qt/mlvideomodel: Add support for parented media(s) in the MLVideoModel::Loader
[vlc.git] / po / km.po
blob47195d3eb71d826a5d5e4faaffa4dba0a11738d9
1 # Khmer translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # khoemsokhem <sokhem@open.org.kh>, 2012-2013
7 # Sok Sophea <sksophea@gmail.com>, 2012-2014
8 # Seng Sutha <sutha@open.org.kh>, 2014
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-03 10:44+0000\n"
15 "Last-Translator: Sok Sophea <sksophea@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
17 "km/)\n"
18 "Language: km\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: include/vlc_common.h:1040
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "កម្មវិធី​នេះ​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​គ្មាន​ការ​ធានា​ចំពោះ​វិសាលភាព​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​ច្បាប់​ឡើយ។\n"
32 "អ្នក​អាច​ចែកចាយ​ឡើងវិញ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU ។\n"
33 "ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត ​សូម​មើល​ឯកសារ​​ឈ្មោះ COPYING ។\n"
34 "សរសេរ​ដោយ​ក្រុម VideoLAN សូម​មើល​ឯកសារ​អ្នក​និពន្ធ ។\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "ចំណូលចិត្ត VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "ជ្រើស \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​ទាំងអស់។"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38
45 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
46 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
47 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
48 msgid "Interface"
49 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុចប្រទាក់ VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុចប្រទាក់​មេ"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "ចំណុចប្រទាក់​មេ"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុចប្រទាក់​មេ"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "ចំណុចប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
81 #: modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
83 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
84 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
85 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
86 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
87 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
88 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
89 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
92 msgid "Audio"
93 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
105 msgid "Filters"
106 msgstr "តម្រង"
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ។"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
113 msgid "Audio resampler"
114 msgstr "ឧបករណ៍​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "រូបភាព​មើលឃើញ"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
122 #: src/libvlc-module.c:206
123 msgid "Audio visualizations"
124 msgstr "រូបភាព​មើលឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "General settings for audio output modules."
132 msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ។"
134 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "ផ្សេងៗ"
140 #: include/vlc_config_cat.h:70
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ និង​ម៉ូឌុល។"
144 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
145 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
154 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
157 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
158 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
159 msgid "Video"
160 msgstr "វីដេអូ"
162 #: include/vlc_config_cat.h:74
163 msgid "Video settings"
164 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
166 #: include/vlc_config_cat.h:76
167 msgid "General video settings"
168 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
170 #: include/vlc_config_cat.h:79
171 #, fuzzy
172 msgid "General settings for video output modules."
173 msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ។"
175 #: include/vlc_config_cat.h:82
176 msgid "Video filters are used to process the video stream."
177 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ។"
179 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 msgid "Subtitles / OSD"
181 msgstr "ចំណងជើង​រង/OSD"
183 #: include/vlc_config_cat.h:85
184 msgid ""
185 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
186 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​ទាក់​ទង​នឹង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ចំណងជើង​រង និង​ \"រូបភាព​រង​ត្រួត​គ្នា\""
188 #: include/vlc_config_cat.h:88
189 #, fuzzy
190 msgid "Splitters"
191 msgstr "ឧបករណ៍​ពុះ"
193 #: include/vlc_config_cat.h:89
194 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
195 msgstr ""
197 #: include/vlc_config_cat.h:97
198 msgid "Input / Codecs"
199 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល/កូដិក"
201 #: include/vlc_config_cat.h:98
202 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
203 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ការ​មិន​ទ្វេ​ទិស ការ​ឌិកូដ និង​ការ​អ៊ិនកូដ​"
205 #: include/vlc_config_cat.h:101
206 msgid "Access modules"
207 msgstr "ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ"
209 #: include/vlc_config_cat.h:103
210 msgid ""
211 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
212 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
213 msgstr ""
214 "ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ។ ការ​កំណត់​ទូទៅ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ គឺ​ប្រូកស៊ី HTTP ឬ​ការ​កំណត់​ឃ្លាំង​"
215 "សម្ងាត់។"
217 #: include/vlc_config_cat.h:107
218 msgid "Stream filters"
219 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម"
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid ""
223 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
224 "input side of VLC. Use with care..."
225 msgstr ""
226 "តម្រង​ស្ទ្រីម​គឺជា​ម៉ូឌុល​ពិសេស​ដែល​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ផ្នែក​បញ្ចូល​របស់ VLC ។ ប្រើ​ដោយ​"
227 "ប្រុងប្រយ័ត្ន..."
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgid "Demuxers"
231 msgstr "កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស"
233 #: include/vlc_config_cat.h:113
234 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
235 msgstr "កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ញែក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ។"
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
238 msgid "Video codecs"
239 msgstr "កូដិក​​វីដេអូ"
241 #: include/vlc_config_cat.h:116
242 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
243 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​វីដេអូ រូបភាព ឬ​ឌិកូឌ័រ និង​អ៊ិនកូឌ័រ​​វីដេអូ+អូឌីយ៉ូ។"
245 #: include/vlc_config_cat.h:118
246 msgid "Audio codecs"
247 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
249 #: include/vlc_config_cat.h:119
250 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
251 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អ៊ិនកូឌ័រ និង​ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ។"
253 #: include/vlc_config_cat.h:121
254 msgid "Subtitle codecs"
255 msgstr "កូដិក​ចំណងជើង​រង"
257 #: include/vlc_config_cat.h:122
258 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
259 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណងជើង​រង, អត្ថបទ​ទូរទស្សន៍ និង​អ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
261 #: include/vlc_config_cat.h:124
262 msgid "General input settings. Use with care..."
263 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ទូទៅ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន..."
265 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
266 #: modules/access/avio.h:50
267 msgid "Stream output"
268 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
270 #: include/vlc_config_cat.h:129
271 msgid ""
272 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
273 "saving incoming streams.\n"
274 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
275 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
276 "RTSP).\n"
277 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
278 "duplicating...)."
279 msgstr ""
280 "ការ​កំណត់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​ដែល VLC ដើរតួ​ជា​ម៉ាស៊ីន​មេ​ស្ទ្រីម ឬ​នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ចូល។\n"
281 "ជា​ដំបូង​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ទ្វេ​ទិស និង​​ផ្ញើ​តាម​ម៉ូឌុល \"លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ\" ដែល​អាច​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​"
282 "ឯកសារ ឬ​ស្ទ្រីម​វា (UDP, HTTP, RTP/RTSP) ។\n"
283 "ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ដល់​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​កម្រិត​ខ្ពស់ (ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ស្ទួន...)។"
285 #: include/vlc_config_cat.h:137
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "ការ​កំណត់​លទ្ធផល​​ស្ទ្រីម​​ទូទៅ"
289 #: include/vlc_config_cat.h:139
290 msgid "Muxers"
291 msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស"
293 #: include/vlc_config_cat.h:141
294 msgid ""
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
299 msgstr ""
300 "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​បង្កើត​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដាក់​​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ...) ចូល​"
301 "គ្នា។ ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ជាក់លាក់​ជានិច្ច។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ។\n"
302 "អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​នីមួយៗ​បាន​ផង​ដែរ។"
304 #: include/vlc_config_cat.h:147
305 msgid "Access output"
306 msgstr "លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ"
308 #: include/vlc_config_cat.h:149
309 msgid ""
310 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
311 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
312 "should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each access output."
314 msgstr ""
315 "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រង​វិធី​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​ទ្វេ​ទិស។ ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​វិធីសាស្ត្រ​"
316 "លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​ជាក់លាក់​ជានិច្ច។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ។\n"
317 "អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​នីមួយៗ​បាន​ផង​ដែរ។"
319 #: include/vlc_config_cat.h:154
320 msgid "Packetizers"
321 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
323 #: include/vlc_config_cat.h:156
324 msgid ""
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "not do that.\n"
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 msgstr ""
330 "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី \"ចូល​ដំណើរការ​ជាមុន\" នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​មុន​ពេល​ទ្វេ​ទិស។ ការ​កំណត់​នេះ​"
331 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ជានិច្ច។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ។\n"
332 "​អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​នីមួយៗ​បាន​ផង​ដែរ។"
334 #: include/vlc_config_cat.h:162
335 msgid "Sout stream"
336 msgstr "ស្ទ្រីម Sout"
338 #: include/vlc_config_cat.h:163
339 msgid ""
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
343 msgstr ""
344 "ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត​ច្រវាក់​ដំណើរការ sout ។ សូម​មើល Streaming Howto សម្រាប់​"
345 "ព័ត៌មាន​បន្ថែម។ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជម្រើស​លំនាំដើម​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ចរន្ត sout នីមួយៗ​នៅ​ទីនេះ​បាន។"
347 #: include/vlc_config_cat.h:168
348 msgid "VOD"
349 msgstr "VOD"
351 #: include/vlc_config_cat.h:169
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​​វីដេអូ​នៅ​ពេល​ត្រូវការ​របស់ VLC"
355 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
356 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
358 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
359 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
360 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
361 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
362 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
363 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
364 msgid "Playlist"
365 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
367 #: include/vlc_config_cat.h:174
368 msgid ""
369 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
370 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 msgstr ""
372 "ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ឥរិយាបថ​បញ្ជី​ចាក់ (ឧ. របៀប​ចាក់​ឡើងវិញ) និង​ម៉ូឌុល​ដែល​បន្ថែម​ធាតុ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់​"
373 "ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ម៉ូឌុល \"ការ​រក​ឃើញ​សេវា\")។"
375 #: include/vlc_config_cat.h:178
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "ឥរិយាបថ​បញ្ជី​ចាក់​ទូទៅ"
379 #: include/vlc_config_cat.h:179
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សេវា"
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid ""
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "playlist."
387 msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​រក​ឃើញ​សេវា​គឺ​ងាយស្រួល​ត្រង់ថា វា​បន្ថែម​ធាតុ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់។"
389 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
390 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
391 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
395 #: include/vlc_config_cat.h:185
396 msgid "Advanced settings. Use with care..."
397 msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់។ ប្រើ​ដោយ​​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន..."
399 #: include/vlc_config_cat.h:187
400 msgid "Advanced settings"
401 msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
403 #: include/vlc_intf_strings.h:46
404 msgid "&Open File..."
405 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
407 #: include/vlc_intf_strings.h:47
408 msgid "&Advanced Open..."
409 msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
411 #: include/vlc_intf_strings.h:48
412 msgid "Open D&irectory..."
413 msgstr "បើក​ថត..."
415 #: include/vlc_intf_strings.h:49
416 msgid "Open &Folder..."
417 msgstr "បើក​ថត..."
419 #: include/vlc_intf_strings.h:50
420 msgid "Select one or more files to open"
421 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​បើក"
423 #: include/vlc_intf_strings.h:51
424 msgid "Select Directory"
425 msgstr "ជ្រើស​ថត"
427 #: include/vlc_intf_strings.h:51
428 msgid "Select Folder"
429 msgstr "ជ្រើស​ថត"
431 #: include/vlc_intf_strings.h:55
432 msgid "Media &Information"
433 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:56
436 msgid "&Codec Information"
437 msgstr "ព័ត៌មាន​កូដិក"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:57
440 msgid "&Messages"
441 msgstr "សារ"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:58
444 msgid "Jump to Specific &Time"
445 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា​ជាក់លាក់"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:59
448 msgid "Custom &Bookmarks"
449 msgstr "ចំណាំ​តាម​តម្រូវការ"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:60
452 msgid "&VLM Configuration"
453 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:62
456 msgid "&About"
457 msgstr "អំពី"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
460 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
461 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
462 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
463 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
464 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
465 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
466 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
467 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
468 msgid "Play"
469 msgstr "ចាក់"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:66
472 msgid "Remove Selected"
473 msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:67
476 msgid "Information..."
477 msgstr "ព័ត៌មាន..."
479 #: include/vlc_intf_strings.h:68
480 msgid "Create Directory..."
481 msgstr "បង្កើត​ថត..."
483 #: include/vlc_intf_strings.h:69
484 msgid "Create Folder..."
485 msgstr "បង្កើត​ថត..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:70
488 msgid "Rename Directory..."
489 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:71
492 msgid "Rename Folder..."
493 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:72
496 msgid "Show Containing Directory..."
497 msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​ផ្ទុក..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:73
500 msgid "Show Containing Folder..."
501 msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​ផ្ទុក..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:74
504 msgid "Stream..."
505 msgstr "ស្ទ្រីម..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:75
508 msgid "Save..."
509 msgstr "រក្សាទុក..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
512 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
513 msgid "Repeat All"
514 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
517 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
518 msgid "Repeat One"
519 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​មួយ​បទ"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
523 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
524 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
525 msgid "Random"
526 msgstr "ចៃដន្យ"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
529 msgid "Random Off"
530 msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:83
533 msgid "Add to Playlist"
534 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
537 msgid "Add File..."
538 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:86
541 msgid "Add Directory..."
542 msgstr "បន្ថែម​ថត..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:87
545 msgid "Add Folder..."
546 msgstr "បន្ថែម​ថត..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:89
549 msgid "Save Playlist to &File..."
550 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​ទៅ​ឯកសារ..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
553 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
554 msgid "Search"
555 msgstr "ស្វែងរក"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:99
558 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
559 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
560 msgid "Waves"
561 msgstr "រលក"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:100
564 msgid ""
565 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
566 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
567 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
568 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
569 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
570 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
571 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
572 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
573 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
574 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
575 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
576 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
577 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
578 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
579 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
580 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
581 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
582 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
583 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
584 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
585 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
586 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
587 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
588 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
589 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
590 msgstr ""
591 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
592 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>សូម​ស្វាគមន៍​មកកាន់​ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC​</"
593 "h2><h3>ឯកសារ</h3><p>អ្នក​អាច​​រកមើល​ឯកសារ VLC នៅ​លើ​តំបន់បណ្ដាញ <a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org\">វិគី</a> របស់ VideoLAN បាន ។</p><p>បើ​អ្នក​ទើប​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​កម្មវិធី​ចាក់​"
595 "មេឌៀ VLC សូម​អាន <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
596 "VLC_for_dummies\"><em>សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</em></a> ។</p><p>អ្នក​នឹង​ឃើញ​"
597 "ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​ស្ដី​អំពី​របៀប​ប្រើប្រាស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​នេះ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ <br>\"<a href=\"http://"
598 "wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>របៀប​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​ចាក់​"
599 "មេឌៀ VLC</em></a>\" ។</p><p>ចំពោះ​ការ​រក្សាទុក ការ​បម្លែង ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ការ​អ៊ិនកូដ ការ​"
600 "ទ្វេ​ទិស និង​ការ​ស្ទ្រីម អ្នក​គួរតែ​រក​វា​នៅ​ក្នុង <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
601 "Documentation:Streaming_HowTo\">ឯកសារ​ការ​ស្ទ្រីម</a> ។</p><p>បើ​អ្នក​មិន​ច្បាស់​ជាមួយ​ប្រជុំ​"
602 "សព្ទ​បច្ចេកទេស​សូម​ចូល​មើល <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">មូលដ្ឋាន​"
603 "ចំណេះដឹង</a> ។</p><p>ដើម្បី​ស្វែងយល់​អំពី​ផ្លូវកាត់​គ្រាប់ចុច​មេ សូម​អាន​ទំព័រ <a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Hotkeys\">ផ្លូវកាត់</a> ។</p><h3>ជំនួយ</h3><p> សូម​មើល <a href="
605 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ (សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយៗ)</"
606 "a> មុន​នឹង​សួរ​សំណួរ​ណាមួយ។</p><p>អ្នក​អាច​ទទួល​បាន (និង​ផ្ដល់) ជំនួយ​តាម​រយៈ <a href=\"http://"
607 "forum.videolan.org\">វេទិកា</a> <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists."
608 "html\">បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម</a> ឬ​ឆានែល IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
609 "\"><em>#videolan</em></a> irc.freenode.net ) ។</p><h3>ការ​ចូលរួម​​គម្រោង គឺ</"
610 "h3><p>អ្នក​អាច​ជួយ​គម្រោង VideoLAN បាន ដោយ​ចំណាយ​ពេលវេលា​ដើម្បី​ជួយ​សហគមន៍ ក្នុង​ការរចនា​រូបរាង "
611 "ការ​បកប្រែ​ឯកសារ ការ​ធ្វើ​តេស្ដ និង​ការ​សរសេរ​កូដ​ជា​ដើម។ ឬ​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ជា​ថវិកា និង​សម្ភារៈ​ដើម្បី​ជួយ​ដល់​"
612 "ពួក​យើង​ក៏បាន។ ហើយ​ជា​ការ​ពិត​អ្នក​ក៏​អាច​<b>ផ្សព្វផ្សាយ</b>​កម្មវិធី​ចាក់ VLC បាន​ផង​ដែរ។</p></"
613 "body></html>"
615 #: src/audio_output/filters.c:267
616 msgid "Audio filtering failed"
617 msgstr "ការ​ត្រង​អូឌីយ៉ូ​​បាន​បរាជ័យ"
619 #: src/audio_output/filters.c:268
620 #, c-format
621 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
622 msgstr "បាន​ដល់​​ចំនួន​តម្រង​​អតិបរមា (%u) ។"
624 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
625 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
626 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
627 msgid "Disable"
628 msgstr "បិទ"
630 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
631 msgid "Spectrometer"
632 msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
634 #: src/audio_output/output.c:267
635 msgid "Scope"
636 msgstr "វិសាលភាព"
638 #: src/audio_output/output.c:270
639 msgid "Spectrum"
640 msgstr "វិសាលគម"
642 #: src/audio_output/output.c:273
643 #, fuzzy
644 msgid "VU meter"
645 msgstr "វ៉ុល​ម៉ែត្រ"
647 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
648 msgid "Audio filters"
649 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
651 #: src/audio_output/output.c:325
652 msgid "Replay gain"
653 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ចាក់​ឡើងវិញ"
655 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
656 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
657 msgid "Stereo audio mode"
658 msgstr "របៀប​សំឡេង​ស្តេរ៉េអូ"
660 #: src/audio_output/output.c:419
661 #, fuzzy
662 msgid "Original"
663 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ច្បាប់​ដើម"
665 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
666 msgid "Dolby Surround"
667 msgstr "ដុលប៊ី​សឹរោន"
669 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
670 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
672 #: modules/codec/twolame.c:70
673 msgid "Stereo"
674 msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
676 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
677 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
678 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
680 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
681 #: modules/control/gestures.c:85
682 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
683 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
684 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
685 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
686 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
687 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
688 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
689 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
690 msgid "Left"
691 msgstr "ឆ្វេង"
693 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
694 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
697 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
698 #: modules/control/gestures.c:85
699 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
702 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
703 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
704 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
705 msgid "Right"
706 msgstr "ស្ដាំ"
708 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
709 msgid "Reverse stereo"
710 msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ច្រាស"
712 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
714 msgid "Headphones"
715 msgstr "កាស"
717 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
718 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
719 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
720 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
722 msgid "Automatic"
723 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
725 #: src/config/file.c:452
726 msgid "boolean"
727 msgstr "ប៊ូលីន"
729 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
730 msgid "integer"
731 msgstr "ចំនួន​គត់"
733 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
734 msgid "float"
735 msgstr "ទសភាគ"
737 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
738 msgid "string"
739 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ"
741 #: src/config/help.c:164
742 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
743 msgstr "ដើម្បី​មើល​ជំនួយ​លម្អិត សូម​ប្រើ '-H' ។"
745 #: src/config/help.c:168
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
749 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
750 "They will be enqueued in the playlist.\n"
751 "The first item specified will be played first.\n"
752 "\n"
753 "Options-styles:\n"
754 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
755 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
756 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
757 "            and that overrides previous settings.\n"
758 "\n"
759 "Stream MRL syntax:\n"
760 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
761 "  [:option=value ...]\n"
762 "\n"
763 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
764 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
765 "\n"
766 "URL syntax:\n"
767 "  file:///path/file              Plain media file\n"
768 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
769 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
770 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
771 "  screen://                      Screen capture\n"
772 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
773 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
774 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
775 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
776 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
777 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
778 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
779 "\n"
780 msgstr ""
781 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [options] [stream] ...\n"
782 "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ស្ទ្រីម​ច្រើន​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា។\n"
783 "ពូក​វា​នឹង​តម្រៀប​ជា​ជួរ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។\n"
784 "ធាតុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មុន​គេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់​មុនគេ។\n"
785 "\n"
786 "ជម្រើស​រចនាប័ទ្ម ៖\n"
787 "  --option  ជម្រើស​សាកល​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ថិរវេលា​របស់​កម្មវិធី ។\n"
788 "   -option  កំណែ​អក្សរ​ទោល​របស់ --option សាកល។\n"
789 "   :option ជម្រើស​ដែល​អនុវត្ត​ទៅលើ​ស្ទ្រីម​ដោយ​ផ្ទាល់​មុន​វា​តែប៉ុណ្ណោះ\n"
790 "            និង​បដិសេធ​ការ​កំណត់​ពីមុន។\n"
791 "\n"
792 "វាក្យសម្ពន្ធ​ស្ទ្រីម MRL ៖\n"
793 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
794 "  [:option=value ...]\n"
795 "\n"
796 "  មាន --options សាកល​ជាច្រើន​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា MRL ជាក់លាក់៖ ជម្រើស។\n"
797 "  ច្រើន៖ ជម្រើស=គូ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់។\n"
798 "\n"
799 "វាក្យសម្ពន្ធ URL ៖\n"
800 "  file:///path/file              ឯកសារ​មេឌៀ​ធម្មតា\n"
801 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
802 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
803 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
804 "  screen://                      ថត​រូប​អេក្រង់\n"
805 "  dvd://[device]                 ឧបករណ៍​ឌីវីឌី\n"
806 "  vcd://[device]                 ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី\n"
807 "  cdda://[device]                ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ\n"
808 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
809 "                                 ស្ទ្រីម UDP ដែល​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម\n"
810 "  vlc://pause:<seconds>          ផ្អាក​បញ្ជី​ចាក់​មួយ​រយៈ\n"
811 "  vlc://ចេញ                     ធាតុ​ពិសេស​ដើម្បី​បិទ VLC\n"
812 "\n"
814 #: src/config/help.c:490
815 #, fuzzy
816 msgid "(default enabled)"
817 msgstr " (លំនាំដើម បើក)"
819 #: src/config/help.c:491
820 #, fuzzy
821 msgid "(default disabled)"
822 msgstr " (លំនាំដើម បិទ)"
824 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
825 msgid "Note:"
826 msgstr "ចំណាំ៖"
828 #: src/config/help.c:651
829 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
830 msgstr "វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា --advanced នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នក ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់។"
832 #: src/config/help.c:656
833 #, c-format
834 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
835 msgid_plural ""
836 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
837 msgstr[0] "%u ម៉ូឌុល​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ព្រោះ​ពួក​វា​មានតែ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ។\n"
839 #: src/config/help.c:663
840 msgid ""
841 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
842 "modules."
843 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ូឌុល​ដែល​ផ្គូផ្គង។ ប្រើ --list ឬ --list-verbose ដើម្បី​រាយ​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន។"
845 #: src/config/help.c:721
846 #, c-format
847 msgid "VLC version %s (%s)\n"
848 msgstr "VLC កំណែ %s (%s)\n"
850 #: src/config/help.c:722
851 #, c-format
852 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
853 msgstr "បាន​ចងក្រង​ដោយ %s នៅ​លើ %s (%s)\n"
855 #: src/config/help.c:724
856 #, c-format
857 msgid "Compiler: %s\n"
858 msgstr "អ្នក​ចងក្រង៖ %s\n"
860 #: src/config/help.c:753
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "\n"
864 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
865 msgstr ""
866 "\n"
867 "មាតិកា​ដែល​បាន​បោះបង់ចោល​ទៅកាន់​ឯកសារ vlc-help.txt ។\n"
869 #: src/config/help.c:768
870 msgid ""
871 "\n"
872 "Press the RETURN key to continue...\n"
873 msgstr ""
874 "\n"
875 "ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​បន្ត...\n"
877 #: src/darwin/error.c:37
878 msgid "Unknown error"
879 msgstr ""
881 #: src/input/control.c:204
882 #, c-format
883 msgid "Bookmark %i"
884 msgstr "ចំណាំ %i"
886 #: src/input/decoder.c:1875
887 msgid "No description for this codec"
888 msgstr ""
890 #: src/input/decoder.c:1877
891 msgid "Codec not supported"
892 msgstr ""
894 #: src/input/decoder.c:1878
895 #, c-format
896 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
897 msgstr ""
899 #: src/input/decoder.c:1882
900 msgid "Unidentified codec"
901 msgstr ""
903 #: src/input/decoder.c:1883
904 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
905 msgstr ""
907 #: src/input/decoder.c:1894
908 msgid "packetizer"
909 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
911 #: src/input/decoder.c:1894
912 msgid "decoder"
913 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
915 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
916 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
917 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
918 msgid "Streaming / Transcoding failed"
919 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្ទ្រីម / ការ​បម្លែង​ត្រឡប់"
921 #: src/input/decoder.c:1903
922 #, c-format
923 msgid "VLC could not open the %s module."
924 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល %s បាន​ទេ ។"
926 #: src/input/decoder.c:2184
927 msgid "VLC could not open the decoder module."
928 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល​ឌិកូឌ័រ​បានទេ ។"
930 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
931 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
932 msgid "Track"
933 msgstr "បទ"
935 #: src/input/es_out.c:1185
936 #, c-format
937 msgid "%s [%s %d]"
938 msgstr "%s [%s %d]"
940 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
941 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
942 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
943 msgid "Program"
944 msgstr "កម្មវិធី"
946 #: src/input/es_out.c:1216
947 #, c-format
948 msgid "Stream %d"
949 msgstr "ស្ទ្រីម %d"
951 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
952 msgid "Scrambled"
953 msgstr "បាន​ច្របល់"
955 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
956 #: modules/lua/extension.c:1184
957 msgid "Yes"
958 msgstr "បាទ/ចាស"
960 #: src/input/es_out.c:2132
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "DTVCC Closed captions %u"
963 msgstr "បាន​បិទ​ចំណង​ជើង %u"
965 #: src/input/es_out.c:2134
966 #, c-format
967 msgid "Closed captions %u"
968 msgstr "បាន​បិទ​ចំណង​ជើង %u"
970 #: src/input/es_out.c:3061
971 msgid "Original ID"
972 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ច្បាប់​ដើម"
974 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
975 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
976 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
977 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
978 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
979 msgid "Codec"
980 msgstr "កូដិក"
982 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
983 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
984 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
985 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
986 msgid "Language"
987 msgstr "ភាសា"
989 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
990 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
991 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
992 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
993 msgid "Description"
994 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា"
996 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
997 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
998 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
999 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1000 msgid "Type"
1001 msgstr "ប្រភេទ"
1003 #: src/input/es_out.c:3088
1004 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1005 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1006 msgid "Channels"
1007 msgstr "ឆានែល"
1009 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1010 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1011 msgid "Sample rate"
1012 msgstr "អត្រា​គំរូ"
1014 #: src/input/es_out.c:3093
1015 #, c-format
1016 msgid "%u Hz"
1017 msgstr "%u Hz"
1019 #: src/input/es_out.c:3103
1020 msgid "Bits per sample"
1021 msgstr "ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​គំរូ"
1023 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1024 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1026 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1027 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1028 msgid "Bitrate"
1029 msgstr "អត្រា​​ប៊ីត"
1031 #: src/input/es_out.c:3108
1032 #, c-format
1033 msgid "%u kb/s"
1034 msgstr "%u kb/s"
1036 #: src/input/es_out.c:3120
1037 msgid "Track replay gain"
1038 msgstr "បទ replay gain"
1040 #: src/input/es_out.c:3122
1041 msgid "Album replay gain"
1042 msgstr "អាល់ប៊ុម replay gain"
1044 #: src/input/es_out.c:3123
1045 #, c-format
1046 msgid "%.2f dB"
1047 msgstr "%.2f dB"
1049 #: src/input/es_out.c:3133
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Video resolution"
1052 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
1054 #: src/input/es_out.c:3138
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Buffer dimensions"
1057 msgstr "ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះងាសន្ន​គិតជា​វិនាទី"
1059 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1060 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1061 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1062 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1064 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1065 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1066 #: modules/video_filter/fps.c:42
1067 msgid "Frame rate"
1068 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
1070 #: src/input/es_out.c:3159
1071 msgid "Decoded format"
1072 msgstr "បាន​ឌិកូដ​ទ្រង់ទ្រាយ"
1074 #: src/input/es_out.c:3164
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Top left"
1077 msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ខាង​ឆ្វេង"
1079 #: src/input/es_out.c:3164
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Left top"
1082 msgstr "ខាងឆ្វេង​ខាងមុខ"
1084 #: src/input/es_out.c:3165
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Right bottom"
1087 msgstr "កំពូល និង​បាត"
1089 #: src/input/es_out.c:3165
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Top right"
1092 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1094 #: src/input/es_out.c:3166
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Bottom left"
1097 msgstr "បាត​ខាងឆ្វេង"
1099 #: src/input/es_out.c:3166
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Bottom right"
1102 msgstr "បាត​ខាងស្ដាំ​"
1104 #: src/input/es_out.c:3167
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Left bottom"
1107 msgstr "កំពូល និង​បាត"
1109 #: src/input/es_out.c:3167
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Right top"
1112 msgstr "ស្ដាំ"
1114 #: src/input/es_out.c:3169
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Orientation"
1117 msgstr "ទិស​កញ្ចក់"
1119 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1120 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1121 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1122 msgid "Undefined"
1123 msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
1125 #: src/input/es_out.c:3177
1126 #, fuzzy
1127 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1128 msgstr "525 lines / 60 Hz"
1130 #: src/input/es_out.c:3179
1131 #, fuzzy
1132 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1133 msgstr "625 lines / 50 Hz"
1135 #: src/input/es_out.c:3187
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Color primaries"
1138 msgstr "សារ​ពណ៌"
1140 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1141 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1142 msgid "Linear"
1143 msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
1145 #: src/input/es_out.c:3201
1146 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1147 msgstr ""
1149 #: src/input/es_out.c:3205
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Color transfer function"
1152 msgstr "ការ​ស្រង់​ពណ៌​ចេញ"
1154 #: src/input/es_out.c:3218
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Color space"
1157 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1159 #: src/input/es_out.c:3218
1160 #, c-format
1161 msgid "%s Range"
1162 msgstr ""
1164 #: src/input/es_out.c:3220
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Full"
1167 msgstr "បាស​ពេញ"
1169 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1170 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1171 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1172 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1173 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1174 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1175 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1176 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1177 msgid "Center"
1178 msgstr "កណ្ដាល"
1180 #: src/input/es_out.c:3228
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Top Left"
1183 msgstr "កំពូល​ខាងឆ្វេង​"
1185 #: src/input/es_out.c:3229
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Top Center"
1188 msgstr "កណ្ដាល"
1190 #: src/input/es_out.c:3230
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Bottom Left"
1193 msgstr "បាត​ខាងឆ្វេង"
1195 #: src/input/es_out.c:3231
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Bottom Center"
1198 msgstr "បាត​ខាងឆ្វេង"
1200 #: src/input/es_out.c:3235
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Chroma location"
1203 msgstr "ក្រូម៉ា​កើន​ឡើង"
1205 #: src/input/es_out.c:3244
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Rectangular"
1208 msgstr "ដំណាក់កាល​លីនេអ៊ែរ​ចតុកោណកែង"
1210 #: src/input/es_out.c:3247
1211 msgid "Equirectangular"
1212 msgstr ""
1214 #: src/input/es_out.c:3250
1215 msgid "Cubemap"
1216 msgstr ""
1218 #: src/input/es_out.c:3256
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Projection"
1221 msgstr "ទិស"
1223 #: src/input/es_out.c:3258
1224 msgid "Yaw"
1225 msgstr ""
1227 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1228 msgid "Pitch"
1229 msgstr "កម្ពស់​សំឡេង"
1231 #: src/input/es_out.c:3262
1232 msgid "Roll"
1233 msgstr ""
1235 #: src/input/es_out.c:3264
1236 msgid "Field of view"
1237 msgstr ""
1239 #: src/input/es_out.c:3269
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Max. luminance"
1242 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ខៀវ"
1244 #: src/input/es_out.c:3274
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Min. luminance"
1247 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ខៀវ"
1249 #: src/input/es_out.c:3282
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Primary R"
1252 msgstr "ភាសា​ចម្បង"
1254 #: src/input/es_out.c:3289
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Primary G"
1257 msgstr "ភាសា​ចម្បង"
1259 #: src/input/es_out.c:3296
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Primary B"
1262 msgstr "ភាសា​ចម្បង"
1264 #: src/input/es_out.c:3303
1265 #, fuzzy
1266 msgid "White point"
1267 msgstr "ចំណុច​តម្រុយ"
1269 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1270 msgid "Subtitle"
1271 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
1273 #: src/input/input.c:2657
1274 msgid "Your input can't be opened"
1275 msgstr "មិន​អាច​បើក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​បានទេ"
1277 #: src/input/input.c:2658
1278 #, c-format
1279 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1280 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក MRL '%s' បាន​ទេ ។ ពិនិត្យ​មើល​កំណត់ហេតុ​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។"
1282 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1283 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1284 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1285 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1286 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1287 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1288 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1289 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1290 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1291 msgid "Title"
1292 msgstr "ចំណងជើង"
1294 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1295 #: modules/mux/avi.c:49
1296 msgid "Artist"
1297 msgstr "សិល្បករ"
1299 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1300 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1301 msgid "Genre"
1302 msgstr "ចង្វាក់"
1304 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1305 msgid "Copyright"
1306 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1308 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1309 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1310 msgid "Album"
1311 msgstr "អាល់ប៊ុម"
1313 #: src/input/meta.c:60
1314 msgid "Track number"
1315 msgstr "លេខ​បទ"
1317 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1318 msgid "Rating"
1319 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ"
1321 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1322 #: modules/mux/avi.c:50
1323 msgid "Date"
1324 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1326 #: src/input/meta.c:64
1327 msgid "Setting"
1328 msgstr "ការ​កំណត់"
1330 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1331 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1332 msgid "URL"
1333 msgstr "URL"
1335 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1336 msgid "Now Playing"
1337 msgstr "កំពុង​ចាក់"
1339 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1340 msgid "Publisher"
1341 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1343 #: src/input/meta.c:70
1344 msgid "Encoded by"
1345 msgstr "បាន​អ៊ិនកូដ​ដោយ"
1347 #: src/input/meta.c:71
1348 msgid "Artwork URL"
1349 msgstr "URL ការងារ​សិល្បៈ"
1351 #: src/input/meta.c:72
1352 msgid "Track ID"
1353 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ"
1355 #: src/input/meta.c:73
1356 msgid "Number of Tracks"
1357 msgstr ""
1359 #: src/input/meta.c:74
1360 msgid "Director"
1361 msgstr "អ្នកដឹកនាំ"
1363 #: src/input/meta.c:75
1364 msgid "Season"
1365 msgstr ""
1367 #: src/input/meta.c:76
1368 msgid "Episode"
1369 msgstr ""
1371 #: src/input/meta.c:77
1372 msgid "Show Name"
1373 msgstr ""
1375 #: src/input/meta.c:78
1376 msgid "Actors"
1377 msgstr ""
1379 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Album Artist"
1382 msgstr "សិល្បករ"
1384 #: src/input/meta.c:80
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Disc number"
1387 msgstr "លេខ​បទ"
1389 #: src/input/var.c:152
1390 msgid "Bookmark"
1391 msgstr "ចំណាំ"
1393 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1394 msgid "Programs"
1395 msgstr "កម្មវិធី"
1397 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1398 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1399 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1401 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1402 msgid "Chapter"
1403 msgstr "ជំពូក"
1405 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1406 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1407 msgid "Video Track"
1408 msgstr "បទ​វីដេអូ"
1410 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1412 msgid "Audio Track"
1413 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
1415 #: src/input/var.c:200
1416 msgid "Subtitle Track"
1417 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
1419 #: src/input/var.c:264
1420 msgid "Next title"
1421 msgstr "ចំណងជើង​បន្ទាប់"
1423 #: src/input/var.c:271
1424 msgid "Previous title"
1425 msgstr "ចំណង​ជើង​មុន"
1427 #: src/input/var.c:278
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Menu title"
1430 msgstr "អស់ពេល"
1432 #: src/input/var.c:285
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Menu popup"
1435 msgstr "អស់ពេល"
1437 #: src/input/var.c:319
1438 #, c-format
1439 msgid "Title %i%s"
1440 msgstr "ចំណង​ជើង %i%s"
1442 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1443 #, c-format
1444 msgid "Chapter %i"
1445 msgstr "ជំពូក %i"
1447 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1448 msgid "Next chapter"
1449 msgstr "ជំពូក​បន្ទាប់"
1451 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1452 msgid "Previous chapter"
1453 msgstr "ជំពូក​មុន"
1455 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1456 #, c-format
1457 msgid "Media: %s"
1458 msgstr "មេឌៀ ៖ %s"
1460 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1462 msgid "Add Interface"
1463 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​ប្រទាក់"
1465 #: src/interface/interface.c:89
1466 msgid "Console"
1467 msgstr "កុងសូល"
1469 #: src/interface/interface.c:93
1470 msgid "Telnet"
1471 msgstr "Telnet"
1473 #: src/interface/interface.c:96
1474 msgid "Web"
1475 msgstr "បណ្ដាញ"
1477 #: src/interface/interface.c:99
1478 msgid "Debug logging"
1479 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"
1481 #: src/interface/interface.c:102
1482 msgid "Mouse Gestures"
1483 msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ"
1485 #: src/interface/interface.c:225
1486 msgid ""
1487 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1488 "interface."
1489 msgstr ""
1490 "ដំណើរការ vlc ដោយ​ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ 'cvlc' ដើម្បី​ប្រើ vlc ដោយ​គ្មាន​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
1492 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1493 #: src/libvlc.c:174
1494 msgid "C"
1495 msgstr "km"
1497 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1498 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1500 msgid "Zoom"
1501 msgstr "ពង្រីក"
1503 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1504 msgid "1:4 Quarter"
1505 msgstr "១/៤ មួយ​ភាគ​បួន"
1507 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1508 msgid "1:2 Half"
1509 msgstr "១/២ ពាក់​កណ្ដាល"
1511 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1512 msgid "1:1 Original"
1513 msgstr "១/១ ដើម"
1515 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1516 msgid "2:1 Double"
1517 msgstr "២/១ ទ្វេ"
1519 #: src/libvlc-module.c:64
1520 msgid ""
1521 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1522 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1523 "related options."
1524 msgstr ""
1525 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​"
1526 "ប្រទាក់​មេ​ ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម និង​​កំណត់​ជម្រើស​ដែល​ទាក់ទង​ផ្សេងៗ​ទៀត​បាន ។"
1528 #: src/libvlc-module.c:68
1529 msgid "Interface module"
1530 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់"
1532 #: src/libvlc-module.c:70
1533 msgid ""
1534 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1535 "automatically select the best module available."
1536 msgstr ""
1537 "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​ម៉ូឌុល​ដែល​"
1538 "មាន​និង​ល្អ​បំផុត ។"
1540 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1541 msgid "Extra interface modules"
1542 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម"
1544 #: src/libvlc-module.c:76
1545 msgid ""
1546 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1547 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1548 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1549 "\", \"gestures\" ...)"
1550 msgstr ""
1551 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ \"ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម\" សម្រាប់ VLC បាន ។ ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​"
1552 "ផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ​បញ្ជី​​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​"
1553 "ពីរ (:) ។ (តម្លៃ​ធម្មតា​គឺ \"rc\" (គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ), \"http\", \"កាយ​វិការ\" ...)"
1555 #: src/libvlc-module.c:83
1556 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1557 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​ត្រួត​ពិនិត្យ​សម្រាប់ VLC បាន ។"
1559 #: src/libvlc-module.c:85
1560 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1561 msgstr "ការ​បក​ស្រាយ (0,1,2)"
1563 #: src/libvlc-module.c:87
1564 msgid ""
1565 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1566 "1=warnings, 2=debug)."
1567 msgstr "​នេះ​ជា​កម្រិត​បរិយាយ (0=សម្រាប់​តែ​កំហុស និង​សារ​ស្តង់ដារ 1=ការ​ព្រមាន 2=បំបាត់​កំហុស) ។"
1569 #: src/libvlc-module.c:90
1570 msgid "Default stream"
1571 msgstr "ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
1573 #: src/libvlc-module.c:92
1574 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1575 msgstr "ស្ទ្រីម​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​ជានិច្ច​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម VLC ។"
1577 #: src/libvlc-module.c:94
1578 msgid "Color messages"
1579 msgstr "សារ​ពណ៌"
1581 #: src/libvlc-module.c:96
1582 #, fuzzy
1583 msgid ""
1584 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1585 "needs Linux color support for this to work."
1586 msgstr ""
1587 "វា​នឹង​បើក​ការ​ដាក់​ពណ៌​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅកាន់​​កុងសូល ។ ដើម្បី​ឲ្យ​វា​ដំណើរការ ស្ថានីយ​របស់​អ្នក​ត្រូវការ​ការ​"
1588 "គាំទ្រ​ពណ៌​លីនុច ។"
1590 #: src/libvlc-module.c:99
1591 msgid "Show advanced options"
1592 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
1594 #: src/libvlc-module.c:101
1595 msgid ""
1596 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1597 "available options, including those that most users should never touch."
1598 msgstr ""
1599 "នៅ​ពេល​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ចំណូល​ចិត្ត និង/ឬ​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​អំពី​ជម្រើស​ដែល​មាន​ទាំងអស់ រួម​ទាំង​​អ្វី​ៗ​ផ្សេង​"
1600 "ទៀត​ដែល​អ្នកប្រើ​ភាគច្រើន​មិន​អាច​ប៉ះពាល់​បាន ។"
1602 #: src/libvlc-module.c:105
1603 msgid "Interface interaction"
1604 msgstr "អន្តរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
1606 #: src/libvlc-module.c:107
1607 msgid ""
1608 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1609 "user input is required."
1610 msgstr ""
1611 "​នៅ​ពេល​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់​មួយ​នៅ​រាល់ពេល​ដែល​ត្រូវ​ការ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នកប្រើ ។"
1613 #: src/libvlc-module.c:117
1614 msgid ""
1615 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1616 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1617 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1618 "the \"audio filters\" modules section."
1619 msgstr ""
1620 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​របស់​ប្រព័ន្ធ​រង​អូឌីយ៉ូ និង​ដើម្បី​បន្ថែម​តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អាច​ត្រូវ​"
1621 "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ឬ​បែបផែន​មើល​ឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។ បើក​តម្រង​ទាំងអស់​"
1622 "នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​អូឌីយ៉ូ\" ។"
1624 #: src/libvlc-module.c:123
1625 msgid "Audio output module"
1626 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
1628 #: src/libvlc-module.c:125
1629 msgid ""
1630 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1631 "automatically select the best method available."
1632 msgstr ""
1633 "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​"
1634 "វិធីសាស្ត្រ​​ល្អ​បំផុត​ដែល​មាន​​ ។"
1636 #: src/libvlc-module.c:129
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Media role"
1639 msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ"
1641 #: src/libvlc-module.c:130
1642 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1643 msgstr ""
1645 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1646 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1647 msgid "Enable audio"
1648 msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
1650 #: src/libvlc-module.c:134
1651 msgid ""
1652 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1653 "not take place, thus saving some processing power."
1654 msgstr ""
1655 "អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ទាំងស្រុង​បាន ។ ដំណាក់កាល​នៃ​ការ​ឌិកូដ​នឹង​មិន​កើតឡើង​ទេ ដូច្នេះ​សូម​រក្សា​ថាមពល​"
1656 "ដំណើរការ​ខ្លះ​ផង ។"
1658 #: src/libvlc-module.c:142
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Music"
1661 msgstr "តន្ត្រី"
1663 #: src/libvlc-module.c:142
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Communication"
1666 msgstr "ទីតាំង"
1668 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1669 msgid "Game"
1670 msgstr "Game"
1672 #: src/libvlc-module.c:143
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Notification"
1675 msgstr "សេចក្ដី​បរិយាយ"
1677 #: src/libvlc-module.c:143
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Animation"
1680 msgstr "ទិសដៅ"
1682 #: src/libvlc-module.c:143
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Production"
1685 msgstr "ផលិតផល"
1687 #: src/libvlc-module.c:144
1688 msgid "Accessibility"
1689 msgstr ""
1691 #: src/libvlc-module.c:144
1692 msgid "Test"
1693 msgstr ""
1695 #: src/libvlc-module.c:147
1696 msgid "Audio gain"
1697 msgstr "បង្កើន​សំឡេង"
1699 #: src/libvlc-module.c:149
1700 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1701 msgstr "បន្ទាត់​កើនឡើង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​សំឡេង​ចេញ។"
1703 #: src/libvlc-module.c:151
1704 msgid "Audio output volume step"
1705 msgstr "ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
1707 #: src/libvlc-module.c:153
1708 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1709 msgstr "ទំហំ​ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​គឺ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ។"
1711 #: src/libvlc-module.c:156
1712 msgid "Remember the audio volume"
1713 msgstr "ចងចាំ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
1715 #: src/libvlc-module.c:158
1716 msgid ""
1717 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1718 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អាច​ត្រូវ​កត់ត្រា​ទុក និង​ស្ដារ​នៅ​បាន​ប្រើ VLC លើក​ក្រោយ។"
1720 #: src/libvlc-module.c:161
1721 msgid "Audio desynchronization compensation"
1722 msgstr "សំណង​ការ​មិន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​អូឌីយ៉ូ"
1724 #: src/libvlc-module.c:163
1725 msgid ""
1726 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1727 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1728 msgstr ""
1729 "វា​នឹង​ពន្យារពេល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។ ការ​ពន្យារពេល​ត្រូវតែ​បាន​ផ្ដល់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។ វា​​អាច​ងាយ​ស្រួល ប្រសិន​បើ​"
1730 "អ្នក​សម្គាល់​ពី​រយៈពេល​ខុសគ្នា​រវាង​​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ ។"
1732 #: src/libvlc-module.c:168
1733 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1734 msgstr "វា​នឹង​ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ។"
1736 #: src/libvlc-module.c:171
1737 #, fuzzy
1738 msgid ""
1739 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1740 "hardware and the audio stream are compatible."
1741 msgstr ""
1742 "វា​កំណត់​របៀប​ឆានែល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​នៅ​ពេល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន (មានន័យ​ថា ប្រសិន​"
1743 "បើ​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា នោះ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ក៏​ត្រូវ​បាន​ចាក់​ផង​ដែរ) ។"
1745 #: src/libvlc-module.c:174
1746 msgid "Force S/PDIF support"
1747 msgstr ""
1749 #: src/libvlc-module.c:176
1750 msgid ""
1751 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1752 "support."
1753 msgstr ""
1755 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1756 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1757 msgstr "បង្ខំ​ការ​រក​ឃើញ​ដុលប៊ី​សឹរោន"
1759 #: src/libvlc-module.c:180
1760 msgid ""
1761 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1762 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1763 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1764 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1765 msgstr ""
1766 "ប្រើ​វា​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​ថា​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន (ឬ​មិន​ត្រូវ​បាន) អ៊ិនកូដ​ជាមួយ​ដុលប៊ី​សឹរោន​ប៉ុន្តែ​វា​បាន​"
1767 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក​ឃើញ ។ ទោះបីជា​ស្ទ្រីម​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនកូដ​ជាមួយ​ដុលប៊ី​សឹរោន​ក៏ដោយ ក៏​ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​អាច​"
1768 "បង្កើន​បាន​ជា​បទពិសោធន៍​របស់​អ្នក​ដែរ ជា​ពិសេស​នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​កាស​ពាក់​"
1769 "ត្រចៀក ។"
1771 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1772 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1773 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1774 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1775 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1776 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1777 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1778 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1779 msgid "Auto"
1780 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1782 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1784 msgid "On"
1785 msgstr "បើក"
1787 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1789 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1790 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1791 msgid "Off"
1792 msgstr "បិទ"
1794 #: src/libvlc-module.c:189
1795 msgid "Stereo audio output mode"
1796 msgstr "របៀប​បញ្ចេញ​សំឡេង​ស្តេរ៉េអូ"
1798 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1799 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1800 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1801 msgid "Unset"
1802 msgstr "មិន​កំណត់"
1804 #: src/libvlc-module.c:203
1805 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1806 msgstr "វា​នឹង​បន្ថែម​តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​សំឡេង។"
1808 #: src/libvlc-module.c:208
1809 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1810 msgstr "វា​​នឹង​បន្ថែម​ម៉ូឌុល​រូបភាព​មើល​ឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។"
1812 #: src/libvlc-module.c:212
1813 msgid "Replay gain mode"
1814 msgstr "របៀប replay gain"
1816 #: src/libvlc-module.c:214
1817 msgid "Select the replay gain mode"
1818 msgstr "ជ្រើស​របៀប​ replay gain"
1820 #: src/libvlc-module.c:216
1821 msgid "Replay preamp"
1822 msgstr "ចាក់​អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក​ឡើងវិញ"
1824 #: src/libvlc-module.c:218
1825 msgid ""
1826 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1827 "replay gain information"
1828 msgstr ""
1829 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ផ្លាស់ប្ដូរ​​កម្រិត​គោលដៅ​លំនាំដើម (89 dB) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ជាមួយ​ព័ត៌មាន replay gain"
1831 #: src/libvlc-module.c:221
1832 msgid "Default replay gain"
1833 msgstr "replay gain លំនាំដើម"
1835 #: src/libvlc-module.c:223
1836 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1837 msgstr "នេះ​ជា​ការ​បង្កើន​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដោយ​គ្មាន​ព័ត៌មាន replay gain"
1839 #: src/libvlc-module.c:225
1840 msgid "Peak protection"
1841 msgstr "ការពារ​កំពូល"
1843 #: src/libvlc-module.c:227
1844 msgid "Protect against sound clipping"
1845 msgstr "ការពារ​ពី​ការ​កាត់​សំឡេង"
1847 #: src/libvlc-module.c:230
1848 msgid "Enable time stretching audio"
1849 msgstr "បើក​ពេលវេលា​ទាញ​អូឌីយ៉ូ​ឲ្យ​វែង"
1851 #: src/libvlc-module.c:232
1852 msgid ""
1853 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1854 "audio pitch"
1855 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​ល្បឿន​លឿន ឬ​យឺត​ដោយ​មិន​ប៉ះពាល់​ជម្រេ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
1857 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1859 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1861 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1862 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1863 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1864 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1865 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1866 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1867 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1868 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1869 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1870 msgid "None"
1871 msgstr "គ្មាន"
1873 #: src/libvlc-module.c:247
1874 msgid ""
1875 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1876 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1877 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1878 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1879 "options."
1880 msgstr ""
1881 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ​រង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​​បើក​តម្រង​វីដេអូ (ការ​"
1882 "មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ការ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព។ល។) ។ អនុញ្ញាត​តម្រង​ទាំងអស់​នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា​នៅ​"
1883 "ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​វីដេអូ\" ។ អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ជម្រើស​វីដេអូ​ផ្សេងៗ​ទៀត​បាន​ផង​ដែរ ។"
1885 #: src/libvlc-module.c:253
1886 msgid "Video output module"
1887 msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
1889 #: src/libvlc-module.c:255
1890 msgid ""
1891 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1892 "automatically select the best method available."
1893 msgstr ""
1894 "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស​វិធីសាស្ត្រ​ល្អ​បំផុត​ដែល​"
1895 "មាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
1897 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1898 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1899 msgid "Enable video"
1900 msgstr "បើក​វីដេអូ"
1902 #: src/libvlc-module.c:260
1903 msgid ""
1904 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1905 "not take place, thus saving some processing power."
1906 msgstr ""
1907 "អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​វីដេអូ​ទាំងស្រុង​បាន។ ដំណាក់​កាល​នៃ​ការ​ឌិកូដ​វីដេអូ នឹង​មិន​កើត​មាន​ទៀត​ទេ ដូច្នេះ​វា​ជួយ​សន្សំ​"
1908 "ថាមពល​ចូល​ដំណើរការ។"
1910 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1912 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1913 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1914 msgid "Video width"
1915 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ"
1917 #: src/libvlc-module.c:265
1918 msgid ""
1919 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1920 "characteristics."
1921 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទទឹង​របស់​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រប​ទៅ​តាម​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ។"
1923 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1925 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1926 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1927 msgid "Video height"
1928 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ"
1930 #: src/libvlc-module.c:270
1931 msgid ""
1932 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1933 "video characteristics."
1934 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​កម្ពស់​របស់​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រប​ទៅតាម​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ។"
1936 #: src/libvlc-module.c:273
1937 msgid "Video X coordinate"
1938 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​វីដេអូ"
1940 #: src/libvlc-module.c:275
1941 msgid ""
1942 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1943 "coordinate)."
1944 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​កំពូល​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​នៃ​បង្អួច​វីដេអូ​បាន (កូអរដោណេ X) ។"
1946 #: src/libvlc-module.c:278
1947 msgid "Video Y coordinate"
1948 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​វីដេអូ"
1950 #: src/libvlc-module.c:280
1951 msgid ""
1952 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1953 "coordinate)."
1954 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​កំពូល​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​នៃ​បង្អួច​វីដេអូ​បាន (កូអរដោណេ Y) ។"
1956 #: src/libvlc-module.c:283
1957 msgid "Video title"
1958 msgstr "ចំណងជើង​វីដេអូ"
1960 #: src/libvlc-module.c:285
1961 msgid ""
1962 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1963 "interface)."
1964 msgstr "ចំណងជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​បង្អួច​វីដេអូ (ក្នុង​ករណី​ដែល​វីដេអូ​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់)។"
1966 #: src/libvlc-module.c:288
1967 msgid "Video alignment"
1968 msgstr "ការ​តម្រឹម​វីដេអូ"
1970 #: src/libvlc-module.c:290
1971 msgid ""
1972 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1973 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1974 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1975 msgstr ""
1976 "បង្ខំ​ការ​តម្រឹម​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​របស់​វា។ តាម​លំនាំដើម (០) វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​កណ្ដាល (០=កណ្ដាល "
1977 "១=ខាងឆ្វេង ២=ខាងស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​បន្សំ​នៃ​តម្លៃ​ទាំងនេះ​បាន​ផង​ដែរ ដូចជា "
1978 "៦=៤+២ គឺ​មាន​ន័យ​ថា​កំពូល​ខាង​ស្ដាំ) ។"
1980 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
1981 #: modules/codec/zvbi.c:83
1982 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
1983 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
1984 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
1985 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1986 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1987 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
1988 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
1989 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
1990 msgid "Top"
1991 msgstr "កំពូល"
1993 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
1994 #: modules/codec/zvbi.c:83
1995 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
1996 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
1997 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
1998 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1999 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2000 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2001 msgid "Bottom"
2002 msgstr "បាត"
2004 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2005 #: modules/codec/zvbi.c:84
2006 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2007 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2008 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2009 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2010 msgid "Top-Left"
2011 msgstr "កំពូល​ខាងឆ្វេង​"
2013 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2014 #: modules/codec/zvbi.c:84
2015 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2016 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2017 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2018 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2019 msgid "Top-Right"
2020 msgstr "កំពូល​ខាងស្ដាំ​"
2022 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2023 #: modules/codec/zvbi.c:84
2024 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2025 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2026 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2027 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2028 msgid "Bottom-Left"
2029 msgstr "បាត​ខាងឆ្វេង"
2031 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2032 #: modules/codec/zvbi.c:84
2033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2035 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2036 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2037 msgid "Bottom-Right"
2038 msgstr "បាត​ខាងស្ដាំ​"
2040 #: src/libvlc-module.c:298
2041 msgid "Zoom video"
2042 msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​វីដេអូ"
2044 #: src/libvlc-module.c:300
2045 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2046 msgstr "អ្នក​អាច​ពង្រីក​/​បង្រួម​វីដេអូ​បាន​ដោយ​​ប្រើ​កត្តា​ជាក់លាក់។"
2048 #: src/libvlc-module.c:302
2049 msgid "Grayscale video output"
2050 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
2052 #: src/libvlc-module.c:304
2053 msgid ""
2054 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2055 "save some processing power."
2056 msgstr ""
2057 "លទ្ធផល​​វីដេអូ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ។ ពេល​ព័ត៌មាន​ពណ៌​មិន​ត្រូវ​បាន​ដោះ​លេខ​កូដ វា​អាច​ជួយ​សន្សំ​ថាមពល​​ដំណើរការ​"
2058 "បាន​មួយ​ចំនួន។"
2060 #: src/libvlc-module.c:307
2061 msgid "Embedded video"
2062 msgstr "បាន​បង្កប់​វីដេអូ"
2064 #: src/libvlc-module.c:309
2065 msgid "Embed the video output in the main interface."
2066 msgstr "បង្កប់​លទ្ធផល​​វីដេអូ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ។"
2068 #: src/libvlc-module.c:311
2069 msgid "Fullscreen video output"
2070 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
2072 #: src/libvlc-module.c:313
2073 msgid "Start video in fullscreen mode"
2074 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
2076 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2077 msgid "Always on top"
2078 msgstr "នៅ​លើ​គេ​ជានិច្ច"
2080 #: src/libvlc-module.c:317
2081 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2082 msgstr "ដាក់​បង្អួច​វីដេអូ​នៅ​លើ​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ជា​និច្ច។"
2084 #: src/libvlc-module.c:319
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Enable wallpaper mode"
2087 msgstr "បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព "
2089 #: src/libvlc-module.c:321
2090 msgid ""
2091 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2092 msgstr "របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ផ្ទៃ​តុ​ខាងក្រោយ​បាន។"
2094 #: src/libvlc-module.c:324
2095 msgid "Show media title on video"
2096 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​លើ​វីដេអូ"
2098 #: src/libvlc-module.c:326
2099 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2100 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​វីដេអូ​នៅ​លើ​កំពូល​នៃ​ភាព​យន្ត។"
2102 #: src/libvlc-module.c:328
2103 msgid "Show video title for x milliseconds"
2104 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ x មិល្លីវិនាទី"
2106 #: src/libvlc-module.c:330
2107 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2108 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ n មិល្លីវិនាទី, លំនាំដើម​គឺ ៥០០០ មិ.វិ. (៥ វិ.)"
2110 #: src/libvlc-module.c:332
2111 msgid "Position of video title"
2112 msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​វីដេអូ"
2114 #: src/libvlc-module.c:334
2115 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2116 msgstr "ទីតាំង​នៅ​លើ​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ចំណងជើង (លំនាំដើម គឺ​នៅ​បាត​កណ្ដាល)។"
2118 #: src/libvlc-module.c:336
2119 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2120 msgstr "លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​បន្ទាប់ពី x មិល្លីវិនាទី"
2122 #: src/libvlc-module.c:339
2123 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2124 msgstr "លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
2126 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2127 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2129 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2130 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2131 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2132 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2133 msgid "Deinterlace"
2134 msgstr "មិន​ត្របាញ់"
2136 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2137 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2138 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2139 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2140 msgid "Deinterlace mode"
2141 msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់"
2143 #: src/libvlc-module.c:354
2144 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2145 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ដំណើរការ​វីដេអូ។"
2147 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2148 msgid "Discard"
2149 msgstr "បោះបង់"
2151 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2152 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2153 msgid "Blend"
2154 msgstr "ល្បាយ"
2156 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2157 msgid "Mean"
2158 msgstr "មធ្យម"
2160 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2161 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2162 msgid "Bob"
2163 msgstr "បប់"
2165 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2166 msgid "Phosphor"
2167 msgstr "ផូស្វរ"
2169 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2170 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2171 msgstr "ខ្សែ​ភាពយន្ត NTSC (IVTC)"
2173 #: src/libvlc-module.c:371
2174 msgid "Disable screensaver"
2175 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
2177 #: src/libvlc-module.c:372
2178 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2179 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​នៅ​ពេល​ចាក់​វីដេអូ។"
2181 #: src/libvlc-module.c:374
2182 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2183 msgstr "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់"
2185 #: src/libvlc-module.c:375
2186 msgid ""
2187 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2188 "computer being suspended because of inactivity."
2189 msgstr "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់ ដើម្បី​កុំឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​ផ្អាក​ដោយសារតែ​ភាព​មិន​សកម្ម។"
2191 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2192 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2193 msgid "Window decorations"
2194 msgstr "ការ​តុបតែង​បង្អួច"
2196 #: src/libvlc-module.c:380
2197 msgid ""
2198 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2199 "giving a \"minimal\" window."
2200 msgstr ""
2201 "VLC អាច​បញ្ចៀស​មិន​ឲ្យ​មាន​ចំណងជើង​បង្អួច, ស៊ុម។ល។ នៅ​ជុំវិញ​វីដេអូ​បាន ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​បង្អួច \"អប្បបរមា\" ។"
2203 #: src/libvlc-module.c:383
2204 msgid "Video splitter module"
2205 msgstr "ម៉ូឌុល​ញែក​វីដេអូ"
2207 #: src/libvlc-module.c:385
2208 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2209 msgstr "វា​នឹង​បន្ថែម​កម្មវិធី​ញែក​វីដេអូ​ដូចជា​ក្លូន ឬ​ជញ្ជាំង"
2211 #: src/libvlc-module.c:387
2212 msgid "Video filter module"
2213 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
2215 #: src/libvlc-module.c:389
2216 msgid ""
2217 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2218 "instance deinterlacing, or distort the video."
2219 msgstr ""
2220 "វា​នឹង​បន្ថែម​​តម្រង​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ​ដើម្បី​បង្កើន​គុណភាព​រូបភាព ជា​ឧទាហរណ៍​គឺ ​ការ​មិន​ត្របាញ់​ ឬ​ការ​បង្ខូច​"
2221 "ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ។"
2223 #: src/libvlc-module.c:393
2224 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2225 msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ (ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
2227 #: src/libvlc-module.c:395
2228 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2229 msgstr "ថត​ដែល​នឹង​ត្រូវ​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ។"
2231 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2232 msgid "Video snapshot file prefix"
2233 msgstr "បុព្វបទ​ឯកសារ​រូបថត​វីដេអូ"
2235 #: src/libvlc-module.c:401
2236 msgid "Video snapshot format"
2237 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបថត​វីដេអូ"
2239 #: src/libvlc-module.c:403
2240 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2241 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវ​​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ"
2243 #: src/libvlc-module.c:405
2244 msgid "Display video snapshot preview"
2245 msgstr "បង្ហាញ​រូបថត​វីដេអូ​មើល​ជាមុន"
2247 #: src/libvlc-module.c:407
2248 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2249 msgstr "បង្ហាញ​រូបថត​មើល​ជាមុន​នៅ​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​ផ្នែក​ខាងលើ​នៃ​អេក្រង់។"
2251 #: src/libvlc-module.c:409
2252 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2253 msgstr "ប្រើ​លេខ​បន្ត​គ្នា​​ជំនួស​ឲ្យ​ត្រា​ពេលវេលា"
2255 #: src/libvlc-module.c:411
2256 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2257 msgstr "ប្រើ​លេខ​បន្ត​គ្នា​ជំនួស​ឲ្យ​ត្រា​ពេលវេលា​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខរៀង​រូបថត"
2259 #: src/libvlc-module.c:413
2260 msgid "Video snapshot width"
2261 msgstr "ទទឹង​រូបថត​វីដេអូ"
2263 #: src/libvlc-module.c:415
2264 msgid ""
2265 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2266 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2267 msgstr ""
2268 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទទឹង​រូបថត​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម វា​នឹង​រក្សា​ទទឹង​ដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វា​នឹង​ធ្វើ​"
2269 "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ដើម្បី​រក្សា​​សមាមាត្រ។"
2271 #: src/libvlc-module.c:419
2272 msgid "Video snapshot height"
2273 msgstr "កម្ពស់​រូបថត​វីដេអូ"
2275 #: src/libvlc-module.c:421
2276 msgid ""
2277 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2278 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2279 "ratio."
