
22196 msgstr ""
22197 "Якщо встановлено „ні“, цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
22198 "відео навіть без реалізованого тега відео"
22200 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22201 msgid "Skinnable Interface"
22202 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
22204 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22205 msgid "Select skin"
22206 msgstr "Вибрати обкладинку"
22208 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22209 #, fuzzy
22210 msgid "Open skin..."
22211 msgstr "Відкрити обкладинку…"
22213 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22214 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22215 msgid "Brightness threshold"
22216 msgstr "Поріг яскравості"
22218 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22219 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22220 msgid ""
22221 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22222 "threshold value will be the brightness defined below."
22223 msgstr ""
22224 "Якщо режим увімкнено, то пікселі відображатимуться як чорні або білі. За "
22225 "поріг прийматиметься вказана нижче яскравість."
22227 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22228 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22229 msgid "Image contrast (0-2)"
22230 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
22232 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22233 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22234 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22235 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
22237 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22238 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22239 msgid "Image hue (0-360)"
22240 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
22242 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22243 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22244 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22245 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. Стандартно: 0."
22247 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22248 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22249 msgid "Image saturation (0-3)"
22250 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
22252 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22253 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22254 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22255 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. Стандартно: 1."
22257 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22258 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22259 msgid "Image brightness (0-2)"
22260 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
22262 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22263 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22264 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22265 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
22267 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22268 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22269 msgid "Image gamma (0-10)"
22270 msgstr "Гама зображення (0-10)"
22272 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22273 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22274 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22275 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. Стандартно: 1."
22277 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22278 #, fuzzy
22279 msgid "Direct3D11 filter"
22280 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
22282 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22283 #, fuzzy
22284 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22285 msgstr "Регулювання фільтру відео VDPAU"
22287 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22288 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22289 msgstr ""
22290 "Декодувати зображення безпосередньо на RPI VideoCore замість пам'яті вузла."
22292 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22293 msgid ""
22294 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22295 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22296 msgstr ""
22297 "Декодувати зображення безпосередньо на RPI VideoCore замість пам'яті вузла. "
22298 "Цей параметр повинен використовувати тільки модуль mal для виведення відео."
22300 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22301 msgid "MMAL decoder"
22302 msgstr "Декодер MMAL"
22304 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22305 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22306 msgstr "Модуль декодера на основі MMAL для пристрою Raspberry Pi"
22308 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22309 #, fuzzy
22310 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22311 msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."
22313 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22314 msgid ""
22315 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22316 msgstr ""
22318 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22319 #, fuzzy
22320 msgid "MMAL deinterlace"
22321 msgstr "Усунення черезрядковості"
22323 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22324 #, fuzzy
22325 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22326 msgstr "Фільтр деінтерлейсу VDPAU"
22328 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22329 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22330 msgstr "Шар VideoCore, на якому є відео."
22332 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22333 msgid ""
22334 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22335 "directly above and a black background directly below."
22336 msgstr ""
22337 "Шар VideoCore, на якому є відео. Підкартинки відображаються безпосередньо "
22338 "вище, а  чорне тло безпосередньо нижче."
22340 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22341 msgid "Blank screen below video."
22342 msgstr ""
22344 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22345 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22346 msgstr ""
22348 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22349 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22350 msgstr "Регулювання частоти оновлення HDMI для відео."
22352 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22353 #, fuzzy
22354 msgid "Force interlaced video mode."
22355 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
22357 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22358 msgid ""
22359 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22360 "content."
22361 msgstr ""
22363 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22364 msgid "MMAL vout"
22365 msgstr "MMAL vout"
22367 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22368 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22369 msgstr "Модуль на основі MMAL для Raspberry Pi"
22371 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22372 #, fuzzy
22373 msgid "VAAPI filters"
22374 msgstr "Звукові фільтри"
22376 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22377 #, fuzzy
22378 msgid "Video Accelerated API filters"
22379 msgstr "Прискорення відео недоступне"
22381 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22382 msgid "VDPAU adjust video filter"
22383 msgstr "Регулювання фільтру відео VDPAU"
22385 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22386 msgid "VDPAU video decoder"
22387 msgstr "Відеодекодер VDPAU"
22389 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22390 msgid "Temporal-spatial"
22391 msgstr "Часово-просторове"
22393 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22394 msgid "VDPAU"
22395 msgstr "VDPAU"
22397 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22398 msgid "VDPAU surface conversions"
22399 msgstr "Перетворення поверхні VDPAU"
22401 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22402 msgid "Deinterlacing algorithm"
22403 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
22405 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22406 msgid "Inverse telecine"
22407 msgstr "Протилежний ефект telecine"
22409 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22410 msgid "Deinterlace chroma skip"
22411 msgstr "Пропускати деінтерлейсинг насиченість"
22413 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22414 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22415 msgstr "Вказує, чи часовий деінтерлейсинг відноситься тільки до інтенсивності"
22417 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22418 msgid "Noise reduction level"
22419 msgstr "Рівень зменшення шуму"
22421 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22422 msgid "Scaling quality"
22423 msgstr "Якість масштабування"
22425 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22426 msgid "High quality scaling level"
22427 msgstr "Рівень високоякісного масштабування"
22429 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22430 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22431 msgstr "Фільтр деінтерлейсу VDPAU"
22433 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22434 msgid "VDPAU output"
22435 msgstr "Вивід VDPAU"
22437 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22438 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22439 msgstr "фільтр різкості відео VDPAU"
22441 #: modules/keystore/file.c:54
22442 #, fuzzy
22443 msgid "File keystore (plaintext)"
22444 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
22446 #: modules/keystore/file.c:55
22447 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22448 msgstr ""
22450 #: modules/keystore/file.c:65
22451 #, fuzzy
22452 msgid "Crypt keystore"
22453 msgstr "Потік виводу"
22455 #: modules/keystore/file.c:66
22456 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22457 msgstr ""
22459 #: modules/keystore/keychain.m:40
22460 #, fuzzy
22461 msgid "No"
22462 msgstr "&Ні"
22464 #: modules/keystore/keychain.m:40
22465 msgid "Any"
22466 msgstr ""
22468 #: modules/keystore/keychain.m:46
22469 #, fuzzy
22470 msgid "System default"
22471 msgstr "Стандартне системи"
22473 #: modules/keystore/keychain.m:47
22474 msgid "After first unlock"
22475 msgstr ""
22477 #: modules/keystore/keychain.m:48
22478 msgid "After first unlock, on this device only"
22479 msgstr ""
22481 #: modules/keystore/keychain.m:50
22482 msgid "When passcode set, on this device only"
22483 msgstr ""
22485 #: modules/keystore/keychain.m:51
22486 #, fuzzy
22487 msgid "Always, on this device only"
22488 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
22490 #: modules/keystore/keychain.m:52
22491 msgid "When unlocked"
22492 msgstr ""
22494 #: modules/keystore/keychain.m:53
22495 msgid "When unlocked, on this device only"
22496 msgstr ""
22498 #: modules/keystore/keychain.m:56
22499 #, fuzzy
22500 msgid "Synchronize stored items"
22501 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
22503 #: modules/keystore/keychain.m:57
22504 msgid ""
22505 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22506 msgstr ""
22508 #: modules/keystore/keychain.m:59
22509 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22510 msgstr ""
22512 #: modules/keystore/keychain.m:61
22513 msgid "Keychain access group"
22514 msgstr ""
22516 #: modules/keystore/keychain.m:62
22517 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22518 msgstr ""
22520 #: modules/keystore/keychain.m:108
22521 msgid "Keychain keystore"
22522 msgstr ""
22524 #: modules/keystore/keychain.m:109
22525 #, fuzzy
22526 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22527 msgstr "Підтримка TLS для OS X та iOS"
22529 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22530 msgid "KWallet keystore"
22531 msgstr ""
22533 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22534 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22535 msgstr ""
22537 #: modules/keystore/memory.c:41
22538 #, fuzzy
22539 msgid "Memory keystore"
22540 msgstr "Потік виводу"
22542 #: modules/keystore/memory.c:42
22543 msgid "Secrets are stored in memory"
22544 msgstr ""
22546 #: modules/keystore/secret.c:39
22547 msgid "libsecret keystore"
22548 msgstr ""
22550 #: modules/keystore/secret.c:40
22551 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22552 msgstr ""
22554 #: modules/logger/android.c:85
22555 #, fuzzy
22556 msgid "Android log"
22557 msgstr "Додати лого"
22559 #: modules/logger/android.c:86
22560 msgid "Android log using logcat"
22561 msgstr ""
22563 #: modules/logger/console.c:114
22564 msgid "Be quiet"
22565 msgstr "Режим тиші"
22567 #: modules/logger/console.c:115
22568 #, fuzzy
22569 msgid "Turn off all messages on the console."
22570 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
22572 #: modules/logger/console.c:118
22573 #, fuzzy
22574 msgid "Console log"
22575 msgstr "Консоль"
22577 #: modules/logger/console.c:119
22578 #, fuzzy
22579 msgid "Console logger"
22580 msgstr "Консоль"
22582 #: modules/logger/file.c:193
22583 msgid "HTML"
22584 msgstr ""
22586 #: modules/logger/file.c:203
22587 #, fuzzy
22588 msgid "Info"
22589 msgstr "Більше інформації"
22591 #: modules/logger/file.c:203
22592 #, fuzzy
22593 msgid "Debug"
22594 msgstr "відлагодження"
22596 #: modules/logger/file.c:205
22597 msgid "Log to file"
22598 msgstr "Журналювати у файл"
22600 #: modules/logger/file.c:206
22601 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22602 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
22604 #: modules/logger/file.c:208
22605 msgid "Log filename"
22606 msgstr "Ім'я файлу журналу"
22608 #: modules/logger/file.c:209
22609 msgid "Specify the log filename."
22610 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
22612 #: modules/logger/file.c:211
22613 msgid "Log format"
22614 msgstr "Формат журналу"
22616 #: modules/logger/file.c:212
22617 msgid "Specify the logging format."
22618 msgstr "Вкажіть формат журналу."
22620 #: modules/logger/file.c:214
22621 msgid "Verbosity"
22622 msgstr "Рівень подробиць"
22624 #: modules/logger/file.c:215
22625 #, fuzzy
22626 msgid ""
22627 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22628 "verbose."
22629 msgstr ""
22630 "Оберіть рівень подробиць журналів або вкажіть -1 для використання значення "
22631 "із параметру --verbose."
22633 #: modules/logger/file.c:219
22634 #, fuzzy
22635 msgid "Logger"
22636 msgstr "Запис дій"
22638 #: modules/logger/file.c:220
22639 #, fuzzy
22640 msgid "File logger"
22641 msgstr "Запис у файл"
22643 #: modules/logger/journal.c:77
22644 msgid "Journal"
22645 msgstr ""
22647 #: modules/logger/journal.c:78
22648 msgid "SystemD journal logger"
22649 msgstr ""
22651 #: modules/logger/syslog.c:138
22652 msgid "System log (syslog)"
22653 msgstr ""
22655 #: modules/logger/syslog.c:139
22656 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22657 msgstr ""
22659 #: modules/logger/syslog.c:141
22660 #, fuzzy
22661 msgid "Debug messages"
22662 msgstr "Маска відлагодження"
22664 #: modules/logger/syslog.c:142
22665 msgid "Include debug messages in system log."
22666 msgstr ""
22668 #: modules/logger/syslog.c:144
22669 msgid "Identity"
22670 msgstr ""
22672 #: modules/logger/syslog.c:145
22673 msgid "Process identity in system log."
22674 msgstr ""
22676 #: modules/logger/syslog.c:147
22677 #, fuzzy
22678 msgid "Facility"
22679 msgstr "Сумісність"
22681 #: modules/logger/syslog.c:148
22682 #, fuzzy
22683 msgid "System logging facility."
22684 msgstr "Можливості syslog"
22686 #: modules/logger/syslog.c:151
22687 #, fuzzy
22688 msgid "syslog"
22689 msgstr "Журналювати в syslog"
22691 #: modules/logger/syslog.c:152
22692 msgid "System logger (syslog)"
22693 msgstr ""
22695 #: modules/lua/extension.c:1185
22696 msgid "Extension not responding!"
22697 msgstr "Розширення не відповідає!"
22699 #: modules/lua/extension.c:1186
22700 #, c-format
22701 msgid ""
22702 "Extension '%s' does not respond.\n"
22703 "Do you want to kill it now? "
22704 msgstr ""
22705 "Розширення '%s' не відповідаєте.\n"
22706 "Волієте перервати зараз його роботу? "
22708 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22709 msgid ""
22710 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22711 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22712 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22713 msgstr ""
22714 "<p>Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.</p><p>Використовуйте --http-"
22715 "password або задайте пароль у </p><p>Параметри &gt; Усі &gt; Головні "
22716 "інтерфейси &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль.</p>"
22718 #: modules/lua/vlc.c:49
22719 msgid "Lua interface"
22720 msgstr "Інтерфейс Lua"
22722 #: modules/lua/vlc.c:50
22723 msgid "Lua interface module to load"
22724 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
22726 #: modules/lua/vlc.c:52
22727 msgid "Lua interface configuration"
22728 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
22730 #: modules/lua/vlc.c:53
22731 msgid ""
22732 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22733 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22734 msgstr ""
22735 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
22736 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
22738 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22739 msgid "A single password restricts access to this interface."
22740 msgstr "Звичайний пароль обмежує доступ до цього інтерфейсу."
22742 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22743 msgid "Source directory"
22744 msgstr "Вихідний каталог"
22746 #: modules/lua/vlc.c:59
22747 msgid "Directory index"
22748 msgstr "Індекс каталогу"
22750 #: modules/lua/vlc.c:60
22751 msgid "Allow to build directory index"
22752 msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
22754 #: modules/lua/vlc.c:63
22755 msgid ""
22756 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22757 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22758 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22759 msgstr ""
22760 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, слухає "
22761 "на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був доступний "
22762 "тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
22764 #: modules/lua/vlc.c:68
22765 msgid ""
22766 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22767 "4212."
22768 msgstr ""
22769 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартне значення — "
22770 "4212."
22772 #: modules/lua/vlc.c:76
22773 msgid "CLI input"
22774 msgstr "Вхід CLI"
22776 #: modules/lua/vlc.c:77
22777 msgid ""
22778 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22779 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22780 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22781 msgstr ""
22782 "Приймати команди з цього джерела. Стандартно, інтерфейс командного рядка "
22783 "приймає команди зі стандартного вводу («*console»), але це також може бути "
22784 "TCP-сокет («localhost:4212») або протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22786 #: modules/lua/vlc.c:85
22787 msgid "Lua"
22788 msgstr "Lua"
22790 #: modules/lua/vlc.c:86
22791 msgid "Lua interpreter"
22792 msgstr "Інтерпретатор Lua"
22794 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22795 msgid "Lua HTTP"
22796 msgstr "Lua HTTP"
22798 #: modules/lua/vlc.c:107
22799 msgid "Lua CLI"
22800 msgstr "Lua CLI"
22802 #: modules/lua/vlc.c:111
22803 msgid "Command-line interface"
22804 msgstr "Інтерфейс командного рядка"
22806 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22807 msgid "Lua Telnet"
22808 msgstr "Lua Telnet"
22810 #: modules/lua/vlc.c:135
22811 msgid "Lua Meta Fetcher"
22812 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
22814 #: modules/lua/vlc.c:136
22815 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22816 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
22818 #: modules/lua/vlc.c:141
22819 msgid "Lua Meta Reader"
22820 msgstr "Читач метаінформації Lua"
22822 #: modules/lua/vlc.c:142
22823 msgid "Read meta data using lua scripts"
22824 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
22826 #: modules/lua/vlc.c:148
22827 msgid "Lua Playlist"
22828 msgstr "Список відтворення Lua"
22830 #: modules/lua/vlc.c:149
22831 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22832 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
22834 #: modules/lua/vlc.c:154
22835 msgid "Lua Art"
22836 msgstr "Мистецтво Lua"
22838 #: modules/lua/vlc.c:155
22839 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22840 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
22842 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22843 msgid "Lua Extension"
22844 msgstr "Розширення Lua"
22846 #: modules/lua/vlc.c:167
22847 msgid "Lua SD Module"
22848 msgstr "Модуль SD Lua"
22850 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22851 msgid "Folder meta data"
22852 msgstr "Каталог метаданих"
22854 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22855 msgid "Album art filename"
22856 msgstr "Ім'я файлу обкладинки альбому"
22858 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22859 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22860 msgstr "Ім’я файлу із обкладинкою альбому у поточному каталозі"
22862 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22863 msgid "Blues"
22864 msgstr "Блюз"
22866 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22867 msgid "Classic Rock"
22868 msgstr "Класичний рок"
22870 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22871 msgid "Country"
22872 msgstr "Кантрі"
22874 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22875 msgid "Disco"
22876 msgstr "Диско"
22878 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22879 msgid "Funk"
22880 msgstr "Фанк"
22882 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22883 msgid "Grunge"
22884 msgstr "Гранж"
22886 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22887 msgid "Hip-Hop"
22888 msgstr "Хіп-Хоп"
22890 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22891 msgid "Jazz"
22892 msgstr "Джаз"
22894 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22895 msgid "Metal"
22896 msgstr "Метал"
22898 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22899 msgid "New Age"
22900 msgstr "Нью Ейдж"
22902 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22903 msgid "Oldies"
22904 msgstr "Ретро"
22906 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22907 msgid "Other"
22908 msgstr "Інший"
22910 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22911 msgid "R&B"
22912 msgstr "R&B"
22914 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22915 msgid "Rap"
22916 msgstr "Реп"
22918 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22919 msgid "Industrial"
22920 msgstr "Індастріал"
22922 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22923 msgid "Alternative"
22924 msgstr "Альтернатива"
22926 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22927 msgid "Death Metal"
22928 msgstr "Дез метал"
22930 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22931 msgid "Pranks"
22932 msgstr "Жарти"
22934 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22935 msgid "Soundtrack"
22936 msgstr "Звукова доріжка"
22938 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22939 msgid "Euro-Techno"
22940 msgstr "Євро-техно"
22942 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22943 msgid "Ambient"
22944 msgstr "Оточення"
22946 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22947 msgid "Trip-Hop"
22948 msgstr "Тріп-хоп"
22950 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22951 msgid "Vocal"
22952 msgstr "Вокал"
22954 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22955 msgid "Jazz+Funk"
22956 msgstr "Джаз+Фанк"
22958 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22959 msgid "Fusion"
22960 msgstr "Ф'южн"
22962 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22963 msgid "Trance"
22964 msgstr "Транс"
22966 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22967 msgid "Instrumental"
22968 msgstr "Інструментальний"
22970 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22971 msgid "Acid"
22972 msgstr "Ейсід"
22974 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22975 msgid "House"
22976 msgstr "Хаус"
22978 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22979 msgid "Sound Clip"
22980 msgstr "Музичний кліп"
22982 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22983 msgid "Gospel"
22984 msgstr "Євангеліє"
22986 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22987 msgid "Noise"
22988 msgstr "Шум"
22990 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22991 msgid "Alternative Rock"
22992 msgstr "Альтернативний рок"
22994 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22995 msgid "Bass"
22996 msgstr "Бас"
22998 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22999 msgid "Soul"
23000 msgstr "Соул"
23002 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23003 msgid "Punk"
23004 msgstr "Панк"
23006 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23007 msgid "Meditative"
23008 msgstr "Медитація"
23010 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23011 msgid "Instrumental Pop"
23012 msgstr "Інструментальний поп"
23014 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23015 msgid "Instrumental Rock"
23016 msgstr "Інструментальний рок"
23018 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23019 msgid "Ethnic"
23020 msgstr "Етнічний"
23022 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23023 msgid "Gothic"
23024 msgstr "Готик"
23026 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23027 msgid "Darkwave"
23028 msgstr "Дарквейв"
23030 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23031 msgid "Techno-Industrial"
23032 msgstr "Техноіндустріальний"
23034 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23035 msgid "Electronic"
23036 msgstr "Електронний"
23038 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23039 msgid "Pop-Folk"
23040 msgstr "Народний поп"
23042 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23043 msgid "Eurodance"
23044 msgstr "Євроданс"
23046 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23047 msgid "Dream"
23048 msgstr "Дрім"
23050 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23051 msgid "Southern Rock"
23052 msgstr "Південний рок"
23054 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23055 msgid "Comedy"
23056 msgstr "Комедія"
23058 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23059 msgid "Cult"
23060 msgstr "Культ"
23062 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23063 msgid "Gangsta"
23064 msgstr "Гангста"
23066 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23067 msgid "Top 40"
23068 msgstr "Топ 40"
23070 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23071 msgid "Christian Rap"
23072 msgstr "Християнський реп"
23074 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23075 msgid "Pop/Funk"
23076 msgstr "Поп/фанк"
23078 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23079 msgid "Jungle"
23080 msgstr "Джангл"
23082 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23083 msgid "Native American"
23084 msgstr "Народна американська"
23086 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23087 msgid "Cabaret"
23088 msgstr "Кабаре"
23090 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23091 msgid "New Wave"
23092 msgstr "Нова хвиля"
23094 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23095 msgid "Rave"
23096 msgstr "Рейв"
23098 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23099 msgid "Showtunes"
23100 msgstr "Імпровізація"
23102 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23103 msgid "Trailer"
23104 msgstr "Трейлер"
23106 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23107 msgid "Lo-Fi"
23108 msgstr "Lo-Fi"
23110 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23111 msgid "Tribal"
23112 msgstr "Сімейне"
23114 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23115 msgid "Acid Punk"
23116 msgstr "Кислотний панк"
23118 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23119 msgid "Acid Jazz"
23120 msgstr "Кислотний джаз"
23122 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23123 msgid "Polka"
23124 msgstr "Полька"
23126 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23127 msgid "Retro"
23128 msgstr "Ретро"
23130 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23131 msgid "Musical"
23132 msgstr "Музичне"
23134 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23135 msgid "Rock & Roll"
23136 msgstr "Рок-н-рол"
23138 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23139 msgid "Hard Rock"
23140 msgstr "Важкий Рок"
23142 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23143 msgid "Folk"
23144 msgstr "Фольк"
23146 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23147 msgid "Folk-Rock"
23148 msgstr "Фольк-рок"
23150 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23151 msgid "National Folk"
23152 msgstr "Народна музика"
23154 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23155 msgid "Swing"
23156 msgstr "Свінг"
23158 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23159 msgid "Fast Fusion"
23160 msgstr "Фаст-ф'южн"
23162 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23163 msgid "Bebob"
23164 msgstr "Бібоб"
23166 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23167 msgid "Revival"
23168 msgstr "Відродження"
23170 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23171 msgid "Celtic"
23172 msgstr "Кельтська музика"
23174 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23175 msgid "Bluegrass"
23176 msgstr "Блуграс"
23178 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23179 msgid "Avantgarde"
23180 msgstr "Авангард"
23182 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23183 msgid "Gothic Rock"
23184 msgstr "Готичний рок"
23186 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23187 msgid "Progressive Rock"
23188 msgstr "Прогресивний рок"
23190 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23191 msgid "Psychedelic Rock"
23192 msgstr "Психоделічний рок"
23194 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23195 msgid "Symphonic Rock"
23196 msgstr "Симфонічний рок"
23198 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23199 msgid "Slow Rock"
23200 msgstr "Повільний рок"
23202 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23203 msgid "Big Band"
23204 msgstr "Біг Бенд"
23206 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23207 msgid "Easy Listening"
23208 msgstr "Легка музика"
23210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23211 msgid "Acoustic"
23212 msgstr "Акустика"
23214 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23215 msgid "Humour"
23216 msgstr "Гумор"
23218 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23219 msgid "Speech"
23220 msgstr "Промова"
23222 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23223 msgid "Chanson"
23224 msgstr "Шансон"
23226 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23227 msgid "Opera"
23228 msgstr "Опера"
23230 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23231 msgid "Chamber Music"
23232 msgstr "Камерна музика"
23234 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23235 msgid "Sonata"
23236 msgstr "Соната"
23238 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23239 msgid "Symphony"
23240 msgstr "Симфонія"
23242 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23243 msgid "Booty Bass"
23244 msgstr "Буті-бас"
23246 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23247 msgid "Primus"
23248 msgstr "Праймус"
23250 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23251 msgid "Porn Groove"
23252 msgstr "Музика до порно"
23254 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23255 msgid "Satire"
23256 msgstr "Сатира"
23258 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23259 msgid "Slow Jam"
23260 msgstr "Повільний джем"
23262 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23263 msgid "Tango"
23264 msgstr "Танго"
23266 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23267 msgid "Samba"
23268 msgstr "Самба"
23270 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23271 msgid "Folklore"
23272 msgstr "Фольклор"
23274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23275 msgid "Ballad"
23276 msgstr "Балада"
23278 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23279 msgid "Power Ballad"
23280 msgstr "Рок-балада"
23282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23283 msgid "Rhythmic Soul"
23284 msgstr "Ритмічний Соул"
23286 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23287 msgid "Freestyle"
23288 msgstr "Вільний стиль"
23290 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23291 msgid "Duet"
23292 msgstr "Дует"
23294 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23295 msgid "Punk Rock"
23296 msgstr "Панк-рок"
23298 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23299 msgid "Drum Solo"
23300 msgstr "Соло на барабанах"
23302 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23303 msgid "Acapella"
23304 msgstr "Акапела"
23306 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23307 msgid "Euro-House"
23308 msgstr "Євро-Хаус"
23310 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23311 msgid "Dance Hall"
23312 msgstr "Танцювальний зал"
23314 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23315 msgid "Goa"
23316 msgstr "Ґоа"
23318 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23319 msgid "Drum & Bass"
23320 msgstr "Барабаны і бас"
23322 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23323 msgid "Club - House"
23324 msgstr "Клубна музика"
23326 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23327 msgid "Hardcore"
23328 msgstr "Гардкор"
23330 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23331 msgid "Terror"
23332 msgstr "Терор"
23334 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23335 msgid "Indie"
23336 msgstr "Інді"
23338 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23339 msgid "BritPop"
23340 msgstr "Бріт-Поп"
23342 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23343 msgid "Negerpunk"
23344 msgstr "Неґерпанк"
23346 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23347 msgid "Polsk Punk"
23348 msgstr "Польський панк"
23350 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23351 msgid "Beat"
23352 msgstr "Біт"
23354 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23355 msgid "Christian Gangsta Rap"
23356 msgstr "Християнський Ганста Реп"
23358 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23359 msgid "Heavy Metal"
23360 msgstr "Хеві метал"
23362 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23363 msgid "Black Metal"
23364 msgstr "Блек метал"
23366 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23367 msgid "Crossover"
23368 msgstr "Змішання"
23370 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23371 msgid "Contemporary Christian"
23372 msgstr "Сучасна християнська"
23374 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23375 msgid "Christian Rock"
23376 msgstr "Християнський рок"
23378 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23379 msgid "Merengue"
23380 msgstr "Меренге"
23382 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23383 msgid "Salsa"
23384 msgstr "Сальса"
23386 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23387 msgid "Thrash Metal"
23388 msgstr "Треш-метал"
23390 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23391 msgid "Anime"
23392 msgstr "Аніме"
23394 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23395 msgid "JPop"
23396 msgstr "Джей-поп"
23398 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23399 msgid "Synthpop"
23400 msgstr "Сінтпоп"
23402 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23403 msgid "addons local storage"
23404 msgstr "локальний носій доповнень"
23406 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23407 msgid "Addons local storage installer"
23408 msgstr "Інсталятор доповнень на локальний носій"
23410 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23411 msgid "Addons local storage lister"
23412 msgstr "Список доповнень на локальному носії"
23414 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23415 msgid "Videolan.org's addons finder"
23416 msgstr "Шукач доповнень Videolan.org"
23418 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23419 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23420 msgstr "шукач доповнень на addons.videolan.org"
23422 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23423 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23424 msgstr "Шукач доповнень одним архівом на Videolan.org"
23426 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23427 msgid "single .vlp archive addons finder"
23428 msgstr "шукач доповнень одним архівом .vlp"
23430 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23431 msgid "The username of your last.fm account"
23432 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
23434 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23435 msgid "The password of your last.fm account"
23436 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
23438 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23439 msgid "Scrobbler URL"
23440 msgstr "Скроблер URL"
23442 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23443 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23444 msgstr "URL альтернативного скроблера"
23446 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23447 msgid "Audioscrobbler"
23448 msgstr "Звуковий скроблер"
23450 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23451 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23452 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
23454 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23455 msgid "last.fm: Authentication failed"
23456 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
23458 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23459 msgid ""
23460 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23461 "relaunch VLC."
