qt/mlvideomodel: Add support for parented media(s) in the MLVideoModel::Loader
[vlc.git] / po / nl.po
blobace5376f571b90f504d79c8841c75c7524c9f2e4
1 # Dutch translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
7 # Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005
8 # Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007-2010
9 # Thomas De Rocker, 2008-2017
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-11-22 21:15+0100\n"
16 "Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
17 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
18 "nl/)\n"
19 "Language: nl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:1040
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
33 "wet is toegestaan.\n"
34 "Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General "
35 "Public License;\n"
36 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
37 "Geschreven door het VideoLAN-team; zie het bestand AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC voorkeuren"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
49 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
50 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
51 msgid "Interface"
52 msgstr "Interface"
54 #: include/vlc_config_cat.h:39
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces"
58 #: include/vlc_config_cat.h:41
59 msgid "Main interfaces settings"
60 msgstr "Algemene interface-instellingen"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Hoofdinterface"
66 #: include/vlc_config_cat.h:44
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Bedieningsinterfaces"
74 #: include/vlc_config_cat.h:47
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Instellingen voor VLC's bedieningsinterfaces"
78 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Sneltoetsen"
83 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
84 #: modules/access/imem.c:64
85 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
86 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
89 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
90 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
91 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
92 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audio-instellingen"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Algemene audio-instellingen"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
107 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Filters"
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken."
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
116 msgid "Audio resampler"
117 msgstr "Audio-resampler"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
121 msgid "Visualizations"
122 msgstr "Visuele effecten"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
125 #: src/libvlc-module.c:206
126 msgid "Audio visualizations"
127 msgstr "Audiovisualisaties"
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
130 msgid "Output modules"
131 msgstr "Uitvoermodules"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "General settings for audio output modules."
135 msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
137 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
138 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
140 msgid "Miscellaneous"
141 msgstr "Overige"
143 #: include/vlc_config_cat.h:70
144 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
145 msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
147 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
148 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
150 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
151 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
154 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
155 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
156 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
157 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
161 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
162 msgid "Video"
163 msgstr "Video"
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "Video settings"
167 msgstr "Video-instellingen"
169 #: include/vlc_config_cat.h:76
170 msgid "General video settings"
171 msgstr "Algemene video-instellingen"
173 #: include/vlc_config_cat.h:79
174 msgid "General settings for video output modules."
175 msgstr "Algemene instellingen voor video-uitvoermodules."
177 #: include/vlc_config_cat.h:82
178 msgid "Video filters are used to process the video stream."
179 msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken."
181 #: include/vlc_config_cat.h:84
182 msgid "Subtitles / OSD"
183 msgstr "Ondertitels / OSD"
185 #: include/vlc_config_cat.h:85
186 msgid ""
187 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
188 msgstr ""
189 "Instellingen van On-Screen-Display, ondertitels en \"overlay subafbeeldingen"
190 "\""
192 #: include/vlc_config_cat.h:88
193 #, fuzzy
194 msgid "Splitters"
195 msgstr "Splitser"
197 #: include/vlc_config_cat.h:89
198 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
199 msgstr ""
201 #: include/vlc_config_cat.h:97
202 msgid "Input / Codecs"
203 msgstr "Invoer / codecs"
205 #: include/vlc_config_cat.h:98
206 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
207 msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"
209 #: include/vlc_config_cat.h:101
210 msgid "Access modules"
211 msgstr "Toegangsmodules"
213 #: include/vlc_config_cat.h:103
214 msgid ""
215 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
216 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
217 msgstr ""
218 "Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
219 "voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en "
220 "bufferinstellingen, vallen hieronder."
222 #: include/vlc_config_cat.h:107
223 msgid "Stream filters"
224 msgstr "Streamfilters"
226 #: include/vlc_config_cat.h:109
227 msgid ""
228 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
229 "input side of VLC. Use with care..."
230 msgstr ""
231 "Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de "
232 "invoerzijde van VLC. Wees voorzichtig... "
234 #: include/vlc_config_cat.h:112
235 msgid "Demuxers"
236 msgstr "Demuxers"
238 #: include/vlc_config_cat.h:113
239 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
240 msgstr ""
241 "Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Video codecs"
245 msgstr "Videocodecs"
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
249 msgstr ""
250 "Instellingen voor de decoders en encoders van video, afbeeldingen of video + "
251 "audio."
253 #: include/vlc_config_cat.h:118
254 msgid "Audio codecs"
255 msgstr "Audiocodecs"
257 #: include/vlc_config_cat.h:119
258 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
259 msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
261 #: include/vlc_config_cat.h:121
262 msgid "Subtitle codecs"
263 msgstr "Ondertitelcodecs"
265 #: include/vlc_config_cat.h:122
266 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
267 msgstr "Instellingen voor ondertitels, teletekst en CC-decoders en -encoders"
269 #: include/vlc_config_cat.h:124
270 msgid "General input settings. Use with care..."
271 msgstr "Algemene invoerinstellingen. Wees voorzichtig..."
273 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
274 #: modules/access/avio.h:50
275 msgid "Stream output"
276 msgstr "Streamuitvoer"
278 #: include/vlc_config_cat.h:129
279 msgid ""
280 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
281 "saving incoming streams.\n"
282 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
283 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
284 "RTSP).\n"
285 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
286 "duplicating...)."
287 msgstr ""
288 "Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver "
289 "werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n"
290 "Streams worden eerst gemuxt en dan door een \"toegangsuitvoer\"module "
291 "gestuurd, die ze kan opslaan in een bestand of streamen (UDP, HTTP, RTP/"
292 "RTSP).\n"
293 "Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen "
294 "(transcoderen, dupliceren...)."
296 #: include/vlc_config_cat.h:137
297 msgid "General stream output settings"
298 msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"
300 #: include/vlc_config_cat.h:139
301 msgid "Muxers"
302 msgstr "Muxers"
304 #: include/vlc_config_cat.h:141
305 msgid ""
306 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
307 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
308 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each muxer."
310 msgstr ""
311 "Muxers maken de inkapselformaten die gebruikt worden om alle elementaire "
312 "streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een "
313 "bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n"
314 "U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen."
316 #: include/vlc_config_cat.h:147
317 msgid "Access output"
318 msgstr "Toegangsuitvoer"
320 #: include/vlc_config_cat.h:149
321 msgid ""
322 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
323 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
324 "should probably not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each access output."
326 msgstr ""
327 "Toegangsuitvoermodules laten u instellen hoe gemuxte streams verzonden "
328 "worden. Met deze instelling kunt u een bepaalde toegangsuitvoermethode "
329 "forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
330 "U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
332 #: include/vlc_config_cat.h:154
333 msgid "Packetizers"
334 msgstr "Packetizers"
336 #: include/vlc_config_cat.h:156
337 msgid ""
338 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
339 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
340 "not do that.\n"
341 "You can also set default parameters for each packetizer."
342 msgstr ""
343 "Packetizers worden gebruikt voor het voorverwerken van elementaire streams "
344 "voor ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer "
345 "forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
346 "U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen."
348 #: include/vlc_config_cat.h:162
349 msgid "Sout stream"
350 msgstr "Sout-stream"
352 #: include/vlc_config_cat.h:163
353 msgid ""
354 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
355 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
356 "for each sout stream module here."
357 msgstr ""
358 "Sout-streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees "
359 "de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de standaardwaarden "
360 "voor de opties van iedere sout-streammodule aanpassen."
362 #: include/vlc_config_cat.h:168
363 msgid "VOD"
364 msgstr "VOD"
366 #: include/vlc_config_cat.h:169
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
370 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
371 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
373 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
374 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
375 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
376 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
377 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
378 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
379 msgid "Playlist"
380 msgstr "Afspeellijst"
382 #: include/vlc_config_cat.h:174
383 msgid ""
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
386 msgstr ""
387 "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
388 "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
389 "(\"dienstontdekking\"modules)."
391 #: include/vlc_config_cat.h:178
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
395 #: include/vlc_config_cat.h:179
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Dienstontdekking"
399 #: include/vlc_config_cat.h:180
400 msgid ""
401 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
402 "playlist."
403 msgstr ""
404 "Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
405 "afspeellijst toevoegen."
407 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
408 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
409 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
410 msgid "Advanced"
411 msgstr "Geavanceerd"
413 #: include/vlc_config_cat.h:185
414 msgid "Advanced settings. Use with care..."
415 msgstr "Geavanceerde instellingen. Wees voorzichtig..."
417 #: include/vlc_config_cat.h:187
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Geavanceerde opties"
421 #: include/vlc_intf_strings.h:46
422 msgid "&Open File..."
423 msgstr "&Bestand openen..."
425 #: include/vlc_intf_strings.h:47
426 msgid "&Advanced Open..."
427 msgstr "Ge&avanceerd openen..."
429 #: include/vlc_intf_strings.h:48
430 msgid "Open D&irectory..."
431 msgstr "&Map openen..."
433 #: include/vlc_intf_strings.h:49
434 msgid "Open &Folder..."
435 msgstr "&Map openen..."
437 #: include/vlc_intf_strings.h:50
438 msgid "Select one or more files to open"
439 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:51
442 msgid "Select Directory"
443 msgstr "Map selecteren"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:51
446 msgid "Select Folder"
447 msgstr "Map selecteren"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:55
450 msgid "Media &Information"
451 msgstr "Media-&informatie"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:56
454 msgid "&Codec Information"
455 msgstr "&Codecinformatie"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:57
458 msgid "&Messages"
459 msgstr "&Berichten"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:58
462 msgid "Jump to Specific &Time"
463 msgstr "Naar een specifiek &tijdstip gaan"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:59
466 msgid "Custom &Bookmarks"
467 msgstr "Aangepaste &bladwijzers"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:60
470 msgid "&VLM Configuration"
471 msgstr "V&LM-configuratie"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:62
474 msgid "&About"
475 msgstr "&Over"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
478 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
479 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
482 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
483 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
484 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
485 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
486 msgid "Play"
487 msgstr "Afspelen"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:66
490 msgid "Remove Selected"
491 msgstr "Selectie verwijderen"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:67
494 msgid "Information..."
495 msgstr "Informatie..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:68
498 msgid "Create Directory..."
499 msgstr "Map aanmaken..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:69
502 msgid "Create Folder..."
503 msgstr "Map aanmaken..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:70
506 msgid "Rename Directory..."
507 msgstr "Map hernoemen..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:71
510 msgid "Rename Folder..."
511 msgstr "Map hernoemen..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:72
514 msgid "Show Containing Directory..."
515 msgstr "Bevattende map weegeven..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:73
518 msgid "Show Containing Folder..."
519 msgstr "Bevattende map weergeven..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:74
522 msgid "Stream..."
523 msgstr "Streamen..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:75
526 msgid "Save..."
527 msgstr "Opslaan..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
531 msgid "Repeat All"
532 msgstr "Alles herhalen"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
536 msgid "Repeat One"
537 msgstr "Eén herhalen"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
541 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
542 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
543 msgid "Random"
544 msgstr "Willekeurige volgorde"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
547 msgid "Random Off"
548 msgstr "Willekeurige volgorde uit"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:83
551 msgid "Add to Playlist"
552 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
555 msgid "Add File..."
556 msgstr "Bestand toevoegen..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:86
559 msgid "Add Directory..."
560 msgstr "Map toevoegen..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:87
563 msgid "Add Folder..."
564 msgstr "Map toevoegen..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:89
567 msgid "Save Playlist to &File..."
568 msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
571 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
572 msgid "Search"
573 msgstr "Zoeken"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:99
576 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
577 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
578 msgid "Waves"
579 msgstr "Golven"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:100
582 msgid ""
583 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
584 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
585 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
586 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
587 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
588 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
589 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
590 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
591 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
592 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
593 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
594 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
595 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
596 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
597 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
599 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
600 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
601 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
602 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
603 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
604 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
605 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
606 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
607 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
608 msgstr ""
609 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
610 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC Media Player Help</"
611 "h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt informatie over VLC terugvinden op de "
612 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>-website.</p><p>Begint "
613 "u nog maar net met VLC Media Player, lees dan de <br><a href=\"http://wiki."
614 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC Media "
615 "Player</em></a>.</p><p>U vindt informatie over hoe u de speler moet "
616 "gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
617 "Play_HowTo\"><em>Hoe speel ik bestanden af met VLC Media Player</em></a>\"-"
618 "document.</p><p>Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, "
619 "encoderen, muxen en streamen zult u bruikbare informatie vinden in de <a "
620 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
621 "\">streamingdocumentatie</a>.</p><p>Als u onzeker bent over terminologie, "
622 "raadpleeg dan de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
623 "\">kennisbank</a>.</p><p>Om de belangrijkste sneltoetsen te begrijpen, leest "
624 "u de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">sneltoetsen</a>-pagina.</"
625 "p><h3>Help</h3><p>Raadpleeg de <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
626 "html\">FAQ</a> voordat u een vraag stelt.</p><p>U kunt hulp krijgen (en "
627 "bieden) op de <a href=\"http://forum.videolan.org\">forums</a>, de <a href="
628 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">maillijsten</a> of ons IRC-kanaal "
629 "(<em>#videolan</em> op irc.freenode.net).</p><h3>Bijdragen aan het project</"
630 "h3><p>U kunt het VideoLAN-project helpen door tijd te geven om de "
631 "gemeenschap te helpen, om thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de "
632 "software te testen en te programmeren. U kunt ons ook financieel of met "
633 "materieel helpen. En natuurlijk kunt u VLC Media Player <b>promoten</b>.</"
634 "p></body></html>"
636 #: src/audio_output/filters.c:267
637 msgid "Audio filtering failed"
638 msgstr "Audiofilteren mislukt"
640 #: src/audio_output/filters.c:268
641 #, c-format
642 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
643 msgstr "Het maximum aantal filters (%u) werd bereikt."
645 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
646 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
647 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
648 msgid "Disable"
649 msgstr "Uitschakelen"
651 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
652 msgid "Spectrometer"
653 msgstr "Spectrometer"
655 #: src/audio_output/output.c:267
656 msgid "Scope"
657 msgstr "Scope"
659 #: src/audio_output/output.c:270
660 msgid "Spectrum"
661 msgstr "Spectrum"
663 #: src/audio_output/output.c:273
664 #, fuzzy
665 msgid "VU meter"
666 msgstr "Vu-meter"
668 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
669 msgid "Audio filters"
670 msgstr "Audiofilters"
672 #: src/audio_output/output.c:325
673 msgid "Replay gain"
674 msgstr "Replay gain"
676 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
677 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
678 msgid "Stereo audio mode"
679 msgstr "Stereo-audiomodus"
681 #: src/audio_output/output.c:419
682 #, fuzzy
683 msgid "Original"
684 msgstr "Originele ID"
686 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
687 msgid "Dolby Surround"
688 msgstr "Dolby Surround"
690 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
691 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
693 #: modules/codec/twolame.c:70
694 msgid "Stereo"
695 msgstr "Stereo"
697 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
698 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
699 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
701 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
702 #: modules/control/gestures.c:85
703 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
705 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
706 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
707 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
710 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
711 msgid "Left"
712 msgstr "Links"
714 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
715 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
718 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
719 #: modules/control/gestures.c:85
720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
722 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
723 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
724 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
725 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
726 msgid "Right"
727 msgstr "Rechts"
729 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Omgekeerd stereo"
733 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
735 msgid "Headphones"
736 msgstr "Koptelefoon"
738 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
739 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
740 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
741 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
743 msgid "Automatic"
744 msgstr "Automatisch"
746 #: src/config/file.c:452
747 msgid "boolean"
748 msgstr "boolean"
750 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
751 msgid "integer"
752 msgstr "geheel getal"
754 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
755 msgid "float"
756 msgstr "drijvendekommagetal"
758 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
759 msgid "string"
760 msgstr "string"
762 #: src/config/help.c:164
763 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
764 msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'."
766 #: src/config/help.c:168
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
770 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
771 "They will be enqueued in the playlist.\n"
772 "The first item specified will be played first.\n"
773 "\n"
774 "Options-styles:\n"
775 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
776 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
777 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
778 "            and that overrides previous settings.\n"
779 "\n"
780 "Stream MRL syntax:\n"
781 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
782 "  [:option=value ...]\n"
783 "\n"
784 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
785 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
786 "\n"
787 "URL syntax:\n"
788 "  file:///path/file              Plain media file\n"
789 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
790 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
791 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
792 "  screen://                      Screen capture\n"
793 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
794 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
795 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
796 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
797 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
798 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
799 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
800 "\n"
801 msgstr ""
802 "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
803 "U kunt meerdere streams in de opdrachtregel ingeven.\n"
804 "Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
805 "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
806 "\n"
807 "Opties-stijlen:\n"
808 "  --optie  Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
809 "   -optie  Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
810 "   :optie  Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
811 "           die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
812 "\n"
813 "Stream MRL syntax::\n"
814 "  [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n"
815 "   [:optie=waarde ...]\n"
816 "\n"
817 "  Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
818 "gebruikt worden.\n"
819 "  Meerdere :optie=waarde paren kunnen opgegeven worden.\n"
820 "\n"
821 "URL syntax:\n"
822 "  [file://]bestandsnaam          Gewoon mediabestand\n"
823 "  http://host[:poort]/bestand        HTTP URL\n"
824 "  ftp://host[:poort]/bestand         FTP URL\n"
825 "  mms://host[:poort]/bestand         MMS URL\n"
826 "  screen://                      Schermopname\n"
827 "  [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
828 "  [vcd://][apparaat]             vcd-apparaat\n"
829 "  [cdda://][apparaat]            audio-cd-apparaat\n"
830 "  udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
831 "                                 UDP stream verzonden door streamingserver\n"
832 "  vlc://pause:<seconden>                      Speciaal item om VLC voor "
833 "bepaalde tijd te pauzeren\n"
834 "  vlc://quit                       Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
835 "\n"
837 #: src/config/help.c:490
838 #, fuzzy
839 msgid "(default enabled)"
840 msgstr " (standaard ingeschakeld)"
842 #: src/config/help.c:491
843 #, fuzzy
844 msgid "(default disabled)"
845 msgstr " (standaard uitgeschakeld)"
847 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
848 msgid "Note:"
849 msgstr "Opmerking:"
851 #: src/config/help.c:651
852 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
853 msgstr ""
854 "voeg --advanced aan uw opdrachtregel toe om de geavanceerde opties te zien."
856 #: src/config/help.c:656
857 #, c-format
858 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
859 msgid_plural ""
860 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
861 msgstr[0] ""
862 "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties hebben.\n"
863 msgstr[1] ""
864 "%u modules werden niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
865 "hebben.\n"
867 #: src/config/help.c:663
868 msgid ""
869 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
870 "modules."
871 msgstr ""
872 "Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor "
873 "een lijst van alle beschikbare modules."
875 #: src/config/help.c:721
876 #, c-format
877 msgid "VLC version %s (%s)\n"
878 msgstr "VLC versie %s (%s)\n"
880 #: src/config/help.c:722
881 #, c-format
882 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
883 msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
885 #: src/config/help.c:724
886 #, c-format
887 msgid "Compiler: %s\n"
888 msgstr "Compiler: %s\n"
890 #: src/config/help.c:753
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "\n"
894 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
895 msgstr ""
896 "\n"
897 "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
899 #: src/config/help.c:768
900 msgid ""
901 "\n"
902 "Press the RETURN key to continue...\n"
903 msgstr ""
904 "\n"
905 "Druk op ENTER om verder te gaan...\n"
907 #: src/darwin/error.c:37
908 msgid "Unknown error"
909 msgstr "Onbekende fout"
911 #: src/input/control.c:204
912 #, c-format
913 msgid "Bookmark %i"
914 msgstr "Bladwijzer %i"
916 #: src/input/decoder.c:1875
917 msgid "No description for this codec"
918 msgstr "Geen beschrijving voor deze codec"
920 #: src/input/decoder.c:1877
921 msgid "Codec not supported"
922 msgstr "Codec niet ondersteund"
924 #: src/input/decoder.c:1878
925 #, c-format
926 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
927 msgstr "VLC kon het formaat \"%4.4s\" niet decoderen (%s)"
929 #: src/input/decoder.c:1882
930 msgid "Unidentified codec"
931 msgstr "Onbekende codec"
933 #: src/input/decoder.c:1883
934 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
935 msgstr "VLC kon de audio- of videocodec niet identificeren"
937 #: src/input/decoder.c:1894
938 msgid "packetizer"
939 msgstr "packetizer"
941 #: src/input/decoder.c:1894
942 msgid "decoder"
943 msgstr "decoder"
945 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
946 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
947 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
948 msgid "Streaming / Transcoding failed"
949 msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"
951 #: src/input/decoder.c:1903
952 #, c-format
953 msgid "VLC could not open the %s module."
954 msgstr "VLC kon de module %s niet openen."
956 #: src/input/decoder.c:2184
957 msgid "VLC could not open the decoder module."
958 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
960 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
961 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
962 msgid "Track"
963 msgstr "Track"
965 #: src/input/es_out.c:1185
966 #, c-format
967 msgid "%s [%s %d]"
968 msgstr "%s [%s %d]"
970 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
971 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
972 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
973 msgid "Program"
974 msgstr "Programma"
976 #: src/input/es_out.c:1216
977 #, c-format
978 msgid "Stream %d"
979 msgstr "Stream %d"
981 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
982 msgid "Scrambled"
983 msgstr "Gecodeerd"
985 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
986 #: modules/lua/extension.c:1184
987 msgid "Yes"
988 msgstr "Ja"
990 #: src/input/es_out.c:2132
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "DTVCC Closed captions %u"
993 msgstr "Gesloten ondertitels %u"
995 #: src/input/es_out.c:2134
996 #, c-format
997 msgid "Closed captions %u"
998 msgstr "Gesloten ondertitels %u"
1000 #: src/input/es_out.c:3061
1001 msgid "Original ID"
1002 msgstr "Originele ID"
1004 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1005 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1006 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1007 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1008 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1009 msgid "Codec"
1010 msgstr "Codec"
1012 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1013 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1014 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1015 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1016 msgid "Language"
1017 msgstr "Taal"
1019 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1020 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1021 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1022 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1023 msgid "Description"
1024 msgstr "Beschrijving"
1026 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1027 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1028 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1029 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1030 msgid "Type"
1031 msgstr "Type"
1033 #: src/input/es_out.c:3088
1034 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1035 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1036 msgid "Channels"
1037 msgstr "Kanalen"
1039 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1040 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1041 msgid "Sample rate"
1042 msgstr "Samplerate"
1044 #: src/input/es_out.c:3093
1045 #, c-format
1046 msgid "%u Hz"
1047 msgstr "%u Hz"
1049 #: src/input/es_out.c:3103
1050 msgid "Bits per sample"
1051 msgstr "Bits per sample"
1053 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1054 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1055 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1056 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1057 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1058 msgid "Bitrate"
1059 msgstr "Bitrate"
1061 #: src/input/es_out.c:3108
1062 #, c-format
1063 msgid "%u kb/s"
1064 msgstr "%u kb/s"
1066 #: src/input/es_out.c:3120
1067 msgid "Track replay gain"
1068 msgstr "Replay gain van track"
1070 #: src/input/es_out.c:3122
1071 msgid "Album replay gain"
1072 msgstr "Replay gain van album"
1074 #: src/input/es_out.c:3123
1075 #, c-format
1076 msgid "%.2f dB"
1077 msgstr "%.2f dB"
1079 #: src/input/es_out.c:3133
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Video resolution"
1082 msgstr "Voorkeursvideoresolutie"
1084 #: src/input/es_out.c:3138
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Buffer dimensions"
1087 msgstr "Buffergrootte in seconden"
1089 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1090 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1091 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1092 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1094 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1095 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1096 #: modules/video_filter/fps.c:42
1097 msgid "Frame rate"
1098 msgstr "Beeldsnelheid"
1100 #: src/input/es_out.c:3159
1101 msgid "Decoded format"
1102 msgstr "Gedecodeerd formaat"
1104 #: src/input/es_out.c:3164
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Top left"
1107 msgstr "Linksachter"
1109 #: src/input/es_out.c:3164
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Left top"
1112 msgstr "Links voor"
1114 #: src/input/es_out.c:3165
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Right bottom"
1117 msgstr "boven onder"
1119 #: src/input/es_out.c:3165
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Top right"
1122 msgstr "Auteursrechten"
1124 #: src/input/es_out.c:3166
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Bottom left"
1127 msgstr "Linksonder"
1129 #: src/input/es_out.c:3166
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Bottom right"
1132 msgstr "Rechtsonder"
1134 #: src/input/es_out.c:3167
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Left bottom"
1137 msgstr "boven onder"
1139 #: src/input/es_out.c:3167
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Right top"
1142 msgstr "Rechts"
1144 #: src/input/es_out.c:3169
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Orientation"
1147 msgstr "Spiegeloriëntatie"
1149 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1150 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1151 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1152 msgid "Undefined"
1153 msgstr "Ongedefinieerd"
1155 #: src/input/es_out.c:3177
1156 #, fuzzy
1157 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1158 msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
1160 #: src/input/es_out.c:3179
1161 #, fuzzy
1162 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1163 msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
1165 #: src/input/es_out.c:3187
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Color primaries"
1168 msgstr "Gekleurde meldingen"
1170 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1171 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1172 msgid "Linear"
1173 msgstr "Lineair"
1175 #: src/input/es_out.c:3201
1176 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1177 msgstr ""
1179 #: src/input/es_out.c:3205
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Color transfer function"
1182 msgstr "Kleurextractie"
1184 #: src/input/es_out.c:3218
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Color space"
1187 msgstr "Kleurenschema"
1189 #: src/input/es_out.c:3218
1190 #, c-format
1191 msgid "%s Range"
1192 msgstr ""
1194 #: src/input/es_out.c:3220
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Full"
1197 msgstr "Vol bass"
1199 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1202 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1205 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1206 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1207 msgid "Center"
1208 msgstr "Gecentreerd"
1210 #: src/input/es_out.c:3228
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Top Left"
1213 msgstr "Linksboven"
1215 #: src/input/es_out.c:3229
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Top Center"
1218 msgstr "Gecentreerd"
1220 #: src/input/es_out.c:3230
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Bottom Left"
1223 msgstr "Linksonder"
1225 #: src/input/es_out.c:3231
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Bottom Center"
1228 msgstr "Linksonder"
1230 #: src/input/es_out.c:3235
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Chroma location"
1233 msgstr "Chroma-gain"
1235 #: src/input/es_out.c:3244
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Rectangular"
1238 msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase"
1240 #: src/input/es_out.c:3247
1241 msgid "Equirectangular"
1242 msgstr ""
1244 #: src/input/es_out.c:3250
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Cubemap"
1247 msgstr "Kubus"
1249 #: src/input/es_out.c:3256
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Projection"
1252 msgstr "Richting"
1254 #: src/input/es_out.c:3258
1255 msgid "Yaw"
1256 msgstr ""
1258 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1259 msgid "Pitch"
1260 msgstr "Pitch"
1262 #: src/input/es_out.c:3262
1263 msgid "Roll"
1264 msgstr ""
1266 #: src/input/es_out.c:3264
1267 msgid "Field of view"
1268 msgstr ""
1270 #: src/input/es_out.c:3269
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Max. luminance"
1273 msgstr "Blauwbalans"
1275 #: src/input/es_out.c:3274
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Min. luminance"
1278 msgstr "Blauwbalans"
1280 #: src/input/es_out.c:3282
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Primary R"
1283 msgstr "Primaire taal"
1285 #: src/input/es_out.c:3289
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Primary G"
1288 msgstr "Primaire taal"
1290 #: src/input/es_out.c:3296
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Primary B"
1293 msgstr "Primaire taal"
1295 #: src/input/es_out.c:3303
1296 #, fuzzy
1297 msgid "White point"
1298 msgstr "Hintpunten"
1300 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1301 msgid "Subtitle"
1302 msgstr "Ondertitel"
1304 #: src/input/input.c:2657
1305 msgid "Your input can't be opened"
1306 msgstr "Uw invoer kan niet geopend worden"
1308 #: src/input/input.c:2658
1309 #, c-format
1310 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1311 msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."
1313 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1314 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1315 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1317 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1318 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1319 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1320 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1321 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1322 msgid "Title"
1323 msgstr "Titel"
1325 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1326 #: modules/mux/avi.c:49
1327 msgid "Artist"
1328 msgstr "Artiest"
1330 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1331 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1332 msgid "Genre"
1333 msgstr "Genre"
1335 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1336 msgid "Copyright"
1337 msgstr "Auteursrechten"
1339 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1340 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1341 msgid "Album"
1342 msgstr "Album"
1344 #: src/input/meta.c:60
1345 msgid "Track number"
1346 msgstr "Tracknummer"
1348 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1349 msgid "Rating"
1350 msgstr "Beoordeling"
1352 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1353 #: modules/mux/avi.c:50
1354 msgid "Date"
1355 msgstr "Datum"
1357 #: src/input/meta.c:64
1358 msgid "Setting"
1359 msgstr "Instelling"
1361 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1362 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1363 msgid "URL"
1364 msgstr "URL"
1366 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1367 msgid "Now Playing"
1368 msgstr "Nu afspelend"
1370 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1371 msgid "Publisher"
1372 msgstr "Uitgever"
1374 #: src/input/meta.c:70
1375 msgid "Encoded by"
1376 msgstr "Gecodeerd door"
1378 #: src/input/meta.c:71
1379 msgid "Artwork URL"
1380 msgstr "Albumhoes-url"
1382 #: src/input/meta.c:72
1383 msgid "Track ID"
1384 msgstr "Track-ID"
1386 #: src/input/meta.c:73
1387 msgid "Number of Tracks"
1388 msgstr "Aantal tracks"
1390 #: src/input/meta.c:74
1391 msgid "Director"
1392 msgstr "Regisseur"
1394 #: src/input/meta.c:75
1395 msgid "Season"
1396 msgstr "Seizoen"
1398 #: src/input/meta.c:76
1399 msgid "Episode"
1400 msgstr "Aflevering"
1402 #: src/input/meta.c:77
1403 msgid "Show Name"
1404 msgstr "Naam serie"
1406 #: src/input/meta.c:78
1407 msgid "Actors"
1408 msgstr "Acteurs"
1410 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Album Artist"
1413 msgstr "Artiest"
1415 #: src/input/meta.c:80
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Disc number"
1418 msgstr "Tracknummer"
1420 #: src/input/var.c:152
1421 msgid "Bookmark"
1422 msgstr "Bladwijzer"
1424 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1425 msgid "Programs"
1426 msgstr "Programma's"
1428 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1430 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1431 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1432 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1433 msgid "Chapter"
1434 msgstr "Hoofdstuk"
1436 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1437 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1438 msgid "Video Track"
1439 msgstr "Videospoor"
1441 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1443 msgid "Audio Track"
1444 msgstr "Audiospoor"
1446 #: src/input/var.c:200
1447 msgid "Subtitle Track"
1448 msgstr "Ondertitelspoor"
1450 #: src/input/var.c:264
1451 msgid "Next title"
1452 msgstr "Volgende titel"
1454 #: src/input/var.c:271
1455 msgid "Previous title"
1456 msgstr "Vorige titel"
1458 #: src/input/var.c:278
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Menu title"
1461 msgstr "Duur"
1463 #: src/input/var.c:285
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Menu popup"
1466 msgstr "Duur"
1468 #: src/input/var.c:319
1469 #, c-format
1470 msgid "Title %i%s"
1471 msgstr "Titel %i%s"
1473 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1474 #, c-format
1475 msgid "Chapter %i"
1476 msgstr "Hoofdstuk %i"
1478 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1479 msgid "Next chapter"
1480 msgstr "Volgend hoofdstuk"
1482 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1483 msgid "Previous chapter"
1484 msgstr "Vorig hoofdstuk"
1486 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1487 #, c-format
1488 msgid "Media: %s"
1489 msgstr "Media: %s"
1491 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1492 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1493 msgid "Add Interface"
1494 msgstr "Interface toevoegen"
1496 #: src/interface/interface.c:89
1497 msgid "Console"
1498 msgstr "Console"
1500 #: src/interface/interface.c:93
1501 msgid "Telnet"
1502 msgstr "Telnet"
1504 #: src/interface/interface.c:96
1505 msgid "Web"
1506 msgstr "Web"
1508 #: src/interface/interface.c:99
1509 msgid "Debug logging"
1510 msgstr "Debuglogboek"
1512 #: src/interface/interface.c:102
1513 msgid "Mouse Gestures"
1514 msgstr "Muisbewegingen"
1516 #: src/interface/interface.c:225
1517 msgid ""
1518 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1519 "interface."
1520 msgstr ""
1521 "Vlc draait met de standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface "
1522 "te gebruiken."
1524 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1525 #: src/libvlc.c:174
1526 msgid "C"
1527 msgstr "nl"
1529 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1530 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1532 msgid "Zoom"
1533 msgstr "Zoomen"
1535 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1536 msgid "1:4 Quarter"
1537 msgstr "Kwart grootte"
1539 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1540 msgid "1:2 Half"
1541 msgstr "Halve grootte"
1543 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1544 msgid "1:1 Original"
1545 msgstr "Normale grootte"
1547 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1548 msgid "2:1 Double"
1549 msgstr "Dubbele grootte"
1551 #: src/libvlc-module.c:64
1552 msgid ""
1553 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1554 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1555 "related options."
1556 msgstr ""
1557 "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
1558 "kunt de hoofdinterface en aanvullende interfacemodules selecteren en diverse "
1559 "gerelateerde opties definiëren."
1561 #: src/libvlc-module.c:68
1562 msgid "Interface module"
1563 msgstr "Interfacemodule"
1565 #: src/libvlc-module.c:70
1566 msgid ""
1567 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1568 "automatically select the best module available."
1569 msgstr ""
1570 "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
1571 "best beschikbare module te selecteren."
1573 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1574 msgid "Extra interface modules"
1575 msgstr "Extra interfacemodules"
1577 #: src/libvlc-module.c:76
1578 msgid ""
1579 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1580 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1581 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1582 "\", \"gestures\" ...)"
1583 msgstr ""
1584 "U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond "
1585 "geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door "
1586 "dubbele punten gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc"
1587 "\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
1589 #: src/libvlc-module.c:83
1590 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1591 msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
1593 #: src/libvlc-module.c:85
1594 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1595 msgstr "Informatieniveau (0,1,2)"
1597 #: src/libvlc-module.c:87
1598 msgid ""
1599 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1600 "1=warnings, 2=debug)."
1601 msgstr ""
1602 "Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, "
1603 "1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
1605 #: src/libvlc-module.c:90
1606 msgid "Default stream"
1607 msgstr "Standaardstream"
1609 #: src/libvlc-module.c:92
1610 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1611 msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
1613 #: src/libvlc-module.c:94
1614 msgid "Color messages"
1615 msgstr "Gekleurde meldingen"
1617 #: src/libvlc-module.c:96
1618 #, fuzzy
1619 msgid ""
1620 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1621 "needs Linux color support for this to work."
1622 msgstr ""
1623 "Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor "
1624 "Linux-kleurondersteuning hebben."
1626 #: src/libvlc-module.c:99
1627 msgid "Show advanced options"
1628 msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
1630 #: src/libvlc-module.c:101
1631 msgid ""
1632 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1633 "available options, including those that most users should never touch."
1634 msgstr ""
1635 "Indien actief worden alle opties in de voorkeuren en/of interfaces "
1636 "weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen."
1638 #: src/libvlc-module.c:105
1639 msgid "Interface interaction"
1640 msgstr "Interface-interactie"
1642 #: src/libvlc-module.c:107
1643 msgid ""
1644 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1645 "user input is required."
1646 msgstr ""
1647 "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
1648 "gebruikersinvoer vereist is."
1650 #: src/libvlc-module.c:117
1651 msgid ""
1652 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1653 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1654 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1655 "the \"audio filters\" modules section."
1656 msgstr ""
1657 "Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier "
1658 "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
1659 "activeren. Schakel deze filters hier in en configureer ze in de modulesectie"
1660 "\"'audiofilters\"."
1662 #: src/libvlc-module.c:123
1663 msgid "Audio output module"
1664 msgstr "Audio-uitvoermodule"
1666 #: src/libvlc-module.c:125
1667 msgid ""
1668 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1669 "automatically select the best method available."
1670 msgstr ""
1671 "Dit is de audio-uitvoermethode die gebruikt wordt door VLC. Standaard wordt "
1672 "automatisch de beste beschikbare methode gekozen."
1674 #: src/libvlc-module.c:129
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Media role"
1677 msgstr "Mediabestanden"
1679 #: src/libvlc-module.c:130
1680 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1681 msgstr ""
1683 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1684 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1685 msgid "Enable audio"
1686 msgstr "Audio inschakelen"
1688 #: src/libvlc-module.c:134
1689 msgid ""
1690 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1691 "not take place, thus saving some processing power."
1692 msgstr ""
1693 "De audio-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De audiodecodering wordt "
1694 "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1696 #: src/libvlc-module.c:142
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Music"
1699 msgstr "Musical"
1701 #: src/libvlc-module.c:142
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Communication"
1704 msgstr "Locatie"
1706 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1707 msgid "Game"
1708 msgstr "Spellen"
1710 #: src/libvlc-module.c:143
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Notification"
1713 msgstr "Versterking"
1715 #: src/libvlc-module.c:143
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Animation"
1718 msgstr "Doel"
1720 #: src/libvlc-module.c:143
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Production"
1723 msgstr "Product"
1725 #: src/libvlc-module.c:144
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Accessibility"
1728 msgstr "Toegangsmodule"
1730 #: src/libvlc-module.c:144
1731 msgid "Test"
1732 msgstr ""
1734 #: src/libvlc-module.c:147
1735 msgid "Audio gain"
1736 msgstr "Audioversterking"
1738 #: src/libvlc-module.c:149
1739 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1740 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden op uitgevoerde audio."
1742 #: src/libvlc-module.c:151
1743 msgid "Audio output volume step"
1744 msgstr "Audiouitvoer volumestap"
1746 #: src/libvlc-module.c:153
1747 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1748 msgstr ""
1749 "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."
1751 #: src/libvlc-module.c:156
1752 msgid "Remember the audio volume"
1753 msgstr "Audiovolume onthouden"
1755 #: src/libvlc-module.c:158
1756 msgid ""
1757 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1758 msgstr ""
1759 "Het volume kan opgeslagen worden en de volgende keer dat VLC gebruikt wordt, "
1760 "hersteld worden."
1762 #: src/libvlc-module.c:161
1763 msgid "Audio desynchronization compensation"
1764 msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
1766 #: src/libvlc-module.c:163
1767 msgid ""
1768 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1769 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1770 msgstr ""
1771 "Dit vertraagt de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden "
1772 "opgegeven worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon "
1773 "lopen."
1775 #: src/libvlc-module.c:168
1776 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1777 msgstr "Dit selecteert welke plugin gebruikt wordt voor audio-resampling"
1779 #: src/libvlc-module.c:171
1780 #, fuzzy
1781 msgid ""
1782 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1783 "hardware and the audio stream are compatible."
1784 msgstr ""
1785 "Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die "
1786 "standaard wordt gebruikt (dus als zowel uw hardware als de audiostream die u "
1787 "afspeelt dit ondersteunen)."
1789 #: src/libvlc-module.c:174
1790 msgid "Force S/PDIF support"
1791 msgstr ""
1793 #: src/libvlc-module.c:176
1794 msgid ""
1795 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1796 "support."
1797 msgstr ""
1799 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1800 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1801 msgstr "Detectie van Dolby Surround forceren"
1803 #: src/libvlc-module.c:180
1804 msgid ""
1805 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1806 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1807 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1808 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1809 msgstr ""
1810 "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
1811 "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
1812 "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
1813 "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
1814 "kanalenmixer."
1816 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1817 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1818 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1819 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1820 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1821 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1822 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1823 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1824 msgid "Auto"
1825 msgstr "Auto"
1827 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1829 msgid "On"
1830 msgstr "Aan"
1832 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1834 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1835 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1836 msgid "Off"
1837 msgstr "Uit"
1839 #: src/libvlc-module.c:189
1840 msgid "Stereo audio output mode"
1841 msgstr "Stereo audio-uitvoermodus"
1843 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1844 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1845 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1846 msgid "Unset"
1847 msgstr "Niet ingesteld"
1849 #: src/libvlc-module.c:203
1850 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1851 msgstr ""
1852 "Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
1853 "wijzigen."
1855 #: src/libvlc-module.c:208
1856 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1857 msgstr ""
1858 "Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, "
1859 "etc)."
1861 #: src/libvlc-module.c:212
1862 msgid "Replay gain mode"
1863 msgstr "Replay gain modus"
1865 #: src/libvlc-module.c:214
1866 msgid "Select the replay gain mode"
1867 msgstr "Selecteer de modus voor replay gain"
1869 #: src/libvlc-module.c:216
1870 msgid "Replay preamp"
1871 msgstr "Replay-preamp"
1873 #: src/libvlc-module.c:218
1874 msgid ""
1875 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1876 "replay gain information"
1877 msgstr ""
1878 "Hiermee kunt u het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met replay "
1879 "gain informatie aanpassen"
1881 #: src/libvlc-module.c:221
1882 msgid "Default replay gain"
1883 msgstr "Standaard replay gain"
1885 #: src/libvlc-module.c:223
1886 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1887 msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder replay gain informatie"
1889 #: src/libvlc-module.c:225
1890 msgid "Peak protection"
1891 msgstr "Piekbescherming"
1893 #: src/libvlc-module.c:227
1894 msgid "Protect against sound clipping"
1895 msgstr "Beschermen tegen geluidsoversturing"
1897 #: src/libvlc-module.c:230
1898 msgid "Enable time stretching audio"
1899 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
1901 #: src/libvlc-module.c:232
1902 msgid ""
1903 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1904 "audio pitch"
1905 msgstr ""
1906 "Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van "
1907 "de audio te beïnvloeden"
1909 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1911 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1913 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1914 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1915 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1916 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1917 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1918 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1919 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1920 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1921 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1922 msgid "None"
1923 msgstr "Geen"
1925 #: src/libvlc-module.c:247
1926 msgid ""
1927 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1928 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1929 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1930 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1931 "options."
1932 msgstr ""
1933 "Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
1934 "Videofilters zoals deïnterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
1935 "Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"."
1937 #: src/libvlc-module.c:253
1938 msgid "Video output module"
1939 msgstr "Video-uitvoermodule"
1941 #: src/libvlc-module.c:255
1942 msgid ""
1943 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1944 "automatically select the best method available."
1945 msgstr ""
1946 "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt wordt. Het "
1947 "standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare methode te selecteren."
1949 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1950 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1951 msgid "Enable video"
1952 msgstr "Video inschakelen"
1954 #: src/libvlc-module.c:260
1955 msgid ""
1956 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1957 "not take place, thus saving some processing power."
1958 msgstr ""
1959 "De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt "
1960 "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1962 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1964 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1965 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1966 msgid "Video width"
1967 msgstr "Videobreedte"
1969 #: src/libvlc-module.c:265
1970 msgid ""
1971 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1972 "characteristics."
1973 msgstr ""
1974 "U kunt de videobreedte vastleggen. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1975 "eigenschappen van de video aan te passen."
1977 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1979 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1980 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1981 msgid "Video height"
1982 msgstr "Videohoogte"
1984 #: src/libvlc-module.c:270
1985 msgid ""
1986 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1987 "video characteristics."
1988 msgstr ""
1989 "U kunt de videohoogte vastleggen. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1990 "eigenschappen van de video aan te passen."
1992 #: src/libvlc-module.c:273
1993 msgid "Video X coordinate"
1994 msgstr "Video x-coördinaat"
1996 #: src/libvlc-module.c:275
1997 msgid ""
1998 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1999 "coordinate)."
2000 msgstr ""
2001 "U kunt de positie van de linkerbovenhoek van het videoscherm (x-coördinaat) "
2002 "vastleggen."
2004 #: src/libvlc-module.c:278
2005 msgid "Video Y coordinate"
2006 msgstr "Video y-coördinaat"
2008 #: src/libvlc-module.c:280
2009 msgid ""
2010 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2011 "coordinate)."
2012 msgstr ""
2013 "U kunt de positie van de linkerbovenhoek van het videoscherm (y-coördinaat) "
2014 "vastleggen."
2016 #: src/libvlc-module.c:283
2017 msgid "Video title"
2018 msgstr "Videotitel"
2020 #: src/libvlc-module.c:285
2021 msgid ""
2022 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2023 "interface)."
2024 msgstr ""
2025 "Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface "
2026 "ingebed is)."
2028 #: src/libvlc-module.c:288
2029 msgid "Video alignment"
2030 msgstr "Video-uitlijning"
2032 #: src/libvlc-module.c:290
2033 msgid ""
2034 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2035 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2036 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2037 msgstr ""
2038 "De uitlijning van de video in zijn venster vastleggen. Standaard (0) zal het "
2039 "beeld gecentreerd zijn. (0 = midden, 1 = links, 2 = rechts, 4 = boven, 8 = "
2040 "beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = 4 + 2 "
2041 "betekent rechtsboven)."
2043 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2044 #: modules/codec/zvbi.c:83
2045 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2047 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2048 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2049 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2050 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2051 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2052 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2053 msgid "Top"
2054 msgstr "Boven"
2056 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2057 #: modules/codec/zvbi.c:83
2058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2061 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2062 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2063 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2064 msgid "Bottom"
2065 msgstr "Onder"
2067 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2068 #: modules/codec/zvbi.c:84
2069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2071 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2072 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2073 msgid "Top-Left"
2074 msgstr "Linksboven"
2076 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2077 #: modules/codec/zvbi.c:84
2078 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2079 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2080 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2081 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2082 msgid "Top-Right"
2083 msgstr "Rechtsboven"
2085 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2086 #: modules/codec/zvbi.c:84
2087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2089 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2090 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2091 msgid "Bottom-Left"
2092 msgstr "Linksonder"
2094 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2095 #: modules/codec/zvbi.c:84
2096 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2097 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2098 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2099 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2100 msgid "Bottom-Right"
2101 msgstr "Rechtsonder"
2103 #: src/libvlc-module.c:298
2104 msgid "Zoom video"
2105 msgstr "Video zoomen"
2107 #: src/libvlc-module.c:300
2108 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2109 msgstr "U kunt de video met deze factor zoomen."
2111 #: src/libvlc-module.c:302
2112 msgid "Grayscale video output"
2113 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
2115 #: src/libvlc-module.c:304
2116 msgid ""
2117 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2118 "save some processing power."
2119 msgstr ""
2120 "Video in grijswaarden uitvoeren. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd "
2121 "wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
2123 #: src/libvlc-module.c:307
2124 msgid "Embedded video"
2125 msgstr "Ingebedde video"
2127 #: src/libvlc-module.c:309
2128 msgid "Embed the video output in the main interface."
2129 msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."
2131 #: src/libvlc-module.c:311
2132 msgid "Fullscreen video output"
2133 msgstr "Schermvullende video-uitvoer"
2135 #: src/libvlc-module.c:313
2136 msgid "Start video in fullscreen mode"
2137 msgstr "Video starten in schermvullende weergave"
2139 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2140 msgid "Always on top"
2141 msgstr "Altijd boven"
2143 #: src/libvlc-module.c:317
2144 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2145 msgstr "Het videovenster altijd boven andere vensters plaatsen."
2147 #: src/libvlc-module.c:319
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Enable wallpaper mode"
2150 msgstr "Bureaubladachtergrond-modus inschakelen"
2152 #: src/libvlc-module.c:321
2153 msgid ""
2154 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2155 msgstr ""
2156 "De bureaubladachtergrond-modus laat u de video weergeven als de "
2157 "bureaubladachtergrond."
2159 #: src/libvlc-module.c:324
2160 msgid "Show media title on video"
2161 msgstr "Mediatitel weergeven op de video"
2163 #: src/libvlc-module.c:326
2164 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2165 msgstr "De titel van de video bovenop de film weergeven."
2167 #: src/libvlc-module.c:328
2168 msgid "Show video title for x milliseconds"
2169 msgstr "Videotitel gedurende x milliseconden weergeven"
2171 #: src/libvlc-module.c:330
2172 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2173 msgstr ""
2174 "De videotitel gedurende n miliseconden weergeven, standaard is 5000 ms (5 "
2175 "sec)"
2177 #: src/libvlc-module.c:332
2178 msgid "Position of video title"
2179 msgstr "Positie van de videotitel"
2181 #: src/libvlc-module.c:334
2182 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2183 msgstr ""
2184 "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard onderaan in het "
2185 "midden)."
2187 #: src/libvlc-module.c:336
2188 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2189 msgstr "Cursor en bediening volledig scherm verbergen na x milliseconden"
2191 #: src/libvlc-module.c:339
2192 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2193 msgstr ""
2194 "Muisaanwijzer en bediening volledig scherm na n milliseconden verbergen."
2196 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2197 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2198 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2199 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2200 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2201 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2202 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2203 msgid "Deinterlace"
2204 msgstr "Deïnterlace"
2206 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2207 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2208 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2209 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2210 msgid "Deinterlace mode"
2211 msgstr "Deïnterlace-modus"
2213 #: src/libvlc-module.c:354
2214 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2215 msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
2217 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2218 msgid "Discard"
2219 msgstr "Weggooien"
2221 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2222 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2223 msgid "Blend"
2224 msgstr "Mengen"
2226 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2227 msgid "Mean"
2228 msgstr "Gemiddelde"
2230 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2231 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2232 msgid "Bob"
2233 msgstr "Bob"
2235 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2236 msgid "Phosphor"
2237 msgstr "Phosphor"
2239 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2240 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2241 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2243 #: src/libvlc-module.c:371
2244 msgid "Disable screensaver"
2245 msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
2247 #: src/libvlc-module.c:372
2248 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2249 msgstr "De schermbeveiliging uitschakelen tijdens het afspelen van video."
2251 #: src/libvlc-module.c:374
2252 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2253 msgstr "Energiebeheerdaemon uitschakelen tijdens het afspelen"
2255 #: src/libvlc-module.c:375
2256 msgid ""
2257 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2258 "computer being suspended because of inactivity."
2259 msgstr ""
2260 "Schakel de energiebeheerdaemon uit tijdens het afspelen om te voorkomen dat "
2261 "de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt."
2263 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2264 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2265 msgid "Window decorations"
2266 msgstr "Vensterranden"
2268 #: src/libvlc-module.c:380
2269 msgid ""
2270 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2271 "giving a \"minimal\" window."
2272 msgstr ""
2273 "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... rond een video "
2274 "aangemaakt worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt."
2276 #: src/libvlc-module.c:383
2277 msgid "Video splitter module"
2278 msgstr "Videosplittermodule"
2280 #: src/libvlc-module.c:385
2281 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2282 msgstr "Dit voegt videosplitters zoals kloon en wand toe"
2284 #: src/libvlc-module.c:387
2285 msgid "Video filter module"
2286 msgstr "Videofiltermodule"
2288 #: src/libvlc-module.c:389
2289 msgid ""
2290 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2291 "instance deinterlacing, or distort the video."
2292 msgstr ""
2293 "Dit voegt nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen, "
2294 "bijvoorbeeld deïnterlacing of vervormen van de video."
2296 #: src/libvlc-module.c:393
2297 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2298 msgstr "Video-momentopnamemap (of bestandsnaam)"
2300 #: src/libvlc-module.c:395
2301 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2302 msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
2304 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2305 msgid "Video snapshot file prefix"
2306 msgstr "Video-momentopname bestandsprefix"
2308 #: src/libvlc-module.c:401
2309 msgid "Video snapshot format"
2310 msgstr "Bestandsformaat video-momentopname"
2312 #: src/libvlc-module.c:403
2313 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2314 msgstr "Afbeeldingsformaat voor het opslaan van de video-momentopnamen."
2316 #: src/libvlc-module.c:405
2317 msgid "Display video snapshot preview"
2318 msgstr "Voorbeeld van video-momentopname weergeven"
2320 #: src/libvlc-module.c:407
2321 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2322 msgstr ""
2323 "Voorbeeld van de videomomentopname weergeven in de linkerbovenhoek van het "
2324 "scherm."
2326 #: src/libvlc-module.c:409
2327 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2328 msgstr "Opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels gebruiken"
2330 #: src/libvlc-module.c:411
2331 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2332 msgstr ""
2333 "Opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels gebruiken om momentopnamen "
2334 "te nummeren"
2336 #: src/libvlc-module.c:413
2337 msgid "Video snapshot width"
2338 msgstr "Breedte videomomentopname"
2340 #: src/libvlc-module.c:415
2341 msgid ""
2342 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2343 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2344 msgstr ""
2345 "U kunt de breedte van een videomomentopname vastleggen. Standaard zal het de "
2346 "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
2347 "beeldverhouding te schalen."
2349 #: src/libvlc-module.c:419
2350 msgid "Video snapshot height"
2351 msgstr "Hoogte videomomentopname"
2353 #: src/libvlc-module.c:421
2354 msgid ""
2355 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2356 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2357 "ratio."
2358 msgstr ""
2359 "U kunt de hoogte van een videomomentopname vastleggen. Standaard zal het de "
2360 "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
2361 "beeldverhouding te schalen."
2363 #: src/libvlc-module.c:425
2364 msgid "Video cropping"
2365 msgstr "Video bijsnijden"
2367 #: src/libvlc-module.c:427
2368 msgid ""
2369 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2370 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2371 msgstr ""
2372 "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen "
2373 "voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)."
2375 #: src/libvlc-module.c:431
2376 msgid "Source aspect ratio"
2377 msgstr "Beeldverhouding bron"
2379 #: src/libvlc-module.c:433
2380 msgid ""
2381 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2382 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2383 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2384 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2385 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2386 msgstr ""
2387 "Dit legt de beeldverhouding vast. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 "
2388 "groot te zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden "
2389 "gebruikt door VLC wanneer een film geen informatie over de beeldverhouding "
2390 "bevat. Geldige waarden zijn x:y (4:3, 16:9, enz.) voor de algemene "
2391 "beeldverhouding, of een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) om de "
2392 "haaksheid van de pixels uit te drukken."
2394 #: src/libvlc-module.c:440
2395 msgid "Video Auto Scaling"
2396 msgstr "Video automatisch schalen"
2398 #: src/libvlc-module.c:442
2399 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2400 msgstr ""
2401 "Laat de video schalen zodat hij in het venster past of het scherm helemaal "
2402 "vult."
2404 #: src/libvlc-module.c:444
2405 msgid "Video scaling factor"
2406 msgstr "Video-schaalfactor"
2408 #: src/libvlc-module.c:446
2409 msgid ""
2410 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2411 "Default value is 1.0 (original video size)."
2412 msgstr ""
2413 "Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen uitgeschakeld is.\n"
2414 "Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)."
2416 #: src/libvlc-module.c:449
2417 msgid "Custom crop ratios list"
2418 msgstr "Aangepaste lijst bijsnijdverhoudingen"
2420 #: src/libvlc-module.c:451
2421 msgid ""
2422 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2423 "crop ratios list."
2424 msgstr ""
2425 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijdverhoudingen die "
2426 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijdverhoudingen van de "
2427 "interface."
2429 #: src/libvlc-module.c:454
2430 msgid "Custom aspect ratios list"
2431 msgstr "Aangepaste lijst beeldverhoudingen"
2433 #: src/libvlc-module.c:456
2434 msgid ""
2435 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2436 "aspect ratio list."
2437 msgstr ""
2438 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
2439 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
2441 #: src/libvlc-module.c:459
2442 msgid "Fix HDTV height"
2443 msgstr "HDTV-hoogte repareren"
2445 #: src/libvlc-module.c:461
2446 msgid ""
2447 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2448 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2449 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2450 msgstr ""
2451 "Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
2452 "een defecte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
2453 "optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft dat alle 1088 "
2454 "lijnen vereist."
2456 #: src/libvlc-module.c:466
2457 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2458 msgstr "Pixelverhouding beeldscherm"
2460 #: src/libvlc-module.c:468
2461 msgid ""
2462 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2463 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2464 "order to keep proportions."
2465 msgstr ""
2466 "Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
2467 "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
2468 "veranderen om de juiste verhouding te behouden."
2470 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2471 msgid "Skip frames"
2472 msgstr "Beelden overslaan"
2474 #: src/libvlc-module.c:474
2475 msgid ""
2476 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2477 "computer is not powerful enough"
2478 msgstr ""
2479 "Deze optie schakelt beelduitval in op MPEG2-streams. Beelduitval vindt "
2480 "plaats als uw computer niet krachtig genoeg is."
2482 #: src/libvlc-module.c:477
2483 msgid "Drop late frames"
2484 msgstr "Late beelden overslaan"
2486 #: src/libvlc-module.c:479
2487 msgid ""
2488 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2489 "intended display date)."
2490 msgstr ""
2491 "Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-"
2492 "uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)."
2494 #: src/libvlc-module.c:482
2495 msgid "Quiet synchro"
2496 msgstr "Stille synchronisatie"
2498 #: src/libvlc-module.c:484
2499 msgid ""
2500 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2501 "synchronization mechanism."
2502 msgstr ""
2503 "Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
2504 "video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
2506 #: src/libvlc-module.c:487
2507 msgid "Key press events"
2508 msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen"
2510 #: src/libvlc-module.c:489
2511 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2512 msgstr "Dit activeert VLC-sneltoetsen in het (niet-ingebedde) videovenster."
2514 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2515 msgid "Mouse events"
2516 msgstr "Muisacties"
2518 #: src/libvlc-module.c:493
2519 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2520 msgstr "Dit activeert het gebruik van muisklikken op de video."
2522 #: src/libvlc-module.c:501
2523 msgid ""
2524 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2525 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2526 "channel."
2527 msgstr ""
2528 "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
2529 "het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertitels."
2531 #: src/libvlc-module.c:505
2532 msgid "File caching (ms)"
2533 msgstr "Bestandsbuffergrootte (ms)"
2535 #: src/libvlc-module.c:507
2536 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2537 msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
2539 #: src/libvlc-module.c:509
2540 msgid "Live capture caching (ms)"
2541 msgstr "Buffergrootte live-opname (ms)"
2543 #: src/libvlc-module.c:511
2544 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2545 msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."
2547 #: src/libvlc-module.c:513
2548 msgid "Disc caching (ms)"
2549 msgstr "Schijfbuffergrootte (ms)"
2551 #: src/libvlc-module.c:515
2552 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2553 msgstr "Buffergrootte voor optische media, in milliseconden."
2555 #: src/libvlc-module.c:517
2556 msgid "Network caching (ms)"
2557 msgstr "Netwerkbuffergrootte (ms)"
2559 #: src/libvlc-module.c:519
2560 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2561 msgstr "Buffergrootte voor netwerkbronnen, in milliseconden."
2563 #: src/libvlc-module.c:521
2564 msgid "Clock reference average counter"
2565 msgstr "Gemiddelden bijhouden ter referentie"
2567 #: src/libvlc-module.c:523
2568 msgid ""
2569 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2570 "to 10000."
2571 msgstr ""
2572 "Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u "
2573 "deze optie op 10000 te zetten."
2575 #: src/libvlc-module.c:526
2576 msgid "Clock synchronisation"
2577 msgstr "Kloksynchronisatie"
2579 #: src/libvlc-module.c:528
2580 msgid ""
2581 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2582 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2583 msgstr ""
2584 "Het is mogelijk om de invoerkloksynchronisatie voor real-time bronnen uit te "
2585 "schakelen. Gebruik dit als het afspelen van netwerkstreams heel erg "
2586 "stotterig is."
2588 #: src/libvlc-module.c:532
2589 msgid "Clock jitter"
2590 msgstr "Klokruis"
2592 #: src/libvlc-module.c:534
2593 msgid ""
2594 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2595 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2596 msgstr ""
2597 "Dit bepaalt de maximale invoervertragingsjitter die de synchronisatie-"
2598 "algoritmes moeten proberen compenseren (in milliseconden)."
2600 #: src/libvlc-module.c:537
2601 msgid "Network synchronisation"
2602 msgstr "Netwerksynchronisatie"
2604 #: src/libvlc-module.c:538
2605 msgid ""
2606 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2607 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2608 msgstr ""
2609 "Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De "
2610 "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync."
2612 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2613 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2616 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2617 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2618 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2619 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2621 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2622 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2623 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2624 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2625 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2626 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2627 msgid "Default"
2628 msgstr "Standaard"
2630 #: src/libvlc-module.c:544
2631 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2632 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2633 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2634 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2635 msgid "Enable"
2636 msgstr "Inschakelen"
2638 #: src/libvlc-module.c:546
2639 msgid "MTU of the network interface"
2640 msgstr "MTU van de netwerkinterface"
2642 #: src/libvlc-module.c:548
2643 msgid ""
2644 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2645 "over the network (in bytes)."
2646 msgstr ""
2647 "Dit is de maximale toepassingslaag-pakketgrootte (in bytes) die over een "
2648 "netwerkinterface verstuurd kan worden."
2650 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2651 msgid "Hop limit (TTL)"
2652 msgstr "Hoplimiet (TTL)"
2654 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2655 msgid ""
2656 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2657 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2658 "in default)."
2659 msgstr ""
2660 "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
2661 "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
2662 "standaard van besturingssysteem)."
2664 #: src/libvlc-module.c:559
2665 msgid "Multicast output interface"
2666 msgstr "Multicast uitvoerinterface"
2668 #: src/libvlc-module.c:561
2669 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2670 msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
2672 #: src/libvlc-module.c:563
2673 msgid "DiffServ Code Point"
2674 msgstr "DiffServ Code Point"
2676 #: src/libvlc-module.c:564
2677 msgid ""
2678 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2679 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2680 msgstr ""
2681 "Differentiated Services Code Point voor uitgaande udp-streams (of IPv4 Type "
2682 "of Service, of IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality "
2683 "of Service."
2685 #: src/libvlc-module.c:570
2686 msgid ""
2687 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2688 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2689 msgstr ""
2690 "Kies het te selecteren programma door zijn Service ID op te geven. Gebruik "
2691 "deze optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals "
2692 "bijvoorbeeld DVB-streams)."
2694 #: src/libvlc-module.c:576
2695 msgid ""
2696 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2697 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2698 "(like DVB streams for example)."
2699 msgstr ""
2700 "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
2701 "gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
2702 "multi-programmastreams wilt lezen (zoals bijvoorbeeld DVB-streams)."
2704 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2705 msgid "Audio track"
2706 msgstr "Audiospoor"
2708 #: src/libvlc-module.c:584
2709 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2710 msgstr "Streamnummer van het te gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."
2712 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2713 msgid "Subtitle track"
2714 msgstr "Ondertitelspoor"
2716 #: src/libvlc-module.c:589
2717 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2718 msgstr "Streamnummer van het te gebruiken ondertitelspoor (van 0 tot n)."
2720 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2721 msgid "Audio language"
2722 msgstr "Audiotaal"
2724 #: src/libvlc-module.c:594
2725 msgid ""
2726 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2727 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2728 "language)."
2729 msgstr ""
2730 "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
2731 "of drie-letterige landcode, u kunt 'none' gebruiken om te voorkomen dat op "
2732 "andere talen teruggevallen wordt)."
2734 #: src/libvlc-module.c:597
2735 msgid "Subtitle language"
2736 msgstr "Taal ondertitel"
2738 #: src/libvlc-module.c:599
2739 msgid ""
2740 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2741 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2742 msgstr ""
2743 "Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, "
2744 "twee- of drie-letterige landcode, u kunt 'any' als noodoplossing gebruiken)."
2746 #: src/libvlc-module.c:602
2747 msgid "Menu language"
2748 msgstr "Menutaal"
2750 #: src/libvlc-module.c:604
2751 msgid ""
2752 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2753 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2754 msgstr ""
2755 "Taal van de menu's die u wilt gebruiken met dvd/BluRay (gescheiden door "
2756 "komma's, twee- of drieletterige landcode, u kunt 'any' gebruiken als "
2757 "noodoplossing)."
2759 #: src/libvlc-module.c:608
2760 msgid "Audio track ID"
2761 msgstr "Audiospoor-ID"
2763 #: src/libvlc-module.c:610
2764 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2765 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor."
2767 #: src/libvlc-module.c:612
2768 msgid "Subtitle track ID"
2769 msgstr "ID ondertitelspoor"
2771 #: src/libvlc-module.c:614
2772 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2773 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelspoor."
2775 #: src/libvlc-module.c:616
2776 #, fuzzy
2777 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2778 msgstr "Closed Captions-decoder"
2780 #: src/libvlc-module.c:620
2781 msgid "Preferred video resolution"
2782 msgstr "Voorkeursvideoresolutie"
2784 #: src/libvlc-module.c:622
2785 msgid ""
2786 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2787 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2788 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2789 "higher resolutions."
2790 msgstr ""
2791 "Wanneer verschillende videoformaten beschikbaar zijn, selecteert u een "
2792 "resolutie het dichtst bij (maar niet hoger dan) deze instelling zit, in "
2793 "aantal lijnen. Gebruik deze optie als u niet genoeg rekenkracht of "
2794 "netwerkbandbreedte heeft om hogere resoluties af te spelen."
2796 #: src/libvlc-module.c:628
2797 msgid "Best available"
2798 msgstr "Beste beschikbaar"
2800 #: src/libvlc-module.c:628
2801 msgid "Full HD (1080p)"
2802 msgstr "Full HD (1080p)"
2804 #: src/libvlc-module.c:628
2805 msgid "HD (720p)"
2806 msgstr "HD (720p)"
2808 #: src/libvlc-module.c:629
2809 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2810 msgstr "Standaard definitie (576 of 480 lijnen)"
2812 #: src/libvlc-module.c:630
2813 msgid "Low Definition (360 lines)"
2814 msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
2816 #: src/libvlc-module.c:631
2817 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2818 msgstr "Zeer lage definitie (240 lijnen)"
2820 #: src/libvlc-module.c:634
2821 msgid "Input repetitions"
2822 msgstr "Invoerherhalingen"
2824 #: src/libvlc-module.c:636
2825 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2826 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
2828 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2829 msgid "Start time"
2830 msgstr "Starttijd"
2832 #: src/libvlc-module.c:640
2833 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2834 msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
2836 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2837 msgid "Stop time"
2838 msgstr "Stoptijd"
2840 #: src/libvlc-module.c:644
2841 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2842 msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
2844 #: src/libvlc-module.c:646
2845 msgid "Run time"
2846 msgstr "Looptijd"
2848 #: src/libvlc-module.c:648
2849 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2850 msgstr "De stream zal deze tijd lopen (in seconden)."
2852 #: src/libvlc-module.c:650
2853 msgid "Fast seek"
2854 msgstr "Snelzoeken"
2856 #: src/libvlc-module.c:652
2857 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2858 msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"
2860 #: src/libvlc-module.c:654
2861 msgid "Playback speed"
2862 msgstr "Afspeelsnelheid"
2864 #: src/libvlc-module.c:656
2865 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2866 msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (normale snelheid is 1.0)."
2868 #: src/libvlc-module.c:658
2869 msgid "Input list"
2870 msgstr "Invoerlijst"
2872 #: src/libvlc-module.c:660
2873 msgid ""
2874 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2875 "together after the normal one."
2876 msgstr ""
2877 "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoeren opgeven die "
2878 "samengevoegd zal worden na de normale."
2880 #: src/libvlc-module.c:663
2881 msgid "Input slave (experimental)"
2882 msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
2884 #: src/libvlc-module.c:665
2885 msgid ""
2886 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2887 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2888 "inputs."
2889 msgstr ""
2890 "Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. "
2891 "Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik "
2892 "een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen."
2894 #: src/libvlc-module.c:669
2895 msgid "Bookmarks list for a stream"
2896 msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
2898 #: src/libvlc-module.c:671
2899 msgid ""
2900 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2901 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2902 "{...}\""
2903 msgstr ""
2904 "U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de "
2905 "volgende vorm  \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,"
2906 "bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
2908 #: src/libvlc-module.c:675
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Record directory"
2911 msgstr "Bronmap"
2913 #: src/libvlc-module.c:677
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Directory where the records will be stored"
2916 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen worden"
2918 #: src/libvlc-module.c:679
2919 msgid "Prefer native stream recording"
2920 msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname"
2922 #: src/libvlc-module.c:681
2923 msgid ""
2924 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2925 "output module"
2926 msgstr ""
2927 "Indien mogelijk zal de invoerstream opgenomen worden in plaats van de "
2928 "streamuitvoermodule te gebruiken"
2930 #: src/libvlc-module.c:684
2931 msgid "Timeshift directory"
2932 msgstr "Tijdverschuivingsmap"
2934 #: src/libvlc-module.c:686
2935 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2936 msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
2938 #: src/libvlc-module.c:688
2939 msgid "Timeshift granularity"
2940 msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
2942 #: src/libvlc-module.c:690
2943 msgid ""
2944 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2945 "to store the timeshifted streams."
2946 msgstr ""
2947 "Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt "
2948 "worden om tijdverschoven streams in op te slaan."
2950 #: src/libvlc-module.c:693
2951 msgid "Change title according to current media"
2952 msgstr "Titel wijzigen naargelang de huidige media"
2954 #: src/libvlc-module.c:694
2955 msgid ""
2956 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2957 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2958 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2959 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2960 msgstr ""
2961 "Deze optie laat u de titel instellen naargelang wat afgespeeld wordt<br>$a: "
2962 "Artiest<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: Genre<br>$n: Track "
2963 "num<br>$p: Nu afspelend<br>$A: Datum<br>$D: Duur<br>$Z: \"Nu afspelend"
2964 "\" (Val terug op Titel - Artiest)"
2966 #: src/libvlc-module.c:699
2967 msgid "Disable all lua plugins"
2968 msgstr ""
2970 #: src/libvlc-module.c:703
2971 msgid ""
2972 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2973 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2974 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2975 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2976 msgstr ""
2977 "Deze opties staan u toe om het gedrag van de subafbeeldingen te wijzigen. U "
2978 "kunt bijvoorbeeld subafbeeldingfilters inschakelen (logo,...). Schakel deze "
2979 "filters hier in en configureer ze in de \"subpictures filters\" "
2980 "modulesectie. U kunt ook vele verschillende opties instellen."
2982 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2983 msgid "Force subtitle position"
2984 msgstr "Ondertitelpositie forceren"
2986 #: src/libvlc-module.c:711
2987 msgid ""
2988 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2989 "over the movie. Try several positions."
2990 msgstr ""
2991 "Plaats de ondertitels onder de film in plaats van eroverheen. Probeer "
2992 "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
2994 #: src/libvlc-module.c:714
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Subtitles text scaling factor"
2997 msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
2999 #: src/libvlc-module.c:715
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3002 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
3004 #: src/libvlc-module.c:717
3005 msgid "Enable sub-pictures"
3006 msgstr "Subafbeeldingen inschakelen"
3008 #: src/libvlc-module.c:719
3009 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3010 msgstr "U kunt het verwerken van subafbeeldingen volledig uitschakelen."
3012 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3014 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3015 msgid "On Screen Display"
3016 msgstr "On Screen Display"
3018 #: src/libvlc-module.c:723
3019 msgid ""
3020 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3021 "Display)."
3022 msgstr ""
3023 "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
3024 "Display\" (OSD) genoemd."
3026 #: src/libvlc-module.c:726
3027 msgid "Text rendering module"
3028 msgstr "Tekstweergavemodule"
3030 #: src/libvlc-module.c:728
3031 msgid ""
3032 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3033 "instance."
3034 msgstr ""
3035 "VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u "
3036 "bijvoorbeeld svg gebruiken."
3038 #: src/libvlc-module.c:730
3039 msgid "Subpictures source module"
3040 msgstr "Subafbeeldingen-bronmodule"
3042 #: src/libvlc-module.c:732
3043 msgid ""
3044 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3045 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3046 msgstr ""
3047 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen "
3048 "afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
3050 #: src/libvlc-module.c:735
3051 msgid "Subpictures filter module"
3052 msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
3054 #: src/libvlc-module.c:737
3055 msgid ""
3056 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3057 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3058 msgstr ""
3059 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
3060 "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
3061 "subafbeeldingsbronnen."
3063 #: src/libvlc-module.c:740
3064 msgid "Autodetect subtitle files"
3065 msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren"
3067 #: src/libvlc-module.c:742
3068 msgid ""
3069 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3070 "(based on the filename of the movie)."
3071 msgstr ""
3072 "Detecteer automatisch een ondertitelbestand, indien er geen opgegeven is "
3073 "(gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
3075 #: src/libvlc-module.c:745
3076 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3077 msgstr "Intelligentie van autodetectie ondertitelbestanden"
3079 #: src/libvlc-module.c:747
3080 msgid ""
3081 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3082 "Options are:\n"
3083 "0 = no subtitles autodetected\n"
3084 "1 = any subtitle file\n"
3085 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3086 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3087 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3088 msgstr ""
3089 "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van "
3090 "ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n"
3091 "0 = geen autodetectie\n"
3092 "1 = elk ondertitelbestand\n"
3093 "2 = elke ondertitel die de filmnaam bevat\n"
3094 "3 = elke ondertitel die de filmnaam bevat en meer\n"
3095 "4 = elke ondertitel die exact de filmnaam heeft"
3097 #: src/libvlc-module.c:755
3098 msgid "Subtitle autodetection paths"
3099 msgstr "Zoekpad voor ondertitelbestanden"
3101 #: src/libvlc-module.c:757
3102 msgid ""
3103 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3104 "found in the current directory."
3105 msgstr ""
3106 "Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen, als uw ondertitel niet "
3107 "teruggevonden werd in de huidige map."
3109 #: src/libvlc-module.c:760
3110 msgid "Use subtitle file"
3111 msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
3113 #: src/libvlc-module.c:762
3114 msgid ""
3115 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3116 "subtitle file."
3117 msgstr ""
3118 "Laad dit ondertitelbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden als "
3119 "autodectectie niet werkt."
3121 #: src/libvlc-module.c:766
3122 msgid "DVD device"
3123 msgstr "Dvd-apparaat"
3125 #: src/libvlc-module.c:767
3126 msgid "VCD device"
3127 msgstr "Vcd-apparaat"
3129 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3130 msgid "Audio CD device"
3131 msgstr "Audio-cd-apparaat"
3133 #: src/libvlc-module.c:772
3134 msgid ""
3135 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3136 "the drive letter (e.g. D:)"
3137 msgstr ""
3138 "Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3139 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3141 #: src/libvlc-module.c:775
3142 msgid ""
3143 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3144 "the drive letter (e.g. D:)"
3145 msgstr ""
3146 "Het standaard vcd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3147 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3149 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3150 msgid ""
3151 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3152 "after the drive letter (e.g. D:)"
3153 msgstr ""
3154 "Het standaard audio-cd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. "
3155 "Vergeet niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3157 #: src/libvlc-module.c:785
3158 msgid "This is the default DVD device to use."
3159 msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
3161 #: src/libvlc-module.c:787
3162 msgid "This is the default VCD device to use."
3163 msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
3165 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3166 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3167 msgstr "Standaard audio-cd-apparaat dat gebruikt wordt."
3169 #: src/libvlc-module.c:803
3170 msgid "TCP connection timeout"
3171 msgstr "TCP-verbindingstimeout"
3173 #: src/libvlc-module.c:805
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3176 msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
3178 #: src/libvlc-module.c:807
3179 msgid "HTTP server address"
3180 msgstr "HTTP-serveradres"
3182 #: src/libvlc-module.c:809
3183 msgid ""
3184 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3185 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3186 "them to a specific network interface."
3187 msgstr ""
3188 "De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres "
3189 "op (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) "
3190 "om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface."
3192 #: src/libvlc-module.c:813
3193 msgid "RTSP server address"
3194 msgstr "RTSP-serveradres"
3196 #: src/libvlc-module.c:815
3197 msgid ""
3198 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3199 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3200 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3201 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3202 "network interface."
3203 msgstr ""
3204 "Dit definieert het adres waarop de rtsp-server zal luisteren, samen met het "
3205 "basispad van de RTSP VOD media. Syntax is adres/pad. De server zal standaard "
3206 "luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres op (bijvoorbeeld ::1 or "
3207 "127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) om ze te beperken tot "
3208 "een specifieke netwerkinterface."
3210 #: src/libvlc-module.c:821
3211 msgid "HTTP server port"
3212 msgstr "HTTP-serverpoort"
3214 #: src/libvlc-module.c:823
3215 msgid ""
3216 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3217 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3218 "by the operating system."
3219 msgstr ""
3220 "De http-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard http-poort is "
3221 "80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3222 "beperkt door het besturingssysteem."
3224 #: src/libvlc-module.c:828
3225 msgid "HTTPS server port"
3226 msgstr "HTTPS-serverpoort"
3228 #: src/libvlc-module.c:830
3229 msgid ""
3230 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3231 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3232 "restricted by the operating system."
3233 msgstr ""
3234 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard https-poort is "
3235 "443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3236 "beperkt door het besturingssysteem."
3238 #: src/libvlc-module.c:835
3239 msgid "RTSP server port"
3240 msgstr "RTSP-serverpoort"
3242 #: src/libvlc-module.c:837
3243 msgid ""
3244 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3245 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3246 "by the operating system."
3247 msgstr ""
3248 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard rtsp-poort is "
3249 "554. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3250 "beperkt door het besturingssysteem."
3252 #: src/libvlc-module.c:842
3253 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3254 msgstr "HTTP/TLS-server certificaat"
3256 #: src/libvlc-module.c:844
3257 msgid ""
3258 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3259 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3260 msgstr ""
3261 "Dit X.509 certicaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3262 "kant van de server. Op OS X wordt de string gebruikt als een label om het "
3263 "certificaat in de keychain te zoeken."
3265 #: src/libvlc-module.c:847
3266 msgid "HTTP/TLS server private key"
3267 msgstr "HTTP/TLS-server private sleutel"
3269 #: src/libvlc-module.c:849
3270 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3271 msgstr ""
3272 "Dit privaat sleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3273 "kant van de server."
3275 #: src/libvlc-module.c:851
3276 msgid "SOCKS server"
3277 msgstr "SOCKS-server"
3279 #: src/libvlc-module.c:853
3280 msgid ""
3281 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3282 "used for all TCP connections"
3283 msgstr ""
3284 "SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het "
3285 "zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
3287 #: src/libvlc-module.c:856
3288 msgid "SOCKS user name"
3289 msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"
3291 #: src/libvlc-module.c:858
3292 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3293 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3295 #: src/libvlc-module.c:860
3296 msgid "SOCKS password"
3297 msgstr "SOCKS-wachtwoord"
3299 #: src/libvlc-module.c:862
3300 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3301 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3303 #: src/libvlc-module.c:864
3304 msgid "Title metadata"
3305 msgstr "Titel-metadata"
3307 #: src/libvlc-module.c:866
3308 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3309 msgstr "Geef een titel op voor een invoer."
3311 #: src/libvlc-module.c:868
3312 msgid "Author metadata"
3313 msgstr "Auteur-metadata"
3315 #: src/libvlc-module.c:870
3316 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3317 msgstr "Geef een auteur op voor een invoer."
3319 #: src/libvlc-module.c:872
3320 msgid "Artist metadata"
3321 msgstr "Artiest-metadata"
3323 #: src/libvlc-module.c:874
3324 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3325 msgstr "Geef een artiest op voor een invoer."
3327 #: src/libvlc-module.c:876
3328 msgid "Genre metadata"
3329 msgstr "Genre-metadata"
3331 #: src/libvlc-module.c:878
3332 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3333 msgstr "Geef een genre op voor een invoer."
3335 #: src/libvlc-module.c:880
3336 msgid "Copyright metadata"
3337 msgstr "Auteursrechten-metadata"
3339 #: src/libvlc-module.c:882
3340 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3341 msgstr "Geef auteursrechten op voor een invoer."
3343 #: src/libvlc-module.c:884
3344 msgid "Description metadata"
3345 msgstr "Beschrijving-metadata"
3347 #: src/libvlc-module.c:886
3348 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3349 msgstr "Geef een beschrijving op voor een invoer."
3351 #: src/libvlc-module.c:888
3352 msgid "Date metadata"
3353 msgstr "Datum-metadata"
3355 #: src/libvlc-module.c:890
3356 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3357 msgstr "Geef een datum op voor een invoer."
3359 #: src/libvlc-module.c:892
3360 msgid "URL metadata"
3361 msgstr "URL-metadata"
3363 #: src/libvlc-module.c:894
3364 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3365 msgstr "Geef een url op voor een invoer."
3367 #: src/libvlc-module.c:898
3368 msgid ""
3369 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3370 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3371 "can break playback of all your streams."
3372 msgstr ""
3373 "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
3374 "(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
3375 "enkel voor gevorderde gebruikers aangezien hiermee het afspelen van video "
3376 "onmogelijk kan worden."
3378 #: src/libvlc-module.c:902
3379 msgid "Preferred decoders list"
3380 msgstr "Voorkeurslijst van decoders"
3382 #: src/libvlc-module.c:904
3383 msgid ""
3384 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3385 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3386 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3387 msgstr ""
3388 "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
3389 "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
3390 "worden.  Alleen geavanceerde gebruikers mogen deze optie aanpassen, "
3391 "aangezien dit het afspelen van alle streams onmogelijk kan maken."
3393 #: src/libvlc-module.c:909
3394 msgid "Preferred encoders list"
3395 msgstr "Lijst van voorkeursencoders"
3397 #: src/libvlc-module.c:911
3398 msgid ""
3399 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3400 msgstr ""
3401 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
3402 "gebruiken."
3404 #: src/libvlc-module.c:920
3405 msgid ""
3406 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3407 "subsystem."
3408 msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
3410 #: src/libvlc-module.c:923
3411 msgid "Default stream output chain"
3412 msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
3414 #: src/libvlc-module.c:925
3415 msgid ""
3416 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3417 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3418 "all streams."
3419 msgstr ""
3420 "U kunt hier een standaard streamuitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
3421 "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
3422 "alle streams gelden."
3424 #: src/libvlc-module.c:929
3425 msgid "Enable streaming of all ES"
3426 msgstr "Streamen van alle ES inschakelen"
3428 #: src/libvlc-module.c:931
3429 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3430 msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)"
3432 #: src/libvlc-module.c:933
3433 msgid "Display while streaming"
3434 msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen"
3436 #: src/libvlc-module.c:935
3437 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3438 msgstr "De stream lokaal afspelen tijdens het streamen."
3440 #: src/libvlc-module.c:937
3441 msgid "Enable video stream output"
3442 msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
3444 #: src/libvlc-module.c:939
3445 msgid ""
3446 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3447 "facility when this last one is enabled."
3448 msgstr ""
3449 "Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3450 "indien deze actief is."
3452 #: src/libvlc-module.c:942
3453 msgid "Enable audio stream output"
3454 msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
3456 #: src/libvlc-module.c:944
3457 msgid ""
3458 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3459 "facility when this last one is enabled."
3460 msgstr ""
3461 "Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3462 "indien deze actief is."
3464 #: src/libvlc-module.c:947
3465 msgid "Enable SPU stream output"
3466 msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
3468 #: src/libvlc-module.c:949
3469 msgid ""
3470 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3471 "facility when this last one is enabled."
3472 msgstr ""
3473 "Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3474 "indien deze actief is."
3476 #: src/libvlc-module.c:952
3477 msgid "Keep stream output open"
3478 msgstr "Streamuitvoer openhouden"
3480 #: src/libvlc-module.c:954
3481 msgid ""
3482 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3483 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3484 "specified)"
3485 msgstr ""
3486 "Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
3487 "gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
3489 #: src/libvlc-module.c:958
3490 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3491 msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"
3493 #: src/libvlc-module.c:960
3494 msgid ""
3495 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3496 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3497 msgstr ""
3498 "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
3499 "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
3501 #: src/libvlc-module.c:963
3502 msgid "Preferred packetizer list"
3503 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3505 #: src/libvlc-module.c:965
3506 msgid ""
3507 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3508 msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
3510 #: src/libvlc-module.c:968
3511 msgid "Mux module"
3512 msgstr "Muxmodule"
3514 #: src/libvlc-module.c:970
3515 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3516 msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
3518 #: src/libvlc-module.c:972
3519 msgid "Access output module"
3520 msgstr "Uitvoermethodemodule"
3522 #: src/libvlc-module.c:974
3523 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3524 msgstr ""
3525 "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
3526 "toegangsuitvoermodules."
3528 #: src/libvlc-module.c:977
3529 msgid ""
3530 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3531 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3532 msgstr ""
3533 "Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
3534 "gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
3536 #: src/libvlc-module.c:981
3537 msgid "SAP announcement interval"
3538 msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
3540 #: src/libvlc-module.c:983
3541 msgid ""
3542 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3543 "between SAP announcements."
3544 msgstr ""
3545 "Wanneer SAP-flowbediening is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
3546 "tussen de SAP-aankondigingen instellen."
3548 #: src/libvlc-module.c:992
3549 msgid ""
3550 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3551 "you really know what you are doing."
3552 msgstr ""
3553 "Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
3554 "met rust tenzij u weet wat u doet."
3556 #: src/libvlc-module.c:995
3557 msgid "Access module"
3558 msgstr "Toegangsmodule"
3560 #: src/libvlc-module.c:997
3561 msgid ""
3562 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3563 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3564 "option unless you really know what you are doing."
3565 msgstr ""
3566 "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
3567 "kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
3568 "wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
3569 "u doet."
3571 #: src/libvlc-module.c:1001
3572 msgid "Stream filter module"
3573 msgstr "Streamfiltermodule"
3575 #: src/libvlc-module.c:1003
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3578 msgstr ""
3579 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3581 #: src/libvlc-module.c:1005
3582 #, fuzzy
3583 msgid "Demux filter module"
3584 msgstr "Streamfiltermodule"
3586 #: src/libvlc-module.c:1007
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3589 msgstr ""
3590 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3592 #: src/libvlc-module.c:1009
3593 msgid "Demux module"
3594 msgstr "Demuxmodule"
3596 #: src/libvlc-module.c:1011
3597 msgid ""
3598 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3599 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3600 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3601 "you really know what you are doing."
3602 msgstr ""
3603 "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio- "
3604 "en videostreams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan "
3605 "te geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als "
3606 "een algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
3608 #: src/libvlc-module.c:1016
3609 msgid "VoD server module"
3610 msgstr "VoD-servermodule"
3612 #: src/libvlc-module.c:1018
3613 #, fuzzy
3614 msgid ""
3615 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3616 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3617 msgstr ""
3618 "U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op "
3619 "'vod_rtsp' om terug te gaan naar de oude, vroegere module."
3621 #: src/libvlc-module.c:1021
3622 msgid "Allow real-time priority"
3623 msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
3625 #: src/libvlc-module.c:1023
3626 msgid ""
3627 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3628 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3629 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3630 "only activate this if you know what you're doing."
3631 msgstr ""
3632 "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
3633 "presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
3634 "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
3636 #: src/libvlc-module.c:1029
3637 msgid "Adjust VLC priority"
3638 msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
3640 #: src/libvlc-module.c:1031
3641 msgid ""
3642 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3643 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3644 "VLC instances."
3645 msgstr ""
3646 "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
3647 "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
3648 "van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
3650 #: src/libvlc-module.c:1036
3651 msgid ""
3652 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3653 msgstr ""
3654 "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
3655 "wilt."
3657 #: src/libvlc-module.c:1039
3658 msgid "VLM configuration file"
3659 msgstr "VLM-configuratiebestand"
3661 #: src/libvlc-module.c:1041
3662 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3663 msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
3665 #: src/libvlc-module.c:1043
3666 msgid "Use a plugins cache"
3667 msgstr "Gebruik een pluginbuffer"
3669 #: src/libvlc-module.c:1045
3670 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3671 msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
3673 #: src/libvlc-module.c:1047
3674 msgid "Scan for new plugins"
3675 msgstr ""
3677 #: src/libvlc-module.c:1049
3678 msgid ""
3679 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3680 "startup time of VLC."
3681 msgstr ""
3683 #: src/libvlc-module.c:1052
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Preferred keystore list"
3686 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3688 #: src/libvlc-module.c:1054
3689 #, fuzzy
3690 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3691 msgstr ""
3692 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
3693 "gebruiken."
3695 #: src/libvlc-module.c:1056
3696 msgid "Locally collect statistics"
3697 msgstr "Lokaal statistieken verzamelen"
3699 #: src/libvlc-module.c:1058
3700 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3701 msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media."
3703 #: src/libvlc-module.c:1060
3704 msgid "Run as daemon process"
3705 msgstr "Draai als serverproces"
3707 #: src/libvlc-module.c:1062
3708 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3709 msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond."
3711 #: src/libvlc-module.c:1064
3712 msgid "Write process id to file"
3713 msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."
3715 #: src/libvlc-module.c:1066
3716 msgid "Writes process id into specified file."
3717 msgstr "Schrijft proces-id naar opgegeven bestand."
3719 #: src/libvlc-module.c:1068
3720 msgid "Allow only one running instance"
3721 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
3723 #: src/libvlc-module.c:1070
3724 msgid ""
3725 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3726 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3727 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3728 "This option will allow you to play the file with the already running "
3729 "instance or enqueue it."
3730 msgstr ""
3731 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3732 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3733 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3734 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3735 "reeds geopende versie van VLC opgenomen."
3737 #: src/libvlc-module.c:1076
3738 msgid "VLC is started from file association"
3739 msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
3741 #: src/libvlc-module.c:1078
3742 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3743 msgstr ""
3744 "Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
3745 "besturingssysteem"
3747 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3748 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3749 msgstr ""
3750 "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
3752 #: src/libvlc-module.c:1083
3753 msgid "Increase the priority of the process"
3754 msgstr "Prioriteit van het proces verhogen"
3756 #: src/libvlc-module.c:1085
3757 msgid ""
3758 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3759 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3760 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3761 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3762 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3763 "machine."
3764 msgstr ""
3765 "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
3766 "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
3767 "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
3768 "Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
3769 "beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
3770 "noodzakelijk zijn."
3772 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3773 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3774 msgstr ""
3775 "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
3777 #: src/libvlc-module.c:1095
3778 msgid ""
3779 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3780 "playing current item."
3781 msgstr ""
3782 "Bij gebruik van de optie om VLC niet nogmaals te starten als VLC al draait, "
3783 "voegt items aan de afspeellijst toe en het afspelen van het huidige item "
3784 "gaat door."
3786 #: src/libvlc-module.c:1098
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Expose media player via D-Bus"
3789 msgstr "Updates voor VLC Media Player"
3791 #: src/libvlc-module.c:1099
3792 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3793 msgstr ""
3795 #: src/libvlc-module.c:1108
3796 msgid ""
3797 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3798 "overridden in the playlist dialog box."
3799 msgstr ""
3800 "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
3801 "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
3803 #: src/libvlc-module.c:1111
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Automatically preparse items"
3806 msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
3808 #: src/libvlc-module.c:1113
3809 #, fuzzy
3810 msgid ""
3811 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3812 "metadata)."
3813 msgstr ""
3814 "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
3815 "wat metagegevens op te halen)."
3817 #: src/libvlc-module.c:1116
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Preparsing timeout"
3820 msgstr "Duur"
3822 #: src/libvlc-module.c:1118
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3825 msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."
3827 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3828 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3829 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3830 msgid "Allow metadata network access"
3831 msgstr "Metadata-netwerktoegang toestaan"
3833 #: src/libvlc-module.c:1125
3834 msgid "Collapse"
3835 msgstr "Inklappen"
3837 #: src/libvlc-module.c:1125
3838 msgid "Expand"
3839 msgstr "Uitklappen"
3841 #: src/libvlc-module.c:1127
3842 msgid "Subdirectory behavior"
3843 msgstr "Submap-gedrag"
3845 #: src/libvlc-module.c:1129
3846 msgid ""
3847 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3848 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3849 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3850 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3851 msgstr ""
3852 "Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
3853 "geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
3854 "inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
3855 "afspelen.\n"
3856 "uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
3858 #: src/libvlc-module.c:1134
3859 msgid "Ignored extensions"
3860 msgstr "Genegeerde extensies"
3862 #: src/libvlc-module.c:1136
3863 msgid ""
3864 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3865 "directory.\n"
3866 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3867 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3868 msgstr ""
3869 "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
3870 "worden als een map wordt geopend.\n"
3871 "Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten "
3872 "bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
3874 #: src/libvlc-module.c:1141
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Show hidden files"
3877 msgstr "Details weergeven"
3879 #: src/libvlc-module.c:1143
3880 msgid "Ignore files starting with '.'"
3881 msgstr ""
3883 #: src/libvlc-module.c:1145
3884 msgid "Services discovery modules"
3885 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
3887 #: src/libvlc-module.c:1147
3888 msgid ""
3889 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3890 "Typical value is \"sap\"."
3891 msgstr ""
3892 "Geeft de vooraf te laden dienstontdekkingmodules op, gescheiden door "
3893 "dubbelepunten. Typische waarde is \"sap\"."
3895 #: src/libvlc-module.c:1150
3896 msgid "Play files randomly forever"
3897 msgstr "Bestanden continu in willekeurige volgorde afspelen"
3899 #: src/libvlc-module.c:1152
3900 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3901 msgstr ""
3902 "VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
3903 "totdat u onderbreekt."
3905 #: src/libvlc-module.c:1154
3906 msgid "Repeat all"
3907 msgstr "Alles herhalen"
3909 #: src/libvlc-module.c:1156
3910 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3911 msgstr ""
3912 "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
3914 #: src/libvlc-module.c:1158
3915 msgid "Repeat current item"
3916 msgstr "Huidig item herhalen"
3918 #: src/libvlc-module.c:1160
3919 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3920 msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
3922 #: src/libvlc-module.c:1162
3923 msgid "Play and stop"
3924 msgstr "Afspelen en stoppen"
3926 #: src/libvlc-module.c:1164
3927 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3928 msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
3930 #: src/libvlc-module.c:1166
3931 msgid "Play and exit"
3932 msgstr "Afspelen en afsluiten"
3934 #: src/libvlc-module.c:1168
3935 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3936 msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
3938 #: src/libvlc-module.c:1170
3939 msgid "Play and pause"
3940 msgstr "Afspelen en pauzeren"
3942 #: src/libvlc-module.c:1172
3943 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3944 msgstr "Elk item in de afspeellijst pauzeren op het laatste beeld."
3946 #: src/libvlc-module.c:1174
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Start paused"
3949 msgstr "Starttijd"
3951 #: src/libvlc-module.c:1176
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3954 msgstr "Elk item in de afspeellijst pauzeren op het laatste beeld."
3956 #: src/libvlc-module.c:1178
3957 msgid "Auto start"
3958 msgstr "Auto-start"
3960 #: src/libvlc-module.c:1179
3961 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3962 msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
3964 #: src/libvlc-module.c:1182
3965 msgid "Pause on audio communication"
3966 msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
3968 #: src/libvlc-module.c:1184
3969 msgid ""
3970 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3971 "automatically."
3972 msgstr ""
3973 "Als een wachtende audiocommunicatie gedetecteerd wordt, zal het afspelen "
3974 "automatisch gepauzeerd worden."
3976 #: src/libvlc-module.c:1187
3977 msgid "Use media library"
3978 msgstr "Mediabibliotheek gebruiken"
3980 #: src/libvlc-module.c:1189
3981 msgid ""
3982 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3983 "VLC."
3984 msgstr ""
3985 "De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw "
3986 "laden als u VLC start."
3988 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3989 msgid "Display playlist tree"
3990 msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
3992 #: src/libvlc-module.c:1194
3993 msgid ""
3994 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3995 "directory."
3996 msgstr ""
3997 "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
3998 "zoals de inhoud van een map."
4000 #: src/libvlc-module.c:1203
4001 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4002 msgstr ""
4003 "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
4004 "\"hotkeys\"."
4006 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4007 msgid "Ignore"
4008 msgstr "Negeren"
4010 #: src/libvlc-module.c:1208
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Volume control"
4013 msgstr "Volumeaansturing"
4015 #: src/libvlc-module.c:1209
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Position control"
4018 msgstr "Positieaansturing"
4020 #: src/libvlc-module.c:1209
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Position control reversed"
4023 msgstr "Positieaansturing"
4025 #: src/libvlc-module.c:1212
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4028 msgstr "Bediening omhoog/omlaag scrollen"
4030 #: src/libvlc-module.c:1214
4031 #, fuzzy
4032 msgid ""
4033 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4034 "ignored."
4035 msgstr ""
4036 "Omhoog/omlaag (verticaal) scrollen kan het volume of de positie aansturen of "
4037 "de muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
4039 #: src/libvlc-module.c:1216
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4042 msgstr "Bediening omhoog/omlaag scrollen"
4044 #: src/libvlc-module.c:1218
4045 #, fuzzy
4046 msgid ""
4047 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4048 "be ignored."
4049 msgstr ""
4050 "Omhoog/omlaag (verticaal) scrollen kan het volume of de positie aansturen of "
4051 "de muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
4053 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4054 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4055 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4056 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4057 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4058 msgid "Fullscreen"
4059 msgstr "Schermvullend"
4061 #: src/libvlc-module.c:1221
4062 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4063 msgstr ""
4064 "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
4066 #: src/libvlc-module.c:1222
4067 msgid "Exit fullscreen"
4068 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
4070 #: src/libvlc-module.c:1223
4071 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4072 msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten."
4074 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4075 msgid "Play/Pause"
4076 msgstr "Afspelen/pauzeren"
4078 #: src/libvlc-module.c:1225
4079 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4080 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' in of uit te schakelen."
4082 #: src/libvlc-module.c:1226
4083 msgid "Pause only"
4084 msgstr "Alleen pauzeren"
4086 #: src/libvlc-module.c:1227
4087 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4088 msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
4090 #: src/libvlc-module.c:1228
4091 msgid "Play only"
4092 msgstr "Alleen afspelen"
4094 #: src/libvlc-module.c:1229
4095 msgid "Select the hotkey to use to play."
4096 msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
4098 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4099 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4100 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4101 msgid "Faster"
4102 msgstr "Sneller"
4104 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4105 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4106 msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
4108 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4109 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4111 msgid "Slower"
4112 msgstr "Langzamer"
4114 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4115 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4116 msgstr "Selecteer de sneltoets om op lagere snelheid af te spelen"
4118 #: src/libvlc-module.c:1234
4119 msgid "Normal rate"
4120 msgstr "Normale snelheid"
4122 #: src/libvlc-module.c:1235
4123 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4124 msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
4126 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4127 msgid "Faster (fine)"
4128 msgstr "Sneller (fijn)"
4130 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4131 msgid "Slower (fine)"
4132 msgstr "Langzamer (fijn)"
4134 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4135 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4136 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4137 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4138 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4139 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4140 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4141 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4142 msgid "Next"
4143 msgstr "Volgende"
4145 #: src/libvlc-module.c:1241
4146 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4147 msgstr ""
4148 "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
4149 "gaan."
4151 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4152 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4154 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4155 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4156 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4157 msgid "Previous"
4158 msgstr "Vorige"
4160 #: src/libvlc-module.c:1243
4161 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4162 msgstr ""
4163 "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
4164 "gaan."
4166 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4167 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4168 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4169 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4170 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4171 msgid "Stop"
4172 msgstr "Stoppen"
4174 #: src/libvlc-module.c:1245
4175 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4176 msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
4178 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4179 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4180 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4181 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4182 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4183 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4184 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4185 msgid "Position"
4186 msgstr "Positie"
4188 #: src/libvlc-module.c:1247
4189 msgid "Select the hotkey to display the position."
4190 msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
4192 #: src/libvlc-module.c:1249
4193 msgid "Very short backwards jump"
4194 msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
4196 #: src/libvlc-module.c:1251
4197 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4198 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
4200 #: src/libvlc-module.c:1252
4201 msgid "Short backwards jump"
4202 msgstr "Kleine sprong achteruit"
4204 #: src/libvlc-module.c:1254
4205 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4206 msgstr "Selecteer de sneltoets een kleine sprong achteruit te gaan."
4208 #: src/libvlc-module.c:1255
4209 msgid "Medium backwards jump"
4210 msgstr "Normale sprong achteruit"
4212 #: src/libvlc-module.c:1257
4213 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4214 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
4216 #: src/libvlc-module.c:1258
4217 msgid "Long backwards jump"
4218 msgstr "Grote sprong achteruit"
4220 #: src/libvlc-module.c:1260
4221 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4222 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te gaan."
4224 #: src/libvlc-module.c:1262
4225 msgid "Very short forward jump"
4226 msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
4228 #: src/libvlc-module.c:1264
4229 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4230 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te gaan."
4232 #: src/libvlc-module.c:1265
4233 msgid "Short forward jump"
4234 msgstr "Kleine sprong vooruit"
4236 #: src/libvlc-module.c:1267
4237 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4238 msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te gaan."
4240 #: src/libvlc-module.c:1268
4241 msgid "Medium forward jump"
4242 msgstr "Normale sprong vooruit"
4244 #: src/libvlc-module.c:1270
4245 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4246 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
4248 #: src/libvlc-module.c:1271
4249 msgid "Long forward jump"
4250 msgstr "Grote sprong vooruit"
4252 #: src/libvlc-module.c:1273
4253 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4254 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
4256 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4257 msgid "Next frame"
4258 msgstr "Volgende beeld"
4260 #: src/libvlc-module.c:1276
4261 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4262 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
4264 #: src/libvlc-module.c:1278
4265 msgid "Very short jump length"
4266 msgstr "Heel kleine spronglengte"
4268 #: src/libvlc-module.c:1279
4269 msgid "Very short jump length, in seconds."
4270 msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
4272 #: src/libvlc-module.c:1280
4273 msgid "Short jump length"
4274 msgstr "Kleine spronglengte"
4276 #: src/libvlc-module.c:1281
4277 msgid "Short jump length, in seconds."
4278 msgstr "Kleine spronglengte, in seconden."
4280 #: src/libvlc-module.c:1282
4281 msgid "Medium jump length"
4282 msgstr "Gemiddelde spronglengte"
4284 #: src/libvlc-module.c:1283
4285 msgid "Medium jump length, in seconds."
4286 msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
4288 #: src/libvlc-module.c:1284
4289 msgid "Long jump length"
4290 msgstr "Grote spronglengte"
4292 #: src/libvlc-module.c:1285
4293 msgid "Long jump length, in seconds."
4294 msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
4296 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4297 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4298 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4299 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4300 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4301 msgid "Quit"
4302 msgstr "Afsluiten"
4304 #: src/libvlc-module.c:1288
4305 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4306 msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
4308 #: src/libvlc-module.c:1289
4309 msgid "Navigate up"
4310 msgstr "Naar boven navigeren"
4312 #: src/libvlc-module.c:1290
4313 #, fuzzy
4314 msgid ""
4315 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4316 "(pitch)."
4317 msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
4319 #: src/libvlc-module.c:1291
4320 msgid "Navigate down"
4321 msgstr "Naar beneden navigeren"
4323 #: src/libvlc-module.c:1292
4324 #, fuzzy
4325 msgid ""
4326 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4327 "down (pitch)."
4328 msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
4330 #: src/libvlc-module.c:1293
4331 msgid "Navigate left"
4332 msgstr "Naar links navigeren"
4334 #: src/libvlc-module.c:1294
4335 #, fuzzy
4336 msgid ""
4337 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4338 "left (yaw)."
4339 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
4341 #: src/libvlc-module.c:1295
4342 msgid "Navigate right"
4343 msgstr "Naar rechts navigeren"
4345 #: src/libvlc-module.c:1296
4346 #, fuzzy
4347 msgid ""
4348 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4349 "right (yaw)."
4350 msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
4352 #: src/libvlc-module.c:1297
4353 msgid "Activate"
4354 msgstr "Inschakelen"
4356 #: src/libvlc-module.c:1298
4357 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4358 msgstr ""
4359 "Selecteer de sneltoets om het geselecteerde item in dvd-menu's te activeren."
4361 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4362 msgid "Go to the DVD menu"
4363 msgstr "Naar het dvd-menu gaan"
4365 #: src/libvlc-module.c:1300
4366 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4367 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
4369 #: src/libvlc-module.c:1301
4370 msgid "Select previous DVD title"
4371 msgstr "Vorige dvd-titel selecteren"
4373 #: src/libvlc-module.c:1302
4374 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4375 msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
4377 #: src/libvlc-module.c:1303
4378 msgid "Select next DVD title"
4379 msgstr "Volgende dvd-titel selecteren"
4381 #: src/libvlc-module.c:1304
4382 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4383 msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
4385 #: src/libvlc-module.c:1305
4386 msgid "Select prev DVD chapter"
4387 msgstr "Vorig dvd-hoofdstuk selecteren"
4389 #: src/libvlc-module.c:1306
4390 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4391 msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4393 #: src/libvlc-module.c:1307
4394 msgid "Select next DVD chapter"
4395 msgstr "Volgende dvd-hoofdstuk selecteren"
4397 #: src/libvlc-module.c:1308
4398 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4399 msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4401 #: src/libvlc-module.c:1309
4402 msgid "Volume up"
4403 msgstr "Geluid harder"
4405 #: src/libvlc-module.c:1310
4406 msgid "Select the key to increase audio volume."
4407 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4409 #: src/libvlc-module.c:1311
4410 msgid "Volume down"
4411 msgstr "Geluid zachter"
4413 #: src/libvlc-module.c:1312
4414 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4415 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4417 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4420 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4421 msgid "Mute"
4422 msgstr "Dempen"
4424 #: src/libvlc-module.c:1314
4425 msgid "Select the key to mute audio."
4426 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid te dempen."
4428 #: src/libvlc-module.c:1315
4429 msgid "Subtitle delay up"
4430 msgstr "Ondertitelvertraging verhogen"
4432 #: src/libvlc-module.c:1316
4433 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4434 msgstr ""
4435 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verhogen."
4437 #: src/libvlc-module.c:1317
4438 msgid "Subtitle delay down"
4439 msgstr "Ondertitelvertraging verlagen"
4441 #: src/libvlc-module.c:1318
4442 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4443 msgstr ""
4444 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verlagen."
4446 #: src/libvlc-module.c:1319
4447 #, fuzzy
4448 msgid "Reset subtitles text scale"
4449 msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
4451 #: src/libvlc-module.c:1320
4452 #, fuzzy
4453 msgid "Scale up subtitles text"
4454 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
4456 #: src/libvlc-module.c:1321
4457 #, fuzzy
4458 msgid "Scale down subtitles text"
4459 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
4461 #: src/libvlc-module.c:1322
4462 #, fuzzy
4463 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4464 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."
4466 #: src/libvlc-module.c:1323
4467 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4468 msgstr "Ondertitelsync / audio-timestamp bladwijzer aanmaken"
4470 #: src/libvlc-module.c:1324
4471 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4472 msgstr ""
4473 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een audio-timestamp "
4474 "bij het synchroniseren van ondertitels."
4476 #: src/libvlc-module.c:1325
4477 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4478 msgstr "Ondertitelsync / ondertitel-timestamp bladwijzer aanmaken"
4480 #: src/libvlc-module.c:1326
4481 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4482 msgstr ""
4483 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een ondertitel-"
4484 "timestamp bij het synchroniseren van ondertitels."
4486 #: src/libvlc-module.c:1327
4487 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4488 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitel-timestamps synchroniseren"
4490 #: src/libvlc-module.c:1328
4491 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4492 msgstr ""
4493 "Selecteer de toets om bladwijzers van audio- en ondertitel-timestamps te "
4494 "synchroniseren."
4496 #: src/libvlc-module.c:1329
4497 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4498 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitelsynchronisatie herstellen"
4500 #: src/libvlc-module.c:1330
4501 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4502 msgstr ""
4503 "Selecteer de toets om synchronisatie van audio- en ondertitel-timestamps te "
4504 "herstellen"
4506 #: src/libvlc-module.c:1331
4507 msgid "Subtitle position up"
4508 msgstr "Positie ondertitels verhogen"
4510 #: src/libvlc-module.c:1332
4511 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4512 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."
4514 #: src/libvlc-module.c:1333
4515 msgid "Subtitle position down"
4516 msgstr "Positie ondertitels verlagen"
4518 #: src/libvlc-module.c:1334
4519 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4520 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels lager te plaatsen."
4522 #: src/libvlc-module.c:1335
4523 msgid "Audio delay up"
4524 msgstr "Audiovertraging vergroten"
4526 #: src/libvlc-module.c:1336
4527 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4528 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te vergroten."
4530 #: src/libvlc-module.c:1337
4531 msgid "Audio delay down"
4532 msgstr "Audiovertraging verkleinen"
4534 #: src/libvlc-module.c:1338
4535 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4536 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verkleinen."
4538 #: src/libvlc-module.c:1345
4539 msgid "Play playlist bookmark 1"
4540 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 afspelen"
4542 #: src/libvlc-module.c:1346
4543 msgid "Play playlist bookmark 2"
4544 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 afspelen"
4546 #: src/libvlc-module.c:1347
4547 msgid "Play playlist bookmark 3"
4548 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 afspelen"
4550 #: src/libvlc-module.c:1348
4551 msgid "Play playlist bookmark 4"
4552 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 afspelen"
4554 #: src/libvlc-module.c:1349
4555 msgid "Play playlist bookmark 5"
4556 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 afspelen"
4558 #: src/libvlc-module.c:1350
4559 msgid "Play playlist bookmark 6"
4560 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 afspelen"
4562 #: src/libvlc-module.c:1351
4563 msgid "Play playlist bookmark 7"
4564 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 afspelen"
4566 #: src/libvlc-module.c:1352
4567 msgid "Play playlist bookmark 8"
4568 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 afspelen"
4570 #: src/libvlc-module.c:1353
4571 msgid "Play playlist bookmark 9"
4572 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 afspelen"
4574 #: src/libvlc-module.c:1354
4575 msgid "Play playlist bookmark 10"
4576 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 afspelen"
4578 #: src/libvlc-module.c:1355
4579 msgid "Select the key to play this bookmark."
4580 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen."
4582 #: src/libvlc-module.c:1356
4583 msgid "Set playlist bookmark 1"
4584 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
4586 #: src/libvlc-module.c:1357
4587 msgid "Set playlist bookmark 2"
4588 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 instellen"
4590 #: src/libvlc-module.c:1358
4591 msgid "Set playlist bookmark 3"
4592 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 instellen"
4594 #: src/libvlc-module.c:1359
4595 msgid "Set playlist bookmark 4"
4596 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 instellen"
4598 #: src/libvlc-module.c:1360
4599 msgid "Set playlist bookmark 5"
4600 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 instellen"
4602 #: src/libvlc-module.c:1361
4603 msgid "Set playlist bookmark 6"
4604 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 instellen"
4606 #: src/libvlc-module.c:1362
4607 msgid "Set playlist bookmark 7"
4608 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 instellen"
4610 #: src/libvlc-module.c:1363
4611 msgid "Set playlist bookmark 8"
4612 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 instellen"
4614 #: src/libvlc-module.c:1364
4615 msgid "Set playlist bookmark 9"
4616 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 instellen"
4618 #: src/libvlc-module.c:1365
4619 msgid "Set playlist bookmark 10"
4620 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 instellen"
4622 #: src/libvlc-module.c:1366
4623 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4624 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
4626 #: src/libvlc-module.c:1367
4627 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4628 msgid "Clear the playlist"
4629 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
4631 #: src/libvlc-module.c:1368
4632 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4633 msgstr "Selecteer de toets om de huidige afspeellijst leeg te maken."
4635 #: src/libvlc-module.c:1370
4636 msgid "Playlist bookmark 1"
4637 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
4639 #: src/libvlc-module.c:1371
4640 msgid "Playlist bookmark 2"
4641 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
4643 #: src/libvlc-module.c:1372
4644 msgid "Playlist bookmark 3"
4645 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
4647 #: src/libvlc-module.c:1373
4648 msgid "Playlist bookmark 4"
4649 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
4651 #: src/libvlc-module.c:1374
4652 msgid "Playlist bookmark 5"
4653 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
4655 #: src/libvlc-module.c:1375
4656 msgid "Playlist bookmark 6"
4657 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
4659 #: src/libvlc-module.c:1376
4660 msgid "Playlist bookmark 7"
4661 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
4663 #: src/libvlc-module.c:1377
4664 msgid "Playlist bookmark 8"
4665 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
4667 #: src/libvlc-module.c:1378
4668 msgid "Playlist bookmark 9"
4669 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
4671 #: src/libvlc-module.c:1379
4672 msgid "Playlist bookmark 10"
4673 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
4675 #: src/libvlc-module.c:1381
4676 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4677 msgstr ""
4678 "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
4680 #: src/libvlc-module.c:1383
4681 msgid "Cycle audio track"
4682 msgstr "Audiospoor veranderen"
4684 #: src/libvlc-module.c:1384
4685 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4686 msgstr "Tussen beschikbare audiosporen (talen) schakelen."
4688 #: src/libvlc-module.c:1385
4689 #, fuzzy
4690 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4691 msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
4693 #: src/libvlc-module.c:1386
4694 #, fuzzy
4695 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4696 msgstr "Tussen beschikbare ondertitelsporen schakelen."
4698 #: src/libvlc-module.c:1387
4699 msgid "Cycle subtitle track"
4700 msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
4702 #: src/libvlc-module.c:1388
4703 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4704 msgstr "Tussen beschikbare ondertitelsporen schakelen."
4706 #: src/libvlc-module.c:1389
4707 msgid "Toggle subtitles"
4708 msgstr "Ondertitels aan/uit"
4710 #: src/libvlc-module.c:1390
4711 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4712 msgstr "Zichtbaarheid ondertitelspoor aan/uit"
4714 #: src/libvlc-module.c:1391
4715 msgid "Cycle next program Service ID"
4716 msgstr "Naar volgende programma-service ID schakelen"
4718 #: src/libvlc-module.c:1392
4719 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4720 msgstr ""
4721 "Tussen de beschikbare volgende programma-service-ID's (SID's) schakelen"
4723 #: src/libvlc-module.c:1393
4724 msgid "Cycle previous program Service ID"
4725 msgstr "Naar vorige programma-service ID schakelen"
4727 #: src/libvlc-module.c:1394
4728 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4729 msgstr "Tussen de beschikbare vorige programma-service-id's (SID's) schakelen"
4731 #: src/libvlc-module.c:1395
4732 msgid "Cycle source aspect ratio"
4733 msgstr "Beeldverhouding veranderen"
4735 #: src/libvlc-module.c:1396
4736 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4737 msgstr "Tussen een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen wisselen."
4739 #: src/libvlc-module.c:1397
4740 msgid "Cycle video crop"
4741 msgstr "Video-bijsnijding veranderen"
4743 #: src/libvlc-module.c:1398
4744 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4745 msgstr "Tussen een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten wisselen."
4747 #: src/libvlc-module.c:1399
4748 msgid "Toggle autoscaling"
4749 msgstr "Autoschalen aan/uit"
4751 #: src/libvlc-module.c:1400
4752 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4753 msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen."
4755 #: src/libvlc-module.c:1401
4756 msgid "Increase scale factor"
4757 msgstr "Schaalfactor vergroten"
4759 #: src/libvlc-module.c:1403
4760 msgid "Decrease scale factor"
4761 msgstr "Schaalfactor verkleinen"
4763 #: src/libvlc-module.c:1405
4764 msgid "Toggle deinterlacing"
4765 msgstr "Deïnterlacemodus"
4767 #: src/libvlc-module.c:1406
4768 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4769 msgstr "Deïnterlacing in- of uitschakelen"
4771 #: src/libvlc-module.c:1407
4772 msgid "Cycle deinterlace modes"
4773 msgstr "Deïnterlacemodus veranderen"
4775 #: src/libvlc-module.c:1408
4776 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4777 msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
4779 #: src/libvlc-module.c:1409
4780 msgid "Show controller in fullscreen"
4781 msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
4783 #: src/libvlc-module.c:1410
4784 msgid "Boss key"
4785 msgstr "Boss-key"
4787 #: src/libvlc-module.c:1411
4788 msgid "Hide the interface and pause playback."
4789 msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren."
4791 #: src/libvlc-module.c:1412
4792 msgid "Context menu"
4793 msgstr "Contextmenu"
4795 #: src/libvlc-module.c:1413
4796 msgid "Show the contextual popup menu."
4797 msgstr "Contextueel popup-menu weergeven"
4799 #: src/libvlc-module.c:1414
4800 msgid "Take video snapshot"
4801 msgstr "Videomomentopname maken"
4803 #: src/libvlc-module.c:1415
4804 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4805 msgstr "Een momentopname van het huidige beeld maken en opslaan."
4807 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4808 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4809 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4810 #: modules/stream_out/record.c:60
4811 msgid "Record"
4812 msgstr "Opnemen"
4814 #: src/libvlc-module.c:1418
4815 msgid "Record access filter start/stop."
4816 msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
4818 #: src/libvlc-module.c:1420
4819 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4820 msgstr "Normaal/lus/herhalen"
4822 #: src/libvlc-module.c:1421
4823 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4824 msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."