2280 msgstr ""
2281 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​កម្ពស់​រូបថត​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម វា​រក្សា​កម្ពស់​ដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វា​នឹង​ធ្វើ​"
2282 "មាត្រដ្ឋាន​កម្ពស់​​ដើម្បី​រក្សា​សមាមាត្រ។"
2284 #: src/libvlc-module.c:425
2285 msgid "Video cropping"
2286 msgstr "ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
2288 #: src/libvlc-module.c:427
2289 msgid ""
2290 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2291 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2292 msgstr ""
2293 "វា​នឹង​បង្ខំ​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ​ប្រភព។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ទទួល​គឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ការ​បង្ហាញ​សមាមាត្រ​"
2294 "រូបភាព​សកល។"
2296 #: src/libvlc-module.c:431
2297 msgid "Source aspect ratio"
2298 msgstr "សមាមាត្រ​ប្រភព"
2300 #: src/libvlc-module.c:433
2301 msgid ""
2302 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2303 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2304 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2305 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2306 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2307 msgstr ""
2308 "វា​នឹង​បង្ខំ​សមាមាត្រ​ប្រភព។ ឧទាហរណ៍ ឌីវីឌី​មួយ​ចំនួន​អះអាង​ថា 16:9 ខណៈ​ដែល​តាមពិត​វា​គឺ 4:3 ។ វា​ក៏​អាច​"
2309 "ប្រើ​ជា​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC នៅ​ពេល​ដែល​ភាពយន្ត​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​សមាមាត្រ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ x:y "
2310 "(4:3 16:9 ។ល។) បង្ហាញ​ពី​សមាមាត្រ​រូបភាព​សកល ឬ​តម្លៃ​ទសភាគ (1.25 1.3333 ។ល។) បង្ហាញ​ពី​ភាព​"
2311 "ជ្រុង​​ៗ​នៃ​ភីកសែល ។"
2313 #: src/libvlc-module.c:440
2314 msgid "Video Auto Scaling"
2315 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2317 #: src/libvlc-module.c:442
2318 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2319 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​​ដើម្បី​សម​នឹង​បង្អួច​ ឬ​ភាព​ពេញ​អេក្រង់​ដែល​បាន​ផ្ដល់។"
2321 #: src/libvlc-module.c:444
2322 msgid "Video scaling factor"
2323 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
2325 #: src/libvlc-module.c:446
2326 msgid ""
2327 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2328 "Default value is 1.0 (original video size)."
2329 msgstr ""
2330 "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​បាន​បិទ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ។\n"
2331 "តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ ១.០ (ទំហំ​វីដេអូ​ដើម)។"
2333 #: src/libvlc-module.c:449
2334 msgid "Custom crop ratios list"
2335 msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ផ្ទាល់ខ្លួន"
2337 #: src/libvlc-module.c:451
2338 msgid ""
2339 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2340 "crop ratios list."
2341 msgstr ""
2342 "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​នៃ​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់។"
2344 #: src/libvlc-module.c:454
2345 msgid "Custom aspect ratios list"
2346 msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
2348 #: src/libvlc-module.c:456
2349 msgid ""
2350 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2351 "aspect ratio list."
2352 msgstr ""
2353 "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​នៃ​សមាមាត្រ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សមាមាត្រ​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់។"
2355 #: src/libvlc-module.c:459
2356 msgid "Fix HDTV height"
2357 msgstr "កម្ពស់ HDTV ថេរ"
2359 #: src/libvlc-module.c:461
2360 msgid ""
2361 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2362 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2363 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2364 msgstr ""
2365 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ HDTV-1080 ទោះបីជា​​អ៊ិនកូឌ័រ​ខូច​បាន​កំណត់​កម្ពស់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ 1088 "
2366 "បន្ទាត់​ក៏ដោយ។ អ្នក​គួរតែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ស្តង់ដារ​ដែល​ត្រូវការ​"
2367 "បន្ទាត់ 1088 ទាំងអស់ ។"
2369 #: src/libvlc-module.c:466
2370 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2371 msgstr "សមាមាត្រ​ភីកសែល​ម៉ូនីទ័រ"
2373 #: src/libvlc-module.c:468
2374 msgid ""
2375 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2376 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2377 "order to keep proportions."
2378 msgstr ""
2379 "វា​បង្ខំ​សមាមាត្រ​ម៉ូនីទ័រ។ ម៉ូនីទ័រ​ភាគច្រើន​មាន​ភីកសែល​ការ៉េ (1:1)។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​អេក្រង់ 16:9 អ្នក​"
2380 "អាច​ត្រូវ​ប្ដូរ​វា​ទៅ 4:3 ដើម្បី​រក្សា​សមាមាត្រ។"
2382 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2383 msgid "Skip frames"
2384 msgstr "រំលង​ស៊ុម"
2386 #: src/libvlc-module.c:474
2387 msgid ""
2388 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2389 "computer is not powerful enough"
2390 msgstr ""
2391 "អនុញ្ញាត​ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម​ពេល​ស្ទ្រីម MPEG2 ។ ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម​កើត​ឡើង​នៅ​ពេល​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​មិន​មាន​ថាមពល​"
2392 "គ្រប់គ្រាន់"
2394 #: src/libvlc-module.c:477
2395 msgid "Drop late frames"
2396 msgstr "ទម្លាក់​ស៊ុម​ដែល​យឺត"
2398 #: src/libvlc-module.c:479
2399 msgid ""
2400 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2401 "intended display date)."
2402 msgstr "វា​​នឹង​ទម្លាក់​ស៊ុម​ដែល (មកដល់​យឺត​ចំពោះ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​បន្ទាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បង្ហាញ​របស់​វា)។"
2404 #: src/libvlc-module.c:482
2405 msgid "Quiet synchro"
2406 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ស្ងាត់"
2408 #: src/libvlc-module.c:484
2409 msgid ""
2410 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2411 "synchronization mechanism."
2412 msgstr "វា​នឹង​បញ្ចៀស​ពី​ការ​ជន់​កំណត់ហេតុ​សារ​​ជាមួយ​ការ​បង្ហាញ​កំហុស​ចេញពី​យន្តការ​​សមកាលកម្ម​លទ្ធផល​វីដេអូ។"
2414 #: src/libvlc-module.c:487
2415 msgid "Key press events"
2416 msgstr "សកម្មភាព​គ្រាប់ចុច"
2418 #: src/libvlc-module.c:489
2419 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2420 msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​របស់ VLC ពី​បង្អួច​វីដេអូ (ដែល​មិន​បាន​បង្កប់)។"
2422 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2423 msgid "Mouse events"
2424 msgstr "សកម្មភាព​កណ្ដុរ"
2426 #: src/libvlc-module.c:493
2427 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2428 msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ចុច​អូស​កណ្ដុរ​នៅ​លើ​វីដេអូ។"
2430 #: src/libvlc-module.c:501
2431 msgid ""
2432 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2433 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2434 "channel."
2435 msgstr ""
2436 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ​រង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ដូចជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី ឬ​វីស៊ីឌី ការ​កំណត់​ចំណុច​"
2437 "ប្រទាក់​បណ្ដាញ ឬ​ឆានែល​ចំណងជើង​រង​ជាដើម។"
2439 #: src/libvlc-module.c:505
2440 msgid "File caching (ms)"
2441 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឯកសារ (មិ.វិ.)"
2443 #: src/libvlc-module.c:507
2444 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2445 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
2447 #: src/libvlc-module.c:509
2448 msgid "Live capture caching (ms)"
2449 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ការ​ចាប់​យក​ផ្ទាល់ (មិ.វិ.)"
2451 #: src/libvlc-module.c:511
2452 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2453 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ថត និង​មីក្រូហ្វូន​ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
2455 #: src/libvlc-module.c:513
2456 msgid "Disc caching (ms)"
2457 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស (មិ.វិ.)"
2459 #: src/libvlc-module.c:515
2460 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2461 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​មេឌៀ​អុបទិក គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
2463 #: src/libvlc-module.c:517
2464 msgid "Network caching (ms)"
2465 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​បណ្ដាញ (មិ.វិ.)"
2467 #: src/libvlc-module.c:519
2468 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2469 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប្រភព​បណ្ដាញ គិត​ជា​វិនាទី ។"
2471 #: src/libvlc-module.c:521
2472 msgid "Clock reference average counter"
2473 msgstr "កម្មវិធី​រាប់​មធ្យមភាគ​សេចក្ដី​យោង​នាឡិកា"
2475 #: src/libvlc-module.c:523
2476 msgid ""
2477 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2478 "to 10000."
2479 msgstr "នៅ​ពេល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល PVR (ឬ​ប្រភព​ដែល​មិន​ទៀងទាត់) អ្នក​គួរតែ​កំណត់​វា​ទៅ ១០០០០ ។"
2481 #: src/libvlc-module.c:526
2482 msgid "Clock synchronisation"
2483 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា"
2485 #: src/libvlc-module.c:528
2486 msgid ""
2487 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2488 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2489 msgstr ""
2490 "វា​អាច​បិទ​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​សម្រាប់​ប្រភព​ពេលវេលា​ពិត​បាន។ ប្រើ​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​ថ្នឹក​"
2491 "នឹង​ការ​ចាក់ jerky នៃ​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ។"
2493 #: src/libvlc-module.c:532
2494 msgid "Clock jitter"
2495 msgstr "នាឡិកា​ញ័រ"
2497 #: src/libvlc-module.c:534
2498 msgid ""
2499 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2500 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2501 msgstr ""
2502 "វា​នឹង​កំណត់​គម្លាត​ការ​ពន្យារពេល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អតិបរមា​ដែល​ក្បួន​ដោះស្រាយ​សម​កាល​កម្ម​គួរ​សាកល្បង​ដើម្បី​ប៉ះប៉ូវ "
2503 "(គិតជា​មិល្លី​វិនាទី)។"
2505 #: src/libvlc-module.c:537
2506 msgid "Network synchronisation"
2507 msgstr "ការ​ធ្វើ​សម​កាល​កម្ម​បណ្ដាញ"
2509 #: src/libvlc-module.c:538
2510 msgid ""
2511 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2512 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2513 msgstr ""
2514 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​សម​កាល​កម្ម​នាឡិកា​ពី​ចម្ងាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​មេ និង​ម៉ាស៊ីន​កូន។ ការ​កំណត់​លម្អិត​គឺ​មាន​នៅ​ក្នុង​"
2515 "កម្រិត​ខ្ពស់ / សម​កាល​កម្ម​បណ្ដាញ។"
2517 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2518 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2521 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2522 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2523 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2524 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2525 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2526 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2527 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2528 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2529 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2530 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2531 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2532 msgid "Default"
2533 msgstr "លំនាំដើម"
2535 #: src/libvlc-module.c:544
2536 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2537 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2538 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2539 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2540 msgid "Enable"
2541 msgstr "បើក"
2543 #: src/libvlc-module.c:546
2544 msgid "MTU of the network interface"
2545 msgstr "MTU របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
2547 #: src/libvlc-module.c:548
2548 msgid ""
2549 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2550 "over the network (in bytes)."
2551 msgstr "នេះ​ជា​ទំហំ​កញ្ចប់​ស្រទាប់​កម្មវិធី​អតិបរមា​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​តាម​បណ្ដាញ (គិត​ជា​បៃ)។"
2553 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2554 msgid "Hop limit (TTL)"
2555 msgstr "ដែន​កំណត់​ការ​ផ្លោះ (TTL)"
2557 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2558 msgid ""
2559 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2560 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2561 "in default)."
2562 msgstr ""
2563 "នេះ​ជា​ដែន​កំណត់​ការ​ផ្លោះ (បាន​ស្គាល់​ថា \"Time-To-Live\" ឬ TTL) របស់​កញ្ចប់​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​បាន​ផ្ញើ​"
2564 "ដោយ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម (-1 = ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​មាន​ស្រាប់​លំនាំដើម)។"
2566 #: src/libvlc-module.c:559
2567 msgid "Multicast output interface"
2568 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​ម៉ាល់ធីខាស"
2570 #: src/libvlc-module.c:561
2571 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2572 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ម៉ាល់ធីខាស​លំនាំដើម។ វា​បដិសេធ​តារាង​នាំ​ផ្លូវ។"
2574 #: src/libvlc-module.c:563
2575 msgid "DiffServ Code Point"
2576 msgstr "ចំណុច​កូដ DiffServ"
2578 #: src/libvlc-module.c:564
2579 msgid ""
2580 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2581 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2582 msgstr ""
2583 "ចំណុច​កូដ​សេវា​ផ្សេងគ្នា​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ចេញ (ឬ​ប្រភេទ​សេវា IPv4 ឬ ថ្នាក់​ចរាចរ IPv6) ។ វា​ត្រូវ​"
2584 "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​សេវាកម្ម​គុណភាព​បណ្ដាញ។"
2586 #: src/libvlc-module.c:570
2587 msgid ""
2588 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2589 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2590 msgstr ""
2591 "ជ្រើសរើស​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​របស់​វា។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​"
2592 "ស្ទ្រីម​ពហុ​កម្មវិធី​តែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍​ស្ទ្រីម DVB) ។"
2594 #: src/libvlc-module.c:576
2595 msgid ""
2596 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2597 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2598 "(like DVB streams for example)."
2599 msgstr ""
2600 "ជ្រើសរើស​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ដោយ​​ផ្ដល់​នូវ​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (SIDs) ។ ប្រើ​"
2601 "ជម្រើស​នេះ​​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​ស្ទ្រីម​​ពហុ​កម្មវិធី​តែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ DVB) ។"
2603 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2604 msgid "Audio track"
2605 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
2607 #: src/libvlc-module.c:584
2608 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2609 msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2611 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2612 msgid "Subtitle track"
2613 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
2615 #: src/libvlc-module.c:589
2616 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2617 msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2619 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2620 msgid "Audio language"
2621 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
2623 #: src/libvlc-module.c:594
2624 msgid ""
2625 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2626 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2627 "language)."
2628 msgstr ""
2629 "ភាសា​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កូដ​ប្រទេស​ពីរ ឬ​បី​តួអក្សរ អ្នក​អាច​ប្រើ​ 'គ្មាន' ដើម្បី​"
2630 "ចៀសវាង​ការ​ជាន់​គ្នា​ជា​មួយ​ភាសា​ផ្សេង) ។"
2632 #: src/libvlc-module.c:597
2633 msgid "Subtitle language"
2634 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
2636 #: src/libvlc-module.c:599
2637 msgid ""
2638 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2639 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2640 msgstr ""
2641 "ភាសា​បទ​ចំណង​ជើង​រង​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កូដ​ប្រទេស​ពីរ ឬ​បី​តួអក្សរ អ្នក​អាច​ប្រើ​ "
2642 "'ណាមួយ' ជា​ការ​ជាន់គ្នា) ។"
2644 #: src/libvlc-module.c:602
2645 msgid "Menu language"
2646 msgstr ""
2648 #: src/libvlc-module.c:604
2649 msgid ""
2650 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2651 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2652 msgstr ""
2654 #: src/libvlc-module.c:608
2655 msgid "Audio track ID"
2656 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​អូឌីយ៉ូ"
2658 #: src/libvlc-module.c:610
2659 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2660 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​នៃ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
2662 #: src/libvlc-module.c:612
2663 msgid "Subtitle track ID"
2664 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​ចំណងជើង​រង"
2666 #: src/libvlc-module.c:614
2667 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2668 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​នៃ​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
2670 #: src/libvlc-module.c:616
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2673 msgstr "បាន​បិទ​ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង"
2675 #: src/libvlc-module.c:620
2676 msgid "Preferred video resolution"
2677 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
2679 #: src/libvlc-module.c:622
2680 msgid ""
2681 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2682 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2683 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2684 "higher resolutions."
2685 msgstr ""
2686 "ពេល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ​ច្រើន ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ដែល​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​វា​​ប្រហាក់ប្រហែល (ប៉ុន្តែ​មិន​ខ្ពស់​"
2687 "ជាង) ការ​កំណត់​នេះ នៅ​ក្នុង​ជួរ​បន្ទាត់។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ បើ​អ្នក​មិន​មាន​ថាមពល​ស៊ីភីយូ  ឬ​កម្រិត​បញ្ជូន​បណ្ដាញ​​"
2688 "គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ចាក់​គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់។"
2690 #: src/libvlc-module.c:628
2691 msgid "Best available"
2692 msgstr "ល្អ​បំផុត"
2694 #: src/libvlc-module.c:628
2695 msgid "Full HD (1080p)"
2696 msgstr "HD ពេញលេញ (1080p)"
2698 #: src/libvlc-module.c:628
2699 msgid "HD (720p)"
2700 msgstr "HD (720p)"
2702 #: src/libvlc-module.c:629
2703 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2704 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ស្តង់ដារ (576 ឬ 480 ជួរ)"
2706 #: src/libvlc-module.c:630
2707 msgid "Low Definition (360 lines)"
2708 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប (360 ជួរ)"
2710 #: src/libvlc-module.c:631
2711 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2712 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​ខ្លាំង (240 ជួរ)"
2714 #: src/libvlc-module.c:634
2715 msgid "Input repetitions"
2716 msgstr "បញ្ចូល​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ"
2718 #: src/libvlc-module.c:636
2719 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2720 msgstr "ចំនួន​ពេលវេលា​ដែល​ការ​បញ្ចូល​ដូចគ្នា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើងវិញ"
2722 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2723 msgid "Start time"
2724 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
2726 #: src/libvlc-module.c:640
2727 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2728 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2730 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2731 msgid "Stop time"
2732 msgstr "ពេលវេលា​បញ្ឈប់"
2734 #: src/libvlc-module.c:644
2735 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2736 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ឈប់​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2738 #: src/libvlc-module.c:646
2739 msgid "Run time"
2740 msgstr "ពេលវេលា​ដំណើរការ"
2742 #: src/libvlc-module.c:648
2743 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2744 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ដំណើរការ​ក្នុង​ថិរវេលា​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2746 #: src/libvlc-module.c:650
2747 msgid "Fast seek"
2748 msgstr "ស្វែងរក​លឿន"
2750 #: src/libvlc-module.c:652
2751 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2752 msgstr "ល្បឿន​ដែល​ពេញចិត្ត​ជាក់លាក់​នៅ​ពេល​ស្វែងរក"
2754 #: src/libvlc-module.c:654
2755 msgid "Playback speed"
2756 msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
2758 #: src/libvlc-module.c:656
2759 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2760 msgstr "វា​នឹង​កំណត់​ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ (ល្បឿន​តូច​បំផុត​គឺ ១.0) ។"
2762 #: src/libvlc-module.c:658
2763 msgid "Input list"
2764 msgstr "បញ្ជី​​បញ្ចូល"
2766 #: src/libvlc-module.c:660
2767 msgid ""
2768 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2769 "together after the normal one."
2770 msgstr ""
2771 "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​បញ្ជី​​បញ្ចូល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​បន្ត​គ្នា​បន្ទាប់ពី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​"
2772 "ធម្មតា​មួយ។"
2774 #: src/libvlc-module.c:663
2775 msgid "Input slave (experimental)"
2776 msgstr "បញ្ចូល​កូនចៅ (ពិសោធន៍)"
2778 #: src/libvlc-module.c:665
2779 msgid ""
2780 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2781 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2782 "inputs."
2783 msgstr ""
2784 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ចេញពី​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ច្រើន​នៅ​ពេល​តែមួយ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​គឺជា​ការ​ពិសោធ វា​មិនបាន​"
2785 "គាំទ្រ​គ្រប់​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​ទេ។ ប្រើ​បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បំបែក​ដោយ '#' ។"
2787 #: src/libvlc-module.c:669
2788 msgid "Bookmarks list for a stream"
2789 msgstr "បញ្ជី​ចំណាំ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម"
2791 #: src/libvlc-module.c:671
2792 msgid ""
2793 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2794 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2795 "{...}\""
2796 msgstr ""
2797 "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​បញ្ជី​ចំណាំ​ដោយ​ដៃ​បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ក្នុង​ទម្រង់ \"{name=bookmark-name,time=optional-"
2798 "time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2800 #: src/libvlc-module.c:675
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Record directory"
2803 msgstr "ថត​ប្រភព"
2805 #: src/libvlc-module.c:677
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Directory where the records will be stored"
2808 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ផ្ទុក​កំណត់ត្រា។"
2810 #: src/libvlc-module.c:679
2811 msgid "Prefer native stream recording"
2812 msgstr "ការ​កត់ត្រា​ស្ទ្រីម​ដើម​ដែល​ចូលចិត្ត"
2814 #: src/libvlc-module.c:681
2815 msgid ""
2816 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2817 "output module"
2818 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​អាច ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
2820 #: src/libvlc-module.c:684
2821 msgid "Timeshift directory"
2822 msgstr "ថតប្ដូរ​ពេលវេលា"
2824 #: src/libvlc-module.c:686
2825 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2826 msgstr "ថត​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​ប្ដូរ​ពេលវេលា​បណ្ដោះ​អាសន្ន។"
2828 #: src/libvlc-module.c:688
2829 msgid "Timeshift granularity"
2830 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ប្ដូរ​ពេលវេលា"
2832 #: src/libvlc-module.c:690
2833 msgid ""
2834 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2835 "to store the timeshifted streams."
2836 msgstr ""
2837 "នេះ​ជា​ទំហំ​​អតិបរមា​គិត​ជា​បៃ​របស់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​ទុក​ស្ទ្រីម​ប្ដូរ​ពេលវេលា។"
2839 #: src/libvlc-module.c:693
2840 msgid "Change title according to current media"
2841 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណងជើង​ផ្អែក​តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
2843 #: src/libvlc-module.c:694
2844 msgid ""
2845 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2846 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2847 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2848 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2849 msgstr ""
2850 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចំណងជើង​ដោយ​ផ្អែកលើ​អ្វី​ដែល​វា​កំពុង​ចាក់<br>$a ៖ សិល្បករ<br>$b ៖ "
2851 "អាល់ប៊ុម<br>$c ៖ រក្សាសិទ្ធិ<br>$t ៖ ចំណងជើង<br>$g ៖ ចង្វាក់<br>$n ៖ លេខ​បទ<br>$p ៖ កំពុង​"
2852 "ចាក់<br>$A ៖ កាលបរិច្ឆេទ<br>$D ៖ ថិរវេលា<br>$Z ៖ \"កំពុង​ចាក់\" (ត្រឡប់​ក្រោយ​តាម​ចំណងជើង - "
2853 "សិល្បករ)"
2855 #: src/libvlc-module.c:699
2856 msgid "Disable all lua plugins"
2857 msgstr ""
2859 #: src/libvlc-module.c:703
2860 msgid ""
2861 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2862 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2863 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2864 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2865 msgstr ""
2866 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ ត្រូវ​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ​រង​របស់​រូបភាព​រង។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​បើក​ប្រភព​"
2867 "រូបភាព​រង (រូប​សញ្ញា។ល។) ។ បើក​តម្រង​ទាំងនេះ​នៅ​ទី​នេះ ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​នៅ​ក្នុង \"តម្រង​ប្រភព​រង"
2868 "\" ជម្រើស​ម៉ូឌុល។ អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​​រូបភាព​រង​ផ្សេងៗទៀត​ជា​ច្រើន។"
2870 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2871 msgid "Force subtitle position"
2872 msgstr "បង្ខំ​ទីតាំង​ចំណងជើង​រង"
2874 #: src/libvlc-module.c:711
2875 msgid ""
2876 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2877 "over the movie. Try several positions."
2878 msgstr ""
2879 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ពី​ក្រោម​ភាពយន្ត ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ដាក់​នៅ​ខាងលើ។ សាកល្បង​ច្រើន​"
2880 "ទីតាំង​ទៀត។"
2882 #: src/libvlc-module.c:714
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Subtitles text scaling factor"
2885 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
2887 #: src/libvlc-module.c:715
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2890 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
2892 #: src/libvlc-module.c:717
2893 msgid "Enable sub-pictures"
2894 msgstr "បើក​រូបភាព​រង"
2896 #: src/libvlc-module.c:719
2897 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2898 msgstr "អ្នក​អាច​បិទ​ដំណើរការ​រូបភាព​រង​ទាំងស្រុង​បាន។"
2900 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2901 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2902 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2903 msgid "On Screen Display"
2904 msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
2906 #: src/libvlc-module.c:723
2907 msgid ""
2908 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2909 "Display)."
2910 msgstr "VLC អាច​បង្ហាញ​សារ​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន វា​ត្រូវ​បាន​គេ​ហៅ​ថា OSD (On Screen Display) ។"
2912 #: src/libvlc-module.c:726
2913 msgid "Text rendering module"
2914 msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
2916 #: src/libvlc-module.c:728
2917 msgid ""
2918 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2919 "instance."
2920 msgstr ""
2921 "ជា​ធម្មតា VLC ប្រើ Freetype សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ប៉ុន្តែ​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ svg ជំនួស​បាន ។"
2923 #: src/libvlc-module.c:730
2924 msgid "Subpictures source module"
2925 msgstr "ម៉ូឌុល​ប្រភព​មេឌៀ​រង"
2927 #: src/libvlc-module.c:732
2928 msgid ""
2929 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2930 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2931 msgstr ""
2932 "វា​នឹង​បន្ថែម \"ប្រភព​រូបភាព​រង\" ដែល​បាន​ហៅ។ តម្រង​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រួត​រូបភាព ឬ​អក្សរ​មួយ​ចំនួន​នៅ​លើ​វីដេអូ "
2933 "(ដូចជា​រូប​សញ្ញា អត្ថបទ​បំពាន​ជាដើម...)"
2935 #: src/libvlc-module.c:735
2936 msgid "Subpictures filter module"
2937 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
2939 #: src/libvlc-module.c:737
2940 msgid ""
2941 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2942 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2943 msgstr ""
2944 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា \"តម្រង​រូបភាព​រង\" ។ តម្រង​រូបភាព​រង​ទាំងនេះ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​កម្មវិធី​"
2945 "ឌិកូដ​ចំណងជើង​រង ឬ​ប្រភព​រូបភាព​រង​ផ្សេងទៀត។"
2947 #: src/libvlc-module.c:740
2948 msgid "Autodetect subtitle files"
2949 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2951 #: src/libvlc-module.c:742
2952 msgid ""
2953 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2954 "(based on the filename of the movie)."
2955 msgstr ""
2956 "រក​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ (ផ្អែក​"
2957 "លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភាពយន្ត) ។"
2959 #: src/libvlc-module.c:745
2960 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2961 msgstr "ភាព​ស្រពេចស្រពិល​នៃ​ការ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2963 #: src/libvlc-module.c:747
2964 msgid ""
2965 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2966 "Options are:\n"
2967 "0 = no subtitles autodetected\n"
2968 "1 = any subtitle file\n"
2969 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2970 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2971 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2972 msgstr ""
2973 "វា​នឹង​កំណត់​ពី​របៀប​ផ្គូផ្គង​រវាង​ចំណងជើង​រង​ស្រពេចស្រពិល​ និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភាពយន្ត។ ជម្រើស​គឺ៖\n"
2974 "០ = គ្មាន​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
2975 "១ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ណាមួយ\n"
2976 "២ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ណាមួយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ភាពយន្ត\n"
2977 "៣ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ភាពយន្ត​ និង​តួអក្សរ​បន្ថែម\n"
2978 "៤ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ភាពយន្ត​ជាក់លាក់"
2980 #: src/libvlc-module.c:755
2981 msgid "Subtitle autodetection paths"
2982 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2984 #: src/libvlc-module.c:757
2985 msgid ""
2986 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2987 "found in the current directory."
2988 msgstr ""
2989 "រកមើល​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ក្នុង​ផ្លូវ​ទាំង​នោះ​ផង​ដែរ ប្រសិនបើ​រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ថត​"
2990 "បច្ចុប្បន្ន។"
2992 #: src/libvlc-module.c:760
2993 msgid "Use subtitle file"
2994 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
2996 #: src/libvlc-module.c:762
2997 msgid ""
2998 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2999 "subtitle file."
3000 msgstr ""
3001 "ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​នេះ។ ដើម្បី​ប្រើ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណង​ជើង​រង​"
3002 "របស់​អ្នក។"
3004 #: src/libvlc-module.c:766
3005 msgid "DVD device"
3006 msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
3008 #: src/libvlc-module.c:767
3009 msgid "VCD device"
3010 msgstr "ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី"
3012 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3013 msgid "Audio CD device"
3014 msgstr "ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
3016 #: src/libvlc-module.c:772
3017 msgid ""
3018 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3019 "the drive letter (e.g. D:)"
3020 msgstr ""
3021 "នេះ​ជា​ដ្រាយ​ឌីវីឌី​លំនាំដើម (ឬ​ឯកសារ) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ កុំ​ភ្លេច​ប្រើ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​នៅ​បន្ទាប់ពី​អក្សរ​ដ្រាយ (ឧ. "
3022 "D:)"
3024 #: src/libvlc-module.c:775
3025 msgid ""
3026 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3027 "the drive letter (e.g. D:)"
3028 msgstr ""
3029 "នេះ​ជា​ដ្រាយ​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម (ឬ​ឯកសារ) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ កុំ​ភ្លេច​ប្រើ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​នៅ​បន្ទាប់ពី​អក្សរ​ដ្រាយ (ឧ. "
3030 "D:)"
3032 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3033 msgid ""
3034 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3035 "after the drive letter (e.g. D:)"
3036 msgstr ""
3037 "នេះ​ជា​ដ្រាយ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម (ឬ​ឯកសារ) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ កុំ​ភ្លេច​ប្រើ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​នៅ​បន្ទាប់ពី​អក្សរ​ដ្រាយ "
3038 "(ឧ. D:)"
3040 #: src/libvlc-module.c:785
3041 msgid "This is the default DVD device to use."
3042 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
3044 #: src/libvlc-module.c:787
3045 msgid "This is the default VCD device to use."
3046 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
3048 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3049 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3050 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
3052 #: src/libvlc-module.c:803
3053 msgid "TCP connection timeout"
3054 msgstr "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ TCP"
3056 #: src/libvlc-module.c:805
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3059 msgstr "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ TCP លំនាំដើម (គិតជា​មិល្លីវិនាទី)។"
3061 #: src/libvlc-module.c:807
3062 msgid "HTTP server address"
3063 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP"
3065 #: src/libvlc-module.c:809
3066 msgid ""
3067 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3068 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3069 "them to a specific network interface."
3070 msgstr ""
3071 "តាម​​លំនាំដើម ម៉ាស៊ីន​មេ​នឹង​​ស្គាល់​​អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់​អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 or "
3072 "127.0.0.1) ឬ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដាក់​កម្រិត​វា​ ដើម្បី​បញ្ជាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ។"
3074 #: src/libvlc-module.c:813
3075 msgid "RTSP server address"
3076 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
3078 #: src/libvlc-module.c:815
3079 msgid ""
3080 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3081 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3082 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3083 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3084 "network interface."
3085 msgstr ""
3086 "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP នឹង​ស្គាល់ ជាមួយ​ផ្លូវ​របស់​មេឌៀ RTSP VOD ។ វាក្យសម្ពន្ធ​គឺជា​អាសយដ្ឋាន/"
3087 "ផ្លូវ។ តាម​លំនាំដើម ម៉ាស៊ីន​មេ​នឹង​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់​អាសយដ្ឋាន​ IP (ឧ. ::1 ឬ "
3088 "127.0.0.1) ឬ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដើម្បី​ដាក់​កម្រិត​វា​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ជាក់លាក់។"
3090 #: src/libvlc-module.c:821
3091 msgid "HTTP server port"
3092 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP"
3094 #: src/libvlc-module.c:823
3095 msgid ""
3096 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3097 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3098 "by the operating system."
3099 msgstr ""
3100 "ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP នឹង​ស្គាល់​ច្រក TCP នេះ។ លេខ​ច្រក HTTP ស្តង់ដារ​​គឺ 80 ។ ទោះបីជា​លេខ​ច្រក​បម្រុងទុក​នៅ​"
3101 "ក្រោម 1025 ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ក៏​ដោយ។"
3103 #: src/libvlc-module.c:828
3104 msgid "HTTPS server port"
3105 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTPS"
3107 #: src/libvlc-module.c:830
3108 msgid ""
3109 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3110 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3111 "restricted by the operating system."
3112 msgstr ""
3113 "ម៉ាស៊ីន​មេ HTTPS នឹង​ស្គាល់​ច្រក TCP នេះ។ លេខ​ច្រក HTTPS ស្តង់ដារ​គឺ 443 ។ ទោះបីជា​លេខ​ច្រក​នៅ​"
3114 "ក្រោម 1025 ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ក៏​ដោយ។"
3116 #: src/libvlc-module.c:835
3117 msgid "RTSP server port"
3118 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
3120 #: src/libvlc-module.c:837
3121 msgid ""
3122 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3123 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3124 "by the operating system."
3125 msgstr ""
3126 "ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP នឹង​ស្គាល់​ច្រក TCP នេះ។ លេខ​ច្រក RTSP ស្តង់ដារ​គឺ 554 ។ ទោះបីជា​លេខ​ច្រក​នៅ​ក្រោម "
3127 "1025 ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ក៏ដោយ ។"
3129 #: src/libvlc-module.c:842
3130 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3131 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP/TLS"
3133 #: src/libvlc-module.c:844
3134 msgid ""
3135 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3136 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3137 msgstr ""
3139 #: src/libvlc-module.c:847
3140 msgid "HTTP/TLS server private key"
3141 msgstr "កូនសោ​ឯកជន​របស់​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP/TLS"
3143 #: src/libvlc-module.c:849
3144 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3145 msgstr "ឯកសារ​កូនសោ​ឯកជន​នេះ (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​មេ TLS ។"
3147 #: src/libvlc-module.c:851
3148 msgid "SOCKS server"
3149 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ SOCKS"
3151 #: src/libvlc-module.c:853
3152 msgid ""
3153 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3154 "used for all TCP connections"
3155 msgstr ""
3156 "ម៉ាស៊ីន​មេ​ប្រូកស៊ី SOCKS ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​ទម្រង់ address:port ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​"
3157 "ការ​តភ្ជាប់ TCP ទាំងអស់"
3159 #: src/libvlc-module.c:856
3160 msgid "SOCKS user name"
3161 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SOCKS"
3163 #: src/libvlc-module.c:858
3164 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3165 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​​ដែល​ត្រូវ​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3167 #: src/libvlc-module.c:860
3168 msgid "SOCKS password"
3169 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SOCKS"
3171 #: src/libvlc-module.c:862
3172 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3173 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3175 #: src/libvlc-module.c:864
3176 msgid "Title metadata"
3177 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចំណងជើង"
3179 #: src/libvlc-module.c:866
3180 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3181 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3183 #: src/libvlc-module.c:868
3184 msgid "Author metadata"
3185 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​អ្នក​និពន្ធ"
3187 #: src/libvlc-module.c:870
3188 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3189 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"អ្នក​និពន្ធ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3191 #: src/libvlc-module.c:872
3192 msgid "Artist metadata"
3193 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សិល្បករ"
3195 #: src/libvlc-module.c:874
3196 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3197 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សិល្បករ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3199 #: src/libvlc-module.c:876
3200 msgid "Genre metadata"
3201 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចង្វាក់"
3203 #: src/libvlc-module.c:878
3204 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3205 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចង្វាក់\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3207 #: src/libvlc-module.c:880
3208 msgid "Copyright metadata"
3209 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ការ​រក្សាសិទ្ធិ"
3211 #: src/libvlc-module.c:882
3212 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3213 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"រក្សា​សិទ្ធិ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3215 #: src/libvlc-module.c:884
3216 msgid "Description metadata"
3217 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សេចក្ដី​ពណ៌នា"
3219 #: src/libvlc-module.c:886
3220 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3221 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សេចក្ដី​ពណ៌នា\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3223 #: src/libvlc-module.c:888
3224 msgid "Date metadata"
3225 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​កាលបរិច្ឆេទ"
3227 #: src/libvlc-module.c:890
3228 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3229 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"កាលបរិច្ឆេទ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3231 #: src/libvlc-module.c:892
3232 msgid "URL metadata"
3233 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា URL"
3235 #: src/libvlc-module.c:894
3236 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3237 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"url\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3239 #: src/libvlc-module.c:898
3240 msgid ""
3241 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3242 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3243 "can break playback of all your streams."
3244 msgstr ""
3245 "ជម្រើស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​វិធី​ដែល VLC ជ្រើស​កូដិក​​របស់​វា (វិធីសាស្ត្រ​មិន​បង្ហាប់) ។ មាន​តែ​"
3246 "អ្នកប្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ឆ្លាស់​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​​វា​អាច​ធ្វើឲ្យ​ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ខូច។"
3248 #: src/libvlc-module.c:902
3249 msgid "Preferred decoders list"
3250 msgstr "បញ្ជី​ឌិកូឌ័រ​ដែល​ចូលចិត្ត"
3252 #: src/libvlc-module.c:904
3253 msgid ""
3254 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3255 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3256 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3257 msgstr ""
3258 "បញ្ជី​កូដិក​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព។ ឧទាហរណ៍ 'dummy, a52' នឹង​សាកល្បង​កូដិក dummy និង a52 មុន​"
3259 "ពេល​សាកល្បង​កូដិក​ផ្សេងទៀត។ មានតែ​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​វា​អាច​ធ្វើឲ្យ​​"
3260 "ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ខូច។"
3262 #: src/libvlc-module.c:909
3263 msgid "Preferred encoders list"
3264 msgstr "បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល​ចូលចិត្ត"
3266 #: src/libvlc-module.c:911
3267 msgid ""
3268 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3269 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព។"
3271 #: src/libvlc-module.c:920
3272 msgid ""
3273 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3274 "subsystem."
3275 msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​សកល​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​រង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម។"
3277 #: src/libvlc-module.c:923
3278 msgid "Default stream output chain"
3279 msgstr "ច្រវាក់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
3281 #: src/libvlc-module.c:925
3282 msgid ""
3283 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3284 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3285 "all streams."
3286 msgstr ""
3287 "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ច្រវាក់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ ដោយ​យោង​តាម​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​សិក្សា​អំពី​របៀប​បង្កើត​"
3288 "ច្រវាក់។ ព្រមាន៖ ច្រវាក់​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់។"
3290 #: src/libvlc-module.c:929
3291 msgid "Enable streaming of all ES"
3292 msgstr "បើក​ការ​ស្ទ្រីម ES ទាំងអស់"
3294 #: src/libvlc-module.c:931
3295 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3296 msgstr "ស្ទ្រីម​ទៅ​លើ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង)"
3298 #: src/libvlc-module.c:933
3299 msgid "Display while streaming"
3300 msgstr "បង្ហាញ​​ពេល​កំពុង​ស្ទ្រីម"
3302 #: src/libvlc-module.c:935
3303 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3304 msgstr "ចាក់​ស្ទ្រីម​មូលដ្ឋាន នៅ​ខណៈ​កំពុង​ស្ទ្រីម​វា។"
3306 #: src/libvlc-module.c:937
3307 msgid "Enable video stream output"
3308 msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​វីដេអូ"
3310 #: src/libvlc-module.c:939
3311 msgid ""
3312 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3313 "facility when this last one is enabled."
3314 msgstr ""
3315 "ជ្រើស​ថា​តើ​គួរ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែរ​ឬ​ទេ ពេល​ដែល​ស្ទ្រីម​ចុងក្រោយ​មួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក។"
3317 #: src/libvlc-module.c:942
3318 msgid "Enable audio stream output"
3319 msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ"
3321 #: src/libvlc-module.c:944
3322 msgid ""
3323 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3324 "facility when this last one is enabled."
3325 msgstr ""
3326 "ជ្រើស​ថា​តើ​គួរ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែរ​ឬ​ទេ ពេល​ដែល​ស្ទ្រីម​ចុងក្រោយ​មួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក។"
3328 #: src/libvlc-module.c:947
3329 msgid "Enable SPU stream output"
3330 msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
3332 #: src/libvlc-module.c:949
3333 msgid ""
3334 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3335 "facility when this last one is enabled."
3336 msgstr ""
3337 "ជ្រើស​ថា​តើ​គួរ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម SPU ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែរ​ឬទេ ពេល​ដែល​ស្ទ្រីម​ចុងក្រោយ​មួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក។"
3339 #: src/libvlc-module.c:952
3340 msgid "Keep stream output open"
3341 msgstr "ទុក​ឲ្យ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅ​បើក"
3343 #: src/libvlc-module.c:954
3344 msgid ""
3345 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3346 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3347 "specified)"
3348 msgstr ""
3349 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទុក​វត្ថុ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​តែ​មួយ​នៅ​លើ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ច្រើន (បញ្ចូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ប្រមូល​ដោយ​"
3350 "ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើ​បាន​បញ្ជាក់)"
3352 #: src/libvlc-module.c:958
3353 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3354 msgstr "ស្ទ្រីម​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល (មិ.វិ.)"
3356 #: src/libvlc-module.c:960
3357 msgid ""
3358 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3359 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3360 msgstr ""
3361 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចំនួន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ដំបូង​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​"
3362 "គិតជា​មិល្លី​វិនាទី។"
3364 #: src/libvlc-module.c:963
3365 msgid "Preferred packetizer list"
3366 msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ដែល​ចូលចិត្ត"
3368 #: src/libvlc-module.c:965
3369 msgid ""
3370 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3371 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​លំដាប់​ដែល VLC នឹង​ជ្រើស​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​របស់​វា។"
3373 #: src/libvlc-module.c:968
3374 msgid "Mux module"
3375 msgstr "ម៉ូឌុល​ទ្វេ​ទិស"
3377 #: src/libvlc-module.c:970
3378 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3379 msgstr "នេះ​ជា​ធាតុ​ចាស់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល​ទ្វេ​ទិស"
3381 #: src/libvlc-module.c:972
3382 msgid "Access output module"
3383 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ"
3385 #: src/libvlc-module.c:974
3386 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3387 msgstr "នេះ​ជា​ធាតុ​ចាស់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
3389 #: src/libvlc-module.c:977
3390 msgid ""
3391 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3392 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3393 msgstr ""
3394 "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ លំហូរ​នៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស SAP នឹង​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង។ វា​ចាំបាច់​នៅ​ពេល​"
3395 "ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើការ​ប្រកាស​នៅ​លើ MBone ។"
3397 #: src/libvlc-module.c:981
3398 msgid "SAP announcement interval"
3399 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​សេចក្ដី​ប្រកាស SAP"
3401 #: src/libvlc-module.c:983
3402 msgid ""
3403 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3404 "between SAP announcements."
3405 msgstr ""
3406 "នៅ​ពេល​បាន​បិទ​ការ​គ្រប់គ្រង​លំហូរ SAP វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​ថេរ​រវាង​សេចក្ដី​ប្រកាស SAP ។"
3408 #: src/libvlc-module.c:992
3409 msgid ""
3410 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3411 "you really know what you are doing."
3412 msgstr ""
3413 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​លំនាំដើម។ កុំ​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់ លុះត្រាតែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​"
3414 "អ្វី។"
3416 #: src/libvlc-module.c:995
3417 msgid "Access module"
3418 msgstr "ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ"
3420 #: src/libvlc-module.c:997
3421 msgid ""
3422 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3423 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3424 "option unless you really know what you are doing."
3425 msgstr ""
3426 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា ប្រសិនបើ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ មិន​ត្រូវ​បាន​រក​"
3427 "ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​ទេ លុះត្រាតែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ។"
3429 #: src/libvlc-module.c:1001
3430 msgid "Stream filter module"
3431 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
3433 #: src/libvlc-module.c:1003
3434 #, fuzzy
3435 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3436 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​កែប្រែ​ស្ទ្រីម​ដែល​កំពុង​អាន។"
3438 #: src/libvlc-module.c:1005
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Demux filter module"
3441 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
3443 #: src/libvlc-module.c:1007
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3446 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​កែប្រែ​ស្ទ្រីម​ដែល​កំពុង​អាន។"
3448 #: src/libvlc-module.c:1009
3449 msgid "Demux module"
3450 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ទ្វេ​ទិស"
3452 #: src/libvlc-module.c:1011
3453 msgid ""
3454 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3455 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3456 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3457 "you really know what you are doing."
3458 msgstr ""
3459 "កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចែក​ស្ទ្រីម \"ដំបូង\" (ដូចជា​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ)។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា "
3460 "ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស​ត្រឹមត្រូវ មិន​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​ទេ "
3461 "លុះត្រាតែ​អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី។"
3463 #: src/libvlc-module.c:1016
3464 msgid "VoD server module"
3465 msgstr "ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​មេ VoD"
3467 #: src/libvlc-module.c:1018
3468 #, fuzzy
3469 msgid ""
3470 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3471 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3472 msgstr ""
3473 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​មេ VoD ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ។ កំណត់​វា​ទៅ `vod_rtsp' ដើម្បី​ប្ដូរ​វា​ទៅកាន់​ម៉ូឌុល​"
3474 "ចាស់ ឬ​ដើម​វិញ។"
3476 #: src/libvlc-module.c:1021
3477 msgid "Allow real-time priority"
3478 msgstr "អនុញ្ញាត​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត"
3480 #: src/libvlc-module.c:1023
3481 msgid ""
3482 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3483 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3484 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3485 "only activate this if you know what you're doing."
3486 msgstr ""
3487 "ដំណើរការ VLC ក្នុង​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត វា​នឹង​អនុញ្ញាត​​​សម្រាប់​តារាង​កំណត់ពេលវេលា​ជាក់លាក់ និង​លទ្ធផល​"
3488 "ដែល​ល្អ​ជាង​នេះ ជា​ពិសេស​នៅ​ពេល​ដែល​កំពុង​ស្ទ្រីម​មាតិកា។ ទោះ​យ៉ាង​ណា វា​អាច​ចាក់សោ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ទាំង​ស្រុង ឬ​"
3489 "ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ដំណើរការ​យ៉ាង​យឺត​មែនទែន​បាន។ អ្នក​គួរតែ​ធ្វើឲ្យ​វា​សកម្ម​​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី​"
3490 "តែប៉ុណ្ណោះ។"
3492 #: src/libvlc-module.c:1029
3493 msgid "Adjust VLC priority"
3494 msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាទិភាព VLC"
3496 #: src/libvlc-module.c:1031
3497 msgid ""
3498 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3499 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3500 "VLC instances."
3501 msgstr ""
3502 "ជម្រើស​នេះ​បន្ថែម​អុហ្វសិត (វិជ្ជមាន ឬ​អវិជ្ជមាន) ទៅកាន់​អាទិភាព​លំនាំដើម​របស់ VLC ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​"
3503 "ដើម្បី​បើក​អាទិភាព VLC ប្រឆាំង​នឹង​កម្មវិធី ឬ​វត្ថុ VLC ផ្សេងទៀត​បាន។"
3505 #: src/libvlc-module.c:1036
3506 msgid ""
3507 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3508 msgstr "ជម្រើស​នេះ មាន​ប្រយោជន៍​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បន្ទាប​ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​នៅ​ពេល​​អាន​ស្ទ្រីម"
3510 #: src/libvlc-module.c:1039
3511 msgid "VLM configuration file"
3512 msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
3514 #: src/libvlc-module.c:1041
3515 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3516 msgstr "អាន​ឯកសារ​​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM ភ្លាមៗ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម VLM ។"
3518 #: src/libvlc-module.c:1043
3519 msgid "Use a plugins cache"
3520 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
3522 #: src/libvlc-module.c:1045
3523 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3524 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​នឹង​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​ដល់​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ VLC ។"
3526 #: src/libvlc-module.c:1047
3527 msgid "Scan for new plugins"
3528 msgstr ""
3530 #: src/libvlc-module.c:1049
3531 msgid ""
3532 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3533 "startup time of VLC."
3534 msgstr ""
3536 #: src/libvlc-module.c:1052
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Preferred keystore list"
3539 msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ដែល​ចូលចិត្ត"
3541 #: src/libvlc-module.c:1054
3542 #, fuzzy
3543 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3544 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព។"
3546 #: src/libvlc-module.c:1056
3547 msgid "Locally collect statistics"
3548 msgstr "ស្ថិតិ​ការ​ប្រមូល​មូលដ្ឋាន"
3550 #: src/libvlc-module.c:1058
3551 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3552 msgstr "ប្រមូល​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ផ្សេងៗ​អំពី​ការ​ចាក់​មេឌៀ។"
3554 #: src/libvlc-module.c:1060
3555 msgid "Run as daemon process"
3556 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ជា​ដំណើរការ​ដេមិន"
3558 #: src/libvlc-module.c:1062
3559 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3560 msgstr "ដំណើរការ VLC ជា​ដំណើរការ​ដេមិន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ។"
3562 #: src/libvlc-module.c:1064
3563 msgid "Write process id to file"
3564 msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
3566 #: src/libvlc-module.c:1066
3567 msgid "Writes process id into specified file."
3568 msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​​បញ្ជាក់។"
3570 #: src/libvlc-module.c:1068
3571 msgid "Allow only one running instance"
3572 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
3574 #: src/libvlc-module.c:1070
3575 msgid ""
3576 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3577 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3578 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3579 "This option will allow you to play the file with the already running "
3580 "instance or enqueue it."
3581 msgstr ""
3582 "ពេលខ្លះ​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ VLC អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ជាង ឧទាហរណ៍​ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​"
3583 "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​ប្រភេទ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន​ដែល​អ្នក​​មិន​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ថ្មី​របស់ VLC ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​គ្រប់​ពេល​ដែល​អ្នក​"
3584 "បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ។ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​ធាតុ​ដែល​បាន​កំពុង​"
3585 "ដំណើរការ​រួចហើយ ឬ​ដាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ។"
3587 #: src/libvlc-module.c:1076
3588 msgid "VLC is started from file association"
3589 msgstr "VLC ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​​ចេញពី​​​​ឯកសារ​ពាក់ព័ន្ធ"
3591 #: src/libvlc-module.c:1078
3592 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3593 msgstr "ប្រាប់ VLC ថា វា​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយសារ​​​ឯកសារ​ពាក់ព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
3595 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3596 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3597 msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
3599 #: src/libvlc-module.c:1083
3600 msgid "Increase the priority of the process"
3601 msgstr "បង្កើន​អាទិភាព​ដំណើរការ"
3603 #: src/libvlc-module.c:1085
3604 msgid ""
3605 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3606 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3607 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3608 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3609 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3610 "machine."
3611 msgstr ""
3612 "ការ​បង្កើន​អាទិភាព​ដំណើរការ​គឺ​ដូច​គ្នា​ទៅ​នឹង​ការ​បង្កើន​បទពិសោធន៍​ក្នុង​ការ​ចាក់​របស់​អ្នក​ដែរ វា​មិន​អនុញ្ញាត​"
3613 "ឲ្យ VLC ត្រូវ​បាន​រំខាន​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​ដែល​អាច​ធ្វើឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​យឺត។ ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ ត្រូវ​"
3614 "ដឹង​ថា ក្នុង​ស្ថានភាព​ជាក់លាក់ (កំហុស) VLC អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​​ដំណើរការ​ទាំងអស់ ហើយ​បង្ហាញ​ភាព​មិន​ឆ្លើយតប​"
3615 "របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងស្រុង​ដែល​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ឡើងវិញ។"
3617 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3618 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3619 msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​របៀប​ធាតុ​មួយ"
3621 #: src/libvlc-module.c:1095
3622 msgid ""
3623 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3624 "playing current item."
3625 msgstr "នៅ​ពេល​ប្រើ​វត្ថុ​តែមួយ វា​នឹង​មាន​ជម្រើស​ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ត​ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន។"
3627 #: src/libvlc-module.c:1098
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Expose media player via D-Bus"
3630 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
3632 #: src/libvlc-module.c:1099
3633 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3634 msgstr ""
3636 #: src/libvlc-module.c:1108
3637 msgid ""
3638 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3639 "overridden in the playlist dialog box."
3640 msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​កំណត់​ឥរិយាបថ​បញ្ជី​ចាក់។ ពួក​វា​មួយ​ចំនួន​គឺ​អាច​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់។"
3642 #: src/libvlc-module.c:1111
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Automatically preparse items"
3645 msgstr "ឯកសារ​ញែក​ជា​មុន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3647 #: src/libvlc-module.c:1113
3648 #, fuzzy
3649 msgid ""
3650 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3651 "metadata)."
3652 msgstr "បាន​បន្ថែម​ឯកសារ​ញែក​ជាមុន​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ដើម្បី​យក​ទិន្នន័យ​មេតា​ណាមួយ) ។"
3654 #: src/libvlc-module.c:1116
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Preparsing timeout"
3657 msgstr "អស់ពេល"
3659 #: src/libvlc-module.c:1118
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3662 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ថត និង​មីក្រូហ្វូន​ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
3664 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3665 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3666 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3667 msgid "Allow metadata network access"
3668 msgstr ""
3670 #: src/libvlc-module.c:1125
3671 msgid "Collapse"
3672 msgstr "វេញ"
3674 #: src/libvlc-module.c:1125
3675 msgid "Expand"
3676 msgstr "ពង្រីក"
3678 #: src/libvlc-module.c:1127
3679 msgid "Subdirectory behavior"
3680 msgstr "ឥរិយាបថ​ថត​រង"
3682 #: src/libvlc-module.c:1129
3683 msgid ""
3684 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3685 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3686 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3687 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3688 msgstr ""
3689 "ជ្រើស​ថត​រង​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​ពង្រីក។\n"
3690 "គ្មាន ៖ ថត​រង​នឹង​មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ទេ។\n"
3691 "វេញ ៖ ថត​រង​នឹង​បង្ហាញ​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​នៅ​ក្នុង​ការ​ចាក់​លើក​ដំបូង។\n"
3692 "ពង្រីក ៖ ថត​រង​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក។\n"
3694 #: src/libvlc-module.c:1134
3695 msgid "Ignored extensions"
3696 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​មិន​អើពើ"
3698 #: src/libvlc-module.c:1136
3699 msgid ""
3700 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3701 "directory.\n"
3702 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3703 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3704 msgstr ""
3705 "ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ចាក់​ទេ ពេល​បើក​ថត។\n"
3706 "វា​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ថែម​ថត​ដែល​មាន​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់​សម្រាប់​វត្ថុ។ ប្រើ​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​"
3707 "ក្បៀស​របស់​កន្ទុយ​ឯកសារ។"
3709 #: src/libvlc-module.c:1141
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Show hidden files"
3712 msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
3714 #: src/libvlc-module.c:1143
3715 msgid "Ignore files starting with '.'"
3716 msgstr ""
3718 #: src/libvlc-module.c:1145
3719 msgid "Services discovery modules"
3720 msgstr "ម៉ូឌុល​រក​​ឃើញ​សេវា"
3722 #: src/libvlc-module.c:1147
3723 msgid ""
3724 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3725 "Typical value is \"sap\"."
3726 msgstr ""
3727 "បញ្ជាក់​សេវា​ម៉ូឌុល​សង្គ្រោះ​ដើម្បី​ផ្ទុក​រួចស្រេច ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) ។ តម្លៃ​តួ​យ៉ាង​ដូចជា "
3728 "\"sap\" ។"
3730 #: src/libvlc-module.c:1150
3731 msgid "Play files randomly forever"
3732 msgstr "ចាក់​ឯកសារ​ដោយ​ចៃដន្យ​រហូត"
3734 #: src/libvlc-module.c:1152
3735 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3736 msgstr "VLC នឹង​ចាក់​ឯកសារ​​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​រហូត​ទាល់តែ​ត្រូវ​បាន​បង្អាក់។"
3738 #: src/libvlc-module.c:1154
3739 msgid "Repeat all"
3740 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
3742 #: src/libvlc-module.c:1156
3743 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3744 msgstr "VLC នឹង​បន្ត​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​គ្មាន​កំណត់។"
3746 #: src/libvlc-module.c:1158
3747 msgid "Repeat current item"
3748 msgstr "ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
3750 #: src/libvlc-module.c:1160
3751 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3752 msgstr "VLC នឹង​បន្ត​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​រហូត។"
3754 #: src/libvlc-module.c:1162
3755 msgid "Play and stop"
3756 msgstr "ចាក់ និង​ឈប់"
3758 #: src/libvlc-module.c:1164
3759 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3760 msgstr "បញ្ឈប់​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​បន្ទាប់​ពី​បាន​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​នីមួយៗ។"
3762 #: src/libvlc-module.c:1166
3763 msgid "Play and exit"
3764 msgstr "ចាក់ និង​ចេញ"
3766 #: src/libvlc-module.c:1168
3767 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3768 msgstr "ចេញ នៅ​ពេល​គ្មាន​​ធាតុ​​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
3770 #: src/libvlc-module.c:1170
3771 msgid "Play and pause"
3772 msgstr "ចាក់​ និង​ផ្អាក"
3774 #: src/libvlc-module.c:1172
3775 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3776 msgstr "ផ្អាក​ធាតុ​នីមួយៗ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​លើ​ស៊ុម​ចុងក្រោយ។"
3778 #: src/libvlc-module.c:1174
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Start paused"
3781 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
3783 #: src/libvlc-module.c:1176
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3786 msgstr "ផ្អាក​ធាតុ​នីមួយៗ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​លើ​ស៊ុម​ចុងក្រោយ។"
3788 #: src/libvlc-module.c:1178
3789 msgid "Auto start"
3790 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3792 #: src/libvlc-module.c:1179
3793 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3794 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​មាតិកា​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​បាន​ផ្ទុក។"
3796 #: src/libvlc-module.c:1182
3797 msgid "Pause on audio communication"
3798 msgstr "ផ្អាក​ពេល​មាន​ទំនាក់ទំនង​អូឌីយ៉ូ"
3800 #: src/libvlc-module.c:1184
3801 msgid ""
3802 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3803 "automatically."
3804 msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​រក​ឃើញ​ទំនាក់ទំនង​អូឌីយ៉ូ​រង់ចាំ ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
3806 #: src/libvlc-module.c:1187
3807 msgid "Use media library"
3808 msgstr "ប្រើ​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
3810 #: src/libvlc-module.c:1189
3811 msgid ""
3812 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3813 "VLC."
3814 msgstr ""
3815 "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក និង​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​រាល់ពេល​ដែល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម VLC ។"
3817 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3818 msgid "Display playlist tree"
3819 msgstr "បង្ហាញ​មែកធាង​បញ្ជី​ចាក់"
3821 #: src/libvlc-module.c:1194
3822 msgid ""
3823 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3824 "directory."
3825 msgstr "បញ្ជី​ចាក់​អាច​ប្រើ​មែកធាង​ដើម្បី​បែងចែក​ធាតុ​មួយ​ចំនួន​បាន ដូចជា​មាតិកា​ថត​ជាដើម។"
3827 #: src/libvlc-module.c:1203
3828 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3829 msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​គឺ​ជា​ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច VLC សកល ដែល​គេ​ស្គាល់​ថា \"គ្រាប់ចុច​រហ័ស\" ។"
3831 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3832 msgid "Ignore"
3833 msgstr "មិន​អើពើ"
3835 #: src/libvlc-module.c:1208
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Volume control"
3838 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង"
3840 #: src/libvlc-module.c:1209
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Position control"
3843 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ទីតាំង"
3845 #: src/libvlc-module.c:1209
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Position control reversed"
3848 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ទីតាំង"
3850 #: src/libvlc-module.c:1212
3851 #, fuzzy
3852 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3853 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ​របស់​កង់​កណ្ដុរ"
3855 #: src/libvlc-module.c:1214
3856 #, fuzzy
3857 msgid ""
3858 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3859 "ignored."
3860 msgstr ""
3861 "អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់​កង់​កណ្ដុរ​អាច​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង ទីតាំង ឬ​ព្រឹត្តិការណ៍​កង់​កណ្ដុរ​អាច​ត្រូវ​បាន​មិន​អើ​"
3862 "ពើ"
3864 #: src/libvlc-module.c:1216
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
3867 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ​របស់​កង់​កណ្ដុរ"
3869 #: src/libvlc-module.c:1218
3870 #, fuzzy
3871 msgid ""
3872 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
3873 "be ignored."
3874 msgstr ""
3875 "អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់​កង់​កណ្ដុរ​អាច​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង ទីតាំង ឬ​ព្រឹត្តិការណ៍​កង់​កណ្ដុរ​អាច​ត្រូវ​បាន​មិន​អើ​"
3876 "ពើ"
3878 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
3879 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
3880 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
3881 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3882 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
3883 msgid "Fullscreen"
3884 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
3886 #: src/libvlc-module.c:1221
3887 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3888 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​សភាព​ពេញ​អេក្រង់។"
3890 #: src/libvlc-module.c:1222
3891 msgid "Exit fullscreen"
3892 msgstr "ចេញពី​ពេញ​អេក្រង់"
3894 #: src/libvlc-module.c:1223
3895 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3896 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ចេញ​ពី​ស្ថានភាព​ពេញ​អេក្រង់។"
3898 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
3899 msgid "Play/Pause"
3900 msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
3902 #: src/libvlc-module.c:1225
3903 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3904 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​ផ្អាក។"
3906 #: src/libvlc-module.c:1226
3907 msgid "Pause only"
3908 msgstr "តែ​ផ្អាក​ប៉ុណ្ណោះ"
3910 #: src/libvlc-module.c:1227
3911 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3912 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្អាក។"
3914 #: src/libvlc-module.c:1228
3915 msgid "Play only"
3916 msgstr "តែ​ចាក់​ប៉ុណ្ណោះ"
3918 #: src/libvlc-module.c:1229
3919 msgid "Select the hotkey to use to play."
3920 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ចាក់។"
3922 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
3923 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3924 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
3925 msgid "Faster"
3926 msgstr "លឿន​ជាង"
3928 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
3929 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3930 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ទៅមុខ​រហ័ស។"
3932 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
3933 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3934 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
3935 msgid "Slower"
3936 msgstr "យឺត​ជាង"
3938 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
3939 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3940 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ចលនា​យឺត។"
3942 #: src/libvlc-module.c:1234
3943 msgid "Normal rate"
3944 msgstr "អត្រា​ធម្មតា"
3946 #: src/libvlc-module.c:1235
3947 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3948 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​កំណត់​អត្រា​ចាក់​ទៅ​ធម្មតា​វិញ។"
3950 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
3951 msgid "Faster (fine)"
3952 msgstr "លឿន​ជាង (ល្អ)"
3954 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
3955 msgid "Slower (fine)"
3956 msgstr "យឺត​ជាង (ល្អ)"
3958 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
3959 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
3960 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
3961 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
3962 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
3963 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
3964 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
3965 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
3966 msgid "Next"
3967 msgstr "បន្ទាប់"
3969 #: src/libvlc-module.c:1241
3970 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3971 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
3973 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
3974 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
3975 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
3976 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
3977 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
3978 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
3979 msgid "Previous"
3980 msgstr "មុន"
3982 #: src/libvlc-module.c:1243
3983 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3984 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
3986 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
3987 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
3988 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
3989 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
3990 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
3991 msgid "Stop"
3992 msgstr "ឈប់"
3994 #: src/libvlc-module.c:1245
3995 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3996 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ។"
3998 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
3999 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4000 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4001 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4002 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4003 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4004 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4005 msgid "Position"
4006 msgstr "ទីតាំង"
4008 #: src/libvlc-module.c:1247
4009 msgid "Select the hotkey to display the position."