23462 msgstr ""
23463 "Неправильне ім'я користувача чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте свої "
23464 "параметри та перезапустіть VLC."
23466 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23467 msgid "Last.fm username not set"
23468 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
23470 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23471 msgid ""
23472 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23473 "VLC.\n"
23474 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23475 msgstr ""
23476 "Задайте ім’я користувача або вимкніть модуль звукового скроблеру й "
23477 "перезапустіть VLC.\n"
23478 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
23480 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23481 msgid "acoustid"
23482 msgstr "acoustid"
23484 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23485 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23486 msgstr "Відстежувати відбитки пальця (на основі Acoustid)"
23488 #: modules/misc/gnutls.c:477
23489 #, fuzzy
23490 msgid ""
23491 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23492 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23493 msgstr ""
23494 "Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
23495 "жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
23496 "Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
23497 "вас.\n"
23498 "\n"
23499 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
23501 #: modules/misc/gnutls.c:483
23502 #, fuzzy
23503 msgid ""
23504 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23505 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23506 "Authority."
23507 msgstr ""
23508 "Ви спробували звернутися до сервера% s. Але сертифікат сервера змінився з "
23509 "часу останнього візиту і жоден довірений центр сертифікації не може "
23510 "підтвердити його автентичність. Ця проблема може бути викликана помилкою "
23511 "налаштування або спробою обдурити вас.\n"
23512 "\n"
23513 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
23515 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23516 #: modules/misc/securetransport.c:338
23517 msgid "Abort"
23518 msgstr "Перервати"
23520 #: modules/misc/gnutls.c:494
23521 msgid "View certificate"
23522 msgstr "Переглянути сертифікат"
23524 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23525 #: modules/misc/securetransport.c:340
23526 msgid "Insecure site"
23527 msgstr "Небезпечний сайт"
23529 #: modules/misc/gnutls.c:496
23530 #, c-format
23531 msgid ""
23532 "You attempted to reach %s. %s\n"
23533 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23534 "your privacy, or a configuration error.\n"
23535 "\n"
23536 "If in doubt, abort now.\n"
23537 msgstr ""
23539 #: modules/misc/gnutls.c:515
23540 msgid "Accept 24 hours"
23541 msgstr "Прийняти на 24 години"
23543 #: modules/misc/gnutls.c:515
23544 msgid "Accept permanently"
23545 msgstr "Приймати постійно"
23547 #: modules/misc/gnutls.c:517
23548 #, c-format
23549 msgid ""
23550 "This is the certificate presented by %s:\n"
23551 "%s\n"
23552 "\n"
23553 "If in doubt, abort now.\n"
23554 msgstr ""
23555 "Цей сертифікат представлений %s:\n"
23556 "%s\n"
23557 "\n"
23558 "Якщо сумніваєтеся, то перервіть зараз.\n"
23560 #: modules/misc/gnutls.c:748
23561 msgid "Use system trust database"
23562 msgstr ""
23564 #: modules/misc/gnutls.c:750
23565 msgid ""
23566 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23567 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23568 msgstr ""
23570 #: modules/misc/gnutls.c:753
23571 #, fuzzy
23572 msgid "Trust directory"
23573 msgstr "Каталог часового зсуву"
23575 #: modules/misc/gnutls.c:755
23576 msgid ""
23577 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23578 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23579 msgstr ""
23581 #: modules/misc/gnutls.c:758
23582 msgid "TLS cipher priorities"
23583 msgstr "Пріоритети шифрування TLS"
23585 #: modules/misc/gnutls.c:759
23586 msgid ""
23587 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23588 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23589 msgstr ""
23590 "Можна вибрати шифри, методи обміну ключами, функції хешування й методи "
23591 "стиснення. Дивіться документацію GNU TLS для отримання більш детального "
23592 "синтаксису."
23594 #: modules/misc/gnutls.c:770
23595 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23596 msgstr "Швидкодія (пріоритет надається швидшим шифрам)"
23598 #: modules/misc/gnutls.c:772
23599 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23600 msgstr "Безпечні 128-бітні (виключаючи 256-бітні шифри)"
23602 #: modules/misc/gnutls.c:773
23603 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23604 msgstr "Безпечні 256-бітні (пріоритет надається 256-бітним шифрам)"
23606 #: modules/misc/gnutls.c:774
23607 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23608 msgstr "Експортувати (включати небезпечні шифри)"
23610 #: modules/misc/gnutls.c:779
23611 msgid "GNU TLS transport layer security"
23612 msgstr "Безпека транспортного рівня GNU TLS"
23614 #: modules/misc/gnutls.c:793
23615 msgid "GNU TLS server"
23616 msgstr "Сервер GNU TLS"
23618 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23619 msgid "Playing some media."
23620 msgstr "Відтворення деякого медіа."
23622 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23623 #, fuzzy
23624 msgid "D-Bus screensaver"
23625 msgstr "Зберігач екрану XDG"
23627 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23628 #, fuzzy
23629 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23630 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
23632 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23633 msgid "XDG-screensaver"
23634 msgstr "Зберігач екрану XDG"
23636 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23637 msgid "XDG screen saver inhibition"
23638 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
23640 #: modules/misc/logger.c:49
23641 msgid "Logging"
23642 msgstr "Запис дій"
23644 #: modules/misc/logger.c:50
23645 msgid "File logging"
23646 msgstr "Запис у файл"
23648 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23649 msgid "M3U playlist export"
23650 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
23652 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23653 msgid "M3U8 playlist export"
23654 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
23656 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23657 msgid "XSPF playlist export"
23658 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
23660 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23661 msgid "HTML playlist export"
23662 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
23664 #: modules/misc/rtsp.c:63
23665 msgid "Maximum number of connections"
23666 msgstr "Максимальне число з'єднань"
23668 #: modules/misc/rtsp.c:64
23669 msgid ""
23670 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23671 "0 means no limit."
23672 msgstr ""
23673 "Обмежити максимальне число клієнтів, які можуть підключатися до серверу RTSP "
23674 "VOD. 0 означає без обмежень."
23676 #: modules/misc/rtsp.c:67
23677 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23678 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
23680 #: modules/misc/rtsp.c:69
23681 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23682 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
23684 #: modules/misc/rtsp.c:71
23685 msgid ""
23686 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23687 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23688 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23689 "The default is 5."
23690 msgstr ""
23691 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
23692 "Встановлення від'ємного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
23693 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. "
23694 "Стандартно: 5."
23696 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23697 msgid "RTSP VoD"
23698 msgstr "RTSP VoD"
23700 #: modules/misc/rtsp.c:78
23701 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23702 msgstr "Старий RTSP VoD сервер"
23704 #: modules/misc/securetransport.c:55
23705 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23706 msgstr "Підтримка TLS для OS X та iOS"
23708 #: modules/misc/securetransport.c:68
23709 msgid "TLS server support for OS X"
23710 msgstr "Підтримка сервера TLS для OS X"
23712 #: modules/misc/securetransport.c:330
23713 #, c-format
23714 msgid ""
23715 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23716 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23717 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23718 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23719 "\n"
23720 "If in doubt, abort now.\n"
23721 msgstr ""
23722 "Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
23723 "жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
23724 "Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
23725 "вас.\n"
23726 "\n"
23727 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
23729 #: modules/misc/securetransport.c:339
23730 msgid "Accept certificate temporarily"
23731 msgstr "Тимчасово прийняти сертифікат"
23733 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23734 msgid "Stats"
23735 msgstr "Статистика"
23737 #: modules/misc/stats.c:216
23738 msgid "Stats encoder function"
23739 msgstr "Функція статистики кодувальника"
23741 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23742 msgid "Stats decoder"
23743 msgstr "Статистика декодера"
23745 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23746 msgid "Stats decoder function"
23747 msgstr "Функція статистики декодера"
23749 #: modules/misc/stats.c:240
23750 msgid "Stats demux"
23751 msgstr "Статистика демультиплексора"
23753 #: modules/misc/stats.c:241
23754 msgid "Stats demux function"
23755 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
23757 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23758 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23759 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
23761 #: modules/mux/asf.c:57
23762 msgid "Title to put in ASF comments."
23763 msgstr "Назва для коментарів ASF."
23765 #: modules/mux/asf.c:59
23766 msgid "Author to put in ASF comments."
23767 msgstr "Автор для коментарів ASF."
23769 #: modules/mux/asf.c:61
23770 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23771 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
23773 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23774 msgid "Comment"
23775 msgstr "Коментар"
23777 #: modules/mux/asf.c:63
23778 msgid "Comment to put in ASF comments."
23779 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
23781 #: modules/mux/asf.c:65
23782 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23783 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
23785 #: modules/mux/asf.c:66
23786 msgid "Packet Size"
23787 msgstr "Розмір пакета"
23789 #: modules/mux/asf.c:67
23790 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23791 msgstr "Розмір пакета ASF. Стандартно: 4096 байт."
23793 #: modules/mux/asf.c:68
23794 msgid "Bitrate override"
23795 msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
23797 #: modules/mux/asf.c:69
23798 msgid ""
23799 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23800 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23801 "in bytes"
23802 msgstr ""
23803 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
23804 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт звуку й відео у "
23805 "байтах"
23807 #: modules/mux/asf.c:73
23808 msgid "ASF muxer"
23809 msgstr "Мультиплексор ASF"
23811 #: modules/mux/asf.c:563
23812 msgid "Unknown Video"
23813 msgstr "Невідоме відео"
23815 #: modules/mux/avi.c:55
23816 msgid "Subject"
23817 msgstr "Предмет"
23819 #: modules/mux/avi.c:56
23820 msgid "Encoder"
23821 msgstr "Кодер"
23823 #: modules/mux/avi.c:60
23824 msgid "AVI muxer"
23825 msgstr "Мультиплексор AVI"
23827 #: modules/mux/dummy.c:45
23828 msgid "Dummy/Raw muxer"
23829 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
23831 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23832 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23833 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
23835 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23836 msgid ""
23837 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23838 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23839 "downloading."
23840 msgstr ""
23841 "Створювати файли „Швидкого запуску“. Ці файли оптимізовані для завантаження "
23842 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
23844 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23845 msgid "MP4/MOV muxer"
23846 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
23848 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23849 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23850 msgstr ""
23852 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23853 msgid "DTS delay (ms)"
23854 msgstr "Затримка DTS (мс)"
23856 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23857 msgid ""
23858 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23859 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23860 "inside the client decoder."
23861 msgstr ""
23862 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
23863 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
23865 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23866 msgid "PES maximum size"
23867 msgstr "Максимальний розмір PES"
23869 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23870 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23871 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
23873 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23874 msgid "PS muxer"
23875 msgstr "Мультиплексор PS"
23877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23878 msgid "Video PID"
23879 msgstr "PID відео"
23881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23882 msgid ""
23883 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23884 "the video."
23885 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
23887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23888 msgid "Audio PID"
23889 msgstr "PID звуку"
23891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23892 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23893 msgstr "Призначити фіксований PID звукового потоку."
23895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23896 msgid "SPU PID"
23897 msgstr "SPU PID"
23899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23900 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23901 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
23903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23904 msgid "PMT PID"
23905 msgstr "PMT PID"
23907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23908 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23909 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
23911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23912 msgid "TS ID"
23913 msgstr "TS ID"
23915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23916 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23917 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
23919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23920 msgid "NET ID"
23921 msgstr "NET ID"
23923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23924 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23925 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
23927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23928 msgid "PMT Program numbers"
23929 msgstr "Номери програм PMT"
23931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23932 msgid ""
23933 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23934 "to be enabled."
23935 msgstr ""
23936 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний "
23937 "ES ID“ був увімкнений."
23939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23940 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23941 msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
23943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23944 msgid ""
23945 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23946 "be enabled."
23947 msgstr ""
23948 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES ID“ був "
23949 "увімкнений."
23951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23952 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23953 msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
23955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23956 #, fuzzy
23957 msgid ""
23958 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23959 "to be enabled."
23960 msgstr ""
23961 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES "
23962 "ID“ був увімкнений."
23964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23965 msgid "Set PID to ID of ES"
23966 msgstr "PID рівний ES ID"
23968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23969 msgid ""
23970 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23971 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23972 msgstr ""
23973 "Установлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
23974 "es-id-pid і дає змогу мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
23976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23977 msgid "Data alignment"
23978 msgstr "Вирівнювання даних"
23980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23981 msgid ""
23982 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23983 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23984 msgstr ""
23985 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
23986 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
23988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23989 msgid "Shaping delay (ms)"
23990 msgstr "Затримка формування (мс)"
23992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23993 msgid ""
23994 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23995 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23996 "especially for reference frames."
23997 msgstr ""
23998 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
23999 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
24000 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
24002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24003 msgid "Use keyframes"
24004 msgstr "Використовувати ключові кадри"
24006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24007 msgid ""
24008 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24009 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24010 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24011 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24012 "the biggest frames in the stream."
24013 msgstr ""
24014 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
24015 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
24016 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
24017 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
24018 "кадри в потоці."
24020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24021 msgid "PCR interval (ms)"
24022 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
24024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24025 msgid ""
24026 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24027 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24028 msgstr ""
24029 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
24030 "значення повинне бути нижче 100 мс (стандартно: 70 мс)."
24032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24033 msgid "Minimum B (deprecated)"
24034 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
24036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24037 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24038 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
24040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24041 msgid "Maximum B (deprecated)"
24042 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
24044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24045 msgid ""
24046 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24047 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24048 "inside the client decoder."
24049 msgstr ""
24050 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
24051 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
24053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24054 msgid "Crypt audio"
24055 msgstr "Шифрування звуку"
24057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24058 msgid "Crypt audio using CSA"
24059 msgstr "Шифрування звуку з використанням CSA"
24061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24062 msgid "Crypt video"
24063 msgstr "Шифрування відео"
24065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24066 msgid "Crypt video using CSA"
24067 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
24069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24070 msgid "CSA Key in use"
24071 msgstr "Ключ CSA у використанні"
24073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24074 msgid ""
24075 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24076 "second/2 one."
24077 msgstr ""
24078 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (стандартно) чи "
24079 "парним/другим/2."
24081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24082 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24083 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
24085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24086 msgid ""
24087 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24088 "header from the value before encrypting."
24089 msgstr ""
24090 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
24091 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
24093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24094 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24095 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
24097 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24098 msgid "Multipart JPEG muxer"
24099 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
24101 #: modules/mux/ogg.c:47
24102 msgid "Index interval"
24103 msgstr "Інтервал індексу"
24105 #: modules/mux/ogg.c:48
24106 msgid ""
24107 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24108 msgstr ""
24109 "Мінімальний інтервал індексу у мікросекундах. Задайте 0, щоб вимкнути "
24110 "створення індексу."
24112 #: modules/mux/ogg.c:50
24113 msgid "Index size ratio"
24114 msgstr "Співвідношення розміру індексу"
24116 #: modules/mux/ogg.c:52
24117 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24118 msgstr ""
24119 "Установіть співвідношення розміру індексу. Змініть на типовий (60 хв відео) "
24120 "або приблизний розмір."
24122 #: modules/mux/ogg.c:60
24123 msgid "Ogg/OGM muxer"
24124 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
24126 #: modules/mux/wav.c:46
24127 msgid "WAV muxer"
24128 msgstr "Мультиплексор WAV"
24130 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24131 #, fuzzy
24132 msgid "OS X Notification Plugin"
24133 msgstr "Модуль оповіщення Growl"
24135 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24136 msgid "New input playing"
24137 msgstr "Відтворюється нове введення"
24139 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24140 msgid "Now playing"
24141 msgstr "Зараз відтворюється"
24143 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24144 #, fuzzy
24145 msgid "Skip"
24146 msgstr "Пропускати рекламу"
24148 #: modules/notify/notify.c:55
24149 msgid "Timeout (ms)"
24150 msgstr "Таймаут (мс)"
24152 #: modules/notify/notify.c:56
24153 #, fuzzy
24154 msgid "How long the notification will be displayed."
24155 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
24157 #: modules/notify/notify.c:61
24158 msgid "Notify"
24159 msgstr "Сповіщення"
24161 #: modules/notify/notify.c:62
24162 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24163 msgstr "Модуль сповіщення LibNotify"
24165 #: modules/packetizer/a52.c:51
24166 msgid "A/52 audio packetizer"
24167 msgstr "Пакетувальник звуку A/52"
24169 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24170 msgid "avparser packetizer"
24171 msgstr "пакетувальник avparser"
24173 #: modules/packetizer/copy.c:48
24174 msgid "Copy packetizer"
24175 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
24177 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24178 msgid "Dirac packetizer"
24179 msgstr "Пакетувальник Dirac"
24181 #: modules/packetizer/dts.c:47
24182 msgid "DTS audio packetizer"
24183 msgstr "Пакетувальник звуку DTS"
24185 #: modules/packetizer/flac.c:49
24186 msgid "Flac audio packetizer"
24187 msgstr "Пакетувальник звуку FLAC"
24189 #: modules/packetizer/h264.c:62
24190 msgid "H.264 video packetizer"
24191 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
24193 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24194 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24195 msgstr "Пакетувальник відео HEVC/H.265"
24197 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24198 msgid "MLP/TrueHD parser"
24199 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
24201 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24202 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24203 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG4"
24205 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24206 msgid "MPEG4 video packetizer"
24207 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
24209 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24210 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24211 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG layer I/II/III"
24213 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24214 msgid "Sync on Intra Frame"
24215 msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"
24217 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24218 msgid ""
24219 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24220 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24221 msgstr ""
24222 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
24223 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
24225 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24226 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24227 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
24229 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24230 msgid "MPEG Video"
24231 msgstr "Відео MPEG"
24233 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24234 msgid "VC-1 packetizer"
24235 msgstr "Пакетувальник VC-1"
24237 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24238 #, fuzzy
24239 msgid "Zeroconf network services"
24240 msgstr "Сервіси Bonjour"
24242 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24243 #, fuzzy
24244 msgid "Zeroconf services"
24245 msgstr "Сервіси Bonjour"
24247 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24248 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24249 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24250 #, fuzzy
24251 msgid "Bonjour Network Discovery"
24252 msgstr "Сервіси Bonjour"
24254 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24255 #, fuzzy
24256 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24257 msgstr "Сервіси Bonjour"
24259 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24260 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24261 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24262 msgid "My Videos"
24263 msgstr "Мої відео"
24265 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24266 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24267 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24268 msgid "My Music"
24269 msgstr "Моя музика"
24271 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24272 msgid "Picture"
24273 msgstr "Малюнок"
24275 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24276 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24277 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24278 msgid "My Pictures"
24279 msgstr "Мої малюнки"
24281 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24282 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24283 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24284 #, fuzzy
24285 msgid "mDNS Network Discovery"
24286 msgstr "Сервіси Bonjour"
24288 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24289 #, fuzzy
24290 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24291 msgstr "Сервіси Bonjour"
24293 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24294 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24295 msgid "MTP devices"
24296 msgstr "Пристрої MTP"
24298 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24299 msgid "MTP Device"
24300 msgstr "Пристрій MTP"
24302 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24303 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24304 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24305 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24306 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24307 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24308 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24309 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24310 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24311 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24312 msgid "Discs"
24313 msgstr "Диски"
24315 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24316 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24317 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24318 msgid "Podcasts"
24319 msgstr "Подкасти"
24321 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24322 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24323 msgid "Podcast URLs list"
24324 msgstr "Список URL’ів подкасту"
24326 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24327 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24328 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
24330 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24331 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24332 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24333 msgid "Audio capture"
24334 msgstr "Захоплення звуку"
24336 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24337 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24338 msgstr "Захоплення звуку (PulseAudio)"
24340 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24341 msgid "Generic"
24342 msgstr "Базовий"
24344 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24345 msgid "SAP multicast address"
24346 msgstr "Групова адреса SAP"
24348 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24349 msgid ""
24350 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24351 "However, you can specify a specific address."
24352 msgstr ""
24353 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
24354 "іншу."
24356 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24357 msgid "SAP timeout (seconds)"
24358 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
24360 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24361 msgid ""
24362 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24363 msgstr ""
24364 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
24365 "ніяких нових сповіщень."
24367 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24368 msgid "Try to parse the announce"
24369 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
24371 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24372 msgid ""
24373 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24374 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24375 msgstr ""
24376 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
24377 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
24379 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24380 msgid "SAP Strict mode"
24381 msgstr "Суворий режим SAP"
24383 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24384 msgid ""
24385 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24386 "announcements."
24387 msgstr ""
24388 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
24389 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
24391 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24392 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24393 msgid "Network streams (SAP)"
24394 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
24396 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24397 msgid "SAP"
24398 msgstr "SAP"
24400 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24401 msgid "SDP Descriptions parser"
24402 msgstr "Парсер описів SDP"
24404 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24405 msgid "Session"
24406 msgstr "Сесія"
24408 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24409 msgid "Tool"
24410 msgstr "Інструмент"
24412 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24413 msgid "User"
24414 msgstr "Користувач"
24416 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24417 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24418 msgid "Video capture"
24419 msgstr "Захоплення відео"
24421 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24422 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24423 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
24425 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24426 msgid "Audio capture (ALSA)"
24427 msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
24429 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24430 msgid "CD"
24431 msgstr "CD"
24433 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24434 msgid "DVD"
24435 msgstr "DVD"
24437 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24438 msgid "HD DVD"
24439 msgstr "HD DVD"
24441 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24442 msgid "Unknown type"
24443 msgstr "Невідомий тип"
24445 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24446 #, fuzzy
24447 msgid "SAT>IP channel list"
24448 msgstr "Канали звуку"
24450 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24451 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24452 msgstr ""
24454 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24455 #, fuzzy
24456 msgid "Master List"
24457 msgstr "Очистити список"
24459 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24460 #, fuzzy
24461 msgid "Server List"
24462 msgstr "Оновити Список"
24464 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24465 #, fuzzy
24466 msgid "Custom List"
24467 msgstr "Налаштовувані параметри"
24469 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24470 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24471 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24472 msgid "Universal Plug'n'Play"
24473 msgstr "Універсальний Plug'n'Play"
24475 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24476 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24477 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24478 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24479 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24480 msgid "Screen capture"
24481 msgstr "Захоплення з екрану"
24483 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24484 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24485 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
24487 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24488 msgid "Applications"
24489 msgstr "Програми"
24491 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24492 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24493 msgid "Desktop"
24494 msgstr "Робочий стіл"
24496 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24497 #: modules/video_filter/erase.c:58
24498 msgid "X coordinate"
24499 msgstr "Координата X"
24501 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24502 msgid "X coordinate of the bargraph."
24503 msgstr "Координата X bargraph."
24505 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24506 #: modules/video_filter/erase.c:60
24507 msgid "Y coordinate"
24508 msgstr "Координата Y"
24510 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24511 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24512 msgstr "Координата Y bargraph."
24514 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24515 msgid "Transparency of the bargraph"
24516 msgstr "Прозорість bargraph"
24518 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24519 msgid ""
24520 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24521 "opacity)."
24522 msgstr ""
24523 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
24524 "непрозорості)."
24526 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24527 msgid "Bargraph position"
24528 msgstr "Позиція Bargraph"
24530 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24531 msgid ""
24532 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24533 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24534 "right)."
24535 msgstr ""
24536 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24537 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24538 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24540 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24541 #, fuzzy
24542 msgid "Bar width in pixel"
24543 msgstr "Ширина захоплюваного відео в пікселях"
24545 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24546 #, fuzzy
24547 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24548 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
24550 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24551 #, fuzzy
24552 msgid "Bar Height in pixel"
24553 msgstr "Висота захоплюваного відео в пікселях"
24555 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24556 #, fuzzy
24557 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24558 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
24560 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24561 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24562 msgstr "Джерело субтитрів відео Audio Bar Graph"
24564 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24565 msgid "Audio Bar Graph Video"
24566 msgstr "Відео Audio Bar Graph"
24568 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24569 msgid "Input FIFO"
24570 msgstr "Вхід FIFO"
24572 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24573 msgid "FIFO which will be read for commands"
24574 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
24576 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24577 msgid "Output FIFO"
24578 msgstr "Вихід FIFO"
24580 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24581 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24582 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
24584 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24585 msgid "Dynamic video overlay"
24586 msgstr "Динамічний відеооверлей"
24588 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24589 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24590 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24591 msgid "Overlay"
24592 msgstr "Оверлей"
24594 #: modules/spu/logo.c:50
24595 msgid ""
24596 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24597 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24598 "simply enter its filename."
24599 msgstr ""
24600 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
24601 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
24602 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
24603 "введіть його ім’я."
24605 #: modules/spu/logo.c:53
24606 msgid "Logo animation # of loops"
24607 msgstr "Цикли анімації логотипа"
24609 #: modules/spu/logo.c:54
24610 #, fuzzy
24611 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24612 msgstr "Число циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
24614 #: modules/spu/logo.c:56
24615 msgid "Logo individual image time in ms"
24616 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
24618 #: modules/spu/logo.c:57
24619 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24620 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
24622 #: modules/spu/logo.c:60
24623 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24624 msgstr "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
24626 #: modules/spu/logo.c:63
24627 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24628 msgstr "Координата Y логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
24630 #: modules/spu/logo.c:65
24631 msgid "Opacity of the logo"
24632 msgstr "Непрозорість логотипа"
24634 #: modules/spu/logo.c:66
24635 msgid ""
24636 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24637 msgstr ""
24638 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
24639 "повної непрозорості)."
24641 #: modules/spu/logo.c:68
24642 msgid "Logo position"
24643 msgstr "Позиція логотипа"
24645 #: modules/spu/logo.c:70
24646 msgid ""
24647 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24648 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24649 msgstr ""
24650 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24651 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24652 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24654 #: modules/spu/logo.c:74
24655 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24656 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
24658 #: modules/spu/logo.c:93
24659 msgid "Logo sub source"
24660 msgstr "Джерело шару логотипа"
24662 #: modules/spu/logo.c:94
24663 msgid "Logo overlay"
24664 msgstr "Оверлей логотипа"
24666 #: modules/spu/logo.c:112
24667 msgid "Logo video filter"
24668 msgstr "Відеофільтр логотипа"
24670 #: modules/spu/marq.c:90
24671 msgid ""
24672 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24673 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24674 msgstr ""
24675 "Текст вивіски для відображення. (Доступні формати рядків: %Y = рік, %m = "
24676 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, ...)"
24678 #: modules/spu/marq.c:94
24679 msgid "Text file"
24680 msgstr "Текстовий файл"
24682 #: modules/spu/marq.c:95
24683 msgid "File to read the marquee text from."
24684 msgstr "Файл, з якого читатиметься текст маркізи."
24686 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24687 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24688 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24689 msgid "X offset"
24690 msgstr "Зсув по X"
24692 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24693 msgid "X offset, from the left screen edge."
24694 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
24696 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24697 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24698 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24699 msgid "Y offset"
24700 msgstr "Зсув по Y"
24702 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24703 msgid "Y offset, down from the top."
24704 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
24706 #: modules/spu/marq.c:100
24707 msgid "Timeout"
24708 msgstr "Затримка"
24710 #: modules/spu/marq.c:101
24711 msgid ""
24712 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24713 "(remains forever)."
24714 msgstr ""
24715 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
24716 "Стандартно: 0 (показувати зважди)."
24718 #: modules/spu/marq.c:104
24719 msgid "Refresh period in ms"
24720 msgstr "Період оновлення у мс"
24722 #: modules/spu/marq.c:105
24723 msgid ""
24724 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24725 "using meta data or time format string sequences."
24726 msgstr ""
24727 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
24728 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
24730 #: modules/spu/marq.c:109
24731 #, fuzzy
24732 msgid ""
24733 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24734 "totally opaque."
24735 msgstr ""
24736 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
24737 "непрозорий. "
24739 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24740 msgid "Font size, pixels"
24741 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
24743 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24744 #, fuzzy
24745 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24746 msgstr ""
24747 "Розмір шрифту в пікселях. Стандартно: -1 (використовувати стандартний розмір "
24748 "шрифту)."