4826 #: src/libvlc-module.c:1424
4827 msgid "Toggle random playlist playback"
4828 msgstr "Willekeurige afspeellijst aan/uit"
4830 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4831 msgid "Un-Zoom"
4832 msgstr "Zoom verwijderen"
4834 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4835 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4836 msgstr "Pixel van bovenkant video afsnijden"
4838 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4839 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4840 msgstr "Pixel aan bovenkant video toevoegen"
4842 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4843 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4844 msgstr "Pixel van linkerkant video afsnijden"
4846 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4847 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4848 msgstr "Pixel aan linkerkant video toevoegen"
4850 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4851 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4852 msgstr "Pixel van onderkant video afsnijden"
4854 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4855 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4856 msgstr "Pixel aan onderkant video toevoegen"
4858 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4859 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4860 msgstr "Pixel van rechterkant video afsnijden"
4862 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4863 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4864 msgstr "Pixel aan rechterkant video toevoegen"
4866 #: src/libvlc-module.c:1453
4867 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4868 msgstr ""
4870 #: src/libvlc-module.c:1454
4871 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4872 msgstr ""
4874 #: src/libvlc-module.c:1455
4875 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4876 msgstr ""
4878 #: src/libvlc-module.c:1456
4879 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4880 msgstr ""
4882 #: src/libvlc-module.c:1458
4883 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4884 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
4886 #: src/libvlc-module.c:1460
4887 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4888 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit."
4890 #: src/libvlc-module.c:1462
4891 msgid "Cycle through audio devices"
4892 msgstr "Schakelen tussen audio-apparaten"
4894 #: src/libvlc-module.c:1463
4895 msgid "Cycle through available audio devices"
4896 msgstr "Schakelen tussen beschikbare audio-apparaten"
4898 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4899 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4900 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4901 msgid "Snapshot"
4902 msgstr "Momentopname"
4904 #: src/libvlc-module.c:1609
4905 msgid "Window properties"
4906 msgstr "Venstereigenschappen"
4908 #: src/libvlc-module.c:1669
4909 msgid "Subpictures"
4910 msgstr "Subafbeeldingen"
4912 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4913 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4914 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4915 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4916 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4917 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4919 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4920 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4921 msgid "Subtitles"
4922 msgstr "Ondertitels"
4924 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4925 msgid "Overlays"
4926 msgstr "Overlays"
4928 #: src/libvlc-module.c:1707
4929 msgid "Track settings"
4930 msgstr "Track-instellingen"
4932 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4933 msgid "Playback control"
4934 msgstr "Afspeelbediening"
4936 #: src/libvlc-module.c:1776
4937 msgid "Default devices"
4938 msgstr "Standaardapparaten"
4940 #: src/libvlc-module.c:1783
4941 msgid "Network settings"
4942 msgstr "Netwerkinstellingen"
4944 #: src/libvlc-module.c:1809
4945 msgid "Socks proxy"
4946 msgstr "Socks-proxy"
4948 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4949 msgid "Metadata"
4950 msgstr "Metadata"
4952 #: src/libvlc-module.c:1919
4953 msgid "Decoders"
4954 msgstr "Decoders"
4956 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4958 msgid "Input"
4959 msgstr "Invoer"
4961 #: src/libvlc-module.c:1962
4962 msgid "VLM"
4963 msgstr "VLM"
4965 #: src/libvlc-module.c:2008
4966 msgid "Special modules"
4967 msgstr "Speciale modules"
4969 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4970 msgid "Plugins"
4971 msgstr "Plugins"
4973 #: src/libvlc-module.c:2025
4974 msgid "Performance options"
4975 msgstr "Prestatie-opties"
4977 #: src/libvlc-module.c:2044
4978 msgid "Clock source"
4979 msgstr "Klokbron"
4981 #: src/libvlc-module.c:2162
4982 msgid "Hot keys"
4983 msgstr "Sneltoetsen"
4985 #: src/libvlc-module.c:2652
4986 msgid "Jump sizes"
4987 msgstr "Spronggrootte"
4989 #: src/libvlc-module.c:2737
4990 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4991 msgstr ""
4992 "help voor VLC weergeven (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-"
4993 "verbose)"
4995 #: src/libvlc-module.c:2740
4996 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4997 msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
4999 #: src/libvlc-module.c:2742
5000 msgid ""
5001 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5002 "--help-verbose)"
5003 msgstr ""
5004 "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
5005 "advanced en --help-verbose)"
5007 #: src/libvlc-module.c:2745
5008 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5009 msgstr "extra toelichting vragen bij het afbeelden van de help"
5011 #: src/libvlc-module.c:2747
5012 msgid "print a list of available modules"
5013 msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
5015 #: src/libvlc-module.c:2749
5016 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5017 msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details weergeven"
5019 #: src/libvlc-module.c:2751
5020 msgid ""
5021 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5022 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5023 msgstr ""
5024 "help voor een specifieke module weergeven (kan gecombineerd worden met --"
5025 "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte "
5026 "overeenkomsten."
5028 #: src/libvlc-module.c:2755
5029 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5030 msgstr ""
5031 "er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een "
5032 "configuratiebestand"
5034 #: src/libvlc-module.c:2757
5035 msgid "reset the current config to the default values"
5036 msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen"
5038 #: src/libvlc-module.c:2759
5039 msgid "use alternate config file"
5040 msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken"
5042 #: src/libvlc-module.c:2761
5043 msgid "resets the current plugins cache"
5044 msgstr "de huidige pluginscache herstellen"
5046 #: src/libvlc-module.c:2763
5047 msgid "print version information"
5048 msgstr "versie-informatie weergeven"
5050 #: src/libvlc-module.c:2803
5051 msgid "core program"
5052 msgstr "kernprogramma"
5054 #: src/misc/actions.c:52
5055 msgid "Backspace"
5056 msgstr "Backspace"
5058 #: src/misc/actions.c:53
5059 msgid "Brightness Down"
5060 msgstr "Helderheid omlaag"
5062 #: src/misc/actions.c:54
5063 msgid "Brightness Up"
5064 msgstr "Helderheid omhoog"
5066 #: src/misc/actions.c:55
5067 msgid "Browser Back"
5068 msgstr "Browser terug"
5070 #: src/misc/actions.c:56
5071 msgid "Browser Favorites"
5072 msgstr "Browserfavorieten"
5074 #: src/misc/actions.c:57
5075 msgid "Browser Forward"
5076 msgstr "Browser vooruit"
5078 #: src/misc/actions.c:58
5079 msgid "Browser Home"
5080 msgstr "Browser startpagina"
5082 #: src/misc/actions.c:59
5083 msgid "Browser Refresh"
5084 msgstr "Browser vernieuwen"
5086 #: src/misc/actions.c:60
5087 msgid "Browser Search"
5088 msgstr "Browser zoeken"
5090 #: src/misc/actions.c:61
5091 msgid "Browser Stop"
5092 msgstr "Browser stoppen"
5094 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5095 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5096 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5097 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5098 msgid "Delete"
5099 msgstr "Delete"
5101 #: src/misc/actions.c:63
5102 msgid "Down"
5103 msgstr "Omlaag"
5105 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5106 msgid "End"
5107 msgstr "End"
5109 #: src/misc/actions.c:65
5110 msgid "Enter"
5111 msgstr "Enter"
5113 #: src/misc/actions.c:66
5114 msgid "Esc"
5115 msgstr "Esc"
5117 #: src/misc/actions.c:67
5118 msgid "F1"
5119 msgstr "F1"
5121 #: src/misc/actions.c:68
5122 msgid "F10"
5123 msgstr "F10"
5125 #: src/misc/actions.c:69
5126 msgid "F11"
5127 msgstr "F11"
5129 #: src/misc/actions.c:70
5130 msgid "F12"
5131 msgstr "F12"
5133 #: src/misc/actions.c:71
5134 msgid "F2"
5135 msgstr "F2"
5137 #: src/misc/actions.c:72
5138 msgid "F3"
5139 msgstr "F3"
5141 #: src/misc/actions.c:73
5142 msgid "F4"
5143 msgstr "F4"
5145 #: src/misc/actions.c:74
5146 msgid "F5"
5147 msgstr "F5"
5149 #: src/misc/actions.c:75
5150 msgid "F6"
5151 msgstr "F6"
5153 #: src/misc/actions.c:76
5154 msgid "F7"
5155 msgstr "F7"
5157 #: src/misc/actions.c:77
5158 msgid "F8"
5159 msgstr "F8"
5161 #: src/misc/actions.c:78
5162 msgid "F9"
5163 msgstr "F9"
5165 #: src/misc/actions.c:79
5166 msgid "Home"
5167 msgstr "Home"
5169 #: src/misc/actions.c:80
5170 msgid "Insert"
5171 msgstr "Insert"
5173 #: src/misc/actions.c:82
5174 msgid "Media Angle"
5175 msgstr "Mediahoek"
5177 #: src/misc/actions.c:83
5178 msgid "Media Audio Track"
5179 msgstr "Media audiospoor"
5181 #: src/misc/actions.c:84
5182 msgid "Media Forward"
5183 msgstr "Media voortspoelen"
5185 #: src/misc/actions.c:85
5186 msgid "Media Menu"
5187 msgstr "Media menu"
5189 #: src/misc/actions.c:86
5190 msgid "Media Next Frame"
5191 msgstr "Media volgend beeld"
5193 #: src/misc/actions.c:87
5194 msgid "Media Next Track"
5195 msgstr "Media volgend bestand"
5197 #: src/misc/actions.c:88
5198 msgid "Media Play Pause"
5199 msgstr "Media afspelen/pauzeren"
5201 #: src/misc/actions.c:89
5202 msgid "Media Prev Frame"
5203 msgstr "Media vorig beeld"
5205 #: src/misc/actions.c:90
5206 msgid "Media Prev Track"
5207 msgstr "Media vorig bestand"
5209 #: src/misc/actions.c:91
5210 msgid "Media Record"
5211 msgstr "Media opnemen"
5213 #: src/misc/actions.c:92
5214 msgid "Media Repeat"
5215 msgstr "Media herhalen"
5217 #: src/misc/actions.c:93
5218 msgid "Media Rewind"
5219 msgstr "Media terugspoelen"
5221 #: src/misc/actions.c:94
5222 msgid "Media Select"
5223 msgstr "Media selecteren"
5225 #: src/misc/actions.c:95
5226 msgid "Media Shuffle"
5227 msgstr "Media willekeurig afspelen"
5229 #: src/misc/actions.c:96
5230 msgid "Media Stop"
5231 msgstr "Media stoppen"
5233 #: src/misc/actions.c:97
5234 msgid "Media Subtitle"
5235 msgstr "Media ondertitel"
5237 #: src/misc/actions.c:98
5238 msgid "Media Time"
5239 msgstr "Media tijd"
5241 #: src/misc/actions.c:99
5242 msgid "Media View"
5243 msgstr "Media weergave"
5245 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5246 msgid "Menu"
5247 msgstr "Menu"
5249 #: src/misc/actions.c:101
5250 msgid "Mouse Wheel Down"
5251 msgstr "Muiswiel omlaag"
5253 #: src/misc/actions.c:102
5254 msgid "Mouse Wheel Left"
5255 msgstr "Muiswiel naar links"
5257 #: src/misc/actions.c:103
5258 msgid "Mouse Wheel Right"
5259 msgstr "Muiswiel naar rechts"
5261 #: src/misc/actions.c:104
5262 msgid "Mouse Wheel Up"
5263 msgstr "Muiswiel omhoog"
5265 #: src/misc/actions.c:105
5266 msgid "Page Down"
5267 msgstr "Page Down"
5269 #: src/misc/actions.c:106
5270 msgid "Page Up"
5271 msgstr "Page Up"
5273 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5274 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5275 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5276 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5277 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5278 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5279 msgid "Pause"
5280 msgstr "Pauzeren"
5282 #: src/misc/actions.c:108
5283 msgid "Print"
5284 msgstr "Print"
5286 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5287 msgid "Space"
5288 msgstr "Spatie"
5290 #: src/misc/actions.c:111
5291 msgid "Tab"
5292 msgstr "Tab"
5294 #: src/misc/actions.c:113
5295 msgid "Up"
5296 msgstr "Omhoog"
5298 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5299 msgid "Volume Down"
5300 msgstr "Volume omlaag"
5302 #: src/misc/actions.c:115
5303 msgid "Volume Mute"
5304 msgstr "Volume dempen"
5306 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5307 msgid "Volume Up"
5308 msgstr "Volume omhoog"
5310 #: src/misc/actions.c:117
5311 msgid "Zoom In"
5312 msgstr "Inzoomen"
5314 #: src/misc/actions.c:118
5315 msgid "Zoom Out"
5316 msgstr "Uitzoomen"
5318 #: src/misc/actions.c:246
5319 msgid "Ctrl+"
5320 msgstr "Ctrl+"
5322 #: src/misc/actions.c:247
5323 msgid "Alt+"
5324 msgstr "Alt+"
5326 #: src/misc/actions.c:248
5327 msgid "Shift+"
5328 msgstr "Shift+"
5330 #: src/misc/actions.c:249
5331 msgid "Meta+"
5332 msgstr "Meta+"
5334 #: src/misc/actions.c:250
5335 msgid "Command+"
5336 msgstr "Command+"
5338 #: src/misc/update.c:482
5339 #, c-format
5340 msgid "%.1f GiB"
5341 msgstr "%.1f GiB"
5343 #: src/misc/update.c:484
5344 #, c-format
5345 msgid "%.1f MiB"
5346 msgstr "%.1f MiB"
5348 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5349 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5350 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5351 #, c-format
5352 msgid "%.1f KiB"
5353 msgstr "%.1f KiB"
5355 #: src/misc/update.c:488
5356 #, c-format
5357 msgid "%<PRIu64> B"
5358 msgstr ""
5360 #: src/misc/update.c:580
5361 msgid "Saving file failed"
5362 msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
5364 #: src/misc/update.c:581
5365 #, c-format
5366 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5367 msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
5369 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5370 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5371 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5372 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5373 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5374 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5375 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5376 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5378 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5379 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5380 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5381 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5382 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5383 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5384 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5385 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5386 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5387 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5388 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5389 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5390 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5391 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5392 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5393 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5394 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5395 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5396 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5397 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5398 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5399 msgid "Cancel"
5400 msgstr "Annuleren"
5402 #: src/misc/update.c:598
5403 #, c-format
5404 msgid ""
5405 "%s\n"
5406 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5407 msgstr ""
5408 "%s\n"
5409 "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
5411 #: src/misc/update.c:649
5412 msgid "File could not be verified"
5413 msgstr "Bestand kon niet gecontroleerd worden"
5415 #: src/misc/update.c:650
5416 #, c-format
5417 msgid ""
5418 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5419 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5420 msgstr ""
5421 "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
5422 "gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
5424 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5425 msgid "Invalid signature"
5426 msgstr "Ongeldige ondertekening"
5428 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5429 #, c-format
5430 msgid ""
5431 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5432 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5433 msgstr ""
5434 "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
5435 "ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
5436 "VLC het verwijderd."
5438 #: src/misc/update.c:686
5439 msgid "File not verifiable"
5440 msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
5442 #: src/misc/update.c:687
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5446 "was deleted."
5447 msgstr ""
5448 "Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
5449 "verifiëren, dus is het verwijderd."
5451 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5452 msgid "File corrupted"
5453 msgstr "Bestand beschadigd"
5455 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5456 #, c-format
5457 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5458 msgstr ""
5459 "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
5461 #: src/misc/update.c:723
5462 #, fuzzy
5463 msgid ""
5464 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5465 "install it now?"
5466 msgstr ""
5467 "De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe "
5468 "versie nu installeren?"
5470 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5471 msgid "Install"
5472 msgstr "Installeren"
5474 #: src/misc/update.c:727
5475 msgid "Update VLC media player"
5476 msgstr "VLC Media Player bijwerken"
5478 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5479 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5480 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5481 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5482 msgid "Media Library"
5483 msgstr "Mediabibliotheek"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:40
5486 msgid "Afar"
5487 msgstr "Afar"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:41
5490 msgid "Abkhazian"
5491 msgstr "Abchazisch"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:42
5494 msgid "Afrikaans"
5495 msgstr "Afrikaans"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:43
5498 msgid "Albanian"
5499 msgstr "Albanees"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:44
5502 msgid "Amharic"
5503 msgstr "Amharisch"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:45
5506 msgid "Arabic"
5507 msgstr "Arabisch"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:46
5510 msgid "Armenian"
5511 msgstr "Armeens"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:47
5514 msgid "Assamese"
5515 msgstr "Assamees"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:48
5518 msgid "Avestan"
5519 msgstr "Avestisch"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:49
5522 msgid "Aymara"
5523 msgstr "Aymara"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:50
5526 msgid "Azerbaijani"
5527 msgstr "Azerbeidjaans"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:51
5530 msgid "Bashkir"
5531 msgstr "Bashkirisch"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:52
5534 msgid "Basque"
5535 msgstr "Baskisch"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:53
5538 msgid "Belarusian"
5539 msgstr "Wit-Russisch"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:54
5542 msgid "Bengali"
5543 msgstr "Bengaals"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:55
5546 msgid "Bihari"
5547 msgstr "Bihari"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:56
5550 msgid "Bislama"
5551 msgstr "Bislama"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:57
5554 msgid "Bosnian"
5555 msgstr "Bosnisch"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:58
5558 msgid "Breton"
5559 msgstr "Bretons"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:59
5562 msgid "Bulgarian"
5563 msgstr "Bulgaars"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:60
5566 msgid "Burmese"
5567 msgstr "Burmeens"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:61
5570 msgid "Catalan"
5571 msgstr "Catalaans"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:62
5574 msgid "Chamorro"
5575 msgstr "Chamorro"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:63
5578 msgid "Chechen"
5579 msgstr "Tjechisch"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:64
5582 msgid "Chinese"
5583 msgstr "Chinees"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:65
5586 msgid "Church Slavic"
5587 msgstr "Slavisch"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:66
5590 msgid "Chuvash"
5591 msgstr "Tsjoevasjisch"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:67
5594 msgid "Cornish"
5595 msgstr "Cornish"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:68
5598 msgid "Corsican"
5599 msgstr "Corsicaans"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:69
5602 msgid "Czech"
5603 msgstr "Tjechisch"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:70
5606 msgid "Danish"
5607 msgstr "Deens"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:71
5610 msgid "Dutch"
5611 msgstr "Nederlands"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:72
5614 msgid "Dzongkha"
5615 msgstr "Dzongkha"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:73
5618 msgid "English"
5619 msgstr "Engels"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:74
5622 msgid "Esperanto"
5623 msgstr "Esperanto"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:75
5626 msgid "Estonian"
5627 msgstr "Estlands"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:76
5630 msgid "Faroese"
5631 msgstr "Faroees"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:77
5634 msgid "Fijian"
5635 msgstr "Fijisch"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:78
5638 msgid "Finnish"
5639 msgstr "Fins"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:79
5642 msgid "French"
5643 msgstr "Frans"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:80
5646 msgid "Frisian"
5647 msgstr "Fries"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:81
5650 msgid "Georgian"
5651 msgstr "Georgisch"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:82
5654 msgid "German"
5655 msgstr "Duits"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:83
5658 msgid "Gaelic (Scots)"
5659 msgstr "Gaelisch (Schots)"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:84
5662 msgid "Irish"
5663 msgstr "Iers"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:85
5666 msgid "Gallegan"
5667 msgstr "Gallegan"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:86
5670 msgid "Manx"
5671 msgstr "Manx"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:87
5674 msgid "Greek, Modern"
5675 msgstr "Grieks, modern"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:88
5678 msgid "Guarani"
5679 msgstr "Guarani"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:89
5682 msgid "Gujarati"
5683 msgstr "Gujarati"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:90
5686 msgid "Hebrew"
5687 msgstr "Hebreeuws"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:91
5690 msgid "Herero"
5691 msgstr "Herero"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:92
5694 msgid "Hindi"
5695 msgstr "Hindi"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:93
5698 msgid "Hiri Motu"
5699 msgstr "Hiri Motu"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:94
5702 msgid "Hungarian"
5703 msgstr "Hongaars"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:95
5706 msgid "Icelandic"
5707 msgstr "IJslands"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:96
5710 msgid "Inuktitut"
5711 msgstr "Inuktitut"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:97
5714 msgid "Interlingue"
5715 msgstr "Interlingua"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:98
5718 msgid "Interlingua"
5719 msgstr "Interlingua"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:99
5722 msgid "Indonesian"
5723 msgstr "Indonesisch"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:100
5726 msgid "Inupiaq"
5727 msgstr "Inupiak"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:101
5730 msgid "Italian"
5731 msgstr "Italiaans"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:102
5734 msgid "Javanese"
5735 msgstr "Javaans"
5737 #: src/text/iso-639_def.h:103
5738 msgid "Japanese"
5739 msgstr "Japans"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:104
5742 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5743 msgstr "Groenlandse, Kalaallisut"
5745 #: src/text/iso-639_def.h:105
5746 msgid "Kannada"
5747 msgstr "Kannada"
5749 #: src/text/iso-639_def.h:106
5750 msgid "Kashmiri"
5751 msgstr "Kashmiri"
5753 #: src/text/iso-639_def.h:107
5754 msgid "Kazakh"
5755 msgstr "Kazachstaans"
5757 #: src/text/iso-639_def.h:108
5758 msgid "Khmer"
5759 msgstr "Cambodjaans"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:109
5762 msgid "Kikuyu"
5763 msgstr "Kikuyu"
5765 #: src/text/iso-639_def.h:110
5766 msgid "Kinyarwanda"
5767 msgstr "Kinyarwandees"
5769 #: src/text/iso-639_def.h:111
5770 msgid "Kirghiz"
5771 msgstr "Kirgizisch"
5773 #: src/text/iso-639_def.h:112
5774 msgid "Komi"
5775 msgstr "Komi"
5777 #: src/text/iso-639_def.h:113
5778 msgid "Korean"
5779 msgstr "Koreaans"
5781 #: src/text/iso-639_def.h:114
5782 msgid "Kuanyama"
5783 msgstr "Kuanyama"
5785 #: src/text/iso-639_def.h:115
5786 msgid "Kurdish"
5787 msgstr "Koerdisch"
5789 #: src/text/iso-639_def.h:116
5790 msgid "Lao"
5791 msgstr "Laotiaans"
5793 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5794 msgid "Latin"
5795 msgstr "Latijn"
5797 #: src/text/iso-639_def.h:118
5798 msgid "Latvian"
5799 msgstr "Lets"
5801 #: src/text/iso-639_def.h:119
5802 msgid "Lingala"
5803 msgstr "Lingala"
5805 #: src/text/iso-639_def.h:120
5806 msgid "Lithuanian"
5807 msgstr "Litouws"
5809 #: src/text/iso-639_def.h:121
5810 msgid "Letzeburgesch"
5811 msgstr "Letzeburgs"
5813 #: src/text/iso-639_def.h:122
5814 msgid "Macedonian"
5815 msgstr "Macedonisch"
5817 #: src/text/iso-639_def.h:123
5818 msgid "Marshall"
5819 msgstr "Marshall"
5821 #: src/text/iso-639_def.h:124
5822 msgid "Malayalam"
5823 msgstr "Malayalaams"
5825 #: src/text/iso-639_def.h:125
5826 msgid "Maori"
5827 msgstr "Maori"
5829 #: src/text/iso-639_def.h:126
5830 msgid "Marathi"
5831 msgstr "Marathi"
5833 #: src/text/iso-639_def.h:127
5834 msgid "Malay"
5835 msgstr "Maleis"
5837 #: src/text/iso-639_def.h:128
5838 msgid "Malagasy"
5839 msgstr "Malagassisch"
5841 #: src/text/iso-639_def.h:129
5842 msgid "Maltese"
5843 msgstr "Maltees"
5845 #: src/text/iso-639_def.h:130
5846 msgid "Moldavian"
5847 msgstr "Moldavisch"
5849 #: src/text/iso-639_def.h:131
5850 msgid "Mongolian"
5851 msgstr "Mongools"
5853 #: src/text/iso-639_def.h:132
5854 msgid "Nauru"
5855 msgstr "Nauruaans"
5857 #: src/text/iso-639_def.h:133
5858 msgid "Navajo"
5859 msgstr "Navaho"
5861 #: src/text/iso-639_def.h:134
5862 msgid "Ndebele, South"
5863 msgstr "Ndebele, Zuid"
5865 #: src/text/iso-639_def.h:135
5866 msgid "Ndebele, North"
5867 msgstr "Ndebele, Noord"
5869 #: src/text/iso-639_def.h:136
5870 msgid "Ndonga"
5871 msgstr "Ndonga"
5873 #: src/text/iso-639_def.h:137
5874 msgid "Nepali"
5875 msgstr "Nepalees"
5877 #: src/text/iso-639_def.h:138
5878 msgid "Norwegian"
5879 msgstr "Noors"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:139
5882 msgid "Norwegian Nynorsk"
5883 msgstr "Noors Nynorsk"
5885 #: src/text/iso-639_def.h:140
5886 msgid "Norwegian Bokmaal"
5887 msgstr "Noors Bokmaal"
5889 #: src/text/iso-639_def.h:141
5890 msgid "Chichewa; Nyanja"
5891 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5893 #: src/text/iso-639_def.h:142
5894 msgid "Occitan; Provençal"
5895 msgstr "Occitaans; Provençaals "
5897 #: src/text/iso-639_def.h:143
5898 msgid "Oriya"
5899 msgstr "Oriya"
5901 #: src/text/iso-639_def.h:144
5902 msgid "Oromo"
5903 msgstr "Oromo"
5905 #: src/text/iso-639_def.h:146
5906 msgid "Ossetian; Ossetic"
5907 msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
5909 #: src/text/iso-639_def.h:147
5910 msgid "Panjabi"
5911 msgstr "Punjabi"
5913 #: src/text/iso-639_def.h:148
5914 msgid "Persian"
5915 msgstr "Perzisch"
5917 #: src/text/iso-639_def.h:149
5918 msgid "Pali"
5919 msgstr "Pali"
5921 #: src/text/iso-639_def.h:150
5922 msgid "Polish"
5923 msgstr "Pools"
5925 #: src/text/iso-639_def.h:151
5926 msgid "Portuguese"
5927 msgstr "Portugees"
5929 #: src/text/iso-639_def.h:152
5930 msgid "Pushto"
5931 msgstr "Poesjto"
5933 #: src/text/iso-639_def.h:153
5934 msgid "Quechua"
5935 msgstr "Quechua"
5937 #: src/text/iso-639_def.h:154
5938 msgid "Original audio"
5939 msgstr "Originele audio"
5941 #: src/text/iso-639_def.h:155
5942 msgid "Raeto-Romance"
5943 msgstr "Retoromaans"
5945 #: src/text/iso-639_def.h:156
5946 msgid "Romanian"
5947 msgstr "Roemeens"
5949 #: src/text/iso-639_def.h:157
5950 msgid "Rundi"
5951 msgstr "Rundi"
5953 #: src/text/iso-639_def.h:158
5954 msgid "Russian"
5955 msgstr "Russisch"
5957 #: src/text/iso-639_def.h:159
5958 msgid "Sango"
5959 msgstr "Sangho"
5961 #: src/text/iso-639_def.h:160
5962 msgid "Sanskrit"
5963 msgstr "Sanskriet"
5965 #: src/text/iso-639_def.h:161
5966 msgid "Serbian"
5967 msgstr "Servisch"
5969 #: src/text/iso-639_def.h:162
5970 msgid "Croatian"
5971 msgstr "Kroatisch"
5973 #: src/text/iso-639_def.h:163
5974 msgid "Sinhalese"
5975 msgstr "Singalees"
5977 #: src/text/iso-639_def.h:164
5978 msgid "Slovak"
5979 msgstr "Slowaaks"
5981 #: src/text/iso-639_def.h:165
5982 msgid "Slovenian"
5983 msgstr "Sloveens"
5985 #: src/text/iso-639_def.h:166
5986 msgid "Northern Sami"
5987 msgstr "Noord-Samisch"
5989 #: src/text/iso-639_def.h:167
5990 msgid "Samoan"
5991 msgstr "Samoaans"
5993 #: src/text/iso-639_def.h:168
5994 msgid "Shona"
5995 msgstr "Shona"
5997 #: src/text/iso-639_def.h:169
5998 msgid "Sindhi"
5999 msgstr "Sindhi"
6001 #: src/text/iso-639_def.h:170
6002 msgid "Somali"
6003 msgstr "Somalisch"
6005 #: src/text/iso-639_def.h:171
6006 msgid "Sotho, Southern"
6007 msgstr "Zuid-Sothaans"
6009 #: src/text/iso-639_def.h:172
6010 msgid "Spanish"
6011 msgstr "Spaans"
6013 #: src/text/iso-639_def.h:173
6014 msgid "Sardinian"
6015 msgstr "Sardinisch"
6017 #: src/text/iso-639_def.h:174
6018 msgid "Swati"
6019 msgstr "Swati"
6021 #: src/text/iso-639_def.h:175
6022 msgid "Sundanese"
6023 msgstr "Sudanees"
6025 #: src/text/iso-639_def.h:176
6026 msgid "Swahili"
6027 msgstr "Swahili"
6029 #: src/text/iso-639_def.h:177
6030 msgid "Swedish"
6031 msgstr "Zweeds"
6033 #: src/text/iso-639_def.h:178
6034 msgid "Tahitian"
6035 msgstr "Tahitiaans"
6037 #: src/text/iso-639_def.h:179
6038 msgid "Tamil"
6039 msgstr "Tamil"
6041 #: src/text/iso-639_def.h:180
6042 msgid "Tatar"
6043 msgstr "Tataars"
6045 #: src/text/iso-639_def.h:181
6046 msgid "Telugu"
6047 msgstr "Telugu"
6049 #: src/text/iso-639_def.h:182
6050 msgid "Tajik"
6051 msgstr "Tadzjieks"
6053 #: src/text/iso-639_def.h:183
6054 msgid "Tagalog"
6055 msgstr "Tagalog"
6057 #: src/text/iso-639_def.h:184
6058 msgid "Thai"
6059 msgstr "Thais"
6061 #: src/text/iso-639_def.h:185
6062 msgid "Tibetan"
6063 msgstr "Tibetaans"
6065 #: src/text/iso-639_def.h:186
6066 msgid "Tigrinya"
6067 msgstr "Tigrinyaans"
6069 #: src/text/iso-639_def.h:187
6070 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6071 msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
6073 #: src/text/iso-639_def.h:188
6074 msgid "Tswana"
6075 msgstr "Tswana"
6077 #: src/text/iso-639_def.h:189
6078 msgid "Tsonga"
6079 msgstr "Tsonga"
6081 #: src/text/iso-639_def.h:190
6082 msgid "Turkish"
6083 msgstr "Turks"
6085 #: src/text/iso-639_def.h:191
6086 msgid "Turkmen"
6087 msgstr "Turkmeens"
6089 #: src/text/iso-639_def.h:192
6090 msgid "Twi"
6091 msgstr "Twi"
6093 #: src/text/iso-639_def.h:193
6094 msgid "Uighur"
6095 msgstr "Oeigoers"
6097 #: src/text/iso-639_def.h:194
6098 msgid "Ukrainian"
6099 msgstr "Oekraïens"
6101 #: src/text/iso-639_def.h:195
6102 msgid "Urdu"
6103 msgstr "Urdu"
6105 #: src/text/iso-639_def.h:196
6106 msgid "Uzbek"
6107 msgstr "Oezbeeks"
6109 #: src/text/iso-639_def.h:197
6110 msgid "Vietnamese"
6111 msgstr "Viëtnamees"
6113 #: src/text/iso-639_def.h:198
6114 msgid "Volapuk"
6115 msgstr "Volapuk"
6117 #: src/text/iso-639_def.h:199
6118 msgid "Welsh"
6119 msgstr "Welsh"
6121 #: src/text/iso-639_def.h:200
6122 msgid "Wolof"
6123 msgstr "Wolof"
6125 #: src/text/iso-639_def.h:201
6126 msgid "Xhosa"
6127 msgstr "Xhosa"
6129 #: src/text/iso-639_def.h:202
6130 msgid "Yiddish"
6131 msgstr "Jiddisch"
6133 #: src/text/iso-639_def.h:203
6134 msgid "Yoruba"
6135 msgstr "Yoruba"
6137 #: src/text/iso-639_def.h:204
6138 msgid "Zhuang"
6139 msgstr "Zhuang"
6141 #: src/text/iso-639_def.h:205
6142 msgid "Zulu"
6143 msgstr "Zoeloe"
6145 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6146 msgid "Autoscale video"
6147 msgstr "Autoschalen video"
6149 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6150 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6151 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6152 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6153 msgid "Crop"
6154 msgstr "Bijsnijden"
6156 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6157 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6158 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6159 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6161 msgid "Aspect ratio"
6162 msgstr "Beeldverhouding"
6164 #: modules/access/alsa.c:36
6165 msgid ""
6166 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6167 "open a specific device named SOURCE."
6168 msgstr ""
6169 "Geef alsa:// in om de standaard ALSA-opnamebron te openen, of alsa://SOURCE "
6170 "om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
6172 #: modules/access/alsa.c:49
6173 msgid "192000 Hz"
6174 msgstr "192000 Hz"
6176 #: modules/access/alsa.c:49
6177 msgid "176400 Hz"
6178 msgstr "176400 Hz"
6180 #: modules/access/alsa.c:50
6181 msgid "96000 Hz"
6182 msgstr "96000 Hz"
6184 #: modules/access/alsa.c:50
6185 msgid "88200 Hz"
6186 msgstr "88200 Hz"
6188 #: modules/access/alsa.c:50
6189 msgid "48000 Hz"
6190 msgstr "48000 Hz"
6192 #: modules/access/alsa.c:50
6193 msgid "44100 Hz"
6194 msgstr "44100 Hz"
6196 #: modules/access/alsa.c:51
6197 msgid "32000 Hz"
6198 msgstr "32000 Hz"
6200 #: modules/access/alsa.c:51
6201 msgid "22050 Hz"
6202 msgstr "22050 Hz"
6204 #: modules/access/alsa.c:51
6205 msgid "24000 Hz"
6206 msgstr "24000 Hz"
6208 #: modules/access/alsa.c:51
6209 msgid "16000 Hz"
6210 msgstr "16000 Hz"
6212 #: modules/access/alsa.c:52
6213 msgid "11025 Hz"
6214 msgstr "11025 Hz"
6216 #: modules/access/alsa.c:52
6217 msgid "8000 Hz"
6218 msgstr "8000 Hz"
6220 #: modules/access/alsa.c:52
6221 msgid "4000 Hz"
6222 msgstr "4000 Hz"
6224 #: modules/access/alsa.c:56
6225 msgid "ALSA"
6226 msgstr "ALSA"
6228 #: modules/access/alsa.c:57
6229 msgid "ALSA audio capture"
6230 msgstr "ALSA audio-opname"
6232 #: modules/access/attachment.c:44
6233 msgid "Attachment"
6234 msgstr "Bijvoegsel"
6236 #: modules/access/attachment.c:45
6237 msgid "Attachment input"
6238 msgstr "Bijvoegsel invoer"
6240 #: modules/access/avcapture.m:57
6241 msgid "AVFoundation Video Capture"
6242 msgstr "AVFoundation video-opname"
6244 #: modules/access/avcapture.m:58
6245 msgid "AVFoundation video capture module."
6246 msgstr "AVFoundation video-opname module"
6248 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6249 msgid "No video devices found"
6250 msgstr "Geen videoapparaten gevonden"
6252 #: modules/access/avcapture.m:281
6253 msgid ""
6254 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6255 "Please check your connectors and drivers."
6256 msgstr ""
6257 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt video-invoerapparaat uitgerust te zijn. "
6258 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
6260 #: modules/access/avcapture.m:310
6261 msgid ""
6262 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6263 "check your connectors and drivers."
6264 msgstr ""
6265 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
6266 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
6268 #: modules/access/avio.h:33
6269 msgid "AVIO"
6270 msgstr "AVIO"
6272 #: modules/access/avio.h:34
6273 msgid "libavformat AVIO access"
6274 msgstr "libavformat AVIO toegang"
6276 #: modules/access/avio.h:44
6277 msgid "libavformat AVIO access output"
6278 msgstr "libavformat AVIO toegangsuitvoer"
6280 #: modules/access/bluray.c:68
6281 msgid "Blu-ray menus"
6282 msgstr "Blu-raymenu's"
6284 #: modules/access/bluray.c:69
6285 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6286 msgstr ""
6287 "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
6289 #: modules/access/bluray.c:71
6290 msgid "Region code"
6291 msgstr "Regiocode"
6293 #: modules/access/bluray.c:72
6294 msgid ""
6295 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6296 "region code."
6297 msgstr ""
6298 "Blu-rayspeler regiocode. Een aantal schijven kan alleen gespeeld worden met "
6299 "een correcte regiocode."
6301 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6302 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6303 msgid "Blu-ray"
6304 msgstr "Blu-ray"
6306 #: modules/access/bluray.c:93
6307 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6308 msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
6310 #: modules/access/bluray.c:715
6311 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6312 msgstr "Het pad lijkt geen Blu-ray te zijn"
6314 #: modules/access/bluray.c:730
6315 msgid ""
6316 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6317 "not have it."
6318 msgstr ""
6319 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en uw "
6320 "systeem heeft deze niet."
6322 #: modules/access/bluray.c:736
6323 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6324 msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
6326 #: modules/access/bluray.c:738
6327 msgid "Missing AACS configuration file!"
6328 msgstr "Ontbrekend AACS-configuratiebestand!"
6330 #: modules/access/bluray.c:740
6331 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6332 msgstr "Geen geldige verwerkingssleutel gevonden in AACS-configuratiebestand."
6334 #: modules/access/bluray.c:742
6335 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6336 msgstr "Geen geldig hostcertificaat gevonden in AACS-configuratiebestand"
6338 #: modules/access/bluray.c:744
6339 msgid "AACS Host certificate revoked."
6340 msgstr "AACS-hostcertificaat ingetrokken."
6342 #: modules/access/bluray.c:746
6343 msgid "AACS MMC failed."
6344 msgstr "AACS MMC mislukt."
6346 #: modules/access/bluray.c:756
6347 msgid ""
6348 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6349 "have it."
6350 msgstr ""
6351 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
6352 "systeem heeft deze niet."
6354 #: modules/access/bluray.c:759
6355 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6356 msgstr "De BD+ decodeerbibliotheek werkt niet. Ontbrekende configuratie?"
6358 #: modules/access/bluray.c:792
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Java required"
6361 msgstr "SDP vereist"
6363 #: modules/access/bluray.c:793
6364 #, c-format
6365 msgid ""
6366 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6367 "The disc will be played without menus."
6368 msgstr ""
6370 #: modules/access/bluray.c:794
6371 msgid "Java was not found on your system."
6372 msgstr ""
6374 #: modules/access/bluray.c:817
6375 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6376 msgstr ""
6377 "Kon afspelen van Blu-ray niet starten. Probeer het zonder menu-ondersteuning."
6379 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6380 #: modules/access/bluray.c:2305
6381 msgid "Blu-ray error"
6382 msgstr "Blu-Ray fout"
6384 #: modules/access/bluray.c:1680
6385 msgid "Top Menu"
6386 msgstr "Hoofdmenu"
6388 #: modules/access/bluray.c:1683
6389 msgid "First Play"
6390 msgstr "Eerste voorstelling"
6392 #: modules/access/cdda.c:480
6393 #, c-format
6394 msgid "Audio CD - Track %02i"
6395 msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
6397 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6398 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6399 msgid "Audio CD"
6400 msgstr "Audio-cd"
6402 #: modules/access/cdda.c:721
6403 msgid "Audio CD input"
6404 msgstr "Audio-cd-invoer"
6406 #: modules/access/cdda.c:730
6407 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6408 msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
6410 #: modules/access/cdda.c:739
6411 msgid "CDDB Server"
6412 msgstr "CDDB-server"
6414 #: modules/access/cdda.c:740
6415 msgid "Address of the CDDB server to use."
6416 msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
6418 #: modules/access/cdda.c:741
6419 msgid "CDDB port"
6420 msgstr "CDDB-serverpoort"
6422 #: modules/access/cdda.c:742
6423 msgid "CDDB Server port to use."
6424 msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
6426 #: modules/access/concat.c:303
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Inputs list"
6429 msgstr "Invoerlijst"
6431 #: modules/access/concat.c:305
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6434 msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
6436 #: modules/access/concat.c:308
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Concatenation"
6439 msgstr "rijwisseling"
6441 #: modules/access/concat.c:309
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Concatenated inputs"
6444 msgstr "TCP commando-invoer"
6446 #: modules/access/dc1394.c:51
6447 msgid "DC1394"
6448 msgstr "DC1394"
6450 #: modules/access/dc1394.c:52
6451 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6452 msgstr "IIDC digitale camera (FireWire) invoer"
6454 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6455 #, fuzzy
6456 msgid "KDM file"
6457 msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
6459 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6460 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6461 msgstr ""
6463 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6464 msgid "DCP"
6465 msgstr "DCP"
6467 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6468 msgid "Digital Cinema Package module"
6469 msgstr "\"Digital Cinema Package\"-module"
6471 #: modules/access/decklink.cpp:44
6472 msgid "Input card to use"
6473 msgstr "Te gebruiken invoerkaart"
6475 #: modules/access/decklink.cpp:46
6476 msgid ""
6477 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6478 "0."
6479 msgstr ""
6480 "Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten "
6481 "worden genummerd vanaf 0."
6483 #: modules/access/decklink.cpp:49
6484 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6485 msgstr "Gewenste invoervideomodus. Leeg laten voor autodetectie."
6487 #: modules/access/decklink.cpp:51
6488 msgid ""
6489 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6490 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6491 msgstr ""
6492 "Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een "
6493 "FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
6495 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6496 msgid "Audio connection"
6497 msgstr "Audioverbinding"
6499 #: modules/access/decklink.cpp:57
6500 msgid ""
6501 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6502 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6503 msgstr ""
6504 "Audioconnectie te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: embedded, "
6505 "aesebu, analog. Laat leeg voor standaardwaarde van de kaart."
6507 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6508 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6509 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6510 msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
6512 #: modules/access/decklink.cpp:63
6513 msgid ""
6514 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6515 msgstr ""
6516 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer "
6517 "uit."
6519 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6520 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6521 msgid "Number of audio channels"
6522 msgstr "Aantal audiokanalen"
6524 #: modules/access/decklink.cpp:68
6525 msgid ""
6526 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6527 "disables audio input."
6528 msgstr ""
6529 "Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. "
6530 "0 schakelt audio-invoer uit."
6532 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6533 msgid "Video connection"
6534 msgstr "Videoverbinding"
6536 #: modules/access/decklink.cpp:73
6537 msgid ""
6538 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6539 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6540 msgstr ""
6541 "Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, "
6542 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laat leeg voor "
6543 "standaardwaarde van de kaart."
6545 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6546 msgid "SDI"
6547 msgstr "SDI"
6549 #: modules/access/decklink.cpp:82
6550 msgid "HDMI"
6551 msgstr "HDMI"
6553 #: modules/access/decklink.cpp:82
6554 msgid "Optical SDI"
6555 msgstr "Optische SDI"
6557 #: modules/access/decklink.cpp:82
6558 msgid "Component"
6559 msgstr "Component"
6561 #: modules/access/decklink.cpp:82
6562 msgid "Composite"
6563 msgstr "Composite"
6565 #: modules/access/decklink.cpp:82
6566 #, fuzzy
6567 msgid "S-Video"
6568 msgstr "S-video"
6570 #: modules/access/decklink.cpp:89
6571 msgid "Embedded"
6572 msgstr "Ingebed"
6574 #: modules/access/decklink.cpp:89
6575 msgid "AES/EBU"
6576 msgstr "AES/EBU"
6578 #: modules/access/decklink.cpp:89
6579 msgid "Analog"
6580 msgstr "Analoog"
6582 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6583 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6584 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
6586 #: modules/access/decklink.cpp:97
6587 msgid "DeckLink"
6588 msgstr "DeckLink"
6590 #: modules/access/decklink.cpp:98
6591 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6592 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI invoer"
6594 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6595 msgid "10 bits"
6596 msgstr "10-bits"
6598 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6599 msgid "Closed captions 1"
6600 msgstr "Gesloten ondertitels 1"
6602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6603 msgid "Cable"
6604 msgstr "Kabel"
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6607 msgid "Antenna"
6608 msgstr "Antenne"
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6611 msgid "TV"
6612 msgstr "TV"
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6615 msgid "FM radio"
6616 msgstr "FM-radio"
6618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6619 msgid "AM radio"
6620 msgstr "AM-radio"
6622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6623 msgid "DSS"
6624 msgstr "DSS"
6626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6627 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6628 msgid "Video device name"
6629 msgstr "Video-apparaatnaam"
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6632 msgid ""
6633 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6634 "don't specify anything, the default device will be used."
6635 msgstr ""
6636 "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6637 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6640 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6641 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6642 msgid "Audio device name"
6643 msgstr "Audio-apparaatnaam"
6645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6646 #, fuzzy
6647 msgid ""
6648 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6649 "don't specify anything, the default device will be used."
6650 msgstr ""
6651 "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6652 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6655 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6656 msgid "Video size"
6657 msgstr "Videogrootte"
6659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6660 msgid ""
6661 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6662 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6663 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6664 msgstr ""
6665 "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
6666 "Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
6667 "worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
6668 "<breedte>x<hoogte> opgeven."
6670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6671 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6672 msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m"
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6675 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6676 msgstr ""
6677 "Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard "
6678 "is 4:3"
6680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6681 msgid "Video input chroma format"
6682 msgstr "Video-invoer chromaformaat"
6684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6685 msgid ""
6686 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6687 "(default), RV24, etc.)"
6688 msgstr ""
6689 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
6690 "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
6692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6693 msgid "Video input frame rate"
6694 msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"
6696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6697 msgid ""
6698 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6699 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6700 msgstr ""
6701 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
6702 "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6705 msgid "Device properties"
6706 msgstr "Apparaateigenschappen"
6708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6709 msgid ""
6710 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6711 msgstr ""
6712 "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
6713 "gestart wordt."
6715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6716 msgid "Tuner properties"
6717 msgstr "Tunereigenschappen"
6719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6720 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6721 msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
6723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6724 msgid "Tuner TV Channel"
6725 msgstr "Tuner TV-kanaal"
6727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6728 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6729 msgstr ""
6730 "Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
6731 "standaard)."
6733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6734 msgid "Tuner Frequency"
6735 msgstr "Ontvangerfrequentie"
6737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6738 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6739 msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz."
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6742 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6743 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6744 msgid "Video standard"
6745 msgstr "Videostandaard"
6747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6748 msgid "Tuner country code"
6749 msgstr "Tuner-landcode"
6751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6752 msgid ""
6753 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6754 "mapping (0 means default)."
6755 msgstr ""
6756 "Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
6757 "vaststelt (0 betekent standaad)."
6759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6760 msgid "Tuner input type"
6761 msgstr "Tuner-invoertype"
6763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6764 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6765 msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
6767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6768 msgid "Video input pin"
6769 msgstr "Video-invoerpin"
6771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6772 msgid ""
6773 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6774 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6775 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6776 "will not be changed."
6777 msgstr ""
6778 "Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
6779 "instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
6780 "\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
6781 "zullen worden."
6783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6784 msgid "Audio input pin"
6785 msgstr "Audio-invoerpin"
6787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6788 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6789 msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
6791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6792 msgid "Video output pin"
6793 msgstr "Video-uitvoerpin"
6795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6796 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6797 msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6800 msgid "Audio output pin"
6801 msgstr "Audio-uitvoerpin"
6803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6804 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6805 msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6808 msgid "AM Tuner mode"
6809 msgstr "AM Tuner-modus"
6811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6812 #, fuzzy
6813 msgid ""
6814 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6815 "or DSS (4)."
6816 msgstr ""
6817 "AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
6818 "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
6820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6821 msgid ""
6822 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6823 msgstr ""
6824 "Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
6825 "0)"
6827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6829 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6830 msgid "Audio sample rate"
6831 msgstr "Audio-samplerate"
6833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6834 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6835 msgstr ""
6836 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)"
6838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6839 msgid "Audio bits per sample"
6840 msgstr "Audiobits per sample"
6842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6843 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6844 msgstr ""
6845 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
6847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6848 msgid "DirectShow"
6849 msgstr "DirectShow"
6851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6852 msgid "DirectShow input"
6853 msgstr "DirectShow invoer"
6855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6857 msgid "Capture failed"
6858 msgstr "Opname mislukt"
6860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6861 msgid "No video or audio device selected."
6862 msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
6864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6865 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6866 msgstr ""
6867 "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
6868 "details."
6870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6871 msgid ""
6872 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6873 msgstr ""
6874 "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn type "
6875 "niet ondersteund wordt."
6877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6878 #, c-format
6879 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6880 msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
6882 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6883 #, fuzzy
6884 msgid "Windows networks"
6885 msgstr "Vensterranden"
6887 #: modules/access/dsm/access.c:63
6888 #, fuzzy
6889 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6890 msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
6892 #: modules/access/dsm/access.c:67
6893 #, fuzzy
6894 msgid "libdsm SMB input"
6895 msgstr "SMB-invoer"
6897 #: modules/access/dsm/access.c:80
6898 #, fuzzy
6899 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6900 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
6902 #: modules/access/dtv/access.c:36
6903 msgid "DVB adapter"
6904 msgstr "DVB-adapter"
6906 #: modules/access/dtv/access.c:38
6907 msgid ""
6908 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6909 "must be selected. Numbering starts from zero."
6910 msgstr ""
6911 "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer "
6912 "geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6914 #: modules/access/dtv/access.c:41
6915 msgid "DVB device"
6916 msgstr "DVB-apparaat"
6918 #: modules/access/dtv/access.c:43
6919 msgid ""
6920 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6921 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6922 msgstr ""
6923 "Als de adapter meerdere onafhankelijke tuner-apparaten voorziet, moet het "
6924 "apparaatnummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6926 #: modules/access/dtv/access.c:45
6927 msgid "Do not demultiplex"
6928 msgstr "Niet demultiplexen"
6930 #: modules/access/dtv/access.c:47
6931 msgid ""
6932 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6933 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6934 msgstr ""
6935 "Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. "
6936 "Deze optie zal demultiplexing uitschakelen en alle programma's ontvangen."
6938 #: modules/access/dtv/access.c:50
6939 msgid "Network name"
6940 msgstr "Netwerknaam"
6942 #: modules/access/dtv/access.c:51
6943 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6944 msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
6946 #: modules/access/dtv/access.c:53
6947 msgid "Network name to create"
6948 msgstr "Aan te maken netwerknaam"
6950 #: modules/access/dtv/access.c:54
6951 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6952 msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken"
6954 #: modules/access/dtv/access.c:56
6955 msgid "Frequency (Hz)"
6956 msgstr "Frequentie (Hz)"
6958 #: modules/access/dtv/access.c:58
6959 msgid ""
6960 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6961 "frequency. This is required to tune the receiver."
6962 msgstr ""
6963 "Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven "
6964 "frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen."
6966 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6967 msgid "Modulation / Constellation"
6968 msgstr "Modulatie / Constellatie"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:62
6971 msgid "Layer A modulation"
6972 msgstr "Layer A modulatie"
6974 #: modules/access/dtv/access.c:63
6975 msgid "Layer B modulation"
6976 msgstr "Layer B modulatie"
6978 #: modules/access/dtv/access.c:64
6979 msgid "Layer C modulation"
6980 msgstr "Layer C modulatie"
6982 #: modules/access/dtv/access.c:66
6983 msgid ""
6984 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6985 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6986 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6987 msgstr ""
6988 "Het digitale signaal kan gemoduleerd worden volgens verschillende "
6989 "constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de "
6990 "constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij manueel "
6991 "geconfigureerd worden."
6993 #: modules/access/dtv/access.c:81
6994 msgid "Symbol rate (bauds)"
6995 msgstr "Symbol rate (bauds)"
6997 #: modules/access/dtv/access.c:83
6998 msgid ""
6999 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7000 "DVB-S and DVB-S2."
7001 msgstr ""
7002 "De symbol rate moet voor sommige systemen manueel opgegeven worden, met name "
7003 "DVB-C, DVB-S en DVB-S2."
7005 #: modules/access/dtv/access.c:86
7006 msgid "Spectrum inversion"
7007 msgstr "Spectruminversie"
7009 #: modules/access/dtv/access.c:88
7010 msgid ""
7011 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7012 "be configured manually."
7013 msgstr ""
7014 "Als de demodulator spectrale inversien niet correct kan detecteren, moet hij "
7015 "manueel geconfigureerd worden."
7017 #: modules/access/dtv/access.c:94
7018 msgid "FEC code rate"
7019 msgstr "FEC-coderate"
7021 #: modules/access/dtv/access.c:95
7022 msgid "High-priority code rate"
7023 msgstr "Hoge prioriteit coderate"
7025 #: modules/access/dtv/access.c:96
7026 msgid "Low-priority code rate"
7027 msgstr "Lage-prioriteit code rate"
7029 #: modules/access/dtv/access.c:97
7030 msgid "Layer A code rate"
7031 msgstr "Layer A coderate"
7033 #: modules/access/dtv/access.c:98
7034 msgid "Layer B code rate"
7035 msgstr "Layer B coderate"
7037 #: modules/access/dtv/access.c:99
7038 msgid "Layer C code rate"
7039 msgstr "Layer C coderate"
7041 #: modules/access/dtv/access.c:101
7042 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7043 msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan opgegeven worden."
7045 #: modules/access/dtv/access.c:111
7046 msgid "Transmission mode"
7047 msgstr "Transmissiemodus"
7049 #: modules/access/dtv/access.c:119
7050 msgid "Bandwidth (MHz)"
7051 msgstr "Bandbreedte (MHz)"
7053 #: modules/access/dtv/access.c:124
7054 msgid "10 MHz"
7055 msgstr "10 MHz"
7057 #: modules/access/dtv/access.c:124
7058 msgid "8 MHz"
7059 msgstr "8 MHz"
7061 #: modules/access/dtv/access.c:124
7062 msgid "7 MHz"
7063 msgstr "7 MHz"
7065 #: modules/access/dtv/access.c:124
7066 msgid "6 MHz"
7067 msgstr "6 MHz"
7069 #: modules/access/dtv/access.c:125
7070 msgid "5 MHz"
7071 msgstr "5 MHz"
7073 #: modules/access/dtv/access.c:125
7074 msgid "1.712 MHz"
7075 msgstr "1.712 MHz"
7077 #: modules/access/dtv/access.c:128
7078 msgid "Guard interval"
7079 msgstr "Guard interval"
7081 #: modules/access/dtv/access.c:136
7082 msgid "Hierarchy mode"
7083 msgstr "Hiërarchie-modus"
7085 #: modules/access/dtv/access.c:144
7086 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7087 msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7089 #: modules/access/dtv/access.c:146
7090 msgid "Layer A segments count"
7091 msgstr "Aantal segmenten layer A"
7093 #: modules/access/dtv/access.c:147
7094 msgid "Layer B segments count"
7095 msgstr "Aantal segmenten layer B"
7097 #: modules/access/dtv/access.c:148
7098 msgid "Layer C segments count"
7099 msgstr "Aantal segmenten layer C"
7101 #: modules/access/dtv/access.c:150
7102 msgid "Layer A time interleaving"
7103 msgstr "Layer A time interleaving"
7105 #: modules/access/dtv/access.c:151
7106 msgid "Layer B time interleaving"
7107 msgstr "Layer B time interleaving"
7109 #: modules/access/dtv/access.c:152
7110 msgid "Layer C time interleaving"
7111 msgstr "Layer C time interleaving"
7113 #: modules/access/dtv/access.c:154
7114 msgid "Stream identifier"
7115 msgstr "Stream-identificatie"
7117 #: modules/access/dtv/access.c:156
7118 msgid "Pilot"
7119 msgstr "Pilot"
7121 #: modules/access/dtv/access.c:158
7122 msgid "Roll-off factor"
7123 msgstr "Roll-off factor"
7125 #: modules/access/dtv/access.c:163
7126 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7127 msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)"
7129 #: modules/access/dtv/access.c:163
7130 msgid "0.20"
7131 msgstr "0.20"
7133 #: modules/access/dtv/access.c:163
7134 msgid "0.25"
7135 msgstr "0.25"
7137 #: modules/access/dtv/access.c:166
7138 msgid "Transport stream ID"
7139 msgstr "Transportstream-id"
7141 #: modules/access/dtv/access.c:168
7142 msgid "Polarization (Voltage)"
7143 msgstr "Polarisatie (Voltage)"
7145 #: modules/access/dtv/access.c:170
7146 msgid ""
7147 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7148 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7149 msgstr ""
7150 "Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een "
7151 "verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)."
7153 #: modules/access/dtv/access.c:173
7154 msgid "Unspecified (0V)"
7155 msgstr "Niet opgegeven (0V)"
7157 #: modules/access/dtv/access.c:174
7158 msgid "Vertical (13V)"
7159 msgstr "Verticaal (13V)"
7161 #: modules/access/dtv/access.c:174
7162 msgid "Horizontal (18V)"
7163 msgstr "Horizontaal (18V)"
7165 #: modules/access/dtv/access.c:175
7166 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7167 msgstr "Cirkelvormig rechts (13V)"
7169 #: modules/access/dtv/access.c:175
7170 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7171 msgstr "Cirkelvormig links (18V)"
7173 #: modules/access/dtv/access.c:177
7174 msgid "High LNB voltage"
7175 msgstr "Hoog LNB voltage"
7177 #: modules/access/dtv/access.c:179
7178 msgid ""
7179 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7180 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7181 "Not all receivers support this."
7182 msgstr ""
7183 "Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de "
7184 "ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n"
7185 "Niet alle ontvangers ondersteunen dit."
7187 #: modules/access/dtv/access.c:183
7188 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7189 msgstr "Lokale oscillator laag-frequentie (Hz)"
7191 #: modules/access/dtv/access.c:184
7192 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7193 msgstr "Locale oscillator hoge frequentie (kHz)"
7195 #: modules/access/dtv/access.c:186
7196 #, fuzzy
7197 msgid ""
7198 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7199 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7200 "RF cable is the result."
7201 msgstr ""
7202 "De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken "
7203 "van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op "
7204 "de RF-kabel is het resultaat."
7206 #: modules/access/dtv/access.c:189
7207 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7208 msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)"
7210 #: modules/access/dtv/access.c:191
7211 msgid ""
7212 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7213 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7214 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7215 msgstr ""
7216 "Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal "
7217 "de hoge oscillatorfrequentie gebruikt worden als referentie. Bovendien zal "
7218 "de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden."
7220 #: modules/access/dtv/access.c:194
7221 msgid "Continuous 22kHz tone"
7222 msgstr "Continue 22 kHz-toon"
7224 #: modules/access/dtv/access.c:196
7225 msgid ""
7226 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7227 "the higher frequency band from a universal LNB."
7228 msgstr ""
7229 "Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit "
7230 "selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB."
7232 #: modules/access/dtv/access.c:199
7233 msgid "DiSEqC LNB number"
7234 msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
7236 #: modules/access/dtv/access.c:201
7237 msgid ""
7238 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7239 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7240 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7241 msgstr ""
7242 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
7243 "downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot "
7244 "4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn."
7246 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7247 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7248 msgid "Unspecified"
7249 msgstr "Niet opgegeven"
7251 #: modules/access/dtv/access.c:211
7252 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7253 msgstr "Ongecommitteerde DiSEqC LNB-nummer"
7255 #: modules/access/dtv/access.c:213
7256 msgid ""
7257 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7258 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7259 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7260 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7261 "be 0."
7262 msgstr ""
7263 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
7264 "downconverters (LNB) via cascade gevormd met een een DiSEqC 1.0 "
7265 "ongecommitteerde switch en DiSEqC 1.0 gecommitteerde switch, kan de correcte "
7266 "ongecommitteerde LNB (1 tot 4) geselecteerd worden. Als er geen "
7267 "ongecommitteerde switch is, moet deze parameter 0 zijn."
7269 #: modules/access/dtv/access.c:220
7270 msgid "Network identifier"
7271 msgstr "Netwerkidentificatie"
7273 #: modules/access/dtv/access.c:221
7274 msgid "Satellite azimuth"
7275 msgstr "Satelliet-azimut"
7277 #: modules/access/dtv/access.c:222
7278 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7279 msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden"
7281 #: modules/access/dtv/access.c:223
7282 msgid "Satellite elevation"
7283 msgstr "Satelliethoogte"
7285 #: modules/access/dtv/access.c:224
7286 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7287 msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
7289 #: modules/access/dtv/access.c:225
7290 msgid "Satellite longitude"
7291 msgstr "Satelliet-lengtegraad"
7293 #: modules/access/dtv/access.c:227
7294 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7295 msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. West is negatief."
7297 #: modules/access/dtv/access.c:229
7298 msgid "Satellite range code"
7299 msgstr "Satelliet-bereikcode"
7301 #: modules/access/dtv/access.c:230
7302 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7303 msgstr ""
7304 "Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC "
7305 "schakelcode"
7307 #: modules/access/dtv/access.c:234
7308 msgid "Major channel"
7309 msgstr "Hoofdkanaal"
7311 #: modules/access/dtv/access.c:235
7312 msgid "ATSC minor channel"
7313 msgstr "ATSC-subkanaal"
7315 #: modules/access/dtv/access.c:236
7316 msgid "Physical channel"
7317 msgstr "Fysiek kanaal"
7319 #: modules/access/dtv/access.c:242
7320 msgid "DTV"
7321 msgstr "DTV"
7323 #: modules/access/dtv/access.c:243
7324 msgid "Digital Television and Radio"
7325 msgstr "Digitale televisie en radio"
7327 #: modules/access/dtv/access.c:281
7328 msgid "Terrestrial reception parameters"
7329 msgstr "Terrestriële ontvangstparameters"
7331 #: modules/access/dtv/access.c:293
7332 msgid "DVB-T reception parameters"
7333 msgstr "DVB-T ontvangstparameters"
7335 #: modules/access/dtv/access.c:309
7336 msgid "ISDB-T reception parameters"
7337 msgstr "ISDB-T ontvangstparameters"
7339 #: modules/access/dtv/access.c:350
7340 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7341 msgstr "Parameters voor kabel- en satelliet-ontvangst"
7343 #: modules/access/dtv/access.c:362
7344 msgid "DVB-S2 parameters"
7345 msgstr "DVB-S2 parameters"
7347 #: modules/access/dtv/access.c:373
7348 msgid "ISDB-S parameters"
7349 msgstr "ISDB-S parameters"
7351 #: modules/access/dtv/access.c:378
7352 msgid "Satellite equipment control"
7353 msgstr "Bediening satelliet-uitrusting"
7355 #: modules/access/dtv/access.c:420
7356 msgid "ATSC reception parameters"
7357 msgstr "ATSC ontvangstparameters"
7359 #: modules/access/dtv/access.c:474
7360 msgid "Digital broadcasting"
7361 msgstr "Digital broadcasting"
7363 #: modules/access/dtv/access.c:475
7364 msgid ""
7365 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7366 "Please check the preferences."
7367 msgstr ""
7368 "De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de opgegeven parameters "
7369 "niet.\n"
7370 "Gelieve de voorkeuren na te kijken."
7372 #: modules/access/dv.c:57
7373 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7374 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
7376 #: modules/access/dv.c:58
7377 msgid "DV"
7378 msgstr "DV"
7380 #: modules/access/dvb/access.c:66
7381 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7382 msgstr "DVB-kaart onderzoeken op mogelijkheden"
7384 #: modules/access/dvb/access.c:67
7385 msgid ""
7386 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7387 "disable this feature if you experience some trouble."
7388 msgstr ""
7389 "Sommige DVB-kaarten worden niet graag onderzocht op hun mogelijkheden. U "
7390 "kunt deze functie uitschakelen als u problemen ervaart."
7392 #: modules/access/dvb/access.c:70
7393 msgid "Satellite scanning config"
7394 msgstr "Instellingen voor scannen van satellieten"
7396 #: modules/access/dvb/access.c:71
7397 #, fuzzy
7398 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7399 msgstr "bestandsnaam van instellingenbestand in share/dvb/dvb-s"
7401 #: modules/access/dvb/access.c:73
7402 #, fuzzy
7403 msgid "Scan tuning list"
7404 msgstr "Schaal-kwaliteit"
7406 #: modules/access/dvb/access.c:74
7407 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7408 msgstr ""
7410 #: modules/access/dvb/access.c:76
7411 #, fuzzy
7412 msgid "Use NIT for scanning services"
7413 msgstr "Gebruikt voor statistieken."
7415 #: modules/access/dvb/access.c:79
7416 msgid "DVB"
7417 msgstr "DVB"
7419 #: modules/access/dvb/access.c:80
7420 msgid "DVB input with v4l2 support"
7421 msgstr "DVB-invoer met v4l2-ondersteuning"
7423 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7424 #, c-format
7425 msgid ""
7426 "%.1f MHz (%d services)\n"
7427 "~%s remaining"
7428 msgstr ""
7429 "%.1f MHz (%d diensten)\n"
7430 "~%s resterend"
7432 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7433 msgid "Scanning DVB"
7434 msgstr "DVB scannen"
7436 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7437 msgid "DVD angle"
7438 msgstr "Dvd-hoek"
7440 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7441 msgid "Default DVD angle."
7442 msgstr "Standaard dvd-hoek."
7444 #: modules/access/dvdnav.c:73
7445 msgid "Start directly in menu"
7446 msgstr "Begin meteen in het menu"
7448 #: modules/access/dvdnav.c:75
7449 msgid ""
7450 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7451 "useless warning introductions."
7452 msgstr ""
7453 "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
7454 "nutteloze waarschuwingen over te slaan."
7456 #: modules/access/dvdnav.c:89
7457 msgid "DVD with menus"
7458 msgstr "Dvd met menu's"
7460 #: modules/access/dvdnav.c:90
7461 msgid "DVDnav Input"
7462 msgstr "DVDnav invoer"
7464 #: modules/access/dvdnav.c:102
7465 msgid "DVDnav demuxer"
7466 msgstr "DVDnav-demuxer"
7468 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7469 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7470 #: modules/access/dvdread.c:544
7471 msgid "Playback failure"
7472 msgstr "Afspelen mislukt"
7474 #: modules/access/dvdnav.c:297
7475 msgid ""
7476 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7477 msgstr ""
7478 "VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
7479 "ontcijferd kan worden."
7481 #: modules/access/dvdread.c:76
7482 msgid "DVD without menus"
7483 msgstr "Dvd zonder menu's"
7485 #: modules/access/dvdread.c:77
7486 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7487 msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
7489 #: modules/access/dvdread.c:198
7490 #, c-format
7491 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7492 msgstr "DVDRead kon schijf  \"%s\" niet openen."
7494 #: modules/access/dvdread.c:213
7495 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7496 msgstr ""
7498 #: modules/access/dvdread.c:477
7499 #, c-format
7500 msgid "DVDRead could not read block %d."
7501 msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
7503 #: modules/access/dvdread.c:545
7504 #, c-format
7505 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7506 msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
7508 #: modules/access/fs.c:34
7509 msgid "File input"
7510 msgstr "Bestandsinvoer"
7512 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7513 #: modules/audio_output/file.c:113
7514 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7515 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7516 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7517 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7518 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7519 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7520 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7521 msgid "File"
7522 msgstr "Bestand"
7524 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7525 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7526 msgid "Directory"
7527 msgstr "Map"
7529 #: modules/access/fs.c:53
7530 #, fuzzy
7531 msgid "List special files"
7532 msgstr "Speciale modules"
7534 #: modules/access/fs.c:54
7535 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7536 msgstr ""
7538 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7539 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7540 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7541 #: modules/access_output/http.c:52
7542 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7543 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7544 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7545 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7546 msgid "Username"
7547 msgstr "Gebruikersnaam"
7549 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7550 #: modules/access/smb_common.h:22
7551 #, fuzzy
7552 msgid ""
7553 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7554 "URL."
7555 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
7557 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7558 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7559 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7560 #: modules/access_output/http.c:55
7561 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7562 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7563 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7564 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7565 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7566 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7567 msgid "Password"
7568 msgstr "Wachtwoord"
7570 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7571 #: modules/access/smb_common.h:25
7572 #, fuzzy
7573 msgid ""
7574 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7575 "are set in URL."
7576 msgstr ""
7577 "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7578 "wachtwoord in de url gezet zijn."
7580 #: modules/access/ftp.c:74
7581 msgid "FTP account"
7582 msgstr "FTP-account"
7584 #: modules/access/ftp.c:75
7585 msgid "Account that will be used for the connection."
7586 msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
7588 #: modules/access/ftp.c:78
7589 #, fuzzy
7590 msgid "FTP authentication"
7591 msgstr "SFTP-verificatie"
7593 #: modules/access/ftp.c:79
7594 #, fuzzy, c-format
7595 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7596 msgstr ""
7597 "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding met %s "
7598 "in."
7600 #: modules/access/ftp.c:84
7601 msgid "FTP input"
7602 msgstr "FTP-invoer"
7604 #: modules/access/ftp.c:98
7605 msgid "FTP upload output"
7606 msgstr "FTP-uploaduitvoer"
7608 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7609 msgid "Network interaction failed"
7610 msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
7612 #: modules/access/ftp.c:370
7613 msgid "VLC could not connect with the given server."
7614 msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
7616 #: modules/access/ftp.c:386
7617 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7618 msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
7620 #: modules/access/ftp.c:538
7621 msgid "Your account was rejected."
7622 msgstr "Uw account was geweigerd."
7624 #: modules/access/http.c:59
7625 msgid "HTTP proxy"
7626 msgstr "HTTP-proxy"
7628 #: modules/access/http.c:61
7629 msgid ""
7630 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7631 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7632 msgstr ""
7633 "HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
7634 "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
7635 "geprobeerd worden."
7637 #: modules/access/http.c:65
7638 msgid "HTTP proxy password"
7639 msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
7641 #: modules/access/http.c:67
7642 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7643 msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
7645 #: modules/access/http.c:69
7646 msgid "Auto re-connect"
7647 msgstr "Automatisch herverbinden"
7649 #: modules/access/http.c:71
7650 msgid ""
7651 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7652 msgstr ""
7653 "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
7654 "verbreekt."
7656 #: modules/access/http.c:75
7657 msgid "HTTP input"
7658 msgstr "HTTP-invoer"
7660 #: modules/access/http.c:77
7661 msgid "HTTP(S)"
7662 msgstr "HTTP(S)"
7664 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7665 msgid "HTTP authentication"
7666 msgstr "HTTP-authenticatie"
7668 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7669 #, c-format
7670 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7671 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
7673 #: modules/access/http/access.c:288
7674 #, fuzzy
7675 msgid "HTTPS input"
7676 msgstr "HTTP-invoer"
7678 #: modules/access/http/access.c:289
7679 #, fuzzy
7680 msgid "HTTPS"
7681 msgstr "HTTP(S)"
7683 #: modules/access/http/access.c:296
7684 msgid "Continuous stream"
7685 msgstr "Continue stream"
7687 #: modules/access/http/access.c:297
7688 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7689 msgstr ""
7691 #: modules/access/http/access.c:300
7692 #, fuzzy
7693 msgid "Cookies forwarding"
7694 msgstr "Stap vooruit"
7696 #: modules/access/http/access.c:301
7697 #, fuzzy
7698 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7699 msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen."
7701 #: modules/access/http/access.c:302
7702 msgid "Referrer"
7703 msgstr ""
7705 #: modules/access/http/access.c:303
7706 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7707 msgstr ""
7709 #: modules/access/http/access.c:307
7710 #, fuzzy
7711 msgid "User agent"
7712 msgstr "User agent"
7714 #: modules/access/http/access.c:308
7715 #, fuzzy
7716 msgid ""
7717 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7718 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7719 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7720 msgstr ""
7721 "De naam en versie van het programma zullen aan de http-server verstrekt "
7722 "worden. Ze moeten gescheiden worden door een slash-teken, bijvoorbeels "
7723 "FooBar/1.2.3. Deze optie kan alleen per invoer-item worden opgegeven, niet "
7724 "globaal."
7726 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7727 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7728 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7729 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7730 msgid "Dummy"
7731 msgstr "Dummy"
7733 #: modules/access/idummy.c:42
7734 msgid "Dummy input"
7735 msgstr "Dummy-invoer"
7737 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7738 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7739 msgid "ID"
7740 msgstr "ID"
7742 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7743 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7744 msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"
7746 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7747 msgid "Group"
7748 msgstr "Groep"
7750 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7751 msgid "Set the group of the elementary stream"
7752 msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"
7754 #: modules/access/imem.c:57
7755 msgid "Category"
7756 msgstr "Categorie"
7758 #: modules/access/imem.c:59
7759 msgid "Set the category of the elementary stream"
7760 msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"
7762 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7763 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7764 msgid "Unknown"
7765 msgstr "Onbekend"
7767 #: modules/access/imem.c:64
7768 msgid "Data"
7769 msgstr "Gegevens"
7771 #: modules/access/imem.c:69
7772 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7773 msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"
7775 #: modules/access/imem.c:73
7776 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7777 msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"
7779 #: modules/access/imem.c:77
7780 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7781 msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream"
7783 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7784 msgid "Channels count"
7785 msgstr "Aantal kanalen"
7787 #: modules/access/imem.c:81
7788 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7789 msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream"
7791 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7792 #: modules/demux/rawvid.c:47
7793 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7794 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7795 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7796 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7797 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7798 msgid "Width"
7799 msgstr "Breedte"
7801 #: modules/access/imem.c:84
7802 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7803 msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7805 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7806 #: modules/demux/rawvid.c:51
7807 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7808 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7809 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7810 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7811 msgid "Height"
7812 msgstr "Hoogte"
7814 #: modules/access/imem.c:87
7815 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7816 msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7818 #: modules/access/imem.c:89
7819 msgid "Display aspect ratio"
7820 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
7822 #: modules/access/imem.c:91
7823 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7824 msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream"
7826 #: modules/access/imem.c:95
7827 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7828 msgstr "Frame rate van een video elementaire stream"
7830 #: modules/access/imem.c:97
7831 msgid "Callback cookie string"
7832 msgstr "Cookie-terugroepregel"
7834 #: modules/access/imem.c:99
7835 msgid "Text identifier for the callback functions"
7836 msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"
7838 #: modules/access/imem.c:101
7839 msgid "Callback data"
7840 msgstr "Terugroepgegevens"
7842 #: modules/access/imem.c:103
7843 msgid "Data for the get and release functions"
7844 msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
7846 #: modules/access/imem.c:105
7847 msgid "Get function"
7848 msgstr "Sluitfunctie"
7850 #: modules/access/imem.c:107
7851 msgid "Address of the get callback function"
7852 msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
7854 #: modules/access/imem.c:109
7855 msgid "Release function"
7856 msgstr "Ontsluitingsfunctie"
7858 #: modules/access/imem.c:111
7859 msgid "Address of the release callback function"
7860 msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
7862 #: modules/access/imem.c:113
7863 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7864 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7865 msgid "Size"
7866 msgstr "Grootte"
7868 #: modules/access/imem.c:115
7869 msgid "Size of stream in bytes"
7870 msgstr "Grootte van stream in bytes"
7872 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7873 msgid "Memory input"
7874 msgstr "Geheugeninvoer"
7876 #: modules/access/imem-access.c:159
7877 #, fuzzy
7878 msgid "Memory stream"
7879 msgstr "Selectie verwijderen"
7881 #: modules/access/imem-access.c:160
7882 #, fuzzy
7883 msgid "In-memory stream input"
7884 msgstr "Dummy streamuitvoer"
7886 #: modules/access/jack.c:59
7887 msgid "Pace"
7888 msgstr "Snelheid"
7890 #: modules/access/jack.c:61
7891 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7892 msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
7894 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7895 msgid "Auto connection"
7896 msgstr "Automatisch verbinden"
7898 #: modules/access/jack.c:64
7899 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7900 msgstr ""
7901 "Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden."
7903 #: modules/access/jack.c:67
7904 msgid "JACK audio input"
7905 msgstr "JACK-audioinvoer"
7907 #: modules/access/jack.c:69
7908 msgid "JACK Input"
7909 msgstr "JACK-invoer"
7911 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7912 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7913 msgid "Link #"
7914 msgstr "Link #"
7916 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7917 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7918 msgid ""
7919 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7920 "0)."
7921 msgstr ""
7922 "Staat u toe om de gewenste link van het bord in te stellen voor de opname "
7923 "(beginnende bij 0)."
7925 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7926 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7927 msgid "Video ID"
7928 msgstr "Video-id"
7930 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7931 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7932 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7933 msgstr "Staat u toe om de ES ID van de video in te stellen."
7935 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7936 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7937 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7938 msgstr "Staat u toe om de beeldverhouding van de video te forceren."
7940 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7941 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7942 msgid "Audio configuration"
7943 msgstr "Audioconfiguratie"
7945 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7946 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7947 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7948 msgstr ""
7949 "Staat u toe om de audioconfiguratie in te stellen (id=group,pair:id=group,"
7950 "pair...)."
7952 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7953 msgid "HD-SDI Input"
7954 msgstr "HD-SDI invoer"
7956 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7957 msgid "HD-SDI"
7958 msgstr "HD-SDI"
7960 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7961 msgid "Teletext configuration"
7962 msgstr "Teletekst-configuratie"
7964 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7965 msgid ""
7966 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7967 msgstr ""
7968 "Staat u toe om Teletekst-configuratie in te stellen (id=line1-lineN voor "
7969 "beide velden)."
7971 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7972 msgid "Teletext language"
7973 msgstr "Teletekst-taal"
7975 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7976 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7977 msgstr "Staat u toe om de Teletekst-taal in te stellen (page=lang/type,...)."
7979 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7980 msgid "SDI Input"
7981 msgstr "SDI-invoer"
7983 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7984 msgid "SDI Demux"
7985 msgstr "SDI-demux"
7987 #: modules/access/live555.cpp:73
7988 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7989 msgstr "Kasenna RTSP dialect"
7991 #: modules/access/live555.cpp:74
7992 msgid ""
7993 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7994 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7995 "RTSP servers."
7996 msgstr ""
7997 "Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
7998 "deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale "
7999 "RTSP servers verbinden."
8001 #: modules/access/live555.cpp:78
8002 msgid "WMServer RTSP dialect"
8003 msgstr "WMServer RTSP dialect"
8005 #: modules/access/live555.cpp:79
8006 msgid ""
8007 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8008 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8009 msgstr ""
8010 "WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter "
8011 "selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC "
8012 "2326-richtlijnen in gaan."
8014 #: modules/access/live555.cpp:84
8015 msgid ""
8016 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8017 "the url."
8018 msgstr ""
8019 "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
8020 "wachtwoord in de url gezet zijn."
8022 #: modules/access/live555.cpp:87
8023 msgid ""
8024 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8025 "the url."
8026 msgstr ""
8027 "Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
8028 "wachtwoord in de url gezet zijn."
8030 #: modules/access/live555.cpp:89
8031 msgid "RTSP frame buffer size"
8032 msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
8034 #: modules/access/live555.cpp:90
8035 msgid ""
8036 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8037 "broken pictures due to too small buffer."
8038 msgstr ""
8039 "RTSP-begin-framebuffergrootte van het videospoor, kan vergroot worden in "
8040 "geval van gebroken beelden door een te kleine buffer."
8042 #: modules/access/live555.cpp:96
8043 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8044 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
8046 #: modules/access/live555.cpp:105
8047 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8048 msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
8050 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8051 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8052 msgstr "RTP via RTSP (TCP) gebruiken"
8054 #: modules/access/live555.cpp:114
8055 msgid "Client port"
8056 msgstr "Client poort"
8058 #: modules/access/live555.cpp:115
8059 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8060 msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
8062 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8063 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8064 msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
8066 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8067 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8068 msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
8070 #: modules/access/live555.cpp:125
8071 msgid "HTTP tunnel port"
8072 msgstr "HTTP tunnel poort"
8074 #: modules/access/live555.cpp:126
8075 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8076 msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
8078 #: modules/access/live555.cpp:661
8079 msgid "RTSP authentication"
8080 msgstr "RTSP authentificatie"
8082 #: modules/access/live555.cpp:662
8083 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8084 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
8086 #: modules/access/live555.cpp:687
8087 msgid "RTSP connection failed"
8088 msgstr "RTSP verbinding mislukt"
8090 #: modules/access/live555.cpp:688
8091 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8092 msgstr "Toegang tot de stream werd geweigerd door de serverconfiguratie."
8094 #: modules/access/mms/mms.c:49
8095 msgid "Force selection of all streams"
8096 msgstr "Selectie van alle streams forceren"
8098 #: modules/access/mms/mms.c:51
8099 msgid ""
8100 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8101 "You can choose to select all of them."
8102 msgstr ""
8103 "MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
8104 "bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
8106 #: modules/access/mms/mms.c:54
8107 msgid "Maximum bitrate"
8108 msgstr "Maximale bitrate"
8110 #: modules/access/mms/mms.c:56
8111 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8112 msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet."
8114 #: modules/access/mms/mms.c:58
8115 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8116 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
8118 #: modules/access/mms/mms.c:59
8119 msgid ""
8120 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8121 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8122 msgstr ""
8123 "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
8124 "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
8125 "volledig opgegeven wordt."
8127 #: modules/access/mms/mms.c:63
8128 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8129 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
8131 #: modules/access/mtp.c:57
8132 msgid "MTP input"
8133 msgstr "MTP-invoer"
8135 #: modules/access/mtp.c:58
8136 msgid "MTP"
8137 msgstr "MTP"
8139 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8140 msgid "File reading failed"
8141 msgstr "Lezen van bestand mislukt"
8143 #: modules/access/mtp.c:168
8144 #, c-format
8145 msgid "VLC could not read the file: %s"
8146 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen: %s"
8148 #: modules/access/nfs.c:49
8149 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8150 msgstr ""
8152 #: modules/access/nfs.c:50
8153 msgid ""
8154 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8155 "gid."
8156 msgstr ""
8158 #: modules/access/nfs.c:57
8159 #, fuzzy
8160 msgid "NFS"
8161 msgstr "FPS"
8163 #: modules/access/nfs.c:58
8164 #, fuzzy
8165 msgid "NFS input"
8166 msgstr "Geen invoer"
8168 #: modules/access/nfs.c:114
8169 #, fuzzy
8170 msgid "NFS operation failed"
8171 msgstr "RTSP verbinding mislukt"
8173 #: modules/access/oss.c:66
8174 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8175 msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
8177 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8178 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8179 msgid "Samplerate"
8180 msgstr "Samplerate"
8182 #: modules/access/oss.c:69
8183 msgid ""
8184 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8185 "48000)"
8186 msgstr ""
8187 "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
8188 "44100, 48000)"
8190 #: modules/access/oss.c:76
8191 msgid "OSS"
8192 msgstr "OSS"
8194 #: modules/access/oss.c:77
8195 msgid "OSS input"
8196 msgstr "OSS-invoer"
8198 #: modules/access/pulse.c:35
8199 msgid ""
8200 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8201 "open a specific source named SOURCE."
8202 msgstr ""
8203 "Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://"
8204 "SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
8206 #: modules/access/pulse.c:42
8207 msgid "PulseAudio"
8208 msgstr "PulseAudio"
8210 #: modules/access/pulse.c:43
8211 msgid "PulseAudio input"
8212 msgstr "PulseAudio-invoer"
8214 #: modules/access/qtsound.m:59
8215 msgid "QTSound"
8216 msgstr "QTSound"
8218 #: modules/access/qtsound.m:60
8219 msgid "QuickTime Sound Capture"
8220 msgstr "QuickTime Sound-opname"
8222 #: modules/access/qtsound.m:262
8223 msgid "No Audio Input device found"
8224 msgstr "Geen audio-invoerapparaat gevonden"
8226 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8227 msgid ""
8228 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8229 "Please check your connectors and drivers."
8230 msgstr ""
8231 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt audio-invoerapparaat uitgerust te zijn. "
8232 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
8234 #: modules/access/qtsound.m:293
8235 msgid "No audio input device found"
8236 msgstr "Geen audio-invoerapparaat gevonden"
8238 #: modules/access/rdp.c:72
8239 msgid "Encrypted connexion"
8240 msgstr "Versleutelde verbinding"
8242 #: modules/access/rdp.c:74
8243 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8244 msgstr "Verwervingsratio (in fps)"
8246 #: modules/access/rdp.c:85
8247 msgid "RDP"
8248 msgstr "RDP"
8250 #: modules/access/rdp.c:89
8251 msgid "RDP Remote Desktop"
8252 msgstr "RDP bureaublad op afstand"
8254 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8255 msgid "RTCP (local) port"
8256 msgstr "RTCP (lokale) poort"
8258 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8259 msgid ""
8260 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8261 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8262 msgstr ""
8263 "RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
8264 "Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
8266 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8267 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8268 msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
8270 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8271 msgid ""
8272 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8273 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8274 msgstr ""
8275 "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
8276 "geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens lange "
8277 "hexadeximale string zijn."
8279 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8280 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8281 msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
8283 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8284 msgid ""
8285 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8286 "character-long hexadecimal string."
8287 msgstr ""
8288 "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een 28 "
8289 "tekens lange hexadecimale string zijn."
8291 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8292 msgid "Maximum RTP sources"
8293 msgstr "Maximum RTP-bronnen"
8295 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8296 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8297 msgstr ""
8298 "Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
8300 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8301 msgid "RTP source timeout (sec)"
8302 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
8304 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8305 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8306 msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
8308 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8309 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8310 msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
8312 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8313 msgid ""
8314 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8315 "future) by this many packets from the last received packet."
8316 msgstr ""
8317 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8318 "pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
8319 "pakket."
8321 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8322 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8323 msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
8325 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8326 msgid ""
8327 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8328 "by this many packets from the last received packet."
8329 msgstr ""
8330 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8331 "paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."
8333 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8334 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8335 msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads"
8337 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8338 msgid ""
8339 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8340 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8341 msgstr ""
8342 "Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes "
8343 "(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band "
8344 "mappings (SDP)"
8346 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8347 msgid "RTP"
8348 msgstr "RTP"
8350 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8351 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8352 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"
8354 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8355 msgid "SDP required"
8356 msgstr "SDP vereist"
8358 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8359 #, c-format
8360 msgid ""
8361 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8362 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8363 msgstr ""
8364 "Een beschrijving in SDP-formaat is vereist om de RTP-stream te ontvangen. "
8365 "Merk op dat rtp:// URI's niet kunnen werken met het dynamische RTP-"
8366 "payloadformaat (%<PRIu8>)."
8368 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8369 msgid "Real RTSP"
8370 msgstr "Real RTSP"
8372 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8373 msgid "Connection failed"
8374 msgstr "Verbinding mislukt"
8376 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8377 #, c-format
8378 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8379 msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
8381 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8382 msgid "Session failed"
8383 msgstr "Sessie mislukt"
8385 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8386 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8387 msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
8389 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8390 msgid "Receive buffer"
8391 msgstr "Ontvangstbuffer"
8393 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8394 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8395 msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)"
8397 #: modules/access/satip.c:63
8398 #, fuzzy
8399 msgid "Request multicast stream"
8400 msgstr "Selecteer een stream"
8402 #: modules/access/satip.c:64
8403 msgid "Request server to send stream as multicast"
8404 msgstr ""
8406 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8407 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8408 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8409 msgid "Host"
8410 msgstr "Host"
8412 #: modules/access/satip.c:70
8413 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8414 msgstr ""
8416 #: modules/access/screen/screen.c:45
8417 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8418 msgid "Desired frame rate for the capture."
8419 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
8421 #: modules/access/screen/screen.c:48
8422 msgid "Capture fragment size"
8423 msgstr "Opname-fragmentgrootte"
8425 #: modules/access/screen/screen.c:50
8426 msgid ""
8427 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8428 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8429 msgstr ""
8430 "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
8431 "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
8432 "uitgeschakeld)."
8434 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8435 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8436 msgid "Region top row"
8437 msgstr "Regio bovenste rij"
8439 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8440 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8441 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8442 msgstr "Ordinaat van de opnameregio in pixels."
8444 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8445 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8446 msgid "Region left column"
8447 msgstr "Regio linker kolom"
8449 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8450 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8451 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8452 msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
8454 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8455 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8456 msgid "Capture region width"
8457 msgstr "Opnameregiobreedte"
8459 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8460 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8461 msgid "Capture region height"
8462 msgstr "Opnameregiohoogte"
8464 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8465 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8466 msgid "Follow the mouse"
8467 msgstr "Volg de muis"
8469 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8470 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8471 msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
8473 #: modules/access/screen/screen.c:73
8474 msgid "Mouse pointer image"
8475 msgstr "Muiscursorafbeelding"
8477 #: modules/access/screen/screen.c:75
8478 msgid ""
8479 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8480 msgstr ""
8481 "Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
8482 "de opname."
8484 #: modules/access/screen/screen.c:80
8485 msgid "Display ID"
8486 msgstr "Scherm-ID"
8488 #: modules/access/screen/screen.c:82
8489 #, fuzzy
8490 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8491 msgstr "Scherm-ID. Indien niet opgegeven, wordt de hoofdscherm-ID gebruikt."
8493 #: modules/access/screen/screen.c:83
8494 msgid "Screen index"
8495 msgstr "Scherm-index"
8497 #: modules/access/screen/screen.c:85
8498 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8499 msgstr "Index van scherm (1, 2, 3, ...). Alternatief voor scherm-ID"
8501 #: modules/access/screen/screen.c:98
8502 msgid "Screen Input"
8503 msgstr "Beeldscherminvoer"
8505 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8506 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8508 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8509 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8510 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8511 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8512 msgid "Screen"
8513 msgstr "Scherm"
8515 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8516 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8517 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8518 msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."
8520 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8521 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8522 msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"
8524 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8525 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8526 msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"
8528 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8529 #, fuzzy
8530 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8531 msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
8533 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8534 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8535 msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
8537 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8538 msgid "SDP"
8539 msgstr "SDP"
8541 #: modules/access/sdp.c:33
8542 msgid "Session Description Protocol"
8543 msgstr "Sessiebeschrijvingsprotocol"
8545 #: modules/access/sftp.c:53
8546 msgid "SFTP port"
8547 msgstr "SFTP poort"
8549 #: modules/access/sftp.c:54
8550 msgid "SFTP port number to use on the server"
8551 msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
8553 #: modules/access/sftp.c:64
8554 msgid "SFTP input"
8555 msgstr "SFTP invoer"
8557 #: modules/access/sftp.c:394
8558 msgid "SFTP authentication"
8559 msgstr "SFTP-verificatie"
8561 #: modules/access/sftp.c:395
8562 #, c-format
8563 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8564 msgstr ""
8565 "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding met %s "
8566 "in."
8568 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8569 msgid "Frame buffer depth"
8570 msgstr "Diepte framebuffer"
8572 #: modules/access/shm.c:48
8573 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8574 msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
8576 #: modules/access/shm.c:50
8577 msgid "Frame buffer width"
8578 msgstr "Breedte framebuffer"
8580 #: modules/access/shm.c:52
8581 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8582 msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8584 #: modules/access/shm.c:54
8585 msgid "Frame buffer height"
8586 msgstr "Hoogte framebuffer"
8588 #: modules/access/shm.c:56
8589 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8590 msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8592 #: modules/access/shm.c:58
8593 msgid "Frame buffer segment ID"
8594 msgstr "Segment-id van framebuffer"
8596 #: modules/access/shm.c:60
8597 msgid ""
8598 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8599 "shm-file is specified)."
8600 msgstr ""
8601 "System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --"
8602 "shm-file opgegeven is)."
8604 #: modules/access/shm.c:63
8605 msgid "Frame buffer file"
8606 msgstr "Framebuffer-bestand"
8608 #: modules/access/shm.c:65
8609 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8610 msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer"
8612 #: modules/access/shm.c:75
8613 msgid "XWD file (autodetect)"
8614 msgstr "XWD-bestand (automatisch detecteren)"
8616 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8617 msgid "8 bits"
8618 msgstr "8-bits"
8620 #: modules/access/shm.c:76
8621 msgid "15 bits"
8622 msgstr "15-bits"
8624 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8625 msgid "16 bits"
8626 msgstr "16-bits"
8628 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8629 msgid "24 bits"
8630 msgstr "24-bits"
8632 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8633 msgid "32 bits"
8634 msgstr "32-bits"
8636 #: modules/access/shm.c:83
8637 msgid "Framebuffer input"
8638 msgstr "Framebuffer-invoer"
8640 #: modules/access/shm.c:84
8641 msgid "Shared memory framebuffer"
8642 msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
8644 #: modules/access/smb.c:65
8645 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8646 msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
8648 #: modules/access/smb.c:68
8649 msgid "SMB input"
8650 msgstr "SMB-invoer"
8652 #: modules/access/smb_common.h:27
8653 msgid "SMB domain"
8654 msgstr "SMB-domein"
8656 #: modules/access/smb_common.h:28
8657 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8658 msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
8660 #: modules/access/smb_common.h:31
8661 #, fuzzy
8662 msgid "SMB authentication required"
8663 msgstr "RTSP authentificatie"
8665 #: modules/access/smb_common.h:32
8666 #, c-format
8667 msgid ""
8668 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8669 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8670 "username) and a password."
8671 msgstr ""
8673 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8674 #, fuzzy
8675 msgid "SRT"
8676 msgstr "RTP"
8678 #: modules/access/srt.c:289
8679 #, fuzzy
8680 msgid "SRT input"
8681 msgstr "SFTP invoer"
8683 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8684 #, fuzzy
8685 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8686 msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)"
8688 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8689 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8690 msgstr ""
8692 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8693 #, fuzzy
8694 msgid "SRT latency (ms)"
8695 msgstr "DTS vertraging (ms)"
8697 #: modules/access/tcp.c:116
8698 msgid "TCP"
8699 msgstr "TCP"
8701 #: modules/access/tcp.c:117
8702 msgid "TCP input"
8703 msgstr "TCP-invoer"
8705 #: modules/access/timecode.c:42
8706 msgid "Time code"
8707 msgstr "Tijdcode"
8709 #: modules/access/timecode.c:43
8710 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8711 msgstr "Tijdcode-subafbeelding elementaire streamgenerator"
8713 #: modules/access/udp.c:61
8714 #, fuzzy
8715 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8716 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
8718 #: modules/access/udp.c:64
8719 msgid "UDP"
8720 msgstr "UDP"
8722 #: modules/access/udp.c:65
8723 msgid "UDP input"
8724 msgstr "UDP-invoer"
8726 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8727 msgid "Reset defaults"
8728 msgstr "Standaardwaarden herstellen"
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8731 msgid "Video capture device"
8732 msgstr "Video-opnameapparaat"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8735 msgid "Video capture device node."
8736 msgstr "Video-opnameapparaatnode."
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8739 msgid "VBI capture device"
8740 msgstr "VBI-opnameapparaat"
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8743 #, fuzzy
8744 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8745 msgstr ""
8746 "Apparaat-node waar VBI-data gelezen kan worden (voor gesloten ondertitels)"
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8749 msgid "Standard"
8750 msgstr "Standaard"
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8753 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8754 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8757 msgid ""
8758 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8759 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8760 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8761 "I420, I411, I410, MJPG)"
8762 msgstr ""
8763 "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
8764 "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
8765 "gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8766 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8769 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8770 msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8773 msgid "Audio input"
8774 msgstr "Audio-invoer"
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8777 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8778 msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8781 msgid ""
8782 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8783 "strictly positive)."
8784 msgstr ""
8785 "De opgegeven pixelresolutie wordt geforceerd (als breedte en hoogte allebei "
8786 "strikt positief zijn)."
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8789 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8790 msgstr "Maximaal te gebruiken beeldsnelheid (0 = ongelimiteerd)"
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8793 msgid "Radio device"
8794 msgstr "Radio-apparaat"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8797 msgid "Radio tuner device node."
8798 msgstr "Radiotuner-aparaatnode"
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8801 msgid "Frequency"
8802 msgstr "Frequentie"
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8805 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8806 msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8809 msgid "Audio mode"
8810 msgstr "Audiomodus"
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8813 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8814 msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8817 msgid "Reset controls"
8818 msgstr "Bediening herstellen"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8821 msgid "Reset controls to defaults."
8822 msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8825 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8826 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8827 msgid "Brightness"
8828 msgstr "Helderheid"
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8831 msgid "Picture brightness or black level."
8832 msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau."
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8835 msgid "Automatic brightness"
8836 msgstr "Automatische helderheid"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8839 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8840 msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen."
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8843 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8844 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8845 msgid "Contrast"
8846 msgstr "Contrast"
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8849 msgid "Picture contrast or luma gain."
8850 msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking."
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8853 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8854 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8855 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8856 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8857 msgid "Saturation"
8858 msgstr "Verzadiging"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8861 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8862 msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking"
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8865 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8866 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8867 msgid "Hue"
8868 msgstr "Tint"
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8871 msgid "Hue or color balance."
8872 msgstr "Tint of kleurbalans."
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8875 msgid "Automatic hue"
8876 msgstr "Automatische tint"
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8879 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8880 msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen."
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8883 msgid "White balance temperature (K)"
8884 msgstr "Temperatuur witbalans (K)"
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8887 msgid ""
8888 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8889 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8890 msgstr ""
8891 "Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum "
8892 "gloeilamp, 6500 is maximum daglicht)."
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8895 msgid "Automatic white balance"
8896 msgstr "Automatische witbalans"
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8899 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8900 msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen."
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8903 msgid "Red balance"
8904 msgstr "Roodbalans"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8907 msgid "Red chroma balance."
8908 msgstr "Roodbalans."
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8911 msgid "Blue balance"
8912 msgstr "Blauwbalans"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8915 msgid "Blue chroma balance."
8916 msgstr "Blauwbalans."
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8919 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8920 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8921 msgid "Gamma"
8922 msgstr "Gamma"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8925 msgid "Gamma adjust."
8926 msgstr "Gamma-regeling"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8929 msgid "Automatic gain"
8930 msgstr "Automatische gain"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8933 msgid "Automatically set the video gain."
8934 msgstr "Video-gain automatisch instellen."
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8937 msgid "Gain"
8938 msgstr "Versterking"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8941 msgid "Picture gain."
8942 msgstr "Afbeeldingsgain."
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8945 msgid "Sharpness"
8946 msgstr "Scherpte"
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8949 msgid "Sharpness filter adjust."
8950 msgstr "Scherptefilter aanpassen"
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8953 msgid "Chroma gain"
8954 msgstr "Chroma-gain"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8957 msgid "Chroma gain control."
8958 msgstr "Regeling chroma-versterking."
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8961 msgid "Automatic chroma gain"
8962 msgstr "Automatische chroma-gain"
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8965 msgid "Automatically control the chroma gain."
8966 msgstr "De chroma-gain automatisch regelen."
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8969 msgid "Power line frequency"
8970 msgstr "Netfrequentie"
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8973 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8974 msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter."
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8977 msgid "50 Hz"
8978 msgstr "50 Hz"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8981 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8982 msgid "60 Hz"
8983 msgstr "60 Hz"
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8986 msgid "Backlight compensation"
8987 msgstr "Tegenlichtcompensatie"
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8990 msgid "Band-stop filter"
8991 msgstr "Band-stop filter"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8994 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8995 msgstr ""
8996 "Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit "
8997 "ongedocumenteerd)."
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9000 msgid "Horizontal flip"
9001 msgstr "Horizontaal spiegelen"
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9004 msgid "Flip the picture horizontally."
9005 msgstr "Horizontaal spiegelen."
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9008 msgid "Vertical flip"
9009 msgstr "Verticaal spiegelen"
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9012 msgid "Flip the picture vertically."
9013 msgstr "Verticaal spiegelen."
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9016 msgid "Rotate (degrees)"
9017 msgstr "Draaien (graden)"
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9020 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9021 msgstr "Beeldrotatiehoek (in graden)."
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9024 msgid "Color killer"
9025 msgstr "Kleur-killer"
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9028 msgid ""
9029 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9030 "signal is weak."
9031 msgstr ""
9032 "Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal "
9033 "zwak is."
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9036 msgid "Color effect"
9037 msgstr "Kleureffect"
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9040 msgid "Select a color effect."
9041 msgstr "Selecteer een kleureffect."
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9044 msgid "Black & white"
9045 msgstr "Zwart-wit"
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9049 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9050 msgid "Sepia"
9051 msgstr "Sepia"
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9054 msgid "Negative"
9055 msgstr "Negatief"
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9058 msgid "Emboss"
9059 msgstr "Reliëf"
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9062 msgid "Sketch"
9063 msgstr "Schets"
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9066 msgid "Sky blue"
9067 msgstr "Hemelsblauw"
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9070 msgid "Grass green"
9071 msgstr "Groen"
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9074 msgid "Skin whiten"
9075 msgstr "Huid witter maken"
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9078 msgid "Vivid"
9079 msgstr "Levendig"
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9082 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9083 msgid "Audio volume"
9084 msgstr "Audiovolume"
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9087 msgid "Volume of the audio input."
9088 msgstr "Volume van de audio-invoer."
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9091 msgid "Audio balance"
9092 msgstr "Audiobalans"
9094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9095 msgid "Balance of the audio input."
9096 msgstr "Balans van de audio-invoer."
9098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9099 msgid "Bass level"
9100 msgstr "Bass-niveau"
9102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9103 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9104 msgstr "Bassregeling van de audio-invoer"
9106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9107 msgid "Treble level"
9108 msgstr "Treble-niveau"
9110 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9111 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9112 msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer"
9114 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9115 msgid "Mute the audio."
9116 msgstr "Geluid dempen."
9118 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9119 msgid "Loudness mode"
9120 msgstr "Loudness-modus"
9122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9123 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9124 msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost."
9126 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9127 msgid "v4l2 driver controls"
9128 msgstr "v4l2-driver bediening"
9130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9131 #, fuzzy
9132 msgid ""
9133 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9134 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9135 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9136 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9137 msgstr ""
9138 "Stel de v4l2-modulebediening in op de waarden opgegeven in een door komma's "
9139 "gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
9140 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
9141 "beschikbare bedieningssopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
9142 "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9146 #: modules/control/hotkeys.c:395
9147 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9148 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9149 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9150 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9151 msgid "All"
9152 msgstr "Alles"
9154 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9155 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9156 msgstr "Meerkanalig televisiegeluid (MTS)"
9158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9159 msgid "525 lines / 60 Hz"
9160 msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
9162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9163 msgid "625 lines / 50 Hz"
9164 msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
9166 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9167 msgid "PAL N Argentina"
9168 msgstr "PAL N Argentinië"
9170 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9171 msgid "NTSC M Japan"
9172 msgstr "NTSC M Japan"
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9175 msgid "NTSC M South Korea"
9176 msgstr "NTSC M Zuid-Korea"
9178 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9179 msgid "Mono"
9180 msgstr "Mono"
9182 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9183 msgid "Primary language"
9184 msgstr "Primaire taal"
9186 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9187 msgid "Secondary language or program"
9188 msgstr "Secundaire taal of programma"
9190 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9191 msgid "Dual mono"
9192 msgstr "Dual mono"
9194 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9195 msgid "V4L"
9196 msgstr "V4L"
9198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9199 msgid "Video4Linux input"
9200 msgstr "Video4Linux-invoer"
9202 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9203 msgid "Video input"
9204 msgstr "Video-invoer"
9206 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9207 msgid "Tuner"
9208 msgstr "Tuner"
9210 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9211 msgid "Controls"
9212 msgstr "Bediening"
9214 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9215 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9216 msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
9218 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9219 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9220 msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
9222 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9223 msgid "Video4Linux radio tuner"
9224 msgstr "Video4Linux radiotuner"
9226 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9227 msgid "VCD"
9228 msgstr "Vcd"
9230 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9231 msgid "VCD input"
9232 msgstr "Vcd-invoer"
9234 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9235 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9236 msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
9238 #: modules/access/vdr.c:72
9239 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9240 msgstr "Ondersteuning voor VDR-opnames (http://www.tvdr.de/)."
9242 #: modules/access/vdr.c:74
9243 msgid "Chapter offset in ms"
9244 msgstr "Hoofdstuk-offset in ms"
9246 #: modules/access/vdr.c:76
9247 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9248 msgstr ""
9249 "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
9250 "worden."
9252 #: modules/access/vdr.c:80
9253 msgid "Default frame rate for chapter import."
9254 msgstr "Standaard framerate voor importeren van hoofdstukken."
9256 #: modules/access/vdr.c:84
9257 msgid "VDR"
9258 msgstr "VDR"
9260 #: modules/access/vdr.c:87
9261 msgid "VDR recordings"
9262 msgstr "VDR-opnames"
9264 #: modules/access/vdr.c:380
9265 #, c-format
9266 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9267 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%s)."
9269 #: modules/access/vdr.c:545
9270 #, c-format
9271 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9272 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%s)."
9274 #: modules/access/vdr.c:820
9275 msgid "VDR Cut Marks"
9276 msgstr "VDR snijmarkeringen"
9278 #: modules/access/vdr.c:886
9279 msgid "Start"
9280 msgstr "Start"
9282 #: modules/access/vnc.c:48
9283 msgid "X.509 Certificate Authority"
9284 msgstr "X.509-certificeringsinstantie"
9286 #: modules/access/vnc.c:49
9287 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9288 msgstr ""
9289 "Certificaat van de certificeringsinstantie om deze van de server mee te "
9290 "verifiëren"
9292 #: modules/access/vnc.c:50
9293 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9294 msgstr "X.509 certificaat-terugroeplijst"
9296 #: modules/access/vnc.c:51
9297 msgid "List of revoked servers certificates"
9298 msgstr "Lijst van teruggeroepen servercertificaten"
9300 #: modules/access/vnc.c:52
9301 msgid "X.509 Client certificate"
9302 msgstr "X.509-cliënt certificaat"
9304 #: modules/access/vnc.c:53
9305 #, fuzzy
9306 msgid "Certificate for client authentication"
9307 msgstr "Certificaat voor cliënt-verificatie"
9309 #: modules/access/vnc.c:54
9310 msgid "X.509 Client private key"
9311 msgstr "X.509-cliënt private sleutel"
9313 #: modules/access/vnc.c:55
9314 #, fuzzy
9315 msgid "Private key for authentication by certificate"
9316 msgstr "Private sleutel voor verificatie met behulp van certificaat"
9318 #: modules/access/vnc.c:58
9319 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9320 msgstr "RGB-chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9322 #: modules/access/vnc.c:61
9323 msgid "Compression level"
9324 msgstr "Compressieniveau"
9326 #: modules/access/vnc.c:62
9327 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9328 msgstr "Compressieniveau overdracht van 0 (geen) tot 9 (max)"
9330 #: modules/access/vnc.c:63
9331 msgid "Image quality"
9332 msgstr "Beeldkwaliteit"
9334 #: modules/access/vnc.c:64
9335 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9336 msgstr "Beeldkwaliteit 1 tot 9 (max)"
9338 #: modules/access/vnc.c:78
9339 msgid "VNC"
9340 msgstr "VNC"
9342 #: modules/access/vnc.c:82
9343 msgid "VNC client access"
9344 msgstr "VNC-cliënt toegang"
9346 #: modules/access/wasapi.c:485
9347 #, fuzzy
9348 msgid "Loopback mode"
9349 msgstr "Lus / herhalen"
9351 #: modules/access/wasapi.c:486
9352 #, fuzzy
9353 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9354 msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
9356 #: modules/access/wasapi.c:489
9357 msgid "WASAPI"
9358 msgstr ""
9360 #: modules/access/wasapi.c:490
9361 #, fuzzy
9362 msgid "Windows Audio Session API input"
9363 msgstr "Windows Audio Session API uitvoer"
9365 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9366 msgid "Dummy stream output"
9367 msgstr "Dummy streamuitvoer"
9369 #: modules/access_output/file.c:315
9370 msgid "Keep existing file"
9371 msgstr "Bestaand bestand behouden"
9373 #: modules/access_output/file.c:316
9374 msgid "Overwrite"
9375 msgstr "Overschrijven"
9377 #: modules/access_output/file.c:317
9378 msgid ""
9379 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9380 "overridden and its content will be lost."
9381 msgstr ""
9382 "Het uitvoerbestand bestaat reeds. Als het opnemen doorgaat, zal het bestand "
9383 "overschreven worden en alle inhoud zal verloren gaan."
9385 #: modules/access_output/file.c:375
9386 msgid "Overwrite existing file"
9387 msgstr "Bestaand bestand overschrijven"
9389 #: modules/access_output/file.c:377
9390 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9391 msgstr "Als het bestand reeds bestaat, zal het overschreven worden."
9393 #: modules/access_output/file.c:378
9394 msgid "Append to file"
9395 msgstr "Voeg toe aan bestand"
9397 #: modules/access_output/file.c:379
9398 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9399 msgstr ""
9400 "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
9401 "overschrijven."
9403 #: modules/access_output/file.c:381
9404 msgid "Format time and date"
9405 msgstr "Opmaak tijd en datum"
9407 #: modules/access_output/file.c:382
9408 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9409 msgstr "ISO C tijd- en datumopmaak uitvoeren op het bestandspad"
9411 #: modules/access_output/file.c:384
9412 msgid "Synchronous writing"
9413 msgstr "Synchroon schrijven"
9415 #: modules/access_output/file.c:385
9416 msgid "Open the file with synchronous writing."
9417 msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven."
9419 #: modules/access_output/file.c:388
9420 msgid "File stream output"
9421 msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
9423 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9424 #, fuzzy
9425 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9426 msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
9428 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9429 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9430 msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
9432 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9433 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9434 msgid "Mime"
9435 msgstr "MIME"
9437 #: modules/access_output/http.c:59
9438 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9439 msgstr ""
9440 "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
9442 #: modules/access_output/http.c:61
9443 msgid "Metacube"
9444 msgstr "Metacube"
9446 #: modules/access_output/http.c:62
9447 msgid ""
9448 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9449 msgstr ""
9450 "Metacube-protocol gebruiken. Nodig om te streamen naar de Cubemap-reflector."
9452 #: modules/access_output/http.c:67
9453 msgid "HTTP stream output"
9454 msgstr "HTTP-streamuitvoer"
9456 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9457 msgid "Segment length"
9458 msgstr "Segment-lengte"
9460 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9461 msgid "Length of TS stream segments"
9462 msgstr "Lengte van TS-streamsegmenten"
9464 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9465 msgid "Split segments anywhere"
9466 msgstr "Segmenten willekeurig splitsen"
9468 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9469 msgid ""
9470 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9471 msgstr ""
9472 "Geen keyframe vereisen voor het splitsen van een segment. Alleen nodig voor "
9473 "audio."
9475 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9476 msgid "Number of segments"
9477 msgstr "Aantal segmenten"
9479 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9480 msgid "Number of segments to include in index"
9481 msgstr "Aantal segmenten op te nemen in index"
9483 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9484 msgid "Allow cache"
9485 msgstr "Cache toestaan"
9487 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9488 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9489 msgstr ""
9490 "Voeg EXT-X-ALLOW-CACHE:NO richtlijn aan afspeellijst-bestand toe als dit "
9491 "uitgeschakeld is"
9493 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9494 msgid "Index file"
9495 msgstr "Indexbestand"
9497 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9498 msgid "Path to the index file to create"
9499 msgstr "Pad naar het aan te maken indexbestand"
9501 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9502 msgid "Full URL to put in index file"
9503 msgstr "Volledige url om in het indexbestand te zetten"
9505 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9506 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9507 msgstr ""
9508 "Volledige url om in het indexbestand te zetten. Gebruik #'s voor "
9509 "segmentnummers"
9511 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9512 msgid "Delete segments"
9513 msgstr "Segmenten wissen"
9515 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9516 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9517 msgstr "Segmenten verwijderen wanneer ze niet langer nodig zijn"
9519 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9520 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9521 msgstr "Rate-bedieningsmechanisme van muxer gebruiken"
9523 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9524 msgid "AES key URI to place in playlist"
9525 msgstr "AES-sleutel URI om in de afspeellijst te plaatsen"
9527 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9528 msgid "AES key file"
9529 msgstr "AES sleutelbestand"
9531 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9532 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9533 msgstr "Bestand dat de 16 bytes encryptiesleutel bevat"
9535 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9536 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9537 msgstr "Bestand waar vlc sleutel-uri en sleutelbestand-locatie leest"
9539 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9540 #, fuzzy
9541 msgid ""
9542 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9543 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9544 "segment."
9545 msgstr ""
9546 "Bestand is gelezen wanneer segment start, en wordt verondersteld in formaat "
9547 "te zijn: sleutel-uri\\nsleutelbestand. Bestand wordt gelezen bij het openen "
9548 "van het segment, en waarden worden gebruikt op dat segment."
9550 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9551 msgid "Use randomized IV for encryption"
9552 msgstr "Willekeurige IV gebruiken voor encryptie"
9554 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9555 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9556 msgstr "IV genereren in plaats van segmentnummer te gebruiken als IV"
9558 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9559 msgid "Number of first segment"
9560 msgstr "Nummer van eerste segment"
9562 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9563 msgid "The number of the first segment generated"
9564 msgstr "Het nummer van het eerst gegenereerde segment"
9566 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9567 msgid "HTTP Live streaming output"
9568 msgstr "HTTP live streaming uitvoer"
9570 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9571 msgid "LiveHTTP"
9572 msgstr "LiveHTTP"
9574 #: modules/access_output/shout.c:64
9575 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9576 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9577 msgid "Stream name"
9578 msgstr "Streamnaam"
9580 #: modules/access_output/shout.c:65
9581 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9582 msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
9584 #: modules/access_output/shout.c:68
9585 msgid "Stream description"
9586 msgstr "Streambeschrijving"
9588 #: modules/access_output/shout.c:69
9589 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9590 msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
9592 #: modules/access_output/shout.c:72
9593 msgid "Stream MP3"
9594 msgstr "Stream MP3"
9596 #: modules/access_output/shout.c:73
9597 msgid ""
9598 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9599 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9600 "shoutcast/icecast server."
9601 msgstr ""
9602 "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
9603 "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
9604 "server kan sturen."
9606 #: modules/access_output/shout.c:82
9607 msgid "Genre description"
9608 msgstr "Genrebeschrijving"
9610 #: modules/access_output/shout.c:83
9611 #, fuzzy
9612 msgid "Genre of the content."
9613 msgstr "Genre van de inhoud."
9615 #: modules/access_output/shout.c:85
9616 #, fuzzy
9617 msgid "URL description"
9618 msgstr "Beschrijving"
9620 #: modules/access_output/shout.c:86
9621 #, fuzzy
9622 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9623 msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
9625 #: modules/access_output/shout.c:93
9626 #, fuzzy
9627 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9628 msgstr "Bitrate-informatie van de getranscodeerde stream."
9630 #: modules/access_output/shout.c:96
9631 #, fuzzy
9632 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9633 msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream."
9635 #: modules/access_output/shout.c:98
9636 msgid "Number of channels"
9637 msgstr "Aantal kanalen"
9639 #: modules/access_output/shout.c:99
9640 #, fuzzy
9641 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9642 msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
9644 #: modules/access_output/shout.c:101
9645 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9646 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
9648 #: modules/access_output/shout.c:102
9649 #, fuzzy
9650 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9651 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
9653 #: modules/access_output/shout.c:104
9654 msgid "Stream public"
9655 msgstr "Publiek streamen"
9657 #: modules/access_output/shout.c:105
9658 msgid ""
9659 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9660 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9661 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9662 msgstr ""
9663 "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
9664 "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate-informatie voor "
9665 "shoutcast. Vereist Ogg streamen voor icecast."
9667 #: modules/access_output/shout.c:111
9668 msgid "IceCAST output"
9669 msgstr "IceCAST-uitvoer"
9671 #: modules/access_output/srt.c:312
9672 #, fuzzy
9673 msgid "SRT stream output"
9674 msgstr "RTP stream uitvoer"
9676 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9677 msgid "Caching value (ms)"
9678 msgstr "Buffergrootte (ms)"
9680 #: modules/access_output/udp.c:64
9681 msgid ""
9682 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9683 "milliseconds."
9684 msgstr ""
9685 "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
9686 "in milliseconden opgegeven worden."
9688 #: modules/access_output/udp.c:67
9689 msgid "Group packets"
9690 msgstr "Groepeer pakketten"
9692 #: modules/access_output/udp.c:68
9693 msgid ""
9694 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9695 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9696 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9697 msgstr ""
9698 "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
9699 "groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
9700 "de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
9702 #: modules/access_output/udp.c:75
9703 msgid "UDP stream output"
9704 msgstr "UDP-streamuitvoer"
9706 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9707 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9708 msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
9710 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9711 msgid "ARM NEON audio volume"
9712 msgstr "ARM NEON audiovolume"
9714 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9715 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9716 msgstr "ARM NEON videochroma YUV->RGBA"
9718 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9719 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9720 msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
9722 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9723 msgid ""
9724 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9725 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9726 msgstr ""
9727 "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de "
9728 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9730 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9731 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9732 msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
9734 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9735 msgid ""
9736 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9737 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9738 msgstr ""
9739 "Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de "
9740 "balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)."