4010 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បង្ហាញ​ទីតាំង។"
4012 #: src/libvlc-module.c:1249
4013 msgid "Very short backwards jump"
4014 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត"
4016 #: src/libvlc-module.c:1251
4017 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4018 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត។"
4020 #: src/libvlc-module.c:1252
4021 msgid "Short backwards jump"
4022 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី"
4024 #: src/libvlc-module.c:1254
4025 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4026 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី។"
4028 #: src/libvlc-module.c:1255
4029 msgid "Medium backwards jump"
4030 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម"
4032 #: src/libvlc-module.c:1257
4033 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4034 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម។"
4036 #: src/libvlc-module.c:1258
4037 msgid "Long backwards jump"
4038 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​វែង"
4040 #: src/libvlc-module.c:1260
4041 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4042 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​វែង។"
4044 #: src/libvlc-module.c:1262
4045 msgid "Very short forward jump"
4046 msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី​បំផុត"
4048 #: src/libvlc-module.c:1264
4049 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4050 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ទៅ​មុខ​ខ្លី​បំផុត។"
4052 #: src/libvlc-module.c:1265
4053 msgid "Short forward jump"
4054 msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី"
4056 #: src/libvlc-module.c:1267
4057 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4058 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ទៅមុខ​ខ្លី។"
4060 #: src/libvlc-module.c:1268
4061 msgid "Medium forward jump"
4062 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម"
4064 #: src/libvlc-module.c:1270
4065 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4066 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​សម្រាប់​លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម។"
4068 #: src/libvlc-module.c:1271
4069 msgid "Long forward jump"
4070 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​វែង"
4072 #: src/libvlc-module.c:1273
4073 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4074 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​វែង។"
4076 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4077 msgid "Next frame"
4078 msgstr "ស៊ុម​បន្ទាប់"
4080 #: src/libvlc-module.c:1276
4081 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4082 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ស៊ុម​វីដេអូ​បន្ទាប់។"
4084 #: src/libvlc-module.c:1278
4085 msgid "Very short jump length"
4086 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត"
4088 #: src/libvlc-module.c:1279
4089 msgid "Very short jump length, in seconds."
4090 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត គិតជា​វិនាទី។"
4092 #: src/libvlc-module.c:1280
4093 msgid "Short jump length"
4094 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី"
4096 #: src/libvlc-module.c:1281
4097 msgid "Short jump length, in seconds."
4098 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី គិតជា​វិនាទី។"
4100 #: src/libvlc-module.c:1282
4101 msgid "Medium jump length"
4102 msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម"
4104 #: src/libvlc-module.c:1283
4105 msgid "Medium jump length, in seconds."
4106 msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម គិតជា​វិនាទី។"
4108 #: src/libvlc-module.c:1284
4109 msgid "Long jump length"
4110 msgstr "​​​ប្រវែង​លោត​វែង"
4112 #: src/libvlc-module.c:1285
4113 msgid "Long jump length, in seconds."
4114 msgstr "ប្រវែង​លោត​វែង គិតជា​វិនាទី។"
4116 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4117 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4118 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4119 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4120 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4121 msgid "Quit"
4122 msgstr "ចេញ"
4124 #: src/libvlc-module.c:1288
4125 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4126 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​ចេញ​ពី​កម្មវិធី។"
4128 #: src/libvlc-module.c:1289
4129 msgid "Navigate up"
4130 msgstr "រុករក​ឡើងលើ"
4132 #: src/libvlc-module.c:1290
4133 #, fuzzy
4134 msgid ""
4135 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4136 "(pitch)."
4137 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ទៅ​ខាងលើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4139 #: src/libvlc-module.c:1291
4140 msgid "Navigate down"
4141 msgstr "រុករក​ចុះក្រោម"
4143 #: src/libvlc-module.c:1292
4144 #, fuzzy
4145 msgid ""
4146 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4147 "down (pitch)."
4148 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ចុះ​ក្រោម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4150 #: src/libvlc-module.c:1293
4151 msgid "Navigate left"
4152 msgstr "រុករក​ទៅ​ឆ្វេង"
4154 #: src/libvlc-module.c:1294
4155 #, fuzzy
4156 msgid ""
4157 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4158 "left (yaw)."
4159 msgstr "ជ្រើស​​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទៅ​ខាងឆ្វេង​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4161 #: src/libvlc-module.c:1295
4162 msgid "Navigate right"
4163 msgstr "រុករក​ទៅ​ស្ដាំ"
4165 #: src/libvlc-module.c:1296
4166 #, fuzzy
4167 msgid ""
4168 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4169 "right (yaw)."
4170 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ទៅ​ខាងស្ដាំ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4172 #: src/libvlc-module.c:1297
4173 msgid "Activate"
4174 msgstr "ធ្វើឲ្យ​សកម្ម"
4176 #: src/libvlc-module.c:1298
4177 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4178 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​សកម្ម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4180 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4181 msgid "Go to the DVD menu"
4182 msgstr "ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
4184 #: src/libvlc-module.c:1300
4185 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4186 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
4188 #: src/libvlc-module.c:1301
4189 msgid "Select previous DVD title"
4190 msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​ពី​មុន"
4192 #: src/libvlc-module.c:1302
4193 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4194 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ចំណងជើង​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
4196 #: src/libvlc-module.c:1303
4197 msgid "Select next DVD title"
4198 msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
4200 #: src/libvlc-module.c:1304
4201 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4202 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ចំណងជើង​បន្ទាប់​ចេញពី​ឌីវីឌី"
4204 #: src/libvlc-module.c:1305
4205 msgid "Select prev DVD chapter"
4206 msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​ពី​មុន"
4208 #: src/libvlc-module.c:1306
4209 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4210 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ជំពូក​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
4212 #: src/libvlc-module.c:1307
4213 msgid "Select next DVD chapter"
4214 msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
4216 #: src/libvlc-module.c:1308
4217 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4218 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ជំពូក​បន្ទាប់​ចេញពី​ឌីវីឌី"
4220 #: src/libvlc-module.c:1309
4221 msgid "Volume up"
4222 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
4224 #: src/libvlc-module.c:1310
4225 msgid "Select the key to increase audio volume."
4226 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
4228 #: src/libvlc-module.c:1311
4229 msgid "Volume down"
4230 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
4232 #: src/libvlc-module.c:1312
4233 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4234 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
4236 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4237 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4238 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4239 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4240 msgid "Mute"
4241 msgstr "បិទ​សំឡេង"
4243 #: src/libvlc-module.c:1314
4244 msgid "Select the key to mute audio."
4245 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
4247 #: src/libvlc-module.c:1315
4248 msgid "Subtitle delay up"
4249 msgstr "បង្កើន​​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង"
4251 #: src/libvlc-module.c:1316
4252 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4253 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បង្កើន​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង។"
4255 #: src/libvlc-module.c:1317
4256 msgid "Subtitle delay down"
4257 msgstr "បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​ចំណង​ជើង​រង"
4259 #: src/libvlc-module.c:1318
4260 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4261 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង។"
4263 #: src/libvlc-module.c:1319
4264 #, fuzzy
4265 msgid "Reset subtitles text scale"
4266 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង Teletext"
4268 #: src/libvlc-module.c:1320
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Scale up subtitles text"
4271 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
4273 #: src/libvlc-module.c:1321
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Scale down subtitles text"
4276 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
4278 #: src/libvlc-module.c:1322
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4281 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ឡើងលើ។"
4283 #: src/libvlc-module.c:1323
4284 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4285 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​អូឌីយ៉ូ"
4287 #: src/libvlc-module.c:1324
4288 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4289 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​អូឌីយ៉ូ​ពេល​កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង។"
4291 #: src/libvlc-module.c:1325
4292 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4293 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង"
4295 #: src/libvlc-module.c:1326
4296 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4297 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង​ពេល​កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង។"
4299 #: src/libvlc-module.c:1327
4300 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4301 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង & អូឌីយ៉ូ "
4303 #: src/libvlc-module.c:1328
4304 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4305 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង & អូឌីយ៉ូ​ចំណាំ។"
4307 #: src/libvlc-module.c:1329
4308 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4309 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/កំណត់​ឡើងវិញ​សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង & អូឌីយ៉ូ"
4311 #: src/libvlc-module.c:1330
4312 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4313 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង & និង​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ។"
4315 #: src/libvlc-module.c:1331
4316 msgid "Subtitle position up"
4317 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ឡើងលើ"
4319 #: src/libvlc-module.c:1332
4320 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4321 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ឡើងលើ។"
4323 #: src/libvlc-module.c:1333
4324 msgid "Subtitle position down"
4325 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ចុះក្រោម"
4327 #: src/libvlc-module.c:1334
4328 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4329 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ចុះក្រោម។"
4331 #: src/libvlc-module.c:1335
4332 msgid "Audio delay up"
4333 msgstr "បង្កើន​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ"
4335 #: src/libvlc-module.c:1336
4336 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4337 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បង្កើន​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ។"
4339 #: src/libvlc-module.c:1337
4340 msgid "Audio delay down"
4341 msgstr "បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ"
4343 #: src/libvlc-module.c:1338
4344 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4345 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ។"
4347 #: src/libvlc-module.c:1345
4348 msgid "Play playlist bookmark 1"
4349 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ១"
4351 #: src/libvlc-module.c:1346
4352 msgid "Play playlist bookmark 2"
4353 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ២"
4355 #: src/libvlc-module.c:1347
4356 msgid "Play playlist bookmark 3"
4357 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៣"
4359 #: src/libvlc-module.c:1348
4360 msgid "Play playlist bookmark 4"
4361 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៤"
4363 #: src/libvlc-module.c:1349
4364 msgid "Play playlist bookmark 5"
4365 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៥"
4367 #: src/libvlc-module.c:1350
4368 msgid "Play playlist bookmark 6"
4369 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៦"
4371 #: src/libvlc-module.c:1351
4372 msgid "Play playlist bookmark 7"
4373 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៧"
4375 #: src/libvlc-module.c:1352
4376 msgid "Play playlist bookmark 8"
4377 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៨"
4379 #: src/libvlc-module.c:1353
4380 msgid "Play playlist bookmark 9"
4381 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៩"
4383 #: src/libvlc-module.c:1354
4384 msgid "Play playlist bookmark 10"
4385 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ១០"
4387 #: src/libvlc-module.c:1355
4388 msgid "Select the key to play this bookmark."
4389 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ចាក់​ចំណាំ​នេះ ។"
4391 #: src/libvlc-module.c:1356
4392 msgid "Set playlist bookmark 1"
4393 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4395 #: src/libvlc-module.c:1357
4396 msgid "Set playlist bookmark 2"
4397 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4399 #: src/libvlc-module.c:1358
4400 msgid "Set playlist bookmark 3"
4401 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4403 #: src/libvlc-module.c:1359
4404 msgid "Set playlist bookmark 4"
4405 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4407 #: src/libvlc-module.c:1360
4408 msgid "Set playlist bookmark 5"
4409 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4411 #: src/libvlc-module.c:1361
4412 msgid "Set playlist bookmark 6"
4413 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4415 #: src/libvlc-module.c:1362
4416 msgid "Set playlist bookmark 7"
4417 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4419 #: src/libvlc-module.c:1363
4420 msgid "Set playlist bookmark 8"
4421 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4423 #: src/libvlc-module.c:1364
4424 msgid "Set playlist bookmark 9"
4425 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4427 #: src/libvlc-module.c:1365
4428 msgid "Set playlist bookmark 10"
4429 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4431 #: src/libvlc-module.c:1366
4432 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4433 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់​នេះ។"
4435 #: src/libvlc-module.c:1367
4436 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4437 msgid "Clear the playlist"
4438 msgstr "សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
4440 #: src/libvlc-module.c:1368
4441 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4442 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន។"
4444 #: src/libvlc-module.c:1370
4445 msgid "Playlist bookmark 1"
4446 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4448 #: src/libvlc-module.c:1371
4449 msgid "Playlist bookmark 2"
4450 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4452 #: src/libvlc-module.c:1372
4453 msgid "Playlist bookmark 3"
4454 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4456 #: src/libvlc-module.c:1373
4457 msgid "Playlist bookmark 4"
4458 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4460 #: src/libvlc-module.c:1374
4461 msgid "Playlist bookmark 5"
4462 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4464 #: src/libvlc-module.c:1375
4465 msgid "Playlist bookmark 6"
4466 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4468 #: src/libvlc-module.c:1376
4469 msgid "Playlist bookmark 7"
4470 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4472 #: src/libvlc-module.c:1377
4473 msgid "Playlist bookmark 8"
4474 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4476 #: src/libvlc-module.c:1378
4477 msgid "Playlist bookmark 9"
4478 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4480 #: src/libvlc-module.c:1379
4481 msgid "Playlist bookmark 10"
4482 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4484 #: src/libvlc-module.c:1381
4485 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4486 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់។"
4488 #: src/libvlc-module.c:1383
4489 msgid "Cycle audio track"
4490 msgstr "បង្វិល​បទ​អូឌីយ៉ូ"
4492 #: src/libvlc-module.c:1384
4493 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4494 msgstr "បង្វិល​តាម​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន (ភាសា) ។"
4496 #: src/libvlc-module.c:1385
4497 #, fuzzy
4498 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4499 msgstr "បង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
4501 #: src/libvlc-module.c:1386
4502 #, fuzzy
4503 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4504 msgstr "បង្វិល​តាម​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​មាន។"
4506 #: src/libvlc-module.c:1387
4507 msgid "Cycle subtitle track"
4508 msgstr "បង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
4510 #: src/libvlc-module.c:1388
4511 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4512 msgstr "បង្វិល​តាម​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​មាន។"
4514 #: src/libvlc-module.c:1389
4515 #, fuzzy
4516 msgid "Toggle subtitles"
4517 msgstr "ចំណងជើង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
4519 #: src/libvlc-module.c:1390
4520 #, fuzzy
4521 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4522 msgstr "បង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
4524 #: src/libvlc-module.c:1391
4525 msgid "Cycle next program Service ID"
4526 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​កម្មវិធី​បន្ទាប់"
4528 #: src/libvlc-module.c:1392
4529 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4530 msgstr "បង្វិល​តាម Service IDs (SIDs) របស់​កម្មវិធី​បន្ទាប់​ដែល​មាន។"
4532 #: src/libvlc-module.c:1393
4533 msgid "Cycle previous program Service ID"
4534 msgstr "បង្វិល​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​កម្មវិធី​មុន"
4536 #: src/libvlc-module.c:1394
4537 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4538 msgstr "បង្វិល​តាម Service IDs (SIDs) របស់​កម្មវិធី​មុន​ដែល​មាន។"
4540 #: src/libvlc-module.c:1395
4541 msgid "Cycle source aspect ratio"
4542 msgstr "បង្វិល​សមាមាត្រ​ប្រភព"
4544 #: src/libvlc-module.c:1396
4545 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4546 msgstr "បង្វិល​តាម​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ប្រភព​ដែល​បាន​កំណត់​ស្រេច។"
4548 #: src/libvlc-module.c:1397
4549 msgid "Cycle video crop"
4550 msgstr "បង្វិល​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
4552 #: src/libvlc-module.c:1398
4553 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4554 msgstr "បង្វិល​តាម​បញ្ជី​ទ្រង់ទ្រាយ​ច្រឹប​ដែល​បាន​កំណត់​ស្រេច។"
4556 #: src/libvlc-module.c:1399
4557 msgid "Toggle autoscaling"
4558 msgstr "បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
4560 #: src/libvlc-module.c:1400
4561 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4562 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម ឬ​អសកម្ម។"
4564 #: src/libvlc-module.c:1401
4565 msgid "Increase scale factor"
4566 msgstr "បង្កើន​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
4568 #: src/libvlc-module.c:1403
4569 msgid "Decrease scale factor"
4570 msgstr "បន្ថយ​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
4572 #: src/libvlc-module.c:1405
4573 msgid "Toggle deinterlacing"
4574 msgstr "បិទ/បើក​មិន​ត្របាញ់"
4576 #: src/libvlc-module.c:1406
4577 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4578 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​មិន​ត្របាញ់​សកម្ម ឬ​អសកម្ម។"
4580 #: src/libvlc-module.c:1407
4581 msgid "Cycle deinterlace modes"
4582 msgstr "បង្វិល​របៀប​មិន​ត្របាញ់"
4584 #: src/libvlc-module.c:1408
4585 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4586 msgstr "កំណត់​តាម​របៀប​មិន​ត្របាញ់​ដែល​មាន។"
4588 #: src/libvlc-module.c:1409
4589 msgid "Show controller in fullscreen"
4590 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
4592 #: src/libvlc-module.c:1410
4593 msgid "Boss key"
4594 msgstr "គ្រាប់ចុច​ពិសេស"
4596 #: src/libvlc-module.c:1411
4597 msgid "Hide the interface and pause playback."
4598 msgstr "លាក់​ចំណុច​ប្រទាក់ ហើយ​ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
4600 #: src/libvlc-module.c:1412
4601 msgid "Context menu"
4602 msgstr "ម៉ឺនុយ​បរិបទ"
4604 #: src/libvlc-module.c:1413
4605 msgid "Show the contextual popup menu."
4606 msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​លេចឡើង។"
4608 #: src/libvlc-module.c:1414
4609 msgid "Take video snapshot"
4610 msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ"
4612 #: src/libvlc-module.c:1415
4613 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4614 msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ រួច​សរសេរ​ទៅកាន់​ថាស។"
4616 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4617 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4618 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4619 #: modules/stream_out/record.c:60
4620 msgid "Record"
4621 msgstr "កំណត់ត្រា"
4623 #: src/libvlc-module.c:1418
4624 msgid "Record access filter start/stop."
4625 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​/​បញ្ឈប់​​តម្រង​ចូល​ដំណើរការ​កំណត់ត្រា។"
4627 #: src/libvlc-module.c:1420
4628 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4629 msgstr "ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
4631 #: src/libvlc-module.c:1421
4632 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4633 msgstr "បិទ-បើក​របៀប​បញ្ជី​ចាក់​ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
4635 #: src/libvlc-module.c:1424
4636 msgid "Toggle random playlist playback"
4637 msgstr "បិទ/បើក​ការ​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយ​ចៃដន្យ"
4639 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4640 msgid "Un-Zoom"
4641 msgstr "មិន​ពង្រីក"
4643 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4644 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4645 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាងលើ​វីដេអូ"
4647 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4648 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4649 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងលើ​វីដេអូ"
4651 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4652 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4653 msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងឆ្វេង​វីដេអូ"
4655 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4656 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4657 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងឆ្វេង​វីដេអូ"
4659 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4660 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4661 msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងក្រោម​វីដេអូ"
4663 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4664 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4665 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងក្រោម​វីដេអូ"
4667 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4668 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4669 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាងស្ដាំ​វីដេអូ"
4671 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4672 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4673 msgstr "មិន​ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាងស្ដាំ​វីដេអូ"
4675 #: src/libvlc-module.c:1453
4676 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4677 msgstr ""
4679 #: src/libvlc-module.c:1454
4680 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4681 msgstr ""
4683 #: src/libvlc-module.c:1455
4684 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4685 msgstr ""
4687 #: src/libvlc-module.c:1456
4688 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4689 msgstr ""
4691 #: src/libvlc-module.c:1458
4692 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4693 msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4695 #: src/libvlc-module.c:1460
4696 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4697 msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ។"
4699 #: src/libvlc-module.c:1462
4700 msgid "Cycle through audio devices"
4701 msgstr "បង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
4703 #: src/libvlc-module.c:1463
4704 msgid "Cycle through available audio devices"
4705 msgstr "បង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន"
4707 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4708 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4709 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4710 msgid "Snapshot"
4711 msgstr "រូបថត"
4713 #: src/libvlc-module.c:1609
4714 msgid "Window properties"
4715 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​បង្អួច"
4717 #: src/libvlc-module.c:1669
4718 msgid "Subpictures"
4719 msgstr "រូបភាព​រង"
4721 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4722 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4723 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4724 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4725 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4726 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4727 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4728 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4729 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4730 msgid "Subtitles"
4731 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
4733 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4734 msgid "Overlays"
4735 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
4737 #: src/libvlc-module.c:1707
4738 msgid "Track settings"
4739 msgstr "ការ​កំណត់​បទ"
4741 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4742 msgid "Playback control"
4743 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
4745 #: src/libvlc-module.c:1776
4746 msgid "Default devices"
4747 msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម"
4749 #: src/libvlc-module.c:1783
4750 msgid "Network settings"
4751 msgstr "ការ​កំណត់​បណ្ដាញ"
4753 #: src/libvlc-module.c:1809
4754 msgid "Socks proxy"
4755 msgstr "ប្រូកស៊ី Socks"
4757 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4758 msgid "Metadata"
4759 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា"
4761 #: src/libvlc-module.c:1919
4762 msgid "Decoders"
4763 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
4765 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4767 msgid "Input"
4768 msgstr "បញ្ចូល"
4770 #: src/libvlc-module.c:1962
4771 msgid "VLM"
4772 msgstr "VLM"
4774 #: src/libvlc-module.c:2008
4775 msgid "Special modules"
4776 msgstr "ម៉ូឌុល​ពិសេស"
4778 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4779 msgid "Plugins"
4780 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
4782 #: src/libvlc-module.c:2025
4783 msgid "Performance options"
4784 msgstr "ជម្រើស​ដំណើរការ"
4786 #: src/libvlc-module.c:2044
4787 msgid "Clock source"
4788 msgstr "ប្រភព​នាឡិកា"
4790 #: src/libvlc-module.c:2162
4791 msgid "Hot keys"
4792 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
4794 #: src/libvlc-module.c:2652
4795 msgid "Jump sizes"
4796 msgstr "ទំហំ​លោត"
4798 #: src/libvlc-module.c:2737
4799 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4800 msgstr "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC (អាច​ផ្សំ​ជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4802 #: src/libvlc-module.c:2740
4803 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4804 msgstr "ជំនួយ​ច្បាស់លាស់​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា"
4806 #: src/libvlc-module.c:2742
4807 msgid ""
4808 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4809 "--help-verbose)"
4810 msgstr ""
4811 "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា​ទាំងអស់ (អាច​ផ្សំ​ជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4813 #: src/libvlc-module.c:2745
4814 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4815 msgstr "សួរ​រក​ការ​បរិយាយ​បន្ថែម​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​ជំនួយ"
4817 #: src/libvlc-module.c:2747
4818 msgid "print a list of available modules"
4819 msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន"
4821 #: src/libvlc-module.c:2749
4822 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4823 msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន រួម​ទាំង​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម"
4825 #: src/libvlc-module.c:2751
4826 msgid ""
4827 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4828 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4829 msgstr ""
4830 "បោះពុម្ព​ជំនួយ​​​ម៉ូឌុល​ជាក់លាក់ (អាច​ផ្សំ​ជា​មួយ --advanced និង --help-verbose) ។ ដាក់​បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​"
4831 "ដោយ​ប្រើ = សម្រាប់​ការ​ផ្គូផ្គង​ជាក់លាក់ ។"
4833 #: src/libvlc-module.c:2755
4834 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4835 msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ឬ​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឡើយ"
4837 #: src/libvlc-module.c:2757
4838 msgid "reset the current config to the default values"
4839 msgstr "កំណត់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម"
4841 #: src/libvlc-module.c:2759
4842 msgid "use alternate config file"
4843 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឆ្លាស់"
4845 #: src/libvlc-module.c:2761
4846 msgid "resets the current plugins cache"
4847 msgstr "កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
4849 #: src/libvlc-module.c:2763
4850 msgid "print version information"
4851 msgstr "បោះពុម្ព​ព័ត៌មាន​កំណែ"
4853 #: src/libvlc-module.c:2803
4854 msgid "core program"
4855 msgstr ""
4857 #: src/misc/actions.c:52
4858 msgid "Backspace"
4859 msgstr "លុប​ថយក្រោយ"
4861 #: src/misc/actions.c:53
4862 msgid "Brightness Down"
4863 msgstr "បន្ថយ​ពន្លឺ"
4865 #: src/misc/actions.c:54
4866 msgid "Brightness Up"
4867 msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ"
4869 #: src/misc/actions.c:55
4870 msgid "Browser Back"
4871 msgstr "ត្រឡប់​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
4873 #: src/misc/actions.c:56
4874 msgid "Browser Favorites"
4875 msgstr "សំណព្វ​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
4877 #: src/misc/actions.c:57
4878 msgid "Browser Forward"
4879 msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
4881 #: src/misc/actions.c:58
4882 msgid "Browser Home"
4883 msgstr "ផ្ទះ​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
4885 #: src/misc/actions.c:59
4886 msgid "Browser Refresh"
4887 msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​ឡើងវិញ"
4889 #: src/misc/actions.c:60
4890 msgid "Browser Search"
4891 msgstr "ស្វែងរក​កម្មវិធី​អ៊ឺនធឺណិត"
4893 #: src/misc/actions.c:61
4894 msgid "Browser Stop"
4895 msgstr "បញ្ឈប់​កម្មវិធី​អ៊ឺនធឺណិត"
4897 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
4898 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
4899 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
4900 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
4901 msgid "Delete"
4902 msgstr "លុប"
4904 #: src/misc/actions.c:63
4905 msgid "Down"
4906 msgstr "ចុះក្រោម"
4908 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
4909 msgid "End"
4910 msgstr "បញ្ចប់"
4912 #: src/misc/actions.c:65
4913 msgid "Enter"
4914 msgstr "បញ្ចូល (Enter)"
4916 #: src/misc/actions.c:66
4917 msgid "Esc"
4918 msgstr "គេច (Esc)"
4920 #: src/misc/actions.c:67
4921 msgid "F1"
4922 msgstr "F1"
4924 #: src/misc/actions.c:68
4925 msgid "F10"
4926 msgstr "F10"
4928 #: src/misc/actions.c:69
4929 msgid "F11"
4930 msgstr "F11"
4932 #: src/misc/actions.c:70
4933 msgid "F12"
4934 msgstr "F12"
4936 #: src/misc/actions.c:71
4937 msgid "F2"
4938 msgstr "F2"
4940 #: src/misc/actions.c:72
4941 msgid "F3"
4942 msgstr "F3"
4944 #: src/misc/actions.c:73
4945 msgid "F4"
4946 msgstr "F4"
4948 #: src/misc/actions.c:74
4949 msgid "F5"
4950 msgstr "F5"
4952 #: src/misc/actions.c:75
4953 msgid "F6"
4954 msgstr "F6"
4956 #: src/misc/actions.c:76
4957 msgid "F7"
4958 msgstr "F7"
4960 #: src/misc/actions.c:77
4961 msgid "F8"
4962 msgstr "F8"
4964 #: src/misc/actions.c:78
4965 msgid "F9"
4966 msgstr "F9"
4968 #: src/misc/actions.c:79
4969 msgid "Home"
4970 msgstr "ដើម (Home)"
4972 #: src/misc/actions.c:80
4973 msgid "Insert"
4974 msgstr "បញ្ជាន់ (Insert)"
4976 #: src/misc/actions.c:82
4977 msgid "Media Angle"
4978 msgstr "មុំ​មេឌៀ"
4980 #: src/misc/actions.c:83
4981 msgid "Media Audio Track"
4982 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ​មេឌៀ"
4984 #: src/misc/actions.c:84
4985 msgid "Media Forward"
4986 msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​មេឌៀ"
4988 #: src/misc/actions.c:85
4989 msgid "Media Menu"
4990 msgstr "ម៉ឺនុយ​មេឌៀ"
4992 #: src/misc/actions.c:86
4993 msgid "Media Next Frame"
4994 msgstr "ស៊ុម​បន្ទាប់​របស់​មេឌៀ"
4996 #: src/misc/actions.c:87
4997 msgid "Media Next Track"
4998 msgstr "បទ​បន្ទាប់​របស់​មេឌៀ"
5000 #: src/misc/actions.c:88
5001 msgid "Media Play Pause"
5002 msgstr "ផ្អាក/ចាក់​មេឌៀ"
5004 #: src/misc/actions.c:89
5005 msgid "Media Prev Frame"
5006 msgstr "ស៊ុម​មើល​មេឌៀ​ជាមុន"
5008 #: src/misc/actions.c:90
5009 msgid "Media Prev Track"
5010 msgstr "បទ​មើល​មេឌៀ​ជាមុន"
5012 #: src/misc/actions.c:91
5013 msgid "Media Record"
5014 msgstr "ការ​កត់ត្រា​មេឌៀ"
5016 #: src/misc/actions.c:92
5017 msgid "Media Repeat"
5018 msgstr "ការ​អាន​មេឌៀ​ឡើងវិញ"
5020 #: src/misc/actions.c:93
5021 msgid "Media Rewind"
5022 msgstr "ខារ​មេឌៀ​ថយក្រោយ"
5024 #: src/misc/actions.c:94
5025 msgid "Media Select"
5026 msgstr "ជ្រើស​មេឌៀ"
5028 #: src/misc/actions.c:95
5029 msgid "Media Shuffle"
5030 msgstr "ច្រឡូក​មេឌៀ"
5032 #: src/misc/actions.c:96
5033 msgid "Media Stop"
5034 msgstr "បញ្ឈប់​មេឌៀ"
5036 #: src/misc/actions.c:97
5037 msgid "Media Subtitle"
5038 msgstr "ចំណងជើង​រង​មេឌៀ"
5040 #: src/misc/actions.c:98
5041 msgid "Media Time"
5042 msgstr "ពេលវេលា​មេឌៀ"
5044 #: src/misc/actions.c:99
5045 msgid "Media View"
5046 msgstr "ទិដ្ឋភាព​មេឌៀ"
5048 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5049 msgid "Menu"
5050 msgstr "ម៉ឺនុយ"
5052 #: src/misc/actions.c:101
5053 msgid "Mouse Wheel Down"
5054 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
5056 #: src/misc/actions.c:102
5057 msgid "Mouse Wheel Left"
5058 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ទៅ​ឆ្វេង"
5060 #: src/misc/actions.c:103
5061 msgid "Mouse Wheel Right"
5062 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ទៅ​ស្ដាំ"
5064 #: src/misc/actions.c:104
5065 msgid "Mouse Wheel Up"
5066 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ឡើងលើ"
5068 #: src/misc/actions.c:105
5069 msgid "Page Down"
5070 msgstr "ទំព័រ​ក្រោម"
5072 #: src/misc/actions.c:106
5073 msgid "Page Up"
5074 msgstr "ទំព័រ​លើ"
5076 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5077 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5078 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5079 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5080 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5081 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5082 msgid "Pause"
5083 msgstr "ផ្អាក"
5085 #: src/misc/actions.c:108
5086 msgid "Print"
5087 msgstr ""
5089 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5090 msgid "Space"
5091 msgstr "Space"
5093 #: src/misc/actions.c:111
5094 msgid "Tab"
5095 msgstr "ថេប"
5097 #: src/misc/actions.c:113
5098 msgid "Up"
5099 msgstr "ឡើងលើ"
5101 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5102 msgid "Volume Down"
5103 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
5105 #: src/misc/actions.c:115
5106 msgid "Volume Mute"
5107 msgstr "បិទ​សំឡេង"
5109 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5110 msgid "Volume Up"
5111 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
5113 #: src/misc/actions.c:117
5114 msgid "Zoom In"
5115 msgstr "ពង្រីក"
5117 #: src/misc/actions.c:118
5118 msgid "Zoom Out"
5119 msgstr "បង្រួម"
5121 #: src/misc/actions.c:246
5122 msgid "Ctrl+"
5123 msgstr "Ctrl+"
5125 #: src/misc/actions.c:247
5126 msgid "Alt+"
5127 msgstr "Alt+"
5129 #: src/misc/actions.c:248
5130 msgid "Shift+"
5131 msgstr "Shift+"
5133 #: src/misc/actions.c:249
5134 msgid "Meta+"
5135 msgstr "Meta+"
5137 #: src/misc/actions.c:250
5138 msgid "Command+"
5139 msgstr "Command+"
5141 #: src/misc/update.c:482
5142 #, c-format
5143 msgid "%.1f GiB"
5144 msgstr "%.1f ជីកាបៃ"
5146 #: src/misc/update.c:484
5147 #, c-format
5148 msgid "%.1f MiB"
5149 msgstr "%.1f មេកាបៃ"
5151 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5152 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5153 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5154 #, c-format
5155 msgid "%.1f KiB"
5156 msgstr "%.1f គីឡូបៃ"
5158 #: src/misc/update.c:488
5159 #, c-format
5160 msgid "%<PRIu64> B"
5161 msgstr ""
5163 #: src/misc/update.c:580
5164 msgid "Saving file failed"
5165 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​បរាជ័យ"
5167 #: src/misc/update.c:581
5168 #, c-format
5169 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5170 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​របើក \"%s\" ដើម្បី​សរសេរ"
5172 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5173 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5174 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5175 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5176 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5178 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5179 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5180 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5181 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5183 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5184 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5185 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5186 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5187 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5188 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5190 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5193 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5194 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5196 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5197 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5198 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5199 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5200 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5201 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5202 msgid "Cancel"
5203 msgstr "បោះបង់"
5205 #: src/misc/update.c:598
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "%s\n"
5209 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5210 msgstr ""
5211 "%s\n"
5212 "កំពុង​ទាញ​យក... %s/%s %.1f%% បាន​ធ្វើរួច"
5214 #: src/misc/update.c:649
5215 msgid "File could not be verified"
5216 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឯកសារ"
5218 #: src/misc/update.c:650
5219 #, c-format
5220 msgid ""
5221 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5222 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5223 msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ហត្ថលេខា​គ្រីប​សម្រាប់​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក។ ដូច្នេះ វា​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
5225 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5226 msgid "Invalid signature"
5227 msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5229 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5230 #, c-format
5231 msgid ""
5232 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5233 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5234 msgstr ""
5235 "ហត្ថលេខា​ដាក់​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​មិន​អាច​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​"
5236 "វា​ដោយ​សុវត្ថិភាព​បាន​ទេ។ ដូច្នេះ​ឯកសារ​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
5238 #: src/misc/update.c:686
5239 msgid "File not verifiable"
5240 msgstr "ឯកសារ​គឺ​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន"
5242 #: src/misc/update.c:687
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5246 "was deleted."
5247 msgstr "វា​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សុវត្ថិភាព​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក។ ដូច្នេះ​វា​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
5249 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5250 msgid "File corrupted"
5251 msgstr "ឯកសារ​បាន​ខូច"
5253 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5254 #, c-format
5255 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5256 msgstr "ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក​គឺ​ខូច។ ដូច្នេះ​វា​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
5258 #: src/misc/update.c:723
5259 #, fuzzy
5260 msgid ""
5261 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5262 "install it now?"
5263 msgstr "កំណែ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ទាញ​យក​ដោយ​ជោគជ័យ។ តើ​អ្នក​ចង់​បិទ​ VLC ហើយ​ដំឡើង​វា​ឥឡូវនេះ​ដែរ​ឬទេ?"
5265 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5266 msgid "Install"
5267 msgstr "ដំឡើង"
5269 #: src/misc/update.c:727
5270 msgid "Update VLC media player"
5271 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
5273 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5274 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5275 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5276 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5277 msgid "Media Library"
5278 msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:40
5281 msgid "Afar"
5282 msgstr "អាហ្វារ"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:41
5285 msgid "Abkhazian"
5286 msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:42
5289 msgid "Afrikaans"
5290 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:43
5293 msgid "Albanian"
5294 msgstr "អាល់បានី"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:44
5297 msgid "Amharic"
5298 msgstr "អាមហារីច"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:45
5301 msgid "Arabic"
5302 msgstr "អារ៉ាប់"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:46
5305 msgid "Armenian"
5306 msgstr "អាមេនី"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:47
5309 msgid "Assamese"
5310 msgstr "អាសាមីស"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:48
5313 msgid "Avestan"
5314 msgstr "អាវែស្តង់"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:49
5317 msgid "Aymara"
5318 msgstr "អីម៉ារ៉ា"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:50
5321 msgid "Azerbaijani"
5322 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:51
5325 msgid "Bashkir"
5326 msgstr "បាសគៀរ"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:52
5329 msgid "Basque"
5330 msgstr "បាស្កេ"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:53
5333 msgid "Belarusian"
5334 msgstr "បេឡារុស្ស"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:54
5337 msgid "Bengali"
5338 msgstr "បង់ក្លាដែស"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:55
5341 msgid "Bihari"
5342 msgstr "ប៊ីហារិ"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:56
5345 msgid "Bislama"
5346 msgstr "បីសឡាម៉ា"
5348 #: src/text/iso-639_def.h:57
5349 msgid "Bosnian"
5350 msgstr "បូស្ន៊ី"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:58
5353 msgid "Breton"
5354 msgstr "ប្រេតុង"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:59
5357 msgid "Bulgarian"
5358 msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:60
5361 msgid "Burmese"
5362 msgstr "ភូមា"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:61
5365 msgid "Catalan"
5366 msgstr "កាតាឡាន"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:62
5369 msgid "Chamorro"
5370 msgstr "ចាមូរូ"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:63
5373 msgid "Chechen"
5374 msgstr "ឆេឆេនី"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:64
5377 msgid "Chinese"
5378 msgstr "ចិន"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:65
5381 msgid "Church Slavic"
5382 msgstr "ឆឺច​ស្លាវិច"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:66
5385 msgid "Chuvash"
5386 msgstr "ចូវ៉ាស"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:67
5389 msgid "Cornish"
5390 msgstr "កូនីស"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:68
5393 msgid "Corsican"
5394 msgstr "កូសីកា"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:69
5397 msgid "Czech"
5398 msgstr "ឆេក"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:70
5401 msgid "Danish"
5402 msgstr "ដាណឺម៉ាក"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:71
5405 msgid "Dutch"
5406 msgstr "ហុល្លង់"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:72
5409 msgid "Dzongkha"
5410 msgstr "ដុងហ្កា"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:73
5413 msgid "English"
5414 msgstr "អង់គ្លេស"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:74
5417 msgid "Esperanto"
5418 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:75
5421 msgid "Estonian"
5422 msgstr "អេស្តូនី"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:76
5425 msgid "Faroese"
5426 msgstr "ហ្វារូស"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:77
5429 msgid "Fijian"
5430 msgstr "ហ្វ៊ីជី"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:78
5433 msgid "Finnish"
5434 msgstr "ហ្វាំងឡង់"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:79
5437 msgid "French"
5438 msgstr "បារាំង"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:80
5441 msgid "Frisian"
5442 msgstr "ហ្វ្រីស៊ាន"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:81
5445 msgid "Georgian"
5446 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:82
5449 msgid "German"
5450 msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:83
5453 msgid "Gaelic (Scots)"
5454 msgstr "ហ្គាអេលិក (ស្កុតថ៍)"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:84
5457 msgid "Irish"
5458 msgstr "អៀរឡង់"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:85
5461 msgid "Gallegan"
5462 msgstr "ហ្គាលេហ្គាន"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:86
5465 msgid "Manx"
5466 msgstr "ម៉ុង"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:87
5469 msgid "Greek, Modern"
5470 msgstr "ក្រិច ទំនើប"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:88
5473 msgid "Guarani"
5474 msgstr "ហ្គូរ៉ានី"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:89
5477 msgid "Gujarati"
5478 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:90
5481 msgid "Hebrew"
5482 msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:91
5485 msgid "Herero"
5486 msgstr "ហេរេអូ"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:92
5489 msgid "Hindi"
5490 msgstr "ហិណ្ឌូ"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:93
5493 msgid "Hiri Motu"
5494 msgstr "ហ៊ីរីម៉ូទូ"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:94
5497 msgid "Hungarian"
5498 msgstr "ហុងគ្រី"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:95
5501 msgid "Icelandic"
5502 msgstr "អ៊ីស្លង់"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:96
5505 msgid "Inuktitut"
5506 msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:97
5509 msgid "Interlingue"
5510 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគី"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:98
5513 msgid "Interlingua"
5514 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគ័រ"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:99
5517 msgid "Indonesian"
5518 msgstr "ឥណ្ឌូណេស៊ី"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:100
5521 msgid "Inupiaq"
5522 msgstr "អ៊ីនូពីយ៉ាក"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:101
5525 msgid "Italian"
5526 msgstr "អ៊ីតាលី"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:102
5529 msgid "Javanese"
5530 msgstr "ជ្វា"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:103
5533 msgid "Japanese"
5534 msgstr "ជប៉ុន"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:104
5537 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5538 msgstr "ហ្គ្រោអង់ឡង់, កាឡាអាលីស៊ុត"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:105
5541 msgid "Kannada"
5542 msgstr "កន្នដ"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:106
5545 msgid "Kashmiri"
5546 msgstr "កាស្មៀរ"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:107
5549 msgid "Kazakh"
5550 msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់់"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:108
5553 msgid "Khmer"
5554 msgstr "ខ្មែរ"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:109
5557 msgid "Kikuyu"
5558 msgstr "គីគូយូ"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:110
5561 msgid "Kinyarwanda"
5562 msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:111
5565 msgid "Kirghiz"
5566 msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:112
5569 msgid "Komi"
5570 msgstr "កូមី"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:113
5573 msgid "Korean"
5574 msgstr "កូរ៉េ"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:114
5577 msgid "Kuanyama"
5578 msgstr "គ័នយ៉ាមា"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:115
5581 msgid "Kurdish"
5582 msgstr "ឃឺដ"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:116
5585 msgid "Lao"
5586 msgstr "ឡាវ"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5589 msgid "Latin"
5590 msgstr "ឡាតាំង"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:118
5593 msgid "Latvian"
5594 msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:119
5597 msgid "Lingala"
5598 msgstr "លីនហ្កាឡា"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:120
5601 msgid "Lithuanian"
5602 msgstr "លីទុយអានី"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:121
5605 msgid "Letzeburgesch"
5606 msgstr "លុចហ្សំបួរ"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:122
5609 msgid "Macedonian"
5610 msgstr "ម៉ាសេដូនី"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:123
5613 msgid "Marshall"
5614 msgstr "ម៉ាស្យល"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:124
5617 msgid "Malayalam"
5618 msgstr "មលយាល័ម"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:125
5621 msgid "Maori"
5622 msgstr "ម៉ោរី"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:126
5625 msgid "Marathi"
5626 msgstr "មរាធិ"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:127
5629 msgid "Malay"
5630 msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:128
5633 msgid "Malagasy"
5634 msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:129
5637 msgid "Maltese"
5638 msgstr "ម៉ាល់តា"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:130
5641 msgid "Moldavian"
5642 msgstr "ម៉ុលដាវី"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:131
5645 msgid "Mongolian"
5646 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:132
5649 msgid "Nauru"
5650 msgstr "ណូរុ"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:133
5653 msgid "Navajo"
5654 msgstr "ណាវាហ្សូ"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:134
5657 msgid "Ndebele, South"
5658 msgstr "នដិបិលិ​ខាងត្បូង"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:135
5661 msgid "Ndebele, North"
5662 msgstr "នដិបិលិ​ខាងជើង"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:136
5665 msgid "Ndonga"
5666 msgstr "នដុងហ្កា"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:137
5669 msgid "Nepali"
5670 msgstr "នេប៉ាល់"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:138
5673 msgid "Norwegian"
5674 msgstr "ន័រវែស"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:139
5677 msgid "Norwegian Nynorsk"
5678 msgstr "ន័រវែស នីនូស"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:140
5681 msgid "Norwegian Bokmaal"
5682 msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:141
5685 msgid "Chichewa; Nyanja"
5686 msgstr "ឈិចិវា ណាន់ចា"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:142
5689 msgid "Occitan; Provençal"
5690 msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:143
5693 msgid "Oriya"
5694 msgstr "អូរីយ៉ា"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:144
5697 msgid "Oromo"
5698 msgstr "អូរូមុ"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:146
5701 msgid "Ossetian; Ossetic"
5702 msgstr "អូសសិត្យង់ អូសសិតិក"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:147
5705 msgid "Panjabi"
5706 msgstr "ប៉ង់ចាប៊ី"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:148
5709 msgid "Persian"
5710 msgstr "ភឺសៀន"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:149
5713 msgid "Pali"
5714 msgstr "បាលី"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:150
5717 msgid "Polish"
5718 msgstr "ប៉ូឡូញ"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:151
5721 msgid "Portuguese"
5722 msgstr "ព័រទុយហ្កាល់"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:152
5725 msgid "Pushto"
5726 msgstr "ពុយហ្សតូ"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:153
5729 msgid "Quechua"
5730 msgstr "កេទជួអា"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:154
5733 msgid "Original audio"
5734 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ដើម"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:155
5737 msgid "Raeto-Romance"
5738 msgstr "រ៉ាអេតូ-រ៉ូម៉ាំង"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:156
5741 msgid "Romanian"
5742 msgstr "រ៉ូម៉ានី"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:157
5745 msgid "Rundi"
5746 msgstr "រ៉ុងឌី"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:158
5749 msgid "Russian"
5750 msgstr "រុស្ស៊ី"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:159
5753 msgid "Sango"
5754 msgstr "សង់ហ្គូ"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:160
5757 msgid "Sanskrit"
5758 msgstr "សំស្ក្រឹត"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:161
5761 msgid "Serbian"
5762 msgstr "សើប"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:162
5765 msgid "Croatian"
5766 msgstr "ក្រូអាត"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:163
5769 msgid "Sinhalese"
5770 msgstr "ស្រីលង្កា"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:164
5773 msgid "Slovak"
5774 msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:165
5777 msgid "Slovenian"
5778 msgstr "ស្លូវ៉ានី"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:166
5781 msgid "Northern Sami"
5782 msgstr "សាមី​ខាងជើង"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:167
5785 msgid "Samoan"
5786 msgstr "សាម៉ូន"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:168
5789 msgid "Shona"
5790 msgstr "សូណា"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:169
5793 msgid "Sindhi"
5794 msgstr "ស៊ីន្ដី"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:170
5797 msgid "Somali"
5798 msgstr "សូម៉ាលី"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:171
5801 msgid "Sotho, Southern"
5802 msgstr "សូធូ​ខាងត្បូង"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:172
5805 msgid "Spanish"
5806 msgstr "អេស្ប៉ាញ"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:173
5809 msgid "Sardinian"
5810 msgstr "សារឌីនៀន"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:174
5813 msgid "Swati"
5814 msgstr "ស្វាទី"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:175
5817 msgid "Sundanese"
5818 msgstr "ស៊ូដង់"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:176
5821 msgid "Swahili"
5822 msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:177
5825 msgid "Swedish"
5826 msgstr "ស៊ុយអែដ"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:178
5829 msgid "Tahitian"
5830 msgstr "តាហិតង់"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:179
5833 msgid "Tamil"
5834 msgstr "តាមីល"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:180
5837 msgid "Tatar"
5838 msgstr "តាតារ"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:181
5841 msgid "Telugu"
5842 msgstr "តេលុគុ"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:182
5845 msgid "Tajik"
5846 msgstr "តាដហ្សីគីស្តង់"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:183
5849 msgid "Tagalog"
5850 msgstr "តាកាឡូក"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:184
5853 msgid "Thai"
5854 msgstr "ថៃ"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:185
5857 msgid "Tibetan"
5858 msgstr "ទីបេ"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:186
5861 msgid "Tigrinya"
5862 msgstr "ទីរិនយា"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:187
5865 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5866 msgstr "តុងហ្គោ (កោះ​តុងហ្គោ)"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:188
5869 msgid "Tswana"
5870 msgstr "ស្វាណា"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:189
5873 msgid "Tsonga"
5874 msgstr "សុងហ្កា"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:190
5877 msgid "Turkish"
5878 msgstr "ទួរគី"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:191
5881 msgid "Turkmen"
5882 msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:192
5885 msgid "Twi"
5886 msgstr "ទ្វី"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:193
5889 msgid "Uighur"
5890 msgstr "អ៊ុយហ្គឺរ"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:194
5893 msgid "Ukrainian"
5894 msgstr "អ៊ុយក្រែន"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:195
5897 msgid "Urdu"
5898 msgstr "អ៊ូរឌូ"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:196
5901 msgid "Uzbek"
5902 msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:197
5905 msgid "Vietnamese"
5906 msgstr "វៀតណាម"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:198
5909 msgid "Volapuk"
5910 msgstr "វ៉ូឡាពុក"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:199
5913 msgid "Welsh"
5914 msgstr "វេល"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:200
5917 msgid "Wolof"
5918 msgstr ""
5919 " \t\n"
5920 "វូឡុហ្វ"
5922 #: src/text/iso-639_def.h:201
5923 msgid "Xhosa"
5924 msgstr "ឃសា"
5926 #: src/text/iso-639_def.h:202
5927 msgid "Yiddish"
5928 msgstr "យីឌីហ្ស"
5930 #: src/text/iso-639_def.h:203
5931 msgid "Yoruba"
5932 msgstr "យរូបា"
5934 #: src/text/iso-639_def.h:204
5935 msgid "Zhuang"
5936 msgstr "ចួង"
5938 #: src/text/iso-639_def.h:205
5939 msgid "Zulu"
5940 msgstr "សូលូ"
5942 #: src/video_output/vout_intf.c:169
5943 msgid "Autoscale video"
5944 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
5946 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
5947 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
5948 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
5949 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
5950 msgid "Crop"
5951 msgstr "ច្រឹប"
5953 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
5954 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5955 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
5956 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
5957 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
5958 msgid "Aspect ratio"
5959 msgstr "សមាមាត្រ"
5961 #: modules/access/alsa.c:36
5962 msgid ""
5963 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5964 "open a specific device named SOURCE."
5965 msgstr ""
5966 "Pass alsa:// ដើម្បី​បើក​ឧបករណ៍​ចាប់​យក ALSA លំនាំដើម ឬ alsa://SOURCE ដើម្បី​បើក​ឧបករណ៍​ជាក់លាក់​"
5967 "ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ថា SOURCE ។"
5969 #: modules/access/alsa.c:49
5970 msgid "192000 Hz"
5971 msgstr "192000 Hz"
5973 #: modules/access/alsa.c:49
5974 msgid "176400 Hz"
5975 msgstr "176400 Hz"
5977 #: modules/access/alsa.c:50
5978 msgid "96000 Hz"
5979 msgstr "96000 Hz"
5981 #: modules/access/alsa.c:50
5982 msgid "88200 Hz"
5983 msgstr "88200 Hz"
5985 #: modules/access/alsa.c:50
5986 msgid "48000 Hz"
5987 msgstr "48000 Hz"
5989 #: modules/access/alsa.c:50
5990 msgid "44100 Hz"
5991 msgstr "44100 Hz"
5993 #: modules/access/alsa.c:51
5994 msgid "32000 Hz"
5995 msgstr "32000 Hz"
5997 #: modules/access/alsa.c:51
5998 msgid "22050 Hz"
5999 msgstr "22050 Hz"
6001 #: modules/access/alsa.c:51
6002 msgid "24000 Hz"
6003 msgstr "24000 Hz"
6005 #: modules/access/alsa.c:51
6006 msgid "16000 Hz"
6007 msgstr "16000 Hz"
6009 #: modules/access/alsa.c:52
6010 msgid "11025 Hz"
6011 msgstr "11025 Hz"
6013 #: modules/access/alsa.c:52
6014 msgid "8000 Hz"
6015 msgstr "8000 Hz"
6017 #: modules/access/alsa.c:52
6018 msgid "4000 Hz"
6019 msgstr "4000 Hz"
6021 #: modules/access/alsa.c:56
6022 msgid "ALSA"
6023 msgstr "ALSA"
6025 #: modules/access/alsa.c:57
6026 msgid "ALSA audio capture"
6027 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ ALSA"
6029 #: modules/access/attachment.c:44
6030 msgid "Attachment"
6031 msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់"
6033 #: modules/access/attachment.c:45
6034 msgid "Attachment input"
6035 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
6037 #: modules/access/avcapture.m:57
6038 #, fuzzy
6039 msgid "AVFoundation Video Capture"
6040 msgstr "ការ​ចាប់​យក​វីដេអូ"
6042 #: modules/access/avcapture.m:58
6043 #, fuzzy
6044 msgid "AVFoundation video capture module."
6045 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
6047 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6048 #, fuzzy
6049 msgid "No video devices found"
6050 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
6052 #: modules/access/avcapture.m:281
6053 #, fuzzy
6054 msgid ""
6055 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6056 "Please check your connectors and drivers."
6057 msgstr ""
6058 "Mac របស់​អ្នក​ហាក់​ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​"
6059 "កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​អ្នក។"
6061 #: modules/access/avcapture.m:310
6062 msgid ""
6063 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6064 "check your connectors and drivers."
6065 msgstr ""
6066 "Mac របស់​អ្នក​ហាក់​ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​"
6067 "កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​អ្នក។"
6069 #: modules/access/avio.h:33
6070 msgid "AVIO"
6071 msgstr ""
6073 #: modules/access/avio.h:34
6074 msgid "libavformat AVIO access"
6075 msgstr ""
6077 #: modules/access/avio.h:44
6078 msgid "libavformat AVIO access output"
6079 msgstr ""
6081 #: modules/access/bluray.c:68
6082 msgid "Blu-ray menus"
6083 msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
6085 #: modules/access/bluray.c:69
6086 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6087 msgstr "ប្រើ​ម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើ​បិទ ភាពយន្ត​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្ទាល់"
6089 #: modules/access/bluray.c:71
6090 msgid "Region code"
6091 msgstr ""
6093 #: modules/access/bluray.c:72
6094 msgid ""
6095 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6096 "region code."
6097 msgstr ""
6099 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6100 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6101 msgid "Blu-ray"
6102 msgstr "Blu-ray"
6104 #: modules/access/bluray.c:93
6105 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6106 msgstr "គាំទ្រ​ថាស Blu-ray (libbluray)"
6108 #: modules/access/bluray.c:715
6109 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6110 msgstr ""
6112 #: modules/access/bluray.c:730
6113 msgid ""
6114 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6115 "not have it."
6116 msgstr "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ AACS ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
6118 #: modules/access/bluray.c:736
6119 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6120 msgstr "ថាស Blu-ray បាន​ខូច។"
6122 #: modules/access/bluray.c:738
6123 msgid "Missing AACS configuration file!"
6124 msgstr "បាត់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ AACS!"
6126 #: modules/access/bluray.c:740
6127 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6128 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គ្រាប់ចុច​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់ AACS ។"
6130 #: modules/access/bluray.c:742
6131 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6132 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ AACS ។"
6134 #: modules/access/bluray.c:744
6135 msgid "AACS Host certificate revoked."
6136 msgstr "បាន​ដក​ហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន AACS ។"
6138 #: modules/access/bluray.c:746
6139 msgid "AACS MMC failed."
6140 msgstr "AACS MMC បាន​បរាជ័យ។"
6142 #: modules/access/bluray.c:756
6143 msgid ""
6144 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6145 "have it."
6146 msgstr "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ BD+ ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
6148 #: modules/access/bluray.c:759
6149 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6150 msgstr "បណ្ណាល័យ​ឌិកូដ​ប្រព័ន្ធ BD+ របស់​អ្នក​មិន​ដំណើរការ​ទេ។ មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឬ?"
6152 #: modules/access/bluray.c:792
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Java required"
6155 msgstr "បាន​ទាមទារ SDP"
6157 #: modules/access/bluray.c:793
6158 #, c-format
6159 msgid ""
6160 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6161 "The disc will be played without menus."
6162 msgstr ""
6164 #: modules/access/bluray.c:794
6165 msgid "Java was not found on your system."
6166 msgstr ""
6168 #: modules/access/bluray.c:817
6169 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6170 msgstr ""
6172 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6173 #: modules/access/bluray.c:2305
6174 msgid "Blu-ray error"
6175 msgstr "Blu-ray មាន​បញ្ហា"
6177 #: modules/access/bluray.c:1680
6178 msgid "Top Menu"
6179 msgstr ""
6181 #: modules/access/bluray.c:1683
6182 msgid "First Play"
6183 msgstr ""
6185 #: modules/access/cdda.c:480
6186 #, c-format
6187 msgid "Audio CD - Track %02i"
6188 msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ - បទ %02i"
6190 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6191 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6192 msgid "Audio CD"
6193 msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
6195 #: modules/access/cdda.c:721
6196 msgid "Audio CD input"
6197 msgstr "បញ្ចូល​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
6199 #: modules/access/cdda.c:730
6200 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6201 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
6203 #: modules/access/cdda.c:739
6204 msgid "CDDB Server"
6205 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB"
6207 #: modules/access/cdda.c:740
6208 msgid "Address of the CDDB server to use."
6209 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
6211 #: modules/access/cdda.c:741
6212 msgid "CDDB port"
6213 msgstr "ច្រក CDDB"
6215 #: modules/access/cdda.c:742
6216 msgid "CDDB Server port to use."
6217 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
6219 #: modules/access/concat.c:303
6220 #, fuzzy
6221 msgid "Inputs list"
6222 msgstr "បញ្ជី​​បញ្ចូល"
6224 #: modules/access/concat.c:305
6225 #, fuzzy
6226 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6227 msgstr "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) របស់​បង្អួច​សកម្ម ​លំនាំដើម​គឺ​ទាំងអស់"
6229 #: modules/access/concat.c:308
6230 #, fuzzy
6231 msgid "Concatenation"
6232 msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ជួរដេក"
6234 #: modules/access/concat.c:309
6235 #, fuzzy
6236 msgid "Concatenated inputs"
6237 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
6239 #: modules/access/dc1394.c:51
6240 msgid "DC1394"
6241 msgstr "DC1394"
6243 #: modules/access/dc1394.c:52
6244 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6245 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល IIDC Digital Camera (FireWire)"
6247 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6248 #, fuzzy
6249 msgid "KDM file"
6250 msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
6252 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6253 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6254 msgstr ""
6256 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6257 msgid "DCP"
6258 msgstr ""
6260 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6261 msgid "Digital Cinema Package module"
6262 msgstr ""
6264 #: modules/access/decklink.cpp:44
6265 msgid "Input card to use"
6266 msgstr "បញ្ចូល​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
6268 #: modules/access/decklink.cpp:46
6269 msgid ""
6270 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6271 "0."
6272 msgstr "កាត​ចាប់​យក DeckLink ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​មាន​ច្រើន។ កាត​ត្រូវ​​ដាក់​លេខ​ចាប់ពី ០ ទៅ។"
6274 #: modules/access/decklink.cpp:49
6275 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6276 msgstr ""
6278 #: modules/access/decklink.cpp:51
6279 msgid ""
6280 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6281 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6282 msgstr ""
6283 "របៀប​វីដេអូ​បញ្ចូល​ដែល​ចង់​បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ជា​កូដ FOURCC នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​"
6284 "អត្ថបទ​ត្រឹមត្រូវ ឧ. \"ntsc\" ។"
6286 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6287 msgid "Audio connection"
6288 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​អូឌីយ៉ូ"
6290 #: modules/access/decklink.cpp:57
6291 msgid ""
6292 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6293 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6294 msgstr ""
6295 "ការ​តភ្ជាប់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ ជម្រើស​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ៖ embedded, "
6296 "aesebu, analog ។ ទុកឲ្យ​វា​នៅ​ទទេ​សម្រាប់​កាត​លំនាំដើម។"
6298 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6299 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6300 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6301 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (Hz)"
6303 #: modules/access/decklink.cpp:63
6304 msgid ""
6305 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6306 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា hertz) សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ 0 បិទ​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
6308 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6309 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6310 msgid "Number of audio channels"
6311 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
6313 #: modules/access/decklink.cpp:68
6314 msgid ""
6315 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6316 "disables audio input."
6317 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចូល​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 បិទ​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
6319 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6320 msgid "Video connection"
6321 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​វីដេអូ"
6323 #: modules/access/decklink.cpp:73
6324 msgid ""
6325 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6326 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6327 msgstr ""
6328 "ការ​តភ្ជាប់​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ ជម្រើស​ត្រឹមត្រូវ​គឺ៖ sdi, hdmi, "
6329 "opticalsdi, component, composite, svideo ។ ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​សម្រាប់​កាត​លំនាំដើម។"
6331 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6332 msgid "SDI"
6333 msgstr "SDI"
6335 #: modules/access/decklink.cpp:82
6336 msgid "HDMI"
6337 msgstr "HDMI"
6339 #: modules/access/decklink.cpp:82
6340 msgid "Optical SDI"
6341 msgstr "SDI អុបទិក"
6343 #: modules/access/decklink.cpp:82
6344 msgid "Component"
6345 msgstr "សមាសធាតុ"
6347 #: modules/access/decklink.cpp:82
6348 msgid "Composite"
6349 msgstr "សមាសភាគ"
6351 #: modules/access/decklink.cpp:82
6352 #, fuzzy
6353 msgid "S-Video"
6354 msgstr "S-video"
6356 #: modules/access/decklink.cpp:89
6357 msgid "Embedded"
6358 msgstr "បាន​បង្កប់"
6360 #: modules/access/decklink.cpp:89
6361 msgid "AES/EBU"
6362 msgstr "AES/EBU"
6364 #: modules/access/decklink.cpp:89
6365 msgid "Analog"
6366 msgstr "អាណាឡូក"
6368 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6369 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6370 msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ។"
6372 #: modules/access/decklink.cpp:97
6373 msgid "DeckLink"
6374 msgstr "DeckLink"
6376 #: modules/access/decklink.cpp:98
6377 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6378 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Blackmagic DeckLink SDI"
6380 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6381 msgid "10 bits"
6382 msgstr "១០ ប៊ីត"
6384 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6385 msgid "Closed captions 1"
6386 msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង ១"
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6389 msgid "Cable"
6390 msgstr "ខ្សែ"
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6393 msgid "Antenna"
6394 msgstr "អង់តែន"
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6397 msgid "TV"
6398 msgstr "ទូរទស្សន៍"
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6401 msgid "FM radio"
6402 msgstr "វិទ្យុ FM"
6404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6405 msgid "AM radio"
6406 msgstr "វិទ្យុ AM"
6408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6409 msgid "DSS"
6410 msgstr "DSS"
6412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6413 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6414 msgid "Video device name"
6415 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
6417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6418 msgid ""
6419 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6420 "don't specify anything, the default device will be used."