24750 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24751 msgid ""
24752 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24753 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24754 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24755 "(red + green), #FFFFFF = white"
24756 msgstr ""
24757 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
24758 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
24759 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
24760 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
24762 #: modules/spu/marq.c:121
24763 msgid "Marquee position"
24764 msgstr "Позиція рухливого тексту"
24766 #: modules/spu/marq.c:123
24767 msgid ""
24768 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24769 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24770 "6 = top-right)."
24771 msgstr ""
24772 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
24773 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
24774 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24776 #: modules/spu/marq.c:134
24777 msgid "Display text above the video"
24778 msgstr "Показувати текст над відео"
24780 #: modules/spu/marq.c:141
24781 msgid "Marquee"
24782 msgstr "Рухливий текст"
24784 #: modules/spu/marq.c:142
24785 msgid "Marquee display"
24786 msgstr "Відображення рухливого тексту"
24788 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24789 msgid "Misc"
24790 msgstr "Інше"
24792 #: modules/spu/mosaic.c:89
24793 msgid ""
24794 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24795 "opaque (default)."
24796 msgstr ""
24797 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
24798 "повну непрозорість (стандартно)."
24800 #: modules/spu/mosaic.c:93
24801 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24802 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
24804 #: modules/spu/mosaic.c:95
24805 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24806 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
24808 #: modules/spu/mosaic.c:97
24809 msgid "Top left corner X coordinate"
24810 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
24812 #: modules/spu/mosaic.c:99
24813 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24814 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
24816 #: modules/spu/mosaic.c:100
24817 msgid "Top left corner Y coordinate"
24818 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
24820 #: modules/spu/mosaic.c:102
24821 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24822 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
24824 #: modules/spu/mosaic.c:104
24825 msgid "Border width"
24826 msgstr "Ширина границі"
24828 #: modules/spu/mosaic.c:106
24829 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24830 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
24832 #: modules/spu/mosaic.c:107
24833 msgid "Border height"
24834 msgstr "Висота границі"
24836 #: modules/spu/mosaic.c:109
24837 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24838 msgstr "Висота у пікселях межі між мініатюрами."
24840 #: modules/spu/mosaic.c:111
24841 msgid "Mosaic alignment"
24842 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
24844 #: modules/spu/mosaic.c:113
24845 msgid ""
24846 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24847 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24848 "6 = top-right)."
24849 msgstr ""
24850 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
24851 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
24852 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24854 #: modules/spu/mosaic.c:117
24855 msgid "Positioning method"
24856 msgstr "Метод позиціонування"
24858 #: modules/spu/mosaic.c:119
24859 msgid ""
24860 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24861 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24862 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24863 msgstr ""
24864 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
24865 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
24866 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
24867 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
24869 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24870 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24871 msgid "Number of rows"
24872 msgstr "Кількість рядків"
24874 #: modules/spu/mosaic.c:126
24875 msgid ""
24876 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24877 "to \"fixed\")."
24878 msgstr ""
24879 "Кількість рядків зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
24880 "позиціювання)."
24882 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24883 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24884 msgid "Number of columns"
24885 msgstr "Кількість стовпців"
24887 #: modules/spu/mosaic.c:131
24888 #, fuzzy
24889 msgid ""
24890 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24891 "set to \"fixed\")."
24892 msgstr ""
24893 "Кількість стовпців зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
24894 "позиціювання)."
24896 #: modules/spu/mosaic.c:134
24897 msgid "Keep aspect ratio"
24898 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
24900 #: modules/spu/mosaic.c:136
24901 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24902 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
24904 #: modules/spu/mosaic.c:138
24905 msgid "Keep original size"
24906 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
24908 #: modules/spu/mosaic.c:140
24909 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24910 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
24912 #: modules/spu/mosaic.c:142
24913 msgid "Elements order"
24914 msgstr "Порядок елементів"
24916 #: modules/spu/mosaic.c:144
24917 #, fuzzy
24918 msgid ""
24919 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24920 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24921 "\"mosaic-bridge\" module."
24922 msgstr ""
24923 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
24924 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі „Міст мозаїки“."
24926 #: modules/spu/mosaic.c:148
24927 msgid "Offsets in order"
24928 msgstr "Порядок зміщень"
24930 #: modules/spu/mosaic.c:150
24931 msgid ""
24932 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24933 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24934 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24935 msgstr ""
24936 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
24937 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
24938 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
24940 #: modules/spu/mosaic.c:156
24941 msgid ""
24942 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24943 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24944 "input."
24945 msgstr ""
24946 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
24947 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
24948 "необхідно також збільшити кеш на вході."
24950 #: modules/spu/mosaic.c:166
24951 msgid "auto"
24952 msgstr "автоматичний"
24954 #: modules/spu/mosaic.c:166
24955 msgid "fixed"
24956 msgstr "фіксований"
24958 #: modules/spu/mosaic.c:166
24959 msgid "offsets"
24960 msgstr "зміщення"
24962 #: modules/spu/mosaic.c:176
24963 msgid "Mosaic video sub source"
24964 msgstr "Джерело відеошару мозаїки"
24966 #: modules/spu/mosaic.c:177
24967 msgid "Mosaic"
24968 msgstr "Мозаїка"
24970 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24971 msgid "VNC Host"
24972 msgstr "Хост VNC"
24974 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24975 msgid "VNC hostname or IP address."
24976 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
24978 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24979 msgid "VNC Port"
24980 msgstr "Порт VNC"
24982 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24983 msgid "VNC port number."
24984 msgstr "Номер порту VNC."
24986 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24987 msgid "VNC Password"
24988 msgstr "Пароль VNC"
24990 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24991 msgid "VNC password."
24992 msgstr "Пароль VNC."
24994 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24995 msgid "VNC poll interval"
24996 msgstr "Інтервал опитування VNC"
24998 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24999 #, fuzzy
25000 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25001 msgstr ""
25002 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, стандартно: кожні 300 мс."
25004 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25005 msgid "VNC polling"
25006 msgstr "Опитування VNC"
25008 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25009 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25010 msgstr ""
25011 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
25012 "ffnetdev."
25014 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25015 msgid ""
25016 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25017 msgstr ""
25018 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
25019 "ffnetdev."
25021 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25022 msgid "Key events"
25023 msgstr "Події клавіатури"
25025 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25026 msgid "Send key events to VNC host."
25027 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
25029 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25030 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25031 msgstr "Значення альфапрозорості (стандартно: 255)"
25033 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25034 msgid ""
25035 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25036 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25037 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25038 "is fully transparent (value 0)."
25039 msgstr ""
25040 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
25041 "значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. Стандартно: "
25042 "непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
25044 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25045 msgid "Remote-OSD over VNC"
25046 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
25048 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25049 msgid "Remote-OSD"
25050 msgstr "Віддалений OSD"
25052 #: modules/spu/rss.c:127
25053 msgid "Feed URLs"
25054 msgstr "URL стрічки"
25056 #: modules/spu/rss.c:128
25057 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25058 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
25060 #: modules/spu/rss.c:129
25061 msgid "Speed of feeds"
25062 msgstr "Швидкість розсилок"
25064 #: modules/spu/rss.c:130
25065 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25066 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
25068 #: modules/spu/rss.c:131
25069 msgid "Max length"
25070 msgstr "Максимальна довжина"
25072 #: modules/spu/rss.c:132
25073 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25074 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
25076 #: modules/spu/rss.c:134
25077 msgid "Refresh time"
25078 msgstr "Час оновлення"
25080 #: modules/spu/rss.c:135
25081 msgid ""
25082 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25083 "feeds are never updated."
25084 msgstr ""
25085 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
25086 "оновлюватись не будуть."
25088 #: modules/spu/rss.c:137
25089 msgid "Feed images"
25090 msgstr "Зображення в розсилках"
25092 #: modules/spu/rss.c:138
25093 msgid "Display feed images if available."
25094 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
25096 #: modules/spu/rss.c:145
25097 msgid ""
25098 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25099 "totally opaque."
25100 msgstr ""
25101 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
25102 "непрозорий."
25104 #: modules/spu/rss.c:158
25105 msgid "Text position"
25106 msgstr "Позиція тексту"
25108 #: modules/spu/rss.c:160
25109 msgid ""
25110 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25111 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25112 "right)."
25113 msgstr ""
25114 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
25115 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
25116 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25118 #: modules/spu/rss.c:164
25119 msgid "Title display mode"
25120 msgstr "Режим відображення заголовку"
25122 #: modules/spu/rss.c:165
25123 msgid ""
25124 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25125 "images are enabled, 1 otherwise."
25126 msgstr ""
25127 "Режим відображення заголовку. Стандартно: 0 (прихований), якщо розсилка має "
25128 "зображення, а зображення включені, інакше — 1."
25130 #: modules/spu/rss.c:167
25131 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25132 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
25134 #: modules/spu/rss.c:182
25135 msgid "Don't show"
25136 msgstr "Не показувати"
25138 #: modules/spu/rss.c:182
25139 msgid "Always visible"
25140 msgstr "Завжди видимий"
25142 #: modules/spu/rss.c:182
25143 msgid "Scroll with feed"
25144 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
25146 #: modules/spu/rss.c:191
25147 msgid "RSS / Atom"
25148 msgstr "RSS/Atom"
25150 #: modules/spu/rss.c:225
25151 msgid "RSS and Atom feed display"
25152 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
25154 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25155 msgid "Change subtitle delay"
25156 msgstr "Змінити затримку субтитрів"
25158 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25159 msgid "Delay calculation mode"
25160 msgstr "Режим обчислення затримки"
25162 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25163 msgid ""
25164 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25165 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25166 "subtitle delay from its content (text)."
25167 msgstr ""
25168 "Абсолютна затримка — додає абсолютну затримку до кожної сатини субтитрів. "
25169 "Відносна до джерела затримка — помножує затримку субтитрів. Відносний до "
25170 "джерела вміст — визначає затримку субтитрів із контексту (тексту)."
25172 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25173 msgid "Calculation factor"
25174 msgstr "Множник обчислення"
25176 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25177 msgid ""
25178 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25179 msgstr "Множник обчислення. У режимі абсолютної затримки означає секунди."
25181 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25182 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25183 msgstr "Максимальне перекриття субтитрів"
25185 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25186 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25187 msgstr "Максимально дозволене одночасне число субтитрів."
25189 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25190 msgid "Minimum alpha value"
25191 msgstr "Мінімальне значення прозорості"
25193 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25194 msgid ""
25195 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25196 "is fully opaque."
25197 msgstr ""
25198 "Значення прозорості найранішої частини субтитрів, де 0 — повна прозорість, а "
25199 "255 — повна непрозорість."
25201 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25202 msgid "Interval between two disappearances"
25203 msgstr "Інтервал між вдома зниканнями"
25205 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25206 msgid ""
25207 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25208 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25209 "requirement)."
25210 msgstr ""
25211 "Мінімальний час (у мілісекундах), на який субтитри повинні залишатися після "
25212 "зникнення попередньої частини субтитрів (затримку субтитрів буде збільшено "
25213 "для досягнення відповідності цьому значенню)."
25215 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25216 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25217 msgstr "Інтервал між зникненням і появою"
25219 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25220 msgid ""
25221 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25222 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25223 "gap)."
25224 msgstr ""
25225 "Мінімальний час (у мілісекундах) між зникненням і появою субтитрів (затримку "
25226 "ранніх субтитрів буде збільшено для заповнення проміжку)."
25228 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25229 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25230 msgstr "Інтервал між появою та зникненням"
25232 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25233 msgid ""
25234 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25235 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25236 "overlap)."
25237 msgstr ""
25238 "Мінімальний час (у мілісекундах), який субтитри повинні відображатися після "
25239 "появи (затримку ранніх субтитрів буде зменшено для уникнення перекривання)."
25241 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25242 msgid "Absolute delay"
25243 msgstr "Абсолютна затримка"
25245 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25246 msgid "Relative to source delay"
25247 msgstr "Відносний до затримки джерела"
25249 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25250 msgid "Relative to source content"
25251 msgstr "Відносний до джерела вміст"
25253 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25254 msgid "Subsdelay"
25255 msgstr "Затримка субтитрів"
25257 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25258 msgid "Overlap fix"
25259 msgstr "Виправлення перекриття"
25261 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25262 msgid "libarchive based stream directory"
25263 msgstr ""
25265 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25266 msgid "libarchive based stream extractor"
25267 msgstr ""
25269 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25270 #, fuzzy
25271 msgid "ADF stream filter"
25272 msgstr "Фільтри потоків"
25274 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25275 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25276 msgstr ""
25278 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25279 #, fuzzy
25280 msgid "Block stream cache"
25281 msgstr "Тактовий генератор"
25283 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25284 #, fuzzy
25285 msgid "Byte stream cache"
25286 msgstr "Відтворити потік локально"
25288 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25289 msgid "LZMA decompression"
25290 msgstr "Стиснення LZMA"
25292 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25293 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25294 msgstr "Стиснення Барроуза-Уїлера"
25296 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25297 msgid "gzip decompression"
25298 msgstr "стиснення gzip"
25300 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25301 #, fuzzy
25302 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25303 msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
25305 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25306 #, fuzzy
25307 msgid "Zlib decompression filter"
25308 msgstr "Стиснення LZMA"
25310 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25311 #, fuzzy
25312 msgid "Stream prefetch filter"
25313 msgstr "Фільтри потоків"
25315 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25316 #, fuzzy
25317 msgid "Buffer size"
25318 msgstr "Розмір буферу в секундах"
25320 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25321 #, fuzzy
25322 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25323 msgstr "Розмір буфера для отримання UDP (байтів)"
25325 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25326 msgid "Read size"
25327 msgstr "Розмір читання"
25329 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25330 #, fuzzy
25331 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25332 msgstr "Розмір буфера для отримання UDP (байтів)"
25334 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25335 #, fuzzy
25336 msgid "Seek threshold"
25337 msgstr "Поріг фільтру"
25339 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25340 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25341 msgstr ""
25343 #: modules/stream_filter/record.c:49
25344 msgid "Internal stream record"
25345 msgstr "Внутрішній запис потоку"
25347 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25348 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25349 msgstr ""
25351 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25352 msgid "Autodel"
25353 msgstr "Автовидалення"
25355 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25356 msgid "Automatically add/delete input streams"
25357 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
25359 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25360 msgid ""
25361 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25362 "this stream later."
25363 msgstr ""
25364 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
25365 "цього потоку пізніше."
25367 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25368 msgid "Destination bridge-in name"
25369 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
25371 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25372 msgid ""
25373 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25374 "in at a time, you can discard this option."
25375 msgstr ""
25376 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
25377 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
25379 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25380 msgid ""
25381 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25382 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25383 "need to raise caching values."
25384 msgstr ""
25385 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
25386 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
25387 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
25389 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25390 msgid "ID Offset"
25391 msgstr "Зсув ID"
25393 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25394 msgid ""
25395 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25396 "IDs bridge_in will register."
25397 msgstr ""
25398 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
25399 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
25401 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25402 msgid "Name of current instance"
25403 msgstr "Ім’я поточної копії"
25405 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25406 msgid ""
25407 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25408 "at a time, you can discard this option."
25409 msgstr ""
25410 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
25411 "ігнорувати цей параметр."
25413 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25414 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25415 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
25417 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25418 #, fuzzy
25419 msgid ""
25420 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25421 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25422 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25423 "placeholder streams should have the same format."
25424 msgstr ""
25425 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
25426 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
25427 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
25428 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
25430 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25431 msgid "Placeholder delay"
25432 msgstr "Затримка заповнення"
25434 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25435 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25436 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
25438 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25439 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25440 msgstr "Чекати на I-кадр перед перемиканням заповнювача"
25442 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25443 msgid ""
25444 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25445 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25446 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25447 "frames in the streams."
25448 msgstr ""
25449 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
25450 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
25451 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
25453 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25454 msgid "Bridge"
25455 msgstr "Міст"
25457 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25458 msgid "Bridge stream output"
25459 msgstr "Вивід потоку на міст"
25461 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25462 msgid "Bridge out"
25463 msgstr "Вихідний міст"
25465 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25466 msgid "Bridge in"
25467 msgstr "Вхідний міст"
25469 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25470 msgid "Duration of the fingerprinting"
25471 msgstr "Тривалість натискання"
25473 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25474 msgid "Default: 90sec"
25475 msgstr "Типово: 90 сек"
25477 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25478 #, fuzzy
25479 msgid "Chromaprint stream output"
25480 msgstr " Насиченість кольору вихідного потоку"
25482 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25483 #, fuzzy
25484 msgid "HTTP port"
25485 msgstr "Порт SFTP"
25487 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25488 msgid ""
25489 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25490 "Chromecast."
25491 msgstr ""
25493 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25494 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25495 msgstr ""
25497 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25498 #, fuzzy
25499 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25500 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
25502 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25503 msgid "MIME content type"
25504 msgstr ""
25506 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25507 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25508 msgstr ""
25510 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25511 #, fuzzy
25512 msgid "IP Address of the Chromecast."
25513 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
25515 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25516 #, fuzzy
25517 msgid "Chromecast port"
25518 msgstr "Формат кольоровості"
25520 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25521 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25522 msgstr ""
25524 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25525 #, fuzzy
25526 msgid "Chromecast"
25527 msgstr "Кольоровість"
25529 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25530 #, fuzzy
25531 msgid "Chromecast stream output"
25532 msgstr " Насиченість кольору вихідного потоку"
25534 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25535 #, fuzzy
25536 msgid "Chromecast demux wrapper"
25537 msgstr "Демультиплексор Avformat"
25539 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25540 msgid "cycle"
25541 msgstr ""
25543 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25544 #, fuzzy
25545 msgid "Cyclic stream output"
25546 msgstr "Вивід дублюючого потоку"
25548 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25549 msgid "Elementary Stream ID"
25550 msgstr "Ідентифікатор елементарного потоку"
25552 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25553 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25554 msgstr "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
25556 #: modules/stream_out/delay.c:43
25557 msgid "Delay of the ES (ms)"
25558 msgstr "Затримка ES (мс)"
25560 #: modules/stream_out/delay.c:45
25561 msgid ""
25562 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25563 "negative means advance."
25564 msgstr ""
25565 "Укажіть затримку (в мс) для цього елементарного потоку. Додатні значення "
25566 "означають затримку, від’ємні — випередження."
25568 #: modules/stream_out/delay.c:55
25569 msgid "Delay a stream"
25570 msgstr "Затримати потік"
25572 #: modules/stream_out/description.c:54
25573 msgid "Description stream output"
25574 msgstr "Опис вихідного потоку"
25576 #: modules/stream_out/display.c:41
25577 msgid "Enable/disable audio rendering."
25578 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
25580 #: modules/stream_out/display.c:43
25581 msgid "Enable/disable video rendering."
25582 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
25584 #: modules/stream_out/display.c:44
25585 msgid "Delay (ms)"
25586 msgstr "Затримка (мс)"
25588 #: modules/stream_out/display.c:45
25589 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25590 msgstr "Затримка відображення потоку."
25592 #: modules/stream_out/display.c:54
25593 msgid "Display stream output"
25594 msgstr "Вивід потоку на дисплей"
25596 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25597 msgid "Duplicate stream output"
25598 msgstr "Вивід дублюючого потоку"
25600 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25601 msgid "Output access method"
25602 msgstr "Метод вихідного доступу"
25604 #: modules/stream_out/es.c:44
25605 msgid "This is the default output access method that will be used."
25606 msgstr "Стандартний метод доступу виводу"
25608 #: modules/stream_out/es.c:46
25609 msgid "Audio output access method"
25610 msgstr "Метод доступу виводу звуку"
25612 #: modules/stream_out/es.c:48
25613 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25614 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
25616 #: modules/stream_out/es.c:49
25617 msgid "Video output access method"
25618 msgstr "Метод вихідного доступу відео"
25620 #: modules/stream_out/es.c:51
25621 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25622 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
25624 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25625 msgid "Output muxer"
25626 msgstr "Вихідний мультиплексор"
25628 #: modules/stream_out/es.c:55
25629 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25630 msgstr "Стандартний вихідний мультиплексор."
25632 #: modules/stream_out/es.c:56
25633 msgid "Audio output muxer"
25634 msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
25636 #: modules/stream_out/es.c:58
25637 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25638 msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
25640 #: modules/stream_out/es.c:59
25641 msgid "Video output muxer"
25642 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
25644 #: modules/stream_out/es.c:61
25645 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25646 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
25648 #: modules/stream_out/es.c:63
25649 msgid "Output URL"
25650 msgstr "Вихідний URL"
25652 #: modules/stream_out/es.c:65
25653 msgid "This is the default output URI."
25654 msgstr "Стандартний вихідний URI."
25656 #: modules/stream_out/es.c:66
25657 msgid "Audio output URL"
25658 msgstr "Вихідний URL звуку"
25660 #: modules/stream_out/es.c:68
25661 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25662 msgstr "Вихідний URI звуку."
25664 #: modules/stream_out/es.c:69
25665 msgid "Video output URL"
25666 msgstr "Вихідний URL відео"
25668 #: modules/stream_out/es.c:71
25669 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25670 msgstr "Вихідний URI відео."
25672 #: modules/stream_out/es.c:80
25673 msgid "Elementary stream output"
25674 msgstr "Вивід елементарних потоків"
25676 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25677 #, c-format
25678 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25679 msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
25681 #: modules/stream_out/gather.c:45
25682 msgid "Gathering stream output"
25683 msgstr "Збирання вихідного потоку"
25685 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25686 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25687 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
25689 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25691 msgid "Output video width."
25692 msgstr "Ширина виводу відео."
25694 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25696 msgid "Output video height."
25697 msgstr "Висота виводу відео."
25699 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25700 msgid "Sample aspect ratio"
25701 msgstr "Співвідношення сторін"
25703 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25704 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25705 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
25707 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25709 msgid "Video filter"
25710 msgstr "Відеофільтр"
25712 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25713 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25714 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
25716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25717 msgid "Image chroma"
25718 msgstr "Кольоровість зображення"
25720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25721 msgid ""
25722 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25723 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25724 msgstr ""
25725 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
25726 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
25728 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25729 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25730 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
25732 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25733 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25734 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
25736 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25737 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25738 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
25740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25741 msgid "Mosaic bridge"
25742 msgstr "Міст мозаїки"
25744 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25745 msgid "Mosaic bridge stream output"
25746 msgstr "Вивід потоку через міст мозаїки"
25748 #: modules/stream_out/record.c:50
25749 msgid "Destination prefix"
25750 msgstr "Префікс призначення"
25752 #: modules/stream_out/record.c:52
25753 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25754 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
25756 #: modules/stream_out/record.c:57
25757 msgid "Record stream output"
25758 msgstr "Записувати вихідний потік"
25760 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25761 msgid "This is the output URL that will be used."
25762 msgstr "Вихідний URL."
25764 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25765 msgid ""
25766 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25767 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25768 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25769 "SDP to be announced via SAP."
25770 msgstr ""
25771 "Можна вказати, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. "
25772 "Потрібно використовувати такі URL-адреси: http://розташування для доступу до "
25773 "SDP по HTTP, rtsp://розташування для доступу до RTSP і sap:// для "
25774 "анонсування SDP по SAP."
25776 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25777 msgid "SAP announcing"
25778 msgstr "Оповіщення SAP"
25780 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25781 msgid "Announce this session with SAP."
25782 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
25784 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25785 msgid ""
25786 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25787 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25788 msgstr ""
25789 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. Стандартно, не використовується "
25790 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
25792 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25793 msgid "Session name"
25794 msgstr "Назва сесії"
25796 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25797 msgid ""
25798 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25799 "Descriptor)."
25800 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
25802 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25803 msgid "Session category"
25804 msgstr "Категорія сесії"
25806 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25807 msgid ""
25808 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25809 "announced if you choose to use SAP."
25810 msgstr ""
25811 "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
25812 "сповіщення за використання SAP."
25814 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25815 msgid "Session description"
25816 msgstr "Опис сесії"
25818 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25819 msgid ""
25820 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25821 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25822 msgstr ""
25823 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
25824 "(дескрипторі сесії)."
25826 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25827 msgid "Session URL"
25828 msgstr "URL сесії"
25830 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25831 msgid ""
25832 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25833 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25834 "(Session Descriptor)."
25835 msgstr ""
25836 "Можна вказати URL-адресу з більш докладним описом потоку (зазвичай веб-сайт "
25837 "організації мовлення), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)."
25839 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25840 msgid "Session email"
25841 msgstr "E-mail сесії"
25843 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25844 msgid ""
25845 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25846 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25847 msgstr ""
25848 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
25849 "сесії)."
25851 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25852 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25853 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
25855 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25856 msgid "Audio port"
25857 msgstr "Звуковий порт"
25859 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25860 msgid ""
25861 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25862 msgstr "Дає змогу вказати стандартний звуковий порт для мовлення RTP."
25864 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25865 msgid "Video port"
25866 msgstr "Порт відео"
25868 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25869 msgid ""
25870 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25871 msgstr "Стандартний порт відео мовлення RTP."
25873 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25874 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25875 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
25877 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25878 msgid ""
25879 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25880 "packets."
25881 msgstr ""
25882 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
25883 "пакети."
25885 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25886 msgid ""
25887 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25888 "milliseconds."
25889 msgstr ""
25890 "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
25891 "мілісекундах."
25893 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25894 msgid "Transport protocol"
25895 msgstr "Транспортний протокол"
25897 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25898 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25899 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
25901 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25902 msgid ""
25903 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25904 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25905 "string."
25906 msgstr ""
25907 "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
25908 "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
25909 "шістнадцятковим рядком."
25911 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25912 msgid "MP4A LATM"
25913 msgstr "MP4A LATM"
25915 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25916 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25917 msgstr "Дає змогу вести мовлення звуковими потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
25919 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25920 msgid "RTSP session timeout (s)"
25921 msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
25923 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25924 msgid ""
25925 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25926 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25927 "is 60 (one minute)."
25928 msgstr ""
25929 "Сесії RTSP закриватимуться, якщо не отримуватимуть запити RTSP протягом "
25930 "указаного часу. Від’ємне або нульове значення вимикає цю функцію. Стандартне "
25931 "значення: 60 (1 хвилина)."
25933 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25934 msgid "RTP stream output"
25935 msgstr "Вивід потоку по RTP"
25937 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25938 msgid "RTSP VoD server"
25939 msgstr "Сервер RTSP VoD"
25941 #: modules/stream_out/setid.c:45
25942 msgid "New ES ID"
25943 msgstr "Новий ідентифікатор ES"
25945 #: modules/stream_out/setid.c:47
25946 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25947 msgstr "Вкажіть новий цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
25949 #: modules/stream_out/setid.c:51
25950 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25951 msgstr "Вкажіть код ISO-639 (три символи) цього елементарного потоку"
25953 #: modules/stream_out/setid.c:61
25954 msgid "Set ID"
25955 msgstr "Установити ідентифікатор"
25957 #: modules/stream_out/setid.c:62
25958 msgid "Set ES id"
25959 msgstr "Установити ідентифікатор ES"
25961 #: modules/stream_out/setid.c:63
25962 msgid "Change the id of an elementary stream"
25963 msgstr "Змінити ідентифікатор елементарного потоку"
25965 #: modules/stream_out/setid.c:74
25966 msgid "Set ES Lang"
25967 msgstr "Установити мову ES"
25969 #: modules/stream_out/setid.c:75
25970 msgid "Set Lang"
25971 msgstr "Установити мову"
25973 #: modules/stream_out/setid.c:76
25974 msgid "Change the language of an elementary stream"
25975 msgstr "Змінити мову елементарного потоку"
25977 #: modules/stream_out/smem.c:61
25978 msgid "Video prerender callback"
25979 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
25981 #: modules/stream_out/smem.c:62
25982 msgid ""
25983 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25984 "buffer where render will be done."
25985 msgstr ""
25986 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
25987 "функція встановлює буфер виконання генерування."
25989 #: modules/stream_out/smem.c:65
25990 msgid "Audio prerender callback"
25991 msgstr "Виклик функції попереднього рендерингу звуку"
25993 #: modules/stream_out/smem.c:66
25994 msgid ""
25995 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25996 "buffer where render will be done."
25997 msgstr ""
25998 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього рендерингу звуку. Ця функція "
25999 "встановлює буфер виконання рендерингу."