9742 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9743 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9744 msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
9746 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9747 msgid ""
9748 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9749 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9750 msgstr ""
9751 "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de "
9752 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9754 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9755 msgid "Time window to use in ms"
9756 msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
9758 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9759 msgid ""
9760 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9761 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9762 "alarm is sent (default 5000)."
9763 msgstr ""
9764 "Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. "
9765 "Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er "
9766 "een alarm verzonden worden (standaard 5000)."
9768 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9769 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9770 msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
9772 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9773 msgid ""
9774 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9775 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9776 msgstr ""
9777 "Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als "
9778 "het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het "
9779 "alarm verzonden (standaard 0.1)."
9781 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9782 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9783 msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
9785 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9786 msgid ""
9787 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9788 "saturation (default 2000)."
9789 msgstr ""
9790 "Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
9791 "alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."
9793 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9794 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9795 msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie"
9797 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9798 msgid "Audiobar Graph"
9799 msgstr "Audiobalkgrafiek"
9801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9802 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9803 msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
9805 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9806 msgid "Dolby Surround decoder"
9807 msgstr "Dolby Surround decoder"
9809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9810 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9811 msgid ""
9812 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9813 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9814 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9815 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9816 "It works with any source format from mono to 7.1."
9817 msgstr ""
9818 "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
9819 "speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
9820 "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
9821 "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
9822 "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
9824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9825 msgid "Characteristic dimension"
9826 msgstr "Karakteristieke dimensie"
9828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9829 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9830 msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
9832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9833 msgid "Compensate delay"
9834 msgstr "Compenseer vertraging"
9836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9837 msgid ""
9838 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9839 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9840 "case, turn this on to compensate."
9841 msgstr ""
9842 "De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
9843 "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
9844 "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
9846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9847 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9848 msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
9850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9851 msgid ""
9852 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9853 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9854 msgstr ""
9855 "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
9856 "deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd."
9858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9859 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9860 msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
9862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9863 msgid "Headphone effect"
9864 msgstr "Koptelefoon-effect"
9866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9867 msgid "Use downmix algorithm"
9868 msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
9870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9871 msgid ""
9872 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9873 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9874 "speakers."
9875 msgstr ""
9876 "Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
9877 "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
9878 "een ruimte vol met speakers."
9880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9881 msgid "Select channel to keep"
9882 msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
9884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9885 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9886 msgstr ""
9887 "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
9889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9891 msgid "Rear left"
9892 msgstr "Linksachter"
9894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9896 msgid "Rear right"
9897 msgstr "Rechtsachter"
9899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9901 msgid "Low-frequency effects"
9902 msgstr "Lage frequentie-effecten"
9904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9906 msgid "Side left"
9907 msgstr "Linkerkant"
9909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9911 msgid "Side right"
9912 msgstr "Rechterkant"
9914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9916 msgid "Rear center"
9917 msgstr "Midden-achter"
9919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9920 msgid "Stereo to mono downmixer"
9921 msgstr "Stereo naar mono downmixer"
9923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9924 msgid "Audio channel remapper"
9925 msgstr "Audiokanaal-remapper"
9927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9928 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9929 msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
9931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9932 msgid "HRTF file for the binauralization"
9933 msgstr ""
9935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9936 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9937 msgstr ""
9939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9940 msgid "Headphones mode (binaural)"
9941 msgstr ""
9943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9944 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9945 msgstr ""
9947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9948 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9949 msgstr ""
9951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9952 #, fuzzy
9953 msgid "Binauralizer"
9954 msgstr "Visuele effecten"
9956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9957 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9958 msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
9960 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9961 msgid "Sound Delay"
9962 msgstr "Geluidvertraging"
9964 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9965 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9966 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9967 msgid "Delay"
9968 msgstr "Vertraging"
9970 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9971 msgid "Add a delay effect to the sound"
9972 msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe"
9974 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9975 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9976 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9977 msgid "Delay time"
9978 msgstr "Vertragingstijd"
9980 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9981 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9982 msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld"
9984 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9985 msgid "Sweep Depth"
9986 msgstr "Veegdiepte"
9988 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9989 msgid ""
9990 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9991 "be delay-time +/- sweep-depth."
9992 msgstr ""
9993 "Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal "
9994 "vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn."
9996 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9997 msgid "Sweep Rate"
9998 msgstr "Veegsnelheid"
10000 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10001 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10002 msgstr ""
10003 "Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per "
10004 "seconde afspelen."
10006 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10007 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10008 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
10009 msgid "Feedback gain"
10010 msgstr "Feedback-versterking"
10012 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10013 msgid "Gain on Feedback loop"
10014 msgstr "Versterking op feedback-lus"
10016 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10017 msgid "Wet mix"
10018 msgstr "Nat mix"
10020 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10021 msgid "Level of delayed signal"
10022 msgstr "Niveau van vertraagd signaal"
10024 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10025 msgid "Dry Mix"
10026 msgstr "Droog mix"
10028 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10029 msgid "Level of input signal"
10030 msgstr "Niveau van invoersignaal"
10032 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10033 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10034 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10035 msgid "RMS/peak"
10036 msgstr "RMS/piek"
10038 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10039 #, fuzzy
10040 msgid "Set the RMS/peak."
10041 msgstr "RMS/peak instellen (0 ... 1)."
10043 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10044 msgid "Attack time"
10045 msgstr "Attack-tijd"
10047 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10048 #, fuzzy
10049 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10050 msgstr "Attack-tijd instellen in milliseconden (1.5 ... 400)."
10052 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10053 msgid "Release time"
10054 msgstr "Release-tijd"
10056 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10057 #, fuzzy
10058 msgid "Set the release time in milliseconds."
10059 msgstr "Release-tijd in milliseconden (2 ... 800)"
10061 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10062 msgid "Threshold level"
10063 msgstr "Drempelwaarde"
10065 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10066 #, fuzzy
10067 msgid "Set the threshold level in dB."
10068 msgstr "Treshold-waarde in dB (-30 ... 0)"
10070 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10071 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10072 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10073 msgid "Ratio"
10074 msgstr "Ratio"
10076 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10077 #, fuzzy
10078 msgid "Set the ratio (n:1)."
10079 msgstr "Ratio (n:1) (1 ... 20)."
10081 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10082 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10083 msgid "Knee radius"
10084 msgstr "Knee radius"
10086 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10087 #, fuzzy
10088 msgid "Set the knee radius in dB."
10089 msgstr "Knee-radius in dB (1 ... 10)."
10091 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10092 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10093 msgid "Makeup gain"
10094 msgstr "Makeup gain"
10096 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10097 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10098 msgstr "Makeup gain in dB (0 ... 24)."
10100 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10101 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10102 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10103 msgid "Compressor"
10104 msgstr "Compressor"
10106 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10107 msgid "Dynamic range compressor"
10108 msgstr "Dynamisch bereikcompressor"
10110 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10111 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10112 msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
10114 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10115 #, fuzzy
10116 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10117 msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
10119 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10120 msgid "Equalizer preset"
10121 msgstr "Equalizer voorkeuren"
10123 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10124 msgid "Preset to use for the equalizer."
10125 msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
10127 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10128 msgid "Bands gain"
10129 msgstr "Bandversterking"
10131 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10132 msgid ""
10133 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10134 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10135 "-2 0 2\"."
10136 msgstr ""
10137 "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
10138 "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
10139 "4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
10141 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10142 msgid "Use VLC frequency bands"
10143 msgstr "VLC-frequentiebanden gebruiken"
10145 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10146 msgid ""
10147 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10148 msgstr ""
10149 "Gebruik de VLC-frequentiebanden. Gebruik anders de ISO-standaard "
10150 "frequentiebanden."
10152 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10153 msgid "Two pass"
10154 msgstr "Dubbelverwerking"
10156 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10157 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10158 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10159 msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
10161 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10162 msgid "Global gain"
10163 msgstr "Algemene versterking"
10165 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10166 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10167 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10168 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
10170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10171 msgid "Equalizer with 10 bands"
10172 msgstr "Equalizer met 10 banden"
10174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10175 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10176 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10177 msgid "Equalizer"
10178 msgstr "Equalizer"
10180 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10181 msgid "Flat"
10182 msgstr "Normaal"
10184 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10185 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10186 msgid "Classical"
10187 msgstr "Klassiek"
10189 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10190 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10191 msgid "Club"
10192 msgstr "Club"
10194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10195 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10196 msgid "Dance"
10197 msgstr "Dance"
10199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10200 msgid "Full bass"
10201 msgstr "Vol bass"
10203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10204 msgid "Full bass and treble"
10205 msgstr "Vol bass en treble"
10207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10208 msgid "Full treble"
10209 msgstr "Vol treble"
10211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10212 msgid "Large Hall"
10213 msgstr "Grote Zaal"
10215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10216 msgid "Live"
10217 msgstr "Live"
10219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10220 msgid "Party"
10221 msgstr "Feest"
10223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10224 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10225 msgid "Pop"
10226 msgstr "Pop"
10228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10229 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10230 msgid "Reggae"
10231 msgstr "Reggae"
10233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10234 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10235 msgid "Rock"
10236 msgstr "Rock"
10238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10239 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10240 msgid "Ska"
10241 msgstr "Ska"
10243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10244 msgid "Soft"
10245 msgstr "Zacht"
10247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10248 msgid "Soft rock"
10249 msgstr "Soft Rock"
10251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10252 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10253 msgid "Techno"
10254 msgstr "Techno"
10256 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10257 msgid "Gain multiplier"
10258 msgstr "Versterkingsvermenigvuldiger"
10260 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10261 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10262 msgstr "Versterking vermeerderen of verminderen (standaard 1.0)"
10264 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10265 msgid "Gain control filter"
10266 msgstr "Versterkingsbediening"
10268 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10269 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10270 msgid "Karaoke"
10271 msgstr "Karaoke"
10273 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10274 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10275 msgid "Simple Karaoke filter"
10276 msgstr "Simpele karaokefilter"
10278 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10279 msgid "Number of audio buffers"
10280 msgstr "Aantal audiobuffers"
10282 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10283 msgid ""
10284 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10285 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10286 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10287 msgstr ""
10288 "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
10289 "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
10290 "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
10292 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10293 msgid "Maximal volume level"
10294 msgstr "Maximaal volumeniveau"
10296 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10297 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10298 msgid ""
10299 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10300 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10301 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10302 msgstr ""
10303 "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
10304 "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
10305 "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
10307 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10308 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10309 msgid "Volume normalizer"
10310 msgstr "Volumenormalisatie"
10312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10313 msgid "Parametric Equalizer"
10314 msgstr "Parametrische equalizer"
10316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10317 msgid "Low freq (Hz)"
10318 msgstr "Lage frequentie (Hz)"
10320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10321 msgid "Low freq gain (dB)"
10322 msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
10324 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10325 msgid "High freq (Hz)"
10326 msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
10328 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10329 msgid "High freq gain (dB)"
10330 msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
10332 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10333 msgid "Freq 1 (Hz)"
10334 msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
10336 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10337 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10338 msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
10340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10341 msgid "Freq 1 Q"
10342 msgstr "Freq 1 Q"
10344 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10345 msgid "Freq 2 (Hz)"
10346 msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
10348 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10349 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10350 msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
10352 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10353 msgid "Freq 2 Q"
10354 msgstr "Freq 2 Q"
10356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10357 msgid "Freq 3 (Hz)"
10358 msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
10360 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10361 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10362 msgstr "Frequentie 3 (dB)"
10364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10365 msgid "Freq 3 Q"
10366 msgstr "Freq 3 Q"
10368 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10369 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10370 msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
10372 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10373 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10374 msgid "Resampling quality"
10375 msgstr "Resampling-kwaliteit"
10377 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10378 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10379 #, fuzzy
10380 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10381 msgstr "Resampling-kwaliteit"
10383 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10384 #, fuzzy
10385 msgid "SoX Resampler"
10386 msgstr "SRC resampler"
10388 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10389 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10390 msgid "Speex resampler"
10391 msgstr "Speex resampler"
10393 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10394 msgid "Sample rate converter type"
10395 msgstr "Type samplerate-converter"
10397 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10398 msgid ""
10399 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10400 "the fast one exhibits low quality."
10401 msgstr ""
10402 "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
10403 "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
10405 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10406 msgid "Sinc function (best quality)"
10407 msgstr "Sinc-functie (beste kwaliteit)"
10409 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10410 msgid "Sinc function (medium quality)"
10411 msgstr "Sinc-functie (gemiddelde kwaliteit)"
10413 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10414 msgid "Sinc function (fast)"
10415 msgstr "Sinc-functie (snel)"
10417 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10418 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10419 msgstr "Zero Order Hold (snelste)"
10421 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10422 msgid "Linear (fastest)"
10423 msgstr "Lineair (snelste)"
10425 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10426 msgid "SRC resampler"
10427 msgstr "SRC resampler"
10429 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10430 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10431 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10433 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10434 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10435 msgstr "Nearest neighbour audio-resampler"
10437 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10438 msgid "Pitch Shifter"
10439 msgstr ""
10441 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10442 #, fuzzy
10443 msgid "Audio pitch changer"
10444 msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
10446 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10447 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10448 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10449 msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
10451 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10452 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10453 msgid "Scaletempo"
10454 msgstr "Schaaltempo"
10456 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10457 msgid "Stride Length"
10458 msgstr "Schrijdlengte"
10460 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10461 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10462 msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
10464 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10465 msgid "Overlap Length"
10466 msgstr "Overlaplengte"
10468 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10469 msgid "Percentage of stride to overlap"
10470 msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
10472 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10473 msgid "Search Length"
10474 msgstr "Zoeklengte"
10476 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10477 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10478 msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
10480 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10481 #, fuzzy
10482 msgid "Pitch Shift"
10483 msgstr "Pitch"
10485 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10486 msgid "Pitch shift in semitones."
10487 msgstr ""
10489 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10490 msgid "Room size"
10491 msgstr "Kamergrootte"
10493 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10494 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10495 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10496 msgstr ""
10497 "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
10498 "geëmuleerd wordt."
10500 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10501 msgid "Room width"
10502 msgstr "Kamerbreedte"
10504 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10505 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10506 msgid "Width of the virtual room"
10507 msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
10509 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10510 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10511 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10512 msgid "Wet"
10513 msgstr "Nat"
10515 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10516 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10517 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10518 msgid "Dry"
10519 msgstr "Droog"
10521 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10522 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10523 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10524 msgid "Damp"
10525 msgstr "Vochtig"
10527 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10528 msgid "Audio Spatializer"
10529 msgstr "Audio-spatializer"
10531 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10533 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10534 msgid "Spatializer"
10535 msgstr "Spatializer"
10537 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10538 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10539 msgid ""
10540 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10541 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10542 "thereby widening the stereo effect."
10543 msgstr ""
10544 "Deze filter verbetert het stereo-effect door mono (gemeenschappelijk signaal "
10545 "van beide kanalen) te onderdrukken en door het signaal van links in rechts "
10546 "te vertragen en omgekeerd, waardoor het stereo-effect verbreed wordt."
10548 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10549 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10550 msgstr ""
10551 "Tijd in ms van de vertraging van het linker signaal in rechts en omgekeerd."
10553 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10554 msgid ""
10555 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10556 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10557 "widening effect."
10558 msgstr ""
10559 "Hoeveelheid versterking in het vertraagde linker signaal in rechts en "
10560 "omgekeerd. Geeft een vertragingseffect van het linker signaal in de rechter "
10561 "uitvoer en omgekeerd, wat een verbredingseffect tot gevolg heeft."
10563 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10564 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10565 msgid "Crossfeed"
10566 msgstr "Kruisvoeding"
10568 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10569 msgid ""
10570 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10571 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10572 "channels."
10573 msgstr ""
10574 "Kruisvoeding van links in rechts met omgekeerde fase. Dit helpt bij het "
10575 "onderdrukken van de mono. Als de waarde 1 is, zal het alle signalen die "
10576 "gemeenschappelijk zijn aan beide kanalen annuleren."
10578 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10579 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10580 msgid "Dry mix"
10581 msgstr "Droge mix"
10583 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10584 msgid "Level of input signal of original channel."
10585 msgstr "Niveau van invoersignaal van origineel kanaal."
10587 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10588 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10589 msgid "Stereo Enhancer"
10590 msgstr "Stereo-verbetering"
10592 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10593 msgid "Simple stereo widening effect"
10594 msgstr "Simpel stereo-verbredingseffect"
10596 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10597 msgid "Single precision audio volume"
10598 msgstr "Enkele precisie audiovolume"
10600 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10601 msgid "Integer audio volume"
10602 msgstr "Integer geluidsvolume"
10604 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10605 msgid "Dummy audio output"
10606 msgstr "Dummy audio-uitvoer"
10608 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10609 msgid "Audio output device"
10610 msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
10612 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10613 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10614 msgstr "Audio-uitvoerapparaat (gebruikmakend van ALSA-syntax)."
10616 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10617 msgid "Audio output channels"
10618 msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
10620 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10621 msgid ""
10622 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10623 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10624 "through is active."
10625 msgstr ""
10626 "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft dan "
10627 "de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
10628 "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
10630 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10631 msgid "Surround 4.0"
10632 msgstr "Surround 4.0"
10634 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10635 msgid "Surround 4.1"
10636 msgstr "Surround 4.1"
10638 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10639 msgid "Surround 5.0"
10640 msgstr "Surround 5.0"
10642 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10643 msgid "Surround 5.1"
10644 msgstr "Surround 5.1"
10646 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10647 msgid "Surround 7.1"
10648 msgstr "Surround 7.1"
10650 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10651 msgid "ALSA audio output"
10652 msgstr "ALSA audio-uitvoer"
10654 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10655 msgid "Audio output failed"
10656 msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
10658 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10659 #, c-format
10660 msgid ""
10661 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10662 "%s."
10663 msgstr ""
10664 "Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n"
10665 "%s."
10667 #: modules/audio_output/amem.c:34
10668 msgid "Audio memory"
10669 msgstr "Audiogeheugen"
10671 #: modules/audio_output/amem.c:35
10672 msgid "Audio memory output"
10673 msgstr "Audiogeheugenuitvoer"
10675 #: modules/audio_output/amem.c:42
10676 msgid "Sample format"
10677 msgstr "Sampleformaat"
10679 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10680 msgid "Last audio device"
10681 msgstr "Laatste audio-apparaat"
10683 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10684 msgid "HAL AudioUnit output"
10685 msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
10687 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10688 msgid "System Sound Output Device"
10689 msgstr "Systeemgeluid-uitvoerapparaat"
10691 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10692 #, c-format
10693 msgid "%s (Encoded Output)"
10694 msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
10696 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10697 msgid ""
10698 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10699 msgstr ""
10700 "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
10701 "ander programma."
10703 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10704 msgid "Audio device is not configured"
10705 msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
10707 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10708 msgid ""
10709 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10710 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10711 msgstr ""
10712 "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /Toepassingen/"
10713 "Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus gebruikt."
10715 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10716 msgid "Output device"
10717 msgstr "Uitvoerapparaat"
10719 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10720 msgid "Select your audio output device"
10721 msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"
10723 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10724 msgid "Speaker configuration"
10725 msgstr "Speakerconfiguratie"
10727 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10728 msgid ""
10729 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10730 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10731 msgstr ""
10732 "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
10733 "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
10735 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10736 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10737 msgstr "Audiovolume in hondersten decibels (dB)."
10739 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10740 msgid "DirectX audio output"
10741 msgstr "DirectX audio-uitvoer"
10743 #: modules/audio_output/file.c:83
10744 msgid "Output format"
10745 msgstr "Uitvoerformaat"
10747 #: modules/audio_output/file.c:85
10748 msgid "Number of output channels"
10749 msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
10751 #: modules/audio_output/file.c:86
10752 msgid ""
10753 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10754 "restrict the number of channels here."
10755 msgstr ""
10756 "Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u "
10757 "het aantal kanalen beperken."
10759 #: modules/audio_output/file.c:89
10760 msgid "Add WAVE header"
10761 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
10763 #: modules/audio_output/file.c:90
10764 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10765 msgstr ""
10766 "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
10767 "schrijven."
10769 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10770 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10771 msgid "Output file"
10772 msgstr "Uitvoerbestand"
10774 #: modules/audio_output/file.c:109
10775 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10776 msgstr ""
10777 "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
10778 "stdout)"
10780 #: modules/audio_output/file.c:112
10781 msgid "File audio output"
10782 msgstr "Audio bestandsuitvoer"
10784 #: modules/audio_output/jack.c:83
10785 msgid "Automatically connect to writable clients"
10786 msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
10788 #: modules/audio_output/jack.c:85
10789 msgid ""
10790 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10791 "writable JACK clients found."
10792 msgstr ""
10793 "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
10794 "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
10796 #: modules/audio_output/jack.c:89
10797 msgid "Connect to clients matching"
10798 msgstr "Verbind met geschikte clients"
10800 #: modules/audio_output/jack.c:91
10801 msgid ""
10802 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10803 "regular expression will be considered for connection."
10804 msgstr ""
10805 "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
10806 "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
10808 #: modules/audio_output/jack.c:94
10809 #, fuzzy
10810 msgid "JACK client name"
10811 msgstr "VNC-cliënt toegang"
10813 #: modules/audio_output/jack.c:101
10814 msgid "JACK audio output"
10815 msgstr "JACK audio-uitvoer"
10817 #: modules/audio_output/kai.c:93
10818 msgid "Device"
10819 msgstr "Apparaat"
10821 #: modules/audio_output/kai.c:95
10822 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10823 msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI."
10825 #: modules/audio_output/kai.c:98
10826 msgid "Open audio in exclusive mode."
10827 msgstr "Audio in exclusieve modus openen."
10829 #: modules/audio_output/kai.c:100
10830 msgid ""
10831 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10832 "audio."
10833 msgstr ""
10834 "Schakel deze optie in als u wilt dat uw audio niet onderbroken wordt door de "
10835 "andere audio."
10837 #: modules/audio_output/kai.c:110
10838 msgid "K Audio Interface audio output"
10839 msgstr "K Audio interface audio-uitvoer"
10841 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10842 msgid "Windows Multimedia Device output"
10843 msgstr "Windows multimedia-apparaat-uitvoer"
10845 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10846 #, fuzzy
10847 msgid "Output back-end"
10848 msgstr "Uitvoerkaart"
10850 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10851 #, fuzzy
10852 msgid "Audio output back-end interface."
10853 msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
10855 #: modules/audio_output/oss.c:70
10856 msgid "OSS device node path."
10857 msgstr "Knooppuntpad OSS-apparaat"
10859 #: modules/audio_output/oss.c:74
10860 msgid "Open Sound System audio output"
10861 msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
10863 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10864 msgid "Pulseaudio audio output"
10865 msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
10867 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10868 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10869 msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
10871 #: modules/audio_output/volume.h:30
10872 msgid "Software gain"
10873 msgstr "Software-versterking"
10875 #: modules/audio_output/volume.h:31
10876 msgid "This linear gain will be applied in software."
10877 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden in software."
10879 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10880 msgid "Windows Audio Session API output"
10881 msgstr "Windows Audio Session API uitvoer"
10883 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10884 msgid "Select Audio Device"
10885 msgstr "Selecteer audio-apparaat"
10887 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10888 msgid ""
10889 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10890 "VLC restart to apply."
10891 msgstr ""
10892 "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
10893 "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
10895 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10896 msgid "WaveOut audio output"
10897 msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
10899 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10900 msgid "Microsoft Soundmapper"
10901 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10903 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10904 msgid "Use float32 output"
10905 msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
10907 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10908 msgid ""
10909 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10910 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10911 msgstr ""
10912 "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
10913 "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
10915 #: modules/codec/a52.c:70
10916 msgid "A/52 dynamic range compression"
10917 msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
10919 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10920 msgid ""
10921 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10922 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10923 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10924 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10925 msgstr ""
10926 "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
10927 "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
10928 "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
10929 "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
10930 "luisterkamer."
10932 #: modules/codec/a52.c:80
10933 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10934 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
10936 #: modules/codec/adpcm.c:48
10937 msgid "ADPCM audio decoder"
10938 msgstr "ADPCM audiodecoder"
10940 #: modules/codec/aes3.c:47
10941 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10942 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
10944 #: modules/codec/aes3.c:52
10945 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10946 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
10948 #: modules/codec/aom.c:50
10949 #, fuzzy
10950 msgid "AOM video decoder"
10951 msgstr "WebM-videodecoder"
10953 #: modules/codec/araw.c:51
10954 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10955 msgstr "Raw/Log audiodecoder"
10957 #: modules/codec/araw.c:60
10958 msgid "Raw audio encoder"
10959 msgstr "Ruwe audio-encoder"
10961 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10962 #, fuzzy
10963 msgid "SoundFont file"
10964 msgstr "Soundfonts"
10966 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10967 #, fuzzy
10968 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10969 msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
10971 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10972 #, fuzzy
10973 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10974 msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
10976 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10977 msgid "AUMIDI"
10978 msgstr ""
10980 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10981 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10982 msgstr ""
10984 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10985 #, fuzzy
10986 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10987 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
10989 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10990 #, fuzzy
10991 msgid "Use Core Text renderer"
10992 msgstr "CoreText tekstrenderer"
10994 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10995 #, fuzzy
10996 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10997 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
10999 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11000 #, fuzzy
11001 msgid "ARIB subtitles decoder"
11002 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
11004 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
11005 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
11006 #, fuzzy
11007 msgid "ARIB subtitles"
11008 msgstr "DVB-ondertitels"
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11011 msgid "Non-ref"
11012 msgstr "Niet-referentie"
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11015 msgid "Bidir"
11016 msgstr "Bidirectioneel"
11018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11019 msgid "Non-key"
11020 msgstr "Niet-key"
11022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11023 msgid "rd"
11024 msgstr "rd"
11026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11027 msgid "bits"
11028 msgstr "bits"
11030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11031 msgid "simple"
11032 msgstr "eenvoudig"
11034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11035 msgid ""
11036 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11037 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11038 "MJPEG and other codecs"
11039 msgstr ""
11040 "Diverse audio- en videodecoders/-encoders geleverd door de FFmpeg-"
11041 "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
11042 "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"
11044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11045 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11046 msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
11048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11049 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11050 msgid "Decoding"
11051 msgstr "Decoderen"
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11054 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11055 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11056 msgid "Encoding"
11057 msgstr "Coderen"
11059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11060 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11061 msgstr "FFmpeg audio-/video-encoder"
11063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11064 msgid "Direct rendering"
11065 msgstr "Directe weergave"
11067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11068 msgid "Show corrupted frames"
11069 msgstr ""
11071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11072 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11073 msgstr ""
11075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11076 msgid "Error resilience"
11077 msgstr "Fouttolerantie"
11079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11080 msgid ""
11081 "libavcodec can do error resilience.\n"
11082 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11083 "can produce a lot of errors.\n"
11084 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11085 msgstr ""
11086 "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
11087 "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan dit "
11088 "veel fouten geven.\n"
11089 "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
11091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11092 msgid "Workaround bugs"
11093 msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11096 msgid ""
11097 "Try to fix some bugs:\n"
11098 "1  autodetect\n"
11099 "2  old msmpeg4\n"
11100 "4  xvid interlaced\n"
11101 "8  ump4 \n"
11102 "16 no padding\n"
11103 "32 ac vlc\n"
11104 "64 Qpel chroma.\n"
11105 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11106 "\"ump4\", enter 40."
11107 msgstr ""
11108 "Probeer enkele fouten te repareren:\n"
11109 "1  autodetectie\n"
11110 "2  oude msmpeg4\n"
11111 "4  xvid geïnterlinieerd\n"
11112 "8  ump4 \n"
11113 "16 geen padding\n"
11114 "32 ac vlc\n"
11115 "64 Qpel chroma.\n"
11116 "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
11117 "repareren, geef 40 in."
11119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11120 #: modules/demux/rawdv.c:42
11121 msgid "Hurry up"
11122 msgstr "Opschieten"
11124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11125 msgid ""
11126 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11127 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11128 msgstr ""
11129 "De decoder kan beelden gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet "
11130 "genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde "
11131 "afbeeldingen produceren."
11133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11134 msgid "Allow speed tricks"
11135 msgstr "Snelheidstrucjes toestaan"
11137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11138 msgid ""
11139 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11140 msgstr ""
11141 "Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
11142 "toe. Sneller, maar foutgevoelig."
11144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11145 msgid "Skip frame (default=0)"
11146 msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
11148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11149 msgid ""
11150 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11151 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11152 msgstr ""
11153 "Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
11154 "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
11156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11157 msgid "Skip idct (default=0)"
11158 msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
11160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11161 msgid ""
11162 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11163 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11164 msgstr ""
11165 "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
11166 "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
11167 "beelden)."
11169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11170 msgid "Debug mask"
11171 msgstr "Debugmasker"
11173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11174 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11175 msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
11177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11178 msgid "Codec name"
11179 msgstr "Codecnaam"
11181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11182 msgid "Internal libavcodec codec name"
11183 msgstr "Interne libavcodec-codecnaam"
11185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11186 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11187 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11188 msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
11190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11191 msgid ""
11192 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11193 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11194 msgstr ""
11195 "Overslaan van de loop-filter (ook gekend als deblocking) heeft gewoonlijk "
11196 "een negatieve invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische "
11197 "snelheidswinst  voor high definition streams."
11199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11200 msgid "Hardware decoding"
11201 msgstr "Hardwaredecodering"
11203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11204 msgid "This allows hardware decoding when available."
11205 msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is."
11207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11208 msgid "Threads"
11209 msgstr "Threads"
11211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11212 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11213 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen, 0 betekent auto"
11215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11216 msgid "Ratio of key frames"
11217 msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
11219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11220 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11221 msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
11223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11224 msgid "Ratio of B frames"
11225 msgstr "Verhouding B-beelden"
11227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11228 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11229 msgstr ""
11230 "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
11232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11233 msgid "Video bitrate tolerance"
11234 msgstr "Tolerantie video-bitrate"
11236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11237 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11238 msgstr "Tolerantie van de video-bitrate in kbit/s."
11240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11241 msgid "Interlaced encoding"
11242 msgstr "Geïnterlinieerd coderen"
11244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11245 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11246 msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen."
11248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11249 msgid "Interlaced motion estimation"
11250 msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting"
11252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11253 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11254 msgstr ""
11255 "Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit "
11256 "verhoogt het CPU-gebruik."
11258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11259 msgid "Pre-motion estimation"
11260 msgstr "Voorbewegingsschatting"
11262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11263 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11264 msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen."
11266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11267 msgid "Rate control buffer size"
11268 msgstr "Snelheidbediening buffergrootte"
11270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11271 msgid ""
11272 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11273 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11274 msgstr ""
11275 "Buffergrootte voor snelheidbediening (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
11276 "voor een betere snelheidbediening, maar zal een vertraging in de stream "
11277 "veroorzaken."
11279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11280 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11281 msgstr "Agressie snelheidbediening-buffer"
11283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11284 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11285 msgstr "Agressie snelheidbediening-buffer"
11287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11288 msgid "I quantization factor"
11289 msgstr "I quantisatiefactor"
11291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11292 msgid ""
11293 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11294 "same qscale for I and P frames)."
11295 msgstr ""
11296 "Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
11297 "=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
11299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11300 #: modules/demux/mod.c:79
11301 msgid "Noise reduction"
11302 msgstr "Ruisreductie"
11304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11305 msgid ""
11306 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11307 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11308 msgstr ""
11309 "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
11310 "en bitrate te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
11312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11313 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11314 msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
11316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11317 msgid ""
11318 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11319 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11320 "standard MPEG2 decoders."
11321 msgstr ""
11322 "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
11323 "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
11324 "MPEG2-decoders behouden blijft."
11326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11327 msgid "Quality level"
11328 msgstr "Kwaliteitsniveau"
11330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11331 msgid ""
11332 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11333 "encoding very much)."
11334 msgstr ""
11335 "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
11336 "heel erg vertragen)."
11338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11339 msgid ""
11340 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11341 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11342 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11343 "to ease the encoder's task."
11344 msgstr ""
11345 "De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
11346 "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
11347 "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
11348 "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
11350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11351 msgid "Minimum video quantizer scale"
11352 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
11354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11355 msgid "Minimum video quantizer scale."
11356 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
11358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11359 msgid "Maximum video quantizer scale"
11360 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
11362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11363 msgid "Maximum video quantizer scale."
11364 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
11366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11367 msgid "Trellis quantization"
11368 msgstr "Trellis-quantisatie"
11370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11371 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11372 msgstr ""
11373 "Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)."
11375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11376 msgid "Fixed quantizer scale"
11377 msgstr "Vaste quantisatieschaal"
11379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11380 msgid ""
11381 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11382 "255.0)."
11383 msgstr ""
11384 "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
11385 "0.01 tot 255.0)."
11387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11388 msgid "Strict standard compliance"
11389 msgstr "Strikt conform standaard"
11391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11392 msgid ""
11393 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11394 msgstr ""
11395 "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
11396 "waarden: -2 tot 2)."
11398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11399 msgid "Luminance masking"
11400 msgstr "Helderheidsmaskering"
11402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11403 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11404 msgstr ""
11405 "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
11407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11408 msgid "Darkness masking"
11409 msgstr "Duisternismaskering"
11411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11412 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11413 msgstr ""
11414 "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
11416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11417 msgid "Motion masking"
11418 msgstr "Bewegingsmaskering"
11420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11421 msgid ""
11422 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11423 "(default: 0.0)."
11424 msgstr ""
11425 "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
11426 "complexiteit (standaard: 0.0)."
11428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11429 msgid "Border masking"
11430 msgstr "Randmaskering"
11432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11433 msgid ""
11434 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11435 "0.0)."
11436 msgstr ""
11437 "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
11438 "(standaard: 0.0)."
11440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11441 msgid "Luminance elimination"
11442 msgstr "Helderheid-eliminatie"
11444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11445 msgid ""
11446 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11447 "The H264 specification recommends -4."
11448 msgstr ""
11449 "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
11450 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
11452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11453 msgid "Chrominance elimination"
11454 msgstr "Kleur-eliminatie"
11456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11457 msgid ""
11458 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11459 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11460 msgstr ""
11461 "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
11462 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
11464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11465 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11466 msgstr "AAC-audioprofiel opgeven om te gebruiken"
11468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11469 msgid ""
11470 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11471 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11472 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11473 "enabled libavcodec"
11474 msgstr ""
11475 "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
11476 "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
11477 "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op dit "
11478 "moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
11480 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11481 #, fuzzy
11482 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11483 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11485 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11486 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11487 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11489 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11490 #, c-format
11491 msgid ""
11492 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11493 "encoder:\n"
11494 "%s.\n"
11495 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11496 "\n"
11497 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11498 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11499 msgstr ""
11500 "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
11501 "mist:\n"
11502 "%s.\n"
11503 "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
11504 "distributie.\n"
11505 "\n"
11506 "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
11507 "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
11509 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11510 msgid "unknown"
11511 msgstr "onbekend"
11513 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11514 msgid "video"
11515 msgstr "video"
11517 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11518 msgid "audio"
11519 msgstr "audio"
11521 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11522 msgid "subpicture"
11523 msgstr "subafbeelding"
11525 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11526 #, c-format
11527 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11528 msgstr "VLC kon de %4.4s %s-encoder niet openen."
11530 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11531 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11532 msgstr "VA-API videodecoder via DRM"
11534 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11535 #, fuzzy
11536 msgid "VA-API video decoder"
11537 msgstr "VA-API videodecoder via X11"
11539 #: modules/codec/bpg.c:49
11540 #, fuzzy
11541 msgid "BPG image decoder"
11542 msgstr "JPEG-afbeeldingsdecoder"
11544 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11545 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11546 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11547 msgid "Opacity"
11548 msgstr "Dekking"
11550 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11551 #, fuzzy
11552 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11553 msgstr ""
11554 "Vbi-opaak op true zetten maakt de tekst omkaderd en misschien gemakkelijker "
11555 "om te lezen."
11557 #: modules/codec/cc.c:56
11558 msgid "CC 608/708"
11559 msgstr "CC 608/708"
11561 #: modules/codec/cc.c:57
11562 msgid "Closed Captions decoder"
11563 msgstr "Closed Captions-decoder"
11565 #: modules/codec/cdg.c:88
11566 msgid "CDG video decoder"
11567 msgstr "CDG videodecoder"
11569 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11570 msgid "CVD subtitle decoder"
11571 msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
11573 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11574 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11575 msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer"
11577 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11578 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11579 #: modules/codec/vorbis.c:173
11580 msgid "Encoding quality"
11581 msgstr "Coderingskwaliteit"
11583 #: modules/codec/daala.c:111
11584 #, fuzzy
11585 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11586 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
11588 #: modules/codec/daala.c:112
11589 #, fuzzy
11590 msgid "Keyframe interval"
11591 msgstr "Sleutelbeeldinterval:"
11593 #: modules/codec/daala.c:114
11594 #, fuzzy
11595 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11596 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
11598 #: modules/codec/daala.c:120
11599 #, fuzzy
11600 msgid "Daala video decoder"
11601 msgstr "CDG videodecoder"
11603 #: modules/codec/daala.c:125
11604 #, fuzzy
11605 msgid "Daala video packetizer"
11606 msgstr "Theora video-packetizer"
11608 #: modules/codec/daala.c:132
11609 #, fuzzy
11610 msgid "Daala video encoder"
11611 msgstr "Theora video-encoder"
11613 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11614 msgid "Chroma format"
11615 msgstr "Chromaformaat"
11617 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11618 msgid ""
11619 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11620 msgstr ""
11621 "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
11623 #: modules/codec/dca.c:61
11624 msgid "DTS dynamic range compression"
11625 msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
11627 #: modules/codec/dca.c:73
11628 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11629 msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
11631 #: modules/codec/ddummy.c:36
11632 msgid "Save raw codec data"
11633 msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
11635 #: modules/codec/ddummy.c:38
11636 msgid ""
11637 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11638 "main options."
11639 msgstr ""
11640 "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
11641 "geselecteerd/geforceerd heeft."
11643 #: modules/codec/ddummy.c:47
11644 msgid "Dummy decoder"
11645 msgstr "Dummy decoder"
11647 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11648 msgid "Dump decoder"
11649 msgstr "Dump decoder"
11651 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11652 msgid "DirectMedia Object decoder"
11653 msgstr "DirectMedia Object decoder"
11655 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11656 msgid "DirectMedia Object encoder"
11657 msgstr "DirectMedia Object encoder"
11659 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11660 msgid "Decoding X coordinate"
11661 msgstr "X-coördinaat decoderen"
11663 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11664 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11665 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11667 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11668 msgid "Decoding Y coordinate"
11669 msgstr "Y-coördinaat decoderen"
11671 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11672 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11673 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11675 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11676 msgid "Subpicture position"
11677 msgstr "Positie subafbeelding:"
11679 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11680 msgid ""
11681 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11682 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11683 "g. 6=top-right)."
11684 msgstr ""
11685 "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
11686 "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
11687 "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
11689 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11690 msgid "Encoding X coordinate"
11691 msgstr "X-coördinaat coderen"
11693 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11694 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11695 msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11697 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11698 msgid "Encoding Y coordinate"
11699 msgstr "Y-coördinaat coderen"
11701 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11702 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11703 msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11705 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11706 msgid "DVB subtitles decoder"
11707 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
11709 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11710 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11711 msgid "DVB subtitles"
11712 msgstr "DVB-ondertitels"
11714 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11715 msgid "DVB subtitles encoder"
11716 msgstr "DVB-ondertitelencoder"
11718 #: modules/codec/edummy.c:40
11719 msgid "Dummy encoder"
11720 msgstr "Dummy encoder"
11722 #: modules/codec/faad.c:54
11723 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11724 msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
11726 #: modules/codec/faad.c:433
11727 msgid "AAC extension"
11728 msgstr "AAC-extensie"
11730 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11731 msgid "Encoder Profile"
11732 msgstr "Encoderprofiel"
11734 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11735 msgid "Encoder Algorithm to use"
11736 msgstr "Te gebruiken encoder-algoritme"
11738 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11739 msgid "Enable spectral band replication"
11740 msgstr "Spectrale band replicatie inschakelen"
11742 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11743 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11744 msgstr "Dit is een optionele functie, alleen voor het AAC-ELD profiel"
11746 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11747 msgid "VBR Quality"
11748 msgstr "VBR-kwaliteit"
11750 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11751 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11752 msgstr ""
11753 "Kwaliteit van de VBR-codering (0 = CBR, 1-5 constante kwaliteit vbr, 5 is "
11754 "beste)"
11756 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11757 msgid "Enable afterburner library"
11758 msgstr "Afterburner-bibliotheek inschakelen"
11760 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11761 msgid ""
11762 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11763 "CPU usage (default is enabled)"
11764 msgstr ""
11765 "Deze bibliotheek zal hogere audiokwaliteit produceren, ten koste van het "
11766 "processorgebruik (standaard ingeschakeld)"
11768 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11769 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11770 msgstr "Signaalmodus van de extensie AOT"
11772 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11773 msgid ""
11774 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11775 "hierarchical"
11776 msgstr ""
11777 "1 is expliciet voor SBR en impliciet voor PS (standaard), 2 is expliciet "
11778 "hiërarchisch"
11780 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11781 msgid "AAC-LC"
11782 msgstr "AAC-LC"
11784 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11785 msgid "HE-AAC"
11786 msgstr "HE-AAC"
11788 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11789 msgid "HE-AAC-v2"
11790 msgstr "HE-AAC-v2"
11792 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11793 msgid "AAC-LD"
11794 msgstr "AAC-LD"
11796 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11797 msgid "AAC-ELD"
11798 msgstr "AAC-ELD"
11800 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11801 msgid "FDKAAC"
11802 msgstr "FDKAAC"
11804 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11805 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11806 msgstr "FDK-AAC audio-encoder"
11808 #: modules/codec/flac.c:164
11809 msgid "Flac audio decoder"
11810 msgstr "Flac audiodecoder"
11812 #: modules/codec/flac.c:171
11813 msgid "Flac audio encoder"
11814 msgstr "Flac audio-encoder"
11816 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11817 msgid "Chorus"
11818 msgstr "Chorus"
11820 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11821 msgid "Synthesis gain"
11822 msgstr "Synthesis-gain"
11824 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11825 msgid ""
11826 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11827 "when many notes are played at a time."
11828 msgstr ""
11829 "Deze gain wordt toegepast op de synthese-uitvoer. Hoge waarden kunnen "
11830 "verzadiging veroorzaken wanneer veel noten tegelijk gespeeld worden."
11832 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11833 msgid "Polyphony"
11834 msgstr "Polyfonie"
11836 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11837 msgid ""
11838 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11839 "require more processing power."
11840 msgstr ""
11841 "De polyfonie definieert hoeveel stemmen tegelijk afgespeeld kunnen worden. "
11842 "Grotere waarden vereisen meer rekenkracht."
11844 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11845 msgid "Reverb"
11846 msgstr "Kunstmatige galm"
11848 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11849 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11850 msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
11852 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11853 msgid "FluidSynth"
11854 msgstr "FluidSynth"
11856 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11857 msgid "MIDI synthesis not set up"
11858 msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"
11860 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11861 msgid ""
11862 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11863 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11864 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11865 msgstr ""
11866 "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
11867 "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
11868 "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
11870 #: modules/codec/g711.c:46
11871 msgid "G.711 decoder"
11872 msgstr "G.711-decoder"
11874 #: modules/codec/g711.c:54
11875 msgid "G.711 encoder"
11876 msgstr "G.711 encoder"
11878 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11879 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11880 msgstr ""
11881 "Gebruikt de plugins van het GStreamer-framework om de mediacodecs te "
11882 "decoderen"
11884 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11885 msgid "Use DecodeBin"
11886 msgstr "DecodeBin gebruiken"
11888 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11889 msgid ""
11890 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11891 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11892 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11893 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11894 msgstr ""
11895 "DecodeBin is een container-element, dat meerdere elementen kan toevoegen en "
11896 "beheren. Naast het toevoegen van de decoders, voegt decodebin ook "
11897 "elementaire-stream-parsers toe die meer informatie kunnen voorzien zoals "
11898 "codecprofiel, niveau en andere attributen, in de vorm van GstCaps (stream-"
11899 "mogelijkheden) aan de decoder."
11901 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11902 msgid "GStreamer Based Decoder"
11903 msgstr "GStreamer-gebaseerde decoder"
11905 #: modules/codec/jpeg.c:52
11906 msgid ""
11907 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11908 msgstr ""
11909 "Kwaliteitsniveau voor coderen (dit kan de afbeeldingsgrootte van de uitvoer "
11910 "vermeerderen of verminderen)."
11912 #: modules/codec/jpeg.c:111
11913 msgid "JPEG image decoder"
11914 msgstr "JPEG-afbeeldingsdecoder"
11916 #: modules/codec/jpeg.c:120
11917 msgid "JPEG image encoder"
11918 msgstr "JPEG-afbeeldingsencoder"
11920 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11921 msgid "Formatted Subtitles"
11922 msgstr "Opgemaakte ondertitels"
11924 #: modules/codec/kate.c:192
11925 #, fuzzy
11926 msgid ""
11927 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11928 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11929 "rendering via Tiger is enabled."
11930 msgstr ""
11931 "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
11932 "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect "
11933 "als weergave via Tiger ingeschakeld is."
11935 #: modules/codec/kate.c:199
11936 msgid "Shadow"
11937 msgstr "Schaduw"
11939 #: modules/codec/kate.c:199
11940 msgid "Outline"
11941 msgstr "Omtrek"
11943 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11944 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11945 msgid "Black"
11946 msgstr "Zwart"
11948 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11949 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11950 msgid "Gray"
11951 msgstr "Grijs"
11953 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11954 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11955 msgid "Silver"
11956 msgstr "Zilver"
11958 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11959 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11960 #: modules/video_filter/ball.c:120
11961 msgid "White"
11962 msgstr "Wit"
11964 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11965 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11966 msgid "Maroon"
11967 msgstr "Kastanjebruin"
11969 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11971 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11972 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11973 msgid "Red"
11974 msgstr "Rood"
11976 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11977 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11978 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11979 msgid "Fuchsia"
11980 msgstr "Fuchsia"
11982 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11983 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11984 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11985 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11986 msgid "Yellow"
11987 msgstr "Geel"
11989 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11990 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11991 msgid "Olive"
11992 msgstr "Olijf"
11994 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11995 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11996 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11997 #: modules/video_filter/ball.c:119
11998 msgid "Green"
11999 msgstr "Groen"
12001 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12002 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12003 msgid "Teal"
12004 msgstr "Taling"
12006 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12007 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12008 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12009 msgid "Lime"
12010 msgstr "Limoen"
12012 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12013 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12014 msgid "Purple"
12015 msgstr "Paars"
12017 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12018 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12019 msgid "Navy"
12020 msgstr "Marine"
12022 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12023 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12024 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12025 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12026 msgid "Blue"
12027 msgstr "Blauw"
12029 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12030 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12031 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12032 msgid "Aqua"
12033 msgstr "Aqua"
12035 #: modules/codec/kate.c:211
12036 msgid "Use Tiger for rendering"
12037 msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
12039 #: modules/codec/kate.c:212
12040 msgid ""
12041 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12042 "only render static text and bitmap based streams."
12043 msgstr ""
12044 "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
12045 "uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
12046 "weergeven."
12048 #: modules/codec/kate.c:216
12049 msgid "Rendering quality"
12050 msgstr "Kwaliteit weergave"
12052 #: modules/codec/kate.c:217
12053 msgid ""
12054 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12055 "highest quality."
12056 msgstr ""
12057 "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
12058 "de hoogste kwaliteit."
12060 #: modules/codec/kate.c:221
12061 msgid "Default font effect"
12062 msgstr "Standaard teksteffect"
12064 #: modules/codec/kate.c:222
12065 msgid ""
12066 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12067 "backgrounds."
12068 msgstr ""
12069 "Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
12070 "achtergronden te verbeteren."
12072 #: modules/codec/kate.c:226
12073 msgid "Default font effect strength"
12074 msgstr "Standaard teksteffectsterkte"
12076 #: modules/codec/kate.c:227
12077 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12078 msgstr ""
12079 "Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)."
12081 #: modules/codec/kate.c:231
12082 msgid "Default font description"
12083 msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
12085 #: modules/codec/kate.c:232
12086 msgid ""
12087 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12088 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12089 "font parameters where appropriate."
12090 msgstr ""
12091 "Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
12092 "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
12093 "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
12095 #: modules/codec/kate.c:237
12096 msgid "Default font color"
12097 msgstr "Standaard tekstkleur"
12099 #: modules/codec/kate.c:238
12100 msgid ""
12101 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12102 "font color to use."
12103 msgstr ""
12104 "Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
12105 "tekstkleur opgeeft."
12107 #: modules/codec/kate.c:242
12108 msgid "Default font alpha"
12109 msgstr "Standaard alpha van tekst"
12111 #: modules/codec/kate.c:243
12112 msgid ""
12113 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12114 "particular font color to use."
12115 msgstr ""
12116 "Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke "
12117 "tekstkleur opgeeft."
12119 #: modules/codec/kate.c:247
12120 msgid "Default background color"
12121 msgstr "Standaard achtergrondkleur"
12123 #: modules/codec/kate.c:248
12124 msgid ""
12125 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12126 "color to use."
12127 msgstr ""
12128 "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
12129 "achtergrondkleur opgeeft."
12131 #: modules/codec/kate.c:252
12132 msgid "Default background alpha"
12133 msgstr "Standaard achtergrond-alpha"
12135 #: modules/codec/kate.c:253
12136 msgid ""
12137 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12138 "specify a particular background color to use."
12139 msgstr ""
12140 "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
12141 "specifieke achtergrondkleur opgeeft."
12143 #: modules/codec/kate.c:259
12144 msgid ""
12145 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12146 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12147 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12148 "available.\n"
12149 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12150 "played. This will hopefully be fixed soon."
12151 msgstr ""
12152 "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
12153 "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
12154 "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
12155 "gebaseerde ondertitels weergeven.\n"
12156 "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
12157 "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
12159 #: modules/codec/kate.c:268
12160 msgid "Kate"
12161 msgstr "Kate"
12163 #: modules/codec/kate.c:269
12164 msgid "Kate overlay decoder"
12165 msgstr "Kate-overlaydecoder"
12167 #: modules/codec/kate.c:288
12168 msgid "Tiger rendering defaults"
12169 msgstr "Tiger-renderingstandaarden"
12171 #: modules/codec/kate.c:323
12172 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12173 msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer"
12175 #: modules/codec/libass.c:56
12176 msgid "Subtitles (advanced)"
12177 msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
12179 #: modules/codec/libass.c:57
12180 msgid "Subtitle renderers using libass"
12181 msgstr "Ondertitelweergave met libass"
12183 #: modules/codec/libass.c:245
12184 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12185 msgid "Building font cache"
12186 msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"
12188 #: modules/codec/libass.c:246
12189 msgid ""
12190 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12191 "This should take less than a minute."
12192 msgstr ""
12193 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
12194 "Dit duurt meestal minder dan een minuut."
12196 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12197 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12198 msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
12200 #: modules/codec/lpcm.c:60
12201 msgid "Linear PCM audio decoder"
12202 msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
12204 #: modules/codec/lpcm.c:65
12205 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12206 msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
12208 #: modules/codec/lpcm.c:71
12209 msgid "Linear PCM audio encoder"
12210 msgstr "Lineaire PCM audio-encoder"
12212 #: modules/codec/mad.c:78
12213 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12214 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
12216 #: modules/codec/mft.c:62
12217 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12218 msgstr "Media Foundation Transform decoder"
12220 #: modules/codec/mpg123.c:67
12221 #, fuzzy
12222 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12223 msgstr "MPEG audiodecoder"
12225 #: modules/codec/oggspots.c:86
12226 #, fuzzy
12227 msgid "OggSpots video decoder"
12228 msgstr "WebM-videodecoder"
12230 #: modules/codec/oggspots.c:92
12231 #, fuzzy
12232 msgid "OggSpots video packetizer"
12233 msgstr "Theora video-packetizer"
12235 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12236 #, fuzzy
12237 msgid "OMX direct rendering"
12238 msgstr "Directe weergave"
12240 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12241 #, fuzzy
12242 msgid "Enable OMX direct rendering."
12243 msgstr "Android directe weergave"
12245 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12246 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12247 msgstr "Audio/video-decoder (gebruikt OpenMAX IL)"
12249 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12250 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12251 msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)"
12253 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12254 msgid "OpenMAX IL video output"
12255 msgstr "OpenMAX IL video-uitvoer"
12257 #: modules/codec/opus.c:62
12258 msgid "Opus audio decoder"
12259 msgstr "Opus-audiodecoder"
12261 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12262 msgid "Opus"
12263 msgstr "Opus"
12265 #: modules/codec/opus.c:69
12266 msgid "Opus audio encoder"
12267 msgstr "Opus-audio-encoder"
12269 #: modules/codec/png.c:91
12270 msgid "PNG video decoder"
12271 msgstr "PNG videodecoder"
12273 #: modules/codec/png.c:100
12274 msgid "PNG video encoder"
12275 msgstr "PNG-video-encoder"
12277 #: modules/codec/qsv.c:56
12278 msgid "Enable software mode"
12279 msgstr "Softwaremodus inschakelen"
12281 #: modules/codec/qsv.c:57
12282 msgid ""
12283 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12284 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12285 msgstr ""
12286 "Gebruik van de Intel Media SDK software-implementatie van de codecs toestaan "
12287 "als geen QuickSync Video hardwareversnelling aanwezig is op het systeem."
12289 #: modules/codec/qsv.c:61
12290 msgid "Codec Profile"
12291 msgstr "Codecprofiel"
12293 #: modules/codec/qsv.c:63
12294 msgid ""
12295 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12296 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12297 "'high'"
12298 msgstr ""
12299 "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
12300 "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
12301 "Voorbeeld: 'high'"
12303 #: modules/codec/qsv.c:67
12304 msgid "Codec Level"
12305 msgstr "Codecniveau"
12307 #: modules/codec/qsv.c:69
12308 msgid ""
12309 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12310 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12311 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12312 msgstr ""
12313 "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
12314 "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
12315 "Voorbeeld: '4.2' voor mpeg4-part10"
12317 #: modules/codec/qsv.c:73
12318 msgid "Group of Picture size"
12319 msgstr "Grootte van beeldgroep"
12321 #: modules/codec/qsv.c:75
12322 msgid ""
12323 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12324 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12325 "frames are used."
12326 msgstr ""
12327 "Aantal beelden binnen de huidige GOP (Group of Pictures - beeldgroep); als "
12328 "GopPicSize = 0, dan is de GOP-grootte niet opgegeven. Als GopPicSize = 1, "
12329 "werden alleen I-frames gebruikt."
12331 #: modules/codec/qsv.c:79
12332 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12333 msgstr "Referentie-afstand beeldgroep"
12335 #: modules/codec/qsv.c:81
12336 #, fuzzy
12337 msgid ""
12338 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12339 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12340 msgstr ""
12341 "Afstand tussen I- of P-keyframes; als dit nul is, is de GOP-structuur niet-"
12342 "gedefinieerd. Opmerking: als GopRefDist = 1, zijn er geen B-frames gebruikt."
12344 #: modules/codec/qsv.c:85
12345 msgid "Target Usage"
12346 msgstr "Doelgebruik"
12348 #: modules/codec/qsv.c:86
12349 msgid ""
12350 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12351 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12352 msgstr ""
12353 "Het doelgebruik laat toe om te kiezen tussen verschillende verhoudingen van "
12354 "kwaliteit en snelheid. Toegelaten waarden zijn: 'speed', 'balanced' en "
12355 "'quality'"
12357 #: modules/codec/qsv.c:90
12358 msgid "IDR interval"
12359 msgstr "IDR-interval"
12361 #: modules/codec/qsv.c:92
12362 #, fuzzy
12363 msgid ""
12364 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12365 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12366 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12367 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12368 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12369 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12370 msgstr ""
12371 "Voor H.264 bepaalt IdrInterval het IDR-frame interval in termen van I-"
12372 "frames; als IdrInterval = 0, dan is elk I-frame een IDR-frame. Als "
12373 "IdrInterval = 1, dan is elk ander I-frame een IDR-frame, enzovoort. Voor "
12374 "MPEG2 bepaalt IdrInterval het 'sequence header'-interval in termen van I-"
12375 "frames. Als IdrInterval = N, dan voegt SDK de 'sequence header' vóór elk Nde "
12376 "I-frame in. Als IdrInterval = 0 (standaard), dan voegt SDK de 'sequence "
12377 "header' eenmaal aan het begin van de stream in. "
12379 #: modules/codec/qsv.c:100
12380 msgid "Rate Control Method"
12381 msgstr "Rate-bedieningsmethode"
12383 #: modules/codec/qsv.c:102
12384 #, fuzzy
12385 msgid ""
12386 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12387 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12388 msgstr ""
12389 "Rate-bedieningsmethode te gebruiken bij coderen. Kan 'cbr', 'vbr', 'qp' of "
12390 "'avbr' zijn. 'Qp'-modus wordt niet ondersteund voor mpeg2"
12392 #: modules/codec/qsv.c:105
12393 msgid "Quantization parameter"
12394 msgstr "Quantisatieparameter"
12396 #: modules/codec/qsv.c:106
12397 msgid ""
12398 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12399 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12400 "only if rc_method is 'qp'."
12401 msgstr ""
12402 "Quantisatieparameter voor alle types beelden. Deze parameter stelt qpi, qpp "
12403 "en qpp in. Hij heeft minder prioriteit dan de voorgenoemde parameters. "
12404 "Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12406 #: modules/codec/qsv.c:110
12407 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12408 msgstr "Quantisatieparameter voor I-frames"
12410 #: modules/codec/qsv.c:111
12411 msgid ""
12412 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12413 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12414 msgstr ""
12415 "Quantisatieparameter voor I-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
12416 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12418 #: modules/codec/qsv.c:114
12419 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12420 msgstr "Quantisatieparameter voor P-frames"
12422 #: modules/codec/qsv.c:115
12423 msgid ""
12424 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12425 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12426 msgstr ""
12427 "Quantisatieparameter voor P-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
12428 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12430 #: modules/codec/qsv.c:118
12431 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12432 msgstr "Quantisatieparameter voor B-frames"
12434 #: modules/codec/qsv.c:119
12435 msgid ""
12436 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12437 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12438 msgstr ""
12439 "Quantisatieparameter voor B-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
12440 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12442 #: modules/codec/qsv.c:122
12443 msgid "Maximum Bitrate"
12444 msgstr "Maximale bitrate"
12446 #: modules/codec/qsv.c:123
12447 #, fuzzy
12448 msgid ""
12449 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12450 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12451 "bitrate, profile, level, etc."
12452 msgstr ""
12453 "Bepaalt de maximale bitrate in kbps (1000 bits/s) voor de bitratebediening "
12454 "van de VBR. Indien niet ingesteld, zal deze parameter berekend worden uit "
12455 "ander bronnen zoals bitrate, profiel, niveau, enzovoort."
12457 #: modules/codec/qsv.c:127
12458 msgid "Accuracy of RateControl"
12459 msgstr "Nauwkeurigheid van RateControl"
12461 #: modules/codec/qsv.c:128
12462 msgid ""
12463 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12464 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12465 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12466 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12467 msgstr ""
12468 "Tolerantie in percentage van de 'avbr'-methode (Average Variable Bitrate). "
12469 "Bijvoorbeeld 10 bij een bitrate van 800 kbps betekent dat de encoder "
12470 "probeert om niet boven 880 kbps en onder 730 kbps te gaan. De beoogde "
12471 "nauwkeurigheid wordt slechts bereikt na een bepaalde convergentieperiode. "
12472 "Zie de convergentieparameter."
12474 #: modules/codec/qsv.c:134
12475 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12476 msgstr "Convergentietijd van 'avbr'-ratebediening"
12478 #: modules/codec/qsv.c:135
12479 #, fuzzy
12480 msgid ""
12481 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12482 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12483 msgstr ""
12484 "Aantal van 100 frames voordat de 'avbr'-bedieningsmethode de vereiste "
12485 "bitrate met de vereiste nauwkeurigheid bereikt. Zie de "
12486 "nauwkeurigheidsparameter."
12488 #: modules/codec/qsv.c:139
12489 msgid "Number of slices per frame"
12490 msgstr "Aantal segmenten per frame"
12492 #: modules/codec/qsv.c:140
12493 msgid ""
12494 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12495 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12496 "partitioning allowed by the codec standard."
12497 msgstr ""
12498 "Aantal segmenten in elk videoframe; elk segment bevat een of meerdere "
12499 "macroblock-rijen. Als het aantal segmenten niet ingesteld is, kan de encoder "
12500 "kiezen tussen elke segmentpartitionering die toegelaten is door de "
12501 "codecstandaard."
12503 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12504 msgid "Number of reference frames"
12505 msgstr "Aantal referentiebeelden"
12507 #: modules/codec/qsv.c:148
12508 msgid "Number of parallel operations"
12509 msgstr "Aantal parallelle operaties"
12511 #: modules/codec/qsv.c:149
12512 msgid ""
12513 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12514 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12515 "needs at least 1 here."
12516 msgstr ""
12517 "Geeft het aantal parallelle coderingsoperaties op voordat het resultaat "
12518 "gesynchroniseerd wordt. Hoger kan leiden tot betere doorvoer afhankelijk van "
12519 "de hardware. MPEG2 heeft hier minimaal 1 nodig."
12521 #: modules/codec/qsv.c:193
12522 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12523 msgstr ""
12524 "Intel QuickSync Video-encoder voor MPEG4-Part10/MPEG2 (ook bekend als H.264/"
12525 "H.262)"
12527 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12528 msgid "Pseudo raw video decoder"
12529 msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
12531 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12532 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12533 msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
12535 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12536 #, fuzzy
12537 msgid "Raw video encoder for RTP"
12538 msgstr "Theora video-encoder"
12540 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12541 msgid "4:2:0"
12542 msgstr "4:2:0"
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12545 msgid "4:2:2"
12546 msgstr "4:2:2"
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12549 msgid "4:4:4"
12550 msgstr "4:4:4:"
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12553 msgid "Rate control method"
12554 msgstr "Methode rate-bediening"
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12557 msgid "Method used to encode the video sequence"
12558 msgstr "Gebruikte methode om de videosequentie te coderen"
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12561 msgid "Constant noise threshold mode"
12562 msgstr "Constante ruisdrempelmodus"
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12565 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12566 msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)"
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12569 msgid "Low Delay mode"
12570 msgstr "Lage delay-modus"
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12573 msgid "Lossless mode"
12574 msgstr "Lossless-modus"
12576 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12577 msgid "Constant lambda mode"
12578 msgstr "Constante lambda-modus"
12580 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12581 msgid "Constant error mode"
12582 msgstr "Constante-foutmodus"
12584 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12585 msgid "Constant quality mode"
12586 msgstr "Constante-kwaliteitmodus"
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12589 msgid "GOP structure"
12590 msgstr "GOP-structuur"
12592 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12593 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12594 msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen"
12596 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12597 msgid ""
12598 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12599 "previous or future pictures."
12600 msgstr ""
12601 "Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en "
12602 "verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen."
12604 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12605 msgid "I-frame only sequence"
12606 msgstr "I-frame louter opeenvolging"
12608 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12609 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12610 msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen"
12612 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12613 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12614 msgstr ""
12615 "Inter-afbeeldingen kunne verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen"
12617 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12618 msgid "Constant quality factor"
12619 msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
12621 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12622 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12623 msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus"
12625 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12626 msgid "Noise Threshold"
12627 msgstr "Ruisdrempel"
12629 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12630 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12631 msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus"
12633 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12634 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12635 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
12637 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12638 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12639 msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12641 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12642 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12643 msgstr "Maximum bitrate (kbps)"
12645 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12646 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12647 msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12649 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12650 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12651 msgstr "Minimum bitrate (kbps)"
12653 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12654 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12655 msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12657 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12658 msgid "GOP length"
12659 msgstr "GOP lengte"
12661 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12662 msgid ""
12663 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12664 "group of pictures"
12665 msgstr ""
12666 "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
12667 "van de groep afbeeldingen"
12669 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12670 msgid "Prefilter"
12671 msgstr "Prefilter"
12673 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12674 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12675 msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
12677 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12678 msgid "No pre-filtering"
12679 msgstr "Geen voorfiltering"
12681 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12682 msgid "Centre Weighted Median"
12683 msgstr "Middengewogen mediaan"
12685 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12686 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12687 msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter"
12689 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12690 msgid "Add Noise"
12691 msgstr "Ruis toevoegen"
12693 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12694 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12695 msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter"
12697 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12698 msgid "Low Pass Filter"
12699 msgstr "Lowpass-filter"
12701 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12702 msgid "Amount of prefiltering"
12703 msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
12705 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12706 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12707 msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
12709 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12710 msgid "Picture coding mode"
12711 msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
12713 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12714 msgid ""
12715 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12716 "pseudo-progressive frame"
12717 msgstr ""
12718 "Veldcodering is waar geïnterlacete velden in tegenstelling tot een pseudo-"
12719 "progressief beeld apart gecodeerd worden"
12721 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12722 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12723 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
12725 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12726 msgid "force coding frame as single picture"
12727 msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
12729 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12730 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12731 msgstr "forceer beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacete velden"
12733 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12734 msgid "Size of motion compensation blocks"
12735 msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
12737 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12739 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12740 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
12742 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12743 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12744 msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken"
12746 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12747 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12748 msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken"
12750 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12751 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12752 msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken"
12754 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12755 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12756 msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken"
12758 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12759 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12760 msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet"
12762 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12763 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12764 msgstr ""
12765 "gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap"
12767 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12768 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12769 msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig"
12771 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12772 msgid "Motion Vector precision"
12773 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
12775 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12776 msgid "Motion Vector precision in pels"
12777 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
12779 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12780 msgid "Three component motion estimation"
12781 msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
12783 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12784 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12785 msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
12787 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12788 msgid "Intra picture DWT filter"
12789 msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
12791 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12792 msgid "Inter picture DWT filter"
12793 msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
12795 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12796 msgid "Number of DWT iterations"
12797 msgstr "Aantal DWT iteraties"
12799 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12800 msgid "Also known as DWT levels"
12801 msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd"
12803 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12804 msgid "Enable multiple quantizers"
12805 msgstr "Meerdere quantizers inschakelen"
12807 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12808 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12809 msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
12811 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12812 msgid "Disable arithmetic coding"
12813 msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen"
12815 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12816 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12817 msgstr ""
12818 "Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge "
12819 "bitrates"
12821 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12822 msgid "perceptual weighting method"
12823 msgstr "perceptuele weegmethode"
12825 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12826 msgid "perceptual distance"
12827 msgstr "perceptuele afstand"
12829 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12830 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12831 msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen"
12833 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12834 msgid "Horizontal slices per frame"
12835 msgstr "Horizontale stukken per frame"
12837 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12838 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12839 msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus"
12841 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12842 msgid "Vertical slices per frame"
12843 msgstr "Verticale stukken per frame"
12845 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12846 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12847 msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus"
12849 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12850 msgid "Size of code blocks in each subband"
12851 msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband"
12853 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12854 msgid "small - use small code blocks"
12855 msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken"
12857 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12858 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12859 msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken"
12861 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12862 msgid "large - use large code blocks"
12863 msgstr "groot - gebruik grote codeblokken"
12865 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12866 msgid "full - One code block per subband"
12867 msgstr "volledig - één codeblok per subband"
12869 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12870 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12871 msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen"
12873 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12874 msgid "Number of levels of downsampling"
12875 msgstr "Aantal niveaus downsampling"
12877 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12878 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12879 msgstr ""
12880 "Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus"
12882 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12883 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12884 msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen"
12886 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12887 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12888 msgstr "Schatting fase-verband inschakelen"
12890 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12891 msgid "Enable Scene Change Detection"
12892 msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen"
12894 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12895 msgid "Force Profile"
12896 msgstr "Profiel forceren"
12898 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12899 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12900 msgstr "VC2 Lage Delay Profiel"
12902 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12903 msgid "VC2 Simple Profile"
12904 msgstr "VC2 Simpel profiel"
12906 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12907 msgid "VC2 Main Profile"
12908 msgstr "VC2 Hoofdprofiel"
12910 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12911 msgid "Main Profile"
12912 msgstr "Hoofdprofiel"
12914 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12915 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12916 msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12918 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12919 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12920 msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12922 #: modules/codec/scte18.c:41
12923 #, fuzzy
12924 msgid "SCTE-18 decoder"
12925 msgstr "SCTE-27-decoder"
12927 #: modules/codec/scte18.c:42
12928 #, fuzzy
12929 msgid "SCTE-18"
12930 msgstr "SCTE-27"
12932 #: modules/codec/scte18.h:24
12933 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12934 msgstr ""
12936 #: modules/codec/scte27.c:42
12937 #, fuzzy
12938 msgid "SCTE-27 decoder"
12939 msgstr "SCTE-27-decoder"
12941 #: modules/codec/scte27.c:43
12942 #, fuzzy
12943 msgid "SCTE-27"
12944 msgstr "SCTE-27"
12946 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12947 msgid "SDL Image decoder"
12948 msgstr "SDL Image-videodecoder"
12950 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12951 msgid "SDL_image video decoder"
12952 msgstr "SDL_image-videodecoder"
12954 #: modules/codec/shine.c:64
12955 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12956 msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
12958 #: modules/codec/spdif.c:36
12959 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12960 msgstr ""
12962 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12963 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12964 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12965 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12966 msgid "Mode"
12967 msgstr "Modus"
12969 #: modules/codec/speex.c:61
12970 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12971 msgstr "Forceer de modus van de encoder."
12973 #: modules/codec/speex.c:65
12974 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12975 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
12977 #: modules/codec/speex.c:67
12978 msgid "Encoding complexity"
12979 msgstr "Coderingscomplexiteit"
12981 #: modules/codec/speex.c:69
12982 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12983 msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder."
12985 #: modules/codec/speex.c:71
12986 msgid "Maximal bitrate"
12987 msgstr "Maximum bitrate"
12989 #: modules/codec/speex.c:73
12990 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12991 msgstr "Forceer de maximale VBR-bitrate"
12993 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12994 msgid "CBR encoding"
12995 msgstr "CBR-codering"
12997 #: modules/codec/speex.c:77
12998 msgid ""
12999 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
13000 "bitrate encoding (VBR)."
13001 msgstr ""
13002 "Forceer een constante bitratecodering (CBR) in plaats van de standaard "
13003 "variabele bitrate-codering (VBR)."
13005 #: modules/codec/speex.c:80
13006 msgid "Voice activity detection"
13007 msgstr "Stemactiviteit-detectie"
13009 #: modules/codec/speex.c:82
13010 msgid ""
13011 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13012 "mode."
13013 msgstr ""
13014 "Stemactiviteit-detectie (VAD) inschakelen. Dit is automatisch ingeschakeld "
13015 "in VBR-modus."
13017 #: modules/codec/speex.c:85
13018 msgid "Discontinuous Transmission"
13019 msgstr "Discontinue transmissie"
13021 #: modules/codec/speex.c:87
13022 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13023 msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen."
13025 #: modules/codec/speex.c:91
13026 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13027 msgstr "Smal-band (8kHz)"
13029 #: modules/codec/speex.c:91
13030 msgid "Wide-band (16kHz)"
13031 msgstr "Breed-band (16kHz)"
13033 #: modules/codec/speex.c:91
13034 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13035 msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
13037 #: modules/codec/speex.c:98
13038 msgid "Speex audio decoder"
13039 msgstr "Speex audiodecoder"
13041 #: modules/codec/speex.c:100
13042 msgid "Speex"
13043 msgstr "Speex"
13045 #: modules/codec/speex.c:104
13046 msgid "Speex audio packetizer"
13047 msgstr "Speex audiopacketizer"
13049 #: modules/codec/speex.c:110
13050 msgid "Speex audio encoder"
13051 msgstr "Speex audio-encoder"
13053 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13054 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13055 msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen"
13057 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13058 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13059 msgstr ""
13060 "Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden."
13062 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13063 msgid "DVD subtitles decoder"
13064 msgstr "Dvd ondertiteldecoder"
13066 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13067 msgid "DVD subtitles"
13068 msgstr "Dvd-ondertitels"
13070 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13071 msgid "DVD subtitles packetizer"
13072 msgstr "Dvd ondertitelpacketizer"
13074 #: modules/codec/stl.c:47
13075 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13076 msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
13078 #. xgettext:
13079 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13080 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13081 #. languages using the Latin alphabet.
13082 #: modules/codec/subsdec.c:100
13083 msgid "Default (Windows-1252)"
13084 msgstr "Standaard (Windows-1252)"
13086 #: modules/codec/subsdec.c:101
13087 msgid "System codeset"
13088 msgstr "Systeem-codeset"
13090 #: modules/codec/subsdec.c:102
13091 msgid "Universal (UTF-8)"
13092 msgstr "Universeel (UTF-8)"
13094 #: modules/codec/subsdec.c:103
13095 msgid "Universal (UTF-16)"
13096 msgstr "Universeel (UTF-16)"
13098 #: modules/codec/subsdec.c:104
13099 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13100 msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
13102 #: modules/codec/subsdec.c:105
13103 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13104 msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
13106 #: modules/codec/subsdec.c:106
13107 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13108 msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
13110 #: modules/codec/subsdec.c:110
13111 msgid "Western European (Latin-9)"
13112 msgstr "West-Europees (Latin-9)"
13114 #: modules/codec/subsdec.c:111
13115 msgid "Western European (Windows-1252)"
13116 msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
13118 #: modules/codec/subsdec.c:112
13119 msgid "Western European (IBM 00850)"
13120 msgstr "West-Europees (IBM 00850)"
13122 #: modules/codec/subsdec.c:114
13123 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13124 msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
13126 #: modules/codec/subsdec.c:115
13127 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13128 msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
13130 #: modules/codec/subsdec.c:117
13131 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13132 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13134 #: modules/codec/subsdec.c:119
13135 msgid "Nordic (Latin-6)"
13136 msgstr "Noors (Latin-6)"
13138 #: modules/codec/subsdec.c:121
13139 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13140 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
13142 #: modules/codec/subsdec.c:122
13143 msgid "Russian (KOI8-R)"
13144 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
13146 #: modules/codec/subsdec.c:123
13147 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13148 msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
13150 #: modules/codec/subsdec.c:125
13151 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13152 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
13154 #: modules/codec/subsdec.c:126
13155 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13156 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
13158 #: modules/codec/subsdec.c:128
13159 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13160 msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
13162 #: modules/codec/subsdec.c:129
13163 msgid "Greek (Windows-1253)"
13164 msgstr "Grieks (Windows-1253)"
13166 #: modules/codec/subsdec.c:131
13167 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13168 msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
13170 #: modules/codec/subsdec.c:132
13171 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13172 msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
13174 #: modules/codec/subsdec.c:134
13175 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13176 msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
13178 #: modules/codec/subsdec.c:135
13179 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13180 msgstr "Turks (Windows-1254)"
13182 #: modules/codec/subsdec.c:138
13183 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13184 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13186 #: modules/codec/subsdec.c:139
13187 msgid "Thai (Windows-874)"
13188 msgstr "Thai (Windows-874)"
13190 #: modules/codec/subsdec.c:141
13191 msgid "Baltic (Latin-7)"
13192 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
13194 #: modules/codec/subsdec.c:142
13195 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13196 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
13198 #: modules/codec/subsdec.c:145
13199 msgid "Celtic (Latin-8)"
13200 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
13202 #: modules/codec/subsdec.c:148
13203 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13204 msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
13206 #: modules/codec/subsdec.c:150
13207 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13208 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
13210 #: modules/codec/subsdec.c:151
13211 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13212 msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
13214 #: modules/codec/subsdec.c:152
13215 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13216 msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13218 #: modules/codec/subsdec.c:153
13219 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13220 msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
13222 #: modules/codec/subsdec.c:154
13223 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13224 msgstr "Japans (Shift JIS)"
13226 #: modules/codec/subsdec.c:155
13227 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13228 msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"
13230 #: modules/codec/subsdec.c:156
13231 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13232 msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
13234 #: modules/codec/subsdec.c:157
13235 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13236 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
13238 #: modules/codec/subsdec.c:158
13239 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13240 msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
13242 #: modules/codec/subsdec.c:159
13243 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13244 msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
13246 #: modules/codec/subsdec.c:161
13247 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13248 msgstr "Vietnamees (VISCII)"
13250 #: modules/codec/subsdec.c:162
13251 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13252 msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
13254 #: modules/codec/subsdec.c:169
13255 msgid "Subtitle text encoding"
13256 msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
13258 #: modules/codec/subsdec.c:170
13259 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13260 msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst"
13262 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13263 msgid "Subtitle justification"
13264 msgstr "Uitlijning ondertitels"
13266 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13267 msgid "Set the justification of subtitles"
13268 msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels"
13270 #: modules/codec/subsdec.c:173
13271 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13272 msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
13274 #: modules/codec/subsdec.c:174
13275 msgid ""
13276 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13277 msgstr ""
13278 "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
13279 "ondertitelbestanden."
13281 #: modules/codec/subsdec.c:182
13282 msgid "Text subtitle decoder"
13283 msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
13285 #. xgettext:
13286 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13287 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13288 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13289 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13290 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13291 #. Other scripts use other code pages.
13293 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13294 #. the VideoLAN translators mailing list.
13295 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13296 msgctxt "GetACP"
13297 msgid "CP1252"
13298 msgstr "CP1252"
13300 #: modules/codec/subsusf.c:45
13301 msgid ""
13302 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13303 "but you can choose to disable all formatting."
13304 msgstr ""
13305 "Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
13306 "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen."
13308 #: modules/codec/subsusf.c:50
13309 msgid "USFSubs"
13310 msgstr "USFSubs"
13312 #: modules/codec/subsusf.c:51
13313 msgid "USF subtitles decoder"
13314 msgstr "USF-ondertiteldecoder"
13316 #: modules/codec/substx3g.c:40
13317 msgid "tx3g subtitles decoder"
13318 msgstr "tx3g ondertiteldecoder"
13320 #: modules/codec/substx3g.c:41
13321 msgid "tx3g subtitles"
13322 msgstr "tx3g-ondertitels"
13324 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13325 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13326 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder"
13328 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13329 msgid "SVCD subtitles"
13330 msgstr "SVCD-ondertitels"
13332 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13333 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13334 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer"
13336 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13337 msgid "Image width"
13338 msgstr "Beeldbreedte"
13340 #: modules/codec/svg.c:51
13341 msgid "Specify the width to decode the image too"
13342 msgstr "Geef de breedte op om het beeld naar te decoderen"
13344 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13345 msgid "Image height"
13346 msgstr "Beeldhoogte"
13348 #: modules/codec/svg.c:53
13349 msgid "Specify the height to decode the image too"
13350 msgstr "Geef de hoogte op om het beeld naar te decoderen"
13352 #: modules/codec/svg.c:54
13353 msgid "Scale factor"
13354 msgstr "Schaalfactor"
13356 #: modules/codec/svg.c:55
13357 msgid "Scale factor to apply to image"
13358 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen op het beeld"
13360 #: modules/codec/svg.c:63
13361 msgid "SVG video decoder"
13362 msgstr "SVG videodecoder"
13364 #: modules/codec/t140.c:36
13365 msgid "T.140 text encoder"
13366 msgstr "T.140 tekst-encoder"
13368 #: modules/codec/telx.c:54
13369 msgid "Override page"
13370 msgstr "Overschrijf pagina"
13372 #: modules/codec/telx.c:55
13373 msgid ""
13374 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13375 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13376 "usually 888 or 889)."
13377 msgstr ""
13378 "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
13379 "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
13380 "van teletekst, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
13381 "889)."
13383 #: modules/codec/telx.c:60
13384 msgid "Ignore subtitle flag"
13385 msgstr "Negeer ondertitelvlag"
13387 #: modules/codec/telx.c:61
13388 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13389 msgstr ""
13390 "Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen."
13392 #: modules/codec/telx.c:64
13393 msgid "Workaround for France"
13394 msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
13396 #: modules/codec/telx.c:65
13397 msgid ""
13398 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13399 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13400 "your subtitles don't appear."
13401 msgstr ""
13402 "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een "
13403 "historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
13404 "gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen."
13406 #: modules/codec/telx.c:71
13407 msgid "Teletext subtitles decoder"
13408 msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
13410 #: modules/codec/textst.c:49
13411 #, fuzzy
13412 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13413 msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
13415 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13416 msgid ""
13417 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13418 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13419 msgstr ""
13420 "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
13421 "bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
13423 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13424 msgid "Post processing quality"
13425 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
13427 #: modules/codec/theora.c:116
13428 msgid "Theora video decoder"
13429 msgstr "Theora videodecoder"
13431 #: modules/codec/theora.c:124
13432 msgid "Theora video packetizer"
13433 msgstr "Theora video-packetizer"
13435 #: modules/codec/theora.c:131
13436 msgid "Theora video encoder"
13437 msgstr "Theora video-encoder"
13439 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13440 #, fuzzy
13441 msgid "TTML decoder"
13442 msgstr "MMAL-decoder"
13444 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13445 #, fuzzy
13446 msgid "TTML subtitles decoder"
13447 msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
13449 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13450 msgid "TTML"
13451 msgstr ""
13453 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13454 #, fuzzy
13455 msgid "TTML demuxer"
13456 msgstr "TTA-demuxer"
13458 #: modules/codec/twolame.c:56
13459 msgid ""
13460 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13461 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13462 msgstr ""
13463 "Forceer een specifieke codeerkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i.p."
13464 "v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
13466 #: modules/codec/twolame.c:59
13467 msgid "Stereo mode"
13468 msgstr "Stereo-modus"
13470 #: modules/codec/twolame.c:60
13471 msgid "Handling mode for stereo streams"
13472 msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
13474 #: modules/codec/twolame.c:61
13475 msgid "VBR mode"
13476 msgstr "VBR-modus"
13478 #: modules/codec/twolame.c:63
13479 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13480 msgstr "Gebruik variabele bitrate. Standaard is constante bitrate (CBR)."
13482 #: modules/codec/twolame.c:64
13483 msgid "Psycho-acoustic model"
13484 msgstr "Psycho-akoestisch model"
13486 #: modules/codec/twolame.c:66
13487 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13488 msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
13490 #: modules/codec/twolame.c:70
13491 msgid "Joint stereo"
13492 msgstr "Joint stereo"
13494 #: modules/codec/twolame.c:75
13495 msgid "Libtwolame audio encoder"
13496 msgstr "Libtwolame audio-encoder"
13498 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13499 msgid "Ulead DV audio decoder"
13500 msgstr "Ulead DV audiodecoder"
13502 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13503 #, fuzzy
13504 msgid "Use Hardware decoders only"
13505 msgstr "Hardwaredecodering"
13507 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13508 msgid "Deinterlacing"
13509 msgstr "Deïnterlacing"
13511 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13512 msgid ""
13513 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13514 "expense of a pipeline delay."
13515 msgstr ""
13517 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13518 #, fuzzy
13519 msgid "VideoToolbox video decoder"
13520 msgstr "WebM-videodecoder"
13522 #: modules/codec/vorbis.c:177
13523 msgid "Maximum encoding bitrate"
13524 msgstr "Maximum codeer-bitrate"
13526 #: modules/codec/vorbis.c:179
13527 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13528 msgstr "Maximum bitrate in kbps. Dit is handig voor streaming-toepassingen."
13530 #: modules/codec/vorbis.c:180
13531 msgid "Minimum encoding bitrate"
13532 msgstr "Minimum codeer-bitrate"
13534 #: modules/codec/vorbis.c:182
13535 msgid ""
13536 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13537 "channel."
13538 msgstr ""
13539 "Minimum bitrate in kbps. Dit is handig voor coderen van een kanaal met vaste "
13540 "grootte."
13542 #: modules/codec/vorbis.c:185
13543 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13544 msgstr "Dwing een constante bitratecodering (CBR)."
13546 #: modules/codec/vorbis.c:189
13547 msgid "Vorbis audio decoder"
13548 msgstr "Vorbis audiodecoder"
13550 #: modules/codec/vorbis.c:200
13551 msgid "Vorbis audio packetizer"
13552 msgstr "Vorbis audio packetizer"
13554 #: modules/codec/vorbis.c:207
13555 msgid "Vorbis audio encoder"
13556 msgstr "Vorbis audio-encoder"
13558 #: modules/codec/vpx.c:53
13559 #, fuzzy
13560 msgid "Quality mode"
13561 msgstr "Stille modus"
13563 #: modules/codec/vpx.c:54
13564 msgid ""
13565 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13566 " - 0: Good quality\n"
13567 " - 1: Realtime\n"
13568 " - 2: Best quality"
13569 msgstr ""
13571 #: modules/codec/vpx.c:66
13572 msgid "WebM video decoder"
13573 msgstr "WebM-videodecoder"
13575 #: modules/codec/vpx.c:75
13576 #, fuzzy
13577 msgid "WebM video encoder"
13578 msgstr "WebM-videodecoder"
13580 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13581 #, fuzzy
13582 msgid "WEBVTT decoder"
13583 msgstr "MMAL-decoder"
13585 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13586 #, fuzzy
13587 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13588 msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
13590 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13591 #, fuzzy
13592 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13593 msgstr "EBU STL ondertitel-parser"
13595 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13596 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13597 msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
13599 #: modules/codec/x264.c:71
13600 msgid "Maximum GOP size"
13601 msgstr "Maximum GOP grootte"
13603 #: modules/codec/x264.c:72
13604 #, fuzzy
13605 msgid ""
13606 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13607 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13608 "-1 for infinite."
13609 msgstr ""
13610 "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
13611 "zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste van "
13612 "zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
13614 #: modules/codec/x264.c:76
13615 msgid "Minimum GOP size"
13616 msgstr "Minimum GOP grootte"
13618 #: modules/codec/x264.c:77
13619 msgid ""
13620 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13621 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13622 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13623 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13624 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13625 "the IDR-frame. \n"
13626 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13627 "frames, but do not start a new GOP."
13628 msgstr ""
13629 "Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
13630 "per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
13631 "dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
13632 "niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
13633 "ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
13634 "Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
13635 "beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
13637 #: modules/codec/x264.c:86
13638 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13639 msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten"
13641 #: modules/codec/x264.c:88
13642 msgid ""
13643 "none: use closed GOPs only\n"
13644 "normal: use standard open GOPs\n"
13645 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13646 msgstr ""
13647 "geen: alleen gesloten GOP's gebruiken\n"
13648 "normaal: standaard open GOP's gebruiken\n"
13649 "bluray: Blu-ray compatibele open GOP's gebruiken"
13651 #: modules/codec/x264.c:92
13652 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13653 msgstr ""
13654 "open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-"
13655 "compatibiliteit"
13657 #: modules/codec/x264.c:95
13658 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13659 msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen"
13661 #: modules/codec/x264.c:96
13662 msgid ""
13663 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13664 "ray compatibility\n"
13665 "e.g. resolution, framerate, level"
13666 msgstr ""
13667 "Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect "
13668 "van Blu-raycompatibiliteit\n"
13669 "bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau"
13671 #: modules/codec/x264.c:99
13672 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13673 msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
13675 #: modules/codec/x264.c:100
13676 msgid ""
13677 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13678 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13679 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13680 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13681 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13682 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13683 "1 to 100."
13684 msgstr ""
13685 "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
13686 "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
13687 "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
13688 "zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
13689 "gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
13690 "schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
13691 "beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
13692 "Bereik: 1 tot 100."
13694 #: modules/codec/x264.c:111
13695 msgid "B-frames between I and P"
13696 msgstr "B-beelden tussen I en P"
13698 #: modules/codec/x264.c:112
13699 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13700 msgstr ""
13701 "Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
13703 #: modules/codec/x264.c:115
13704 msgid "Adaptive B-frame decision"
13705 msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
13707 #: modules/codec/x264.c:116
13708 #, fuzzy
13709 msgid ""
13710 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13711 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13712 msgstr ""
13713 "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
13714 "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
13716 #: modules/codec/x264.c:120
13717 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13718 msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-beelden"
13720 #: modules/codec/x264.c:121
13721 msgid ""
13722 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13723 "negative values cause less B-frames."
13724 msgstr ""
13725 "Beïnvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
13726 "beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
13728 #: modules/codec/x264.c:125
13729 msgid "Keep some B-frames as references"
13730 msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
13732 #: modules/codec/x264.c:126
13733 msgid ""
13734 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13735 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13736 "appropriately.\n"
13737 " - none: Disabled\n"
13738 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13739 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13740 msgstr ""
13741 "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
13742 "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
13743 "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
13744 " - none: uitgeschakeld\n"
13745 " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
13746 " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
13748 #: modules/codec/x264.c:134
13749 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13750 msgstr "Volledig bereik gebruiken in plaats van tv-kleurbereik"
13752 #: modules/codec/x264.c:135
13753 msgid ""
13754 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13755 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13756 msgstr ""
13757 "Tv-bereik is meestal het gebruikte kleurbereik; door dit in te stellen op "
13758 "true zal libx264 in staat gesteld worden om volledig kleurbereik te "
13759 "gebruiken bij het coderen"
13761 #: modules/codec/x264.c:138
13762 msgid "CABAC"
13763 msgstr "CABAC"
13765 #: modules/codec/x264.c:139
13766 msgid ""
13767 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13768 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13769 msgstr ""
13770 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
13771 "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot "
13772 "15 %."
13774 #: modules/codec/x264.c:144
13775 msgid ""
13776 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13777 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13778 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13779 msgstr ""
13780 "Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
13781 "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
13782 "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken.  "
13783 "Bereik van 1 tot 16."
13785 #: modules/codec/x264.c:149
13786 msgid "Skip loop filter"
13787 msgstr "Loop-filter overslaan"
13789 #: modules/codec/x264.c:150
13790 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13791 msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)."
13793 #: modules/codec/x264.c:152
13794 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13795 msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
13797 #: modules/codec/x264.c:153
13798 msgid ""
13799 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13800 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13801 msgstr ""
13802 "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
13803 "en beta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk."
13805 #: modules/codec/x264.c:157
13806 msgid "H.264 level"
13807 msgstr "H.264-niveau"
13809 #: modules/codec/x264.c:158
13810 msgid ""
13811 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13812 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13813 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13814 "for letting x264 set level."
13815 msgstr ""
13816 "H.264-niveau opgeven (zoals gedefinieerd door bijlage A van de standaard). "
13817 "Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een compatible "
13818 "niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot 5.1 (10 tot "
13819 "51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten instellen."
13821 #: modules/codec/x264.c:163
13822 msgid "H.264 profile"
13823 msgstr "H.264-profiel"
13825 #: modules/codec/x264.c:164
13826 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13827 msgstr ""
13828 "H.264-profiel opgeven waar limieten over andere instellingen geforceerd "
13829 "worden"
13831 #: modules/codec/x264.c:170
13832 msgid "Interlaced mode"
13833 msgstr "Geïnterlinieerde modus"
13835 #: modules/codec/x264.c:171
13836 msgid "Pure-interlaced mode."
13837 msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus."
13839 #: modules/codec/x264.c:173
13840 msgid "Frame packing"
13841 msgstr "Beeldschikking"
13843 #: modules/codec/x264.c:174
13844 msgid ""
13845 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13846 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13847 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13848 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13849 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13850 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13851 " 5: frame alternation - one view per frame"
13852 msgstr ""
13853 "Definieer beeldschikking voor stereoscopische video's:\n"
13854 " 0: schaakbord: pixels zijn wisselend van L en R\n"
13855 " 1: kolomwisseling - L en R worden per kolom geïnterlinieerd\n"
13856 " 2: rijwisseling - L en R worden per rij geïnterlinieerd\n"
13857 " 3: naast elkaar - L aan de linkerkant, R aan de rechterkant\n"
13858 " 4: boven elkaar - L bovenaan, R onderaan\n"
13859 " 5: beeldwisseling - een weergave per beeld"
13861 #: modules/codec/x264.c:182
13862 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13863 msgstr "Periodieke intraverversing inschakelen"
13865 #: modules/codec/x264.c:183
13866 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13867 msgstr "Periodieke infraverversing gebruiken in plaats van IDR-frames"
13869 #: modules/codec/x264.c:185
13870 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13871 msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
13873 #: modules/codec/x264.c:186
13874 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13875 msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen"
13877 #: modules/codec/x264.c:188
13878 msgid "Force number of slices per frame"
13879 msgstr "Forceer aantal stukken per frame"
13881 #: modules/codec/x264.c:189
13882 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13883 msgstr ""
13884 "Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties"
13886 #: modules/codec/x264.c:191
13887 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13888 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"
13890 #: modules/codec/x264.c:192
13891 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13892 msgstr ""
13893 "Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"
13895 #: modules/codec/x264.c:194
13896 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13897 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"
13899 #: modules/codec/x264.c:195
13900 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13901 msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"
13903 #: modules/codec/x264.c:198
13904 msgid "Set QP"
13905 msgstr "QP instellen"
13907 #: modules/codec/x264.c:199
13908 msgid ""
13909 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13910 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13911 msgstr ""
13912 "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
13913 "betrouwbaarheid, maar hogere bitrates. 26 is een goede standaardwaarde. "
13914 "Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
13916 #: modules/codec/x264.c:203
13917 msgid "Quality-based VBR"
13918 msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
13920 #: modules/codec/x264.c:204
13921 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13922 msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
13924 #: modules/codec/x264.c:206
13925 msgid "Min QP"
13926 msgstr "Minimale QP"
13928 #: modules/codec/x264.c:207
13929 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13930 msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
13932 #: modules/codec/x264.c:210
13933 msgid "Max QP"
13934 msgstr "Maximale QP"
13936 #: modules/codec/x264.c:211
13937 msgid "Maximum quantizer parameter."
13938 msgstr "Maximum quantizer-parameter."
13940 #: modules/codec/x264.c:213
13941 msgid "Max QP step"
13942 msgstr "Max QP stap"
13944 #: modules/codec/x264.c:214
13945 msgid "Max QP step between frames."
13946 msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
13948 #: modules/codec/x264.c:216
13949 msgid "Average bitrate tolerance"
13950 msgstr "Gemiddelde bitrate-tolerantie"
13952 #: modules/codec/x264.c:217
13953 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13954 msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)."
13956 #: modules/codec/x264.c:220
13957 msgid "Max local bitrate"
13958 msgstr "Maximale lokale bitrate"
13960 #: modules/codec/x264.c:221
13961 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13962 msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in."
13964 #: modules/codec/x264.c:223
13965 msgid "VBV buffer"
13966 msgstr "VBV buffer"
13968 #: modules/codec/x264.c:224
13969 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13970 msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)."
13972 #: modules/codec/x264.c:227
13973 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13974 msgstr "Initiële VBV bufferbezetting"
13976 #: modules/codec/x264.c:228
13977 msgid ""
13978 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13979 "0.0 to 1.0."
13980 msgstr ""
13981 "Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. "
13982 "Bereik 0.0 tot 1.0."
13984 #: modules/codec/x264.c:231
13985 msgid "How AQ distributes bits"
13986 msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
13988 #: modules/codec/x264.c:232
13989 msgid ""
13990 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13991 " - 0: Disabled\n"
13992 " - 1: Current x264 default mode\n"
13993 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13994 "frame"
13995 msgstr ""
13996 "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
13997 " - 0: Uitgeschakeld\n"
13998 " - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
13999 " - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld "
14000 "aan te passen"
14002 #: modules/codec/x264.c:237
14003 msgid "Strength of AQ"
14004 msgstr "Kracht van AQ"
14006 #: modules/codec/x264.c:238
14007 msgid ""
14008 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14009 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14010 " - 0.5: weak AQ\n"
14011 " - 1.5: strong AQ"
14012 msgstr ""
14013 "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
14014 "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 "
14015 "te houden\n"
14016 " - 0.5: zwakke AQ\n"
14017 " - 1.5: sterke AQ"
14019 #: modules/codec/x264.c:244
14020 msgid "QP factor between I and P"
14021 msgstr "QP-factor tussen I en P"
14023 #: modules/codec/x264.c:245
14024 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14025 msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
14027 #: modules/codec/x264.c:248
14028 msgid "QP factor between P and B"
14029 msgstr "QP-factor tussen P en B"
14031 #: modules/codec/x264.c:249
14032 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14033 msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
14035 #: modules/codec/x264.c:251
14036 msgid "QP difference between chroma and luma"
14037 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
14039 #: modules/codec/x264.c:252
14040 msgid "QP difference between chroma and luma."
14041 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
14043 #: modules/codec/x264.c:254
14044 msgid "Multipass ratecontrol"
14045 msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
14047 #: modules/codec/x264.c:255
14048 msgid ""
14049 "Multipass ratecontrol:\n"
14050 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14051 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14052 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14053 msgstr ""
14054 "Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
14055 " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
14056 " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
14057 " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
14059 #: modules/codec/x264.c:260
14060 msgid "QP curve compression"
14061 msgstr "QP-curve compressie"
14063 #: modules/codec/x264.c:261
14064 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14065 msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
14067 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14068 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14069 msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
14071 #: modules/codec/x264.c:264
14072 msgid ""
14073 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14074 "blurs complexity."
14075 msgstr ""
14076 "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
14077 "complexiteit."
14079 #: modules/codec/x264.c:268
14080 msgid ""
14081 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14082 "blurs quants."
14083 msgstr ""
14084 "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
14085 "quants."
14087 #: modules/codec/x264.c:273
14088 msgid "Partitions to consider"
14089 msgstr "Partities om in besluit te nemen"
14091 #: modules/codec/x264.c:274
14092 #, fuzzy
14093 msgid ""
14094 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14095 " - none  : \n"
14096 " - fast  : i4x4\n"
14097 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14098 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14099 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14100 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14101 msgstr ""
14102 "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
14103 " - geen  : \n"
14104 " - snel  : i4x4\n"
14105 " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14106 " - langzaam  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14107 " - alles   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14108 "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
14110 #: modules/codec/x264.c:282
14111 msgid "Direct MV prediction mode"
14112 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
14114 #: modules/codec/x264.c:285
14115 msgid "Direct prediction size"
14116 msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
14118 #: modules/codec/x264.c:286
14119 #, fuzzy
14120 msgid ""
14121 "Direct prediction size:\n"
14122 " -  0: 4x4\n"
14123 " -  1: 8x8\n"
14124 " - -1: smallest possible according to level\n"
14125 msgstr ""
14126 "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
14127 " -  1: 8x8\n"
14128 " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
14130 #: modules/codec/x264.c:291
14131 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14132 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
14134 #: modules/codec/x264.c:292
14135 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14136 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
14138 #: modules/codec/x264.c:294
14139 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14140 msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters"
14142 #: modules/codec/x264.c:295
14143 #, fuzzy
14144 msgid ""
14145 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14146 " - 0: Disabled\n"
14147 " - 1: Blind offset\n"
14148 " - 2: Smart analysis\n"
14149 msgstr ""
14150 "Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Uitgeschakeld\n"
14151 " - 1: Blinde uitlijning\n"
14152 " - 2: Slimme analyse\n"
14154 #: modules/codec/x264.c:300
14155 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14156 msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
14158 #: modules/codec/x264.c:301
14159 #, fuzzy
14160 msgid ""
14161 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14162 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14163 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14164 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14165 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14166 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14167 msgstr ""
14168 "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
14169 "(snel)\n"
14170 "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
14171 "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
14172 "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
14173 "testdoeleinden)\n"
14174 "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
14175 "testdoeleinden)\n"
14177 #: modules/codec/x264.c:308
14178 msgid "Maximum motion vector search range"
14179 msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
14181 #: modules/codec/x264.c:309
14182 msgid ""
14183 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14184 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14185 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14186 msgstr ""
14187 "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde "
14188 "positie(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met "
14189 "veel beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik "
14190 "0 tot 64."
14192 #: modules/codec/x264.c:314
14193 msgid "Maximum motion vector length"
14194 msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
14196 #: modules/codec/x264.c:315
14197 msgid ""
14198 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14199 msgstr ""
14200 "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
14201 "niveau."
14203 #: modules/codec/x264.c:318
14204 msgid "Minimum buffer space between threads"
14205 msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
14207 #: modules/codec/x264.c:319
14208 msgid ""
14209 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14210 "threads."
14211 msgstr ""
14212 "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
14213 "aantal threads."
14215 #: modules/codec/x264.c:322
14216 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14217 msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""
14219 #: modules/codec/x264.c:323
14220 msgid ""
14221 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14222 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14223 "default off"
14224 msgstr ""
14225 "Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n"
14226 "Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie "
14227 "gebruikt wordt, standaard uit"
14229 #: modules/codec/x264.c:327
14230 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14231 msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
14233 #: modules/codec/x264.c:329
14234 msgid ""
14235 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14236 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14237 "quality). Range 1 to 9."
14238 msgstr ""
14239 "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
14240 "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
14241 "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
14243 #: modules/codec/x264.c:333
14244 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14245 msgstr ""
14246 "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
14248 #: modules/codec/x264.c:336
14249 msgid "Decide references on a per partition basis"
14250 msgstr "Kies referenties per partitie"
14252 #: modules/codec/x264.c:337
14253 msgid ""
14254 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14255 "as opposed to only one ref per macroblock."
14256 msgstr ""
14257 "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
14258 "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
14260 #: modules/codec/x264.c:341
14261 msgid "Chroma in motion estimation"
14262 msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
14264 #: modules/codec/x264.c:342
14265 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14266 msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
14268 #: modules/codec/x264.c:345
14269 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14270 msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
14272 #: modules/codec/x264.c:347
14273 msgid "Adaptive spatial transform size"
14274 msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
14276 #: modules/codec/x264.c:349
14277 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14278 msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
14280 #: modules/codec/x264.c:351
14281 msgid "Trellis RD quantization"
14282 msgstr "Trellis RD-quantisatie"
14284 #: modules/codec/x264.c:352
14285 #, fuzzy
14286 msgid ""
14287 "Trellis RD quantization:\n"
14288 " - 0: disabled\n"
14289 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14290 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14291 "This requires CABAC."
14292 msgstr ""
14293 "Trellis RD quantisatie: \n"
14294 " - 0: uitgeschakeld\n"
14295 " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
14296 " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
14297 "Dit vereist CABAC."
14299 #: modules/codec/x264.c:358
14300 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14301 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
14303 #: modules/codec/x264.c:359
14304 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14305 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
14307 #: modules/codec/x264.c:361
14308 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14309 msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
14311 #: modules/codec/x264.c:362
14312 #, fuzzy
14313 msgid ""
14314 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14315 "small single coefficient."
14316 msgstr ""
14317 "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
14318 "coëfficiënt bevatten."
14320 #: modules/codec/x264.c:365
14321 msgid "Use Psy-optimizations"
14322 msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"
14324 #: modules/codec/x264.c:366
14325 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14326 msgstr ""
14327 "Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
14328 "verslechten"
14330 #: modules/codec/x264.c:370
14331 msgid ""
14332 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14333 "a useful range."
14334 msgstr ""
14335 "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
14336 "bruikbaar bereik."
14338 #: modules/codec/x264.c:373
14339 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14340 msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
14342 #: modules/codec/x264.c:374
14343 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14344 msgstr ""
14345 "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
14346 "tot 32."
14348 #: modules/codec/x264.c:377
14349 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14350 msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
14352 #: modules/codec/x264.c:378
14353 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14354 msgstr ""
14355 "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
14356 "tot 32."
14358 #: modules/codec/x264.c:383
14359 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14360 msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
14362 #: modules/codec/x264.c:384
14363 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14364 msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
14366 #: modules/codec/x264.c:387
14367 msgid "CPU optimizations"
14368 msgstr "Processor-optimalisaties"
14370 #: modules/codec/x264.c:388
14371 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14372 msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
14374 #: modules/codec/x264.c:390
14375 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14376 msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
14378 #: modules/codec/x264.c:391
14379 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14380 msgstr ""
14381 "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"
14383 #: modules/codec/x264.c:393
14384 msgid "PSNR computation"
14385 msgstr "PSNR berekening"
14387 #: modules/codec/x264.c:394
14388 msgid ""
14389 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14390 "quality."
14391 msgstr ""
14392 "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
14393 "werkelijke coderingskwaliteit."
14395 #: modules/codec/x264.c:397
14396 msgid "SSIM computation"
14397 msgstr "SSIM berekening"
14399 #: modules/codec/x264.c:398
14400 msgid ""
14401 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14402 "quality."
14403 msgstr ""
14404 "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
14405 "werkelijke coderingskwaliteit."
14407 #: modules/codec/x264.c:401
14408 msgid "Quiet mode"
14409 msgstr "Stille modus"
14411 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14412 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14413 msgid "Statistics"
14414 msgstr "Statistieken"
14416 #: modules/codec/x264.c:404
14417 msgid "Print stats for each frame."
14418 msgstr "Druk status voor ieder beeld af."
14420 #: modules/codec/x264.c:406
14421 msgid "SPS and PPS id numbers"
14422 msgstr "SPS en PPS id nummers"
14424 #: modules/codec/x264.c:407
14425 msgid ""
14426 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14427 "settings."
14428 msgstr ""
14429 "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
14430 "elkaar te plakken."
14432 #: modules/codec/x264.c:410
14433 msgid "Access unit delimiters"
14434 msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
14436 #: modules/codec/x264.c:411
14437 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14438 msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
14440 #: modules/codec/x264.c:413
14441 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14442 msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"
14444 #: modules/codec/x264.c:414
14445 msgid ""
14446 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14447 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14448 msgstr ""
14449 "Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan "
14450 "synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-"
14451 "uitvoer zonder ts-mux"
14453 #: modules/codec/x264.c:417
14454 msgid "HRD-timing information"
14455 msgstr "HRD-timing informatie"
14457 #: modules/codec/x264.c:418
14458 msgid "Default tune setting used"
14459 msgstr "Standaard afstemmingsinstelling gebruikt"
14461 #: modules/codec/x264.c:419
14462 msgid "Default preset setting used"
14463 msgstr "Standaard presetwaarde gebruikt"
14465 #: modules/codec/x264.c:421
14466 #, fuzzy
14467 msgid "x264 advanced options"
14468 msgstr "x264 geavanceerde opties."
14470 #: modules/codec/x264.c:422
14471 #, fuzzy
14472 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14473 msgstr "Geavanceerde x264-opties, in de vorm {opt=val,op2=val2} ."
14475 #: modules/codec/x264.c:427
14476 msgid "dia"
14477 msgstr "dia"
14479 #: modules/codec/x264.c:427
14480 msgid "hex"
14481 msgstr "hex"
14483 #: modules/codec/x264.c:427
14484 msgid "umh"
14485 msgstr "umh"
14487 #: modules/codec/x264.c:427
14488 msgid "esa"
14489 msgstr "esa"
14491 #: modules/codec/x264.c:427
14492 msgid "tesa"
14493 msgstr "tesa"
14495 #: modules/codec/x264.c:435
14496 msgid "Fast"
14497 msgstr "Snel"
14499 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14501 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14502 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14503 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14504 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14505 msgid "Normal"
14506 msgstr "Normaal"
14508 #: modules/codec/x264.c:435
14509 msgid "Slow"
14510 msgstr "Langzaam"
14512 #: modules/codec/x264.c:440
14513 msgid "Spatial"
14514 msgstr "Ruimtelijk"
14516 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14517 msgid "Temporal"
14518 msgstr "Tijdelijk"
14520 #: modules/codec/x264.c:445
14521 msgid "checkerboard"
14522 msgstr "schaakbord"
14524 #: modules/codec/x264.c:445
14525 msgid "column alternation"
14526 msgstr "kolomwisseling"
14528 #: modules/codec/x264.c:445
14529 msgid "row alternation"
14530 msgstr "rijwisseling"
14532 #: modules/codec/x264.c:445
14533 msgid "side by side"
14534 msgstr "naast elkaar"
14536 #: modules/codec/x264.c:445
14537 msgid "top bottom"
14538 msgstr "boven onder"
14540 #: modules/codec/x264.c:445
14541 msgid "frame alternation"
14542 msgstr "beeldwisseling"
14544 #: modules/codec/x264.c:445
14545 #, fuzzy
14546 msgid "2D"
14547 msgstr "F2"
14549 #: modules/codec/x264.c:449
14550 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14551 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14553 #: modules/codec/x264.c:453
14554 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14555 msgstr "H.262-/MPEG-2-encoder (x262)"
14557 #: modules/codec/x264.c:457
14558 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14559 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14561 #: modules/codec/x265.c:46
14562 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14563 msgstr "H.265-/HEVC-encoder (x265)"
14565 #: modules/codec/xwd.c:36
14566 msgid "XWD image decoder"
14567 msgstr "XWD-beeld decoder"
14569 #: modules/codec/zvbi.c:61
14570 msgid "Teletext page"
14571 msgstr "Teletekst-pagina"
14573 #: modules/codec/zvbi.c:62
14574 #, fuzzy
14575 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14576 msgstr "De opgegeven Teletekst-pagina openen. Standaard pagina is index 100"
14578 #: modules/codec/zvbi.c:69
14579 msgid "Teletext alignment"
14580 msgstr "Teletekst uitlijning"
14582 #: modules/codec/zvbi.c:71
14583 msgid ""
14584 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14585 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14586 "6 = top-right)."
14587 msgstr ""
14588 "De oriëntatie/positionering van de teletekst op de video kan hier bepaald "
14589 "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
14590 "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
14592 #: modules/codec/zvbi.c:75
14593 msgid "Teletext text subtitles"
14594 msgstr "Teletekst-ondertitels"
14596 #: modules/codec/zvbi.c:76
14597 #, fuzzy
14598 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14599 msgstr "Teletekst-ondertitels uitvoeren als tekst i.p.v. RGBA"
14601 #: modules/codec/zvbi.c:79
14602 #, fuzzy
14603 msgid "Presentation Level"
14604 msgstr "Niveau kunstmatige galm"
14606 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14607 msgid "1"
14608 msgstr "1"
14610 #: modules/codec/zvbi.c:88
14611 msgid "1.5"
14612 msgstr ""
14614 #: modules/codec/zvbi.c:88
14615 msgid "2.5"
14616 msgstr ""
14618 #: modules/codec/zvbi.c:88
14619 msgid "3.5"
14620 msgstr ""
14622 #: modules/codec/zvbi.c:95
14623 msgid "VBI and Teletext decoder"
14624 msgstr "VBI- en Teletekstdecoder"
14626 #: modules/codec/zvbi.c:96
14627 msgid "VBI & Teletext"
14628 msgstr "VBI en Teletekst"
14630 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14631 msgid "DBus"
14632 msgstr "DBus"
14634 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14635 msgid "D-Bus control interface"
14636 msgstr "D-Bus controle-interface"
14638 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14639 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14640 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14641 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14642 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14643 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14644 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14645 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14646 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14647 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14648 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14649 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14650 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14651 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14652 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14653 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14654 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14655 msgid "VLC media player"
14656 msgstr "VLC Media Player"
14658 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14659 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14660 msgstr "Open geen dos commando box interface"
14662 #: modules/control/dummy.c:40
14663 msgid ""
14664 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14665 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14666 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14667 msgstr ""
14668 "De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen "
14669 "van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook "
14670 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
14671 "beschikbaar is."
14673 #: modules/control/dummy.c:53
14674 msgid "Dummy interface"
14675 msgstr "Dummy-interface"
14677 #: modules/control/gestures.c:73
14678 msgid "Motion threshold (10-100)"
14679 msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
14681 #: modules/control/gestures.c:75
14682 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14683 msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
14685 #: modules/control/gestures.c:77
14686 msgid "Trigger button"
14687 msgstr "Activatieknop"
14689 #: modules/control/gestures.c:79
14690 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14691 msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
14693 #: modules/control/gestures.c:85
14694 msgid "Middle"
14695 msgstr "Middelste"
14697 #: modules/control/gestures.c:88
14698 msgid "Gestures"
14699 msgstr "Muisbewegingen"
14701 #: modules/control/gestures.c:96
14702 msgid "Mouse gestures control interface"
14703 msgstr "Muisbewegingen-bedieningsinterface"
14705 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14706 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14707 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14708 msgid "Global Hotkeys"
14709 msgstr "Globale sneltoetsen"
14711 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14712 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14713 msgid "Global Hotkeys interface"
14714 msgstr "Globale sneltoetseninterface"
14716 #: modules/control/hotkeys.c:100
14717 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14718 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14719 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14720 msgid "Hotkeys"
14721 msgstr "Sneltoetsen"
14723 #: modules/control/hotkeys.c:101
14724 msgid "Hotkeys management interface"
14725 msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
14727 #: modules/control/hotkeys.c:390
14728 msgid "One"
14729 msgstr "Een"
14731 #: modules/control/hotkeys.c:397
14732 #, c-format
14733 msgid "Loop: %s"
14734 msgstr "Herhalen: %s"
14736 #: modules/control/hotkeys.c:404
14737 #, c-format
14738 msgid "Random: %s"
14739 msgstr "Willekeurige volgorde: %s"
14741 #: modules/control/hotkeys.c:530
14742 #, c-format
14743 msgid "Audio Device: %s"
14744 msgstr "Audio-apparaat: %s"
14746 #: modules/control/hotkeys.c:591
14747 msgid "Recording"
14748 msgstr "Opnemen"
14750 #: modules/control/hotkeys.c:591
14751 msgid "Recording done"
14752 msgstr "Opname voltooid"
14754 #: modules/control/hotkeys.c:606
14755 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14756 msgstr "Ondertitelsync: audiotijd-bladwijzer"
14758 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14759 msgid "No active subtitle"
14760 msgstr "Geen actieve ondertitel"
14762 #: modules/control/hotkeys.c:627
14763 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14764 msgstr "Ondertitelsync: ondertiteltijd-bladwijzer"
14766 #: modules/control/hotkeys.c:647
14767 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14768 msgstr "Ondertitelsync: eerst bladwijzers instellen!"
14770 #: modules/control/hotkeys.c:656
14771 #, c-format
14772 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14773 msgstr "Ondertitelsync: %i ms gecorrigeerd (totale vertraging = %i ms)"
14775 #: modules/control/hotkeys.c:669
14776 msgid "Sub sync: delay reset"
14777 msgstr "Ondertitelsync: vertraging hersteld"
14779 #: modules/control/hotkeys.c:698
14780 #, c-format
14781 msgid "Subtitle delay %i ms"
14782 msgstr "Ondertitelvertraging %i ms"
14784 #: modules/control/hotkeys.c:715
14785 #, c-format
14786 msgid "Audio delay %i ms"
14787 msgstr "Audiovertraging %i ms"
14789 #: modules/control/hotkeys.c:751
14790 #, c-format
14791 msgid "Audio track: %s"
14792 msgstr "Audiospoor: %s"
14794 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14795 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14796 #, c-format
14797 msgid "Subtitle track: %s"
14798 msgstr "Ondertitelspoor: %s"
14800 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14801 #: modules/control/hotkeys.c:867
14802 msgid "N/A"
14803 msgstr "n.v.t."
14805 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14806 #, c-format
14807 msgid "Program Service ID: %s"
14808 msgstr "Programma-service-ID: %s"
14810 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14811 #, c-format
14812 msgid "Aspect ratio: %s"
14813 msgstr "Beeldverhouding: %s"
14815 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14816 #, c-format
14817 msgid "Crop: %s"
14818 msgstr "Bijsnijden: %s"
14820 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14821 msgid "Zooming reset"
14822 msgstr "Zoom herstellen"
14824 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14825 msgid "Scaled to screen"
14826 msgstr "Geschaald naar scherm"
14828 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14829 msgid "Original Size"
14830 msgstr "Originele grootte"
14832 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14833 #, c-format
14834 msgid "Zoom mode: %s"
14835 msgstr "Zoommodus: %s"
14837 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14838 msgid "Deinterlace off"
14839 msgstr "Deïnterlace uit"
14841 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14842 msgid "Deinterlace on"
14843 msgstr "Deïnterlace aan"
14845 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14846 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14847 msgstr "Ondertitelpositie: geen actieve ondertitel"
14849 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14850 #, c-format
14851 msgid "Subtitle position %d px"
14852 msgstr "Ondertitelpositie %d px"
14854 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14855 #, fuzzy, c-format
14856 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14857 msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
14859 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14860 #, c-format
14861 msgid "Volume %ld%%"
14862 msgstr "Volume %ld%%"
14864 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14865 #, c-format
14866 msgid "Speed: %.2fx"
14867 msgstr "Snelheid: %.2fx"
14869 #: modules/control/intromsg.h:34
14870 msgid ""
14871 "\n"
14872 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14873 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14874 msgstr ""
14875 "\n"
14876 "Waarschuwing: als u de GUI niet meer kunt bereiken, opent u een "
14877 "opdrachtregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft "
14878 "\"vlc -l qt\".\n"
14880 #: modules/control/lirc.c:47
14881 msgid "Change the lirc configuration file"
14882 msgstr "Verander het lirc-configuratiebestand"
14884 #: modules/control/lirc.c:49
14885 msgid ""
14886 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14887 "users home directory."