6421 msgstr ""
6422 "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​ទេ នោះ​វា​នឹង​"
6423 "ប្រើ​ឧបករណ៍​លំនាំដើម។"
6425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6426 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6427 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6428 msgid "Audio device name"
6429 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
6431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6432 #, fuzzy
6433 msgid ""
6434 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6435 "don't specify anything, the default device will be used."
6436 msgstr ""
6437 "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​ទេ នោះ​វា​នឹង​ប្រើ​"
6438 "ឧបករណ៍​លំនាំដើម។ "
6440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6441 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6442 msgid "Video size"
6443 msgstr "ទំហំ​វីដេអូ"
6445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6446 msgid ""
6447 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6448 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6449 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6450 msgstr ""
6451 "ទំហំ​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ នោះ​វា​នឹង​ប្រើ​ទំហំ​"
6452 "លំនាំដើម​សម្រាប់​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ទំហំ​ស្តង់ដារ (cif, d1, ...) ឬ "
6453 "<width>x<height> ។"
6455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6456 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6457 msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព n:m"
6459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6460 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6461 msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ លំនាំដើម​គឺ 4:3"
6463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6464 msgid "Video input chroma format"
6465 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា បញ្ចូល​វីដេអូ"
6467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6468 msgid ""
6469 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6470 "(default), RV24, etc.)"
6471 msgstr ""
6472 "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
6474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6475 msgid "Video input frame rate"
6476 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
6478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6479 msgid ""
6480 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6481 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6482 msgstr ""
6483 "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​អត្រា​ស៊ុម​ជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺ​លំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
6484 "59.94 ។ល។)"
6486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6487 msgid "Device properties"
6488 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ឧបករណ៍"
6490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6491 msgid ""
6492 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6493 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស មុន​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម។"
6495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6496 msgid "Tuner properties"
6497 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​​​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
6499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6500 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6501 msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ [ការ​ជ្រើស​ប៉ុស្តិ៍] ។"
6503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6504 msgid "Tuner TV Channel"
6505 msgstr "ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍"
6507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6508 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6509 msgstr "កំណត់​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​ដែល​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​នឹង​ត្រូវ​កំណត់ (0 លំនាំដើម) ។"
6511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6512 msgid "Tuner Frequency"
6513 msgstr "ប្រេកង់​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
6515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6516 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6517 msgstr "វា​បដិសេធ​ប៉ុស្តិ៍។ បាន​វាស់ស់​គិតជា Hz ។"
6519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6520 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6521 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6522 msgid "Video standard"
6523 msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ"
6525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6526 msgid "Tuner country code"
6527 msgstr "ប្រដាប់​រាវ​កូដ​ប្រទេស"
6529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6530 msgid ""
6531 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6532 "mapping (0 means default)."
6533 msgstr "កំណត់​ប្រដាប់​រាវ​កូដ​ប្រទេស​ដែល​​បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​ប៉ុស្តិ៍​ទៅកាន់​ប្រេកង់​បច្ចុប្បន្ន (0 លំនាំដើម) ។"
6535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6536 msgid "Tuner input type"
6537 msgstr "ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
6539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6540 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6541 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ (ខ្សែ​កាប/អង់តែន) ។"
6543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6544 msgid "Video input pin"
6545 msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
6547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6548 msgid ""
6549 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6550 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6551 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6552 "will not be changed."
6553 msgstr ""
6554 "ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ដូចជា​សមាសធាតុ s-video ឬ​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ ។ នៅ​ពេល​ដែល​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​"
6555 "ជា​​ផ្នែក​រឹង​ជាក់លាក់ អ្នក​គួរតែ​រក​ឃើញ​ការ​កំណត់​ដ៏​ល្អ​នៅ​ក្នុង \"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍\" ហើយ​ប្រើ​លេខ​"
6556 "ទាំងនោះ​នៅ​ទីនេះ។ -1 មានន័យ​ថា​ការ​កំណត់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ។"
6558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6559 msgid "Audio input pin"
6560 msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ"
6562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6563 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6564 msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ។ មើល​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
6566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6567 msgid "Video output pin"
6568 msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
6570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6571 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6572 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​វីដេអូ។ មើល​ជម្រើស \"លទ្ធផល​វីដេអូ\" ។"
6574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6575 msgid "Audio output pin"
6576 msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
6578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6579 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6580 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។ មើល​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
6582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6583 msgid "AM Tuner mode"
6584 msgstr "របៀប​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ AM"
6586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6587 #, fuzzy
6588 msgid ""
6589 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6590 "or DSS (4)."
6591 msgstr ""
6592 "របៀប​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ AM ។ អាច​​​ជា​មួយ​ក្នុង​ចំណោម៖ លំនាំដើម (0), ទូរទស្សន៍ (1),​ វិទ្យុ AM (2), វិទ្យុ "
6593 "FM (3) ឬ DSS (4)។"
6595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6596 msgid ""
6597 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6598 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​លេខ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​របស់​ប៉ុស្តិ៍​អូឌីយ៉ូ (0 ប្រសិនបើ​គ្មាន)"
6600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6601 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6602 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6603 msgid "Audio sample rate"
6604 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ"
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6607 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6608 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើ​គ្មាន)"
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6611 msgid "Audio bits per sample"
6612 msgstr "ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​មួយ​គំរូ"
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6615 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6616 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​ប៊ីត/គំរូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើ​គ្មាន)"
6618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6619 msgid "DirectShow"
6620 msgstr "DirectShow"
6622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6623 msgid "DirectShow input"
6624 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
6626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6628 msgid "Capture failed"
6629 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់​យក"
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6632 msgid "No video or audio device selected."
6633 msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ។"
6635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6636 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6637 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​ចាប់​យក​ណាមួយ​បានទេ។ ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស។"
6639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6640 msgid ""
6641 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6642 msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ព្រោះ​វា​ជា​ប្រភេទ​ដែល​មិន​គាំទ្រ។"
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6645 #, c-format
6646 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6647 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក \"%s\" មិន​គាំទ្រ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​បាន​ទាមទារ។"
6649 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6650 #, fuzzy
6651 msgid "Windows networks"
6652 msgstr "ការ​តុបតែង​បង្អួច"
6654 #: modules/access/dsm/access.c:63
6655 #, fuzzy
6656 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6657 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Samba (ការ​ចែករំលែក​បណ្ដាញ​វីនដូ)"
6659 #: modules/access/dsm/access.c:67
6660 #, fuzzy
6661 msgid "libdsm SMB input"
6662 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SMB"
6664 #: modules/access/dsm/access.c:80
6665 #, fuzzy
6666 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6667 msgstr "ម៉ូឌុល​រក​​ឃើញ​សេវា"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:36
6670 msgid "DVB adapter"
6671 msgstr "អាដាប់ទ័រ DVB"
6673 #: modules/access/dtv/access.c:38
6674 msgid ""
6675 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6676 "must be selected. Numbering starts from zero."
6677 msgstr ""
6678 "ប្រសិនបើ​មាន​អាដាប់ទ័រ​ការ​ផ្សាយ​ឌីជីថល​ច្រើន​ជាង​មួយ នោះ​លេខ​អាដាប់ទ័រ​គឺ​ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស។ លេខរៀង​គឺ​"
6679 "ចាប់ផ្ដើម​ពី​សូន្យ។"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:41
6682 msgid "DVB device"
6683 msgstr "ឧបករណ៍ DVB"
6685 #: modules/access/dtv/access.c:43
6686 msgid ""
6687 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6688 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6689 msgstr ""
6690 "ប្រសិនបើ​អាដាប់ទ័រ​ផ្ដល់​នូវ​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ឯករាជ្យ​ច្រើន នោះ​លេខ​អាដាប់ទ័រ​គឺ​ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស។ លេខរៀង​គឺ​"
6691 "ចាប់ផ្ដើម​ពី​សូន្យ។"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:45
6694 msgid "Do not demultiplex"
6695 msgstr "កុំ​មិន​ទ្វេ​ទិស"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:47
6698 msgid ""
6699 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6700 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6701 msgstr ""
6702 "មានតែ​កម្មវិធី​ចាំបាច់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​បាន​មិន​ទ្វេ​ទិស​ពី​​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​បិទ​ការ​មិន​ទ្វេ​"
6703 "ទិស និង​ការ​ទទួល​របស់​កម្មវិធី​ទាំងអស់។"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:50
6706 msgid "Network name"
6707 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:51
6710 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6711 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​តែមួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:53
6714 msgid "Network name to create"
6715 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
6717 #: modules/access/dtv/access.c:54
6718 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6719 msgstr "បង្កើត​ឈ្មោះ​តែមួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:56
6722 msgid "Frequency (Hz)"
6723 msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
6725 #: modules/access/dtv/access.c:58
6726 msgid ""
6727 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6728 "frequency. This is required to tune the receiver."
6729 msgstr ""
6730 "ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​ដោយ​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា (a.k.a. multiplex) នៅ​លើ​​ប្រេកង់​ដែល​"
6731 "បាន​ផ្ដល់។ វា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឲ្យ​មួល​ឧបករណ៍​ទទួល។"
6733 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6734 msgid "Modulation / Constellation"
6735 msgstr "ការ​ប្ដូរ/ការ​ពង្រាយ"
6737 #: modules/access/dtv/access.c:62
6738 msgid "Layer A modulation"
6739 msgstr "ការ​ប្ដូរ​ស្រទាប់ A"
6741 #: modules/access/dtv/access.c:63
6742 msgid "Layer B modulation"
6743 msgstr "ការ​ប្ដូរ​ស្រទាប់ B"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:64
6746 msgid "Layer C modulation"
6747 msgstr "ការ​ប្ដូរ​ស្រទាប់ C"
6749 #: modules/access/dtv/access.c:66
6750 msgid ""
6751 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6752 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6753 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6754 msgstr ""
6755 "សញ្ញា​ឌីជីថល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​អាស្រ័យ​លើ​ការ​ពង្រាយ​ខុសៗគ្នា (ផ្អែកលើ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ដល់) ។ ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​បម្លែង​"
6756 "ត្រឡប់​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ការ​ពង្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ វា​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយ​ដៃ។"
6758 #: modules/access/dtv/access.c:81
6759 msgid "Symbol rate (bauds)"
6760 msgstr "អត្រា​និមិត្តសញ្ញា (bauds)"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:83
6763 msgid ""
6764 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6765 "DVB-S and DVB-S2."
6766 msgstr ""
6767 "អត្រា​និមិត្តសញ្ញា​ត្រូវតែ​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ដៃ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន មាន​ដូចជា DVB-C, DVB-S and DVB-"
6768 "S2 ។"
6770 #: modules/access/dtv/access.c:86
6771 msgid "Spectrum inversion"
6772 msgstr "ការ​បញ្ច្រាស​វិសាលគម"
6774 #: modules/access/dtv/access.c:88
6775 msgid ""
6776 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6777 "be configured manually."
6778 msgstr ""
6779 "ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​បម្លែង​ត្រឡប់​មិន​អាច​រក​ឃើញ​​ការ​បញ្ច្រាស​វិសាលគម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ នោះ​វា​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​កំណត់​"
6780 "រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ដៃ។"
6782 #: modules/access/dtv/access.c:94
6783 msgid "FEC code rate"
6784 msgstr "អត្រា​កូដ FEC"
6786 #: modules/access/dtv/access.c:95
6787 msgid "High-priority code rate"
6788 msgstr "អត្រា​កូដ​​អាទិភាព​ខ្ពស់"
6790 #: modules/access/dtv/access.c:96
6791 msgid "Low-priority code rate"
6792 msgstr "អត្រា​កូដ​អាទិភាព​ទាប"
6794 #: modules/access/dtv/access.c:97
6795 msgid "Layer A code rate"
6796 msgstr "អត្រា​កូដ​ស្រទាប់ A"
6798 #: modules/access/dtv/access.c:98
6799 msgid "Layer B code rate"
6800 msgstr "អត្រា​កូដ​ស្រទាប់ B"
6802 #: modules/access/dtv/access.c:99
6803 msgid "Layer C code rate"
6804 msgstr "អត្រា​កូដ​ស្រទាប​ C"
6806 #: modules/access/dtv/access.c:101
6807 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6808 msgstr "អត្រា​កូដ​សម្រាប់​ការ​កែ​កំហុស​បញ្ជូន​បន្ត​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់។"
6810 #: modules/access/dtv/access.c:111
6811 msgid "Transmission mode"
6812 msgstr "របៀប​បញ្ជូន"
6814 #: modules/access/dtv/access.c:119
6815 msgid "Bandwidth (MHz)"
6816 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន (MHz)"
6818 #: modules/access/dtv/access.c:124
6819 msgid "10 MHz"
6820 msgstr "10 MHz"
6822 #: modules/access/dtv/access.c:124
6823 msgid "8 MHz"
6824 msgstr "8 MHz"
6826 #: modules/access/dtv/access.c:124
6827 msgid "7 MHz"
6828 msgstr "7 MHz"
6830 #: modules/access/dtv/access.c:124
6831 msgid "6 MHz"
6832 msgstr "6 MHz"
6834 #: modules/access/dtv/access.c:125
6835 msgid "5 MHz"
6836 msgstr "5 MHz"
6838 #: modules/access/dtv/access.c:125
6839 msgid "1.712 MHz"
6840 msgstr "1.712 MHz"
6842 #: modules/access/dtv/access.c:128
6843 msgid "Guard interval"
6844 msgstr "ការ​ពារ​ចន្លោះ​ពេល"
6846 #: modules/access/dtv/access.c:136
6847 msgid "Hierarchy mode"
6848 msgstr "របៀប​ឋានានុក្រម"
6850 #: modules/access/dtv/access.c:144
6851 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6852 msgstr "DVB-T2 បំពង​ស្រទាប់​រូបវន្ត"
6854 #: modules/access/dtv/access.c:146
6855 msgid "Layer A segments count"
6856 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​ស្រទាប់​ A"
6858 #: modules/access/dtv/access.c:147
6859 msgid "Layer B segments count"
6860 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​ស្រទាប់​ B"
6862 #: modules/access/dtv/access.c:148
6863 msgid "Layer C segments count"
6864 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​​ស្រទាប់ C"
6866 #: modules/access/dtv/access.c:150
6867 msgid "Layer A time interleaving"
6868 msgstr "រយៈពេល​ដាក់​ចូល​ក្នុង​ចន្លោះ​ស្រទាប់ A"
6870 #: modules/access/dtv/access.c:151
6871 msgid "Layer B time interleaving"
6872 msgstr "រយៈពេល​ដាក់​ចូល​ក្នុង​ចន្លោះ​ស្រទាប់ B"
6874 #: modules/access/dtv/access.c:152
6875 msgid "Layer C time interleaving"
6876 msgstr "រយៈពេល​ដាក់​ចូល​ក្នុង​ចន្លោះ​ស្រទាប់ C"
6878 #: modules/access/dtv/access.c:154
6879 #, fuzzy
6880 msgid "Stream identifier"
6881 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​បណ្ដាញ"
6883 #: modules/access/dtv/access.c:156
6884 msgid "Pilot"
6885 msgstr "សាកល្បង"
6887 #: modules/access/dtv/access.c:158
6888 msgid "Roll-off factor"
6889 msgstr "Roll-off factor"
6891 #: modules/access/dtv/access.c:163
6892 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6893 msgstr "0.35 (ដូច DVB-S)"
6895 #: modules/access/dtv/access.c:163
6896 msgid "0.20"
6897 msgstr "0.20"
6899 #: modules/access/dtv/access.c:163
6900 msgid "0.25"
6901 msgstr "0.25"
6903 #: modules/access/dtv/access.c:166
6904 msgid "Transport stream ID"
6905 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដឹកជញ្ជូន"
6907 #: modules/access/dtv/access.c:168
6908 msgid "Polarization (Voltage)"
6909 msgstr "ការ​ញែក (កម្រិត​វ៉ុល)"
6911 #: modules/access/dtv/access.c:170
6912 msgid ""
6913 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6914 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6915 msgstr ""
6916 "ដើម្បី​ជ្រើស​ការ​បែងចែក​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា ជា​ទូទៅ​កម្រិត​វ៉ុល​ខុសគ្នា​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​ឧបករណ៍​បម្លែង​"
6917 "សំឡេង​រំខាន​ទាប (LNB) ។"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:173
6920 msgid "Unspecified (0V)"
6921 msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់ (0V)"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:174
6924 msgid "Vertical (13V)"
6925 msgstr "បញ្ឈរ (13V)"
6927 #: modules/access/dtv/access.c:174
6928 msgid "Horizontal (18V)"
6929 msgstr "ផ្ដេក (18V)"
6931 #: modules/access/dtv/access.c:175
6932 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6933 msgstr "រង្វង់​ខាងស្ដាំ​ដៃ (13V)"
6935 #: modules/access/dtv/access.c:175
6936 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6937 msgstr "រង្វង់​ខាងឆ្វេង​ដៃ (18V)"
6939 #: modules/access/dtv/access.c:177
6940 msgid "High LNB voltage"
6941 msgstr "LNB កម្រិត​វ៉ុល​ខ្ពស់"
6943 #: modules/access/dtv/access.c:179
6944 msgid ""
6945 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6946 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6947 "Not all receivers support this."
6948 msgstr ""
6949 "ប្រសិនបើ​ខ្សែ​កាប​រវាង​ឧបករណ៍​បម្លែង​សំឡេង​រំខាន​ទាប​របស់​ផ្កាយរណប និង​ឧបករណ៍​ទទួល​មាន​ប្រវែង​ឆ្ងាយ នោះ​"
6950 "កម្រិត​វ៉ុល​ខ្ពស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ។\n"
6951 "មិនមែន​គ្រប់​ឧបករណ៍​ទទួល​សុទ្ធតែ​គាំទ្រ​វា​ទេ។"
6953 #: modules/access/dtv/access.c:183
6954 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6955 msgstr "ឧបករណ៍​រំយោល​មូលដ្ឋាន​ប្រេកង់​ទាប (kHz)"
6957 #: modules/access/dtv/access.c:184
6958 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6959 msgstr "ឧបករណ៍​រំយោល​មូលដ្ឋាន​ប្រេកង់​ខ្ពស់ (kHz)"
6961 #: modules/access/dtv/access.c:186
6962 #, fuzzy
6963 msgid ""
6964 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
6965 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6966 "RF cable is the result."
6967 msgstr ""
6968 "ឧបករណ៍​កែសម្រួល​សំឡេង (LNB) នឹង​ដក​យក​ប្រេកង់​ឧបករណ៍​រំយោល​មូលដ្ឋាន​ចេញពី​ប្រេកង់​បញ្ជូន​របស់​ផ្កាយរណប។ The "
6969 "intermediate frequency (IF) នៅ​លើ​ខ្សែ RF គឺជា​លទ្ធផល។"
6971 #: modules/access/dtv/access.c:189
6972 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6973 msgstr "ប្រេកង់​បិទ/បើក LNB សាកល (kHz)"
6975 #: modules/access/dtv/access.c:191
6976 msgid ""
6977 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6978 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6979 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6980 msgstr ""
6981 "ប្រសិនបើ​ប្រេកង់​បញ្ជូន​របស់​ផ្កាយរណប​លើស​ពី​ប្រេកង់​បិទ/បើក ប្រេកង់​ខ្ពស់​របស់​ឧបករណ៍​រំយោល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស។ "
6982 "លើស​ពី​នោះ​ទៀត​សំឡេង 22kHz បន្ត​ស្វ័យប្រវត្តិ នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ។"
6984 #: modules/access/dtv/access.c:194
6985 msgid "Continuous 22kHz tone"
6986 msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
6988 #: modules/access/dtv/access.c:196
6989 msgid ""
6990 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6991 "the higher frequency band from a universal LNB."
6992 msgstr ""
6993 "សំឡេង​បន្ត​នៅ​កម្រិត 22kHz អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​នៅ​លើ​ខ្សែ។ ជាទូទៅ​វា​ជ្រើស​ប្រេកង់​ខ្ពស់​ចេញពី LNB សាកល។"
6995 #: modules/access/dtv/access.c:199
6996 msgid "DiSEqC LNB number"
6997 msgstr "លេខ DiSEqC LNB"
6999 #: modules/access/dtv/access.c:201
7000 msgid ""
7001 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7002 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7003 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7004 msgstr ""
7005 "ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​ទទួល​របស់​ផ្កាយរណប​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​បម្លែង​សំឡេង​រំខាន​ទាប (LBN) ច្រើន "
7006 "តាមរយៈ​កុងតាក់ DiSEqC 1.0 នោះ LNB ដែល​ត្រឹមត្រូវ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​"
7007 "កុងតាក់​ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គួរតែ 0 ។"
7009 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7011 msgid "Unspecified"
7012 msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:211
7015 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7016 msgstr "លេខ DiSEqC LNB ដែល​មិន​បាន​ធ្វើ"
7018 #: modules/access/dtv/access.c:213
7019 msgid ""
7020 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7021 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7022 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7023 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7024 "be 0."
7025 msgstr ""
7026 "ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​ទទួល​របស់​ផ្កាយរណប​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​បម្លែង​សំឡេង​រំខាន​ទាប (LNB) ច្រើន តាម​"
7027 "លំដាប់​ដែល​បាន​បង្កើត​ចេញពី​កុងតាក់ DiSEqC 1.1 មិន​បាន​ធ្វើ និង​កុងតាក់ DiSEqC 1.0 បាន​ធ្វើ។ LNB "
7028 "មិន​បាន​ធ្វើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ចន្លោះ​ពី (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​កុងតាក់​ដែល​មិន​បាន​ធ្វើ​"
7029 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​គួរតែ 0 ។"
7031 #: modules/access/dtv/access.c:220
7032 msgid "Network identifier"
7033 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​បណ្ដាញ"
7035 #: modules/access/dtv/access.c:221
7036 msgid "Satellite azimuth"
7037 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth"
7039 #: modules/access/dtv/access.c:222
7040 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7041 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth ក្នុង​កម្រិត​ទី​ដប់"
7043 #: modules/access/dtv/access.c:223
7044 msgid "Satellite elevation"
7045 msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប"
7047 #: modules/access/dtv/access.c:224
7048 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7049 msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប​ក្នុង​កម្រិត​ទី​ដប់"
7051 #: modules/access/dtv/access.c:225
7052 msgid "Satellite longitude"
7053 msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​ផ្កាយ​រណប"
7055 #: modules/access/dtv/access.c:227
7056 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7057 msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​ផ្កាយ​រណប​​ក្នុង​កម្រិត​ទី​ដប់។ ខាង​លិច​គឺ​អវិជ្ជមាន។"
7059 #: modules/access/dtv/access.c:229
7060 msgid "Satellite range code"
7061 msgstr "លេខ​កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប"
7063 #: modules/access/dtv/access.c:230
7064 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7065 msgstr "លេខ​កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ក្រុមហ៊ុន​ផលិត ឧ. DISEqC កូដ​បិទ/បើក"
7067 #: modules/access/dtv/access.c:234
7068 msgid "Major channel"
7069 msgstr "ឆានែល​ធំ"
7071 #: modules/access/dtv/access.c:235
7072 msgid "ATSC minor channel"
7073 msgstr "ឆានែល​តូច ATSC"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:236
7076 msgid "Physical channel"
7077 msgstr "ឆានែល​ហ្វីស៊ីខល"
7079 #: modules/access/dtv/access.c:242
7080 msgid "DTV"
7081 msgstr "ឌីធីវី"
7083 #: modules/access/dtv/access.c:243
7084 msgid "Digital Television and Radio"
7085 msgstr "វិទ្យុ និង​ទូរទស្សន៍​ឌីជីថល"
7087 #: modules/access/dtv/access.c:281
7088 msgid "Terrestrial reception parameters"
7089 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ Terrestrial"
7091 #: modules/access/dtv/access.c:293
7092 msgid "DVB-T reception parameters"
7093 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ DVB-T"
7095 #: modules/access/dtv/access.c:309
7096 msgid "ISDB-T reception parameters"
7097 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ ISDB-T"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:350
7100 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7101 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់​ផ្កាយរណប ឬ​ខ្សែ"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:362
7104 msgid "DVB-S2 parameters"
7105 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ DVB-S2"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:373
7108 msgid "ISDB-S parameters"
7109 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ISDB-S"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:378
7112 msgid "Satellite equipment control"
7113 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​រណប"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:420
7116 msgid "ATSC reception parameters"
7117 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ ATSC"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:474
7120 msgid "Digital broadcasting"
7121 msgstr "ការ​ផ្សាយ​ឌីជីថល"
7123 #: modules/access/dtv/access.c:475
7124 msgid ""
7125 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7126 "Please check the preferences."
7127 msgstr ""
7128 "ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ឌីជីថល​ដែល​ជ្រើស​មិន​គាំទ្រ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ។\n"
7129 "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ចំណូលចិត្ត។"
7131 #: modules/access/dv.c:57
7132 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7133 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
7135 #: modules/access/dv.c:58
7136 msgid "DV"
7137 msgstr "DV"
7139 #: modules/access/dvb/access.c:66
7140 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7141 msgstr "ស្ទង់​រក​ចំណុះ​កាត DVB"
7143 #: modules/access/dvb/access.c:67
7144 msgid ""
7145 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7146 "disable this feature if you experience some trouble."
7147 msgstr ""
7148 "កាត DVB មិន​ហាក់ដូចជា​ត្រូវបាន​ស្ទង់​មើល​ចំណុះ​ទេ អ្នក​អាច​បិទ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា ។"
7150 #: modules/access/dvb/access.c:70
7151 #, fuzzy
7152 msgid "Satellite scanning config"
7153 msgstr "លេខ​កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប"
7155 #: modules/access/dvb/access.c:71
7156 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7157 msgstr ""
7159 #: modules/access/dvb/access.c:73
7160 #, fuzzy
7161 msgid "Scan tuning list"
7162 msgstr "DVB"
7164 #: modules/access/dvb/access.c:74
7165 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7166 msgstr ""
7168 #: modules/access/dvb/access.c:76
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Use NIT for scanning services"
7171 msgstr "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ថិតិ ។"
7173 #: modules/access/dvb/access.c:79
7174 #, fuzzy
7175 msgid "DVB"
7176 msgstr "DV"
7178 #: modules/access/dvb/access.c:80
7179 msgid "DVB input with v4l2 support"
7180 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVB ជាមួយ​នឹង​ការ​គាំទ្រ v4l2"
7182 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7183 #, fuzzy, c-format
7184 msgid ""
7185 "%.1f MHz (%d services)\n"
7186 "~%s remaining"
7187 msgstr "%.1f MHz (%d សេវាកម្ម)"
7189 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7190 #, fuzzy
7191 msgid "Scanning DVB"
7192 msgstr "DVB"
7194 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7195 msgid "DVD angle"
7196 msgstr "មុំ​ឌីវីឌី"
7198 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7199 msgid "Default DVD angle."
7200 msgstr "មុំ​ឌីវីឌី​លំនាំដើម។"
7202 #: modules/access/dvdnav.c:73
7203 msgid "Start directly in menu"
7204 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្ទាល់​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
7206 #: modules/access/dvdnav.c:75
7207 msgid ""
7208 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7209 "useless warning introductions."
7210 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឌីវីឌី​ដោយ​ផ្ទាល់​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មេ។ វា​នឹង​រំលង​សេចក្ដីណែនាំ​ព្រមាន​ដែល​គ្មាន​ប្រយោជន៍​ទាំងអស់។"
7212 #: modules/access/dvdnav.c:89
7213 msgid "DVD with menus"
7214 msgstr "ឌីវីឌី​មាន​ម៉ឺនុយ"
7216 #: modules/access/dvdnav.c:90
7217 msgid "DVDnav Input"
7218 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVDnav"
7220 #: modules/access/dvdnav.c:102
7221 #, fuzzy
7222 msgid "DVDnav demuxer"
7223 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស Nuv"
7225 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7226 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7227 #: modules/access/dvdread.c:544
7228 msgid "Playback failure"
7229 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
7231 #: modules/access/dvdnav.c:297
7232 msgid ""
7233 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7234 msgstr "VLC មិន​អាច​កំណត់​ចំណង​ជើង​របស់​ឌីវីឌី​បានទេ។ ប្រហែលជា​វា​មិន​អាច​ដោះ​លេខ​កូដ​ថាស​ទាំង​មូល​បាន។"
7236 #: modules/access/dvdread.c:76
7237 msgid "DVD without menus"
7238 msgstr "ឌីវីឌី​គ្មាន​ម៉ឺនុយ"
7240 #: modules/access/dvdread.c:77
7241 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7242 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVDRead (គ្មាន​ម៉ឺនុយ​គាំទ្រ)"
7244 #: modules/access/dvdread.c:198
7245 #, c-format
7246 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7247 msgstr "DVDRead មិន​អាច​បើក​ថាស \"%s\" ។"
7249 #: modules/access/dvdread.c:213
7250 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7251 msgstr ""
7253 #: modules/access/dvdread.c:477
7254 #, c-format
7255 msgid "DVDRead could not read block %d."
7256 msgstr "DVDRead មិនអាច​អាន​ប្លុក %d ។"
7258 #: modules/access/dvdread.c:545
7259 #, c-format
7260 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7261 msgstr "DVDRead មិន​អាច​អាន​ប្លុក %d/%d នៅ 0x%02x ។"
7263 #: modules/access/fs.c:34
7264 msgid "File input"
7265 msgstr "ឯកសារ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
7267 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7268 #: modules/audio_output/file.c:113
7269 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7270 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7271 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7272 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7273 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7274 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7275 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7276 msgid "File"
7277 msgstr "ឯកសារ"
7279 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7280 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7281 msgid "Directory"
7282 msgstr "ថត"
7284 #: modules/access/fs.c:53
7285 #, fuzzy
7286 msgid "List special files"
7287 msgstr "ម៉ូឌុល​ពិសេស"
7289 #: modules/access/fs.c:54
7290 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7291 msgstr ""
7293 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7294 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7295 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7296 #: modules/access_output/http.c:52
7297 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7298 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7299 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7300 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7301 msgid "Username"
7302 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
7304 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7305 #: modules/access/smb_common.h:22
7306 #, fuzzy
7307 msgid ""
7308 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7309 "URL."
7310 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
7312 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7313 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7314 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7315 #: modules/access_output/http.c:55
7316 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7317 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7318 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7319 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7320 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7321 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7322 msgid "Password"
7323 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
7325 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7326 #: modules/access/smb_common.h:25
7327 #, fuzzy
7328 msgid ""
7329 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7330 "are set in URL."
7331 msgstr ""
7332 "កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង "
7333 "url ។"
7335 #: modules/access/ftp.c:74
7336 msgid "FTP account"
7337 msgstr "គណនី FTP"
7339 #: modules/access/ftp.c:75
7340 msgid "Account that will be used for the connection."
7341 msgstr "គណនី​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
7343 #: modules/access/ftp.c:78
7344 #, fuzzy
7345 msgid "FTP authentication"
7346 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
7348 #: modules/access/ftp.c:79
7349 #, fuzzy, c-format
7350 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7351 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ការ​ចូល និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
7353 #: modules/access/ftp.c:84
7354 msgid "FTP input"
7355 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
7357 #: modules/access/ftp.c:98
7358 msgid "FTP upload output"
7359 msgstr "លទ្ធផល​ការ​ផ្ទុក​ឡើង FTP"
7361 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7362 msgid "Network interaction failed"
7363 msgstr "ការ​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ​បាន​បរាជ័យ"
7365 #: modules/access/ftp.c:370
7366 msgid "VLC could not connect with the given server."
7367 msgstr "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​បាន​ទេ។"
7369 #: modules/access/ftp.c:386
7370 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7371 msgstr "ការ​តភ្ជាប់ VLC ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ គឺ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
7373 #: modules/access/ftp.c:538
7374 msgid "Your account was rejected."
7375 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
7377 #: modules/access/http.c:59
7378 msgid "HTTP proxy"
7379 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
7381 #: modules/access/http.c:61
7382 msgid ""
7383 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7384 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7385 msgstr ""
7386 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​បាន​ប្រើ គឺ​ត្រូវតែ​ជា​ទម្រង់ http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; "
7387 "ប្រសិនបើ​ទ​ទេ អថេរ http_proxy នឹង​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង។"
7389 #: modules/access/http.c:65
7390 msgid "HTTP proxy password"
7391 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ប្រូកស៊ី HTTP"
7393 #: modules/access/http.c:67
7394 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7395 msgstr "ប្រសិនបើ​ប្រូកស៊ី HTTP របស់​អ្នក​ទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់ សូម​កំណត់​វា​នៅ​ទីនេះ។"
7397 #: modules/access/http.c:69
7398 msgid "Auto re-connect"
7399 msgstr "តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7401 #: modules/access/http.c:71
7402 msgid ""
7403 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7404 msgstr "ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ក្នុង​ករណី​ដាច់​ការ​តភ្ជាប់​ភ្លាមៗ។"
7406 #: modules/access/http.c:75
7407 msgid "HTTP input"
7408 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HTTP"
7410 #: modules/access/http.c:77
7411 msgid "HTTP(S)"
7412 msgstr "HTTP(S)"
7414 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7415 msgid "HTTP authentication"
7416 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ HTTP"
7418 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7419 #, c-format
7420 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7421 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល​ និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​តំបន់ %s ។"
7423 #: modules/access/http/access.c:288
7424 #, fuzzy
7425 msgid "HTTPS input"
7426 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HTTP"
7428 #: modules/access/http/access.c:289
7429 #, fuzzy
7430 msgid "HTTPS"
7431 msgstr "HTTP(S)"
7433 #: modules/access/http/access.c:296
7434 msgid "Continuous stream"
7435 msgstr "ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា"
7437 #: modules/access/http/access.c:297
7438 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7439 msgstr ""
7441 #: modules/access/http/access.c:300
7442 #, fuzzy
7443 msgid "Cookies forwarding"
7444 msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
7446 #: modules/access/http/access.c:301
7447 #, fuzzy
7448 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7449 msgstr "ខូគី​បញ្ជូន​បន្ត​កាត់​តាម​ការ​ប្ដូរ​ទិស http ។"
7451 #: modules/access/http/access.c:302
7452 msgid "Referrer"
7453 msgstr ""
7455 #: modules/access/http/access.c:303
7456 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7457 msgstr ""
7459 #: modules/access/http/access.c:307
7460 #, fuzzy
7461 msgid "User agent"
7462 msgstr "ភ្នាក់​ងារ​អ្នកប្រើ"
7464 #: modules/access/http/access.c:308
7465 #, fuzzy
7466 msgid ""
7467 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7468 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7469 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7470 msgstr ""
7471 "ឈ្មោះ និង​កំណែ​របស់​កម្មវិធី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP ។ ពួកវា​ត្រូវតែ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា (/) ឧ. "
7472 "FooBar/1.2.3 ។ ជម្រើស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​មួយ​ធាតុ​បញ្ចូល​ប៉ុណ្ណោះ គឺ​មិនមែន​ទាំងអស់​ទេ។"
7474 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7475 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7476 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7477 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7478 msgid "Dummy"
7479 msgstr "Dummy"
7481 #: modules/access/idummy.c:42
7482 msgid "Dummy input"
7483 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ Dummy"
7485 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7486 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7487 msgid "ID"
7488 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
7490 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7491 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7492 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7494 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7495 msgid "Group"
7496 msgstr "ក្រុម"
7498 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7499 msgid "Set the group of the elementary stream"
7500 msgstr "កំណត់​ក្រុម​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7502 #: modules/access/imem.c:57
7503 msgid "Category"
7504 msgstr "ប្រភេទ"
7506 #: modules/access/imem.c:59
7507 msgid "Set the category of the elementary stream"
7508 msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7510 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7511 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7512 msgid "Unknown"
7513 msgstr "មិន​ស្គាល់"
7515 #: modules/access/imem.c:64
7516 msgid "Data"
7517 msgstr "ទិន្នន័យ"
7519 #: modules/access/imem.c:69
7520 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7521 msgstr "កំណត់​កូឌិក​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7523 #: modules/access/imem.c:73
7524 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7525 msgstr "ភាសា​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ដែល​បាន​ពណ៌នា​ដោយ ISO639"
7527 #: modules/access/imem.c:77
7528 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7529 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​អូឌីយ៉ូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7531 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7532 msgid "Channels count"
7533 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
7535 #: modules/access/imem.c:81
7536 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7537 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​របស់​អូឌីយ៉ូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7539 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7540 #: modules/demux/rawvid.c:47
7541 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7542 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7543 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7544 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7545 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7546 msgid "Width"
7547 msgstr "ទទឹង​"
7549 #: modules/access/imem.c:84
7550 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7551 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ ឬ​ចំណងជើង​រង​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7553 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7554 #: modules/demux/rawvid.c:51
7555 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7556 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7557 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7558 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7559 msgid "Height"
7560 msgstr "កម្ពស់"
7562 #: modules/access/imem.c:87
7563 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7564 msgstr "កម្ពស់​​វីដេអូ ឬ​ចំណងជើង​រង​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7566 #: modules/access/imem.c:89
7567 msgid "Display aspect ratio"
7568 msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ"
7570 #: modules/access/imem.c:91
7571 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7572 msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ​របស់​វីដេអូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7574 #: modules/access/imem.c:95
7575 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7576 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​របស់​វីដេអូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7578 #: modules/access/imem.c:97
7579 msgid "Callback cookie string"
7580 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ខូគី​ហៅ​ត្រឡប់"
7582 #: modules/access/imem.c:99
7583 msgid "Text identifier for the callback functions"
7584 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​អត្ថបទ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់"
7586 #: modules/access/imem.c:101
7587 msgid "Callback data"
7588 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​ត្រឡប់"
7590 #: modules/access/imem.c:103
7591 msgid "Data for the get and release functions"
7592 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ទទួល​យក និង​បញ្ចេញ"
7594 #: modules/access/imem.c:105
7595 msgid "Get function"
7596 msgstr "មុខងារ​ទទួល​យក"
7598 #: modules/access/imem.c:107
7599 msgid "Address of the get callback function"
7600 msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់​​ទទួល​យក"
7602 #: modules/access/imem.c:109
7603 msgid "Release function"
7604 msgstr "មុខងារ​បញ្ចេញ"
7606 #: modules/access/imem.c:111
7607 msgid "Address of the release callback function"
7608 msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់​បញ្ចេញ"
7610 #: modules/access/imem.c:113
7611 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7612 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7613 msgid "Size"
7614 msgstr "ទំហំ"
7616 #: modules/access/imem.c:115
7617 msgid "Size of stream in bytes"
7618 msgstr "ទំហំ​ស្ទ្រីម​គិត​ជា​បៃ"
7620 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7621 msgid "Memory input"
7622 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
7624 #: modules/access/imem-access.c:159
7625 #, fuzzy
7626 msgid "Memory stream"
7627 msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
7629 #: modules/access/imem-access.c:160
7630 #, fuzzy
7631 msgid "In-memory stream input"
7632 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Dummy"
7634 #: modules/access/jack.c:59
7635 msgid "Pace"
7636 msgstr "ល្បឿន"
7638 #: modules/access/jack.c:61
7639 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7640 msgstr "អាន​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដោយ​ល្បឿន​របស់ VLC ជំនួស​ឲ្យ​​ល្បឿន​របស់ Jack ។"
7642 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7643 msgid "Auto connection"
7644 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7646 #: modules/access/jack.c:64
7647 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7648 msgstr "តភ្ជាប់​ច្រក​បញ្ចូល VLC ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ទៅកាន់​ច្រក​បញ្ចេញ​ដែល​មាន។"
7650 #: modules/access/jack.c:67
7651 msgid "JACK audio input"
7652 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ JACK"
7654 #: modules/access/jack.c:69
7655 msgid "JACK Input"
7656 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល JACK"
7658 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7659 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7660 msgid "Link #"
7661 msgstr "តំណ #"
7663 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7664 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7665 msgid ""
7666 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7667 "0)."
7668 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​តំណ​ដែល​ចង់​បាន​របស់​ក្ដារ​​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក (ចាប់​ផ្ដើម​ពី 0) ។"
7670 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7671 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7672 msgid "Video ID"
7673 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វីដេអូ"
7675 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7676 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7677 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7678 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ ES របស់​វីដេអូ។"
7680 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7681 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7682 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7683 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​សមាមាត្រ​​វីដេអូ។"
7685 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7686 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7687 msgid "Audio configuration"
7688 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូឌីយ៉ូ"
7690 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7691 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7692 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7693 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូឌីយ៉ូ (id=group,pair:id=group,pair...) ។"
7695 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7696 msgid "HD-SDI Input"
7697 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HD-SDI"
7699 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7700 msgid "HD-SDI"
7701 msgstr "HD-SDI"
7703 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7704 msgid "Teletext configuration"
7705 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
7707 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7708 msgid ""
7709 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7710 msgstr ""
7711 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ (id=line1-lineN ជាមួយ​វាល​ទាំងពីរ)។"
7713 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7714 msgid "Teletext language"
7715 msgstr "ភាសា​​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
7717 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7718 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7719 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​​ភាសា​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ (page=lang/type,...) ។"
7721 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7722 msgid "SDI Input"
7723 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SDI"
7725 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7726 msgid "SDI Demux"
7727 msgstr "SDI មិន​ទ្វេ​ទិស"
7729 #: modules/access/live555.cpp:73
7730 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7731 msgstr "គ្រាមភាសា Kasenna RTSP"
7733 #: modules/access/live555.cpp:74
7734 msgid ""
7735 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7736 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7737 "RTSP servers."
7738 msgstr ""
7739 "ម៉ាស៊ីន​មេ Kasenna ប្រើ​គ្រាមភាសា​ RTSP ចាស់ និង​មិន​ស្តង់ដារ។ ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​នេះ VLC នឹង​ព្យាយាម​"
7740 "ប្រើ​គ្រាមភាសា​នេះ ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP បាន​ទេ។"
7742 #: modules/access/live555.cpp:78
7743 msgid "WMServer RTSP dialect"
7744 msgstr "គ្រាមភាសា​របស់ WMServer RTSP"
7746 #: modules/access/live555.cpp:79
7747 msgid ""
7748 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7749 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7750 msgstr ""
7751 "WMServer ប្រើ​គ្រាមភាសា RTSP មិន​ស្តង់ដារ។ ការ​ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​នឹង​ប្រាប់ VLC ឲ្យ​ធ្វើ​បន្ត​នូវ​"
7752 "ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​ដែល​ផ្ទុយ​ទៅ​នឹង​គោលការណ៍​របស់ RFC 2326 ។"
7754 #: modules/access/live555.cpp:84
7755 msgid ""
7756 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7757 "the url."
7758 msgstr ""
7759 "កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង "
7760 "url ។"
7762 #: modules/access/live555.cpp:87
7763 msgid ""
7764 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7765 "the url."
7766 msgstr ""
7767 "កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង "
7768 "url ។"
7770 #: modules/access/live555.cpp:89
7771 msgid "RTSP frame buffer size"
7772 msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
7774 #: modules/access/live555.cpp:90
7775 msgid ""
7776 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7777 "broken pictures due to too small buffer."
7778 msgstr ""
7779 "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម​ចាប់ផ្ដើម RTSP នៃ​បទ​វីដេអូ អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើន​ក្នុង​ករណី​រូបភាព​ខូច​ដោយសារ​ទ្រនាប់​តូច​ពេក។"
7781 #: modules/access/live555.cpp:96
7782 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7783 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស RTP/RTSP/SDP (ប្រើ Live555)"
7785 #: modules/access/live555.cpp:105
7786 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7787 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ និង​ការ​ទ្វេ​ទិស RTSP/RTP"
7789 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7790 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7791 msgstr "ប្រើ RTP នៅ​លើ RTSP (TCP)"
7793 #: modules/access/live555.cpp:114
7794 msgid "Client port"
7795 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​កូន"
7797 #: modules/access/live555.cpp:115
7798 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7799 msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រភព RTP របស់​សម័យ"
7801 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7802 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7803 msgstr "បង្ខំ​ម៉ាល់ធីខាស RTP តាម RTSP"
7805 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7806 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7807 msgstr "ធ្យូនែល RTSP និង RTP នៅ​លើ HTTP"
7809 #: modules/access/live555.cpp:125
7810 msgid "HTTP tunnel port"
7811 msgstr "ច្រក​ធ្យូនែល HTTP"
7813 #: modules/access/live555.cpp:126
7814 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7815 msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ធ្យូនែល RTSP/RTP តាម HTTP ។"
7817 #: modules/access/live555.cpp:661
7818 msgid "RTSP authentication"
7819 msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់ RTSP"
7821 #: modules/access/live555.cpp:662
7822 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7823 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល និង​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ។"
7825 #: modules/access/live555.cpp:687
7826 msgid "RTSP connection failed"
7827 msgstr "ការ​តភ្ជាប់ RTSP បាន​បរាជ័យ"
7829 #: modules/access/live555.cpp:688
7830 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7831 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​មេ។"
7833 #: modules/access/mms/mms.c:49
7834 msgid "Force selection of all streams"
7835 msgstr "បង្ខំ​ជម្រើស​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់"
7837 #: modules/access/mms/mms.c:51
7838 msgid ""
7839 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7840 "You can choose to select all of them."
7841 msgstr ""
7842 "ស្ទ្រីម MMS អាច​មាន​ស្ទ្រីម​បឋម​ជាច្រើន ដែល​មាន​អត្រា​ប៊ីត​ផ្សេងគ្នា។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពួកវា​ទាំងអស់​បាន។"
7844 #: modules/access/mms/mms.c:54
7845 msgid "Maximum bitrate"
7846 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
7848 #: modules/access/mms/mms.c:56
7849 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7850 msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ដែល​មាន​អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​តិច​ជាង​អត្រា​កំណត់​នោះ។"
7852 #: modules/access/mms/mms.c:58
7853 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7854 msgstr "TCP/UDP អស់​ពេល (មិ.វិ.)"
7856 #: modules/access/mms/mms.c:59
7857 msgid ""
7858 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7859 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7860 msgstr ""
7861 "ចំនួន​ពេលវេលា (គិតជា​មិ.វិ.) ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ មុន​ពេល​បោះបង់​ការ​ទទួល​បណ្ដាញ​ទិន្នន័យ។ ចងចាំ​ថា វា​នឹង​"
7862 "សាកល្បង​ឡើងវិញ​ចំនួន ១០ដង មុន​ពេល​បោះបង់។"
7864 #: modules/access/mms/mms.c:63
7865 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7866 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Microsoft Media Server (MMS)"
7868 #: modules/access/mtp.c:57
7869 msgid "MTP input"
7870 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល MTP"
7872 #: modules/access/mtp.c:58
7873 msgid "MTP"
7874 msgstr "MTP"
7876 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
7877 msgid "File reading failed"
7878 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ"
7880 #: modules/access/mtp.c:168
7881 #, c-format
7882 msgid "VLC could not read the file: %s"
7883 msgstr ""
7885 #: modules/access/nfs.c:49
7886 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
7887 msgstr ""
7889 #: modules/access/nfs.c:50
7890 msgid ""
7891 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
7892 "gid."
7893 msgstr ""
7895 #: modules/access/nfs.c:57
7896 #, fuzzy
7897 msgid "NFS"
7898 msgstr "FPS"
7900 #: modules/access/nfs.c:58
7901 #, fuzzy
7902 msgid "NFS input"
7903 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
7905 #: modules/access/nfs.c:114
7906 #, fuzzy
7907 msgid "NFS operation failed"
7908 msgstr "ការ​តភ្ជាប់ RTSP បាន​បរាជ័យ"
7910 #: modules/access/oss.c:66
7911 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7912 msgstr "ចាប់​យក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ជា​ស្តេរ៉េអូ។"
7914 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7915 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
7916 msgid "Samplerate"
7917 msgstr "អត្រា​គំរូ"
7919 #: modules/access/oss.c:69
7920 msgid ""
7921 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7922 "48000)"
7923 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ចាប់​យក គិត​ជា Hz (ឧ ៖ 11025, 22050, 44100, 48000)"
7925 #: modules/access/oss.c:76
7926 msgid "OSS"
7927 msgstr "OSS"
7929 #: modules/access/oss.c:77
7930 msgid "OSS input"
7931 msgstr "ការ​បញ្ចូល OSS"
7933 #: modules/access/pulse.c:35
7934 msgid ""
7935 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7936 "open a specific source named SOURCE."
7937 msgstr ""
7938 "Pass pulse:// ដើម្បី​បើក​ប្រភព PulseAudio លំនាំដើម ឬ pulse://SOURCE ដើម្បី​បើក​ប្រភព​"
7939 "ជាក់លាក់​ឈ្មោះ​ថា SOURCE."
7941 #: modules/access/pulse.c:42
7942 msgid "PulseAudio"
7943 msgstr "PulseAudio"
7945 #: modules/access/pulse.c:43
7946 msgid "PulseAudio input"
7947 msgstr "លទ្ធផល PulseAudio"
7949 #: modules/access/qtsound.m:59
7950 #, fuzzy
7951 msgid "QTSound"
7952 msgstr "ជុំវិញ"
7954 #: modules/access/qtsound.m:60
7955 #, fuzzy
7956 msgid "QuickTime Sound Capture"
7957 msgstr "ការ​ចាប់​យក Quicktime"
7959 #: modules/access/qtsound.m:262
7960 #, fuzzy
7961 msgid "No Audio Input device found"
7962 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
7964 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
7965 #, fuzzy
7966 msgid ""
7967 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
7968 "Please check your connectors and drivers."
7969 msgstr ""
7970 "Mac របស់​អ្នក​ហាក់​ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​"
7971 "កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​អ្នក។"
7973 #: modules/access/qtsound.m:293
7974 #, fuzzy
7975 msgid "No audio input device found"
7976 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
7978 #: modules/access/rdp.c:72
7979 msgid "Encrypted connexion"
7980 msgstr "បាន​ដាក់​លេខ​កូដ​ការ​តភ្ជាប់"
7982 #: modules/access/rdp.c:74
7983 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7984 msgstr "អត្រា​ទទួល​បាន (គិតជា fps)"
7986 #: modules/access/rdp.c:85
7987 msgid "RDP"
7988 msgstr "RDP"
7990 #: modules/access/rdp.c:89
7991 msgid "RDP Remote Desktop"
7992 msgstr "ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ RDP"
7994 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7995 msgid "RTCP (local) port"
7996 msgstr "ច្រក RTCP (មូលដ្ឋាន)"
7998 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7999 msgid ""
8000 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8001 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8002 msgstr ""
8003 "កញ្ចប់ RTCP នឹង​ត្រូវ​បាន​ទទួល​នៅ​លើ​ច្រក​ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​នេះ។ ប្រសិនបើ​សូន្យ RTP/RTCP ទ្វេ​ទិស​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
8004 "ប្រើ។"
8006 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8007 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8008 msgstr "សោ SRTP (គោល​ដប់​ប្រាំមួយ)"
8010 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8011 msgid ""
8012 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8013 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8014 msgstr ""
8015 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ រួច​បកស្រាយ​សារ​សម្ងាត់​ដោយ​ប្រើ​សោ​សម្ងាត់​ចែករំលែក​មេ Secure RTP "
8016 "។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ប្រវែង៣២តួ។"
8018 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8019 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8020 msgstr "SRTP salt (​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ)"
8022 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8023 msgid ""
8024 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8025 "character-long hexadecimal string."
8026 msgstr ""
8027 "Secure RTP ទាមទារ​តម្លៃ master salt (មិន​សម្ងាត់) ។ វា​​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​ប្រវែង២៨​"
8028 "តួ។"
8030 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8031 msgid "Maximum RTP sources"
8032 msgstr "ប្រភព RTP អតិបរមា"
8034 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8035 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8036 msgstr "ចំនួន​ប្រភព RTP សកម្ម​ផ្សេងគ្នា​ដែល​​​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​មួយ​ពេល។"
8038 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8039 msgid "RTP source timeout (sec)"
8040 msgstr "អស់​ពេល​ប្រភព RTP (វិ.)"
8042 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8043 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8044 msgstr "រយៈពេល​​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់​ណាមួយ មុន​ពេល​ប្រភព​ផុត​កំណត់។"
8046 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8047 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8048 msgstr "ចំនួន​លំដាប់ RTP អតិបរមា​ដែល​បាន​ប្ដូរ"
8050 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8051 msgid ""
8052 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8053 "future) by this many packets from the last received packet."
8054 msgstr ""
8055 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល ប្រសិនបើ​ពួកវា​នៅ​ខាង​មុខ​ឆ្ងាយ​ពេក (មានន័យថា នៅ​ពេល​អនាគត) ដោយ​"
8056 "កញ្ចប់​ជាច្រើន ចេញពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ។"
8058 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8059 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8060 msgstr "លេខ​លំដាប់ RTP អតិបរមា​ដែល​បាន​តម្រៀប​ខុស"
8062 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8063 msgid ""
8064 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8065 "by this many packets from the last received packet."
8066 msgstr ""
8067 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល ប្រសិនបើ​ពួកវា​នៅ​ខាងក្រោយ​ឆ្ងាយ​ពេក (មានន័យថា នៅ​ពេល​អតីត) ដោយ​"
8068 "កញ្ចប់​ជាច្រើន ចេញពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ។"
8070 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8071 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8072 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន RTP ដែល​បាន​សន្មត​សម្រាប់​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន​ថាមវន្ត"
8074 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8075 msgid ""
8076 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8077 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8078 msgstr ""
8079 "ទ្រង់ទ្រាយ​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សន្មត​សម្រាប់​ប្រភេទ​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន​ថាមវន្ត (ចន្លោះ 96 និង 127) "
8080 "ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់ បើមិនដូច្នោះទេ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​ក្រៅ​ក្រុម (SDP)"
8082 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8083 msgid "RTP"
8084 msgstr "RTP"
8086 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8087 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8088 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Real-Time Protocol (RTP)​"
8090 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8091 msgid "SDP required"
8092 msgstr "បាន​ទាមទារ SDP"
8094 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8095 #, c-format
8096 msgid ""
8097 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8098 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8099 msgstr ""
8100 "សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ទ្រង់ទ្រាយ SDP ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ដើម្បី​ទទួល​ស្ទ្រីម RTP ។ ចងចាំ​ថា rtp:// URIs មិន​"
8101 "អាច​ដំណើរការ​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ RTP payload បាន​ឡើយ (%<PRIu8>)."
8103 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8104 msgid "Real RTSP"
8105 msgstr "Real RTSP"
8107 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8108 msgid "Connection failed"
8109 msgstr "​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
8111 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8112 #, c-format
8113 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8114 msgstr "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ \"%s:%d\" បានទេ។"
8116 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8117 msgid "Session failed"
8118 msgstr "សម័យ​បាន​បរាជ័យ"
8120 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8121 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8122 msgstr "សម័យ RTSP ដែល​បាន​ស្នើ មិន​អាច​បង្កើត​បានទេ។"
8124 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8125 msgid "Receive buffer"
8126 msgstr ""
8128 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8129 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8130 msgstr ""
8132 #: modules/access/satip.c:63
8133 #, fuzzy
8134 msgid "Request multicast stream"
8135 msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម"
8137 #: modules/access/satip.c:64
8138 msgid "Request server to send stream as multicast"
8139 msgstr ""
8141 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8142 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8143 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8144 msgid "Host"
8145 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
8147 #: modules/access/satip.c:70
8148 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8149 msgstr ""
8151 #: modules/access/screen/screen.c:45
8152 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8153 msgid "Desired frame rate for the capture."
8154 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក។"
8156 #: modules/access/screen/screen.c:48
8157 msgid "Capture fragment size"
8158 msgstr "ចាប់​យក​ទំហំ​បំណែក"
8160 #: modules/access/screen/screen.c:50
8161 msgid ""
8162 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8163 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8164 msgstr ""
8165 "បង្កើន​សមត្ថភាព​ការ​ចាប់​យក​ដោយ​រៀបចំ​អេក្រង់​ជា​​ផ្នែកៗ​តាម​កម្ពស់​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន (16 ជា​តម្លៃ​ល្អ ហើយ "
8166 "0 មានន័យ​ថា​បិទ)។"
8168 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8169 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8170 msgid "Region top row"
8171 msgstr "តំបន់​ជួរដេក​ខាងលើ"
8173 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8174 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8175 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8176 msgstr "អរដោណេ​នៃ​​តំបន់​ចាប់​យក​គិត​ជា​ភីកសែល។"
8178 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8179 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8180 msgid "Region left column"
8181 msgstr "តំបន់​ជួរឈរ​ខាងឆ្វេង"
8183 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8184 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8185 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8186 msgstr "អាប់ស៊ីស​នៃ​តំបន់​ចាប់​យក​គិតជា​ភីកសែល"
8188 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8189 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8190 msgid "Capture region width"
8191 msgstr "ទទឹង​តំបន់​ចាប់​យក"
8193 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8194 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8195 msgid "Capture region height"
8196 msgstr "កម្ពស់​តំបន់​ចាប់​យក"
8198 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8200 msgid "Follow the mouse"
8201 msgstr "ទៅតាម​កណ្ដុរ"
8203 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8204 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8205 msgstr "ទៅតាម​កណ្ដុរ នៅ​ពេល​ចាប់​យក​អេក្រង់​រង។"
8207 #: modules/access/screen/screen.c:73
8208 msgid "Mouse pointer image"
8209 msgstr "រូបភាព​ព្រួញ​កណ្ដុរ"
8211 #: modules/access/screen/screen.c:75
8212 msgid ""
8213 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8214 msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​បញ្ជាក់ វា​នឹង​ប្រើ​រូបភាព​ដើម្បី​គូរ​ព្រួញ​កណ្ដុរ​​នៅ​ពេល​ចាប់​យក។"
8216 #: modules/access/screen/screen.c:80
8217 msgid "Display ID"
8218 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ការ​បង្ហាញ"
8220 #: modules/access/screen/screen.c:82
8221 #, fuzzy
8222 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8223 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ការ​បង្ហាញ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទេ វា​នឹង​ប្រើ​លេខ​សម្គាល់​ដើម។"
8225 #: modules/access/screen/screen.c:83
8226 msgid "Screen index"
8227 msgstr "លិបិក្រម​អេក្រង់"
8229 #: modules/access/screen/screen.c:85
8230 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8231 msgstr "លិបិក្រម​តារាង (1, 2, 3, ...) ។ ឆ្លាស់គ្នា​ដើម្បី​បង្ហាញ​លេខ​សម្គាល់​ការ​បង្ហាញ។"
8233 #: modules/access/screen/screen.c:98
8234 msgid "Screen Input"
8235 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អេក្រង់"
8237 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8238 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8239 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8240 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8241 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8242 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8243 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8244 msgid "Screen"
8245 msgstr "អេក្រង់"
8247 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8248 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8249 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8250 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​មាតិកា​អេក្រង់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​​ក្នុង​មួយ​​វិនាទី។"
8252 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8253 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8254 msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​របស់​តំបន់​ចាប់​យក ឬ​ 0 សម្រាប់​ទទឹង​ពេញ​អេក្រង់"
8256 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8257 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8258 msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​របស់​តំបន់​ចាប់​យក ឬ 0 សម្រាប់​កម្ពស់​ពេញ​អេក្រង់"
8260 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8261 #, fuzzy
8262 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8263 msgstr "ចាប់​យក​អេក្រង់ (X11/XCB)"
8265 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8266 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8267 msgstr "ចាប់​យក​អេក្រង់ (X11/XCB)"
8269 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8270 msgid "SDP"
8271 msgstr "SDP"
8273 #: modules/access/sdp.c:33
8274 msgid "Session Description Protocol"
8275 msgstr "ពិធីការ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​សម័យ"
8277 #: modules/access/sftp.c:53
8278 msgid "SFTP port"
8279 msgstr "ច្រក SFTP"
8281 #: modules/access/sftp.c:54
8282 msgid "SFTP port number to use on the server"
8283 msgstr "លេខ​ច្រក SFTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ"
8285 #: modules/access/sftp.c:64
8286 msgid "SFTP input"
8287 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SFTP"
8289 #: modules/access/sftp.c:394
8290 msgid "SFTP authentication"
8291 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
8293 #: modules/access/sftp.c:395
8294 #, c-format
8295 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8296 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ការ​ចូល និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
8298 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8299 msgid "Frame buffer depth"
8300 msgstr "កម្រាស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8302 #: modules/access/shm.c:48
8303 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8304 msgstr "កម្រាស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម ឬ​សូន្យ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD"
8306 #: modules/access/shm.c:50
8307 msgid "Frame buffer width"
8308 msgstr "ទទឹង​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8310 #: modules/access/shm.c:52
8311 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8312 msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
8314 #: modules/access/shm.c:54
8315 msgid "Frame buffer height"
8316 msgstr "កម្ពស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8318 #: modules/access/shm.c:56
8319 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8320 msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
8322 #: modules/access/shm.c:58
8323 msgid "Frame buffer segment ID"
8324 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ចម្រៀក​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8326 #: modules/access/shm.c:60
8327 msgid ""
8328 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8329 "shm-file is specified)."
8330 msgstr ""
8331 "លេខ​សម្គាល់​​​ចម្រៀក​អង្គ​ចងចាំ​​ចែករំលែក​ប្រព័ន្ធ V របស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម (វា​នឹង​មិន​អើ​ពើ​ឡើយ បើ​បាន​បញ្ជាក់ --"
8332 "shm-file) ។"
8334 #: modules/access/shm.c:63
8335 msgid "Frame buffer file"
8336 msgstr "ឯកសារ​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8338 #: modules/access/shm.c:65
8339 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8340 msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ផ្គូផ្គង​​អង្គ​ចងចាំ​​របស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8342 #: modules/access/shm.c:75
8343 msgid "XWD file (autodetect)"
8344 msgstr "ឯកសារ XWD (រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
8346 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8347 msgid "8 bits"
8348 msgstr "៨ ប៊ីត"
8350 #: modules/access/shm.c:76
8351 msgid "15 bits"
8352 msgstr "១៥ ប៊ីត"
8354 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8355 msgid "16 bits"
8356 msgstr "១៦ ប៊ីត"
8358 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8359 msgid "24 bits"
8360 msgstr "២៤ ប៊ីត"
8362 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8363 msgid "32 bits"
8364 msgstr "៣២ ប៊ីត"
8366 #: modules/access/shm.c:83
8367 msgid "Framebuffer input"
8368 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Framebuffer"
8370 #: modules/access/shm.c:84
8371 msgid "Shared memory framebuffer"
8372 msgstr "ទ្រនាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ចែករំលែក"
8374 #: modules/access/smb.c:65
8375 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8376 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Samba (ការ​ចែករំលែក​បណ្ដាញ​វីនដូ)"
8378 #: modules/access/smb.c:68
8379 msgid "SMB input"
8380 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SMB"
8382 #: modules/access/smb_common.h:27
8383 msgid "SMB domain"
8384 msgstr "ដែន SMB"
8386 #: modules/access/smb_common.h:28
8387 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8388 msgstr "ដែន/​ក្រុមការងារ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​កា​តភ្ជាប់។"
8390 #: modules/access/smb_common.h:31
8391 #, fuzzy
8392 msgid "SMB authentication required"
8393 msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់ RTSP"
8395 #: modules/access/smb_common.h:32
8396 #, c-format
8397 msgid ""
8398 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8399 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8400 "username) and a password."