26001 #: modules/stream_out/smem.c:69
26002 msgid "Video postrender callback"
26003 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
26005 #: modules/stream_out/smem.c:70
26006 msgid ""
26007 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26008 "called when the render is into the buffer."
26009 msgstr ""
26010 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
26011 "викликається після наповнення буфера."
26013 #: modules/stream_out/smem.c:73
26014 msgid "Audio postrender callback"
26015 msgstr "Виклик функції постгенерування звуку"
26017 #: modules/stream_out/smem.c:74
26018 msgid ""
26019 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26020 "called when the render is into the buffer."
26021 msgstr ""
26022 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування звуку. Ця функція "
26023 "викликається після наповнення буфера."
26025 #: modules/stream_out/smem.c:77
26026 msgid "Video Callback data"
26027 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
26029 #: modules/stream_out/smem.c:78
26030 msgid "Data for the video callback function."
26031 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
26033 #: modules/stream_out/smem.c:80
26034 msgid "Audio callback data"
26035 msgstr "Дані виклику звукових функцій"
26037 #: modules/stream_out/smem.c:81
26038 msgid "Data for the audio callback function."
26039 msgstr "Дані для виклику звукових функцій."
26041 #: modules/stream_out/smem.c:83
26042 msgid "Time Synchronized output"
26043 msgstr "Синхронізований вивід"
26045 #: modules/stream_out/smem.c:84
26046 msgid ""
26047 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26048 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26049 msgstr ""
26050 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
26051 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
26053 #: modules/stream_out/smem.c:96
26054 msgid "Smem"
26055 msgstr "Smem"
26057 #: modules/stream_out/smem.c:97
26058 msgid "Stream output to memory buffer"
26059 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
26061 #: modules/stream_out/stats.c:42
26062 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26063 msgstr "Записує статистику у файл замість stdout"
26065 #: modules/stream_out/stats.c:43
26066 msgid "Prefix to show on output line"
26067 msgstr "Префікс для відображення виводу рядка"
26069 #: modules/stream_out/stats.c:52
26070 msgid "Writes statistic info about stream"
26071 msgstr "Записує статистичні дані про потік"
26073 #: modules/stream_out/standard.c:44
26074 msgid "Output method to use for the stream."
26075 msgstr "Метод виводу для потоку."
26077 #: modules/stream_out/standard.c:47
26078 msgid "Muxer to use for the stream."
26079 msgstr "Мультиплексор для потоку."
26081 #: modules/stream_out/standard.c:48
26082 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26083 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26084 msgid "Output destination"
26085 msgstr "Призначення виводу"
26087 #: modules/stream_out/standard.c:50
26088 msgid ""
26089 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26090 msgstr ""
26091 "Призначення (URL) для потоку. Призначає шляхи з вищим пріоритетом і "
26092 "прив’язує параметри"
26094 #: modules/stream_out/standard.c:51
26095 #, fuzzy
26096 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26097 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
26099 #: modules/stream_out/standard.c:53
26100 #, fuzzy
26101 msgid ""
26102 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26103 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26104 msgstr ""
26105 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
26106 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. Параметр "
26107 "dst має пріоритет, вищий за цей"
26109 #: modules/stream_out/standard.c:55
26110 #, fuzzy
26111 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26112 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
26114 #: modules/stream_out/standard.c:57
26115 #, fuzzy
26116 msgid ""
26117 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26118 "parameter overrides this."
26119 msgstr ""
26120 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst має "
26121 "пріоритет, вищий за цей"
26123 #: modules/stream_out/standard.c:93
26124 msgid "Standard stream output"
26125 msgstr "Стандартний вивід потоку"
26127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26128 msgid "Video encoder"
26129 msgstr "Відеокодувальник"
26131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26132 msgid ""
26133 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26134 "options)."
26135 msgstr ""
26136 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
26138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26139 msgid "Destination video codec"
26140 msgstr "Відеокодек призначення"
26142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26143 msgid "This is the video codec that will be used."
26144 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
26146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26148 msgid "Video bitrate"
26149 msgstr "Бітрейт відео"
26151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26152 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26153 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
26155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26156 msgid "Video scaling"
26157 msgstr "Масштабування відео"
26159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26160 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26161 msgstr ""
26162 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
26163 "0.25)"
26165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26166 msgid "Video frame-rate"
26167 msgstr "Частота кадрів відео"
26169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26170 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26171 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
26173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26174 msgid "Deinterlace video"
26175 msgstr "Деінтерлейс"
26177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26178 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26179 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
26181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26182 msgid "Deinterlace module"
26183 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
26185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26186 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26187 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
26189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26190 msgid "Maximum video width"
26191 msgstr "Максимальна ширина відео"
26193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26194 msgid "Maximum output video width."
26195 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
26197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26198 msgid "Maximum video height"
26199 msgstr "Максимальна висота відео"
26201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26202 msgid "Maximum output video height."
26203 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
26205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26206 msgid ""
26207 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26208 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26209 msgstr ""
26210 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
26211 "ввести список фільтрів через кому."
26213 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26214 msgid "Audio encoder"
26215 msgstr "Кодер звуку"
26217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26218 msgid ""
26219 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26220 "options)."
26221 msgstr "Використовуваний модуль кодера звуку (та всі його відповідні опції)."
26223 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26224 msgid "Destination audio codec"
26225 msgstr "Звуковий кодек призначення"
26227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26228 msgid "This is the audio codec that will be used."
26229 msgstr "Буде використано цей звуковий кодек."
26231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26232 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26233 msgid "Audio bitrate"
26234 msgstr "Бітрейт звуку"
26236 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26237 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26238 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого звукового потоку."
26240 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26241 msgid ""
26242 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26243 msgstr ""
26244 "Частота дискретизації перекодованого звукового потоку (11250, 22500, 44100 "
26245 "чи 48000)."
26247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26248 msgid "This is the language of the audio stream."
26249 msgstr "Це мова звукового потоку."
26251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26252 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26253 msgstr "Число каналів звуку в перекодованому потоці."
26255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26256 msgid "Audio filter"
26257 msgstr "Звуковий фільтр"
26259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26260 msgid ""
26261 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26262 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26263 msgstr ""
26264 "Звукові фільтри застосовуються до звукових потоків після накладення "
26265 "конвертуючих фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
26267 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26268 msgid "Subtitle encoder"
26269 msgstr "Кодувальник субтитрів"
26271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26272 msgid ""
26273 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26274 "options)."
26275 msgstr ""
26276 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
26277 "параметри)"
26279 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26280 msgid "Destination subtitle codec"
26281 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
26283 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26284 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26285 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
26287 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26288 #, fuzzy
26289 msgid ""
26290 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26291 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26292 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26293 "subpicture modules."
26294 msgstr ""
26295 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як „підмалюнки“ на перекодованому "
26296 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
26297 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
26299 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26300 msgid "Number of threads"
26301 msgstr "Число потоків"
26303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26304 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26305 msgstr "Число потоків, використовуваних для перекодування."
26307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26308 msgid "High priority"
26309 msgstr "Високий приорітет"
26311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26312 msgid ""
26313 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26314 msgstr ""
26315 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
26317 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26318 #, fuzzy
26319 msgid "Picture pool size"
26320 msgstr "Розмір групи зображень"
26322 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26323 msgid ""
26324 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26325 "threads when threads > 0"
26326 msgstr ""
26328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26329 msgid "Transcode"
26330 msgstr "Перекодування"
26332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26333 msgid "Transcode stream output"
26334 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
26336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26337 msgid "Overlays/Subtitles"
26338 msgstr "Шари/субтитри"
26340 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26341 msgid ""
26342 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26343 "This should take less than a few minutes."
26344 msgstr ""
26345 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
26346 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
26348 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26349 msgid "Monospace Font"
26350 msgstr "Моноширинний шрифт"
26352 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26353 msgid "Font family for the font you want to use"
26354 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
26356 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26357 msgid "Font file for the font you want to use"
26358 msgstr "Назва файлу використовуваного шрифту"
26360 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26361 msgid "Font size in pixels"
26362 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
26364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26365 msgid ""
26366 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26367 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26368 "font size."
26369 msgstr ""
26370 "Стандартний розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення "
26371 "цього параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
26373 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26374 msgid "Text opacity"
26375 msgstr "Непрозорість тексту"
26377 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26378 #, fuzzy
26379 msgid ""
26380 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26381 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26382 msgstr ""
26383 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
26384 "повністю непрозорий."
26386 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26387 msgid "Text default color"
26388 msgstr "Стандартний колір тексту"
26390 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26391 msgid ""
26392 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26393 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26394 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26395 "(red + green), #FFFFFF = white"
26396 msgstr ""
26397 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
26398 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
26399 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
26400 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
26402 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26403 msgid "Relative font size"
26404 msgstr "Відносний розмір шрифту"
26406 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26407 msgid ""
26408 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26409 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26410 msgstr ""
26411 "Стандартний відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо "
26412 "зазначений абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
26414 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26415 msgid "Background opacity"
26416 msgstr "Непрозорість тла"
26418 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26419 msgid "Background color"
26420 msgstr "Колір тла"
26422 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26423 msgid "Outline opacity"
26424 msgstr "Непрозорість контура"
26426 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26427 msgid "Shadow opacity"
26428 msgstr "Непрозорість тіні"
26430 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26431 msgid "Shadow color"
26432 msgstr "Колір тіні"
26434 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26435 msgid "Shadow angle"
26436 msgstr "Кут тіні"
26438 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26439 msgid "Shadow distance"
26440 msgstr "Довжина тіні"
26442 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26443 #, fuzzy
26444 msgid "Text direction"
26445 msgstr "Позиція тексту"
26447 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26448 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26449 msgstr ""
26451 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26452 msgid "Use YUVP renderer"
26453 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
26455 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26456 msgid ""
26457 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26458 "you want to encode into DVB subtitles"
26459 msgstr ""
26460 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
26461 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
26463 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26464 msgid "Thin"
26465 msgstr "Тонкі"
26467 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26468 msgid "Thick"
26469 msgstr "Товсті"
26471 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26472 #, fuzzy
26473 msgid "Left to right"
26474 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
26476 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26477 #, fuzzy
26478 msgid "Right to left"
26479 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
26481 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26482 msgid "Text renderer"
26483 msgstr "Генератор тексту"
26485 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26486 msgid "Freetype2 font renderer"
26487 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
26489 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26490 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26491 msgstr ""
26493 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26494 msgid "Speech synthesis for Windows"
26495 msgstr ""
26497 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26498 msgid "SVG template file"
26499 msgstr "Файл шаблону SVG"
26501 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26502 msgid ""
26503 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26504 msgstr ""
26505 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
26507 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26508 msgid "Dummy font renderer"
26509 msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
26511 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26512 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26513 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
26515 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26516 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26517 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26518 msgid "Conversions from "
26519 msgstr "Перетворення з "
26521 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26522 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26523 msgstr ""
26525 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26526 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26527 msgstr ""
26529 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26530 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26531 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
26533 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26534 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26535 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
26537 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26538 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26539 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26541 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26542 msgid "MMX conversions from "
26543 msgstr "MMX-перетворення з "
26545 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26546 msgid "SSE2 conversions from "
26547 msgstr "SSE2-перетворення з "
26549 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26550 msgid "AltiVec conversions from "
26551 msgstr "AltiVec-перетворення з "
26553 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26554 msgid "OpenMAX DL image processing"
26555 msgstr "Обробка зображення OpenMAX DL"
26557 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26558 msgid "RV32 conversion filter"
26559 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
26561 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26562 msgid "Scaling mode"
26563 msgstr "Режим масштабування"
26565 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26566 msgid "Scaling mode to use."
26567 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
26569 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26570 msgid "Fast bilinear"
26571 msgstr "Швидке білінійне"
26573 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26574 msgid "Bilinear"
26575 msgstr "Білінійне"
26577 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26578 msgid "Bicubic (good quality)"
26579 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
26581 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26582 msgid "Experimental"
26583 msgstr "Експериментальне"
26585 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26586 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26587 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
26589 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26590 msgid "Area"
26591 msgstr "Обласне"
26593 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26594 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26595 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
26597 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26598 msgid "Gauss"
26599 msgstr "За Гаусом"
26601 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26602 msgid "SincR"
26603 msgstr "SincR"
26605 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26606 msgid "Lanczos"
26607 msgstr "за Ланцошем"
26609 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26610 msgid "Bicubic spline"
26611 msgstr "Бікубічне сплайнами"
26613 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26614 msgid "Video scaling filter"
26615 msgstr "Фільтр масштабування відео"
26617 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26618 msgid "Swscale"
26619 msgstr "Swscale"
26621 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26622 msgid "YUVP converter"
26623 msgstr "Конвертор YUVP"
26625 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26626 msgid "Image properties filter"
26627 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
26629 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26630 msgid "Image adjust"
26631 msgstr "Параметри зображення"
26633 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26634 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26635 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
26637 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26638 msgid "Transparency mask"
26639 msgstr "Маска прозорості"
26641 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26642 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26643 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
26645 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26646 msgid "Alpha mask video filter"
26647 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
26649 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26650 msgid "Alpha mask"
26651 msgstr "Альфамаска"
26653 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26654 msgid "Color scheme"
26655 msgstr "Колірна схема"
26657 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26658 msgid "Define the glasses' color scheme"
26659 msgstr "Визначає колірну схему окулярів"
26661 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26662 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26663 msgstr "Відеофільтр перетворення 3D зображення у анагліфне"
26665 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26666 msgid "Window size"
26667 msgstr "Розмір вікна"
26669 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26670 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26671 msgstr "Число кадрів (від 0 до 100)"
26673 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26674 msgid "Softening value"
26675 msgstr "Значення пом’якшення"
26677 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26678 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26679 msgstr "Кількість кадрів, які враховуються під час згладжування (від 0 до 30)"
26681 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26682 msgid "antiflicker video filter"
26683 msgstr "відеофільтр усунення блимання"
26685 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26686 msgid "antiflicker"
26687 msgstr "усунення блимання"
26689 #: modules/video_filter/ball.c:98
26690 msgid "Ball color"
26691 msgstr "Колір кульки"
26693 #: modules/video_filter/ball.c:100
26694 msgid "Edge visible"
26695 msgstr "Видимий край"
26697 #: modules/video_filter/ball.c:101
26698 msgid "Set edge visibility."
26699 msgstr "Встановити видимість краю."
26701 #: modules/video_filter/ball.c:103
26702 msgid "Ball speed"
26703 msgstr "Швидкість кульки"
26705 #: modules/video_filter/ball.c:104
26706 msgid ""
26707 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26708 "number of pixels by frame."
26709 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
26711 #: modules/video_filter/ball.c:107
26712 msgid "Ball size"
26713 msgstr "Розмір кульки"
26715 #: modules/video_filter/ball.c:108
26716 msgid ""
26717 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26718 "pixels"
26719 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
26721 #: modules/video_filter/ball.c:111
26722 msgid "Gradient threshold"
26723 msgstr "Поріг градієнту"
26725 #: modules/video_filter/ball.c:112
26726 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26727 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
26729 #: modules/video_filter/ball.c:114
26730 msgid "Augmented reality ball game"
26731 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
26733 #: modules/video_filter/ball.c:123
26734 msgid "Ball video filter"
26735 msgstr "Відеофільтр кульки"
26737 #: modules/video_filter/ball.c:124
26738 msgid "Ball"
26739 msgstr "Кулька"
26741 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26742 msgid "Number of time to blend"
26743 msgstr "Кількість разів змішування"
26745 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26746 msgid "The number of time the blend will be performed"
26747 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
26749 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26750 msgid "Alpha of the blended image"
26751 msgstr "Альфа змішаного зображення"
26753 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26754 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26755 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
26757 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26758 msgid "Image to be blended onto"
26759 msgstr "Змішуване зображення"
26761 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26762 msgid "The image which will be used to blend onto"
26763 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
26765 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26766 msgid "Chroma for the base image"
26767 msgstr "Кольоровість базового зображення"
26769 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26770 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26771 msgstr "Кольоровість, яку матиме базове зображення"
26773 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26774 msgid "Image which will be blended"
26775 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
26777 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26778 msgid "The image blended onto the base image"
26779 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
26781 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26782 msgid "Chroma for the blend image"
26783 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
26785 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26786 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26787 msgstr "Кольоровість, яку матиме змішане зображення"
26789 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26790 msgid "Blending benchmark filter"
26791 msgstr "Фільтр тестування змішування"
26793 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26794 msgid "Blendbench"
26795 msgstr "Тестування змішування"
26797 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26798 msgid "Benchmarking"
26799 msgstr "Тестування"
26801 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26802 msgid "Base image"
26803 msgstr "Основне зображення"
26805 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26806 msgid "Blend image"
26807 msgstr "Змішати зображення"
26809 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26810 msgid "Video pictures blending"
26811 msgstr "Змішування малюнків зображення"
26813 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26814 msgid ""
26815 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26816 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26817 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26818 "default)."
26819 msgstr ""
26820 "Цей ефект, також знаний як „зелений екран“ чи „ключ кольоровості“ змішує "
26821 "„сині частини“ переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
26822 "погоди). Ви можете вибрати „ключовий“ колір для змішування (типовий — синій)."
26824 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26825 msgid "Bluescreen U value"
26826 msgstr "U-значення синього екрану"
26828 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26829 msgid ""
26830 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26831 "Defaults to 120 for blue."
26832 msgstr ""
26833 "Значення „U“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
26834 "до 255. Стандартно: 120 для синього."
26836 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26837 msgid "Bluescreen V value"
26838 msgstr "V-значення синього екрану"
26840 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26841 msgid ""
26842 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26843 "Defaults to 90 for blue."
26844 msgstr ""
26845 "Значення „V“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
26846 "до 255. Стандартно: 90 для синього."
26848 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26849 msgid "Bluescreen U tolerance"
26850 msgstr "Відхилення U синього екрана"
26852 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26853 msgid ""
26854 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26855 "value between 10 and 20 seems sensible."
26856 msgstr ""
26857 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
26858 "відповідні значення від 10 до 20."
26860 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26861 msgid "Bluescreen V tolerance"
26862 msgstr "Відхилення V синього екрана"
26864 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26865 msgid ""
26866 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26867 "value between 10 and 20 seems sensible."
26868 msgstr ""
26869 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
26870 "відповідні значення від 10 до 20."
26872 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26873 msgid "Bluescreen video filter"
26874 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
26876 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26877 msgid "Bluescreen"
26878 msgstr "Синій екран"
26880 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26881 msgid "Output width"
26882 msgstr "Ширина виводу"
26884 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26885 msgid "Output (canvas) image width"
26886 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
26888 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26889 msgid "Output height"
26890 msgstr "Висота виводу"
26892 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26893 msgid "Output (canvas) image height"
26894 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
26896 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26897 msgid "Output picture aspect ratio"
26898 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
26900 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26901 msgid ""
26902 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26903 "have the same SAR as the input."
26904 msgstr ""
26905 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
26906 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
26908 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26909 msgid "Pad video"
26910 msgstr "Заповнення відео"
26912 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26913 msgid ""
26914 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26915 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26916 msgstr ""
26917 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
26918 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
26920 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26921 msgid "Automatically resize and pad a video"
26922 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
26924 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26925 msgid "Canvas"
26926 msgstr "Полотно"
26928 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26929 msgid "Canvas video filter"
26930 msgstr "Відеофільтр полотна"
26932 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26933 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26934 msgstr ""
26936 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26937 msgid ""
26938 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26939 msgstr ""
26941 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26942 #, fuzzy
26943 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26944 msgstr "Відеофільтр різкості"
26946 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26947 msgid ""
26948 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26949 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26950 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26951 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26952 msgstr ""
26953 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
26954 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
26955 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
26956 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
26957 "зелений), #FFFFFF = білий"
26959 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26960 msgid "Select one color in the video"
26961 msgstr "Оберіть один колір у відео"
26963 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26964 msgid "Color threshold filter"
26965 msgstr "Фільтр порогу кольору"
26967 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26968 msgid "Saturation threshold"
26969 msgstr "Поріг насиченості"
26971 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26972 msgid "Similarity threshold"
26973 msgstr "Поріг подібності"
26975 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26976 msgid "Pixels to crop from top"
26977 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
26979 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26980 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26981 msgstr "Число пікселів для обрізання зверху зображення."
26983 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26984 msgid "Pixels to crop from bottom"
26985 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
26987 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26988 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26989 msgstr "Число пікселів для обрізання знизу зображення."
26991 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26992 msgid "Pixels to crop from left"
26993 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
26995 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26996 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26997 msgstr "Число пікселів для обрізання ліворуч зображення."
26999 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27000 msgid "Pixels to crop from right"
27001 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
27003 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27004 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27005 msgstr "Число пікселів для обрізання праворуч зображення."
27007 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27008 msgid "Pixels to padd to top"
27009 msgstr "Пікселів відступу зверху"
27011 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27012 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27013 msgstr "Число пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
27015 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27016 msgid "Pixels to padd to bottom"
27017 msgstr "Пікселів відступу знизу"
27019 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27020 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27021 msgstr "Число пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
27023 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27024 msgid "Pixels to padd to left"
27025 msgstr "Пікселів відступу зліва"
27027 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27028 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27029 msgstr "Число пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
27031 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27032 msgid "Pixels to padd to right"
27033 msgstr "Пікселів відступу справа"
27035 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27036 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27037 msgstr "Число пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
27039 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27040 msgid "Croppadd"
27041 msgstr "Обрізати додати"
27043 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27044 msgid "Video cropping filter"
27045 msgstr "Фільтр обрізання відео"
27047 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27048 msgid "Padd"
27049 msgstr "Відступ"
27051 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27052 msgid "Latest"
27053 msgstr "Останні"
27055 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27056 msgid "AltLine"
27057 msgstr "Почергові рядки"
27059 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27060 msgid "Upconvert"
27061 msgstr "Конвертація вгору"
27063 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27064 msgid "Low"
27065 msgstr "Низький"
27067 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27068 msgid "Medium"
27069 msgstr "Середній"
27071 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27072 msgid "High"
27073 msgstr "Високий"
27075 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27076 msgid "Streaming deinterlace mode"
27077 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
27079 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27080 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27081 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
27083 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27084 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27085 msgstr "Режим кольоровості Фосфор для входу 4:2:0"
27087 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27088 msgid ""
27089 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27090 "frame boundaries. \n"
27091 "\n"
27092 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27093 "such as videos from a camcorder. \n"
27094 "\n"
27095 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27096 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27097 "\n"
27098 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27099 "(bright) field, too. \n"
27100 "\n"
27101 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27102 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27103 msgstr ""
27104 "Виберіть спосіб обробки кольорів у вихідних кадрах, які зустрічаються в "
27105 "рамках вхідних кадрів. \n"
27106 "\n"
27107 "Останні: брати колір тільки з нового (світлого) поля. Прийнятно для "
27108 "перемеженого вводу, наприклад, із відеокамери. \n"
27109 "\n"
27110 "Почергові рядки: брати колір 1 рядка з верхнього поля, колір 2 рядка — з "
27111 "нижнього і т. д. \n"
27112 "Стандартно, прийнятно для телевізійного вводу NTSC (анімовані DVD тощо). \n"
27113 "\n"
27114 "Змішувати: середній колір полів. Може спотворювати також кольори нового "
27115 "(світлого) поля. \n"
27116 "\n"
27117 "Конвертація вгору: вивід у форматі 4:2:2 (незалежний колір для кожного "
27118 "поля). Найкраща імітація, але вимагає більше потужності ЦП та пропускної "
27119 "здатності пам’яті."
27121 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27122 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27123 msgstr "Інтенсивність регулятора освітлення старого поля Фосфор"
27125 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27126 msgid ""
27127 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27128 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27129 "Default: Low."
27130 msgstr ""
27131 "Керує інтенсивністю фільтра ослаблення освітленості, який імітує загасання "
27132 "світла люмінофора телевізора з ЕПТ для старого поля у подвоювачі частоти "
27133 "кадрів Фосфор. Стандартно: низька."
27135 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27136 msgid "Deinterlacing video filter"
27137 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
27139 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27140 #, fuzzy
27141 msgid "Edge detection video filter"
27142 msgstr "Фільтр визначення руху"
27144 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27145 #, fuzzy
27146 msgid "Edge detection"
27147 msgstr "Вибір файлу"
27149 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27150 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27151 msgstr ""
27153 #: modules/video_filter/erase.c:56
27154 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27155 msgstr ""
27156 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
27158 #: modules/video_filter/erase.c:59
27159 msgid "X coordinate of the mask."
27160 msgstr "Координата X маски."
27162 #: modules/video_filter/erase.c:61
27163 msgid "Y coordinate of the mask."
27164 msgstr "Координата Y маски."
27166 #: modules/video_filter/erase.c:63
27167 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27168 msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
27170 #: modules/video_filter/erase.c:68
27171 msgid "Erase video filter"
27172 msgstr "Відеофільтр витирання"
27174 #: modules/video_filter/erase.c:69
27175 msgid "Erase"
27176 msgstr "Витирання"
27178 #: modules/video_filter/extract.c:55
27179 msgid "RGB component to extract"
27180 msgstr "Компонента RGB для видобування"
27182 #: modules/video_filter/extract.c:56
27183 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27184 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
27186 #: modules/video_filter/extract.c:67
27187 msgid "Extract RGB component video filter"
27188 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
27190 #: modules/video_filter/fps.c:45
27191 #, fuzzy
27192 msgid "FPS conversion video filter"
27193 msgstr "Відеофільтр сцени"
27195 #: modules/video_filter/fps.c:46
27196 #, fuzzy
27197 msgid "FPS Converter"
27198 msgstr "Конвертор YUVP"
27200 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27201 msgid "Freezing interactive video filter"
27202 msgstr "Фільтр заморожування для інтерактивного відео"
27204 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27205 msgid "Freeze"
27206 msgstr "Заморозити"
27208 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27209 msgid "Gaussian's std deviation"
27210 msgstr "Нормальне Гаусівське відхилення"
27212 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27213 msgid ""
27214 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27215 "to 3*sigma away in any direction."
27216 msgstr ""
27217 "Нормальне гаусове відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо на "
27218 "відстані трьох сигм."
27220 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27221 msgid "Add a blurring effect"
27222 msgstr "Додати ефект розмивання"
27224 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27225 msgid "Gaussian blur video filter"
27226 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
27228 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27229 msgid "Gaussian Blur"
27230 msgstr "Розмиття по Гаусу"
27232 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27233 msgid "Radius in pixels"
27234 msgstr "Радіус у пікселях"
27236 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27237 msgid "Strength"
27238 msgstr "Інтенсивність"
27240 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27241 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27242 msgstr "Інтенсивність використовується для змінення значення пікселя"
27244 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27245 msgid "Gradfun video filter"
27246 msgstr "Відеофільтр градієнта"
27248 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27249 msgid "Gradfun"
27250 msgstr "Градієнт"
27252 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27253 msgid "Debanding algorithm"
27254 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
27256 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27257 msgid "Distort mode"
27258 msgstr "Режим шуму"
27260 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27261 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27262 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
27264 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27265 msgid "Gradient image type"
27266 msgstr "Тип градієнту зображення"
27268 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27269 msgid ""
27270 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27271 "keep colors."
27272 msgstr ""
27273 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
27274 "залишає кольори як є."
27276 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27277 msgid "Apply cartoon effect"
27278 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
27280 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27281 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27282 msgstr ""
27283 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами „градієнт“ "
27284 "і „межа“."