14888 msgstr ""
14889 "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
14890 "thuismap van de gebruiker zoeken."
14892 #: modules/control/lirc.c:59
14893 msgid "Infrared"
14894 msgstr "Infrarood"
14896 #: modules/control/lirc.c:62
14897 msgid "Infrared remote control interface"
14898 msgstr "infrarood afstandsbediening"
14900 #: modules/control/motion.c:67
14901 msgid "motion"
14902 msgstr "beweging"
14904 #: modules/control/motion.c:70
14905 msgid "motion control interface"
14906 msgstr "beweging-aansturingsinterface"
14908 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14909 msgid ""
14910 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14911 msgstr ""
14912 "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
14913 "roteren."
14915 #: modules/control/netsync.c:56
14916 msgid "Network master clock"
14917 msgstr "Netwerk master-klok"
14919 #: modules/control/netsync.c:57
14920 msgid ""
14921 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14922 "for clients listening"
14923 msgstr ""
14924 "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
14925 "synchronisatie voor clients die luisteren"
14927 #: modules/control/netsync.c:61
14928 #, fuzzy
14929 msgid "Master server IP address"
14930 msgstr "IP adres van master server"
14932 #: modules/control/netsync.c:62
14933 msgid ""
14934 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14935 msgstr ""
14936 "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
14938 #: modules/control/netsync.c:65
14939 msgid "UDP timeout (in ms)"
14940 msgstr "UDP timeout (in ms)"
14942 #: modules/control/netsync.c:66
14943 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14944 msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst."
14946 #: modules/control/netsync.c:70
14947 msgid "Network Sync"
14948 msgstr "Netwerksync"
14950 #: modules/control/netsync.c:71
14951 msgid "Network synchronization"
14952 msgstr "Netwerksynchronisatie"
14954 #: modules/control/ntservice.c:45
14955 msgid "Install Windows Service"
14956 msgstr "Windows-dienst installeren"
14958 #: modules/control/ntservice.c:47
14959 msgid "Install the Service and exit."
14960 msgstr "Dienst installeren en afsluiten."
14962 #: modules/control/ntservice.c:48
14963 msgid "Uninstall Windows Service"
14964 msgstr "Windows-dienst deïnstalleren"
14966 #: modules/control/ntservice.c:50
14967 msgid "Uninstall the Service and exit."
14968 msgstr "Dienst deïnstalleren en afsluiten."
14970 #: modules/control/ntservice.c:51
14971 msgid "Display name of the Service"
14972 msgstr "Naam van de dienst weergeven"
14974 #: modules/control/ntservice.c:53
14975 msgid "Change the display name of the Service."
14976 msgstr "Weergavenaam van de dienst veranderen."
14978 #: modules/control/ntservice.c:54
14979 msgid "Configuration options"
14980 msgstr "Configuratie-opties"
14982 #: modules/control/ntservice.c:56
14983 msgid ""
14984 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14985 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14986 "configured."
14987 msgstr ""
14988 "Configuratie-opties die door de dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
14989 "foobar). Dit moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de dienst "
14990 "juist geconfigureerd is."
14992 #: modules/control/ntservice.c:61
14993 msgid ""
14994 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14995 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14996 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14997 msgstr ""
14998 "Aanvullende interfaces opgestart door de dienst. Het moet tijdens de "
14999 "installatie opgegeven worden zodat de dienst juist geconfigureerd is. "
15000 "Gebruik een door komma's gescheiden lijst van bedieningsmodules. (veel "
15001 "voorkomende waarden zijn: logger, sap, rc, http)"
15003 #: modules/control/ntservice.c:67
15004 msgid "NT Service"
15005 msgstr "NT-dienst"
15007 #: modules/control/ntservice.c:68
15008 msgid "Windows Service interface"
15009 msgstr "Windows-dienst interface"
15011 #: modules/control/oldrc.c:69
15012 msgid "Initializing"
15013 msgstr "Initialiseren"
15015 #: modules/control/oldrc.c:70
15016 msgid "Opening"
15017 msgstr "Openen"
15019 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
15020 msgid "Error"
15021 msgstr "Fout"
15023 #: modules/control/oldrc.c:160
15024 msgid "Show stream position"
15025 msgstr "Stream-positie weergeven"
15027 #: modules/control/oldrc.c:161
15028 msgid ""
15029 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15030 msgstr "Regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream weergeven."
15032 #: modules/control/oldrc.c:164
15033 msgid "Fake TTY"
15034 msgstr "TTY simuleren"
15036 #: modules/control/oldrc.c:165
15037 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15038 msgstr "De afstandbedieningsmodule forceren om stdin als TTY te gebruiken."
15040 #: modules/control/oldrc.c:167
15041 msgid "UNIX socket command input"
15042 msgstr "Unix socket commando-invoer"
15044 #: modules/control/oldrc.c:168
15045 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15046 msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
15048 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15049 msgid "TCP command input"
15050 msgstr "TCP commando-invoer"
15052 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15053 msgid ""
15054 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15055 "port the interface will bind to."
15056 msgstr ""
15057 "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
15058 "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
15060 #: modules/control/oldrc.c:178
15061 msgid ""
15062 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15063 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15064 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15065 msgstr ""
15066 "De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het "
15067 "inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook "
15068 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
15069 "beschikbaar is."
15071 #: modules/control/oldrc.c:188
15072 msgid "RC"
15073 msgstr "Afstandsbediening"
15075 #: modules/control/oldrc.c:191
15076 msgid "Remote control interface"
15077 msgstr "Afstandsbediening-interface"
15079 #: modules/control/oldrc.c:356
15080 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15081 msgstr "Afstandsbediening-interface geinitialiseerd. Typ 'help' voor help."
15083 #: modules/control/oldrc.c:755
15084 #, c-format
15085 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15086 msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
15088 #: modules/control/oldrc.c:773
15089 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15090 msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
15092 #: modules/control/oldrc.c:775
15093 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15094 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . XYZ aan afspeellijst toevoegen"
15096 #: modules/control/oldrc.c:776
15097 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15098 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . XYZ in wachtrij zetten"
15100 #: modules/control/oldrc.c:777
15101 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15102 msgstr "| playlist . . alle items in afspeellijst weergeven"
15104 #: modules/control/oldrc.c:778
15105 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15106 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
15108 #: modules/control/oldrc.c:779
15109 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15110 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . .  stream stoppen"
15112 #: modules/control/oldrc.c:780
15113 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15114 msgstr "| next . . . . . . . . . .  volgend item in afspeellijst"
15116 #: modules/control/oldrc.c:781
15117 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15118 msgstr "| prev . . . . . . . . . . .  vorig item in afspeellijst"
15120 #: modules/control/oldrc.c:782
15121 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15122 msgstr ""
15123 "| goto . . . . . . . . . . . . . .  naar item met aangegeven index gaan "
15125 #: modules/control/oldrc.c:783
15126 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15127 msgstr ""
15128 "| repeat [on|off] . . . .  herhalen van item in afspeellijst in/uitschakelen"
15130 #: modules/control/oldrc.c:784
15131 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15132 msgstr ""
15133 "| loop [on|off] . . . . . . . . . herhalen van afspeellijst in/uitschakelen"
15135 #: modules/control/oldrc.c:785
15136 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15137 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  willekeurig afspelen in/uitschakelen"
15139 #: modules/control/oldrc.c:786
15140 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15141 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen"
15143 #: modules/control/oldrc.c:787
15144 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15145 msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst"
15147 #: modules/control/oldrc.c:788
15148 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15149 msgstr "| title [X]  . . . . . . titel in huidig item instellen/ophalen"
15151 #: modules/control/oldrc.c:789
15152 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15153 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  volgende titel in huidig item"
15155 #: modules/control/oldrc.c:790
15156 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15157 msgstr "| title_p  . . . . . .  vorige titel in huidig item"
15159 #: modules/control/oldrc.c:791
15160 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15161 msgstr "| chapter [X]  . . . . hoofdstuk in huidig item instellen/ophalen"
15163 #: modules/control/oldrc.c:792
15164 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15165 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  volgend hoofdstuk in huidig item"
15167 #: modules/control/oldrc.c:793
15168 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15169 msgstr "| chapter_p  . . . .  vorig item in huidig item"
15171 #: modules/control/oldrc.c:795
15172 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15173 msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'"
15175 #: modules/control/oldrc.c:796
15176 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15177 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  pauzeren in/uitschakelen"
15179 #: modules/control/oldrc.c:797
15180 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15181 msgstr ""
15182 "| fastforward  . . . . . . . .  .  instellen op maximum afspeelsnelheid"
15184 #: modules/control/oldrc.c:798
15185 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15186 msgstr ""
15187 "| rewind  . . . . . . . . . . . .  instellen op minimum afspeelsnelheid"
15189 #: modules/control/oldrc.c:799
15190 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15191 msgstr "| faster . . . . . . . . . stream sneller afspelen"
15193 #: modules/control/oldrc.c:800
15194 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15195 msgstr "| slower . . . . . . . .  stream langzamer afspelen"
15197 #: modules/control/oldrc.c:801
15198 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15199 msgstr "| normal . . . . . . . . . stream normaal afspelen"
15201 #: modules/control/oldrc.c:802
15202 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15203 msgstr "| frame . . . . . . . . . beeld voor beeld afspelen"
15205 #: modules/control/oldrc.c:803
15206 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15207 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . schermvullende modus in/uitschakelen"
15209 #: modules/control/oldrc.c:804
15210 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15211 msgstr "| info . . . . .  informatie over huidige stream"
15213 #: modules/control/oldrc.c:805
15214 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15215 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
15217 #: modules/control/oldrc.c:806
15218 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15219 msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
15221 #: modules/control/oldrc.c:807
15222 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15223 msgstr "| is_playing . . . .  1 als een stream afspeelt, anders 0"
15225 #: modules/control/oldrc.c:808
15226 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15227 msgstr "| get_title . . . . . . titel van de huidige stream"
15229 #: modules/control/oldrc.c:809
15230 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15231 msgstr "| get_length . . . . . lengte van de huidige stream"
15233 #: modules/control/oldrc.c:811
15234 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15235 msgstr "| volume [X] . . . .  audiovolume instellen/ophalen"
15237 #: modules/control/oldrc.c:812
15238 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15239 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  audiovolume X stappen verhogen"
15241 #: modules/control/oldrc.c:813
15242 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15243 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  audiovolume X stappen verlagen"
15245 #: modules/control/oldrc.c:814
15246 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15247 msgstr ""
15248 "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . .  audio-apparaat instellen/ophalen"
15250 #: modules/control/oldrc.c:815
15251 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15252 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  audiokanalen instellen/ophalen"
15254 #: modules/control/oldrc.c:816
15255 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15256 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . audiospoor instellen/ophalen"
15258 #: modules/control/oldrc.c:817
15259 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15260 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . videospoor instellen/ophalen"
15262 #: modules/control/oldrc.c:818
15263 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15264 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . beeldverhouding instellen/ophalen"
15266 #: modules/control/oldrc.c:819
15267 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15268 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  bijsnijden instellen/ophalen"
15270 #: modules/control/oldrc.c:820
15271 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15272 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  zoomen instellen/ophalen"
15274 #: modules/control/oldrc.c:821
15275 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15276 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . video-snapshot maken"
15278 #: modules/control/oldrc.c:822
15279 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15280 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ondertitelspoor instellen/ophalen"
15282 #: modules/control/oldrc.c:823
15283 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15284 msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . .  sneltoets simuleren"
15286 #: modules/control/oldrc.c:825
15287 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15288 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
15290 #: modules/control/oldrc.c:826
15291 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15292 msgstr "| logout . . . . . . .  sluiten (indien in socket-verbinding)"
15294 #: modules/control/oldrc.c:827
15295 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15296 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
15298 #: modules/control/oldrc.c:829
15299 msgid "+----[ end of help ]"
15300 msgstr "+----[ einde van help ]"
15302 #: modules/control/oldrc.c:956
15303 msgid "Press pause to continue."
15304 msgstr "Druk op pauzeren om door te gaan."
15306 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15307 #: modules/control/oldrc.c:1470
15308 msgid "Type 'pause' to continue."
15309 msgstr "Typ 'pause' om door te gaan."
15311 #: modules/control/oldrc.c:1266
15312 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15313 msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
15315 #: modules/control/oldrc.c:1276
15316 #, c-format
15317 msgid "Playlist has only %u element"
15318 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15319 msgstr[0] "Afspeellijst heeft slechts %u element"
15320 msgstr[1] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
15322 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15323 msgid "+-[Incoming]"
15324 msgstr "+-[Binnenkomend]"
15326 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15327 #, c-format
15328 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15329 msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
15331 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15332 #, c-format
15333 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15334 msgstr "| invoerbitrate    :   %6.0f kb/s"
15336 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15337 #, c-format
15338 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15339 msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
15341 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15342 #, c-format
15343 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15344 msgstr "| demux-bitrate    :   %6.0f kb/s"
15346 #: modules/control/oldrc.c:1731
15347 #, c-format
15348 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15349 msgstr "| demux beschadigd   :    %5<PRIi64>"
15351 #: modules/control/oldrc.c:1733
15352 #, c-format
15353 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15354 msgstr "| onderbrekingen    :    %5<PRIi64>"
15356 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15357 msgid "+-[Video Decoding]"
15358 msgstr "+-[Video Decoderen]"
15360 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15361 #, c-format
15362 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15363 msgstr "| video gedecodeerd      :    %5<PRIi64>"
15365 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15366 #, c-format
15367 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15368 msgstr "| beelden weergegeven :    %5<PRIi64>"
15370 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15371 #, c-format
15372 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15373 msgstr "| beelden verloren           :    %5<PRIi64>"
15375 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15376 msgid "+-[Audio Decoding]"
15377 msgstr "+-[Audio Decoderen]"
15379 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15380 #, c-format
15381 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15382 msgstr "| audio gedecodeerd    :    %5<PRIi64>"
15384 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15385 #, c-format
15386 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15387 msgstr "| buffers afgespeeld      :    %5<PRIi64>"
15389 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15390 #, c-format
15391 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15392 msgstr "| buffers verloren           :    %5<PRIi64>"
15394 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15395 msgid "+-[Streaming]"
15396 msgstr "+-[Streamen]"
15398 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15399 #, c-format
15400 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15401 msgstr "| pakketten verzonden     :    %5<PRIi64>"
15403 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15404 #, c-format
15405 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15406 msgstr "| bytes verzonden       : %8.0f KiB"
15408 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15409 #, c-format
15410 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15411 msgstr "| verzend-bitrate  :   %6.0f kb/s"
15413 #: modules/control/win_msg.c:192
15414 msgid "WinMsg"
15415 msgstr "WinMsg"
15417 #: modules/control/win_msg.c:193
15418 msgid "Windows messages interface"
15419 msgstr "Windows-berichten interface"
15421 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15422 #, fuzzy
15423 msgid "Maximum device width"
15424 msgstr "Maximale videobreedte"
15426 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15427 #, fuzzy
15428 msgid "Maximum device height"
15429 msgstr "Maximale videohoogte"
15431 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15432 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15433 msgstr ""
15435 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15436 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15437 msgstr ""
15439 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15440 #, fuzzy
15441 msgid "Adaptive Logic"
15442 msgstr "Alternatieve rock"
15444 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15445 msgid "Use regular HTTP modules"
15446 msgstr ""
15448 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15449 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15450 msgstr ""
15452 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15453 #, fuzzy
15454 msgid "Predictive"
15455 msgstr "Meditatief"
15457 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15458 msgid "Near Optimal"
15459 msgstr ""
15461 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15462 #, fuzzy
15463 msgid "Bandwidth Adaptive"
15464 msgstr "Bandbreedte"
15466 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15467 #, fuzzy
15468 msgid "Fixed Bandwidth"
15469 msgstr "Bandbreedte"
15471 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15472 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15473 msgstr ""
15475 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15476 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15477 msgstr ""
15479 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15480 #, fuzzy
15481 msgid "Adaptive"
15482 msgstr "Meditatief"
15484 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15485 #, fuzzy
15486 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15487 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming via http"
15489 #: modules/demux/aiff.c:50
15490 msgid "AIFF demuxer"
15491 msgstr "AIFF-demuxer"
15493 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15494 msgid "ASF/WMV demuxer"
15495 msgstr "ASF/WMV-demuxer"
15497 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15498 msgid "Could not demux ASF stream"
15499 msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
15501 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15502 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15503 msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
15505 #: modules/demux/au.c:51
15506 msgid "AU demuxer"
15507 msgstr "AU-demuxer"
15509 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15510 msgid "Avformat demuxer"
15511 msgstr "Avformat-demuxer"
15513 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15514 msgid "Avformat"
15515 msgstr "Avformaat"
15517 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15518 msgid "Demuxer"
15519 msgstr "Demuxer"
15521 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15522 msgid "Avformat muxer"
15523 msgstr "Avformat-muxer"
15525 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15526 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15527 msgid "Muxer"
15528 msgstr "Muxer"
15530 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15531 msgid "Avformat mux"
15532 msgstr "Avformat-mux"
15534 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15535 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15536 msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
15538 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15539 msgid "Format name"
15540 msgstr "Formaatnaam"
15542 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15543 msgid "Internal libavcodec format name"
15544 msgstr "Interne libavcodec formaatnaam"
15546 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15547 msgid "Force interleaved method"
15548 msgstr "Interleave-methode forceren"
15550 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15551 msgid "Force index creation"
15552 msgstr "Aanmaken van index forceren"
15554 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15555 msgid ""
15556 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15557 "incomplete (not seekable)."
15558 msgstr ""
15559 "Herbouw een index voor het avi-bestand. Gebruik dit als uw avi-bestand "
15560 "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
15562 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15563 msgid "Ask for action"
15564 msgstr "Vragen naar actie"
15566 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15567 msgid "Always fix"
15568 msgstr "Altijd repareren"
15570 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15571 msgid "Never fix"
15572 msgstr "Nooit repareren"
15574 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15575 msgid "Fix when necessary"
15576 msgstr "Repareren indien nodig"
15578 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15579 msgid "AVI demuxer"
15580 msgstr "Avi-demuxer"
15582 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15583 #, fuzzy
15584 msgid ""
15585 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15586 "correctly.\n"
15587 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15588 "index in memory.\n"
15589 "This step might take a long time on a large file.\n"
15590 "What do you want to do?"
15591 msgstr ""
15592 "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet "
15593 "correct werken.\n"
15594 "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen "
15595 "door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
15596 "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
15597 "Wat wilt u doen?"
15599 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15600 msgid "Do not play"
15601 msgstr "Niet afspelen"
15603 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15604 msgid "Build index then play"
15605 msgstr "Index bouwen en afspelen"
15607 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15608 msgid "Play as is"
15609 msgstr "Afspelen in huidige staat"
15611 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15612 #, fuzzy
15613 msgid "Broken or missing Index"
15614 msgstr "Kapotte of ontbrekende avi-index"
15616 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15617 msgid "Broken or missing AVI Index"
15618 msgstr "Kapotte of ontbrekende avi-index"
15620 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15621 msgid "Fixing AVI Index..."
15622 msgstr "Avi-index repareren..."
15624 #: modules/demux/caf.c:53
15625 msgid "CAF demuxer"
15626 msgstr "CAF-demuxer"
15628 #: modules/demux/cdg.c:43
15629 msgid "CDG demuxer"
15630 msgstr "CDG-demuxer"
15632 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15633 msgid "Dump module"
15634 msgstr "Dump module"
15636 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15637 msgid "Dump filename"
15638 msgstr "Dump bestandsnaam"
15640 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15641 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15642 msgstr ""
15643 "Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
15645 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15646 msgid "Append to existing file"
15647 msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
15649 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15650 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15651 msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
15653 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15654 msgid "File dumper"
15655 msgstr "Bestandsdumper"
15657 #: modules/demux/dirac.c:41
15658 msgid "Value to adjust dts by"
15659 msgstr "Waarde om dts mee bij te stellen"
15661 #: modules/demux/dirac.c:54
15662 msgid "Dirac video demuxer"
15663 msgstr "Dirac-videodemuxer"
15665 #: modules/demux/directory.c:94
15666 #, fuzzy
15667 msgid "Directory import"
15668 msgstr "DirectShow invoer"
15670 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15671 #, fuzzy
15672 msgid "Seek prevention demux filter"
15673 msgstr "Scènevideofilter"
15675 #: modules/demux/flac.c:50
15676 msgid "FLAC demuxer"
15677 msgstr "FLAC-demuxer"
15679 #: modules/demux/image.c:44
15680 msgid "ES ID"
15681 msgstr "ES ID"
15683 #: modules/demux/image.c:52
15684 msgid "Decode"
15685 msgstr "Decoderen"
15687 #: modules/demux/image.c:54
15688 msgid "Decode at the demuxer stage"
15689 msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium"
15691 #: modules/demux/image.c:56
15692 msgid "Forced chroma"
15693 msgstr "Geforceerde chroma"
15695 #: modules/demux/image.c:58
15696 msgid ""
15697 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15698 "specified chroma."
15699 msgstr ""
15700 "Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd "
15701 "worden naar het opgegeven chroma."
15703 #: modules/demux/image.c:61
15704 msgid "Duration in seconds"
15705 msgstr "Duur in seconden"
15707 #: modules/demux/image.c:63
15708 msgid ""
15709 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15710 "an unlimited play time."
15711 msgstr ""
15712 "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
15713 "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
15715 #: modules/demux/image.c:68
15716 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15717 msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt."
15719 #: modules/demux/image.c:70
15720 msgid "Real-time"
15721 msgstr "Realtime"
15723 #: modules/demux/image.c:72
15724 msgid ""
15725 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15726 "input slaves."
15727 msgstr ""
15728 "Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-"
15729 "invoer en realtime invoer-slaves."
15731 #: modules/demux/image.c:76
15732 msgid "Image demuxer"
15733 msgstr "Afbeelding-demuxer"
15735 #: modules/demux/image.c:77
15736 msgid "Image"
15737 msgstr "Afbeelding"
15739 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15740 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15741 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15742 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15743 msgid "Frames per Second"
15744 msgstr "Beelden per seconde"
15746 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15747 msgid ""
15748 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15749 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15750 msgstr ""
15751 "Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
15752 "bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
15753 "camera)."
15755 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15756 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15757 msgstr "M-JPEG camera demuxer"
15759 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15760 msgid "Matroska stream demuxer"
15761 msgstr "Matroska-stream demuxer"
15763 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15764 msgid "Respect ordered chapters"
15765 msgstr "Geordende hoofdstukken respecteren"
15767 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15768 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15769 msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals opgegeven in het segment."
15771 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15772 msgid "Chapter codecs"
15773 msgstr "Hoofdstuk codecs"
15775 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15776 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15777 msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
15779 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15780 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15781 msgstr "Mkv-bestanden in dezelfde map voorverwerken"
15783 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15784 msgid ""
15785 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15786 "good for broken files)."
15787 msgstr ""
15788 "Matroska-bestanden in dezelfde map voorverwerken om gelinkte segmenten te "
15789 "vinden (niet goed voor defecte bestanden)."
15791 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15792 msgid "Seek based on percent not time"
15793 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
15795 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15796 msgid "Seek based on percent not time."
15797 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
15799 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15800 msgid "Dummy Elements"
15801 msgstr "Dummy-elementen"
15803 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15804 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15805 msgstr ""
15806 "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
15807 "bestanden)."
15809 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15810 #, fuzzy
15811 msgid "Preload clusters"
15812 msgstr "Map aanmaken"
15814 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15815 msgid ""
15816 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15817 msgstr ""
15819 #: modules/demux/mod.c:55
15820 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15821 msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen."
15823 #: modules/demux/mod.c:56
15824 msgid "Enable reverberation"
15825 msgstr "Galm inschakelen"
15827 #: modules/demux/mod.c:57
15828 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15829 msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15831 #: modules/demux/mod.c:59
15832 #, fuzzy
15833 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15834 msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms."
15836 #: modules/demux/mod.c:61
15837 msgid "Enable megabass mode"
15838 msgstr "Megabass-modus inschakelen"
15840 #: modules/demux/mod.c:62
15841 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15842 msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15844 #: modules/demux/mod.c:64
15845 msgid ""
15846 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15847 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15848 msgstr ""
15849 "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot "
15850 "waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot "
15851 "100 Hz."
15853 #: modules/demux/mod.c:67
15854 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15855 msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15857 #: modules/demux/mod.c:69
15858 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15859 msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
15861 #: modules/demux/mod.c:74
15862 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15863 msgstr "MOD-demuxer (libmodplug)"
15865 #: modules/demux/mod.c:85
15866 msgid "Reverberation level"
15867 msgstr "Niveau kunstmatige galm"
15869 #: modules/demux/mod.c:87
15870 msgid "Reverberation delay"
15871 msgstr "Vertraging kunstmatige galm"
15873 #: modules/demux/mod.c:89
15874 msgid "Mega bass"
15875 msgstr "Mega bass"
15877 #: modules/demux/mod.c:92
15878 msgid "Mega bass level"
15879 msgstr "Niveau mega bass"
15881 #: modules/demux/mod.c:94
15882 msgid "Mega bass cutoff"
15883 msgstr "Afsnijding mega bass"
15885 #: modules/demux/mod.c:96
15886 msgid "Surround"
15887 msgstr "Surround"
15889 #: modules/demux/mod.c:99
15890 msgid "Surround level"
15891 msgstr "Surround-niveau"
15893 #: modules/demux/mod.c:101
15894 msgid "Surround delay (ms)"
15895 msgstr "Surround-vertraging (ms)"
15897 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15898 msgid "Writer"
15899 msgstr "Schrijver"
15901 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15902 msgid "Composer"
15903 msgstr "Componist"
15905 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15906 msgid "Producer"
15907 msgstr "Producer"
15909 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15910 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15911 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15912 msgid "Information"
15913 msgstr "Informatie"
15915 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15916 msgid "Disclaimer"
15917 msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
15919 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15920 msgid "Requirements"
15921 msgstr "Vereisten"
15923 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15924 msgid "Original Format"
15925 msgstr "Origineel formaat"
15927 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15928 msgid "Display Source As"
15929 msgstr "Bron weergeven als"
15931 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15932 msgid "Host Computer"
15933 msgstr "Gastcomputer"
15935 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15936 msgid "Performers"
15937 msgstr "Artiesten"
15939 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15940 msgid "Original Performer"
15941 msgstr "Originele artiest"
15943 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15944 msgid "Providers Source Content"
15945 msgstr "Providers broninhoud"
15947 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15948 msgid "Warning"
15949 msgstr "Waarschuwing"
15951 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15952 msgid "Software"
15953 msgstr "Software"
15955 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15956 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15957 msgid "Lyrics"
15958 msgstr "Songteksten"
15960 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15961 msgid "Record Company"
15962 msgstr "Opnamebedrijf"
15964 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15965 msgid "Model"
15966 msgstr "Model"
15968 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15969 #, fuzzy
15970 msgid "Product"
15971 msgstr "Product"
15973 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15974 msgid "Grouping"
15975 msgstr "Groep"
15977 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15978 msgid "Sub-Title"
15979 msgstr "Ondertitel"
15981 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15982 msgid "Arranger"
15983 msgstr "Arranger"
15985 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15986 msgid "Art Director"
15987 msgstr "Regisseur"
15989 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15990 msgid "Copyright Acknowledgement"
15991 msgstr "Auteursrechten"
15993 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15994 msgid "Conductor"
15995 msgstr "Dirigent"
15997 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15998 msgid "Song Description"
15999 msgstr "Beschrijving"
16001 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
16002 msgid "Liner Notes"
16003 msgstr "Liner Notes"
16005 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
16006 msgid "Phonogram Rights"
16007 msgstr "Fonogram-rechten"
16009 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
16010 msgid "Sound Engineer"
16011 msgstr "Geluidstechnicus"
16013 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
16014 msgid "Soloist"
16015 msgstr "Solist"
16017 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
16018 msgid "Thanks"
16019 msgstr "Bedanken"
16021 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
16022 msgid "Executive Producer"
16023 msgstr "Uitvoerend producer"
16025 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
16026 #, fuzzy
16027 msgid "Encoding Params"
16028 msgstr "Coderingsparameters"
16030 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
16031 msgid "Vendor"
16032 msgstr ""
16034 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
16035 #, fuzzy
16036 msgid "Catalog Number"
16037 msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
16039 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16040 msgid "Keywords"
16041 msgstr "Sleutelwoorden"
16043 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
16044 msgid "Explicit"
16045 msgstr ""
16047 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16048 #, fuzzy
16049 msgid "Clean"
16050 msgstr "Wissen"
16052 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16053 #, fuzzy
16054 msgid "M4A audio only"
16055 msgstr "Audiovertraging"
16057 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16058 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16059 msgstr ""
16061 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16062 msgid "MP4 stream demuxer"
16063 msgstr "MP4-stream demuxer"
16065 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16066 msgid "MP4"
16067 msgstr "MP4"
16069 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16070 #, fuzzy
16071 msgid "Do not seek"
16072 msgstr "Niet afspelen"
16074 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16075 #, fuzzy
16076 msgid "Build index"
16077 msgstr "Index bouwen en afspelen"
16079 #: modules/demux/mpc.c:63
16080 msgid "MusePack demuxer"
16081 msgstr "MusePack-demuxer"
16083 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16084 msgid ""
16085 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16086 "streams."
16087 msgstr ""
16088 "Dit is de terugval-beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG-"
16089 "videostreams."
16091 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16092 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16093 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio"
16095 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16096 msgid "Audio ES"
16097 msgstr "Audio-ES"
16099 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16100 msgid "MPEG-4 video"
16101 msgstr "MPEG-4 video"
16103 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16104 msgid "Desired frame rate for the stream."
16105 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de stream."
16107 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16108 msgid "H264 video demuxer"
16109 msgstr "H264-videodemuxer"
16111 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16112 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16113 msgstr "HEVC/H.265-videodemuxer"
16115 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16116 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16117 msgstr "MPEG-I/II-videodemuxer"
16119 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16120 msgid "Trust MPEG timestamps"
16121 msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
16123 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16124 msgid ""
16125 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16126 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16127 "calculate from the bitrate instead."
16128 msgstr ""
16129 "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en "
16130 "duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie "
16131 "uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
16133 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16134 msgid "MPEG-PS demuxer"
16135 msgstr "MPEG-PS demuxer"
16137 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16138 msgid "PS"
16139 msgstr "PS"
16141 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16142 msgid "Extra PMT"
16143 msgstr "Extra PMT"
16145 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16146 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16147 msgstr ""
16148 "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
16149 "op te geven."
16151 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16152 msgid "Set id of ES to PID"
16153 msgstr "Zet id van ES naar PID"
16155 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16156 msgid ""
16157 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16158 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16159 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16160 msgstr ""
16161 "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
16162 "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
16163 "om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
16165 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16166 msgid "CSA Key"
16167 msgstr "CSA sleutel"
16169 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16170 msgid ""
16171 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16172 msgstr ""
16173 "CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
16174 "bytes)."
16176 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16177 msgid "Second CSA Key"
16178 msgstr "Tweede CSA sleutel"
16180 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16181 msgid ""
16182 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16183 "bytes)."
16184 msgstr ""
16185 "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
16186 "hexadecimale bytes)."
16188 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16189 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16190 msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
16192 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16193 #, fuzzy
16194 msgid ""
16195 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16196 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16197 msgstr ""
16198 "Geef de grootte op van het TS-pakket om te ontsleutelen. De "
16199 "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
16200 "ontsleuteling."
16202 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16203 msgid "Separate sub-streams"
16204 msgstr "Gescheiden substreams"
16206 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16207 msgid ""
16208 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16209 "off this option when using stream output."
16210 msgstr ""
16211 "Teletekst/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES scheiden. Het kan handig zijn "
16212 "om deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."
16214 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16215 msgid ""
16216 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16217 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16218 msgstr ""
16219 "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
16220 "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt."
16222 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16223 msgid "Trust in-stream PCR"
16224 msgstr "In-stream PCR vertrouwen"
16226 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16227 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16228 msgstr "De stream-PCR als een referentie gebruiken."
16230 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16231 #, fuzzy
16232 msgid "Digital TV Standard"
16233 msgstr "Digitale televisie en radio"
16235 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16236 msgid ""
16237 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16238 "and subtitles."
16239 msgstr ""
16241 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16242 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16243 msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
16245 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16246 #, fuzzy
16247 msgid "Main audio"
16248 msgstr "Geluid dempen."
16250 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16251 #, fuzzy
16252 msgid "Audio description for the visually impaired"
16253 msgstr "Geen beschrijving voor deze codec"
16255 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16256 #, fuzzy
16257 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16258 msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
16260 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16261 #, fuzzy
16262 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16263 msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
16265 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16266 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16267 msgid "Teletext"
16268 msgstr "Teletekst"
16270 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16271 msgid "Teletext subtitles"
16272 msgstr "Teletekst-ondertitels"
16274 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16275 msgid "Teletext: additional information"
16276 msgstr "Teletekst: aanvullende informatie"
16278 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16279 msgid "Teletext: program schedule"
16280 msgstr "Teletekst: programmering"
16282 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16283 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16284 msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
16286 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16287 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16288 msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
16290 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16291 msgid "clean effects"
16292 msgstr "effecten wissen"
16294 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16295 msgid "hearing impaired"
16296 msgstr "slechthorend"
16298 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16299 msgid "visual impaired commentary"
16300 msgstr "commentaar voor slechtzienden"
16302 #: modules/demux/nsc.c:47
16303 msgid "Windows Media NSC metademux"
16304 msgstr "Windows Media NSC metademux"
16306 #: modules/demux/nsv.c:49
16307 msgid "NullSoft demuxer"
16308 msgstr "NullSoft-demuxer"
16310 #: modules/demux/nuv.c:50
16311 msgid "Nuv demuxer"
16312 msgstr "Nuv-demuxer"
16314 #: modules/demux/ogg.c:57
16315 msgid "OGG demuxer"
16316 msgstr "OGG-demuxer"
16318 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16319 msgid "Show shoutcast adult content"
16320 msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven"
16322 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16323 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16324 msgstr ""
16325 "NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-"
16326 "afspeellijsten."
16328 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16329 msgid "Skip ads"
16330 msgstr "Reclame overslaan"
16332 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16333 msgid ""
16334 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16335 "prevent adding them to the playlist."
16336 msgstr ""
16337 "Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat "
16338 "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
16339 "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
16341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16342 msgid "M3U playlist import"
16343 msgstr "M3U-afspeellijst importeren"
16345 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16346 msgid "RAM playlist import"
16347 msgstr "RAM-afspeellijst importeren"
16349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16350 msgid "PLS playlist import"
16351 msgstr "PLS-afspeellijst importeren"
16353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16354 msgid "B4S playlist import"
16355 msgstr "B4S-afspeellijst importeren"
16357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16358 msgid "DVB playlist import"
16359 msgstr "DVB-afspeellijst importeren"
16361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16362 msgid "Podcast parser"
16363 msgstr "Podcast-inlezer"
16365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16366 msgid "XSPF playlist import"
16367 msgstr "XSPF-afspeellijst importeren"
16369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16370 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16371 msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
16373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16374 msgid "ASX playlist import"
16375 msgstr "ASX-afspeellijst importeren"
16377 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16378 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16379 msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
16381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16382 msgid "QuickTime Media Link importer"
16383 msgstr "QuickTime Media Link importer"
16385 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16386 msgid "Dummy IFO demux"
16387 msgstr "Dummy IFO demux"
16389 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16390 msgid "iTunes Music Library importer"
16391 msgstr "iTunes-mediabibliotheek importer"
16393 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16394 msgid "WPL playlist import"
16395 msgstr "WPL afspeellijst import"
16397 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16398 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16399 msgid "Podcast Info"
16400 msgstr "Podcast informatie"
16402 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16403 msgid "Podcast Link"
16404 msgstr "Podcast link"
16406 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16407 msgid "Podcast Copyright"
16408 msgstr "Podcast auteursrechten"
16410 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16411 msgid "Podcast Category"
16412 msgstr "Podcast categorie"
16414 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16415 msgid "Podcast Keywords"
16416 msgstr "Podcast kernwoorden"
16418 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16419 msgid "Podcast Subtitle"
16420 msgstr "Podcast ondertitel"
16422 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16423 msgid "Podcast Summary"
16424 msgstr "Podcast samenvatting"
16426 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16427 msgid "Podcast Publication Date"
16428 msgstr "Podcast publicatiedatum"
16430 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16431 msgid "Podcast Author"
16432 msgstr "Podcast auteur"
16434 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16435 msgid "Podcast Subcategory"
16436 msgstr "Podcast subcategorie"
16438 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16439 msgid "Podcast Duration"
16440 msgstr "Podcast duur"
16442 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16443 msgid "Podcast Type"
16444 msgstr "Podcast type"
16446 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16447 msgid "Podcast Size"
16448 msgstr "Podcast grootte"
16450 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16451 #, c-format
16452 msgid "%s bytes"
16453 msgstr "%s bytes"
16455 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16456 msgid "Shoutcast"
16457 msgstr "Shoutcast"
16459 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16460 msgid "Listeners"
16461 msgstr "Luisteraars"
16463 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16464 msgid "Load"
16465 msgstr "Laden"
16467 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16468 #, fuzzy
16469 msgid "Total duration"
16470 msgstr "Verzadiging"
16472 #: modules/demux/pva.c:43
16473 msgid "PVA demuxer"
16474 msgstr "PVA-demuxer"
16476 #: modules/demux/rawaud.c:44
16477 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16478 msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."
16480 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16481 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16482 msgid "Audio channels"
16483 msgstr "Audiokanalen"
16485 #: modules/demux/rawaud.c:47
16486 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16487 msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."
16489 #: modules/demux/rawaud.c:49
16490 msgid "FOURCC code of raw input format"
16491 msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat"
16493 #: modules/demux/rawaud.c:51
16494 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16495 msgstr ""
16496 "FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."
16498 #: modules/demux/rawaud.c:53
16499 msgid "Forces the audio language"
16500 msgstr "Audiotaal forceren"
16502 #: modules/demux/rawaud.c:54
16503 #, fuzzy
16504 msgid ""
16505 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16506 "Default is 'eng'."
16507 msgstr ""
16508 "Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. "
16509 "Standaard is 'eng'."
16511 #: modules/demux/rawaud.c:64
16512 msgid "Raw audio demuxer"
16513 msgstr "Raw audio demuxer"
16515 #: modules/demux/rawdv.c:43
16516 msgid ""
16517 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16518 msgstr ""
16519 "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet "
16520 "kan bijhouden."
16522 #: modules/demux/rawdv.c:51
16523 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16524 msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
16526 #: modules/demux/rawvid.c:44
16527 msgid ""
16528 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16529 "30000/1001 or 29.97"
16530 msgstr ""
16531 "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. In "
16532 "de vorm 30000/1001 of 29.97"
16534 #: modules/demux/rawvid.c:48
16535 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16536 msgstr "Dit geeft de breedte op in pixels van de ruwe videostream."
16538 #: modules/demux/rawvid.c:52
16539 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16540 msgstr "Dit geeft de hoogte op in pixels van de ruwe videostream."
16542 #: modules/demux/rawvid.c:55
16543 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16544 msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
16546 #: modules/demux/rawvid.c:56
16547 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16548 msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
16550 #: modules/demux/rawvid.c:64
16551 msgid "Raw video demuxer"
16552 msgstr "Raw video demuxer"
16554 #: modules/demux/real.c:71
16555 msgid "Real demuxer"
16556 msgstr "Real-demuxer"
16558 #: modules/demux/sid.cpp:53
16559 msgid "C64 sid demuxer"
16560 msgstr "C64 sid demuxer"
16562 #: modules/demux/smf.c:728
16563 msgid "SMF demuxer"
16564 msgstr "SMF-demuxer"
16566 #: modules/demux/stl.c:43
16567 msgid "EBU STL subtitles parser"
16568 msgstr "EBU STL ondertitel-parser"
16570 #: modules/demux/subtitle.c:53
16571 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16572 msgstr ""
16573 "Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent "
16574 "10s)."
16576 #: modules/demux/subtitle.c:55
16577 msgid ""
16578 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16579 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16580 msgstr ""
16581 "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
16582 "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
16584 #: modules/demux/subtitle.c:58
16585 msgid ""
16586 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16587 "always work."
16588 msgstr ""
16589 "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
16590 "moeten werken."
16592 #: modules/demux/subtitle.c:60
16593 msgid "Override the default track description."
16594 msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
16596 #: modules/demux/subtitle.c:72
16597 msgid "Text subtitle parser"
16598 msgstr "Tekstondertitels inlezer"
16600 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16601 msgid "Subtitle delay"
16602 msgstr "Ondertitelvertraging"
16604 #: modules/demux/subtitle.c:82
16605 msgid "Subtitle format"
16606 msgstr "Ondertitelformaat"
16608 #: modules/demux/subtitle.c:85
16609 msgid "Subtitle description"
16610 msgstr "Ondertitelbeschrijving"
16612 #: modules/demux/tta.c:46
16613 msgid "TTA demuxer"
16614 msgstr "TTA-demuxer"
16616 #: modules/demux/ty.c:59
16617 msgid "TY"
16618 msgstr "TY"
16620 #: modules/demux/ty.c:60
16621 msgid "TY Stream audio/video demux"
16622 msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
16624 #: modules/demux/ty.c:770
16625 msgid "Closed captions 2"
16626 msgstr "Gesloten ondertitels 2"
16628 #: modules/demux/ty.c:771
16629 msgid "Closed captions 3"
16630 msgstr "Gesloten ondertitels 3"
16632 #: modules/demux/ty.c:772
16633 msgid "Closed captions 4"
16634 msgstr "Gesloten ondertitels 4"
16636 #: modules/demux/vc1.c:44
16637 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16638 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."
16640 #: modules/demux/vc1.c:50
16641 msgid "VC1 video demuxer"
16642 msgstr "VC1 video demuxer"
16644 #: modules/demux/vobsub.c:51
16645 msgid "Vobsub subtitles parser"
16646 msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer"
16648 #: modules/demux/voc.c:43
16649 msgid "VOC demuxer"
16650 msgstr "VOC-demuxer"
16652 #: modules/demux/wav.c:52
16653 msgid "WAV demuxer"
16654 msgstr "WAV-demuxer"
16656 #: modules/demux/xa.c:44
16657 msgid "XA demuxer"
16658 msgstr "XA-demuxer"
16660 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16661 msgid "Unknown category"
16662 msgstr "Onbekende categorie"
16664 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16665 msgid "Closed captions"
16666 msgstr "Gesloten ondertitels"
16668 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16669 msgid "Textual audio descriptions"
16670 msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"
16672 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16673 msgid "Ticker text"
16674 msgstr "Tekstbanner"
16676 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16677 msgid "Active regions"
16678 msgstr "Actieve regionen"
16680 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16681 msgid "Semantic annotations"
16682 msgstr "Semantische annotatie"
16684 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16685 msgid "Transcript"
16686 msgstr "Transcript"
16688 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16689 msgid "Linguistic markup"
16690 msgstr "Taalkundige opmaak"
16692 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16693 msgid "Cue points"
16694 msgstr "Hintpunten"
16696 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16697 msgid "Subtitles (images)"
16698 msgstr "Ondertitels (afbeeldingen)"
16700 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16701 msgid "Slides (text)"
16702 msgstr "Dia's (tekst)"
16704 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16705 msgid "Slides (images)"
16706 msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
16708 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16709 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16710 msgid "About VLC media player"
16711 msgstr "Over VLC Media Player"
16713 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16714 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16715 msgid "Credits"
16716 msgstr "Credits"
16718 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16719 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16720 msgid "License"
16721 msgstr "Licentie"
16723 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16724 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16725 msgid "Authors"
16726 msgstr "Auteurs"
16728 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16729 msgid ""
16730 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16731 msgstr ""
16732 "VLC media player en VideoLAN zijn handelsmerken van de VideoLAN Association."
16734 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16735 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16736 msgid ""
16737 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16738 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16739 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16740 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16741 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16742 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16743 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16744 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16745 msgstr ""
16746 "<p>VLC media player is een gratis en opensource mediaspeler, encoder en "
16747 "streamer, gemaakt door de vrijwilligers van de <a href=\"http://www.videolan."
16748 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16749 "span></a>-gemeenschap.</p><p>VLC gebruikt zijn eigen interne codecs, werkt "
16750 "op vrijwel elk populair platform en kan bijna alle bestanden, cd's, dvd's, "
16751 "netwerkstreams, opnamekaarten en andere mediaformaten lezen!</p><p><a href="
16752 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16753 "underline; color:#0057ae;\">Help ons en doe mee!</span></a>"
16755 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16756 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16757 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16758 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16759 msgid "Playlist parsers"
16760 msgstr "Afspeellijstverwerking"
16762 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16763 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16764 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16765 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16766 msgid "Service Discovery"
16767 msgstr "Dienstontdekking"
16769 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16770 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16771 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16772 msgid "Interfaces"
16773 msgstr "Interfaces"
16775 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16776 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16777 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16778 msgid "Art and meta fetchers"
16779 msgstr "Albumhoes- en metadata-ophalers"
16781 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16782 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16783 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16784 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16785 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16786 msgid "Extensions"
16787 msgstr "Extensies"
16789 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16790 msgid "Show Installed Only"
16791 msgstr "Alleen geïnstalleerde weergeven"
16793 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16794 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16795 msgid "Find more addons online"
16796 msgstr "Online meer addons zoeken"
16798 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16799 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16800 msgid "Addons Manager"
16801 msgstr "Addon-beheerder"
16803 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16804 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16805 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16806 msgid "Installed"
16807 msgstr "Geïnstalleerd"
16809 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16810 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16811 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16812 msgid "Name"
16813 msgstr "Naam"
16815 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16816 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16817 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16818 msgid "Author"
16819 msgstr "Auteur"
16821 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16822 msgid "Uninstall"
16823 msgstr "Deïnstalleren"
16825 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16826 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16827 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16829 msgid "Skins"
16830 msgstr "Thema"
16832 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16833 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16834 msgid "2 Pass"
16835 msgstr "Dubbel toepassen"
16837 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16838 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16839 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16840 msgid "Preamp"
16841 msgstr "Voorversterking"
16843 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16844 msgid "Enable dynamic range compressor"
16845 msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen"
16847 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16848 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16849 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16850 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16851 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16852 msgid "Reset"
16853 msgstr "Herstellen"
16855 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16856 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16857 msgid "Attack"
16858 msgstr "Attack"
16860 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16861 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16862 msgid "Release"
16863 msgstr "Release"
16865 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16866 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16867 msgid "Threshold"
16868 msgstr "Drempelwaarde"
16870 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16871 msgid "Enable Spatializer"
16872 msgstr "Spatializer inschakelen"
16874 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16875 msgid "Headphone virtualization"
16876 msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
16878 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16879 msgid "Volume normalization"
16880 msgstr "Volume uitbalancering"
16882 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16883 msgid "Maximum level"
16884 msgstr "Maximaal niveau"
16886 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16887 msgid "Filter"
16888 msgstr "Filter"
16890 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16891 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16892 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16893 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16894 msgid "Audio Effects"
16895 msgstr "Audio-effecten"
16897 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16899 msgid "Duplicate current profile..."
16900 msgstr "Huidige profiel dupliceren..."
16902 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16903 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16904 msgid "Organize Profiles..."
16905 msgstr "Profielen beheren..."
16907 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16908 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16909 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16910 msgstr "Huidig profiel dupliceren voor een nieuw profiel"
16912 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16913 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16914 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16915 msgid "Enter a name for the new profile:"
16916 msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe profiel:"
16918 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16919 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16920 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16921 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16922 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16923 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16924 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16925 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16926 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16927 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16928 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16929 msgid "Save"
16930 msgstr "Opslaan"
16932 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16933 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16934 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16935 msgstr "Geef een unieke naam voor het nieuwe profiel op."
16937 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16938 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16939 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16940 msgstr "Meerdere profielen met dezelfde naam zijn niet toegestaan."
16942 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16943 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16944 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16945 msgid "Remove a preset"
16946 msgstr "Preset verwijderen"
16948 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16949 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16950 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16951 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16952 msgstr "Selecteer de preset die u wilt verwijderen:"
16954 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16955 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16956 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16957 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16958 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16959 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16960 msgid "Remove"
16961 msgstr "Verwijderen"
16963 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16964 msgid "Add new Preset..."
16965 msgstr "Nieuwe preset toevoegen..."
16967 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16968 msgid "Organize Presets..."
16969 msgstr "Presets beheren..."
16971 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16972 msgid "Save current selection as new preset"
16973 msgstr "Huidige selectie als een nieuwe preset opslaan"
16975 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16976 msgid "Enter a name for the new preset:"
16977 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe preset:"
16979 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16980 msgid "Bookmarks"
16981 msgstr "Bladwijzers"
16983 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16984 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16985 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16986 msgid "Add"
16987 msgstr "Toevoegen"
16989 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16990 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16991 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16992 msgid "Clear"
16993 msgstr "Wissen"
16995 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16996 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16997 msgid "Edit"
16998 msgstr "Bewerken"
17000 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
17001 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
17002 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
17003 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
17004 msgid "Time"
17005 msgstr "Tijd"
17007 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
17008 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17009 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17010 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17011 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
17012 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
17013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
17014 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
17015 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
17016 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
17017 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
17018 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
17019 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
17020 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
17021 msgid "OK"
17022 msgstr "OK"
17024 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
17025 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
17026 msgid "Untitled"
17027 msgstr "Zonder titel"
17029 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17030 msgid "No input"
17031 msgstr "Geen invoer"
17033 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17034 msgid ""
17035 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17036 msgstr ""
17037 "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
17038 "bladwijzers te laten werken."
17040 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17041 msgid "Input has changed"
17042 msgstr "Invoer is veranderd"
17044 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17045 msgid ""
17046 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17047 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17048 msgstr ""
17049 "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
17050 "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
17051 "invoer gebruikt wordt."
17053 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
17054 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
17055 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17056 msgid "Backward"
17057 msgstr "Achteruit"
17059 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17060 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17061 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17062 #, fuzzy
17063 msgid "Seek backward"
17064 msgstr "Stap terug"
17066 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17067 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17068 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17069 msgid "Forward"
17070 msgstr "Vooruit"
17072 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17073 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17074 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17075 #, fuzzy
17076 msgid "Seek forward"
17077 msgstr "Stap vooruit"
17079 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17080 #, fuzzy
17081 msgid "Playback position"
17082 msgstr "Afspeelbediening"
17084 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17085 #, fuzzy
17086 msgid "Playback time"
17087 msgstr "Afspeel-rate"
17089 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17090 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17091 #, fuzzy
17092 msgid "Go to previous item"
17093 msgstr "Vorige titel"
17095 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17096 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17097 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17098 #, fuzzy
17099 msgid "Go to next item"
17100 msgstr "Naar tijdstip gaan"
17102 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17103 msgid "Convert & Stream"
17104 msgstr "Converteren & streamen"
17106 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17107 msgid "Go!"
17108 msgstr "Gaan!"
17110 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17111 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17112 msgid "Drop media here"
17113 msgstr "Media hier neerzetten"
17115 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17116 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17117 msgid "Open media..."
17118 msgstr "Media openen..."
17120 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17121 msgid "Choose Profile"
17122 msgstr "Profiel kiezen"
17124 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17125 msgid "Customize..."
17126 msgstr "Aanpassen..."
17128 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17129 msgid "Choose Destination"
17130 msgstr "Bestemming kiezen"
17132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17133 msgid "Choose an output location"
17134 msgstr "Kies een uitvoerlocatie"
17136 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17137 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17138 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17139 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17141 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17143 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17146 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17147 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17148 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17149 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17150 msgid "Browse..."
17151 msgstr "Bladeren..."
17153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17154 msgid "Setup Streaming..."
17155 msgstr "Streamen instellen..."
17157 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17158 msgid "Select Streaming Method"
17159 msgstr "Streammethode selecteren"
17161 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17162 msgid "Save as File"
17163 msgstr "Opslaan als bestand"
17165 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17166 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17167 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17168 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17169 msgid "Stream"
17170 msgstr "Stream"
17172 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17173 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17174 msgid "Apply"
17175 msgstr "Toepassen"
17177 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17178 msgid "Save as new Profile..."
17179 msgstr "Opslaan als nieuw profiel..."
17181 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17182 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17183 msgid "Encapsulation"
17184 msgstr "Inkapselen"
17186 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17187 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17188 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17189 msgid "Video codec"
17190 msgstr "Videocodec"
17192 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17193 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17194 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17195 msgid "Audio codec"
17196 msgstr "Audiocodec"
17198 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17199 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17200 msgid "Keep original video track"
17201 msgstr "Origineel videospoor behouden"
17203 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17204 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17205 msgid "Resolution"
17206 msgstr "Resolutie"
17208 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17209 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17210 msgid ""
17211 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17212 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17213 msgstr ""
17214 "U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
17215 "automatisch de andere detecteren door de originele beeldverhouding te "
17216 "gebruiken"
17218 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17219 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17220 msgid "Scale"
17221 msgstr "Schaal"
17223 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17224 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17225 msgid "Keep original audio track"
17226 msgstr "Origineel audiospoor behouden"
17228 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17229 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17230 msgid "Overlay subtitles on the video"
17231 msgstr "Ondertitels over de video leggen"
17233 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17234 msgid "Stream Destination"
17235 msgstr "Stream-bestemming"
17237 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17238 msgid "Stream Announcement"
17239 msgstr "Stream aankondiging"
17241 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17242 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17243 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17244 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17245 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17246 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17247 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17248 msgid "Address"
17249 msgstr "Adres"
17251 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17252 msgid "TTL"
17253 msgstr "TTL"
17255 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17256 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17257 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17258 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17259 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17260 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17261 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17262 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17263 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17264 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17265 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17266 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17267 msgid "Port"
17268 msgstr "Poort"
17270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17271 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17272 msgid "SAP Announcement"
17273 msgstr "SAP Aankondiging"
17275 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17276 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17277 msgid "HTTP Announcement"
17278 msgstr "HTTP aankondiging"
17280 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17281 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17282 msgid "RTSP Announcement"
17283 msgstr "RTSP aankondiging"
17285 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17286 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17287 msgid "Export SDP as file"
17288 msgstr "SDP als bestand exporteren"
17290 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17291 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17292 msgid "Channel Name"
17293 msgstr "Kanaalnaam"
17295 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17296 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17297 msgid "SDP URL"
17298 msgstr "SDP URL"
17300 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17301 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17302 msgstr "Ongeldig containerformaat voor http-streamen"
17304 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17305 msgid ""
17306 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17307 "technical reasons."
17308 msgstr ""
17309 "Media ingekapseld als %@ kan niet gestreamd worden via het http-protocol "
17310 "omwille van technische redenen."
17312 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17313 msgid "Remove a profile"
17314 msgstr "Profiel verwijderen"
17316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17317 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17318 msgstr "Selecteer het profiel dat u wilt verwijderen:"
17320 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17321 msgid "Save as new profile"
17322 msgstr "Opslaan als nieuw profiel"
17324 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17325 msgid "%@ stream to %@:%@"
17326 msgstr "%@ streamen naar %@:%@"
17328 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17329 msgid "No Address given"
17330 msgstr "Geen adres opgegeven"
17332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17333 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17334 msgstr "Om te streamen is een geldig bestemmingsadres vereist."
17336 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17337 msgid "No Channel Name given"
17338 msgstr "Geen kanaalnaam opgegeven"
17340 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17341 msgid ""
17342 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17343 msgstr ""
17344 "SAP-stream-aankondiging is ingeschakeld, maar er is geen kanaalnaam "
17345 "opgegeven."
17347 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17348 msgid "No SDP URL given"
17349 msgstr "Geen SDP-url opgegeven"
17351 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17352 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17353 msgstr "Er is een SDP-export aangevraagd, maar er werd geen url opgegeven."
17355 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17356 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17357 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17358 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17359 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17360 msgid "Custom"
17361 msgstr "Aangepast"
17363 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17364 msgid "Remember"
17365 msgstr ""
17367 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17368 msgid "Random On"
17369 msgstr "Random aan"
17371 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17372 msgid "Repeat Off"
17373 msgstr "Herhalen uit"
17375 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17376 msgid "Errors and Warnings"
17377 msgstr "Fouten en waarschuwingen"
17379 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17380 msgid "Clean up"
17381 msgstr "Opruimen"
17383 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17384 #, fuzzy
17385 msgid "Play/Pause the current media"
17386 msgstr "Klik om de huidige media af te spelen of te pauzeren."
17388 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17389 #, fuzzy
17390 msgid "Go to the previous item"
17391 msgstr "Klik om naar het vorige afspeellijst-item te gaan."
17393 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17394 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17395 msgstr "Shermvullende weergave aan/uit"
17397 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17398 #, fuzzy
17399 msgid "Leave fullscreen mode"
17400 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
17402 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17403 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17404 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17405 msgid "Volume"
17406 msgstr "Volume"
17408 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17409 #, fuzzy
17410 msgid "Adjust the volume"
17411 msgstr "Audiovolume"
17413 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17414 msgid "Adjust the current playback position"
17415 msgstr ""
17417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17418 msgid "Video device"
17419 msgstr "Video-apparaat"
17421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17422 msgid ""
17423 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17424 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17425 "menu."
17426 msgstr ""
17427 "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
17428 "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
17429 "het video-apparaat selectiemenu."
17431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17432 msgid "Opaqueness"
17433 msgstr "Ondoorzichtigheid"
17435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17436 msgid ""
17437 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17438 "is fully transparent."
17439 msgstr ""
17440 "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
17441 "transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
17443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17444 msgid "Black screens in fullscreen"
17445 msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17448 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17449 msgstr ""
17450 "Houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt zwart in schermvullende "
17451 "modus."
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17454 msgid "Show Fullscreen controller"
17455 msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
17457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17458 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17459 msgstr ""
17460 "Geeft een helder bedieningspaneel weer als u de muis in schermvullende modus "
17461 "beweegt."
17463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17464 msgid "Auto-playback of new items"
17465 msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
17467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17468 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17469 msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
17471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17472 msgid "Keep Recent Items"
17473 msgstr "Recente items behouden"
17475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17476 msgid ""
17477 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17478 "disabled here."
17479 msgstr ""
17480 "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
17481 "functie kan hier uitgeschakeld worden."
17483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17484 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17485 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17486 msgstr "Afspelen bedienen met de Apple Remote"
17488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17489 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17490 msgstr ""
17491 "Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."
17493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17494 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17495 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17496 msgstr "Systeemvolume bedienen met de Apple Remote"
17498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17499 msgid ""
17500 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17501 "you can choose to control the global system volume instead."
17502 msgstr ""
17503 "VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt "
17504 "echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen."
17506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17507 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17508 msgid "Display VLC status menu icon"
17509 msgstr ""
17511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17512 #, fuzzy
17513 msgid ""
17514 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17515 "to disable it (restart required)."
17516 msgstr ""
17517 "VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt "
17518 "echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen."
17520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17521 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17522 msgstr "Afspeellijst-items bedienen met de Apple Remote"
17524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17525 msgid ""
17526 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17527 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17528 msgstr ""
17529 "VLC zal u standaard toelaten om naar het volgende of vorige item te wisselen "
17530 "met de Apple Remote. U kunt dit gedrag uitschakelen met deze optie."
17532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17533 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17534 msgid "Control playback with media keys"
17535 msgstr "Afspelen bedienen met de mediatoetsen"
17537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17538 msgid ""
17539 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17540 "keyboards."
17541 msgstr ""
17542 "Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne "
17543 "Apple toetsenborden."
17545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17546 msgid "Run VLC with dark interface style"
17547 msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
17549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17550 msgid ""
17551 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17552 "the grey interface style is used."
17553 msgstr ""
17554 "Als deze optie ingeschakeld is, zal VLC de donkere interface-stijl "
17555 "gebruiken. Anders wordt de grijze interface-stijl gebruikt."
17557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17558 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17559 msgid "Use the native fullscreen mode"
17560 msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
17562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17563 msgid ""
17564 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17565 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17566 "later."
17567 msgstr ""
17568 "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac OS X "
17569 "releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-modus bij "
17570 "Mac OS X 10.7 en later."
17572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17573 msgid "Resize interface to the native video size"
17574 msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
17576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17577 msgid ""
17578 "You have two choices:\n"
17579 " - The interface will resize to the native video size\n"
17580 " - The video will fit to the interface size\n"
17581 " By default, interface resize to the native video size."
17582 msgstr ""
17583 "U heeft twee keuzes:\n"
17584 "- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
17585 "- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
17586 "Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
17588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17589 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17590 msgid "Pause the video playback when minimized"
17591 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
17593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17594 msgid ""
17595 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17596 "minimizing the window."
17597 msgstr ""
17598 "Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het "
17599 "venster als deze optie ingeschakeld is."
17601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17602 msgid "Allow automatic icon changes"
17603 msgstr "Automatische pictogramwijzigingen toestaan"
17605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17606 msgid ""
17607 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17608 msgstr ""
17609 "Deze optie staat toe dat het pictogram van de interface in verschillende "
17610 "gevallen wijzigt."
17612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17613 msgid "Lock Aspect Ratio"
17614 msgstr "Beeldverhouding vastzetten"
17616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17617 #, fuzzy
17618 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17619 msgstr "Klik om afspelen in volledig scherm te verlaten."
17621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17622 msgid ""
17623 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17624 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17625 "Preferences."
17626 msgstr ""
17628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17629 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17630 msgstr "Knoppen voor vorige en volgende weergeven"
17632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17633 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17634 msgstr "Geeft vorige- en volgende-knoppen weer in het hoofdvenster."
17636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17637 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17638 msgstr "Knoppen voor willekeurige volgorde en herhalen weergeven"
17640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17641 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17642 msgstr ""
17643 "Geeft de willekeurige volgorde en herhalen-knoppen weer in het hoofdvenster."
17645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17646 msgid "Show Audio Effects Button"
17647 msgstr "Audio-effectenknop weergeven"
17649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17650 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17651 msgstr "Geeft audio-effectenknop weer in het hoofdvenster."
17653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17654 msgid "Show Sidebar"
17655 msgstr "Zijbalk weergeven"
17657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17658 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17659 msgstr "Geeft een zijbalk weer in het hoofdvenster dat mediabronnen bevat."
17661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17662 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17663 msgid "Control external music players"
17664 msgstr "Externe muziekspelers bedienen"
17666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17667 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17668 msgstr "VLC zal ondersteunde muziekspelers pauzeren en hervatten bij afspelen."
17670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17671 msgid "Use large text for list views"
17672 msgstr "Groot lettertype gebruiken voor lijstweergaven"
17674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17675 msgid "Do nothing"
17676 msgstr "Niets doen"
17678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17679 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17680 msgstr "iTunes/Spotify pauzeren"
17682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17683 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17684 msgstr "iTunes/Spotify pauzeren en hervatten"
17686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17687 msgid "Continue playback where you left off"
17688 msgstr "Afspelen hervatten vanaf het laatste punt"
17690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17691 msgid ""
17692 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17693 "open one of those, playback will continue."
17694 msgstr ""
17695 "VLC zal afspeelposities opslaan van de laatste 30 items die u afspeelde. Als "
17696 "u een van deze opnieuw opent, zal het afspelen hervat worden."
17698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17699 msgid "Ask"
17700 msgstr "Vragen"
17702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17703 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17704 msgid "Always"
17705 msgstr "Altijd"
17707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17708 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17709 msgid "Never"
17710 msgstr "Nooit"
17712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17713 msgid "Maximum Volume displayed"
17714 msgstr "Maximaal volume weergegeven"
17716 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17717 msgid "Mac OS X interface"
17718 msgstr "Mac OS X interface"
17720 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17721 msgid "Appearance"
17722 msgstr "Uiterlijk"
17724 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17725 msgid "Behavior"
17726 msgstr "Gedrag"
17728 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17729 msgid "Apple Remote and media keys"
17730 msgstr "Apple Remote en mediatoetsen"
17732 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17733 msgid "Video output"
17734 msgstr "Video-uitvoer"
17736 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17737 msgid "Remove old preferences?"
17738 msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
17740 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17741 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17742 msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
17744 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17745 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17746 msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
17748 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17749 #, c-format
17750 msgid "Level %i"
17751 msgstr "Niveau %i"
17753 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17754 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17755 msgid "Smaller"
17756 msgstr "Kleiner"
17758 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17759 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17760 msgid "Small"
17761 msgstr "Klein"
17763 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17764 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17765 msgid "Large"
17766 msgstr "Groot"
17768 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17769 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17770 msgid "Larger"
17771 msgstr "Groter"
17773 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17774 msgid "Check for Update..."
17775 msgstr "Op updates controleren..."
17777 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17778 msgid "Preferences..."
17779 msgstr "Voorkeuren..."
17781 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17782 msgid "Services"
17783 msgstr "Diensten"
17785 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17786 msgid "Hide VLC"
17787 msgstr "VLC verbergen"
17789 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17790 msgid "Hide Others"
17791 msgstr "Andere verbergen"
17793 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17794 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17795 msgid "Show All"
17796 msgstr "Alles weergeven"
17798 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17799 msgid "Quit VLC"
17800 msgstr "VLC afsluiten"
17802 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17803 msgid "1:File"
17804 msgstr "1:Bestand"
17806 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17807 msgid "Advanced Open File..."
17808 msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
17810 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17811 msgid "Open File..."
17812 msgstr "Bestand openen..."
17814 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17815 msgid "Open Disc..."
17816 msgstr "Schijf openen..."
17818 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17819 msgid "Open Network..."
17820 msgstr "Netwerk openen..."
17822 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17823 msgid "Open Capture Device..."
17824 msgstr "Opnameapparaat openen..."
17826 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17827 msgid "Open Recent"
17828 msgstr "Recente media openen"
17830 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17831 msgid "Close Window"
17832 msgstr "Venster sluiten"
17834 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17835 msgid "Convert / Stream..."
17836 msgstr "Converteren/streamen..."
17838 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17839 msgid "Save Playlist..."
17840 msgstr "Afspeellijst opslaan..."
17842 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17843 msgid "Reveal in Finder"
17844 msgstr "Openen in Finder"
17846 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17847 msgid "Cut"
17848 msgstr "Knippen"
17850 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17851 msgid "Copy"
17852 msgstr "Kopiëren"
17854 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17855 msgid "Paste"
17856 msgstr "Plakken"
17858 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17859 msgid "Select All"
17860 msgstr "Alles selecteren"
17862 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17863 #, fuzzy
17864 msgid "Find"
17865 msgstr "Zoeken: %s"
17867 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17868 msgid "View"
17869 msgstr "Beeld"
17871 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17872 msgid "Playlist Table Columns"
17873 msgstr "Kolommen afspeellijsttabel"
17875 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17876 msgid "Playback"
17877 msgstr "Afspelen"
17879 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17880 msgid "Playback Speed"
17881 msgstr "Afspeelsnelheid"
17883 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17884 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17885 msgid "Track Synchronization"
17886 msgstr "Spoorsynchronisatie"
17888 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17889 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17890 msgid "A→B Loop"
17891 msgstr "A→B herhalen"
17893 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17894 msgid "Quit after Playback"
17895 msgstr "Afsluiten na afspelen"
17897 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17898 msgid "Step Forward"
17899 msgstr "Stap vooruit"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17902 msgid "Step Backward"
17903 msgstr "Stap terug"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17906 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17907 msgid "Jump to Time"
17908 msgstr "Naar tijdstip springen"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17911 msgid "Increase Volume"
17912 msgstr "Volume verhogen"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17915 msgid "Decrease Volume"
17916 msgstr "Volume verlagen"
17918 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17919 msgid "Audio Device"
17920 msgstr "Audio-apparaat"
17922 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17923 msgid "Half Size"
17924 msgstr "Halve grootte"
17926 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17927 msgid "Normal Size"
17928 msgstr "Normale grootte"
17930 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17931 msgid "Double Size"
17932 msgstr "Dubbele grootte"
17934 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17935 msgid "Fit to Screen"
17936 msgstr "Passend op scherm"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17939 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17940 msgid "Float on Top"
17941 msgstr "Altijd boven"
17943 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17944 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17945 msgid "Fullscreen Video Device"
17946 msgstr "Schermvullend video-apparaat"
17948 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17949 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17950 msgid "Post processing"
17951 msgstr "Nabewerking"
17953 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17954 msgid "Add Subtitle File..."
17955 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen..."
17957 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17958 msgid "Subtitles Track"
17959 msgstr "Ondertitelspoor"
17961 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17962 msgid "Text Size"
17963 msgstr "Tekstgrootte"
17965 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17966 msgid "Text Color"
17967 msgstr "Tekstkleur"
17969 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17970 msgid "Outline Thickness"
17971 msgstr "Dikte omtrek"
17973 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17974 msgid "Background Opacity"
17975 msgstr "Dekking achtergrond"
17977 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17978 msgid "Background Color"
17979 msgstr "Achtergrondkleur"
17981 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17982 msgid "Transparent"
17983 msgstr "Transparantie"
17985 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17986 msgid "Index"
17987 msgstr "Index"
17989 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17990 msgid "Window"
17991 msgstr "Venster"
17993 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17994 msgid "Minimize"
17995 msgstr "Minimaliseren"
17997 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17998 msgid "Player..."
17999 msgstr "Speler..."
18001 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
18002 msgid "Main Window..."
18003 msgstr "Hoofdvenster..."
18005 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
18006 msgid "Audio Effects..."
18007 msgstr "Audio-effecten..."
18009 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
18010 msgid "Video Effects..."
18011 msgstr "Video-effecten..."
18013 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
18014 msgid "Bookmarks..."
18015 msgstr "Bladwijzers..."
18017 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
18018 msgid "Playlist..."
18019 msgstr "Afspeellijst..."
18021 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
18022 msgid "Media Information..."
18023 msgstr "Media-informatie..."
18025 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
18026 msgid "Messages..."
18027 msgstr "Berichten..."
18029 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
18030 msgid "Errors and Warnings..."
18031 msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
18033 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
18034 msgid "Bring All to Front"
18035 msgstr "Alles naar voorgrond brengen"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
18038 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
18039 msgid "Help"
18040 msgstr "Help"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
18043 msgid "VLC media player Help..."
18044 msgstr "VLC Media Player help..."
18046 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
18047 msgid "Online Documentation..."
18048 msgstr "Online documentatie..."
18050 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
18051 msgid "VideoLAN Website..."
18052 msgstr "VideoLAN website..."
18054 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
18055 msgid "Make a donation..."
18056 msgstr "Doneren..."
18058 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
18059 msgid "Online Forum..."
18060 msgstr "Online forum..."
18062 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18063 msgid "File Format:"
18064 msgstr "Bestandsformaat:"
18066 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18067 msgid "Extended M3U"
18068 msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
18070 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18071 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18072 msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
18074 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18075 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18076 msgid "HTML playlist"
18077 msgstr "HTML-afspeellijst"
18079 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18080 msgid "Save Playlist"
18081 msgstr "Afspeellijst opslaan"
18083 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18084 msgid "Search in Playlist"
18085 msgstr "Zoek in afspeellijst"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18088 #, fuzzy
18089 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18090 msgstr ""
18091 "Voer een term in om de afspeellijst te doorzoeken. Resultaten zullen "
18092 "geselecteerd worden in de tabel."
18094 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18095 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18096 msgstr ""
18098 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18099 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18100 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18101 msgid "Subscribe"
18102 msgstr "Abonneren"
18104 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18105 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18106 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18107 msgid "Unsubscribe"
18108 msgstr "Afmelden"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18111 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18112 msgid "Subscribe to a podcast"
18113 msgstr "Abonneren op een podcast"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18116 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18117 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18118 msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt abonneren:"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18121 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18122 msgstr "Uitschrijven van een podcast"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18125 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18126 msgstr "Selecteer de podcast waarvan u zich wilt uitschrijven:"
18128 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18129 msgid "Check for album art and metadata?"
18130 msgstr "Controleren op albumhoes en metadata?"
18132 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18133 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18134 msgstr "Ophalen van metadata inschakelen"
18136 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18137 msgid "No, Thanks"
18138 msgstr "Nee, bedankt"
18140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18141 msgid ""
18142 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18143 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18144 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18145 "trusted services in an anonymized form."
18146 msgstr ""
18147 "VLC kan online controleren op albumhoezen en metadata om uw afspeelervaring "
18148 "te verrijken, bijvoorbeeld door track-informatie te voorzien tijdens het "
18149 "afspelen van audio-cd's. Om deze functionaliteit te voorzien, zal VLC "
18150 "informatie verzenden over uw inhoud naar vertrouwde diensten in anonieme "
18151 "vorm."
18153 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18154 msgid "LIBRARY"
18155 msgstr "BIBLIOTHEEK"
18157 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18158 msgid "MY COMPUTER"
18159 msgstr "DEZE COMPUTER"
18161 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18162 msgid "DEVICES"
18163 msgstr "APPARATEN"
18165 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18166 msgid "LOCAL NETWORK"
18167 msgstr "LOKAAL NETWERK"
18169 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18170 msgid "INTERNET"
18171 msgstr "INTERNET"
18173 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18174 msgid "Show/Hide Playlist"
18175 msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
18177 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18178 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18179 msgid "Repeat"
18180 msgstr "Herhalen"
18182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18183 #, fuzzy
18184 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18185 msgstr ""
18186 "Klik om de herhalingsmodus te wijzigen. Er zijn 3 mogelijkheden: één "
18187 "herhalen, alles herhalen en uitgeschakeld."
18189 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18190 #: share/lua/http/index.html:239
18191 msgid "Shuffle"
18192 msgstr "Shuffle"
18194 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18195 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18196 #, fuzzy, c-format
18197 msgid "Volume: %i %%"
18198 msgstr "Volume %ld%%"
18200 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18201 msgid "Full Volume"
18202 msgstr "Volledig volume"
18204 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18205 #, fuzzy
18206 msgid "Open Audio Effects window"
18207 msgstr "Audio-effecten"
18209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18210 msgid "Open Source"
18211 msgstr "Bron openen"
18213 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18214 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18215 msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18218 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18219 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18220 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18221 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18222 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18224 msgid "Open"
18225 msgstr "Openen"
18227 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18228 #, fuzzy
18229 msgid "Stream output:"
18230 msgstr "Streamuitvoer"
18232 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18233 msgid "Settings..."
18234 msgstr "Instellingen..."
18236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18237 #, fuzzy
18238 msgid "Choose media input type"
18239 msgstr "Kies invoer"
18241 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18242 msgid "Disc"
18243 msgstr "Schijf"
18245 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18246 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18247 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18248 msgid "Network"
18249 msgstr "Netwerk"
18251 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18252 msgid "Capture"
18253 msgstr "Opname"
18255 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18256 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18257 msgid "Choose a file"
18258 msgstr "Kies een bestand"
18260 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18261 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18262 #, fuzzy
18263 msgid "Select a file for playback"
18264 msgstr "Klik om een bestand te selecteren om af te spelen"
18266 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18267 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18268 msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
18270 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18271 msgid "Play another media synchronously"
18272 msgstr "Een ander medium synchroon afspelen"
18274 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18275 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18276 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18277 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18278 msgid "Choose..."
18279 msgstr "Kiezen..."
18281 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18282 #, fuzzy
18283 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18284 msgstr ""
18285 "Klik om een ander bestand te selecteren om het gesynchroniseerd met het "
18286 "vorige geselecteerde bestand af te spelen."
18288 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18289 msgid "Custom playback"
18290 msgstr "Aangepast afspelen"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18293 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18294 msgstr "VIDEO_TS/BDMV-map openen"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18297 msgid "Insert Disc"
18298 msgstr "Schijf invoegen"
18300 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18301 msgid "Disable DVD menus"
18302 msgstr "Dvd-menu's uitschakelen"
18304 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18305 msgid "Enable DVD menus"
18306 msgstr "Dvd-menu's inschakelen"
18308 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18309 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18310 msgid "IP Address"
18311 msgstr "IP-adres"
18313 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18314 msgid ""
18315 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18316 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18317 "press the button below."
18318 msgstr ""
18319 "Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
18320 "etc.), geeft u gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
18321 "stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."
18323 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18324 msgid ""
18325 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18326 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18327 "IP automatically.\n"
18328 "\n"
18329 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18330 "sheet."
18331 msgstr ""
18332 "Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
18333 "stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
18334 "IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
18335 "\n"
18336 "Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
18337 "dit blad te sluiten."
18339 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18340 #, fuzzy
18341 msgid ""
18342 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18343 "button below."
18344 msgstr ""
18345 "Voer hier een url in om de netwerkstream te openen. Om rtp- of udp-streams "
18346 "te openen, klikt u op de overeenkomstige knop hieronder."
18348 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18349 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18350 msgstr "RTP/UDP-stream openen"
18352 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18353 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18354 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18355 msgid "Protocol"
18356 msgstr "Protocol"
18358 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18359 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18360 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18361 msgid "Unicast"
18362 msgstr "Unicast"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18365 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18366 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18367 msgid "Multicast"
18368 msgstr "Multicast"
18370 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18371 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18372 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18373 msgid "Input Devices"
18374 msgstr "Invoerapparaten"
18376 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18377 msgid "Subscreen left"
18378 msgstr "Subscherm links"
18380 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18381 msgid "Subscreen top"
18382 msgstr "Subscherm boven"
18384 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18385 #, fuzzy
18386 msgid "Subscreen Width"
18387 msgstr "Subsrceen breedte"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18390 #, fuzzy
18391 msgid "Subscreen Height"
18392 msgstr "Subscreen hoogte"
18394 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18395 msgid "Capture Audio"
18396 msgstr "Audio opnemen"
18398 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18399 msgid "Add Subtitle File:"
18400 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen:"
18402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18403 #, fuzzy
18404 msgid "Setup subtitle playback details"
18405 msgstr "Klik om het afspelen van ondertitels gedetailleerd in te stellen."
18407 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18408 #, fuzzy
18409 msgid "Select a subtitle file"
18410 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
18412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18413 msgid "Override parameters"
18414 msgstr "Parameters overschrijven"
18416 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18417 msgid "FPS"
18418 msgstr "FPS"
18420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18421 msgid "Subtitle encoding"
18422 msgstr "Ondertitelcodering"
18424 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18425 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18426 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18427 msgid "Font size"
18428 msgstr "Tekstgrootte"
18430 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18431 msgid "Subtitle alignment"
18432 msgstr "Uitlijning ondertitels"
18434 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18435 #, fuzzy
18436 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18437 msgstr "Klik om de het instellingsvenster voor ondertitels af te sluiten."
18439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18440 msgid "Font Properties"
18441 msgstr "Teksteigenschappen"
18443 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18444 msgid "Subtitle File"
18445 msgstr "Ondertitelbestand"
18447 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18448 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18449 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18450 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18451 msgid "Open File"
18452 msgstr "Bestand openen"
18454 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18455 #, c-format
18456 msgid "%i tracks"
18457 msgstr "%i tracks"
18459 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18460 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18461 msgstr "Instellingen voor streamen en transcoderen"
18463 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18464 msgid "Display the stream locally"
18465 msgstr "Stream lokaal weergeven"
18467 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18468 msgid "Dump raw input"
18469 msgstr "Schrijf ruwe invoer"
18471 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18472 msgid "Encapsulation Method"
18473 msgstr "Inkapselingmethode"
18475 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18476 msgid "Transcoding options"
18477 msgstr "Opties voor transcoderen"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18480 msgid "Bitrate (kb/s)"
18481 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18483 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18484 msgid "Stream Announcing"
18485 msgstr "Stream aankondigingen"
18487 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18488 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18489 msgid "Save File"
18490 msgstr "Bestand opslaan"
18492 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18493 msgid "Track Number"
18494 msgstr "Tracknummer"
18496 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18497 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18498 msgid "Duration"
18499 msgstr "Duur"
18501 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18502 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18503 msgid "URI"
18504 msgstr "URI"
18506 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18507 msgid "File Size"
18508 msgstr "Bestandsgrootte"
18510 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18511 #, fuzzy
18512 msgid "Expand All"
18513 msgstr "Uitklappen"
18515 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18516 #, fuzzy
18517 msgid "Collapse All"
18518 msgstr "Inklappen"
18520 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18521 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18522 msgid "Media Information"
18523 msgstr "Media-informatie"
18525 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18526 msgid "Location"
18527 msgstr "Locatie"
18529 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18530 msgid "Save Metadata"
18531 msgstr "Metadata opslaan"
18533 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18534 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18535 msgid "General"
18536 msgstr "Algemeen"
18538 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18539 msgid "Codec Details"
18540 msgstr "Codec details"
18542 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18543 msgid "Read at media"
18544 msgstr "Lezen van media"
18546 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18547 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18548 msgid "Input bitrate"
18549 msgstr "Invoerbitrate"
18551 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18552 msgid "Demuxed"
18553 msgstr "Gedemuxed"
18555 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18556 msgid "Stream bitrate"
18557 msgstr "Stream-bitrate"
18559 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18560 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18561 msgid "Decoded blocks"
18562 msgstr "Gedecodeerde blokken"
18564 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18565 msgid "Displayed frames"
18566 msgstr "Weergegeven beelden"
18568 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18569 msgid "Lost frames"
18570 msgstr "Verloren frames"
18572 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18573 msgid "Streaming"
18574 msgstr "Streamen"
18576 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18577 msgid "Sent packets"
18578 msgstr "Verstuurde paketten"
18580 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18581 msgid "Sent bytes"
18582 msgstr "Verstuurde bytes"
18584 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18585 msgid "Send rate"
18586 msgstr "Verzendsnelheid"
18588 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18589 msgid "Played buffers"
18590 msgstr "Afgespeelde buffers"
18592 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18593 msgid "Lost buffers"
18594 msgstr "Verloren buffers"
18596 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18597 msgid "Error while saving meta"
18598 msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
18600 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18601 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18602 msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
18604 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18605 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18606 #, fuzzy
18607 msgid "Renderer discovery off"
18608 msgstr "Dienstontdekking"
18610 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18611 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18612 #, fuzzy
18613 msgid "Enable renderer discovery"
18614 msgstr "Galm inschakelen"
18616 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18617 #, fuzzy
18618 msgid "No renderer"
18619 msgstr "Tekstweergave"
18621 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18622 #, fuzzy
18623 msgid "Renderer discovery on"
18624 msgstr "Dienstontdekking"
18626 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18627 #, fuzzy
18628 msgid "Disable renderer discovery"
18629 msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
18631 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18632 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18633 msgid "Continue playback?"
18634 msgstr "Afspelen hervatten?"
18636 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18637 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18638 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18639 msgid "Continue"
18640 msgstr "Doorgaan"
18642 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18643 #, fuzzy
18644 msgid "Always continue media playback"
18645 msgstr "Afspelen hervatten"
18647 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18648 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18649 msgid "Restart playback"
18650 msgstr "Afspelen opnieuw starten"
18652 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18653 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18654 msgstr "Afspelen van \"%@\" zal hervat worden op %@"
18656 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18657 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18658 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18659 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18660 msgid "Interface Settings"
18661 msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
18663 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18664 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18665 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18666 msgid "Audio Settings"
18667 msgstr "Audio-instellingen"
18669 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18670 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18671 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18672 msgid "Video Settings"
18673 msgstr "Video-instellingen"
18675 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18676 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18677 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18678 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18679 msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
18681 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18682 msgid "Input & Codec Settings"
18683 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
18685 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18686 msgid "General Audio"
18687 msgstr "Algemene audio"
18689 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18690 msgid "Preferred Audio language"
18691 msgstr "Audiotaal-voorkeur"
18693 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18694 msgid "Enable Last.fm submissions"
18695 msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
18697 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18698 msgid "Visualization"
18699 msgstr "Visuele effecten"
18701 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18702 msgid "Keep audio level between sessions"
18703 msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden"
18705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18706 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18707 msgid "Always reset audio start level to:"
18708 msgstr "Audioniveau altijd starten op:"
18710 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18711 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18712 msgid "Change"
18713 msgstr "Wijzigen"
18715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18716 msgid "Change Hotkey"
18717 msgstr "Sneltoets wijzigen"
18719 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18720 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18721 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
18723 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18724 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18725 msgid "Action"
18726 msgstr "Actie"
18728 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18729 msgid "Shortcut"
18730 msgstr "Sneltoets"
18732 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18733 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18734 msgid "Record directory or filename"
18735 msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"
18737 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18738 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18739 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen worden"
18741 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18742 msgid "Repair AVI Files"
18743 msgstr "Avi-bestanden repareren"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18746 msgid "Default Caching Level"
18747 msgstr "Standaard bufferniveau"
18749 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18750 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18751 msgid "Caching"
18752 msgstr "Bufferen"
18754 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18755 msgid ""
18756 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18757 "access module."
18758 msgstr ""
18759 "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
18760 "toegangsmodule te configureren."
18762 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18763 msgid "Codecs / Muxers"
18764 msgstr "Codecs / muxers"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18767 msgid "Post-Processing Quality"
18768 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
18770 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18771 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18772 msgstr "Standaard toepassingsinstellingen voor netwerk-protocols bewerken"
18774 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18775 msgid "Open network streams using the following protocols"
18776 msgstr "Netwerkstreams openen door gebruik te maken van de volgende protocols"
18778 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18779 msgid "Note that these are system-wide settings."
18780 msgstr "Merk op dat deze instellingen invloed hebben op het hele systeem."
18782 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18783 #, fuzzy
18784 msgid "General settings"
18785 msgstr "Algemene audio-instellingen"
18787 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18788 msgid "Interface style"
18789 msgstr "Interface-stijl"
18791 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18792 msgid "Dark"
18793 msgstr "Donker"
18795 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18796 msgid "Bright"
18797 msgstr "Helder"
18799 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18800 msgid "Continue playback"
18801 msgstr "Afspelen hervatten"
18803 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18804 #, fuzzy
18805 msgid "Playback behaviour"
18806 msgstr "Afspelen mislukt"
18808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18809 #, fuzzy
18810 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18811 msgstr "Growl-notificaties inschakelen (bij veranderen van speellijst-item)"
18813 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18814 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18815 msgid "Privacy / Network Interaction"
18816 msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
18818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18819 msgid "Automatically check for updates"
18820 msgstr "Automatisch op updates controleren"
18822 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18823 #, fuzzy
18824 msgid "HTTP web interface"
18825 msgstr "Qt interface"
18827 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18828 #, fuzzy
18829 msgid "Enable HTTP web interface"
18830 msgstr "Interface met thema's"
18832 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18833 msgid "Default Encoding"
18834 msgstr "Standaardcodering"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18837 msgid "Display Settings"
18838 msgstr "Weergave-instellingen"
18840 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18841 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18842 msgid "Font color"
18843 msgstr "Tekstkleur"
18845 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18846 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18847 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18848 msgid "Font"
18849 msgstr "Lettertype"
18851 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18852 msgid "Subtitle languages"
18853 msgstr "Ondertitel-talen"
18855 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18856 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18857 msgid "Preferred subtitle language"
18858 msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
18860 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18861 msgid "Enable OSD"
18862 msgstr "OSD inschakelen"
18864 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18865 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18866 msgid "Force bold"
18867 msgstr "Vet forceren"
18869 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18870 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18871 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18872 msgid "Outline color"
18873 msgstr "Kleur omtrek"
18875 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18876 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18877 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18878 msgid "Outline thickness"
18879 msgstr "Dikte omtrek"
18881 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18882 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18883 msgid "Display"
18884 msgstr "Weergave"
18886 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18887 msgid "Show video within the main window"
18888 msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven"
18890 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18891 #, fuzzy
18892 msgid "Fullscreen settings"
18893 msgstr "Schermvullend"
18895 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18896 #, fuzzy
18897 msgid "Start in fullscreen"
18898 msgstr "Video starten in schermvullende weergave"
18900 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18901 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18902 msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
18904 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18905 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18906 msgid "Video snapshots"
18907 msgstr "Video-snapshots"
18909 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18910 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18911 msgid "Folder"
18912 msgstr "Map"
18914 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18915 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18916 msgid "Format"
18917 msgstr "Formaat"
18919 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18920 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18921 msgid "Prefix"
18922 msgstr "Prefix"
18924 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18925 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18926 msgid "Sequential numbering"
18927 msgstr "Sequentiële nummering"
18929 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18930 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18931 msgid "Reset All"
18932 msgstr "Alles herstellen"
18934 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18935 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18936 msgid "Preferences"
18937 msgstr "Voorkeuren"
18939 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18940 msgid ""
18941 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18942 msgstr ""
18944 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18945 msgid "Last check on: %@"
18946 msgstr "Laatste controle op: %@"
18948 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18949 msgid "No check was performed yet."
18950 msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."
18952 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18953 msgid "Lowest Latency"
18954 msgstr "Laagste latentietijd"
18956 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18957 msgid "Low Latency"
18958 msgstr "Lage latentietijd"
18960 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18961 msgid "Higher Latency"
18962 msgstr "Hogere latentietijd"
18964 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18965 msgid "Highest Latency"
18966 msgstr "Hoogste latentietijd"
18968 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18969 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18970 msgid "Reset Preferences"
18971 msgstr "Voorkeuren herstellen"
18973 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18974 msgid ""
18975 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18976 "\n"
18977 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18978 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18979 "stop immediately.\n"
18980 "\n"
18981 "The Media Library will not be affected.\n"
18982 "\n"
18983 "Are you sure you want to continue?"
18984 msgstr ""
18985 "Dit zal de voorkeuren van VLC media player herstellen.\n"
18986 "\n"
18987 "Merk op dat VLC opnieuw zal starten tijdens dit proces, dus uw huidige "
18988 "afspeellijst zal leeggemaakt worden. Activiteiten zoals afspelen, streamen "
18989 "of coderen zullen onmiddellijk gestopt worden.\n"
18990 "\n"
18991 "De mediabibliotheek zal hierdoor niet beïnvloed worden.\n"
18992 "\n"
18993 "Bent u zeker dat u wilt verdergaan?"
18995 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18996 msgid ""
18997 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18998 msgstr ""
18999 "Deze instelling kan niet gewijzigd worden omdat de \"native\" schermvullende "
19000 "modus ingeschakeld is."
19002 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
19003 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
19004 msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
19006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
19007 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
19008 msgid "Choose"
19009 msgstr "Kiezen"
19011 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
19012 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
19013 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden."
19015 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
19016 msgid ""
19017 "Press new keys for\n"
19018 "\"%@\""
19019 msgstr ""
19020 "Druk op een nieuwe toets voor\n"
19021 "\"%@\""
19023 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
19024 msgid "Invalid combination"
19025 msgstr "Ongeldige combinatie"
19027 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
19028 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19029 msgstr ""
19030 "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
19032 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
19033 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
19034 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19035 msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
19037 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
19038 #, fuzzy
19039 msgid "Toggle Play/Pause"
19040 msgstr "Afspelen/pauzeren"
19042 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
19043 #, fuzzy
19044 msgid "Toggle random order playback"
19045 msgstr "Willekeurige afspeellijst aan/uit"
19047 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
19048 #, fuzzy
19049 msgid "Show Main Window"
19050 msgstr "Hoofdvenster..."
19052 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
19053 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
19054 #, fuzzy
19055 msgid "Path/URL Action"
19056 msgstr "URL-beschrijving"
19058 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
19059 #, fuzzy
19060 msgid "Nothing playing"
19061 msgstr "Nu speelt"
19063 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19064 #, fuzzy
19065 msgid "Select File In Finder"
19066 msgstr "Map selecteren"
19068 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19069 #, fuzzy
19070 msgid "Copy URL to clipboard"
19071 msgstr "&Locatie van klembord openen"
19073 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19074 msgid "Not Set"
19075 msgstr "Niet ingesteld"
19077 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19078 msgid "sec."
19079 msgstr "seconden"
19081 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19082 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19083 msgid "Audio/Video"
19084 msgstr "Audio/Video"
19086 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19088 msgid "Audio track synchronization:"
19089 msgstr "Audiospoorsynchronisatie:"
19091 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19092 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19093 msgid "s"
19094 msgstr "s"
19096 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19097 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19098 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video"
19100 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19102 msgid "Subtitles/Video"
19103 msgstr "Ondertitels/Video"
19105 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19107 msgid "Subtitle track synchronization:"
19108 msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
19110 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19111 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19112 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video"
19114 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19116 msgid "Subtitle speed:"
19117 msgstr "Ondertitelsnelheid:"
19119 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19120 msgid "fps"
19121 msgstr "fps"
19123 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19125 msgid "Subtitle duration factor:"
19126 msgstr "Ondertitelduur-factor:"
19128 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19130 msgid ""
19131 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19132 "Set 0 to disable."
19133 msgstr ""
19134 "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
19135 "Stel in op 0 om uit te schakelen."
19137 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19138 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19139 msgid ""
19140 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19141 "Set 0 to disable."
19142 msgstr ""
19143 "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
19144 "Zet op 0 om uit te schakelen."
19146 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19147 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19148 msgid ""
19149 "Recalculate subtitle duration according\n"
19150 "to their content and this value.\n"
19151 "Set 0 to disable."
19152 msgstr ""
19153 "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
19154 "hun inhoud en deze waarde.\n"
19155 "Zet op 0 om uit te schakelen."
19157 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19158 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19159 msgid "Video Effects"
19160 msgstr "Video-effecten"
19162 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19163 msgid "Basic"
19164 msgstr "Basis"
19166 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19167 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19168 msgid "Geometry"
19169 msgstr "Geometrie"
19171 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19172 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19173 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19174 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19175 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19176 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19177 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19178 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19179 msgid "Color"
19180 msgstr "Kleur"
19182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19183 msgid "Image Adjust"
19184 msgstr "Beeldeigenschappen"
19186 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19187 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19188 msgid "Brightness Threshold"
19189 msgstr "Helderheidsdrempel"
19191 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19192 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19193 msgid "Sharpen"
19194 msgstr "Verscherpen"
19196 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19197 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19199 msgid "Sigma"
19200 msgstr "Sigma"
19202 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19203 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19204 msgid "Banding removal"
19205 msgstr "Banding verwijderen"
19207 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19208 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19209 msgid "Radius"
19210 msgstr "Radius"
19212 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19214 msgid "Film Grain"
19215 msgstr "Filmkorrel"
19217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19218 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19219 msgid "Variance"
19220 msgstr "Variantie"
19222 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19224 msgid "Synchronize top and bottom"
19225 msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
19227 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19229 msgid "Synchronize left and right"
19230 msgstr "Synchroniseer links en rechts"
19232 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19234 msgid "Transform"
19235 msgstr "Transformeren"
19237 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19238 #: modules/video_filter/transform.c:52
19239 msgid "Rotate by 90 degrees"
19240 msgstr "90 graden draaien"
19242 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19243 #: modules/video_filter/transform.c:53
19244 msgid "Rotate by 180 degrees"
19245 msgstr "180 graden draaien"
19247 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19248 #: modules/video_filter/transform.c:53
19249 msgid "Rotate by 270 degrees"
19250 msgstr "270 graden draaien"
19252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19253 #: modules/video_filter/transform.c:54
19254 msgid "Flip horizontally"
19255 msgstr "Horizontaal spiegelen"
19257 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19258 #: modules/video_filter/transform.c:54
19259 msgid "Flip vertically"
19260 msgstr "Verticaal spiegelen"
19262 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19263 msgid "Magnification/Zoom"
19264 msgstr "Vergroting"
19266 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19268 msgid "Puzzle game"
19269 msgstr "Puzzel spel"
19271 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19272 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19273 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19275 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19276 msgid "Rows"
19277 msgstr "Rijen"
19279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19280 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19281 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19284 msgid "Columns"
19285 msgstr "Kolommen"
19287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19288 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19289 msgid "Clone"
19290 msgstr "Kloon"
19292 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19293 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19294 msgid "Number of clones"
19295 msgstr "Aantal klonen"
19297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19298 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19299 msgid "Wall"
19300 msgstr "Videowand"
19302 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19303 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19304 msgid "Color threshold"
19305 msgstr "Kleurdrempel"
19307 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19309 msgid "Similarity"
19310 msgstr "Gelijkenis"
19312 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19313 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19314 msgid "Intensity"
19315 msgstr "Intensiteit"
19317 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19318 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19319 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19320 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19321 msgid "Gradient"
19322 msgstr "Gradiënt"
19324 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19325 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19326 msgid "Edge"
19327 msgstr "Rand"
19329 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19330 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19331 msgid "Hough"
19332 msgstr "Hough-transformatie"
19334 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19335 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19336 msgid "Cartoon"
19337 msgstr "Striptekening"
19339 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19340 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19341 msgid "Color extraction"
19342 msgstr "Kleurextractie"
19344 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19345 msgid "Invert colors"
19346 msgstr "Kleuren omkeren"
19348 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19349 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19350 msgid "Posterize"
19351 msgstr "Schakeringen reduceren"
19353 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19354 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19355 msgid "Posterize level"
19356 msgstr "Niveau schakeringsreductie"
19358 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19359 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19360 msgid "Motion blur"
19361 msgstr "Bewegingsvervaging"
19363 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19364 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19365 msgid "Factor"
19366 msgstr "Factor"
19368 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19369 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19370 msgid "Motion Detect"
19371 msgstr "Bewegingsdetectie"
19373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19374 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19375 msgid "Water effect"
19376 msgstr "Water effect"
19378 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19379 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19380 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19381 msgid "Psychedelic"
19382 msgstr "Psychedelisch"
19384 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19385 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19386 msgid "Anaglyph"
19387 msgstr "Anaglyph"
19389 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19390 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19391 msgid "Add text"
19392 msgstr "Tekst toevoegen"
19394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19395 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19396 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19397 msgid "Text"
19398 msgstr "Tekst"
19400 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19401 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19402 msgid "Add logo"
19403 msgstr "Logo toevoegen"
19405 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19406 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19407 msgid "Logo"
19408 msgstr "Logo"
19410 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19411 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19412 msgid "Transparency"
19413 msgstr "Transparantie"
19415 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19416 msgid "Organize profiles..."
19417 msgstr "Profielen ordenen..."
19419 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19420 msgid "B"
19421 msgstr "B"
19423 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19424 msgid "KB"
19425 msgstr "kB"
19427 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19428 msgid "MB"
19429 msgstr "MB"
19431 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19432 msgid "GB"
19433 msgstr "GB"
19435 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19436 msgid "TB"
19437 msgstr "TB"
19439 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19440 msgid "Show Basic"
19441 msgstr "Basis weergeven"
19443 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19444 msgid "Select a directory"
19445 msgstr "Selecteer een map"
19447 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19448 msgid "Select a file"
19449 msgstr "Selecteer een bestand"
19451 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19452 msgid "Select"
19453 msgstr "Selecteer"
19455 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19456 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19457 msgstr "Minimale MacOS X interface"
19459 #: modules/gui/ncurses.c:71
19460 msgid "Filebrowser starting point"
19461 msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
19463 #: modules/gui/ncurses.c:73
19464 msgid ""
19465 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19466 "show you initially."
19467 msgstr "Geeft de map op die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
19469 #: modules/gui/ncurses.c:78
19470 msgid "Ncurses interface"
19471 msgstr "Ncurses interface"
19473 #: modules/gui/ncurses.c:771
19474 #, c-format
19475 msgid "  [%s]"
19476 msgstr "[%s]"
19478 #: modules/gui/ncurses.c:775
19479 #, c-format
19480 msgid "      %s: %s"
19481 msgstr "      %s: %s"
19483 #: modules/gui/ncurses.c:868
19484 msgid "[Display]"
19485 msgstr "[Weergave]"
19487 #: modules/gui/ncurses.c:870
19488 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19489 msgstr "h,H         Helpvenster weergeven/verbergen"
19491 #: modules/gui/ncurses.c:871
19492 msgid " i                      Show/Hide info box"
19493 msgstr "i           Infovenster weergeven/verbergen"
19495 #: modules/gui/ncurses.c:872
19496 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19497 msgstr " M           Metadatavenster weergeven/verbergen"
19499 #: modules/gui/ncurses.c:873
19500 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19501 msgstr "L           Berichtvenster weergeven/verbergen"
19503 #: modules/gui/ncurses.c:874
19504 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19505 msgstr "     P           Afspeellijstvenster weergeven/verbergen"
19507 #: modules/gui/ncurses.c:875
19508 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19509 msgstr "B           Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
19511 #: modules/gui/ncurses.c:876
19512 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19513 msgstr "x           Objectenvenster weergeven/verbergen"
19515 #: modules/gui/ncurses.c:877
19516 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19517 msgstr "S           Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
19519 #: modules/gui/ncurses.c:878
19520 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19521 msgstr "Esc         Toevoegen/Zoekingang sluiten"
19523 #: modules/gui/ncurses.c:879
19524 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19525 msgstr "Ctrl-l          Scherm verversen"
19527 #: modules/gui/ncurses.c:883
19528 msgid "[Global]"
19529 msgstr "[Globaal]"
19531 #: modules/gui/ncurses.c:885
19532 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19533 msgstr "     q, Q, Esc   Afsluiten"
19535 #: modules/gui/ncurses.c:886
19536 msgid " s                      Stop"
19537 msgstr " s                      Stoppen"
19539 #: modules/gui/ncurses.c:887
19540 msgid " <space>                Pause/Play"
19541 msgstr "     <spatie>    Pauzeren/afspelen"
19543 #: modules/gui/ncurses.c:888
19544 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19545 msgstr " f                      Fullscreen in/uitschakelen"
19547 #: modules/gui/ncurses.c:889
19548 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19549 msgstr " c                      Tussen audiosporen schakelen"
19551 #: modules/gui/ncurses.c:890
19552 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19553 msgstr " v                      Tussen ondertitelsporen schakelen"
19555 #: modules/gui/ncurses.c:891
19556 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19557 msgstr " b                      Tussen videosporen schakelen"
19559 #: modules/gui/ncurses.c:892
19560 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19561 msgstr "n, p        Volgende/Vorige afspeellijst item"
19563 #: modules/gui/ncurses.c:893
19564 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19565 msgstr " [, ]        Volgende/Vorige titel"
19567 #: modules/gui/ncurses.c:894
19568 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19569 msgstr "     <, >        Volgende/Vorige hoofdstuk"
19571 #. xgettext: You can use ← and → characters
19572 #: modules/gui/ncurses.c:896
19573 #, c-format
19574 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19575 msgstr "<links>,<rechts>    Zoek -/+ 1%%"
19577 #: modules/gui/ncurses.c:897
19578 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19579 msgstr "a, z           Volume omhoog,omlaag"
19581 #: modules/gui/ncurses.c:898
19582 msgid " m                      Mute"
19583 msgstr " m                      Dempen"
19585 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19586 #: modules/gui/ncurses.c:900
19587 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19588 msgstr "<pijl-omhoog>,<pijl-omlaag>     Navigeer door de box lijn per lijn"
19590 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19591 #: modules/gui/ncurses.c:902
19592 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19593 msgstr "     <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
19595 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19596 #: modules/gui/ncurses.c:904
19597 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19598 msgstr " <start>,<end>          Naar begin/einde van box navigeren"
19600 #: modules/gui/ncurses.c:908
19601 msgid "[Playlist]"
19602 msgstr "[Afspeellijst]"
19604 #: modules/gui/ncurses.c:910
19605 msgid " r                      Toggle Random playing"
19606 msgstr "     r           Random afspelen in/uitschakelen"
19608 #: modules/gui/ncurses.c:911
19609 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19610 msgstr "     l           Afspeellijst herhalen in/uitschakelen"
19612 #: modules/gui/ncurses.c:912
19613 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19614 msgstr "     R           Huidige item herhalen in/uitschakelen"
19616 #: modules/gui/ncurses.c:913
19617 msgid " o                      Order Playlist by title"
19618 msgstr "     o           Afspeellijst op titel sorteren"
19620 #: modules/gui/ncurses.c:914
19621 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19622 msgstr "     O           Omgekeerd sorteren op titel"
19624 #: modules/gui/ncurses.c:915
19625 msgid " g                      Go to the current playing item"
19626 msgstr "     g           Ga naar het huidig afspelende item"
19628 #: modules/gui/ncurses.c:916
19629 msgid " /                      Look for an item"
19630 msgstr "     /           Zoek naar een item"
19632 #: modules/gui/ncurses.c:917
19633 msgid " ;                      Look for the next item"
19634 msgstr " ;                      Zoek naar het volgende item"
19636 #: modules/gui/ncurses.c:918
19637 msgid " A                      Add an entry"
19638 msgstr "     A           Een ingang toevoegen"
19640 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19641 #: modules/gui/ncurses.c:920
19642 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19643 msgstr " D, <backspace>, <del>   Een ingang verwijderen"
19645 #: modules/gui/ncurses.c:921
19646 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19647 msgstr "     e           Uitwerpen (indien gestopt)"
19649 #: modules/gui/ncurses.c:925
19650 msgid "[Filebrowser]"
19651 msgstr "[Bestandsverkenner]"
19653 #: modules/gui/ncurses.c:927
19654 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19655 msgstr ""
19656 "     <enter>     Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
19658 #: modules/gui/ncurses.c:928
19659 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19660 msgstr "     <spatie>     De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
19662 #: modules/gui/ncurses.c:929
19663 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19664 msgstr "     .           Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
19666 #: modules/gui/ncurses.c:933
19667 msgid "[Player]"
19668 msgstr "[Speler]"
19670 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19671 #: modules/gui/ncurses.c:936
19672 #, c-format
19673 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19674 msgstr "     <omhoog>,<omlaag>     Zoek +/-5%%"
19676 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19677 #, fuzzy
19678 msgid "[Repeat]"
19679 msgstr "[Herhalen]"
19681 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19682 #, fuzzy
19683 msgid "[Random]"
19684 msgstr "[Random] "
19686 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19687 msgid "[Loop]"
19688 msgstr "[Alles blijven herhalen]"
19690 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19691 #, c-format
19692 msgid " Source   : %s"
19693 msgstr " Bron  : %s"
19695 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19696 #, c-format
19697 msgid " Position : %s/%s"
19698 msgstr " Positie : %s/%s"
19700 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19701 msgid " Volume   : Mute"
19702 msgstr " Volume   : Dempen"
19704 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19705 #, c-format
19706 msgid " Volume   : %3ld%%"
19707 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19709 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19710 msgid " Volume   : ----"
19711 msgstr " Volume   : ----"
19713 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19714 #, c-format
19715 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19716 msgstr " Titel    : %<PRId64>/%d"
19718 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19719 #, c-format
19720 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19721 msgstr " Hoofdstuk  : %<PRId64>/%d"
19723 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19724 #, fuzzy
19725 msgid " Source: <no current item>"
19726 msgstr " Bron: <geen huidig item> "
19728 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19729 msgid " [ h for help ]"
19730 msgstr "[h voor help]"
19732 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19733 #, c-format
19734 msgid "Open: %s"
19735 msgstr "Openen: %s"
19737 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19738 #, c-format
19739 msgid "Find: %s"
19740 msgstr "Zoeken: %s"
19742 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19743 msgid "Shift+L"
19744 msgstr "Shift+L"
19746 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19747 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19748 msgstr ""
19749 "Klik om te schakelen tussen alles herhalen, één herhalen en niet herhalen"
19751 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19752 msgid "Previous Chapter/Title"
19753 msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
19755 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19756 msgid "Next Chapter/Title"
19757 msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
19759 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19760 msgid "Teletext Activation"
19761 msgstr "Teletekst-activatie"
19763 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19764 #, fuzzy
19765 msgid "Toggle Transparency"
19766 msgstr "Transparantie wisselen"
19768 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19769 msgid ""
19770 "Play\n"
19771 "If the playlist is empty, open a medium"
19772 msgstr ""
19773 "Afspelen\n"
19774 "Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend"
19776 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19777 msgid "Previous / Backward"
19778 msgstr "Vorige / achteruit"
19780 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19781 msgid "Next / Forward"
19782 msgstr "Volgende / vooruit"
19784 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19785 msgid "De-Fullscreen"
19786 msgstr "Niet-schermvullend"
19788 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19789 msgid "Extended panel"
19790 msgstr "Uitgebreid paneel"
19792 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19793 msgid "Frame By Frame"
19794 msgstr "Beeld voor beeld"
19796 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19797 msgid "Trickplay Reverse"
19798 msgstr "Trickplay omkeren"
19800 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19801 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19802 msgid "Step backward"
19803 msgstr "Stap terug"
19805 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19806 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19807 msgid "Step forward"
19808 msgstr "Stap vooruit"
19810 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19811 msgid "Loop / Repeat"
19812 msgstr "Lus / herhalen"
19814 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19815 msgid "Open subtitles"
19816 msgstr "Ondertitels openen"
19818 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19819 msgid "Dock fullscreen controller"
19820 msgstr "Bediening in volledig scherm vastzetten"
19822 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19823 msgid "Stop playback"
19824 msgstr "Afspelen stoppen"
19826 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19827 msgid "Open a medium"
19828 msgstr "Een medium openen"
19830 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19831 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19832 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
19834 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19835 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19836 msgstr ""
19837 "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
19839 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19840 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19841 msgstr "Volledig scherm aan"
19843 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19844 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19845 msgstr "Volledig scherm uit"
19847 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19848 msgid "Show extended settings"
19849 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
19851 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19852 msgid "Toggle playlist"
19853 msgstr "Afspeellijst in-/uitschakelen"
19855 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19856 msgid "Take a snapshot"
19857 msgstr "Maak video snapshot"
19859 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19860 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19861 msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B."
19863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19864 msgid "Frame by frame"
19865 msgstr "Beeld voor beeld"
19867 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19868 msgid "Reverse"
19869 msgstr "Omkeren"
19871 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19872 msgid "Change the loop and repeat modes"
19873 msgstr "Verander de lus- en herhalen-modussen"
19875 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19876 msgid "Previous media in the playlist"
19877 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst"
19879 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19880 msgid "Next media in the playlist"
19881 msgstr "Volgend medium in de afspeellijst"
19883 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19884 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19885 msgid "Open subtitle file"
19886 msgstr "Ondertitelbestand openen"
19888 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19889 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19890 msgstr ""
19891 "Bediening in volledig scherm vast/losmaken aan/van onderkant van scherm"
19893 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19894 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19895 msgid "Unmute"
19896 msgstr "Ontdempen"
19898 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19899 msgctxt "Tooltip|Mute"
19900 msgid "Mute"
19901 msgstr "Dempen"
19903 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19904 msgid "Pause the playback"
19905 msgstr "Het afspelen pauzeren"
19907 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19908 msgid ""
19909 "Loop from point A to point B continuously\n"
19910 "Click to set point A"
19911 msgstr ""
19912 "Continu van punt A naar B herhalen\n"
19913 "Klik om punt A in te stellen"
19915 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19916 msgid "Click to set point B"
19917 msgstr "Klik om punt B in te stellen"
19919 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19920 msgid "Stop the A to B loop"
19921 msgstr "Stop het herhalen van A naar B"
19923 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19924 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19925 msgid "Aspect Ratio"
19926 msgstr "Beeldverhouding"
19928 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19929 msgid "No EPG Data Available"
19930 msgstr "Geen EPG-data beschikbaar"
19932 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19933 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19934 #, fuzzy
19935 msgid "Image Files"
19936 msgstr "Videomuur"
19938 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19939 msgid "Logo filenames"
19940 msgstr "Logo-bestandsnamen"
19942 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19943 #: modules/video_filter/erase.c:55
19944 msgid "Image mask"
19945 msgstr "Afbeeldingsmasker"
19947 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19948 msgid ""
19949 "No v4l2 instance found.\n"
19950 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19951 "\n"
19952 "Controls will automatically appear here."
19953 msgstr ""
19954 "Geen v4l2-instantie gevonden.\n"
19955 "Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n"
19956 "\n"
19957 "De bediening zal hier automatisch verschijnen."
19959 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19960 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19961 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19962 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19963 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19964 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19965 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19966 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19967 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19968 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19969 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19970 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19971 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19972 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19973 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19974 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19975 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19976 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19977 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19978 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19979 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19980 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19981 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19982 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19983 msgid "dB"
19984 msgstr "dB"
19986 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19987 msgid "170 Hz"
19988 msgstr "170 Hz"
19990 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19991 msgid "310 Hz"
19992 msgstr "310 Hz"
19994 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19995 msgid "600 Hz"
19996 msgstr "600 Hz"
19998 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19999 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20000 msgid "1 KHz"
20001 msgstr "1 kHz"
20003 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20004 msgid "3 KHz"
20005 msgstr "3 kHz"
20007 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20008 msgid "6 KHz"
20009 msgstr "6 kHz"
20011 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20012 msgid "12 KHz"
20013 msgstr "12 kHz"
20015 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20016 msgid "14 KHz"
20017 msgstr "14 kHz"
20019 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20020 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20021 msgid "16 KHz"
20022 msgstr "16 kHz"
20024 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20025 msgid "31 Hz"
20026 msgstr "31 Hz"
20028 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20029 msgid "63 Hz"
20030 msgstr "63 Hz"
20032 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20033 msgid "125 Hz"
20034 msgstr "125 Hz"
20036 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20037 msgid "250 Hz"
20038 msgstr "250 Hz"
20040 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20041 msgid "500 Hz"
20042 msgstr "500 Hz"
20044 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20045 msgid "2 KHz"
20046 msgstr "2 kHz"
20048 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20049 msgid "4 KHz"
20050 msgstr "4 kHz"
20052 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20053 msgid "8 KHz"
20054 msgstr "8 kHz"
20056 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20057 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20058 msgid "ms"
20059 msgstr "ms"
20061 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20062 msgid ""
20063 "Knee\n"
20064 "radius"
20065 msgstr ""
20066 "Knee\n"
20067 "radius"
20069 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20070 msgid ""
20071 "Makeup\n"
20072 "gain"
20073 msgstr ""
20074 "Makeup\n"
20075 "gain"
20077 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20078 #, fuzzy
20079 msgid "Adjust pitch"
20080 msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
20082 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20083 msgid "(Hastened)"
20084 msgstr "(Versneld)"
20086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20087 msgid "(Delayed)"
20088 msgstr "(Vertraagd)"
20090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20091 msgid "Force update of this dialog's values"
20092 msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
20094 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20095 msgid "&Fingerprint"
20096 msgstr "&Vingerafdruk"
20098 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20099 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20100 msgstr "Metadata zoeken door gebruik te maken van audio-fingerprinting"
20102 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20103 msgid "Comments"
20104 msgstr "Opmerkingen"
20106 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20107 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20108 msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
20110 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20111 msgid ""
20112 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20113 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20114 msgstr ""
20115 "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
20116 "Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven."
20118 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20119 msgid "Current media / stream statistics"
20120 msgstr "Huidige media-/streamstatistieken"
20122 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20123 msgid "Input/Read"
20124 msgstr "Invoer/gelezen"
20126 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20127 msgid "Output/Written/Sent"
20128 msgstr "Uitvoer/geschreven/verzonden"
20130 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20131 msgid "Media data size"
20132 msgstr "Mediumgegevensgrootte"
20134 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20135 msgid "Demuxed data size"
20136 msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte"
20138 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20139 msgid "Content bitrate"
20140 msgstr "Bitrate van inhoud"
20142 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20143 msgid "Discarded (corrupted)"
20144 msgstr "Verworpen (beschadigd)"
20146 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20147 msgid "Dropped (discontinued)"
20148 msgstr "Laten vallen (afgebroken)"
20150 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20152 msgid "Decoded"
20153 msgstr "Gedecodeerd"
20155 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20156 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20157 msgid "blocks"
20158 msgstr "blokken"
20160 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20161 msgid "Displayed"
20162 msgstr "Weergegeven"
20164 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20165 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20166 msgid "frames"
20167 msgstr "beelden"
20169 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20170 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20171 msgid "Lost"
20172 msgstr "Verloren"
20174 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20175 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20176 msgid "Sent"
20177 msgstr "Verzonden"
20179 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20180 msgid "packets"
20181 msgstr "paketten"
20183 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20184 msgid "Upstream rate"
20185 msgstr "Uitgaande bitrate"
20187 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20188 msgid "Played"
20189 msgstr "Afgespeeld"
20191 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20192 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20193 msgid "buffers"
20194 msgstr "buffers"
20196 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20197 msgid "Last 60 seconds"
20198 msgstr "Laatste 60 seconden"
20200 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20201 msgid "Overall"
20202 msgstr "Globaal"
20204 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20205 msgid ""
20206 "Current playback speed: %1\n"
20207 "Click to adjust"
20208 msgstr ""
20209 "Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
20210 "klik om aan te passen"
20212 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20213 msgid "Revert to normal play speed"
20214 msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid"
20216 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20217 msgid "Download cover art"
20218 msgstr "Albumhoes downloaden"
20220 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20221 msgid "Add cover art from file"
20222 msgstr "Albumhoes uit bestand toevoegen"
20224 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20225 msgid "Choose Cover Art"
20226 msgstr "Albumhoes kiezen"
20228 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20229 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20230 msgstr "Afbeeldingen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20232 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20233 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20234 msgid "Elapsed time"
20235 msgstr "Tijd verstreken"
20237 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20238 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20239 msgid "Total/Remaining time"
20240 msgstr "Totale/resterende tijd"
20242 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20243 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20244 msgstr "Klik om te wisselen tussen totale en resterende tijd"
20246 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20247 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20248 msgstr "Klik om tussen vertreken en resterende tijd te wisselen"
20250 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20251 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20252 msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te gaan"
20254 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20255 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20256 msgstr "Selecteer een apparaat of een VIDEO_TS-map"
20258 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20259 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20260 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
20262 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20263 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20264 msgid "Select one or multiple files"
20265 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
20267 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20268 msgid "File names:"
20269 msgstr "Bestandsnamen:"
20271 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20272 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20273 msgid "Filter:"
20274 msgstr "Filter:"
20276 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20277 msgid "Eject the disc"
20278 msgstr "De schijf uitwerpen"
20280 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20281 msgid "Entry"
20282 msgstr "Onderdeel"
20284 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20285 msgid "Channels:"
20286 msgstr "Kanalen:"
20288 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20289 msgid "Selected ports:"
20290 msgstr "Geselecteerde poorten:"
20292 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20293 msgid ".*"
20294 msgstr ".*"
20296 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20297 msgid "Use VLC pace"
20298 msgstr "VLC pace gebruiken"
20300 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20301 msgid "TV - digital"
20302 msgstr "Tv - digitaal"
20304 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20305 msgid "Tuner card"
20306 msgstr "Tunerkaart"
20308 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20309 msgid "Delivery system"
20310 msgstr "Delivery-systeem"
20312 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20313 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20314 msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
20316 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20317 msgid "Transponder symbol rate"
20318 msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
20320 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20321 msgid "Bandwidth"
20322 msgstr "Bandbreedte"
20324 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20325 msgid "TV - analog"
20326 msgstr "Tv - analoog"
20328 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20329 msgid "Device name"
20330 msgstr "Apparaatnaam"
20332 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20333 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20334 msgstr ""
20335 "Uw weergave zal geopend en afgespeeld worden zodat het gestreamd of "
20336 "opgeslagen kan worden."