8401 msgstr ""
8403 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8404 #, fuzzy
8405 msgid "SRT"
8406 msgstr "RTP"
8408 #: modules/access/srt.c:289
8409 #, fuzzy
8410 msgid "SRT input"
8411 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SFTP"
8413 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8414 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8415 msgstr ""
8417 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8418 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8419 msgstr ""
8421 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8422 #, fuzzy
8423 msgid "SRT latency (ms)"
8424 msgstr "ពន្យារពេល DTS (មិ.វិ.)"
8426 #: modules/access/tcp.c:116
8427 msgid "TCP"
8428 msgstr "TCP"
8430 #: modules/access/tcp.c:117
8431 msgid "TCP input"
8432 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល TCP"
8434 #: modules/access/timecode.c:42
8435 msgid "Time code"
8436 msgstr "លេខ​កូដ​ពេលវេលា"
8438 #: modules/access/timecode.c:43
8439 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8440 msgstr "លេខ​កូដ​ពេលវេលា​កម្មវិធី​បង្កើត​ស្ទ្រីម​រូបភាព​រង​ដំបូង"
8442 #: modules/access/udp.c:61
8443 #, fuzzy
8444 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8445 msgstr "អស់​ពេល​ប្រភព RTP (វិ.)"
8447 #: modules/access/udp.c:64
8448 msgid "UDP"
8449 msgstr "UDP"
8451 #: modules/access/udp.c:65
8452 msgid "UDP input"
8453 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល UDP"
8455 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8456 msgid "Reset defaults"
8457 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​លំនាំដើម"
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8460 msgid "Video capture device"
8461 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក​វីដេអូ"
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8464 msgid "Video capture device node."
8465 msgstr "តំណ​ឧបករណ៍​ចាប់​យក​វីដេអូ។"
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8468 msgid "VBI capture device"
8469 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក VBI"
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8472 #, fuzzy
8473 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8474 msgstr "តំណ​ឧបករណ៍​ដែល​ទិន្នន័យ VBI អាច​​អាន​បាន (សម្រាប់​ចំណងជើង​បិទ) "
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8477 msgid "Standard"
8478 msgstr "ស្តង់ដារ"
8480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8481 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8482 msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8485 msgid ""
8486 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8487 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8488 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8489 "I420, I411, I410, MJPG)"
8490 msgstr ""
8491 "បង្ខំ​ឧបករណ៍​វីដេអូ Video4Linux2 ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ (ឧ. I420 ឬ I422 សម្រាប់​រូបភាព​"
8492 "ដើម MJPG សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​បង្ហាប់ M-JPEG) (បញ្ជី​ពេញលេញ៖ GREY, I240, RV16, "
8493 "RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8496 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8497 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូម​មើល​ការ​បំបាត់​កំហុស) ។"
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8500 msgid "Audio input"
8501 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចូល"
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8504 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8505 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូម​មើល​ការ​បំបាត់​កំហុស) ។"
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8508 msgid ""
8509 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8510 "strictly positive)."
8511 msgstr "ភីកសែល​គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្ខំ (បើ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​គឺ​វិជ្ជមាន​ដាច់ខាត)"
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8514 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8515 msgstr ""
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8518 msgid "Radio device"
8519 msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8522 msgid "Radio tuner device node."
8523 msgstr "តំណ​ឧបករណ៍​មូល​វិទ្យុ។"
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8526 msgid "Frequency"
8527 msgstr "ប្រេកង់"
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8530 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8531 msgstr "ប្រេកង់​​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ គិត​ជា Hz ឬ kHz (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស)"
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8534 msgid "Audio mode"
8535 msgstr "របៀប​អូឌីយ៉ូ"
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8538 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8539 msgstr "​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ អូឌីយ៉ូ​ម៉ូណូ/​ស្តេរ៉េអូ និង​ការ​ជ្រើស​បទ។"
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8542 msgid "Reset controls"
8543 msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8546 msgid "Reset controls to defaults."
8547 msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ​ទៅ​លំនាំដើម។"
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8550 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8551 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8552 msgid "Brightness"
8553 msgstr "ពន្លឺ"
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8556 msgid "Picture brightness or black level."
8557 msgstr "កម្រិត​ងងឹត ឬ​ភ្លឺ​របស់​រូបភាព។"
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8560 msgid "Automatic brightness"
8561 msgstr "ពន្លឺ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8564 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8565 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8568 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8569 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8570 msgid "Contrast"
8571 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​"
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8574 msgid "Picture contrast or luma gain."
8575 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​រូបភាព ឬ​លូម៉ា​កើន​ឡើង ។"
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8578 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8579 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8580 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8581 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8582 msgid "Saturation"
8583 msgstr "តិត្ថិភាព"
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8586 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8587 msgstr "តិត្ថិភាព​រូបភាព ឬ​ក្រូម៉ា​កើន​ឡើង។"
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8590 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8591 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8592 msgid "Hue"
8593 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8596 msgid "Hue or color balance."
8597 msgstr "ពណ៌​លាំៗ ឬ​តុល្យភាព​ពណ៌"
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8600 msgid "Automatic hue"
8601 msgstr "ពណ៌​លាំៗ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8604 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8605 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​លាំៗ​រូបភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8608 msgid "White balance temperature (K)"
8609 msgstr "សីតុណ្ហភាព​តុល្យភាព​ពណ៌ស (K)"
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8612 msgid ""
8613 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8614 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8615 msgstr ""
8616 "សីតុណ្ហភាព​តុល្យភាព​ពណ៌ស​នៅ​គិតជា Kelvin (2800 កម្រិត​ពន្លឺ​អប្បបរមា 6500 កម្រិត​ពន្លឺ​អតិបរមា)។"
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8619 msgid "Automatic white balance"
8620 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ស​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8623 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8624 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តុល្យភាព​ពណ៌ស​របស់​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8627 msgid "Red balance"
8628 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ក្រហម"
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8631 msgid "Red chroma balance."
8632 msgstr "តុល្យភាព​​ក្រូម៉ា​ពណ៌ក្រហម។"
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8635 msgid "Blue balance"
8636 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ខៀវ"
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8639 msgid "Blue chroma balance."
8640 msgstr "តុល្យភាព​ក្រូម៉ា​ពណ៌ខៀវ។"
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8643 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8644 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8645 msgid "Gamma"
8646 msgstr "ហ្គាម៉ា"
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8649 msgid "Gamma adjust."
8650 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ហ្គាម៉ា។"
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8653 msgid "Automatic gain"
8654 msgstr "កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8657 msgid "Automatically set the video gain."
8658 msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8661 msgid "Gain"
8662 msgstr "កើនឡើង"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8665 msgid "Picture gain."
8666 msgstr "រូបភាព​កើនឡើង។"
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8669 msgid "Sharpness"
8670 msgstr "ភាព​ច្បាស់"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8673 msgid "Sharpness filter adjust."
8674 msgstr "កែ​តម្រង​ភាព​ច្បាស់។"
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8677 msgid "Chroma gain"
8678 msgstr "ក្រូម៉ា​កើន​ឡើង"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8681 msgid "Chroma gain control."
8682 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ក្រូម៉ា​​កើនឡើង។"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8685 msgid "Automatic chroma gain"
8686 msgstr "ក្រូម៉ា​កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8689 msgid "Automatically control the chroma gain."
8690 msgstr "គ្រប់គ្រង​ក្រូម៉ា​កើនឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8693 msgid "Power line frequency"
8694 msgstr "ប្រេកង់​បន្ទាត់​ថាមពល"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8697 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8698 msgstr "តម្រង anti-flicker ប្រេកង់​បន្ទាត់​ថាមពល។"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8701 msgid "50 Hz"
8702 msgstr "50 Hz"
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8705 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8706 msgid "60 Hz"
8707 msgstr "60 Hz"
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8710 msgid "Backlight compensation"
8711 msgstr "ការ​ប៉ះប៉ូវ​ពន្លឺ​ខាងក្រោយ"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8714 msgid "Band-stop filter"
8715 msgstr "តម្រង​បញ្ឈប់​ក្រុម"
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8718 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8719 msgstr "កាត់​ក្រុម​ពន្លឺ​ដែល​បាន​កើតឡើង​ដោយសារ​គេ (មិន​បាន​រៀប​ឯកសារ) ។"
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8722 msgid "Horizontal flip"
8723 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8726 msgid "Flip the picture horizontally."
8727 msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព​ផ្ដេក។"
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8730 msgid "Vertical flip"
8731 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8734 msgid "Flip the picture vertically."
8735 msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព​បញ្ឈរ។"
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8738 msgid "Rotate (degrees)"
8739 msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8742 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8743 msgstr "មុំ​​បង្វិល​រូបភាព (គិត​ជា​ដឺក្រេ) ។"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8746 msgid "Color killer"
8747 msgstr "កម្មវិធី​សម្លាប់​ពណ៌"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8750 msgid ""
8751 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8752 "signal is weak."
8753 msgstr "បើក​កម្មវិធី​សម្លាប់​ពណ៌ គឺ​ប្ដូរ​រូបភាព​ទៅជា​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​សញ្ញា​ចុះ​ខ្សោយ។"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8756 msgid "Color effect"
8757 msgstr "បែបផែន​ពណ៌"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8760 msgid "Select a color effect."
8761 msgstr "ជ្រើស​បែបផែន​ពណ៌។"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8764 msgid "Black & white"
8765 msgstr "ស និង​ខ្មៅ"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8768 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8769 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8770 msgid "Sepia"
8771 msgstr "ពណ៌​សូកូឡា"
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8774 msgid "Negative"
8775 msgstr "អវិជ្ជមាន"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8778 msgid "Emboss"
8779 msgstr "ក្បាច់ក្បូរ"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8782 msgid "Sketch"
8783 msgstr "គំនូរព្រាង"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8786 msgid "Sky blue"
8787 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8790 msgid "Grass green"
8791 msgstr "ពណ៌​ខៀវ​ស្រងាត់"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8794 msgid "Skin whiten"
8795 msgstr "ស្បែក​ស"
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8798 msgid "Vivid"
8799 msgstr "ពណ៌​ឆើត"
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
8802 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
8803 msgid "Audio volume"
8804 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8807 msgid "Volume of the audio input."
8808 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8811 msgid "Audio balance"
8812 msgstr "តុល្យភាព​អូឌីយ៉ូ"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8815 msgid "Balance of the audio input."
8816 msgstr "តុល្យភាព​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8819 msgid "Bass level"
8820 msgstr "កម្រិត​បាស"
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8823 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8824 msgstr "លៃ​តម្រូវ​បាស​របស់​អូឌីយ៉ូ​​ចូល។"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8827 msgid "Treble level"
8828 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​បី"
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8831 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8832 msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​កម្រិត​សំឡេង​បី​នៃ​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8835 msgid "Mute the audio."
8836 msgstr "បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8839 msgid "Loudness mode"
8840 msgstr "របៀប​ឮ​ខ្លាំង"
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8843 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8844 msgstr "របៀប​ឮ​ខ្លាំង a.k.a. bass boost."
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8847 msgid "v4l2 driver controls"
8848 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2"
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8851 #, fuzzy
8852 msgid ""
8853 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8854 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8855 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8856 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
8857 msgstr ""
8858 "កំណត់​វត្ថុបញ្ជា​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ទៅ​តម្លៃ​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​បញ្ជី​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​ខ្ចប់​"
8859 "ដោយ​សញ្ញា​រ៉ាត់ (ឧ ៖ {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) ។ ដើម្បី​រាយ​"
8860 "វត្ថុ​បញ្ជា​ដែល​មាន អ្នក​ត្រូវ​បង្កើន​សេចក្ដី​បរិយាយ (-vvv) ឬ​ប្រើ​កម្មវិធី v4l2-ctl ។"
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
8864 #: modules/control/hotkeys.c:395
8865 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
8866 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
8867 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
8868 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
8869 msgid "All"
8870 msgstr "ទាំងអស់"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8873 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8874 msgstr "Multichannel television sound (MTS)"
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8877 msgid "525 lines / 60 Hz"
8878 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8881 msgid "625 lines / 50 Hz"
8882 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8885 msgid "PAL N Argentina"
8886 msgstr "PAL N អាហ្សង់ទីន"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8889 msgid "NTSC M Japan"
8890 msgstr "NTSC M ជប៉ុន"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8893 msgid "NTSC M South Korea"
8894 msgstr "NTSC M កូរ៉េ​ខាងត្បូង"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8897 msgid "Mono"
8898 msgstr "ម៉ូណូ"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8901 msgid "Primary language"
8902 msgstr "ភាសា​ចម្បង"
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8905 msgid "Secondary language or program"
8906 msgstr "ភាសា​បន្ទាប់ ឬ​កម្មវិធី"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8909 msgid "Dual mono"
8910 msgstr "ម៉ូណូ​ទ្វេ"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8913 msgid "V4L"
8914 msgstr "V4L"
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8917 msgid "Video4Linux input"
8918 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8921 msgid "Video input"
8922 msgstr "វីដេអូ​ចូល"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8925 msgid "Tuner"
8926 msgstr "ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8929 msgid "Controls"
8930 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8933 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8934 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8937 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8938 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល A/V ដែល​បាន​បង្ហាប់​របស់ Video4Linux"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8941 msgid "Video4Linux radio tuner"
8942 msgstr "ឧបករណ៍​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​វិទ្យុ Video4Linux"
8944 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8945 msgid "VCD"
8946 msgstr "វីស៊ីឌី"
8948 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8949 msgid "VCD input"
8950 msgstr "វីស៊ីឌី​ចូល"
8952 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8953 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8954 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8956 #: modules/access/vdr.c:72
8957 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8958 msgstr "គាំទ្រ​ការ​ថត VDR (http://www.tvdr.de/) ។"
8960 #: modules/access/vdr.c:74
8961 msgid "Chapter offset in ms"
8962 msgstr "អុហ្វសិត​វគ្គ​​គិតជា​មិល្លី​វិនាទី"
8964 #: modules/access/vdr.c:76
8965 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8966 msgstr "ផ្លាស់ទី​វគ្គ​ទាំងអស់ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី ។"
8968 #: modules/access/vdr.c:80
8969 msgid "Default frame rate for chapter import."
8970 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​លំនាំដើម​សម្រាប់​​វគ្គ​នាំចូល ។"
8972 #: modules/access/vdr.c:84
8973 msgid "VDR"
8974 msgstr "VDR"
8976 #: modules/access/vdr.c:87
8977 msgid "VDR recordings"
8978 msgstr "VDR ថត"
8980 #: modules/access/vdr.c:380
8981 #, c-format
8982 msgid "VLC could not read the file (%s)."
8983 msgstr ""
8985 #: modules/access/vdr.c:545
8986 #, c-format
8987 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
8988 msgstr ""
8990 #: modules/access/vdr.c:820
8991 msgid "VDR Cut Marks"
8992 msgstr "VDR កាត់​សញ្ញា"
8994 #: modules/access/vdr.c:886
8995 msgid "Start"
8996 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
8998 #: modules/access/vnc.c:48
8999 msgid "X.509 Certificate Authority"
9000 msgstr "ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
9002 #: modules/access/vnc.c:49
9003 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9004 msgstr "ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ប្រឆាំង​របស់​ម៉ាស៊ីន​មេ"
9006 #: modules/access/vnc.c:50
9007 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9008 msgstr "បញ្ជី​ការ​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
9010 #: modules/access/vnc.c:51
9011 msgid "List of revoked servers certificates"
9012 msgstr "បញ្ជី​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​មេ​ដែល​បាន​ដកហូត"
9014 #: modules/access/vnc.c:52
9015 msgid "X.509 Client certificate"
9016 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​កូន X.509"
9018 #: modules/access/vnc.c:53
9019 #, fuzzy
9020 msgid "Certificate for client authentication"
9021 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ម៉ាស៊ីន​កូន"
9023 #: modules/access/vnc.c:54
9024 msgid "X.509 Client private key"
9025 msgstr "កូនសោ​ឯកជន​ម៉ាស៊ីន​កូន X.509"
9027 #: modules/access/vnc.c:55
9028 #, fuzzy
9029 msgid "Private key for authentication by certificate"
9030 msgstr "កូនសោ​ឯកជន​សម្រាប់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​វិញ្ញាបនបត្រ"
9032 #: modules/access/vnc.c:58
9033 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9034 msgstr "ក្រូម៉ា RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9036 #: modules/access/vnc.c:61
9037 msgid "Compression level"
9038 msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់"
9040 #: modules/access/vnc.c:62
9041 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9042 msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់​ការ​ផ្ទេរ​ពី 0 (គ្មាន) ទៅ 9 (អតិ.)"
9044 #: modules/access/vnc.c:63
9045 msgid "Image quality"
9046 msgstr "គុណភាព​រូបភាព"
9048 #: modules/access/vnc.c:64
9049 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9050 msgstr "គុណភាព​រូបភាព ១ ដល់ ៩ (អតិ.)"
9052 #: modules/access/vnc.c:78
9053 msgid "VNC"
9054 msgstr "VNC"
9056 #: modules/access/vnc.c:82
9057 msgid "VNC client access"
9058 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​កូន VNC"
9060 #: modules/access/wasapi.c:485
9061 #, fuzzy
9062 msgid "Loopback mode"
9063 msgstr "រង្វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
9065 #: modules/access/wasapi.c:486
9066 #, fuzzy
9067 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9068 msgstr "បើក​/​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។"
9070 #: modules/access/wasapi.c:489
9071 msgid "WASAPI"
9072 msgstr ""
9074 #: modules/access/wasapi.c:490
9075 msgid "Windows Audio Session API input"
9076 msgstr ""
9078 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9079 msgid "Dummy stream output"
9080 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Dummy"
9082 #: modules/access_output/file.c:315
9083 msgid "Keep existing file"
9084 msgstr "ទុក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
9086 #: modules/access_output/file.c:316
9087 msgid "Overwrite"
9088 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
9090 #: modules/access_output/file.c:317
9091 msgid ""
9092 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9093 "overridden and its content will be lost."
9094 msgstr ""
9095 "ឯកសារ​លទ្ធផល​មាន​រួចហើយ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​កត់ត្រា​ទៀត ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ ហើយ​មាតិកា​របស់​"
9096 "វា​នឹង​បាត់បង់។"
9098 #: modules/access_output/file.c:375
9099 msgid "Overwrite existing file"
9100 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន"
9102 #: modules/access_output/file.c:377
9103 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9104 msgstr "ប្រសិនបើ​ឯកសារ​មាន​រួចហើយ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ។"
9106 #: modules/access_output/file.c:378
9107 msgid "Append to file"
9108 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ"
9110 #: modules/access_output/file.c:379
9111 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9112 msgstr "បន្ថែម​​ទៅ​ឯកសារ ប្រសិន​បើ​វា​មាន​ស្រាប់ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ជំនួស​វា។"
9114 #: modules/access_output/file.c:381
9115 msgid "Format time and date"
9116 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា និង​កាលបរិច្ឆេទ"
9118 #: modules/access_output/file.c:382
9119 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9120 msgstr "ដំណើរការ​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ ISO C នៅ​លើ​ផ្លូវ​ឯកសារ"
9122 #: modules/access_output/file.c:384
9123 msgid "Synchronous writing"
9124 msgstr "សម​កាល​សំណេរ"
9126 #: modules/access_output/file.c:385
9127 msgid "Open the file with synchronous writing."
9128 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​សមកាលកម្ម​សំណេរ។"
9130 #: modules/access_output/file.c:388
9131 msgid "File stream output"
9132 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ឯកសារ"
9134 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9135 #, fuzzy
9136 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9137 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម។"
9139 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9140 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9141 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម។"
9143 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9144 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9145 msgid "Mime"
9146 msgstr "Mime"
9148 #: modules/access_output/http.c:59
9149 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9150 msgstr "បាន​ត្រឡប់ MIME ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ (រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់) ។"
9152 #: modules/access_output/http.c:61
9153 #, fuzzy
9154 msgid "Metacube"
9155 msgstr "Meta+"
9157 #: modules/access_output/http.c:62
9158 msgid ""
9159 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9160 msgstr ""
9162 #: modules/access_output/http.c:67
9163 msgid "HTTP stream output"
9164 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម HTTP"
9166 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9167 msgid "Segment length"
9168 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក"
9170 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9171 msgid "Length of TS stream segments"
9172 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​ស្ទ្រីម TS"
9174 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9175 msgid "Split segments anywhere"
9176 msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​នៅ​កន្លែង​ណា​ក៏​បាន"
9178 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9179 msgid ""
9180 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9181 msgstr "កុំ​ទាមទារ keyframe មុន​ពេល​ពុះ​ចម្រៀក។ ចាំបាច់​សម្រាប់​តែ​អូឌីយ៉ូ​​ប៉ុណ្ណោះ។"
9183 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9184 msgid "Number of segments"
9185 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក"
9187 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9188 msgid "Number of segments to include in index"
9189 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​លិបិក្រម"
9191 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9192 msgid "Allow cache"
9193 msgstr "អនុញ្ញាត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
9195 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9196 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9197 msgstr "បន្ថែម EXT-X-ALLOW-CACHE:NO ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់ ប្រសិនបើ​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ"
9199 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9200 msgid "Index file"
9201 msgstr "ឯកសារ​លិបិក្រម"
9203 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9204 msgid "Path to the index file to create"
9205 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
9207 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9208 msgid "Full URL to put in index file"
9209 msgstr "URL ពេញលេញ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លិបិក្រម"
9211 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9212 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9213 msgstr "URL ពេញ​លេញ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លិបិក្រម។ ប្រើ #'s ដើម្បី​បង្ហាញ​ចំនួន​ចម្រៀក"
9215 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9216 msgid "Delete segments"
9217 msgstr "លុប​ចម្រៀក"
9219 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9220 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9221 msgstr "លុប​ចម្រៀក នៅ​ពេល​លែង​ត្រូវការ​វា​"
9223 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9224 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9225 msgstr "ប្រើ​យន្តការ​ត្រួតពិនិត្យ​​របស់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
9227 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9228 msgid "AES key URI to place in playlist"
9229 msgstr "AES key URI ដែល​ត្រូវ​ជំនួស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
9231 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9232 msgid "AES key file"
9233 msgstr "ឯកសារ AES key"
9235 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9236 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9237 msgstr "ឯកសារ​មាន​សោ​អ៊ីនគ្រីប ១៦បៃ"
9239 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9240 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9241 msgstr "ឯកសារ​ដែល vlc អាន key-uri និង keyfile-location"
9243 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9244 #, fuzzy
9245 msgid ""
9246 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9247 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9248 "segment."
9249 msgstr ""
9250 "បាន​អាន​ឯកសារ​ពេល​ចម្រៀក​ចាប់ផ្ដើម និង​បាន​សន្មត​ថា​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ៖ key-uri\\nkey-file ។ "
9251 "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​អាន​នៅ​ពេល​បើក​ចម្រៀក ហើយ​តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ចម្រៀក​នោះ។"
9253 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9254 msgid "Use randomized IV for encryption"
9255 msgstr "ប្រើ IV គ្មាន​លំដាប់​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
9257 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9258 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9259 msgstr "បង្កើត IV ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​លេខ​ចម្រៀក​ជា IV"
9261 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9262 #, fuzzy
9263 msgid "Number of first segment"
9264 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក"
9266 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9267 #, fuzzy
9268 msgid "The number of the first segment generated"
9269 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​លាយ"
9271 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9272 msgid "HTTP Live streaming output"
9273 msgstr "លទ្ធផល​​ស្ទ្រីម HTTP Live"
9275 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9276 msgid "LiveHTTP"
9277 msgstr "LiveHTTP"
9279 #: modules/access_output/shout.c:64
9280 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9281 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9282 msgid "Stream name"
9283 msgstr "ឈ្មោះ​ស្ទ្រីម"
9285 #: modules/access_output/shout.c:65
9286 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9287 msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ដល់​ឲ្យ​ស្ទ្រីម/ឆានែល​នេះ នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ shoutcast/icecast ។"
9289 #: modules/access_output/shout.c:68
9290 msgid "Stream description"
9291 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ស្ទ្រីម"
9293 #: modules/access_output/shout.c:69
9294 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9295 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​របស់​មាតិកា​ស្ទ្រីម ឬ​ព័ត៌មាន​អំពី​ឆានែល​របស់​អ្នក។"
9297 #: modules/access_output/shout.c:72
9298 msgid "Stream MP3"
9299 msgstr "ស្ទ្រីម MP3"
9301 #: modules/access_output/shout.c:73
9302 msgid ""
9303 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9304 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9305 "shoutcast/icecast server."
9306 msgstr ""
9307 "តាម​ធម្មតា អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ម៉ូឌុល shoutcast ដែល​មាន​ស្ទ្រីម Ogg ។ វា​​ក៏​អាច​ស្ទ្រីម MP3 ជំនួស​ផង​ដែរ "
9308 "ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជូន​ស្ទ្រីម MP3 បន្ត​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ shoutcast/icecast បាន។"
9310 #: modules/access_output/shout.c:82
9311 msgid "Genre description"
9312 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចង្វាក់"
9314 #: modules/access_output/shout.c:83
9315 #, fuzzy
9316 msgid "Genre of the content."
9317 msgstr "ចង្វាក់​របស់​មាតិកា។ "
9319 #: modules/access_output/shout.c:85
9320 #, fuzzy
9321 msgid "URL description"
9322 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា"
9324 #: modules/access_output/shout.c:86
9325 #, fuzzy
9326 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9327 msgstr "URL ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម ឬ​ឆានែល​របស់​អ្នក។"
9329 #: modules/access_output/shout.c:93
9330 #, fuzzy
9331 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9332 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រា​ប៊ីត​របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
9334 #: modules/access_output/shout.c:96
9335 #, fuzzy
9336 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9337 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
9339 #: modules/access_output/shout.c:98
9340 msgid "Number of channels"
9341 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
9343 #: modules/access_output/shout.c:99
9344 #, fuzzy
9345 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9346 msgstr "ចំនួន​ព័ត៌មាន​ឆានែល​របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
9348 #: modules/access_output/shout.c:101
9349 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9350 msgstr "គុណភាព Ogg Vorbis"
9352 #: modules/access_output/shout.c:102
9353 #, fuzzy
9354 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9355 msgstr "ព័ត៌មាន​គុណភាព Ogg Vorbis របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
9357 #: modules/access_output/shout.c:104
9358 msgid "Stream public"
9359 msgstr "ស្ទ្រីម​សាធារណៈ"
9361 #: modules/access_output/shout.c:105
9362 msgid ""
9363 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9364 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9365 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9366 msgstr ""
9367 "ដាក់​ម៉ាស៊ីន​មេ​ឲ្យ​មាន​នៅ​លើ 'Yellow Pages' ជា​សាធារណៈ (​បញ្ជី​ថត​នៃ​ស្ទ្រីម) នៅ​លើ​តំបន់បណ្ដាញ "
9368 "icecast/shoutcast ។ ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​អត្រា​ប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់ shoutcast ។ ត្រូវការ​ស្ទ្រីម "
9369 "Ogg សម្រាប់ icecast ។"
9371 #: modules/access_output/shout.c:111
9372 msgid "IceCAST output"
9373 msgstr "លទ្ធផល IceCAST"
9375 #: modules/access_output/srt.c:312
9376 #, fuzzy
9377 msgid "SRT stream output"
9378 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
9380 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9381 msgid "Caching value (ms)"
9382 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
9384 #: modules/access_output/udp.c:64
9385 msgid ""
9386 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9387 "milliseconds."
9388 msgstr ""
9389 "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
9391 #: modules/access_output/udp.c:67
9392 msgid "Group packets"
9393 msgstr "ដាក់​កញ្ចប់​ជា​ក្រុម"
9395 #: modules/access_output/udp.c:68
9396 msgid ""
9397 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9398 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9399 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9400 msgstr ""
9401 "កញ្ចប់​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ម្ដង​មួយ ឬ​ជា​ក្រុម​នៅ​ពេល​ជាក់លាក់។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំនួន​កញ្ចប់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ក្នុង​"
9402 "ពេល​តែមួយ។ វា​ជួយ​​កាត់​បន្ថយ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​តារាង​ពេលវេលា​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទុក​ធ្ងន់។"
9404 #: modules/access_output/udp.c:75
9405 msgid "UDP stream output"
9406 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម UDP"
9408 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9409 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9410 msgstr "ការ​បម្លែង​ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON"
9412 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9413 msgid "ARM NEON audio volume"
9414 msgstr "កម្រិត​សំឡេង ARM NEON"
9416 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9417 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9418 msgstr "ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON YUV->RGBA"
9420 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9421 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9422 msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
9424 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9425 msgid ""
9426 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9427 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9428 msgstr ""
9429 "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់ ។ ១ ​ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ បើ​មិន​"
9430 "ដូច្នោះ​ទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
9432 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9433 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9434 msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​រៀងរាល់ n កញ្ចប់​អូឌីយ៉ូ"
9436 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9437 msgid ""
9438 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9439 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9440 msgstr ""
9441 "កំណត់​ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។ ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​រៀងរាល់ n "
9442 "កញ្ចប់​អូឌីយ៉ូ (លំនាំដើម ៤)"
9444 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9445 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9446 msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ជូនដំណឹង​ស្ងាត់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
9448 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9449 msgid ""
9450 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9451 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9452 msgstr ""
9453 "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ជូនដំណឹង​ស្ងាត់​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់ (លំនាំដើម ១) ។ ១ ​ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​"
9454 "ផ្ញើ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
9456 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9457 msgid "Time window to use in ms"
9458 msgstr "បង្អួច​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​គិតជា​ មិ.វិ."
9460 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9461 msgid ""
9462 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9463 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9464 "alarm is sent (default 5000)."
9465 msgstr ""
9466 "បង្អួច​ពេលវេលា​អំឡុង​ពេល​វាស់​ស្ទង់​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​គិតជា មិ.វិ. សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្ងាត់ ។ ក្នុង​អំឡុង​ពេល​នេះ "
9467 "ប្រសិនបើ​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្រោម​កម្រិត​ពន្លឺ​ ការ​ជូន​ដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ (លំនាំដើម ៥០០០) ។"
9469 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9470 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9471 msgstr "កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​អប្បបរមា​ដែល​ត្រូវ​ឲ្យ​កើត​មាន​ការ​ជូនដំណឹង"
9473 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9474 msgid ""
9475 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9476 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9477 msgstr ""
9478 "កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ត្រូវ​ទទួល​ដើម្បី​ឡើង​ដល់​ការ​ជូនដំណឹង ។ ក្នុង​អំឡុង​ពេល​នេះ ប្រសិនបើ​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្រោម​កម្រិត​ពន្លឺ "
9479 "ការ​ជូន​ដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ (លំនាំដើម ០.១) ។"
9481 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9482 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9483 msgstr "រយៈពេល​រវាង​សារ​ជូនដំណឹង​ពីរ​គិតជា មិ.វិ."
9485 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9486 msgid ""
9487 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9488 "saturation (default 2000)."
9489 msgstr ""
9490 "ពេល​វេលា​រវាង​សារ​ជូនដំណឹង​ពីរ​គិតជា មិ.វិ. ។ តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចៀសវាង​តិត្ថិភាព​ការ​ជូនដំណឹង "
9491 "(លំនាំដើម ២០០០) ។"
9493 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9494 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9495 msgstr "ផ្នែក​អូឌីយ៉ូ​របស់​មុខងារ BarGraph"
9497 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9498 msgid "Audiobar Graph"
9499 msgstr "ក្រាហ្វិក​របារ​អូឌីយ៉ូ"
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9502 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9503 msgstr "ឌិកូឌ័រ​សាមញ្ញ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​ដុលប៊ី​សឹរោន"
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9506 msgid "Dolby Surround decoder"
9507 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ដុលប៊ី​សឹរោន"
9509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9510 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9511 msgid ""
9512 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9513 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9514 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9515 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9516 "It works with any source format from mono to 7.1."
9517 msgstr ""
9518 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើឲ្យ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៍​ថា អ្នក​កំពុង​តែ​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​មាន​ឈុត​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង ៧.១ នៅ​"
9519 "ពេល​ប្រើ​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក វា​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​បទ​ពិសោធន៍​សំឡេង​យ៉ាង​ពិត​ជាក់ស្ដែង ។ វា​កាន់តែ​មាន​ផា​សុខភាព និង​បាត់​"
9520 "អស់​ភាព​ហត់នឿយ ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ស្ដាប់​រយៈ​ពេល​យូរ ។\n"
9521 "វា​ដំណើរការ​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រភព​ពី​ម៉ូណូ​ទៅ ៧.១ ។"
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9524 msgid "Characteristic dimension"
9525 msgstr "វិមាត្រ​លក្ខណៈ"
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9528 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9529 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​អូប៉ាល័រ​​ខាងឆ្វេង​ខាងមុខ និង​អ្នក​ស្ដាប់​គិត​ជា​ម៉ែត្រ ។"
9531 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9532 msgid "Compensate delay"
9533 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ទូទាត់"
9535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9536 msgid ""
9537 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9538 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9539 "case, turn this on to compensate."
9540 msgstr ""
9541 "ការ​ពន្យារពេល​ដែល​បាន​ណែនាំ​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ physical ជួនកាល​អាច​រំខាន​ដល់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រវាង​"
9542 "ចលនា​បបូរមាត់ និង​ពាក្យ​សម្ដី ។ ក្នុង​ករណី​ដែល​បើក​វា​​ដើម្បី​ទូទាត់ ។"
9544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9545 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9546 msgstr "គ្មាន​ការ​ឌិកូដ​របស់​ដុលប៊ី​សឺរោន​ទេ"
9548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9549 msgid ""
9550 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9551 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9552 msgstr ""
9553 "ស្ទ្រីម​ដុលប៊ី​សឺរោន​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ឌិកូដ​នៅ​មុន​ពេល​ដំណើរការ​ដោយ​តម្រង​នេះ​ទេ ។ បើក​ការ​កំណត់​នេះ គឺ​​"
9554 "មិន​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ ។"
9556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9557 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9558 msgstr "បែបផែន​កាស​លំហ​និម្មិត"
9560 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9561 msgid "Headphone effect"
9562 msgstr "បែបផែន​កាស"
9564 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9565 msgid "Use downmix algorithm"
9566 msgstr "ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ downmix"
9568 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9569 msgid ""
9570 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9571 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9572 "speakers."
9573 msgstr ""
9574 "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ downmix ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​ម៉ូណូ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​កាស "
9575 "។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កំពុង​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​មាន​អូប៉ាល័រ។"
9577 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9578 msgid "Select channel to keep"
9579 msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក"
9581 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9582 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9583 msgstr "ជម្រើស​នេះ​បញ្ឈប់​​ឆានែល​ផ្សេងៗ​ទៀត​ទាំងអស់​លើក​លែង​តែ​ឆានែល​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
9585 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9586 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9587 msgid "Rear left"
9588 msgstr "ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
9590 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9592 msgid "Rear right"
9593 msgstr "ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
9595 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9597 msgid "Low-frequency effects"
9598 msgstr "បែបផែន​ប្រេកង់​ទាប"
9600 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9601 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9602 msgid "Side left"
9603 msgstr "ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង"
9605 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9606 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9607 msgid "Side right"
9608 msgstr "ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
9610 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9611 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9612 msgid "Rear center"
9613 msgstr "កណ្ដាល​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
9615 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9616 msgid "Stereo to mono downmixer"
9617 msgstr ""
9619 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9620 msgid "Audio channel remapper"
9621 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​របស់ remapper"
9623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9624 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9625 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា"
9627 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9628 msgid "HRTF file for the binauralization"
9629 msgstr ""
9631 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9632 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9633 msgstr ""
9635 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9636 msgid "Headphones mode (binaural)"
9637 msgstr ""
9639 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9640 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9641 msgstr ""
9643 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9644 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9645 msgstr ""
9647 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9648 #, fuzzy
9649 msgid "Binauralizer"
9650 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
9652 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9653 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9654 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​មិន​សំខាន់"
9656 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9657 msgid "Sound Delay"
9658 msgstr "ការ​ពន្យារ​ពេល​សំឡេង"
9660 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9661 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9662 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9663 msgid "Delay"
9664 msgstr "ពន្យារ​​ពេល"
9666 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9667 msgid "Add a delay effect to the sound"
9668 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ពន្យារ​ពេល​ទៅ​សំឡេង"
9670 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9671 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9672 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9673 msgid "Delay time"
9674 msgstr "រយៈពេល​ពន្យារ"
9676 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9677 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9678 msgstr "ពេលវេលា​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​នៃ​ការ​ពន្យារ​មធ្យម ។ ចំណាំ​មធ្យម"
9680 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9681 msgid "Sweep Depth"
9682 msgstr "ជម្រៅ​សំអាត"
9684 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9685 msgid ""
9686 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9687 "be delay-time +/- sweep-depth."
9688 msgstr ""
9689 "ពេលវេលា​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី​របស់​ជម្រៅ​សំអាត​អតិបរមា ។ ដូច្នេះ​​ជួរ​សំអាត​នឹង​ជា​ពេលវេលា​ពន្យារ​ជម្រៅ​សំអាត "
9690 "+/- ។"
9692 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9693 msgid "Sweep Rate"
9694 msgstr "អត្រា​សម្អាត"
9696 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9697 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9698 msgstr "អត្រា​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​ជម្រៅ​សំអាត​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដែល​ត្រូវ​រំកិល​ក្នុង​មួយ​វិនាទី​នៃ​ការ​ចាក់"
9700 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9701 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9702 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9703 msgid "Feedback gain"
9704 msgstr "មតិ​ត្រឡប់​កើន​ឡើង"
9706 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9707 msgid "Gain on Feedback loop"
9708 msgstr "ទទួល​បាន​រង្វិល​ជុំ​មតិយោបល់"
9710 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9711 msgid "Wet mix"
9712 msgstr "សំណើម​ចម្រុះ"
9714 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9715 msgid "Level of delayed signal"
9716 msgstr "កម្រិត​របស់​សញ្ញា​​ពន្យារ"
9718 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9719 msgid "Dry Mix"
9720 msgstr "ស្ងួត​ចម្រុះ"
9722 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9723 msgid "Level of input signal"
9724 msgstr "កម្រិត​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
9726 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9727 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9728 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
9729 msgid "RMS/peak"
9730 msgstr "RMS/peak"
9732 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9733 #, fuzzy
9734 msgid "Set the RMS/peak."
9735 msgstr "កំណត់ RMS/peak (០ ... ១)."
9737 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9738 msgid "Attack time"
9739 msgstr "ពេលវេលា​ប្រយុទ្ធ"
9741 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9742 #, fuzzy
9743 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9744 msgstr "កំណត់​ពេល​វេលា​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី (១.៥ ... ៤០០)."
9746 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9747 msgid "Release time"
9748 msgstr "ពេលវេលា​ចេញ​ផ្សាយ"
9750 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9751 #, fuzzy
9752 msgid "Set the release time in milliseconds."
9753 msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ចេញ​ផ្សាយ​គិត​ជា​វិនាទី (២ ... ៨០០) ។"
9755 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9756 msgid "Threshold level"
9757 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
9759 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9760 #, fuzzy
9761 msgid "Set the threshold level in dB."
9762 msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពន្លឺ​គិត​ជា dB (-៣០ ... ០) ។"
9764 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9765 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9766 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
9767 msgid "Ratio"
9768 msgstr "សមាមាត្រ"
9770 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9771 #, fuzzy
9772 msgid "Set the ratio (n:1)."
9773 msgstr "កំណត់​​វិទ្យុ (n:1) (១ ... ២០)។"
9775 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9776 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9777 msgid "Knee radius"
9778 msgstr "Knee radius"
9780 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9781 #, fuzzy
9782 msgid "Set the knee radius in dB."
9783 msgstr "កំណត់ knee radius គិត​ជា dB (១ ... ១០) ។"
9785 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9786 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9787 msgid "Makeup gain"
9788 msgstr "កើន​ឡើង"
9790 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9791 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9792 msgstr "កំណត់​ការ​កើន​ឡើង​គិត​ជា dB (០ ... ២៤) ។"
9794 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9795 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9796 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9797 msgid "Compressor"
9798 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាប់"
9800 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9801 msgid "Dynamic range compressor"
9802 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត​"
9804 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9805 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9806 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ PCM"
9808 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9809 #, fuzzy
9810 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9811 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​​ស្រោប A/52->S/PDIF"
9813 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9814 msgid "Equalizer preset"
9815 msgstr "អេហ្គុយ​ការកំណត់​ស្រេច"
9817 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9818 msgid "Preset to use for the equalizer."
9819 msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​អេហ្គុយ ។"
9821 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9822 msgid "Bands gain"
9823 msgstr "ការ​ទទួល​បាន​ក្រុម"
9825 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9826 msgid ""
9827 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9828 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9829 "-2 0 2\"."
9830 msgstr ""
9831 "កុំ​ប្រើ​​ការ​កំណត់​ស្រេច ប៉ុន្តែ​បញ្ជាក់​ក្រុម​ដោយ​ដៃ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​តម្លៃ ១០ ចន្លោះ -20dB និង 20dB ដែល​"
9832 "បាន​បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា ឧ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\" ។"
9834 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9835 msgid "Use VLC frequency bands"
9836 msgstr "ប្រើ​បន្ទះ​ប្រកង់ VLC"
9838 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9839 msgid ""
9840 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9841 msgstr "ប្រើ​បន្ទះ​ប្រេកង់ VLC ។ បើមិនដូច្នេះទេ ប្រើ​បន្ទះ​ប្រេកង់​ស្តង់ដារ ISO ។"
9843 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9844 msgid "Two pass"
9845 msgstr "ការ​ហុច​ពីរ"
9847 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9848 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9849 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9850 msgstr "ត្រង​អូឌីយ៉ូ​ពីរ​ដង ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កាន់​តែ​ខ្លាំង។"
9852 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9853 msgid "Global gain"
9854 msgstr "ការ​កើន​ឡើង​សកល"
9856 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9857 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9858 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9859 msgstr "កំណត់​ការ​កើន​ឡើង​សកល​គិតជា dB (-២០ ... ២០) ។"
9861 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9862 msgid "Equalizer with 10 bands"
9863 msgstr "អេហ្គុយ​ដែល​មាន ១០ ក្រុម"
9865 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9866 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9867 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9868 msgid "Equalizer"
9869 msgstr "អេហ្គុយ"
9871 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9872 msgid "Flat"
9873 msgstr "រាបស្មើ"
9875 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9876 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9877 msgid "Classical"
9878 msgstr "ក្លាសីក"
9880 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9881 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9882 msgid "Club"
9883 msgstr "ក្លឹប"
9885 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9886 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9887 msgid "Dance"
9888 msgstr "រាំ"
9890 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9891 msgid "Full bass"
9892 msgstr "បាស​ពេញ"
9894 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9895 msgid "Full bass and treble"
9896 msgstr "បាស​ពេញ និង​សំឡេង​បី"
9898 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9899 msgid "Full treble"
9900 msgstr "សំឡេង​បី​ពេញ"
9902 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9903 msgid "Large Hall"
9904 msgstr "សាល​ធំ"
9906 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9907 msgid "Live"
9908 msgstr "ផ្ទាល់"
9910 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9911 msgid "Party"
9912 msgstr "ជប់លៀង"
9914 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9916 msgid "Pop"
9917 msgstr "ពេញ​និយម"
9919 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9920 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9921 msgid "Reggae"
9922 msgstr "Reggae"
9924 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9925 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9926 msgid "Rock"
9927 msgstr "រ៉ក់"
9929 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9930 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9931 msgid "Ska"
9932 msgstr "ស្កា"
9934 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9935 msgid "Soft"
9936 msgstr "ទន់"
9938 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9939 msgid "Soft rock"
9940 msgstr "Soft rock"
9942 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9943 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9944 msgid "Techno"
9945 msgstr "តិចណូ"
9947 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9948 msgid "Gain multiplier"
9949 msgstr "ទទួល​បាន​ការ​បង្កើន"
9951 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9952 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9953 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​ការ​ទទួល​បាន (លំនាំដើម 1.0)"
9955 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9956 msgid "Gain control filter"
9957 msgstr "ទទួល​បាន​តម្រង​បញ្ជា"
9959 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9960 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9961 msgid "Karaoke"
9962 msgstr "ខារ៉ាអូខេ"
9964 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9965 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9966 msgid "Simple Karaoke filter"
9967 msgstr "ខារ៉ាអូខេ"
9969 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9970 msgid "Number of audio buffers"
9971 msgstr "ចំនួន​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​អូឌីយ៉ូ"
9973 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9974 msgid ""
9975 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9976 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9977 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9978 msgstr ""
9979 "នេះ​ជា​ចំនួន​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​អូឌីយ៉ូ នៅ​លើ​ការ​ស្ទង់​អានុភាព​ណាមួយ​ដែល​បាន​បង្កើត ។ ចំនួន​អង្គ​ចងចាំ​"
9980 "បណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​ខ្ពស់ នឹង​បង្កើន​ពេលវេលា​ឆ្លើយតប​របស់​តម្រង​ទៅកាន់​ចង្កាក់ ប៉ុន្តែ​នឹង​ធ្វើឲ្យ​វា​ដឹង​តិច​ចំពោះ​"
9981 "បម្រែបម្រួល​ខ្លី ។"
9983 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9984 msgid "Maximal volume level"
9985 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អតិបរមា"
9987 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9988 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9989 msgid ""
9990 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9991 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9992 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9993 msgstr ""
9994 "ប្រសិន​បើ​អានុភាព​​មធ្យមភាគ​នៅ​លើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន N ចុងក្រោយ​ខ្ពស់​ជាង​តម្លៃ​នេះ នោះ​កម្រិត​សំឡេង​នឹង​"
9995 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា ។ តម្លៃ​នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​ពិត​វិជ្ជមាន ។ តម្លៃ​រវាង 0.5 និង 10 គឺ​ហាក់​ដូចជា​សមហេតុ​"
9996 "ផល ។"
9998 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9999 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10000 msgid "Volume normalizer"
10001 msgstr "កម្មវិធី​ធ្វើ​កម្រិត​សំឡេងឲ្យ​​ធម្មតា"
10003 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10004 msgid "Parametric Equalizer"
10005 msgstr "អេហ្គុយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
10007 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10008 msgid "Low freq (Hz)"
10009 msgstr "ប្រេកង់​ទាប (Hz)"
10011 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10012 msgid "Low freq gain (dB)"
10013 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ទាប (dB)"
10015 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10016 msgid "High freq (Hz)"
10017 msgstr "ប្រេកង់​ខ្ពស់ (Hz)"
10019 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10020 msgid "High freq gain (dB)"
10021 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ខ្ពស់ (dB)"
10023 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10024 msgid "Freq 1 (Hz)"
10025 msgstr "ប្រេកង់ ១ (Hz)"
10027 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10028 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10029 msgstr "ការ​បង្កើន ប្រេកង់ ១ (dB)"
10031 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10032 msgid "Freq 1 Q"
10033 msgstr "ប្រេកង់ ១ Q"
10035 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10036 msgid "Freq 2 (Hz)"
10037 msgstr "ប្រេកង់ ២ (Hz)"
10039 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10040 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10041 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់ ២ (dB)"
10043 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10044 msgid "Freq 2 Q"
10045 msgstr "ប្រេកង់ ២ Q"
10047 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10048 msgid "Freq 3 (Hz)"
10049 msgstr "ប្រេកង់ ៣ (Hz)"
10051 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10052 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10053 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់ ៣ (dB)"
10055 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10056 msgid "Freq 3 Q"
10057 msgstr "ប្រេកង់ ៣ Q"
10059 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10060 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10061 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ការ​កែខៃ​ក្រុម​ដែល​បាន​កំណត់"
10063 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10064 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10065 msgid "Resampling quality"
10066 msgstr "គុណភាព"
10068 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10069 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10070 #, fuzzy
10071 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10072 msgstr "គុណភាព"
10074 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10075 #, fuzzy
10076 msgid "SoX Resampler"
10077 msgstr "SRC resampler"
10079 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10080 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10081 msgid "Speex resampler"
10082 msgstr "Speex resampler"
10084 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10085 msgid "Sample rate converter type"
10086 msgstr "ប្រភេទ​កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ"
10088 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10089 msgid ""
10090 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10091 "the fast one exhibits low quality."
10092 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ​ផ្សេងៗ​គ្នា​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។ មួយ​ដែល​ល្អ​បំផុត​គឺ​យឺត ខណៈ​ពេល​ដែល​គុណភាព​ខ្សោយ។"
10094 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10095 msgid "Sinc function (best quality)"
10096 msgstr "អនុគមន៍​ស៊ីនុស (គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
10098 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10099 msgid "Sinc function (medium quality)"
10100 msgstr "អនុគមន៍​ស៊ីនុស (គុណភាព​មធ្យម)"
10102 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10103 msgid "Sinc function (fast)"
10104 msgstr "អនុគមន៍​ស៊ីនុស (លឿន)"
10106 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10107 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10108 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
10110 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10111 msgid "Linear (fastest)"
10112 msgstr "លីនេអ៊ែរ (លឿន​បំផុត)"
10114 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10115 msgid "SRC resampler"
10116 msgstr "SRC resampler"
10118 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10119 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10120 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10122 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10123 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10124 msgstr "Nearest-neighbor audio resampler"
10126 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10127 msgid "Pitch Shifter"
10128 msgstr ""
10130 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10131 #, fuzzy
10132 msgid "Audio pitch changer"
10133 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10135 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10136 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10137 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10138 msgstr "កម្មវិធី​មាត្រដ្ឋាន​ចង្វាក់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​អត្រា"
10140 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10141 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10142 msgid "Scaletempo"
10143 msgstr "Scaletempo"
10145 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10146 msgid "Stride Length"
10147 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន"
10149 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10150 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10151 msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដើម្បី​បង្ហាញ​ជំហាន​នីមួយៗ"
10153 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10154 msgid "Overlap Length"
10155 msgstr "ប្រវែង​ត្រួត​គ្នា"
10157 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10158 msgid "Percentage of stride to overlap"
10159 msgstr "ភាគរយ​របស់​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ត្រួត​គ្នា"
10161 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10162 msgid "Search Length"
10163 msgstr "ប្រវែង​ស្វែងរក"
10165 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10166 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10167 msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​សម្រាប់​ទីតាំង​ត្រួត​គ្នា​ដែល​ល្អ​បំផុត"
10169 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10170 #, fuzzy
10171 msgid "Pitch Shift"
10172 msgstr "កម្ពស់​សំឡេង"
10174 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10175 msgid "Pitch shift in semitones."
10176 msgstr ""
10178 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10179 msgid "Room size"
10180 msgstr "ទំហំ​បន្ទប់"
10182 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10183 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10184 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10185 msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​និម្មិត​របស់​បន្ទប់​ដែល​បាន​ត្រាប់​តាម​ដោយ​តម្រង។"
10187 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10188 msgid "Room width"
10189 msgstr "ទទឹង​បន្ទប់"
10191 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10192 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10193 msgid "Width of the virtual room"
10194 msgstr "ទទឹង​បន្ទប់​និម្មិត"
10196 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10197 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10198 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10199 msgid "Wet"
10200 msgstr "សើម"
10202 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10203 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10204 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10205 msgid "Dry"
10206 msgstr "ស្ងួត"
10208 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10209 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10210 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10211 msgid "Damp"
10212 msgstr "សើម"
10214 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10215 msgid "Audio Spatializer"
10216 msgstr "Audio Spatializer"
10218 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10219 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10220 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10221 msgid "Spatializer"
10222 msgstr "Spatializer"
10224 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10225 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10226 msgid ""
10227 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10228 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10229 "thereby widening the stereo effect."
10230 msgstr ""
10231 "តម្រង​នេះ​ធ្វើឲ្យ​បែបផែន​ស្តេរ៉េអូ​ប្រសើរ​ឡើង​ដោយ​បន្ថយ​បែបផែន​ម៉ូណូ (សញ្ញា​ទូទៅ​សម្រាប់​ឆានែល) និង​ដោយ​ការ​"
10232 "ពន្យារ​សញ្ញា​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ ដែល​ធ្វើឲ្យ​បែបផែន​ស្តេរ៉េអូ​ខ្លាំង​ជាង។"
10234 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10235 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10236 msgstr "រយៈពេល​គិតជា​មិល្លីវិនាទី​នៃ​ការ​ពន្យារ​សញ្ញា​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ។"
10238 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10239 msgid ""
10240 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10241 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10242 "widening effect."
10243 msgstr ""
10244 "ចំនួន​ការ​ទទួល​ពន្យារ​សញ្ញា​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ។ ផ្ដល់​បែបផែន​ពន្យារ​សញ្ញា​ខាង​ឆ្វេង​ក្នុង​លទ្ធផល​"
10245 "ខាងស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ ដែល​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ខ្លាំង​ជាង។"
10247 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10248 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10249 msgid "Crossfeed"
10250 msgstr "ការ​បញ្ចេញ​ខ្វែង"
10252 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10253 msgid ""
10254 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10255 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10256 "channels."
10257 msgstr ""
10258 "ការ​បញ្ចេញ​ខ្វែង​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ​ជាមួយ​​ដំណាក់កាល​បម្លែង។ វា​ជួយ​បន្ថយ​សំឡេង​ម៉ូណូ។ បើ​តម្លៃ ១ វា​នឹង​បោះបង់​"
10259 "សញ្ញា​ទៅ​ទាំងអស់​ចំពោះ​ឆានែល​ទាំង​ពីរ។"
10261 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10262 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10263 msgid "Dry mix"
10264 msgstr "ការ​លាយ​ស្ងួត"
10266 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10267 msgid "Level of input signal of original channel."
10268 msgstr "កម្រិត​សញ្ញា​បញ្ចូល​របស់​ឆានែល​ដើម។"
10270 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10271 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10272 msgid "Stereo Enhancer"
10273 msgstr "ការ​ធ្វើឲ្យ​ស្តេរ៉េអូ​ប្រសើរ​ឡើង"
10275 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10276 msgid "Simple stereo widening effect"
10277 msgstr "បែបផែន​ពង្រីក​ស្តេរ៉េអូ​ធម្មតា"
10279 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10280 msgid "Single precision audio volume"
10281 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ជាក់លាក់​តែមួយ"
10283 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10284 msgid "Integer audio volume"
10285 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចំនួន​គត់"
10287 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10288 msgid "Dummy audio output"
10289 msgstr "គ្មាន​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
10291 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10292 msgid "Audio output device"
10293 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10295 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10296 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10297 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចេញ (ប្រើ​វាក្យសម្ពន្ធ ALSA) ។"
10299 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10300 msgid "Audio output channels"
10301 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10303 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10304 msgid ""
10305 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10306 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10307 "through is active."
10308 msgstr ""
10309 "ឆានែល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។ បើ​ការ​បញ្ចូល​មាន​ច្រើន​ឆានែល​ជាង​ការ​បញ្ចេញ នោះ​វា​នឹង​លាយ​"
10310 "បន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ នៅ​ពេល​ដែល​ការ​ឆ្លងកាត់​ឌីជីថល​សកម្ម។"
10312 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10313 msgid "Surround 4.0"
10314 msgstr "Surround 4.0"
10316 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10317 msgid "Surround 4.1"
10318 msgstr "Surround 4.1"
10320 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10321 msgid "Surround 5.0"
10322 msgstr "Surround 5.0"
10324 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10325 msgid "Surround 5.1"
10326 msgstr "Surround 5.1"
10328 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10329 msgid "Surround 7.1"
10330 msgstr "Surround 7.1"
10332 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10333 msgid "ALSA audio output"
10334 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ALSA"
10336 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10337 msgid "Audio output failed"
10338 msgstr "បរាជ័យ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10340 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10341 #, c-format
10342 msgid ""
10343 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10344 "%s."
10345 msgstr ""
10346 "មិន​អាច​ប្រើ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ \"%s\" បាន​ឡើយ ៖\n"
10347 "%s ។"
10349 #: modules/audio_output/amem.c:34
10350 msgid "Audio memory"
10351 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​អូឌីយ៉ូ"
10353 #: modules/audio_output/amem.c:35
10354 msgid "Audio memory output"
10355 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10357 #: modules/audio_output/amem.c:42
10358 msgid "Sample format"
10359 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ"
10361 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10362 msgid "Last audio device"
10363 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចុងក្រោយ"
10365 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10366 msgid "HAL AudioUnit output"
10367 msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit"
10369 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10370 msgid "System Sound Output Device"
10371 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចេញ​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ"
10373 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10374 #, c-format
10375 msgid "%s (Encoded Output)"
10376 msgstr "%s (លទ្ធផល​អ៊ិនកូដ)"
10378 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10379 msgid ""
10380 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10381 msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទាំងស្រុង​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង។"
10383 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10384 msgid "Audio device is not configured"
10385 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ"
10387 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10388 msgid ""
10389 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10390 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10391 msgstr ""
10392 "អ្នក​គួរតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លង់​ធុងបាស​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង \"ការ​រៀបចំ​មីឌី​អូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /Applications/"
10393 "Utilities ។ VLC នឹង​បញ្ចេញ​តែ​ស្តេរ៉េអូ​ប៉ុណណ្ណោះ។"
10395 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10396 msgid "Output device"
10397 msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
10399 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10400 msgid "Select your audio output device"
10401 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក"
10403 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10404 msgid "Speaker configuration"
10405 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូប៉ាល័រ"
10407 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10408 msgid ""
10409 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10410 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10411 msgstr ""
10412 "ជ្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូប៉ាល័រ​​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​​បញ្ចូល​គ្នា​ទេ ! ដូច្នេះ​គ្មាន ឧ. "
10413 "ស្តេរ៉េអូ -> ការ​បម្លែង 5.1 ។"
10415 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10416 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10417 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​តម្លៃ​រាប់​រយ decibels (dB) ។"
10419 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10420 msgid "DirectX audio output"
10421 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ DirectX"
10423 #: modules/audio_output/file.c:83
10424 msgid "Output format"
10425 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល"
10427 #: modules/audio_output/file.c:85
10428 msgid "Number of output channels"
10429 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​លទ្ធផល"
10431 #: modules/audio_output/file.c:86
10432 msgid ""
10433 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10434 "restrict the number of channels here."
10435 msgstr ""
10436 "តាម​លំនាំដើម (0) ឆានែល​ចូល​​ទាំងអស់​នឹម​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ប៉ុន្តែ​អ្នក​ត្រូវ​ដាក់​កម្រិត​ចំនួន​ឆានែល​នៅ​ទីនេះ ។"
10438 #: modules/audio_output/file.c:89
10439 msgid "Add WAVE header"
10440 msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា WAVE"
10442 #: modules/audio_output/file.c:90
10443 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10444 msgstr "ជំនួស​ឲ្យ​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ដើម អ្នក​អាច​បន្ថែម​បឋមកថា WAV ទៅកាន់​ឯកសារ​បាន ។"
10446 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10447 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10448 msgid "Output file"
10449 msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
10451 #: modules/audio_output/file.c:109
10452 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10453 msgstr "ឯកសារ​​ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ ។ (\"-\" សម្រាប់ stdout"
10455 #: modules/audio_output/file.c:112
10456 msgid "File audio output"
10457 msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
10459 #: modules/audio_output/jack.c:83
10460 msgid "Automatically connect to writable clients"
10461 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​កូន​​ដែល​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
10463 #: modules/audio_output/jack.c:85
10464 msgid ""
10465 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10466 "writable JACK clients found."
10467 msgstr ""
10468 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​លទ្ធផល​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ JACK ​ដែល​អាច​"
10469 "សរសេរ​បាន​ដែល​រក​ឃើញ​មុន​គេ ។"
10471 #: modules/audio_output/jack.c:89
10472 msgid "Connect to clients matching"
10473 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ការ​ផ្គូផ្គង​ម៉ាស៊ីន​កូន"
10475 #: modules/audio_output/jack.c:91
10476 msgid ""
10477 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10478 "regular expression will be considered for connection."
10479 msgstr ""
10480 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ នោះ​មាន​តែ​ម៉ាស៊ីន​កូន JACK ដែល​ឈ្មោះ​របស់​វា​ផ្គូផ្គង​នឹង​កន្សោម​"
10481 "ទៀងទាត់​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
10483 #: modules/audio_output/jack.c:94
10484 #, fuzzy
10485 msgid "JACK client name"
10486 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​កូន VNC"
10488 #: modules/audio_output/jack.c:101
10489 msgid "JACK audio output"
10490 msgstr "JACK អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10492 #: modules/audio_output/kai.c:93
10493 msgid "Device"
10494 msgstr "ឧបករណ៍"
10496 #: modules/audio_output/kai.c:95
10497 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10498 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ត្រឹមត្រូវ​​បាន​ប្រើ​ដោយ KAI ។"
10500 #: modules/audio_output/kai.c:98
10501 msgid "Open audio in exclusive mode."
10502 msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ​ជា​របៀប​ពិសេស ។"
10504 #: modules/audio_output/kai.c:100
10505 msgid ""
10506 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10507 "audio."
10508 msgstr "បើក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​​ចង់​​ឲ្យ​អូឌីយ៉ូ​របស់​​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ដោយ​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេង​ទៀត ។"
10510 #: modules/audio_output/kai.c:110
10511 msgid "K Audio Interface audio output"
10512 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចេញ​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​អូឌីយ៉ូ K"
10514 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10515 #, fuzzy
10516 msgid "Windows Multimedia Device output"
10517 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
10519 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10520 #, fuzzy
10521 msgid "Output back-end"
10522 msgstr "កាត​លទ្ធផល"
10524 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10525 #, fuzzy
10526 msgid "Audio output back-end interface."
10527 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10529 #: modules/audio_output/oss.c:70
10530 msgid "OSS device node path."
10531 msgstr "ផ្លូវ​ថ្នាំង​ឧបករណ៍ OSS ។"
10533 #: modules/audio_output/oss.c:74
10534 msgid "Open Sound System audio output"
10535 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​បើក​ចំហ"
10537 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10538 msgid "Pulseaudio audio output"
10539 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Pulseaudio"
10541 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10542 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10543 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ OpenBSD sndio"
10545 #: modules/audio_output/volume.h:30
10546 msgid "Software gain"
10547 msgstr "ការ​ទទួល​យក​កម្មវិធី"
10549 #: modules/audio_output/volume.h:31
10550 msgid "This linear gain will be applied in software."
10551 msgstr "ការ​ទទួល​យក​លីនេអ៊ែ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី។"
10553 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10554 msgid "Windows Audio Session API output"
10555 msgstr ""
10557 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10558 msgid "Select Audio Device"
10559 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
10561 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10562 msgid ""
10563 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10564 "VLC restart to apply."