27286 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27287 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27288 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
27290 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27291 msgid "Gradient video filter"
27292 msgstr "Відеофільтр градієнту"
27294 #: modules/video_filter/grain.c:54
27295 msgid "Variance of the gaussian noise"
27296 msgstr "Дисперсія гаусового шуму"
27298 #: modules/video_filter/grain.c:58
27299 msgid "Minimal period"
27300 msgstr "Мінімальний період"
27302 #: modules/video_filter/grain.c:59
27303 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27304 msgstr "Мінімальний період зернистості шуму в пікселях"
27306 #: modules/video_filter/grain.c:60
27307 msgid "Maximal period"
27308 msgstr "Максимальний період"
27310 #: modules/video_filter/grain.c:61
27311 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27312 msgstr "Максимальний період зернистості шуму в пікселях"
27314 #: modules/video_filter/grain.c:64
27315 msgid "Grain video filter"
27316 msgstr "Відеофільтр зернистості"
27318 #: modules/video_filter/grain.c:65
27319 msgid "Grain"
27320 msgstr "Зернистість"
27322 #: modules/video_filter/grain.c:66
27323 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27324 msgstr "Додає фільтрований гаусовий шум"
27326 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27327 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27328 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
27330 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27331 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27332 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
27334 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27335 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27336 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
27338 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27339 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27340 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
27342 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27343 msgid "HQ Denoiser 3D"
27344 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
27346 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27347 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27348 msgstr "Високоякісний фільтр для усунення шуму 3D"
27350 #: modules/video_filter/invert.c:50
27351 msgid "Invert video filter"
27352 msgstr "Відеофільтр інверсії"
27354 #: modules/video_filter/invert.c:51
27355 msgid "Color inversion"
27356 msgstr "Інверсія кольорів"
27358 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27359 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27360 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
27362 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27363 msgid "Magnify"
27364 msgstr "Збільшення"
27366 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27367 msgid "Mirror orientation"
27368 msgstr "Орієнтація дзеркала"
27370 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27371 msgid ""
27372 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27373 "horizontal"
27374 msgstr ""
27375 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
27376 "горизонтальним"
27378 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27379 msgid "Vertical"
27380 msgstr "Вертикальна"
27382 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27383 msgid "Horizontal"
27384 msgstr "Горизонтальна"
27386 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27387 msgid "Direction"
27388 msgstr "Напрям"
27390 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27391 msgid "Direction of the mirroring"
27392 msgstr "Напрям віддзеркалення"
27394 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27395 msgid "Left to right/Top to bottom"
27396 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
27398 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27399 msgid "Right to left/Bottom to top"
27400 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
27402 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27403 msgid "Mirror video filter"
27404 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
27406 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27407 msgid "Mirror video"
27408 msgstr "Віддзеркалити відео"
27410 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27411 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27412 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
27414 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27415 msgid "Blur factor (1-127)"
27416 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
27418 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27419 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27420 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
27422 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27423 msgid "Motion blur filter"
27424 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
27426 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27427 msgid "Motion detect video filter"
27428 msgstr "Фільтр визначення руху"
27430 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27431 msgid "Old movie effect video filter"
27432 msgstr "Відеофільтр ефекту старого відео"
27434 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27435 msgid "Old movie"
27436 msgstr "Старе відео"
27438 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27439 msgid "OpenCV face detection example filter"
27440 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
27442 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27443 msgid "OpenCV example"
27444 msgstr "Приклад OpenCV"
27446 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27447 msgid "Haar cascade filename"
27448 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
27450 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27451 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27452 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
27454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27455 msgid "Use input chroma unaltered"
27456 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
27458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27459 #, fuzzy
27460 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27461 msgstr "I420 — перший план у сірому"
27463 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27464 msgid "RGB32"
27465 msgstr "RGB32"
27467 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27468 msgid "Don't display any video"
27469 msgstr "Не показувати ніяке відео"
27471 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27472 msgid "Display the input video"
27473 msgstr "Показувати вхідне відео"
27475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27476 msgid "Display the processed video"
27477 msgstr "Показувати оброблене відео"
27479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27480 msgid "Show only errors"
27481 msgstr "Показувати лише помилки"
27483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27484 msgid "Show errors and warnings"
27485 msgstr "Показувати помилки та попередження"
27487 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27488 msgid "Show everything including debug messages"
27489 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагодження"
27491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27492 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27493 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
27495 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27496 msgid "OpenCV"
27497 msgstr "OpenCV"
27499 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27500 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27501 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
27503 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27504 #, fuzzy
27505 msgid ""
27506 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27507 "OpenCV filter"
27508 msgstr ""
27509 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
27510 "фільтру OpenCV"
27512 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27513 msgid "OpenCV filter chroma"
27514 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
27516 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27517 msgid ""
27518 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27519 msgstr ""
27520 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
27521 "внутрішнього фільтру OpenCV"
27523 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27524 msgid "Wrapper filter output"
27525 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
27527 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27528 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27529 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
27531 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27532 msgid "OpenCV internal filter name"
27533 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
27535 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27536 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27537 msgstr "Ім’я внутрішнього модуля фільтру OpenCV для використання"
27539 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27540 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27541 msgstr "Рівень постеризації (кількість кольорів — куб цього значення)"
27543 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27544 msgid "Posterize video filter"
27545 msgstr "Відеофільтр постеризації"
27547 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27548 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27549 msgstr "Постеризує відео зменшенням кількості кольорів"
27551 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27552 msgid ""
27553 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27554 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27555 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27556 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27557 msgstr ""
27558 "Якість постобробки. Коректні значення: від 0 (вимкнено) до 6 (найвища)\n"
27559 "Високі рівні потребують більше потужності ЦП, але створюють якісніші "
27560 "зображення.\n"
27561 "У стандартному ланцюзі фільтрів значення відповідають таким фільтрам:\n"
27562 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27564 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27565 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27566 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
27568 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27569 msgid "Video post processing filter"
27570 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
27572 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27573 msgid "Postproc"
27574 msgstr "Пост-обробка"
27576 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27577 msgid "Lowest"
27578 msgstr "Найнижча"
27580 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27581 msgid "Highest"
27582 msgstr "Найвища"
27584 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27585 msgid "Psychedelic video filter"
27586 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
27588 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27589 msgid "Number of puzzle rows"
27590 msgstr "Число рядків пазлу"
27592 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27593 msgid "Number of puzzle columns"
27594 msgstr "Число стовпців пазлу"
27596 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27597 msgid "Game mode"
27598 msgstr "Режим гри"
27600 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27601 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27602 msgstr "Виберіть зміна режиму гри від пазлів до ковзної головоломки."
27604 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27605 msgid "Border"
27606 msgstr "Межа"
27608 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27609 msgid "Unshuffled Border width."
27610 msgstr "Довжина неперетасованої межі."
27612 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27613 msgid "Small preview"
27614 msgstr "Малий перегляд"
27616 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27617 msgid "Show small preview."
27618 msgstr "Показати малий перегляд"
27620 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27621 msgid "Small preview size"
27622 msgstr "Режим малого перегляду"
27624 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27625 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27626 msgstr "Показати розмір малого перегляду (відсоток джерела)"
27628 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27629 msgid "Piece edge shape size"
27630 msgstr "Розмір облямівки форми"
27632 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27633 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27634 msgstr "Розмір кривої вздовж облямівки"
27636 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27637 msgid "Auto shuffle"
27638 msgstr "Автоперемішування"
27640 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27641 msgid "Auto shuffle delay during game"
27642 msgstr "Затримка автоперемішування протягом гри"
27644 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27645 msgid "Auto solve"
27646 msgstr "Авторозв'язання"
27648 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27649 msgid "Auto solve delay during game"
27650 msgstr "Затримка авторозв'язання протягом гри"
27652 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27653 msgid "Rotation"
27654 msgstr "Поворот"
27656 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27657 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27658 msgstr "Параметр повороту: жодний;180;90-270;дзеркало"
27660 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27661 msgid "jigsaw puzzle"
27662 msgstr "пазли"
27664 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27665 msgid "sliding puzzle"
27666 msgstr "ковзна головоломка"
27668 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27669 msgid "swap puzzle"
27670 msgstr "поміняти пазли"
27672 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27673 msgid "exchange puzzle"
27674 msgstr "обмін пазлами"
27676 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27677 msgid "0"
27678 msgstr "0"
27680 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27681 msgid "0/180"
27682 msgstr "0/180"
27684 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27685 msgid "0/90/180/270"
27686 msgstr "0/90/180/270"
27688 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27689 msgid "0/90/180/270/mirror"
27690 msgstr "0/90/180/270/дзеркало"
27692 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27693 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27694 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри „Пазл“"
27696 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27697 msgid "Puzzle"
27698 msgstr "Пазл"
27700 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27701 msgid "Ripple video filter"
27702 msgstr "Відеофільтр брижів"
27704 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27705 msgid "Ripple"
27706 msgstr "Брижі"
27708 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27709 msgid "Angle in degrees"
27710 msgstr "Кут у градусах"
27712 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27713 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27714 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
27716 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27717 msgid "Use motion sensors"
27718 msgstr "Використовувати датчики руху"
27720 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27721 msgid "Rotate video filter"
27722 msgstr "Відеофільтр повороту"
27724 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27725 msgid "Rotate"
27726 msgstr "Повернути"
27728 #: modules/video_filter/scene.c:59
27729 msgid "Image format"
27730 msgstr "Формат зображення"
27732 #: modules/video_filter/scene.c:60
27733 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27734 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
27736 #: modules/video_filter/scene.c:63
27737 msgid ""
27738 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27739 "characteristics."
27740 msgstr ""
27741 "Ви можете задати ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати ширину "
27742 "під характеристики відео."
27744 #: modules/video_filter/scene.c:68
27745 msgid ""
27746 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27747 "video characteristics."
27748 msgstr ""
27749 "Ви можете задати висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати висоту "
27750 "під характеристики відео."
27752 #: modules/video_filter/scene.c:72
27753 msgid "Recording ratio"
27754 msgstr "Частота запису"
27756 #: modules/video_filter/scene.c:73
27757 msgid ""
27758 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27759 msgstr ""
27760 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
27761 "зображення."
27763 #: modules/video_filter/scene.c:76
27764 msgid "Filename prefix"
27765 msgstr "Префікс імені файлу"
27767 #: modules/video_filter/scene.c:77
27768 msgid ""
27769 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27770 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27771 msgstr ""
27772 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
27773 "„префікснийНОМЕР.формат“, якщо заміна не ввімкнена."
27775 #: modules/video_filter/scene.c:81
27776 msgid "Directory path prefix"
27777 msgstr "Префікс шляху каталогу"
27779 #: modules/video_filter/scene.c:82
27780 msgid ""
27781 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27782 "will be automatically saved in users homedir."
27783 msgstr ""
27784 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
27785 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."
27787 #: modules/video_filter/scene.c:86
27788 msgid "Always write to the same file"
27789 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
27791 #: modules/video_filter/scene.c:87
27792 msgid ""
27793 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27794 "this case, the number is not appended to the filename."
27795 msgstr ""
27796 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
27797 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
27798 "файлу."
27800 #: modules/video_filter/scene.c:91
27801 msgid "Send your video to picture files"
27802 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
27804 #: modules/video_filter/scene.c:95
27805 msgid "Scene filter"
27806 msgstr "Фільтр сцени"
27808 #: modules/video_filter/scene.c:96
27809 msgid "Scene video filter"
27810 msgstr "Відеофільтр сцени"
27812 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27813 msgid "Sepia intensity"
27814 msgstr "Інтенсивність сепії"
27816 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27817 msgid "Intensity of sepia effect"
27818 msgstr "Інтенсивність ефекту сепії"
27820 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27821 msgid "Sepia video filter"
27822 msgstr "Відеофільтр сепії"
27824 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27825 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27826 msgstr "Робить відтінок відео теплішим застосуванням ефекту сепії"
27828 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27829 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27830 msgstr "Сила різкості (0-2)"
27832 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27833 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27834 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. Стандартно: 0,05."
27836 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27837 msgid "Augment contrast between contours."
27838 msgstr "Додати контраст між контурами."
27840 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27841 msgid "Sharpen video filter"
27842 msgstr "Відеофільтр різкості"
27844 #: modules/video_filter/transform.c:49
27845 msgid "Transform type"
27846 msgstr "Тип трансформації"
27848 #: modules/video_filter/transform.c:55
27849 msgid "Transpose"
27850 msgstr "Транспонування"
27852 #: modules/video_filter/transform.c:55
27853 msgid "Anti-transpose"
27854 msgstr "Зворотнє транспонування"
27856 #: modules/video_filter/transform.c:58
27857 msgid "Video transformation filter"
27858 msgstr "Відеофільтр трансформації"
27860 #: modules/video_filter/transform.c:59
27861 msgid "Transformation"
27862 msgstr "Трансформація"
27864 #: modules/video_filter/transform.c:60
27865 msgid "Rotate or flip the video"
27866 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
27868 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27869 msgid "VHS movie effect video filter"
27870 msgstr "Відеофільтр ефекту VHS відео"
27872 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27873 msgid "VHS movie"
27874 msgstr "Відео VHS"
27876 #: modules/video_filter/wave.c:53
27877 msgid "Wave video filter"
27878 msgstr "Відеофільтр хвилі"
27880 #: modules/video_filter/wave.c:54
27881 msgid "Wave"
27882 msgstr "Хвиля"
27884 #: modules/video_output/aa.c:58
27885 msgid "ASCII Art"
27886 msgstr "Зображення ASCII"
27888 #: modules/video_output/aa.c:61
27889 msgid "ASCII-art video output"
27890 msgstr "Вивід відео через ASCII"
27892 #: modules/video_output/android/window.c:50
27893 #, fuzzy
27894 msgid "Android Window"
27895 msgstr "Власне вікно ОС Андроїд"
27897 #: modules/video_output/android/window.c:51
27898 msgid "Android native window"
27899 msgstr "Власне вікно ОС Андроїд"
27901 #: modules/video_output/caca.c:57
27902 msgid "Color ASCII art video output"
27903 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
27905 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27906 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27907 msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
27909 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27910 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27911 msgstr "Час, по закінченні якого передбачається відсутність сигналу."
27913 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27914 msgid ""
27915 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27916 "After this delay we black out the video."
27917 msgstr ""
27918 "Час, по закінченні якого передбачається відсутність сигналу.\n"
27919 "Після цього періоду замість відео показується чорний екран."
27921 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27922 msgid "Active Format Descriptor value"
27923 msgstr ""
27925 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27926 #, fuzzy
27927 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27928 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
27930 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27931 msgid "Active Format Descriptor line."
27932 msgstr ""
27934 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27935 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27936 msgstr ""
27938 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27939 msgid "Picture to display on input signal loss."
27940 msgstr "Зображення на дисплеї при втраті вхідного сигналу."
27942 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27943 msgid "Output card"
27944 msgstr "Карта виводу"
27946 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27947 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27948 msgstr ""
27949 "Карта виводу DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, починаючи з 0."
27951 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27952 msgid "Desired output mode"
27953 msgstr "Бажаний режим виводу"
27955 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27956 msgid ""
27957 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27958 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27959 msgstr ""
27960 "Бажаний режим виводу відео для виводу з DeckLink. Значення повинно бути "
27961 "кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
27963 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27964 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27965 msgstr "Звукове з’єднання для виводу DeckLink."
27967 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27968 msgid ""
27969 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27970 msgstr ""
27971 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для виводу з DeckLink. Значення 0 "
27972 "вимикає вивід звуку."
27974 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27975 msgid ""
27976 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27977 "disables audio output."
27978 msgstr ""
27979 "Кількість каналів виводу для виводу з DeckLink. Коректні значення: 2, 8 або "
27980 "16. Значення 0 вимикає вивід звуку."
27982 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
27983 msgid "Video connection for DeckLink output."
27984 msgstr "Відеоз’єднання для виводу DeckLink."
27986 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
27987 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27988 msgstr "Використовувати 10 бітів на пікселів для відеокадрів."
27990 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
27991 msgid "DecklinkOutput"
27992 msgstr "Вивід в DeckLink"
27994 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27995 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27996 msgstr "Модулі виводу через карту Blackmagic SDI"
27998 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27999 #, fuzzy
28000 msgid "DeckLink General Options"
28001 msgstr "Загальні параметри Decklink"
28003 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28004 #, fuzzy
28005 msgid "DeckLink Video Output module"
28006 msgstr "Модуль виводу відео Decklink"
28008 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28009 #, fuzzy
28010 msgid "DeckLink Video Options"
28011 msgstr "Відеопараметри Decklink"
28013 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28014 #, fuzzy
28015 msgid "DeckLink Audio Output module"
28016 msgstr "Модуль виводу звуку Decklink"
28018 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28019 #, fuzzy
28020 msgid "DeckLink Audio Options"
28021 msgstr "Аудіопараметри Decklink"
28023 #: modules/video_output/drawable.c:34
28024 msgid "Window handle (HWND)"
28025 msgstr "Вказівник вікна (HWND)"
28027 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28028 msgid ""
28029 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28030 "will be created."
28031 msgstr ""
28032 "Відео вбудовуватиметься в наявне вікно. Якщо значення нульове, буде створено "
28033 "нове вікно."
28035 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28036 msgid "Drawable"
28037 msgstr "Промальовуване"
28039 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28040 msgid "Embedded window video"
28041 msgstr "Вбудований відеовивід"
28043 #: modules/video_output/fb.c:56
28044 msgid "Framebuffer device"
28045 msgstr "Пристрій буфера кадрів"
28047 #: modules/video_output/fb.c:58
28048 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28049 msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
28051 #: modules/video_output/fb.c:60
28052 msgid "Run fb on current tty"
28053 msgstr "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі"
28055 #: modules/video_output/fb.c:62
28056 msgid ""
28057 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28058 "handling with caution)"
28059 msgstr ""
28060 "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі (стандартно: ввімкнено) "
28061 "(вимикайте обробку tty з обережністю)."
28063 #: modules/video_output/fb.c:65
28064 msgid "Framebuffer resolution to use"
28065 msgstr "Використовувана роздільна здатність буферу кадрів"
28067 #: modules/video_output/fb.c:67
28068 msgid ""
28069 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28070 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28071 msgstr ""
28072 "Оберіть роздільну здатність буфера кадрів. Зараз підтримуються значення "
28073 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (стандартно: 4=авто)"
28075 #: modules/video_output/fb.c:70
28076 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28077 msgstr "Буфер кадрів використовує апаратне прискорення"
28079 #: modules/video_output/fb.c:71
28080 msgid "Disable for double buffering in software."
28081 msgstr "Вимикає для подвійної буферизації у програмі."
28083 #: modules/video_output/fb.c:73
28084 msgid "Image format (default RGB)"
28085 msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
28087 #: modules/video_output/fb.c:74
28088 msgid ""
28089 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28090 "has no way to report its chroma."
28091 msgstr ""
28092 "Кольоровість fourcc, використовувана буфером кадрів. Стандартно: RGB, "
28093 "оскільки буфер кадрів не має змоги повідомити про свою кольоровість."
28095 #: modules/video_output/fb.c:92
28096 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28097 msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
28099 #: modules/video_output/glx.c:261
28100 msgid "GLX"
28101 msgstr "GLX"
28103 #: modules/video_output/glx.c:262
28104 msgid "GLX extension for OpenGL"
28105 msgstr "Розширення GLX для OpenGL"
28107 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28108 msgid "Enable a workaround for T23"
28109 msgstr "Увімкнути тимчасове рішення для T23"
28111 #: modules/video_output/kva.c:52
28112 msgid ""
28113 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28114 "size is equal to or smaller than the movie size."
28115 msgstr ""
28116 "Увімкніть цю опцію за відображення діагональних смуг, якщо розмір вікна "
28117 "рівний або менший за розмір фільму."
28119 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28120 msgid "Video mode"
28121 msgstr "Режим відео"
28123 #: modules/video_output/kva.c:57
28124 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28125 msgstr "Виберіть правильний відеорежим для використання KVA."
28127 #: modules/video_output/kva.c:62
28128 msgid "SNAP"
28129 msgstr "SNAP"
28131 #: modules/video_output/kva.c:62
28132 msgid "WarpOverlay!"
28133 msgstr "WarpOverlay!"
28135 #: modules/video_output/kva.c:62
28136 msgid "VMAN"
28137 msgstr "VMAN"
28139 #: modules/video_output/kva.c:62
28140 msgid "DIVE"
28141 msgstr "DIVE"
28143 #: modules/video_output/kva.c:72
28144 msgid "K Video Acceleration video output"
28145 msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
28147 #: modules/video_output/macosx.m:75
28148 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28149 msgstr "Вивід відео Mac OS X OpenGL"
28151 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28152 msgid "OpenGL extension"
28153 msgstr "Розширення OpenGL"
28155 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28156 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28157 msgstr "Розширення OpenGL ES 2"
28159 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28160 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28161 msgstr ""
28162 "Розширення, через яке використовуватиметься бібліотека Open Graphics "
28163 "(OpenGL)."
28165 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28166 msgid "OpenGL ES2"
28167 msgstr "OpenGL ES2"
28169 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28170 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28171 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems 2"
28173 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28174 msgid "OpenGL"
28175 msgstr "OpenGL"
28177 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28178 msgid "OpenGL video output"
28179 msgstr "Вивід відео OpenGL"
28181 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28182 msgid "EGL"
28183 msgstr "EGL"
28185 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28186 msgid "EGL extension for OpenGL"
28187 msgstr "Розширення EGL для OpenGL"
28189 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28190 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28191 msgstr ""
28193 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28194 msgid "Force a \"glconv\" module."
28195 msgstr ""
28197 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28198 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28199 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
28201 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28202 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28203 msgid "Use hardware blending support"
28204 msgstr "Використовувати підтримку апаратного змішування"
28206 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28207 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28208 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28209 msgstr ""
28210 "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/OSD."
28212 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28213 msgid "Pixel Shader"
28214 msgstr "Піксельний шейдер"
28216 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28217 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28218 msgstr "Виберіть піксельний шейдер для застосування."
28220 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28221 msgid "Path to HLSL file"
28222 msgstr "Шлях до файлу HLSL"
28224 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28225 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28226 msgstr "Шлях до файлу HLSL, який містить один піксельний шейдер."
28228 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28229 msgid "HLSL File"
28230 msgstr "Файл HLSL"
28232 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28233 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28234 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
28236 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28237 #, fuzzy
28238 msgid "Direct3D9 video output"
28239 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
28241 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28242 #, fuzzy
28243 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28244 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
28246 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28247 #, fuzzy
28248 msgid "Direct3D11 video output"
28249 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
28251 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28252 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28253 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28254 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
28256 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28257 msgid ""
28258 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28259 "doesn't have any effect when using overlays."
28260 msgstr ""
28261 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
28262 "не діє при використанні оверлеїв."
28264 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28265 msgid "Overlay video output"
28266 msgstr "Оверлейне виведення відео"
28268 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28269 msgid ""
28270 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28271 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28272 msgstr ""
28273 "Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти "
28274 "(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей "
28275 "спосіб як стандартний."
28277 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28278 msgid "Use video buffers in system memory"
28279 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
28281 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28282 msgid ""
28283 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28284 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28285 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28286 "doesn't have any effect when using overlays."
28287 msgstr ""
28288 "Створювати відеобуфери в системній пам’яті замість відеопам'яті. Це не "
28289 "рекомендується, тому що зазвичай відеопам’ять використовує апаратне "
28290 "прискорення (наприклад, для змінення масштабу або перетворення YUV->RGB). "
28291 "Цей параметр не діє за використання оверлеїв."
28293 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28294 msgid "Use triple buffering for overlays"
28295 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
28297 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28298 msgid ""
28299 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28300 "better video quality (no flickering)."
28301 msgstr ""
28302 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
28303 "зображення (без миготіння)"
28305 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28306 msgid "Name of desired display device"
28307 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
28309 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28310 msgid ""
28311 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28312 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28313 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28314 msgstr ""
28315 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
28316 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
28317 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28319 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28320 msgid ""
28321 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28322 "interface"
28323 msgstr ""
28324 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
28325 "Aero."
28327 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28328 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28329 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
28331 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28332 msgid "Wallpaper"
28333 msgstr "Шпалери"
28335 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28336 #, fuzzy
28337 msgid "OpenGL video output for Windows"
28338 msgstr "Вивід відео OpenGL"
28340 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28341 msgid "Windows GDI video output"
28342 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
28344 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28345 msgid "GPU affinity"
28346 msgstr "Афінність ГП"
28348 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28349 #, fuzzy
28350 msgid "WGL extension for OpenGL"
28351 msgstr "Розширення EGL для OpenGL"
28353 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28354 msgid "Dummy image chroma format"
28355 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
28357 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28358 msgid ""
28359 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28360 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28361 msgstr ""
28362 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
28363 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
28364 "найефективніший."
28366 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28367 msgid "Dummy video output"
28368 msgstr "Фіктивний відеовивід"
28370 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28371 msgid "Statistics video output"
28372 msgstr "Статистика відеовиводу"
28374 #: modules/video_output/vmem.c:43
28375 msgid "Video memory buffer width."
28376 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
28378 #: modules/video_output/vmem.c:46
28379 msgid "Video memory buffer height."
28380 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
28382 #: modules/video_output/vmem.c:49
28383 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28384 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
28386 #: modules/video_output/vmem.c:51
28387 msgid "Chroma"
28388 msgstr "Кольоровість"
28390 #: modules/video_output/vmem.c:52
28391 msgid ""
28392 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28393 msgstr ""
28394 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
28395 "«RV32»)."
28397 #: modules/video_output/vmem.c:59
28398 msgid "Video memory output"
28399 msgstr "Вивід відеопам’яті"
28401 #: modules/video_output/vmem.c:60
28402 msgid "Video memory"
28403 msgstr "Відеопам’ять"
28405 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28406 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28407 #, fuzzy
28408 msgid "Wayland display"
28409 msgstr "Дисплей X11"
28411 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28412 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28413 #, fuzzy
28414 msgid ""
28415 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28416 "display will be used."
28417 msgstr ""
28418 "Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, то "
28419 "використовуватиметься стандартних дисплей."
28421 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28422 msgid "WL shell"
28423 msgstr ""
28425 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28426 msgid "Wayland shell surface"
28427 msgstr ""
28429 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28430 msgid "WL SHM"
28431 msgstr ""
28433 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28434 #, fuzzy
28435 msgid "Wayland shared memory video output"
28436 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
28438 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28439 msgid "XDG shell"
28440 msgstr ""
28442 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28443 msgid "XDG shell surface"
28444 msgstr ""
28446 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28447 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28448 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28449 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28450 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28451 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28452 msgctxt "ASCII"
28453 msgid "VLC media player"
28454 msgstr "Медіапрогравач VLC"
28456 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28457 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28458 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28459 msgctxt "ASCII"
28460 msgid "VLC"
28461 msgstr "VLC"
28463 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28464 msgid "VLC"
28465 msgstr "VLC"
28467 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28468 msgid "X11 display"
28469 msgstr "Дисплей X11"
28471 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28472 msgid ""
28473 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28474 "will be used."
28475 msgstr ""
28476 "Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, то "
28477 "використовуватиметься стандартних дисплей."
28479 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28480 msgid "X11 window ID"
28481 msgstr "Ідентифікатор вікна X11 ID"
28483 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28484 msgid "X window"
28485 msgstr "Вікно X"
28487 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28488 msgid "X11 video window (XCB)"
28489 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
28491 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28492 msgid "X11"
28493 msgstr "X11"
28495 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28496 msgid "X11 video output (XCB)"
28497 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
28499 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28500 msgid "XVideo adaptor number"
28501 msgstr "Номер адаптера XVideo"
28503 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28504 msgid ""
28505 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28506 "functional adaptor."
28507 msgstr ""
28508 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
28509 "перший апаратний адаптер."
28511 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28512 msgid "XVideo format id"
28513 msgstr "Ідентифікатор формату XVideo"
28515 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28516 msgid ""
28517 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28518 "match for the video being played."
28519 msgstr ""
28520 "Використовуваний ідентифікатор формату зображення XVideo. Стандартно, VLC "
28521 "намагатиметься використовувати найкращий для відтворюваного відео."
28523 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28524 msgid "XVideo"
28525 msgstr "XVideo"
28527 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28528 msgid "XVideo output (XCB)"
28529 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
28531 #: modules/video_output/yuv.c:41
28532 msgid "device, fifo or filename"
28533 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
28535 #: modules/video_output/yuv.c:42
28536 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28537 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
28539 #: modules/video_output/yuv.c:44
28540 msgid "Chroma used"
28541 msgstr "Використовувана кольоровість"
28543 #: modules/video_output/yuv.c:46
28544 #, fuzzy
28545 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28546 msgstr ""
28547 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
28549 #: modules/video_output/yuv.c:48
28550 #, fuzzy
28551 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28552 msgstr "Додати заголовок WAVE"
28554 #: modules/video_output/yuv.c:49
28555 #, fuzzy
28556 msgid ""
28557 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28558 "requires YV12/I420 fourcc."