20338 #. xgettext: frames per second
20339 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20340 msgid " f/s"
20341 msgstr " f/s"
20343 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20344 msgid "Advanced Options"
20345 msgstr "Geavanceerde opties"
20347 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20348 msgid "Double click to get media information"
20349 msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
20351 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20352 msgid "Change playlistview"
20353 msgstr "Afspeellijstweergave wijzigen"
20355 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20356 msgid "Search the playlist"
20357 msgstr "Zoeken in afspeellijst"
20359 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20360 msgid "My Computer"
20361 msgstr "Deze computer"
20363 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20364 msgid "Devices"
20365 msgstr "Apparaten"
20367 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20368 msgid "Local Network"
20369 msgstr "Lokaal netwerk"
20371 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20372 msgid "Internet"
20373 msgstr "Internet"
20375 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20376 msgid "Remove this podcast subscription"
20377 msgstr "Verwijder dit podcast-abonnement"
20379 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20380 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20381 msgstr "Wilt u zich echt afmelden van %1?"
20383 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20384 msgid "Cover"
20385 msgstr "Albumhoes"
20387 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20388 msgid "Create Directory"
20389 msgstr "Map aanmaken"
20391 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20392 msgid "Create Folder"
20393 msgstr "Map aanmaken"
20395 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20396 msgid "Enter name for new directory:"
20397 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20399 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20400 msgid "Enter name for new folder:"
20401 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20403 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20404 msgid "Rename Directory"
20405 msgstr "Map hernoemen"
20407 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20408 msgid "Rename Folder"
20409 msgstr "Map hernoemen"
20411 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20412 msgid "Enter a new name for the directory:"
20413 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de map:"
20415 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20416 msgid "Enter a new name for the folder:"
20417 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de map:"
20419 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20420 msgid "Sort by"
20421 msgstr "Sorteren op"
20423 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20424 msgid "Ascending"
20425 msgstr "Oplopend"
20427 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20428 msgid "Descending"
20429 msgstr "Aflopend"
20431 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20432 msgid "Display size"
20433 msgstr "Weergavegrootte"
20435 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20436 msgid "Increase"
20437 msgstr "Verhogen"
20439 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20440 msgid "Decrease"
20441 msgstr "Verlagen"
20443 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20444 msgid "Playlist View Mode"
20445 msgstr "Weergavemodus afspeellijst"
20447 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20448 msgid ""
20449 "Playlist is currently empty.\n"
20450 "Drop a file here or select a media source from the left."
20451 msgstr ""
20452 "De afspeellijst is momenteel leeg.\n"
20453 "Zet hier een bestand neer of selecteer een mediabron aan de linkerkant."
20455 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20456 msgid "Icons"
20457 msgstr "Iconen"
20459 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20460 msgid "Detailed List"
20461 msgstr "Gedetaileerde lijst"
20463 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20464 msgid "List"
20465 msgstr "Lijst"
20467 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20468 msgid "PictureFlow"
20469 msgstr "PictureFlow"
20471 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20472 msgid "Select File"
20473 msgstr "Selecteer bestand"
20475 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20476 #, fuzzy
20477 msgid ""
20478 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20479 "key to remove hotkeys."
20480 msgstr ""
20481 "Selecteer of dubbelklik een actie om de bijbehorende sneltoets aan te "
20482 "passen. Gebruik de delete-toets om sneltoetsen te verwijderen"
20484 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20485 msgid "in"
20486 msgstr "in"
20488 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20489 msgid "Any field"
20490 msgstr "Elk veld"
20492 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20493 msgid "Actions"
20494 msgstr "Acties"
20496 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20497 msgid "Hotkey"
20498 msgstr "Sneltoets"
20500 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20501 msgid "Application level hotkey"
20502 msgstr "Toepassings-sneltoets"
20504 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20505 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20506 msgid "Global"
20507 msgstr "Globaal"
20509 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20510 msgid "Desktop level hotkey"
20511 msgstr "Sneltoets bureaubladniveau"
20513 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20514 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20515 msgid ""
20516 "Double click to change.\n"
20517 "Delete key to remove."
20518 msgstr ""
20519 "Dubbelklik om aan te passen.\n"
20520 "Delete-toets om te verwijderen."
20522 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20523 msgid "Hotkey change"
20524 msgstr "Sneltoets-wijziging"
20526 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20527 msgid "Press the new key or combination for "
20528 msgstr "Druk op de nieuwe toets of combinatie voor"
20530 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20531 msgid "Assign"
20532 msgstr "Toewijzen"
20534 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20535 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20536 msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
20538 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20539 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20540 msgstr "Waarschuwing: <b>%1</b> is reeds een toepassingsmenu-snelkoppeling"
20542 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20543 msgid "Key or combination: "
20544 msgstr "Toets of combinatie:"
20546 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20547 msgid "Key: "
20548 msgstr "Toets: "
20550 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20551 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20552 msgid "Input & Codecs Settings"
20553 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
20555 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20556 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20557 msgid "Configure Hotkeys"
20558 msgstr "Sneltoetsen configureren"
20560 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20561 msgid "Device:"
20562 msgstr "Apparaat:"
20564 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20565 msgid ""
20566 "If this property is blank, different values\n"
20567 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20568 "You can define a unique one or configure them \n"
20569 "individually in the advanced preferences."
20570 msgstr ""
20571 "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
20572 "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
20573 "U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
20574 "de geavanceerde instellingen instellen."
20576 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20577 msgid "Lowest latency"
20578 msgstr "Laagste latentietijd"
20580 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20581 msgid "Low latency"
20582 msgstr "Lage latentietijd"
20584 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20585 msgid "High latency"
20586 msgstr "Hoge latentietijd"
20588 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20589 msgid "Higher latency"
20590 msgstr "Hogere latentietijd"
20592 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20593 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20594 msgstr ""
20595 "Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de"
20597 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20598 msgid "VLC skins website"
20599 msgstr "VLC-skins website"
20601 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20602 msgid "System's default"
20603 msgstr "Systeemstandaard"
20605 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20606 msgid "File associations"
20607 msgstr "Bestandstoewijzingen"
20609 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20610 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20611 msgid "Audio Files"
20612 msgstr "Audiobestanden"
20614 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20615 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20616 msgid "Video Files"
20617 msgstr "Videobestanden"
20619 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20620 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20621 msgid "Playlist Files"
20622 msgstr "Afspeellijstbestanden"
20624 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20625 msgid "&Apply"
20626 msgstr "Toep&assen"
20628 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20629 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20630 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20631 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20632 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20633 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20634 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20635 msgid "&Cancel"
20636 msgstr "&Annuleren"
20638 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20639 msgid "Profile"
20640 msgstr "Profiel"
20642 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20643 msgid "Edit selected profile"
20644 msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
20646 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20647 msgid "Delete selected profile"
20648 msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
20650 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20651 msgid "Create a new profile"
20652 msgstr "Nieuw profiel aanmaken"
20654 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20655 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20656 msgid "Create"
20657 msgstr "Maken"
20659 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20660 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20661 msgstr "Deze muxer wordt niet direct voorzien door VLC: hij kan ontbreken."
20663 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20664 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20665 msgstr "Deze muxer ontbreekt. Gebruik van dit profiel zal mislukken"
20667 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20668 msgid " Profile Name Missing"
20669 msgstr " Profielnaam ontbreekt"
20671 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20672 msgid "You must set a name for the profile."
20673 msgstr "Geef een naam voor het profiel op."
20675 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20676 msgid "File/Directory"
20677 msgstr "Bestand/Map"
20679 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20680 msgid "File/Folder"
20681 msgstr "Bestand/Map"
20683 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20684 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20685 msgid "Source"
20686 msgstr "Bron"
20688 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20689 msgid "Source:"
20690 msgstr "Bron:"
20692 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20693 msgid "Type:"
20694 msgstr "Type:"
20696 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20697 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20698 msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
20700 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20701 msgid "Filename"
20702 msgstr "Bestandsnaam"
20704 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20706 msgid "Save file..."
20707 msgstr "Bestand opslaan..."
20709 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20710 msgid ""
20711 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20712 msgstr ""
20713 "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
20714 "flv *.webm)"
20716 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20717 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20718 msgstr ""
20719 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
20721 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20722 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20723 msgid "Path"
20724 msgstr "Pad"
20726 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20727 msgid ""
20728 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20729 msgstr ""
20730 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-"
20731 "protocol."
20733 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20734 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20735 msgstr ""
20736 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."
20738 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20739 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20740 msgstr ""
20741 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
20743 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20744 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20745 msgstr ""
20746 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
20748 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20749 msgid "Base port"
20750 msgstr "Basispoort"
20752 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20753 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20754 msgstr ""
20755 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
20757 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20758 msgid "Mount Point"
20759 msgstr "Aankoppelingspunt"
20761 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20762 msgid "Login:pass"
20763 msgstr "Login:wachtwoord"
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20766 msgid "Edit Bookmarks"
20767 msgstr "Bladwijzers bewerken"
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20770 msgid "Create a new bookmark"
20771 msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20774 msgid "Delete the selected item"
20775 msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20778 msgid "Delete all the bookmarks"
20779 msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20782 msgid "Extract"
20783 msgstr "Extract"
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20786 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20787 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20788 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20790 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20791 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20792 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20794 msgid "&Close"
20795 msgstr "&Sluiten"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20798 msgid "Bytes"
20799 msgstr "Bytes"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20802 msgid "Convert"
20803 msgstr "Converteren"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20806 #, fuzzy
20807 msgid "Multiple files selected."
20808 msgstr "Geen bestand geselecteerd"
20810 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20811 msgid "Destination"
20812 msgstr "Doel"
20814 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20815 msgid "Destination file:"
20816 msgstr "Doelbestand:"
20818 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20819 msgid "Browse"
20820 msgstr "Bladeren"
20822 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20823 #, fuzzy
20824 msgid "Multiple Files Selected."
20825 msgstr "Meerdere bestanden &openen..."
20827 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20828 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20829 msgstr ""
20831 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20832 #, fuzzy
20833 msgid "Append '-converted' to filename"
20834 msgstr "Voeg toe aan bestand"
20836 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20837 msgid "Settings"
20838 msgstr "Instellingen"
20840 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20841 msgid "Display the output"
20842 msgstr "Uitvoer weergeven"
20844 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20845 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20846 msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
20848 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20849 msgid "&Start"
20850 msgstr "&Start"
20852 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20853 msgid "Containers"
20854 msgstr "Containers"
20856 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20857 msgid "Program Guide"
20858 msgstr "Programmagids"
20860 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20861 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20862 msgid "Update"
20863 msgstr "Bijwerken"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20866 msgid " (%1+ rated)"
20867 msgstr " (%1+ beoordeeld)"
20869 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20870 msgid "Errors"
20871 msgstr "Fouten"
20873 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20874 msgid "Cl&ear"
20875 msgstr "Wiss&en"
20877 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20878 msgid "Hide future errors"
20879 msgstr "Toekomstige fouten verbergen"
20881 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20882 msgid "Adjustments and Effects"
20883 msgstr "Aanpassingen en effecten"
20885 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20886 #, fuzzy
20887 msgid "Stereo Widener"
20888 msgstr "Stereo-modus"
20890 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20891 msgid "Synchronization"
20892 msgstr "Synchronisatie"
20894 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20895 msgid "v4l2 controls"
20896 msgstr "v4l2-bediening"
20898 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20899 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20900 msgid "&Save"
20901 msgstr "Op&slaan"
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20904 #, fuzzy
20905 msgid "Store the Password"
20906 msgstr "RTSP auth wachtwoord"
20908 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20909 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20910 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20911 msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20914 msgid ""
20915 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20916 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20917 "anyone.</p>\n"
20918 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20919 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20920 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20921 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20922 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20923 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20924 "p>\n"
20925 msgstr ""
20926 "<p>Om uw privacy te beschermen, verzamelt of verzendt <i>VLC media player</"
20927 "i> <b>geen</b> persoonlijke data, zelfs niet in anonieme vorm.</p>\n"
20928 "<p>Desondanks kan <i>VLC</i> automatisch informatie ophalen over de media in "
20929 "uw afspeellijst via internetgebaseerde diensten van derden. Dat omvat "
20930 "albumhoezen, tracknamen, auteurs en andere metadata.</p>\n"
20931 "Dit kan leiden tot de identificatie van een aantal van uw mediabestanden "
20932 "door de entiteiten van derden. Daarom vragen de ontwikkelaars van <i>VLC</i> "
20933 "uw uitdrukkelijke toestemming voor automatische toegang tot het internet.</"
20934 "p>\n"
20936 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20937 msgid "Network Access Policy"
20938 msgstr "Netwerktoegang-beleid"
20940 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20941 msgid "Regularly check for VLC updates"
20942 msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
20944 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20945 msgid "Go to Time"
20946 msgstr "Naar tijdstip gaan"
20948 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20949 msgid "&Go"
20950 msgstr "&Ga naar"
20952 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20953 msgid "Go to time"
20954 msgstr "Naar tijdstip gaan"
20956 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20957 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20958 msgid "About"
20959 msgstr "Info"
20961 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20962 msgid "&Recheck version"
20963 msgstr "Opnieuw"
20965 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20966 msgid "&Yes"
20967 msgstr "&Ja"
20969 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20970 msgid "&No"
20971 msgstr "&Nee"
20973 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20974 msgid "VLC media player updates"
20975 msgstr "Updates voor VLC Media Player"
20977 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20978 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20979 msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20982 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20983 msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC Media Player."
20985 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20986 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20987 msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
20989 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20990 msgid "Current Media Information"
20991 msgstr "Informatie over huidige media"
20993 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20994 msgid "&General"
20995 msgstr "&Algemeen"
20997 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20998 msgid "&Metadata"
20999 msgstr "&Metadata"
21001 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
21002 msgid "Co&dec"
21003 msgstr "Co&dec"
21005 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
21006 msgid "S&tatistics"
21007 msgstr "S&tatistieken"
21009 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
21010 msgid "&Save Metadata"
21011 msgstr "Metadata &opslaan"
21013 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
21014 msgid "Location:"
21015 msgstr "Locatie:"
21017 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
21018 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
21019 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
21020 msgid "Messages"
21021 msgstr "Berichten"
21023 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
21024 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21025 msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
21027 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
21028 msgid "Save log file as..."
21029 msgstr "Logbestand opslaan als..."
21031 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
21032 #, fuzzy
21033 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
21034 msgstr "Teksten / logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
21036 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
21037 msgid "Application"
21038 msgstr "Programma"
21040 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
21041 msgid ""
21042 "Cannot write to file %1:\n"
21043 "%2."
21044 msgstr ""
21045 "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
21046 "%2."
21048 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21049 msgid "Update the tree"
21050 msgstr "Boom bijwerken"
21052 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21053 msgid "Clear the messages"
21054 msgstr "Berichten verwijderen"
21056 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21057 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
21058 msgid "Open Media"
21059 msgstr "Media openen"
21061 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21062 msgid "&File"
21063 msgstr "&Bestand"
21065 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21066 msgid "&Disc"
21067 msgstr "&Schijf"
21069 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21070 msgid "&Network"
21071 msgstr "&Netwerk"
21073 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21074 msgid "Capture &Device"
21075 msgstr "&Opnameapparaat"
21077 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21078 msgid "&Select"
21079 msgstr "&Selecteren"
21081 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21082 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21083 msgid "&Enqueue"
21084 msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
21086 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21087 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21088 msgid "&Play"
21089 msgstr "Afs&pelen"
21091 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21092 msgid "&Stream"
21093 msgstr "&Stream"
21095 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21096 msgid "C&onvert"
21097 msgstr "C&onverteren"
21099 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21100 msgid "C&onvert / Save"
21101 msgstr "C&onverteren/opslaan"
21103 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21104 msgid "Open URL"
21105 msgstr "URL openen"
21107 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21108 msgid "Enter URL here..."
21109 msgstr "Geef hier de URL op..."
21111 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21112 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21113 msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
21115 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21116 msgid ""
21117 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21118 "or the path to a file on your computer,\n"
21119 "it will be automatically selected."
21120 msgstr ""
21121 "Als uw klembord een geldige URL of het\n"
21122 "pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
21123 "zal deze automatisch geselecteerd worden."
21125 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21126 msgid "Plugins and extensions"
21127 msgstr "Plugins en extensies"
21129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21130 msgid "Active Extensions"
21131 msgstr "Actieve extensies"
21133 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21134 msgid "Capability"
21135 msgstr "Bekwaamheid"
21137 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21138 msgid "Score"
21139 msgstr "Score"
21141 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21142 msgid "&Search:"
21143 msgstr "&Zoeken"
21145 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21146 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21147 msgid "More information..."
21148 msgstr "Meer informatie..."
21150 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21151 msgid "Reload extensions"
21152 msgstr "Extensies herladen"
21154 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21155 msgid ""
21156 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21157 "preferences."
21158 msgstr ""
21159 "Skins passen het uiterlijk van de speler aan. U kunt ze activeren via "
21160 "voorkeuren."
21162 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21163 msgid ""
21164 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21165 "meta data."
21166 msgstr ""
21167 "Afspeellijstverwerkers voegen nieuwe mogelijkheden toe om internetstreams te "
21168 "lezen of metadata op te halen."
21170 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21171 msgid ""
21172 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21173 "video websites, ..."
21174 msgstr ""
21175 "Dienstontdekkingen voegt nieuwe bronnen aan uw afspeellijst toe zoals "
21176 "webradio's, videowebsites,..."
21178 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21179 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21180 msgstr "Haalt extra informatie en albumhoezen op voor afspeellijst-items"
21182 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21183 msgid ""
21184 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21185 msgstr ""
21186 "Extensies brengen verschillende verbeteringen met zich mee. Controleer "
21187 "beschrijvingen voor meer details."
21189 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21190 msgid "Only installed"
21191 msgstr "Alleen geïnstalleerd"
21193 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21194 msgid "Retrieving addons..."
21195 msgstr "Add-ons ophalen..."
21197 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21198 msgid "No addons found"
21199 msgstr "Geen add-ons gevonden"
21201 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21202 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21203 msgstr "Deze add-on werd manueel geïnstalleerd. VLC kan hem niet zelf beheren."
21205 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21206 msgid "Version %1"
21207 msgstr "Versie %1"
21209 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21210 msgid "%1 downloads"
21211 msgstr "%1 downloads"
21213 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21214 msgid "&Uninstall"
21215 msgstr "V&erwijderen"
21217 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21218 msgid "&Install"
21219 msgstr "&Installeren"
21221 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21222 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21223 msgid "Version"
21224 msgstr "Versie"
21226 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21227 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21228 msgid "Website"
21229 msgstr "Website"
21231 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21232 msgid "Files"
21233 msgstr "Bestanden"
21235 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21236 msgid "Deletes the selected item"
21237 msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
21239 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21240 msgid "Show settings"
21241 msgstr "Weergave-opties"
21243 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21244 msgid "Simple"
21245 msgstr "Eenvoudig"
21247 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21248 msgid "Switch to simple preferences view"
21249 msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
21251 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21252 msgid "Switch to full preferences view"
21253 msgstr "Naar volledige voorkeurenweergave gaan"
21255 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21256 msgid "Save and close the dialog"
21257 msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"
21259 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21260 msgid "&Reset Preferences"
21261 msgstr "Standaa&rdinstellingen"
21263 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21264 msgid "Only show current"
21265 msgstr "Alleen huidige weergeven"
21267 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21268 msgid "Only show modules related to current playback"
21269 msgstr "Alleen modules weergeven die gerelateerd zijn aan de huidige weergave"
21271 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21272 msgid "Advanced Preferences"
21273 msgstr "Geavanceerde voorkeuren"
21275 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21276 msgid "Simple Preferences"
21277 msgstr "Eenvoudige voorkeuren"
21279 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21280 msgid "Cannot save Configuration"
21281 msgstr "Configuratie kan niet opgeslagen worden"
21283 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21284 msgid "Preferences file could not be saved"
21285 msgstr "Voorkeurenbestand kon niet opgeslagen worden"
21287 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21288 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21289 msgstr ""
21290 "Weet u zeker dat u de instellingen van VLC Media Player wilt herstellen?"
21292 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21293 msgid "Stream Output"
21294 msgstr "Streamuitvoer"
21296 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21297 msgid ""
21298 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21299 "on your private network, or on the Internet.\n"
21300 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21301 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21302 msgstr ""
21303 "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal gebruik, "
21304 "gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
21305 "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken "
21306 "en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
21308 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21309 msgid ""
21310 "Stream output string.\n"
21311 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21312 "but you can change it manually."
21313 msgstr ""
21314 "Stream-uitvoerregel.\n"
21315 "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
21316 "aanpast,\n"
21317 "maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
21319 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21320 msgid "Back"
21321 msgstr "Terug"
21323 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21324 msgid "Toolbars Editor"
21325 msgstr "Werkbalk-editor"
21327 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21328 msgid "Toolbar Elements"
21329 msgstr "Werbalkelementen"
21331 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21332 msgid "Flat Button"
21333 msgstr "Platte knop"
21335 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21336 msgid "Next widget style"
21337 msgstr "Volgende widgetstijl"
21339 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21340 msgid "Big Button"
21341 msgstr "Grote knop"
21343 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21344 msgid "Native Slider"
21345 msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
21347 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21348 msgid "Main Toolbar"
21349 msgstr "Hoofdwerkbalk"
21351 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21352 msgid "Above the Video"
21353 msgstr "Boven de video"
21355 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21356 msgid "Toolbar position:"
21357 msgstr "Werkbalkpositie:"
21359 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21360 msgid "Line 1:"
21361 msgstr "Regel 1:"
21363 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21364 msgid "Line 2:"
21365 msgstr "Regel 2:"
21367 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21368 msgid "Time Toolbar"
21369 msgstr "Tijdwerkbalk"
21371 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21372 msgid "Advanced Widget"
21373 msgstr "Geavanceerde widget"
21375 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21376 msgid "Fullscreen Controller"
21377 msgstr "Schermvullende bediening"
21379 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21380 msgid "New profile"
21381 msgstr "Nieuw profiel"
21383 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21384 msgid "Delete the current profile"
21385 msgstr "Verwijder het huidige profiel"
21387 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21388 msgid "Select profile:"
21389 msgstr "Selecteer profiel:"
21391 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21392 msgid "Preview"
21393 msgstr "Voorbeeld"
21395 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21396 msgid "Cl&ose"
21397 msgstr "&Sluiten"
21399 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21400 msgid "Profile Name"
21401 msgstr "Profielnaam"
21403 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21404 msgid "Please enter the new profile name."
21405 msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
21407 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21408 msgid "Spacer"
21409 msgstr "Scheiding"
21411 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21412 msgid "Expanding Spacer"
21413 msgstr "Uitschuivende scheiding"
21415 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21416 msgid "Splitter"
21417 msgstr "Splitser"
21419 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21420 msgid "Time Slider"
21421 msgstr "Tijdschuiver"
21423 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21424 msgid "Small Volume"
21425 msgstr "Klein volume"
21427 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21428 msgid "DVD menus"
21429 msgstr "Dvd-menu's"
21431 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21432 msgid "Teletext transparency"
21433 msgstr "Teletekst-transparantie"
21435 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21436 msgid "Advanced Buttons"
21437 msgstr "Geavanceerde knoppen"
21439 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21440 msgid "Playback Buttons"
21441 msgstr "Afspeelknoppen"
21443 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21444 msgid "Aspect ratio selector"
21445 msgstr "Beeldverhouding-selectie"
21447 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21448 msgid "Speed selector"
21449 msgstr "Snelheid-selectie"
21451 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21452 msgid "Broadcast"
21453 msgstr "Uitzending"
21455 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21456 msgid "Schedule"
21457 msgstr "Programmering"
21459 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21460 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21461 msgstr "Video On Demand (VOD)"
21463 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21464 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21465 msgstr "Uren / minuten / seconden:"
21467 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21468 msgid "Day / Month / Year:"
21469 msgstr "Dag / maand / jaar:"
21471 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21472 msgid "Repeat:"
21473 msgstr "Herhalen:"
21475 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21476 msgid "Repeat delay:"
21477 msgstr "Herhalingsvertraging :"
21479 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21480 msgid " days"
21481 msgstr " dagen"
21483 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21484 msgid "I&mport"
21485 msgstr "I&mporteren"
21487 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21488 msgid "E&xport"
21489 msgstr "E&xporteren"
21491 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21492 msgid "Save VLM configuration as..."
21493 msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
21495 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21496 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21497 msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
21499 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21500 msgid "Open VLM configuration..."
21501 msgstr "VLM-configuratie openen..."
21503 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21504 msgid "Broadcast: "
21505 msgstr "Uitzending: "
21507 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21508 msgid "Schedule: "
21509 msgstr "Programmering:"
21511 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21512 msgid "VOD: "
21513 msgstr "VOD: "
21515 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21516 msgid "Open Directory"
21517 msgstr "Map openen"
21519 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21520 msgid "Open Folder"
21521 msgstr "Map openen"
21523 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21524 msgid "Open playlist..."
21525 msgstr "Afspeellijst openen..."
21527 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21528 msgid "XSPF playlist"
21529 msgstr "XSPF-afspeellijst"
21531 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21532 msgid "M3U playlist"
21533 msgstr "M3U-afspeellijst"
21535 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21536 msgid "M3U8 playlist"
21537 msgstr "M3U8-afspeellijst"
21539 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21540 msgid "Save playlist as..."
21541 msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
21543 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21544 msgid "Open subtitles..."
21545 msgstr "Ondertitels openen..."
21547 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21548 msgid "Media Files"
21549 msgstr "Mediabestanden"
21551 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21552 msgid "Subtitle Files"
21553 msgstr "Ondertitelbestanden"
21555 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21556 msgid "All Files"
21557 msgstr "Alle bestanden"
21559 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21560 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21561 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21562 msgid "Empty"
21563 msgstr "Leeg"
21565 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21566 msgid "Deactivate"
21567 msgstr "Uitschakelen"
21569 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21570 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21571 msgstr "Wilt u het afspelen opnieuw starten vanaf het laatste punt?"
21573 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21574 msgid "&Continue"
21575 msgstr "Doorgaan"
21577 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21578 msgid "Control menu for the player"
21579 msgstr "Bedieningsmenu voor de speler"
21581 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21582 msgid "Paused"
21583 msgstr "Gepauzeerd"
21585 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21586 msgid "&Media"
21587 msgstr "&Media"
21589 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21590 msgid "P&layback"
21591 msgstr "Af&spelen"
21593 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21594 msgid "&Audio"
21595 msgstr "&Audio"
21597 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21598 msgid "&Video"
21599 msgstr "&Video"
21601 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21602 msgid "Subti&tle"
21603 msgstr "Onder&titels"
21605 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21606 #, fuzzy
21607 msgid "Tool&s"
21608 msgstr "E&xtra"
21610 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21611 msgid "V&iew"
21612 msgstr "W&eergave"
21614 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21615 msgid "&Help"
21616 msgstr "&Help"
21618 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21619 msgid "Open &File..."
21620 msgstr "Bestand openen..."
21622 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21623 msgid "&Open Multiple Files..."
21624 msgstr "Meerdere bestanden &openen..."
21626 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21627 msgid "Open &Disc..."
21628 msgstr "&Schijf openen..."
21630 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21631 msgid "Open &Network Stream..."
21632 msgstr "&Netwerkstream openen..."
21634 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21635 msgid "Open &Capture Device..."
21636 msgstr "&Opnameapparaat openen..."
21638 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21639 msgid "Open &Location from clipboard"
21640 msgstr "&Locatie van klembord openen"
21642 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21643 msgid "Open &Recent Media"
21644 msgstr "&Recente media openen"
21646 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21647 msgid "Conve&rt / Save..."
21648 msgstr "&Converteren/opslaan..."
21650 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21651 msgid "&Stream..."
21652 msgstr "&Streamen..."
21654 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21655 msgid "Quit at the end of playlist"
21656 msgstr "Afsluiten aan einde van afspeellijst"
21658 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21659 msgid "Close to systray"
21660 msgstr "Naar systeemvak sluiten"
21662 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21663 msgid "&Quit"
21664 msgstr "&Afsluiten"
21666 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21667 msgid "&Effects and Filters"
21668 msgstr "&Effecten en filters"
21670 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21671 msgid "&Track Synchronization"
21672 msgstr "&Spoorsynchronisatie"
21674 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21675 msgid "Plu&gins and extensions"
21676 msgstr "Plu&gins en extensies"
21678 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21679 msgid "Customi&ze Interface..."
21680 msgstr "Inter&face aanpassen..."
21682 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21683 msgid "&Preferences"
21684 msgstr "&Voorkeuren"
21686 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21687 msgid "&View"
21688 msgstr "&Beeld"
21690 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21691 msgid "Play&list"
21692 msgstr "Afspeel&lijst"
21694 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21695 msgid "Ctrl+L"
21696 msgstr "Ctrl+L"
21698 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21699 msgid "Docked Playlist"
21700 msgstr "Afspeellijstpaneel"
21702 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21703 #, fuzzy
21704 msgid "Always on &top"
21705 msgstr "Altijd boven"
21707 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21708 msgid "Mi&nimal Interface"
21709 msgstr "Mi&nimale interface"
21711 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21712 msgid "Ctrl+H"
21713 msgstr "Ctrl+H"
21715 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21716 msgid "&Fullscreen Interface"
21717 msgstr "&Schermvullende interface"
21719 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21720 msgid "&Advanced Controls"
21721 msgstr "&Geavanceerde bediening"
21723 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21724 msgid "Status Bar"
21725 msgstr "Statusbalk"
21727 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21728 msgid "Visualizations selector"
21729 msgstr "Visualisatieselectie"
21731 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21732 msgid "&Increase Volume"
21733 msgstr "Volume verhogen"
21735 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21736 #, fuzzy
21737 msgid "D&ecrease Volume"
21738 msgstr "Volume verlagen"
21740 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21741 msgid "&Mute"
21742 msgstr "De&mpen"
21744 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21745 msgid "Audio &Device"
21746 msgstr "Audio-&apparaat"
21748 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21749 msgid "Audio &Track"
21750 msgstr "Audio&spoor"
21752 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21753 msgid "&Stereo Mode"
21754 msgstr "&Stereo-modus"
21756 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21757 msgid "&Visualizations"
21758 msgstr "&Visuele effecten"
21760 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21761 msgid "Add &Subtitle File..."
21762 msgstr "Ondertitelbe&stand toevoegen..."
21764 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21765 msgid "Sub &Track"
21766 msgstr "Onder&titelspoor"
21768 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21769 msgid "Video &Track"
21770 msgstr "&Videospoor"
21772 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21773 msgid "&Fullscreen"
21774 msgstr "&Schermvullend"
21776 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21777 msgid "Always Fit &Window"
21778 msgstr "Altijd in venster passen"
21780 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21781 msgid "Set as Wall&paper"
21782 msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen"
21784 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21785 msgid "&Zoom"
21786 msgstr "&Zoomen"
21788 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21789 msgid "&Aspect Ratio"
21790 msgstr "&Beeldverhouding"
21792 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21793 msgid "&Crop"
21794 msgstr "B&ijsnijden"
21796 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21797 msgid "&Deinterlace"
21798 msgstr "&Deïnterlace"
21800 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21801 msgid "&Deinterlace mode"
21802 msgstr "&Deïnterlace-methode"
21804 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21805 msgid "Take &Snapshot"
21806 msgstr "&Snapshot maken"
21808 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21809 msgid "T&itle"
21810 msgstr "T&itel"
21812 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21813 msgid "&Chapter"
21814 msgstr "&Hoofdstuk"
21816 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21817 msgid "&Program"
21818 msgstr "&Programma"
21820 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21821 msgid "&Manage"
21822 msgstr "Beheren"
21824 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21825 msgid "Check for &Updates..."
21826 msgstr "Op &updates controleren..."
21828 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21829 msgid "&Stop"
21830 msgstr "&Stoppen"
21832 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21833 msgid "Pre&vious"
21834 msgstr "&Vorige"
21836 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21837 msgid "Ne&xt"
21838 msgstr "Vol&gende"
21840 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21841 msgid "Sp&eed"
21842 msgstr "Sn&elheid"
21844 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21845 msgid "&Faster"
21846 msgstr "Sne&ller"
21848 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21849 msgid "N&ormal Speed"
21850 msgstr "N&ormale snelheid"
21852 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21853 msgid "Slo&wer"
21854 msgstr "&Langzamer"
21856 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21857 msgid "&Jump Forward"
21858 msgstr "&Vooruit springen"
21860 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21861 msgid "Jump Bac&kward"
21862 msgstr "&Achteruit springen"
21864 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21865 msgid "Ctrl+T"
21866 msgstr "Ctrl+T"
21868 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21869 msgid "Open &Network..."
21870 msgstr "&Netwerk openen..."
21872 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21873 msgid "Leave Fullscreen"
21874 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
21876 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21877 msgid "&Playback"
21878 msgstr "Af&spelen"
21880 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21881 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21882 msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
21884 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21885 msgid "Sho&w VLC media player"
21886 msgstr "VLC Media Player &weergeven"
21888 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21889 msgid "&Open Media"
21890 msgstr "Media &openen"
21892 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21893 msgid "&Clear"
21894 msgstr "&Verwijderen"
21896 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21897 #, fuzzy
21898 msgid "&Renderer"
21899 msgstr "Tekstweergave"
21901 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21902 #, fuzzy
21903 msgid "<Local>"
21904 msgstr "Vocaal"
21906 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21907 msgid "Scan"
21908 msgstr ""
21910 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21911 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21912 msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven"
21914 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21915 msgid ""
21916 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21917 "preferences dialog."
21918 msgstr ""
21919 "Geavanceerde voorkeuren weergeven wanneer u het voorkeuren-dialoogvenster "
21920 "opent."
21922 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21923 msgid "Systray icon"
21924 msgstr "Systeemvak-pictogram"
21926 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21927 msgid ""
21928 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21929 "basic actions."
21930 msgstr ""
21931 "Pictogram in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt "
21932 "besturen."
21934 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21935 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21936 msgstr "VLC starten met alleen een pictogram in het systeemvak"
21938 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21939 #, fuzzy
21940 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21941 msgstr "VLC zal starten met alleen een pictogram in de taakbalk"
21943 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21944 msgid "Show playing item name in window title"
21945 msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven"
21947 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21948 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21949 msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven."
21951 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21952 msgid "Show notification popup on track change"
21953 msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track"
21955 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21956 msgid ""
21957 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21958 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21959 msgstr ""
21960 "Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige "
21961 "afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is."
21963 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21964 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21965 msgstr "Vensterdekking tussen 0.1 en 1"
21967 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21968 msgid ""
21969 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21970 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21971 "extensions."
21972 msgstr ""
21973 "Zet de vensterdekking tussen 0.1 en 1 voor de hoofdinterface, afspeellijst "
21974 "en uitgebreid paneel. Deze optie werkt alleen met Windows en X11 met "
21975 "composite extensies."
21977 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21978 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21979 msgstr "Dekking van bedieningsvenster bij schermvullende modus tussen 0.1 en 1"
21981 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21982 msgid ""
21983 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21984 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21985 "with composite extensions."
21986 msgstr ""
21987 "Zet de dekking van de aansturing in de schermvullende modus tussen 0.1 en 1 "
21988 "voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt "
21989 "alleen met Windows en X11 met composite extensies."
21991 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21992 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21993 msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven"
21995 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21996 msgid "Activate the updates availability notification"
21997 msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen"
21999 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
22000 msgid ""
22001 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22002 "once every two weeks."
22003 msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software."
22005 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
22006 msgid "Number of days between two update checks"
22007 msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
22009 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
22010 msgid "Ask for network policy at start"
22011 msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
22013 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
22014 msgid "Save the recently played items in the menu"
22015 msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
22017 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
22018 msgid "List of words separated by | to filter"
22019 msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
22021 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
22022 #, fuzzy
22023 msgid ""
22024 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
22025 msgstr ""
22026 "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
22028 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
22029 #, fuzzy
22030 msgid "Define the colors of the volume slider"
22031 msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
22033 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
22034 #, fuzzy
22035 msgid ""
22036 "Define the colors of the volume slider\n"
22037 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22038 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22039 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22040 msgstr ""
22041 "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
22042 "door 12 nummers op te geven, gescheiden door een ';'\n"
22043 "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22044 "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
22046 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22047 #, fuzzy
22048 msgid "Selection of the starting mode and look"
22049 msgstr "Selectie van start modus en weergave"
22051 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22052 msgid ""
22053 "Start VLC with:\n"
22054 " - normal mode\n"
22055 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22056 " - minimal mode with limited controls"
22057 msgstr ""
22058 "Start VLC met:\n"
22059 "- normale modus\n"
22060 "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songteksten, "
22061 "albumhoezen, etc. weer te geven\n"
22062 "- minimale modus met beperkte aansturing"
22064 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22065 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22066 msgstr "Een bediening in schermvullende modus weergeven"
22068 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22069 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22070 msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
22072 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22073 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22074 msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"
22076 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22077 #, fuzzy
22078 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22079 msgstr ""
22080 "Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de "
22081 "interface zich bevindt"
22083 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22084 msgid "Load extensions on startup"
22085 msgstr "Extensies laden bij opstarten"
22087 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22088 #, fuzzy
22089 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22090 msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten"
22092 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22093 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22094 msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"
22096 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22097 msgid "Display background cone or art"
22098 msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven"
22100 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22101 msgid ""
22102 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22103 "disabled to prevent burning screen."
22104 msgstr ""
22105 "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
22106 "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
22108 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22109 #, fuzzy
22110 msgid "Expanding background cone or art"
22111 msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of art."
22113 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22114 #, fuzzy
22115 msgid "Background art fits window's size."
22116 msgstr "Achtergrond-art in venster passen"
22118 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22119 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22120 msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren."
22122 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22123 msgid ""
22124 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22125 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22126 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22127 "and change the system volume when VLC is not selected."
22128 msgstr ""
22129 "Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag "
22130 "en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze "
22131 "optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC "
22132 "aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC "
22133 "niet geselecteerd is."
22135 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22136 #, fuzzy
22137 msgid "When to raise the interface"
22138 msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
22140 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22141 #, fuzzy
22142 msgid ""
22143 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22144 "audio playback starts, or never."
22145 msgstr ""
22146 "Deze optie staat toe dat het pictogram van de interface in verschillende "
22147 "gevallen wijzigt."
22149 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22150 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22151 msgstr "Muisgevoeligheid van bediening in volledig scherm"
22153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22154 msgid "When minimized"
22155 msgstr "Wanneer geminimaliseerd"
22157 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22158 msgid "Qt interface"
22159 msgstr "Qt interface"
22161 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22162 msgid "errors"
22163 msgstr "fouten"
22165 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22166 msgid "warnings"
22167 msgstr "waarschuwingen"
22169 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22170 msgid "debug"
22171 msgstr "debug"
22173 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22174 msgctxt "Tooltip|Clear"
22175 msgid "Clear"
22176 msgstr "Wissen"
22178 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22179 msgid "Open a skin file"
22180 msgstr "Open een themabestand"
22182 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22183 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22184 msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22186 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22187 #, fuzzy
22188 msgid "Playlist Files |"
22189 msgstr "Afspeellijstbestanden|"
22191 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22192 #, fuzzy
22193 msgid "|All Files |*"
22194 msgstr "Alle bestanden"
22196 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22197 msgid "Open playlist"
22198 msgstr "Open afspeellijst"
22200 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22201 msgid "Save playlist"
22202 msgstr "Afspeellijst opslaan"
22204 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22205 #, fuzzy
22206 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22207 msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
22209 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22210 msgid "Skin to use"
22211 msgstr "Te gebruiken thema"
22213 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22214 msgid "Path to the skin to use."
22215 msgstr "Pad naar te gebruiken thema."
22217 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22218 msgid "Config of last used skin"
22219 msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
22221 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22222 msgid ""
22223 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22224 "automatically, do not touch it."
22225 msgstr ""
22226 "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
22227 "automatisch ververst, blijf ervan af."
22229 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22230 msgid "Show a systray icon for VLC"
22231 msgstr "Systeemvak-pictogram weergeven voor VLC"
22233 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22234 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22235 msgid "Show VLC on the taskbar"
22236 msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
22238 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22239 msgid "Enable transparency effects"
22240 msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
22242 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22243 msgid ""
22244 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22245 "when moving windows does not behave correctly."
22246 msgstr ""
22247 "Alle transparantie-effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is vooral "
22248 "handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
22250 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22251 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22252 msgid "Use a skinned playlist"
22253 msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
22255 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22256 msgid "Display video in a skinned window if any"
22257 msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven"
22259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22260 msgid ""
22261 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22262 "play back video even though no video tag is implemented"
22263 msgstr ""
22264 "Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om "
22265 "video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is."
22267 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22268 msgid "Skinnable Interface"
22269 msgstr "Interface met thema's"
22271 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22272 msgid "Select skin"
22273 msgstr "Selecteer thema"
22275 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22276 #, fuzzy
22277 msgid "Open skin..."
22278 msgstr "Thema openen..."
22280 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22281 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22282 msgid "Brightness threshold"
22283 msgstr "Helderheidsdrempel"
22285 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22286 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22287 msgid ""
22288 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22289 "threshold value will be the brightness defined below."
22290 msgstr ""
22291 "Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
22292 "De drempelwaarde zal de hieronder gedefinieerde helderheid zijn."
22294 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22295 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22296 msgid "Image contrast (0-2)"
22297 msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
22299 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22300 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22301 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22302 msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
22304 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22305 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22306 msgid "Image hue (0-360)"
22307 msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
22309 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22310 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22311 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22312 msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
22314 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22315 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22316 msgid "Image saturation (0-3)"
22317 msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
22319 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22320 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22321 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22322 msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
22324 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22325 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22326 msgid "Image brightness (0-2)"
22327 msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
22329 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22330 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22331 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22332 msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
22334 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22335 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22336 msgid "Image gamma (0-10)"
22337 msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
22339 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22340 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22341 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22342 msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
22344 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22345 #, fuzzy
22346 msgid "Direct3D11 filter"
22347 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
22349 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22350 #, fuzzy
22351 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22352 msgstr "VDPAU-wijziging videofilter"
22354 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22355 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22356 msgstr ""
22357 "Beelden direct naar RPI VideoCore decoderen in plaats van gastgeheugen."
22359 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22360 msgid ""
22361 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22362 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22363 msgstr ""
22364 "Beelden direct naar RPI VideoCore decoderen in plaats van gastgeheugen. Deze "
22365 "optie mag alleen gebruikt worden met de MMAL video-uitvoer-plugin."
22367 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22368 msgid "MMAL decoder"
22369 msgstr "MMAL-decoder"
22371 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22372 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22373 msgstr "MMAL-gebaseerde decoderplugin voor Raspberry Pi"
22375 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22376 #, fuzzy
22377 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22378 msgstr "Deïnterlacing in- of uitschakelen"
22380 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22381 msgid ""
22382 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22383 msgstr ""
22385 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22386 #, fuzzy
22387 msgid "MMAL deinterlace"
22388 msgstr "Deïnterlace"
22390 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22391 #, fuzzy
22392 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22393 msgstr "VDPAU deïnterlacing-filter"
22395 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22396 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22397 msgstr "VideoCore-laag waar de video weergegeven wordt."
22399 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22400 msgid ""
22401 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22402 "directly above and a black background directly below."
22403 msgstr ""
22404 "VideoCore-laag waar de video weergegeven wordt. Subafbeeldingen worden daar "
22405 "direct boven weergegeven en een zwarte achtergrond daar direct onder."
22407 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22408 msgid "Blank screen below video."
22409 msgstr ""
22411 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22412 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22413 msgstr ""
22415 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22416 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22417 msgstr "HDMI-verversingsratio wijzigen naar de video."
22419 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22420 #, fuzzy
22421 msgid "Force interlaced video mode."
22422 msgstr "Interleave-methode forceren"
22424 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22425 msgid ""
22426 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22427 "content."
22428 msgstr ""
22430 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22431 msgid "MMAL vout"
22432 msgstr "MMAL vout"
22434 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22435 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22436 msgstr "MMAL-gebaseerde vout-plugin voor Raspberry Pi"
22438 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22439 #, fuzzy
22440 msgid "VAAPI filters"
22441 msgstr "Videofilter"
22443 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22444 #, fuzzy
22445 msgid "Video Accelerated API filters"
22446 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
22448 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22449 msgid "VDPAU adjust video filter"
22450 msgstr "VDPAU-wijziging videofilter"
22452 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22453 msgid "VDPAU video decoder"
22454 msgstr "VDPAU-videodecoder"
22456 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22457 msgid "Temporal-spatial"
22458 msgstr "Tijdelijk-ruimtelijk"
22460 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22461 msgid "VDPAU"
22462 msgstr "VDPAU"
22464 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22465 msgid "VDPAU surface conversions"
22466 msgstr "VDPAU-oppervlakteconversies"
22468 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22469 msgid "Deinterlacing algorithm"
22470 msgstr "Deïnterlace-algoritme"
22472 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22473 msgid "Inverse telecine"
22474 msgstr "Omgekeerde telecine"
22476 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22477 msgid "Deinterlace chroma skip"
22478 msgstr "Deïnterlace chroma overslaan"
22480 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22481 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22482 msgstr "Of tijdelijke deïnterlacing alleen invloed heeft op luma "
22484 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22485 msgid "Noise reduction level"
22486 msgstr "Ruisreductieniveau"
22488 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22489 msgid "Scaling quality"
22490 msgstr "Schaal-kwaliteit"
22492 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22493 msgid "High quality scaling level"
22494 msgstr "Hoge kwaliteit schaalniveau"
22496 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22497 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22498 msgstr "VDPAU deïnterlacing-filter"
22500 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22501 msgid "VDPAU output"
22502 msgstr "VDPAU-uitvoer"
22504 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22505 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22506 msgstr "VDPAU verscherpen"
22508 #: modules/keystore/file.c:54
22509 #, fuzzy
22510 msgid "File keystore (plaintext)"
22511 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
22513 #: modules/keystore/file.c:55
22514 #, fuzzy
22515 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22516 msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
22518 #: modules/keystore/file.c:65
22519 #, fuzzy
22520 msgid "Crypt keystore"
22521 msgstr "Selectie verwijderen"
22523 #: modules/keystore/file.c:66
22524 #, fuzzy
22525 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22526 msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
22528 #: modules/keystore/keychain.m:40
22529 #, fuzzy
22530 msgid "No"
22531 msgstr "&Nee"
22533 #: modules/keystore/keychain.m:40
22534 msgid "Any"
22535 msgstr ""
22537 #: modules/keystore/keychain.m:46
22538 #, fuzzy
22539 msgid "System default"
22540 msgstr "Systeemstandaard"
22542 #: modules/keystore/keychain.m:47
22543 msgid "After first unlock"
22544 msgstr ""
22546 #: modules/keystore/keychain.m:48
22547 msgid "After first unlock, on this device only"
22548 msgstr ""
22550 #: modules/keystore/keychain.m:50
22551 msgid "When passcode set, on this device only"
22552 msgstr ""
22554 #: modules/keystore/keychain.m:51
22555 #, fuzzy
22556 msgid "Always, on this device only"
22557 msgstr "Altijd boven"
22559 #: modules/keystore/keychain.m:52
22560 msgid "When unlocked"
22561 msgstr ""
22563 #: modules/keystore/keychain.m:53
22564 msgid "When unlocked, on this device only"
22565 msgstr ""
22567 #: modules/keystore/keychain.m:56
22568 #, fuzzy
22569 msgid "Synchronize stored items"
22570 msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
22572 #: modules/keystore/keychain.m:57
22573 msgid ""
22574 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22575 msgstr ""
22577 #: modules/keystore/keychain.m:59
22578 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22579 msgstr ""
22581 #: modules/keystore/keychain.m:61
22582 msgid "Keychain access group"
22583 msgstr ""
22585 #: modules/keystore/keychain.m:62
22586 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22587 msgstr ""
22589 #: modules/keystore/keychain.m:108
22590 msgid "Keychain keystore"
22591 msgstr ""
22593 #: modules/keystore/keychain.m:109
22594 #, fuzzy
22595 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22596 msgstr "TLS-ondersteuning voor OS X en iOS"
22598 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22599 msgid "KWallet keystore"
22600 msgstr ""
22602 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22603 #, fuzzy
22604 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22605 msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
22607 #: modules/keystore/memory.c:41
22608 #, fuzzy
22609 msgid "Memory keystore"
22610 msgstr "Selectie verwijderen"
22612 #: modules/keystore/memory.c:42
22613 #, fuzzy
22614 msgid "Secrets are stored in memory"
22615 msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
22617 #: modules/keystore/secret.c:39
22618 msgid "libsecret keystore"
22619 msgstr ""
22621 #: modules/keystore/secret.c:40
22622 #, fuzzy
22623 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22624 msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
22626 #: modules/logger/android.c:85
22627 #, fuzzy
22628 msgid "Android log"
22629 msgstr "Logo toevoegen"
22631 #: modules/logger/android.c:86
22632 msgid "Android log using logcat"
22633 msgstr ""
22635 #: modules/logger/console.c:114
22636 msgid "Be quiet"
22637 msgstr "Stille modus"
22639 #: modules/logger/console.c:115
22640 #, fuzzy
22641 msgid "Turn off all messages on the console."
22642 msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
22644 #: modules/logger/console.c:118
22645 #, fuzzy
22646 msgid "Console log"
22647 msgstr "Console"
22649 #: modules/logger/console.c:119
22650 #, fuzzy
22651 msgid "Console logger"
22652 msgstr "Console"
22654 #: modules/logger/file.c:193
22655 msgid "HTML"
22656 msgstr ""
22658 #: modules/logger/file.c:203
22659 #, fuzzy
22660 msgid "Info"
22661 msgstr "Meer informatie"
22663 #: modules/logger/file.c:203
22664 #, fuzzy
22665 msgid "Debug"
22666 msgstr "debug"
22668 #: modules/logger/file.c:205
22669 msgid "Log to file"
22670 msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
22672 #: modules/logger/file.c:206
22673 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22674 msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
22676 #: modules/logger/file.c:208
22677 msgid "Log filename"
22678 msgstr "Log bestandsnaam"
22680 #: modules/logger/file.c:209
22681 msgid "Specify the log filename."
22682 msgstr "Log-bestandsnaam opgeven."
22684 #: modules/logger/file.c:211
22685 msgid "Log format"
22686 msgstr "Logboekformaat"
22688 #: modules/logger/file.c:212
22689 msgid "Specify the logging format."
22690 msgstr "Geef het logformaat op."
22692 #: modules/logger/file.c:214
22693 msgid "Verbosity"
22694 msgstr "Informatiehoeveelheid"
22696 #: modules/logger/file.c:215
22697 #, fuzzy
22698 msgid ""
22699 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22700 "verbose."
22701 msgstr ""
22702 "Selecteer het informatieniveau om in het logboek te gebruiken of -1 om "
22703 "hetzelfde informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken."
22705 #: modules/logger/file.c:219
22706 #, fuzzy
22707 msgid "Logger"
22708 msgstr "Logboek"
22710 #: modules/logger/file.c:220
22711 #, fuzzy
22712 msgid "File logger"
22713 msgstr "Bestandslogging"
22715 #: modules/logger/journal.c:77
22716 msgid "Journal"
22717 msgstr ""
22719 #: modules/logger/journal.c:78
22720 msgid "SystemD journal logger"
22721 msgstr ""
22723 #: modules/logger/syslog.c:138
22724 msgid "System log (syslog)"
22725 msgstr ""
22727 #: modules/logger/syslog.c:139
22728 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22729 msgstr ""
22731 #: modules/logger/syslog.c:141
22732 #, fuzzy
22733 msgid "Debug messages"
22734 msgstr "Debugmasker"
22736 #: modules/logger/syslog.c:142
22737 msgid "Include debug messages in system log."
22738 msgstr ""
22740 #: modules/logger/syslog.c:144
22741 msgid "Identity"
22742 msgstr ""
22744 #: modules/logger/syslog.c:145
22745 msgid "Process identity in system log."
22746 msgstr ""
22748 #: modules/logger/syslog.c:147
22749 #, fuzzy
22750 msgid "Facility"
22751 msgstr "Bekwaamheid"
22753 #: modules/logger/syslog.c:148
22754 #, fuzzy
22755 msgid "System logging facility."
22756 msgstr "Syslog faciliteit"
22758 #: modules/logger/syslog.c:151
22759 #, fuzzy
22760 msgid "syslog"
22761 msgstr "Log in syslog"
22763 #: modules/logger/syslog.c:152
22764 msgid "System logger (syslog)"
22765 msgstr ""
22767 #: modules/lua/extension.c:1185
22768 msgid "Extension not responding!"
22769 msgstr "Extensie reageert niet!"
22771 #: modules/lua/extension.c:1186
22772 #, c-format
22773 msgid ""
22774 "Extension '%s' does not respond.\n"
22775 "Do you want to kill it now? "
22776 msgstr ""
22777 "Extensie '%s' reageert niet.\n"
22778 "Wilt u ze nu stoppen? "
22780 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22781 msgid ""
22782 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22783 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22784 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22785 msgstr ""
22786 "<p>Wachtwoord voor web-interface werd niet ingesteld.</p><p>Gebruik --http-"
22787 "wachtwoord, of stel een wachtwoord in bij </p><p>Voorkeuren &gt; Alles &gt; "
22788 "Hoofdinterface &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Wachtwoord.</p>"
22790 #: modules/lua/vlc.c:49
22791 msgid "Lua interface"
22792 msgstr "Lua-interface"
22794 #: modules/lua/vlc.c:50
22795 msgid "Lua interface module to load"
22796 msgstr "Lua-interfacemodule om te laden"
22798 #: modules/lua/vlc.c:52
22799 msgid "Lua interface configuration"
22800 msgstr "Lua-interfaceconfiguratie"
22802 #: modules/lua/vlc.c:53
22803 msgid ""
22804 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22805 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22806 msgstr ""
22807 "Lua-interfaceconfiguratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] = "
22808 "{ <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
22810 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22811 msgid "A single password restricts access to this interface."
22812 msgstr "Een enkel paswoord beperkt de toegang tot deze interface."
22814 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22815 msgid "Source directory"
22816 msgstr "Bronmap"
22818 #: modules/lua/vlc.c:59
22819 msgid "Directory index"
22820 msgstr "Map-index"
22822 #: modules/lua/vlc.c:60
22823 msgid "Allow to build directory index"
22824 msgstr "Toestaan om map-index aan te maken"
22826 #: modules/lua/vlc.c:63
22827 msgid ""
22828 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22829 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22830 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22831 msgstr ""
22832 "Dit  is het adres waarop de interface zal luisteren. Standaard zal op alle "
22833 "netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
22834 "op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
22836 #: modules/lua/vlc.c:68
22837 msgid ""
22838 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22839 "4212."
22840 msgstr ""
22841 "Dit is de TCP-poort waarop deze interface zal luisteren. Standaard is 4212."
22843 #: modules/lua/vlc.c:76
22844 msgid "CLI input"
22845 msgstr "CLI-invoer"
22847 #: modules/lua/vlc.c:77
22848 msgid ""
22849 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22850 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22851 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22852 msgstr ""
22853 "Commando's van deze bron accepteren. De CLI-standaard is stdin (\"*console"
22854 "\"), maar kan ook verbinden met een plain TCP socket (\"localhost:4212\") of "
22855 "het telnet-protocol gebruiken (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22857 #: modules/lua/vlc.c:85
22858 msgid "Lua"
22859 msgstr "Lua"
22861 #: modules/lua/vlc.c:86
22862 msgid "Lua interpreter"
22863 msgstr "Lua-interpreter"
22865 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22866 msgid "Lua HTTP"
22867 msgstr "Lua HTTP"
22869 #: modules/lua/vlc.c:107
22870 msgid "Lua CLI"
22871 msgstr "Lua-CLI"
22873 #: modules/lua/vlc.c:111
22874 msgid "Command-line interface"
22875 msgstr "Opdrachtregel-interface"
22877 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22878 msgid "Lua Telnet"
22879 msgstr "Lua Telnet"
22881 #: modules/lua/vlc.c:135
22882 msgid "Lua Meta Fetcher"
22883 msgstr "Lua-meta-ophaler"
22885 #: modules/lua/vlc.c:136
22886 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22887 msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"
22889 #: modules/lua/vlc.c:141
22890 msgid "Lua Meta Reader"
22891 msgstr "Lua-meta-lezer"
22893 #: modules/lua/vlc.c:142
22894 msgid "Read meta data using lua scripts"
22895 msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
22897 #: modules/lua/vlc.c:148
22898 msgid "Lua Playlist"
22899 msgstr "Lua-afspeellijst"
22901 #: modules/lua/vlc.c:149
22902 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22903 msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
22905 #: modules/lua/vlc.c:154
22906 msgid "Lua Art"
22907 msgstr "Lua-illustraties"
22909 #: modules/lua/vlc.c:155
22910 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22911 msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
22913 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22914 msgid "Lua Extension"
22915 msgstr "Lua-extensie"
22917 #: modules/lua/vlc.c:167
22918 msgid "Lua SD Module"
22919 msgstr "Lua SD module"
22921 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22922 msgid "Folder meta data"
22923 msgstr "Map metagegevens"
22925 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22926 msgid "Album art filename"
22927 msgstr "Bestandsnaam albumhoes"
22929 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22930 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22931 msgstr "Bestandsnaam om naar albumhoes in huidige map te zoeken"
22933 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22934 msgid "Blues"
22935 msgstr "Blues"
22937 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22938 msgid "Classic Rock"
22939 msgstr "Klassieke rock"
22941 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22942 msgid "Country"
22943 msgstr "Country"
22945 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22946 msgid "Disco"
22947 msgstr "Disco"
22949 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22950 msgid "Funk"
22951 msgstr "Funk"
22953 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22954 msgid "Grunge"
22955 msgstr "Grunge"
22957 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22958 msgid "Hip-Hop"
22959 msgstr "Hip-Hop"
22961 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22962 msgid "Jazz"
22963 msgstr "Jazz"
22965 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22966 msgid "Metal"
22967 msgstr "Metal"
22969 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22970 msgid "New Age"
22971 msgstr "New Age"
22973 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22974 msgid "Oldies"
22975 msgstr "Gouwe ouwe"
22977 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22978 msgid "Other"
22979 msgstr "Ander"
22981 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22982 msgid "R&B"
22983 msgstr "R&B"
22985 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22986 msgid "Rap"
22987 msgstr "Rap"
22989 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22990 msgid "Industrial"
22991 msgstr "Industrial"
22993 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22994 msgid "Alternative"
22995 msgstr "Alternatief"
22997 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22998 msgid "Death Metal"
22999 msgstr "Death metal"
23001 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
23002 msgid "Pranks"
23003 msgstr "Humor"
23005 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
23006 msgid "Soundtrack"
23007 msgstr "Soundtrack"
23009 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
23010 msgid "Euro-Techno"
23011 msgstr "Euro-techno"
23013 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
23014 msgid "Ambient"
23015 msgstr "Ambient"
23017 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
23018 msgid "Trip-Hop"
23019 msgstr "Trip-Hop"
23021 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
23022 msgid "Vocal"
23023 msgstr "Vocaal"
23025 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
23026 msgid "Jazz+Funk"
23027 msgstr "Jazz+Funk"
23029 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
23030 msgid "Fusion"
23031 msgstr "Fusion"
23033 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
23034 msgid "Trance"
23035 msgstr "Trance"
23037 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
23038 msgid "Instrumental"
23039 msgstr "Instrumentaal"
23041 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
23042 msgid "Acid"
23043 msgstr "Acid"
23045 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23046 msgid "House"
23047 msgstr "House"
23049 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23050 msgid "Sound Clip"
23051 msgstr "Geluidsfragment"
23053 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23054 msgid "Gospel"
23055 msgstr "Gospel"
23057 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23058 msgid "Noise"
23059 msgstr "Ruis"
23061 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23062 msgid "Alternative Rock"
23063 msgstr "Alternatieve rock"
23065 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23066 msgid "Bass"
23067 msgstr "Lage tonen"
23069 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23070 msgid "Soul"
23071 msgstr "Soul"
23073 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23074 msgid "Punk"
23075 msgstr "Punk"
23077 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23078 msgid "Meditative"
23079 msgstr "Meditatief"
23081 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23082 msgid "Instrumental Pop"
23083 msgstr "Instrumentale pop"
23085 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23086 msgid "Instrumental Rock"
23087 msgstr "Instrumentale rock"
23089 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23090 msgid "Ethnic"
23091 msgstr "Etnisch"
23093 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23094 msgid "Gothic"
23095 msgstr "Gothic"
23097 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23098 msgid "Darkwave"
23099 msgstr "Darkwave"
23101 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23102 msgid "Techno-Industrial"
23103 msgstr "Techno-industrial"
23105 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23106 msgid "Electronic"
23107 msgstr "Electronisch"
23109 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23110 msgid "Pop-Folk"
23111 msgstr "Pop-folk"
23113 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23114 msgid "Eurodance"
23115 msgstr "Eurodance"
23117 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23118 msgid "Dream"
23119 msgstr "Dream"
23121 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23122 msgid "Southern Rock"
23123 msgstr "Southern rock"
23125 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23126 msgid "Comedy"
23127 msgstr "Komedie"
23129 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23130 msgid "Cult"
23131 msgstr "Cult"
23133 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23134 msgid "Gangsta"
23135 msgstr "Gangster"
23137 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23138 msgid "Top 40"
23139 msgstr "Top 40"
23141 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23142 msgid "Christian Rap"
23143 msgstr "Christelijke rap"
23145 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23146 msgid "Pop/Funk"
23147 msgstr "Pop/funk"
23149 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23150 msgid "Jungle"
23151 msgstr "Jungle"
23153 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23154 msgid "Native American"
23155 msgstr "Native American"
23157 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23158 msgid "Cabaret"
23159 msgstr "Cabaret"
23161 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23162 msgid "New Wave"
23163 msgstr "New wave"
23165 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23166 msgid "Rave"
23167 msgstr "Rave"
23169 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23170 msgid "Showtunes"
23171 msgstr "Showtunes"
23173 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23174 msgid "Trailer"
23175 msgstr "Trailer"
23177 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23178 msgid "Lo-Fi"
23179 msgstr "Lo-Fi"
23181 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23182 msgid "Tribal"
23183 msgstr "Tribal"
23185 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23186 msgid "Acid Punk"
23187 msgstr "Acid punk"
23189 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23190 msgid "Acid Jazz"
23191 msgstr "Acid jazz"
23193 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23194 msgid "Polka"
23195 msgstr "Polka"
23197 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23198 msgid "Retro"
23199 msgstr "Retro"
23201 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23202 msgid "Musical"
23203 msgstr "Musical"
23205 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23206 msgid "Rock & Roll"
23207 msgstr "Rock & roll"
23209 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23210 msgid "Hard Rock"
23211 msgstr "Hard rock"
23213 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23214 msgid "Folk"
23215 msgstr "Folk"
23217 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23218 msgid "Folk-Rock"
23219 msgstr "Rock-rock"
23221 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23222 msgid "National Folk"
23223 msgstr "Nationale folk"
23225 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23226 msgid "Swing"
23227 msgstr "Swing"
23229 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23230 msgid "Fast Fusion"
23231 msgstr "Fast Fusion"
23233 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23234 msgid "Bebob"
23235 msgstr "Bebob"
23237 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23238 msgid "Revival"
23239 msgstr "Revival"
23241 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23242 msgid "Celtic"
23243 msgstr "Keltisch"
23245 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23246 msgid "Bluegrass"
23247 msgstr "Bluegrass"
23249 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23250 msgid "Avantgarde"
23251 msgstr "Avantgarde"
23253 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23254 msgid "Gothic Rock"
23255 msgstr "Gothic Rock"
23257 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23258 msgid "Progressive Rock"
23259 msgstr "Progressieve rock"
23261 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23262 msgid "Psychedelic Rock"
23263 msgstr "Psychedelische rock"
23265 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23266 msgid "Symphonic Rock"
23267 msgstr "Symfonische rock"
23269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23270 msgid "Slow Rock"
23271 msgstr "Slow Rock"
23273 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23274 msgid "Big Band"
23275 msgstr "Big Band"
23277 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23278 msgid "Easy Listening"
23279 msgstr "Easy Listening"
23281 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23282 msgid "Acoustic"
23283 msgstr "Akoestisch"
23285 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23286 msgid "Humour"
23287 msgstr "Humor"
23289 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23290 msgid "Speech"
23291 msgstr "Speech"
23293 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23294 msgid "Chanson"
23295 msgstr "Chanson"
23297 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23298 msgid "Opera"
23299 msgstr "Opera"
23301 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23302 msgid "Chamber Music"
23303 msgstr "Kamermuziek"
23305 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23306 msgid "Sonata"
23307 msgstr "Sonata"
23309 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23310 msgid "Symphony"
23311 msgstr "Symfonie"
23313 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23314 msgid "Booty Bass"
23315 msgstr "Booty Bass"
23317 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23318 msgid "Primus"
23319 msgstr "Primus"
23321 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23322 msgid "Porn Groove"
23323 msgstr "Porn groove"
23325 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23326 msgid "Satire"
23327 msgstr "Satire"
23329 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23330 msgid "Slow Jam"
23331 msgstr "Slow Jam"
23333 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23334 msgid "Tango"
23335 msgstr "Tango"
23337 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23338 msgid "Samba"
23339 msgstr "Samba"
23341 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23342 msgid "Folklore"
23343 msgstr "Folklore"
23345 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23346 msgid "Ballad"
23347 msgstr "Ballad"
23349 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23350 msgid "Power Ballad"
23351 msgstr "Power Ballad"
23353 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23354 msgid "Rhythmic Soul"
23355 msgstr "Ritmische Soul"
23357 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23358 msgid "Freestyle"
23359 msgstr "Freestyle"
23361 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23362 msgid "Duet"
23363 msgstr "Duet"
23365 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23366 msgid "Punk Rock"
23367 msgstr "Punk Rock"
23369 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23370 msgid "Drum Solo"
23371 msgstr "Drumsolo"
23373 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23374 msgid "Acapella"
23375 msgstr "A capella"
23377 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23378 msgid "Euro-House"
23379 msgstr "Euro-House"
23381 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23382 msgid "Dance Hall"
23383 msgstr "Dance Hall"
23385 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23386 msgid "Goa"
23387 msgstr "Goa"
23389 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23390 msgid "Drum & Bass"
23391 msgstr "Drum & bass"
23393 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23394 msgid "Club - House"
23395 msgstr "Club - House"
23397 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23398 msgid "Hardcore"
23399 msgstr "Hardcore"
23401 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23402 msgid "Terror"
23403 msgstr "Terror"
23405 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23406 msgid "Indie"
23407 msgstr "Indie"
23409 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23410 msgid "BritPop"
23411 msgstr "BritPop"
23413 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23414 msgid "Negerpunk"
23415 msgstr "Negerpunk"
23417 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23418 msgid "Polsk Punk"
23419 msgstr "Polsk Punk"
23421 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23422 msgid "Beat"
23423 msgstr "Beat"
23425 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23426 msgid "Christian Gangsta Rap"
23427 msgstr "Christian Gangsta Rap"
23429 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23430 msgid "Heavy Metal"
23431 msgstr "Heavy Metal"
23433 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23434 msgid "Black Metal"
23435 msgstr "Black Metal"
23437 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23438 msgid "Crossover"
23439 msgstr "Crossover"
23441 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23442 msgid "Contemporary Christian"
23443 msgstr "Contemporary Christian"
23445 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23446 msgid "Christian Rock"
23447 msgstr "Christian Rock"
23449 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23450 msgid "Merengue"
23451 msgstr "Merengue"
23453 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23454 msgid "Salsa"
23455 msgstr "Salsa"
23457 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23458 msgid "Thrash Metal"
23459 msgstr "Thrash Metal"
23461 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23462 msgid "Anime"
23463 msgstr "Anime"
23465 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23466 msgid "JPop"
23467 msgstr "JPop"
23469 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23470 msgid "Synthpop"
23471 msgstr "Synthpop"
23473 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23474 msgid "addons local storage"
23475 msgstr "Lokale addons-opslag"
23477 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23478 msgid "Addons local storage installer"
23479 msgstr "Lokale addons-opslag installer"
23481 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23482 msgid "Addons local storage lister"
23483 msgstr "Lokale addons-opslag oplijster"
23485 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23486 msgid "Videolan.org's addons finder"
23487 msgstr "Videolan.org's addon-zoeker"
23489 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23490 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23491 msgstr "addons.videolan.org addon-zoeker"
23493 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23494 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23495 msgstr "Videolan.org's enkelvoudig-archief-addon-zoeker"
23497 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23498 msgid "single .vlp archive addons finder"
23499 msgstr "enkel .vlp-archief-addon-zoeker"
23501 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23502 msgid "The username of your last.fm account"
23503 msgstr "Gebruikersnaam van uw last.fm account"
23505 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23506 msgid "The password of your last.fm account"
23507 msgstr "Wachtwoord van uw last.fm account"
23509 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23510 msgid "Scrobbler URL"
23511 msgstr "Scrobbler URL"
23513 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23514 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23515 msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler-engine"
23517 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23518 msgid "Audioscrobbler"
23519 msgstr "Audioscrobbler"
23521 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23522 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23523 msgstr "Afgespeelde liedjes melden bij last.fm"
23525 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23526 msgid "last.fm: Authentication failed"
23527 msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
23529 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23530 msgid ""
23531 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23532 "relaunch VLC."
23533 msgstr ""
23534 "Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer uw instellingen "
23535 "en start VLC opnieuw op."
23537 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23538 msgid "Last.fm username not set"
23539 msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
23541 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23542 msgid ""
23543 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23544 "VLC.\n"
23545 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23546 msgstr ""
23547 "Stel een gebruikersnaam in of schakel de audioscrobbler-plugin uit, en "
23548 "herstart VLC.\n"
23549 "Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
23551 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23552 msgid "acoustid"
23553 msgstr "acoustid"
23555 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23556 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23557 msgstr "Track-fingerprinter (gebaseerd op Acoustid)"
23559 #: modules/misc/gnutls.c:477
23560 #, fuzzy
23561 msgid ""
23562 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23563 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23564 msgstr ""
23565 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
23566 "door de server is onbekend en kon niet geverifieerd worden door een "
23567 "vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan veroorzaakt worden door "
23568 "een configuratiefout of een poging om uw veiligheid of privacy te schenden.\n"
23569 "\n"
23570 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
23572 #: modules/misc/gnutls.c:483
23573 #, fuzzy
23574 msgid ""
23575 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23576 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23577 "Authority."
23578 msgstr ""
23579 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
23580 "door de server veranderde sinds het vorige bezoek en kon niet geverifieerd "
23581 "worden door een vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan "
23582 "veroorzaakt worden door een configuratiefout of een poging om uw veiligheid "
23583 "of privacy te schenden.\n"
23584 "\n"
23585 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
23587 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23588 #: modules/misc/securetransport.c:338
23589 msgid "Abort"
23590 msgstr "Afbreken"
23592 #: modules/misc/gnutls.c:494
23593 msgid "View certificate"
23594 msgstr "Certificaat weergeven"
23596 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23597 #: modules/misc/securetransport.c:340
23598 msgid "Insecure site"
23599 msgstr "Onveilige site"
23601 #: modules/misc/gnutls.c:496
23602 #, c-format
23603 msgid ""
23604 "You attempted to reach %s. %s\n"
23605 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23606 "your privacy, or a configuration error.\n"
23607 "\n"
23608 "If in doubt, abort now.\n"
23609 msgstr ""
23611 #: modules/misc/gnutls.c:515
23612 msgid "Accept 24 hours"
23613 msgstr "Accepteren voor 24 uur"
23615 #: modules/misc/gnutls.c:515
23616 msgid "Accept permanently"
23617 msgstr "Permanent accepteren"
23619 #: modules/misc/gnutls.c:517
23620 #, c-format
23621 msgid ""
23622 "This is the certificate presented by %s:\n"
23623 "%s\n"
23624 "\n"
23625 "If in doubt, abort now.\n"
23626 msgstr ""
23627 "Dit is het certificaat aangeboden door %s:\n"
23628 "%s\n"
23629 "\n"
23630 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
23632 #: modules/misc/gnutls.c:748
23633 #, fuzzy
23634 msgid "Use system trust database"
23635 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
23637 #: modules/misc/gnutls.c:750
23638 msgid ""
23639 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23640 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23641 msgstr ""
23643 #: modules/misc/gnutls.c:753
23644 #, fuzzy
23645 msgid "Trust directory"
23646 msgstr "Tijdverschuivingsmap"
23648 #: modules/misc/gnutls.c:755
23649 msgid ""
23650 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23651 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23652 msgstr ""
23654 #: modules/misc/gnutls.c:758
23655 msgid "TLS cipher priorities"
23656 msgstr "TLS-cijfer prioriteiten"
23658 #: modules/misc/gnutls.c:759
23659 msgid ""
23660 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23661 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23662 msgstr ""
23663 "Cijfers, methodes voor sleuteluitwisseling, hash-functies en "
23664 "compressiemethodes kunnen geselecteerd worden. Raadpleeg de GNU TLS-"
23665 "documentatie voor gedetailleerde syntax."
23667 #: modules/misc/gnutls.c:770
23668 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23669 msgstr "Prestaties (prioriteit voor snellere cijfers)"
23671 #: modules/misc/gnutls.c:772
23672 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23673 msgstr "Veilige 128-bits (256-bits cijfers uitsluiten)"
23675 #: modules/misc/gnutls.c:773
23676 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23677 msgstr "Veilige 256-bits (256-bits cijfers hebben prioriteit)"
23679 #: modules/misc/gnutls.c:774
23680 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23681 msgstr "Exporteren (onveilige cijfers insluiten)"
23683 #: modules/misc/gnutls.c:779
23684 msgid "GNU TLS transport layer security"
23685 msgstr "GNU TLS transportlayer-veiligheid"
23687 #: modules/misc/gnutls.c:793
23688 msgid "GNU TLS server"
23689 msgstr "GNU TLS-server"
23691 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23692 msgid "Playing some media."
23693 msgstr "Speel wat media af."
23695 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23696 #, fuzzy
23697 msgid "D-Bus screensaver"
23698 msgstr "XDG-schermbeveiliging"
23700 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23701 #, fuzzy
23702 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23703 msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
23705 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23706 msgid "XDG-screensaver"
23707 msgstr "XDG-schermbeveiliging"
23709 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23710 msgid "XDG screen saver inhibition"
23711 msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
23713 #: modules/misc/logger.c:49
23714 msgid "Logging"
23715 msgstr "Logboek"
23717 #: modules/misc/logger.c:50
23718 msgid "File logging"
23719 msgstr "Bestandslogging"
23721 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23722 msgid "M3U playlist export"
23723 msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
23725 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23726 msgid "M3U8 playlist export"
23727 msgstr "M3U8-afspeellijst exporteren"
23729 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23730 msgid "XSPF playlist export"
23731 msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
23733 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23734 msgid "HTML playlist export"
23735 msgstr "Html-afspeellijst exporteren"
23737 #: modules/misc/rtsp.c:63
23738 msgid "Maximum number of connections"
23739 msgstr "Maximum aantal verbindingen"
23741 #: modules/misc/rtsp.c:64
23742 msgid ""
23743 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23744 "0 means no limit."
23745 msgstr ""
23746 "Dit limiteert het maximum aantal clients die met de RTSP VOD kunnen "
23747 "verbinden. 0 betekent geen limiet."
23749 #: modules/misc/rtsp.c:67
23750 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23751 msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
23753 #: modules/misc/rtsp.c:69
23754 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23755 msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
23757 #: modules/misc/rtsp.c:71
23758 msgid ""
23759 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23760 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23761 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23762 "The default is 5."
23763 msgstr ""
23764 "Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
23765 "worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
23766 "volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
23767 "HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
23769 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23770 msgid "RTSP VoD"
23771 msgstr "RTSP VoD"
23773 #: modules/misc/rtsp.c:78
23774 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23775 msgstr "Oude RTSP VoD-server"
23777 #: modules/misc/securetransport.c:55
23778 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23779 msgstr "TLS-ondersteuning voor OS X en iOS"
23781 #: modules/misc/securetransport.c:68
23782 msgid "TLS server support for OS X"
23783 msgstr "TLS-serverondersteuning voor OS X"
23785 #: modules/misc/securetransport.c:330
23786 #, c-format
23787 msgid ""
23788 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23789 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23790 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23791 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23792 "\n"
23793 "If in doubt, abort now.\n"
23794 msgstr ""
23795 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
23796 "door de server is onbekend en kon niet geverifieerd worden door een "
23797 "vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan veroorzaakt worden door "
23798 "een configuratiefout of een poging om uw veiligheid of privacy te schenden.\n"
23799 "\n"
23800 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
23802 #: modules/misc/securetransport.c:339
23803 msgid "Accept certificate temporarily"
23804 msgstr "Certificaat tijdelijk accepteren"
23806 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23807 msgid "Stats"
23808 msgstr "Statistieken"
23810 #: modules/misc/stats.c:216
23811 msgid "Stats encoder function"
23812 msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
23814 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23815 msgid "Stats decoder"
23816 msgstr "Decoderstatistieken"
23818 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23819 msgid "Stats decoder function"
23820 msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
23822 #: modules/misc/stats.c:240
23823 msgid "Stats demux"
23824 msgstr "Demux-statistieken"
23826 #: modules/misc/stats.c:241
23827 msgid "Stats demux function"
23828 msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
23830 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23831 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23832 msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
23834 #: modules/mux/asf.c:57
23835 msgid "Title to put in ASF comments."
23836 msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
23838 #: modules/mux/asf.c:59
23839 msgid "Author to put in ASF comments."
23840 msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
23842 #: modules/mux/asf.c:61
23843 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23844 msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
23846 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23847 msgid "Comment"
23848 msgstr "Opmerking"
23850 #: modules/mux/asf.c:63
23851 msgid "Comment to put in ASF comments."
23852 msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
23854 #: modules/mux/asf.c:65
23855 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23856 msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
23858 #: modules/mux/asf.c:66
23859 msgid "Packet Size"
23860 msgstr "Pakketgrootte"
23862 #: modules/mux/asf.c:67
23863 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23864 msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
23866 #: modules/mux/asf.c:68
23867 msgid "Bitrate override"
23868 msgstr "Bitrate overschrijven"
23870 #: modules/mux/asf.c:69
23871 msgid ""
23872 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23873 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23874 "in bytes"
23875 msgstr ""
23876 "Probeer ASF-bitrate niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows Media "
23877 "Player gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video bitrate in "
23878 "bytes."
23880 #: modules/mux/asf.c:73
23881 msgid "ASF muxer"
23882 msgstr "ASF muxer"
23884 #: modules/mux/asf.c:563
23885 msgid "Unknown Video"
23886 msgstr "Onbekende video"
23888 #: modules/mux/avi.c:55
23889 msgid "Subject"
23890 msgstr "Onderwerp"
23892 #: modules/mux/avi.c:56
23893 msgid "Encoder"
23894 msgstr "Encoder"
23896 #: modules/mux/avi.c:60
23897 msgid "AVI muxer"
23898 msgstr "Avi-muxer"
23900 #: modules/mux/dummy.c:45
23901 msgid "Dummy/Raw muxer"
23902 msgstr "Dummy/Raw muxer"
23904 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23905 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23906 msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
23908 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23909 msgid ""
23910 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23911 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23912 "downloading."
23913 msgstr ""
23914 "Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
23915 "voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
23916 "terwijl het nog aan het downloaden is."
23918 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23919 msgid "MP4/MOV muxer"
23920 msgstr "MP4/MOV demuxer"
23922 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23923 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23924 msgstr ""
23926 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23927 msgid "DTS delay (ms)"
23928 msgstr "DTS vertraging (ms)"
23930 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23931 msgid ""
23932 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23933 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23934 "inside the client decoder."
23935 msgstr ""
23936 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
23937 "de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
23938 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
23940 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23941 msgid "PES maximum size"
23942 msgstr "PES maximale grootte"
23944 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23945 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23946 msgstr ""
23947 "Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
23949 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23950 msgid "PS muxer"
23951 msgstr "PS muxer"
23953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23954 msgid "Video PID"
23955 msgstr "Video PID"
23957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23958 msgid ""
23959 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23960 "the video."
23961 msgstr ""
23962 "Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
23963 "video zijn."
23965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23966 msgid "Audio PID"
23967 msgstr "Audio PID"
23969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23970 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23971 msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
23973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23974 msgid "SPU PID"
23975 msgstr "SPU PID"
23977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23978 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23979 msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
23981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23982 msgid "PMT PID"
23983 msgstr "PMT PID"
23985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23986 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23987 msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
23989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23990 msgid "TS ID"
23991 msgstr "TS ID"
23993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23994 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23995 msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
23997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23998 msgid "NET ID"
23999 msgstr "NET ID"
24001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
24002 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
24003 msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
24005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
24006 msgid "PMT Program numbers"
24007 msgstr "PMT programmanummers"
24009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
24010 msgid ""
24011 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24012 "to be enabled."
24013 msgstr ""
24014 "Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
24015 "PID naar ID van ES\"."
24017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
24018 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24019 msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
24021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
24022 msgid ""
24023 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
24024 "be enabled."
24025 msgstr ""
24026 "Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
24027 "\"Zet PID naar ID van ES\"."
24029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
24030 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24031 msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
24033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
24034 #, fuzzy
24035 msgid ""
24036 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24037 "to be enabled."
24038 msgstr ""
24039 "Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
24040 "PID naar ID van ES\"."
24042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
24043 msgid "Set PID to ID of ES"
24044 msgstr "Zet PID naar ID van ES"
24046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24047 msgid ""
24048 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24049 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24050 msgstr ""
24051 "Stelt de PID naar de ID van de inkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
24052 "id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer- en uitvoerstreams "
24053 "gebruikt kunnen worden."
24055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24056 msgid "Data alignment"
24057 msgstr "Gegevensuitlijning"
24059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24060 msgid ""
24061 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24062 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24063 msgstr ""
24064 "Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Dit "
24065 "uitschakelen kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert "
24066 "incompatibiliteiten."
24068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24069 msgid "Shaping delay (ms)"
24070 msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
24072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24073 msgid ""
24074 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24075 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24076 "especially for reference frames."
24077 msgstr ""
24078 "Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
24079 "bitrate tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de bitrate, "
24080 "met name voor referentiebeelden."
24082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24083 msgid "Use keyframes"
24084 msgstr "Gebruik sleutelbeelden"
24086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24087 msgid ""
24088 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24089 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24090 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24091 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24092 "the biggest frames in the stream."
24093 msgstr ""
24094 "Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
24095 "aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
24096 "opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
24097 "Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
24098 "meestal de grootste beelden in een stream zijn."
24100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24101 msgid "PCR interval (ms)"
24102 msgstr "PCR interval (ms)"
24104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24105 msgid ""
24106 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24107 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24108 msgstr ""
24109 "Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
24110 "(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
24111 "70ms)."
24113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24114 msgid "Minimum B (deprecated)"
24115 msgstr "Minimum B (verouderd)"
24117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24118 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24119 msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
24121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24122 msgid "Maximum B (deprecated)"
24123 msgstr "Maximum B (verouderd)"
24125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24126 msgid ""
24127 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24128 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24129 "inside the client decoder."
24130 msgstr ""
24131 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
24132 "de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
24133 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
24135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24136 msgid "Crypt audio"
24137 msgstr "Versleutel audio"
24139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24140 msgid "Crypt audio using CSA"
24141 msgstr "Versleutel audio met CSA"
24143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24144 msgid "Crypt video"
24145 msgstr "Versleutel video"
24147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24148 msgid "Crypt video using CSA"
24149 msgstr "Versleutel video met CSA"
24151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24152 msgid "CSA Key in use"
24153 msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
24155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24156 msgid ""
24157 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24158 "second/2 one."
24159 msgstr ""
24160 "CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
24161 "of de even/tweede/2 zijn."
24163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24164 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24165 msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
24167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24168 msgid ""
24169 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24170 "header from the value before encrypting."
24171 msgstr ""
24172 "Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
24173 "TS-header van de waarde af voor encryptie."
24175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24176 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24177 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
24179 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24180 msgid "Multipart JPEG muxer"
24181 msgstr "Multipart JPEG muxer"
24183 #: modules/mux/ogg.c:47
24184 msgid "Index interval"
24185 msgstr "Index-interval"
24187 #: modules/mux/ogg.c:48
24188 msgid ""
24189 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24190 msgstr ""
24191 "Minimaal index-interval in microseconden. Instellen op 0 om aanmaken van een "
24192 "index uit te schakelen."
24194 #: modules/mux/ogg.c:50
24195 msgid "Index size ratio"
24196 msgstr "Index-formaatverhouding"
24198 #: modules/mux/ogg.c:52
24199 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24200 msgstr ""
24201 "Formaatverhouding van index instellen. Wijzigt de standaard (60 min inhoud) "
24202 "of geschatte grootte. "
24204 #: modules/mux/ogg.c:60
24205 msgid "Ogg/OGM muxer"
24206 msgstr "Ogg/OGM muxer"
24208 #: modules/mux/wav.c:46
24209 msgid "WAV muxer"
24210 msgstr "WAV muxer"
24212 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24213 #, fuzzy
24214 msgid "OS X Notification Plugin"
24215 msgstr "Growl meldingsplugin"
24217 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24218 msgid "New input playing"
24219 msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
24221 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24222 msgid "Now playing"
24223 msgstr "Nu speelt"
24225 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24226 #, fuzzy
24227 msgid "Skip"
24228 msgstr "Reclame overslaan"
24230 #: modules/notify/notify.c:55
24231 msgid "Timeout (ms)"
24232 msgstr "Timeout (ms)"
24234 #: modules/notify/notify.c:56
24235 #, fuzzy
24236 msgid "How long the notification will be displayed."
24237 msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
24239 #: modules/notify/notify.c:61
24240 msgid "Notify"
24241 msgstr "Melding"
24243 #: modules/notify/notify.c:62
24244 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24245 msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
24247 #: modules/packetizer/a52.c:51
24248 msgid "A/52 audio packetizer"
24249 msgstr "A/52 audiopacketizer"
24251 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24252 msgid "avparser packetizer"
24253 msgstr "avparser packetizer"
24255 #: modules/packetizer/copy.c:48
24256 msgid "Copy packetizer"
24257 msgstr "Copy packetizer"
24259 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24260 msgid "Dirac packetizer"
24261 msgstr "Ddirac packetizer"
24263 #: modules/packetizer/dts.c:47
24264 msgid "DTS audio packetizer"
24265 msgstr "DTS audiopacketizer"
24267 #: modules/packetizer/flac.c:49
24268 msgid "Flac audio packetizer"
24269 msgstr "Flac audiopacketizer"
24271 #: modules/packetizer/h264.c:62
24272 msgid "H.264 video packetizer"
24273 msgstr "H.264 video packetizer"
24275 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24276 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24277 msgstr "HEVC/H.265 video packetizer"
24279 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24280 msgid "MLP/TrueHD parser"
24281 msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
24283 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24284 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24285 msgstr "MPEG4 audio packetizer"
24287 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24288 msgid "MPEG4 video packetizer"
24289 msgstr "MPEG4 video packetizer"
24291 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24292 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24293 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
24295 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24296 msgid "Sync on Intra Frame"
24297 msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"
24299 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24300 msgid ""
24301 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24302 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24303 msgstr ""
24304 "Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
24305 "optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
24306 "synchroniseren."
24308 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24309 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24310 msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
24312 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24313 msgid "MPEG Video"
24314 msgstr "MPEG video"
24316 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24317 msgid "VC-1 packetizer"
24318 msgstr "VC-1 packetizer"
24320 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24321 #, fuzzy
24322 msgid "Zeroconf network services"
24323 msgstr "Bonjour diensten"
24325 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24326 #, fuzzy
24327 msgid "Zeroconf services"
24328 msgstr "Bonjour diensten"
24330 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24331 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24332 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24333 #, fuzzy
24334 msgid "Bonjour Network Discovery"
24335 msgstr "Bonjour diensten"
24337 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24338 #, fuzzy
24339 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24340 msgstr "Bonjour diensten"
24342 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24343 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24344 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24345 msgid "My Videos"
24346 msgstr "Mijn video's"
24348 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24349 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24350 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24351 msgid "My Music"
24352 msgstr "Mijn muziek"
24354 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24355 msgid "Picture"
24356 msgstr "Afbeeldingen"
24358 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24359 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24360 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24361 msgid "My Pictures"
24362 msgstr "Mijn afbeeldingen"
24364 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24365 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24366 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24367 #, fuzzy
24368 msgid "mDNS Network Discovery"
24369 msgstr "Bonjour diensten"
24371 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24372 #, fuzzy
24373 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24374 msgstr "Bonjour diensten"
24376 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24377 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24378 msgid "MTP devices"
24379 msgstr "MTP-apparaten"
24381 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24382 msgid "MTP Device"
24383 msgstr "MTP-apparaat"
24385 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24386 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24387 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24388 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24389 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24390 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24391 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24392 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24393 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24394 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24395 msgid "Discs"
24396 msgstr "Schijven"
24398 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24399 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24400 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24401 msgid "Podcasts"
24402 msgstr "Podcasts"
24404 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24405 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24406 msgid "Podcast URLs list"
24407 msgstr "Podcast webadressenlijst"
24409 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24410 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24411 msgstr ""
24412 "Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
24413 "\" (pijp)."
24415 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24416 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24417 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24418 msgid "Audio capture"
24419 msgstr "Audio opnemen"
24421 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24422 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24423 msgstr "Audio opnemen (PulseAudio)"
24425 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24426 msgid "Generic"
24427 msgstr "Algemeen"
24429 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24430 msgid "SAP multicast address"
24431 msgstr "SAP multicast adres"
24433 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24434 msgid ""
24435 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24436 "However, you can specify a specific address."
24437 msgstr ""
24438 "De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
24439 "Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
24441 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24442 msgid "SAP timeout (seconds)"
24443 msgstr "SAP timeout (seconden)"
24445 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24446 msgid ""
24447 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24448 msgstr ""
24449 "Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
24450 "aankondiging ontvangen wordt."
24452 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24453 msgid "Try to parse the announce"
24454 msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
24456 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24457 msgid ""
24458 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24459 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24460 msgstr ""
24461 "Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
24462 "module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
24463 "module verwerkt worden."
24465 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24466 msgid "SAP Strict mode"
24467 msgstr "SAP strikte modus"
24469 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24470 msgid ""
24471 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24472 "announcements."
24473 msgstr ""
24474 "Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
24475 "verwijderen."
24477 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24478 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24479 msgid "Network streams (SAP)"
24480 msgstr "Netwerkstreams (SAP)"
24482 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24483 msgid "SAP"
24484 msgstr "SAP"
24486 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24487 msgid "SDP Descriptions parser"
24488 msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
24490 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24491 msgid "Session"
24492 msgstr "Sessie"
24494 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24495 msgid "Tool"
24496 msgstr "Gereedschap"
24498 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24499 msgid "User"
24500 msgstr "Gebruiker"
24502 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24503 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24504 msgid "Video capture"
24505 msgstr "Video opnemen"
24507 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24508 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24509 msgstr "Video openemen (Video4Linux)"
24511 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24512 msgid "Audio capture (ALSA)"
24513 msgstr "Audio opnemen (ALSA)"
24515 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24516 msgid "CD"
24517 msgstr "Cd"
24519 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24520 msgid "DVD"
24521 msgstr "Dvd"
24523 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24524 msgid "HD DVD"
24525 msgstr "HD-dvd"
24527 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24528 msgid "Unknown type"
24529 msgstr "Onbekend type"
24531 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24532 #, fuzzy
24533 msgid "SAT>IP channel list"
24534 msgstr "Audiokanalen"
24536 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24537 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24538 msgstr ""
24540 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24541 #, fuzzy
24542 msgid "Master List"
24543 msgstr "Lijst wissen"
24545 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24546 #, fuzzy
24547 msgid "Server List"
24548 msgstr "Diensten"
24550 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24551 #, fuzzy
24552 msgid "Custom List"
24553 msgstr "Aangepaste opties"
24555 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24556 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24557 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24558 msgid "Universal Plug'n'Play"
24559 msgstr "Universele Plug'n'Play"
24561 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24562 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24563 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24564 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24565 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24566 msgid "Screen capture"
24567 msgstr "Schermopname"
24569 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24570 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24571 msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."
24573 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24574 msgid "Applications"
24575 msgstr "Toepassingen"
24577 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24578 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24579 msgid "Desktop"
24580 msgstr "Bureaublad"
24582 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24583 #: modules/video_filter/erase.c:58
24584 msgid "X coordinate"
24585 msgstr "X-coördinaat"
24587 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24588 msgid "X coordinate of the bargraph."
24589 msgstr "X-coördinaat van de balkgrafiek."
24591 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24592 #: modules/video_filter/erase.c:60
24593 msgid "Y coordinate"
24594 msgstr "Y-coördinaat"
24596 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24597 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24598 msgstr "Y-coördinaat van de balkgrafiek."
24600 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24601 msgid "Transparency of the bargraph"
24602 msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
24604 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24605 msgid ""
24606 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24607 "opacity)."
24608 msgstr ""
24609 "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
24610 "255 voor volledige dekking)"
24612 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24613 msgid "Bargraph position"
24614 msgstr "Balkgrafiekpositie"
24616 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24617 msgid ""
24618 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24619 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24620 "right)."
24621 msgstr ""
24622 "De positie van de balkgrafiek op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
24623 "4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv. "
24624 "6 = boven-rechts)."
24626 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24627 #, fuzzy
24628 msgid "Bar width in pixel"
24629 msgstr "Breedte video-opname in pixels"
24631 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24632 #, fuzzy
24633 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24634 msgstr ""
24635 "Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
24636 "(standaard: 10)."
24638 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24639 #, fuzzy
24640 msgid "Bar Height in pixel"
24641 msgstr "Hoogte video-opname in pixels"
24643 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24644 #, fuzzy
24645 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24646 msgstr ""
24647 "Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
24648 "(standaard: 10)."
24650 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24651 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24652 msgstr "Audiobalkgrafiek video-subbron"
24654 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24655 msgid "Audio Bar Graph Video"
24656 msgstr "Audiobalkgrafiek video"
24658 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24659 msgid "Input FIFO"
24660 msgstr "Invoer FIFO"
24662 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24663 msgid "FIFO which will be read for commands"
24664 msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
24666 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24667 msgid "Output FIFO"
24668 msgstr "Uitvoer FIFO"
24670 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24671 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24672 msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
24674 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24675 msgid "Dynamic video overlay"
24676 msgstr "Dynamische video-overlay"
24678 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24679 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24680 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24681 msgid "Overlay"
24682 msgstr "Overlay"
24684 #: modules/spu/logo.c:50
24685 msgid ""
24686 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24687 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24688 "simply enter its filename."
24689 msgstr ""
24690 "Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
24691 "<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
24692 "[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
24694 #: modules/spu/logo.c:53
24695 msgid "Logo animation # of loops"
24696 msgstr "Aantal herhalingen van logo-animatie"
24698 #: modules/spu/logo.c:54
24699 #, fuzzy
24700 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24701 msgstr ""
24702 "Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
24703 "uitgeschakeld"
24705 #: modules/spu/logo.c:56
24706 msgid "Logo individual image time in ms"
24707 msgstr "Individuele beeldtijd van logo in ms"
24709 #: modules/spu/logo.c:57
24710 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24711 msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
24713 #: modules/spu/logo.c:60
24714 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24715 msgstr ""
24716 "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
24717 "klikken."
24719 #: modules/spu/logo.c:63
24720 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24721 msgstr ""
24722 "Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
24723 "klikken."
24725 #: modules/spu/logo.c:65
24726 msgid "Opacity of the logo"
24727 msgstr "Dekking van het logo"
24729 #: modules/spu/logo.c:66
24730 msgid ""
24731 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24732 msgstr ""
24733 "Logo-dekkingswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 voor "
24734 "volledige dekking)"
24736 #: modules/spu/logo.c:68
24737 msgid "Logo position"
24738 msgstr "Logo-positie"
24740 #: modules/spu/logo.c:70
24741 msgid ""
24742 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24743 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24744 msgstr ""
24745 "De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
24746 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
24747 "waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
24749 #: modules/spu/logo.c:74
24750 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24751 msgstr "Gebruik een lokale afbeelding als logo op de video"
24753 #: modules/spu/logo.c:93
24754 msgid "Logo sub source"
24755 msgstr "Logo sub-bron"
24757 #: modules/spu/logo.c:94
24758 msgid "Logo overlay"
24759 msgstr "Logo overlay"
24761 #: modules/spu/logo.c:112
24762 msgid "Logo video filter"
24763 msgstr "Logo"
24765 #: modules/spu/marq.c:90
24766 msgid ""
24767 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24768 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24769 msgstr ""
24770 "Weer te geven marquee-tekst. (Beschikbare formaatstrings: %Y = jaar, %m = "
24771 "maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, %S = seconden, ...)"
24773 #: modules/spu/marq.c:94
24774 msgid "Text file"
24775 msgstr "Tekstbestand"
24777 #: modules/spu/marq.c:95
24778 msgid "File to read the marquee text from."
24779 msgstr "Bestand om marquee-tekst uit te lezen."
24781 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24782 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24783 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24784 msgid "X offset"
24785 msgstr "X-uitlijning"
24787 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24788 msgid "X offset, from the left screen edge."
24789 msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
24791 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24792 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24793 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24794 msgid "Y offset"
24795 msgstr "Y-uitlijning"
24797 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24798 msgid "Y offset, down from the top."
24799 msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
24801 #: modules/spu/marq.c:100
24802 msgid "Timeout"
24803 msgstr "Duur"
24805 #: modules/spu/marq.c:101
24806 msgid ""
24807 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24808 "(remains forever)."
24809 msgstr ""
24810 "Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. "
24811 "Standaardwaarde is 0 (altijd weergeven)."
24813 #: modules/spu/marq.c:104
24814 msgid "Refresh period in ms"
24815 msgstr "Verversingsperiode in ms"
24817 #: modules/spu/marq.c:105
24818 msgid ""
24819 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24820 "using meta data or time format string sequences."
24821 msgstr ""
24822 "Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
24823 "als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."
24825 #: modules/spu/marq.c:109
24826 #, fuzzy
24827 msgid ""
24828 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24829 "totally opaque."
24830 msgstr ""
24831 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = transparant, "
24832 "255 = totaal dekkend."
24834 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24835 msgid "Font size, pixels"
24836 msgstr "Lettergrootte, pixels"
24838 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24839 #, fuzzy
24840 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24841 msgstr ""
24842 "Tekstgrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard tekstgrootte)."
24844 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24845 msgid ""
24846 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24847 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24848 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24849 "(red + green), #FFFFFF = white"
24850 msgstr ""
24851 "Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
24852 "hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
24853 "rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
24854 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
24856 #: modules/spu/marq.c:121
24857 msgid "Marquee position"
24858 msgstr "Lichtkrantpositie"
24860 #: modules/spu/marq.c:123
24861 msgid ""
24862 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24863 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24864 "6 = top-right)."
24865 msgstr ""
24866 "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
24867 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
24868 "mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
24870 #: modules/spu/marq.c:134
24871 msgid "Display text above the video"
24872 msgstr "Tekst boven de video weergeven"
24874 #: modules/spu/marq.c:141
24875 msgid "Marquee"
24876 msgstr "Lichtkrant"
24878 #: modules/spu/marq.c:142
24879 msgid "Marquee display"
24880 msgstr "Lichtkrant weergave"
24882 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24883 msgid "Misc"
24884 msgstr "Overige"
24886 #: modules/spu/mosaic.c:89
24887 msgid ""
24888 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24889 "opaque (default)."
24890 msgstr ""
24891 "Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
24892 "transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
24894 #: modules/spu/mosaic.c:93
24895 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24896 msgstr "Totale hoogte van de mozaïek, in pixels."
24898 #: modules/spu/mosaic.c:95
24899 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24900 msgstr "Totale breedte van de mozaïek, in pixels."
24902 #: modules/spu/mosaic.c:97
24903 msgid "Top left corner X coordinate"
24904 msgstr "Linkerbovenhoek X-coördinaat"
24906 #: modules/spu/mosaic.c:99
24907 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24908 msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
24910 #: modules/spu/mosaic.c:100
24911 msgid "Top left corner Y coordinate"
24912 msgstr "Linkerbovenhoek Y-coördinaat"
24914 #: modules/spu/mosaic.c:102
24915 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24916 msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
24918 #: modules/spu/mosaic.c:104
24919 msgid "Border width"
24920 msgstr "Kaderbreedte"
24922 #: modules/spu/mosaic.c:106
24923 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24924 msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
24926 #: modules/spu/mosaic.c:107
24927 msgid "Border height"
24928 msgstr "Kaderhoogte"
24930 #: modules/spu/mosaic.c:109
24931 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24932 msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
24934 #: modules/spu/mosaic.c:111
24935 msgid "Mosaic alignment"
24936 msgstr "Mozaïek uitlijning"
24938 #: modules/spu/mosaic.c:113
24939 msgid ""
24940 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24941 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24942 "6 = top-right)."
24943 msgstr ""
24944 "De uitlijning van de mozaïek op de video kan hier ingesteld worden. "
24945 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
24946 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechtsboven)."
24948 #: modules/spu/mosaic.c:117
24949 msgid "Positioning method"
24950 msgstr "Positioneringsmethode"
24952 #: modules/spu/mosaic.c:119
24953 msgid ""
24954 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24955 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24956 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24957 msgstr ""
24958 "Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
24959 "aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
24960 "en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
24962 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24963 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24964 msgid "Number of rows"
24965 msgstr "Aantal rijen"
24967 #: modules/spu/mosaic.c:126
24968 msgid ""
24969 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24970 "to \"fixed\")."
24971 msgstr ""
24972 "Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
24973 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
24975 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24976 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24977 msgid "Number of columns"
24978 msgstr "Aantal kolommen"
24980 #: modules/spu/mosaic.c:131
24981 #, fuzzy
24982 msgid ""
24983 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24984 "set to \"fixed\")."
24985 msgstr ""
24986 "Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
24987 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
24989 #: modules/spu/mosaic.c:134
24990 msgid "Keep aspect ratio"
24991 msgstr "Beeldverhouding behouden"
24993 #: modules/spu/mosaic.c:136
24994 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24995 msgstr ""
24996 "Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
24998 #: modules/spu/mosaic.c:138
24999 msgid "Keep original size"
25000 msgstr "Originele grootte behouden"
25002 #: modules/spu/mosaic.c:140
25003 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25004 msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
25006 #: modules/spu/mosaic.c:142
25007 msgid "Elements order"
25008 msgstr "Element-volgorde"
25010 #: modules/spu/mosaic.c:144
25011 #, fuzzy
25012 msgid ""
25013 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25014 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
25015 "\"mosaic-bridge\" module."
25016 msgstr ""
25017 "U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
25018 "door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
25019 "worden toegewezen in de  \"mozaïek-bridge\"-module."
25021 #: modules/spu/mosaic.c:148
25022 msgid "Offsets in order"
25023 msgstr "Uitlijning in volgorde"
25025 #: modules/spu/mosaic.c:150
25026 msgid ""
25027 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25028 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25029 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25030 msgstr ""
25031 "U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
25032 "gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
25033 "moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
25034 "(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
25036 #: modules/spu/mosaic.c:156
25037 msgid ""
25038 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25039 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25040 "input."
25041 msgstr ""
25042 "Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
25043 "waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
25044 "caching aan de input vergroot worden."
25046 #: modules/spu/mosaic.c:166
25047 msgid "auto"
25048 msgstr "auto"
25050 #: modules/spu/mosaic.c:166
25051 msgid "fixed"
25052 msgstr "vast"
25054 #: modules/spu/mosaic.c:166
25055 msgid "offsets"
25056 msgstr "Uitlijningen"
25058 #: modules/spu/mosaic.c:176
25059 msgid "Mosaic video sub source"
25060 msgstr "Mozaïekvideo subbron"
25062 #: modules/spu/mosaic.c:177
25063 msgid "Mosaic"
25064 msgstr "Mozaïek"
25066 #: modules/spu/remoteosd.c:71
25067 msgid "VNC Host"
25068 msgstr "VNC-host"
25070 #: modules/spu/remoteosd.c:73
25071 msgid "VNC hostname or IP address."
25072 msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."
25074 #: modules/spu/remoteosd.c:75
25075 msgid "VNC Port"
25076 msgstr "VNC-poort"
25078 #: modules/spu/remoteosd.c:77
25079 msgid "VNC port number."
25080 msgstr "VNC-poortnummer."
25082 #: modules/spu/remoteosd.c:79
25083 msgid "VNC Password"
25084 msgstr "VNC-wachtwoord"
25086 #: modules/spu/remoteosd.c:81
25087 msgid "VNC password."
25088 msgstr "VNC-wachtwoord."
25090 #: modules/spu/remoteosd.c:83
25091 msgid "VNC poll interval"
25092 msgstr "VNC-pollinterval"
25094 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25095 #, fuzzy
25096 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25097 msgstr ""
25098 "In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
25100 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25101 msgid "VNC polling"
25102 msgstr "VNC-polling"
25104 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25105 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25106 msgstr ""
25107 "Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
25109 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25110 msgid ""
25111 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25112 msgstr ""
25113 "Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
25114 "ffnetdev-client."
25116 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25117 msgid "Key events"
25118 msgstr "Toetsaanslagen"
25120 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25121 msgid "Send key events to VNC host."
25122 msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
25124 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25125 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25126 msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
25128 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25129 msgid ""
25130 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25131 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25132 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25133 "is fully transparent (value 0)."
25134 msgstr ""
25135 "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
25136 "en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
25137 "betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
25138 "het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
25140 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25141 msgid "Remote-OSD over VNC"
25142 msgstr "Externe OSD via VNC"
25144 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25145 msgid "Remote-OSD"
25146 msgstr "Externe OSD"
25148 #: modules/spu/rss.c:127
25149 msgid "Feed URLs"
25150 msgstr "Feed URL's"
25152 #: modules/spu/rss.c:128
25153 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25154 msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
25156 #: modules/spu/rss.c:129
25157 msgid "Speed of feeds"
25158 msgstr "Snelheid van feeds"
25160 #: modules/spu/rss.c:130
25161 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25162 msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
25164 #: modules/spu/rss.c:131
25165 msgid "Max length"
25166 msgstr "Maximumlengte"
25168 #: modules/spu/rss.c:132
25169 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25170 msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
25172 #: modules/spu/rss.c:134
25173 msgid "Refresh time"
25174 msgstr "Verversingstijd"
25176 #: modules/spu/rss.c:135
25177 msgid ""
25178 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25179 "feeds are never updated."
25180 msgstr ""
25181 "Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
25182 "dat de feeds nooit geüpdatet worden."
25184 #: modules/spu/rss.c:137
25185 msgid "Feed images"
25186 msgstr "Feed-afbeeldingen"
25188 #: modules/spu/rss.c:138
25189 msgid "Display feed images if available."
25190 msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
25192 #: modules/spu/rss.c:145
25193 msgid ""
25194 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25195 "totally opaque."
25196 msgstr ""
25197 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = transparant, "
25198 "255 = totaal dekkend."
25200 #: modules/spu/rss.c:158
25201 msgid "Text position"
25202 msgstr "Tekstpositie"
25204 #: modules/spu/rss.c:160
25205 msgid ""
25206 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25207 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25208 "right)."
25209 msgstr ""
25210 "U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
25211 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
25212 "mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
25214 #: modules/spu/rss.c:164
25215 msgid "Title display mode"
25216 msgstr "Titel weergavemodus"
25218 #: modules/spu/rss.c:165
25219 msgid ""
25220 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25221 "images are enabled, 1 otherwise."
25222 msgstr ""
25223 "Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een  "
25224 "afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
25226 #: modules/spu/rss.c:167
25227 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25228 msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"
25230 #: modules/spu/rss.c:182
25231 msgid "Don't show"
25232 msgstr "Niet weergeven"
25234 #: modules/spu/rss.c:182
25235 msgid "Always visible"
25236 msgstr "Altijd zichtbaar"
25238 #: modules/spu/rss.c:182
25239 msgid "Scroll with feed"
25240 msgstr "Schuiven met feed"
25242 #: modules/spu/rss.c:191
25243 msgid "RSS / Atom"
25244 msgstr "RSS / Atom"
25246 #: modules/spu/rss.c:225
25247 msgid "RSS and Atom feed display"
25248 msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
25250 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25251 msgid "Change subtitle delay"
25252 msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
25254 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25255 msgid "Delay calculation mode"
25256 msgstr "Modus vertragingsberekening"
25258 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25259 msgid ""
25260 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25261 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25262 "subtitle delay from its content (text)."
25263 msgstr ""
25264 "Absolute vertraging - een absolute vertraging toevoegen aan elke ondertitel. "
25265 "Relatief aan bronvertraging - ondertitelvertraging vermenigvuldigen. "
25266 "Relatief aan broninhoud - ondertitelvertraging uit de inhoud halen (tekst)."
25268 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25269 msgid "Calculation factor"
25270 msgstr "Berekeningsfactor"
25272 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25273 msgid ""
25274 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25275 msgstr ""
25276 "Calculatiefactor. In absolute-vertragingsfactor betekent de factor seconden."
25278 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25279 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25280 msgstr "Maximale ondertitel-overlapping"
25282 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25283 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25284 msgstr "Maximaal aantal ondertitels tegelijkertijd toegelaten."
25286 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25287 msgid "Minimum alpha value"
25288 msgstr "Minimale alfawaarde"
25290 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25291 msgid ""
25292 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25293 "is fully opaque."
25294 msgstr ""
25295 "Alfawaarde van de eerste ondertitel, waar 0 volledig transparant is en 255 "
25296 "volledig ondoorzichtig."
25298 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25299 msgid "Interval between two disappearances"
25300 msgstr "Interval tussen twee verdwijningen"
25302 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25303 msgid ""
25304 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25305 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25306 "requirement)."
25307 msgstr ""
25308 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat zijn "
25309 "voorganger verdwenen is (ondertitelvertraging zal vergroot worden om aan "
25310 "deze vereiste te voldoen)."
25312 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25313 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25314 msgstr "Interval tussen verdwijning en verschijning"
25316 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25317 msgid ""
25318 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25319 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25320 "gap)."
25321 msgstr ""
25322 "Minimale tijd (in milliseconden) tussen ondertitelverdwijning en "
25323 "verschijning van nieuwere ondertitel (vorige ondertitelvertraging zal "
25324 "vergroot worden om de leegte op te vullen)"
25326 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25327 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25328 msgstr "Interval tussen verschijning en verdwijning"
25330 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25331 msgid ""
25332 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25333 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25334 "overlap)."
25335 msgstr ""
25336 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat een "
25337 "nieuwere ondertitel verschenen is (eerdere ondertitelvertraging zal verkort "
25338 "worden om overlapping te vermijden)."
25340 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25341 msgid "Absolute delay"
25342 msgstr "Absolute vertraging"
25344 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25345 msgid "Relative to source delay"
25346 msgstr "Relatief aan bronvertraging"
25348 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25349 msgid "Relative to source content"
25350 msgstr "Relatief aan bron-inhoud"
25352 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25353 msgid "Subsdelay"
25354 msgstr "Ondertitelvertraging"
25356 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25357 msgid "Overlap fix"
25358 msgstr "Overlap-reparatie"
25360 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25361 msgid "libarchive based stream directory"
25362 msgstr ""
25364 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25365 msgid "libarchive based stream extractor"
25366 msgstr ""
25368 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25369 #, fuzzy
25370 msgid "ADF stream filter"
25371 msgstr "Streamfilters"
25373 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25374 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25375 msgstr ""
25377 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25378 #, fuzzy
25379 msgid "Block stream cache"
25380 msgstr "Klokbron"
25382 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25383 #, fuzzy
25384 msgid "Byte stream cache"
25385 msgstr "Stream lokaal weergeven"
25387 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25388 msgid "LZMA decompression"
25389 msgstr "LZMA-decompressie"
25391 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25392 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25393 msgstr "Burrows-Wheeler decompressie"
25395 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25396 msgid "gzip decompression"
25397 msgstr "gzip-decompressie"
25399 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25400 #, fuzzy
25401 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25402 msgstr "+-[Streamen]"
25404 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25405 #, fuzzy
25406 msgid "Zlib decompression filter"
25407 msgstr "LZMA-decompressie"
25409 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25410 #, fuzzy
25411 msgid "Stream prefetch filter"
25412 msgstr "Streamfilters"
25414 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25415 #, fuzzy
25416 msgid "Buffer size"
25417 msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
25419 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25420 #, fuzzy
25421 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25422 msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)"
25424 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25425 msgid "Read size"
25426 msgstr "Leesgrootte"
25428 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25429 #, fuzzy
25430 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25431 msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)"
25433 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25434 #, fuzzy
25435 msgid "Seek threshold"
25436 msgstr "Filterdrempel"
25438 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25439 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25440 msgstr ""
25442 #: modules/stream_filter/record.c:49
25443 msgid "Internal stream record"
25444 msgstr "Intern stream record"
25446 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25447 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25448 msgstr ""
25450 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25451 msgid "Autodel"
25452 msgstr "Automatisch verwijderen"
25454 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25455 msgid "Automatically add/delete input streams"
25456 msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
25458 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25459 msgid ""
25460 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25461 "this stream later."
25462 msgstr ""
25463 "Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
25464 "gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
25466 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25467 msgid "Destination bridge-in name"
25468 msgstr "Doel bridge-in naam"
25470 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25471 msgid ""
25472 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25473 "in at a time, you can discard this option."
25474 msgstr ""
25475 "Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
25476 "nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
25478 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25479 msgid ""
25480 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25481 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25482 "need to raise caching values."
25483 msgstr ""
25484 "Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
25485 "waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms).  Voor hoge "
25486 "waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
25488 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25489 msgid "ID Offset"
25490 msgstr "ID-verschuiving"
25492 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25493 msgid ""
25494 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25495 "IDs bridge_in will register."
25496 msgstr ""
25497 "Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen opgegeven in bridge_uit om de "
25498 "stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
25500 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25501 msgid "Name of current instance"
25502 msgstr "Naam van huidige instantie"
25504 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25505 msgid ""
25506 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25507 "at a time, you can discard this option."
25508 msgstr ""
25509 "Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
25510 "tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
25512 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25513 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25514 msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
25516 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25517 #, fuzzy
25518 msgid ""
25519 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25520 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25521 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25522 "placeholder streams should have the same format."
25523 msgstr ""
25524 "Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
25525 "het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
25526 "om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
25527 "en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
25529 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25530 msgid "Placeholder delay"
25531 msgstr "Plaatshoudervertraging :"
25533 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25534 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25535 msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
25537 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25538 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25539 msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
25541 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25542 msgid ""
25543 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25544 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25545 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25546 "frames in the streams."