10565 msgstr ""
10566 "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ពិសេស ឬ​ទុក​ឲ្យ​វីនដូ​ជា​អ្នក​ជ្រើស (លំនាំដើម) ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​គឺ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់​ផ្ដើម VLC "
10567 "ឡើងវិញ ។"
10569 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10570 msgid "WaveOut audio output"
10571 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ WaveOut"
10573 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10574 msgid "Microsoft Soundmapper"
10575 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10577 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10578 msgid "Use float32 output"
10579 msgstr "ប្រើ​លទ្ធផល float32"
10581 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10582 msgid ""
10583 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10584 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10585 msgstr ""
10586 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក ឬ​បិទ​របៀប​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ float32 គុណភាព​ខ្ពស់ (ដែល​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​"
10587 "កាត​សំឡេង​មួយ​ចំនួន​ទេ) ។"
10589 #: modules/codec/a52.c:70
10590 msgid "A/52 dynamic range compression"
10591 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ A/52"
10593 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10594 msgid ""
10595 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10596 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10597 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10598 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10599 msgstr ""
10600 "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ដែល​លឺ​ខ្លាំង​ទៅ​ជា​ស្រទន់ សំឡេង​ស្រទន់​ទៅជា​លឺ​ខ្លាំង ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​"
10601 "ស្ដាប់​​​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​បរិយាកាស​ដែល​អ៊ូអរ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ដោយ​មិន​រំខាន​អ្នកណា​ឡើយ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទ​ការ​បង្ហាប់​"
10602 "ជួរ​ថាមវន្ដ នោះ​ការ​ចាក់​សារ​ឡើងវិញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្រប​ទៅតាម​មហោស្រព​ភាពយន្ត ឬ​បន្ទប់​ស្ដាប់ ។"
10604 #: modules/codec/a52.c:80
10605 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10606 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ATSC A/52 (AC-3)"
10608 #: modules/codec/adpcm.c:48
10609 msgid "ADPCM audio decoder"
10610 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ADPCM"
10612 #: modules/codec/aes3.c:47
10613 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10614 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10616 #: modules/codec/aes3.c:52
10617 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10618 msgstr "កម្មវិធី​​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10620 #: modules/codec/aom.c:50
10621 #, fuzzy
10622 msgid "AOM video decoder"
10623 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
10625 #: modules/codec/araw.c:51
10626 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10627 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម/កំណត់​ហេតុ"
10629 #: modules/codec/araw.c:60
10630 msgid "Raw audio encoder"
10631 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
10633 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10634 #, fuzzy
10635 msgid "SoundFont file"
10636 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង"
10638 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10639 #, fuzzy
10640 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10641 msgstr "បាន​ទាមទារ​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង​សម្រាប់​ការ​សំយោគ​កម្មវិធី ។"
10643 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10644 #, fuzzy
10645 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10646 msgstr "កម្មវិធី​សំយោគ​មីឌី FluidSynth"
10648 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10649 msgid "AUMIDI"
10650 msgstr ""
10652 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10653 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10654 msgstr ""
10656 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10657 #, fuzzy
10658 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10659 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
10661 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10662 #, fuzzy
10663 msgid "Use Core Text renderer"
10664 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ CoreText"
10666 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10667 #, fuzzy
10668 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10669 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
10671 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10672 #, fuzzy
10673 msgid "ARIB subtitles decoder"
10674 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
10676 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10677 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10678 #, fuzzy
10679 msgid "ARIB subtitles"
10680 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB"
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10683 msgid "Non-ref"
10684 msgstr "Non-ref"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10687 msgid "Bidir"
10688 msgstr "Bidir"
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10691 msgid "Non-key"
10692 msgstr "Non-key"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10695 msgid "rd"
10696 msgstr "rd"
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10699 msgid "bits"
10700 msgstr "ប៊ីត"
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10703 msgid "simple"
10704 msgstr "ធម្មតា"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10707 msgid ""
10708 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10709 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10710 "MJPEG and other codecs"
10711 msgstr ""
10712 "​ឌិកូឌ័រ/អ៊ីនកូឌ័រ​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​បណ្ណាល័យ FFmpeg ។ រួម​មាន​ដូចជា (MS)MPEG4, "
10713 "DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និង​កូដិក​ផ្សេង​ទៀត"
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10716 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10717 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10720 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10721 msgid "Decoding"
10722 msgstr "ការ​ឌិកូដ"
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10725 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10726 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10727 msgid "Encoding"
10728 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10731 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10732 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10735 msgid "Direct rendering"
10736 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10739 msgid "Show corrupted frames"
10740 msgstr ""
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10743 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10744 msgstr ""
10746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10747 msgid "Error resilience"
10748 msgstr "កំហុស​ការ​បត់បែន"
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10751 msgid ""
10752 "libavcodec can do error resilience.\n"
10753 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10754 "can produce a lot of errors.\n"
10755 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10756 msgstr ""
10757 "libavcodec អា​មាន​កំហុស​បន្តិចបន្តួច។\n"
10758 "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​កំហុស (មាន​ដូចជា​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា​អាច​"
10759 "មាន​កំហុស​ជាច្រើន។\n"
10760 "ជួរ​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺ​បិទ​កំហុស​បន្តិចបន្តួច​ទាំងអស់)។"
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10763 msgid "Workaround bugs"
10764 msgstr "កំហុស​នៅ​ជុំវិញ​ការងារ"
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10767 msgid ""
10768 "Try to fix some bugs:\n"
10769 "1  autodetect\n"
10770 "2  old msmpeg4\n"
10771 "4  xvid interlaced\n"
10772 "8  ump4 \n"
10773 "16 no padding\n"
10774 "32 ac vlc\n"
10775 "64 Qpel chroma.\n"
10776 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10777 "\"ump4\", enter 40."
10778 msgstr ""
10779 "ព្យាយាម​ជួសជុល​កំហុស​មួយ​ចំនួន ៖\n"
10780 "1  រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
10781 "2  msmpeg4 ចាស់\n"
10782 "4  xvid ត្របាញ់​ចូល​គ្នា\n"
10783 "8  ump4 \n"
10784 "16 គ្មាន​ដកឃ្លា\n"
10785 "32 ac vlc\n"
10786 "64 ក្រូម៉ា Qpel ។\n"
10787 "វា​ត្រូវ​តែ​ជា​ផល​បូក​នៃ​តម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បី​ជួសជុល \"ac vlc\" និង \"ump4\" គឺ​យើង​ត្រូវ​បញ្ចូល​លេខ "
10788 "40 ។"
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10791 #: modules/demux/rawdv.c:42
10792 msgid "Hurry up"
10793 msgstr "លឿន​ឡើង"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10796 msgid ""
10797 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10798 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10799 msgstr ""
10800 "អ៊ិនកូឌ័រ​អាច​ឌិកូដ​តាម​ផ្នែក ឬ​រំលង​ស៊ុម​បាន នៅ​ពេល​ដែល​វា​គ្មាន​ពេលវេលា​គ្រប់គ្រាន់ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ចំពោះ​"
10801 "ថាមពល​ស៊ីភីយូ​ទាប ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ។"
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10804 msgid "Allow speed tricks"
10805 msgstr "អនុញ្ញាត​ដំណោះស្រាយ​ល្បឿន​"
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10808 msgid ""
10809 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10810 msgstr "អនុញ្ញាត​ដំណោះស្រាយ​បង្កើន​ល្បឿន​សមស្រប​ដែល​មិន​ជាក់លាក់ ។ លឿន​ប៉ុន្តែ​មាន​កំហុស​ច្រើន ។"
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10813 msgid "Skip frame (default=0)"
10814 msgstr "រំលង​ស៊ុម (លំនាំដើម=០)"
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10817 msgid ""
10818 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10819 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10820 msgstr ""
10821 "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង​ស៊ុម​ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ឌិកូដ (-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-frames ២=P-frames ៣=B+P "
10822 "frames ៤=ស៊ុម​ទាំងអស់) ។"
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10825 msgid "Skip idct (default=0)"
10826 msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=០)"
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10829 msgid ""
10830 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10831 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10832 msgstr ""
10833 "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង idct ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
10834 "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុម​ទាំងអស់)។"
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10837 msgid "Debug mask"
10838 msgstr "របាំង​បំបាត់​កំហុស"
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10841 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10842 msgstr "កំណត់​របាំង​បំបាត់​កំហុស FFmpeg"
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10845 msgid "Codec name"
10846 msgstr "កូឌិក​ឈ្មោះ"
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10849 msgid "Internal libavcodec codec name"
10850 msgstr "​កូឌីក​ឈ្មោះ libavcodec ខាង​ក្នុង"
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10853 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10854 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10855 msgstr "រំលង​​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ H.264"
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10858 msgid ""
10859 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10860 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10861 msgstr ""
10862 "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅ​ធ្វើឲ្យ​មាន​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​បែបផែន​គុណភាព ។ ទោះ​យ៉ាងណា "
10863 "វា​ផ្ដល់​ឲ្យ​នូវ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ខ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​​ការ​កំណត់​ខ្ពស់ ។"
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10866 msgid "Hardware decoding"
10867 msgstr "ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង"
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10870 msgid "This allows hardware decoding when available."
10871 msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង​នៅ​ពេល​ដែលមាន ។"
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10874 msgid "Threads"
10875 msgstr "សែស្រឡាយ"
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10878 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10879 msgstr "ចំនួន​សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ឌិកូដ ០ មានន័យថា​ស្វ័យប្រវត្តិ"
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10882 msgid "Ratio of key frames"
10883 msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម​សោ"
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10886 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10887 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​សម្រាប់​ស៊ុម​សោ​មួយ ។"
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10890 msgid "Ratio of B frames"
10891 msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម B"
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10894 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10895 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​រវាង​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ពីរ ។"
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10898 msgid "Video bitrate tolerance"
10899 msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រា​ប៊ីត​វីដេអូ"
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10902 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10903 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​វីដេអូ​គិត​ជា kbit/s ។"
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10906 msgid "Interlaced encoding"
10907 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ត្របាញ់"
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10910 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10911 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ស៊ុម​ត្របាញ់ ។"
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10914 msgid "Interlaced motion estimation"
10915 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ត្របាញ់"
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10918 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10919 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ត្របាញ់ ។ វា​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ​ខ្ពស់ ។"
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10922 msgid "Pre-motion estimation"
10923 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ជាមុន"
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10926 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10927 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ជាមុន ។"
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10930 msgid "Rate control buffer size"
10931 msgstr "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10934 msgid ""
10935 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10936 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10937 msgstr ""
10938 "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (គិតជា គីឡូបៃ) ។ អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​កាន់តែ​ធំ នឹង​អនុញ្ញាត​"
10939 "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​កាន់តែ​ប្រសើរ ប៉ុន្តែ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ការ​ពន្យារពេល​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10942 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10943 msgstr "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​បង្ខំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10946 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10947 msgstr "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​បង្ខំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10950 msgid "I quantization factor"
10951 msgstr "កត្តា​ការ​កំណត់​បរិមាណ I"
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10954 msgid ""
10955 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10956 "same qscale for I and P frames)."
10957 msgstr ""
10958 "កត្តា​ការ​កំណត់​បរិមាណ​របស់​ស៊ុម I ដោយ​ប្រៀប​ធៀប​ទៅ​នឹង​ស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នា​សម្រាប់​ស៊ុម "
10959 "I និង P) ។"
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10962 #: modules/demux/mod.c:79
10963 msgid "Noise reduction"
10964 msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន"
10966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10967 msgid ""
10968 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10969 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10970 msgstr ""
10971 "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​បន្ទាប​ប្រវែង​អ៊ិនកូដ និង​អត្រា​ប៊ីត នៅ​លើ​ការ​ចំណាយ​ស៊ុម​គុណភាព​"
10972 "ទាប ។"
10974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10975 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10976 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ការ​កំណត់​បរិមាណ MPEG4"
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10979 msgid ""
10980 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10981 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10982 "standard MPEG2 decoders."
10983 msgstr ""
10984 "ប្រើ​ម៉ាទ្រីស​ការ​កំណត់​បរិមាណ MPEG4 សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ MPEG2 ។ ជាទូទៅ​វា​ផ្ដល់​នូវ​រូបភាព​ដែល​មាន​រូបរាង​"
10985 "ស្អាត ប៉ុន្តែ​វា​នៅ​មាន​ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​ឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។"
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10988 msgid "Quality level"
10989 msgstr "កម្រិត​គុណភាព"
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10992 msgid ""
10993 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10994 "encoding very much)."
10995 msgstr "កម្រិត​គុណភាព​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (វា​អាច​ធ្វើឲ្យ​ការ​អ៊ិនកូដ​យឺត​ខ្លាំង) ។"
10997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10998 msgid ""
10999 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11000 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11001 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11002 "to ease the encoder's task."
11003 msgstr ""
11004 "អ៊ិនកូឌ័រ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​តុល្យភាព​បណ្ដោះអាសន្ន ប្រសិន​បើ​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិន​អាច​តាម​ទាន់​អត្រា​អ៊ិនកូដ ។ វា​នឹង​បិទ​"
11005 "ការ​កំណត់​បរិមាណ trellis បន្ទាប់​មក​អត្រា​នៃ​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (hq) និង​បង្កើន​ការ​កាត់​"
11006 "បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​ផ្ដល់​ភាព​​ងាយស្រួល​ដល់​ភារកិច្ច​អ៊ិនកូឌ័រ ។"
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11009 msgid "Minimum video quantizer scale"
11010 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អប្បបរមា"
11012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11013 msgid "Minimum video quantizer scale."
11014 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អប្បបរមា ។"
11016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11017 msgid "Maximum video quantizer scale"
11018 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អតិបរមា"
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11021 msgid "Maximum video quantizer scale."
11022 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អតិបរមា ។"
11024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11025 msgid "Trellis quantization"
11026 msgstr "ការ​កំណត់​បរិមាណ​ជន្លង់"
11028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11029 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11030 msgstr "បើក​ការ​កំណត់​បរិមាណ​ជន្លង់ (អត្រា​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់​មេគុណ​ប្លុក) ។"
11032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11033 msgid "Fixed quantizer scale"
11034 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ថេរ"
11036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11037 msgid ""
11038 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11039 "255.0)."
11040 msgstr ""
11041 "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​ថេរ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃ​ដែល​អាច​ទទួល​យក​បាន​គឺ ៖ 0.01 ដល់ "
11042 "255.0) ។"
11044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11045 msgid "Strict standard compliance"
11046 msgstr "ការ​ប្រព្រឹត្តិ​តាម​ស្តង់ដារ​តឹងរ៉ឹង"
11048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11049 msgid ""
11050 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11051 msgstr "តម្រូវ​តាម​ស្តង់ដារ​នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11054 msgid "Luminance masking"
11055 msgstr "ដាក់​​របាំង​កម្រិត​ពន្លឺ"
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11058 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11059 msgstr "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks ភ្លឺ​ខ្លាំង(លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11062 msgid "Darkness masking"
11063 msgstr "ភាព​ងងឹត​របស់​របាំង"
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11066 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11067 msgstr "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks ងងឹត​ខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11070 msgid "Motion masking"
11071 msgstr "ដាក់​របាំង​ចលនា"
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11074 msgid ""
11075 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11076 "(default: 0.0)."
11077 msgstr ""
11078 "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks ជាមួយ​នឹង​ភាព​ស្មុគស្មាញ​ខ្ពស់ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
11080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11081 msgid "Border masking"
11082 msgstr "ដាក់​របាំង​ស៊ុម"
11084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11085 msgid ""
11086 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11087 "0.0)."
11088 msgstr "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks នៅ​ព្រំ​ដែន​របស់​ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11091 msgid "Luminance elimination"
11092 msgstr "ការ​បញ្ចេញ​កម្រិត​ពន្លឺ"
11094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11095 msgid ""
11096 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11097 "The H264 specification recommends -4."
11098 msgstr ""
11099 "បំបាត់​បណ្ដុំ​ពន្លឺ​នៅ​ពេល​ដែល PSNR មិន​មាន​អ្វី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ច្រើន (លំនាំដើម​ ៖ 0.0) ។ ​H264 អនុសាសន៍​ការ​"
11100 "បញ្ជាក់ -4 ។"
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11103 msgid "Chrominance elimination"
11104 msgstr "ការ​បំបាត់ Chrominance"
11106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11107 msgid ""
11108 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11109 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11110 msgstr ""
11111 "បំបាត់​ប្លុក chrominance នៅ​ពេល​ដែល​មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វី​ច្រើន​នោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ​"
11112 "បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៧ ។"
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11115 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11116 msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11119 msgid ""
11120 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11121 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11122 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11123 "enabled libavcodec"
11124 msgstr ""
11125 "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ស្ទ្រីម​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ។ វា​មាន​ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម៖ "
11126 "ចម្បង, ទាប, ssr (មិន​គាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺ​បច្ចុប្បន្ន​"
11127 "ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​តែ​ជាមួយ libfdk-aac បាន​បើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
11129 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11130 #, fuzzy
11131 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11132 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11134 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11135 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11136 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11138 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11139 #, c-format
11140 msgid ""
11141 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11142 "encoder:\n"
11143 "%s.\n"
11144 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11145 "\n"
11146 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11147 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11148 msgstr ""
11149 "វា​ហាក់​ដូចជា​ការ​ដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់​អ្នក​ខ្វះ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ដូច​ខាងក្រោម៖\n"
11150 "%s​។\n"
11151 "បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​អំពី​របៀប​កែ​វា​ទេ អ្នក​អាច​សួរ​រក​ជំនួយ​ពី​ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក។\n"
11152 "\n"
11153 "នេះ​មិនមែន​ជា​កំហុស​ខាងក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ទេ។\n"
11154 "សូម​កុំ​ទាក់ទង​ម​ក​គម្រោង VideoLAN អំពី​បញ្ហា​នេះ។\n"
11156 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11157 msgid "unknown"
11158 msgstr "មិន​ស្គាល់"
11160 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11161 msgid "video"
11162 msgstr ""
11164 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11165 msgid "audio"
11166 msgstr ""
11168 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11169 msgid "subpicture"
11170 msgstr ""
11172 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11173 #, c-format
11174 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11175 msgstr ""
11177 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11178 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11179 msgstr ""
11181 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11182 #, fuzzy
11183 msgid "VA-API video decoder"
11184 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
11186 #: modules/codec/bpg.c:49
11187 #, fuzzy
11188 msgid "BPG image decoder"
11189 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ XWD"
11191 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11193 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11194 msgid "Opacity"
11195 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​"
11197 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11198 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11199 msgstr ""
11201 #: modules/codec/cc.c:56
11202 msgid "CC 608/708"
11203 msgstr "CC 608/708"
11205 #: modules/codec/cc.c:57
11206 msgid "Closed Captions decoder"
11207 msgstr "បាន​បិទ​ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង"
11209 #: modules/codec/cdg.c:88
11210 msgid "CDG video decoder"
11211 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
11213 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11214 msgid "CVD subtitle decoder"
11215 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង CVD"
11217 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11218 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11219 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ចំណងជើង​រង​វីស៊ីឌី Chaoji"
11221 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11222 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11223 #: modules/codec/vorbis.c:173
11224 msgid "Encoding quality"
11225 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​គុណភាព"
11227 #: modules/codec/daala.c:111
11228 #, fuzzy
11229 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11230 msgstr "តម្រូវ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
11232 #: modules/codec/daala.c:112
11233 #, fuzzy
11234 msgid "Keyframe interval"
11235 msgstr "ការ​ពារ​ចន្លោះ​ពេល"
11237 #: modules/codec/daala.c:114
11238 #, fuzzy
11239 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11240 msgstr "តម្រូវ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
11242 #: modules/codec/daala.c:120
11243 #, fuzzy
11244 msgid "Daala video decoder"
11245 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
11247 #: modules/codec/daala.c:125
11248 #, fuzzy
11249 msgid "Daala video packetizer"
11250 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ Theora"
11252 #: modules/codec/daala.c:132
11253 #, fuzzy
11254 msgid "Daala video encoder"
11255 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
11257 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11258 msgid "Chroma format"
11259 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា"
11261 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11262 msgid ""
11263 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11264 msgstr "យក​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ​ការ​បម្លែង​វីដេអូ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​នោះ"
11266 #: modules/codec/dca.c:61
11267 msgid "DTS dynamic range compression"
11268 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ DTS"
11270 #: modules/codec/dca.c:73
11271 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11272 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ DTS Coherent Acoustics"
11274 #: modules/codec/ddummy.c:36
11275 msgid "Save raw codec data"
11276 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូឌិក​​ដើម"
11278 #: modules/codec/ddummy.c:38
11279 msgid ""
11280 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11281 "main options."
11282 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូឌិក​​ដើម ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ជ្រើស/​បាន​បង្ខំ​ឌិកូឌ័រ dummy នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​មេ ។"
11284 #: modules/codec/ddummy.c:47
11285 msgid "Dummy decoder"
11286 msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy"
11288 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11289 msgid "Dump decoder"
11290 msgstr "ឌិកូឌ័រ​មិនល្អ"
11292 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11293 msgid "DirectMedia Object decoder"
11294 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
11296 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11297 msgid "DirectMedia Object encoder"
11298 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
11300 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11301 msgid "Decoding X coordinate"
11302 msgstr "ការ​ឌិកូដ​កូអរដោណេ X"
11304 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11305 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11306 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
11308 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11309 msgid "Decoding Y coordinate"
11310 msgstr "ការ​ឌិកូដ​កូអរដោណេ Y"
11312 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11313 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11314 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
11316 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11317 msgid "Subpicture position"
11318 msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង"
11320 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11321 msgid ""
11322 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11323 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11324 "g. 6=top-right)."
11325 msgstr ""
11326 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​រូបភាព​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
11327 "ការ​បន្សំ​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ឧ. 6=កំពូល​ខាងស្ដាំ) ។"
11329 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11330 msgid "Encoding X coordinate"
11331 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ X"
11333 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11334 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11335 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
11337 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11338 msgid "Encoding Y coordinate"
11339 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ Y"
11341 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11342 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11343 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
11345 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11346 msgid "DVB subtitles decoder"
11347 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
11349 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11350 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11351 msgid "DVB subtitles"
11352 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB"
11354 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11355 msgid "DVB subtitles encoder"
11356 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
11358 #: modules/codec/edummy.c:40
11359 msgid "Dummy encoder"
11360 msgstr "គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ"
11362 #: modules/codec/faad.c:54
11363 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11364 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AAC (ប្រើ libfaad2)"
11366 #: modules/codec/faad.c:433
11367 msgid "AAC extension"
11368 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ AAC"
11370 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11371 msgid "Encoder Profile"
11372 msgstr "ទម្រង់​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ"
11374 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11375 msgid "Encoder Algorithm to use"
11376 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
11378 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11379 msgid "Enable spectral band replication"
11380 msgstr "បើក​ការ​ឆ្លើយតប​បន្ទះ​វិសាលគម"
11382 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11383 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11384 msgstr "នេះ​ជា​លក្ខណ​ពិសេស​ជម្រើស​សម្រាប់​តែ​ទម្រង់ AAC-ELD ប៉ុណ្ណោះ"
11386 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11387 msgid "VBR Quality"
11388 msgstr "គុណភាព VBR"
11390 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11391 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11392 msgstr "គុណភាព​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ VBR (0=cbr, 1-5 vbr គុណភាព​ថេរ 5 គឺ​ល្អ​បំផុត"
11394 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11395 msgid "Enable afterburner library"
11396 msgstr "បើក​បណ្ណាល័យ afterburner"
11398 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11399 msgid ""
11400 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11401 "CPU usage (default is enabled)"
11402 msgstr "បណ្ណាល័យ​នេះ​នឹង​បង្កើត​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ដោយ​ចំណាយ​ការ​ប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ​បន្ថែម (លំនាំដើម​គឺ​បើក)"
11404 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11405 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11406 msgstr "របៀប​ដាក់​សញ្ញា​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ AOT"
11408 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11409 msgid ""
11410 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11411 "hierarchical"
11412 msgstr "1 គឺ​ច្បាស់​សម្រាប់ SBR ប៉ុន្តែ​មិន​ច្បាស់​សម្រាប់ PS (លំនាំដើម), 2 គឺ​មិន​ច្បាស់​សម្រាប់​លំដាប់"
11414 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11415 msgid "AAC-LC"
11416 msgstr "AAC-LC"
11418 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11419 msgid "HE-AAC"
11420 msgstr "HE-AAC"
11422 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11423 msgid "HE-AAC-v2"
11424 msgstr "HE-AAC-v2"
11426 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11427 msgid "AAC-LD"
11428 msgstr "AAC-LD"
11430 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11431 msgid "AAC-ELD"
11432 msgstr "AAC-ELD"
11434 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11435 msgid "FDKAAC"
11436 msgstr "FDKAAC"
11438 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11439 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11440 msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​អូឌីយ៉ូ FDK-AAC"
11442 #: modules/codec/flac.c:164
11443 msgid "Flac audio decoder"
11444 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
11446 #: modules/codec/flac.c:171
11447 msgid "Flac audio encoder"
11448 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
11450 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11451 msgid "Chorus"
11452 msgstr "បន្ទរ"
11454 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11455 msgid "Synthesis gain"
11456 msgstr "បង្កើន​ការ​បង្កើត"
11458 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11459 msgid ""
11460 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11461 "when many notes are played at a time."
11462 msgstr ""
11463 "ការ​កើន​ឡើង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​លទ្ធផល​ដែល​បាន​កើត​ឡើង ។ តម្លៃ​ខ្ពស់​អាច​មាន​តិត្ថិភាព នៅ​ពេល​ការ​សម្គាល់​"
11464 "ជា​ច្រើន​​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។"
11466 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11467 msgid "Polyphony"
11468 msgstr "ពហុ​សព្ទ"
11470 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11471 msgid ""
11472 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11473 "require more processing power."
11474 msgstr ""
11475 "ពហុ​សព្ទ​កំណត់​ពី​ចំនួន​សំឡេង​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាក់​ក្នុង​មួយ​ពេល។ តម្លៃ​កាន់តែ​ធំ​ត្រូវការ​ថាមពល​ដំណើរការ​កាន់តែ​"
11476 "ច្រើន។"
11478 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11479 msgid "Reverb"
11480 msgstr "រំពង"
11482 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11483 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11484 msgstr "កម្មវិធី​សំយោគ​មីឌី FluidSynth"
11486 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11487 msgid "FluidSynth"
11488 msgstr "FluidSynth"
11490 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11491 msgid "MIDI synthesis not set up"
11492 msgstr "មិន​បាន​រៀបចំ​ការ​សំយោគ​មីឌី"
11494 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11495 msgid ""
11496 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11497 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11498 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11499 msgstr ""
11500 "ឯកសារ​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង (.SF2) ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​សំយោគ​មីឌី ។\n"
11501 "សូម​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ពី​​ចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូដិក > កូដិក​អូឌីយ៉ូ > "
11502 "FluidSynth) ។\n"
11504 #: modules/codec/g711.c:46
11505 msgid "G.711 decoder"
11506 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ G.711"
11508 #: modules/codec/g711.c:54
11509 msgid "G.711 encoder"
11510 msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ G.711"
11512 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11513 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11514 msgstr ""
11516 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11517 msgid "Use DecodeBin"
11518 msgstr ""
11520 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11521 msgid ""
11522 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11523 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11524 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11525 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11526 msgstr ""
11528 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11529 msgid "GStreamer Based Decoder"
11530 msgstr ""
11532 #: modules/codec/jpeg.c:52
11533 msgid ""
11534 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11535 msgstr ""
11537 #: modules/codec/jpeg.c:111
11538 msgid "JPEG image decoder"
11539 msgstr ""
11541 #: modules/codec/jpeg.c:120
11542 msgid "JPEG image encoder"
11543 msgstr ""
11545 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11546 msgid "Formatted Subtitles"
11547 msgstr "ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
11549 #: modules/codec/kate.c:192
11550 #, fuzzy
11551 msgid ""
11552 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11553 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11554 "rendering via Tiger is enabled."
11555 msgstr ""
11556 "ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិ​វា​តាម​ផ្នែក ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​"
11557 "ដើម្បី​បិទ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​បាន ។ ចងចាំ​ថា វា​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​តាមរយៈ​ Tiger ដែល​"
11558 "បាន​បើក​ទេ ។​"
11560 #: modules/codec/kate.c:199
11561 msgid "Shadow"
11562 msgstr "​ស្រមោល"
11564 #: modules/codec/kate.c:199
11565 msgid "Outline"
11566 msgstr "គ្រោង"
11568 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11569 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11570 msgid "Black"
11571 msgstr "ខ្មៅ"
11573 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11574 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11575 msgid "Gray"
11576 msgstr "ប្រផេះ"
11578 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11579 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11580 msgid "Silver"
11581 msgstr "ប្រាក់"
11583 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11584 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11585 #: modules/video_filter/ball.c:120
11586 msgid "White"
11587 msgstr "ស"
11589 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11590 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11591 msgid "Maroon"
11592 msgstr "ត្នោត​ចាស់"
11594 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11595 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11596 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11597 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11598 msgid "Red"
11599 msgstr "ក្រហម"
11601 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11602 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11603 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11604 msgid "Fuchsia"
11605 msgstr "ស៊ីជម្ពូរ"
11607 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11608 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11609 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11610 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11611 msgid "Yellow"
11612 msgstr "លឿង"
11614 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11615 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11616 msgid "Olive"
11617 msgstr "អូលីវ"
11619 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11620 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11621 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11622 #: modules/video_filter/ball.c:119
11623 msgid "Green"
11624 msgstr "បៃតង"
11626 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11627 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11628 msgid "Teal"
11629 msgstr "ខៀវ​បៃតង​ក្រម៉ៅ"
11631 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11632 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11633 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11634 msgid "Lime"
11635 msgstr "បៃតង​ខ្ចី"
11637 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11638 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11639 msgid "Purple"
11640 msgstr "ស្វាយ"
11642 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11643 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11644 msgid "Navy"
11645 msgstr "ខៀវ​ចាស់"
11647 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11648 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11649 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11650 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11651 msgid "Blue"
11652 msgstr "ខៀវ"
11654 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11655 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11656 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11657 msgid "Aqua"
11658 msgstr "បៃតង​ខៀវ"
11660 #: modules/codec/kate.c:211
11661 msgid "Use Tiger for rendering"
11662 msgstr "ប្រើ Tiger សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ"
11664 #: modules/codec/kate.c:212
11665 msgid ""
11666 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11667 "only render static text and bitmap based streams."
11668 msgstr ""
11669 "ស្ទ្រីម Kate អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ដោយ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ Tiger ។ ការ​បិទ​វា នឹង​បង្ហាញ​តែ​អត្ថបទ​ឋិតិវន្ត និង​"
11670 "រូបភាព​មូលដ្ឋាន​ស្ទ្រីម​​​ប៉ុណ្ណោះ ។"
11672 #: modules/codec/kate.c:216
11673 msgid "Rendering quality"
11674 msgstr "គុណភាព​​បង្ហាញ"
11676 #: modules/codec/kate.c:217
11677 msgid ""
11678 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11679 "highest quality."
11680 msgstr "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ នៅ​ក្នុង​កា​រចំណាយ​ល្បឿន ។ ០ លឿន​បំផុត ១ គុណភាព​ខ្ពស់​បំផុត ។"
11682 #: modules/codec/kate.c:221
11683 msgid "Default font effect"
11684 msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11686 #: modules/codec/kate.c:222
11687 msgid ""
11688 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11689 "backgrounds."
11690 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​ទៅ​អត្ថបទ ដើម្បី​បង្កើន​ភាព​គុណភាព​អាន​ខុស​ពី​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
11692 #: modules/codec/kate.c:226
11693 msgid "Default font effect strength"
11694 msgstr "កម្លាំង​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11696 #: modules/codec/kate.c:227
11697 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11698 msgstr "វិធី​ដែល​បានប្រកាស​ដើម្បីជ្រើសរើស​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ (បែបផែន​ឯករាជ្យ) ។"
11700 #: modules/codec/kate.c:231
11701 msgid "Default font description"
11702 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11704 #: modules/codec/kate.c:232
11705 msgid ""
11706 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11707 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11708 "font parameters where appropriate."
11709 msgstr ""
11710 "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់ "
11711 "(ឈ្មោះ ទំហំ ។ល។) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ។ ឈ្មោះ​ទទេ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ Tiger ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​សមរម្យ ។"
11713 #: modules/codec/kate.c:237
11714 msgid "Default font color"
11715 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11717 #: modules/codec/kate.c:238
11718 msgid ""
11719 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11720 "font color to use."
11721 msgstr ""
11722 "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ​។"
11724 #: modules/codec/kate.c:242
11725 msgid "Default font alpha"
11726 msgstr "អាល់ហ្វា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11728 #: modules/codec/kate.c:243
11729 msgid ""
11730 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11731 "particular font color to use."
11732 msgstr ""
11733 "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ។"
11735 #: modules/codec/kate.c:247
11736 msgid "Default background color"
11737 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
11739 #: modules/codec/kate.c:248
11740 msgid ""
11741 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11742 "color to use."
11743 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម​ Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ។"
11745 #: modules/codec/kate.c:252
11746 msgid "Default background alpha"
11747 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
11749 #: modules/codec/kate.c:253
11750 msgid ""
11751 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11752 "specify a particular background color to use."
11753 msgstr ""
11754 "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​"
11755 "ប្រើ​ទេ ។"
11757 #: modules/codec/kate.c:259
11758 msgid ""
11759 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11760 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11761 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11762 "available.\n"
11763 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11764 "played. This will hopefully be fixed soon."
11765 msgstr ""
11766 "Kate គឺ​ជា​កូដិក​សម្រាប់​អត្ថបទ និង​រូបភាព​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា ។\n"
11767 "បណ្ណាល័យ​បង្ហាញ Tiger ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម Kate ស្មុគស្មាញ ប៉ុន្តែ VLC នៅតែ​អាច​"
11768 "បង្ហាញ​អត្ថបទ​ និង​រូបភាព​​ឋិតិវន្ត​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ចំណង​ជើង​រង ប្រសិនបើ​វា​មិន​មាន ។\n"
11769 "ចំណាំ​ថា ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ខាង​ក្រោម​នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ទាល់តែ​ស្ទ្រីម​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ចាក់ ។ នេះ​"
11770 "សង្ឃឹម​ថា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជួសជុល​ឆាប់ៗ ។​"
11772 #: modules/codec/kate.c:268
11773 msgid "Kate"
11774 msgstr "Kate"
11776 #: modules/codec/kate.c:269
11777 msgid "Kate overlay decoder"
11778 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ត្រួត​លើ Kate"
11780 #: modules/codec/kate.c:288
11781 msgid "Tiger rendering defaults"
11782 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ Tiger​ លំនាំដើម"
11784 #: modules/codec/kate.c:323
11785 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11786 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ Kate"
11788 #: modules/codec/libass.c:56
11789 msgid "Subtitles (advanced)"
11790 msgstr "ចំណងជើង​រង (កម្រិត​ខ្ពស់)"
11792 #: modules/codec/libass.c:57
11793 msgid "Subtitle renderers using libass"
11794 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង​ដោយប្រើ libass"
11796 #: modules/codec/libass.c:245
11797 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
11798 msgid "Building font cache"
11799 msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ"
11801 #: modules/codec/libass.c:246
11802 msgid ""
11803 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11804 "This should take less than a minute."
11805 msgstr ""
11806 "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n"
11807 "វា​គួរ​តែ​ចំណាយ​ពេល​តិច​ជាង​មួយ​នាទី ។"
11809 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11810 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11811 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)"
11813 #: modules/codec/lpcm.c:60
11814 msgid "Linear PCM audio decoder"
11815 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11817 #: modules/codec/lpcm.c:65
11818 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11819 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11821 #: modules/codec/lpcm.c:71
11822 msgid "Linear PCM audio encoder"
11823 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11825 #: modules/codec/mad.c:78
11826 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11827 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ស្រទាប់​អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
11829 #: modules/codec/mft.c:62
11830 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11831 msgstr ""
11833 #: modules/codec/mpg123.c:67
11834 #, fuzzy
11835 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11836 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ MPEG"
11838 #: modules/codec/oggspots.c:86
11839 #, fuzzy
11840 msgid "OggSpots video decoder"
11841 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
11843 #: modules/codec/oggspots.c:92
11844 #, fuzzy
11845 msgid "OggSpots video packetizer"
11846 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ Theora"
11848 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11849 #, fuzzy
11850 msgid "OMX direct rendering"
11851 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
11853 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11854 #, fuzzy
11855 msgid "Enable OMX direct rendering."
11856 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
11858 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11859 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11860 msgstr "ឌីកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ (ដោយ​ប្រើ OpenMAX IL)"
11862 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11863 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11864 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ (ដោយ​ប្រើ OpenMAX IL)"
11866 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11867 msgid "OpenMAX IL video output"
11868 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenMAX IL"
11870 #: modules/codec/opus.c:62
11871 msgid "Opus audio decoder"
11872 msgstr "ស្នាដៃ​កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ​អូឌីយ៉ូ"
11874 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11875 msgid "Opus"
11876 msgstr "ស្នាដៃ"
11878 #: modules/codec/opus.c:69
11879 msgid "Opus audio encoder"
11880 msgstr ""
11882 #: modules/codec/png.c:91
11883 msgid "PNG video decoder"
11884 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
11886 #: modules/codec/png.c:100
11887 msgid "PNG video encoder"
11888 msgstr ""
11890 #: modules/codec/qsv.c:56
11891 msgid "Enable software mode"
11892 msgstr "បើក​របៀប​កម្មវិធី"
11894 #: modules/codec/qsv.c:57
11895 msgid ""
11896 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11897 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11898 msgstr ""
11899 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​អនុវត្ត​កម្មវិធី Intel Media SDK ​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ការ​បង្កើន​"
11900 "ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​វិដេអូ QuickSync នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ។"
11902 #: modules/codec/qsv.c:61
11903 msgid "Codec Profile"
11904 msgstr "ទម្រង់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
11906 #: modules/codec/qsv.c:63
11907 msgid ""
11908 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11909 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11910 "'high'"
11911 msgstr ""
11912 "បញ្ជាក់​ទម្រង់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ច្បាស់លាស់។ បើ​អ្នក​មិន​មាន​ទេ ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​នឹង​កំណត់​​ទម្រង់​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ប្រភព​"
11913 "ផ្សេង ដូចជា​គុណភាព​បង្ហាញ និង​អត្រាប៊ីត។ ឧ.'high'"
11915 #: modules/codec/qsv.c:67
11916 msgid "Codec Level"
11917 msgstr "កម្រិត​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
11919 #: modules/codec/qsv.c:69
11920 msgid ""
11921 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11922 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11923 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11924 msgstr ""
11925 "បញ្ជាក់​កម្រិត​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ច្បាស់លាស់។ បើ​អ្នក​មិន​មាន​ទេ ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​នឹង​កំណត់​ទម្រង់​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ប្រភព​"
11926 "ផ្សេង ដូច​ជា​គុណភាព​បង្ហាញ និង​អត្រា​ប៊ីត។ ឧ. '4.2' សម្រាប់ mpeg4-part10 ឬ 'low' សម្រាប់ mpeg2"
11928 #: modules/codec/qsv.c:73
11929 msgid "Group of Picture size"
11930 msgstr "ក្រុម​ទំហំ​រូបភាព"
11932 #: modules/codec/qsv.c:75
11933 msgid ""
11934 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11935 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11936 "frames are used."
11937 msgstr ""
11938 "ចំនួន​រូបភាព​នៅ​ក្នុង GOP (Group of Pictures); បច្ចុប្បន្ន បើ GopPicSize=0 នោះ​ទំហំ GOP គឺ​មិន​"
11939 "បាន​បញ្ជាក់។ បើ GopPicSize=1 នោះ​គឺ​មានតែ I-frames ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ។"
11941 #: modules/codec/qsv.c:79
11942 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11943 msgstr "ក្រុម​រូបភាព​ចម្ងាយ​យោង"
11945 #: modules/codec/qsv.c:81
11946 #, fuzzy
11947 msgid ""
11948 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11949 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11950 msgstr ""
11951 "ចម្ងាយ​រវាង I- ឬ P- key frames; ប្រសិនបើ​វា​សូន្យ រចនាសមព័ន្ធ GOP គឺ​មិន​បាន​បញ្ជាក់។ ចំណាំ៖ បើ "
11952 "GopRefDist = 1 នោះ​គឺ​មិន​មាន B- ណាមួយ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទេ។"
11954 #: modules/codec/qsv.c:85
11955 msgid "Target Usage"
11956 msgstr "ទិសដៅ​ប្រើប្រាស់"
11958 #: modules/codec/qsv.c:86
11959 msgid ""
11960 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11961 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11962 msgstr ""
11963 "ទិសដៅ​ប្រើប្រាស់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ជ្រើស​រវាង​តុល្យភាព រវាង​គុណភាព និង​ល្បឿន។ តម្លៃ​ដែល​អនុញ្ញាត​គឺ៖ 'speed', "
11964 "'balanced' និង 'quality' ។"
11966 #: modules/codec/qsv.c:90
11967 msgid "IDR interval"
11968 msgstr "ចន្លោះ​ពេល IDR"
11970 #: modules/codec/qsv.c:92
11971 #, fuzzy
11972 msgid ""
11973 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11974 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11975 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11976 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11977 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11978 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11979 msgstr ""
11980 "សម្រាប់ H.264, IdrInterval បញ្ជាក់​ចន្លោះ​ពេល IDR-frame នៅ​ក្នុង​លក្ខខណ្ឌ​របស់ I- frames; "
11981 "បើ IdrInterval=0 នោះ I-frame ទាំងអស់​គឺជា IDR-frame ។ បើ IdrInterval=1 នោះ I-"
11982 "frame ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់​គឺជា IDR-frame ។ សម្រាប់ MPEG2, IdrInterval កំណត់​លំដាប់​ចន្លោះ​ពេល​"
11983 "ក្បាល​នៅ​ក្នុង​លក្ខខណ្ឌ​របស់ I-frames ។ បើ IdrInterval=N នោះ SDK នឹង​បញ្ចូល​លំដាប់​ក្បាល​នៅ​មុន "
11984 "Nth I-frame នីមួយៗ។ បើ IdrInterval=0 (លំនាំដើម) នោះ SDK នឹង​បញ្ចូល​លំដាប់​ក្បាល​ម្ដង​នៅ​ពេល​"
11985 "ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
11987 #: modules/codec/qsv.c:100
11988 msgid "Rate Control Method"
11989 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
11991 #: modules/codec/qsv.c:102
11992 #, fuzzy
11993 msgid ""
11994 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
11995 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11996 msgstr ""
11997 "វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ពេល​ដាក់​លេខ​កូដ។ អាច​មួយ​ក្នុង​ចំណោម 'crb', 'vbr', 'qp', "
11998 "'avbr' ។ របៀប 'qp' មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​សម្រាប់ mpeg2 ទេ"
12000 #: modules/codec/qsv.c:105
12001 msgid "Quantization parameter"
12002 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ"
12004 #: modules/codec/qsv.c:106
12005 msgid ""
12006 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12007 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12008 "only if rc_method is 'qp'."
12009 msgstr ""
12010 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម​ទាំងអស់។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​កំណត់ qpi, qpp និង qpp ។ វា​មាន​"
12011 "អាទិភាព​​ជាង​ប៉ារ់ាមែត្រ​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​ខាងមុខ។ ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
12013 #: modules/codec/qsv.c:110
12014 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12015 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ I-frames"
12017 #: modules/codec/qsv.c:111
12018 msgid ""
12019 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12020 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12021 msgstr ""
12022 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ I-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បេះ​បដិសេធ​ការ​កំណត់ qp ណាមួយ​ជា​សាកល។ ប្រើ​"
12023 "តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
12025 #: modules/codec/qsv.c:114
12026 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12027 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ P-frames"
12029 #: modules/codec/qsv.c:115
12030 msgid ""
12031 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12032 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12033 msgstr ""
12034 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ P-frames។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​បដិសេធ​ការ​កំណត់ qp ណាមួយ​ជា​សាកល។ ប្រើ​"
12035 "តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
12037 #: modules/codec/qsv.c:118
12038 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12039 msgstr "ប៉ារ៉មែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ B-frames"
12041 #: modules/codec/qsv.c:119
12042 msgid ""
12043 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12044 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12045 msgstr ""
12046 "ប៉ារ៉ម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ B-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​បដិសេធ​ការ​កំណត់ qp ណាមួយ​ជា​សាកល។ ប្រើ​"
12047 "តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
12049 #: modules/codec/qsv.c:122
12050 msgid "Maximum Bitrate"
12051 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
12053 #: modules/codec/qsv.c:123
12054 #, fuzzy
12055 msgid ""
12056 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12057 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12058 "bitrate, profile, level, etc."
12059 msgstr ""
12060 "កំណត់​អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​គិតជា Kpbs (1000 bits/s) សម្រាប់​វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​ប៊ីត VBR ។ បើ​មិន​កំណត់​"
12061 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គណនា​ចេញពី​ប្រភព​ផ្សេងទៀត​ដូចជា អត្រា​ប៊ីត ទម្រង់ និង​កម្រិត។ល។"
12063 #: modules/codec/qsv.c:127
12064 msgid "Accuracy of RateControl"
12065 msgstr "សុក្រឹតភាព​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
12067 #: modules/codec/qsv.c:128
12068 msgid ""
12069 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12070 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12071 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12072 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12073 msgstr ""
12074 "ប្រលោះ​គិតជា​ភាគរយ​នៃ​វិធី​សាស្ត្រ 'avbr'  (Average Variable BitRate) ។ (ឧ. 10 ជាមួយ​អត្រា​"
12075 "ប៊ីត 800  kpbs មានន័យថា​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​នឹង​មិន​ព្យាយាម​លើស​ពី 880 kpbs ហើយ​ក៏​មិន​ក្រោម  730 "
12076 "kpbs ដែរ។ សុក្រឹតភាព​គោលដៅ​ត្រូវ​បាន​ដល់​តែ​បន្ទាប់ពី​រយៈពេល​មួយ​ជាក់លាក់​ប៉ុណ្ណោះ។ មើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រួម"
12078 #: modules/codec/qsv.c:134
12079 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12080 msgstr "ពេលវេលា​រួម​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា 'avbr'"
12082 #: modules/codec/qsv.c:135
12083 #, fuzzy
12084 msgid ""
12085 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12086 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12087 msgstr ""
12088 "ចំនួន​នៃ​ស៊ុម 100 មុន​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា 'avbr' ឡើង​ដល់​អត្រា​ប៊ីត និង​សុក្រឹតភាព​ដែល​បាន​ស្នើ។ "
12089 "មើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សុក្រឹតភាព។"
12091 #: modules/codec/qsv.c:139
12092 msgid "Number of slices per frame"
12093 msgstr "ចំនួន​ចំណិត​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
12095 #: modules/codec/qsv.c:140
12096 msgid ""
12097 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12098 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12099 "partitioning allowed by the codec standard."
12100 msgstr ""
12101 "ចំនួន​ចំណិត​ក្នុង​ស៊ុម​វីដេអូ​នីមួយ ចំណិត​នីមួយៗ​មាន​ជួរដេក macro-block មួយ ឬ​ច្រើន។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​កំណត់​ចំនួន​ចំណិត​"
12102 "ទេ កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​អាច​នឹង​ជ្រើស​ចម្រៀក​ចំណិត​ណាមួយ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​ស្តង់ដារ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ។"
12104 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12105 msgid "Number of reference frames"
12106 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​យោង"
12108 #: modules/codec/qsv.c:148
12109 msgid "Number of parallel operations"
12110 msgstr "ចំនួន​ប្រតិបត្តិការ​ប៉ារ៉ាឡែល"
12112 #: modules/codec/qsv.c:149
12113 msgid ""
12114 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12115 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12116 "needs at least 1 here."
12117 msgstr ""
12118 "កំណត់​ចំនួន​ប្រតិបត្តិការ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ប៉ារ៉ាឡែល មុន​ពេល​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​លទ្ធផល។ តម្លៃ​ខ្ពស់​អាច​មាន​លទ្ធផល​"
12119 "អត្រា​ល្អ​តែ​អាស្រ័យ​លើ​ផ្នែក​រឹង​ដែរ។ MPEG2 ទាមទារ​យ៉ាង​ហោច 1 ។"
12121 #: modules/codec/qsv.c:193
12122 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12123 msgstr ""
12124 "កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​វីដេអូ Intel QuickSync សម្រាប់ MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12126 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12127 msgid "Pseudo raw video decoder"
12128 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
12130 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12131 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12132 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
12134 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12135 #, fuzzy
12136 msgid "Raw video encoder for RTP"
12137 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12140 msgid "4:2:0"
12141 msgstr "4:2:0"
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12144 msgid "4:2:2"
12145 msgstr "4:2:2"
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12148 msgid "4:4:4"
12149 msgstr "4:4:4"
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12152 msgid "Rate control method"
12153 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12156 msgid "Method used to encode the video sequence"
12157 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​អ៊ិនកូដ​លំដាប់​វីដេអូ"
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12160 msgid "Constant noise threshold mode"
12161 msgstr "របៀប​កម្រិត​ពន្លឺ​ថេរ"
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12164 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12165 msgstr "Constant bitrate mode (CBR)"
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12168 msgid "Low Delay mode"
12169 msgstr "របៀប​ពន្យារ​ពេល​ទាប"
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12172 msgid "Lossless mode"
12173 msgstr "របៀប​បាត់បង់​តិច​បំផុត"
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12176 msgid "Constant lambda mode"
12177 msgstr "របៀប​ឡាមដា​ថេរ"
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12180 msgid "Constant error mode"
12181 msgstr "របៀប​កំហុស​ថេរ"
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12184 msgid "Constant quality mode"
12185 msgstr "របៀប​គុណភាព​ថេរ"
12187 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12188 msgid "GOP structure"
12189 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP"
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12192 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12193 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP ដែល​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​អ៊ិនកូដ​​លំដាប់​វីដេអូ"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12196 msgid ""
12197 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12198 "previous or future pictures."
12199 msgstr ""
12200 "គ្មាន​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថេរ​ទេ ។ រូបភាព​អាច​ត្រូវ​បាន​ចេញ ឬ​ចូល និង​សំដៅ​ទៅលើ​រូបភាព​មុន ឬ​រូបភាព​អនាគត ។"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12203 msgid "I-frame only sequence"
12204 msgstr "តែ​លំដាប់​ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12207 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12208 msgstr "រូបភាព​ដែល​ទាក់ទង​សំដៅ​លើ​​តែ​រូបភាព​មុន​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12211 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12212 msgstr "រូបភាព​ដែល​ទាក់ទង​សំដៅ​លើ​តែ​រូបភាព​មុន ឬ​រូប​ភាព​​​នៅ​​ក្រោយ​"
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12215 msgid "Constant quality factor"
12216 msgstr "កត្តា​គុណភាព​ថេរ"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12219 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12220 msgstr "កត្តា​គុណភាព​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​របៀប​គុណភាព​ថេរ"
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12223 msgid "Noise Threshold"
12224 msgstr "មើល​មិន​ច្បាស់"
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12227 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12228 msgstr "មើល​មិន​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​របៀប​កម្រិត​ពន្លឺ​ថេរ"
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12231 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12232 msgstr "អត្រាប៊ីត CBR (kbps)"
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12235 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12236 msgstr "អត្រា​​ប៊ីត​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​​អ៊ិនកូដ​​នៅ​ក្នុង​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12239 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12240 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា (kbps)"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12243 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12244 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ​នៅ​ក្នុង​របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12247 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12248 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា (kbps)"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12251 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12252 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អប្បបរមា​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ​នៅ​ក្នុង​របៀប​អត្រា​​ប៊ីត​ថេរ"
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12255 msgid "GOP length"
12256 msgstr "ប្រវែង GOP"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12259 msgid ""
12260 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12261 "group of pictures"
12262 msgstr "ចំនួន​រូបភាព​​នៅ​ចន្លោះ​បឋមកថា​លំដាប់​បន្ត​គ្នា ឧ. ប្រវែង​ក្រុម​រូបភាព"
12264 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12265 msgid "Prefilter"
12266 msgstr "តម្រង​ជាមុន"
12268 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12269 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12270 msgstr "បើក​ការ​ត្រង​ជាមុន​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
12272 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12273 msgid "No pre-filtering"
12274 msgstr "មិន​ត្រង​ជា​មុន​ឡើយ"
12276 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12277 msgid "Centre Weighted Median"
12278 msgstr "មេដ្យាន​ដែលមានកម្ពស់​កណ្ដាល"
12280 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12281 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12282 msgstr "ហ្គូសៀន​តម្រង​បញ្ជូន​ទាប"
12284 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12285 msgid "Add Noise"
12286 msgstr "បន្ថែម មើល​មិន​ច្បាស់"
12288 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12289 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12290 msgstr "ហ្គូសៀន​តម្រង​បញ្ជូន​ទាប​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
12292 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12293 msgid "Low Pass Filter"
12294 msgstr "Low Pass Filter"
12296 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12297 msgid "Amount of prefiltering"
12298 msgstr "ចំនួន​​តម្រង​​ជា​មុន"
12300 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12301 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12302 msgstr "តម្លៃ​កាន់តែ​ខ្ពស់​អនុវត្ត​ការ​ត្រង​ជា​មុន​កាន់តែ​ច្រើន"
12304 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12305 msgid "Picture coding mode"
12306 msgstr "របៀប​ដាក់​កូដ​រូបភាព"
12308 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12309 msgid ""
12310 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12311 "pseudo-progressive frame"
12312 msgstr ""
12313 "វាល​សរសេរ​កូដ​ជា​កន្លែង​ដែល​វាល​ត្របាញ់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ដូច​បាន​ដាក់​ផ្ទុយគ្នា​ទៅកាន់​ស៊ុម​ "
12314 "pseudo-progressive"
12316 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12317 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12318 msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ៊ិនកូដឌ័រ​សម្រេច​លើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល (ល្អ​បំផុត)"
12320 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12321 msgid "force coding frame as single picture"
12322 msgstr "តម្រូវ​ស៊ុម​កូដ​ជា​រូបភាព​តែ​មួយ"
12324 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12325 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12326 msgstr "តម្រូវ​ស៊ុម​កូដ​ជា​វាល​ត្របាញ់​បំបែក"
12328 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12329 msgid "Size of motion compensation blocks"
12330 msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12334 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12335 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​​ផ្អែក​លើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ខាង​លើ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (ល្អ​បំផុត)"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12338 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12339 msgstr "យឺត  ប្រើ​​​ការ​ទប់​ស្កាត់​​ចលនា​យឺត"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12342 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12343 msgstr "មធ្យម ប្រើ​ការ​ទប់​ស្កាត់​ចលនា​មធ្យម"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12346 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12347 msgstr "លឿន ប្រើ​ការ​ទប់ស្កាត់​ចលនា​លឿន"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12350 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12351 msgstr "ជាន់​លើ​ការ​​ទប់ស្កាត់​ចលនា"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12354 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12355 msgstr "គ្មាន​ការ​ទប់​ស្កាត់​ចលនា​កុំ​ជាន់​លើ"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12358 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12359 msgstr "ផាតស្យល ការ​ទប់ស្កាត់​ចលនា​ជាន់​លើ​តែ​ផាតស្យល​ប៉ុណ្ណោះ"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12362 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12363 msgstr "ពេញ​លេញ ការ​ទប់ស្កាត់​ចលនា​ជាន់​លើ​ពេញ​លេញ"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12366 msgid "Motion Vector precision"
12367 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12370 msgid "Motion Vector precision in pels"
12371 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​​ចលនា​គិត​​ជាភីសែល"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12374 msgid "Three component motion estimation"
12375 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​សមាសភាគ​បី"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12378 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12379 msgstr "ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជា​ផ្នែក​នៃ​ដំណើរការ​វាយតម្លៃ​ចលនា"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12382 msgid "Intra picture DWT filter"
12383 msgstr "តម្រង DWT រូបភាព​ខាងក្នុង"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12386 msgid "Inter picture DWT filter"
12387 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​តម្រង DWT"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12390 msgid "Number of DWT iterations"
12391 msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​របស់ DWT"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12394 msgid "Also known as DWT levels"
12395 msgstr "បាន​ស្គាល់​ជា​​កម្រិត DWT ផង​ដែរ"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12398 msgid "Enable multiple quantizers"
12399 msgstr "​បើក​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ច្រើន"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12402 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12403 msgstr "បើក​​កម្មវិធី​កំណត់​ច្រើន​ក្នុង​មួយ​ក្រុមរង (មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​កូដ)"
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12406 msgid "Disable arithmetic coding"
12407 msgstr "បិទ​កូដ​គណិតវិទ្យា"
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12410 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12411 msgstr "ប្រើ​ប្រវែង​អថេរ​កូដ​ជំនួស​វិញ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​ខ្ពស់"
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12414 msgid "perceptual weighting method"
12415 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​សំខាន់​ដែល​ឆាប់​ដឹង"
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12418 msgid "perceptual distance"
12419 msgstr "ចម្ងាយ​ដែល​ឆាប់​ដឹង"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12422 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12423 msgstr "ចម្ងាយ​ដែល​ឆាប់​ដឹង​ដើម្បី​គណនា​ភាព​សំខាន់​ដែល​ឆាប់​ដឹង"
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12426 msgid "Horizontal slices per frame"
12427 msgstr "បន្ទះ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
12429 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12430 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12431 msgstr "ចំនួន​បន្ទះ​ផ្ដេក​របស់​ស៊ុម​នៅ​ក្នុង​របៀប​​ពន្យារ​ពេល​​​ទាប"
12433 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12434 msgid "Vertical slices per frame"
12435 msgstr "បន្ទះ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
12437 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12438 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12439 msgstr "ចំនួន​បន្ទះ​បញ្ឈរ​របស់​ស៊ុម​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពន្យារពេល​ទាប"
12441 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12442 msgid "Size of code blocks in each subband"
12443 msgstr "ទំហំ​របស់​ប្លុក​កូដ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​រង​នីមួយៗ"
12445 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12446 msgid "small - use small code blocks"
12447 msgstr "តូច - ប្រើ​ប្លុក​កូដ​តូច"
12449 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12450 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12451 msgstr "មធ្យម - ប្រើ​ប្លុក​កូដ​ដែល​មាន​ទំហំ​មធ្យម"
12453 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12454 msgid "large - use large code blocks"
12455 msgstr "ធំ - ប្រើ​ប្លុក​កូដ​​ធំ"
12457 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12458 msgid "full - One code block per subband"
12459 msgstr "ពេញលេញ - ប្លុក​កូដ​មួយ​ក្នុង​ក្រុម​រង"
12461 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12462 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12463 msgstr "បើក​ការ​វាយ​តម្លៃ​ចលនា​នៃ​ឋានានុក្រម"
12465 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12466 msgid "Number of levels of downsampling"
12467 msgstr "ចំនួន​កម្រិត​​នៃ​​ការ​បន្ថយ​គុណភាព"
12469 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12470 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12471 msgstr "ចំនួន​កម្រិត​នៃ​ការ​បន្ថយ​គុណភាព​នៅ​ក្នុង​របៀប​ការ​វាយ​តម្លៃ​ចលនា​​នៃ​ឋានានុក្រម"
12473 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12474 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12475 msgstr "បើក​ការ​វាយ​តម្លៃ​ចលនា​សកល"
12477 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12478 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12479 msgstr "បើក​ការ​វាយ​តម្លៃ​​ទាក់ទង​បន្តបន្ទាប់"
12481 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12482 msgid "Enable Scene Change Detection"
12483 msgstr "បើក​ការ​រក​ឃើញ​ការ​ផ្លាស់​​ប្ដូរ​​រូបភាព"
12485 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12486 msgid "Force Profile"
12487 msgstr "បង្ខំ​ទម្រង់"
12489 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12490 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12491 msgstr "ពន្យារពេល​ទម្រង់ VC2 ទាប"
12493 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12494 msgid "VC2 Simple Profile"
12495 msgstr "ទម្រង់ VC2 សាមញ្ញ"
12497 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12498 msgid "VC2 Main Profile"
12499 msgstr "ទម្រង់ VC2 ចម្បង"
12501 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12502 msgid "Main Profile"
12503 msgstr "ទម្រង់​សំខាន់"
12505 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12506 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12507 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Dirac ប្រើ libschroedinger"
12509 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12510 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12511 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger"
12513 #: modules/codec/scte18.c:41
12514 #, fuzzy
12515 msgid "SCTE-18 decoder"
12516 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ G.711"
12518 #: modules/codec/scte18.c:42
12519 msgid "SCTE-18"
12520 msgstr ""
12522 #: modules/codec/scte18.h:24
12523 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12524 msgstr ""
12526 #: modules/codec/scte27.c:42
12527 #, fuzzy
12528 msgid "SCTE-27 decoder"
12529 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ G.711"
12531 #: modules/codec/scte27.c:43
12532 msgid "SCTE-27"
12533 msgstr ""
12535 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12536 msgid "SDL Image decoder"
12537 msgstr "ឌិកូឌ័រ​រូបភាព SDL"
12539 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12540 msgid "SDL_image video decoder"
12541 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​រូបភាព SDL"
12543 #: modules/codec/shine.c:64
12544 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12545 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ MP3"
12547 #: modules/codec/spdif.c:36
12548 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12549 msgstr ""
12551 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12552 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12553 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12554 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12555 msgid "Mode"
12556 msgstr "របៀប​"
12558 #: modules/codec/speex.c:61
12559 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12560 msgstr "តម្រូវ​​របៀប​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
12562 #: modules/codec/speex.c:65
12563 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12564 msgstr "តម្រូវ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
12566 #: modules/codec/speex.c:67
12567 msgid "Encoding complexity"
12568 msgstr "ការ​​អ៊ិនកូដ​ស្មុគស្មាញ"
12570 #: modules/codec/speex.c:69
12571 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12572 msgstr "តម្រូវ​​ភាព​ស្មុគស្មាញ​របស់​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
12574 #: modules/codec/speex.c:71
12575 msgid "Maximal bitrate"
12576 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
12578 #: modules/codec/speex.c:73
12579 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12580 msgstr "បង្ខំ​អត្រា​ប៊ីត VBR អតិបរមា"
12582 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12583 msgid "CBR encoding"
12584 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ CBR"
12586 #: modules/codec/speex.c:77
12587 msgid ""
12588 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12589 "bitrate encoding (VBR)."
12590 msgstr "បង្ខំ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​អថេរ​លំនាំដើម (VBR) ។"
12592 #: modules/codec/speex.c:80
12593 msgid "Voice activity detection"
12594 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សកម្មភាព​សំឡេង"
12596 #: modules/codec/speex.c:82
12597 msgid ""
12598 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12599 "mode."