28559 msgstr ""
28560 "Заголовок YUV4MPEG2 сумісний з відеовиводом mplayer yuv та вимагає YV12/I420 "
28561 "fourcc. Стандартно, VLC пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
28563 #: modules/video_output/yuv.c:58
28564 msgid "YUV output"
28565 msgstr "Вивід YUV"
28567 #: modules/video_output/yuv.c:59
28568 msgid "YUV video output"
28569 msgstr "Вивід відео через YUV"
28571 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28572 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28573 msgstr "Число вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
28575 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28576 msgid "Video output modules"
28577 msgstr "Модулі виводу відео"
28579 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28580 msgid ""
28581 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28582 "separated list of modules."
28583 msgstr ""
28584 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
28585 "розділений комами."
28587 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28588 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28589 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
28591 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28592 msgid "Clone video filter"
28593 msgstr "Відеофільтр клонування"
28595 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28596 msgid ""
28597 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28598 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
28600 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28601 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28602 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
28604 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28605 msgid "Active windows"
28606 msgstr "Активні вікна"
28608 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28609 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28610 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
28612 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28613 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28614 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
28616 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28617 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28618 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
28620 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28621 msgid "Panoramix"
28622 msgstr "Panoramix"
28624 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28625 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28626 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
28628 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28629 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28630 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
28632 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28633 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28634 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
28636 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28637 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28638 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
28640 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28641 msgid "Attenuation"
28642 msgstr "Послаблення"
28644 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28645 msgid ""
28646 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28647 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28648 msgstr ""
28649 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим модулем "
28650 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
28652 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28653 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28654 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
28656 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28657 msgid ""
28658 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28659 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
28661 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28662 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28663 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
28665 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28666 msgid ""
28667 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28668 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
28670 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28671 msgid "Attenuation, end (in %)"
28672 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
28674 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28675 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28676 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
28678 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28679 msgid "middle position (in %)"
28680 msgstr "середня позиція (у %)"
28682 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28683 msgid ""
28684 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28685 "of blended zone"
28686 msgstr ""
28687 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
28688 "змішаної зони"
28690 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28691 msgid "Gamma (Red) correction"
28692 msgstr "Корекція гами (червоний)"
28694 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28695 msgid ""
28696 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28697 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28699 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28700 msgid "Gamma (Green) correction"
28701 msgstr "Корекція гами (зелений)"
28703 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28704 msgid ""
28705 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28706 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28708 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28709 msgid "Gamma (Blue) correction"
28710 msgstr "Корекція гами (синій)"
28712 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28713 msgid ""
28714 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28715 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
28717 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28718 msgid "Black Crush for Red"
28719 msgstr "Тиск чорного для червоного"
28721 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28722 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28723 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28725 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28726 msgid "Black Crush for Green"
28727 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
28729 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28730 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28731 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28733 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28734 msgid "Black Crush for Blue"
28735 msgstr "Тиск чорного для синього"
28737 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28738 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28739 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28741 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28742 msgid "White Crush for Red"
28743 msgstr "Тиск білого для червоного"
28745 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28746 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28747 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28749 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28750 msgid "White Crush for Green"
28751 msgstr "Тиск білого для зеленого"
28753 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28754 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28755 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28757 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28758 msgid "White Crush for Blue"
28759 msgstr "Тиск білого для синього"
28761 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28762 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28763 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28765 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28766 msgid "Black Level for Red"
28767 msgstr "Рівень чорного для червоного"
28769 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28770 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28771 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28773 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28774 msgid "Black Level for Green"
28775 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
28777 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28778 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28779 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28781 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28782 msgid "Black Level for Blue"
28783 msgstr "Рівень чорного для синього"
28785 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28786 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28787 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28789 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28790 msgid "White Level for Red"
28791 msgstr "Рівень білого для червоного"
28793 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28794 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28795 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28797 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28798 msgid "White Level for Green"
28799 msgstr "Рівень білого для зеленого"
28801 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28802 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28803 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28805 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28806 msgid "White Level for Blue"
28807 msgstr "Рівень білого для синього"
28809 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28810 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28811 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28813 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28814 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28815 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по горизонталі."
28817 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28818 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28819 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по вертикалі."
28821 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28822 msgid "Element aspect ratio"
28823 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
28825 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28826 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28827 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
28829 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28830 msgid "Wall video filter"
28831 msgstr "Відеофільтр стіни"
28833 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28834 msgid "Image wall"
28835 msgstr "Зображення стіни"
28837 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28838 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28839 msgstr "Ширина вікна візуалізації у пікселях."
28841 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28842 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28843 msgstr "Висота вікна візуалізації у пікселях."
28845 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28846 msgid "glSpectrum"
28847 msgstr "glSpectrum"
28849 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28850 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28851 msgstr "Візуалізація спектру 3D OpenGL"
28853 #: modules/visualization/goom.c:46
28854 msgid "Goom display width"
28855 msgstr "Ширина дисплея Goom"
28857 #: modules/visualization/goom.c:47
28858 msgid "Goom display height"
28859 msgstr "Висота дисплея Goom"
28861 #: modules/visualization/goom.c:48
28862 msgid ""
28863 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28864 "will be prettier but more CPU intensive)."
28865 msgstr ""
28866 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
28867 "здатність потребує більше потужності ЦП)."
28869 #: modules/visualization/goom.c:51
28870 msgid "Goom animation speed"
28871 msgstr "Швидкість анімації Goom"
28873 #: modules/visualization/goom.c:52
28874 msgid ""
28875 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28876 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, стандартно: 6)."
28878 #: modules/visualization/goom.c:58
28879 msgid "Goom"
28880 msgstr "Goom"
28882 #: modules/visualization/goom.c:59
28883 msgid "Goom effect"
28884 msgstr "Ефект Goom"
28886 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28887 msgid "projectM configuration file"
28888 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
28890 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28891 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28892 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
28894 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28895 msgid "projectM preset path"
28896 msgstr "Шлях попередніх установок projectM"
28898 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28899 msgid "Path to the projectM preset directory"
28900 msgstr "Шлях до каталогу із попередніми установками projectM"
28902 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28903 msgid "Title font"
28904 msgstr "Шрифт заголовку"
28906 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28907 msgid "Font used for the titles"
28908 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
28910 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28911 msgid "Font menu"
28912 msgstr "Шрифт меню"
28914 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28915 msgid "Font used for the menus"
28916 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
28918 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28919 msgid "The width of the video window, in pixels."
28920 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
28922 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28923 msgid "The height of the video window, in pixels."
28924 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
28926 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28927 msgid "Mesh width"
28928 msgstr "Ширина сітки"
28930 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28931 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28932 msgstr "Ширина сітки, у пікселях."
28934 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28935 msgid "Mesh height"
28936 msgstr "Висока сітки"
28938 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28939 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28940 msgstr "Висота сітки, у пікселях."
28942 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28943 msgid "Texture size"
28944 msgstr "Розмір текстури"
28946 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28947 msgid "The size of the texture, in pixels."
28948 msgstr "Розмір текстури, у пікселях."
28950 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28951 msgid "projectM"
28952 msgstr "projectM"
28954 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28955 msgid "libprojectM effect"
28956 msgstr "ефект libprojectM"
28958 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28959 msgid "Effects list"
28960 msgstr "Список ефектів"
28962 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28963 msgid ""
28964 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28965 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28966 msgstr ""
28967 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
28968 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
28969 "та vuMeter."
28971 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28972 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28973 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
28975 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28976 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28977 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
28979 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28980 msgid "FFT window"
28981 msgstr "Вікно FFT"
28983 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28984 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28985 msgstr "Тип вікна FFT для використання візуалізацій, базованих на спектрі."
28987 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28988 msgid "Kaiser window parameter"
28989 msgstr "Параметр вікна Kaiser"
28991 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28992 #, fuzzy
28993 msgid ""
28994 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28995 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28996 msgstr ""
28997 "Параметр альфа для вікна Kaiser. Збільшення альфа  спричиняє збільшення "
28998 "довжини головної пелюстки і зменшення амплітуди бічної пелюстки."
29000 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29001 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29002 msgstr "Показувати 80 смуг замість 20"
29004 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29005 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29006 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
29008 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29009 msgid "Number of blank pixels between bands."
29010 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
29012 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29013 msgid "Amplification"
29014 msgstr "Підсилення"
29016 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29017 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29018 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
29020 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29021 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29022 msgstr "Малювати піки в аналізаторі"
29024 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29025 msgid "Enable original graphic spectrum"
29026 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
29028 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29029 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29030 msgstr "Увімкнути „плоский“ аналізатор спектру в спектрометрі."
29032 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29033 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29034 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі"
29036 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29037 msgid "Draw the base of the bands"
29038 msgstr "Малювати базис смуг"
29040 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29041 msgid "Base pixel radius"
29042 msgstr "Радіус основи у пікселях"
29044 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29045 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29046 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
29048 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29049 msgid "Spectral sections"
29050 msgstr "Частини спектра"
29052 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29053 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29054 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
29056 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29057 msgid "Peak height"
29058 msgstr "Висота піків"
29060 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29061 msgid "Total pixel height of the peak items."
29062 msgstr "Загальна висота піків."
29064 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29065 msgid "Peak extra width"
29066 msgstr "Додаткова ширина піків"
29068 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29069 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29070 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
29072 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29073 msgid "V-plane color"
29074 msgstr "Колір V-plane"
29076 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29077 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29078 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
29080 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29081 msgid "Visualizer"
29082 msgstr "Візуалізатор"
29084 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29085 msgid "Visualizer filter"
29086 msgstr "Фільтр візуалізатора"
29088 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29089 msgid "Spectrum analyser"
29090 msgstr "Аналізатор спектра"
29092 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29093 msgid "Hann"
29094 msgstr "Ган"
29096 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29097 msgid "Flat Top"
29098 msgstr "Плоский верх"
29100 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29101 msgid "Blackman-Harris"
29102 msgstr "Блекмен-Гаріс"
29104 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29105 msgid "Kaiser"
29106 msgstr "Кайзер"
29108 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29109 msgid "vsxu"
29110 msgstr "vsxu"
29112 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29113 msgid "#paste your VLM commands here"
29114 msgstr "#вставте тут свої команди VLM"
29116 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29117 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29118 msgstr "#відокремте команди новим рядком або двокрапкою"
29120 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29121 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29122 msgid "Play List"
29123 msgstr "Список відтворення"
29125 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29126 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29127 msgid "Output"
29128 msgstr "Вивід"
29130 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29131 msgid "Subtitle codec"
29132 msgstr "Кодек субтитрів"
29134 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29135 msgid "Output\tmethod"
29136 msgstr "Метод виводу"
29138 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29139 msgid "Multiplexer"
29140 msgstr "Мультиплексор"
29142 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29143 msgid "Video FPS"
29144 msgstr "Частота кадрів відео"
29146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29147 msgid "MUX options"
29148 msgstr "Параметри мультиплексора"
29150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29151 msgid "Video scale"
29152 msgstr "Масштаб відео"
29154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29156 msgid "Output port"
29157 msgstr "Порту виводу"
29159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29160 msgid "Output\tfile"
29161 msgstr "Файл виводу"
29163 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29164 msgid "Input media"
29165 msgstr "Вхідне медіа"
29167 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29168 msgid "Error:"
29169 msgstr "Помилка:"
29171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29172 msgid "Sample ui-state-error style."
29173 msgstr "Приклад стилю ui-state-error."
29175 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29176 msgid "File name"
29177 msgstr "Назва файлу"
29179 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29180 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29181 msgid "Preamp:"
29182 msgstr "Попереднє підсилення:"
29184 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29185 msgid "Row border"
29186 msgstr "Межа рядка"
29188 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29189 msgid "Column border"
29190 msgstr "Межа стовпця"
29192 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29193 msgid "Background"
29194 msgstr "Тло"
29196 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29197 msgid "Mosaic Tiles"
29198 msgstr "Плитки мозаїки"
29200 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29201 msgid "Playback Rate"
29202 msgstr "Швидкість відтворення"
29204 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29205 msgid "Audio Delay"
29206 msgstr "Затримка звуку"
29208 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29209 msgid "Subtitle Delay"
29210 msgstr "Затримка субтитрів"
29212 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29213 msgid "Time:"
29214 msgstr "Час:"
29216 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29217 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29218 msgid "VLC media player - Web Interface"
29219 msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
29221 #: share/lua/http/index.html:215
29222 msgid "Hide / Show Library"
29223 msgstr "Приховати/показати Бібліотеку"
29225 #: share/lua/http/index.html:216
29226 msgid "Hide / Show Viewer"
29227 msgstr "Приховати/показати переглядач"
29229 #: share/lua/http/index.html:217
29230 msgid "Manage Streams"
29231 msgstr "Управління потоками"
29233 #: share/lua/http/index.html:218
29234 msgid "Track Synchronisation"
29235 msgstr "Синхронізація доріжки"
29237 #: share/lua/http/index.html:220
29238 msgid "VLM Batch Commands"
29239 msgstr "Пакетні команди VLM"
29241 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29242 msgid "Loop"
29243 msgstr "Цикл"
29245 #: share/lua/http/index.html:242
29246 msgid "Empty Playlist"
29247 msgstr "Порожній список відтворення"
29249 #: share/lua/http/index.html:243
29250 msgid "Queue Selected"
29251 msgstr "Вибране у чергу"
29253 #: share/lua/http/index.html:244
29254 msgid "Play Selected"
29255 msgstr "Вибране відтворити"
29257 #: share/lua/http/index.html:245
29258 msgid "Refresh List"
29259 msgstr "Оновити Список"
29261 #: share/lua/http/index.html:252
29262 msgid "Loading flowplayer..."
29263 msgstr "Завантажується програвач потоку…"
29265 #: share/lua/http/index.html:252
29266 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29267 msgstr "Якщо нічого не з’явилося, то перевірте інтернет-під’єднання."
29269 #: share/lua/http/index.html:263
29270 msgid ""
29271 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29272 "instead of the main interface."
29273 msgstr ""
29274 "Після створення потоку <i>Головні елементи керування</i> керуватимуть "
29275 "потоком замість головного інтерфейсу."
29277 #: share/lua/http/index.html:264
29278 msgid ""
29279 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29280 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29281 "right: <i>Manage Streams</i>"
29282 msgstr ""
29283 "Потік буде створено з використанням стандартних параметрів. Щоб виконати "
29284 "експертне регулювання або для зміни стандартних параметрів клацніть кнопку "
29285 "справа: <i>Керування потоками</i>"
29287 #: share/lua/http/index.html:268
29288 msgid ""
29289 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29290 "stream."
29291 msgstr "Після створення потоку вікно <i>Переглядач медіа</i> відобразить його."
29293 #: share/lua/http/index.html:269
29294 msgid ""
29295 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29296 msgstr ""
29297 "Гучність керуватиметься програвачем, а не <i>Головними елементами керування</"
29298 "i>."
29300 #: share/lua/http/index.html:272
29301 msgid ""
29302 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29303 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29304 "the stream."
29305 msgstr ""
29306 "Вестиметься мовлення поточного елемента. Якщо поточного елемента немає, "
29307 "виконуватиметься мовлення першого вибраного елемента з <i>Бібліотеки</i>."
29309 #: share/lua/http/index.html:275
29310 msgid ""
29311 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29312 "button again."
29313 msgstr ""
29314 "Щоб зупинити потік і відновити звичайні елементи керування, клацніть знову "
29315 "кнопку <i>Відкрити потік</i>."
29317 #: share/lua/http/index.html:278
29318 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29319 msgstr "Справді створити потік?"
29321 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29322 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29323 msgid "Dialog"
29324 msgstr "Діалог"
29326 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29327 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29328 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29329 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29330 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29331 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29332 msgid "Form"
29333 msgstr "Форма"
29335 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29336 msgid "Preset"
29337 msgstr "Попередня установка"
29339 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29340 msgid "0.00 dB"
29341 msgstr "0.00 дБ"
29343 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29344 msgid "&Verbosity:"
29345 msgstr "&Рівень подробиць:"
29347 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29348 msgid "&Filter:"
29349 msgstr "&Фільтр:"
29351 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29352 msgid "&Save as..."
29353 msgstr "Зберегти як…"
29355 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29356 msgid "Modules Tree"
29357 msgstr "Дерево модулів"
29359 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29360 msgid "Show extended options"
29361 msgstr "Показати додаткові параметри"
29363 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29364 msgid "Show &more options"
29365 msgstr "Показати більше параметрів"
29367 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29368 msgid "Change the caching for the media"
29369 msgstr "Змінити кешування для медіа"
29371 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29372 msgid " ms"
29373 msgstr " мс"
29375 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29376 msgid "MRL"
29377 msgstr "MRL"
29379 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29380 msgid "Start Time"
29381 msgstr "Час початку"
29383 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29384 #, fuzzy
29385 msgid "Stop Time"
29386 msgstr "Час зупинки"
29388 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29389 msgid "Edit Options"
29390 msgstr "Редагувати параметри"
29392 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29393 msgid "Extra media"
29394 msgstr "Додаткове медіа"
29396 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29397 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29398 msgstr "Повний MRL для VLC"
29400 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29401 msgid "Select the file"
29402 msgstr "Вибрати файл"
29404 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29405 msgid "Change the start time for the media"
29406 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
29408 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29409 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29410 msgstr "ГГ'Г':хх'х':сс'с'.zzz"
29412 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29413 #, fuzzy
29414 msgid "Change the stop time for the media"
29415 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
29417 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29418 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29419 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній звуковий файл тощо)"
29421 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29422 msgid "Capture mode"
29423 msgstr "Режим захоплення"
29425 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29426 msgid "Select the capture device type"
29427 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
29429 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29430 msgid "Device Selection"
29431 msgstr "Вибір пристрою"
29433 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29434 msgid "Options"
29435 msgstr "Параметри"
29437 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29438 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29439 msgstr "Додаткові параметри для детального налаштування пристрою"
29441 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29442 msgid "Advanced options..."
29443 msgstr "Додаткові параметри…"
29445 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29446 msgid "Disc Selection"
29447 msgstr "Вибір диску"
29449 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29450 msgid "SVCD/VCD"
29451 msgstr "SVCD/VCD"
29453 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29454 msgid "Disable Disc Menus"
29455 msgstr "Вимкнути меню диска"
29457 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29458 msgid "No disc menus"
29459 msgstr "Немає меню диска"
29461 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29462 msgid "Disc device"
29463 msgstr "Пристрій диску"
29465 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29466 msgid "Starting Position"
29467 msgstr "Початкова позиція"
29469 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29470 msgid "Audio and Subtitles"
29471 msgstr "Звук та субтитри"
29473 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29474 msgid "Use a sub&title file"
29475 msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
29477 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29478 msgid "Select the subtitle file"
29479 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
29481 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29482 msgid "Choose one or more media file to open"
29483 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
29485 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29486 msgid "File Selection"
29487 msgstr "Вибір файлу"
29489 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29490 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29491 msgstr ""
29492 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
29494 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29495 msgid "Add..."
29496 msgstr "Додати…"
29498 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29499 msgid "Network Protocol"
29500 msgstr "Мережевий протокол"
29502 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29503 msgid "Please enter a network URL:"
29504 msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
29506 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29507 msgid "Profile edition"
29508 msgstr "Редагування профілю"
29510 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29511 msgid "FLAC"
29512 msgstr "FLAC"
29514 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29515 msgid "MP&4/MOV"
29516 msgstr "MP&4/MOV"
29518 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29519 msgid "Ogg/Ogm"
29520 msgstr "Ogg/Ogm"
29522 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29523 msgid "M&KV"
29524 msgstr "M&KV"
29526 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29527 msgid "M&JPEG"
29528 msgstr "M&JPEG"
29530 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29531 msgid "MPEG-PS"
29532 msgstr "MPEG-PS"
29534 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29535 msgid "F&LV"
29536 msgstr "F&LV"
29538 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29539 msgid "&MPEG-TS"
29540 msgstr "&MPEG-TS"
29542 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29543 msgid "RAW"
29544 msgstr "RAW"
29546 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29547 msgid "WAV"
29548 msgstr "WAV"
29550 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29551 msgid "Webm"
29552 msgstr "Webm"
29554 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29555 msgid "MPEG &1"
29556 msgstr "MPEG &1"
29558 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29559 msgid "AVI"
29560 msgstr "AVI"
29562 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29563 msgid "ASF/WMV"
29564 msgstr "ASF/WMV"
29566 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29567 msgid "MP&3"
29568 msgstr "MP&3"
29570 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29571 msgid "Features"
29572 msgstr "Функції"
29574 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29575 msgid "Streamable"
29576 msgstr "Потоковий"
29578 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29579 msgid "Chapters"
29580 msgstr "Частини"
29582 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29583 msgid "Menus"
29584 msgstr "Меню"
29586 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29587 msgid "Fra&me Rate"
29588 msgstr "Частота &кадрів"
29590 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29591 msgid "Same as source"
29592 msgstr "Як у джерелі"
29594 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29595 msgid " fps"
29596 msgstr " к/с"
29598 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29599 msgid "Custom options"
29600 msgstr "Налаштовувані параметри"
29602 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29603 msgid "&Quality"
29604 msgstr "&Якість"
29606 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29607 msgid "Not Used"
29608 msgstr "Не використано"
29610 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29611 msgid " kb/s"
29612 msgstr " кб/с"
29614 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29615 msgid "Encoding parameters"
29616 msgstr "Параметри кодування"
29618 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29619 msgid "Frame size"
29620 msgstr "Розмір кадру"
29622 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29623 msgid "px"
29624 msgstr "пкс"
29626 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29627 msgid "Sa&mple Rate"
29628 msgstr "Частота &дискретизації"
29630 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29631 msgid "Profile &Name"
29632 msgstr "&Назва профілю"
29634 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29635 msgid "Set up media sources to stream"
29636 msgstr "Задайте медіаджерела для потоку"
29638 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29639 msgid "Destination Setup"
29640 msgstr "Установлення призначення"
29642 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29643 msgid "Select destinations to stream to"
29644 msgstr "Виберіть призначення потоку"
29646 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29647 msgid ""
29648 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29649 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29650 msgstr ""
29651 "Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
29652 "перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."
29654 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29655 msgid "New destination"
29656 msgstr "Нове призначення"
29658 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29659 msgid "Display locally"
29660 msgstr "Показувати локально"
29662 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29663 msgid "Transcoding Options"
29664 msgstr "Параметри перекодування"
29666 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29667 msgid "Select and choose transcoding options"
29668 msgstr "Виберіть і налаштуйте параметри перекодування"
29670 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29671 msgid "Activate Transcoding"
29672 msgstr "Активувати перекодування"
29674 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29675 msgid "Option Setup"
29676 msgstr "Установка опції"
29678 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29679 msgid "Set up any additional options for streaming"
29680 msgstr "Задайте додаткові параметри для мовлення"
29682 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29683 msgid "Miscellaneous Options"
29684 msgstr "Інші параметри"
29686 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29687 msgid "Stream all elementary streams"
29688 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
29690 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29691 msgid "Generated stream output string"
29692 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
29694 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29695 msgid " %"
29696 msgstr " %"
29698 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29699 msgid "Output module:"
29700 msgstr "Модуль виводу:"
29702 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29703 msgid "Use S/PDIF when available"
29704 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний"
29706 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29707 msgid "Effects"
29708 msgstr "Ефекти"
29710 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29711 msgid "Visualization:"
29712 msgstr "Візуалізація:"
29714 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29715 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29716 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
29718 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29719 msgid "Dolby Surround:"
29720 msgstr "Dolby Surround:"
29722 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29723 msgid "Replay gain mode:"
29724 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
29726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29727 msgid "Headphone surround effect"
29728 msgstr "Ефект оточення для навушників"
29730 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29731 msgid "Normalize volume to:"
29732 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
29734 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29735 msgid "Tracks"
29736 msgstr "Доріжки"
29738 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29739 msgid "Preferred audio language:"
29740 msgstr "Бажана мова звуку:"
29742 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29743 msgid "Password:"
29744 msgstr "Пароль:"
29746 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29747 msgid "Username:"
29748 msgstr "Ім'я користувача:"
29750 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29751 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29752 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
29754 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29755 msgid "Codecs"
29756 msgstr "Кодеки"
29758 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29759 msgid "x264 profile and level selection"
29760 msgstr "вибір профілю й рівня x264"
29762 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29763 msgid "x264 preset and tuning selection"
29764 msgstr "вибір попередніх установок й параметрів x264"
29766 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29767 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29768 msgstr "Апаратне прискорення декодування"
29770 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29771 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29772 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
29774 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29775 msgid "Video quality post-processing level"
29776 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
29778 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29779 msgid "Optical drive"
29780 msgstr "Оптичний накопичувач"
29782 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29783 msgid "Default optical device"
29784 msgstr "Стандартний оптичний накопичувач"
29786 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29787 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29788 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
29790 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29791 msgid "HTTP proxy URL"
29792 msgstr "URL HTTP-проксі"
29794 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29795 msgid "HTTP (default)"
29796 msgstr "HTTP (стандартно)"
29798 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29799 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29800 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
29802 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29803 msgid "Live555 stream transport"
29804 msgstr "Транспорт потоку Live555"
29806 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29807 msgid "Default caching policy"
29808 msgstr "Стандартна політика кешування"
29810 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29811 msgid "Menus language:"
29812 msgstr "Мова меню:"
29814 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29815 msgid "Look and feel"
29816 msgstr "Зовнішній вигляд"
29818 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29819 msgid "Use custom skin"
29820 msgstr "Використовувати довільну обкладинку"
29822 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29823 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29824 msgstr "Це стадартний інтерфейс VLC із рідним виглядом."
29826 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29827 msgid "Use native style"
29828 msgstr "Використовувати рідний стиль"
29830 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29831 msgid "Resize interface to video size"
29832 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
29834 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29835 msgid "Show controls in full screen mode"
29836 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
29838 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29839 msgid "Pause playback when minimized"
29840 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
29842 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29843 msgid "Show media change popup:"
29844 msgstr "Показувати зміну медіа у спливаючому вікні:"
29846 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29847 msgid "Start in minimal view mode"
29848 msgstr "Запускати з мінімальним виглядом"
29850 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29851 msgid "Force window style:"
29852 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
29854 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29855 msgid "Integrate video in interface"
29856 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
29858 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29859 msgid "Show systray icon"
29860 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
29862 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29863 #, fuzzy
29864 msgid "Auto raising the interface:"
29865 msgstr "Інтерфейс ncurses"
29867 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29868 msgid "Skin resource file:"
29869 msgstr "Файл обкладинки:"
29871 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29872 msgid "Playlist and Instances"
29873 msgstr "Список відтворення та екземпляри"
29875 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29876 msgid "Allow only one instance"
29877 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
29879 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29880 msgid "Pause on the last frame of a video"
29881 msgstr "Призупиняти на останньому кадрі відео"
29883 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29884 msgid "Every "
29885 msgstr "Кожні "
29887 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29888 msgid "Separate words by | (without space)"
29889 msgstr "Розділюйте слова за допомогою „|“ (без пропуску)"
29891 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29892 msgid "Save recently played items"
29893 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
29895 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29896 msgid "Activate updates notifier"
29897 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
29899 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29900 msgid "Operating System Integration"
29901 msgstr "Інтеграція з операційною системою"
29903 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29904 msgid "File extensions association"
29905 msgstr "Асоціації розширень файлів"
29907 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29908 msgid "Set up associations..."