25547 msgstr ""
25548 "Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
25549 "alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
25550 "streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
25551 "frequentie van I-beelden in de streams."
25553 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25554 msgid "Bridge"
25555 msgstr "Bridge"
25557 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25558 msgid "Bridge stream output"
25559 msgstr "Bridge stream-uitvoer"
25561 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25562 msgid "Bridge out"
25563 msgstr "Bridge uit"
25565 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25566 msgid "Bridge in"
25567 msgstr "Bridge in"
25569 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25570 msgid "Duration of the fingerprinting"
25571 msgstr "Duur van het fingerprinting"
25573 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25574 msgid "Default: 90sec"
25575 msgstr "Standaard: 90 sec"
25577 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25578 #, fuzzy
25579 msgid "Chromaprint stream output"
25580 msgstr "Chromaprint-streamuitvoer"
25582 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25583 #, fuzzy
25584 msgid "HTTP port"
25585 msgstr "SFTP poort"
25587 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25588 msgid ""
25589 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25590 "Chromecast."
25591 msgstr ""
25593 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25594 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25595 msgstr ""
25597 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25598 #, fuzzy
25599 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25600 msgstr ""
25601 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
25603 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25604 msgid "MIME content type"
25605 msgstr ""
25607 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25608 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25609 msgstr ""
25611 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25612 #, fuzzy
25613 msgid "IP Address of the Chromecast."
25614 msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
25616 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25617 #, fuzzy
25618 msgid "Chromecast port"
25619 msgstr "Chromaformaat"
25621 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25622 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25623 msgstr ""
25625 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25626 #, fuzzy
25627 msgid "Chromecast"
25628 msgstr "Chroma"
25630 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25631 #, fuzzy
25632 msgid "Chromecast stream output"
25633 msgstr "Chromaprint-streamuitvoer"
25635 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25636 #, fuzzy
25637 msgid "Chromecast demux wrapper"
25638 msgstr "Avformat-demuxer"
25640 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25641 msgid "cycle"
25642 msgstr ""
25644 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25645 #, fuzzy
25646 msgid "Cyclic stream output"
25647 msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
25649 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25650 msgid "Elementary Stream ID"
25651 msgstr "Elementaire stream ID"
25653 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25654 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25655 msgstr "Geef een identificatienummer op voor deze elementaire stream"
25657 #: modules/stream_out/delay.c:43
25658 msgid "Delay of the ES (ms)"
25659 msgstr "Vertraging van de ES (ms)"
25661 #: modules/stream_out/delay.c:45
25662 msgid ""
25663 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25664 "negative means advance."
25665 msgstr ""
25666 "Stel een vertraging (in ms) in voor deze elementaire stream. Positief "
25667 "betekent vertraging, negatief betekent versnelling."
25669 #: modules/stream_out/delay.c:55
25670 msgid "Delay a stream"
25671 msgstr "Een stream vertragen"
25673 #: modules/stream_out/description.c:54
25674 msgid "Description stream output"
25675 msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
25677 #: modules/stream_out/display.c:41
25678 msgid "Enable/disable audio rendering."
25679 msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
25681 #: modules/stream_out/display.c:43
25682 msgid "Enable/disable video rendering."
25683 msgstr "Videoweergave in/uitschakelen"
25685 #: modules/stream_out/display.c:44
25686 msgid "Delay (ms)"
25687 msgstr "Vertraging (ms)"
25689 #: modules/stream_out/display.c:45
25690 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25691 msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
25693 #: modules/stream_out/display.c:54
25694 msgid "Display stream output"
25695 msgstr "Streamuitvoer weergeven"
25697 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25698 msgid "Duplicate stream output"
25699 msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
25701 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25702 msgid "Output access method"
25703 msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
25705 #: modules/stream_out/es.c:44
25706 msgid "This is the default output access method that will be used."
25707 msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
25709 #: modules/stream_out/es.c:46
25710 msgid "Audio output access method"
25711 msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
25713 #: modules/stream_out/es.c:48
25714 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25715 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
25717 #: modules/stream_out/es.c:49
25718 msgid "Video output access method"
25719 msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
25721 #: modules/stream_out/es.c:51
25722 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25723 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
25725 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25726 msgid "Output muxer"
25727 msgstr "Uitvoermuxer"
25729 #: modules/stream_out/es.c:55
25730 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25731 msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
25733 #: modules/stream_out/es.c:56
25734 msgid "Audio output muxer"
25735 msgstr "Audio-uitvoermuxer"
25737 #: modules/stream_out/es.c:58
25738 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25739 msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
25741 #: modules/stream_out/es.c:59
25742 msgid "Video output muxer"
25743 msgstr "Video-uitvoermuxer"
25745 #: modules/stream_out/es.c:61
25746 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25747 msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
25749 #: modules/stream_out/es.c:63
25750 msgid "Output URL"
25751 msgstr "Uitvoer URL"
25753 #: modules/stream_out/es.c:65
25754 msgid "This is the default output URI."
25755 msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
25757 #: modules/stream_out/es.c:66
25758 msgid "Audio output URL"
25759 msgstr "Audio-uitvoer URL"
25761 #: modules/stream_out/es.c:68
25762 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25763 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
25765 #: modules/stream_out/es.c:69
25766 msgid "Video output URL"
25767 msgstr "Video-uitvoer URL"
25769 #: modules/stream_out/es.c:71
25770 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25771 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
25773 #: modules/stream_out/es.c:80
25774 msgid "Elementary stream output"
25775 msgstr "Elementaire stream uitvoer"
25777 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25778 #, c-format
25779 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25780 msgstr ""
25781 "Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
25783 #: modules/stream_out/gather.c:45
25784 msgid "Gathering stream output"
25785 msgstr "Verzamel stream uitvoer"
25787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25788 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25789 msgstr "Geef een identificatieregel op voor deze subafbeelding"
25791 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25793 msgid "Output video width."
25794 msgstr "Uitvoer videobreedte."
25796 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25798 msgid "Output video height."
25799 msgstr "Uitvoer videohoogte."
25801 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25802 msgid "Sample aspect ratio"
25803 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
25805 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25806 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25807 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
25809 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25811 msgid "Video filter"
25812 msgstr "Videofilter"
25814 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25815 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25816 msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
25818 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25819 msgid "Image chroma"
25820 msgstr "Afbeeldingschroma"
25822 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25823 msgid ""
25824 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25825 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25826 msgstr ""
25827 "Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
25828 "om de Alphamasker of Blauwscherm videofilter te gaan gebruiken."
25830 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25831 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25832 msgstr "Transparantie van mozaïekafbeelding"
25834 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25835 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25836 msgstr ""
25837 "X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
25839 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25840 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25841 msgstr ""
25842 "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
25844 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25845 msgid "Mosaic bridge"
25846 msgstr "Mozaïek bridge"
25848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25849 msgid "Mosaic bridge stream output"
25850 msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
25852 #: modules/stream_out/record.c:50
25853 msgid "Destination prefix"
25854 msgstr "Doelprefix"
25856 #: modules/stream_out/record.c:52
25857 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25858 msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
25860 #: modules/stream_out/record.c:57
25861 msgid "Record stream output"
25862 msgstr "Streamuitvoer opnemen"
25864 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25865 msgid "This is the output URL that will be used."
25866 msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
25868 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25869 msgid ""
25870 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25871 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25872 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25873 "SDP to be announced via SAP."
25874 msgstr ""
25875 "Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
25876 "beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
25877 "HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
25878 "worden aangekondigd via SAP opgeven."
25880 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25881 msgid "SAP announcing"
25882 msgstr "SAP aankondigingen"
25884 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25885 msgid "Announce this session with SAP."
25886 msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
25888 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25889 msgid ""
25890 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25891 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25892 msgstr ""
25893 "Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
25894 "worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
25896 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25897 msgid "Session name"
25898 msgstr "Sessie naam"
25900 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25901 msgid ""
25902 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25903 "Descriptor)."
25904 msgstr ""
25905 "Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
25906 "Descriptor)."
25908 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25909 msgid "Session category"
25910 msgstr "Sessiecategorie"
25912 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25913 msgid ""
25914 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25915 "announced if you choose to use SAP."
25916 msgstr ""
25917 "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
25918 "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
25920 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25921 msgid "Session description"
25922 msgstr "Sessie beschrijving"
25924 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25925 msgid ""
25926 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25927 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25928 msgstr ""
25929 "Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
25930 "zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
25932 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25933 msgid "Session URL"
25934 msgstr "Sessie URL"
25936 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25937 msgid ""
25938 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25939 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25940 "(Session Descriptor)."
25941 msgstr ""
25942 "Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven  (vaak de "
25943 "website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
25944 "Descriptor) aangekondigd worden."
25946 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25947 msgid "Session email"
25948 msgstr "Sessie e-mail"
25950 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25951 msgid ""
25952 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25953 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25954 msgstr ""
25955 "Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
25956 "aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
25958 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25959 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25960 msgstr "Hier kunt u de basispoort voor het RTP-streamen opgeven."
25962 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25963 msgid "Audio port"
25964 msgstr "Audiopoort"
25966 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25967 msgid ""
25968 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25969 msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor het RTP-streamen opgeven."
25971 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25972 msgid "Video port"
25973 msgstr "Videopoort"
25975 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25976 msgid ""
25977 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25978 msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor het RTP-streamen opgeven."
25980 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25981 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25982 msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
25984 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25985 msgid ""
25986 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25987 "packets."
25988 msgstr ""
25989 "Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
25990 "RTP paketten."
25992 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25993 msgid ""
25994 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25995 "milliseconds."
25996 msgstr ""
25997 "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
25998 "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
26000 #: modules/stream_out/rtp.c:140
26001 msgid "Transport protocol"
26002 msgstr "Transportprotocol"
26004 #: modules/stream_out/rtp.c:142
26005 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
26006 msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
26008 #: modules/stream_out/rtp.c:146
26009 msgid ""
26010 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
26011 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
26012 "string."
26013 msgstr ""
26014 "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
26015 "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens lange "
26016 "hexadecimale string zijn."
26018 #: modules/stream_out/rtp.c:163
26019 msgid "MP4A LATM"
26020 msgstr "MP4A LATM"
26022 #: modules/stream_out/rtp.c:165
26023 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
26024 msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
26026 #: modules/stream_out/rtp.c:167
26027 msgid "RTSP session timeout (s)"
26028 msgstr "RTP-sessie timeout (s)"
26030 #: modules/stream_out/rtp.c:168
26031 msgid ""
26032 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
26033 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
26034 "is 60 (one minute)."
26035 msgstr ""
26036 "RTSP-sessies zullen afgesloten worden als er geen RTSP-aanvraag ontvangen "
26037 "werd voor deze periode. Een negatieve waarde of een nul schakelt timeouts "
26038 "uit. De standaardwaarde is 60 (1 minuut)."
26040 #: modules/stream_out/rtp.c:188
26041 msgid "RTP stream output"
26042 msgstr "RTP stream uitvoer"
26044 #: modules/stream_out/rtp.c:245
26045 msgid "RTSP VoD server"
26046 msgstr "RTSP VoD server"
26048 #: modules/stream_out/setid.c:45
26049 msgid "New ES ID"
26050 msgstr "Nieuwe ES-id"
26052 #: modules/stream_out/setid.c:47
26053 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
26054 msgstr "Geef een nieuwe identificatieregel op voor deze elementaire stream"
26056 #: modules/stream_out/setid.c:51
26057 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
26058 msgstr "Geef een ISO-639 code op (drie tekens) voor deze elementaire stream"
26060 #: modules/stream_out/setid.c:61
26061 msgid "Set ID"
26062 msgstr "ID instellen"
26064 #: modules/stream_out/setid.c:62
26065 msgid "Set ES id"
26066 msgstr "ES-id instellen"
26068 #: modules/stream_out/setid.c:63
26069 msgid "Change the id of an elementary stream"
26070 msgstr "Wijzig de ID van een elementaire stream"
26072 #: modules/stream_out/setid.c:74
26073 msgid "Set ES Lang"
26074 msgstr "ES-taal instellen"
26076 #: modules/stream_out/setid.c:75
26077 msgid "Set Lang"
26078 msgstr "Taal instellen"
26080 #: modules/stream_out/setid.c:76
26081 msgid "Change the language of an elementary stream"
26082 msgstr "Wijzig de taal van een elementaire stream"
26084 #: modules/stream_out/smem.c:61
26085 msgid "Video prerender callback"
26086 msgstr "Video prerender callback"
26088 #: modules/stream_out/smem.c:62
26089 msgid ""
26090 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26091 "buffer where render will be done."
26092 msgstr ""
26093 "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
26094 "in waar de rendering gedaan zal worden."
26096 #: modules/stream_out/smem.c:65
26097 msgid "Audio prerender callback"
26098 msgstr "Audio prerender callback"
26100 #: modules/stream_out/smem.c:66
26101 msgid ""
26102 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26103 "buffer where render will be done."
26104 msgstr ""
26105 "Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
26106 "in waar de rendering gedaan zal worden."
26108 #: modules/stream_out/smem.c:69
26109 msgid "Video postrender callback"
26110 msgstr "Video postrender callback"
26112 #: modules/stream_out/smem.c:70
26113 msgid ""
26114 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26115 "called when the render is into the buffer."
26116 msgstr ""
26117 "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
26118 "worden als de render in de buffer staat."
26120 #: modules/stream_out/smem.c:73
26121 msgid "Audio postrender callback"
26122 msgstr "Audio postrender callback"
26124 #: modules/stream_out/smem.c:74
26125 msgid ""
26126 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26127 "called when the render is into the buffer."
26128 msgstr ""
26129 "Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
26130 "worden als de render in de buffer staat."
26132 #: modules/stream_out/smem.c:77
26133 msgid "Video Callback data"
26134 msgstr "Videoterugroepgegevens"
26136 #: modules/stream_out/smem.c:78
26137 msgid "Data for the video callback function."
26138 msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."
26140 #: modules/stream_out/smem.c:80
26141 msgid "Audio callback data"
26142 msgstr "Audioterugroepgegevens"
26144 #: modules/stream_out/smem.c:81
26145 msgid "Data for the audio callback function."
26146 msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."
26148 #: modules/stream_out/smem.c:83
26149 msgid "Time Synchronized output"
26150 msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"
26152 #: modules/stream_out/smem.c:84
26153 msgid ""
26154 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26155 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26156 msgstr ""
26157 "Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal "
26158 "gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan worden."
26160 #: modules/stream_out/smem.c:96
26161 msgid "Smem"
26162 msgstr "Smem"
26164 #: modules/stream_out/smem.c:97
26165 msgid "Stream output to memory buffer"
26166 msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"
26168 #: modules/stream_out/stats.c:42
26169 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26170 msgstr "Schrijft statistieken naar bestand in plaats van stdout"
26172 #: modules/stream_out/stats.c:43
26173 msgid "Prefix to show on output line"
26174 msgstr "Weer te geven prefix op uitvoerregel"
26176 #: modules/stream_out/stats.c:52
26177 msgid "Writes statistic info about stream"
26178 msgstr "Schrijft statistische info over stream"
26180 #: modules/stream_out/standard.c:44
26181 msgid "Output method to use for the stream."
26182 msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
26184 #: modules/stream_out/standard.c:47
26185 msgid "Muxer to use for the stream."
26186 msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
26188 #: modules/stream_out/standard.c:48
26189 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26190 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26191 msgid "Output destination"
26192 msgstr "Uitvoer doel"
26194 #: modules/stream_out/standard.c:50
26195 msgid ""
26196 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26197 msgstr ""
26198 "Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
26199 "parameters"
26201 #: modules/stream_out/standard.c:51
26202 #, fuzzy
26203 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26204 msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
26206 #: modules/stream_out/standard.c:53
26207 #, fuzzy
26208 msgid ""
26209 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26210 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26211 msgstr ""
26212 "adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
26213 "hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
26215 #: modules/stream_out/standard.c:55
26216 #, fuzzy
26217 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26218 msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
26220 #: modules/stream_out/standard.c:57
26221 #, fuzzy
26222 msgid ""
26223 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26224 "parameter overrides this."
26225 msgstr ""
26226 "Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
26227 "parameter overschrijft dit"
26229 #: modules/stream_out/standard.c:93
26230 msgid "Standard stream output"
26231 msgstr "Standaard stream uitvoer"
26233 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26234 msgid "Video encoder"
26235 msgstr "Video-encoder"
26237 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26238 msgid ""
26239 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26240 "options)."
26241 msgstr ""
26242 "Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
26243 "zal worden."
26245 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26246 msgid "Destination video codec"
26247 msgstr "Doelformaat video"
26249 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26250 msgid "This is the video codec that will be used."
26251 msgstr "Dit is de videocodec die gebruikt zal worden."
26253 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26254 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26255 msgid "Video bitrate"
26256 msgstr "Video-bitrate"
26258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26259 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26260 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde videostream."
26262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26263 msgid "Video scaling"
26264 msgstr "Video schalen"
26266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26267 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26268 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoderen (bijv.: 0.25)"
26270 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26271 msgid "Video frame-rate"
26272 msgstr "Videobeeldsnelheid"
26274 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26275 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26276 msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."
26278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26279 msgid "Deinterlace video"
26280 msgstr "Deïnterlace video"
26282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26283 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26284 msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
26286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26287 msgid "Deinterlace module"
26288 msgstr "Deïnterlace module"
26290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26291 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26292 msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
26294 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26295 msgid "Maximum video width"
26296 msgstr "Maximale videobreedte"
26298 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26299 msgid "Maximum output video width."
26300 msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
26302 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26303 msgid "Maximum video height"
26304 msgstr "Maximale videohoogte"
26306 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26307 msgid "Maximum output video height."
26308 msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
26310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26311 msgid ""
26312 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26313 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26314 msgstr ""
26315 "Videofilters worden op de videostreams toegepast (na de overlayfilters). U "
26316 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
26318 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26319 msgid "Audio encoder"
26320 msgstr "Audio-encoder"
26322 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26323 msgid ""
26324 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26325 "options)."
26326 msgstr ""
26327 "Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
26328 "gebruikt."
26330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26331 msgid "Destination audio codec"
26332 msgstr "Doelformaat audio"
26334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26335 msgid "This is the audio codec that will be used."
26336 msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
26338 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26339 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26340 msgid "Audio bitrate"
26341 msgstr "Audio-bitrate"
26343 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26344 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26345 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde audiostream."
26347 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26348 msgid ""
26349 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26350 msgstr ""
26351 "Samplerate voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
26352 "48000)."
26354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26355 msgid "This is the language of the audio stream."
26356 msgstr "Dit is de taal van de audiostream."
26358 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26359 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26360 msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
26362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26363 msgid "Audio filter"
26364 msgstr "Audiofilter"
26366 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26367 msgid ""
26368 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26369 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26370 msgstr ""
26371 "Audiofilters worden op de audiostreams toegepast (na de conversiefilters). U "
26372 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
26374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26375 msgid "Subtitle encoder"
26376 msgstr "Ondertitel-encoder"
26378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26379 msgid ""
26380 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26381 "options)."
26382 msgstr ""
26383 "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
26384 "gebruikt zal worden."
26386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26387 msgid "Destination subtitle codec"
26388 msgstr "Doel-ondertitelcodec"
26390 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26391 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26392 msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
26394 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26395 #, fuzzy
26396 msgid ""
26397 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26398 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26399 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26400 "subpicture modules."
26401 msgstr ""
26402 "Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"subafbeeldingen\") toe te "
26403 "voegen aan de getranscodeerde videostream. De subafbeeldingen geproduceerd "
26404 "door de filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst "
26405 "van door dubbelepunten gescheiden subafbeeldingsmodules opgeven."
26407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26408 msgid "Number of threads"
26409 msgstr "Aantal threads"
26411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26412 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26413 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
26415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26416 msgid "High priority"
26417 msgstr "Hoge prioriteit"
26419 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26420 msgid ""
26421 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26422 msgstr ""
26423 "Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
26425 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26426 #, fuzzy
26427 msgid "Picture pool size"
26428 msgstr "PictureFlow"
26430 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26431 msgid ""
26432 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26433 "threads when threads > 0"
26434 msgstr ""
26436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26437 msgid "Transcode"
26438 msgstr "Transcoderen"
26440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26441 msgid "Transcode stream output"
26442 msgstr "Transcode-streamuitvoer"
26444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26445 msgid "Overlays/Subtitles"
26446 msgstr "Overlays/ondertitels"
26448 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26449 msgid ""
26450 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26451 "This should take less than a few minutes."
26452 msgstr ""
26453 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
26454 "Dit duurt meestal enkele minuten."
26456 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26457 msgid "Monospace Font"
26458 msgstr "Monospace-lettertype"
26460 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26461 msgid "Font family for the font you want to use"
26462 msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"
26464 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26465 msgid "Font file for the font you want to use"
26466 msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"
26468 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26469 msgid "Font size in pixels"
26470 msgstr "Tekstgrootte in pixels"
26472 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26473 msgid ""
26474 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26475 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26476 "font size."
26477 msgstr ""
26478 "Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
26479 "video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
26480 "tekstgrootte overschrijven."
26482 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26483 msgid "Text opacity"
26484 msgstr "Tekstdekking"
26486 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26487 #, fuzzy
26488 msgid ""
26489 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26490 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26491 msgstr ""
26492 "De dekking (omgekeerde van transparantie) van de tekst die op de video zal "
26493 "worden weergegeven. 0 = transparant, 255 =  volledig dekkend."
26495 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26496 msgid "Text default color"
26497 msgstr "Standaardtekstkleur"
26499 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26500 msgid ""
26501 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26502 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26503 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26504 "(red + green), #FFFFFF = white"
26505 msgstr ""
26506 "De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
26507 "hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
26508 "voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
26509 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
26511 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26512 msgid "Relative font size"
26513 msgstr "Relatieve lettergrootte"
26515 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26516 msgid ""
26517 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26518 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26519 msgstr ""
26520 "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
26521 "weergegeven zullen worden. Als de absolute tekstgrootte ingesteld is, zal de "
26522 "relatieve grootte overschreven worden."
26524 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26525 msgid "Background opacity"
26526 msgstr "Achtergronddekking"
26528 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26529 msgid "Background color"
26530 msgstr "Achtergrondkleur"
26532 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26533 msgid "Outline opacity"
26534 msgstr "Omtrekdekking"
26536 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26537 msgid "Shadow opacity"
26538 msgstr "Schaduwdekking"
26540 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26541 msgid "Shadow color"
26542 msgstr "Schaduwkleur"
26544 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26545 msgid "Shadow angle"
26546 msgstr "Schaduwhoek"
26548 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26549 msgid "Shadow distance"
26550 msgstr "Schaduw-afstand"
26552 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26553 #, fuzzy
26554 msgid "Text direction"
26555 msgstr "Tekstpositie"
26557 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26558 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26559 msgstr ""
26561 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26562 msgid "Use YUVP renderer"
26563 msgstr "YUVP-renderer gebruiken"
26565 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26566 msgid ""
26567 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26568 "you want to encode into DVB subtitles"
26569 msgstr ""
26570 "Dit geeft de tekst weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze optie "
26571 "is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertitels."
26573 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26574 msgid "Thin"
26575 msgstr "Dun"
26577 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26578 msgid "Thick"
26579 msgstr "Dik"
26581 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26582 #, fuzzy
26583 msgid "Left to right"
26584 msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
26586 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26587 #, fuzzy
26588 msgid "Right to left"
26589 msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
26591 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26592 msgid "Text renderer"
26593 msgstr "Tekstweergave"
26595 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26596 msgid "Freetype2 font renderer"
26597 msgstr "Freetype2-tekstweergave"
26599 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26600 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26601 msgstr ""
26603 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26604 msgid "Speech synthesis for Windows"
26605 msgstr ""
26607 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26608 msgid "SVG template file"
26609 msgstr "SVG sjabloonbestand"
26611 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26612 msgid ""
26613 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26614 msgstr ""
26615 "Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
26616 "bevat."
26618 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26619 msgid "Dummy font renderer"
26620 msgstr "Dummy-tekstweergave"
26622 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26623 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26624 msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
26626 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26627 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26628 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26629 msgid "Conversions from "
26630 msgstr "Conversies van "
26632 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26633 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26634 msgstr ""
26636 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26637 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26638 msgstr ""
26640 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26641 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26642 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
26644 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26645 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26646 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
26648 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26649 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26650 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
26652 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26653 msgid "MMX conversions from "
26654 msgstr "MMX conversies van "
26656 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26657 msgid "SSE2 conversions from "
26658 msgstr "SSE2 conversies van "
26660 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26661 msgid "AltiVec conversions from "
26662 msgstr "Altivec conversies van "
26664 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26665 msgid "OpenMAX DL image processing"
26666 msgstr "OpenMAX DL beeldverwerking"
26668 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26669 msgid "RV32 conversion filter"
26670 msgstr "RV32 conversiefilter"
26672 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26673 msgid "Scaling mode"
26674 msgstr "Schalingsmodus"
26676 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26677 msgid "Scaling mode to use."
26678 msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
26680 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26681 msgid "Fast bilinear"
26682 msgstr "Snel bilineair"
26684 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26685 msgid "Bilinear"
26686 msgstr "Bilineair"
26688 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26689 msgid "Bicubic (good quality)"
26690 msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
26692 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26693 msgid "Experimental"
26694 msgstr "Experimenteel"
26696 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26697 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26698 msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
26700 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26701 msgid "Area"
26702 msgstr "Gebied"
26704 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26705 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26706 msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
26708 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26709 msgid "Gauss"
26710 msgstr "Gauss"
26712 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26713 msgid "SincR"
26714 msgstr "SincR"
26716 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26717 msgid "Lanczos"
26718 msgstr "Lanczos"
26720 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26721 msgid "Bicubic spline"
26722 msgstr "Bikubisch"
26724 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26725 msgid "Video scaling filter"
26726 msgstr "Schalen"
26728 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26729 msgid "Swscale"
26730 msgstr "Schalen"
26732 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26733 msgid "YUVP converter"
26734 msgstr "YUVP converter"
26736 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26737 msgid "Image properties filter"
26738 msgstr "Beeldeigenschappen"
26740 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26741 msgid "Image adjust"
26742 msgstr "Beeldeigenschappen"
26744 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26745 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26746 msgstr "Gebruik het alphakanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
26748 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26749 msgid "Transparency mask"
26750 msgstr "Transparantiemasker"
26752 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26753 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26754 msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png-alphakanaal."
26756 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26757 msgid "Alpha mask video filter"
26758 msgstr "Alpha-masker"
26760 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26761 msgid "Alpha mask"
26762 msgstr "Alpha-masker"
26764 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26765 msgid "Color scheme"
26766 msgstr "Kleurenschema"
26768 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26769 msgid "Define the glasses' color scheme"
26770 msgstr "Definieer het kleurenschema van de bril"
26772 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26773 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26774 msgstr "3D-beeld converteren naar anaglyph beeld"
26776 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26777 msgid "Window size"
26778 msgstr "Venstergrootte"
26780 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26781 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26782 msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
26784 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26785 msgid "Softening value"
26786 msgstr "Verzachtingswaarde"
26788 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26789 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26790 msgstr "Aantal frames te beschouwen voor smoothening (0 tot 30)"
26792 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26793 msgid "antiflicker video filter"
26794 msgstr "Anti-flikker"
26796 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26797 msgid "antiflicker"
26798 msgstr "Anti-flikker"
26800 #: modules/video_filter/ball.c:98
26801 msgid "Ball color"
26802 msgstr "Balkleur"
26804 #: modules/video_filter/ball.c:100
26805 msgid "Edge visible"
26806 msgstr "Rand zichtbaar"
26808 #: modules/video_filter/ball.c:101
26809 msgid "Set edge visibility."
26810 msgstr "Stel randzichtbaarheid in."
26812 #: modules/video_filter/ball.c:103
26813 msgid "Ball speed"
26814 msgstr "Balsnelheid"
26816 #: modules/video_filter/ball.c:104
26817 msgid ""
26818 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26819 "number of pixels by frame."
26820 msgstr ""
26821 "Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal pixels per frame."
26823 #: modules/video_filter/ball.c:107
26824 msgid "Ball size"
26825 msgstr "Balgrootte"
26827 #: modules/video_filter/ball.c:108
26828 msgid ""
26829 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26830 "pixels"
26831 msgstr "Stel de balgrootte in door zijn straal in pixels op te geven"
26833 #: modules/video_filter/ball.c:111
26834 msgid "Gradient threshold"
26835 msgstr "Gradiëntdrempel"
26837 #: modules/video_filter/ball.c:112
26838 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26839 msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."
26841 #: modules/video_filter/ball.c:114
26842 msgid "Augmented reality ball game"
26843 msgstr "Augmented reality balspel"
26845 #: modules/video_filter/ball.c:123
26846 msgid "Ball video filter"
26847 msgstr "Bal"
26849 #: modules/video_filter/ball.c:124
26850 msgid "Ball"
26851 msgstr "Bal"
26853 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26854 msgid "Number of time to blend"
26855 msgstr "Aantal keren mengen"
26857 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26858 msgid "The number of time the blend will be performed"
26859 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
26861 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26862 msgid "Alpha of the blended image"
26863 msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
26865 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26866 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26867 msgstr "Alphawaarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
26869 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26870 msgid "Image to be blended onto"
26871 msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
26873 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26874 msgid "The image which will be used to blend onto"
26875 msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
26877 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26878 msgid "Chroma for the base image"
26879 msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
26881 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26882 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26883 msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
26885 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26886 msgid "Image which will be blended"
26887 msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"
26889 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26890 msgid "The image blended onto the base image"
26891 msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
26893 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26894 msgid "Chroma for the blend image"
26895 msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
26897 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26898 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26899 msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
26901 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26902 msgid "Blending benchmark filter"
26903 msgstr "Mengbank"
26905 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26906 msgid "Blendbench"
26907 msgstr "Mengbank"
26909 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26910 msgid "Benchmarking"
26911 msgstr "Benchmarking"
26913 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26914 msgid "Base image"
26915 msgstr "Basisafbeelding"
26917 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26918 msgid "Blend image"
26919 msgstr "Afbeelding mengen"
26921 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26922 msgid "Video pictures blending"
26923 msgstr "Video-afbeeldingen mengen"
26925 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26926 msgid ""
26927 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26928 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26929 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26930 "default)."
26931 msgstr ""
26932 "Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
26933 "\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
26934 "achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
26935 "kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
26937 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26938 msgid "Bluescreen U value"
26939 msgstr "Blauwscherm U waarde"
26941 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26942 msgid ""
26943 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26944 "Defaults to 120 for blue."
26945 msgstr ""
26946 "\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
26947 "255. Standaard naar 120 voor blauw."
26949 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26950 msgid "Bluescreen V value"
26951 msgstr "Blauwscherm V waarde"
26953 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26954 msgid ""
26955 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26956 "Defaults to 90 for blue."
26957 msgstr ""
26958 "\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
26959 "255. Standaard naar 90 voor blauw."
26961 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26962 msgid "Bluescreen U tolerance"
26963 msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
26965 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26966 msgid ""
26967 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26968 "value between 10 and 20 seems sensible."
26969 msgstr ""
26970 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
26971 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
26973 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26974 msgid "Bluescreen V tolerance"
26975 msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
26977 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26978 msgid ""
26979 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26980 "value between 10 and 20 seems sensible."
26981 msgstr ""
26982 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
26983 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
26985 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26986 msgid "Bluescreen video filter"
26987 msgstr "Blauwscherm"
26989 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26990 msgid "Bluescreen"
26991 msgstr "Blauwscherm"
26993 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26994 msgid "Output width"
26995 msgstr "Uitvoerbreedte"
26997 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26998 msgid "Output (canvas) image width"
26999 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"
27001 #: modules/video_filter/canvas.c:86
27002 msgid "Output height"
27003 msgstr "Uitvoerhoogte"
27005 #: modules/video_filter/canvas.c:88
27006 msgid "Output (canvas) image height"
27007 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"
27009 #: modules/video_filter/canvas.c:89
27010 msgid "Output picture aspect ratio"
27011 msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"
27013 #: modules/video_filter/canvas.c:91
27014 msgid ""
27015 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
27016 "have the same SAR as the input."
27017 msgstr ""
27018 "Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
27019 "wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."
27021 #: modules/video_filter/canvas.c:93
27022 msgid "Pad video"
27023 msgstr "Video vullen"
27025 #: modules/video_filter/canvas.c:95
27026 msgid ""
27027 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
27028 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
27029 msgstr ""
27030 "Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
27031 "schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
27032 "past na schaling."
27034 #: modules/video_filter/canvas.c:97
27035 msgid "Automatically resize and pad a video"
27036 msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"
27038 #: modules/video_filter/canvas.c:105
27039 msgid "Canvas"
27040 msgstr "Canvas"
27042 #: modules/video_filter/canvas.c:106
27043 msgid "Canvas video filter"
27044 msgstr "Canvas"
27046 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
27047 msgid "Use a specific Core Image Filter"
27048 msgstr ""
27050 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
27051 msgid ""
27052 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
27053 msgstr ""
27055 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
27056 #, fuzzy
27057 msgid "Mac OS X hardware video filters"
27058 msgstr "Verscherpen"
27060 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
27061 msgid ""
27062 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
27063 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
27064 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
27065 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
27066 msgstr ""
27067 "Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
27068 "Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
27069 "tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
27070 "rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
27072 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
27073 msgid "Select one color in the video"
27074 msgstr "Selecteer een kleur in de video"
27076 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
27077 msgid "Color threshold filter"
27078 msgstr "Kleurdrempel"
27080 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
27081 msgid "Saturation threshold"
27082 msgstr "Verzadigingsdrempel"
27084 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
27085 msgid "Similarity threshold"
27086 msgstr "Gelijkheidsdrempel"
27088 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
27089 msgid "Pixels to crop from top"
27090 msgstr "Pixels snijden van boven"
27092 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
27093 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27094 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
27096 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
27097 msgid "Pixels to crop from bottom"
27098 msgstr "Pixels snijden van beneden"
27100 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
27101 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27102 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
27104 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
27105 msgid "Pixels to crop from left"
27106 msgstr "Pixels snijden van links"
27108 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27109 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27110 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
27112 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27113 msgid "Pixels to crop from right"
27114 msgstr "Pixels snijden van rechts"
27116 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27117 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27118 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
27120 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27121 msgid "Pixels to padd to top"
27122 msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
27124 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27125 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27126 msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
27128 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27129 msgid "Pixels to padd to bottom"
27130 msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
27132 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27133 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27134 msgstr ""
27135 "Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
27137 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27138 msgid "Pixels to padd to left"
27139 msgstr "Pixels vullen links"
27141 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27142 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27143 msgstr ""
27144 "Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
27146 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27147 msgid "Pixels to padd to right"
27148 msgstr "Pixels vullen rechts"
27150 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27151 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27152 msgstr ""
27153 "Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
27155 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27156 msgid "Croppadd"
27157 msgstr "Bijsnijden"
27159 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27160 msgid "Video cropping filter"
27161 msgstr "Bijsnijden"
27163 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27164 msgid "Padd"
27165 msgstr "Vullen"
27167 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27168 msgid "Latest"
27169 msgstr "Laatste"
27171 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27172 msgid "AltLine"
27173 msgstr "AltLine"
27175 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27176 msgid "Upconvert"
27177 msgstr "Upconvert"
27179 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27180 msgid "Low"
27181 msgstr "Laag"
27183 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27184 msgid "Medium"
27185 msgstr "Medium"
27187 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27188 msgid "High"
27189 msgstr "Hoog"
27191 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27192 msgid "Streaming deinterlace mode"
27193 msgstr "Deïnterlace-modus voor streamen"
27195 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27196 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27197 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
27199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27200 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27201 msgstr "Phosphor chroma-modus voor 4:2:0 invoer"
27203 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27204 msgid ""
27205 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27206 "frame boundaries. \n"
27207 "\n"
27208 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27209 "such as videos from a camcorder. \n"
27210 "\n"
27211 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27212 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27213 "\n"
27214 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27215 "(bright) field, too. \n"
27216 "\n"
27217 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27218 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27219 msgstr ""
27220 "Kies de omgang met kleuren in de uitvoerframes die vallen in de "
27221 "invoerbeeldgrenzen. \n"
27222 "\n"
27223 "Laatste: neem alleen chroma van nieuw (helder) veld. Goed voor "
27224 "geïnterlinieerde invoer, zoals video's van een camcorder. \n"
27225 "\n"
27226 "AltLine: neem chroma regel 1 van bovenste veld, regel 2 van onderste veld, "
27227 "enzovoort. \n"
27228 "Standaard, goed voor NTSC telecine invoer (anime-dvd's, enz.). \n"
27229 "\n"
27230 "Mengen: gemiddelde invoerveld-chroma's. Kan ook de kleuren van het nieuwe "
27231 "(heldere) veld vervormen. \n"
27232 "\n"
27233 "Opconverteren: uitvoer in 4:2:2 formaat (onafhankelijke chroma voor elk "
27234 "veld). Beste simulatie, maar vereist meer CPU en geheugenbandbreedte."
27236 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27237 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27238 msgstr "Phosphor oude veld-dimmersterkte"
27240 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27241 msgid ""
27242 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27243 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27244 "Default: Low."
27245 msgstr ""
27246 "Dit regelt de sterkte van het verdonkerende filter dat het verval van CRT-tv "
27247 "fosforlicht simuleert voor het oude veld in de Phosphor-"
27248 "beeldsnelheidverdubbelaar Standaard: laag."
27250 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27251 msgid "Deinterlacing video filter"
27252 msgstr "Deïnterlace"
27254 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27255 #, fuzzy
27256 msgid "Edge detection video filter"
27257 msgstr "Bewegingsdetectie"
27259 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27260 #, fuzzy
27261 msgid "Edge detection"
27262 msgstr "Apparaatselectie"
27264 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27265 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27266 msgstr ""
27268 #: modules/video_filter/erase.c:56
27269 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27270 msgstr ""
27271 "Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alphawaarde dan 50% worden gewist."
27273 #: modules/video_filter/erase.c:59
27274 msgid "X coordinate of the mask."
27275 msgstr "X-coördinaat van het masker."
27277 #: modules/video_filter/erase.c:61
27278 msgid "Y coordinate of the mask."
27279 msgstr "Y-coördinaat van het masker."
27281 #: modules/video_filter/erase.c:63
27282 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27283 msgstr ""
27284 "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"
27286 #: modules/video_filter/erase.c:68
27287 msgid "Erase video filter"
27288 msgstr "Wissen"
27290 #: modules/video_filter/erase.c:69
27291 msgid "Erase"
27292 msgstr "Wissen"
27294 #: modules/video_filter/extract.c:55
27295 msgid "RGB component to extract"
27296 msgstr "Te extraheren RGB-component"
27298 #: modules/video_filter/extract.c:56
27299 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27300 msgstr ""
27301 "Te extraheren RGB-component. 0 voor rood, 1 voor groen en 2 voor blauw."
27303 #: modules/video_filter/extract.c:67
27304 msgid "Extract RGB component video filter"
27305 msgstr "RGB-component extraheren"
27307 #: modules/video_filter/fps.c:45
27308 #, fuzzy
27309 msgid "FPS conversion video filter"
27310 msgstr "Scènevideofilter"
27312 #: modules/video_filter/fps.c:46
27313 #, fuzzy
27314 msgid "FPS Converter"
27315 msgstr "YUVP converter"
27317 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27318 msgid "Freezing interactive video filter"
27319 msgstr "Bevriezen"
27321 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27322 msgid "Freeze"
27323 msgstr "Bevriezen"
27325 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27326 msgid "Gaussian's std deviation"
27327 msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
27329 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27330 msgid ""
27331 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27332 "to 3*sigma away in any direction."
27333 msgstr ""
27334 "Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
27335 "pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
27337 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27338 msgid "Add a blurring effect"
27339 msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"
27341 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27342 msgid "Gaussian blur video filter"
27343 msgstr "Gaussiaans vervagen"
27345 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27346 msgid "Gaussian Blur"
27347 msgstr "Gaussiaans vervagen"
27349 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27350 msgid "Radius in pixels"
27351 msgstr "Radius in pixels"
27353 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27354 msgid "Strength"
27355 msgstr "Sterkte"
27357 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27358 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27359 msgstr "Sterkte gebruikt om de waarde van een pixel te wijzigen"
27361 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27362 msgid "Gradfun video filter"
27363 msgstr "Gradfun"
27365 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27366 msgid "Gradfun"
27367 msgstr "Gradfun"
27369 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27370 msgid "Debanding algorithm"
27371 msgstr "Debanding-algoritme"
27373 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27374 msgid "Distort mode"
27375 msgstr "Verstoringsmodus"
27377 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27378 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27379 msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
27381 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27382 msgid "Gradient image type"
27383 msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
27385 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27386 msgid ""
27387 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27388 "keep colors."
27389 msgstr ""
27390 "Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
27391 "1 kleuren zal behouden."
27393 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27394 msgid "Apply cartoon effect"
27395 msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
27397 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27398 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27399 msgstr ""
27400 "Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
27401 "\"."
27403 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27404 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27405 msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"
27407 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27408 msgid "Gradient video filter"
27409 msgstr "Gradiënt"
27411 #: modules/video_filter/grain.c:54
27412 msgid "Variance of the gaussian noise"
27413 msgstr "Variantie van de gaussiaanse ruis"
27415 #: modules/video_filter/grain.c:58
27416 msgid "Minimal period"
27417 msgstr "Minimale periode"
27419 #: modules/video_filter/grain.c:59
27420 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27421 msgstr "Minimale periode van de ruiskorrel in pixels"
27423 #: modules/video_filter/grain.c:60
27424 msgid "Maximal period"
27425 msgstr "Maximale periode"
27427 #: modules/video_filter/grain.c:61
27428 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27429 msgstr "Maximale periode van de ruiskorrel in pixels"
27431 #: modules/video_filter/grain.c:64
27432 msgid "Grain video filter"
27433 msgstr "Korrel"
27435 #: modules/video_filter/grain.c:65
27436 msgid "Grain"
27437 msgstr "Korrel"
27439 #: modules/video_filter/grain.c:66
27440 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27441 msgstr "Voegt gefilterde gaussiaanse ruis toe"
27443 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27444 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27445 msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"
27447 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27448 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27449 msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte (0-254)"
27451 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27452 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27453 msgstr "Tijdelijke luma-sterkte (0-254)"
27455 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27456 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27457 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"
27459 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27460 msgid "HQ Denoiser 3D"
27461 msgstr "HQ ruisverwijdering 3D"
27463 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27464 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27465 msgstr "Hogekwaliteits-3D-ruisverwijdering"
27467 #: modules/video_filter/invert.c:50
27468 msgid "Invert video filter"
27469 msgstr "Inversie"
27471 #: modules/video_filter/invert.c:51
27472 msgid "Color inversion"
27473 msgstr "Kleurinversie"
27475 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27476 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27477 msgstr "Vergroten/Zoom"
27479 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27480 msgid "Magnify"
27481 msgstr "Vergroten"
27483 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27484 msgid "Mirror orientation"
27485 msgstr "Spiegeloriëntatie"
27487 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27488 msgid ""
27489 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27490 "horizontal"
27491 msgstr ""
27492 "Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan verticaal of "
27493 "horizontaal zijn"
27495 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27496 msgid "Vertical"
27497 msgstr "Verticaal"
27499 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27500 msgid "Horizontal"
27501 msgstr "Horizontaal"
27503 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27504 msgid "Direction"
27505 msgstr "Richting"
27507 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27508 msgid "Direction of the mirroring"
27509 msgstr "Spiegelingsrichting"
27511 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27512 msgid "Left to right/Top to bottom"
27513 msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
27515 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27516 msgid "Right to left/Bottom to top"
27517 msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
27519 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27520 msgid "Mirror video filter"
27521 msgstr "Spiegelen"
27523 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27524 msgid "Mirror video"
27525 msgstr "Spiegelen"
27527 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27528 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27529 msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"
27531 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27532 msgid "Blur factor (1-127)"
27533 msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
27535 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27536 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27537 msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
27539 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27540 msgid "Motion blur filter"
27541 msgstr "Bewegingsvervaging"
27543 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27544 msgid "Motion detect video filter"
27545 msgstr "Bewegingsdetectie"
27547 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27548 msgid "Old movie effect video filter"
27549 msgstr "Oud filmeffect"
27551 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27552 msgid "Old movie"
27553 msgstr "Oude film"
27555 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27556 msgid "OpenCV face detection example filter"
27557 msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
27559 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27560 msgid "OpenCV example"
27561 msgstr "OpenCV voorbeeld"
27563 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27564 msgid "Haar cascade filename"
27565 msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
27567 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27568 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27569 msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
27571 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27572 msgid "Use input chroma unaltered"
27573 msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
27575 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27576 #, fuzzy
27577 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27578 msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
27580 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27581 msgid "RGB32"
27582 msgstr "RGB32"
27584 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27585 msgid "Don't display any video"
27586 msgstr "Geen enkele video weergeven"
27588 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27589 msgid "Display the input video"
27590 msgstr "De invoer video weergeven"
27592 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27593 msgid "Display the processed video"
27594 msgstr "De verwerkte video weergeven"
27596 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27597 msgid "Show only errors"
27598 msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
27600 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27601 msgid "Show errors and warnings"
27602 msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
27604 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27605 msgid "Show everything including debug messages"
27606 msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
27608 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27609 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27610 msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
27612 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27613 msgid "OpenCV"
27614 msgstr "OpenCV"
27616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27617 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27618 msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
27620 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27621 #, fuzzy
27622 msgid ""
27623 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27624 "OpenCV filter"
27625 msgstr ""
27626 "Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
27627 "filter gezonden wordt"
27629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27630 msgid "OpenCV filter chroma"
27631 msgstr "OpenCV-filterchroma"
27633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27634 msgid ""
27635 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27636 msgstr ""
27637 "Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
27638 "interne OpenCV-filter gezonden wordt"
27640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27641 msgid "Wrapper filter output"
27642 msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
27644 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27645 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27646 msgstr ""
27647 "Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
27648 "getoond wordt)"
27650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27651 msgid "OpenCV internal filter name"
27652 msgstr "OpenCV interne filternaam"
27654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27655 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27656 msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
27658 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27659 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27660 msgstr ""
27661 "Niveau schakeringsreductie (aantal kleuren is de derde macht van deze waarde)"
27663 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27664 msgid "Posterize video filter"
27665 msgstr "Schakeringen reduceren"
27667 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27668 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27669 msgstr ""
27670 "Schakeringen van de video reduceren door het aantal kleuren te verminderen"
27672 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27673 msgid ""
27674 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27675 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27676 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27677 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27678 msgstr ""
27679 "Kwaliteit van de nabewerking. Een geldig bereik is 0 (uitgeschakeld) tot 6 "
27680 "(hoogste)\n"
27681 "Hogere niveaus vereisen meer rekenkracht, maar produceren beelden met hogere "
27682 "kwaliteit.\n"
27683 "Bij de standaard-filterregel, mappen de waarden de volgende filters:\n"
27684 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27686 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27687 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27688 msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
27690 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27691 msgid "Video post processing filter"
27692 msgstr "Nabewerking"
27694 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27695 msgid "Postproc"
27696 msgstr "Nabewerking"
27698 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27699 msgid "Lowest"
27700 msgstr "Laagste"
27702 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27703 msgid "Highest"
27704 msgstr "Hoogste"
27706 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27707 msgid "Psychedelic video filter"
27708 msgstr "Psychedelisch"
27710 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27711 msgid "Number of puzzle rows"
27712 msgstr "Aantal puzzelrijen"
27714 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27715 msgid "Number of puzzle columns"
27716 msgstr "Aantal puzzelkolommen"
27718 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27719 msgid "Game mode"
27720 msgstr "Spelmodus"
27722 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27723 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27724 msgstr "Selecteer gamemodus-variatie van puzzel naar schuifpuzzel."
27726 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27727 msgid "Border"
27728 msgstr "Rand"
27730 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27731 msgid "Unshuffled Border width."
27732 msgstr "Niet-geschudde randbreedte."
27734 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27735 msgid "Small preview"
27736 msgstr "Kleine preview"
27738 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27739 msgid "Show small preview."
27740 msgstr "Kleine preview weergeven."
27742 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27743 msgid "Small preview size"
27744 msgstr "Kleine previewgrootte"
27746 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27747 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27748 msgstr "Grootte van kleine preview (procent van bron)."
27750 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27751 msgid "Piece edge shape size"
27752 msgstr "Vormgrootte zijkant puzzelstukje"
27754 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27755 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27756 msgstr "Grootte van de curve langs de rand van het stukje"
27758 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27759 msgid "Auto shuffle"
27760 msgstr "Automatisch schudden"
27762 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27763 msgid "Auto shuffle delay during game"
27764 msgstr "Vertraging automatisch schudden tijdens spel"
27766 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27767 msgid "Auto solve"
27768 msgstr "Automatisch oplossen"
27770 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27771 msgid "Auto solve delay during game"
27772 msgstr "Vertraging automatisch oplossen tijdens spel"
27774 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27775 msgid "Rotation"
27776 msgstr "Rotatie"
27778 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27779 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27780 msgstr "Rotatieparameter: none;180;90-270;mirror"
27782 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27783 msgid "jigsaw puzzle"
27784 msgstr "puzzel"
27786 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27787 msgid "sliding puzzle"
27788 msgstr "schuifpuzzel"
27790 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27791 msgid "swap puzzle"
27792 msgstr "wisselpuzzel"
27794 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27795 msgid "exchange puzzle"
27796 msgstr "uitwisselpuzzel"
27798 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27799 msgid "0"
27800 msgstr "0"
27802 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27803 msgid "0/180"
27804 msgstr "0/180"
27806 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27807 msgid "0/90/180/270"
27808 msgstr "0/90/180/270"
27810 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27811 msgid "0/90/180/270/mirror"
27812 msgstr "0/90/180/270/mirror"
27814 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27815 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27816 msgstr "Puzzel"
27818 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27819 msgid "Puzzle"
27820 msgstr "Puzzel"
27822 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27823 msgid "Ripple video filter"
27824 msgstr "Rimpel"
27826 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27827 msgid "Ripple"
27828 msgstr "Rimpelingen"
27830 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27831 msgid "Angle in degrees"
27832 msgstr "Hoek in graden"
27834 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27835 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27836 msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
27838 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27839 msgid "Use motion sensors"
27840 msgstr "Bewegingssensoren gebruiken"
27842 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27843 msgid "Rotate video filter"
27844 msgstr "Roteren"
27846 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27847 msgid "Rotate"
27848 msgstr "Roteren"
27850 #: modules/video_filter/scene.c:59
27851 msgid "Image format"
27852 msgstr "Afbeeldingsformaat"
27854 #: modules/video_filter/scene.c:60
27855 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27856 msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
27858 #: modules/video_filter/scene.c:63
27859 msgid ""
27860 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27861 "characteristics."
27862 msgstr ""
27863 "Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
27864 "eigenschappen van de video aan te passen."
27866 #: modules/video_filter/scene.c:68
27867 msgid ""
27868 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27869 "video characteristics."
27870 msgstr ""
27871 "Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
27872 "eigenschappen van de video aan te passen."
27874 #: modules/video_filter/scene.c:72
27875 msgid "Recording ratio"
27876 msgstr "Opnameverhouding"
27878 #: modules/video_filter/scene.c:73
27879 msgid ""
27880 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27881 msgstr ""
27882 "Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
27883 "afbeeldingen opgenomen wordt."
27885 #: modules/video_filter/scene.c:76
27886 msgid "Filename prefix"
27887 msgstr "Prefix bestandsnaam"
27889 #: modules/video_filter/scene.c:77
27890 msgid ""
27891 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27892 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27893 msgstr ""
27894 "Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
27895 "hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
27897 #: modules/video_filter/scene.c:81
27898 msgid "Directory path prefix"
27899 msgstr "Prefix mappad"
27901 #: modules/video_filter/scene.c:82
27902 msgid ""
27903 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27904 "will be automatically saved in users homedir."
27905 msgstr ""
27906 "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
27907 "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
27908 "gebruiker opgeslagen worden."
27910 #: modules/video_filter/scene.c:86
27911 msgid "Always write to the same file"
27912 msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
27914 #: modules/video_filter/scene.c:87
27915 msgid ""
27916 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27917 "this case, the number is not appended to the filename."
27918 msgstr ""
27919 "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
27920 "afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
27921 "geplaatst."
27923 #: modules/video_filter/scene.c:91
27924 msgid "Send your video to picture files"
27925 msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"
27927 #: modules/video_filter/scene.c:95
27928 msgid "Scene filter"
27929 msgstr "Scènefilter"
27931 #: modules/video_filter/scene.c:96
27932 msgid "Scene video filter"
27933 msgstr "Scènevideofilter"
27935 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27936 msgid "Sepia intensity"
27937 msgstr "Sepia-intensiteit"
27939 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27940 msgid "Intensity of sepia effect"
27941 msgstr "Intensiteit van het sepia-effect"
27943 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27944 msgid "Sepia video filter"
27945 msgstr "Sepia"
27947 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27948 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27949 msgstr "Geeft video een warmere tint door sepia-effect toe te passen"
27951 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27952 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27953 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
27955 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27956 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27957 msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
27959 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27960 msgid "Augment contrast between contours."
27961 msgstr "Demp contrast tussen contouren"
27963 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27964 msgid "Sharpen video filter"
27965 msgstr "Verscherpen"
27967 #: modules/video_filter/transform.c:49
27968 msgid "Transform type"
27969 msgstr "Transformatietype"
27971 #: modules/video_filter/transform.c:55
27972 msgid "Transpose"
27973 msgstr "Transponeren"
27975 #: modules/video_filter/transform.c:55
27976 msgid "Anti-transpose"
27977 msgstr "Anti-omzetting"
27979 #: modules/video_filter/transform.c:58
27980 msgid "Video transformation filter"
27981 msgstr "Transformatie"
27983 #: modules/video_filter/transform.c:59
27984 msgid "Transformation"
27985 msgstr "Transformatie"
27987 #: modules/video_filter/transform.c:60
27988 msgid "Rotate or flip the video"
27989 msgstr "De video roteren of spiegelen"
27991 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27992 msgid "VHS movie effect video filter"
27993 msgstr "VHS-filmeffect"
27995 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27996 msgid "VHS movie"
27997 msgstr "VHS-film"
27999 #: modules/video_filter/wave.c:53
28000 msgid "Wave video filter"
28001 msgstr "Golven"
28003 #: modules/video_filter/wave.c:54
28004 msgid "Wave"
28005 msgstr "Golven"
28007 #: modules/video_output/aa.c:58
28008 msgid "ASCII Art"
28009 msgstr "ASCII Art"
28011 #: modules/video_output/aa.c:61
28012 msgid "ASCII-art video output"
28013 msgstr "ASCII art video-uitvoer"
28015 #: modules/video_output/android/window.c:50
28016 #, fuzzy
28017 msgid "Android Window"
28018 msgstr "Android eigen venster"
28020 #: modules/video_output/android/window.c:51
28021 msgid "Android native window"
28022 msgstr "Android eigen venster"
28024 #: modules/video_output/caca.c:57
28025 msgid "Color ASCII art video output"
28026 msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
28028 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
28029 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28030 msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
28032 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
28033 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
28034 msgstr "Tijdsduur waarna we veronderstellen dat er geen signaal is."
28036 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
28037 msgid ""
28038 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
28039 "After this delay we black out the video."
28040 msgstr ""
28041 "Tijdsduur waarna we veronderstellen dat er geen signaal is.\n"
28042 "Na deze vertraging wordt de video zwart gemaakt."
28044 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
28045 msgid "Active Format Descriptor value"
28046 msgstr ""
28048 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28049 #, fuzzy
28050 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
28051 msgstr "Transparantie van mozaïekafbeelding"
28053 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
28054 msgid "Active Format Descriptor line."
28055 msgstr ""
28057 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28058 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
28059 msgstr ""
28061 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28062 msgid "Picture to display on input signal loss."
28063 msgstr "Weer te geven afbeelding bij verlies van ingangssignaal."
28065 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28066 msgid "Output card"
28067 msgstr "Uitvoerkaart"
28069 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28070 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28071 msgstr ""
28072 "DeckLink uitvoerkaart, indien er meerdere zijn. De kaarten worden genummerd "
28073 "vanaf 0."
28075 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
28076 msgid "Desired output mode"
28077 msgstr "Gewenste uitvoermodus"
28079 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
28080 msgid ""
28081 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28082 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28083 msgstr ""
28084 "Gewenste uitvoermodus voor DeckLink-uitvoer. Deze waarde moet een FOURCC-"
28085 "code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
28087 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28088 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28089 msgstr "Audioverbinding voor Decklink-uitvoer."
28091 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28092 msgid ""
28093 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28094 msgstr ""
28095 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-uitvoer. 0 schakelt audio-uitvoer "
28096 "uit."
28098 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28099 msgid ""
28100 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28101 "disables audio output."
28102 msgstr ""
28103 "Aantal uitvoerkanalen voor DeckLink-uitvoer. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. 0 "
28104 "schakelt audio-uitvoer uit."
28106 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
28107 msgid "Video connection for DeckLink output."
28108 msgstr "Videoverbinding voor Decklink-uitvoer."
28110 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
28111 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28112 msgstr "10 bits per pixel gebruiken voor videobeelden."
28114 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
28115 msgid "DecklinkOutput"
28116 msgstr "DeckLink-uitvoer"
28118 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
28119 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28120 msgstr "uitvoermodule om te schrijven naar Blackmagic SDI-kaart"
28122 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28123 #, fuzzy
28124 msgid "DeckLink General Options"
28125 msgstr "Decklink algemene opties"
28127 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28128 #, fuzzy
28129 msgid "DeckLink Video Output module"
28130 msgstr "Decklink video-uitvoermodule"
28132 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28133 #, fuzzy
28134 msgid "DeckLink Video Options"
28135 msgstr "Decklink video-opties"
28137 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28138 #, fuzzy
28139 msgid "DeckLink Audio Output module"
28140 msgstr "Decklink audio-uitvoermodule"
28142 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28143 #, fuzzy
28144 msgid "DeckLink Audio Options"
28145 msgstr "Decklink audio-opties"
28147 #: modules/video_output/drawable.c:34
28148 msgid "Window handle (HWND)"
28149 msgstr "Vensterbehandeling (HWND)"
28151 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28152 msgid ""
28153 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28154 "will be created."
28155 msgstr ""
28156 "Video zal ingebed worden in dit reeds bestaande venster. Indien nul, zal een "
28157 "nieuw venster aangemaakt worden."
28159 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28160 msgid "Drawable"
28161 msgstr "Tekenbaar"
28163 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28164 msgid "Embedded window video"
28165 msgstr "Inbedde venstervideo"
28167 #: modules/video_output/fb.c:56
28168 msgid "Framebuffer device"
28169 msgstr "Beeldbufferapparaat"
28171 #: modules/video_output/fb.c:58
28172 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28173 msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
28175 #: modules/video_output/fb.c:60
28176 msgid "Run fb on current tty"
28177 msgstr "Start fb op huidige tty"
28179 #: modules/video_output/fb.c:62
28180 msgid ""
28181 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28182 "handling with caution)"
28183 msgstr ""
28184 "Start framebuffer op huidig TTY-apparaat (standaard ingeschakeld). (Pas op "
28185 "met het uitschakelen van tty-handling)"
28187 #: modules/video_output/fb.c:65
28188 msgid "Framebuffer resolution to use"
28189 msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"
28191 #: modules/video_output/fb.c:67
28192 msgid ""
28193 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28194 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28195 msgstr ""
28196 "Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
28197 "volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
28199 #: modules/video_output/fb.c:70
28200 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28201 msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
28203 #: modules/video_output/fb.c:71
28204 msgid "Disable for double buffering in software."
28205 msgstr "Uitschakelen voor dubbel bufferen in software"
28207 #: modules/video_output/fb.c:73
28208 msgid "Image format (default RGB)"
28209 msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
28211 #: modules/video_output/fb.c:74
28212 msgid ""
28213 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28214 "has no way to report its chroma."
28215 msgstr ""
28216 "Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
28217 "apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."
28219 #: modules/video_output/fb.c:92
28220 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28221 msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
28223 #: modules/video_output/glx.c:261
28224 msgid "GLX"
28225 msgstr "GLX"
28227 #: modules/video_output/glx.c:262
28228 msgid "GLX extension for OpenGL"
28229 msgstr "GLX-extensie voor OpenGL"
28231 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28232 msgid "Enable a workaround for T23"
28233 msgstr "Workaround activeren voor T23"
28235 #: modules/video_output/kva.c:52
28236 msgid ""
28237 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28238 "size is equal to or smaller than the movie size."
28239 msgstr ""
28240 "Schakel deze optie in als de diagonale strepen weergegeven worden wanneer de "
28241 "venstergrootte gelijk is aan of kleiner is dan de filmgrootte."
28243 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28244 msgid "Video mode"
28245 msgstr "Videomodus"
28247 #: modules/video_output/kva.c:57
28248 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28249 msgstr "Selecteer een geschikte videomodus om gebruikt te worden door KVA."
28251 #: modules/video_output/kva.c:62
28252 msgid "SNAP"
28253 msgstr "SNAP"
28255 #: modules/video_output/kva.c:62
28256 msgid "WarpOverlay!"
28257 msgstr "WarpOverlay!"
28259 #: modules/video_output/kva.c:62
28260 msgid "VMAN"
28261 msgstr "VMAN"
28263 #: modules/video_output/kva.c:62
28264 msgid "DIVE"
28265 msgstr "DIVE"
28267 #: modules/video_output/kva.c:72
28268 msgid "K Video Acceleration video output"
28269 msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
28271 #: modules/video_output/macosx.m:75
28272 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28273 msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer"
28275 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28276 msgid "OpenGL extension"
28277 msgstr "OpenGL-extensie"
28279 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28280 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28281 msgstr "OpenGL ES 2-extensie"
28283 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28284 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28285 msgstr "Extensie om de Open Graphics Library (Open GL) door te gebruiken."
28287 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28288 msgid "OpenGL ES2"
28289 msgstr "OpenGL ES2"
28291 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28292 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28293 msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 video-uitvoer"
28295 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28296 msgid "OpenGL"
28297 msgstr "OpenGL"
28299 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28300 msgid "OpenGL video output"
28301 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
28303 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28304 msgid "EGL"
28305 msgstr "EGL"
28307 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28308 msgid "EGL extension for OpenGL"
28309 msgstr "EGL extensie voor OpenGL"
28311 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28312 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28313 msgstr ""
28315 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28316 #, fuzzy
28317 msgid "Force a \"glconv\" module."
28318 msgstr "Uitvoermethodemodule"
28320 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28321 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28322 msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."
28324 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28325 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28326 msgid "Use hardware blending support"
28327 msgstr "Hardwarematige meng-ondersteuning gebruiken"
28329 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28330 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28331 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28332 msgstr ""
28333 "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
28335 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28336 msgid "Pixel Shader"
28337 msgstr "Pixel-shader"
28339 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28340 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28341 msgstr "Kies een toe te passen pixel-shader."
28343 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28344 msgid "Path to HLSL file"
28345 msgstr "Pad naar HLSL-bestand"
28347 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28348 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28349 msgstr "Pad naar een HLSL-bestand dat een enkele pixel-shader bevat."
28351 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28352 msgid "HLSL File"
28353 msgstr "HLSL-bestand"
28355 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28356 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28357 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
28359 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28360 #, fuzzy
28361 msgid "Direct3D9 video output"
28362 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
28364 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28365 #, fuzzy
28366 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28367 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
28369 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28370 #, fuzzy
28371 msgid "Direct3D11 video output"
28372 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
28374 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28375 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28376 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28377 msgstr "Hardwarematige YUV->RGB-conversie gebruiken"
28379 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28380 msgid ""
28381 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28382 "doesn't have any effect when using overlays."
28383 msgstr ""
28384 "Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
28385 "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
28387 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28388 msgid "Overlay video output"
28389 msgstr "Overlay video-uitvoer"
28391 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28392 msgid ""
28393 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28394 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28395 msgstr ""
28396 "Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om "
28397 "video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."
28399 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28400 msgid "Use video buffers in system memory"
28401 msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
28403 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28404 msgid ""
28405 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28406 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28407 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28408 "doesn't have any effect when using overlays."
28409 msgstr ""
28410 "Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
28411 "videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
28412 "videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
28413 ">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
28414 "worden."
28416 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28417 msgid "Use triple buffering for overlays"
28418 msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
28420 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28421 msgid ""
28422 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28423 "better video quality (no flickering)."
28424 msgstr ""
28425 "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
28426 "in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
28428 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28429 msgid "Name of desired display device"
28430 msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
28432 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28433 msgid ""
28434 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28435 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28436 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28437 msgstr ""
28438 "In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
28439 "beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
28440 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28442 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28443 msgid ""
28444 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28445 "interface"
28446 msgstr ""
28447 "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet compatibel met Vista's Aero-"
28448 "interface"
28450 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28451 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28452 msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"
28454 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28455 msgid "Wallpaper"
28456 msgstr "Bureaubladachtergrond"
28458 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28459 #, fuzzy
28460 msgid "OpenGL video output for Windows"
28461 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
28463 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28464 msgid "Windows GDI video output"
28465 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
28467 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28468 msgid "GPU affinity"
28469 msgstr "GPU-affiniteit"
28471 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28472 #, fuzzy
28473 msgid "WGL extension for OpenGL"
28474 msgstr "EGL extensie voor OpenGL"
28476 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28477 msgid "Dummy image chroma format"
28478 msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
28480 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28481 msgid ""
28482 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28483 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28484 msgstr ""
28485 "Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
28486 "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
28487 "de efficiëntste module te gebruiken."
28489 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28490 msgid "Dummy video output"
28491 msgstr "Dummy video-uitvoer"
28493 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28494 msgid "Statistics video output"
28495 msgstr "Video-uitvoer statistieken"
28497 #: modules/video_output/vmem.c:43
28498 msgid "Video memory buffer width."
28499 msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
28501 #: modules/video_output/vmem.c:46
28502 msgid "Video memory buffer height."
28503 msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
28505 #: modules/video_output/vmem.c:49
28506 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28507 msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
28509 #: modules/video_output/vmem.c:51
28510 msgid "Chroma"
28511 msgstr "Chroma"
28513 #: modules/video_output/vmem.c:52
28514 msgid ""
28515 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28516 msgstr ""
28517 "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
28518 "\"RV32\"."
28520 #: modules/video_output/vmem.c:59
28521 msgid "Video memory output"
28522 msgstr "Videogeheugenuitvoer"
28524 #: modules/video_output/vmem.c:60
28525 msgid "Video memory"
28526 msgstr "Videogeheugen"
28528 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28529 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28530 #, fuzzy
28531 msgid "Wayland display"
28532 msgstr "X11 weergave"
28534 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28535 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28536 #, fuzzy
28537 msgid ""
28538 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28539 "display will be used."
28540 msgstr ""
28541 "Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
28542 "beeld gebruikt worden."
28544 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28545 msgid "WL shell"
28546 msgstr ""
28548 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28549 msgid "Wayland shell surface"
28550 msgstr ""
28552 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28553 msgid "WL SHM"
28554 msgstr ""
28556 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28557 #, fuzzy
28558 msgid "Wayland shared memory video output"
28559 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
28561 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28562 msgid "XDG shell"
28563 msgstr ""
28565 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28566 msgid "XDG shell surface"
28567 msgstr ""
28569 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28570 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28571 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28572 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28573 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28574 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28575 msgctxt "ASCII"
28576 msgid "VLC media player"
28577 msgstr "VLC Media Player"
28579 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28580 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28581 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28582 msgctxt "ASCII"
28583 msgid "VLC"
28584 msgstr "VLC"
28586 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28587 msgid "VLC"
28588 msgstr "VLC"
28590 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28591 msgid "X11 display"
28592 msgstr "X11 weergave"
28594 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28595 msgid ""
28596 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28597 "will be used."
28598 msgstr ""
28599 "Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
28600 "beeld gebruikt worden."
28602 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28603 msgid "X11 window ID"
28604 msgstr "X11 venster-ID"
28606 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28607 msgid "X window"
28608 msgstr "X venster"
28610 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28611 msgid "X11 video window (XCB)"
28612 msgstr "X11 videovenster (XCB)"
28614 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28615 msgid "X11"
28616 msgstr "X11"
28618 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28619 msgid "X11 video output (XCB)"
28620 msgstr "X11 video-uitvoer (XCB)"
28622 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28623 msgid "XVideo adaptor number"
28624 msgstr "XVideo-adaptornummer"
28626 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28627 msgid ""
28628 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28629 "functional adaptor."
28630 msgstr ""
28631 "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst functionele "
28632 "adapter gebruiken."
28634 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28635 msgid "XVideo format id"
28636 msgstr "XVideo formaat id"
28638 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28639 msgid ""
28640 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28641 "match for the video being played."
28642 msgstr ""
28643 "Xvideo beeldformaat-id te gebruiken. VLC zal standaard proberen om de beste "
28644 "overeenkomst te vinden voor de video die afgespeeld wordt."
28646 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28647 msgid "XVideo"
28648 msgstr "XVideo"
28650 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28651 msgid "XVideo output (XCB)"
28652 msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"
28654 #: modules/video_output/yuv.c:41
28655 msgid "device, fifo or filename"
28656 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
28658 #: modules/video_output/yuv.c:42
28659 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28660 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
28662 #: modules/video_output/yuv.c:44
28663 msgid "Chroma used"
28664 msgstr "Chroma gebruikt"
28666 #: modules/video_output/yuv.c:46
28667 #, fuzzy
28668 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28669 msgstr ""
28670 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
28672 #: modules/video_output/yuv.c:48
28673 #, fuzzy
28674 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28675 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
28677 #: modules/video_output/yuv.c:49
28678 #, fuzzy
28679 msgid ""
28680 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28681 "requires YV12/I420 fourcc."
28682 msgstr ""
28683 "De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
28684 "vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
28685 "afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."
28687 #: modules/video_output/yuv.c:58
28688 msgid "YUV output"
28689 msgstr "YUV-uitvoer"
28691 #: modules/video_output/yuv.c:59
28692 msgid "YUV video output"
28693 msgstr "YUV video-uitvoer"
28695 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28696 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28697 msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
28699 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28700 msgid "Video output modules"
28701 msgstr "Video-uitvoermodules"
28703 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28704 msgid ""
28705 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28706 "separated list of modules."
28707 msgstr ""
28708 "U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
28709 "lijst van modules gescheiden door komma's."
28711 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28712 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28713 msgstr ""
28714 "Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"
28716 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28717 msgid "Clone video filter"
28718 msgstr "Kloon"
28720 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28721 msgid ""
28722 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28723 msgstr ""
28724 "Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
28725 "moet worden"
28727 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28728 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28729 msgstr ""
28730 "Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
28731 "worden"
28733 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28734 msgid "Active windows"
28735 msgstr "Actieve vensters"
28737 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28738 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28739 msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
28741 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28742 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28743 msgstr ""
28744 "Splits de video in meerdere vensters om deze op een muur van schermen weer "
28745 "te geven"
28747 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28748 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28749 msgstr "Panoramix"
28751 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28752 msgid "Panoramix"
28753 msgstr "Panoramix"
28755 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28756 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28757 msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
28759 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28760 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28761 msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
28763 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28764 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28765 msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
28767 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28768 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28769 msgstr ""
28770 "Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
28772 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28773 msgid "Attenuation"
28774 msgstr "Demping"
28776 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28777 msgid ""
28778 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28779 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28780 msgstr ""
28781 "Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
28782 "deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
28783 "met OpenGL)"
28785 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28786 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28787 msgstr "Demping, begin (in %)"
28789 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28790 msgid ""
28791 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28792 msgstr ""
28793 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
28794 "zone"
28796 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28797 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28798 msgstr "Demping, midden (in %)"
28800 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28801 msgid ""
28802 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28803 msgstr ""
28804 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
28805 "zone"
28807 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28808 msgid "Attenuation, end (in %)"
28809 msgstr "Demping, einde (in %)"
28811 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28812 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28813 msgstr ""
28814 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
28815 "zone"
28817 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28818 msgid "middle position (in %)"
28819 msgstr "middenpositie (in %)"
28821 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28822 msgid ""
28823 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28824 "of blended zone"
28825 msgstr ""
28826 "Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
28827 "(Lagrange) van de gemengde zone"
28829 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28830 msgid "Gamma (Red) correction"
28831 msgstr "Gamma (Rood) correctie"
28833 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28834 msgid ""
28835 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28836 msgstr ""
28837 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28839 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28840 msgid "Gamma (Green) correction"
28841 msgstr "Gamma (Groen) correctie"
28843 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28844 msgid ""
28845 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28846 msgstr ""
28847 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28849 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28850 msgid "Gamma (Blue) correction"
28851 msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
28853 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28854 msgid ""
28855 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28856 msgstr ""
28857 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28859 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28860 msgid "Black Crush for Red"
28861 msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
28863 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28864 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28865 msgstr ""
28866 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28868 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28869 msgid "Black Crush for Green"
28870 msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
28872 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28873 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28874 msgstr ""
28875 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28877 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28878 msgid "Black Crush for Blue"
28879 msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
28881 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28882 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28883 msgstr ""
28884 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28886 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28887 msgid "White Crush for Red"
28888 msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
28890 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28891 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28892 msgstr ""
28893 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28895 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28896 msgid "White Crush for Green"
28897 msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
28899 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28900 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28901 msgstr ""
28902 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28904 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28905 msgid "White Crush for Blue"
28906 msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
28908 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28909 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28910 msgstr ""
28911 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28913 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28914 msgid "Black Level for Red"
28915 msgstr "Zwartniveau voor rood"
28917 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28918 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28919 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28921 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28922 msgid "Black Level for Green"
28923 msgstr "Zwartniveau voor groen"
28925 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28926 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28927 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28929 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28930 msgid "Black Level for Blue"
28931 msgstr "Zwartniveau voor blauw"
28933 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28934 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28935 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28937 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28938 msgid "White Level for Red"
28939 msgstr "Witniveau voor rood"
28941 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28942 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28943 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28945 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28946 msgid "White Level for Green"
28947 msgstr "Witniveau voor groen"
28949 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28950 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28951 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28953 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28954 msgid "White Level for Blue"
28955 msgstr "Witniveau voor blauw"
28957 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28958 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28959 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28961 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28962 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28963 msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
28965 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28966 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28967 msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
28969 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28970 msgid "Element aspect ratio"
28971 msgstr "Beeldverhouding elementen"
28973 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28974 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28975 msgstr ""
28976 "Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
28978 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28979 msgid "Wall video filter"
28980 msgstr "Videomuur"
28982 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28983 msgid "Image wall"
28984 msgstr "Videomuur"
28986 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28987 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28988 msgstr "Breedte van het visualisatievenster in pixels."
28990 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28991 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28992 msgstr "Hoogte van het visualisatievenster in pixels."
28994 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28995 msgid "glSpectrum"
28996 msgstr "glSpectrum"
28998 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28999 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29000 msgstr "3D-OpenGL-spectrumvisualisatie"
29002 #: modules/visualization/goom.c:46
29003 msgid "Goom display width"
29004 msgstr "Breedte Goom-weergave"
29006 #: modules/visualization/goom.c:47
29007 msgid "Goom display height"
29008 msgstr "Hoogte Goom-weergave"
29010 #: modules/visualization/goom.c:48
29011 msgid ""
29012 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
29013 "will be prettier but more CPU intensive)."
29014 msgstr ""
29015 "Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
29016 "mooier, maar kost meer processorkracht)."
29018 #: modules/visualization/goom.c:51
29019 msgid "Goom animation speed"
29020 msgstr "Animatiesnelheid Goom"
29022 #: modules/visualization/goom.c:52
29023 msgid ""
29024 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
29025 msgstr ""
29026 "Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
29028 #: modules/visualization/goom.c:58
29029 msgid "Goom"
29030 msgstr "Goom"
29032 #: modules/visualization/goom.c:59
29033 msgid "Goom effect"
29034 msgstr "Goom-effect"
29036 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
29037 msgid "projectM configuration file"
29038 msgstr "projectM configuratiebestand"
29040 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
29041 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
29042 msgstr "Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."
29044 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
29045 msgid "projectM preset path"
29046 msgstr "projectM voorinstellingenpad"
29048 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
29049 msgid "Path to the projectM preset directory"
29050 msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingenmap"
29052 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29053 msgid "Title font"
29054 msgstr "Lettertype titel"
29056 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
29057 msgid "Font used for the titles"
29058 msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
29060 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29061 msgid "Font menu"
29062 msgstr "Lettertype menu"
29064 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
29065 msgid "Font used for the menus"
29066 msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"
29068 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
29069 msgid "The width of the video window, in pixels."
29070 msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
29072 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29073 msgid "The height of the video window, in pixels."
29074 msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
29076 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29077 msgid "Mesh width"
29078 msgstr "Maasbreedte"
29080 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
29081 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29082 msgstr "Breedte van de mazen, in pixels."
29084 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29085 msgid "Mesh height"
29086 msgstr "Maashoogte"
29088 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
29089 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29090 msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
29092 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29093 msgid "Texture size"
29094 msgstr "Textuurgrootte"
29096 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
29097 msgid "The size of the texture, in pixels."
29098 msgstr "Grootte van de textuur, in pixels"
29100 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29101 msgid "projectM"
29102 msgstr "projectM"
29104 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
29105 msgid "libprojectM effect"
29106 msgstr "libprojectM effect"
29108 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29109 msgid "Effects list"
29110 msgstr "Lijst van effecten"
29112 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29113 msgid ""
29114 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29115 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29116 msgstr ""
29117 "Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
29118 "Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."
29120 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29121 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29122 msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
29124 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29125 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29126 msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
29128 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29129 msgid "FFT window"
29130 msgstr "FFT-venster"
29132 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29133 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29134 msgstr ""
29135 "Het type FFT-venster te gebruiken voor spectrumgebaseerde visualisaties."
29137 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29138 msgid "Kaiser window parameter"
29139 msgstr "Kaiser-venster-parameter"
29141 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29142 #, fuzzy
29143 msgid ""
29144 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29145 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29146 msgstr ""
29147 "De parameter alfa voor het Kaiser-venster. Alfa vergroten, vergroot de "
29148 "breedte van de hoofd-lobe en verkleint de amplitude van de zij-lobe."
29150 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29151 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29152 msgstr "80 banden weergeven in plaats van 20"
29154 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29155 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29156 msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
29158 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29159 msgid "Number of blank pixels between bands."
29160 msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
29162 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29163 msgid "Amplification"
29164 msgstr "Versterking"
29166 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29167 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29168 msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
29170 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29171 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29172 msgstr "Pieken tekenen in de analyzer"
29174 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29175 msgid "Enable original graphic spectrum"
29176 msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
29178 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29179 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29180 msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
29182 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29183 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29184 msgstr "Banden tekenen in de spectrometer"
29186 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29187 msgid "Draw the base of the bands"
29188 msgstr "Teken de basis van de banden"
29190 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29191 msgid "Base pixel radius"
29192 msgstr "Basis pixel radius"
29194 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29195 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29196 msgstr ""
29197 "Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
29199 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29200 msgid "Spectral sections"
29201 msgstr "Spectrale secties"
29203 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29204 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29205 msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
29207 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29208 msgid "Peak height"
29209 msgstr "Piekhoogte"
29211 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29212 msgid "Total pixel height of the peak items."
29213 msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
29215 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29216 msgid "Peak extra width"
29217 msgstr "Piek extra breedte"
29219 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29220 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29221 msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
29223 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29224 msgid "V-plane color"
29225 msgstr "V-vlak kleur"
29227 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29228 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29229 msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak (0 - 127)."
29231 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29232 msgid "Visualizer"
29233 msgstr "Visuele effecten"
29235 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29236 msgid "Visualizer filter"
29237 msgstr "Visuele effectenfilter"
29239 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29240 msgid "Spectrum analyser"
29241 msgstr "Spectrum analyser"
29243 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29244 msgid "Hann"
29245 msgstr "Hann"
29247 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29248 msgid "Flat Top"
29249 msgstr "Flat top"
29251 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29252 msgid "Blackman-Harris"
29253 msgstr "Blackman-Harris"
29255 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29256 msgid "Kaiser"
29257 msgstr "Kaiser"
29259 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29260 msgid "vsxu"
29261 msgstr "vsxu"
29263 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29264 msgid "#paste your VLM commands here"
29265 msgstr "#plak uw VLM-commando's hier"
29267 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29268 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29269 msgstr "#scheid commando's met een nieuwe regel of een punt-komma"
29271 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29272 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29273 msgid "Play List"
29274 msgstr "Afspeellijst"
29276 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29277 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29278 msgid "Output"
29279 msgstr "Uitvoer"
29281 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29282 msgid "Subtitle codec"
29283 msgstr "Ondertitelcodec"
29285 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29286 msgid "Output\tmethod"
29287 msgstr "Uitvoer\tmethode"
29289 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29290 msgid "Multiplexer"
29291 msgstr "Multiplexer"
29293 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29294 msgid "Video FPS"
29295 msgstr "Video FPS"
29297 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29298 msgid "MUX options"
29299 msgstr "MUX-opties"
29301 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29302 msgid "Video scale"
29303 msgstr "Videoschaal"
29305 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29306 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29307 msgid "Output port"
29308 msgstr "Uitvoerpoort"
29310 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29311 msgid "Output\tfile"
29312 msgstr "Uitvoer\tbestand"
29314 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29315 msgid "Input media"
29316 msgstr "Invoermedia"
29318 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29319 msgid "Error:"
29320 msgstr "Fout:"
29322 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29323 msgid "Sample ui-state-error style."
29324 msgstr "Stijl van sample ui-status-fout."
29326 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29327 msgid "File name"
29328 msgstr "Bestandsnaam"
29330 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29331 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29332 msgid "Preamp:"
29333 msgstr "Preamp:"
29335 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29336 msgid "Row border"
29337 msgstr "Rij-rand"
29339 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29340 msgid "Column border"
29341 msgstr "Kolomrand"
29343 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29344 msgid "Background"
29345 msgstr "Achtergrond"
29347 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29348 msgid "Mosaic Tiles"
29349 msgstr "Mozaïektegels"
29351 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29352 msgid "Playback Rate"
29353 msgstr "Afspeel-rate"
29355 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29356 msgid "Audio Delay"
29357 msgstr "Audiovertraging"
29359 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29360 msgid "Subtitle Delay"
29361 msgstr "Ondertitelvertraging"
29363 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29364 msgid "Time:"
29365 msgstr "Tijd:"
29367 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29368 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29369 msgid "VLC media player - Web Interface"
29370 msgstr "VLC Media Player - web-interface"
29372 #: share/lua/http/index.html:215
29373 msgid "Hide / Show Library"
29374 msgstr "Bibliotheek weergeven/verbergen"
29376 #: share/lua/http/index.html:216
29377 msgid "Hide / Show Viewer"
29378 msgstr "Viewer weergeven/verbergen"
29380 #: share/lua/http/index.html:217
29381 msgid "Manage Streams"
29382 msgstr "Streams beheren"
29384 #: share/lua/http/index.html:218
29385 msgid "Track Synchronisation"
29386 msgstr "Spoorsynchronisatie"
29388 #: share/lua/http/index.html:220
29389 msgid "VLM Batch Commands"
29390 msgstr "VLM-batchcommando's"
29392 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29393 msgid "Loop"
29394 msgstr "Alles blijven herhalen"
29396 #: share/lua/http/index.html:242
29397 msgid "Empty Playlist"
29398 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
29400 #: share/lua/http/index.html:243
29401 msgid "Queue Selected"
29402 msgstr "Geselecteerde in wachtrij plaatsen"
29404 #: share/lua/http/index.html:244
29405 msgid "Play Selected"
29406 msgstr "Geselecteerde afspelen"
29408 #: share/lua/http/index.html:245
29409 msgid "Refresh List"
29410 msgstr "Lijst verversen"
29412 #: share/lua/http/index.html:252
29413 msgid "Loading flowplayer..."
29414 msgstr "Flowplayer laden..."
29416 #: share/lua/http/index.html:252
29417 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29418 msgstr "Als niets verschijnt, controleer uw internetverbinding."
29420 #: share/lua/http/index.html:263
29421 msgid ""
29422 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29423 "instead of the main interface."
29424 msgstr ""
29425 "Door een stream aan te maken zullen de <i>Hoofdbedieningen</i> de stream "
29426 "bedienen in plaats van de hoofdinterface."
29428 #: share/lua/http/index.html:264
29429 msgid ""
29430 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29431 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29432 "right: <i>Manage Streams</i>"
29433 msgstr ""
29434 "De stream zal met standaardinstellingen aangemaakt worden. Voor meer "
29435 "geavanceerde configuratie, of om de standaardinstellingen te wijzigen, "
29436 "selecteert u de knop rechts: <i>Streams beheren</i>"
29438 #: share/lua/http/index.html:268
29439 msgid ""
29440 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29441 "stream."
29442 msgstr ""
29443 "Als de stream aangemaakt is, zal het <i>Media Viewer</i>-venster de stream "
29444 "weergeven."
29446 #: share/lua/http/index.html:269
29447 msgid ""
29448 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29449 msgstr ""
29450 "Volume zal geregeld worden door de speler, en niet de <i>Hoofdbedieningen</"
29451 "i>."
29453 #: share/lua/http/index.html:272
29454 msgid ""
29455 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29456 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29457 "the stream."
29458 msgstr ""
29459 "Het huidig spelend item zal gestreamd worden. Als er op dit moment geen item "
29460 "afgespeeld wordt, zal het eerste geselecteerde item van de "
29461 "<i>Mediabibliotheek</i> het onderwerp zijn van de stream."
29463 #: share/lua/http/index.html:275
29464 msgid ""
29465 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29466 "button again."
29467 msgstr ""
29468 "Om de stream te stoppen en normale bediening te hervatten, klikt u de "
29469 "<i>Stream openen</i>-knop nogmaals."
29471 #: share/lua/http/index.html:278
29472 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29473 msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
29475 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29476 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29477 msgid "Dialog"
29478 msgstr "Dialoogvenster"
29480 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29481 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29482 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29483 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29484 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29485 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29486 msgid "Form"
29487 msgstr "Formaat"
29489 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29490 msgid "Preset"
29491 msgstr "Preset"
29493 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29494 msgid "0.00 dB"
29495 msgstr "0.00 dB"
29497 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29498 msgid "&Verbosity:"
29499 msgstr "&Breedsprakigheid:"
29501 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29502 msgid "&Filter:"
29503 msgstr "&Filter:"
29505 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29506 msgid "&Save as..."
29507 msgstr "&Opslaan als..."
29509 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29510 msgid "Modules Tree"
29511 msgstr "Module-tree"
29513 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29514 msgid "Show extended options"
29515 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
29517 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29518 msgid "Show &more options"
29519 msgstr "&Meer opties weergeven"
29521 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29522 msgid "Change the caching for the media"
29523 msgstr "Verander de buffer voor de media"
29525 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29526 msgid " ms"
29527 msgstr " ms"
29529 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29530 msgid "MRL"
29531 msgstr "MRL"
29533 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29534 msgid "Start Time"
29535 msgstr "Start tijd"
29537 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29538 #, fuzzy
29539 msgid "Stop Time"
29540 msgstr "Stoptijd"
29542 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29543 msgid "Edit Options"
29544 msgstr "Opties bewerken"
29546 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29547 msgid "Extra media"
29548 msgstr "Extra media"
29550 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29551 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29552 msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
29554 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29555 msgid "Select the file"
29556 msgstr "Selecteer het bestand"
29558 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29559 msgid "Change the start time for the media"
29560 msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
29562 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29563 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29564 msgstr "HH'h':mm'm':ss's'.zzz"
29566 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29567 #, fuzzy
29568 msgid "Change the stop time for the media"
29569 msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
29571 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29572 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29573 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
29575 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29576 msgid "Capture mode"
29577 msgstr "Opnamemodus"
29579 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29580 msgid "Select the capture device type"
29581 msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
29583 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29584 msgid "Device Selection"
29585 msgstr "Apparaatselectie"
29587 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29588 msgid "Options"
29589 msgstr "Opties"
29591 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29592 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29593 msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
29595 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29596 msgid "Advanced options..."
29597 msgstr "Geavanceerde opties..."
29599 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29600 msgid "Disc Selection"
29601 msgstr "Schijfselectie"
29603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29604 msgid "SVCD/VCD"
29605 msgstr "SVCD/VCD"
29607 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29608 msgid "Disable Disc Menus"
29609 msgstr "Schijfmenu's uitschakelen"
29611 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29612 msgid "No disc menus"
29613 msgstr "Geen schijfmenu's"
29615 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29616 msgid "Disc device"
29617 msgstr "Schijfapparaat"
29619 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29620 msgid "Starting Position"
29621 msgstr "Beginpositie"
29623 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29624 msgid "Audio and Subtitles"
29625 msgstr "Audio en ondertitels"
29627 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29628 msgid "Use a sub&title file"
29629 msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
29631 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29632 msgid "Select the subtitle file"
29633 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
29635 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29636 msgid "Choose one or more media file to open"
29637 msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
29639 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29640 msgid "File Selection"
29641 msgstr "Bestandselectie"
29643 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29644 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29645 msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
29647 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29648 msgid "Add..."
29649 msgstr "Toevoegen..."
29651 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29652 msgid "Network Protocol"
29653 msgstr "Netwerkprotocol"
29655 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29656 msgid "Please enter a network URL:"
29657 msgstr "Geef een netwerk-url op:"
29659 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29660 msgid "Profile edition"
29661 msgstr "Profielwijziging"
29663 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29664 msgid "FLAC"
29665 msgstr "FLAC"
29667 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29668 msgid "MP&4/MOV"
29669 msgstr "MP&4/MOV"
29671 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29672 msgid "Ogg/Ogm"
29673 msgstr "Ogg/Ogm"
29675 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29676 msgid "M&KV"
29677 msgstr "M&KV"
29679 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29680 msgid "M&JPEG"
29681 msgstr "M&JPEG"
29683 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29684 msgid "MPEG-PS"
29685 msgstr "MPEG-PS"
29687 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29688 msgid "F&LV"
29689 msgstr "F&LV"
29691 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29692 msgid "&MPEG-TS"
29693 msgstr "&MPEG-TS"
29695 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29696 msgid "RAW"
29697 msgstr "RAW"
29699 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29700 msgid "WAV"
29701 msgstr "WAV"
29703 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29704 msgid "Webm"
29705 msgstr "Webm"
29707 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29708 msgid "MPEG &1"
29709 msgstr "MPEG &1"
29711 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29712 msgid "AVI"
29713 msgstr "AVI"
29715 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29716 msgid "ASF/WMV"
29717 msgstr "ASF/WMV"
29719 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29720 msgid "MP&3"
29721 msgstr "MP&3"
29723 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29724 msgid "Features"
29725 msgstr "Functies"
29727 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29728 msgid "Streamable"
29729 msgstr "Streambaar"
29731 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29732 msgid "Chapters"
29733 msgstr "Hoofdstukken"
29735 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29736 msgid "Menus"
29737 msgstr "Menu's"
29739 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29740 msgid "Fra&me Rate"
29741 msgstr "Beeldsnelheid"
29743 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29744 msgid "Same as source"
29745 msgstr "Zelfde als bron"
29747 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29748 msgid " fps"
29749 msgstr " fps"
29751 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29752 msgid "Custom options"
29753 msgstr "Aangepaste opties"
29755 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29756 msgid "&Quality"
29757 msgstr "Kwaliteit"
29759 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29760 msgid "Not Used"
29761 msgstr "Niet gebruikt"
29763 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29764 msgid " kb/s"
29765 msgstr "kb/s"
29767 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29768 msgid "Encoding parameters"
29769 msgstr "Coderingsparameters"
29771 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29772 msgid "Frame size"
29773 msgstr "Beeldgrootte"
29775 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29776 msgid "px"
29777 msgstr "px"
29779 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29780 msgid "Sa&mple Rate"
29781 msgstr "Samplerate"
29783 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29784 msgid "Profile &Name"
29785 msgstr "Profielnaam"
29787 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29788 msgid "Set up media sources to stream"
29789 msgstr "Te streamen mediabronnen instellen"
29791 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29792 msgid "Destination Setup"
29793 msgstr "Setup-bestemming"
29795 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29796 msgid "Select destinations to stream to"
29797 msgstr "Selecteer bestemmingen om naar te streamen"
29799 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29800 msgid ""
29801 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29802 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29803 msgstr ""
29804 "Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
29805 "transcoderen dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
29807 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29808 msgid "New destination"
29809 msgstr "Nieuw doel"
29811 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29812 msgid "Display locally"
29813 msgstr "Lokaal weergeven"
29815 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29816 msgid "Transcoding Options"
29817 msgstr "Opties voor transcoderen"
29819 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29820 msgid "Select and choose transcoding options"
29821 msgstr "Instellingen voor transcoderen selecteren en kiezen"
29823 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29824 msgid "Activate Transcoding"
29825 msgstr "Transcoderen inschakelen"
29827 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29828 msgid "Option Setup"
29829 msgstr "Setup-optie"
29831 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29832 msgid "Set up any additional options for streaming"
29833 msgstr "Aanvullende opties voor streamen instellen"
29835 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29836 msgid "Miscellaneous Options"
29837 msgstr "Overige opties"
29839 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29840 msgid "Stream all elementary streams"
29841 msgstr "Alle elementaire streams streamen"
29843 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29844 msgid "Generated stream output string"
29845 msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
29847 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29848 msgid " %"
29849 msgstr " %"
29851 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29852 msgid "Output module:"
29853 msgstr "Uitvoermodule:"
29855 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29856 msgid "Use S/PDIF when available"
29857 msgstr "S/PDIF gebruiken indien mogelijk"
29859 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29860 msgid "Effects"
29861 msgstr "Effecten"
29863 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29864 msgid "Visualization:"
29865 msgstr "Visuele effecten:"
29867 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29868 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29869 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
29871 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29872 msgid "Dolby Surround:"
29873 msgstr "Dolby Surround:"
29875 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29876 msgid "Replay gain mode:"
29877 msgstr "Replay gain modus:"
29879 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29880 msgid "Headphone surround effect"
29881 msgstr "Koptelefoon surround-effect"
29883 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29884 msgid "Normalize volume to:"
29885 msgstr "Volume normaliseren naar:"
29887 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29888 msgid "Tracks"
29889 msgstr "Nummers"
29891 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29892 msgid "Preferred audio language:"
29893 msgstr "Audiotaal-voorkeur:"
29895 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29896 msgid "Password:"
29897 msgstr "Wachtwoord:"
29899 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29900 msgid "Username:"
29901 msgstr "Gebruikersnaam:"
29903 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29904 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29905 msgstr "Statistieken over afgespeelde liedjes melden bij Last.fm"
29907 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29908 msgid "Codecs"
29909 msgstr "Codecs"
29911 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29912 msgid "x264 profile and level selection"
29913 msgstr "x264 profiel- en niveauselectie"
29915 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29916 msgid "x264 preset and tuning selection"
29917 msgstr "x264 preset- en afstemmingselectie"
29919 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29920 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29921 msgstr "Hardware-versnelde decodering"
29923 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29924 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29925 msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"
29927 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29928 msgid "Video quality post-processing level"
29929 msgstr "Nabewerkingsniveau voor videokwaliteit"
29931 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29932 msgid "Optical drive"
29933 msgstr "Optisch station"
29935 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29936 msgid "Default optical device"
29937 msgstr "Standaard optisch apparaat"
29939 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29940 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29941 msgstr "Beschadigd of incompleet avi-bestand"
29943 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29944 msgid "HTTP proxy URL"
29945 msgstr "HTTP proxy URL"
29947 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29948 msgid "HTTP (default)"
29949 msgstr "HTTP (standaard)"
29951 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29952 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29953 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
29955 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29956 msgid "Live555 stream transport"
29957 msgstr "Live555 streamtransport"
29959 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29960 msgid "Default caching policy"
29961 msgstr "Standaard bufferbeleid"
29963 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29964 msgid "Menus language:"
29965 msgstr "Menutaal:"
29967 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29968 msgid "Look and feel"
29969 msgstr "Uiterlijk en gebruik"
29971 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29972 msgid "Use custom skin"
29973 msgstr "Aangepast thema gebruiken"
29975 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29976 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29977 msgstr ""
29978 "Dit is de standaardinterface van VLC, met de oorspronkelijke weergave en "
29979 "gebruik."
29981 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29982 msgid "Use native style"
29983 msgstr "Standaardthema gebruiken"
29985 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29986 msgid "Resize interface to video size"
29987 msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
29989 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29990 msgid "Show controls in full screen mode"
29991 msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
29993 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29994 msgid "Pause playback when minimized"
29995 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
29997 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29998 msgid "Show media change popup:"
29999 msgstr "Popup weergeven bij mediawijziging:"
30001 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
30002 msgid "Start in minimal view mode"
30003 msgstr "Opstarten in minimale weergave"
30005 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
30006 msgid "Force window style:"
30007 msgstr "Vensterstijl forceren:"
30009 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
30010 msgid "Integrate video in interface"
30011 msgstr "Video integreren in de interface"
30013 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
30014 msgid "Show systray icon"
30015 msgstr "Pictogram in systeemvak weergeven"
30017 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
30018 #, fuzzy
30019 msgid "Auto raising the interface:"
30020 msgstr ""
30021 "U gebruikt de Qt4-interface.\n"
30022 "\n"
30024 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
30025 msgid "Skin resource file:"
30026 msgstr "Themabestand:"
30028 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
30029 msgid "Playlist and Instances"
30030 msgstr "Afspeellijst en instanties"
30032 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
30033 msgid "Allow only one instance"
30034 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
30036 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
30037 msgid "Pause on the last frame of a video"
30038 msgstr "Pauzeren bij het laatste frame van een video"
30040 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
30041 msgid "Every "
30042 msgstr "Om de "
30044 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
30045 msgid "Separate words by | (without space)"
30046 msgstr "Woorden scheiden met | (zonder spatie)"
30048 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
30049 msgid "Save recently played items"
30050 msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
30052 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
30053 msgid "Activate updates notifier"
30054 msgstr "Melding van nieuwere versie inschakelen"
30056 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
30057 msgid "Operating System Integration"
30058 msgstr "Besturingssysteem-integratie"
30060 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
30061 msgid "File extensions association"
30062 msgstr "Bestandstoewijzingen"
30064 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
30065 msgid "Set up associations..."
30066 msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."
30068 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
30069 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30070 msgstr "On Screen Display (OSD) inschakelen"
30072 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
30073 msgid "Show media title on video start"
30074 msgstr "Mediatitel weergeven bij starten van de video"
30076 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
30077 msgid "Enable subtitles"
30078 msgstr "Ondertitels inschakelen"
30080 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
30081 msgid "Subtitle Language"
30082 msgstr "Taal ondertitel"
30084 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
30085 msgid "Default encoding"
30086 msgstr "Standaardcodering"
30088 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
30089 msgid "Subtitle effects"
30090 msgstr "Ondertiteleffecten"
30092 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
30093 msgid "Add a shadow"
30094 msgstr "Schaduw toevoegen"
30096 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
30097 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
30098 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
30099 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
30100 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
30101 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
30102 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
30103 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
30104 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
30105 msgid " px"
30106 msgstr " pixels"
30108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
30109 msgid "Add a background"
30110 msgstr "Achtergrond toevoegen"
30112 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
30113 #, fuzzy
30114 msgid "O&utput"
30115 msgstr "Uitvoer"
30117 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
30118 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30119 msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
30121 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
30122 msgid "DirectX"
30123 msgstr "DirectX"
30125 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30126 msgid "Display device"
30127 msgstr "Weergaveapparaat"
30129 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
30130 msgid "KVA"
30131 msgstr "KVA"
30133 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
30134 msgid "Force Aspect Ratio"
30135 msgstr "Beeldverhouding forceren"
30137 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30138 msgid "vlc-snap"
30139 msgstr "vlc-snap"
30141 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30142 msgid "Stuff"
30143 msgstr "Dingen"
30145 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30146 msgid "Edit settings"
30147 msgstr "Instellingen bewerken"
30149 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30150 msgid "Control"
30151 msgstr "Bediening"
30153 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30154 msgid "Run manually"
30155 msgstr "Draai handmatig"
30157 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30158 msgid "Setup schedule"
30159 msgstr "Programma opstellen"
30161 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30162 msgid "Run on schedule"
30163 msgstr "Draai op programma"
30165 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30166 msgid "Status"
30167 msgstr "Status"
30169 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30170 msgid "P/P"
30171 msgstr "P/P"
30173 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30174 msgid "Prev"
30175 msgstr "Vorige"
30177 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30178 msgid "Add Input"
30179 msgstr "Invoer toevoegen"
30181 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30182 msgid "Edit Input"
30183 msgstr "Invoer bewerken"
30185 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30186 msgid "Clear List"
30187 msgstr "Lijst wissen"
30189 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30190 msgid "Check for VLC updates"
30191 msgstr "Controleren op VLC-updates"
30193 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30194 msgid "Launching an update request..."
30195 msgstr "Update-aanvraag starten..."
30197 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30198 msgid "Do you want to download it?"
30199 msgstr "Wilt u deze downloaden?"
30201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30202 msgid "Essential"
30203 msgstr "Essentieel"
30205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30207 msgid ">HHHHHH;#"
30208 msgstr ">HHHHHH;#"
30210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30211 msgid "Negate colors"
30212 msgstr "Kleuren omkeren"
30214 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30215 msgid "Colors"
30216 msgstr "Kleuren"
30218 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30219 msgid "Interactive Zoom"
30220 msgstr "Interactieve zoom"
30222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30223 msgid "Angle"
30224 msgstr "Hoek"
30226 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30227 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30228 msgid "..."
30229 msgstr "..."
30231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30232 msgid "full"
30233 msgstr "volledig"
30235 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30236 msgid "none"
30237 msgstr "geen"
30239 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30240 msgid "Logo erase"
30241 msgstr "Logo wissen"
30243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30244 msgid "Mask"
30245 msgstr "Masker"
30247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30248 msgid "Anaglyph 3D"
30249 msgstr "Anaglyph 3D"
30251 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30252 msgid "Mirror"
30253 msgstr "Spiegelen"
30255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30256 msgid "Motion detect"
30257 msgstr "Bewegingsdetectie"
30259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30260 msgid "Spatial blur"
30261 msgstr "Ruimtelijk wazig"
30263 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30264 msgid "Anti-Flickering"
30265 msgstr "Anti-flikkering"
30267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30268 msgid "Soften"
30269 msgstr "Verzachten"
30271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30272 msgid "Denoiser"
30273 msgstr "Ruisverwijdering"
30275 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30276 msgid "Spatial luma strength"
30277 msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte"
30279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30280 msgid "Temporal luma strength"
30281 msgstr "Tijdelijke luma-sterkte"
30283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30284 msgid "Spatial chroma strength"
30285 msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte"
30287 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30288 msgid "Temporal chroma strength"
30289 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte"
30291 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30292 msgid "VLM configurator"
30293 msgstr "VLM-configuratie"
30295 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30296 msgid "Media Manager Edition"
30297 msgstr "Mediabeheer-editie"
30299 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30300 msgid "Name:"
30301 msgstr "Naam:"
30303 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30304 msgid "Input:"
30305 msgstr "Invoer:"
30307 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30308 msgid "Select Input"
30309 msgstr "Invoer selecteren"
30311 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30312 msgid "Output:"
30313 msgstr "Uitvoer:"
30315 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30316 msgid "Select Output"
30317 msgstr "Uitvoer selecteren"
30319 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30320 msgid "Time Control"
30321 msgstr "Tijdsbediening"
30323 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30324 msgid "Mux Control"
30325 msgstr "Mux-bediening"
30327 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30328 msgid "Muxer:"
30329 msgstr "Muxer:"
30331 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30332 msgid "AAAA; "
30333 msgstr "AAAA;"
30335 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30336 msgid "Media Manager List"
30337 msgstr "Mediabeheerlijst"
30339 #, fuzzy
30340 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30341 #~ msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
30343 #~ msgid "Sound fonts"
30344 #~ msgstr "Soundfonts"
30346 #, fuzzy
30347 #~ msgid "Capture region heigh"
30348 #~ msgstr "Opnameregiohoogte"
30350 #~ msgid "Always &on Top"
30351 #~ msgstr "Altijd b&oven"
30353 #, fuzzy
30354 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30355 #~ msgstr "Resampling-kwaliteit"
30357 #, fuzzy
30358 #~ msgid "High quality"
30359 #~ msgstr "Schaal-kwaliteit"
30361 #, fuzzy
30362 #~ msgid "Very high quality"
30363 #~ msgstr "Kwaliteit weergave"
30365 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30366 #~ msgstr ""
30367 #~ "Resampling-kwaliteit (0 = slechtste en snelste, 10 = beste en traagste)."
30369 #, fuzzy
30370 #~ msgid "YouTube Start Time"
30371 #~ msgstr "Start tijd"
30373 #, fuzzy
30374 #~ msgid "iTunes Account ID"
30375 #~ msgstr "Tuner-landcode"
30377 #, fuzzy
30378 #~ msgid "Disable lua"
30379 #~ msgstr "Uitschakelen"
30381 #~ msgid "Display resolution"
30382 #~ msgstr "Weergaveresolutie"
30384 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30385 #~ msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen"
30387 #~ msgid ""
30388 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30389 #~ msgstr ""
30390 #~ "De structuur van '%s' kon niet gedetecteerd worden. Zie het logboek voor "
30391 #~ "details."
30393 #~ msgid "Navigation"
30394 #~ msgstr "Navigatie"
30396 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30397 #~ msgstr "Alle waarschuwingen en informatiemeldingen uitschakelen."
30399 #~ msgid ""
30400 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30401 #~ "the audio stream being played."
30402 #~ msgstr ""
30403 #~ "S/PDIF kan standaard gebruikt worden als zowel uw hardware als de "
30404 #~ "afgespeelde audiostream dit ondersteunen."
30406 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30407 #~ msgstr "HTTP/TLS-certificeringsinstantie"
30409 #~ msgid ""
30410 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30411 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30412 #~ msgstr ""
30413 #~ "Dit X.509 certificaatbestand (PEM formaat) kan optioneel gebruikt worden "
30414 #~ "om remote clients in TLS-sessies te authentificeren."
30416 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30417 #~ msgstr "HTTP/TLS-Certificate revocation list"
30419 #~ msgid ""
30420 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30421 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30422 #~ msgstr ""
30423 #~ "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
30424 #~ "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
30426 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30427 #~ msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)."
30429 #~ msgid ""
30430 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30431 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30432 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30433 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30434 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30435 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30436 #~ "interface."
30437 #~ msgstr ""
30438 #~ "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
30439 #~ "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
30440 #~ "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand "
30441 #~ "in verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van "
30442 #~ "de reeds geopende versie van VLC opgenomen. Deze optie vereist dat de D-"
30443 #~ "Bus sessiedaemon actief is en dat de lopende instantie van VLC de D-Bus "
30444 #~ "bedieningsinterface gebruikt."
30446 #~ msgid "%ld B"
30447 #~ msgstr "%ld B"
30449 #~ msgid "Downloading ..."
30450 #~ msgstr "Downloaden ..."
30452 #~ msgid ""
30453 #~ "%s\n"
30454 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30455 #~ msgstr ""
30456 #~ "%s\n"
30457 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid"
30459 #~ msgid "BD"
30460 #~ msgstr "BD"
30462 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30463 #~ msgstr "Blu-ray Disc invoer"
30465 #~ msgid "Configure"
30466 #~ msgstr "Configureren"
30468 #~ msgid "Channel number"
30469 #~ msgstr "Kanaalnummer"
30471 #~ msgid ""
30472 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30473 #~ "for Composite input"
30474 #~ msgstr ""
30475 #~ "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
30476 #~ "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
30478 #~ msgid "EyeTV input"
30479 #~ msgstr "EyeTV invoer"
30481 #~ msgid ""
30482 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30483 #~ msgstr "Alfabetisch sorteren volgens de collatieregels van de huidige taal."
30485 #~ msgid ""
30486 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30487 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30488 #~ msgstr ""
30489 #~ "Items sorteren in een natuurlijke volgorde (bijvoorbeeld: 1.ogg 2.ogg 10."
30490 #~ "ogg). Deze methode houdt geen rekening met de collatieregels van de "
30491 #~ "huidige taal."
30493 #~ msgid "Do not sort the items."
30494 #~ msgstr "Items niet sorteren."
30496 #~ msgid "Directory sort order"
30497 #~ msgstr "Sorteervolgorde mappen"
30499 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30500 #~ msgstr ""
30501 #~ "Definieer het soort algoritme gebruikt bij het toevoegen van items uit "
30502 #~ "een map."
30504 #~ msgid "FTP user name"
30505 #~ msgstr "FTP-gebruikersnaam"
30507 #~ msgid "FTP password"
30508 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
30510 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30511 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
30513 #~ msgid "Your password was rejected."
30514 #~ msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
30516 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30517 #~ msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
30519 #~ msgid "GnomeVFS input"
30520 #~ msgstr "GnomeVFS invoer"
30522 #~ msgid ""
30523 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30524 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30525 #~ "all other types of HTTP streams."
30526 #~ msgstr ""
30527 #~ "Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG "
30528 #~ "bestand op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren "
30529 #~ "aangezien dan alle andere type HTTP-streams zullen mislukken."
30531 #~ msgid "Forward Cookies"
30532 #~ msgstr "Cookies doorsturen"
30534 #~ msgid "HTTP referer value"
30535 #~ msgstr "HTTP-verwijzingswaarde"
30537 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30538 #~ msgstr "Personaliseer de http-referer, een vorig document simulerend"
30540 #~ msgid "RTSP user name"
30541 #~ msgstr "RTSP gebruikersnaam"
30543 #~ msgid "RTSP password"
30544 #~ msgstr "RTSP wachtwoord"
30546 #~ msgid ""
30547 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30548 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30549 #~ "tried."
30550 #~ msgstr ""
30551 #~ "HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:"
30552 #~ "wachtwoord]@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de "
30553 #~ "http_proxy omgevingsvariabele geprobeerd worden."
30555 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30556 #~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen: %s"
30558 #~ msgid "Video Capture width"
30559 #~ msgstr "Breedte video-opname"
30561 #~ msgid "Video Capture height"
30562 #~ msgstr "Hoogte video-opname"
30564 #~ msgid "Quicktime Capture"
30565 #~ msgstr "Quicktime-opname"
30567 #~ msgid "No Input device found"
30568 #~ msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
30570 #~ msgid "RDP auth username"
30571 #~ msgstr "RTSP auth gebruikersnaam"
30573 #~ msgid "RDP Password"
30574 #~ msgstr "RDP-wachtwoord"
30576 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30577 #~ msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"
30579 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30580 #~ msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
30582 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30583 #~ msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
30585 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30586 #~ msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang"
30588 #~ msgid "SMB user name"
30589 #~ msgstr "SMB-gebruikersnaam"
30591 #~ msgid "SMB password"
30592 #~ msgstr "SMB-wachtwoord"
30594 #~ msgid "Segments"
30595 #~ msgstr "Segmenten"
30597 #~ msgid "Segment"
30598 #~ msgstr "Segment"
30600 #~ msgid "LID"
30601 #~ msgstr "LID"
30603 #~ msgid "VCD Format"
30604 #~ msgstr "Vcd-formaat"
30606 #~ msgid "Preparer"
30607 #~ msgstr "Voorverwerker"
30609 #~ msgid "Vol #"
30610 #~ msgstr "Vol #"
30612 #~ msgid "Vol max #"
30613 #~ msgstr "Vol max #"
30615 #~ msgid "Volume Set"
30616 #~ msgstr "Volume ingesteld"
30618 #~ msgid "System Id"
30619 #~ msgstr "Systeem-Id"
30621 #~ msgid "Entries"
30622 #~ msgstr "Onderdelen"
30624 #~ msgid "Audio Channels"
30625 #~ msgstr "Audiokanalen"
30627 #~ msgid "First Entry Point"
30628 #~ msgstr "Eerste ingangspunt"
30630 #~ msgid "Last Entry Point"
30631 #~ msgstr "Laatste ingangspunt"
30633 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30634 #~ msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
30636 #~ msgid "type"
30637 #~ msgstr "type"
30639 #~ msgid "end"
30640 #~ msgstr "einde"
30642 #~ msgid "play list"
30643 #~ msgstr "afspeellijst"
30645 #~ msgid "extended selection list"
30646 #~ msgstr "uitgebreide selectielijst"
30648 #~ msgid "selection list"
30649 #~ msgstr "selectielijst"
30651 #~ msgid "unknown type"
30652 #~ msgstr "onbekend type"
30654 #~ msgid "List ID"
30655 #~ msgstr "Lijst ID"
30657 #~ msgid "(Super) Video CD"
30658 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30660 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30661 #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
30663 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30664 #~ msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
30666 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30667 #~ msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
30669 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30670 #~ msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
30672 #~ msgid "Use playback control?"
30673 #~ msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
30675 #~ msgid ""
30676 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30677 #~ "tracks."
30678 #~ msgstr ""
30679 #~ "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
30680 #~ "nummers af."
30682 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30683 #~ msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
30685 #~ msgid ""
30686 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30687 #~ "an entry."
30688 #~ msgstr ""
30689 #~ "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in "
30690 #~ "plaats van de lengte van een onderdeel."
30692 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30693 #~ msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
30695 #~ msgid ""
30696 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30697 #~ "for example playback control navigation."
30698 #~ msgstr ""
30699 #~ "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. "
30700 #~ "Het toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
30702 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30703 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
30705 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30706 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
30708 #~ msgid "Zip files filter"
30709 #~ msgstr "Zip bestandenfilter"
30711 #~ msgid "Zip access"
30712 #~ msgstr "Zip toegang"
30714 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30715 #~ msgstr ""
30716 #~ "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing, gebruik makende van NEON-"
30717 #~ "samenstelling"
30719 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30720 #~ msgstr "Interne upmixing inschakelen"
30722 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30723 #~ msgstr "Het interne upmixing-algoritme inschakelen (niet aanbevolen)."
30725 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30726 #~ msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
30728 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30729 #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-uitvoer"
30731 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30732 #~ msgstr "Android AudioTrack audio-uitvoer"
30734 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30735 #~ msgstr "AudioUnit-uitvoer voor iOS"
30737 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30738 #~ msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
30740 #~ msgid "OpenSLES"
30741 #~ msgstr "OpenSLES"
30743 #~ msgid "A/52 parser"
30744 #~ msgstr "A/52 verwerker"
30746 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30747 #~ msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
30749 #~ msgid ""
30750 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30751 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30752 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30753 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30754 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30755 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30756 #~ msgstr ""
30757 #~ "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
30758 #~ "over het beeld plaatsen.  Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
30759 #~ "onderstaande waarden:\n"
30760 #~ " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
30761 #~ "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
30762 #~ "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
30763 #~ "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
30765 #~ msgid "VDA output pixel format"
30766 #~ msgstr "VDA-uitvoer pixelformaat"
30768 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30769 #~ msgstr "Het pixelformaat voor uitvoerbeeldbuffers."
30771 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30772 #~ msgstr "\"%s\" is geen video-encoder."
30774 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30775 #~ msgstr "\"%s\" is geen audio-encoder."
30777 #~ msgid "Dummy video decoder"
30778 #~ msgstr "Dummy video-encoder"
30780 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30781 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30783 #~ msgid "422YpCbCr8"
30784 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30786 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30787 #~ msgstr "Videodecoderings-versnellingsframework (VDA)"
30789 #~ msgid "DTS parser"
30790 #~ msgstr "DTS verwerker"
30792 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30793 #~ msgstr "Android directe weergave inschakelen met ondoorzichtige buffers."
30795 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30796 #~ msgstr "Videodecoder gebruik makend van Android MediaCodec"
30798 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30799 #~ msgstr "QuickTime-bibliotheek decoder"
30801 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30802 #~ msgstr "DRM-beschermde streams  worden niet ondersteund."
30804 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30805 #~ msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
30807 #~ msgid "Google Video"
30808 #~ msgstr "Google video"
30810 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30811 #~ msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
30813 #~ msgid "ZPL playlist import"
30814 #~ msgstr "ZPL afspeellijst import"
30816 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30817 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
30819 #~ msgid "VLC media player Help"
30820 #~ msgstr "VLC Media Player help"
30822 #~ msgid "Invalid selection"
30823 #~ msgstr "Incorrecte selectie"
30825 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30826 #~ msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
30828 #~ msgid "No input found"
30829 #~ msgstr "Geen invoer gevonden"
30831 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30832 #~ msgstr ""
30833 #~ "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
30835 #~ msgid "Hide Details"
30836 #~ msgstr "Details verbergen"
30838 #~ msgid "Send"
30839 #~ msgstr "Verzenden"
30841 #~ msgid ""
30842 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30843 #~ "crash report to %@?"
30844 #~ msgstr ""
30845 #~ "%@ is de laatste keer onverwacht afgesloten. Wilt u een crashrapport "
30846 #~ "verzenden naar %@?"