12600 msgstr ""
12601 "បើក​ការ​រក​ឃើញ​សកម្មភាព​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (VAD) ។ វា​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​"
12602 "របៀប VBR ។"
12604 #: modules/codec/speex.c:85
12605 msgid "Discontinuous Transmission"
12606 msgstr "មិន​បន្ត​ការ​បញ្ជូន"
12608 #: modules/codec/speex.c:87
12609 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12610 msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ដែល​មិន​បន្ត (DTX) ។"
12612 #: modules/codec/speex.c:91
12613 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12614 msgstr "Narrow-band (៨kHz)"
12616 #: modules/codec/speex.c:91
12617 msgid "Wide-band (16kHz)"
12618 msgstr "Wide-band (១៦kHz)"
12620 #: modules/codec/speex.c:91
12621 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12622 msgstr "Ultra-wideband (៣២kHz)"
12624 #: modules/codec/speex.c:98
12625 msgid "Speex audio decoder"
12626 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
12628 #: modules/codec/speex.c:100
12629 msgid "Speex"
12630 msgstr "Speex"
12632 #: modules/codec/speex.c:104
12633 msgid "Speex audio packetizer"
12634 msgstr "ឧបករណ៍​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ Speex"
12636 #: modules/codec/speex.c:110
12637 msgid "Speex audio encoder"
12638 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
12640 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12641 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12642 msgstr "បិទ​ភាព​ថ្លា​របស់​ចំណង​ជើង​រង​ឌីវីឌី"
12644 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12645 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12646 msgstr "យក​បែបផែន​ថ្លា​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​រង​​ឌីវីឌី​ចេញ ។"
12648 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12649 msgid "DVD subtitles decoder"
12650 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើងរង​ឌីវីឌី"
12652 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12653 msgid "DVD subtitles"
12654 msgstr "ចំណងជើង​រងឌីវីឌី"
12656 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12657 msgid "DVD subtitles packetizer"
12658 msgstr "ឧបករណ៍​វេច​ខ្ចប់​ចំណងជើង​រង​ឌីវីឌី"
12660 #: modules/codec/stl.c:47
12661 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12662 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង EBU STL"
12664 #. xgettext:
12665 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12666 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12667 #. languages using the Latin alphabet.
12668 #: modules/codec/subsdec.c:100
12669 msgid "Default (Windows-1252)"
12670 msgstr "លំនាំដើម (វីនដូ-1252)"
12672 #: modules/codec/subsdec.c:101
12673 msgid "System codeset"
12674 msgstr "សំណុំ​កូដ​ប្រព័ន្ធ"
12676 #: modules/codec/subsdec.c:102
12677 msgid "Universal (UTF-8)"
12678 msgstr "(UTF-8) សកល"
12680 #: modules/codec/subsdec.c:103
12681 msgid "Universal (UTF-16)"
12682 msgstr "(UTF-16) សកល"
12684 #: modules/codec/subsdec.c:104
12685 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12686 msgstr "សកល (UTF-16 endian ធំ)"
12688 #: modules/codec/subsdec.c:105
12689 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12690 msgstr "សកល (UTF-16 endian តូច)"
12692 #: modules/codec/subsdec.c:106
12693 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12694 msgstr "សកល ចិន (GB18030)"
12696 #: modules/codec/subsdec.c:110
12697 msgid "Western European (Latin-9)"
12698 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច (ឡាតាំង -9)"
12700 #: modules/codec/subsdec.c:111
12701 msgid "Western European (Windows-1252)"
12702 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច (វីនដូ-1252)"
12704 #: modules/codec/subsdec.c:112
12705 msgid "Western European (IBM 00850)"
12706 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច (IBM 00850)"
12708 #: modules/codec/subsdec.c:114
12709 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12710 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​កើត (ឡាតាំង-2)"
12712 #: modules/codec/subsdec.c:115
12713 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12714 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​កើត (វីនដូ-1250)"
12716 #: modules/codec/subsdec.c:117
12717 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12718 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (ឡាតាំង-៣)"
12720 #: modules/codec/subsdec.c:119
12721 msgid "Nordic (Latin-6)"
12722 msgstr "ណ័រ​ឌីក (ឡាតាំង-6)"
12724 #: modules/codec/subsdec.c:121
12725 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12726 msgstr "ស៊ីរីលីក (វីនដូ-1251)"
12728 #: modules/codec/subsdec.c:122
12729 msgid "Russian (KOI8-R)"
12730 msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)"
12732 #: modules/codec/subsdec.c:123
12733 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12734 msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)"
12736 #: modules/codec/subsdec.c:125
12737 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12738 msgstr "អារ៉ាប់ (ISO 8859-6)"
12740 #: modules/codec/subsdec.c:126
12741 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12742 msgstr "អារ៉ាប់ (វីនដូ-1256)"
12744 #: modules/codec/subsdec.c:128
12745 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12746 msgstr "ក្រិក (ISO 8859-7)"
12748 #: modules/codec/subsdec.c:129
12749 msgid "Greek (Windows-1253)"
12750 msgstr "ក្រិក (វីនដូ-1253)"
12752 #: modules/codec/subsdec.c:131
12753 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12754 msgstr "ហេប៊្រូ (ISO 8859-8)"
12756 #: modules/codec/subsdec.c:132
12757 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12758 msgstr "ហេប៊្រូ (វីនដូ-1255)"
12760 #: modules/codec/subsdec.c:134
12761 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12762 msgstr "ទួរ​​គី (ISO 8859-9)"
12764 #: modules/codec/subsdec.c:135
12765 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12766 msgstr "ទួរ​គី (វីនដូ-1254)"
12768 #: modules/codec/subsdec.c:138
12769 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12770 msgstr "ថៃ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12772 #: modules/codec/subsdec.c:139
12773 msgid "Thai (Windows-874)"
12774 msgstr "ថៃ (វីនដូ-874)"
12776 #: modules/codec/subsdec.c:141
12777 msgid "Baltic (Latin-7)"
12778 msgstr "បាល់ទីក (ឡាតាំង-7)"
12780 #: modules/codec/subsdec.c:142
12781 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12782 msgstr "បាល់ទីក (វីនដូ-1257)"
12784 #: modules/codec/subsdec.c:145
12785 msgid "Celtic (Latin-8)"
12786 msgstr "សែលតិក (ឡាតាំង-8)"
12788 #: modules/codec/subsdec.c:148
12789 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12790 msgstr "អឺរ៉ុប​អាស៊ី​អាគ្នេយ៍ (ឡាតាំង -10)"
12792 #: modules/codec/subsdec.c:150
12793 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12794 msgstr "អក្សរ​ចិន​កាត់ (ISO-2022-CN-EXT)"
12796 #: modules/codec/subsdec.c:151
12797 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12798 msgstr "អក្សរ​ចិន​កាត់​យូនីក (EUC-CN)"
12800 #: modules/codec/subsdec.c:152
12801 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12802 msgstr "ជប៉ុន (៧ ប៊ីត JIS/ISO-2022-JP-2)"
12804 #: modules/codec/subsdec.c:153
12805 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12806 msgstr "ជប៉ុន​យូនីក (EUC-JP)"
12808 #: modules/codec/subsdec.c:154
12809 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12810 msgstr "ជប៉ុន (Shift JIS)"
12812 #: modules/codec/subsdec.c:155
12813 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12814 msgstr "កូរ៉េ (EUC-KR/CP949)"
12816 #: modules/codec/subsdec.c:156
12817 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12818 msgstr "កូរ៉េ (ISO-2022-KR)"
12820 #: modules/codec/subsdec.c:157
12821 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12822 msgstr "អក្សរ​ចិន​ពេញ (Big5)"
12824 #: modules/codec/subsdec.c:158
12825 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12826 msgstr "អក្សរ​ចិន​ពេញ​​យូនីក (EUC-TW)"
12828 #: modules/codec/subsdec.c:159
12829 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12830 msgstr "ហុងកុង (HKSCS)"
12832 #: modules/codec/subsdec.c:161
12833 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12834 msgstr "វៀតណាម (VISCII)"
12836 #: modules/codec/subsdec.c:162
12837 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12838 msgstr "វៀតណាម (វីនដូ-1258)"
12840 #: modules/codec/subsdec.c:169
12841 msgid "Subtitle text encoding"
12842 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
12844 #: modules/codec/subsdec.c:170
12845 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12846 msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ចំណងជើង​រង​"
12848 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12849 msgid "Subtitle justification"
12850 msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
12852 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12853 msgid "Set the justification of subtitles"
12854 msgstr "កំណត់​ការ​លៃ​តម្រូវ​របស់​ចំណងជើង​រង"
12856 #: modules/codec/subsdec.c:173
12857 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12858 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រក​ស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
12860 #: modules/codec/subsdec.c:174
12861 msgid ""
12862 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12863 msgstr "វា​នឹង​បើក​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ UTF-8 ដោយ​ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង។"
12865 #: modules/codec/subsdec.c:182
12866 msgid "Text subtitle decoder"
12867 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
12869 #. xgettext:
12870 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12871 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12872 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12873 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12874 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12875 #. Other scripts use other code pages.
12877 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12878 #. the VideoLAN translators mailing list.
12879 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12880 msgctxt "GetACP"
12881 msgid "CP1252"
12882 msgstr "CP1252"
12884 #: modules/codec/subsusf.c:45
12885 msgid ""
12886 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12887 "but you can choose to disable all formatting."
12888 msgstr ""
12889 "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង​មួយ​ចំនួន​គឺ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC អនុវត្ត​វា​ជា​ផ្នែកៗ ប៉ុន្តែ​"
12890 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បិទ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំង​អស់​បាន ។"
12892 #: modules/codec/subsusf.c:50
12893 msgid "USFSubs"
12894 msgstr "USFSubs"
12896 #: modules/codec/subsusf.c:51
12897 msgid "USF subtitles decoder"
12898 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង USF"
12900 #: modules/codec/substx3g.c:40
12901 msgid "tx3g subtitles decoder"
12902 msgstr ""
12904 #: modules/codec/substx3g.c:41
12905 msgid "tx3g subtitles"
12906 msgstr ""
12908 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12909 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12910 msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
12912 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12913 msgid "SVCD subtitles"
12914 msgstr "ចំណងជើង​រង SVCD"
12916 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12917 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12918 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
12920 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
12921 msgid "Image width"
12922 msgstr "ទទឹង​រូបភាព"
12924 #: modules/codec/svg.c:51
12925 #, fuzzy
12926 msgid "Specify the width to decode the image too"
12927 msgstr "បញ្ជាក់​ជួរដេក​ដែល​មាន​ភាសា"
12929 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
12930 msgid "Image height"
12931 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព"
12933 #: modules/codec/svg.c:53
12934 #, fuzzy
12935 msgid "Specify the height to decode the image too"
12936 msgstr "បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
12938 #: modules/codec/svg.c:54
12939 msgid "Scale factor"
12940 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
12942 #: modules/codec/svg.c:55
12943 #, fuzzy
12944 msgid "Scale factor to apply to image"
12945 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​វីដេអូ ខណៈ​ពេល​កំពុង​បម្លែង​ត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)"
12947 #: modules/codec/svg.c:63
12948 #, fuzzy
12949 msgid "SVG video decoder"
12950 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
12952 #: modules/codec/t140.c:36
12953 msgid "T.140 text encoder"
12954 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អត្ថបទ T.140"
12956 #: modules/codec/telx.c:54
12957 msgid "Override page"
12958 msgstr "បដិសេធ​ទំព័រ"
12960 #: modules/codec/telx.c:55
12961 msgid ""
12962 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12963 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12964 "usually 888 or 889)."
12965 msgstr ""
12966 "បដិសេធ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ ព្យាយាម​ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​មិន​មាន (-1 = រកឃើញ​"
12967 "ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី TS, 0 = រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី teletext, >0 = លេខ​ទំព័រ​ពិត, ជាទូទៅ​គឺ 888 ឬ 889) ។"
12969 #: modules/codec/telx.c:60
12970 msgid "Ignore subtitle flag"
12971 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ទង់​ចំណងជើង​រង"
12973 #: modules/codec/telx.c:61
12974 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12975 msgstr "មិនអើពើ​ទង់​ចំណងជើង​រង សូម​ព្យាយាម​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​របស់​អ្នក​មិន​បង្ហាញ ។"
12977 #: modules/codec/telx.c:64
12978 msgid "Workaround for France"
12979 msgstr "បរិស្ថាន​ការងារ​សម្រាប់ France"
12981 #: modules/codec/telx.c:65
12982 msgid ""
12983 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12984 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12985 "your subtitles don't appear."
12986 msgstr ""
12987 "ឆានែល​បារាំង​មួយ​ចំនួន គឺ​មិន​កំណត់​ទង់​លើ​ទំព័រ​ដាក់​ចំណងជើង​រង​របស់​ពួកវា​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ដោយសារ​តែ​កំហុស​ការ​បកប្រែ​"
12988 "ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​បកប្រែ​ដែល​មិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើ​មិនមាន​ចំណងជើង​រង ។"
12990 #: modules/codec/telx.c:71
12991 msgid "Teletext subtitles decoder"
12992 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង Teletext"
12994 #: modules/codec/textst.c:49
12995 #, fuzzy
12996 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
12997 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
12999 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13000 msgid ""
13001 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13002 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13003 msgstr ""
13004 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​គុណភាព​រវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រា​ប៊ីត​ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​"
13005 "ស្ទ្រីម VBR ។"
13007 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13008 msgid "Post processing quality"
13009 msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
13011 #: modules/codec/theora.c:116
13012 msgid "Theora video decoder"
13013 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
13015 #: modules/codec/theora.c:124
13016 msgid "Theora video packetizer"
13017 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ Theora"
13019 #: modules/codec/theora.c:131
13020 msgid "Theora video encoder"
13021 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
13023 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13024 #, fuzzy
13025 msgid "TTML decoder"
13026 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
13028 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13029 #, fuzzy
13030 msgid "TTML subtitles decoder"
13031 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង EBU STL"
13033 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13034 msgid "TTML"
13035 msgstr ""
13037 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13038 #, fuzzy
13039 msgid "TTML demuxer"
13040 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស TTA"
13042 #: modules/codec/twolame.c:56
13043 msgid ""
13044 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13045 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13046 msgstr ""
13047 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​​គុណភាព​អ៊ិនកូឌីង​ជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រាប៊ីត​"
13048 "ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម VBR ។"
13050 #: modules/codec/twolame.c:59
13051 msgid "Stereo mode"
13052 msgstr "របៀប​ស្តេរ៉េអូ"
13054 #: modules/codec/twolame.c:60
13055 msgid "Handling mode for stereo streams"
13056 msgstr "របៀប​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ស្តេរ៉េអូ"
13058 #: modules/codec/twolame.c:61
13059 msgid "VBR mode"
13060 msgstr "របៀប VBR"
13062 #: modules/codec/twolame.c:63
13063 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13064 msgstr "ប្រើ​អត្រាប៊ីត​អថេរ ។ លំនាំដើម​គឺ​ប្រើ Constant BitRate (CBR) ។"
13066 #: modules/codec/twolame.c:64
13067 msgid "Psycho-acoustic model"
13068 msgstr "របៀប Psycho-acoustic"
13070 #: modules/codec/twolame.c:66
13071 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13072 msgstr "ចំនួន​គត់ពី -1 (គ្មាន​ម៉ូដែល) ដល់ 4 ។"
13074 #: modules/codec/twolame.c:70
13075 msgid "Joint stereo"
13076 msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ចូល​គ្នា"
13078 #: modules/codec/twolame.c:75
13079 msgid "Libtwolame audio encoder"
13080 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Libtwolame"
13082 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13083 msgid "Ulead DV audio decoder"
13084 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ Ulead DV"
13086 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13087 #, fuzzy
13088 msgid "Use Hardware decoders only"
13089 msgstr "ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង"
13091 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13092 msgid "Deinterlacing"
13093 msgstr "មិន​អង្កាញ់"
13095 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13096 msgid ""
13097 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13098 "expense of a pipeline delay."
13099 msgstr ""
13101 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13102 #, fuzzy
13103 msgid "VideoToolbox video decoder"
13104 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
13106 #: modules/codec/vorbis.c:177
13107 msgid "Maximum encoding bitrate"
13108 msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូដ​អតិបរមា"
13110 #: modules/codec/vorbis.c:179
13111 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13112 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា គិតជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម ។"
13114 #: modules/codec/vorbis.c:180
13115 msgid "Minimum encoding bitrate"
13116 msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូឌីង​អប្បបរមា"
13118 #: modules/codec/vorbis.c:182
13119 msgid ""
13120 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13121 "channel."
13122 msgstr ""
13123 "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា គិត​ជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​សម្រាប់​ឆានែល​ដែល​មាន​ទំហំ​ថេរ ។"
13125 #: modules/codec/vorbis.c:185
13126 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13127 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ។"
13129 #: modules/codec/vorbis.c:189
13130 msgid "Vorbis audio decoder"
13131 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
13133 #: modules/codec/vorbis.c:200
13134 msgid "Vorbis audio packetizer"
13135 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
13137 #: modules/codec/vorbis.c:207
13138 msgid "Vorbis audio encoder"
13139 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
13141 #: modules/codec/vpx.c:53
13142 #, fuzzy
13143 msgid "Quality mode"
13144 msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
13146 #: modules/codec/vpx.c:54
13147 msgid ""
13148 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13149 " - 0: Good quality\n"
13150 " - 1: Realtime\n"
13151 " - 2: Best quality"
13152 msgstr ""
13154 #: modules/codec/vpx.c:66
13155 msgid "WebM video decoder"
13156 msgstr ""
13158 #: modules/codec/vpx.c:75
13159 #, fuzzy
13160 msgid "WebM video encoder"
13161 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
13163 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13164 #, fuzzy
13165 msgid "WEBVTT decoder"
13166 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
13168 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13169 #, fuzzy
13170 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13171 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង EBU STL"
13173 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13174 #, fuzzy
13175 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13176 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង EBU STL"
13178 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13179 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13180 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ WMA v1/v2"
13182 #: modules/codec/x264.c:71
13183 msgid "Maximum GOP size"
13184 msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
13186 #: modules/codec/x264.c:72
13187 #, fuzzy
13188 msgid ""
13189 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13190 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13191 "-1 for infinite."
13192 msgstr ""
13193 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អតិបរមា​រវាង IDR-frames ។ តម្លៃ​ធំ​សន្សំសំចៃ​ប៊ីត ដូច្នេះ​បង្កើន​គុណភាព​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​"
13194 "ដែល​បាន​ផ្ដល់​នៅ​តម្លៃ​រក​ឃើញ​ជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់​មិន​កំណត់។"
13196 #: modules/codec/x264.c:76
13197 msgid "Minimum GOP size"
13198 msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា"
13200 #: modules/codec/x264.c:77
13201 msgid ""
13202 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13203 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13204 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13205 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13206 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13207 "the IDR-frame. \n"
13208 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13209 "frames, but do not start a new GOP."
13210 msgstr ""
13211 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អប្បបរមា​រវាង​ស៊ុម IDR ។ នៅ​ក្នុង H.264, I-frames មិន​ចាំបាច់​ចង​ GOP ដែល​បិទ​ជិត​នោះ​"
13212 "ទេ ព្រោះ​វា​អាច​អនុញ្ញាត​សម្រាប់ P-frame ដើម្បី​ឲ្យ​ទាយ​ពី​ស៊ុម​ច្រើន ជាជាង​តែ​មួយ​ស៊ុម​នៅ​ខាង​មុខ​វា (សូម​មើល​"
13213 "ជម្រើស​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺ​មិន​ចាំបាច់​ក្នុងការ​ដែល​អាច​រកនោះ​ទេ ។ IDR-"
13214 "frames ដាក់​កម្រិតលំដាប់​រង P-frames ពី​ការ​យោង​ទៅកាន់​ស៊ុម​ពី​មុន IDR-frame ។ \n"
13215 "ប្រសិន​បើ scenecuts មាន​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ពេលនេះ ពួកវា​នៅ​តែ​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែ​មិន​"
13216 "ចាប់ផ្ដើម​ GOP ថ្មី​នោះ​ទេ ។"
13218 #: modules/codec/x264.c:86
13219 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13220 msgstr "ប្រើ​ចំណុច​ក្នុង​ការ​សង្គ្រោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​បិទ GOPs"
13222 #: modules/codec/x264.c:88
13223 msgid ""
13224 "none: use closed GOPs only\n"
13225 "normal: use standard open GOPs\n"
13226 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13227 msgstr ""
13228 "គ្មាន ៖ ប្រើ​ GOPs ដែល​បាន​បិទ\n"
13229 "តាម​​ធម្មតា ៖ ប្រើ GOPs ដែល​បើក​ស្តង់ដារ\n"
13230 "​bluray: ប្រើ Blu-ray GOPs ដែល​បើក​ឆបគ្នា"
13232 #: modules/codec/x264.c:92
13233 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13234 msgstr "ប្រើ GOP ដែល​បើក សម្រាប់​ភាព​ឆបគ្នា​នៃ bluray ប្រើ​ជម្រើស bluray-compat ផង​ដែរ"
13236 #: modules/codec/x264.c:95
13237 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13238 msgstr "បើក​ការ​កាត់​ភាព​ឆបគ្នា​សម្រាប់​គាំទ្រ Blu-ray"
13240 #: modules/codec/x264.c:96
13241 msgid ""
13242 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13243 "ray compatibility\n"
13244 "e.g. resolution, framerate, level"
13245 msgstr ""
13246 "បើក​​ការ​កាត់​សម្រាប់​គាំទ្រ Blu-ray វា​មិន​បង្ខំ​សមាមាត្រ​នៃ​ភាព​ឆបគ្នា Blu-ray ឡើយ\n"
13247 "ឧ. គុណភាព​បង្ហាញ អត្រា​ស៊ុម កម្រិត"
13249 #: modules/codec/x264.c:99
13250 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13251 msgstr "ស៊ុម I-frames"
13253 #: modules/codec/x264.c:100
13254 msgid ""
13255 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13256 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13257 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13258 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13259 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13260 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13261 "1 to 100."
13262 msgstr ""
13263 "ការ​រកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រង​អំពី​របៀប​បញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយ​តម្លៃ scenecut តិច "
13264 "នោះ​កូដិក​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ I-frame នៅពេល​ដែល​វា​ប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃ​ល្អ​របស់ scenecut គឺ​អាច​"
13265 "រកឃើញ​ទីតាំង​ដែល​ល្អ​ប្រសើរ​សម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃ​ធំ គឺ​ប្រើ I-frames ច្រើន​ជាង​តម្រូវការ ដូច្នេះ​គឺ​"
13266 "ត្រូវ​ចំណាយ​ប៊ីត ។ -1 បិទ​ការ​រកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺ​ត្រូវបាន​បញ្ចូល​រៀងរាល់ keyint "
13267 "ទាំងអស់ ដែល​អាច​នាំឲ្យមាន​ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ល្អ ។ ជួរ​គឺ 1 ទៅ 100 ។"
13269 #: modules/codec/x264.c:111
13270 msgid "B-frames between I and P"
13271 msgstr "B-frames ចន្លោះ I និង P"
13273 #: modules/codec/x264.c:112
13274 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13275 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B-frames តគ្នា​រវាង I និង P-frames ។ ជួរ​ចាប់​ពី 1 ដល់ 16 ។"
13277 #: modules/codec/x264.c:115
13278 msgid "Adaptive B-frame decision"
13279 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​សម្រេច B-frame"
13281 #: modules/codec/x264.c:116
13282 #, fuzzy
13283 msgid ""
13284 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13285 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13286 msgstr "បង្ខំ​លេខ​ដែល​បានបញ្ជាក់​នៃ​ស៊ុម B តៗគ្នា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ លើកលែង​តែ​មុន​នឹង​ស៊ុម I ។ ជួរ ០ ដល់ ២ ។"
13288 #: modules/codec/x264.c:120
13289 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13290 msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់ B-frames មិន​រលូន"
13292 #: modules/codec/x264.c:121
13293 msgid ""
13294 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13295 "negative values cause less B-frames."
13296 msgstr ""
13297 "ការ​ជ្រើ​​ប្រើ B-frames ។ តម្លៃ​វិជ្ជមាន ធ្វើ​ឲ្យ​មាន B-frames កាន់​តែ​ច្រើន តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​ធ្វើ​ឲ្យ​"
13298 "តម្លៃ​កាន់តែ​តិច ។"
13300 #: modules/codec/x264.c:125
13301 msgid "Keep some B-frames as references"
13302 msgstr "រក្សាទុក​​ B-frames មួយ​ចំនួន​ជា​សេចក្ដី​យោង"
13304 #: modules/codec/x264.c:126
13305 msgid ""
13306 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13307 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13308 "appropriately.\n"
13309 " - none: Disabled\n"
13310 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13311 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13312 msgstr ""
13313 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ B ត្រូវ​ប្រើ​ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់​ទាញ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត ។ ទុក​កណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា​សេចក្ដី​"
13314 "យោង​ និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​សមរម្យ ។\n"
13315 " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
13316 " - ដាក់​កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិត​ពីរ៉ាមីត​តាម​ឋានានុក្រម​យ៉ាង​តឹងរ៉ឹង\n"
13317 " - ធម្មតា ៖ គ្មាន​ការ​ដាក់​កម្រិត (មិន​ឆបគ្នា​នឹង​កាំរស្មី Blu)\n"
13319 #: modules/codec/x264.c:134
13320 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13321 msgstr "ប្រើ fullrange ជំនួស​ឲ្យ TV colorrange"
13323 #: modules/codec/x264.c:135
13324 msgid ""
13325 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13326 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13327 msgstr ""
13328 "TV-range ជាទូទៅ​បាន​ប្រើ colorrange, ការ​កំណត់​ទៅ​ពិត​គឺ​វា​នឹង​បើក libx264 ដើម្បី​ប្រើ "
13329 "colorrange ពេញលេញ​នៅ​ពេល​ដាក់​លេខ​កូដ"
13331 #: modules/codec/x264.c:138
13332 msgid "CABAC"
13333 msgstr "CABAC"
13335 #: modules/codec/x264.c:139
13336 msgid ""
13337 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13338 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13339 msgstr ""
13340 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយ​ល្បឿន​ការ​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​"
13341 "បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែ​គួរតែ​សន្សំ​អត្រា​ប៊ីត ១០ ទៅ ១៥​% ។"
13343 #: modules/codec/x264.c:144
13344 msgid ""
13345 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13346 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13347 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13348 msgstr ""
13349 "ចំនួន​ស៊ុម​ពី​មុន ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​កម្មវិធី​ទស្សន៍​ទាយ ។ វា​ជា​បែបផែន​នៅ​ក្នុង Anime, ប៉ុន្តែ​វា​ហាក់ដូចជា​ប្លែក​ពី​"
13350 "គ្នា​បន្តិចបន្តួច​នៅ​ក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រ​មួយ​ចំនួន គឺ​មិនអាច​​ដោះស្រាយ​តម្លៃ frameref ដែល​ធំៗ​"
13351 "នោះ​ទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។"
13353 #: modules/codec/x264.c:149
13354 msgid "Skip loop filter"
13355 msgstr "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ"
13357 #: modules/codec/x264.c:150
13358 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13359 msgstr "ឈប់​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយ​គុណភាព) ។"
13361 #: modules/codec/x264.c:152
13362 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13363 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ AlphaC0 និង Beta alpha:beta"
13365 #: modules/codec/x264.c:153
13366 msgid ""
13367 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13368 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13369 msgstr ""
13370 "តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និង​បែតា ។ ជួរ​ពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា និង​បែតា ។ "
13371 "-6 មានន័យថា​តម្រង​ស្រាល 6 មានន័យ​ថា​ខ្លាំង ។"
13373 #: modules/codec/x264.c:157
13374 msgid "H.264 level"
13375 msgstr "កម្រិត H.264"
13377 #: modules/codec/x264.c:158
13378 msgid ""
13379 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13380 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13381 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13382 "for letting x264 set level."
13383 msgstr ""
13384 "បញ្ជាក់​កម្រិត H.264 (ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ Annex A ស្តង់ដារ) ។ មិន​អាច​តម្រូវ​កម្រិត​បាន​ទេ អ្នក​ប្រើ​"
13385 "អាច​ជ្រើស​កម្រិត​ដែល​ឆបគ្នា​​ជាមួយ​ជម្រើស​អ៊ិនកូដ ។ ជួរ 1 ដល់​ 5.1 (10 ដល់ 51 ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ផង​ដែរ) "
13386 "។ កំណត់​​ ០ សម្រាប់​កំណត់​កម្រិត x264"
13388 #: modules/codec/x264.c:163
13389 msgid "H.264 profile"
13390 msgstr "ទម្រង់ H.264"
13392 #: modules/codec/x264.c:164
13393 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13394 msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់ H.264 ដែល​ការ​កំណត់​ត្រូវ​បាន​តម្រូវ​លើ​ការ​កំណត់​ផ្សេង​ៗ​ទៀត"
13396 #: modules/codec/x264.c:170
13397 msgid "Interlaced mode"
13398 msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា"
13400 #: modules/codec/x264.c:171
13401 msgid "Pure-interlaced mode."
13402 msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា​ស្រស់ ។"
13404 #: modules/codec/x264.c:173
13405 msgid "Frame packing"
13406 msgstr "ការ​វេច​ខ្ចប់​ស៊ុម"
13408 #: modules/codec/x264.c:174
13409 msgid ""
13410 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13411 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13412 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13413 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13414 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13415 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13416 " 5: frame alternation - one view per frame"
13417 msgstr ""
13418 "សម្រាប់​វីដេអូ stereoscopic កំណត់​ការ​រៀបចំ​ស៊ុម៖\n"
13419 " ០៖ ក្ដារ​ចតុរង្គ - ភីកសែល​គឺ​ឆ្លាស់គ្នា​រវាង L និង R\n"
13420 " ១៖ ការ​ឆ្លាស់​ជួរឈរ - L និង R ត្រូវ​បាន​ត្របាញ់​ចូលគ្នា​ដោយ​ជួរឈរ\n"
13421 " ២៖ ការ​ឆ្លាស់​ជួរដេក - L និង R ត្រូវ​បាន​ត្របាញ់​ចូលគ្នា​ដោយ​ជួរដេក\n"
13422 " ៣៖ ម្ដង​មួយ​ផ្នែក - L គឺ​នៅ​ខាងឆ្វេង R គឺ​នៅ​ខាងស្ដាំ\n"
13423 " ៤៖ កំពូល និង​បាត - L គឺ​នៅ​កំពូល R គឺ​នៅ​បាត\n"
13424 " ៥៖ ការ​ឆ្លាស់​ស៊ុម  - ទិដ្ឋភាព​មួយ​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
13426 #: modules/codec/x264.c:182
13427 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13428 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀតទាត់"
13430 #: modules/codec/x264.c:183
13431 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13432 msgstr "ប្រើកា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀងទាត់​ជំនួស​ឲ្យ​ស៊ុម IDR"
13434 #: modules/codec/x264.c:185
13435 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13436 msgstr "ប្រើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​អត្រា​មែកធាង mb"
13438 #: modules/codec/x264.c:186
13439 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13440 msgstr "អ្នក​អាច​បិទកា​រប្រើ​មែកធាង Macroblock នៅ​លើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​អត្រា"
13442 #: modules/codec/x264.c:188
13443 msgid "Force number of slices per frame"
13444 msgstr "តម្រូវ​ចំនួន​​ផ្នែក​តាម​ស៊ុម"
13446 #: modules/codec/x264.c:189
13447 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13448 msgstr "តម្រូវ​ផ្នែក​​បួន​ជ្រុង​ និង​ជម្រើស​តាម​ផ្នែក​ផ្សេងៗ"
13450 #: modules/codec/x264.c:191
13451 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13452 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​​ផ្នែក​​នីមួយៗ​គិត​ជា​បៃ"
13454 #: modules/codec/x264.c:192
13455 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13456 msgstr "កំណត់ទំហំ​ចំណិច​អតិបរមា​គិត​ជា​បៃ រួមមាន​ NAL នៅ​ក្នុង​ទំហំ"
13458 #: modules/codec/x264.c:194
13459 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13460 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ផ្នែក​​​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង macroblocks"
13462 #: modules/codec/x264.c:195
13463 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13464 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ macroblocks អតិបរមា​ក្នុង​មួយ​ចំណិត"
13466 #: modules/codec/x264.c:198
13467 msgid "Set QP"
13468 msgstr "កំណត់ QP"
13470 #: modules/codec/x264.c:199
13471 msgid ""
13472 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13473 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13474 msgstr ""
13475 "​ជ្រើស quantizer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប បង្ហាញ​បង្ហាញ​កាន់តែ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​អត្រា​ប៊ីត​ក៏​"
13476 "កាន់តែ​ខ្ពស់​ដែរ ។ ២៦ គឺ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​ល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មាន​ការ​បាត់បង់) ដល់ ៥១ ។"
13478 #: modules/codec/x264.c:203
13479 msgid "Quality-based VBR"
13480 msgstr "VBR ផ្អែក​លើ​គុណភាព"
13482 #: modules/codec/x264.c:204
13483 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13484 msgstr "VBR ផ្អែក​លើ​គុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។"
13486 #: modules/codec/x264.c:206
13487 msgid "Min QP"
13488 msgstr "QP អប្ប."
13490 #: modules/codec/x264.c:207
13491 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13492 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​អប្បរមា ។ ១៥ ដល់ ៣៥ ជា​ជួរ​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
13494 #: modules/codec/x264.c:210
13495 msgid "Max QP"
13496 msgstr "QP អតិ."
13498 #: modules/codec/x264.c:211
13499 msgid "Maximum quantizer parameter."
13500 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណអតិបរមា ។"
13502 #: modules/codec/x264.c:213
13503 msgid "Max QP step"
13504 msgstr "ជំហាន QP អតិ."
13506 #: modules/codec/x264.c:214
13507 msgid "Max QP step between frames."
13508 msgstr "ជំហាន QP អតិបរមា​រវាង​ស៊ុម ។"
13510 #: modules/codec/x264.c:216
13511 msgid "Average bitrate tolerance"
13512 msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​មធ្យមភាគ"
13514 #: modules/codec/x264.c:217
13515 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13516 msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​វ៉ារ្យ៉ង់​នៅ​ក្នុង​អត្រាប៊ីត​មធ្យម (គិតជា kbits/s) ។"
13518 #: modules/codec/x264.c:220
13519 msgid "Max local bitrate"
13520 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិ."
13522 #: modules/codec/x264.c:221
13523 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13524 msgstr "កំណត់​អត្រាប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។"
13526 #: modules/codec/x264.c:223
13527 msgid "VBV buffer"
13528 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន VBV"
13530 #: modules/codec/x264.c:224
13531 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13532 msgstr "រយៈពេល​មធ្យម​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិត​ជា kbits) ។"
13534 #: modules/codec/x264.c:227
13535 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13536 msgstr "ទីកន្លែង​​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន VBV ដំបូង"
13538 #: modules/codec/x264.c:228
13539 msgid ""
13540 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13541 "0.0 to 1.0."
13542 msgstr ""
13543 "កំណត់​​ពេលវេលា​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​​ចាប់ផ្ដើម ជា​កត្តា​របស់​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​អាសន្ន ។ ជួរ​ពី "
13544 "០.០ ទៅ ១.០ ។"
13546 #: modules/codec/x264.c:231
13547 msgid "How AQ distributes bits"
13548 msgstr "របៀប​ចែកចាយ​ប៊ីត​របស់ AQ"
13550 #: modules/codec/x264.c:232
13551 msgid ""
13552 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13553 " - 0: Disabled\n"
13554 " - 1: Current x264 default mode\n"
13555 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13556 "frame"
13557 msgstr ""
13558 "កំណត់​របៀប​ចែកចាយ​ប៊ីត​សម្រាប់ AQ លំនាំដើម ១\n"
13559 " - ០ ៖ បាន​បិទ\n"
13560 " - ១ ៖ របៀប​លំនាំដើម​ x264 បច្ចុប្បន្ន\n"
13561 " - ២ ៖ ប្រើ​កំណត់​ហេតុ (var)^2 ជំនួស​ឲ្យ​កំណត់​ហេតុ (var) និង​ប៉ុនប៉ង​សម្រួល​តាម​កម្លាំង​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
13563 #: modules/codec/x264.c:237
13564 msgid "Strength of AQ"
13565 msgstr "កំលាំង​របស់ AQ"
13567 #: modules/codec/x264.c:238
13568 msgid ""
13569 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13570 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13571 " - 0.5: weak AQ\n"
13572 " - 1.5: strong AQ"
13573 msgstr ""
13574 "កម្លាំង​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ការ​ទប់ស្កាត់ និង​ការ​ធ្វើឲ្យ​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​រាបស្មើ\n"
13575 "និង​ផ្ទៃ​វាយណភាព លំនាំដើម​គឺ ១.០ បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​នៅ​ចន្លោះ ០..២\n"
13576 " - ០.៥ ៖ AQ ខ្សោយ\n"
13577 " - ១.៥ ៖ AQ ខ្លាំង"
13579 #: modules/codec/x264.c:244
13580 msgid "QP factor between I and P"
13581 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P"
13583 #: modules/codec/x264.c:245
13584 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13585 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
13587 #: modules/codec/x264.c:248
13588 msgid "QP factor between P and B"
13589 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B"
13591 #: modules/codec/x264.c:249
13592 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13593 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
13595 #: modules/codec/x264.c:251
13596 msgid "QP difference between chroma and luma"
13597 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា"
13599 #: modules/codec/x264.c:252
13600 msgid "QP difference between chroma and luma."
13601 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា ។"
13603 #: modules/codec/x264.c:254
13604 msgid "Multipass ratecontrol"
13605 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​បញ្ជូន​ច្រើន"
13607 #: modules/codec/x264.c:255
13608 msgid ""
13609 "Multipass ratecontrol:\n"
13610 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13611 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13612 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13613 msgstr ""
13614 "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​បញ្ជូន​ច្រើន ៖\n"
13615 " - ១ ៖ ការ​បញ្ជូន​ដំបូង គឺ​បង្កើត​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
13616 " - ២ ៖ ការ​បញ្ជូន​ចុងក្រោយ គឺ​មិន​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
13617 " - ៣ ៖ ការ​បញ្ជូន Nth, គឺ​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
13619 #: modules/codec/x264.c:260
13620 msgid "QP curve compression"
13621 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែកោង QP"
13623 #: modules/codec/x264.c:261
13624 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13625 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង QP ។ ជួរ ០.០ (CBR) ទៅ ១.០ (QCP) ។"
13627 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13628 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13629 msgstr "កាត់បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP"
13631 #: modules/codec/x264.c:264
13632 msgid ""
13633 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13634 "blurs complexity."
13635 msgstr ""
13636 "វា​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP មុន​ពេល​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង ។ វា​ធ្វើឲ្យ​ព្រឹល​ខ្លាំង​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
13638 #: modules/codec/x264.c:268
13639 msgid ""
13640 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13641 "blurs quants."
13642 msgstr ""
13643 "វា​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP ក្រោយ​ពេល​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង ។ ធ្វើឲ្យ​ព្រឹល quants បណ្ដោះអាសន្ន ។"
13645 #: modules/codec/x264.c:273
13646 msgid "Partitions to consider"
13647 msgstr "ភាគ​ថាស​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា"
13649 #: modules/codec/x264.c:274
13650 #, fuzzy
13651 msgid ""
13652 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
13653 " - none  : \n"
13654 " - fast  : i4x4\n"
13655 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13656 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13657 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13658 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13659 msgstr ""
13660 "ភាគ​ថាស​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា​នៅ​ក្នុង​របៀប​វិភាគ ៖ \n"
13661 " - គ្មាន   ៖ \n"
13662 " - រហ័ស   ៖ i4x4\n"
13663 " - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13664 " - យឺត  ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13665 " - ទាំងអស់    ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13666 "(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។"
13668 #: modules/codec/x264.c:282
13669 msgid "Direct MV prediction mode"
13670 msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
13672 #: modules/codec/x264.c:285
13673 msgid "Direct prediction size"
13674 msgstr "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់"
13676 #: modules/codec/x264.c:286
13677 #, fuzzy
13678 msgid ""
13679 "Direct prediction size:\n"
13680 " -  0: 4x4\n"
13681 " -  1: 8x8\n"
13682 " - -1: smallest possible according to level\n"
13683 msgstr ""
13684 "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់ ៖  -  0: 4x4\n"
13685 " -  1 ៖ 8x8\n"
13686 " - -1 ៖ អាច​តួច​បំផុត អាស្រ័យ​លើ​កម្រិត\n"
13688 #: modules/codec/x264.c:291
13689 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13690 msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ B-frames"
13692 #: modules/codec/x264.c:292
13693 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13694 msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ B-frames ។"
13696 #: modules/codec/x264.c:294
13697 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13698 msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ P-frames"
13700 #: modules/codec/x264.c:295
13701 #, fuzzy
13702 msgid ""
13703 "Weighted prediction for P-frames:\n"
13704 " - 0: Disabled\n"
13705 " - 1: Blind offset\n"
13706 " - 2: Smart analysis\n"
13707 msgstr ""
13708 " ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ P-frames:  - ០ ៖ បិទ\n"
13709 " - ១ ៖ អុហ្វសិត​មិន​ដឹង\n"
13710 " - ២ ៖ វិភាគ​ឆ្លាត\n"
13712 #: modules/codec/x264.c:300
13713 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13714 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ភីកសែល​ចំនួន​គត់"
13716 #: modules/codec/x264.c:301
13717 #, fuzzy
13718 msgid ""
13719 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13720 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13721 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13722 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13723 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13724 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13725 msgstr ""
13726 "ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា ៖  - dia ៖ ការ​ស្វែងរក diamond កាំ ១ (រហ័ស)\n"
13727 " - hex ៖ ការ​ស្វែងរក hexagonal កាំ ២\n"
13728 " - umh ៖ ការ​ស្វែងរក uneven multi-hexagon (ល្អ​ប៉ុន្តែ​យឺត)\n"
13729 " - esa: ការ​ស្វែងរក exhaustive (យឺត​ខ្លាំង ពិសេស​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
13730 " - tesa: ការ​ស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺត​ខ្លាំង ពិសេស​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
13732 #: modules/codec/x264.c:308
13733 msgid "Maximum motion vector search range"
13734 msgstr "ជួរ​ស្វែងរក​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
13736 #: modules/codec/x264.c:309
13737 msgid ""
13738 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13739 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13740 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13741 msgstr ""
13742 "ចម្ងាយ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា បាន​វាស់​ចេញពី​ទីតាំង​ដែល​បាន​ទស្សន៍ទាយ ។ លំនាំដើម "
13743 "១៦ គឺ​ល្អ​សម្រាប់​​​​ប្រវែង​ភាគច្រើន លំដាប់​ចលនា​ខ្ពស់ អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ពី​ការ​កំណត់​រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរ​ពី ០ "
13744 "ដល់ ៦៤ ។"
13746 #: modules/codec/x264.c:314
13747 msgid "Maximum motion vector length"
13748 msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
13750 #: modules/codec/x264.c:315
13751 msgid ""
13752 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13753 msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា​គិត​ជា​ភីកសែល ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​កម្រិត ។"
13755 #: modules/codec/x264.c:318
13756 msgid "Minimum buffer space between threads"
13757 msgstr "ទំហំ​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​សែស្រឡាយ"
13759 #: modules/codec/x264.c:319
13760 msgid ""
13761 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13762 "threads."
13763 msgstr ""
13764 "ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​​សែស្រឡាយ ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ចំនួន​សែស្រឡាយ ។"
13766 #: modules/codec/x264.c:322
13767 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13768 msgstr "កម្លាំង​នៃ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ចក្ខុ​ចិត្ត លំនាំដើម​គឺ \"1.0:0.0\""
13770 #: modules/codec/x264.c:323
13771 msgid ""
13772 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13773 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13774 "default off"
13775 msgstr ""
13776 "ពិនិត្យ​មើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដំបូង ប្រសិនបើ RD បើក(subme>=6) ឬ​បិទ ។\n"
13777 "ពិនិត្យមើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទីពីរ ប្រសិនបើ​ Trellis ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ចក្ខុ​ចិត្ត លំនាំដើម​គឺ​"
13778 "បិទ"
13780 #: modules/codec/x264.c:327
13781 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13782 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ភីកសែល​រង និង​គុណភាព​ការ​សម្រេចចិត្ត​ភាគ​ថាស"
13784 #: modules/codec/x264.c:329
13785 msgid ""
13786 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13787 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13788 "quality). Range 1 to 9."
13789 msgstr ""
13790 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គ្រប់គ្រង​គុណភាព ប្រឆាំង​នឹង​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់បង់​គុណភាព ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ដំណើរការ​សម្រេច​ការ​"
13791 "វាយតម្លៃ​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី ១ ដល់ ៩ "
13792 "។"
13794 #: modules/codec/x264.c:333
13795 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13796 msgstr ""
13797 "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វា​ត្រូវការ subme ៦ (ឬ​ខ្ពស់​ជាង​"
13798 "នេះ) ។"
13800 #: modules/codec/x264.c:336
13801 msgid "Decide references on a per partition basis"
13802 msgstr "សម្រេចចិត្ត​សេចក្ដី​យោង​នៅ​លើ​មូលដ្ឋាន​ភាគ​ថាស"
13804 #: modules/codec/x264.c:337
13805 msgid ""
13806 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13807 "as opposed to only one ref per macroblock."
13808 msgstr ""
13809 "អនុញ្ញាត​ភាគ​ថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បី​ជ្រើស​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ដោយ​ឯករាជ្យ នៅ​ពេល​ដែល​វា​បាន​ប្រឆាំង​នឹង​"
13810 "សេចក្ដី​យោង​មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​ម៉ាក្រូ ។"
13812 #: modules/codec/x264.c:341
13813 msgid "Chroma in motion estimation"
13814 msgstr "ក្រូម៉ា​នៅ​ក្នុង​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា"
13816 #: modules/codec/x264.c:342
13817 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13818 msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និង​ការ​សម្រេច​របៀប​នៅ​ក្នុង P-frames ។"
13820 #: modules/codec/x264.c:345
13821 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13822 msgstr "ភ្ជាប់​ការ​ជម្រះ​ចលនា​តាម​ទ្វេ​ទិស ។"
13824 #: modules/codec/x264.c:347
13825 msgid "Adaptive spatial transform size"
13826 msgstr "ទំហំ​ប្លែង​ការ​កួច​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
13828 #: modules/codec/x264.c:349
13829 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13830 msgstr "ការ​សម្រេច​ចិត្ត SATD មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​​ការ​ប្លែង 8x8 នៅ​ក្នុង inter-MBs ។"
13832 #: modules/codec/x264.c:351
13833 msgid "Trellis RD quantization"
13834 msgstr "ការ​កំណត់​បរិមាណ Trellis RD"
13836 #: modules/codec/x264.c:352
13837 #, fuzzy
13838 msgid ""
13839 "Trellis RD quantization:\n"
13840 " - 0: disabled\n"
13841 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13842 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13843 "This requires CABAC."
13844 msgstr ""
13845 "ការ​កំណត់​បរិមាណ Trellis RD ៖ \n"
13846 " - ០ ៖ បិទ\n"
13847 " - ១ ៖ បើក​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​អ៊ិនកូដ​មេកាបៃ​ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ\n"
13848 " - ២ ៖ បើក​សម្រាប់​គ្រប់​របៀប​នៃ​ការ​សម្រេច​ទាំងអស់\n"
13849 "វា​ទាមទារ CABAC ។"
13851 #: modules/codec/x264.c:358
13852 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13853 msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅលើ P-frames"
13855 #: modules/codec/x264.c:359
13856 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13857 msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅ​លើ P-frames ។"
13859 #: modules/codec/x264.c:361
13860 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13861 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅលើ P-frames"
13863 #: modules/codec/x264.c:362
13864 #, fuzzy
13865 msgid ""
13866 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
13867 "small single coefficient."
13868 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅ​លើ P-frames ។ បញ្ចប់​ប្លុក dct ដែល​មាន​​មេគុណ​ទោល​តូច​តែប៉ុណ្ណោះ ។"
13870 #: modules/codec/x264.c:365
13871 msgid "Use Psy-optimizations"
13872 msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព Psy"
13874 #: modules/codec/x264.c:366
13875 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13876 msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់​ដែល​អាច​ធ្វើ​ PSNR និង SSIM មាន​​គុណភាព​មិនល្អ"
13878 #: modules/codec/x264.c:370
13879 msgid ""
13880 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13881 "a useful range."
13882 msgstr ""
13883 "ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន​ដែន Dct ។ ចំណុច​បញ្ចប់​របស់ pseudo អាច​ប្រែប្រួល ។ ១០ ដល់ ១០០០ ហាក់​ជា​ជួរ​"
13884 "មាន​ប្រយោជន៍ ។"
13886 #: modules/codec/x264.c:373
13887 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13888 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ"
13890 #: modules/codec/x264.c:374
13891 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13892 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ ។ ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
13894 #: modules/codec/x264.c:377
13895 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13896 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ"
13898 #: modules/codec/x264.c:378
13899 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13900 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​​ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ ។ ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
13902 #: modules/codec/x264.c:383
13903 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13904 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ នៅ​ពេល​បាន​ក្រង"
13906 #: modules/codec/x264.c:384
13907 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13908 msgstr "ធ្វើឲ្យ​​គុណភាព​របស់ SMP ប្រសើរ​ឡើង​បន្តិចបន្តួច​នៅ​តម្លៃ​ដែល​ធ្វើ​បន្ត​គ្នា ។"
13910 #: modules/codec/x264.c:387
13911 msgid "CPU optimizations"
13912 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ស៊ីភីយូ"
13914 #: modules/codec/x264.c:388
13915 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13916 msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព assembler ស៊ីភីយូ ។"
13918 #: modules/codec/x264.c:390
13919 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13920 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ​បញ្ជូន ២"
13922 #: modules/codec/x264.c:391
13923 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13924 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ​បញ្ជូន ២ សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ multi-pass ។"
13926 #: modules/codec/x264.c:393
13927 msgid "PSNR computation"
13928 msgstr "ការគណនា PSNR"
13930 #: modules/codec/x264.c:394
13931 msgid ""
13932 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13933 "quality."
13934 msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ PSNR ។ វា​មិន​មានប្រសិទ្ធភាព​លើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ជាក់ស្ដែង​ទេ ។"
13936 #: modules/codec/x264.c:397
13937 msgid "SSIM computation"
13938 msgstr "​ការ​គណនា SSIM"
13940 #: modules/codec/x264.c:398
13941 msgid ""
13942 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13943 "quality."
13944 msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ SSIM ។ វា​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​នៅ​លើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ជាក់ស្ដែង​ទេ ។"
13946 #: modules/codec/x264.c:401
13947 msgid "Quiet mode"
13948 msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
13950 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13951 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13952 msgid "Statistics"
13953 msgstr "ស្ថិតិ"
13955 #: modules/codec/x264.c:404
13956 msgid "Print stats for each frame."
13957 msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព​សម្រាប់​ស៊ុម​នីមួយៗ ។"
13959 #: modules/codec/x264.c:406
13960 msgid "SPS and PPS id numbers"
13961 msgstr "លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS"
13963 #: modules/codec/x264.c:407
13964 msgid ""
13965 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13966 "settings."
13967 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ដាក់​ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា​ជាមួយ​ការ​កំណត់​ផ្សេងគ្នា ។"
13969 #: modules/codec/x264.c:410
13970 msgid "Access unit delimiters"
13971 msgstr "ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​កំណត់​ព្រំដែន​ឯកតា"
13973 #: modules/codec/x264.c:411
13974 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13975 msgstr "បង្កើត​ការ​ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​កំណត់​ព្រំ​ដែន​ឯកតា NAL ។"
13977 #: modules/codec/x264.c:413
13978 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13979 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​ខាងមុខ"
13981 #: modules/codec/x264.c:414
13982 msgid ""
13983 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13984 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13985 msgstr ""
13986 "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​ខាង​មុន ។ លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​អាច​​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​"
13987 "សមកាលកម្ម​នៅ​លើ​លទ្ធផល​ unmuxable  ដូច​​ជា rtsp-output ដោយ​គ្មាន ts-mux ជាដើម"
13989 #: modules/codec/x264.c:417
13990 msgid "HRD-timing information"
13991 msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing"
13993 #: modules/codec/x264.c:418
13994 msgid "Default tune setting used"
13995 msgstr "បាន​ប្រើ​ការ​កំណត់​បទ​លំនាំដើម"
13997 #: modules/codec/x264.c:419
13998 msgid "Default preset setting used"
13999 msgstr "បាន​ប្រើ​ការ​កំណត់​ស្រេច​លំនាំដើម"
14001 #: modules/codec/x264.c:421
14002 #, fuzzy
14003 msgid "x264 advanced options"
14004 msgstr "x264 ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់។"
14006 #: modules/codec/x264.c:422
14007 #, fuzzy
14008 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14009 msgstr "x264 ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ {opt=val,op2=val2} ។"
14011 #: modules/codec/x264.c:427
14012 msgid "dia"
14013 msgstr "dia"
14015 #: modules/codec/x264.c:427
14016 msgid "hex"
14017 msgstr "hex"
14019 #: modules/codec/x264.c:427
14020 msgid "umh"
14021 msgstr "umh"
14023 #: modules/codec/x264.c:427
14024 msgid "esa"
14025 msgstr "esa"
14027 #: modules/codec/x264.c:427
14028 msgid "tesa"
14029 msgstr "tesa"
14031 #: modules/codec/x264.c:435
14032 msgid "Fast"
14033 msgstr "លឿន​"
14035 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14036 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14037 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14038 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14039 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14040 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14041 msgid "Normal"
14042 msgstr "ធម្មតា"
14044 #: modules/codec/x264.c:435
14045 msgid "Slow"
14046 msgstr "យឺត​"
14048 #: modules/codec/x264.c:440
14049 msgid "Spatial"
14050 msgstr "Spatial"
14052 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14053 msgid "Temporal"
14054 msgstr "Temporal"
14056 #: modules/codec/x264.c:445
14057 msgid "checkerboard"
14058 msgstr "ក្ដារ​ចតុរង្គ"
14060 #: modules/codec/x264.c:445
14061 msgid "column alternation"
14062 msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ជួរឈរ"
14064 #: modules/codec/x264.c:445
14065 msgid "row alternation"
14066 msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ជួរដេក"
14068 #: modules/codec/x264.c:445
14069 msgid "side by side"
14070 msgstr "ម្ដង​មួយ​ផ្នែក"
14072 #: modules/codec/x264.c:445
14073 msgid "top bottom"
14074 msgstr "កំពូល និង​បាត"
14076 #: modules/codec/x264.c:445
14077 msgid "frame alternation"
14078 msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ស៊ុម"
14080 #: modules/codec/x264.c:445
14081 #, fuzzy
14082 msgid "2D"
14083 msgstr "F2"
14085 #: modules/codec/x264.c:449
14086 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14087 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ 10/AVC (x264 10-bit)"
14089 #: modules/codec/x264.c:453
14090 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14091 msgstr ""
14093 #: modules/codec/x264.c:457
14094 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14095 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ 10/AVC (x264)"
14097 #: modules/codec/x265.c:46
14098 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14099 msgstr ""
14101 #: modules/codec/xwd.c:36
14102 msgid "XWD image decoder"
14103 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ XWD"
14105 #: modules/codec/zvbi.c:61
14106 msgid "Teletext page"
14107 msgstr "ទំព័រ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
14109 #: modules/codec/zvbi.c:62
14110 #, fuzzy
14111 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14112 msgstr "បើក​ទំព័រ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​ដែល​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ ។ ទំព័រ​លំនាំដើម​គឺ​លិបិក្រម ១០០"
14114 #: modules/codec/zvbi.c:69
14115 msgid "Teletext alignment"
14116 msgstr "ការ​តម្រឹម​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
14118 #: modules/codec/zvbi.c:71
14119 msgid ""
14120 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14121 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14122 "6 = top-right)."
14123 msgstr ""
14124 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​អាច​ប្រើ​"
14125 "បន្សំ​តម្លៃ​ទាំងនេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល​ខាងស្ដាំ) ។"
14127 #: modules/codec/zvbi.c:75
14128 msgid "Teletext text subtitles"
14129 msgstr "ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
14131 #: modules/codec/zvbi.c:76
14132 #, fuzzy
14133 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14134 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​ជា​អត្ថបទ​ជំនួស​ឲ្យ RGBA"
14136 #: modules/codec/zvbi.c:79
14137 #, fuzzy
14138 msgid "Presentation Level"
14139 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង"
14141 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14142 msgid "1"
14143 msgstr "១"
14145 #: modules/codec/zvbi.c:88
14146 msgid "1.5"
14147 msgstr ""
14149 #: modules/codec/zvbi.c:88
14150 msgid "2.5"
14151 msgstr ""
14153 #: modules/codec/zvbi.c:88
14154 msgid "3.5"
14155 msgstr ""
14157 #: modules/codec/zvbi.c:95
14158 msgid "VBI and Teletext decoder"
14159 msgstr "ឌិកូឌ័រ VBI និង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
14161 #: modules/codec/zvbi.c:96
14162 msgid "VBI & Teletext"
14163 msgstr "VBI និង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
14165 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14166 msgid "DBus"
14167 msgstr "DBus"
14169 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14170 msgid "D-Bus control interface"
14171 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ឧបករណ៍​បញ្ជា D-Bus"
14173 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14174 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14175 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14176 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14177 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14178 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14179 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14180 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14181 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14182 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14183 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14184 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14185 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14186 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14187 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14188 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14189 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14190 msgid "VLC media player"
14191 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
14193 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14194 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14195 msgstr "កុំ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS"
14197 #: modules/control/dummy.c:40
14198 msgid ""
14199 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14200 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14201 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14202 msgstr ""
14203 "តាម​លំនាំដើម កម្មវិធី​ចំណុច​ប្រទាក់ dummy នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​បើក​របៀប​ស្ងាត់ នឹង​មិន​"
14204 "បង្ហាញ​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​អាច​មាន​ការ​រំខាន​ខ្លាំង នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC ហើយ​បង្អួច​"
14205 "វីដេអូ​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​ទេ ។"
14207 #: modules/control/dummy.c:53
14208 msgid "Dummy interface"
14209 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
14211 #: modules/control/gestures.c:73
14212 msgid "Motion threshold (10-100)"
14213 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចលនា (១០-១០០)"
14215 #: modules/control/gestures.c:75
14216 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14217 msgstr "ចំនួន​ចលនា​ដែល​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ​ដើម្បី​បាន​កត់ត្រា​ទុក ។"
14219 #: modules/control/gestures.c:77
14220 msgid "Trigger button"
14221 msgstr "ប៊ូតុង​បិទ/បើក"
14223 #: modules/control/gestures.c:79
14224 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14225 msgstr "ប៊ូតុង​បិទ/​បើក​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ ។"
14227 #: modules/control/gestures.c:85
14228 msgid "Middle"
14229 msgstr "កណ្តាល"
14231 #: modules/control/gestures.c:88
14232 msgid "Gestures"
14233 msgstr "កាយវិការ"
14235 #: modules/control/gestures.c:96
14236 msgid "Mouse gestures control interface"
14237 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​កាយវិការ​កណ្ដុរ"
14239 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14240 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14241 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14242 msgid "Global Hotkeys"
14243 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សកល"
14245 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14246 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14247 msgid "Global Hotkeys interface"
14248 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​សកល"
14250 #: modules/control/hotkeys.c:100
14251 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14252 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14254 msgid "Hotkeys"
14255 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
14257 #: modules/control/hotkeys.c:101
14258 msgid "Hotkeys management interface"
14259 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រប់គ្រង​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
14261 #: modules/control/hotkeys.c:390
14262 msgid "One"
14263 msgstr "មួយ"
14265 #: modules/control/hotkeys.c:397
14266 #, c-format
14267 msgid "Loop: %s"
14268 msgstr "រង្វិល​ជុំ៖ %s"
14270 #: modules/control/hotkeys.c:404
14271 #, c-format
14272 msgid "Random: %s"
14273 msgstr "ចៃដន្យ៖ %s"
14275 #: modules/control/hotkeys.c:530
14276 #, c-format
14277 msgid "Audio Device: %s"
14278 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
14280 #: modules/control/hotkeys.c:591
14281 msgid "Recording"
14282 msgstr "កំពុង​កត់ត្រា"
14284 #: modules/control/hotkeys.c:591
14285 msgid "Recording done"
14286 msgstr "បាន​កត់ត្រា​រួច"
14288 #: modules/control/hotkeys.c:606
14289 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14290 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ បាន​ចំណាំ​ពេលវេលា​អូឌីយ៉ូ"
14292 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14293 msgid "No active subtitle"
14294 msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង​រង​សកម្ម"
14296 #: modules/control/hotkeys.c:627
14297 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14298 msgstr "សម្មកាលកម្ម​រង៖ បាន​ចំណាំ​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង"
14300 #: modules/control/hotkeys.c:647
14301 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14302 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ កំណត់​ចំណាំ​ជា​មុន​សិន!"
14304 #: modules/control/hotkeys.c:656
14305 #, c-format
14306 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14307 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ បាន​កែតម្រូវ %i ms (ការ​ពន្យារ​សរុប = %i ms)"
14309 #: modules/control/hotkeys.c:669
14310 msgid "Sub sync: delay reset"
14311 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ កំណត់​ការ​ពន្យារ​ឡើងវិញ"
14313 #: modules/control/hotkeys.c:698
14314 #, c-format
14315 msgid "Subtitle delay %i ms"
14316 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង %i មិ.វិ."
14318 #: modules/control/hotkeys.c:715
14319 #, c-format
14320 msgid "Audio delay %i ms"
14321 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ %i មិ.វិ."
14323 #: modules/control/hotkeys.c:751
14324 #, c-format
14325 msgid "Audio track: %s"
14326 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
14328 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14329 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14330 #, c-format
14331 msgid "Subtitle track: %s"
14332 msgstr "បទ​ចំណង​ជើង​រង ៖ %s"
14334 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14335 #: modules/control/hotkeys.c:867
14336 msgid "N/A"
14337 msgstr "N/A"
14339 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14340 #, c-format
14341 msgid "Program Service ID: %s"
14342 msgstr "លេខ​សម្គាល់​សេវា​កម្មវិធី៖ %s"
14344 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14345 #, c-format
14346 msgid "Aspect ratio: %s"
14347 msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
14349 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14350 #, c-format
14351 msgid "Crop: %s"
14352 msgstr "ច្រឹប ៖ %s"
14354 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14355 msgid "Zooming reset"
14356 msgstr "កំណត់​ការ​ពង្រីក​ឡើង​វិញ"
14358 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14359 msgid "Scaled to screen"
14360 msgstr "បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​អេក្រង់"
14362 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14363 msgid "Original Size"
14364 msgstr "ទំហំ​ដើម"
14366 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14367 #, c-format
14368 msgid "Zoom mode: %s"
14369 msgstr "របៀប​​ពង្រីក ៖ %s"
14371 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14372 msgid "Deinterlace off"
14373 msgstr "បិទ​មិន​ត្របាញ់"
14375 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14376 msgid "Deinterlace on"
14377 msgstr "បើក​មិន​ត្របាញ់"
14379 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14380 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14381 msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​រង៖ គ្មាន​ចំណងជើង​រង​សកម្ម"
14383 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14384 #, c-format
14385 msgid "Subtitle position %d px"
14386 msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​រង %d px"
14388 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14389 #, fuzzy, c-format
14390 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14391 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
14393 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14394 #, c-format
14395 msgid "Volume %ld%%"
14396 msgstr "កម្រិត​សំឡេង %ld%%"
14398 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14399 #, c-format
14400 msgid "Speed: %.2fx"
14401 msgstr "ល្បឿន ៖ %.2fx"
14403 #: modules/control/intromsg.h:34
14404 msgid ""
14405 "\n"
14406 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14407 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14408 msgstr ""
14409 "\n"
14410 "ព្រមាន៖ បើ​អ្នក​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ GUI បាន សូម​បើក​បង្អួច​​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ចូល​ទៅ​ថត​ដែល​អ្នក​បាន​"
14411 "ដំឡើង VLC រួច​ដំណើរការ \"vlc -I qt\"\n"
14413 #: modules/control/lirc.c:47
14414 msgid "Change the lirc configuration file"
14415 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ lirc"
14417 #: modules/control/lirc.c:49
14418 msgid ""
14419 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14420 "users home directory."