29909 msgstr "Встановити асоціації…"
29911 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29912 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29913 msgstr "Увімкнути екранне меню (OSD)"
29915 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29916 msgid "Show media title on video start"
29917 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
29919 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29920 msgid "Enable subtitles"
29921 msgstr "Увімкнути субтитри"
29923 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29924 msgid "Subtitle Language"
29925 msgstr "Мова субтитрів"
29927 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29928 msgid "Default encoding"
29929 msgstr "Стандартне кодування"
29931 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29932 msgid "Subtitle effects"
29933 msgstr "Ефекти субтитрів"
29935 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29936 msgid "Add a shadow"
29937 msgstr "Додати тінь"
29939 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29940 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29941 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29942 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29943 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29944 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29945 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29946 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29947 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29948 msgid " px"
29949 msgstr " px"
29951 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29952 msgid "Add a background"
29953 msgstr "Додати тло"
29955 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29956 #, fuzzy
29957 msgid "O&utput"
29958 msgstr "Вивід"
29960 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29961 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29962 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
29964 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29965 msgid "DirectX"
29966 msgstr "DirectX"
29968 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
29969 msgid "Display device"
29970 msgstr "Пристрій відображення"
29972 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
29973 msgid "KVA"
29974 msgstr "KVA"
29976 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
29977 msgid "Force Aspect Ratio"
29978 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
29980 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
29981 msgid "vlc-snap"
29982 msgstr "vlc-snap"
29984 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29985 msgid "Stuff"
29986 msgstr "Речі"
29988 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29989 msgid "Edit settings"
29990 msgstr "Редагувати параметри"
29992 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29993 msgid "Control"
29994 msgstr "Контроль"
29996 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29997 msgid "Run manually"
29998 msgstr "Запустити вручну"
30000 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30001 msgid "Setup schedule"
30002 msgstr "Встановити планування"
30004 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30005 msgid "Run on schedule"
30006 msgstr "Запустити по плану"
30008 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30009 msgid "Status"
30010 msgstr "Статус"
30012 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30013 msgid "P/P"
30014 msgstr "P/P"
30016 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30017 msgid "Prev"
30018 msgstr "Попередній"
30020 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30021 msgid "Add Input"
30022 msgstr "Додати ввід"
30024 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30025 msgid "Edit Input"
30026 msgstr "Редагувати ввід"
30028 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30029 msgid "Clear List"
30030 msgstr "Очистити список"
30032 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30033 msgid "Check for VLC updates"
30034 msgstr "Перевірити оновлення VLC"
30036 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30037 msgid "Launching an update request..."
30038 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
30040 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30041 msgid "Do you want to download it?"
30042 msgstr "Ви хочете це завантажити?"
30044 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30045 msgid "Essential"
30046 msgstr "Основне"
30048 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30049 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30050 msgid ">HHHHHH;#"
30051 msgstr ">HHHHHH;#"
30053 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30054 msgid "Negate colors"
30055 msgstr "Інверсія кольорів"
30057 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30058 msgid "Colors"
30059 msgstr "Кольори"
30061 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30062 msgid "Interactive Zoom"
30063 msgstr "Інтерактивне масштабування"
30065 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30066 msgid "Angle"
30067 msgstr "Кут"
30069 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30070 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30071 msgid "..."
30072 msgstr "…"
30074 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30075 msgid "full"
30076 msgstr "повно"
30078 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30079 msgid "none"
30080 msgstr "нічого"
30082 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30083 msgid "Logo erase"
30084 msgstr "Видалити логотип"
30086 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30087 msgid "Mask"
30088 msgstr "Маска"
30090 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30091 msgid "Anaglyph 3D"
30092 msgstr "Анагліф 3D"
30094 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30095 msgid "Mirror"
30096 msgstr "Дзеркало"
30098 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30099 msgid "Motion detect"
30100 msgstr "Детектор руху"
30102 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30103 msgid "Spatial blur"
30104 msgstr "Просторове розмиття"
30106 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30107 msgid "Anti-Flickering"
30108 msgstr "Усунення блимання"
30110 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30111 msgid "Soften"
30112 msgstr "Пом’якшити"
30114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30115 msgid "Denoiser"
30116 msgstr "Усунення шуму"
30118 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30119 msgid "Spatial luma strength"
30120 msgstr "Інтенсивність просторової яскравості"
30122 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30123 msgid "Temporal luma strength"
30124 msgstr "Інтенсивність часової яскравості"
30126 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30127 msgid "Spatial chroma strength"
30128 msgstr "Інтенсивність просторової насиченості кольору"
30130 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30131 msgid "Temporal chroma strength"
30132 msgstr "Інтенсивність часової насиченості кольору"
30134 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30135 msgid "VLM configurator"
30136 msgstr "Конфігуратор VLM"
30138 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30139 msgid "Media Manager Edition"
30140 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
30142 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30143 msgid "Name:"
30144 msgstr "Ім’я:"
30146 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30147 msgid "Input:"
30148 msgstr "Вхід:"
30150 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30151 msgid "Select Input"
30152 msgstr "Оберіть вхід:"
30154 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30155 msgid "Output:"
30156 msgstr "Вивід:"
30158 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30159 msgid "Select Output"
30160 msgstr "Оберіть вивід:"
30162 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30163 msgid "Time Control"
30164 msgstr "Керування часом"
30166 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30167 msgid "Mux Control"
30168 msgstr "Керування мікшуванням"
30170 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30171 msgid "Muxer:"
30172 msgstr "Мультиплексор:"
30174 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30175 msgid "AAAA; "
30176 msgstr "AAAA; "
30178 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30179 msgid "Media Manager List"
30180 msgstr "Список медіаменеджеру"
30182 #, fuzzy
30183 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30184 #~ msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
30186 #~ msgid "Sound fonts"
30187 #~ msgstr "Звукові шрифти"
30189 #, fuzzy
30190 #~ msgid "Capture region heigh"
30191 #~ msgstr "Висота області захоплення"
30193 #~ msgid "Always &on Top"
30194 #~ msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
30196 #, fuzzy
30197 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30198 #~ msgstr "Якість передискретизації"
30200 #, fuzzy
30201 #~ msgid "High quality"
30202 #~ msgstr "Якість масштабування"
30204 #, fuzzy
30205 #~ msgid "Very high quality"
30206 #~ msgstr "Якість рендерингу"
30208 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30209 #~ msgstr ""
30210 #~ "Якість передискретизації (0=найгірша й найшвидша, 10=найкраща й "
30211 #~ "найповільніша)."
30213 #, fuzzy
30214 #~ msgid "YouTube Start Time"
30215 #~ msgstr "Час початку"
30217 #, fuzzy
30218 #~ msgid "iTunes Account ID"
30219 #~ msgstr "Код країни тюнера"
30221 #, fuzzy
30222 #~ msgid "Disable lua"
30223 #~ msgstr "Вимкнути"
30225 #~ msgid "Display resolution"
30226 #~ msgstr "Роздільна здатність дисплея"
30228 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30229 #~ msgstr "VLC не вдалося розпізнати формат введення"
30231 #~ msgid ""
30232 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "Формат „%s“ не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
30235 #~ "дивіться журнал."
30237 #~ msgid "Navigation"
30238 #~ msgstr "Навігація"
30240 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30241 #~ msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
30243 #~ msgid ""
30244 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30245 #~ "the audio stream being played."
30246 #~ msgstr ""
30247 #~ "Використовувати вихід S/PDIF як стандартний, якщо обладнання й "
30248 #~ "відтворюваний потік його підтримують."
30250 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30251 #~ msgstr "Постачальник сертифіката HTTP/TLS"
30253 #~ msgid ""
30254 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30255 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30256 #~ msgstr ""
30257 #~ "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) можна за потреби "
30258 #~ "використовувати для аутентифікації віддалених клієнтів у сесіях TLS."
30260 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30261 #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
30263 #~ msgid ""
30264 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30265 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30266 #~ msgstr ""
30267 #~ "Цей файл містить необов'язковий CRL для уникнення використання "
30268 #~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS. "
30270 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30271 #~ msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC в syslog (для систем UNIX)."
30273 #~ msgid ""
30274 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30275 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30276 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30277 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30278 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30279 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30280 #~ "interface."
30281 #~ msgstr ""
30282 #~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для "
30283 #~ "того, щоб після кожного відкривання файлу у файловому менеджері не "
30284 #~ "запускався новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких "
30285 #~ "типів файлів. Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному "
30286 #~ "екземплярі або додати його до списку відтворення. Ця опція вимагає "
30287 #~ "наявності активного демону сесії D-Bus і робочого екземпляру VLC для "
30288 #~ "використання інтерфейсу керування D-Bus."
30290 #~ msgid "%ld B"
30291 #~ msgstr "%ld Б"
30293 #~ msgid "Downloading ..."
30294 #~ msgstr "Триває завантаження…"
30296 #~ msgid ""
30297 #~ "%s\n"
30298 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30299 #~ msgstr ""
30300 #~ "%s\n"
30301 #~ "Триває завантаження… виконано %s/%s ­— %.1f%%"
30303 #~ msgid "BD"
30304 #~ msgstr "BD"
30306 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30307 #~ msgstr "Введення із диску Blu-ray"
30309 #~ msgid "Configure"
30310 #~ msgstr "Сконфігурувати"
30312 #~ msgid ""
30313 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30314 #~ "for Composite input"
30315 #~ msgstr ""
30316 #~ "Можна задати номер програми EyeTV, також можна вказати 0 для останнього "
30317 #~ "каналу, -1 — для входу S-Video, -2 — для композитного вводу"
30319 #~ msgid "EyeTV input"
30320 #~ msgstr "Введення з EyeTV"
30322 #~ msgid ""
30323 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30324 #~ msgstr "Сортувати за алфавітом згідно правил сортування поточної мови."
30326 #~ msgid ""
30327 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30328 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30329 #~ msgstr ""
30330 #~ "Сортування в природному порядку (наприклад: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Цей "
30331 #~ "алгоритм не враховує мовні правила сортування."
30333 #~ msgid "Do not sort the items."
30334 #~ msgstr "Не упорядковувати елементи."
30336 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30337 #~ msgstr ""
30338 #~ "Визначає алгоритм сортування, який використовується при додаванні "
30339 #~ "елементів з каталогу."
30341 #~ msgid "FTP user name"
30342 #~ msgstr "Ім’я користувача FTP"
30344 #~ msgid "FTP password"
30345 #~ msgstr "Пароль FTP"
30347 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30348 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
30350 #~ msgid "Your password was rejected."
30351 #~ msgstr "Пароль відхилено."
30353 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30354 #~ msgstr "Спробу з’єднання із сервером відхилено."
30356 #~ msgid "GnomeVFS input"
30357 #~ msgstr "Введення із GnomeVFS"
30359 #~ msgid ""
30360 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30361 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30362 #~ "all other types of HTTP streams."
30363 #~ msgstr ""
30364 #~ "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, файл JPG на сервері). "
30365 #~ "Не слід глобально вмикати цей параметр, оскільки він може пошкодити всі "
30366 #~ "інші типи потоків HTTP."
30368 #~ msgid "Forward Cookies"
30369 #~ msgstr "Перенаправляти куки"
30371 #~ msgid "HTTP referer value"
30372 #~ msgstr "Сторінка посилання HTTP"
30374 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30375 #~ msgstr "Можна змінити сторінку посилання HTTP, імітуючи попередній документ"
30377 #~ msgid "RTSP user name"
30378 #~ msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
30380 #~ msgid "RTSP password"
30381 #~ msgstr "Пароль для RTSP"
30383 #~ msgid ""
30384 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30385 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30386 #~ "tried."
30387 #~ msgstr ""
30388 #~ "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: „http://[користувач[:"
30389 #~ "пароль]@]проксі.домен:порт/“. Якщо поле порожнє, то використовуватиметься "
30390 #~ "змінна середовища „http_proxy“."
30392 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30393 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\": %s"
30395 #~ msgid "Video Capture width"
30396 #~ msgstr "Ширина захоплюваного відео"
30398 #~ msgid "Video Capture height"
30399 #~ msgstr "Висота захоплюваного відео"
30401 #~ msgid "Quicktime Capture"
30402 #~ msgstr "Захоплення Quicktime"
30404 #~ msgid "No Input device found"
30405 #~ msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
30407 #~ msgid "RDP auth username"
30408 #~ msgstr "Ім'я користувача  у RDP"
30410 #~ msgid "RDP Password"
30411 #~ msgstr "Пароль RDP"
30413 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30414 #~ msgstr "Верхній лівий кут підекрана"
30416 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30417 #~ msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана."
30419 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30420 #~ msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана."
30422 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30423 #~ msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
30425 #~ msgid "SMB user name"
30426 #~ msgstr "Ім’я користувача SMB"
30428 #~ msgid "SMB password"
30429 #~ msgstr "Пароль SMB"
30431 #~ msgid "Segments"
30432 #~ msgstr "Сегменти"
30434 #~ msgid "Segment"
30435 #~ msgstr "Сегмент"
30437 #~ msgid "LID"
30438 #~ msgstr "LID"
30440 #~ msgid "VCD Format"
30441 #~ msgstr "Формат VCD"
30443 #~ msgid "Preparer"
30444 #~ msgstr "Виробник"
30446 #~ msgid "Vol #"
30447 #~ msgstr "Гучн #"
30449 #~ msgid "Vol max #"
30450 #~ msgstr "Макс гучн #"
30452 #~ msgid "Volume Set"
30453 #~ msgstr "Задати гучність"
30455 #~ msgid "System Id"
30456 #~ msgstr "Системний ID"
30458 #~ msgid "Entries"
30459 #~ msgstr "Записи"
30461 #~ msgid "Audio Channels"
30462 #~ msgstr "Звукові канали"
30464 #~ msgid "First Entry Point"
30465 #~ msgstr "Перша точка входу"
30467 #~ msgid "Last Entry Point"
30468 #~ msgstr "Остання точка входу"
30470 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30471 #~ msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
30473 #~ msgid "type"
30474 #~ msgstr "тип"
30476 #~ msgid "end"
30477 #~ msgstr "кінець"
30479 #~ msgid "play list"
30480 #~ msgstr "список відтворення"
30482 #~ msgid "extended selection list"
30483 #~ msgstr "розширений список вибору"
30485 #~ msgid "selection list"
30486 #~ msgstr "список вибору"
30488 #~ msgid "unknown type"
30489 #~ msgstr "невідомий тип"
30491 #~ msgid "List ID"
30492 #~ msgstr "ID списку"
30494 #~ msgid "(Super) Video CD"
30495 #~ msgstr "(Супер) Відео CD"
30497 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30498 #~ msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
30500 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30501 #~ msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
30503 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30504 #~ msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
30506 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30507 #~ msgstr "Число отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
30509 #~ msgid "Use playback control?"
30510 #~ msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
30512 #~ msgid ""
30513 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30514 #~ "tracks."
30515 #~ msgstr ""
30516 #~ "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
30517 #~ "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
30519 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30520 #~ msgstr ""
30521 #~ "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
30523 #~ msgid ""
30524 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30525 #~ "an entry."
30526 #~ msgstr ""
30527 #~ "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість "
30528 #~ "довжини запису."
30530 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30531 #~ msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
30533 #~ msgid ""
30534 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30535 #~ "for example playback control navigation."
30536 #~ msgstr ""
30537 #~ "Показувати максимальну кількість інформації у вікні „Інформація про "
30538 #~ "потік“. Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
30540 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30541 #~ msgstr "Формат поля „виконавець“ елементів списку відтворення."
30543 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30544 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
30546 #~ msgid "Zip files filter"
30547 #~ msgstr "Фільтр Zip-файлів"
30549 #~ msgid "Zip access"
30550 #~ msgstr "Доступ до Zip"
30552 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30553 #~ msgstr ""
30554 #~ "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів, використовуючи "
30555 #~ "інструкції NEON"
30557 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30558 #~ msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
30560 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30561 #~ msgstr ""
30562 #~ "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
30564 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30565 #~ msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"
30567 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30568 #~ msgstr "Виведення звуку AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30570 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30571 #~ msgstr "Вивід звуку через Android AudioTrack"
30573 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30574 #~ msgstr "Вивід звуку через AudioUnit для iOS"
30576 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30577 #~ msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
30579 #~ msgid "OpenSLES"
30580 #~ msgstr "OpenSLES"
30582 #~ msgid "A/52 parser"
30583 #~ msgstr "Парсер A/52"
30585 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30586 #~ msgstr "Показати рух векторів"
30588 #~ msgid ""
30589 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30590 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30591 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30592 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30593 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30594 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30595 #~ msgstr ""
30596 #~ "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
30597 #~ "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
30598 #~ "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
30599 #~ "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
30600 #~ "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
30601 #~ "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
30603 #~ msgid "VDA output pixel format"
30604 #~ msgstr "Формат виводу пікселів VDA"
30606 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30607 #~ msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень."
30609 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30610 #~ msgstr "„%s“ не є кодером відео."
30612 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30613 #~ msgstr "„%s“ не є кодером звуку."
30615 #~ msgid "Dummy video decoder"
30616 #~ msgstr "Фіктивний декодер відео"
30618 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30619 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30621 #~ msgid "422YpCbCr8"
30622 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30624 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30625 #~ msgstr "Середовище прискорення декодування відео (VDA)"
30627 #~ msgid "DTS parser"
30628 #~ msgstr "Парсер DTS"
30630 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30631 #~ msgstr ""
30632 #~ "Увімкнути пряму візуалізацію Android з використанням непрозорих буферів."
30634 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30635 #~ msgstr "Відеодекодер на базі Android MediaCodec"
30637 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30638 #~ msgstr "Декодер бібліотеки QuickTime"
30640 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30641 #~ msgstr "Не підтримують потоки, захищені DRM."
30643 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30644 #~ msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
30646 #~ msgid "Google Video"
30647 #~ msgstr "Відео Google"
30649 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30650 #~ msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
30652 #~ msgid "ZPL playlist import"
30653 #~ msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
30655 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30656 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
30658 #~ msgid "VLC media player Help"
30659 #~ msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
30661 #~ msgid "Invalid selection"
30662 #~ msgstr "Неправильне виділення"
30664 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30665 #~ msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
30667 #~ msgid "No input found"
30668 #~ msgstr "Немає вхідного потоку"
30670 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30671 #~ msgstr ""
30672 #~ "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи "
30673 #~ "закладок."
30675 #~ msgid "Hide Details"
30676 #~ msgstr "Приховати деталі"
30678 #~ msgid "Send"
30679 #~ msgstr "Надіслати"
30681 #~ msgid ""
30682 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30683 #~ "crash report to %@?"
30684 #~ msgstr ""
30685 #~ "%@ була несподівано перервана під час останнього запуску. Ви хочете "
30686 #~ "відправити звіт про крах до %@?"
30688 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30689 #~ msgstr "Відомості про проблему та системна конфігурація"
30691 #~ msgid "Problem Report for %@"
30692 #~ msgstr "Звіт про проблему для %@"
30694 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30695 #~ msgstr "Будь ласка, опишіть кроки, які спричиняють проблему"
30697 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30698 #~ msgstr "Жодна особиста інформація не буде надіслана з цим звітом."
30700 #~ msgid ""
30701 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30702 #~ "the current media."
30703 #~ msgstr ""
30704 #~ "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. "
30705 #~ "Утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
30707 #~ msgid ""
30708 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30709 #~ "current media."
30710 #~ msgstr ""
30711 #~ "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. "
30712 #~ "Утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
30714 #~ msgid ""
30715 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30716 #~ "slider to change current playback position."
30717 #~ msgstr ""
30718 #~ "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщуйте повзунок, щоб змінити "
30719 #~ "поточне положення відтворення."
30721 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30722 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення з повноекранного відтворення відео."
30724 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30725 #~ msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
30727 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30728 #~ msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
30730 #~ msgid "Click to stop playback."
30731 #~ msgstr "Натисніть для зупинки відтворення."
30733 #~ msgid ""
30734 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30735 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30736 #~ msgstr ""
30737 #~ "Клацніть, щоб вибрати, чи повинен відображатися список відтворення або "
30738 #~ "відео. Якщо в основному вікні не видно відео, то ви можете приховати "
30739 #~ "список відтворення цією кнопкою."
30741 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30742 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
30744 #~ msgid ""
30745 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30746 #~ "slider to change the volume."
30747 #~ msgstr ""
30748 #~ "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщайте повзунок, щоб змінити "
30749 #~ "гучність."
30751 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30752 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення звуку."
30754 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30755 #~ msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
30757 #~ msgid ""
30758 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30759 #~ "filters."
30760 #~ msgstr ""
30761 #~ "Клацніть, щоб відкрити панель аудіофільтрів, що включає еквалайзер і інші "
30762 #~ "фільтри."
30764 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30765 #~ msgstr "Натисніть для переходу до наступного елемента списку відтворення."
30767 #~ msgid "User name"
30768 #~ msgstr "Ім'я користувача"
30770 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30771 #~ msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
30773 #~ msgid ""
30774 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30775 #~ "panel)."
30776 #~ msgstr ""
30777 #~ "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
30778 #~ "критичних повідомлень та помилок)."
30780 #~ msgid "(no item is being played)"
30781 #~ msgstr "(нічого не відтворюється)"
30783 #~ msgid "VLC media playback"
30784 #~ msgstr "Відтворення у VLC"
30786 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30787 #~ msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
30789 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30790 #~ msgstr "Прочитайте/ЧАП…"
30792 #~ msgid ""
30793 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30794 #~ "also drop files here to play."
30795 #~ msgstr ""
30796 #~ "Клацніть, щоб відкрити розширений діалог вибору медіафайлу для "
30797 #~ "відтворення. Ви також можете просто перетягнути сюди файли для "
30798 #~ "відтворення."
30800 #~ msgid "No device is selected"
30801 #~ msgstr "Пристрій не вибрано"
30803 #~ msgid ""
30804 #~ "No device is selected.\n"
30805 #~ "\n"
30806 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30807 #~ msgstr ""
30808 #~ "Жодного пристрою не вибрано.\n"
30809 #~ "\n"
30810 #~ "Виберіть вище доступний пристрій у спадному меню.\n"
30812 #~ msgid ""
30813 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30814 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30815 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30816 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30817 #~ msgstr ""
30818 #~ "4 вкладки для вибору медіаджерел. На вкладці 'Файл' можна вибрати файли, "
30819 #~ "на вкладці 'Диск' - оптичні носії, наприклад: DVD, Audio CD або Blu-Ray. "
30820 #~ "Вкладка 'Мережа' призначена для вибору мережевих потоків, а 'Захоплення' "
30821 #~ "- пристроїв введення, наприклад мікрофона, відеокамери, поточного екрану "
30822 #~ "або ТБ-потоку, якщо встановлено додаток EyeTV."
30824 #~ msgid ""
30825 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30826 #~ "contents."
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "Цей вхід дає змогу зберігати, передавати або відображати поточний вміст "
30829 #~ "екрана."
30831 #~ msgid "Current channel:"
30832 #~ msgstr "Поточний канал:"
30834 #~ msgid "Previous Channel"
30835 #~ msgstr "Попередній канал"
30837 #~ msgid "Next Channel"
30838 #~ msgstr "Наступний канал"
30840 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30841 #~ msgstr "Отримання інформації каналу…"
30843 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30844 #~ msgstr "EyeTV не запущено"
30846 #~ msgid ""
30847 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30848 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30849 #~ msgstr ""
30850 #~ "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
30851 #~ "Впевніться у встановленні модуля EyeTV для VLC."
30853 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30854 #~ msgstr "Запустити EyeTV зараз"
30856 #~ msgid "Download Plugin"
30857 #~ msgstr "Завантажити модуль"
30859 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30860 #~ msgstr "Натисніть для вибору файлу субтитрів."
30862 #~ msgid "Composite input"
30863 #~ msgstr "Композитний вхід"
30865 #~ msgid "S-Video input"
30866 #~ msgstr "Вхід S-Video"
30868 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30869 #~ msgstr "Мовлення/збереження:"
30871 #~ msgid "Expand Node"
30872 #~ msgstr "Розкрити вузол"
30874 #~ msgid "Download Cover Art"
30875 #~ msgstr "Завантажити обкладинку"
30877 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30878 #~ msgstr "Отримати метадані"
30880 #~ msgid "Sort Node by Name"
30881 #~ msgstr "Сортувати вузли за назвою"
30883 #~ msgid "Sort Node by Author"
30884 #~ msgstr "Сортувати вузли за автором"
30886 #~ msgid "Meta-information"
30887 #~ msgstr "Метадані"
30889 #~ msgid "Always continue"
30890 #~ msgstr "Завжди продовжувати"
30892 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30893 #~ msgstr "Апаратне прискорення"
30895 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30896 #~ msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
30898 #~ msgid ""
30899 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30900 #~ msgstr ""
30901 #~ "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
30903 #~ msgid ""
30904 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30905 #~ msgstr ""
30906 #~ "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
30908 #~ msgid ""
30909 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30910 #~ "and RAW)"
30911 #~ msgstr ""
30912 #~ "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30913 #~ "MPEG4, OGG і RAW)"
30915 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30916 #~ msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30918 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30919 #~ msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30921 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30922 #~ msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30924 #~ msgid ""
30925 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30926 #~ "with MPEG TS)"
30927 #~ msgstr ""
30928 #~ "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький "
30929 #~ "бітрейт, використовується із MPEG TS)"
30931 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30932 #~ msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
30934 #~ msgid ""
30935 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30936 #~ msgstr ""
30937 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і "
30938 #~ "OGG)"
30940 #~ msgid ""
30941 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30942 #~ msgstr ""
30943 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і "
30944 #~ "OGG)"
30946 #~ msgid ""
30947 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30948 #~ "ASF and OGG)"
30949 #~ msgstr ""
30950 #~ "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
30951 #~ "MPEG1, ASF і OGG)"
30953 #~ msgid ""
30954 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30955 #~ msgstr ""
30956 #~ "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із "
30957 #~ "MPEG TS і OGG)"
30959 #~ msgid ""
30960 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30961 #~ msgstr ""
30962 #~ "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
30964 #~ msgid ""
30965 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30966 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30967 #~ msgstr ""
30968 #~ "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG "
30969 #~ "TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
30971 #~ msgid ""
30972 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30973 #~ "RAW)"
30974 #~ msgstr ""
30975 #~ "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30976 #~ "і RAW)"
30978 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30979 #~ msgstr "Формат звуку для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
30981 #~ msgid ""
30982 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30983 #~ msgstr ""
30984 #~ "Формат звуку DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
30985 #~ "RAW)"
30987 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30988 #~ msgstr "Vorbis — це вільний звуковий кодек (використовується з OGG)"
30990 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30991 #~ msgstr ""
30992 #~ "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
30994 #~ msgid ""
30995 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30996 #~ msgstr ""
30997 #~ "Вільний звуковий кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
30999 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31000 #~ msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
31002 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31003 #~ msgstr "Програмний потік MPEG"
31005 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31006 #~ msgstr "Транспортний потік MPEG"
31008 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31009 #~ msgstr "Формат MPEG 1"
31011 #~ msgid ""
31012 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31013 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31014 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31015 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31016 #~ msgstr ""
31017 #~ "Введіть локальні адреси, які ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо "
31018 #~ "ви бажаєте слухати всі адреси або якщо не розумієте, що це. Стандартно, "
31019 #~ "інші комп'ютери можуть звернутися до потоку на http://yourip:8080."
31021 #~ msgid ""
31022 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31023 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31024 #~ "generally the most compatible"
31025 #~ msgstr ""
31026 #~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод "
31027 #~ "менш ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але "
31028 #~ "загалом, така поведінка сумісна з багатьма випадками"
31030 #~ msgid ""
31031 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31032 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31033 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31034 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31035 #~ msgstr ""
31036 #~ "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо "
31037 #~ "Ви бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. "
31038 #~ "Стандартно, інші комп'ютери можуть звернутися до потоку на mms://"
31039 #~ "yourip:8080."
31041 #~ msgid ""
31042 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31043 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31044 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31045 #~ "encapsulated in HTTP)."
31046 #~ msgstr ""
31047 #~ "Використовуйте цей параметр для потокової передачі на декілька "
31048 #~ "комп'ютерів за допомогою Microsoft MMS. Цей протокол використовується як "
31049 #~ "спосіб передачі багатьма програмами від компанії Microsoft. Будь ласка, "
31050 #~ "майте на увазі, що підтримується лише невелика частиною протоколу MMS "
31051 #~ "(MMS через оболонку  HTTP)."
31053 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31054 #~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
31056 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31057 #~ msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
31059 #~ msgid ""
31060 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31061 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31062 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31063 #~ msgstr ""
31064 #~ "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
31065 #~ "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
31066 #~ "введіть адресу, що починається 239.255."
31068 #~ msgid ""
31069 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31070 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31071 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31072 #~ msgstr ""
31073 #~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
31074 #~ "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
31075 #~ "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
31077 #~ msgid ""
31078 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31079 #~ "stream"
31080 #~ msgstr ""
31081 #~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку "
31082 #~ "будуть додані заголовки RTP."