30848 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30849 #~ msgstr "Details van het probleem en systeemconfiguratie"
30851 #~ msgid "Problem Report for %@"
30852 #~ msgstr "Probleemrapport voor %@"
30854 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30855 #~ msgstr ""
30856 #~ "Beschrijf de stappen die nodig zijn om het probleem te doen ontstaan"
30858 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30859 #~ msgstr ""
30860 #~ "Er zal geen persoonlijke informatie met dit rapport verzonden worden."
30862 #~ msgid ""
30863 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30864 #~ "the current media."
30865 #~ msgstr ""
30866 #~ "Klik om naar het vorige item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden "
30867 #~ "om de huidige media terug te spoelen."
30869 #~ msgid ""
30870 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30871 #~ "current media."
30872 #~ msgstr ""
30873 #~ "Klik om naar het volgende item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt "
30874 #~ "houden om de huidige media vooruit te spoelen."
30876 #~ msgid ""
30877 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30878 #~ "slider to change current playback position."
30879 #~ msgstr ""
30880 #~ "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze "
30881 #~ "schuifbalk te gebruiken om de huidige afspeelpositie te wijzigen."
30883 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30884 #~ msgstr "Klik om videoweergave in volledig scherm in te schakelen."
30886 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30887 #~ msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media terug te spoelen."
30889 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30890 #~ msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media vooruit te spoelen."
30892 #~ msgid "Click to stop playback."
30893 #~ msgstr "Klik om afspelen te stoppen."
30895 #~ msgid ""
30896 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30897 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30898 #~ msgstr ""
30899 #~ "Klik om te wisselen tussen video-uitvoer en afspeellijst. Als er geen "
30900 #~ "video weergegeven wordt in het hoofdvenster, kunt u hiermee de "
30901 #~ "afspeellijst verbergen."
30903 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30904 #~ msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
30906 #~ msgid ""
30907 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30908 #~ "slider to change the volume."
30909 #~ msgstr ""
30910 #~ "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze "
30911 #~ "schuifbalk te gebruiken om het volume te wijzigen."
30913 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30914 #~ msgstr "Klik om het geluid te dempen of terug in te schakelen."
30916 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30917 #~ msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
30919 #~ msgid ""
30920 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30921 #~ "filters."
30922 #~ msgstr ""
30923 #~ "Klik om een audio-effectenpaneel weer te geven, dat een equalizer en "
30924 #~ "andere filters bevat."
30926 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30927 #~ msgstr "Klik om naar het volgende afspeellijst-item te gaan."
30929 #~ msgid "User name"
30930 #~ msgstr "Gebruikersnaam"
30932 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30933 #~ msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen"
30935 #~ msgid ""
30936 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30937 #~ "panel)."
30938 #~ msgstr ""
30939 #~ "Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische "
30940 #~ "en foutmeldingen)."
30942 #~ msgid "(no item is being played)"
30943 #~ msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
30945 #~ msgid "VLC media playback"
30946 #~ msgstr "VLC media-weergave"
30948 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30949 #~ msgstr "Wizard streamen/exporteren..."
30951 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30952 #~ msgstr "LeesMij / FAQ..."
30954 #~ msgid ""
30955 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30956 #~ "also drop files here to play."
30957 #~ msgstr ""
30958 #~ "Klik om een geavanceerd dialoogvenster te openen om de af te spelen media "
30959 #~ "te selecteren. U kunt hier ook bestanden neerzetten om af te spelen."
30961 #~ msgid "No device is selected"
30962 #~ msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
30964 #~ msgid ""
30965 #~ "No device is selected.\n"
30966 #~ "\n"
30967 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30968 #~ msgstr ""
30969 #~ "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
30970 #~ "\n"
30971 #~ "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
30973 #~ msgid ""
30974 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30975 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30976 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30977 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30978 #~ msgstr ""
30979 #~ "4 tabs om te kiezen tussen media-invoeren. Selecteer 'bestand' voor "
30980 #~ "bestanden, 'schijf' voor optische media zoals dvd's, audio-cd's of blu-"
30981 #~ "rays, 'netwerk' voor netwerstreams of 'opnameapparaat' voor "
30982 #~ "invoerapparaten zoals microfoons of camera's, het huidige scherm of tv-"
30983 #~ "streams als de EyeTV-toepassing geïnstalleerd is."
30985 #~ msgid ""
30986 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30987 #~ "contents."
30988 #~ msgstr ""
30989 #~ "Deze invoer staat u toe om uw huidige scherminhoud op te slaan, te "
30990 #~ "streamen of weer te geven."
30992 #~ msgid "Current channel:"
30993 #~ msgstr "Huidig kanaal:"
30995 #~ msgid "Previous Channel"
30996 #~ msgstr "Vorig kanaal"
30998 #~ msgid "Next Channel"
30999 #~ msgstr "Volgend kanaal"
31001 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
31002 #~ msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
31004 #~ msgid "EyeTV is not launched"
31005 #~ msgstr "EyeTV is niet gestart"
31007 #~ msgid ""
31008 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
31009 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
31010 #~ msgstr ""
31011 #~ "VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
31012 #~ "Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
31014 #~ msgid "Launch EyeTV now"
31015 #~ msgstr "Start EyeTV nu"
31017 #~ msgid "Download Plugin"
31018 #~ msgstr "Download-plugin"
31020 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
31021 #~ msgstr "Klik om een ondertitelbestand te selecteren."
31023 #~ msgid "Composite input"
31024 #~ msgstr "Composite invoer"
31026 #~ msgid "S-Video input"
31027 #~ msgstr "S-Video invoer"
31029 #~ msgid "Streaming/Saving:"
31030 #~ msgstr "Streamen/opslaan:"
31032 #~ msgid "Expand Node"
31033 #~ msgstr "Subgroep uitklappen"
31035 #~ msgid "Download Cover Art"
31036 #~ msgstr "Albumhoes downloaden"
31038 #~ msgid "Fetch Meta Data"
31039 #~ msgstr "Metagegevens ophalen"
31041 #~ msgid "Sort Node by Name"
31042 #~ msgstr "Sorteer subgroep op naam"
31044 #~ msgid "Sort Node by Author"
31045 #~ msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
31047 #~ msgid "Meta-information"
31048 #~ msgstr "Metadata"
31050 #~ msgid "Always continue"
31051 #~ msgstr "Altijd hervatten"
31053 #~ msgid "Hardware Acceleration"
31054 #~ msgstr "Hardwareversnelling"
31056 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
31057 #~ msgstr "Schermvullende bediening weergeven"
31059 #~ msgid ""
31060 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31061 #~ msgstr ""
31062 #~ "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
31064 #~ msgid ""
31065 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31066 #~ msgstr ""
31067 #~ "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
31069 #~ msgid ""
31070 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31071 #~ "and RAW)"
31072 #~ msgstr ""
31073 #~ "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31074 #~ "en RAW)"
31076 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31077 #~ msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
31079 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31080 #~ msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
31082 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31083 #~ msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
31085 #~ msgid ""
31086 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31087 #~ "with MPEG TS)"
31088 #~ msgstr ""
31089 #~ "H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
31090 #~ "snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"
31092 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31093 #~ msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
31095 #~ msgid ""
31096 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31097 #~ msgstr ""
31098 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
31100 #~ msgid ""
31101 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31102 #~ msgstr ""
31103 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
31105 #~ msgid ""
31106 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31107 #~ "ASF and OGG)"
31108 #~ msgstr ""
31109 #~ "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, "
31110 #~ "ASF en OGG)"
31112 #~ msgid ""
31113 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31114 #~ msgstr ""
31115 #~ "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
31116 #~ "OGG)"
31118 #~ msgid ""
31119 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31120 #~ msgstr "Dummy codec (niet transcoderen, bruikbaar met alle inpakformaten)"
31122 #~ msgid ""
31123 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31124 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31125 #~ msgstr ""
31126 #~ "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
31127 #~ "MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
31129 #~ msgid ""
31130 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31131 #~ "RAW)"
31132 #~ msgstr ""
31133 #~ "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en "
31134 #~ "RAW)"
31136 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31137 #~ msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
31139 #~ msgid ""
31140 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31141 #~ msgstr ""
31142 #~ "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
31144 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31145 #~ msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
31147 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31148 #~ msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
31150 #~ msgid ""
31151 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31152 #~ msgstr ""
31153 #~ "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar "
31154 #~ "met OGG)"
31156 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31157 #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
31159 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31160 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
31162 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31163 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
31165 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31166 #~ msgstr "MPEG 1 Formaat"
31168 #~ msgid ""
31169 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31170 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31171 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31172 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31173 #~ msgstr ""
31174 #~ "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
31175 #~ "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
31176 #~ "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
31177 #~ "bereiken op http://uwip:8080."
31179 #~ msgid ""
31180 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31181 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31182 #~ "generally the most compatible"
31183 #~ msgstr ""
31184 #~ "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet "
31185 #~ "de meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet "
31186 #~ "versturen, maar is meestal wel de meest compatibele methode"
31188 #~ msgid ""
31189 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31190 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31191 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31192 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31193 #~ msgstr ""
31194 #~ "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
31195 #~ "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
31196 #~ "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
31197 #~ "bereiken op mms://uwip:8080."
31199 #~ msgid ""
31200 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31201 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31202 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31203 #~ "encapsulated in HTTP)."
31204 #~ msgstr ""
31205 #~ "Gebruik dit om naar verschillende computers te streamen door gebruik te "
31206 #~ "maken van het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als "
31207 #~ "transportmethode door veel software van Microsoft. Merk op dat slechts "
31208 #~ "een klein gedeelte van het MMS protocol ondersteund wordt (MMS "
31209 #~ "ingekapseld in HTTP)."
31211 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31212 #~ msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
31214 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31215 #~ msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
31217 #~ msgid ""
31218 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31219 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31220 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31221 #~ msgstr ""
31222 #~ "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een "
31223 #~ "IP adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, "
31224 #~ "voer een adres beginnend met 239.255 in."
31226 #~ msgid ""
31227 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31228 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31229 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31230 #~ msgstr ""
31231 #~ "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
31232 #~ "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
31233 #~ "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet."
31235 #~ msgid ""
31236 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31237 #~ "stream"
31238 #~ msgstr ""
31239 #~ "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen "
31240 #~ "aan de stream toegevoegd worden."
31242 #~ msgid ""
31243 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31244 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31245 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31246 #~ "the stream"
31247 #~ msgstr ""
31248 #~ "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
31249 #~ "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
31250 #~ "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet. "
31251 #~ "RTP headers worden aan de stream toegevoegd"
31253 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31254 #~ msgstr "Streamen/transcoderen wizard"
31256 #~ msgid ""
31257 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31258 #~ msgstr ""
31259 #~ "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige opstellingen in te stellen voor "
31260 #~ "streamen en transcoderen."
31262 #~ msgid ""
31263 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31264 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31265 #~ "give access to more features."
31266 #~ msgstr ""
31267 #~ "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle mogelijkheden voor "
31268 #~ "streamen en transcoderen die VLC biedt. De 'openen' en 'opslaan/streamen'-"
31269 #~ "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
31271 #~ msgid "Stream to network"
31272 #~ msgstr "Stream naar netwerk"
31274 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31275 #~ msgstr "Transcoderen/Opslaan naar bestand"
31277 #~ msgid "Choose here your input stream."
31278 #~ msgstr "Kies hier uw invoer stream."
31280 #~ msgid "Existing playlist item"
31281 #~ msgstr "Bestaande afspeellijst item"
31283 #~ msgid "Partial Extract"
31284 #~ msgstr "Gedeeltelijke extractie"
31286 #~ msgid ""
31287 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31288 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31289 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31290 #~ "seconds."
31291 #~ msgstr ""
31292 #~ "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. "
31293 #~ "Het moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen "
31294 #~ "(bijvoorbeeld een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De "
31295 #~ "start en eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
31297 #~ msgid "From"
31298 #~ msgstr "Van"
31300 #~ msgid "To"
31301 #~ msgstr "Naar"
31303 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31304 #~ msgstr ""
31305 #~ "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
31307 #~ msgid "Streaming method"
31308 #~ msgstr "Streammethode"
31310 #~ msgid "UDP Unicast"
31311 #~ msgstr "UDP Unicast"
31313 #~ msgid "UDP Multicast"
31314 #~ msgstr "UDP Multicast"
31316 #~ msgid ""
31317 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31318 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31319 #~ msgstr ""
31320 #~ "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio- en "
31321 #~ "videosporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, "
31322 #~ "ga door naar de volgende pagina."
31324 #~ msgid "Transcode audio"
31325 #~ msgstr "Audio transcoderen"
31327 #~ msgid "Transcode video"
31328 #~ msgstr "Video transcoderen"
31330 #~ msgid ""
31331 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31332 #~ "stream."
31333 #~ msgstr ""
31334 #~ "Dit activeren stelt u in staat het audiospoor te transcoderen, indien er "
31335 #~ "een beschikbaar is in de stream."
31337 #~ msgid ""
31338 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31339 #~ "stream."
31340 #~ msgstr ""
31341 #~ "Dit activeren stelt u in staat het videospoor te transcoderen, indien er "
31342 #~ "een beschikbaar is in de stream."
31344 #~ msgid "Encapsulation format"
31345 #~ msgstr "Inkapseling formaat"
31347 #~ msgid ""
31348 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31349 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31350 #~ msgstr ""
31351 #~ "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapseld moet "
31352 #~ "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
31353 #~ "formaten beschikbaar zijn."
31355 #~ msgid "Additional streaming options"
31356 #~ msgstr "Aanvullende opties voor streamen"
31358 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31359 #~ msgstr ""
31360 #~ "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor streamen "
31361 #~ "ingesteld worden."
31363 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31364 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
31366 #~ msgid "Local playback"
31367 #~ msgstr "Lokaal afspelen"
31369 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31370 #~ msgstr "Ondertitels aan getranscodeerde video toevoegen"
31372 #~ msgid "Additional transcode options"
31373 #~ msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"
31375 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31376 #~ msgstr ""
31377 #~ "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor transcoderen "
31378 #~ "ingesteld worden."
31380 #~ msgid "Select the file to save to"
31381 #~ msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
31383 #~ msgid ""
31384 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31385 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31386 #~ msgstr ""
31387 #~ "Voegt beschikbare ondertitels direct aan de video toe. Deze kunnen door "
31388 #~ "de ontvangende gebruiker niet meer uitgeschakeld worden, aangezien ze "
31389 #~ "onderdeel van de afbeelding worden."
31391 #~ msgid ""
31392 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31393 #~ "transcoding."
31394 #~ msgstr ""
31395 #~ "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik op \"Voltooien\" "
31396 #~ "om het streamen of transcoderen te starten."
31398 #~ msgid "Summary"
31399 #~ msgstr "Samenvatting"
31401 #~ msgid "Encap. format"
31402 #~ msgstr "Inkapselingformaat"
31404 #~ msgid "Input stream"
31405 #~ msgstr "Invoer stream"
31407 #~ msgid "Save file to"
31408 #~ msgstr "Bestand opslaan naar"
31410 #~ msgid "Include subtitles"
31411 #~ msgstr "Indertitels toevoegen"
31413 #~ msgid "No input selected"
31414 #~ msgstr "Geen invoer geselecteerd"
31416 #~ msgid ""
31417 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31418 #~ "\n"
31419 #~ "Choose one before going to the next page."
31420 #~ msgstr ""
31421 #~ "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
31422 #~ "\n"
31423 #~ "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
31425 #~ msgid "No valid destination"
31426 #~ msgstr "Geen geldig doel"
31428 #~ msgid ""
31429 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31430 #~ "Multicast-IP.\n"
31431 #~ "\n"
31432 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31433 #~ "and the help texts in this window."
31434 #~ msgstr ""
31435 #~ "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-"
31436 #~ "IP in.\n"
31437 #~ "\n"
31438 #~ "Als u niet weet wat dit betekent, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
31439 #~ "helpteksten in dit venster."
31441 #~ msgid ""
31442 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31443 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31444 #~ "\n"
31445 #~ "Correct your selection and try again."
31446 #~ msgstr ""
31447 #~ "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
31448 #~ "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd "
31449 #~ "worden.\n"
31450 #~ "\n"
31451 #~ "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
31453 #~ msgid "Select the directory to save to"
31454 #~ msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"
31456 #~ msgid "No folder selected"
31457 #~ msgstr "Geen map geselecteerd"
31459 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31460 #~ msgstr ""
31461 #~ "De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
31462 #~ "geselecteerd zijn."
31464 #~ msgid ""
31465 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31466 #~ "location."
31467 #~ msgstr ""
31468 #~ "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
31469 #~ "selecteren."
31471 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31472 #~ msgstr ""
31473 #~ "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet "
31474 #~ "geselecteerd zijn."
31476 #~ msgid ""
31477 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31478 #~ "location."
31479 #~ msgstr ""
31480 #~ "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
31481 #~ "selecteren."
31483 #~ msgid "Finish"
31484 #~ msgstr "Voltooien"
31486 #~ msgid "%i items"
31487 #~ msgstr "%i items"
31489 #~ msgid "yes"
31490 #~ msgstr "ja"
31492 #~ msgid "no"
31493 #~ msgstr "nee"
31495 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31496 #~ msgstr "ja: van %@ tot %@"
31498 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31499 #~ msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
31501 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31502 #~ msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
31504 #~ msgid ""
31505 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31506 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31507 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31508 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31509 #~ "example."
31510 #~ msgstr ""
31511 #~ "Hier kunt u een stream naar een bestand opslaan. Dit kan ook direct "
31512 #~ "gehercodeerd worden. Alles wat VLC kan lezen kan opgeslagen worden.\n"
31513 #~ "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestand "
31514 #~ "transcoderen. De mogelijkheden voor transcoderen zijn echter wel geschikt "
31515 #~ "om bijvoorbeeld netwerkstreams op te slaan."
31517 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31518 #~ msgstr ""
31519 #~ "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te "
31520 #~ "krijgen."
31522 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31523 #~ msgstr ""
31524 #~ "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te "
31525 #~ "krijgen."
31527 #~ msgid ""
31528 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31529 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31530 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31531 #~ "leave this setting to 1."
31532 #~ msgstr ""
31533 #~ "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
31534 #~ "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat "
31535 #~ "dit betekent, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat "
31536 #~ "deze instelling op 1 staan."
31538 #~ msgid ""
31539 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31540 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31541 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31542 #~ "SAP extra interface.\n"
31543 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31544 #~ "name will be used."
31545 #~ msgstr ""
31546 #~ "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/"
31547 #~ "SDP aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen "
31548 #~ "multicast adres in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst "
31549 #~ "verschijnen als ze de SAP extra interface actief hebben.\n"
31550 #~ "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
31551 #~ "standaard naam gebruikt worden."
31553 #~ msgid ""
31554 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31555 #~ "transcoded/streamed.\n"
31556 #~ "\n"
31557 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31558 #~ "streaming."
31559 #~ msgstr ""
31560 #~ "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscodeerd/"
31561 #~ "gestreamd worden.\n"
31562 #~ "\n"
31563 #~ "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoderen of "
31564 #~ "streamen."
31566 #~ msgid "A->B Loop"
31567 #~ msgstr "A->B herhalen"
31569 #~ msgid "Current visualization"
31570 #~ msgstr "Huidige visualisatie:"
31572 #~ msgid "&Write changes to config"
31573 #~ msgstr "&Wijzigingen schrijven naar config"
31575 #~ msgid "T&ools"
31576 #~ msgstr "E&xtra"
31578 #~ msgid "&Decrease Volume"
31579 #~ msgstr "Volume verlagen"
31581 #~ msgid "&Save To Playlist"
31582 #~ msgstr "Op&slaan naar afspeellijst"
31584 #~ msgid "&Post processing"
31585 #~ msgstr "&Nabewerking"
31587 #~ msgid "Recently Played"
31588 #~ msgstr "Recent afgespeeld"
31590 #~ msgid "Power"
31591 #~ msgstr "Energie"
31593 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31594 #~ msgstr "Verhindert slaapstand en session idle timeout."
31596 #~ msgid "Syslog ident"
31597 #~ msgstr "Syslog ident"
31599 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31600 #~ msgstr "Stel de ID in die VLC zou gebruiken bij het loggen naar syslog."
31602 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31603 #~ msgstr ""
31604 #~ "Selecteer de syslog-faciliteit waar logs naar doorgestuurd zullen worden."
31606 #~ msgid "Local drives"
31607 #~ msgstr "Lokale schijven"
31609 #~ msgid "Preferred Width"
31610 #~ msgstr "Voorkeursbreedte"
31612 #~ msgid "Preferred Height"
31613 #~ msgstr "Voorkeurshoogte"
31615 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31616 #~ msgstr "Buffergrootte (seconden)"
31618 #~ msgid "DASH"
31619 #~ msgstr "DASH"
31621 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31622 #~ msgstr "Http live streaming streamfilter"
31624 #~ msgid "Smooth Streaming"
31625 #~ msgstr "Vloeiend streamen"
31627 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31628 #~ msgstr ""
31629 #~ "Geef een een identificatiegetal op om deze elementaire stream te "
31630 #~ "veranderen"
31632 #~ msgid "Magazine"
31633 #~ msgstr "Magazine"
31635 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31636 #~ msgstr "Geef de magazine op die de taalpagina bevat"
31638 #~ msgid "Page"
31639 #~ msgstr "Pagina"
31641 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31642 #~ msgstr "Geef de pagina op die de taal bevat"
31644 #~ msgid "Row"
31645 #~ msgstr "Regel"
31647 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31648 #~ msgstr "Geef de regel op die de taal bevat"
31650 #~ msgid "Lang From Telx"
31651 #~ msgstr "Taal van Telx"
31653 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31654 #~ msgstr "Dynamische taalinstelling van teletekst"
31656 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31657 #~ msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
31659 #~ msgid ""
31660 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31661 #~ "to very loud."
31662 #~ msgstr ""
31663 #~ "Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil "
31664 #~ "tot zeer luid."
31666 #~ msgid "Password for target device."
31667 #~ msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
31669 #~ msgid "Password file"
31670 #~ msgstr "Wachtwoordbestand"
31672 #~ msgid "Read password for target device from file."
31673 #~ msgstr "Lees wachtwoord voor doelapparaat van bestand."
31675 #~ msgid "RAOP"
31676 #~ msgstr "RAOP"
31678 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31679 #~ msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"
31681 #~ msgid "Session phone number"
31682 #~ msgstr "Sessie telefoonnummer"
31684 #~ msgid ""
31685 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31686 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31687 #~ msgstr ""
31688 #~ "Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal "
31689 #~ "in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
31691 #~ msgid "OSD menu"
31692 #~ msgstr "OSD-menu"
31694 #~ msgid ""
31695 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31696 #~ msgstr ""
31697 #~ "Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
31698 #~ "subafbeelding module)."
31700 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31701 #~ msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"
31703 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31704 #~ msgstr "Tekstweergave voor Mac"
31706 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31707 #~ msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
31709 #~ msgid "Win32 font renderer"
31710 #~ msgstr "Win32-lettertypeweergave"
31712 #~ msgid ""
31713 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31714 #~ "your computer.\n"
31715 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31716 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31717 #~ "\n"
31718 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31719 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31720 #~ "\n"
31721 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31722 #~ "and where to get the required parts.\n"
31723 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31724 #~ "device in live action."
31725 #~ msgstr ""
31726 #~ "Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
31727 #~ "computer aan te sturen.\n"
31728 #~ "AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
31729 #~ "Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
31730 #~ "\n"
31731 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31732 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31733 #~ "\n"
31734 #~ "U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een "
31735 #~ "AtmoLight bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
31736 #~ "U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
31738 #~ msgid "Device type"
31739 #~ msgstr "Apparaattype"
31741 #~ msgid ""
31742 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31743 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31744 #~ msgstr ""
31745 #~ "Kies uw voorkeur voor hardware in de lijst, of kies AtmoWin Software om "
31746 #~ "verwerking naar een extern proces - met meer opties - door te sturen"
31748 #~ msgid "AtmoWin Software"
31749 #~ msgstr "AtmoWin Software"
31751 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31752 #~ msgstr "Klassieke AtmoLight"
31754 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31755 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31757 #~ msgid "DMX"
31758 #~ msgstr "DMX"
31760 #~ msgid "MoMoLight"
31761 #~ msgstr "MoMoLight"
31763 #~ msgid "fnordlicht"
31764 #~ msgstr "fnordlicht"
31766 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31767 #~ msgstr "Aantal AtmoLight kanalen"
31769 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31770 #~ msgstr ""
31771 #~ "Hoe veel AtmoLight kanalen moeten met dat DMX apparaat geemuleerd worden"
31773 #~ msgid "DMX address for each channel"
31774 #~ msgstr "DMX adres voor elk kanaal"
31776 #~ msgid ""
31777 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31778 #~ "the values"
31779 #~ msgstr ""
31780 #~ "Definieer hier het DMX-basisadres voor elk te gebruiken kanaal, of \";\" "
31781 #~ "om de waarden te scheiden"
31783 #~ msgid "Count of channels"
31784 #~ msgstr "Aantal kanalen"
31786 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31787 #~ msgstr "Afhankelijk van uw MoMoLight hardware kies 3 of 4 kanalen"
31789 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31790 #~ msgstr "Aantal fnordlicht's"
31792 #~ msgid ""
31793 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31794 #~ msgstr ""
31795 #~ "Afhankelijk van de hoeveelheid kiest uw fnordlicht-hardware 1 tot 254 "
31796 #~ "kanalen"
31798 #~ msgid "Save Debug Frames"
31799 #~ msgstr "Debugbeelden opslaan"
31801 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31802 #~ msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."
31804 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31805 #~ msgstr "Debugbeeldenmap"
31807 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31808 #~ msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"
31810 #~ msgid "Extracted Image Width"
31811 #~ msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
31813 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31814 #~ msgstr ""
31815 #~ "De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is "
31816 #~ "standaard)"
31818 #~ msgid "Extracted Image Height"
31819 #~ msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
31821 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31822 #~ msgstr ""
31823 #~ "De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
31825 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31826 #~ msgstr "Markeer geanalyseerde pixels"
31828 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31829 #~ msgstr ""
31830 #~ "maakt het bemonsteringsraster als witte pixels zichtbaar op het scherm "
31832 #~ msgid "Color when paused"
31833 #~ msgstr "Kleur bij pauze"
31835 #~ msgid ""
31836 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31837 #~ "another beer?)"
31838 #~ msgstr ""
31839 #~ "Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
31840 #~ "(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
31842 #~ msgid "Pause-Red"
31843 #~ msgstr "Pauze-Rood"
31845 #~ msgid "Red component of the pause color"
31846 #~ msgstr "Rood-component van de pauzekleur"
31848 #~ msgid "Pause-Green"
31849 #~ msgstr "Pauze-Groen"
31851 #~ msgid "Green component of the pause color"
31852 #~ msgstr "Groen-component van de pauzekleur"
31854 #~ msgid "Pause-Blue"
31855 #~ msgstr "Pauze-Blauw"
31857 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31858 #~ msgstr "Blauw-component van de pauzekleur"
31860 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31861 #~ msgstr "Pauze-kleurstappen"
31863 #~ msgid ""
31864 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31865 #~ "40ms)"
31866 #~ msgstr ""
31867 #~ "Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
31868 #~ "stap duurt 40ms)"
31870 #~ msgid "End-Red"
31871 #~ msgstr "Einde-Rood"
31873 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31874 #~ msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
31876 #~ msgid "End-Green"
31877 #~ msgstr "Einde-Groen"
31879 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31880 #~ msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
31882 #~ msgid "End-Blue"
31883 #~ msgstr "Einde-Blauw"
31885 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31886 #~ msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
31888 #~ msgid "End-Fadesteps"
31889 #~ msgstr "Einde-kleurstappen"
31891 #~ msgid ""
31892 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31893 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31894 #~ msgstr ""
31895 #~ "Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij "
31896 #~ "het dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
31898 #~ msgid "Number of zones on top"
31899 #~ msgstr "Aantal zones boven"
31901 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31902 #~ msgstr "Aantal zones bovenop het scherm"
31904 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31905 #~ msgstr "Aantal zones beneden"
31907 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31908 #~ msgstr "Aantal zones onder het scherm"
31910 #~ msgid "Zones on left / right side"
31911 #~ msgstr "Zones aan de linker-/rechterzijde"
31913 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31914 #~ msgstr "linker- en rechterzijde hebben altijd hetzelfde aantal zones"
31916 #~ msgid "Calculate a average zone"
31917 #~ msgstr "Bereken een gemiddelde zone"
31919 #~ msgid ""
31920 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31921 #~ "for single channel AtmoLight)"
31922 #~ msgstr ""
31923 #~ "het bevat het gemiddelde van alle pixels in de voorbeeldafbeelding "
31924 #~ "(alleen zinvol voor AtmoLight met een enkel kanaal)"
31926 #~ msgid "Use Software White adjust"
31927 #~ msgstr "Softwarematige witbalans gebruiken"
31929 #~ msgid ""
31930 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31931 #~ "recommend."
31932 #~ msgstr ""
31933 #~ "Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
31934 #~ "Aanbevolen."
31936 #~ msgid "White Red"
31937 #~ msgstr "Rood-component voor wit"
31939 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31940 #~ msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
31942 #~ msgid "White Green"
31943 #~ msgstr "Groen-component voor wit"
31945 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31946 #~ msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
31948 #~ msgid "White Blue"
31949 #~ msgstr "Blauw-component voor wit"
31951 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31952 #~ msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
31954 #~ msgid "Serial Port/Device"
31955 #~ msgstr "Seriele poort/Apparaat"
31957 #~ msgid ""
31958 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31959 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31960 #~ msgstr ""
31961 #~ "Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
31962 #~ "Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/"
31963 #~ "ttyS01 bijv."
31965 #~ msgid "Edge weightning"
31966 #~ msgstr "Gewogen rand"
31968 #~ msgid ""
31969 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31970 #~ "of the frame."
31971 #~ msgstr ""
31972 #~ "Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
31973 #~ "het beeld."
31975 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31976 #~ msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"
31978 #~ msgid "Darkness limit"
31979 #~ msgstr "Duisternislimiet"
31981 #~ msgid ""
31982 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31983 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31984 #~ msgstr ""
31985 #~ "Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen "
31986 #~ "genegeerd worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
31988 #~ msgid "Hue windowing"
31989 #~ msgstr "Tint-venstering"
31991 #~ msgid "Sat windowing"
31992 #~ msgstr "Verzadigingsvenstering"
31994 #~ msgid "Filter length (ms)"
31995 #~ msgstr "Filterlengte (ms)"
31997 #~ msgid ""
31998 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31999 #~ "flickering."
32000 #~ msgstr ""
32001 #~ "De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
32002 #~ "flikkeren."
32004 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
32005 #~ msgstr ""
32006 #~ "Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
32008 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
32009 #~ msgstr "Filtergladheid (%)"
32011 #~ msgid "Filter Smoothness"
32012 #~ msgstr "Filtergladheid"
32014 #~ msgid "Output Color filter mode"
32015 #~ msgstr "Uitvoer-kleurfiltermodus"
32017 #~ msgid ""
32018 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
32019 #~ "color"
32020 #~ msgstr ""
32021 #~ "definieert hoe de uitvoerkleur op basis van de vorige kleur moet worden "
32022 #~ "berekend"
32024 #~ msgid "No Filtering"
32025 #~ msgstr "Niet filteren"
32027 #~ msgid "Combined"
32028 #~ msgstr "Gecombineerd"
32030 #~ msgid "Percent"
32031 #~ msgstr "Percentage"
32033 #~ msgid "Frame delay (ms)"
32034 #~ msgstr "Venstervertraging (ms)"
32036 #~ msgid ""
32037 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
32038 #~ "around 20ms should do the trick."
32039 #~ msgstr ""
32040 #~ "Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. "
32041 #~ "Waarden rond de 20 ms zouden moeten werken."
32043 #~ msgid "Channel 0: summary"
32044 #~ msgstr "Kanaal 0: samenvatting"
32046 #~ msgid "Channel 1: left"
32047 #~ msgstr "Kanaal 1: links"
32049 #~ msgid "Channel 2: right"
32050 #~ msgstr "Kanaal 2: rechts"
32052 #~ msgid "Channel 3: top"
32053 #~ msgstr "Kanaal 3: boven"
32055 #~ msgid "Channel 4: bottom"
32056 #~ msgstr "Kanaal 4: beneden"
32058 #~ msgid ""
32059 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
32060 #~ msgstr ""
32061 #~ "Mapt het hardwarekanaal X naar logisch zone Y om verkeerde bedrading op "
32062 #~ "te lossen :-)"
32064 #~ msgid "disabled"
32065 #~ msgstr "uitgeschakeld"
32067 #~ msgid "Zone 4:summary"
32068 #~ msgstr "Zone 4:samenvatting"
32070 #~ msgid "Zone 3:left"
32071 #~ msgstr "Zone 3:links"
32073 #~ msgid "Zone 1:right"
32074 #~ msgstr "Zone 1:rechts"
32076 #~ msgid "Zone 0:top"
32077 #~ msgstr "Zone 0:boven"
32079 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32080 #~ msgstr "Zone 2:beneden"
32082 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32083 #~ msgstr "Kanaal-/zonetoewijzing"
32085 #~ msgid ""
32086 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32087 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32088 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32089 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32090 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32091 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32092 #~ msgstr ""
32093 #~ "voor apparaten met meer dan vijf kanalen/zones; geef hier voor elk kanaal "
32094 #~ "het weer te geven zonenummer aan en scheid de waarden met een , of ; en "
32095 #~ "gebruik -1 om kanalen niet te gebruiken. Voor de klassieke AtmoLight zou "
32096 #~ "de sequentie 4,3,1,0,2 de standaard kanaal/zone zijn. Met twee zones "
32097 #~ "boven, een zone links en rechts en geen samenvattingszone zou de indeling "
32098 #~ "voor de klassieke AtmoLight -1,3,2,1,0 zijn"
32100 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32101 #~ msgstr "Zone 0: Gradiënt boven"
32103 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32104 #~ msgstr "Zone 1: Gradiënt rechts"
32106 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32107 #~ msgstr "Zone 2: Gradiënt beneden"
32109 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32110 #~ msgstr "Zone 3: Gradiënt links"
32112 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32113 #~ msgstr "Zone 4: Samenvatting gradiënt"
32115 #~ msgid ""
32116 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32117 #~ msgstr ""
32118 #~ "Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
32119 #~ "grijswaardengradiënt"
32121 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32122 #~ msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
32124 #~ msgid ""
32125 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32126 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32127 #~ msgstr ""
32128 #~ "Voorkeursoptie om gradiëntbitmaps toe te wijzen; steek ze als zone_0.bmp, "
32129 #~ "zone_1.bmp,... in een map en stel de mapnaam hier in"
32131 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32132 #~ msgstr "Bestandsnaam van AtmoWin*.exe"
32134 #~ msgid ""
32135 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32136 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32137 #~ msgstr ""
32138 #~ "Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het "
32139 #~ "complete pad naar AtmoWinA.exe hier in."
32141 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32142 #~ msgstr "AtmoLight"
32144 #~ msgid "AtmoLight"
32145 #~ msgstr "AtmoLight"
32147 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32148 #~ msgstr "Kies Apparaattype en Verbinding"
32150 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32151 #~ msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pauze"
32153 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32154 #~ msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
32156 #~ msgid "DMX options"
32157 #~ msgstr "DMX opties"
32159 #~ msgid "MoMoLight options"
32160 #~ msgstr "MoMoLight opties"
32162 #~ msgid "fnordlicht options"
32163 #~ msgstr "fnordlicht-opties"
32165 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32166 #~ msgstr "Zonelayout voor de ingebouwde Atmo"
32168 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32169 #~ msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
32171 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32172 #~ msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
32174 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32175 #~ msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
32177 #~ msgid "Change gradients"
32178 #~ msgstr "Verander gradienten"
32180 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32181 #~ msgstr "Balkbreedte in pixels (standaard: 10)"
32183 #~ msgid "ANativeWindow"
32184 #~ msgstr "AEigenVenster"
32186 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
32187 #~ msgstr "Android MediaCodec direct-rendering video-uitvoer"
32189 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32190 #~ msgstr ""
32191 #~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is "
32192 #~ "RGB32."
32194 #~ msgid "Android Surface video output"
32195 #~ msgstr "Android Surface video-uitvoer"
32197 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32198 #~ msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
32200 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32201 #~ msgstr "OpenGL ES-extensie"
32203 #~ msgid "OpenGL ES"
32204 #~ msgstr "OpenGL ES"
32206 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32207 #~ msgstr "OpenGL for Embedded Systems video-uitvoer"
32209 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32210 #~ msgstr "OpenGL video-uitvoer (experimenteel)"
32212 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32213 #~ msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
32215 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32216 #~ msgstr "Video-uitvoer voor Windows 7/Windows Vista met platform-update"
32218 #~ msgid "Direct2D video output"
32219 #~ msgstr "Direct2D video-uitvoer"
32221 #~ msgid "SDL chroma format"
32222 #~ msgstr "SDL chromaformaat"
32224 #~ msgid ""
32225 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32226 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32227 #~ msgstr ""
32228 #~ "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken "
32229 #~ "voor betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
32231 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32232 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
32234 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32235 #~ msgstr "OpenGL GLX video-uitvoer (XCB)"
32237 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32238 #~ msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
32240 #~ msgid "Black Slot"
32241 #~ msgstr "Black Slot"
32243 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32244 #~ msgstr "Uitvoer kleurfiltermodus"
32246 #~ msgid "Brightness (%)"
32247 #~ msgstr "Helderheid (%)"
32249 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32250 #~ msgstr "Geanalyseerde pixels markeren"
32252 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32253 #~ msgstr "Filterdrempel (%)"
32255 #~ msgid ""
32256 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32257 #~ "multicast UDP or RTP."
32258 #~ msgstr ""
32259 #~ "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
32261 #~ msgid ""
32262 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32263 #~ "care!"
32264 #~ msgstr ""
32265 #~ "U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. "
32266 #~ "Gebruik met extreme voorzichtigheid!"
32268 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32269 #~ msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
32271 #~ msgid ""
32272 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32273 #~ "them."
32274 #~ msgstr ""
32275 #~ "Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"geavanceerde "
32276 #~ "opties\" om ze weer te geven."
32278 #~ msgid ""
32279 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32280 #~ "should be magnified."
32281 #~ msgstr ""
32282 #~ "Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van "
32283 #~ "de afbeelding vergroot moet worden."
32285 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32286 #~ msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect"
32288 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32289 #~ msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect"
32291 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32292 #~ msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand"
32294 #~ msgid ""
32295 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32296 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32297 #~ msgstr ""
32298 #~ "Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n"
32299 #~ "De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren."
32301 #~ msgid ""
32302 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32303 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32304 #~ msgstr ""
32305 #~ "\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n"
32306 #~ "Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten"
32308 #~ msgid ""
32309 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32310 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32311 #~ "settings."
32312 #~ msgstr ""
32313 #~ "\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de "
32314 #~ "gedeelten die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen."
32316 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32317 #~ msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken"
32319 #~ msgid ""
32320 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32321 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32322 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32323 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32324 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32325 #~ "debug message."
32326 #~ msgstr ""
32327 #~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
32328 #~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
32329 #~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
32330 #~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
32331 #~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
32332 #~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
32334 #~ msgid ""
32335 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32336 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32337 #~ msgstr ""
32338 #~ "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
32339 #~ "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
32340 #~ "ingesteld."
32342 #~ msgid ""
32343 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32344 #~ "1024."
32345 #~ msgstr "Het standaard geluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024."
32347 #~ msgid ""
32348 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32349 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32350 #~ msgstr ""
32351 #~ "Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden "
32352 #~ "zijn: 0 (niet-gedefinieerd), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
32353 #~ "8000."
32355 #~ msgid ""
32356 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32357 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32358 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32359 #~ msgstr ""
32360 #~ "Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resampling met "
32361 #~ "hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen "
32362 #~ "waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden."
32364 #~ msgid ""
32365 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32366 #~ "always leave all these enabled."
32367 #~ msgstr ""
32368 #~ "Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
32369 #~ "horen altijd aan te staan."
32371 #~ msgid ""
32372 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32373 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32374 #~ msgstr ""
32375 #~ "Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. "
32376 #~ "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
32377 #~ "computerhardware."
32379 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32380 #~ msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau."
32382 #~ msgid "Modules search path"
32383 #~ msgstr "Modulezoekpad"
32385 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32386 #~ msgstr "Interface boven alle andere vensters weergeven."
32388 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32389 #~ msgstr "Interface onder alle andere vensters weergeven."
32391 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32392 #~ msgstr "OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weergeven"
32394 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32395 #~ msgstr "Widget rechts oplichten"
32397 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32398 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget rechts verplaatsen"
32400 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32401 #~ msgstr "Widget links markeren"
32403 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32404 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget links verplaatsen"
32406 #~ msgid "Highlight widget on top"
32407 #~ msgstr "Widget bovenaan markeren"
32409 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32410 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget bovenaan verplaatsen"
32412 #~ msgid "Highlight widget below"
32413 #~ msgstr "Widget onderaan markeren"
32415 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32416 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget onderaan verplaatsen"
32418 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32419 #~ msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
32421 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32422 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
32424 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32425 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32427 #~ msgid ""
32428 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32429 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32430 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32431 #~ msgstr ""
32432 #~ "Gebruik alsa:// om de standaard audio-invoer te openen. Indien meerdere "
32433 #~ "audio-invoerbronnen beschikbaar zijn, worden deze in de vlc debuguitvoer "
32434 #~ "opgenoemd. Om hw:0,1 te selecteren, gebruik alsa://hw:0,1."
32436 #~ msgid "PCM U8"
32437 #~ msgstr "PCM U8"
32439 #~ msgid "PCM S8"
32440 #~ msgstr "PCM S8"
32442 #~ msgid "PCM U16 LE"
32443 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32445 #~ msgid "PCM S16 LE"
32446 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32448 #~ msgid "PCM U16 BE"
32449 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32451 #~ msgid "PCM S16 BE"
32452 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32454 #~ msgid "PCM U24 LE"
32455 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32457 #~ msgid "PCM S24 LE"
32458 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32460 #~ msgid "PCM U24 BE"
32461 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32463 #~ msgid "PCM S24 BE"
32464 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32466 #~ msgid "PCM U32 LE"
32467 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32469 #~ msgid "PCM S32 LE"
32470 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32472 #~ msgid "PCM U32 BE"
32473 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32475 #~ msgid "PCM S32 BE"
32476 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32478 #~ msgid "PCM F32 LE"
32479 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32481 #~ msgid "PCM F32 BE"
32482 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32484 #~ msgid "PCM F64 LE"
32485 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32487 #~ msgid "PCM F64 BE"
32488 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32490 #~ msgid "BluRay"
32491 #~ msgstr "BluRay"
32493 #~ msgid "Teapot"
32494 #~ msgstr "Theepot"
32496 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32497 #~ msgstr "De server is een theepot. U kan geen koffie maken met een theepot."
32499 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32500 #~ msgstr "De pot kon geen koffie maken (serverfout %u)."
32502 #~ msgid "Coffee is ready."
32503 #~ msgstr "Koffie is klaar."
32505 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32506 #~ msgstr "U kunt een aangepaste User agent gebruiken of een bekende"
32508 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32509 #~ msgstr "Adverteren met Bonjour"
32511 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32512 #~ msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol."
32514 #~ msgid ""
32515 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32516 #~ "for an incoming connection."
32517 #~ msgstr ""
32518 #~ "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden in plaats van te "
32519 #~ "wachten op een inkomende verbinding."
32521 #~ msgid "RTMP"
32522 #~ msgstr "RTMP"
32524 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32525 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
32527 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32528 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
32530 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32531 #~ msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
32533 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32534 #~ msgstr ""
32535 #~ "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
32537 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32538 #~ msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)."
32540 #~ msgid ""
32541 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32542 #~ "number of B-Frames."
32543 #~ msgstr ""
32544 #~ "Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze "
32545 #~ "optie om het aantal B-beelden aan te geven."
32547 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32548 #~ msgstr "Te gebruiken bitrate (-1 voor standaard)."
32550 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32551 #~ msgstr "Piek-bitrate in VBR-modus."
32553 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32554 #~ msgstr "Bitrate-modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
32556 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32557 #~ msgstr ""
32558 #~ "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
32560 #~ msgid ""
32561 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32562 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32564 #~ msgid "SECAM"
32565 #~ msgstr "SECAM"
32567 #~ msgid "PAL"
32568 #~ msgstr "PAL"
32570 #~ msgid "NTSC"
32571 #~ msgstr "NTSC"
32573 #~ msgid "vbr"
32574 #~ msgstr "vbr"
32576 #~ msgid "cbr"
32577 #~ msgstr "cbr"
32579 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32580 #~ msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer"
32582 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32583 #~ msgstr "Standaard SWF referentie URL"
32585 #~ msgid ""
32586 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32587 #~ "SWF file that contained the stream."
32588 #~ msgstr ""
32589 #~ "De SFW URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
32590 #~ "server. Dit is het SWF bestand dat de stream bevat."
32592 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32593 #~ msgstr "Standaard pagina referentie URL"
32595 #~ msgid ""
32596 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32597 #~ "the page housing the SWF file."
32598 #~ msgstr ""
32599 #~ "De pagina URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
32600 #~ "server. Dit is de pagina die het SWF bestand aanbiedt."
32602 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32603 #~ msgstr "Video-apparaat (Standaard: /dev/video0)."
32605 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32606 #~ msgstr "Breedte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
32608 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32609 #~ msgstr "Hoogte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
32611 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32612 #~ msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)."
32614 #~ msgid "Use libv4l2"
32615 #~ msgstr "Gebruik libv4l2"
32617 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32618 #~ msgstr "Gebruik van de libv4l2-wrapper forceren."
32620 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32621 #~ msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
32623 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32624 #~ msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)"
32626 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32627 #~ msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
32629 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32630 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32632 #~ msgid ""
32633 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32634 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32635 #~ "audio playback."
32636 #~ msgstr ""
32637 #~ "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, "
32638 #~ "zoals weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan "
32639 #~ "standaard voor afspelen van audio gebruikt worden."
32641 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32642 #~ msgstr "3 voor 2 achter"
32644 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32645 #~ msgstr "2 Voor 2 Achter"
32647 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32648 #~ msgstr "A/52 over S/PDIF"
32650 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32651 #~ msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
32653 #~ msgid "5.1"
32654 #~ msgstr "5.1"
32656 #~ msgid ""
32657 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32658 #~ "processing power"
32659 #~ msgstr ""
32660 #~ "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
32661 #~ "verwerkingskracht"
32663 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32664 #~ msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden"
32666 #~ msgid ""
32667 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32668 #~ "Overridden by user settings."
32669 #~ msgstr ""
32670 #~ "Wijzig de instellingen voor een bepaald type bron of situatie. "
32671 #~ "Overschreven door gebruikersinstellingen."
32673 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32674 #~ msgstr ""
32675 #~ "Preset als standaardinstellingen gebruiken. Overschreven door "
32676 #~ "gebruikersinstellingen."
32678 #~ msgid "fast"
32679 #~ msgstr "snel"
32681 #~ msgid "slow"
32682 #~ msgstr "langzaam"
32684 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
32685 #~ msgstr "| @name marq-marquee  REGEL  . . overlay REGEL in de video"
32687 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32688 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .relatieve positie besturing"
32690 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32691 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . tekstkleur, RGB"
32693 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32694 #~ msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam"
32696 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32697 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
32699 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32700 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
32702 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32703 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
32705 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32706 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
32708 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32709 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaïek-uitlijning"
32711 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32712 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
32714 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32715 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
32717 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32718 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
32720 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32721 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
32723 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32724 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
32726 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32727 #~ msgstr "Gelieve een van de volgende parameters aan te geven:"
32729 #~ msgid "Make"
32730 #~ msgstr "Maken"
32732 #~ msgid ""
32733 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32734 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32735 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32736 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
32737 #~ "autodetection, this should always work)."
32738 #~ msgstr ""
32739 #~ "Forceer het ondertitelsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", "
32740 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
32741 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
32742 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  en \"auto"
32743 #~ "\" (betekent autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
32745 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32746 #~ msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
32748 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32749 #~ msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
32751 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32752 #~ msgstr ""
32753 #~ "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
32755 #~ msgid ""
32756 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32757 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32758 #~ "packets."
32759 #~ msgstr ""
32760 #~ "Stel de buffergrootte in voor lezen en schrijven van een vast aantal "
32761 #~ "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
32762 #~ "paketten."
32764 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32765 #~ msgstr ""
32766 #~ "Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-"
32767 #~ "beeldbuffer."
32769 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32770 #~ msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer."
32772 #~ msgid ""
32773 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32774 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32775 #~ "the cache."
32776 #~ msgstr ""
32777 #~ "De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay "
32778 #~ "volledig transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en "
32779 #~ "tekst worden van de buffer gewist."
32781 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32782 #~ msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer."
32784 #~ msgid ""
32785 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32786 #~ msgstr ""
32787 #~ "Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-"
32788 #~ "beeldbuffer."
32790 #~ msgid ""
32791 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32792 #~ "video devices.\n"
32793 #~ "Live Audio input is not supported."
32794 #~ msgstr ""
32795 #~ "Deze invoer staat u toe om invoersignalen van QuickTime-compatibele video-"
32796 #~ "apparatn te verwerken.\n"
32797 #~ "Live audio-invoer wordt niet ondersteund."
32799 #~ msgid ""
32800 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32801 #~ "Are you sure you want to continue?"
32802 #~ msgstr ""
32803 #~ "Hierdoor worden de huidige instellingen van VLC Media Player gewist en de "
32804 #~ "originele waarden teruggeplaatst.\n"
32805 #~ "Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
32807 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32808 #~ msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
32810 #~ msgid ""
32811 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32812 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32813 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32814 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32815 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32816 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32817 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32818 #~ "options:</p>\n"
32819 #~ msgstr ""
32820 #~ "<p><i>VLC media player</i> verzendt of verzamelt <b>geen</b> informatie, "
32821 #~ "zelfs niet anoniem, over uw gebruik.</p>\n"
32822 #~ "<p>Er kan echter verbinding gemaakt worden met Internet om <b>media-"
32823 #~ "informatie</b> weer te geven of te controleren op beschikbare <b>updates</"
32824 #~ "b>.</p>\n"
32825 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (de auteurs) wil dat u uw toestemming geeft voordat "
32826 #~ "deze software toegang krijgt tot het Internet.</p>\n"
32827 #~ "<p>Schakel volgende opties in of uit, afhankelijk van uw keuze:</p>\n"
32829 #~ msgid ""
32830 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32831 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32832 #~ "more!\n"
32833 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32834 #~ "platform.\n"
32835 #~ "\n"
32836 #~ msgstr ""
32837 #~ "VLC Media Player is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan "
32838 #~ "lezen van bestanden, cd's, dvd's, netwerkstreams, opnamekaarten en meer.\n"
32839 #~ "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
32840 #~ "platform.\n"
32841 #~ "\n"
32843 #~ msgid ""
32844 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32845 #~ " "
32846 #~ msgstr ""
32847 #~ "Deze versie van VLC werd gecompileerd door:\n"
32848 #~ " "
32850 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32851 #~ msgstr " door het VideoLAN-team\n"
32853 #~ msgid ""
32854 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32855 #~ "default value is \"admin\"."
32856 #~ msgstr ""
32857 #~ "Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
32858 #~ "beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
32860 #~ msgid "Freebox TV"
32861 #~ msgstr "Freebox TV"
32863 #~ msgid ""
32864 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32865 #~ "scanning directories."
32866 #~ msgstr ""
32867 #~ "Bestanden met deze extensies zullen niet toegevoegd worden aan de "
32868 #~ "mediabibliotheek bij het scannen van mappen."
32870 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32871 #~ msgstr "Bij het scannen van een map ook de submappen scannen."
32873 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32874 #~ msgstr "Mediabibliotheek gebaseerd op een SQL-gebaseerde database"
32876 #~ msgid "Auto add new medias"
32877 #~ msgstr "Nieuwe media automatisch toevoegen"
32879 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32880 #~ msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
32882 #~ msgid "MCE"
32883 #~ msgstr "MCE"
32885 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32886 #~ msgstr "Nokia MCE scherm-unblanking"
32888 #~ msgid ""
32889 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32890 #~ "\"html\"."
32891 #~ msgstr ""
32892 #~ "Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
32893 #~ "\" (standaard) en \"html\"."
32895 #~ msgid ""
32896 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32897 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32898 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32899 #~ msgstr ""
32900 #~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
32901 #~ "\" (standaard), \"html\", \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
32902 #~ "sturen i.p.v. naar bestand), en \"android\" (speciale modus om naar "
32903 #~ "android logging-faciliteit te zenden))."
32905 #~ msgid ""
32906 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32907 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32908 #~ "\"local7\"."
32909 #~ msgstr ""
32910 #~ "Specificeer de syslogfaciliteit waar de logboeken naar doorgestuurd "
32911 #~ "worden. Beschikbare keuzes zijn \"user\" (standaard), \"daemon\" en "
32912 #~ "\"local0\" tot \"local7\"."
32914 #~ msgid "libc memcpy"
32915 #~ msgstr "libc memcpy"
32917 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32918 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32920 #~ msgid "MMX memcpy"
32921 #~ msgstr "MMX memcpy"
32923 #~ msgid ""
32924 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32925 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32926 #~ msgstr ""
32927 #~ "Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
32928 #~ "Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
32930 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32931 #~ msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" (MissionControl)"
32933 #~ msgid ""
32934 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32935 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32936 #~ msgstr ""
32937 #~ "Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven "
32938 #~ "tekst (in pixels, standaard naar 30 pixels)."
32940 #~ msgid ""
32941 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32942 #~ msgstr ""
32943 #~ "Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
32944 #~ "pixels)."
32946 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32947 #~ msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in de XOSD-uitvoer."
32949 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32950 #~ msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
32952 #~ msgid ""
32953 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32954 #~ msgstr ""
32955 #~ "UDP-poort om naar commando's (show | enable <pid> | disable <pid>) te "
32956 #~ "luisteren."
32958 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32959 #~ msgstr "ES-id bij opstarten uitschakelen."
32961 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32962 #~ msgstr "Alleen ES-id bij opstarten inschakelen"
32964 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32965 #~ msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
32967 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32968 #~ msgstr ""
32969 #~ "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
32971 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32972 #~ msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
32974 #~ msgid "Initial command to execute."
32975 #~ msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
32977 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32978 #~ msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
32980 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32981 #~ msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
32983 #~ msgid ""
32984 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32985 #~ "<left offset> + <top offset>."
32986 #~ msgstr ""
32987 #~ "Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
32988 #~ "<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
32990 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32991 #~ msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
32993 #~ msgid ""
32994 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32995 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32996 #~ "means 4/3."
32997 #~ msgstr ""
32998 #~ "Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch "
32999 #~ "bijsnijden naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). "
33000 #~ "De waarde is x1000: 1333 betekent 4/3"
33002 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
33003 #~ msgstr ""
33004 #~ "Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
33005 #~ "betekent 4/3."
33007 #~ msgid ""
33008 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
33009 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
33010 #~ "trigger recrop."
33011 #~ msgstr ""
33012 #~ "Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
33013 #~ "(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat "
33014 #~ "de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te "
33015 #~ "schakelen."
33017 #~ msgid ""
33018 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
33019 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
33020 #~ msgstr ""
33021 #~ "Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
33022 #~ "dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te "
33023 #~ "activeren."
33025 #~ msgid ""
33026 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
33027 #~ "black."
33028 #~ msgstr ""
33029 #~ "Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
33030 #~ "lijn zwart is."
33032 #~ msgid "Skip percentage (%)"
33033 #~ msgstr "Stap-percentage (%)"
33035 #~ msgid ""
33036 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
33037 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
33038 #~ msgstr ""
33039 #~ "Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecontroleerd wordt "
33040 #~ "op zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan "
33041 #~ "en ze toch bij te snijden."
33043 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
33044 #~ msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
33046 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
33047 #~ msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
33049 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
33050 #~ msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
33052 #~ msgid ""
33053 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
33054 #~ "OSD configuration file."
33055 #~ msgstr ""
33056 #~ "Pad naar de OSD menuafbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
33057 #~ "configuratiebestand vervangen."
33059 #~ msgid ""
33060 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
33061 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
33062 #~ "time visible."
33063 #~ msgstr ""
33064 #~ "OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
33065 #~ "toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste "
33066 #~ "voor de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
33068 #~ msgid ""
33069 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
33070 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
33071 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
33072 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
33073 #~ msgstr ""
33074 #~ "Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
33075 #~ "ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met "
33076 #~ "deze optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij "
33077 #~ "berekeningsintensief is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
33079 #~ msgid "Make one tile a black slot"
33080 #~ msgstr "Maak één stukje zwart"
33082 #~ msgid ""
33083 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
33084 #~ msgstr ""
33085 #~ "Maak één stukje zwart. Andere tegels kunnen alleen wisselen met dit "
33086 #~ "zwarte stukje."
33088 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
33089 #~ msgstr "Een van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
33091 #~ msgid ""
33092 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
33093 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
33094 #~ "collaboration to create the best free software."
33095 #~ msgstr ""
33096 #~ "We willen graag de gehele VLC-gemeenschap bedanken, de testers, onze "
33097 #~ "gebruikers en de volgende mensen (en diegene die ontbreken...) voor hun "
33098 #~ "medewerking om de beste vrije software af te leveren."
33100 #~ msgid ""
33101 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33102 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33103 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33104 #~ "css\">\n"
33105 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33106 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33107 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33108 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33109 #~ "</style></head><body>\n"
33110 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33111 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33112 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33113 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33114 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33115 #~ msgstr ""
33116 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33117 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33118 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33119 #~ "css\">\n"
33120 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33121 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33122 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33123 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33124 #~ "</style></head><body>\n"
33125 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33126 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33127 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33128 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33129 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33131 #~ msgid "00000; "
33132 #~ msgstr "00000; "
33134 #~ msgid ""
33135 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
33136 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
33137 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
33138 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
33139 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
33140 #~ "debug message."
33141 #~ msgstr ""
33142 #~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
33143 #~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
33144 #~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
33145 #~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
33146 #~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
33147 #~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
33149 #~ msgid ""
33150 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
33151 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
33152 #~ msgstr ""
33153 #~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
33154 #~ "\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
33155 #~ "sturen i.p.v. naar bestand)."
33157 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
33158 #~ msgstr "Unieke DBUS dienst-id (org.mpris.vlc-<pid>)"
33160 #~ msgid ""
33161 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
33162 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
33163 #~ "vlc-<pid>"
33164 #~ msgstr ""
33165 #~ "Gebruik een unieke dbus dienst-id om deze VLC-instantie te identificeren "
33166 #~ "op de DBUS-bus. De process-identificator (PID) wordt aan de service-naam "
33167 #~ "toegevoegd: org.mpris.vlc-<pid>"
33169 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
33170 #~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
33172 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
33173 #~ msgstr "Kaart %<PRIu32>"
33175 #~ msgid ""
33176 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
33177 #~ "needs to be restarted."
33178 #~ msgstr ""
33179 #~ "VLC moet herstart worden om er zeker van te zijn dat het niet langer "
33180 #~ "luistert naar uw mediatoets-gebeurtenissen."
33182 #~ msgid "Relaunch VLC"
33183 #~ msgstr "VLC opnieuw opstarten"
33185 #~ msgid ""
33186 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
33187 #~ "advanced preferences."
33188 #~ msgstr ""
33189 #~ "Meer opties voor achtergrond, schaduw en omtrek zijn beschikbaar in de "
33190 #~ "geavanceerde voorkeuren."
33192 #~ msgid "Advance of audio over video:"
33193 #~ msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
33195 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
33196 #~ msgstr "Gebruik, indien beschikbaar, systeemcodecs voor WMV"
33198 #~ msgid "Side speakers"
33199 #~ msgstr "Zijluidsprekers"
33201 #~ msgid "Center and subwoofer"
33202 #~ msgstr "Center en subwoofer"
33204 #~ msgid "S/PDIF"
33205 #~ msgstr "S/PDIF"
33207 #~ msgid "Dump"
33208 #~ msgstr "Dumpen"
33210 #~ msgid "dbus"
33211 #~ msgstr "dbus"
33213 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
33214 #~ msgstr ""
33215 #~ "Balkleur, een van \"red\" (rood), \"blue\" (blauw) en \"green\" (groen)."
33217 #~ msgid ""
33218 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33219 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33220 #~ msgstr ""
33221 #~ "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
33222 #~ "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
33224 #~ msgid ""
33225 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33226 #~ "on.\n"
33227 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33228 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33229 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33230 #~ msgstr ""
33231 #~ "Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server "
33232 #~ "naar zal luisteren.\n"
33233 #~ "Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
33234 #~ "worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
33235 #~ "Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
33236 #~ "adres."
33238 #~ msgid "Okay"
33239 #~ msgstr "Oké"
33241 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
33242 #~ msgstr "Dvd-menu's uitschakelen (voor compatibiliteit)"
33244 #~ msgid "Exposure"
33245 #~ msgstr "Belichting"
33247 #~ msgid "Exposure."
33248 #~ msgstr "Belichting."
33250 #~ msgid ""
33251 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33252 #~ "should not change this option manually."
33253 #~ msgstr ""
33254 #~ "Hiermee bewaart u het audiouitvoervolume wanneer u het geluid uitgezet "
33255 #~ "heeft. U kunt deze optie beter niet handmatig aanpassen."
33257 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33258 #~ msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur boven VLC"
33260 #~ msgid ""
33261 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
33262 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
33263 #~ msgstr ""
33264 #~ "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geïnstalleerde "
33265 #~ "plugins op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich "
33266 #~ "voordoet."
33268 #~ msgid ""
33269 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33270 #~ "advantage of them."
33271 #~ msgstr ""
33272 #~ "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33273 #~ "gebruik van maken."
33275 #~ msgid ""
33276 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33277 #~ "advantage of them."
33278 #~ msgstr ""
33279 #~ "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33280 #~ "gebruik van maken."
33282 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33283 #~ msgstr "CPU MMX EXT-ondersteuning activeren"
33285 #~ msgid ""
33286 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33287 #~ "advantage of them."
33288 #~ msgstr ""
33289 #~ "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33290 #~ "gebruik van maken."
33292 #~ msgid ""
33293 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33294 #~ "advantage of them."
33295 #~ msgstr ""
33296 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33297 #~ "gebruik van maken."
33299 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33300 #~ msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"
33302 #~ msgid ""
33303 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33304 #~ "advantage of them."
33305 #~ msgstr ""
33306 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33307 #~ "gebruik van maken."
33309 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33310 #~ msgstr "CPU SSE3 ondersteuning activeren"
33312 #~ msgid ""
33313 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33314 #~ "advantage of them."
33315 #~ msgstr ""
33316 #~ "Als de processor de SSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33317 #~ "gebruik van maken."
33319 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33320 #~ msgstr "CPU SSSE3 ondersteuning activeren"
33322 #~ msgid ""
33323 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33324 #~ "advantage of them."
33325 #~ msgstr ""
33326 #~ "Als de processor de SSSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33327 #~ "gebruik van maken."
33329 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33330 #~ msgstr "CPU SSE4.1 ondersteuning activeren"
33332 #~ msgid ""
33333 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33334 #~ "advantage of them."
33335 #~ msgstr ""
33336 #~ "Als de processor de SSE4.1 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33337 #~ "gebruik van maken."
33339 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33340 #~ msgstr "CPU SSE4.2 ondersteuning activeren"
33342 #~ msgid ""
33343 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33344 #~ "advantage of them."
33345 #~ msgstr ""
33346 #~ "Als de processor de SSE4.2 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33347 #~ "gebruik van maken."
33349 #~ msgid ""
33350 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33351 #~ "advantage of them."
33352 #~ msgstr ""
33353 #~ "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33354 #~ "gebruik van maken."
33356 #~ msgid "Go back in browsing history"
33357 #~ msgstr "Teruggaan in bladergeschiedenis"
33359 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33360 #~ msgstr "Verdergaan in bladergeschiedenis"
33362 #~ msgid ""
33363 #~ "%s\n"
33364 #~ "Done %s (100.0%%)"
33365 #~ msgstr ""
33366 #~ "%s\n"
33367 #~ "Klaar %s (100.0%%)"
33369 #~ msgid "Alsa"
33370 #~ msgstr "Alsa"
33372 #~ msgid "Avio"
33373 #~ msgstr "Avio"
33375 #~ msgid ""
33376 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33377 #~ "with n>=0."
33378 #~ msgstr ""
33379 #~ "Adapterkaarten gebruiken een apparaatbestand in de map genaamd /dev/dvb/"
33380 #~ "adapter[n] met n>=0"
33382 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33383 #~ msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
33385 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33386 #~ msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
33388 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33389 #~ msgstr "Inversiemodus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
33391 #~ msgid ""
33392 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33393 #~ msgstr ""
33394 #~ "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\"kaart."
33396 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33397 #~ msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
33399 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33400 #~ msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
33402 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33403 #~ msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
33405 #~ msgid ""
33406 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33407 #~ "supported by all frontends."
33408 #~ msgstr ""
33409 #~ "Activeer hoog voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door "
33410 #~ "alle frontends ondersteund."
33412 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33413 #~ msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
33415 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33416 #~ msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
33418 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33419 #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
33421 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33422 #~ msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 9.75GHz)"
33424 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33425 #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
33427 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33428 #~ msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 10.6GHz)"
33430 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33431 #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
33433 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33434 #~ msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz (meestal 11.7GHz)"
33436 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33437 #~ msgstr "QAM, PSK of VSB modulatiemethode"
33439 #~ msgid "QAM16"
33440 #~ msgstr "QAM16"
33442 #~ msgid "QAM32"
33443 #~ msgstr "QAM32"
33445 #~ msgid "QAM64"
33446 #~ msgstr "QAM64"
33448 #~ msgid "QAM128"
33449 #~ msgstr "QAM128"
33451 #~ msgid "QAM256"
33452 #~ msgstr "QAM256"
33454 #~ msgid "BPSK"
33455 #~ msgstr "BPSK"
33457 #~ msgid "QPSK"
33458 #~ msgstr "QPSK"
33460 #~ msgid "8VSB"
33461 #~ msgstr "8VSB"
33463 #~ msgid "16VSB"
33464 #~ msgstr "16VSB"
33466 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33467 #~ msgstr "FEC-snelheid bevat DVB-T hoge prioriteit stream FEC-snelheid"
33469 #~ msgid "2/3"
33470 #~ msgstr "2/3"
33472 #~ msgid "3/4"
33473 #~ msgstr "3/4"
33475 #~ msgid "5/6"
33476 #~ msgstr "5/6"
33478 #~ msgid "7/8"
33479 #~ msgstr "7/8"
33481 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33482 #~ msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream codesnelheid (FEC)"
33484 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33485 #~ msgstr ""
33486 #~ "Lage prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33488 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33489 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte"
33491 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33492 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33494 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33495 #~ msgstr "Bewakingsinterval [Niet-gedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33497 #~ msgid "1/4"
33498 #~ msgstr "1/4"
33500 #~ msgid "1/8"
33501 #~ msgstr "1/8"
33503 #~ msgid "1/16"
33504 #~ msgstr "1/16"
33506 #~ msgid "1/32"
33507 #~ msgstr "1/32"
33509 #~ msgid "2k"
33510 #~ msgstr "2k"
33512 #~ msgid "8k"
33513 #~ msgstr "8k"
33515 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33516 #~ msgstr "Hiërarchie alphawaarde [Niet-gedefinieerd,1,2,4]"
33518 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33519 #~ msgstr "Modulatietypen voor het 'frontend' apparaat."
33521 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33522 #~ msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
33524 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33525 #~ msgstr ""
33526 #~ "Om de internet http-server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
33527 #~ "instellen."
33529 #~ msgid ""
33530 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33531 #~ msgstr ""
33532 #~ "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-"
33533 #~ "server."
33535 #~ msgid ""
33536 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33537 #~ msgstr ""
33538 #~ "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
33540 #~ msgid "HTTP ACL"
33541 #~ msgstr "HTTP ACL"
33543 #~ msgid ""
33544 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33545 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33546 #~ msgstr ""
33547 #~ "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
33548 #~ "van IP-adressen bevat die bij de interne HTTP-server aan mogen melden."
33550 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33551 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM certificaatbestand (activeert SSL)"
33553 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33554 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM privé sleutelbestand."
33556 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33557 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaatbestand"
33559 #~ msgid ""
33560 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33561 #~ "of the new syntax."
33562 #~ msgstr ""
33563 #~ "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" voor uitleg bij de "
33564 #~ "nieuwe syntax."
33566 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33567 #~ msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
33569 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33570 #~ msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
33572 #~ msgid ""
33573 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33574 #~ "constructs (default 0)."
33575 #~ msgstr ""
33576 #~ "Zet de ID voor de nep-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-"
33577 #~ "constructies (standaard 0)."
33579 #~ msgid ""
33580 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33581 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33582 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33583 #~ msgstr ""
33584 #~ "Tijdsduur van het namaakstreamen voor het nadoen van een bestandseinde. "
33585 #~ "(standaard is -1, wat betekent dat de stream, indien geforceerd, "
33586 #~ "ongelimiteerd is of duurt anders 10 seconden. 0, betekent dat de stream "
33587 #~ "ongelimiteerd is)."
33589 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33590 #~ msgstr "Beperk het aantal te volgen omleidingen."
33592 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33593 #~ msgstr "Gebruik de door Internet Explorer opgegeven http-proxyserver"
33595 #~ msgid ""
33596 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33597 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33598 #~ msgstr ""
33599 #~ "Gebruik Internet Explorer ingevoerde http-proxyserver voor alle URL's. "
33600 #~ "Houd geen rekening met omleidingsinstellingen en autoconfiguratiescripts."
33602 #~ msgid ""
33603 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33604 #~ "milliseconds."
33605 #~ msgstr ""
33606 #~ "Zorg dat VLC audiogegevens, opgenomen van jack, buffert voor de "
33607 #~ "ingestelde lengte in milliseconden."
33609 #~ msgid "Use file memory mapping"
33610 #~ msgstr "Gebruik bestandsgeheugenomzetting"
33612 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33613 #~ msgstr ""
33614 #~ "Probeer geheugenomzetting te gebruiken bij het lezen van bestanden en "
33615 #~ "blok-apparaten."
33617 #~ msgid "MMap"
33618 #~ msgstr "MMap"
33620 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33621 #~ msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audiobronnen zijn."
33623 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33624 #~ msgstr "Decimatieniveau voor MJPEG streams"
33626 #~ msgid ""
33627 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33628 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33629 #~ msgstr ""
33630 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
33631 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' of 'v4l:// :input-slave=oss://'."
33633 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33634 #~ msgstr "IO-methode (READ, MMAP, USERPTR)."
33636 #~ msgid ""
33637 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33638 #~ "the v4l2 driver)."
33639 #~ msgstr ""
33640 #~ "Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund "
33641 #~ "door de v4l2-driver)."
33643 #~ msgid ""
33644 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33645 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33646 #~ msgstr ""
33647 #~ "Start een witbalanceringsactie, overbodig als automatische witbalans "
33648 #~ "actief is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
33650 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33651 #~ msgstr ""
33652 #~ "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
33654 #~ msgid ""
33655 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33656 #~ msgstr ""
33657 #~ "Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
33658 #~ "v4l2-driver)."
33660 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33661 #~ msgstr ""
33662 #~ "Niveau hoge tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
33663 #~ "driver)."
33665 #~ msgid ""
33666 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33667 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33668 #~ msgstr ""
33669 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l2 toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
33670 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' of 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
33672 #~ msgid "AUTO"
33673 #~ msgstr "AUTO"
33675 #~ msgid "READ"
33676 #~ msgstr "LEZEN"
33678 #~ msgid "MMAP"
33679 #~ msgstr "MMAP"
33681 #~ msgid "USERPTR"
33682 #~ msgstr "USERPTR"
33684 #~ msgid ""
33685 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33686 #~ "empty if you don't have one."
33687 #~ msgstr ""
33688 #~ "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
33689 #~ "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
33691 #~ msgid ""
33692 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33693 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33694 #~ msgstr ""
33695 #~ "Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat "
33696 #~ "autoriteit) bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u "
33697 #~ "er geen heeft."
33699 #~ msgid ""
33700 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33701 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33702 #~ msgstr ""
33703 #~ "Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt "
33704 #~ "moet worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
33706 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33707 #~ msgstr ""
33708 #~ "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
33710 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33711 #~ msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers"
33713 #~ msgid ""
33714 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33715 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33716 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33717 #~ msgstr ""
33718 #~ "Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van "
33719 #~ "als de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als "
33720 #~ "u zo'n driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
33722 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33723 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33725 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33726 #~ msgstr "Afbeeldingsbestand iedere n seconden laden."
33728 #~ msgid ""
33729 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33730 #~ "calls                 1\n"
33731 #~ "packet assembly info  2\n"
33732 #~ msgstr ""
33733 #~ "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
33734 #~ "calls                 1\n"
33735 #~ "packet assembly info  2\n"
33737 #~ msgid "Text is always opaque"
33738 #~ msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
33740 #~ msgid "Subpage"
33741 #~ msgstr "Subpagina"
33743 #~ msgid "1.00x"
33744 #~ msgstr "1.00x"
33746 #~ msgid "Handlers"
33747 #~ msgstr "Hulpprogramma's"
33749 #~ msgid ""
33750 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33751 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33752 #~ msgstr ""
33753 #~ "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/"
33754 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33756 #~ msgid "Export album art as /art"
33757 #~ msgstr "Albumillustraties exporteren als /art"
33759 #~ msgid ""
33760 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33761 #~ "id=<id> URLs."
33762 #~ msgstr ""
33763 #~ "Exporteren van albumillustraties  voor de huidige afspeellijst items naar "
33764 #~ "de /art en /art?id=<id> webadressen toestaan."
33766 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33767 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
33769 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33770 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
33772 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33773 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
33775 #~ msgid "Signals"
33776 #~ msgstr "Singnalen"
33778 #~ msgid ""
33779 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33780 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33781 #~ "\n"
33782 #~ "This might take a long time."
33783 #~ msgstr ""
33784 #~ "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
33785 #~ "Wilt u proberen dit te repareren?\n"
33786 #~ "\n"
33787 #~ "Dit kan lang duren."
33789 #~ msgid "Repair"
33790 #~ msgstr "Repareren"
33792 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33793 #~ msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
33795 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33796 #~ msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
33798 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33799 #~ msgstr ""
33800 #~ "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
33802 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33803 #~ msgstr ""
33804 #~ "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset "
33805 #~ "ingesteld worden."
33807 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33808 #~ msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
33810 #~ msgid "Blur"
33811 #~ msgstr "Vervagen"
33813 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33814 #~ msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
33816 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33817 #~ msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
33819 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33820 #~ msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
33822 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33823 #~ msgstr ""
33824 #~ "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
33826 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33827 #~ msgstr ""
33828 #~ "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
33830 #~ msgid "Adjust Image"
33831 #~ msgstr "Beeld bijstellen"
33833 #~ msgid ""
33834 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33835 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33836 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33837 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33838 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33839 #~ msgstr ""
33840 #~ "Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
33841 #~ "passen.\n"
33842 #~ "Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
33843 #~ "Filters geconfigureerd worden.\n"
33844 #~ "Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
33845 #~ "filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / "
33846 #~ "Filters gedeelte."
33848 #~ msgid ""
33849 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33850 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33851 #~ msgstr ""
33852 #~ "Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele "
33853 #~ "scherm gevuld wordt in plaats van de  beeldverhouding te behouden en "
33854 #~ "zwarte randen te tonen."
33856 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33857 #~ msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
33859 #~ msgid ""
33860 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33861 #~ "interacted with in this mode."
33862 #~ msgstr ""
33863 #~ "Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
33864 #~ "bruikbaar in deze modus."
33866 #~ msgid ""
33867 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33868 #~ "\n"
33869 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33870 #~ "is installed and try again."
33871 #~ msgstr ""
33872 #~ "VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
33873 #~ "\n"
33874 #~ "Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste "
33875 #~ "EyeTV software geinstalleerd is en probeer normaals."
33877 #~ msgid "Add controls to the video window"
33878 #~ msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
33880 #~ msgid " State    : Playing %s"
33881 #~ msgstr " Status  : Afspelen %s"
33883 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33884 #~ msgstr " Status  : Openen/Verbinden %s"
33886 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33887 #~ msgstr "     c           Kleur aan/uit"
33889 #~ msgid "[Boxes]"
33890 #~ msgstr "[Boxen]"
33892 #~ msgid " Logs "
33893 #~ msgstr "Logboek"
33895 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33896 #~ msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
33898 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33899 #~ msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
33901 #~ msgid ""
33902 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33903 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33904 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33905 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33906 #~ "</p>\n"
33907 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33908 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33909 #~ msgstr ""
33910 #~ "<p><i>VideoLAN</i> verkiest dat toepassingen toestemming vragen voordat "
33911 #~ "ze verbinding maken met internet.</p>\n"
33912 #~ "<p><b>VLC Media Player</b> kan informatie ophalen van internet om "
33913 #~ "<b>mediagegevens</b> te verkrijgen of om te kijken of er <b>updates</b> "
33914 #~ "beschikbaar zijn.</p>\n"
33915 #~ "<p><i>VLC Media Player</i> verzamelt of verzendt <b>GEEN</b> "
33916 #~ "gebruiksinformatie, zelfs niet anoniem.</p>\n"
33918 #~ msgid "Sca&le"
33919 #~ msgstr "Schaa&l"
33921 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33922 #~ msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
33924 #~ msgid ""
33925 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33926 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33927 #~ msgstr ""
33928 #~ "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van "
33929 #~ "0% tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
33930 #~ "versterking gebruikt."
33932 #~ msgid "Skins loader demux"
33933 #~ msgstr "Themalader-demux"
33935 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33936 #~ msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
33938 #~ msgid ""
33939 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33940 #~ "readability."
33941 #~ msgstr ""
33942 #~ "Het is mogelijk effecten op de weergegeven tekst toe te passen voor "
33943 #~ "verbeterde leesbaarheid."
33945 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33946 #~ msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS-sessies"
33948 #~ msgid ""
33949 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33950 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33951 #~ msgstr ""
33952 #~ "Het is mogelijk hervatte TLS-sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd "
33953 #~ "van de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
33955 #~ msgid ""
33956 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33957 #~ "hold."
33958 #~ msgstr ""
33959 #~ "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
33961 #~ msgid "OSSO"
33962 #~ msgstr "OSSO"
33964 #~ msgid ""
33965 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33966 #~ "notifications are sent locally."
33967 #~ msgstr ""
33968 #~ "Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
33969 #~ "zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
33971 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33972 #~ msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
33974 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33975 #~ msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
33977 #~ msgid "IPv4 SAP"
33978 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33980 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33981 #~ msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
33983 #~ msgid "IPv6 SAP"
33984 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33986 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33987 #~ msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
33989 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33990 #~ msgstr "IPv6 SAP bereik"
33992 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33993 #~ msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
33995 #~ msgid ""
33996 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33997 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33998 #~ "streams."
33999 #~ msgstr ""
34000 #~ "Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
34001 #~ "opstarttijd, maar u kunt items krijgen die corresponderen met oudere "
34002 #~ "streams."
34004 #~ msgid "add grain to image"
34005 #~ msgstr "Korrel-effect aan afbeelding toevoegen"
34007 #~ msgid "Embed the overlay"
34008 #~ msgstr "Overlay integreren"
34010 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
34011 #~ msgstr "Plaats de beeldbuffer overlay binnen een X11-venster"
34013 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
34014 #~ msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
34016 #~ msgid "Cache size (number of images)"
34017 #~ msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
34019 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
34020 #~ msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
34022 #~ msgid "ID of the video output X window"
34023 #~ msgstr "ID van het video-uitvoer X venster"
34025 #~ msgid ""
34026 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
34027 #~ "identifier of that window (0 means none)."
34028 #~ msgstr ""
34029 #~ "VLC kan zijn video-uitvoer in een bestaand X11 venster invoegen. Dit is "
34030 #~ "de X identificatie van dat venster (0 betekent geen)."
34032 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
34033 #~ msgstr ""
34034 #~ "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
34036 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
34037 #~ msgstr "Meer banden : 80 / 20"
34039 #~ msgid "Band separator"
34040 #~ msgstr "Ruimte tussen banden"
34042 #~ msgid ""
34043 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
34044 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
34045 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
34046 #~ "css\">\n"
34047 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
34048 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
34049 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
34050 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34051 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34052 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
34053 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34054 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34055 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
34056 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34057 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34058 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
34059 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34060 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34061 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
34062 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34063 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34064 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
34065 #~ msgstr ""
34066 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
34067 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
34068 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
34069 #~ "css\">\n"
34070 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
34071 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
34072 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
34073 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34074 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34075 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
34076 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34077 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34078 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
34079 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34080 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34081 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
34082 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34083 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34084 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
34085 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34086 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34087 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
34089 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
34090 #~ msgstr ""
34091 #~ "Systeemcodecs gebruiken indien beschikbaar (betere kwaliteit, maar "
34092 #~ "gevaarlijk)"
34094 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
34095 #~ msgstr "Minimale weergavemodus (geen werkbalken)"
34097 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
34098 #~ msgstr ""
34099 #~ "Geen v4l2 hardware gevonden. Druk op de \"Verversen\" knop om nogmaals te "
34100 #~ "proberen."
34102 #~ msgid ""
34103 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
34104 #~ "progressive"
34105 #~ msgstr ""
34106 #~ "Gebruik de invoerafbeelding om aan te tonen hoe te coderen - "
34107 #~ "geïnterlinieerd of progressief"
34109 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
34110 #~ msgstr ""
34111 #~ "Gebruik aansturing van de mediatoetsen als VLC in de achtergrond draait"
34113 #~ msgid ""
34114 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
34115 #~ "background."
34116 #~ msgstr ""
34117 #~ "Standaard zal VLC gebruik van mediatoetsen accepteren , ook als deze in "
34118 #~ "de achtergrond draait."
34120 #~ msgid "...when VLC is in background"
34121 #~ msgstr "...als VLC in de achtergrond loopt"
34123 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
34124 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
34126 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
34127 #~ msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
34129 #~ msgid ""
34130 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
34131 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
34132 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
34133 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
34134 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
34135 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
34136 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
34137 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
34138 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
34139 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
34140 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
34141 #~ "The default method is: key."
34142 #~ msgstr ""
34143 #~ "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor "
34144 #~ "sleutelontcijfering.\n"
34145 #~ "title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
34146 #~ "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-"
34147 #~ "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in "
34148 #~ "beslag om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de "
34149 #~ "sleutel wordt alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als "
34150 #~ "ondertussen de sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
34151 #~ "disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
34152 #~ "meteen ontcijferd kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
34153 #~ "uitgeprobeerd worden.\n"
34154 #~ "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
34155 #~ "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
34156 #~ "ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
34157 #~ "gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
34159 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
34160 #~ msgstr "%s: optie `%s' is ambigu\n"
34162 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34163 #~ msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
34165 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
34166 #~ msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
34168 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
34169 #~ msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
34171 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
34172 #~ msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
34174 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
34175 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
34177 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
34178 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
34180 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
34181 #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
34183 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
34184 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' is ambigu\n"
34186 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
34187 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
34189 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
34190 #~ msgstr "toets- en muisgebeurtenisafhandeling op vout-niveau."
34192 #~ msgid ""
34193 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
34194 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
34195 #~ "handling support is the default value."
34196 #~ msgstr ""
34197 #~ "Deze parameter accepteert de volgende waarden: 1 (volledige ondersteuning "
34198 #~ "gebeurtenisafhandeling), 2 (gebeurtenisafhandeling alleen bij "
34199 #~ "schermvullende modus) of 3 (geen gebeurtenisafhandeling). Volledige "
34200 #~ "gebeurtenisafhandeling is de standaardwaarde."
34202 #~ msgid "Full support"
34203 #~ msgstr "Volledige ondersteuning"
34205 #~ msgid ""
34206 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
34207 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
34208 #~ msgstr ""
34209 #~ "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
34210 #~ "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
34212 #~ msgid ""
34213 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
34214 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
34215 #~ msgstr ""
34216 #~ "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal "
34217 #~ "er automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
34219 #~ msgid ""
34220 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
34221 #~ "advantage of it."
34222 #~ msgstr ""
34223 #~ "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik "
34224 #~ "van maken."
34226 #~ msgid ""
34227 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
34228 #~ "output for the time being."
34229 #~ msgstr ""
34230 #~ "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt "
34231 #~ "voorlopig alleen met de directx videouitvoer."
34233 #~ msgid ""
34234 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34235 #~ "meta info          1\n"
34236 #~ "events             2\n"
34237 #~ "MRL                4\n"
34238 #~ "external call      8\n"
34239 #~ "all calls (0x10)  16\n"
34240 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
34241 #~ "seek      (0x40)  64\n"
34242 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
34243 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
34244 #~ msgstr ""
34245 #~ "Dit geheel getal is binair gezien een debuggingmasker\n"
34246 #~ "meta-info          1\n"
34247 #~ "gebeurtenissen             2\n"
34248 #~ "MRL                4\n"
34249 #~ "externe call      8\n"
34250 #~ "alle calls (0x10)  16\n"
34251 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
34252 #~ "zoek      (0x40)  64\n"
34253 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
34254 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
34256 #~ msgid ""
34257 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
34258 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
34259 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
34260 #~ "more than 25 blocks per access."
34261 #~ msgstr ""
34262 #~ "Hoeveel cd-blokken te verkrijgen per cd-leesactie. Op nieuwere/snellere "
34263 #~ "cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer ten koste van een "
34264 #~ "beetje meer geheugen en een initiële vertraging. SCSI-MMC beperkingen "
34265 #~ "staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per keer toe."
34267 #~ msgid ""
34268 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34269 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34270 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
34271 #~ "   %A : The album information\n"
34272 #~ "   %C : Category\n"
34273 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
34274 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
34275 #~ "   %G : Genre\n"
34276 #~ "   %M : The current MRL\n"
34277 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34278 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
34279 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
34280 #~ "   %T : The track number\n"
34281 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
34282 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
34283 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
34284 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
34285 #~ "   %% : a % \n"
34286 #~ msgstr ""
34287 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
34288 #~ "de Unix datum\n"
34289 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
34290 #~ "   %a : De artiest (van het album)\n"
34291 #~ "   %A : Albuminformatie\n"
34292 #~ "   %C : Categorie\n"
34293 #~ "   %e : Uitgebreide gegevens (voor een nummer) \n"
34294 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
34295 #~ "   %G : Genre\n"
34296 #~ "   %M : Huidige MRL\n"
34297 #~ "   %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34298 #~ "   %n : Aantal sporen op de cd\n"
34299 #~ "   %p : De artiest/uitvoerende/componist van het nummer\n"
34300 #~ "   %T : Het tracknummer\n"
34301 #~ "   %s : Aantal seconden in dit nummer\n"
34302 #~ "   %t : De titel\n"
34303 #~ "   %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
34304 #~ "   %% : een % \n"
34306 #~ msgid ""
34307 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34308 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34309 #~ "   %M : The current MRL\n"
34310 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34311 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
34312 #~ "   %T : The track number\n"
34313 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
34314 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
34315 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
34316 #~ "   %% : a % \n"
34317 #~ msgstr ""
34318 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
34319 #~ "de Unix datum\n"
34320 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
34321 #~ "   %M : Huidige MRL\n"
34322 #~ "   %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34323 #~ "   %n : Aantal nummers op de CD\n"
34324 #~ "   %T : Het tracknummer\n"
34325 #~ "   %s : Aantal seconden in dit nummer \n"
34326 #~ "   %% : een % \n"
34328 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
34329 #~ msgstr "Cd paranoia activeren?"
34331 #~ msgid ""
34332 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
34333 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
34334 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
34335 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
34336 #~ msgstr ""
34337 #~ "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie.\n"
34338 #~ "none: geen paranoia - snelst.\n"
34339 #~ "overlap: doe alleen overlapdetectie - meestal niet aanbevolen.\n"
34340 #~ "full: volledige jitter en foutcorrectiedetectie - langzaamst.\n"
34342 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
34343 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
34345 #~ msgid "Additional debug"
34346 #~ msgstr "Extra debug"
34348 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
34349 #~ msgstr "Indien actief, worden audiobesturing en audiojackuitvoer gebruikt"
34351 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
34352 #~ msgstr "Cd-tekst opzoeken?"
34354 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
34355 #~ msgstr "Indien actief, verkrijg cd-tekst informatie"
34357 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
34358 #~ msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
34360 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
34361 #~ msgstr ""
34362 #~ "Nummers worden genavigeerd via Navigatie i.p.v. items op een afspeellijst"
34364 #~ msgid "CDDB lookups"
34365 #~ msgstr "CDDB-opzoekacties"
34367 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
34368 #~ msgstr "Indien actief, zoek CD-DA nummerinformatie op met het CDDB-protocol"
34370 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
34371 #~ msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
34373 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
34374 #~ msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
34376 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
34377 #~ msgstr "CDDB-informatie bufferen?"
34379 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
34380 #~ msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
34382 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
34383 #~ msgstr "HTTP-protocol gebruiken voor CDDB?"
34385 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
34386 #~ msgstr ""
34387 #~ "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
34388 #~ "protocol."
34390 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
34391 #~ msgstr ""
34392 #~ "Tijd (in seconden) dat wordt gewacht op een antwoord van de CDDB-server"
34394 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
34395 #~ msgstr "Map waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
34397 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
34398 #~ msgstr "Cd-tekst prefereren boven CDDB-informatie?"
34400 #~ msgid ""
34401 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
34402 #~ "both are available"
34403 #~ msgstr ""
34404 #~ "Indien ingesteld, zal cd-tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie "
34405 #~ "als beide beschikbaar zijn"
34407 #~ msgid ""
34408 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
34409 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
34410 #~ msgstr ""
34411 #~ "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
34412 #~ "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
34414 #~ msgid ""
34415 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
34416 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
34417 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
34418 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
34419 #~ "vmem video output module."
34420 #~ msgstr ""
34421 #~ "Deze module maakt het mogelijk videostreams te maken van raw-afbeeldingen "
34422 #~ "gegenereerd (naar geheugen) door een weergaveprogramma dat libvlc "
34423 #~ "gebruikt. Om deze module vanuit libvlc te gebruiken zet codec naar "
34424 #~ "invmem, zet alle --invmem-* opties in vlc-argv en gebruik "
34425 #~ "libvlc_media_nieuw (libvlc, \"fake://\", &ex);. Voor de rest is het "
34426 #~ "vergelijkbaar met de vmem video-uitvoermodule."
34428 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
34429 #~ msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
34431 #~ msgid ""
34432 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
34433 #~ "threading."
34434 #~ msgstr ""
34435 #~ "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen "
34436 #~ "bij multi-threading."
34438 #~ msgid "Act as master"
34439 #~ msgstr "Gedraag als meester."
34441 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
34442 #~ msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
34444 #~ msgid "50%"
34445 #~ msgstr "50%"
34447 #~ msgid "100%"
34448 #~ msgstr "100%"
34450 #~ msgid "200%"
34451 #~ msgstr "200%"
34453 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
34454 #~ msgstr "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is de 0.9 series."
34456 #~ msgid ""
34457 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
34458 #~ "security issues."
34459 #~ msgstr ""
34460 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is VLC 0.8.6i, die "
34461 #~ "vatbaar is voor misbruik door bekende beveiligingsproblemen."
34463 #~ msgid ""
34464 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
34465 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
34466 #~ "to a modern version of Mac OS X."
34467 #~ msgstr ""
34468 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is 0.7.2, die zeer "
34469 #~ "verouderd en gevoelig voor misbruik is door bekende "
34470 #~ "beveiligingsproblemen. We raden u aan uw Mac naar een moderne versie van "
34471 #~ "Mac OS X te updaten."
34473 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
34474 #~ msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet meer ondersteund"
34476 #~ msgid ""
34477 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
34478 #~ "\n"
34479 #~ "%@"
34480 #~ msgstr ""
34481 #~ "VLC mediaspeler %s vereist MacOS X 10.5 of hoger.\n"
34482 #~ "\n"
34483 #~ "%@"
34485 #~ msgid "Libraries"
34486 #~ msgstr "Bibliotheken"
34488 #~ msgid "Complete (with information area)"
34489 #~ msgstr "Compleet (met informatiegebied)"
34491 #~ msgid ""
34492 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34493 #~ "http://www.videolan.org/"
34494 #~ msgstr ""
34495 #~ "Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34496 #~ "http://www.videolan.org/"
34498 #~ msgid ""
34499 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
34500 #~ "targets:"
34501 #~ msgstr ""
34502 #~ "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
34503 #~ "doelen bouwen:"
34505 #~ msgid ""
34506 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34507 #~ "window."
34508 #~ msgstr ""
34509 #~ "Geef video binnen de interface weer in plaats van in een apart venster."
34511 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
34512 #~ msgstr "WinCE-dialoogvoorziening"
34514 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
34515 #~ msgstr "Draai als alleenstaande Qt/Embedded GUI server"
34517 #~ msgid ""
34518 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
34519 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
34520 #~ msgstr ""
34521 #~ "Gebruik deze optie om als alleenstaande Qt/Embedded GUI server te "
34522 #~ "draaien. Deze optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
34524 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
34525 #~ msgstr "Qt geïntegreerde GUI helper"
34527 #~ msgid "C module that does nothing"
34528 #~ msgstr "C module die niets doet"
34530 #~ msgid "Les Guignols"
34531 #~ msgstr "Les Guignols"
34533 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
34534 #~ msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
34536 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
34537 #~ msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
34539 #~ msgid ""
34540 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
34541 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
34542 #~ msgstr ""
34543 #~ "VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe "
34544 #~ "AtmoWinA.exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
34546 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
34547 #~ msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
34549 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
34550 #~ msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
34552 #~ msgid ""
34553 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34554 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34555 #~ msgstr ""
34556 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke "
34557 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
34559 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34560 #~ msgstr "OpenGL (GLX) provider"
34562 #~ msgid ""
34563 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34564 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34565 #~ msgstr ""
34566 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
34567 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
34569 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34570 #~ msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
34572 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
34573 #~ msgstr ""
34574 #~ "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
34576 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34577 #~ msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
34579 #~ msgid "Thanks for your report!"
34580 #~ msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
34582 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
34583 #~ msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
34585 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
34586 #~ msgstr "U kunt deze optie later in VLC's updatevenster wijzigen."
34588 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
34589 #~ msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
34591 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
34592 #~ msgstr ""
34593 #~ "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
34594 #~ "geselecteerd wordt."
34596 #~ msgid "Owner"
34597 #~ msgstr "Eigenaar"
34599 #~ msgid "00:00:00"
34600 #~ msgstr "00:00:00"
34602 #~ msgid "MRL:"
34603 #~ msgstr "MRL:"
34605 #~ msgid "udp"
34606 #~ msgstr "udp"
34608 #~ msgid "udp6"
34609 #~ msgstr "udp6"
34611 #~ msgid "rtp4"
34612 #~ msgstr "rtp4"
34614 #~ msgid "http"
34615 #~ msgstr "http"
34617 #~ msgid "sout"
34618 #~ msgstr "sout"
34620 #~ msgid "ntsc"
34621 #~ msgstr "ntsc"
34623 #~ msgid "secam"
34624 #~ msgstr "secam"
34626 #~ msgid "240x192"
34627 #~ msgstr "240x192"
34629 #~ msgid "320x240"
34630 #~ msgstr "320x240"
34632 #~ msgid "qsif"
34633 #~ msgstr "qsif"
34635 #~ msgid "qcif"
34636 #~ msgstr "qcif"
34638 #~ msgid "sif"
34639 #~ msgstr "sif"
34641 #~ msgid "cif"
34642 #~ msgstr "cif"
34644 #~ msgid "vga"
34645 #~ msgstr "vga"
34647 #~ msgid "kHz"
34648 #~ msgstr "kHz"
34650 #~ msgid "Hz/s"
34651 #~ msgstr "Hz/s"
34653 #~ msgid "huffyuv"
34654 #~ msgstr "huffyuv"
34656 #~ msgid "mp1v"
34657 #~ msgstr "mp1v"
34659 #~ msgid "mp2v"
34660 #~ msgstr "mp2v"
34662 #~ msgid "mp4v"
34663 #~ msgstr "mp4v"
34665 #~ msgid "H263"
34666 #~ msgstr "H263"
34668 #~ msgid "WMV1"
34669 #~ msgstr "WMV1"
34671 #~ msgid "WMV2"
34672 #~ msgstr "WMV2"
34674 #~ msgid "URL:"
34675 #~ msgstr "URL:"
34677 #~ msgid "127.0.0.1"
34678 #~ msgstr "127.0.0.1"
34680 #~ msgid "localhost"
34681 #~ msgstr "localhost"
34683 #~ msgid "localhost.localdomain"
34684 #~ msgstr "localhost.localdomain"
34686 #~ msgid "239.0.0.42"
34687 #~ msgstr "239.0.0.42"
34689 #~ msgid "OGG"
34690 #~ msgstr "OGG"
34692 #~ msgid "alaw"
34693 #~ msgstr "alaw"
34695 #~ msgid "ulaw"
34696 #~ msgstr "ulaw"
34698 #~ msgid "mpga"
34699 #~ msgstr "mpga"
34701 #~ msgid "mp3"
34702 #~ msgstr "mp3"
34704 #~ msgid "a52"
34705 #~ msgstr "a52"
34707 #~ msgid "vorb"
34708 #~ msgstr "vorb"
34710 #~ msgid ""
34711 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34712 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34713 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34714 #~ msgstr ""
34715 #~ "VLC mediaspeler is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
34716 #~ "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder "
34717 #~ "de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34719 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34720 #~ msgstr "Auteurs: het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34722 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34723 #~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
34725 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34726 #~ msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
34728 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34729 #~ msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
34731 #~ msgid "last.fm"
34732 #~ msgstr "last.fm"
34734 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34735 #~ msgstr "Gtk+ GUI helper"
34737 #~ msgid ""
34738 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
34739 #~ "originalbitrate."
34740 #~ msgstr ""
34741 #~ "Nieuwe bitsnelheid van doelvideo. Kwaliteit is goed bij -10/15\\% van de "
34742 #~ "originele bitsnelheid."
34744 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
34745 #~ msgstr "Gebruik MPEG4 matrix"
34747 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
34748 #~ msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
34750 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
34751 #~ msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
34753 #~ msgid ""
34754 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
34755 #~ "misalignment due to autoratio control)"
34756 #~ msgstr ""
34757 #~ "Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
34758 #~ "verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
34760 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
34761 #~ msgstr "Verwijder selectie als u geen xinerama gebruikt hebt"
34763 #~ msgid ""
34764 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34765 #~ "has its drawbacks.\n"
34766 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34767 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34768 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34769 #~ "show on top of the video."
34770 #~ msgstr ""
34771 #~ "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
34772 #~ "hebben beiden hun nadelen.\n"
34773 #~ "1) Laat de window manager het volledige scherm beheren (standaard), maar "
34774 #~ "dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk boven de video te zien "
34775 #~ "zijn.\n"
34776 #~ "2) Omzeil de window manager volledig, maar dan zal er niets boven de "
34777 #~ "video te zien zijn."
34779 #~ msgid ""
34780 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34781 #~ "screen, 1 for the second."
34782 #~ msgstr ""
34783 #~ "Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar "
34784 #~ "0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
34786 #~ msgid ""
34787 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34788 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34789 #~ msgstr ""
34790 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
34791 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
34793 #~ msgid ""
34794 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34795 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34796 #~ msgstr ""
34797 #~ "Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
34798 #~ "het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
34800 #~ msgid "XCB"
34801 #~ msgstr "XCB"
34803 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34804 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB videovenster"
34806 #~ msgid "UDP/RTP"
34807 #~ msgstr "UDP/RTP"
34809 #~ msgid ""
34810 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
34811 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
34812 #~ msgstr ""
34813 #~ "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
34814 #~ "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
34816 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
34817 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
34819 #~ msgid "Chinese Traditional"
34820 #~ msgstr "Traditioneel Chinees"
34822 #~ msgid "Galician"
34823 #~ msgstr "Galiciaans"
34825 #~ msgid "Occitan"
34826 #~ msgstr "Occitaans"
34828 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
34829 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
34831 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
34832 #~ msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
34834 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
34835 #~ msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
34837 #~ msgid "32"
34838 #~ msgstr "32"
34840 #~ msgid "64"
34841 #~ msgstr "64"
34843 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34844 #~ msgstr ""
34845 #~ "Hoge prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34847 #~ msgid "dv"
34848 #~ msgstr "dv"
34850 #~ msgid ""
34851 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
34852 #~ "seconds."
34853 #~ msgstr ""
34854 #~ "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven "
34855 #~ "bytes per seconde uitkomen negeren."
34857 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
34858 #~ msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
34860 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
34861 #~ msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
34863 #~ msgid ""
34864 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
34865 #~ "megabyte were performed."
34866 #~ msgstr ""
34867 #~ "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier "
34868 #~ "ingestelde aantal megabyte overschreden wordt."
34870 #~ msgid ""
34871 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
34872 #~ "control pace or pause."
34873 #~ msgstr ""
34874 #~ "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
34875 #~ "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
34877 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
34878 #~ msgstr ""
34879 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
34881 #~ msgid ""
34882 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
34883 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
34884 #~ msgstr ""
34885 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 "
34886 #~ "voor ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
34888 #~ msgid "The above message had unknown log level"
34889 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend logingniveau"
34891 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
34892 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage loggingniveau"
34894 #~ msgid "Esound server"
34895 #~ msgstr "Esound server"
34897 #~ msgid "%d Hz"
34898 #~ msgstr "%d Hz"
34900 #~ msgid "Theora comment"
34901 #~ msgstr "Theora commentaar"
34903 #~ msgid "Vorbis comment"
34904 #~ msgstr "Vorbis commentaar"
34906 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
34907 #~ msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
34909 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34910 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34912 #~ msgid "Allow timeshifting"
34913 #~ msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
34915 #~ msgid " State    : Stopped %s"
34916 #~ msgstr " Status    : Gestopt %s"
34918 #~ msgid " State    : Buffering %s"
34919 #~ msgstr " Status  : Bufferen %s"
34921 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
34922 #~ msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
34924 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
34925 #~ msgstr "Gebruik UDP over RTP"
34927 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
34928 #~ msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
34930 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
34931 #~ msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
34933 #~ msgid ""
34934 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
34935 #~ "SAP announcements."
34936 #~ msgstr ""
34937 #~ "Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
34938 #~ "aankondigingen."
34940 #~ msgid "Cylinder"
34941 #~ msgstr "Cylinder"
34943 #~ msgid "Sphere"
34944 #~ msgstr "Bol"
34946 #~ msgid "SQUAREXY"
34947 #~ msgstr "SQUAREXY"
34949 #~ msgid "SQUARER"
34950 #~ msgstr "SQUARER"
34952 #~ msgid "ASINXY"
34953 #~ msgstr "ASINXY"
34955 #~ msgid "ASINR"
34956 #~ msgstr "ASINR"
34958 #~ msgid "SINEXY"
34959 #~ msgstr "SINEXY"
34961 #~ msgid "SINER"
34962 #~ msgstr "SINER"
34964 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
34965 #~ msgstr ""
34966 #~ "Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 "
34967 #~ "= max)"
34969 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
34970 #~ msgstr "OpenGL cylinderradius"
34972 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
34973 #~ msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
34975 #~ msgid ""
34976 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34977 #~ msgstr ""
34978 #~ "Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
34980 #~ msgid ""
34981 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34982 #~ msgstr ""
34983 #~ "Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
34985 #~ msgid ""
34986 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34987 #~ msgstr ""
34988 #~ "Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
34990 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
34991 #~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
34993 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
34994 #~ msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
34996 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
34997 #~ msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
34999 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
35000 #~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
35002 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
35003 #~ msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
35005 #~ msgid ""
35006 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
35007 #~ "svideo)."
35008 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
35010 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35011 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
35013 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35014 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
35016 #~ msgid "IO Method"
35017 #~ msgstr "IO-methode"
35019 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
35020 #~ msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
35022 #~ msgid "iSight Capture Input"
35023 #~ msgstr "iSight opname invoer"
35025 #~ msgid ""
35026 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
35027 #~ "\n"
35028 #~ msgstr ""
35029 #~ "(C) 1996-2008 - het VideoLAN team\n"
35030 #~ "\n"
35032 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
35033 #~ msgstr "U kunt kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
35035 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
35036 #~ msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
35038 #~ msgid "Camera"
35039 #~ msgstr "Camera"
35041 #~ msgid "TS"
35042 #~ msgstr "TS"
35044 #~ msgid "Save volume on exit"
35045 #~ msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
35047 #~ msgid ""
35048 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
35049 #~ "Are you sure you want to continue?"
35050 #~ msgstr ""
35051 #~ "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
35052 #~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?"
35054 #~ msgid ""
35055 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
35056 #~ "there is no way for you to fix this."
35057 #~ msgstr ""
35058 #~ "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u "
35059 #~ "dit niet oplossen."
35061 #~ msgid ""
35062 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
35063 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
35064 #~ msgstr ""
35065 #~ "Aanvullend pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere "
35066 #~ "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als "
35067 #~ "scheidingsteken"
35069 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
35070 #~ msgstr "Kies hoe albumhoezen gedownload moeten worden."
35072 #~ msgid "When track starts playing"
35073 #~ msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
35075 #~ msgid "As soon as track is added"
35076 #~ msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
35078 #~ msgid ""
35079 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
35080 #~ msgstr ""
35081 #~ "Activeer deze optie om de SQL-gebaseerde mediabibliotheek te laden bij "
35082 #~ "het opstarten van VLC"
35084 #~ msgid "FFmpeg"
35085 #~ msgstr "FFmpeg"
35087 #~ msgid "TCP address to use"
35088 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-adres"
35090 #~ msgid ""
35091 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35092 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
35093 #~ msgstr ""
35094 #~ "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
35095 #~ "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, "
35096 #~ "gebruik localhost."
35098 #~ msgid ""
35099 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35100 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
35101 #~ msgstr ""
35102 #~ "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
35103 #~ "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."
35105 #~ msgid ""
35106 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
35107 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
35108 #~ msgstr ""
35109 #~ "Definieert of de TCP verbinding geherinitialiseerd moet worden. Dit moet "
35110 #~ "gebruik worden als audiobalkgrafiek_v gebruikt wordt (standaard 1)."
35112 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
35113 #~ msgstr ""
35114 #~ "Interne bijsnijdingsparameters verwijderen (bijvoorbeeld van H.264 SPS)."
35116 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
35117 #~ msgstr "Indien bitrate = 0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit"
35119 #~ msgid ""
35120 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
35121 #~ "perfect reproduction of the original"
35122 #~ msgstr "Verliesloze codering negeert bitrate of kwaliteitinstellingen"
35124 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
35125 #~ msgstr "Diagonaal Lineaire Fase"
35127 #~ msgid "Block overlap (%)"
35128 #~ msgstr "Blokoverlap (%)"
35130 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
35131 #~ msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren"
35133 #~ msgid "xblen"
35134 #~ msgstr "xblen"
35136 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
35137 #~ msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen"
35139 #~ msgid "yblen"
35140 #~ msgstr "yblen"
35142 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
35143 #~ msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen"
35145 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
35146 #~ msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y"
35148 #~ msgid ""
35149 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
35150 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
35151 #~ msgstr ""
35152 #~ "(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, "
35153 #~ "blokvergelijkende bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van "
35154 #~ "+/-x, +/-y"
35156 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
35157 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
35159 #~ msgid "VLC crashed previously"
35160 #~ msgstr "VLC is eerder gecrashed"
35162 #~ msgid ""
35163 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
35164 #~ "\n"
35165 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
35166 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
35167 #~ "URL of a network stream, ..."
35168 #~ msgstr ""
35169 #~ "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
35170 #~ "\n"
35171 #~ "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat "
35172 #~ "VLC crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
35173 #~ "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden,..."
35175 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
35176 #~ msgstr ""
35177 #~ "Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze "
35178 #~ "bugraportage."
35180 #~ msgid ""
35181 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
35182 #~ "information."
35183 #~ msgstr ""
35184 #~ "Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen "
35185 #~ "verdere informatie."
35187 #~ msgid "Don't ask again"
35188 #~ msgstr "Niet opnieuw vragen"
35190 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
35191 #~ msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
35193 #~ msgid ""
35194 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
35195 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
35196 #~ msgstr ""
35197 #~ "Pauzeert het afspelen van iTunes wanneer VLC begint met afspelen. Indien "
35198 #~ "geselecteerd, zal iTunes het afspelen hervatten als VLC klaar is met "
35199 #~ "afspelen."
35201 #~ msgid ""
35202 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
35203 #~ "track on the audio track."
35204 #~ msgstr ""
35205 #~ "Deze optie verwijdert/dupliceert videobeelden om het videospoor te "
35206 #~ "synchroniseren met het audiospoor."
35208 #~ msgid ""
35209 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
35210 #~ "should be separated with ':'."
35211 #~ msgstr ""
35212 #~ "Waarde van het audioniveau op elk kanaal tussen 0 en 1. Elk niveau moet "
35213 #~ "gescheiden worden door ':'."
35215 #~ msgid "Alarm"
35216 #~ msgstr "Alarm"
35218 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
35219 #~ msgstr ""
35220 #~ "Geeft een stiltesignaal en geeft deze weer en een alarm (0=geen alarm, "
35221 #~ "1=alarm)."
35223 #~ msgid ""
35224 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
35225 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
35226 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
35227 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
35228 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
35229 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
35230 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
35231 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
35232 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
35233 #~ msgstr ""
35234 #~ "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
35235 #~ "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = "
35236 #~ "minuten, %S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = "
35237 #~ "album, $c = copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = "
35238 #~ "genre, $l = taal, $n = spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = "
35239 #~ "ondertiteltaal, $t = titel, $u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in "
35240 #~ "kb/s), $C = hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = "
35241 #~ "titel, $L = tijd over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R "
35242 #~ "= snelheid, $S = audio-samplerate (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V "
35243 #~ "= volume, $_ = nieuwe regel) "
35245 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
35246 #~ msgstr "OpenGL-versnelling is niet ondersteund op uw Mac"
35248 #~ msgid ""
35249 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
35250 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
35251 #~ "results."
35252 #~ msgstr ""
35253 #~ "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-"
35254 #~ "uitvoer. Het zal nog steeds werken, maar veel trager en met mogelijk "
35255 #~ "onverwachte resultaten."
35257 #, fuzzy
35258 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
35259 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-adres"
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid ""
35263 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35264 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
35265 #~ msgstr ""
35266 #~ "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
35267 #~ "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, "
35268 #~ "gebruik localhost."
35270 #, fuzzy
35271 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
35272 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-poort"
35274 #, fuzzy
35275 #~ msgid ""
35276 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35277 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
35278 #~ msgstr ""
35279 #~ "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
35280 #~ "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."
35282 #, fuzzy
35283 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
35284 #~ msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie"
35286 #, fuzzy
35287 #~ msgid ""
35288 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
35289 #~ "output."
35290 #~ msgstr ""
35291 #~ "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-"
35292 #~ "uitvoer. Het zal nog steeds werken, maar veel trager en met mogelijk "
35293 #~ "onverwachte resultaten."
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35297 #~ msgstr "FFmpeg"
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid "Don't repair"
35301 #~ msgstr "Niet verzenden"
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid ""
35305 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35306 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35307 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35308 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35309 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35310 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35311 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35312 #~ msgstr ""
35313 #~ "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
35314 #~ "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = "
35315 #~ "minuten, %S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = "
35316 #~ "album, $c = copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = "
35317 #~ "genre, $l = taal, $n = spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = "
35318 #~ "ondertiteltaal, $t = titel, $u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in "
35319 #~ "kb/s), $C = hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = "
35320 #~ "titel, $L = tijd over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R "
35321 #~ "= snelheid, $S = audio-samplerate (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V "
35322 #~ "= volume, $_ = nieuwe regel) "
35324 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
35325 #~ msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
35327 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
35328 #~ msgstr ""
35329 #~ "Deze modules voorzien netwerkfunctionaliteit aan alle andere onderdelen "
35330 #~ "van VLC."
35332 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
35333 #~ msgstr "Dialoogproviders kunnen hier geconfigureerd worden."
35335 #~ msgid ""
35336 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35337 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
35338 #~ msgstr ""
35339 #~ "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen, "
35340 #~ "bijvoorbeeld het type ondertitel of de bestandsnaam."
35342 #, fuzzy
35343 #~ msgid "Manual download only"
35344 #~ msgstr "Downloadbeleid albumhoezen"
35346 #~ msgid "Album art download policy"
35347 #~ msgstr "Downloadbeleid albumhoezen"
35349 #, fuzzy
35350 #~ msgid "Album art download policy:"
35351 #~ msgstr "Downloadbeleid albumhoezen"
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid ""
35355 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35356 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
35357 #~ msgstr ""
35358 #~ "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen, "
35359 #~ "bijvoorbeeld het type ondertitel of de bestandsnaam."
35361 #~ msgid "MKV"
35362 #~ msgstr "MKV"
35364 #~ msgid "FLV"
35365 #~ msgstr "FLV"
35367 #~ msgid ""
35368 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
35369 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
35370 #~ "double buffering in software."
35371 #~ msgstr ""
35372 #~ "Als uw beeldbuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering "
35373 #~ "in hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het "
35374 #~ "softwarematige dubbele buffering."
35376 #~ msgid ""
35377 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
35378 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
35379 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
35380 #~ "if the resolution is large."
35381 #~ msgstr ""
35382 #~ "De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
35383 #~ "resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
35384 #~ "Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
35385 #~ "als de resolutie groot is."
35387 #~ msgid ""
35388 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
35389 #~ msgstr ""
35390 #~ "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
35392 #~ msgid "MTU for out mode"
35393 #~ msgstr "MTU voor uit modus"
35395 #~ msgid "MTU for out mode."
35396 #~ msgstr "MTU voor uit modus."
35398 #~ msgid "Uncompressed RAR"
35399 #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR"
35401 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
35402 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
35404 #, fuzzy
35405 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35406 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
35408 #, fuzzy
35409 #~ msgid ""
35410 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
35411 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
35412 #~ "%<PRIu32>.\n"
35413 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
35414 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
35415 #~ msgstr ""
35416 #~ "De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
35417 #~ "resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
35418 #~ "Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
35419 #~ "als de resolutie groot is."
35421 #~ msgid "---  DVD Menu"
35422 #~ msgstr "--- Dvd-menu"
35424 #~ msgid "First Played"
35425 #~ msgstr "Eerst afgespeeld"
35427 #~ msgid "Video Manager"
35428 #~ msgstr "Videobeheer"
35430 #~ msgid "----- Title"
35431 #~ msgstr "----- Titel"
35433 #~ msgid "Select a matching identity"
35434 #~ msgstr "Selecteer een overeenkomende identiteit"
35436 #~ msgid "Video acceleration not available"
35437 #~ msgstr "Videoversnelling niet beschikbaar."
35439 #~ msgid "Subtitle track added"
35440 #~ msgstr "Ondertitelspoor toegevoegd"
35442 #~ msgid "Media in Zip"
35443 #~ msgstr "Media in zip"
35445 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
35446 #~ msgstr "Pad naar de media in het zip-archief"
35448 #~ msgid "Fast udp streaming"
35449 #~ msgstr "Snel udp-streamen"
35451 #~ msgid "Windows Store audio output"
35452 #~ msgstr "Windows Store audio-uitvoer"
35454 #~ msgid "Save this Log..."
35455 #~ msgstr "Dit logboek opslaan..."
35457 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
35458 #~ msgstr "Audio-fingerprinting"
35460 #~ msgid "No fingerprint has been found"
35461 #~ msgstr "Er werd geen fingerprint teruggevonden"
35463 #~ msgid "Fingerprinting track..."
35464 #~ msgstr "Track fingerprinten..."
35466 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
35467 #~ msgstr "VLC media player - Flash-viewer"
35469 #~ msgid "Streaming Output"
35470 #~ msgstr "Streaming-uitvoer"
35472 #, fuzzy
35473 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
35474 #~ msgstr "Kies een toe te passen pixel-shader."
35476 #, fuzzy
35477 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
35478 #~ msgstr "VLC kon het bestand niet lezen: %s"
35480 #, fuzzy
35481 #~ msgid ""
35482 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35483 #~ msgstr "Algemene instellingen voor video-uitvoermodules."
35485 #, fuzzy
35486 #~ msgid "No suitable decoder module"
35487 #~ msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
35489 #, fuzzy
35490 #~ msgid ""
35491 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
35492 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
35493 #~ msgstr ""
35494 #~ "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
35495 #~ "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid "Album art policy"
35499 #~ msgstr "Bestandsnaam albumhoes"
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid "Load Media Library"
35503 #~ msgstr "Mediabibliotheek"
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid "FFmpeg access"
35507 #~ msgstr "Zip toegang"
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
35511 #~ msgstr "De BD+ decodeerbibliotheek werkt niet. Ontbrekende configuratie?"
35513 #, fuzzy
35514 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
35515 #~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%s)."
35517 #, fuzzy
35518 #~ msgid "TCP port to use"
35519 #~ msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid "Force connection reset regularly"
35523 #~ msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
35527 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid "Discard cropping information"
35531 #~ msgstr "HRD-timing informatie"
35533 #, fuzzy
35534 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
35535 #~ msgstr "Videodecoderings-versnellingsframework (VDA)"
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
35539 #~ msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid "Enable lossless coding"
35543 #~ msgstr "Megabass-modus inschakelen"
35545 #, fuzzy
35546 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
35547 #~ msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
35549 #, fuzzy
35550 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
35551 #~ msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
35555 #~ msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
35559 #~ msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid "Motion vector precision"
35563 #~ msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
35567 #~ msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
35569 #, fuzzy
35570 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
35571 #~ msgstr "Spectrale band replicatie inschakelen"
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid "cycles per degree"
35575 #~ msgstr "Hoek in graden"
35577 #, fuzzy
35578 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
35579 #~ msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
35581 #, fuzzy
35582 #~ msgid "Video decoder using openmash"
35583 #~ msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)"
35585 #, fuzzy
35586 #~ msgid "Jump to time"
35587 #~ msgstr "Naar tijdstip springen"
35589 #, fuzzy
35590 #~ msgid "Open CrashLog..."
35591 #~ msgstr "Schijf openen..."
35593 #, fuzzy
35594 #~ msgid "Don't Send"
35595 #~ msgstr "Niet weergeven"
35597 #, fuzzy
35598 #~ msgid "No CrashLog found"
35599 #~ msgstr "Geen add-ons gevonden"
35601 #, fuzzy
35602 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
35603 #~ msgstr "Het afspelen pauzeren"
35605 #, fuzzy
35606 #~ msgid "Open BDMV folder"
35607 #~ msgstr "VIDEO_TS/BDMV-map openen"
35609 #, fuzzy
35610 #~ msgid "Output module"
35611 #~ msgstr "Uitvoermodules"
35613 #, fuzzy
35614 #~ msgid "Graphic Equalizer"
35615 #~ msgstr "Parametrische equalizer"
35617 #, fuzzy
35618 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
35619 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
35621 #, fuzzy
35622 #~ msgid "Get more extensions from"
35623 #~ msgstr "Genegeerde extensies"
35625 #, fuzzy
35626 #~ msgid "Under the Video"
35627 #~ msgstr "Boven de video"
35629 #, fuzzy
35630 #~ msgid "&Help..."
35631 #~ msgstr "&Help"
35633 #, fuzzy
35634 #~ msgid "Synchronise on audio track"
35635 #~ msgstr "Audiospoor veranderen"
35637 #, fuzzy
35638 #~ msgid ""
35639 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
35640 #~ "encoding rate."
35641 #~ msgstr ""
35642 #~ "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid "
35643 #~ "niet kan bijhouden."
35645 #, fuzzy
35646 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
35647 #~ msgstr "Aantal audiokanalen"
35649 #, fuzzy
35650 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
35651 #~ msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"
35653 #, fuzzy
35654 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
35655 #~ msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte"
35657 #, fuzzy
35658 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
35659 #~ msgstr "Tijdelijke luma-sterkte"
35661 #, fuzzy
35662 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
35663 #~ msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"
35665 #, fuzzy
35666 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
35667 #~ msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
35669 #, fuzzy
35670 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
35671 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer"
35673 #, fuzzy
35674 #~ msgid "Add a subtitle file"
35675 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
35677 #, fuzzy
35678 #~ msgid "Configure Media Library"
35679 #~ msgstr "Mediabibliotheek"
35681 #, fuzzy
35682 #~ msgid "Subtitles/OSD"
35683 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
35685 #, fuzzy
35686 #~ msgid "Subtitles codecs"
35687 #~ msgstr "Ondertitelcodecs"
35689 #, fuzzy
35690 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
35691 #~ msgstr ""
35692 #~ "Instellingen voor ondertitels, teletekst en CC-decoders en -encoders"
35694 #, fuzzy
35695 #~ msgid "General Input"
35696 #~ msgstr "Algemeen"
35698 #, fuzzy
35699 #~ msgid "CPU features"
35700 #~ msgstr "Functies"
35702 #, fuzzy
35703 #~ msgid "Chroma modules settings"
35704 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
35706 #, fuzzy
35707 #~ msgid "Packetizer modules settings"
35708 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
35710 #, fuzzy
35711 #~ msgid "Encoders settings"
35712 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
35714 #, fuzzy
35715 #~ msgid ""
35716 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
35717 #~ msgstr "Algemene instellingen voor video-uitvoermodules."
35719 #, fuzzy
35720 #~ msgid "Dialog providers settings"
35721 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
35723 #, fuzzy
35724 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
35725 #~ msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
35727 #, fuzzy
35728 #~ msgid "There is no help available for these modules."
35729 #~ msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
35731 #, fuzzy
35732 #~ msgid "Quick &Open File..."
35733 #~ msgstr "&Bestand openen..."
35735 #, fuzzy
35736 #~ msgid "&Bookmarks"
35737 #~ msgstr "Bladwijzers"
35739 #, fuzzy
35740 #~ msgid "Fetch Information"
35741 #~ msgstr "&Codecinformatie"
35743 #, fuzzy
35744 #~ msgid "Sort"
35745 #~ msgstr "Sorteren op"
35747 #, fuzzy
35748 #~ msgid "No Repeat"
35749 #~ msgstr "Herhalen"
35751 #, fuzzy
35752 #~ msgid "Add to Media Library"
35753 #~ msgstr "Mediabibliotheek"
35755 #, fuzzy
35756 #~ msgid "Advanced Open..."
35757 #~ msgstr "Ge&avanceerd openen..."
35759 #, fuzzy
35760 #~ msgid "Open Play&list..."
35761 #~ msgstr "Afspeellijst openen..."
35763 #, fuzzy
35764 #~ msgid "Search Filter"
35765 #~ msgstr "Streamfilters"
35767 #, fuzzy
35768 #~ msgid "Image clone"
35769 #~ msgstr "Afbeeldingschroma"
35771 #, fuzzy
35772 #~ msgid "Clone the image"
35773 #~ msgstr "Berichten verwijderen"
35775 #, fuzzy
35776 #~ msgid "Magnification"
35777 #~ msgstr "Vergroting"
35779 #, fuzzy
35780 #~ msgid "Image colors inversion"
35781 #~ msgstr "Kleurinversie"
35783 #, fuzzy
35784 #~ msgid ""
35785 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
35786 #~ msgstr ""
35787 #~ "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
35788 #~ "hebben.\n"
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid "Force mono audio"
35792 #~ msgstr "Vet forceren"
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid "This will force a mono audio output."
35796 #~ msgstr "Windows Store audio-uitvoer"
35798 #, fuzzy
35799 #~ msgid "Default audio volume"
35800 #~ msgstr "Integer geluidsvolume"
35802 #, fuzzy
35803 #~ msgid ""
35804 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
35805 #~ "from 0 to 1024."
35806 #~ msgstr ""
35807 #~ "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."
35809 #, fuzzy
35810 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35811 #~ msgstr "Audio-uitvoermuxer"
35813 #, fuzzy
35814 #~ msgid "Audio output channels mode"
35815 #~ msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
35817 #, fuzzy
35818 #~ msgid "Audio visualizations "
35819 #~ msgstr "Audiovisualisaties"
35821 #, fuzzy
35822 #~ msgid "Subtitles track"
35823 #~ msgstr "Ondertitelspoor"
35825 #, fuzzy
35826 #~ msgid "Subtitles track ID"
35827 #~ msgstr "ID ondertitelspoor"
35829 #, fuzzy
35830 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
35831 #~ msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
35833 #, fuzzy
35834 #~ msgid ""
35835 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
35836 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
35837 #~ msgstr ""
35838 #~ "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
35839 #~ "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
35840 #~ "subafbeeldingsbronnen."
35842 #, fuzzy
35843 #~ msgid ""
35844 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
35845 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
35846 #~ msgstr ""
35847 #~ "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer "
35848 #~ "instellen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35850 #, fuzzy
35851 #~ msgid "Control SAP flow"
35852 #~ msgstr "Bediening"
35854 #, fuzzy
35855 #~ msgid "Memory copy module"
35856 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
35858 #, fuzzy
35859 #~ msgid "Data search path"
35860 #~ msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
35862 #, fuzzy
35863 #~ msgid "Override the default data/share search path."
35864 #~ msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
35866 #, fuzzy
35867 #~ msgid ""
35868 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35869 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35870 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35871 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35872 #~ "already running instance or enqueue it."
35873 #~ msgstr ""
35874 #~ "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
35875 #~ "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
35876 #~ "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand "
35877 #~ "in verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van "
35878 #~ "de reeds geopende versie van VLC opgenomen."
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid "One instance when started from file"
35882 #~ msgstr ""
35883 #~ "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
35885 #, fuzzy
35886 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35887 #~ msgstr ""
35888 #~ "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
35890 #, fuzzy
35891 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35892 #~ msgstr ""
35893 #~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35897 #~ msgstr ""
35898 #~ "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid "Increase scale factor."
35902 #~ msgstr "Schaalfactor vergroten"
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "Decrease scale factor."
35906 #~ msgstr "Schaalfactor verkleinen"
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35910 #~ msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "Show interface"
35914 #~ msgstr "Qt interface"
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35918 #~ msgstr "Normaal/lus/herhalen"
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
35922 #~ msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35926 #~ msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35930 #~ msgstr "Geen enkele video weergeven"
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "Select current widget"
35934 #~ msgstr "Huidig item herhalen"
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "CPU"
35938 #~ msgstr "DCP"
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35942 #~ msgstr "Grieks, modern"
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35946 #~ msgstr "Occitaans; Provençaals "
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "Aspect-ratio"
35950 #~ msgstr "Beeldverhouding"
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35954 #~ msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
35956 #, fuzzy
35957 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35958 #~ msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
35960 #, fuzzy
35961 #~ msgid "GSM Audio"
35962 #~ msgstr "Audio"
35964 #, fuzzy
35965 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35966 #~ msgstr "ALSA audio-opname"
35968 #, fuzzy
35969 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35970 #~ msgstr "Blu-ray Disc invoer"
35972 #, fuzzy
35973 #~ msgid "Bluray menus"
35974 #~ msgstr "Blu-raymenu's"
35976 #, fuzzy
35977 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
35978 #~ msgstr ""
35979 #~ "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35983 #~ msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
35985 #, fuzzy
35986 #~ msgid ""
35987 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
35988 #~ "not have it."
35989 #~ msgstr ""
35990 #~ "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en "
35991 #~ "uw systeem heeft deze niet."
35993 #, fuzzy
35994 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
35995 #~ msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
35997 #, fuzzy
35998 #~ msgid ""
35999 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
36000 #~ "not have it."
36001 #~ msgstr ""
36002 #~ "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
36003 #~ "systeem heeft deze niet."
36005 #, fuzzy
36006 #~ msgid "Blu-Ray error"
36007 #~ msgstr "Blu-Ray fout"
36009 #, fuzzy
36010 #~ msgid "dc1394 input"
36011 #~ msgstr "Audio-invoer"
36013 #, fuzzy
36014 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
36015 #~ msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid ""
36019 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
36020 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
36021 #~ msgstr ""
36022 #~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
36023 #~ "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
36025 #, fuzzy
36026 #~ msgid "Refresh list"
36027 #~ msgstr "Lijst verversen"
36029 #, fuzzy
36030 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
36031 #~ msgstr ""
36032 #~ "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
36033 #~ "details."
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
36037 #~ msgstr ""
36038 #~ "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn "
36039 #~ "type niet ondersteund wordt."
36041 #, fuzzy
36042 #~ msgid ""
36043 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
36044 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
36045 #~ msgstr ""
36046 #~ "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het "
36047 #~ "adapternummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
36049 #, fuzzy
36050 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
36051 #~ msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
36053 #, fuzzy
36054 #~ msgid "collapse"
36055 #~ msgstr "Inklappen"
36057 #, fuzzy
36058 #~ msgid "expand"
36059 #~ msgstr "Uitklappen"
36061 #, fuzzy
36062 #~ msgid "Coffee pot control"
36063 #~ msgstr "Bediening herstellen"
36065 #, fuzzy
36066 #~ msgid "Coffee pot"
36067 #~ msgstr "Hintpunten"
36069 #, fuzzy
36070 #~ msgid "Auto Connection"
36071 #~ msgstr "Automatisch verbinden"
36073 #, fuzzy
36074 #~ msgid "Active TCP connection"
36075 #~ msgstr "Automatisch verbinden"
36077 #, fuzzy
36078 #~ msgid "RTMP stream output"
36079 #~ msgstr "RTP stream uitvoer"
36081 #, fuzzy
36082 #~ msgid "PVR video device"
36083 #~ msgstr "Video-apparaat"
36085 #, fuzzy
36086 #~ msgid "PVR radio device"
36087 #~ msgstr "Radio-apparaat"
36089 #, fuzzy
36090 #~ msgid "Norm"
36091 #~ msgstr "Normaal"
36093 #, fuzzy
36094 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
36095 #~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
36097 #, fuzzy
36098 #~ msgid "Framerate"
36099 #~ msgstr "Beeldsnelheid"
36101 #, fuzzy
36102 #~ msgid "B Frames"
36103 #~ msgstr "beelden"
36105 #, fuzzy
36106 #~ msgid "Bitrate peak"
36107 #~ msgstr "Bitrate"
36109 #, fuzzy
36110 #~ msgid "Bitrate mode"
36111 #~ msgstr "Bitrate overschrijven"
36113 #, fuzzy
36114 #~ msgid "Audio bitmask"
36115 #~ msgstr "Audio-bitrate"
36117 #, fuzzy
36118 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
36119 #~ msgstr "Audiovolume"
36121 #, fuzzy
36122 #~ msgid "Channel"
36123 #~ msgstr "Kanalen"
36125 #, fuzzy
36126 #~ msgid "PVR"
36127 #~ msgstr "VDR"
36129 #, fuzzy
36130 #~ msgid "RTMP input"
36131 #~ msgstr "FTP-invoer"
36133 #, fuzzy
36134 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
36135 #~ msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
36137 #, fuzzy
36138 #~ msgid "SFTP user name"
36139 #~ msgstr "FTP-gebruikersnaam"
36141 #, fuzzy
36142 #~ msgid "SFTP password"
36143 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
36145 #, fuzzy
36146 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
36147 #~ msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
36149 #, fuzzy
36150 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
36151 #~ msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
36153 #, fuzzy
36154 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
36155 #~ msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
36157 #, fuzzy
36158 #~ msgid "Backlight compensation."
36159 #~ msgstr "Tegenlichtcompensatie"
36161 #, fuzzy
36162 #~ msgid "Tuner id"
36163 #~ msgstr "Tunerkaart"
36165 #, fuzzy
36166 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
36167 #~ msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
36169 #, fuzzy
36170 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
36171 #~ msgstr "Secundaire taal of programma"
36173 #, fuzzy
36174 #~ msgid "Video4Linux2"
36175 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
36177 #, fuzzy
36178 #~ msgid "Video4Linux2 input"
36179 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
36181 #, fuzzy
36182 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
36183 #~ msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
36185 #, fuzzy
36186 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
36187 #~ msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
36189 #, fuzzy
36190 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
36191 #~ msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
36193 #, fuzzy
36194 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
36195 #~ msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
36197 #, fuzzy
36198 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
36199 #~ msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
36203 #~ msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
36205 #, fuzzy
36206 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
36207 #~ msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
36209 #, fuzzy
36210 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
36211 #~ msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
36213 #, fuzzy
36214 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
36215 #~ msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
36217 #, fuzzy
36218 #~ msgid "Feedback Gain"
36219 #~ msgstr "Feedback-versterking"
36221 #, fuzzy
36222 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
36223 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
36225 #, fuzzy
36226 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
36227 #~ msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
36229 #, fuzzy
36230 #~ msgid "Float32 audio mixer"
36231 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
36233 #, fuzzy
36234 #~ msgid ""
36235 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
36236 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
36237 #~ "pass-through is active."
36238 #~ msgstr ""
36239 #~ "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft "
36240 #~ "dan de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
36241 #~ "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
36243 #, fuzzy
36244 #~ msgid ""
36245 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
36246 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
36247 #~ msgstr ""
36248 #~ "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /"
36249 #~ "Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
36250 #~ "gebruikt."
36252 #, fuzzy
36253 #~ msgid "Open Sound System"
36254 #~ msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
36256 #, fuzzy
36257 #~ msgid "OSS DSP device"
36258 #~ msgstr "Dvd-apparaat"
36260 #, fuzzy
36261 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
36262 #~ msgstr "ALSA audio-uitvoer"
36264 #, fuzzy
36265 #~ msgid "Audio device"
36266 #~ msgstr "Audio-apparaat"
36268 #, fuzzy
36269 #~ msgid "Default Audio Device"
36270 #~ msgstr "Selecteer audio-apparaat"
36272 #, fuzzy
36273 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
36274 #~ msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
36276 #, fuzzy
36277 #~ msgid ""
36278 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
36279 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
36280 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
36281 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
36282 #~ msgstr ""
36283 #~ "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
36284 #~ "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan "
36285 #~ "dit veel fouten geven.\n"
36286 #~ "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
36288 #, fuzzy
36289 #~ msgid ""
36290 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
36291 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
36292 #~ msgstr ""
36293 #~ "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
36294 #~ "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
36295 #~ "beelden)."
36297 #, fuzzy
36298 #~ msgid "Low resolution decoding"
36299 #~ msgstr "Hardwaredecodering"
36301 #, fuzzy
36302 #~ msgid ""
36303 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
36304 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
36305 #~ "(default: main)"
36306 #~ msgstr ""
36307 #~ "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
36308 #~ "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
36309 #~ "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op "
36310 #~ "dit moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
36312 #, fuzzy
36313 #~ msgid ""
36314 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
36315 #~ "encoder:\n"
36316 #~ "%s.\n"
36317 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
36318 #~ "distribution.\n"
36319 #~ "\n"
36320 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
36321 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
36322 #~ msgstr ""
36323 #~ "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
36324 #~ "mist:\n"
36325 #~ "%s.\n"
36326 #~ "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
36327 #~ "distributie.\n"
36328 #~ "\n"
36329 #~ "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
36330 #~ "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
36332 #, fuzzy
36333 #~ msgid "RealVideo library decoder"
36334 #~ msgstr "Video-encoder"
36336 #, fuzzy
36337 #~ msgid "Subtitles justification"
36338 #~ msgstr "Uitlijning ondertitels"
36340 #, fuzzy
36341 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
36342 #~ msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
36344 #, fuzzy
36345 #~ msgid ""
36346 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
36347 #~ msgstr ""
36348 #~ "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
36349 #~ "ondertitelbestanden."
36351 #, fuzzy
36352 #~ msgid ""
36353 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
36354 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
36355 #~ msgstr ""
36356 #~ "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, "
36357 #~ "wat zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste "
36358 #~ "van zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
36360 #, fuzzy
36361 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
36362 #~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
36364 #, fuzzy
36365 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
36366 #~ msgstr ""
36367 #~ "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of "
36368 #~ "hoger)."
36370 #, fuzzy
36371 #~ msgid "normal"
36372 #~ msgstr "Normaal"
36374 #, fuzzy
36375 #~ msgid "all"
36376 #~ msgstr "Videowand"
36378 #, fuzzy
36379 #~ msgid "spatial"
36380 #~ msgstr "Ruimtelijk"
36382 #, fuzzy
36383 #~ msgid "temporal"
36384 #~ msgstr "Tijdelijk"
36386 #, fuzzy
36387 #~ msgid "Subtitle position %i px"
36388 #~ msgstr "Ondertitelpositie %d px"
36390 #, fuzzy
36391 #~ msgid "Volume %d%%"
36392 #~ msgstr "Volume %ld%%"
36394 #, fuzzy
36395 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
36396 #~ msgstr ""
36397 #~ "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . .  audio-apparaat instellen/ophalen"
36399 #, fuzzy
36400 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
36401 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ondertitelspoor instellen/ophalen"
36403 #, fuzzy
36404 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36405 #~ msgstr ""
36406 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . .  instellen op minimum afspeelsnelheid"
36408 #, fuzzy
36409 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36410 #~ msgstr ""
36411 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . .  instellen op minimum afspeelsnelheid"
36413 #, fuzzy
36414 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
36415 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . .  volgend item in afspeellijst"
36417 #, fuzzy
36418 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
36419 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . video-snapshot maken"
36421 #, fuzzy
36422 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
36423 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  volgende titel in huidig item"
36425 #, fuzzy
36426 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36427 #~ msgstr ""
36428 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . .  instellen op minimum afspeelsnelheid"
36430 #, fuzzy
36431 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36432 #~ msgstr ""
36433 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . .  instellen op minimum afspeelsnelheid"
36435 #, fuzzy
36436 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
36437 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  sluiten (indien in socket-verbinding)"
36439 #, fuzzy
36440 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
36441 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  pauzeren in/uitschakelen"
36443 #, fuzzy
36444 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
36445 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . .  volgend item in afspeellijst"
36447 #, fuzzy
36448 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
36449 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . .  volgend item in afspeellijst"
36451 #, fuzzy
36452 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
36453 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . stream sneller afspelen"
36455 #, fuzzy
36456 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
36457 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . stream normaal afspelen"
36459 #, fuzzy
36460 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
36461 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
36463 #, fuzzy
36464 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
36465 #~ msgstr "Afspeellijst heeft slechts %u element"
36467 #, fuzzy
36468 #~ msgid ""
36469 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
36470 #~ "correctly.\n"
36471 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
36472 #~ "an index in memory.\n"
36473 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
36474 #~ "What do you want to do ?"
36475 #~ msgstr ""
36476 #~ "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken "
36477 #~ "niet correct werken.\n"
36478 #~ "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem "
36479 #~ "oplossen door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
36480 #~ "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
36481 #~ "Wat wilt u doen?"
36483 #, fuzzy
36484 #~ msgid "Classic rock"
36485 #~ msgstr "Klassieke rock"
36487 #, fuzzy
36488 #~ msgid "Death metal"
36489 #~ msgstr "Death metal"
36491 #, fuzzy
36492 #~ msgid "Sound clip"
36493 #~ msgstr "Geluidsfragment"
36495 #, fuzzy
36496 #~ msgid "Alternative rock"
36497 #~ msgstr "Alternatieve rock"
36499 #, fuzzy
36500 #~ msgid "Instrumental pop"
36501 #~ msgstr "Instrumentale pop"
36503 #, fuzzy
36504 #~ msgid "Instrumental rock"
36505 #~ msgstr "Instrumentale rock"
36507 #, fuzzy
36508 #~ msgid "Southern rock"
36509 #~ msgstr "Southern rock"
36511 #, fuzzy
36512 #~ msgid "Christian rap"
36513 #~ msgstr "Christelijke rap"
36515 #, fuzzy
36516 #~ msgid "Pop/funk"
36517 #~ msgstr "Pop/funk"
36519 #, fuzzy
36520 #~ msgid "New wave"
36521 #~ msgstr "New wave"
36523 #, fuzzy
36524 #~ msgid "Acid punk"
36525 #~ msgstr "Acid punk"
36527 #, fuzzy
36528 #~ msgid "Acid jazz"
36529 #~ msgstr "Acid jazz"
36531 #, fuzzy
36532 #~ msgid "Rock & roll"
36533 #~ msgstr "Rock & roll"
36535 #, fuzzy
36536 #~ msgid "Hard rock"
36537 #~ msgstr "Hard rock"
36539 #, fuzzy
36540 #~ msgid "Dummy ifo demux"
36541 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
36543 #, fuzzy
36544 #~ msgid ""
36545 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
36546 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
36547 #~ msgstr ""
36548 #~ "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. "
36549 #~ "In de vorm 30000/1001 of 29.97"
36551 #, fuzzy
36552 #~ msgid "Text subtitles parser"
36553 #~ msgstr "Tekstondertitels inlezer"
36555 #, fuzzy
36556 #~ msgid "Frames per second"
36557 #~ msgstr "Beelden per seconde"
36559 #, fuzzy
36560 #~ msgid "Subtitles delay"
36561 #~ msgstr "Ondertitelvertraging"
36563 #, fuzzy
36564 #~ msgid "Subtitles format"
36565 #~ msgstr "Ondertitelformaat"
36567 #, fuzzy
36568 #~ msgid "Subtitles description"
36569 #~ msgstr "Ondertitelbeschrijving"
36571 #, fuzzy
36572 #~ msgid "Silent mode"
36573 #~ msgstr "Stille modus"
36575 #, fuzzy
36576 #~ msgid "CAPMT System ID"
36577 #~ msgstr "Systeem-Id"
36579 #, fuzzy
36580 #~ msgid "Filename of dump"
36581 #~ msgstr "Bestandsnaam"
36583 #, fuzzy
36584 #~ msgid "Append"
36585 #~ msgstr "Uiterlijk"
36587 #, fuzzy
36588 #~ msgid ""
36589 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
36590 #~ "not be overwritten."
36591 #~ msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
36593 #, fuzzy
36594 #~ msgid ""
36595 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36596 #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
36598 #, fuzzy
36599 #~ msgid "Transparency of the image"
36600 #~ msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
36602 #, fuzzy
36603 #~ msgid ""
36604 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
36605 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
36606 #~ "opacity)"
36607 #~ msgstr ""
36608 #~ "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
36609 #~ "255 voor volledige dekking)"
36611 #, fuzzy
36612 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
36613 #~ msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
36615 #, fuzzy
36616 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
36617 #~ msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
36619 #, fuzzy
36620 #~ msgid ""
36621 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
36622 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36623 #~ "e.g. 6=top-right)."
36624 #~ msgstr ""
36625 #~ "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
36626 #~ "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze "
36627 #~ "waarden gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
36629 #, fuzzy
36630 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
36631 #~ msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
36633 #, fuzzy
36634 #~ msgid "Render text or image"
36635 #~ msgstr "Teletekst-pagina"
36637 #, fuzzy
36638 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
36639 #~ msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
36641 #, fuzzy
36642 #~ msgid "Commands"
36643 #~ msgstr "Command+"
36645 #, fuzzy
36646 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
36647 #~ msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
36649 #, fuzzy
36650 #~ msgid "Maemo hildon interface"
36651 #~ msgstr "Hoofdinterface"
36653 #, fuzzy
36654 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
36655 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
36657 #, fuzzy
36658 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
36659 #~ msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
36661 #, fuzzy
36662 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
36663 #~ msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
36665 #, fuzzy
36666 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
36667 #~ msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
36669 #, fuzzy
36670 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
36671 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
36673 #, fuzzy
36674 #~ msgid "Capture Device"
36675 #~ msgstr "&Opnameapparaat"
36677 #, fuzzy
36678 #~ msgid "Frames per Second:"
36679 #~ msgstr "Beelden per seconde"
36681 #, fuzzy
36682 #~ msgid "Subscreen left:"
36683 #~ msgstr "Subscherm links"
36685 #, fuzzy
36686 #~ msgid "Subscreen top:"
36687 #~ msgstr "Subscherm boven"
36689 #, fuzzy
36690 #~ msgid "Subscreen width:"
36691 #~ msgstr "Subsrceen breedte"
36693 #, fuzzy
36694 #~ msgid "Subscreen height:"
36695 #~ msgstr "Subscreen hoogte"
36697 #, fuzzy
36698 #~ msgid "Image width:"
36699 #~ msgstr "Beeldbreedte"
36701 #, fuzzy
36702 #~ msgid "Image height:"
36703 #~ msgstr "Beeldhoogte"
36705 #, fuzzy
36706 #~ msgid "Load subtitles file:"
36707 #~ msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
36709 #, fuzzy
36710 #~ msgid "Subtitles encoding"
36711 #~ msgstr "Ondertitelcodering"
36713 #, fuzzy
36714 #~ msgid "Subtitles alignment"
36715 #~ msgstr "Uitlijning ondertitels"
36717 #, fuzzy
36718 #~ msgid "SAP announce"
36719 #~ msgstr "SAP aankondigingen"
36721 #, fuzzy
36722 #~ msgid "RTSP announce"
36723 #~ msgstr "RTSP aankondiging"
36725 #, fuzzy
36726 #~ msgid "HTTP announce"
36727 #~ msgstr "HTTP aankondiging"
36729 #, fuzzy
36730 #~ msgid "HTML Playlist"
36731 #~ msgstr "HTML-afspeellijst"
36733 #, fuzzy
36734 #~ msgid "General Audio Settings"
36735 #~ msgstr "Algemene audio-instellingen"
36737 #, fuzzy
36738 #~ msgid "General Video Settings"
36739 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
36741 #, fuzzy
36742 #~ msgid "Subtitles & OSD"
36743 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
36745 #, fuzzy
36746 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
36747 #~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
36749 #, fuzzy
36750 #~ msgid "Input & Codecs"
36751 #~ msgstr "Invoer / codecs"
36753 #, fuzzy
36754 #~ msgid "Input & Codec settings"
36755 #~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
36757 #, fuzzy
36758 #~ msgid "Enable Audio"
36759 #~ msgstr "Audio inschakelen"
36761 #, fuzzy
36762 #~ msgid "HTTP Proxy"
36763 #~ msgstr "HTTP-proxy"
36765 #, fuzzy
36766 #~ msgid "Font Color"
36767 #~ msgstr "Tekstkleur"
36769 #, fuzzy
36770 #~ msgid "Font Size"
36771 #~ msgstr "Tekstgrootte"
36773 #, fuzzy
36774 #~ msgid "Subtitle Languages"
36775 #~ msgstr "Taal ondertitel"
36777 #, fuzzy
36778 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
36779 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
36781 #, fuzzy
36782 #~ msgid "Force Bold"
36783 #~ msgstr "Vet forceren"
36785 #, fuzzy
36786 #~ msgid "Outline Color"
36787 #~ msgstr "Kleur omtrek"
36789 #, fuzzy
36790 #~ msgid "Enable Video"
36791 #~ msgstr "Video inschakelen"
36793 #, fuzzy
36794 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
36795 #~ msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
36797 #, fuzzy
36798 #~ msgid "Subtitles speed:"
36799 #~ msgstr "Ondertitelsnelheid:"
36801 #, fuzzy
36802 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
36803 #~ msgstr "Ondertitelduur-factor:"
36805 #, fuzzy
36806 #~ msgid ""
36807 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
36808 #~ "Set 0 to disable."
36809 #~ msgstr ""
36810 #~ "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
36811 #~ "Stel in op 0 om uit te schakelen."
36813 #, fuzzy
36814 #~ msgid ""
36815 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
36816 #~ "Set 0 to disable."
36817 #~ msgstr ""
36818 #~ "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
36819 #~ "Zet op 0 om uit te schakelen."
36821 #, fuzzy
36822 #~ msgid ""
36823 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
36824 #~ "to their content and this value.\n"
36825 #~ "Set 0 to disable."
36826 #~ msgstr ""
36827 #~ "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
36828 #~ "hun inhoud en deze waarde.\n"
36829 #~ "Zet op 0 om uit te schakelen."
36831 #, fuzzy
36832 #~ msgid "SAP Announce"
36833 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
36835 #, fuzzy
36836 #~ msgid ""
36837 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
36838 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
36839 #~ "\n"
36840 #~ "Correct your selection and try again."
36841 #~ msgstr ""
36842 #~ "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
36843 #~ "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd "
36844 #~ "worden.\n"
36845 #~ "\n"
36846 #~ "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
36848 #, fuzzy
36849 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
36850 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer"
36852 #, fuzzy
36853 #~ msgid "  [Incoming]"
36854 #~ msgstr "+-[Binnenkomend]"
36856 #, fuzzy
36857 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
36858 #~ msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
36860 #, fuzzy
36861 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
36862 #~ msgstr "| invoerbitrate    :   %6.0f kb/s"
36864 #, fuzzy
36865 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
36866 #~ msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
36868 #, fuzzy
36869 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
36870 #~ msgstr "| demux-bitrate    :   %6.0f kb/s"
36872 #, fuzzy
36873 #~ msgid "  [Video Decoding]"
36874 #~ msgstr "+-[Video Decoderen]"
36876 #, fuzzy
36877 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
36878 #~ msgstr "| video gedecodeerd      :    %5<PRIi64>"
36880 #, fuzzy
36881 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
36882 #~ msgstr "| beelden weergegeven :    %5<PRIi64>"
36884 #, fuzzy
36885 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
36886 #~ msgstr "| beelden verloren           :    %5<PRIi64>"
36888 #, fuzzy
36889 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
36890 #~ msgstr "+-[Audio Decoderen]"
36892 #, fuzzy
36893 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
36894 #~ msgstr "| audio gedecodeerd    :    %5<PRIi64>"
36896 #, fuzzy
36897 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
36898 #~ msgstr "| buffers afgespeeld      :    %5<PRIi64>"
36900 #, fuzzy
36901 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
36902 #~ msgstr "| buffers verloren           :    %5<PRIi64>"
36904 #, fuzzy
36905 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
36906 #~ msgstr "| pakketten verzonden     :    %5<PRIi64>"
36908 #, fuzzy
36909 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
36910 #~ msgstr "| bytes verzonden       : %8.0f KiB"
36912 #, fuzzy
36913 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36914 #~ msgstr "| verzend-bitrate  :   %6.0f kb/s"
36916 #, fuzzy
36917 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
36918 #~ msgstr " M           Metadatavenster weergeven/verbergen"
36920 #, fuzzy
36921 #~ msgid " Volume   : %u%%"
36922 #~ msgstr " Volume   : %3ld%%"
36924 #, fuzzy
36925 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
36926 #~ msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
36928 #, fuzzy
36929 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
36930 #~ msgstr ""
36931 #~ "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
36933 #, fuzzy
36934 #~ msgid "Show playlist"
36935 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
36937 #, fuzzy
36938 #~ msgid "Open subtitles file"
36939 #~ msgstr "Ondertitelbestand openen"
36941 #, fuzzy
36942 #~ msgid "Preamp\n"
36943 #~ msgstr "Voorversterking"
36945 #, fuzzy
36946 #~ msgid " dB"
36947 #~ msgstr "dB"
36949 #, fuzzy
36950 #~ msgid "Enable spatializer"
36951 #~ msgstr "Spatializer inschakelen"
36953 #, fuzzy
36954 #~ msgid "Radio device name"
36955 #~ msgstr "Audio-apparaatnaam"
36957 #, fuzzy
36958 #~ msgid "TV (digital)"
36959 #~ msgstr "Tv - digitaal"
36961 #, fuzzy
36962 #~ msgid "Add to playlist"
36963 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
36965 #, fuzzy
36966 #~ msgid "Clear playlist"
36967 #~ msgstr "Afspeellijst leegmaken"
36969 #, fuzzy
36970 #~ msgid "Icon View"
36971 #~ msgstr "Beeld"
36973 #, fuzzy
36974 #~ msgid "Detailed View"
36975 #~ msgstr "Gedetaileerde lijst"
36977 #, fuzzy
36978 #~ msgid "List View"
36979 #~ msgstr "Media weergave"
36981 #, fuzzy
36982 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
36983 #~ msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
36985 #, fuzzy
36986 #~ msgid "Hotkey for "
36987 #~ msgstr "Sneltoets"
36989 #, fuzzy
36990 #~ msgid "Press the new keys for "
36991 #~ msgstr ""
36992 #~ "Druk op een nieuwe toets voor\n"
36993 #~ "\"%@\""
36995 #, fuzzy
36996 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
36997 #~ msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
36999 #, fuzzy
37000 #~ msgid "Subtitles && OSD"
37001 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
37003 #, fuzzy
37004 #~ msgid "Input && Codecs"
37005 #~ msgstr "Invoer / codecs"
37007 #, fuzzy
37008 #~ msgid "Allow downloading media information"
37009 #~ msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
37011 #, fuzzy
37012 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
37013 #~ msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
37015 #, fuzzy
37016 #~ msgid "Save and Continue"
37017 #~ msgstr "Doorgaan"
37019 #, fuzzy
37020 #~ msgid "Compiler: "
37021 #~ msgstr "Compiler: %s\n"
37023 #, fuzzy
37024 #~ msgid "Copyright (C) "
37025 #~ msgstr "Auteursrechten"
37027 #, fuzzy
37028 #~ msgid "&Codec"
37029 #~ msgstr "Codec"
37031 #, fuzzy
37032 #~ msgid "&Convert"
37033 #~ msgstr "Converteren"
37035 #, fuzzy
37036 #~ msgid "&Convert / Save"
37037 #~ msgstr "C&onverteren/opslaan"
37039 #, fuzzy
37040 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
37041 #~ msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
37043 #, fuzzy
37044 #~ msgid "Subtitles Files"
37045 #~ msgstr "Ondertitelbestanden"
37047 #, fuzzy
37048 #~ msgid ""
37049 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
37050 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
37051 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
37052 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
37053 #~ msgstr ""
37054 #~ "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal "
37055 #~ "gebruik, gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
37056 #~ "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt "
37057 #~ "gebruiken en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
37059 #, fuzzy
37060 #~ msgid "&Tools"
37061 #~ msgstr "E&xtra"
37063 #, fuzzy
37064 #~ msgid "&Open (advanced)..."
37065 #~ msgstr "&Bestand openen..."
37067 #, fuzzy
37068 #~ msgid "Audio &Channels"
37069 #~ msgstr "Audiokanalen"
37071 #, fuzzy
37072 #~ msgid "&Subtitles Track"
37073 #~ msgstr "Ondertitelspoor"
37075 #, fuzzy
37076 #~ msgid "&Navigation"
37077 #~ msgstr "Navigatie"
37079 #, fuzzy
37080 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
37081 #~ msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
37083 #, fuzzy
37084 #~ msgid "Show VLC media player"
37085 #~ msgstr "VLC Media Player &weergeven"
37087 #, fuzzy
37088 #~ msgid "Advanced options"
37089 #~ msgstr "Geavanceerde opties"
37091 #, fuzzy
37092 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
37093 #~ msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
37095 #, fuzzy
37096 #~ msgid "French TV"
37097 #~ msgstr "Frans"
37099 #, fuzzy
37100 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
37101 #~ msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
37103 #, fuzzy
37104 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
37105 #~ msgstr "Genegeerde extensies"
37107 #, fuzzy
37108 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
37109 #~ msgstr "Submap-gedrag"
37111 #, fuzzy
37112 #~ msgid "Password for the database"
37113 #~ msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
37115 #, fuzzy
37116 #~ msgid "Port for the database"
37117 #~ msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
37119 #, fuzzy
37120 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
37121 #~ msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
37123 #, fuzzy
37124 #~ msgid "X Screensaver disabler"
37125 #~ msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
37127 #, fuzzy
37128 #~ msgid "OSD configuration importer"
37129 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
37131 #, fuzzy
37132 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
37133 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
37135 #, fuzzy
37136 #~ msgid "SQLite database module"
37137 #~ msgstr "Streamfiltermodule"
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid "Title format string"
37141 #~ msgstr "Ondertitelformaat"
37143 #, fuzzy
37144 #~ msgid "MSN Now-Playing"
37145 #~ msgstr "Nu afspelend"
37147 #, fuzzy
37148 #~ msgid "Flip vertical position"
37149 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
37151 #, fuzzy
37152 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
37153 #~ msgstr "De titel van de video bovenop de film weergeven."
37155 #, fuzzy
37156 #~ msgid "Vertical offset"
37157 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
37159 #, fuzzy
37160 #~ msgid "Shadow offset"
37161 #~ msgstr "Schaduwdekking"
37163 #, fuzzy
37164 #~ msgid "XOSD interface"
37165 #~ msgstr "Qt interface"
37167 #, fuzzy
37168 #~ msgid "Blu-Ray"
37169 #~ msgstr "Blu-ray"
37171 #, fuzzy
37172 #~ msgid "Decompression"
37173 #~ msgstr "LZMA-decompressie"
37175 #, fuzzy
37176 #~ msgid "Command UDP port"
37177 #~ msgstr "TCP commando-invoer"
37179 #, fuzzy
37180 #~ msgid "Disable ES id"
37181 #~ msgstr "Uitschakelen"
37183 #, fuzzy
37184 #~ msgid "Enable ES id"
37185 #~ msgstr "Video inschakelen"
37187 #, fuzzy
37188 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
37189 #~ msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
37191 #, fuzzy
37192 #~ msgid "Sizes"
37193 #~ msgstr "Grootte"
37195 #, fuzzy
37196 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
37197 #~ msgstr "Beeldverhouding: %s"
37199 #, fuzzy
37200 #~ msgid "Command"
37201 #~ msgstr "Command+"
37203 #, fuzzy
37204 #~ msgid "GOP size"
37205 #~ msgstr "Maximum GOP grootte"
37207 #, fuzzy
37208 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
37209 #~ msgstr ""
37210 #~ "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
37212 #, fuzzy
37213 #~ msgid "Quantizer scale"
37214 #~ msgstr "Vaste quantisatieschaal"
37216 #, fuzzy
37217 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
37218 #~ msgstr "Vaste quantisatieschaal"
37220 #, fuzzy
37221 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
37222 #~ msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
37224 #, fuzzy
37225 #~ msgid "Audio Language"
37226 #~ msgstr "Audiotaal"
37228 #, fuzzy
37229 #~ msgid "Subtitles encoder"
37230 #~ msgstr "Ondertitel-encoder"
37232 #, fuzzy
37233 #~ msgid ""
37234 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
37235 #~ "associated options)."
37236 #~ msgstr ""
37237 #~ "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
37238 #~ "gebruikt zal worden."
37240 #, fuzzy
37241 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
37242 #~ msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
37244 #, fuzzy
37245 #~ msgid "Edge Weightning"
37246 #~ msgstr "Gewogen rand"
37248 #, fuzzy
37249 #~ msgid "Darkness Limit"
37250 #~ msgstr "Duisternislimiet"
37252 #, fuzzy
37253 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
37254 #~ msgstr "Filtergladheid (%)"
37256 #, fuzzy
37257 #~ msgid "Automatic cropping"
37258 #~ msgstr "Automatische chroma-gain"
37260 #, fuzzy
37261 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
37262 #~ msgstr "Automatisch op updates controleren"
37264 #, fuzzy
37265 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
37266 #~ msgstr ""
37267 #~ "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te "
37268 #~ "gebruiken"
37270 #, fuzzy
37271 #~ msgid "Manual ratio"
37272 #~ msgstr "Verzadiging"
37274 #, fuzzy
37275 #~ msgid "Number of images for change"
37276 #~ msgstr "Aantal audiokanalen"
37278 #, fuzzy
37279 #~ msgid "Number of lines for change"
37280 #~ msgstr "Aantal segmenten per frame"
37282 #, fuzzy
37283 #~ msgid "Number of non black pixels "
37284 #~ msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
37286 #, fuzzy
37287 #~ msgid "Luminance threshold "
37288 #~ msgstr "Filterdrempel"
37290 #, fuzzy
37291 #~ msgid "Crop video filter"
37292 #~ msgstr "Kloon"
37294 #, fuzzy
37295 #~ msgid "Cropping failed"
37296 #~ msgstr "Verbinding mislukt"
37298 #, fuzzy
37299 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
37300 #~ msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
37302 #, fuzzy
37303 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
37304 #~ msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
37306 #, fuzzy
37307 #~ msgid "Configuration file"
37308 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
37310 #, fuzzy
37311 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
37312 #~ msgstr ""
37313 #~ "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
37314 #~ "klikken."
37316 #, fuzzy
37317 #~ msgid "Menu position"
37318 #~ msgstr "Tekstpositie"
37320 #, fuzzy
37321 #~ msgid ""
37322 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
37323 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
37324 #~ "eg. 6 = top-right)."
37325 #~ msgstr ""
37326 #~ "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
37327 #~ "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn "
37328 #~ "ook mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
37330 #, fuzzy
37331 #~ msgid "Menu update interval"
37332 #~ msgstr "Index-interval"
37334 #, fuzzy
37335 #~ msgid ""
37336 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
37337 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
37338 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
37339 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
37340 #~ msgstr ""
37341 #~ "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde "
37342 #~ "tussen 0 en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een "
37343 #~ "hogere waarde betekent minder transparantie. Standaard is niet-"
37344 #~ "transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
37346 #, fuzzy
37347 #~ msgid "On Screen Display menu"
37348 #~ msgstr "On Screen Display"
37350 #, fuzzy
37351 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
37352 #~ msgstr ""
37353 #~ "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
37355 #, fuzzy
37356 #~ msgid ""
37357 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
37358 #~ "will be automatically saved in users homedir."
37359 #~ msgstr ""
37360 #~ "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
37361 #~ "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
37362 #~ "gebruiker opgeslagen worden."
37364 #, fuzzy
37365 #~ msgid "Change subtitles delay"
37366 #~ msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
37368 #, fuzzy
37369 #~ msgid "Enable desktop mode "
37370 #~ msgstr "Softwaremodus inschakelen"
37372 #, fuzzy
37373 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
37374 #~ msgstr ""
37375 #~ "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
37377 #, fuzzy
37378 #~ msgid "Stream Name"
37379 #~ msgstr "Streamnaam"
37381 #, fuzzy
37382 #~ msgid "Video Codec"
37383 #~ msgstr "Videocodec"
37385 #, fuzzy
37386 #~ msgid "Audio Codec"
37387 #~ msgstr "Audiocodec"
37389 #, fuzzy
37390 #~ msgid "Subtitle Codec"
37391 #~ msgstr "Ondertitelcodec"
37393 #, fuzzy
37394 #~ msgid "Output Method"
37395 #~ msgstr "Uitvoer\tmethode"
37397 #, fuzzy
37398 #~ msgid "Video Bit Rate"
37399 #~ msgstr "Video-bitrate"
37401 #, fuzzy
37402 #~ msgid "Audio Bit Rate"
37403 #~ msgstr "Audio-bitrate"
37405 #, fuzzy
37406 #~ msgid "Audio Sample Rate"
37407 #~ msgstr "Audio-samplerate"
37409 #, fuzzy
37410 #~ msgid "MUX Options"
37411 #~ msgstr "MUX-opties"
37413 #, fuzzy
37414 #~ msgid "Video Scale"
37415 #~ msgstr "Videoschaal"
37417 #, fuzzy
37418 #~ msgid "Output Port"
37419 #~ msgstr "Uitvoerpoort"
37421 #, fuzzy
37422 #~ msgid "Output Destination"
37423 #~ msgstr "Uitvoer doel"
37425 #, fuzzy
37426 #~ msgid "Output File"
37427 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
37429 #, fuzzy
37430 #~ msgid "Input Media"
37431 #~ msgstr "Invoermedia"
37433 #, fuzzy
37434 #~ msgid "File Name"
37435 #~ msgstr "Bestandsnaam"
37437 #, fuzzy
37438 #~ msgid "Rows:"
37439 #~ msgstr "Rijen"
37441 #, fuzzy
37442 #~ msgid "x offset"
37443 #~ msgstr "X-uitlijning"
37445 #, fuzzy
37446 #~ msgid "row border"
37447 #~ msgstr "Rij-rand"
37449 #, fuzzy
37450 #~ msgid "width"
37451 #~ msgstr "Breedte"
37453 #, fuzzy
37454 #~ msgid "Columns:"
37455 #~ msgstr "Kolommen"
37457 #, fuzzy
37458 #~ msgid "y offset"
37459 #~ msgstr "X-uitlijning"
37461 #, fuzzy
37462 #~ msgid "column border"
37463 #~ msgstr "Kolomrand"
37465 #, fuzzy
37466 #~ msgid "height"
37467 #~ msgstr "Hoogte"
37469 #, fuzzy
37470 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
37471 #~ msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
37473 #, fuzzy
37474 #~ msgid "Preamp: "
37475 #~ msgstr "Preamp:"
37477 #, fuzzy
37478 #~ msgid "Licence"
37479 #~ msgstr "Licentie"
37481 #, fuzzy
37482 #~ msgid "Verbosity:"
37483 #~ msgstr "&Breedsprakigheid:"
37485 #, fuzzy
37486 #~ msgid "Add a subtitles file"
37487 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
37489 #, fuzzy
37490 #~ msgid "Use a sub&titles file"
37491 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
37493 #, fuzzy
37494 #~ msgid "Destinations"
37495 #~ msgstr "Doel"
37497 #, fuzzy
37498 #~ msgid "Group name"
37499 #~ msgstr "Groepeer pakketten"
37501 #, fuzzy
37502 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
37503 #~ msgstr "Hardware-versnelde decodering"
37505 #, fuzzy
37506 #~ msgid "Instances"
37507 #~ msgstr "Geïnstalleerd"
37509 #, fuzzy
37510 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
37511 #~ msgstr ""
37512 #~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
37514 #, fuzzy
37515 #~ msgid "Systray popup when minimized"
37516 #~ msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
37518 #, fuzzy
37519 #~ msgid "Subtitles Language"
37520 #~ msgstr "Taal ondertitel"
37522 #, fuzzy
37523 #~ msgid "Preferred subtitles language"
37524 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
37526 #, fuzzy
37527 #~ msgid "Subtitles effects"
37528 #~ msgstr "Ondertiteleffecten"
37530 #, fuzzy
37531 #~ msgid "Do you want to download it ?"
37532 #~ msgstr "Wilt u deze downloaden?"
37534 #, fuzzy
37535 #~ msgid "Black slot"
37536 #~ msgstr "Black Slot"
37538 #, fuzzy
37539 #~ msgid "Video Filters..."
37540 #~ msgstr "Videobestanden"
37542 #, fuzzy
37543 #~ msgid "Relaunch required"
37544 #~ msgstr "SDP vereist"
37546 #, fuzzy
37547 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
37548 #~ msgstr "Ondertitels over de video leggen"
37550 #, fuzzy
37551 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
37552 #~ msgstr "Teletekst-ondertitels"
37554 #, fuzzy
37555 #~ msgid "Front speakers"
37556 #~ msgstr "Teksteigenschappen"
37558 #, fuzzy
37559 #~ msgid "Rear speakers"
37560 #~ msgstr "Midden-achter"
37562 #, fuzzy
37563 #~ msgid "ALSA device"
37564 #~ msgstr "Dvd-apparaat"
37566 #, fuzzy
37567 #~ msgid "Session groupname"
37568 #~ msgstr "Sessie naam"
37570 #, fuzzy
37571 #~ msgid "Default Volume"
37572 #~ msgstr "Volledig volume"
37574 #, fuzzy
37575 #~ msgid "Open a Media"
37576 #~ msgstr "Media openen"
37578 #, fuzzy
37579 #~ msgid "&Open a Media"
37580 #~ msgstr "Media &openen"
37582 #, fuzzy
37583 #~ msgid "Display on &Desktop"
37584 #~ msgstr "Weergaveresolutie"
37586 #, fuzzy
37587 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
37588 #~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
37590 #, fuzzy
37591 #~ msgid "Clear Menu"
37592 #~ msgstr "Media menu"
37594 #, fuzzy
37595 #~ msgid "RTSP host address"
37596 #~ msgstr "RTSP-serveradres"
37598 #, fuzzy
37599 #~ msgid "Viewer"
37600 #~ msgstr "Beeld"
37602 #, fuzzy
37603 #~ msgid "Library"
37604 #~ msgstr "Mediabibliotheek"
37606 #, fuzzy
37607 #~ msgid "Media Browser"
37608 #~ msgstr "Media voortspoelen"
37610 #, fuzzy
37611 #~ msgid "Close"
37612 #~ msgstr "&Sluiten"
37614 #, fuzzy
37615 #~ msgid "Left rear"
37616 #~ msgstr "Links"
37618 #, fuzzy
37619 #~ msgid "Right rear"
37620 #~ msgstr "Rechts"
37622 #, fuzzy
37623 #~ msgid ""
37624 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
37625 #~ "master shared secret key."
37626 #~ msgstr ""
37627 #~ "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime "
37628 #~ "sleutel geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens "
37629 #~ "lange hexadeximale string zijn."
37631 #, fuzzy
37632 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
37633 #~ msgstr ""
37634 #~ "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een "
37635 #~ "28 tekens lange hexadecimale string zijn."
37637 #, fuzzy
37638 #~ msgid ""
37639 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
37640 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
37641 #~ "5=left front)"
37642 #~ msgstr ""
37643 #~ "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
37645 #, fuzzy
37646 #~ msgid ""
37647 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
37648 #~ "while the fast one exhibits low quality."
37649 #~ msgstr ""
37650 #~ "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
37651 #~ "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
37653 #, fuzzy
37654 #~ msgid ""
37655 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
37656 #~ "1)."
37657 #~ msgstr ""
37658 #~ "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
37659 #~ "waarden: -2 tot 2)."
37661 #, fuzzy
37662 #~ msgid ""
37663 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
37664 #~ "the group of pictures"
37665 #~ msgstr ""
37666 #~ "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
37667 #~ "van de groep afbeeldingen"
37669 #, fuzzy
37670 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
37671 #~ msgstr "Lowpass-filter"
37673 #, fuzzy
37674 #~ msgid ""
37675 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
37676 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
37677 #~ msgstr ""
37678 #~ "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
37679 #~ "synchronisatie voor clients die luisteren"
37681 #, fuzzy
37682 #~ msgid ""
37683 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
37684 #~ "synchronization."
37685 #~ msgstr ""
37686 #~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
37688 #, fuzzy
37689 #~ msgid "Duration in second"
37690 #~ msgstr "Duur in seconden"
37692 #, fuzzy
37693 #~ msgid ""
37694 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
37695 #~ "means an unlimited play time."
37696 #~ msgstr ""
37697 #~ "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
37698 #~ "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
37700 #, fuzzy
37701 #~ msgid "Composr"
37702 #~ msgstr "Componist"
37704 #, fuzzy
37705 #~ msgid ""
37706 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
37707 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
37708 #~ msgstr ""
37709 #~ "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
37710 #~ "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed "
37711 #~ "werkt."
37713 #, fuzzy
37714 #~ msgid ""
37715 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
37716 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
37717 #~ "releases."
37718 #~ msgstr ""
37719 #~ "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac "
37720 #~ "OS X releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-"
37721 #~ "modus bij Mac OS X 10.7 en later."
37723 #, fuzzy
37724 #~ msgid ""
37725 #~ "Any device is not selected.\n"
37726 #~ "\n"
37727 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
37728 #~ "."
37729 #~ msgstr ""
37730 #~ "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
37731 #~ "\n"
37732 #~ "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
37734 #, fuzzy
37735 #~ msgid "Override parametters"
37736 #~ msgstr "Parameters overschrijven"
37738 #, fuzzy
37739 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
37740 #~ msgstr "ja: van %@ tot %@"
37742 #, fuzzy
37743 #~ msgid "Previous/Backward"
37744 #~ msgstr "Vorige / achteruit"
37746 #, fuzzy
37747 #~ msgid "Next/Forward"
37748 #~ msgstr "Volgende / vooruit"
37750 #, fuzzy
37751 #~ msgid ""
37752 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
37753 #~ "disabled to prevent burning screen."
37754 #~ msgstr ""
37755 #~ "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
37756 #~ "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
37758 #, fuzzy
37759 #~ msgid ""
37760 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
37761 #~ "master shared secret key."
37762 #~ msgstr ""
37763 #~ "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
37764 #~ "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens "
37765 #~ "lange hexadecimale string zijn."
37767 #, fuzzy
37768 #~ msgid ""
37769 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
37770 #~ "announced if you choose to use SAP."
37771 #~ msgstr ""
37772 #~ "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
37773 #~ "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
37775 #, fuzzy
37776 #~ msgid "Live Update"
37777 #~ msgstr "Bijwerken"
37779 #, fuzzy
37780 #~ msgid "1/2"
37781 #~ msgstr "F12"
37783 #, fuzzy
37784 #~ msgid "4"
37785 #~ msgstr "F4"
37787 #, fuzzy
37788 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
37789 #~ msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
37791 #, fuzzy
37792 #~ msgid ""
37793 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
37794 #~ "varies."
37795 #~ msgstr ""
37796 #~ "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
37797 #~ "moeten werken."
37799 #, fuzzy
37800 #~ msgid "Rewind"
37801 #~ msgstr "Media terugspoelen"
37803 #, fuzzy
37804 #~ msgid "Input Settings not saved"
37805 #~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
37807 #, fuzzy
37808 #~ msgid "&Update"
37809 #~ msgstr "Bijwerken"
37811 #, fuzzy
37812 #~ msgid "Simple XML Parser"
37813 #~ msgstr "Eenvoudige voorkeuren"
37815 #, fuzzy
37816 #~ msgid "rtp"
37817 #~ msgstr "BritPop"
37819 #, fuzzy
37820 #~ msgid "Based on Git commit: "
37821 #~ msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
37823 #, fuzzy
37824 #~ msgid "Torus"
37825 #~ msgstr "Chorus"
37827 #, fuzzy
37828 #~ msgid "Elasped time"
37829 #~ msgstr "Tijd verstreken"
37831 #, fuzzy
37832 #~ msgid "Full Screen"
37833 #~ msgstr "Schermvullend"
37835 #, fuzzy
37836 #~ msgid "Easy Stream"
37837 #~ msgstr "Stream"
37839 #, fuzzy
37840 #~ msgid "Seek Time"
37841 #~ msgstr "Media tijd"
37843 #, fuzzy
37844 #~ msgid "Graphical Equalizer"
37845 #~ msgstr "Parametrische equalizer"
37847 #, fuzzy
37848 #~ msgid "Create Stream"
37849 #~ msgstr "Converteren & streamen"
37851 #, fuzzy
37852 #~ msgid "Capture Screen"
37853 #~ msgstr "Opnamemodus"
37855 #, fuzzy
37856 #~ msgid "Error!"
37857 #~ msgstr "Fout"
37859 #, fuzzy
37860 #~ msgid "Create Mosaic"
37861 #~ msgstr "Maken"
37863 #, fuzzy
37864 #~ msgid "Stream Input Configuration"
37865 #~ msgstr "Speakerconfiguratie"
37867 #, fuzzy
37868 #~ msgid "Create New Stream"
37869 #~ msgstr "Converteren & streamen"
37871 #, fuzzy
37872 #~ msgid "Delete All Streams"
37873 #~ msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
37875 #, fuzzy
37876 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
37877 #~ msgstr "Sneltoetsen configureren"
37879 #, fuzzy
37880 #~ msgid "Refresh Streams"
37881 #~ msgstr "Verversingstijd"
37883 #, fuzzy
37884 #~ msgid "Enqueue"
37885 #~ msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
37887 #, fuzzy
37888 #~ msgid ""
37889 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
37890 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
37891 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
37892 #~ msgstr ""
37893 #~ "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
37894 #~ "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
37895 #~ "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
37897 #, fuzzy
37898 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
37899 #~ msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
37901 #, fuzzy
37902 #~ msgid "Quiet mode."
37903 #~ msgstr "Stille modus"
37905 #, fuzzy
37906 #~ msgid "Motion blue"
37907 #~ msgstr "Bewegingsvervaging"
37909 #, fuzzy
37910 #~ msgid "Effect"
37911 #~ msgstr "Effecten"
37913 #, fuzzy
37914 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
37915 #~ msgstr "Automatische gain"
37917 #, fuzzy
37918 #~ msgid "Zoom playlist"
37919 #~ msgstr "afspeellijst"
37921 #, fuzzy
37922 #~ msgid "key"
37923 #~ msgstr "Sneltoets"
37925 #, fuzzy
37926 #~ msgid "Telnet Interface"
37927 #~ msgstr "Interface"
37929 #, fuzzy
37930 #~ msgid "Web Interface"
37931 #~ msgstr "Interface"
37933 #, fuzzy
37934 #~ msgid "Audio output saved volume"
37935 #~ msgstr "Audiouitvoer volumestap"
37937 #, fuzzy
37938 #~ msgid ""
37939 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
37940 #~ "DISPLAY environment variable."
37941 #~ msgstr ""
37942 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
37943 #~ "functionele adapter gebruiken."
37945 #, fuzzy
37946 #~ msgid ""
37947 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
37948 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
37949 #~ msgstr ""
37950 #~ "Muisaanwijzer en bediening volledig scherm na n milliseconden verbergen."
37952 #, fuzzy
37953 #~ msgid "Video output filter module"
37954 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
37956 #, fuzzy
37957 #~ msgid "UDP port"
37958 #~ msgstr "SFTP poort"
37960 #, fuzzy
37961 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
37962 #~ msgstr "Standaard audio-cd-apparaat dat gebruikt wordt."
37964 #, fuzzy
37965 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
37966 #~ msgstr "Multicast uitvoerinterface"
37968 #, fuzzy
37969 #~ msgid ""
37970 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
37971 #~ "routing table."
37972 #~ msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
37974 #, fuzzy
37975 #~ msgid "Force IPv6"
37976 #~ msgstr "Profiel forceren"
37978 #, fuzzy
37979 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
37980 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
37982 #, fuzzy
37983 #~ msgid "Force IPv4"
37984 #~ msgstr "Profiel forceren"
37986 #, fuzzy
37987 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
37988 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
37990 #, fuzzy
37991 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
37992 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
37994 #, fuzzy
37995 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
37996 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
37998 #, fuzzy
37999 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
38000 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
38002 #, fuzzy
38003 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
38004 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
38006 #, fuzzy
38007 #~ msgid ""
38008 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
38009 #~ "history."
38010 #~ msgstr ""
38011 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
38012 #~ "gaan."
38014 #, fuzzy
38015 #~ msgid ""
38016 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
38017 #~ "history."
38018 #~ msgstr ""
38019 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst "
38020 #~ "te gaan."
38022 #, fuzzy
38023 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
38024 #~ msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
38026 #, fuzzy
38027 #~ msgid "Caching value in ms"
38028 #~ msgstr "Buffergrootte (ms)"
38030 #, fuzzy
38031 #~ msgid ""
38032 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
38033 #~ msgstr ""
38034 #~ "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden "
38035 #~ "opgegeven worden."
38037 #, fuzzy
38038 #~ msgid ""
38039 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
38040 #~ msgstr ""
38041 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38042 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38044 #, fuzzy
38045 #~ msgid "Device number to use on adapter"
38046 #~ msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
38048 #, fuzzy
38049 #~ msgid "Inversion mode"
38050 #~ msgstr "Transmissiemodus"
38052 #, fuzzy
38053 #~ msgid "Budget mode"
38054 #~ msgstr "Stille modus"
38056 #, fuzzy
38057 #~ msgid "LNB voltage"
38058 #~ msgstr "Hoog LNB voltage"
38060 #, fuzzy
38061 #~ msgid "22 kHz tone"
38062 #~ msgstr "Continue 22 kHz-toon"
38064 #, fuzzy
38065 #~ msgid "Transponder FEC"
38066 #~ msgstr "Transponeren"
38068 #, fuzzy
38069 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
38070 #~ msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
38072 #, fuzzy
38073 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
38074 #~ msgstr "Guard interval"
38076 #, fuzzy
38077 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
38078 #~ msgstr "Transmissiemodus"
38080 #, fuzzy
38081 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
38082 #~ msgstr "Hiërarchie-modus"
38084 #, fuzzy
38085 #~ msgid "Satellite Polarisation"
38086 #~ msgstr "Satelliethoogte"
38088 #, fuzzy
38089 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
38090 #~ msgstr "Satelliethoogte"
38092 #, fuzzy
38093 #~ msgid "DirectShow DVB input"
38094 #~ msgstr "DirectShow invoer"
38096 #, fuzzy
38097 #~ msgid ""
38098 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
38099 #~ "milliseconds."
38100 #~ msgstr ""
38101 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38102 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38104 #, fuzzy
38105 #~ msgid ""
38106 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
38107 #~ "milliseconds."
38108 #~ msgstr ""
38109 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38110 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38112 #, fuzzy
38113 #~ msgid ""
38114 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
38115 #~ msgstr ""
38116 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38117 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38119 #, fuzzy
38120 #~ msgid "HTTP password"
38121 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
38123 #, fuzzy
38124 #~ msgid "Certificate file"
38125 #~ msgstr "Certificaat weergeven"
38127 #, fuzzy
38128 #~ msgid "Private key file"
38129 #~ msgstr "AES sleutelbestand"
38131 #, fuzzy
38132 #~ msgid "Root CA file"
38133 #~ msgstr "Kies een bestand"
38135 #, fuzzy
38136 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
38137 #~ msgstr "Invoer is veranderd"
38139 #, fuzzy
38140 #~ msgid "Invalid polarization"
38141 #~ msgstr "Ongeldige combinatie"
38143 #, fuzzy
38144 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
38145 #~ msgstr ""
38146 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38147 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38149 #, fuzzy
38150 #~ msgid ""
38151 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
38152 #~ "milliseconds."
38153 #~ msgstr ""
38154 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
38155 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
38157 #, fuzzy
38158 #~ msgid ""
38159 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
38160 #~ msgstr ""
38161 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38162 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38164 #, fuzzy
38165 #~ msgid "Fake"
38166 #~ msgstr "TTY simuleren"
38168 #, fuzzy
38169 #~ msgid "Fake video input"
38170 #~ msgstr "Videomomentopname maken"
38172 #, fuzzy
38173 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
38174 #~ msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
38176 #, fuzzy
38177 #~ msgid ""
38178 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
38179 #~ msgstr ""
38180 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
38181 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
38183 #, fuzzy
38184 #~ msgid ""
38185 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
38186 #~ "milliseconds."
38187 #~ msgstr ""
38188 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38189 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38191 #, fuzzy
38192 #~ msgid ""
38193 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
38194 #~ msgstr ""
38195 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
38196 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
38198 #, fuzzy
38199 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
38200 #~ msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
38202 #, fuzzy
38203 #~ msgid "Max number of redirection"
38204 #~ msgstr "Maximum aantal verbindingen"
38206 #, fuzzy
38207 #~ msgid ""
38208 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
38209 #~ msgstr ""
38210 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38211 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38213 #, fuzzy
38214 #~ msgid "Memory-mapped file input"
38215 #~ msgstr "Geheugeninvoer"
38217 #, fuzzy
38218 #~ msgid ""
38219 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
38220 #~ msgstr ""
38221 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38222 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38224 #, fuzzy
38225 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
38226 #~ msgstr ""
38227 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38228 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38230 #, fuzzy
38231 #~ msgid ""
38232 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
38233 #~ msgstr ""
38234 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38235 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38237 #, fuzzy
38238 #~ msgid ""
38239 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
38240 #~ "milliseconds."
38241 #~ msgstr ""
38242 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38243 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38245 #, fuzzy
38246 #~ msgid ""
38247 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
38248 #~ msgstr ""
38249 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
38250 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
38252 #, fuzzy
38253 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
38254 #~ msgstr "Filterlengte (ms)"
38256 #, fuzzy
38257 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
38258 #~ msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
38260 #, fuzzy
38261 #~ msgid ""
38262 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
38263 #~ msgstr ""
38264 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
38265 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
38267 #, fuzzy
38268 #~ msgid ""
38269 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
38270 #~ "milliseconds."
38271 #~ msgstr ""
38272 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38273 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38275 #, fuzzy
38276 #~ msgid ""
38277 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
38278 #~ msgstr ""
38279 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
38280 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
38282 #, fuzzy
38283 #~ msgid ""
38284 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
38285 #~ msgstr ""
38286 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38287 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38289 #, fuzzy
38290 #~ msgid ""
38291 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
38292 #~ msgstr ""
38293 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
38294 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
38296 #, fuzzy
38297 #~ msgid ""
38298 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
38299 #~ msgstr ""
38300 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38301 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38303 #, fuzzy
38304 #~ msgid ""
38305 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
38306 #~ msgstr ""
38307 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38308 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38310 #, fuzzy
38311 #~ msgid ""
38312 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
38313 #~ "device will be used."
38314 #~ msgstr ""
38315 #~ "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
38316 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
38318 #, fuzzy
38319 #~ msgid ""
38320 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
38321 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
38322 #~ msgstr ""
38323 #~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
38324 #~ "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
38326 #, fuzzy
38327 #~ msgid "Audio Channel"
38328 #~ msgstr "Audiokanalen"
38330 #, fuzzy
38331 #~ msgid "Brightness of the video input."
38332 #~ msgstr "Balans van de audio-invoer."
38334 #, fuzzy
38335 #~ msgid "Color of the video input."
38336 #~ msgstr "Volume van de audio-invoer."
38338 #, fuzzy
38339 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
38340 #~ msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
38342 #, fuzzy
38343 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
38344 #~ msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
38346 #, fuzzy
38347 #~ msgid "Quality of the stream."
38348 #~ msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
38350 #, fuzzy
38351 #~ msgid "Video4Linux"
38352 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
38354 #, fuzzy
38355 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
38356 #~ msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
38358 #, fuzzy
38359 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38360 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38362 #, fuzzy
38363 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38364 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38366 #, fuzzy
38367 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38368 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38370 #, fuzzy
38371 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38372 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38374 #, fuzzy
38375 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38376 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38378 #, fuzzy
38379 #~ msgid "Do white balance"
38380 #~ msgstr "Automatische witbalans"
38382 #, fuzzy
38383 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38384 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38386 #, fuzzy
38387 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38388 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38390 #, fuzzy
38391 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
38392 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38394 #, fuzzy
38395 #~ msgid "Auto gain"
38396 #~ msgstr "Audioversterking"
38398 #, fuzzy
38399 #~ msgid ""
38400 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
38401 #~ "driver)."
38402 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
38404 #, fuzzy
38405 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
38406 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38408 #, fuzzy
38409 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
38410 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38412 #, fuzzy
38413 #~ msgid "Horizontal centering"
38414 #~ msgstr "Horizontaal spiegelen"
38416 #, fuzzy
38417 #~ msgid "Vertical centering"
38418 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
38420 #, fuzzy
38421 #~ msgid ""
38422 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
38423 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38425 #, fuzzy
38426 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38427 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38429 #, fuzzy
38430 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38431 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38433 #, fuzzy
38434 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38435 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38437 #, fuzzy
38438 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38439 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38441 #, fuzzy
38442 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38443 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38445 #, fuzzy
38446 #~ msgid ""
38447 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
38448 #~ msgstr ""
38449 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38450 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38452 #, fuzzy
38453 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
38454 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38456 #, fuzzy
38457 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
38458 #~ msgstr ""
38459 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38460 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38462 #, fuzzy
38463 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
38464 #~ msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
38466 #, fuzzy
38467 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
38468 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
38470 #, fuzzy
38471 #~ msgid "Trivial audio mixer"
38472 #~ msgstr "Originele audio"
38474 #, fuzzy
38475 #~ msgid "default"
38476 #~ msgstr "Standaard"
38478 #, fuzzy
38479 #~ msgid "No Audio Device"
38480 #~ msgstr "Audio-apparaat"
38482 #, fuzzy
38483 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
38484 #~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%s)."
38486 #, fuzzy
38487 #~ msgid "Unknown soundcard"
38488 #~ msgstr "Onbekende fout"
38490 #, fuzzy
38491 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
38492 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
38494 #, fuzzy
38495 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
38496 #~ msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
38498 #, fuzzy
38499 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
38500 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
38502 #, fuzzy
38503 #~ msgid "Reload image file"
38504 #~ msgstr "Roteren"
38506 #, fuzzy
38507 #~ msgid ""
38508 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
38509 #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
38511 #, fuzzy
38512 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
38513 #~ msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
38515 #, fuzzy
38516 #~ msgid "Deinterlace module to use."
38517 #~ msgstr "Deïnterlace module"
38519 #, fuzzy
38520 #~ msgid "Lock function"
38521 #~ msgstr "Sluitfunctie"
38523 #, fuzzy
38524 #~ msgid ""
38525 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
38526 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
38527 #~ msgstr ""
38528 #~ "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de "
38529 #~ "buffer in waar de rendering gedaan zal worden."
38531 #, fuzzy
38532 #~ msgid "Unlock function"
38533 #~ msgstr "Sluitfunctie"
38535 #, fuzzy
38536 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
38537 #~ msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
38539 #, fuzzy
38540 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
38541 #~ msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
38543 #, fuzzy
38544 #~ msgid "Memory video decoder"
38545 #~ msgstr "Theora videodecoder"
38547 #, fuzzy
38548 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
38549 #~ msgstr "Theora videodecoder"
38551 #, fuzzy
38552 #~ msgid "Enable debug"
38553 #~ msgstr "Video inschakelen"
38555 #, fuzzy
38556 #~ msgid ""
38557 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
38558 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
38559 #~ "frame appropriately."
38560 #~ msgstr ""
38561 #~ "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
38562 #~ "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
38563 #~ "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
38564 #~ " - none: uitgeschakeld\n"
38565 #~ " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
38566 #~ " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
38568 #, fuzzy
38569 #~ msgid "Host address"
38570 #~ msgstr "HTTP-serveradres"
38572 #, fuzzy
38573 #~ msgid ""
38574 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
38575 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
38576 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
38577 #~ msgstr ""
38578 #~ "Dit  is het adres waarop de interface zal luisteren. Standaard zal op "
38579 #~ "alle netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface "
38580 #~ "alleen op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
38582 #, fuzzy
38583 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
38584 #~ msgstr "HTTP/TLS-Certificate revocation list"
38586 #, fuzzy
38587 #~ msgid "HTTP remote control interface"
38588 #~ msgstr "Afstandsbediening-interface"
38590 #, fuzzy
38591 #~ msgid "HTTP SSL"
38592 #~ msgstr "HTTP(S)"
38594 #, fuzzy
38595 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
38596 #~ msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
38598 #, fuzzy
38599 #~ msgid "VLM remote control interface"
38600 #~ msgstr "Afstandsbediening-interface"
38602 #, fuzzy
38603 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
38604 #~ msgstr "CAF-demuxer"
38606 #, fuzzy
38607 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
38608 #~ msgstr "AIFF-demuxer"
38610 #, fuzzy
38611 #~ msgid "AVI Index"
38612 #~ msgstr "Index"
38614 #, fuzzy
38615 #~ msgid ""
38616 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
38617 #~ "value should be set in millisecond units."
38618 #~ msgstr ""
38619 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
38620 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
38622 #, fuzzy
38623 #~ msgid ""
38624 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
38625 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
38626 #~ msgstr ""
38627 #~ "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt "
38628 #~ "alleen met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
38630 #, fuzzy
38631 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
38632 #~ msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
38634 #, fuzzy
38635 #~ msgid "CSA ck"
38636 #~ msgstr "CSA sleutel"
38638 #, fuzzy
38639 #~ msgid "Fast Forward"
38640 #~ msgstr "Stap vooruit"
38642 #, fuzzy
38643 #~ msgid "Extended controls"
38644 #~ msgstr "Bediening herstellen"
38646 #, fuzzy
38647 #~ msgid "General editing filters"
38648 #~ msgstr "Bestaand bestand behouden"
38650 #, fuzzy
38651 #~ msgid "Distortion filters"
38652 #~ msgstr "Doelbestand:"
38654 #, fuzzy
38655 #~ msgid "Image cropping"
38656 #~ msgstr "Video bijsnijden"
38658 #, fuzzy
38659 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
38660 #~ msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
38662 #, fuzzy
38663 #~ msgid "Rotates or flips the image"
38664 #~ msgstr "De video roteren of spiegelen"
38666 #, fuzzy
38667 #~ msgid "Audio Filter"
38668 #~ msgstr "Audiofilter"
38670 #, fuzzy
38671 #~ msgid "About the video filters"
38672 #~ msgstr "Roteren"
38674 #, fuzzy
38675 #~ msgid "Controller..."
38676 #~ msgstr "Bediening"
38678 #, fuzzy
38679 #~ msgid "Equalizer..."
38680 #~ msgstr "Equalizer"
38682 #, fuzzy
38683 #~ msgid "Extended Controls..."
38684 #~ msgstr "Uitgebreid paneel"
38686 #, fuzzy
38687 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
38688 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
38690 #, fuzzy
38691 #~ msgid ""
38692 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
38693 #~ "This feature can be disabled here."
38694 #~ msgstr ""
38695 #~ "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
38696 #~ "functie kan hier uitgeschakeld worden."
38698 #, fuzzy
38699 #~ msgid "No device connected"
38700 #~ msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
38702 #, fuzzy
38703 #~ msgid "Screen Capture Input"
38704 #~ msgstr "Schermopname"
38706 #, fuzzy
38707 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
38708 #~ msgstr "Map openen"
38710 #, fuzzy
38711 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
38712 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
38714 #, fuzzy
38715 #~ msgid "1 item"
38716 #~ msgstr "%i items"
38718 #, fuzzy
38719 #~ msgid "Empty Folder"
38720 #~ msgstr "Map openen"
38722 #, fuzzy
38723 #~ msgid "Default Server Port"
38724 #~ msgstr "Standaardapparaten"
38726 #, fuzzy
38727 #~ msgid "Interface Settings not saved"
38728 #~ msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
38730 #, fuzzy
38731 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
38732 #~ msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
38734 #, fuzzy
38735 #~ msgid "Audio Settings not saved"
38736 #~ msgstr "Audio-instellingen"
38738 #, fuzzy
38739 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
38740 #~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
38742 #, fuzzy
38743 #~ msgid "Hotkeys not saved"
38744 #~ msgstr "Sneltoetsen"
38746 #, fuzzy
38747 #~ msgid " State    : Paused %s"
38748 #~ msgstr "      %s: %s"
38750 #, fuzzy
38751 #~ msgid " Help "
38752 #~ msgstr "Help"
38754 #, fuzzy
38755 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
38756 #~ msgstr "<links>,<rechts>    Zoek -/+ 1%%"
38758 #, fuzzy
38759 #~ msgid "     a           Volume Up"
38760 #~ msgstr "a, z           Volume omhoog,omlaag"
38762 #, fuzzy
38763 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
38764 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>   Een ingang verwijderen"
38766 #, fuzzy
38767 #~ msgid "[Miscellaneous]"
38768 #~ msgstr "Overige"
38770 #, fuzzy
38771 #~ msgid " Information "
38772 #~ msgstr "Informatie"
38774 #, fuzzy
38775 #~ msgid "No item currently playing"
38776 #~ msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
38778 #, fuzzy
38779 #~ msgid " Browse "
38780 #~ msgstr "Bladeren"
38782 #, fuzzy
38783 #~ msgid " Stats "
38784 #~ msgstr "Statistieken"
38786 #, fuzzy
38787 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
38788 #~ msgstr "| verzend-bitrate  :   %6.0f kb/s"
38790 #, fuzzy
38791 #~ msgid " Playlist (By category) "
38792 #~ msgstr "Podcast subcategorie"
38794 #, fuzzy
38795 #~ msgid "DVB Type:"
38796 #~ msgstr "Type:"
38798 #, fuzzy
38799 #~ msgid "Input caching:"
38800 #~ msgstr "Invoer is veranderd"
38802 #, fuzzy
38803 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
38804 #~ msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
38806 #, fuzzy
38807 #~ msgid "A new version of VLC("
38808 #~ msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
38810 #, fuzzy
38811 #~ msgid "&Extra Metadata"
38812 #~ msgstr "Metadata &opslaan"
38814 #, fuzzy
38815 #~ msgid "&Codec Details"
38816 #~ msgstr "Codec details"
38818 #, fuzzy
38819 #~ msgid "&Statistics"
38820 #~ msgstr "Statistieken"
38822 #, fuzzy
38823 #~ msgid "C&lear"
38824 #~ msgstr "Wissen"
38826 #, fuzzy
38827 #~ msgid "Verbosity Level"
38828 #~ msgstr "Informatiehoeveelheid"
38830 #, fuzzy
38831 #~ msgid "Message filter"
38832 #~ msgstr "Scènefilter"
38834 #, fuzzy
38835 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38836 #~ msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
38838 #, fuzzy
38839 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
38840 #~ msgstr "M3U8-afspeellijst"
38842 #, fuzzy
38843 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38844 #~ msgstr "M3U-afspeellijst"
38846 #, fuzzy
38847 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38848 #~ msgstr "HTML-afspeellijst"
38850 #, fuzzy
38851 #~ msgid "&Streaming..."
38852 #~ msgstr "&Streamen..."
38854 #, fuzzy
38855 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38856 #~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
38858 #, fuzzy
38859 #~ msgid "Sna&pshot"
38860 #~ msgstr "Momentopname"
38862 #, fuzzy
38863 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38864 #~ msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
38866 #, fuzzy
38867 #~ msgid "Configure podcasts..."
38868 #~ msgstr "Sneltoetsen configureren"
38870 #, fuzzy
38871 #~ msgid "Dummy interface function"
38872 #~ msgstr "Dummy-interface"
38874 #, fuzzy
38875 #~ msgid "Dummy demux function"
38876 #~ msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
38878 #, fuzzy
38879 #~ msgid "Dummy decoder function"
38880 #~ msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
38882 #, fuzzy
38883 #~ msgid "Dump decoder function"
38884 #~ msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
38886 #, fuzzy
38887 #~ msgid "Dummy encoder function"
38888 #~ msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
38890 #, fuzzy
38891 #~ msgid "Dummy audio output function"
38892 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
38894 #, fuzzy
38895 #~ msgid "Dummy video output function"
38896 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
38898 #, fuzzy
38899 #~ msgid "Stats video output function"
38900 #~ msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
38902 #, fuzzy
38903 #~ msgid "Font Effect"
38904 #~ msgstr "Audio-effecten"
38906 #, fuzzy
38907 #~ msgid "Fat Outline"
38908 #~ msgstr "Omtrek"
38910 #, fuzzy
38911 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
38912 #~ msgstr "Aantal DWT iteraties"
38914 #, fuzzy
38915 #~ msgid "Lua Interface Module"
38916 #~ msgstr "Interfacemodule"
38918 #, fuzzy
38919 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
38920 #~ msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
38922 #, fuzzy
38923 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
38924 #~ msgstr "Lua-interfacemodule om te laden"
38926 #, fuzzy
38927 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
38928 #~ msgstr "Growl meldingsplugin"
38930 #, fuzzy
38931 #~ msgid "Use SAP cache"
38932 #~ msgstr "VLC pace gebruiken"
38934 #, fuzzy
38935 #~ msgid ""
38936 #~ "X11 hardware display to use.\n"
38937 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
38938 #~ msgstr ""
38939 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
38940 #~ "functionele adapter gebruiken."
38942 #, fuzzy
38943 #~ msgid "HD1000 video output"
38944 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
38946 #, fuzzy
38947 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
38948 #~ msgstr "Beeldbufferapparaat"
38950 #, fuzzy
38951 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
38952 #~ msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
38954 #, fuzzy
38955 #~ msgid ""
38956 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
38957 #~ "N770/N8xx hardware)."
38958 #~ msgstr ""
38959 #~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
38961 #, fuzzy
38962 #~ msgid "OMAP framebuffer"
38963 #~ msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
38965 #, fuzzy
38966 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
38967 #~ msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
38969 #, fuzzy
38970 #~ msgid "OpenGL Provider"
38971 #~ msgstr "Map openen"
38973 #, fuzzy
38974 #~ msgid "Snapshot width"
38975 #~ msgstr "Breedte videomomentopname"
38977 #, fuzzy
38978 #~ msgid "Width of the snapshot image."
38979 #~ msgstr "Bestandsformaat video-momentopname"
38981 #, fuzzy
38982 #~ msgid "Snapshot height"
38983 #~ msgstr "Hoogte videomomentopname"
38985 #, fuzzy
38986 #~ msgid "Height of the snapshot image."
38987 #~ msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
38989 #, fuzzy
38990 #~ msgid ""
38991 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
38992 #~ "\"RV32\")."
38993 #~ msgstr ""
38994 #~ "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, "
38995 #~ "bijv. \"RV32\"."
38997 #, fuzzy
38998 #~ msgid "Snapshot output"
38999 #~ msgstr "Momentopname"
39001 #, fuzzy
39002 #~ msgid "SVGAlib video output"
39003 #~ msgstr "YUV video-uitvoer"
39005 #, fuzzy
39006 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
39007 #~ msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
39009 #, fuzzy
39010 #~ msgid "Enable peaks"
39011 #~ msgstr "Audio inschakelen"
39013 #, fuzzy
39014 #~ msgid "Enable bands"
39015 #~ msgstr "Audio inschakelen"
39017 #, fuzzy
39018 #~ msgid "Enable base"
39019 #~ msgstr "Megabass-modus inschakelen"
39021 #, fuzzy
39022 #~ msgid "Font size:"
39023 #~ msgstr "Tekstgrootte"
39025 #, fuzzy
39026 #~ msgid "Text alignment:"
39027 #~ msgstr "Teletekst uitlijning"
39029 #, fuzzy
39030 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
39031 #~ msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
39033 #, fuzzy
39034 #~ msgid "Default port (server mode)"
39035 #~ msgstr "VoD-servermodule"
39037 #, fuzzy
39038 #~ msgid "Embed video in interface"
39039 #~ msgstr "Video integreren in de interface"
39041 #, fuzzy
39042 #~ msgid "Refresh"
39043 #~ msgstr "Verversingstijd"
39045 #, fuzzy
39046 #~ msgid "Color fun"
39047 #~ msgstr "Kleur"
39049 #, fuzzy
39050 #~ msgid "Vout/Overlay"
39051 #~ msgstr "Overlay"
39053 #, fuzzy
39054 #~ msgid "Subpicture filters"
39055 #~ msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
39057 #, fuzzy
39058 #~ msgid "Video filters"
39059 #~ msgstr "Videofilter"
39061 #, fuzzy
39062 #~ msgid "Advanced video filter controls"
39063 #~ msgstr "&Geavanceerde bediening"
39065 #, fuzzy
39066 #~ msgid "Automate picture coding mode"
39067 #~ msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
39069 #, fuzzy
39070 #~ msgid ""
39071 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
39072 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
39073 #~ msgstr ""
39074 #~ "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal "
39075 #~ "aangeroepen worden als de render in de buffer staat."
39077 #, fuzzy
39078 #~ msgid ""
39079 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
39080 #~ msgstr ""
39081 #~ "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
39082 #~ "flv *.webm)"
39084 #, fuzzy
39085 #~ msgid "SessionManager"
39086 #~ msgstr "Sessie naam"
39088 #, fuzzy
39089 #~ msgid "title"
39090 #~ msgstr "Titel"
39092 #, fuzzy
39093 #~ msgid "Key"
39094 #~ msgstr "Toets: "
39096 #, fuzzy
39097 #~ msgid "Set"
39098 #~ msgstr "Verzonden"
39100 #, fuzzy
39101 #~ msgid "SDL video driver name"
39102 #~ msgstr "Video-apparaatnaam"
39104 #, fuzzy
39105 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
39106 #~ msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
39108 #, fuzzy
39109 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
39110 #~ msgstr "Selecteer een kleur in de video"
39112 #, fuzzy
39113 #~ msgid "Select the port used"
39114 #~ msgstr "Geselecteerde poorten:"
39116 #, fuzzy
39117 #~ msgid "Other codecs"
39118 #~ msgstr "Hoofdstuk codecs"
39120 #, fuzzy
39121 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
39122 #~ msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
39124 #, fuzzy
39125 #~ msgid "Random off"
39126 #~ msgstr "Willekeurige volgorde uit"
39128 #, fuzzy
39129 #~ msgid "Advanced open..."
39130 #~ msgstr "Ge&avanceerd openen..."
39132 #, fuzzy
39133 #~ msgid "Fullscreen-only"
39134 #~ msgstr "Schermvullend"
39136 #, fuzzy
39137 #~ msgid "Enable FPU support"
39138 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
39140 #, fuzzy
39141 #~ msgid "save the current command line options in the config"
39142 #~ msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
39144 #, fuzzy
39145 #~ msgid "%.1f kB"
39146 #~ msgstr "%.1f GiB"
39148 #, fuzzy
39149 #~ msgid "CD reading failed"
39150 #~ msgstr "Lezen van bestand mislukt"
39152 #, fuzzy
39153 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
39154 #~ msgstr "VLC kon het bestand niet lezen: %s"
39156 #, fuzzy
39157 #~ msgid "overlap"
39158 #~ msgstr "Overlay"
39160 #, fuzzy
39161 #~ msgid ""
39162 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
39163 #~ "units."
39164 #~ msgstr ""
39165 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
39166 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
39168 #, fuzzy
39169 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
39170 #~ msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
39172 #, fuzzy
39173 #~ msgid "Audio Compact Disc"
39174 #~ msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
39176 #, fuzzy
39177 #~ msgid "Caching value in microseconds"
39178 #~ msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
39180 #, fuzzy
39181 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
39182 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
39184 #, fuzzy
39185 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
39186 #~ msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
39188 #, fuzzy
39189 #~ msgid "CDDB"
39190 #~ msgstr "CDDB-serverpoort"
39192 #, fuzzy
39193 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
39194 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
39196 #, fuzzy
39197 #~ msgid "CDDB server"
39198 #~ msgstr "CDDB-server"
39200 #, fuzzy
39201 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
39202 #~ msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
39204 #, fuzzy
39205 #~ msgid "CDDB server timeout"
39206 #~ msgstr "VoD-servermodule"
39208 #, fuzzy
39209 #~ msgid "Track %i"
39210 #~ msgstr "Track"
39212 #, fuzzy
39213 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
39214 #~ msgstr "Standaard stream uitvoer"
39216 #, fuzzy
39217 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
39218 #~ msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
39220 #, fuzzy
39221 #~ msgid "delay"
39222 #~ msgstr "Vertraging"
39224 #, fuzzy
39225 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
39226 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
39228 #, fuzzy
39229 #~ msgid "Max level"
39230 #~ msgstr "Maximaal niveau"
39232 #, fuzzy
39233 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
39234 #~ msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
39236 #, fuzzy
39237 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
39238 #~ msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
39240 #, fuzzy
39241 #~ msgid "CMML annotations decoder"
39242 #~ msgstr "Closed Captions-decoder"
39244 #, fuzzy
39245 #~ msgid "Tarkin decoder"
39246 #~ msgstr "Decoderstatistieken"
39248 #, fuzzy
39249 #~ msgid ""
39250 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
39251 #~ "possibly before an I-frame."
39252 #~ msgstr ""
39253 #~ "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
39254 #~ "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
39256 #, fuzzy
39257 #~ msgid ""
39258 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
39259 #~ "(fast)\n"
39260 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
39261 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
39262 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
39263 #~ msgstr ""
39264 #~ "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius "
39265 #~ "1 (snel)\n"
39266 #~ "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
39267 #~ "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
39268 #~ "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
39269 #~ "testdoeleinden)\n"
39270 #~ "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
39271 #~ "testdoeleinden)\n"
39273 #, fuzzy
39274 #~ msgid ""
39275 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
39276 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
39277 #~ "quality). Range 1 to 7."
39278 #~ msgstr ""
39279 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
39280 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
39281 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
39283 #, fuzzy
39284 #~ msgid ""
39285 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
39286 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
39287 #~ "quality). Range 1 to 6."
39288 #~ msgstr ""
39289 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
39290 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
39291 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
39293 #, fuzzy
39294 #~ msgid ""
39295 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
39296 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
39297 #~ "quality). Range 1 to 5."
39298 #~ msgstr ""
39299 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
39300 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
39301 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
39303 #, fuzzy
39304 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
39305 #~ msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
39307 #, fuzzy
39308 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
39309 #~ msgstr "Deïnterlace-modus"
39311 #, fuzzy
39312 #~ msgid "%.2fx"
39313 #~ msgstr "%.2f dB"
39315 #, fuzzy
39316 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
39317 #~ msgstr ""
39318 #~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
39320 #, fuzzy
39321 #~ msgid "Unknown command!"
39322 #~ msgstr "Onbekende categorie"
39324 #, fuzzy
39325 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
39326 #~ msgstr "MPEG-I/II-videodemuxer"
39328 #, fuzzy
39329 #~ msgid "MPEG-4 V"
39330 #~ msgstr "MPEG 1"
39332 #, fuzzy
39333 #~ msgid "BeOS standard API interface"
39334 #~ msgstr "Interface toevoegen"
39336 #, fuzzy
39337 #~ msgid "Prev Title"
39338 #~ msgstr "Vorige titel"
39340 #, fuzzy
39341 #~ msgid "Next Title"
39342 #~ msgstr "Volgende titel"
39344 #, fuzzy
39345 #~ msgid "Go to Title"
39346 #~ msgstr "Naar tijdstip gaan"
39348 #, fuzzy
39349 #~ msgid "Go to Chapter"
39350 #~ msgstr "Hoofdstuk"
39352 #, fuzzy
39353 #~ msgid "Speed"
39354 #~ msgstr "Speex"
39356 #, fuzzy
39357 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
39358 #~ msgstr "Updates voor VLC Media Player"
39360 #, fuzzy
39361 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
39362 #~ msgstr "VLC Media Player help"
39364 #, fuzzy
39365 #~ msgid "Select None"
39366 #~ msgstr "Map selecteren"
39368 #, fuzzy
39369 #~ msgid "Sort Reverse"
39370 #~ msgstr "Omkeren"
39372 #, fuzzy
39373 #~ msgid "Sort by Path"
39374 #~ msgstr "Sorteren op"
39376 #, fuzzy
39377 #~ msgid "Randomize"
39378 #~ msgstr "Willekeurige volgorde"
39380 #, fuzzy
39381 #~ msgid "Remove All"
39382 #~ msgstr "Verwijderen"
39384 #, fuzzy
39385 #~ msgid "Vertical Sync"
39386 #~ msgstr "Verticaal"
39388 #, fuzzy
39389 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
39390 #~ msgstr "Beeldverhouding forceren"
39392 #, fuzzy
39393 #~ msgid "Stay On Top"
39394 #~ msgstr "Altijd b&oven"
39396 #, fuzzy
39397 #~ msgid "Take Screen Shot"
39398 #~ msgstr "&Snapshot maken"
39400 #, fuzzy
39401 #~ msgid "Video On Demand"
39402 #~ msgstr "Video On Demand (VOD)"
39404 #, fuzzy
39405 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
39406 #~ msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
39408 #, fuzzy
39409 #~ msgid "Show the current item"
39410 #~ msgstr "Huidig item herhalen"
39412 #, fuzzy
39413 #~ msgid "Audio Port"
39414 #~ msgstr "Audiopoort"
39416 #, fuzzy
39417 #~ msgid "Video Port"
39418 #~ msgstr "Videopoort"
39420 #, fuzzy
39421 #~ msgid "Classic"
39422 #~ msgstr "Klassiek"
39424 #, fuzzy
39425 #~ msgid "Select play mode"
39426 #~ msgstr "Selecteer de modus voor replay gain"
39428 #, fuzzy
39429 #~ msgid "Spatialization"
39430 #~ msgstr "Visuele effecten"
39432 #, fuzzy
39433 #~ msgid "Processing"
39434 #~ msgstr "Nabewerking"
39436 #, fuzzy
39437 #~ msgid "Disc Devices"
39438 #~ msgstr "Schijfapparaat"
39440 #, fuzzy
39441 #~ msgid "Server default port"
39442 #~ msgstr "Standaardtekstkleur"
39444 #, fuzzy
39445 #~ msgid "Post-Processing quality"
39446 #~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
39448 #, fuzzy
39449 #~ msgid "Repair AVI files"
39450 #~ msgstr "Avi-bestanden repareren"
39452 #, fuzzy
39453 #~ msgid ""
39454 #~ "\n"
39455 #~ "(WinCE interface)\n"
39456 #~ "\n"
39457 #~ msgstr "Hoofdinterface"
39459 #, fuzzy
39460 #~ msgid "Compiled by "
39461 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
39463 #, fuzzy
39464 #~ msgid "Open:"
39465 #~ msgstr "Openen"
39467 #, fuzzy
39468 #~ msgid "Choose directory"
39469 #~ msgstr "Bronmap"
39471 #, fuzzy
39472 #~ msgid "WinCE interface"
39473 #~ msgstr "Hoofdinterface"
39475 #, fuzzy
39476 #~ msgid "Old playlist export"
39477 #~ msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
39479 #, fuzzy
39480 #~ msgid "Mac Text renderer"
39481 #~ msgstr "Tekstweergave"
39483 #, fuzzy
39484 #~ msgid "Quartz font renderer"
39485 #~ msgstr "Dummy-tekstweergave"
39487 #, fuzzy
39488 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
39489 #~ msgstr "Overige opties"
39491 #, fuzzy
39492 #~ msgid "SAP Announcements"
39493 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
39495 #, fuzzy
39496 #~ msgid "Shoutcast Radio"
39497 #~ msgstr "Shoutcast"
39499 #, fuzzy
39500 #~ msgid "Shoutcast TV"
39501 #~ msgstr "Shoutcast"
39503 #, fuzzy
39504 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
39505 #~ msgstr "Aangepaste lijst beeldverhoudingen"
39507 #, fuzzy
39508 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
39509 #~ msgstr "Shoutcast"
39511 #, fuzzy
39512 #~ msgid "Filter mode"
39513 #~ msgstr "Stereo-modus"
39515 #, fuzzy
39516 #~ msgid "summary"
39517 #~ msgstr "Samenvatting"
39519 #, fuzzy
39520 #~ msgid "top"
39521 #~ msgstr "Stoppen"
39523 #, fuzzy
39524 #~ msgid "bottom"
39525 #~ msgstr "Onder"
39527 #, fuzzy
39528 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
39529 #~ msgstr "Klassieke AtmoLight"
39531 #, fuzzy
39532 #~ msgid "video-filter-event"
39533 #~ msgstr "Videofilter"
39535 #, fuzzy
39536 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
39537 #~ msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
39539 #, fuzzy
39540 #~ msgid ""
39541 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
39542 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
39543 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
39544 #~ msgstr ""
39545 #~ "De bureaubladachtergrond-modus laat u de video weergeven als de "
39546 #~ "bureaubladachtergrond."
39548 #, fuzzy
39549 #~ msgid "QT Embedded display"
39550 #~ msgstr "Ingebedde video"
39552 #, fuzzy
39553 #~ msgid ""
39554 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
39555 #~ "the DISPLAY environment variable."
39556 #~ msgstr ""
39557 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
39558 #~ "functionele adapter gebruiken."
39560 #, fuzzy
39561 #~ msgid "X11 display name"
39562 #~ msgstr "X11 weergave"
39564 #, fuzzy
39565 #~ msgid ""
39566 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
39567 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
39568 #~ msgstr ""
39569 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
39570 #~ "functionele adapter gebruiken."
39572 #, fuzzy
39573 #~ msgid "XVimage chroma format"
39574 #~ msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
39576 #, fuzzy
39577 #~ msgid ""
39578 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
39579 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
39580 #~ msgstr ""
39581 #~ "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken "
39582 #~ "voor betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
39584 #, fuzzy
39585 #~ msgid "XVMC extension video output"
39586 #~ msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
39588 #, fuzzy
39589 #~ msgid ""
39590 #~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
39591 #~ "DISPLAY environment variable."
39592 #~ msgstr ""
39593 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
39594 #~ "functionele adapter gebruiken."
39596 #, fuzzy
39597 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
39598 #~ msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
39600 #, fuzzy
39601 #~ msgid "Show interface with mouse"
39602 #~ msgstr "Interfacemodule"
39604 #, fuzzy
39605 #~ msgid ""
39606 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
39607 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
39608 #~ msgstr ""
39609 #~ "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
39610 #~ "gebruikersinvoer vereist is."
39612 #, fuzzy
39613 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
39614 #~ msgstr "Ondertitelweergave met libass"
39616 #, fuzzy
39617 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
39618 #~ msgstr "MTU van de netwerkinterface"
39620 #, fuzzy
39621 #~ msgid ""
39622 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
39623 #~ "the connection."
39624 #~ msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
39626 #, fuzzy
39627 #~ msgid ""
39628 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
39629 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
39631 #, fuzzy
39632 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
39633 #~ msgstr "Map"
39635 #, fuzzy
39636 #~ msgid "Download now"
39637 #~ msgstr "Download-plugin"
39639 #, fuzzy
39640 #~ msgid "Autoplay selected file"
39641 #~ msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
39643 #, fuzzy
39644 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
39645 #~ msgstr "Lua-interface"
39647 #, fuzzy
39648 #~ msgid "Permissions"
39649 #~ msgstr "Sessie"
39651 #, fuzzy
39652 #~ msgid "Port:"
39653 #~ msgstr "Poort"
39655 #, fuzzy
39656 #~ msgid "Address:"
39657 #~ msgstr "Adres"
39659 #, fuzzy
39660 #~ msgid "unicast"
39661 #~ msgstr "Unicast"
39663 #, fuzzy
39664 #~ msgid "multicast"
39665 #~ msgstr "Multicast"
39667 #, fuzzy
39668 #~ msgid "Network: "
39669 #~ msgstr "Netwerk"
39671 #, fuzzy
39672 #~ msgid "ftp"
39673 #~ msgstr "fps"
39675 #, fuzzy
39676 #~ msgid "mms"
39677 #~ msgstr "ms"
39679 #, fuzzy
39680 #~ msgid "Protocol:"
39681 #~ msgstr "Protocol"
39683 #, fuzzy
39684 #~ msgid "Transcode:"
39685 #~ msgstr "Transcoderen"
39687 #, fuzzy
39688 #~ msgid "enable"
39689 #~ msgstr "Inschakelen"
39691 #, fuzzy
39692 #~ msgid "Video:"
39693 #~ msgstr "Video"
39695 #, fuzzy
39696 #~ msgid "Audio:"
39697 #~ msgstr "Audio"
39699 #, fuzzy
39700 #~ msgid "Channel:"
39701 #~ msgstr "Kanalen:"
39703 #, fuzzy
39704 #~ msgid "Norm:"
39705 #~ msgstr "Normaal"
39707 #, fuzzy
39708 #~ msgid "Size:"
39709 #~ msgstr "Grootte"
39711 #, fuzzy
39712 #~ msgid "Frequency:"
39713 #~ msgstr "Frequentie"
39715 #, fuzzy
39716 #~ msgid "Samplerate:"
39717 #~ msgstr "Samplerate"
39719 #, fuzzy
39720 #~ msgid "Quality:"
39721 #~ msgstr "Kwaliteit"
39723 #, fuzzy
39724 #~ msgid "Tuner:"
39725 #~ msgstr "Tuner"
39727 #, fuzzy
39728 #~ msgid "MJPEG:"
39729 #~ msgstr "MJPEG"
39731 #, fuzzy
39732 #~ msgid "Decimation:"
39733 #~ msgstr "Doel"
39735 #, fuzzy
39736 #~ msgid "pal"
39737 #~ msgstr "Nepalees"
39739 #, fuzzy
39740 #~ msgid "mono"
39741 #~ msgstr "Dual mono"
39743 #, fuzzy
39744 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
39745 #~ msgstr "Tolerantie video-bitrate"
39747 #, fuzzy
39748 #~ msgid "Deinterlace:"
39749 #~ msgstr "Deïnterlace"
39751 #, fuzzy
39752 #~ msgid "Access:"
39753 #~ msgstr "Toegangsuitvoer"
39755 #, fuzzy
39756 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
39757 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
39759 #, fuzzy
39760 #~ msgid "MPEG1"
39761 #~ msgstr "MPEG 1"
39763 #, fuzzy
39764 #~ msgid "MOV"
39765 #~ msgstr "MKV"
39767 #, fuzzy
39768 #~ msgid "ASF"
39769 #~ msgstr "ASF/WMV"
39771 #, fuzzy
39772 #~ msgid "kbits/s"
39773 #~ msgstr "bits"
39775 #, fuzzy
39776 #~ msgid "bits/s"
39777 #~ msgstr "bits"
39779 #, fuzzy
39780 #~ msgid "SAP Announce:"
39781 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
39783 #, fuzzy
39784 #~ msgid "SLP Announce:"
39785 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
39787 #, fuzzy
39788 #~ msgid "Announce Channel:"
39789 #~ msgstr "Tuner TV-kanaal"
39791 #, fuzzy
39792 #~ msgid " Clear "
39793 #~ msgstr "Wissen"
39795 #, fuzzy
39796 #~ msgid " Save "
39797 #~ msgstr "Opslaan"
39799 #, fuzzy
39800 #~ msgid " Apply "
39801 #~ msgstr "Toepassen"
39803 #, fuzzy
39804 #~ msgid " Cancel "
39805 #~ msgstr "Annuleren"
39807 #, fuzzy
39808 #~ msgid "Preference"
39809 #~ msgstr "Voorkeuren"
39811 #, fuzzy
39812 #~ msgid "Corrupted"
39813 #~ msgstr "Bestand beschadigd"
39815 #, fuzzy
39816 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
39817 #~ msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
39819 #, fuzzy
39820 #~ msgid "Classic look"
39821 #~ msgstr "Klassieke rock"
39823 #, fuzzy
39824 #~ msgid "Alignment:"
39825 #~ msgstr "Gegevensuitlijning"
39827 #, fuzzy
39828 #~ msgid "Default volume"
39829 #~ msgstr "Standaardapparaten"
39831 #, fuzzy
39832 #~ msgid "Enable last.fm submission"
39833 #~ msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
39835 #, fuzzy
39836 #~ msgid "Dummy access function"
39837 #~ msgstr "Sluitfunctie"
39839 #, fuzzy
39840 #~ msgid "Shaping delay"
39841 #~ msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
39843 #, fuzzy
39844 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
39845 #~ msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
39847 #, fuzzy
39848 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
39849 #~ msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
39851 #, fuzzy
39852 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
39853 #~ msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
39855 #, fuzzy
39856 #~ msgid "Transrate"
39857 #~ msgstr "Transcript"
39859 #, fuzzy
39860 #~ msgid "Xinerama option"
39861 #~ msgstr "Prestatie-opties"
39863 #, fuzzy
39864 #~ msgid "Embedded Windows video"
39865 #~ msgstr "Inbedde venstervideo"
39867 #, fuzzy
39868 #~ msgid "DirectX video output"
39869 #~ msgstr "Direct2D video-uitvoer"
39871 #, fuzzy
39872 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
39873 #~ msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
39875 #, fuzzy
39876 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
39877 #~ msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
39879 #, fuzzy
39880 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
39881 #~ msgstr "OpenGL video-uitvoer"
39883 #, fuzzy
39884 #~ msgid "GaLaktos visualization"
39885 #~ msgstr "Audiovisualisaties"
39887 #, fuzzy
39888 #~ msgid "FFmpeg video filter"
39889 #~ msgstr "Rimpel"
39891 #, fuzzy
39892 #~ msgid "Autodetect"
39893 #~ msgstr "Automatisch verwijderen"
39895 #, fuzzy
39896 #~ msgid "Login:"
39897 #~ msgstr "Login:wachtwoord"
39899 #, fuzzy
39900 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
39901 #~ msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
39903 #, fuzzy
39904 #~ msgid "New Node"
39905 #~ msgstr "New Age"
39907 #, fuzzy
39908 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
39909 #~ msgstr "UDP Multicast"
39911 #, fuzzy
39912 #~ msgid "textFormat"
39913 #~ msgstr "Formaat"
39915 #, fuzzy
39916 #~ msgid "Other advanced settings"
39917 #~ msgstr "Geavanceerde opties"
39919 #, fuzzy
39920 #~ msgid "Media &Information..."
39921 #~ msgstr "Media-informatie..."
39923 #, fuzzy
39924 #~ msgid "&Messages..."
39925 #~ msgstr "Berichten..."
39927 #, fuzzy
39928 #~ msgid "&Extended Settings..."
39929 #~ msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
39931 #, fuzzy
39932 #~ msgid "&Bookmarks..."
39933 #~ msgstr "Bladwijzers..."
39935 #, fuzzy
39936 #~ msgid "&About..."
39937 #~ msgstr "&Over"
39939 #, fuzzy
39940 #~ msgid "&Load Playlist File..."
39941 #~ msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
39943 #, fuzzy
39944 #~ msgid "Additional &Sources"
39945 #~ msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"
39947 #, fuzzy
39948 #~ msgid "American English"
39949 #~ msgstr "Engels"
39951 #, fuzzy
39952 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
39953 #~ msgstr "Portugees"
39955 #, fuzzy
39956 #~ msgid "British English"
39957 #~ msgstr "Engels"
39959 #, fuzzy
39960 #~ msgid "Punjabi"
39961 #~ msgstr "Punjabi"
39963 #, fuzzy
39964 #~ msgid "Access filter module"
39965 #~ msgstr "Toegangsmodule"
39967 #, fuzzy
39968 #~ msgid "Minimize number of threads"
39969 #~ msgstr "Aantal threads"
39971 #, fuzzy
39972 #~ msgid ""
39973 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
39974 #~ "help-verbose)"
39975 #~ msgstr ""
39976 #~ "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
39977 #~ "advanced en --help-verbose)"
39979 #, fuzzy
39980 #~ msgid "Cancelled"
39981 #~ msgstr "Annuleren"
39983 #, fuzzy
39984 #~ msgid "16"
39985 #~ msgstr "1"
39987 #, fuzzy
39988 #~ msgid "Illegal Polarization"
39989 #~ msgstr "Volume uitbalancering"
39991 #, fuzzy
39992 #~ msgid ""
39993 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
39994 #~ msgstr ""
39995 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
39996 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
39998 #, fuzzy
39999 #~ msgid "EyeTV access module"
40000 #~ msgstr "Toegangsmodule"
40002 #, fuzzy
40003 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
40004 #~ msgstr "Bandbreedte (MHz)"
40006 #, fuzzy
40007 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
40008 #~ msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
40010 #, fuzzy
40011 #~ msgid "Timeshift"
40012 #~ msgstr "Tijdverschuivingsmap"
40014 #, fuzzy
40015 #~ msgid ""
40016 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
40017 #~ "will be used."
40018 #~ msgstr ""
40019 #~ "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
40020 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
40022 #, fuzzy
40023 #~ msgid ""
40024 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
40025 #~ "\" will be used for OSS."
40026 #~ msgstr ""
40027 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
40028 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
40030 #, fuzzy
40031 #~ msgid ""
40032 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
40033 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
40034 #~ msgstr ""
40035 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
40036 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
40038 #, fuzzy
40039 #~ msgid "Audio method"
40040 #~ msgstr "Audiomodus"
40042 #, fuzzy
40043 #~ msgid ""
40044 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
40045 #~ "device will be used."
40046 #~ msgstr ""
40047 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
40048 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
40050 #, fuzzy
40051 #~ msgid ""
40052 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
40053 #~ msgstr ""
40054 #~ "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
40055 #~ "22050, 44100, 48000)"
40057 #, fuzzy
40058 #~ msgid "spatializer"
40059 #~ msgstr "Spatializer"
40061 #, fuzzy
40062 #~ msgid "aRts audio output"
40063 #~ msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
40065 #, fuzzy
40066 #~ msgid "EsounD audio output"
40067 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
40069 #, fuzzy
40070 #~ msgid "Cinepak video decoder"
40071 #~ msgstr "CDG videodecoder"
40073 #, fuzzy
40074 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
40075 #~ msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
40077 #, fuzzy
40078 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
40079 #~ msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
40081 #, fuzzy
40082 #~ msgid "Kate comment"
40083 #~ msgstr "Opmerking"
40085 #, fuzzy
40086 #~ msgid "Speex comment"
40087 #~ msgstr "Opmerking"
40089 #, fuzzy
40090 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
40091 #~ msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
40093 #, fuzzy
40094 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
40095 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
40097 #, fuzzy
40098 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
40099 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
40101 #, fuzzy
40102 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
40103 #~ msgstr "MPEG audiodecoder"
40105 #, fuzzy
40106 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
40107 #~ msgstr "MPEG audiodecoder"
40109 #, fuzzy
40110 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
40111 #~ msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
40113 #, fuzzy
40114 #~ msgid "subtitles"
40115 #~ msgstr "Ondertitels"
40117 #, fuzzy
40118 #~ msgid "16:9 subtitles"
40119 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
40121 #, fuzzy
40122 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
40123 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
40125 #, fuzzy
40126 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
40127 #~ msgstr "slechthorend"
40129 #, fuzzy
40130 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
40131 #~ msgstr "slechthorend"
40133 #, fuzzy
40134 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
40135 #~ msgstr "slechthorend"
40137 #, fuzzy
40138 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
40139 #~ msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
40141 #, fuzzy
40142 #~ msgid "Quick Open File..."
40143 #~ msgstr "Bestand openen..."
40145 #, fuzzy
40146 #~ msgid "Save As:"
40147 #~ msgstr "Opslaan"
40149 #, fuzzy
40150 #~ msgid "Teletext on"
40151 #~ msgstr "Teletekst"
40153 #, fuzzy
40154 #~ msgid "Login"
40155 #~ msgstr "Login:wachtwoord"
40157 #, fuzzy
40158 #~ msgid "Switch to complete preferences"
40159 #~ msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
40161 #, fuzzy
40162 #~ msgid "Open playlist file"
40163 #~ msgstr "Open afspeellijst"
40165 #, fuzzy
40166 #~ msgid "Save file"
40167 #~ msgstr "Bestand opslaan"
40169 #, fuzzy
40170 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
40171 #~ msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
40173 #, fuzzy
40174 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
40175 #~ msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
40177 #, fuzzy
40178 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
40179 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
40181 #, fuzzy
40182 #~ msgid "&Playlist"
40183 #~ msgstr "Afspeellijst"
40185 #, fuzzy
40186 #~ msgid "Show P&laylist"
40187 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
40189 #, fuzzy
40190 #~ msgid "Play&list..."
40191 #~ msgstr "Afspeellijst..."
40193 #, fuzzy
40194 #~ msgid "&Preferences..."
40195 #~ msgstr "Voorkeuren..."
40197 #, fuzzy
40198 #~ msgid "Minimal View..."
40199 #~ msgstr "Media weergave"
40201 #, fuzzy
40202 #~ msgid "Card Selection"
40203 #~ msgstr "Schijfselectie"
40205 #, fuzzy
40206 #~ msgid "Customize"
40207 #~ msgstr "Aanpassen..."
40209 #, fuzzy
40210 #~ msgid "Outputs"
40211 #~ msgstr "Uitvoer"
40213 #, fuzzy
40214 #~ msgid ""
40215 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
40216 #~ "playlist|*.xspf"
40217 #~ msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
40219 #, fuzzy
40220 #~ msgid "WinCE interface module"
40221 #~ msgstr "Extra interfacemodules"
40223 #, fuzzy
40224 #~ msgid "RRD output file"
40225 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
40227 #, fuzzy
40228 #~ msgid "Bonjour"
40229 #~ msgstr "Bonjour diensten"
40231 #, fuzzy
40232 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
40233 #~ msgstr "Universele Plug'n'Play"
40235 #, fuzzy
40236 #~ msgid ""
40237 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
40238 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
40239 #~ "built-in default)."
40240 #~ msgstr ""
40241 #~ "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
40242 #~ "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = "
40243 #~ "gebruik standaard van besturingssysteem)."
40245 #, fuzzy
40246 #~ msgid "Image video output"
40247 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
40249 #, fuzzy
40250 #~ msgid "Transparent Cube"
40251 #~ msgstr "Transparantie"
40253 #, fuzzy
40254 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
40255 #~ msgstr "Resampling-kwaliteit"
40257 #, fuzzy
40258 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
40259 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
40261 #, fuzzy
40262 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
40263 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
40265 #, fuzzy
40266 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
40267 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
40269 #, fuzzy
40270 #~ msgid "Number of bands"
40271 #~ msgstr "Aantal threads"
40273 #, fuzzy
40274 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
40275 #~ msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
40277 #, fuzzy
40278 #~ msgid "Quartz video"
40279 #~ msgstr "Versleutel video"
40281 #, fuzzy
40282 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
40283 #~ msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
40285 #, fuzzy
40286 #~ msgid "MusicBrainz"
40287 #~ msgstr "Musical"
40289 #, fuzzy
40290 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
40291 #~ msgstr "Beschrijving-metadata"
40293 #, fuzzy
40294 #~ msgid "Seam Carving video filter"
40295 #~ msgstr "Verscherpen"
40297 #, fuzzy
40298 #~ msgid "Seam Carving"
40299 #~ msgstr "Streamen/opslaan:"
40301 #, fuzzy
40302 #~ msgid ""
40303 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
40304 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
40305 #~ msgstr ""
40306 #~ "Dit voegt nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen, "
40307 #~ "bijvoorbeeld deïnterlacing of vervormen van de video."
40309 #, fuzzy
40310 #~ msgid "Open Subtitles"
40311 #~ msgstr "Ondertitels openen"
40313 #, fuzzy
40314 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
40315 #~ msgstr "Totale/resterende tijd"
40317 #, fuzzy
40318 #~ msgid "Addon Manager"
40319 #~ msgstr "Addon-beheerder"