31084 #~ msgid ""
31085 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31086 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31087 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31088 #~ "the stream"
31089 #~ msgstr ""
31090 #~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
31091 #~ "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
31092 #~ "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані "
31093 #~ "заголовки RTP."
31095 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31096 #~ msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
31098 #~ msgid ""
31099 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31100 #~ msgstr ""
31101 #~ "Цей майстер дає змогу налаштувати просте мовлення або перекодування."
31103 #~ msgid ""
31104 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31105 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31106 #~ "give access to more features."
31107 #~ msgstr ""
31108 #~ "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання "
31109 #~ "та перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та параметрів "
31110 #~ "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
31112 #~ msgid "Stream to network"
31113 #~ msgstr "Мовлення в мережу"
31115 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31116 #~ msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
31118 #~ msgid "Choose here your input stream."
31119 #~ msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
31121 #~ msgid "Existing playlist item"
31122 #~ msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
31124 #~ msgid "Partial Extract"
31125 #~ msgstr "Часткове видобування"
31127 #~ msgid ""
31128 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31129 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31130 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31131 #~ "seconds."
31132 #~ msgstr ""
31133 #~ "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
31134 #~ "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та "
31135 #~ "кінця може задаватися у секундах."
31137 #~ msgid "From"
31138 #~ msgstr "Від"
31140 #~ msgid "To"
31141 #~ msgstr "До"
31143 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31144 #~ msgstr "На цій сторінці можна вибрати метод надсилання вхідного потоку."
31146 #~ msgid "Streaming method"
31147 #~ msgstr "Метод мовлення"
31149 #~ msgid "UDP Unicast"
31150 #~ msgstr "Негруповий UDP"
31152 #~ msgid "UDP Multicast"
31153 #~ msgstr "Груповий UDP"
31155 #~ msgid ""
31156 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31157 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31158 #~ msgstr ""
31159 #~ "Якщо потрібно змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
31160 #~ "використовуйте цю сторінку. Якщо потрібно змінити тільки формат "
31161 #~ "контейнера, перейдіть до наступної сторінки."
31163 #~ msgid "Transcode audio"
31164 #~ msgstr "Перекодувати звук"
31166 #~ msgid "Transcode video"
31167 #~ msgstr "Перекодувати відео"
31169 #~ msgid ""
31170 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31171 #~ "stream."
31172 #~ msgstr "Це дає змогу перекодувати звукову доріжку, якщо така є в потоці."
31174 #~ msgid ""
31175 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31176 #~ "stream."
31177 #~ msgstr "Це дає змогу перекодувати відеодоріжку, якщо така є в потоці."
31179 #~ msgid "Encapsulation format"
31180 #~ msgstr "Формат контейнера"
31182 #~ msgid ""
31183 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31184 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31185 #~ msgstr ""
31186 #~ "На цій сторінці можна вибрати метод інкапсуляції потоку. Залежно від "
31187 #~ "попередніх вибраних параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
31189 #~ msgid "Additional streaming options"
31190 #~ msgstr "Додаткові параметри мовлення"
31192 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31193 #~ msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
31195 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31196 #~ msgstr "«Час життя» (TTL)"
31198 #~ msgid "Local playback"
31199 #~ msgstr "Відтворювати локально"
31201 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31202 #~ msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
31204 #~ msgid "Additional transcode options"
31205 #~ msgstr "Додаткові параметри перекодування"
31207 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31208 #~ msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
31210 #~ msgid "Select the file to save to"
31211 #~ msgstr "Виберіть файл для збереження"
31213 #~ msgid ""
31214 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31215 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31216 #~ msgstr ""
31217 #~ "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
31218 #~ "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
31220 #~ msgid ""
31221 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31222 #~ "transcoding."
31223 #~ msgstr ""
31224 #~ "Ця сторінка містить усі параметри. Натисніть „Закінчити“ для початку "
31225 #~ "мовлення чи перекодування."
31227 #~ msgid "Summary"
31228 #~ msgstr "Загальні дані"
31230 #~ msgid "Encap. format"
31231 #~ msgstr "Формат формування пакета"
31233 #~ msgid "Input stream"
31234 #~ msgstr "Вхідний потік"
31236 #~ msgid "Save file to"
31237 #~ msgstr "Зберегти файл до"
31239 #~ msgid "Include subtitles"
31240 #~ msgstr "Включати субтитри"
31242 #~ msgid "No input selected"
31243 #~ msgstr "Не вибраний вхідний потік"
31245 #~ msgid ""
31246 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31247 #~ "\n"
31248 #~ "Choose one before going to the next page."
31249 #~ msgstr ""
31250 #~ "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
31251 #~ "\n"
31252 #~ "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
31254 #~ msgid "No valid destination"
31255 #~ msgstr "Призначення недійсне"
31257 #~ msgid ""
31258 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31259 #~ "Multicast-IP.\n"
31260 #~ "\n"
31261 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31262 #~ "and the help texts in this window."
31263 #~ msgstr ""
31264 #~ "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
31265 #~ "адресу.\n"
31266 #~ "\n"
31267 #~ "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «ЯКЦЕ мовлення у VLC» та "
31268 #~ "допоміжні тексти у цьому вікні."
31270 #~ msgid ""
31271 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31272 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31273 #~ "\n"
31274 #~ "Correct your selection and try again."
31275 #~ msgstr ""
31276 #~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
31277 #~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
31278 #~ "\n"
31279 #~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
31281 #~ msgid "Select the directory to save to"
31282 #~ msgstr "Вибрати каталог для збереження"
31284 #~ msgid "No folder selected"
31285 #~ msgstr "Каталог не вибраний"
31287 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31288 #~ msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
31290 #~ msgid ""
31291 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31292 #~ "location."
31293 #~ msgstr ""
31294 #~ "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб "
31295 #~ "обрати місцезнаходження."
31297 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31298 #~ msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
31300 #~ msgid ""
31301 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31302 #~ "location."
31303 #~ msgstr ""
31304 #~ "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб "
31305 #~ "обрати місцезнаходження."
31307 #~ msgid "Finish"
31308 #~ msgstr "Закінчити"
31310 #~ msgid "%i items"
31311 #~ msgstr "%i елемент(и, ів)"
31313 #~ msgid "yes"
31314 #~ msgstr "так"
31316 #~ msgid "no"
31317 #~ msgstr "ні"
31319 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31320 #~ msgstr "так: від %@ до %@"
31322 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31323 #~ msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
31325 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31326 #~ msgstr "Дає змогу вести мовлення в мережу."
31328 #~ msgid ""
31329 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31330 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31331 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31332 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31333 #~ "example."
31334 #~ msgstr ""
31335 #~ "Дає змогу зберегти потік у файл. Його можна перекодувати в реальному "
31336 #~ "часі. Усе, що може читати VLC, можна зберегти.\n"
31337 #~ "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. "
31338 #~ "Його функції кодування більш підходять, наприклад, для збереження "
31339 #~ "мережевих потоків."
31341 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31342 #~ msgstr ""
31343 #~ "Виберіть свій звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
31345 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31346 #~ msgstr ""
31347 #~ "Виберіть свій відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
31349 #~ msgid ""
31350 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31351 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31352 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31353 #~ "leave this setting to 1."
31354 #~ msgstr ""
31355 #~ "дає змогу вказати TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр означає "
31356 #~ "максимальне число маршрутизаторів, які потік може пройти. Якщо ви не "
31357 #~ "знаєте, що це означає, або якщо потрібно вести мовлення тільки в "
31358 #~ "локальній мережі, установіть значення цього параметра в 1."
31360 #~ msgid ""
31361 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31362 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31363 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31364 #~ "SAP extra interface.\n"
31365 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31366 #~ "name will be used."
31367 #~ msgstr ""
31368 #~ "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
31369 #~ "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде "
31370 #~ "вводити групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення "
31371 #~ "автоматично, якщо увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
31372 #~ "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
31373 #~ "використане стандартне ім'я."
31375 #~ msgid ""
31376 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31377 #~ "transcoded/streamed.\n"
31378 #~ "\n"
31379 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31380 #~ "streaming."
31381 #~ msgstr ""
31382 #~ "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та "
31383 #~ "перекодовуватися/передаватися одночасно.\n"
31384 #~ "\n"
31385 #~ "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне "
31386 #~ "перекодування чи мовлення."
31388 #~ msgid "A->B Loop"
31389 #~ msgstr "Цикл A->B"
31391 #~ msgid "Current visualization"
31392 #~ msgstr "Поточна візуалізація"
31394 #~ msgid "&Write changes to config"
31395 #~ msgstr "&Записувати зміни у конфігурацію"
31397 #~ msgid "T&ools"
31398 #~ msgstr "І&нструменти"
31400 #~ msgid "&Decrease Volume"
31401 #~ msgstr "З&меншити гучність"
31403 #~ msgid "&Save To Playlist"
31404 #~ msgstr "&Зберегти у список відтворення"
31406 #~ msgid "&Post processing"
31407 #~ msgstr "&Пост-обробка"
31409 #~ msgid "Recently Played"
31410 #~ msgstr "Нещодавно відтворені"
31412 #~ msgid "Power"
31413 #~ msgstr "Живлення"
31415 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31416 #~ msgstr "Перешкоджає переходу в сплячий режим і вимкненню живлення."
31418 #~ msgid "Syslog ident"
31419 #~ msgstr "Ідентифікатор Syslog"
31421 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31422 #~ msgstr ""
31423 #~ "Задає ідентифікатор, який VLC буде використовувати при записі у системний "
31424 #~ "журнал."
31426 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31427 #~ msgstr ""
31428 #~ "Вибирає категорію системного журналу, до якої будуть записуватися події."
31430 #~ msgid "Local drives"
31431 #~ msgstr "Локальні дисководи"
31433 #~ msgid "Preferred Width"
31434 #~ msgstr "Переважна ширина"
31436 #~ msgid "Preferred Height"
31437 #~ msgstr "Переважна висота"
31439 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31440 #~ msgstr "Розмір буферу (секунди)"
31442 #~ msgid "DASH"
31443 #~ msgstr "DASH"
31445 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31446 #~ msgstr "Фільтр потоку живого мовлення HTTP"
31448 #~ msgid "Smooth Streaming"
31449 #~ msgstr "Плавне мовлення"
31451 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31452 #~ msgstr ""
31453 #~ "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор для змінення цього елементарного "
31454 #~ "потоку"
31456 #~ msgid "Magazine"
31457 #~ msgstr "Журнал"
31459 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31460 #~ msgstr "Укажіть журнал із мовною сторінкою"
31462 #~ msgid "Page"
31463 #~ msgstr "Сторінка"
31465 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31466 #~ msgstr "Укажіть сторінку з мовою"
31468 #~ msgid "Row"
31469 #~ msgstr "Рядок"
31471 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31472 #~ msgstr "Укажіть рядок із мовою"
31474 #~ msgid "Lang From Telx"
31475 #~ msgstr "Мова з телетексту"
31477 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31478 #~ msgstr "Динамічні параметри мови з телетексту"
31480 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31481 #~ msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
31483 #~ msgid ""
31484 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31485 #~ "to very loud."
31486 #~ msgstr ""
31487 #~ "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
31488 #~ "дуже гучного."
31490 #~ msgid "Password for target device."
31491 #~ msgstr "Пароль для цільового пристрою."
31493 #~ msgid "Password file"
31494 #~ msgstr "Файл паролю"
31496 #~ msgid "Read password for target device from file."
31497 #~ msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
31499 #~ msgid "RAOP"
31500 #~ msgstr "RAOP"
31502 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31503 #~ msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
31505 #~ msgid "Session phone number"
31506 #~ msgstr "Телефонний номер сесії"
31508 #~ msgid ""
31509 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31510 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31511 #~ msgstr ""
31512 #~ "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
31513 #~ "(дескрипторі сесії)."
31515 #~ msgid "OSD menu"
31516 #~ msgstr "OSD меню"
31518 #~ msgid ""
31519 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31520 #~ msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
31522 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31523 #~ msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
31525 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31526 #~ msgstr "Генератор тексту для Mac"
31528 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31529 #~ msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
31531 #~ msgid "Win32 font renderer"
31532 #~ msgstr "Генератор шрифтів Win32"
31534 #~ msgid ""
31535 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31536 #~ "your computer.\n"
31537 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31538 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31539 #~ "\n"
31540 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31541 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31542 #~ "\n"
31543 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31544 #~ "and where to get the required parts.\n"
31545 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31546 #~ "device in live action."
31547 #~ msgstr ""
31548 #~ "Цей модуль дає змогу керувати пристроями AtmoLight, під’єднаними до "
31549 #~ "комп’ютера.\n"
31550 #~ "AtmoLight — це домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
31551 #~ "Якщо потрібна докладніша інформація, відвідайте такі веб-сторінки:\n"
31552 #~ "\n"
31553 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31554 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31555 #~ "\n"
31556 #~ "Там можна знайти детальний опис того, як зібрати його для себе і де взяти "
31557 #~ "необхідні частини.\n"
31558 #~ "Також можна подивитися малюнки й відеоролики, які показують пристрій у "
31559 #~ "дії."
31561 #~ msgid "Device type"
31562 #~ msgstr "Тип пристрою"
31564 #~ msgid ""
31565 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31566 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31567 #~ msgstr ""
31568 #~ "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
31569 #~ "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
31571 #~ msgid "AtmoWin Software"
31572 #~ msgstr "AtmoWin Software"
31574 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31575 #~ msgstr "Класичний AtmoLight"
31577 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31578 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31580 #~ msgid "DMX"
31581 #~ msgstr "DMX"
31583 #~ msgid "MoMoLight"
31584 #~ msgstr "MoMoLight"
31586 #~ msgid "fnordlicht"
31587 #~ msgstr "fnordlicht"
31589 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31590 #~ msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
31592 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31593 #~ msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
31595 #~ msgid "DMX address for each channel"
31596 #~ msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
31598 #~ msgid ""
31599 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31600 #~ "the values"
31601 #~ msgstr ""
31602 #~ "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
31603 #~ "«;» для розділення значень"
31605 #~ msgid "Count of channels"
31606 #~ msgstr "Кількість каналів"
31608 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31609 #~ msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
31611 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31612 #~ msgstr "Кількість fnordlicht’ів"
31614 #~ msgid ""
31615 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31616 #~ msgstr ""
31617 #~ "Залежно від кількості обладнання fnordlicht виберіть від 1 до 254 каналів"
31619 #~ msgid "Save Debug Frames"
31620 #~ msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
31622 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31623 #~ msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
31625 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31626 #~ msgstr "Каталог кадрів відлагодження"
31628 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31629 #~ msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагодження"
31631 #~ msgid "Extracted Image Width"
31632 #~ msgstr "Ширина видобутого зображення"
31634 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31635 #~ msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 64)"
31637 #~ msgid "Extracted Image Height"
31638 #~ msgstr "Висота видобутого зображення"
31640 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31641 #~ msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 48)"
31643 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31644 #~ msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
31646 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31647 #~ msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
31649 #~ msgid "Color when paused"
31650 #~ msgstr "Колір на паузі"
31652 #~ msgid ""
31653 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31654 #~ "another beer?)"
31655 #~ msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
31657 #~ msgid "Pause-Red"
31658 #~ msgstr "Пауза-червоний"
31660 #~ msgid "Red component of the pause color"
31661 #~ msgstr "Червона компонента кольору паузи"
31663 #~ msgid "Pause-Green"
31664 #~ msgstr "Пауза-зелений"
31666 #~ msgid "Green component of the pause color"
31667 #~ msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
31669 #~ msgid "Pause-Blue"
31670 #~ msgstr "Пауза-синій"
31672 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31673 #~ msgstr "Синя компонента кольору паузи"
31675 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31676 #~ msgstr "Пауза-кроки переходу"
31678 #~ msgid ""
31679 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31680 #~ "40ms)"
31681 #~ msgstr ""
31682 #~ "Число кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
31683 #~ "займає 40 мс)"
31685 #~ msgid "End-Red"
31686 #~ msgstr "Кінець-червоний"
31688 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31689 #~ msgstr "Червона компонента кольору вимикання"
31691 #~ msgid "End-Green"
31692 #~ msgstr "Кінець-зелений"
31694 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31695 #~ msgstr "Зелена компонента кольору вимикання"
31697 #~ msgid "End-Blue"
31698 #~ msgstr "Кінець-синій"
31700 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31701 #~ msgstr "Синя компонента кольору вимикання"
31703 #~ msgid "End-Fadesteps"
31704 #~ msgstr "Кінець-кроки переходу"
31706 #~ msgid ""
31707 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31708 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31709 #~ msgstr ""
31710 #~ "Число кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
31711 #~ "затемнення світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
31713 #~ msgid "Number of zones on top"
31714 #~ msgstr "Число зон зверху"
31716 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31717 #~ msgstr "Кількість зон зверху екрану"
31719 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31720 #~ msgstr "Кількість зон знизу"
31722 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31723 #~ msgstr "Кількість зон знизу екрану"
31725 #~ msgid "Zones on left / right side"
31726 #~ msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
31728 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31729 #~ msgstr "ліва та права сторони завжди мають однакову кількість зон"
31731 #~ msgid "Calculate a average zone"
31732 #~ msgstr "Обчислити середню зону"
31734 #~ msgid ""
31735 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31736 #~ "for single channel AtmoLight)"
31737 #~ msgstr ""
31738 #~ "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
31739 #~ "одноканального AtmoLight)"
31741 #~ msgid "Use Software White adjust"
31742 #~ msgstr "Використовувати програмне регулювання білого"
31744 #~ msgid ""
31745 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31746 #~ "recommend."
31747 #~ msgstr ""
31748 #~ "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
31749 #~ "Рекомендовано."
31751 #~ msgid "White Red"
31752 #~ msgstr "Червоний білого"
31754 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31755 #~ msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
31757 #~ msgid "White Green"
31758 #~ msgstr "Зелений білого"
31760 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31761 #~ msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
31763 #~ msgid "White Blue"
31764 #~ msgstr "Синій білого"
31766 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31767 #~ msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
31769 #~ msgid "Serial Port/Device"
31770 #~ msgstr "Послідовний порт/пристрій"
31772 #~ msgid ""
31773 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31774 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31775 #~ msgstr ""
31776 #~ "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
31777 #~ "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
31779 #~ msgid "Edge weightning"
31780 #~ msgstr "Вага краю"
31782 #~ msgid ""
31783 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31784 #~ "of the frame."
31785 #~ msgstr ""
31786 #~ "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
31787 #~ "кадру."
31789 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31790 #~ msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
31792 #~ msgid "Darkness limit"
31793 #~ msgstr "Ліміт темноти"
31795 #~ msgid ""
31796 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31797 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31798 #~ msgstr ""
31799 #~ "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути "
31800 #~ "більше одиниці для відео поштових скриньок."
31802 #~ msgid "Hue windowing"
31803 #~ msgstr "Кадрування відтінку"
31805 #~ msgid "Sat windowing"
31806 #~ msgstr "Кадрування Sat"
31808 #~ msgid "Filter length (ms)"
31809 #~ msgstr "Довжина фільтру (мс)"
31811 #~ msgid ""
31812 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31813 #~ "flickering."
31814 #~ msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
31816 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31817 #~ msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
31819 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31820 #~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
31822 #~ msgid "Filter Smoothness"
31823 #~ msgstr "Гладкість фільтру"
31825 #~ msgid "Output Color filter mode"
31826 #~ msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
31828 #~ msgid ""
31829 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31830 #~ "color"
31831 #~ msgstr ""
31832 #~ "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
31833 #~ "кольору"
31835 #~ msgid "No Filtering"
31836 #~ msgstr "Без фільтрування"
31838 #~ msgid "Combined"
31839 #~ msgstr "Комбіновано"
31841 #~ msgid "Percent"
31842 #~ msgstr "Відсоток"
31844 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31845 #~ msgstr "Затримка кадру (мс)"
31847 #~ msgid ""
31848 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31849 #~ "around 20ms should do the trick."
31850 #~ msgstr ""
31851 #~ "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
31852 #~ "вистачити значення близько 20 мс."
31854 #~ msgid "Channel 0: summary"
31855 #~ msgstr "Канал 0: загалом"
31857 #~ msgid "Channel 1: left"
31858 #~ msgstr "Канал 1: лівий"
31860 #~ msgid "Channel 2: right"
31861 #~ msgstr "Канал 2: правий"
31863 #~ msgid "Channel 3: top"
31864 #~ msgstr "Канал 3: верхній"
31866 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31867 #~ msgstr "Канал 4: нижній"
31869 #~ msgid ""
31870 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31871 #~ msgstr ""
31872 #~ "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення "
31873 #~ "невірного підключення :-)"
31875 #~ msgid "disabled"
31876 #~ msgstr "вимкнено"
31878 #~ msgid "Zone 4:summary"
31879 #~ msgstr "Зона 4:загалом"
31881 #~ msgid "Zone 1:right"
31882 #~ msgstr "Зона 1:справа"
31884 #~ msgid "Zone 0:top"
31885 #~ msgstr "Зона 0:зверху"
31887 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31888 #~ msgstr "Зона 2:знизу"
31890 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31891 #~ msgstr "Присвоєння каналу/зони"
31893 #~ msgid ""
31894 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31895 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31896 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31897 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31898 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31899 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31900 #~ msgstr ""
31901 #~ "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для "
31902 #~ "кожного каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за "
31903 #~ "допомогою «,» чи «;» та використовуйте -1 для того, щоб не "
31904 #~ "використовувати деякі канали. Для класичного AtmoLight послідовність "
31905 #~ "4,3,1,0,2 поставить стандартне відображення канал/зона. За умови "
31906 #~ "наявності лише двох зон зверху та однієї зони зліва та справа без "
31907 #~ "загальної зони, відображення для класичного AtmoLight буде -1,3,2,1,0"
31909 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31910 #~ msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
31912 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31913 #~ msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
31915 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31916 #~ msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
31918 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31919 #~ msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
31921 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31922 #~ msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
31924 #~ msgid ""
31925 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31926 #~ msgstr ""
31927 #~ "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
31928 #~ "градієнт"
31930 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31931 #~ msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
31933 #~ msgid ""
31934 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31935 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31936 #~ msgstr ""
31937 #~ "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
31938 #~ "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
31940 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31941 #~ msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
31943 #~ msgid ""
31944 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31945 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31946 #~ msgstr ""
31947 #~ "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення "
31948 #~ "AtmoLight, введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
31950 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31951 #~ msgstr "Фільтр AtmoLight"
31953 #~ msgid "AtmoLight"
31954 #~ msgstr "AtmoLight"
31956 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31957 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
31959 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31960 #~ msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
31962 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31963 #~ msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
31965 #~ msgid "DMX options"
31966 #~ msgstr "Параметри DMX"
31968 #~ msgid "MoMoLight options"
31969 #~ msgstr "Параметри MoMoLight"
31971 #~ msgid "fnordlicht options"
31972 #~ msgstr "Параметри fnordlicht"
31974 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31975 #~ msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
31977 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31978 #~ msgstr "Параметри вбудованого процесора живого відео"
31980 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31981 #~ msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
31983 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31984 #~ msgstr "Відрегулювати біле світло на вашому LED"
31986 #~ msgid "Change gradients"
31987 #~ msgstr "Змінити градієнти"
31989 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31990 #~ msgstr "Ширина панелі у пікселях (стандартно: 10)"
31992 #~ msgid "ANativeWindow"
31993 #~ msgstr "ANativeWindow"
31995 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31996 #~ msgstr "Вивід для прямого відображення відео з Android MediaCodec"
31998 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31999 #~ msgstr ""
32000 #~ "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: RGB32."
32002 #~ msgid "Android Surface video output"
32003 #~ msgstr "Відеовивід Android Surface"
32005 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32006 #~ msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
32008 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32009 #~ msgstr "Розширення OpenGL ES"
32011 #~ msgid "OpenGL ES"
32012 #~ msgstr "OpenGL ES"
32014 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32015 #~ msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems"
32017 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32018 #~ msgstr "Відеовивід OpenGL (експериментально)"
32020 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32021 #~ msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
32023 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32024 #~ msgstr "Відеовивід для Windows 7/Windows Vista з оновленням платформи"
32026 #~ msgid "Direct2D video output"
32027 #~ msgstr "Відеовивід Direct2D"
32029 #~ msgid "SDL chroma format"
32030 #~ msgstr "Формат кольоровості SDL"
32032 #~ msgid ""
32033 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32034 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32035 #~ msgstr ""
32036 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
32037 #~ "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
32039 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32040 #~ msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
32042 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32043 #~ msgstr "Відеовивід OpenGL GLX (XCB)"
32045 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32046 #~ msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (стандартно: вимкнено)"
32048 #~ msgid "Black Slot"
32049 #~ msgstr "Чорний слот"
32051 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32052 #~ msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
32054 #~ msgid "Brightness (%)"
32055 #~ msgstr "Яскравість (%)"
32057 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32058 #~ msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
32060 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32061 #~ msgstr "Поріг фільтру (%)"
32063 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32064 #~ msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та налаштуйте його тут."
32066 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32067 #~ msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
32069 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32070 #~ msgstr "Можна налаштувати постачальників діалогів."
32072 #~ msgid ""
32073 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32074 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32075 #~ msgstr ""
32076 #~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
32077 #~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
32079 #~ msgid "Album art download policy"
32080 #~ msgstr "Політика завантаження обкладинок альбому"
32082 #~ msgid "MKV"
32083 #~ msgstr "MKV"
32085 #~ msgid "FLV"
32086 #~ msgstr "FLV"
32088 #~ msgid ""
32089 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
32090 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
32091 #~ "double buffering in software."
32092 #~ msgstr ""
32093 #~ "Якщо Ваш буфер кадрів використовує апаратне прискорення або робить "
32094 #~ "подвійну буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді "
32095 #~ "подвійна буферизація буде робитися програмно."
32097 #~ msgid ""
32098 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
32099 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
32100 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
32101 #~ "if the resolution is large."
32102 #~ msgstr ""
32103 #~ "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
32104 #~ "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
32105 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
32106 #~ "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
32107 #~ "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
32109 #~ msgid ""
32110 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
32111 #~ msgstr ""
32112 #~ "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
32114 #~ msgid "MTU for out mode"
32115 #~ msgstr "MTU режиму виходу"
32117 #~ msgid "MTU for out mode."
32118 #~ msgstr "MTU режиму виходу."
32120 #~ msgid "Uncompressed RAR"
32121 #~ msgstr "Нестиснений RAR"
32123 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
32124 #~ msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
32126 #~ msgid "---  DVD Menu"
32127 #~ msgstr "--- DVD Меню"
32129 #~ msgid "First Played"
32130 #~ msgstr "Перші відтворені"
32132 #~ msgid "Video Manager"
32133 #~ msgstr "Менеджер відео"
32135 #~ msgid "----- Title"
32136 #~ msgstr "----- Назва"
32138 #~ msgid "Select a matching identity"
32139 #~ msgstr "Вибрати відповідну сутність"
32141 #~ msgid "Subtitle track added"
32142 #~ msgstr "Додано доріжку субтитрів"
32144 #, fuzzy
32145 #~ msgid ""
32146 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32147 #~ msgstr "Загальні налаштування для модулів виведення відео."
32149 #~ msgid "Media in Zip"
32150 #~ msgstr "Медіа у Zip"
32152 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
32153 #~ msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
32155 #~ msgid "Fast udp streaming"
32156 #~ msgstr "Швидке мовлення UDP"
32158 #, fuzzy
32159 #~ msgid "Addon Manager"
32160 #~ msgstr "Менеджер доповнень"
32162 #~ msgid "Windows Store audio output"
32163 #~ msgstr "Вивід аудіо Windows Store"
32165 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
32166 #~ msgstr "Відбиток звуку"
32168 #~ msgid "No fingerprint has been found"
32169 #~ msgstr "Відбиток не знайдено"
32171 #~ msgid "Fingerprinting track..."
32172 #~ msgstr "Відстежуємо відбиток…"
32174 #~ msgid "Save this Log..."
32175 #~ msgstr "Зберегти цей журнал…"
32177 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32178 #~ msgstr "Медіапрогравач VLC - переглядач флеш"
32180 #~ msgid "Streaming Output"
32181 #~ msgstr "Потоковий вивід"