14421 msgstr ""
14422 "ប្រាប់ lirc ឲ្យ​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ ។ តាម​លំនាំដើម វា​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នកប្រើ ។"
14424 #: modules/control/lirc.c:59
14425 msgid "Infrared"
14426 msgstr "អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
14428 #: modules/control/lirc.c:62
14429 msgid "Infrared remote control interface"
14430 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
14432 #: modules/control/motion.c:67
14433 msgid "motion"
14434 msgstr "ចលនា"
14436 #: modules/control/motion.c:70
14437 msgid "motion control interface"
14438 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ចលនា"
14440 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14441 msgid ""
14442 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14443 msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់​សញ្ញា​ចលនា HDAPS, AMS, APPLESMC ឬ UNIMOTION ដើម្បី​បង្វិល​វីដេអូ"
14445 #: modules/control/netsync.c:56
14446 msgid "Network master clock"
14447 msgstr "នាឡិកា​មេ​បណ្ដាញ"
14449 #: modules/control/netsync.c:57
14450 msgid ""
14451 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14452 "for clients listening"
14453 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ វត្ថុ​បញ្ជា VLC នេះ​នឹង​ដើរតួ​ជា​នាឡិកា​មេ​សម្រាប់​សមកាលកម្ម​ការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
14455 #: modules/control/netsync.c:61
14456 #, fuzzy
14457 msgid "Master server IP address"
14458 msgstr "អាសយដ្ឋាន ip របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ"
14460 #: modules/control/netsync.c:62
14461 msgid ""
14462 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14463 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ​របស់​នាឡិកា​បណ្ដាញ​មេ​ដែល​ត្រុវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ពេល​សមកាលកម្ម ។"
14465 #: modules/control/netsync.c:65
14466 msgid "UDP timeout (in ms)"
14467 msgstr "UDP អស់​ពេល (គិត​ជា​មិ.វិ.)"
14469 #: modules/control/netsync.c:66
14470 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14471 msgstr "ប្រវែង​ពេលវេលា (គិត​ជា​មិ.វិ.) រហូត​ដល់​ពេល​បោះបង់​ទិន្នន័យ ។"
14473 #: modules/control/netsync.c:70
14474 msgid "Network Sync"
14475 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
14477 #: modules/control/netsync.c:71
14478 msgid "Network synchronization"
14479 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
14481 #: modules/control/ntservice.c:45
14482 msgid "Install Windows Service"
14483 msgstr "ដំឡើង​សេវា​វីនដូ"
14485 #: modules/control/ntservice.c:47
14486 msgid "Install the Service and exit."
14487 msgstr "ដំឡើង​សេវា រួច​ចេញ ។"
14489 #: modules/control/ntservice.c:48
14490 msgid "Uninstall Windows Service"
14491 msgstr "លុប​សេវា​វីនដូ"
14493 #: modules/control/ntservice.c:50
14494 msgid "Uninstall the Service and exit."
14495 msgstr "លុប​សេវា រួច​ចេញ ។"
14497 #: modules/control/ntservice.c:51
14498 msgid "Display name of the Service"
14499 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​សេវា"
14501 #: modules/control/ntservice.c:53
14502 msgid "Change the display name of the Service."
14503 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​សេវា ។"
14505 #: modules/control/ntservice.c:54
14506 msgid "Configuration options"
14507 msgstr "ជម្រើស​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ"
14509 #: modules/control/ntservice.c:56
14510 msgid ""
14511 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14512 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14513 "configured."
14514 msgstr ""
14515 "ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​សេវា (ឧ. --foo=bar --no-foobar) ។ វា​គួរតែ​"
14516 "ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
14518 #: modules/control/ntservice.c:61
14519 msgid ""
14520 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14521 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14522 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14523 msgstr ""
14524 "ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​សេវា ។ វា​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវ​បាន​"
14525 "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ចំណុចប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ (តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ ៖ "
14526 "logger, sap, rc, http)"
14528 #: modules/control/ntservice.c:67
14529 msgid "NT Service"
14530 msgstr "សេវា NT"
14532 #: modules/control/ntservice.c:68
14533 msgid "Windows Service interface"
14534 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សេវា​វីនដូ"
14536 #: modules/control/oldrc.c:69
14537 msgid "Initializing"
14538 msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម"
14540 #: modules/control/oldrc.c:70
14541 msgid "Opening"
14542 msgstr "កំពុង​បើក"
14544 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14545 msgid "Error"
14546 msgstr "កំហុស"
14548 #: modules/control/oldrc.c:160
14549 msgid "Show stream position"
14550 msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​ស្ទ្រីម"
14552 #: modules/control/oldrc.c:161
14553 msgid ""
14554 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14555 msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​គិត​ជា​វិនាទី នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ពី​ពេល​មួយ​ទៅ​ពេល​មួយ ។"
14557 #: modules/control/oldrc.c:164
14558 msgid "Fake TTY"
14559 msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
14561 #: modules/control/oldrc.c:165
14562 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14563 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ម៉ូឌុល rc ប្រើ stdin ប្រសិន​បើ​វា​ជា TTY ។"
14565 #: modules/control/oldrc.c:167
14566 msgid "UNIX socket command input"
14567 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​រន្ធ​យូនីក"
14569 #: modules/control/oldrc.c:168
14570 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14571 msgstr "ព្រម​ទទួល​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ Unix ប្រសើរ​ជាង stdin ។"
14573 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14574 msgid "TCP command input"
14575 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
14577 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14578 msgid ""
14579 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14580 "port the interface will bind to."
14581 msgstr ""
14582 "ព្រមទទួល​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ​ប្រសើរ​ជាង stdin ។ អ្នក​អាច​កំណត់​អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ចំណុចប្រទាក់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ចង​"
14583 "ទៅ ។"
14585 #: modules/control/oldrc.c:178
14586 msgid ""
14587 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14588 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14589 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14590 msgstr ""
14591 "តាម​លំនាំដើម ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ចំណុច​ប្រទាក់ rc នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​បើក​របៀប​ស្ងាត់ នឹង​មិន​"
14592 "បង្ហាញ​​​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ ប៉ុន្តែ​វា​អាច​មាន​ការ​រំខាន​ខ្លាំង​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC ហើយ​បង្អួច​វីដេអូ​"
14593 "មិន​ត្រូវ​បាន​បើ​ទេ ។"
14595 #: modules/control/oldrc.c:188
14596 msgid "RC"
14597 msgstr "RC"
14599 #: modules/control/oldrc.c:191
14600 msgid "Remote control interface"
14601 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
14603 #: modules/control/oldrc.c:356
14604 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14605 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​​ពី​ចម្ងាយ ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
14607 #: modules/control/oldrc.c:755
14608 #, c-format
14609 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14610 msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា `%s' ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
14612 #: modules/control/oldrc.c:773
14613 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14614 msgstr "+----[ ពាក្យ​បញ្ជា​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ]"
14616 #: modules/control/oldrc.c:775
14617 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14618 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . បន្ថែម XYZ ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
14620 #: modules/control/oldrc.c:776
14621 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14622 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . ដាក់ XYZ ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
14624 #: modules/control/oldrc.c:777
14625 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14626 msgstr "| playlist . . . . .  បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
14628 #: modules/control/oldrc.c:778
14629 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14630 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . ចាក់​ស្ទ្រីម"
14632 #: modules/control/oldrc.c:779
14633 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14634 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . បញ្ឈប់​ស្ទ្រីម"
14636 #: modules/control/oldrc.c:780
14637 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14638 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
14640 #: modules/control/oldrc.c:781
14641 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14642 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន"
14644 #: modules/control/oldrc.c:782
14645 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14646 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ទៅកាន់​ធាតុ​ក្នុង​លិបិក្រម"
14648 #: modules/control/oldrc.c:783
14649 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14650 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  បិទ/បើក​ការ​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ម្ដងទៀត"
14652 #: modules/control/oldrc.c:784
14653 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14654 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់​រង្វិល​ជុំ"
14656 #: modules/control/oldrc.c:785
14657 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14658 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  បិទ/បើក​ការ​លោត​ចៃដន្យ"
14660 #: modules/control/oldrc.c:786
14661 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14662 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
14664 #: modules/control/oldrc.c:787
14665 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14666 msgstr "| status . . . . . . . . . . . ស្ថានភាព​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
14668 #: modules/control/oldrc.c:788
14669 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14670 msgstr "| title [X]  . . . . . . កំណត់/យក​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14672 #: modules/control/oldrc.c:789
14673 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14674 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  ចំណងជើង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14676 #: modules/control/oldrc.c:790
14677 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14678 msgstr "| title_p  . . . . . .  ចំណងជើង​មុន​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14680 #: modules/control/oldrc.c:791
14681 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14682 msgstr "| chapter [X]  . . . . កំណត់​/​យក​ជំពូក​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14684 #: modules/control/oldrc.c:792
14685 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14686 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  ជំពូក​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14688 #: modules/control/oldrc.c:793
14689 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14690 msgstr "| chapter_p  . . . .  ជំពូក​មុន​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14692 #: modules/control/oldrc.c:795
14693 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14694 msgstr "| seek X . . . រកមើល​គិតជា​វិនាទី ឧទាហរណ៍ `seek 12'"
14696 #: modules/control/oldrc.c:796
14697 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14698 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទ/បើក ការ​ផ្អាក"
14700 #: modules/control/oldrc.c:797
14701 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14702 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អតិបរមា"
14704 #: modules/control/oldrc.c:798
14705 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14706 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
14708 #: modules/control/oldrc.c:799
14709 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14710 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន"
14712 #: modules/control/oldrc.c:800
14713 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14714 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​យឺត"
14716 #: modules/control/oldrc.c:801
14717 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14718 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ធម្មតា"
14720 #: modules/control/oldrc.c:802
14721 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14722 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  ​ចាក់​ម្ដង​មួយ​ស៊ុម"
14724 #: modules/control/oldrc.c:803
14725 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14726 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក​ពេញ​អេក្រង់"
14728 #: modules/control/oldrc.c:804
14729 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14730 msgstr "| info . . . . .  ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
14732 #: modules/control/oldrc.c:805
14733 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14734 msgstr "| stats  . . . . . . . .  បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ"
14736 #: modules/control/oldrc.c:806
14737 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14738 msgstr "| get_time . . វិនាទី​ដែល​កន្លង​ទៅ​តាំងពី​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
14740 #: modules/control/oldrc.c:807
14741 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14742 msgstr "| is_playing . . . .  ១ ប្រសិន​បើ​​ស្ទ្រីម​ចាក់ ០ បើ​មិន​ចាក់"
14744 #: modules/control/oldrc.c:808
14745 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14746 msgstr "| get_title . . . . .  ចំណងជើង​របស់​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
14748 #: modules/control/oldrc.c:809
14749 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14750 msgstr "| get_length . . . .  ប្រវែង​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
14752 #: modules/control/oldrc.c:811
14753 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14754 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
14756 #: modules/control/oldrc.c:812
14757 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14758 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
14760 #: modules/control/oldrc.c:813
14761 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14762 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
14764 #: modules/control/oldrc.c:814
14765 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14766 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14768 #: modules/control/oldrc.c:815
14769 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14770 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
14772 #: modules/control/oldrc.c:816
14773 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14774 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បទ​អូឌីយ៉ូ"
14776 #: modules/control/oldrc.c:817
14777 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14778 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បទ​វីដេអូ"
14780 #: modules/control/oldrc.c:818
14781 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14782 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . កំណត់/​យក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​វីដេអូ"
14784 #: modules/control/oldrc.c:819
14785 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14786 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
14788 #: modules/control/oldrc.c:820
14789 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14790 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ការ​ពង្រីក​វីដេអូ"
14792 #: modules/control/oldrc.c:821
14793 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14794 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថត​រូបភាព​វីដេអូ"
14796 #: modules/control/oldrc.c:822
14797 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14798 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14800 #: modules/control/oldrc.c:823
14801 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14802 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  ត្រាប់តាម​ការ​ចុច​គ្រោប់​ចុច​រហ័ស"
14804 #: modules/control/oldrc.c:825
14805 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14806 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​នេះ"
14808 #: modules/control/oldrc.c:826
14809 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14810 msgstr "| logout . . . . . . .  ចេញ (បើ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​រន្ធ)"
14812 #: modules/control/oldrc.c:827
14813 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14814 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទ vlc"
14816 #: modules/control/oldrc.c:829
14817 msgid "+----[ end of help ]"
14818 msgstr "+----[ end of help ]"
14820 #: modules/control/oldrc.c:956
14821 msgid "Press pause to continue."
14822 msgstr ""
14824 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14825 #: modules/control/oldrc.c:1470
14826 msgid "Type 'pause' to continue."
14827 msgstr ""
14829 #: modules/control/oldrc.c:1266
14830 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14831 msgstr "កំហុស ៖ `goto' ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ដែល​ធំជាង​សូន្យ ។"
14833 #: modules/control/oldrc.c:1276
14834 #, c-format
14835 msgid "Playlist has only %u element"
14836 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14837 msgstr[0] "បញ្ជី​ចាក់​មាន​ធាតុ​តែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
14839 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14840 msgid "+-[Incoming]"
14841 msgstr "+-[Incoming]"
14843 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14844 #, c-format
14845 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14846 msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
14848 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14849 #, c-format
14850 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14851 msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ចូល    ៖   %6.0f kb/s"
14853 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14854 #, c-format
14855 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14856 msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស ៖ %8.0f KiB"
14858 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14859 #, c-format
14860 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14861 msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស    ៖   %6.0f kb/s"
14863 #: modules/control/oldrc.c:1731
14864 #, c-format
14865 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14866 msgstr "| មិន​ទ្វេ​ទិស​បាន​ខូច  ៖    %5<PRIi64>"
14868 #: modules/control/oldrc.c:1733
14869 #, c-format
14870 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14871 msgstr "| គ្មាន​ទំនាក់ទំនង  ៖    %5<PRIi64>"
14873 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14874 msgid "+-[Video Decoding]"
14875 msgstr "+-[Video Decoding]"
14877 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14878 #, c-format
14879 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14880 msgstr "| បាន​ឌិកូដ​វីដេអូ    ៖    %5<PRIi64>"
14882 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14883 #, c-format
14884 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14885 msgstr "| បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម ៖    %5<PRIi64>"
14887 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14888 #, c-format
14889 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14890 msgstr "| បាន​បាត់​ស៊ុម      ៖    %5<PRIi64>"
14892 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14893 msgid "+-[Audio Decoding]"
14894 msgstr "+-[Audio Decoding]"
14896 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14897 #, c-format
14898 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14899 msgstr "| បាន​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូ    ៖    %5<PRIi64>"
14901 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14902 #, c-format
14903 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14904 msgstr "| បាន​បង្ហាញ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន   ៖    %5<PRIi64>"
14906 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14907 #, c-format
14908 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14909 msgstr "| អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​បាត់     ៖    %5<PRIi64>"
14911 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14912 msgid "+-[Streaming]"
14913 msgstr "+-[Streaming]"
14915 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14916 #, c-format
14917 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14918 msgstr "| កញ្ចប់​បាន​ផ្ញើ     ៖    %5<PRIi64>"
14920 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14921 #, c-format
14922 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14923 msgstr "| បៃ​បាន​ផ្ញើ       ៖ %8.0f KiB"
14925 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14926 #, c-format
14927 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14928 msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ផ្ញើ  ៖   %6.0f kb/s"
14930 #: modules/control/win_msg.c:192
14931 msgid "WinMsg"
14932 msgstr ""
14934 #: modules/control/win_msg.c:193
14935 #, fuzzy
14936 msgid "Windows messages interface"
14937 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សេវា​វីនដូ"
14939 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14940 #, fuzzy
14941 msgid "Maximum device width"
14942 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​អតិបរមា"
14944 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14945 #, fuzzy
14946 msgid "Maximum device height"
14947 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​អតិបរមា"
14949 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14950 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14951 msgstr ""
14953 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14954 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14955 msgstr ""
14957 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14958 #, fuzzy
14959 msgid "Adaptive Logic"
14960 msgstr "Alternative Rock"
14962 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14963 msgid "Use regular HTTP modules"
14964 msgstr ""
14966 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14967 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
14968 msgstr ""
14970 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14971 #, fuzzy
14972 msgid "Predictive"
14973 msgstr "Meditative"
14975 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14976 msgid "Near Optimal"
14977 msgstr ""
14979 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14980 #, fuzzy
14981 msgid "Bandwidth Adaptive"
14982 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន"
14984 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14985 #, fuzzy
14986 msgid "Fixed Bandwidth"
14987 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន"
14989 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14990 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14991 msgstr ""
14993 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14994 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14995 msgstr ""
14997 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
14998 #, fuzzy
14999 msgid "Adaptive"
15000 msgstr "Meditative"
15002 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15003 #, fuzzy
15004 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15005 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម​ថាមវន្ត​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល​បាន​តាម HTTP"
15007 #: modules/demux/aiff.c:50
15008 msgid "AIFF demuxer"
15009 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AIFF"
15011 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15012 msgid "ASF/WMV demuxer"
15013 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស ASF/WMV"
15015 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15016 msgid "Could not demux ASF stream"
15017 msgstr "មិន​អាច​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម ASF បានទេ"
15019 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15020 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15021 msgstr "VLC បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​បឋមកថា ASF ។"
15023 #: modules/demux/au.c:51
15024 msgid "AU demuxer"
15025 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AU"
15027 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15028 msgid "Avformat demuxer"
15029 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស Avformat"
15031 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15032 msgid "Avformat"
15033 msgstr "Avformat"
15035 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15036 msgid "Demuxer"
15037 msgstr ""
15039 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15040 msgid "Avformat muxer"
15041 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស Avformat"
15043 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15044 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15045 msgid "Muxer"
15046 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
15048 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15049 msgid "Avformat mux"
15050 msgstr "ទ្វេ​ទិស Avformat"
15052 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15053 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15054 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
15056 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15057 msgid "Format name"
15058 msgstr "ឈ្មោះ​ទ្រង់ទ្រាយ"
15060 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15061 msgid "Internal libavcodec format name"
15062 msgstr "ឈ្មោះ​ទ្រង់ទ្រាយ libavcodec ខាងក្នុង"
15064 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15065 msgid "Force interleaved method"
15066 msgstr "បង្ចំ​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ដាក់​បញ្ចូល"
15068 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15069 msgid "Force index creation"
15070 msgstr "បង្ខំ​ការ​បង្កើត​លិបិក្រម"
15072 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15073 msgid ""
15074 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15075 "incomplete (not seekable)."
15076 msgstr ""
15077 "បង្កើត​លិបិក្រម​សម្រាប់​ឯកសារ AVI ឡើងវិញ ។ ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ឯកសារ AVI របស់​អ្នក​ខូច ឬ​មិន​បញ្ចប់​"
15078 "ទាំងស្រុង (មិន​អាច​រក​ឃើញ) ។"
15080 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15081 msgid "Ask for action"
15082 msgstr "សួរ​រក​សកម្មភាព"
15084 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15085 msgid "Always fix"
15086 msgstr "ជួសជុល​ជា​និច្ច"
15088 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15089 msgid "Never fix"
15090 msgstr "កុំ​ជួស​ជុល"
15092 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15093 msgid "Fix when necessary"
15094 msgstr "ជួសជុល​នៅ​ពេល​ចាំបាច់"
15096 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15097 msgid "AVI demuxer"
15098 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AVI"
15100 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15101 #, fuzzy
15102 msgid ""
15103 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15104 "correctly.\n"
15105 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15106 "index in memory.\n"
15107 "This step might take a long time on a large file.\n"
15108 "What do you want to do?"
15109 msgstr ""
15110 "ដោយសារតែ​លិបិក្រម​​ឯកសារ AVI នេះ​​ខូច ឬ​បាត់ នាំឲ្យ​ការ​ស្វែងរក​ដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ។\n"
15111 "VLC នឹង​​មិន​ជួសជុល​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​អាច​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ដោយ​ការ​បង្កើត​លិបិក្រម​នៅ​"
15112 "ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ។\n"
15113 "ជំហាន​នេះ​អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​យូរ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ។\n"
15114 "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី?"
15116 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15117 msgid "Do not play"
15118 msgstr "កុំ​ចាក់"
15120 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15121 msgid "Build index then play"
15122 msgstr "បង្កើត​លិបិក្រម រួច​ចាក់"
15124 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15125 msgid "Play as is"
15126 msgstr "ចាក់"
15128 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15129 #, fuzzy
15130 msgid "Broken or missing Index"
15131 msgstr "លិបិក្រម AVI បាន​ខូច ឬ​បាត់"
15133 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15134 msgid "Broken or missing AVI Index"
15135 msgstr "លិបិក្រម AVI បាន​ខូច ឬ​បាត់"
15137 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15138 msgid "Fixing AVI Index..."
15139 msgstr "កំពុង​ជួសជុល​លិបិក្រម AVI..."
15141 #: modules/demux/caf.c:53
15142 msgid "CAF demuxer"
15143 msgstr ""
15145 #: modules/demux/cdg.c:43
15146 msgid "CDG demuxer"
15147 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស CDG"
15149 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15150 msgid "Dump module"
15151 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ល្អ"
15153 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15154 msgid "Dump filename"
15155 msgstr "បោះបង់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
15157 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15158 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15159 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ស្ទ្រីម​ដើម​ត្រូវ​បោះបង់ ។"
15161 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15162 msgid "Append to existing file"
15163 msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
15165 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15166 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15167 msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​នោះ​រួចហើយ វា​នឹង​មិន​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​ទេ ។"
15169 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15170 msgid "File dumper"
15171 msgstr "កម្មវិធី​បោះបង់​ឯកសារ​"
15173 #: modules/demux/dirac.c:41
15174 msgid "Value to adjust dts by"
15175 msgstr "តម្លៃ​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ dts ដោយ​"
15177 #: modules/demux/dirac.c:54
15178 msgid "Dirac video demuxer"
15179 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ Dirac"
15181 #: modules/demux/directory.c:94
15182 #, fuzzy
15183 msgid "Directory import"
15184 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
15186 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15187 #, fuzzy
15188 msgid "Seek prevention demux filter"
15189 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព"
15191 #: modules/demux/flac.c:50
15192 msgid "FLAC demuxer"
15193 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស FLAC"
15195 #: modules/demux/image.c:44
15196 msgid "ES ID"
15197 msgstr "លេខ​សម្គាល់ ES"
15199 #: modules/demux/image.c:52
15200 msgid "Decode"
15201 msgstr "ឌិកូដ"
15203 #: modules/demux/image.c:54
15204 msgid "Decode at the demuxer stage"
15205 msgstr "ឌិកូដ​នៅ​កម្រិត​ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស"
15207 #: modules/demux/image.c:56
15208 msgid "Forced chroma"
15209 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​បាន​បង្ខំ"
15211 #: modules/demux/image.c:58
15212 msgid ""
15213 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15214 "specified chroma."
15215 msgstr "ប្រសិនបើ​មិន​ទទេ ហើយ​ឌិកូដ​រូបភាព​គឺ​ពិត រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅកាន់​ក្រូម៉ា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
15217 #: modules/demux/image.c:61
15218 msgid "Duration in seconds"
15219 msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី"
15221 #: modules/demux/image.c:63
15222 msgid ""
15223 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15224 "an unlimited play time."
15225 msgstr ""
15226 "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី​មុន​ពេល​បញ្ចប់​ឯកសារ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន មានន័យថា​ពេលវេលា​ចាក់​ឡើយ​គឺ​គ្មានដែនកំណត់ ។"
15228 #: modules/demux/image.c:68
15229 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15230 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ដែល​បាន​បង្កើត ។"
15232 #: modules/demux/image.c:70
15233 msgid "Real-time"
15234 msgstr "ពេលវេលា​ពិត"
15236 #: modules/demux/image.c:72
15237 msgid ""
15238 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15239 "input slaves."
15240 msgstr "ប្រើ​របៀប​ពេលវេលា​ពិត​ដែល​សមរម្យ​​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​​មេ និង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ស្លាវ ។"
15242 #: modules/demux/image.c:76
15243 msgid "Image demuxer"
15244 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​រូបភាព"
15246 #: modules/demux/image.c:77
15247 msgid "Image"
15248 msgstr "រូបភាព"
15250 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15251 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15252 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15253 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15254 msgid "Frames per Second"
15255 msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
15257 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15258 msgid ""
15259 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15260 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15261 msgstr ""
15262 "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​នៅ​ពេល​​ចាក់ MJPEG ពី​ឯកសារ ។ ប្រើ ០ (វា​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​"
15263 "ផ្ទាល់ (ពី​ម៉ាស៊ីន​ថត) ។"
15265 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15266 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15267 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស​ម៉ាស៊ីន​ថត M-JPEG"
15269 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15270 msgid "Matroska stream demuxer"
15271 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម Matroska"
15273 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15274 msgid "Respect ordered chapters"
15275 msgstr "គោរព​តាម​លំដាប់​ជំពួក"
15277 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15278 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15279 msgstr "ចាក់​ជំពូក​តាម​លំដាប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក ។"
15281 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15282 msgid "Chapter codecs"
15283 msgstr "កូដិក​ជំពូក"
15285 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15286 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15287 msgstr "ប្រើ​កូដិក​ជំពូក​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក ។"
15289 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15290 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15291 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ MKV រួចស្រេច​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា"
15293 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15294 msgid ""
15295 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15296 "good for broken files)."
15297 msgstr ""
15298 "ផ្ទុក​ឯកសារ matroska រួចស្រេច​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា​ដើម្បី​រក​ផ្នែក​ដែល​បាន​តភ្ជាប់ (មិន​ល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​"
15299 "ខូច) ។"
15301 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15302 msgid "Seek based on percent not time"
15303 msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា​ទេ"
15305 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15306 msgid "Seek based on percent not time."
15307 msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា​ទេ ។"
15309 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15310 msgid "Dummy Elements"
15311 msgstr "ធាតុ Dummy"
15313 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15314 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15315 msgstr "អាន និង​បោះចោល​ធាតុ EBML ដែល​មិន​ស្គាល់ (មិនល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ខូច) ។"
15317 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15318 #, fuzzy
15319 msgid "Preload clusters"
15320 msgstr "បង្កើត​ថត"
15322 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15323 msgid ""
15324 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15325 msgstr ""
15327 #: modules/demux/mod.c:55
15328 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15329 msgstr "បិទ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ។"
15331 #: modules/demux/mod.c:56
15332 msgid "Enable reverberation"
15333 msgstr "អនុញ្ញាត​សំឡេង​រំពង"
15335 #: modules/demux/mod.c:57
15336 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15337 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ​លំនាំដើម ០) ។"
15339 #: modules/demux/mod.c:59
15340 #, fuzzy
15341 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15342 msgstr "ពន្យារ​សំឡេង​រំពង​គិតជា​មិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ​ចាប់​ពី ៤០ ដល់ ២០០ មិល្លីវិនាទី ។"
15344 #: modules/demux/mod.c:61
15345 msgid "Enable megabass mode"
15346 msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
15348 #: modules/demux/mod.c:62
15349 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15350 msgstr "កម្រិត​របៀប​មេហ្កាបាស (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ​​លំនាំដើម ០) ។"
15352 #: modules/demux/mod.c:64
15353 msgid ""
15354 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15355 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15356 msgstr ""
15357 "របៀប​មេហ្កាបាស់​កាត់​បន្ថយ​ប្រេកង់ គិតជា Hz ។ វា​ជា​ប្រេកង់​អតិបរមា​ដែល​បែបផែន​មេហ្កាបាស់​អនុវត្ត ។ "
15358 "តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី ១០ ដល់ ១០០ Hz ។"
15360 #: modules/demux/mod.c:67
15361 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15362 msgstr "កម្រិត​បែបផែន​ជុំវិញ (ពី ០ ទៅ ១០០ តម្លៃ​លំនាំដើម ០) ។"
15364 #: modules/demux/mod.c:69
15365 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15366 msgstr "ការ​ពន្យារ​សំឡេង​ជុំវិញ គិតជា​មិ.វិ. ។ តម្លៃ​ធម្មតា​គឺ​ចាប់​ពី ៥ ដល់ ៤០ មិ.វិ. ។"
15368 #: modules/demux/mod.c:74
15369 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15370 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស MOD (libmodplug)"
15372 #: modules/demux/mod.c:85
15373 msgid "Reverberation level"
15374 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង"
15376 #: modules/demux/mod.c:87
15377 msgid "Reverberation delay"
15378 msgstr "ការ​ពន្យារ​​សំឡេង​រំពង"
15380 #: modules/demux/mod.c:89
15381 msgid "Mega bass"
15382 msgstr "មេហ្កា​បាស"
15384 #: modules/demux/mod.c:92
15385 msgid "Mega bass level"
15386 msgstr "កម្រិត​មេហ្កា​បាស"
15388 #: modules/demux/mod.c:94
15389 msgid "Mega bass cutoff"
15390 msgstr "ការ​កាត់បន្ថយ​មេហ្កា​បាស់"
15392 #: modules/demux/mod.c:96
15393 msgid "Surround"
15394 msgstr "ជុំវិញ"
15396 #: modules/demux/mod.c:99
15397 msgid "Surround level"
15398 msgstr "កម្រិត​ជុំវិញ"
15400 #: modules/demux/mod.c:101
15401 msgid "Surround delay (ms)"
15402 msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ជុំវិញ (មិ.វិ.)"
15404 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15405 msgid "Writer"
15406 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
15408 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15409 msgid "Composer"
15410 msgstr "អ្នក​តែង"
15412 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15413 msgid "Producer"
15414 msgstr "ផលិតករ"
15416 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15417 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15418 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15419 msgid "Information"
15420 msgstr "ព័ត៌មាន"
15422 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15423 msgid "Disclaimer"
15424 msgstr "អ្នក​ប្រកែក"
15426 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15427 msgid "Requirements"
15428 msgstr "តម្រូវការ"
15430 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15431 msgid "Original Format"
15432 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម"
15434 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15435 msgid "Display Source As"
15436 msgstr "បង្ហាញ​ប្រភព​ជា"
15438 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15439 msgid "Host Computer"
15440 msgstr "ម៉ាស៊ីន​កុំព្យូទ័រ"
15442 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15443 msgid "Performers"
15444 msgstr "អ្នក​សម្ដែង"
15446 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15447 msgid "Original Performer"
15448 msgstr "អ្នកសម្ដែង​ដើម"
15450 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15451 msgid "Providers Source Content"
15452 msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​ខ្លឹមសារ​ប្រភព"
15454 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15455 msgid "Warning"
15456 msgstr "ការ​ព្រមាន"
15458 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15459 msgid "Software"
15460 msgstr "កម្មវិធី"
15462 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15463 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15464 msgid "Lyrics"
15465 msgstr "អត្ថបទ​ចម្រៀង"
15467 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15468 msgid "Record Company"
15469 msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ថត"
15471 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15472 msgid "Model"
15473 msgstr "ម៉ូដែល"
15475 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15476 #, fuzzy
15477 msgid "Product"
15478 msgstr "ផលិតផល"
15480 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15481 msgid "Grouping"
15482 msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម"
15484 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15485 msgid "Sub-Title"
15486 msgstr "ចំណងជើង​រង"
15488 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15489 msgid "Arranger"
15490 msgstr "អ្នក​រៀបចំ"
15492 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15493 msgid "Art Director"
15494 msgstr "ចាងហ្វាង​សិល្បៈ"
15496 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15497 msgid "Copyright Acknowledgement"
15498 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ការ​ទទួលស្គាល់"
15500 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15501 msgid "Conductor"
15502 msgstr "គ្រូ​ភ្លេង"
15504 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15505 msgid "Song Description"
15506 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចម្រៀង"
15508 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15509 msgid "Liner Notes"
15510 msgstr "ទ្រនាប់​ចំណាំ"
15512 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15513 msgid "Phonogram Rights"
15514 msgstr "សិទ្ធ​ផលិត"
15516 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15517 msgid "Sound Engineer"
15518 msgstr "វិស្វករ​សំឡេង"
15520 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15521 msgid "Soloist"
15522 msgstr "អ្នក​លេង​សូឡូ"
15524 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15525 msgid "Thanks"
15526 msgstr "អរគុណ"
15528 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15529 msgid "Executive Producer"
15530 msgstr "ផលិតករ​ប្រតិបត្តិ"
15532 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15533 #, fuzzy
15534 msgid "Encoding Params"
15535 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
15537 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15538 msgid "Vendor"
15539 msgstr ""
15541 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15542 #, fuzzy
15543 msgid "Catalog Number"
15544 msgstr "លេខ​ប៉ុស្តិ៍"
15546 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15547 msgid "Keywords"
15548 msgstr ""
15550 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15551 msgid "Explicit"
15552 msgstr ""
15554 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15555 #, fuzzy
15556 msgid "Clean"
15557 msgstr "សម្អាត"
15559 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
15560 #, fuzzy
15561 msgid "M4A audio only"
15562 msgstr "ការ​ពន្យារ​​ពេល​អូឌីយ៉ូ"
15564 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
15565 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
15566 msgstr ""
15568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15569 msgid "MP4 stream demuxer"
15570 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម MP4"
15572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
15573 msgid "MP4"
15574 msgstr "MP4"
15576 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
15577 #, fuzzy
15578 msgid "Do not seek"
15579 msgstr "កុំ​ចាក់"
15581 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
15582 #, fuzzy
15583 msgid "Build index"
15584 msgstr "បង្កើត​លិបិក្រម រួច​ចាក់"
15586 #: modules/demux/mpc.c:63
15587 msgid "MusePack demuxer"
15588 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស MusePack"
15590 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15591 msgid ""
15592 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15593 "streams."
15594 msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​បាន​ប្រើ​ទម្លាក់​ថយក្រោយ នៅ​ពេល​ចាក់​វីដេអូ​ MPEG ស្ទ្រីម​ដំបូង ។"
15596 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15597 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15598 msgstr "អូឌីយ៉ូ MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15600 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15601 msgid "Audio ES"
15602 msgstr "អូឌីយ៉ូ ES"
15604 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15605 msgid "MPEG-4 video"
15606 msgstr "វីដេអូ MPEG-4"
15608 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15609 msgid "Desired frame rate for the stream."
15610 msgstr ""
15612 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15613 msgid "H264 video demuxer"
15614 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ H264"
15616 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15617 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15618 msgstr ""
15620 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15621 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15622 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ MPEG-I/II"
15624 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15625 msgid "Trust MPEG timestamps"
15626 msgstr "តែម​ពេលវេលា MPEG ដែល​ទុកចិត្ត"
15628 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15629 msgid ""
15630 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15631 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15632 "calculate from the bitrate instead."
15633 msgstr ""
15634 "ជាទូទៅ យើង​ប្រើ​តែម​ពេលវេលា​របស់​ឯកសារ MPEG ដើម្បី​គណនា​ទីតាំង និង​ថិរវេលា ។ ទោះ​យ៉ាងណា ពេលខ្លះ​វា​"
15635 "មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ បិទ​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​គណនា​ចេញពី​អត្រា​ប៊ីត​ជំនួស​វិញ ។"
15637 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15638 msgid "MPEG-PS demuxer"
15639 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស MPEG-PS"
15641 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15642 msgid "PS"
15643 msgstr "PS"
15645 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15646 msgid "Extra PMT"
15647 msgstr "PMT បន្ថែម"
15649 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15650 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15651 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​បញ្ជាក់ pmt បន្ថែម (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) ។"
15653 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15654 msgid "Set id of ES to PID"
15655 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់ ES ទៅកាន់ PID"
15657 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15658 msgid ""
15659 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15660 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15661 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15662 msgstr ""
15663 "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ខាង​ក្នុង​របស់​ស្ទ្រីម​ចម្បង​នីមួយៗ ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ VLC ទៅកាន់​តម្លៃ​ដូចគ្នា​នឹង PID នៅ​"
15664 "ក្នុង​ស្ទ្រីម TS ជំនួស​ឲ្យ ១ ២ ៣ ។ល។ ទង្វើ​មាន​ប្រយោជន៍ '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
15665 "\"}' ។"
15667 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15668 msgid "CSA Key"
15669 msgstr "សោ CSA"
15671 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15672 msgid ""
15673 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15674 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ ១៦ តួ (គោល​ដប់​ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។"
15676 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15677 msgid "Second CSA Key"
15678 msgstr "សោ CSA ទី ២"
15680 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15681 msgid ""
15682 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15683 "bytes)."
15684 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA គូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ ១៦ តួ (គោល​ដប់ប្រាំ​មួយ ៨ បៃ) ។"
15686 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15687 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15688 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប គិតជា​បៃ"
15690 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15691 #, fuzzy
15692 msgid ""
15693 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15694 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15695 msgstr "បញ្ជាក់​ទំហំ​​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប ។ ការ​ឌិគ្រីប​នឹង​ដក​បឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ មុន​ពេល​ឌិគ្រីប ។ "
15697 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15698 msgid "Separate sub-streams"
15699 msgstr "បំបែក​ស្ទ្រី​ម​រង"
15701 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15702 msgid ""
15703 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15704 "off this option when using stream output."
15705 msgstr ""
15706 "បំបែក​ទំព័រ teletex/dvbs ទៅជា ES ឯករាជ្យ ។ វា​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​​ដើម្បី​បិទ​ជម្រើស​នេះ នៅ​ពេល​ប្រើ​"
15707 "លទ្ធផល​​ស្ទ្រីម ។"
15709 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15710 msgid ""
15711 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15712 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15713 msgstr ""
15714 "ស្វែងរក និង​កំណត់​ទីតាំង​ដោយ​ផ្អែកលើ​ភាគរយ​នៃ​ទីតាំង​បៃ មិនមែន​ទីតាំង​ពេលវេលា PCR ដែល​បាន​បង្កើត​ទេ ។ "
15715 "ប្រសិនបើ​ការ​ស្វែងរក​មិន​ដំណើរការ​ល្អ​ទេ សូម​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។"
15717 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15718 msgid "Trust in-stream PCR"
15719 msgstr ""
15721 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15722 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15723 msgstr ""
15725 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15726 #, fuzzy
15727 msgid "Digital TV Standard"
15728 msgstr "វិទ្យុ និង​ទូរទស្សន៍​ឌីជីថល"
15730 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15731 msgid ""
15732 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
15733 "and subtitles."
15734 msgstr ""
15736 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15737 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15738 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
15740 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15741 #, fuzzy
15742 msgid "Main audio"
15743 msgstr "បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
15745 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15746 msgid "Audio description for the visually impaired"
15747 msgstr ""
15749 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
15750 #, fuzzy
15751 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15752 msgstr "ចំណង​ជើង​រង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15754 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
15755 #, fuzzy
15756 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15757 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15759 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15760 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15761 msgid "Teletext"
15762 msgstr "ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
15764 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15765 msgid "Teletext subtitles"
15766 msgstr "ចំណងជើង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
15768 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15769 msgid "Teletext: additional information"
15770 msgstr "ព័ត៌មាន​ទួរទស្សន៍​ ៖ ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
15772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
15773 msgid "Teletext: program schedule"
15774 msgstr "ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ ៖ កាលវិភាគ​កម្មវិធី"
15776 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
15777 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15778 msgstr "ចំណង​ជើង​រង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15780 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
15781 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15782 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15784 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
15785 msgid "clean effects"
15786 msgstr "សម្អាត​បែបផែន"
15788 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
15789 msgid "hearing impaired"
15790 msgstr "ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15792 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
15793 msgid "visual impaired commentary"
15794 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ភ្នែក​ខ្សោយ"
15796 #: modules/demux/nsc.c:47
15797 msgid "Windows Media NSC metademux"
15798 msgstr "មេឌៀ​វីនដូ NSC metademux"
15800 #: modules/demux/nsv.c:49
15801 msgid "NullSoft demuxer"
15802 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស NullSoft"
15804 #: modules/demux/nuv.c:50
15805 msgid "Nuv demuxer"
15806 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស Nuv"
15808 #: modules/demux/ogg.c:57
15809 msgid "OGG demuxer"
15810 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស OGG"
15812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15813 msgid "Show shoutcast adult content"
15814 msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​ពេញវ័យ​របស់ shoutcast"
15816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15817 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15818 msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ NC17 ដែល​បាន​កំណត់​អត្រា នៅ​ពេល​ប្រើ​បញ្ជី​ចាក់​វីដេអូ shoutcast ។"
15820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15821 msgid "Skip ads"
15822 msgstr "រំលង ads"
15824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15825 msgid ""
15826 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15827 "prevent adding them to the playlist."
15828 msgstr ""
15829 "ប្រើ​ជម្រើស​បញ្ជី​ចាក់ ដែល​ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រារាំង​ការ​រំលង ads ដើម្បី​រក​ឃើញ ads និង​រារាំង​ការ​"
15830 "បន្ថែម​ពួកវា​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
15832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15833 msgid "M3U playlist import"
15834 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
15836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15837 msgid "RAM playlist import"
15838 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន"
15840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15841 msgid "PLS playlist import"
15842 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ PLS"
15844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15845 msgid "B4S playlist import"
15846 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ B4S"
15848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15849 msgid "DVB playlist import"
15850 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ DVB"
15852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15853 msgid "Podcast parser"
15854 msgstr "កម្មវិធី​ញែកផតខាស"
15856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15857 msgid "XSPF playlist import"
15858 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ XSPF"
15860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15861 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15862 msgstr "នាំចូល shoutcast winamp ៥.២ ថ្មី"
15864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15865 msgid "ASX playlist import"
15866 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ASX"
15868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15869 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15870 msgstr "កម្មវិធី​ញែក Kasenna MediaBase"
15872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15873 msgid "QuickTime Media Link importer"
15874 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​តំណ​មេឌៀ QuickTime"
15876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15877 msgid "Dummy IFO demux"
15878 msgstr "IFO មិន​ទ្វេ​ទិស​មិន​ល្អ"
15880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15881 msgid "iTunes Music Library importer"
15882 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​បណ្ណាល័យ​តន្ដ្រី iTunes"
15884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15885 msgid "WPL playlist import"
15886 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ WPL"
15888 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
15889 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
15890 msgid "Podcast Info"
15891 msgstr "ព័ត៌មាន​ផតខាស់"
15893 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
15894 msgid "Podcast Link"
15895 msgstr "តំណ​ផតខាស់"
15897 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15898 msgid "Podcast Copyright"
15899 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ផតខាស់"
15901 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15902 msgid "Podcast Category"
15903 msgstr "ប្រភេទ​ផតខាស់"
15905 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
15906 msgid "Podcast Keywords"
15907 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​ផតខាស់"
15909 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15910 msgid "Podcast Subtitle"
15911 msgstr "ចំណងជើង​រង​ផតខាស់"
15913 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15914 msgid "Podcast Summary"
15915 msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​ផតខាស់"
15917 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
15918 msgid "Podcast Publication Date"
15919 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ការ​បោះពុម្ព​ផតខាស់"
15921 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15922 msgid "Podcast Author"
15923 msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ផតខាស់"
15925 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15926 msgid "Podcast Subcategory"
15927 msgstr "ប្រភេទ​រង​ផតខាស់"
15929 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15930 msgid "Podcast Duration"
15931 msgstr "ថិរវេលា​ផតខាស់"
15933 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
15934 msgid "Podcast Type"
15935 msgstr "ប្រភេទ​ផតខាស់"
15937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
15938 msgid "Podcast Size"
15939 msgstr "ទំហំ​ផតខាស់"
15941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15942 #, c-format
15943 msgid "%s bytes"
15944 msgstr "%s បៃ"
15946 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15947 msgid "Shoutcast"
15948 msgstr "Shoutcast"
15950 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15951 msgid "Listeners"
15952 msgstr "អ្នក​ស្ដាប់"
15954 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15955 msgid "Load"
15956 msgstr "ផ្ទុក"
15958 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
15959 #, fuzzy
15960 msgid "Total duration"
15961 msgstr "តិត្ថិភាព"
15963 #: modules/demux/pva.c:43
15964 msgid "PVA demuxer"
15965 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស PVA"
15967 #: modules/demux/rawaud.c:44
15968 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15969 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គិត​ជា Hertz ។ លំនាំដើម​គឺ ៤៨០០០ Hz ។"
15971 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15972 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15973 msgid "Audio channels"
15974 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
15976 #: modules/demux/rawaud.c:47
15977 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15978 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល ។ តម្លៃ​លេខ >០ ។ លំនាំដើម ២ ។"
15980 #: modules/demux/rawaud.c:49
15981 msgid "FOURCC code of raw input format"
15982 msgstr "កូដ FOURCC របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដើម"
15984 #: modules/demux/rawaud.c:51
15985 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15986 msgstr "កូដ FOURCC របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដើម ។ វា​ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ។"
15988 #: modules/demux/rawaud.c:53
15989 msgid "Forces the audio language"
15990 msgstr "បង្ខំ​ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
15992 #: modules/demux/rawaud.c:54
15993 #, fuzzy
15994 msgid ""
15995 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15996 "Default is 'eng'."
15997 msgstr "បង្ខំ​ភាសា​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​លទ្ធផល​ទ្វេទិស ។ កូដ ISO639 បី​តួអក្សរ​ ។ លំនាំដើម​គឺ 'eng' ។"
15999 #: modules/demux/rawaud.c:64
16000 msgid "Raw audio demuxer"
16001 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
16003 #: modules/demux/rawdv.c:43
16004 msgid ""
16005 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16006 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​នឹង​ធ្វើ​តែម​ពេលវេលា​ជាមុន ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិន​អាច​​តាម​ទាន់​អត្រា ។"
16008 #: modules/demux/rawdv.c:51
16009 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16010 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស DV (Digital Video)"
16012 #: modules/demux/rawvid.c:44
16013 msgid ""
16014 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16015 "30000/1001 or 29.97"
16016 msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​ពេល​ចាក់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម។ នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
16018 #: modules/demux/rawvid.c:48
16019 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16020 msgstr "វា​បញ្ជាក់​ពី​ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម គិត​ជា​ភីកសែល ។"
16022 #: modules/demux/rawvid.c:52
16023 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16024 msgstr "វា​បញ្ជា​កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម គិត​ជា​ភីកសែល ។"
16026 #: modules/demux/rawvid.c:55
16027 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16028 msgstr "បង្ខំ​ក្រូម៉ា (ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)"
16030 #: modules/demux/rawvid.c:56
16031 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16032 msgstr "បង្ខំ​ក្រូម៉ា ។ វា​ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ។"
16034 #: modules/demux/rawvid.c:64
16035 msgid "Raw video demuxer"
16036 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ​ដើម"
16038 #: modules/demux/real.c:71
16039 msgid "Real demuxer"
16040 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ពិត"
16042 #: modules/demux/sid.cpp:53
16043 msgid "C64 sid demuxer"
16044 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស C64 sid"
16046 #: modules/demux/smf.c:728
16047 msgid "SMF demuxer"
16048 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស SMF"
16050 #: modules/demux/stl.c:43
16051 msgid "EBU STL subtitles parser"
16052 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង EBU STL"
16054 #: modules/demux/subtitle.c:53
16055 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16056 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ពន្យារពេល​ទៅ​ចំណងជើង​រង​ទាំងអស់ (គិតជា ១/១០ វិ. ឧ. ១០០ មានន័យថា ១០ វិ.) ។"
16058 #: modules/demux/subtitle.c:55
16059 msgid ""
16060 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16061 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16062 msgstr ""
16063 "បដិសេធ​ការ​កំណត់​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ចំណងជើង​រង MicroDVD និង SubRIP "
16064 "(SRT) ។"
16066 #: modules/demux/subtitle.c:58
16067 msgid ""
16068 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16069 "always work."
16070 msgstr ""
16071 "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង។ ការ​ជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថា​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ហើយ​វា​ដំណើរការ​"
16072 "ជានិច្ច។"
16074 #: modules/demux/subtitle.c:60
16075 msgid "Override the default track description."
16076 msgstr "បដិសេធ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​បទ​លំនាំដើម ។"
16078 #: modules/demux/subtitle.c:72
16079 msgid "Text subtitle parser"
16080 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
16082 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16083 msgid "Subtitle delay"
16084 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង"
16086 #: modules/demux/subtitle.c:82
16087 msgid "Subtitle format"
16088 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
16090 #: modules/demux/subtitle.c:85
16091 msgid "Subtitle description"
16092 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចំណង​ជើង​រង"
16094 #: modules/demux/tta.c:46
16095 msgid "TTA demuxer"
16096 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស TTA"
16098 #: modules/demux/ty.c:59
16099 msgid "TY"
16100 msgstr "TY"
16102 #: modules/demux/ty.c:60
16103 msgid "TY Stream audio/video demux"
16104 msgstr "ទ្វេ​ទិស​អូឌីយ៉ូ​/​វីដេអូ​ស្ទ្រីម TY"
16106 #: modules/demux/ty.c:770
16107 msgid "Closed captions 2"
16108 msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង ២"
16110 #: modules/demux/ty.c:771
16111 msgid "Closed captions 3"
16112 msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង ៣"
16114 #: modules/demux/ty.c:772
16115 msgid "Closed captions 4"
16116 msgstr "បាន​បិទ​​ចំណងជើង ៤"
16118 #: modules/demux/vc1.c:44
16119 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16120 msgstr "អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម VC-1 ។"
16122 #: modules/demux/vc1.c:50
16123 msgid "VC1 video demuxer"
16124 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ VC1"
16126 #: modules/demux/vobsub.c:51
16127 msgid "Vobsub subtitles parser"
16128 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង Vobsub"
16130 #: modules/demux/voc.c:43
16131 msgid "VOC demuxer"
16132 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស VOC"
16134 #: modules/demux/wav.c:52
16135 msgid "WAV demuxer"
16136 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស WAV"
16138 #: modules/demux/xa.c:44
16139 msgid "XA demuxer"
16140 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស XA"
16142 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16143 msgid "Unknown category"
16144 msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ"
16146 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16147 msgid "Closed captions"
16148 msgstr "ចំណងជើងដែល​បាន​បិទ"
16150 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16151 msgid "Textual audio descriptions"
16152 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​អូឌីយ៉ូ​វាយនភាព"
16154 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16155 msgid "Ticker text"
16156 msgstr "អត្ថបទ​គូសធីក"
16158 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16159 msgid "Active regions"
16160 msgstr "តំបន់​សកម្ម"
16162 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16163 msgid "Semantic annotations"
16164 msgstr "ចំណារ​ពន្យល់​ស៊ីម៉ង់ទិច"
16166 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16167 msgid "Transcript"
16168 msgstr "សញ្ញា​នៃ​សូរ"
16170 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16171 msgid "Linguistic markup"
16172 msgstr "ការ​ចំណាំ​ភាសា"
16174 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16175 msgid "Cue points"
16176 msgstr "ចំណុច​តម្រុយ"
16178 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16179 msgid "Subtitles (images)"
16180 msgstr "​ចំណងជើង​រង (រូបភាព)"
16182 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16183 msgid "Slides (text)"
16184 msgstr "ស្លាយ (អត្ថបទ)"
16186 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16187 msgid "Slides (images)"
16188 msgstr "ស្លាយ (រូបភាព)"
16190 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16191 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16192 msgid "About VLC media player"
16193 msgstr "អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
16195 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16196 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16197 msgid "Credits"
16198 msgstr "អ្នកចូលរួម"
16200 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16201 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16202 msgid "License"
16203 msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
16205 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16206 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16207 msgid "Authors"
16208 msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
16210 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16211 msgid ""
16212 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16213 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC និង VideoLAN គឺជា​ស្លាក​សញ្ញា​របស់​សម្ព័ន្ធ VideoLAN ។"
16215 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16216 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16217 msgid ""
16218 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16219 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16220 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16221 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16222 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16223 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16224 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16225 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16226 msgstr ""
16227 "<p>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺជា​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ និង​ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​កូដ​ចំហ​ឥត​បង់​ថ្លៃ "
16228 "ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​ស្ម័គ្រចិត្ត​របស់​សហគមន៍ <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
16229 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> ។</"
16230 "p><p>VLC ប្រើ​ការ​បម្លែង​កូដ​ខាងក្នុង​របស់​វា ដែល​ដំណើរការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​​ពេញ​និយម​ជាច្រើន និង​អាច​អាន​"
16231 "ឯកសារ​ជាច្រើន​ដូចជា ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ កាត​ចាប់​យក និង​ទ្រង់ទ្រាយ​មេឌៀ​ផ្សេងទៀត!</p><p><a "
16232 "href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16233 "underline; color:#0057ae;\">ជួយ​គាំទ្រ និង​ចូលរួម​ជាមួយ​ពួក​យើង!</span></a>"
16235 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16236 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16237 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16238 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16239 msgid "Playlist parsers"
16240 msgstr ""
16242 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16243 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16244 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16245 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16246 msgid "Service Discovery"
16247 msgstr ""
16249 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16250 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16251 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16252 #, fuzzy
16253 msgid "Interfaces"
16254 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
16256 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16257 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16258 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16259 #, fuzzy
16260 msgid "Art and meta fetchers"
16261 msgstr "កម្មវិធី​ទៅ​ប្រមូល​យក​មេតា Lua"
16263 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16264 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16265 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16266 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16267 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16268 msgid "Extensions"
16269 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម"
16271 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16272 msgid "Show Installed Only"
16273 msgstr ""
16275 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16276 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16277 msgid "Find more addons online"
16278 msgstr ""
16280 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16282 msgid "Addons Manager"
16283 msgstr ""
16285 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16286 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16287 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16288 msgid "Installed"
16289 msgstr ""
16291 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16292 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16293 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16294 msgid "Name"
16295 msgstr "ឈ្មោះ"
16297 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16298 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16299 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16300 msgid "Author"
16301 msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
16303 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16304 msgid "Uninstall"
16305 msgstr ""
16307 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16308 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16309 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16310 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16311 msgid "Skins"
16312 msgstr "ស្បែក"
16314 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16315 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16316 msgid "2 Pass"
16317 msgstr "2 Pass"
16319 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16320 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16321 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16322 msgid "Preamp"
16323 msgstr "អំភ្លី"
16325 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16326 msgid "Enable dynamic range compressor"
16327 msgstr "បើក​កម្មវិធី​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត"
16329 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16330 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16331 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16332 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16333 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16334 msgid "Reset"
16335 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ"
16337 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16338 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16339 msgid "Attack"
16340 msgstr "ការ​ប្រយុទ្ធ"
16342 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16343 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16344 msgid "Release"
16345 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ"
16347 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16348 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16349 msgid "Threshold"
16350 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
16352 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16353 msgid "Enable Spatializer"
16354 msgstr "បើក Spatializer"
16356 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16357 msgid "Headphone virtualization"
16358 msgstr "និម្មិតកម្ម​​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក"
16360 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16361 msgid "Volume normalization"
16362 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា"
16364 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16365 msgid "Maximum level"
16366 msgstr "កម្រិត​អតិបរមា"
16368 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16369 msgid "Filter"
16370 msgstr "តម្រង"
16372 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16373 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16374 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16375 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16376 msgid "Audio Effects"
16377 msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
16379 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16380 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16381 msgid "Duplicate current profile..."
16382 msgstr "ស្ទួន​ប្រវត្តិរូប​បច្ចុប្បន្ន..."
16384 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16385 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16386 msgid "Organize Profiles..."
16387 msgstr "រៀបចំ​ប្រវត្តិរូប..."
16389 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16390 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16391 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16392 msgstr "ស្ទួន​ប្រវត្តិរូប​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី"
16394 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16395 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16396 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16397 msgid "Enter a name for the new profile:"
16398 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី៖"
16400 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16401 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16402 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16403 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16404 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16405 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16406 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16407 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16408 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16409 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16410 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16411 msgid "Save"
16412 msgstr "រក្សាទុក"
16414 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16415 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16416 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16417 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​តែមួយ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ស្រេច​ថ្មី។"
16419 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16420 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16421 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16422 msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ប្រវត្តិរូប​ច្រើន​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា​ទេ។"
16424 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16425 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16426 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16427 msgid "Remove a preset"
16428 msgstr "លុប​ការ​កំណត់​ស្រេច​ចេញ"
16430 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16431 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16432 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16433 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16434 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ស្រេច​ដែល​អ្នក​ចង់​លុបចេញ៖"
16436 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16437 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16438 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16439 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16441 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16442 msgid "Remove"
16443 msgstr "យកចេញ"
16445 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16446 msgid "Add new Preset..."
16447 msgstr "បន្ថែម​ការ​កំណត់​ស្រេច​ថ្មី..."
16449 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16450 msgid "Organize Presets..."
16451 msgstr "រៀបចំ​ការ​កំណត់​ស្រេច..."
16453 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16454 msgid "Save current selection as new preset"
16455 msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ការ​កំណត់​ស្រេច​​ថ្មី"
16457 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16458 msgid "Enter a name for the new preset:"
16459 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ស្រេច​ថ្មី៖"
16461 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16462 msgid "Bookmarks"
16463 msgstr "ចំណាំ"
16465 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16466 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16467 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16468 msgid "Add"
16469 msgstr "បន្ថែម"
16471 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16472 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16473 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16474 msgid "Clear"
16475 msgstr "សម្អាត"
16477 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16479 msgid "Edit"
16480 msgstr "កែសម្រួល"
16482 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16483 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16484 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16485 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16486 msgid "Time"
16487 msgstr "ពេលវេលា"
16489 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16490 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16491 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16492 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16493 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16494 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16495 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16496 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16497 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16499 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16500 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16501 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16502 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16503 msgid "OK"
16504 msgstr "យល់ព្រម"
16506 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16507 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16508 msgid "Untitled"
16509 msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
16511 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16512 msgid "No input"
16513 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
16515 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16516 msgid ""
16517 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16518 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។ ស្ទ្រីម​ត្រូវតែ​បាន​កំពុង​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​ទើប​អាច​ចំណាំ​បាន ។"
16520 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16521 msgid "Input has changed"
16522 msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
16524 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16525 msgid ""
16526 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16527 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16528 msgstr ""
16529 "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ មិន​អាច​រក្សាទុក​ចំណាំបានទេ ។ ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ជាមួយ \"ផ្អាក\" នៅ​ពេល​"
16530 "កំពុង​កែសម្រួល​ចំណាំ ដើម្បី​ប្រាកដ​ថា​បាន​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដូចគ្នា ។"
16532 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16533 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16534 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16535 msgid "Backward"
16536 msgstr "ថយក្រោយ"
16538 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16539 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16540 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16541 #, fuzzy
16542 msgid "Seek backward"
16543 msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
16545 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16546 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16547 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16548 msgid "Forward"
16549 msgstr "ទៅ​មុខ"
16551 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16552 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16553 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16554 #, fuzzy
16555 msgid "Seek forward"
16556 msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
16558 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16559 #, fuzzy
16560 msgid "Playback position"
16561 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
16563 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16564 #, fuzzy
16565 msgid "Playback time"
16566 msgstr "អត្រា​ចាក់​ឡើងវិញ"
16568 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16569 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16570 #, fuzzy
16571 msgid "Go to previous item"
16572 msgstr "ចំណង​ជើង​មុន"
16574 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16575 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16576 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16577 #, fuzzy
16578 msgid "Go to next item"
16579 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
16581 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16582 msgid "Convert & Stream"
16583 msgstr "បម្លែង និង​ស្ទ្រីម"
16585 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16586 msgid "Go!"
16587 msgstr "ចាប់ផ្ដើម!"
16589 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16590 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16591 msgid "Drop media here"
16592 msgstr "ទម្លាក់​មេឌៀ​នៅ​ទីនេះ"
16594 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16595 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16596 msgid "Open media..."
16597 msgstr "បើក​មេឌៀ..."
16599 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16600 msgid "Choose Profile"
16601 msgstr "ជ្រើស​ប្រវត្តិរូប"
16603 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16604 msgid "Customize..."
16605 msgstr "ប្ដូរ​តាម​តម្រូវការ..."
16607 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16608 msgid "Choose Destination"
16609 msgstr "ជ្រើស​ទិសដៅ"
16611 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16612 msgid "Choose an output location"
16613 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​បង្ហាញ"
16615 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16616 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16617 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16618 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16619 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16621 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16622 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16623 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16624 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
16625 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16626 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16627 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16628 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
16629 msgid "Browse..."
16630 msgstr "រក​មើល..."
16632 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16633 msgid "Setup Streaming..."
16634 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ស្ទ្រីម..."
16636 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16637 #, fuzzy
16638 msgid "Select Streaming Method"
16639 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម"
16641 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16642 msgid "Save as File"
16643 msgstr "រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ"
16645 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16646 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16647 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16648 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16649 msgid "Stream"
16650 msgstr "ស្ទ្រីម"
16652 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16653 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16654 msgid "Apply"
16655 msgstr "អនុវត្ត"
16657 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16658 msgid "Save as new Profile..."
16659 msgstr "រក្សាទុក​ជា​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី..."
16661 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16662 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16663 msgid "Encapsulation"
16664 msgstr "ការ​ស្រោប"
16666 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16667 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16668 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16669 msgid "Video codec"
16670 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​"
16672 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16673 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16674 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16675 msgid "Audio codec"
16676 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
16678 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16679 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16680 msgid "Keep original video track"
16681 msgstr "រក្សា​បទ​វីដេអូ​ដើម"
16683 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16684 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16685 msgid "Resolution"
16686 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
16688 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16689 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16690 msgid ""
16691 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16692 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16693 msgstr ""
16694 "អ្នក​គ្រាន់តែ​បំពេញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បី​ខាងក្រោម នោះ VLC និង​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​"
16695 "ការ​ប្រើប្រាស់​សមាមាត្រ​ដើម​ផ្សេង​ទៀត ។"
16697 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16698 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16699 msgid "Scale"
16700 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
16702 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16703 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16704 msgid "Keep original audio track"
16705 msgstr "រក្សា​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
16707 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16708 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16709 msgid "Overlay subtitles on the video"
16710 msgstr "តម្រួត​ចំណងជើង​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ"
16712 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16713 msgid "Stream Destination"
16714 msgstr "ទិសដៅ​ស្ទ្រីម"
16716 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16717 msgid "Stream Announcement"
16718 msgstr "ការប្រកាស​ស្ទ្រីម"
16720 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16721 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16722 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16723 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16724 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16725 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16726 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16727 msgid "Address"
16728 msgstr "អាសយដ្ឋាន"
16730 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16731 msgid "TTL"
16732 msgstr "TTL"
16734 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16735 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16736 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16737 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16738 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16739 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16740 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16741 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16742 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16743 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16744 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16745 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16746 msgid "Port"
16747 msgstr "ច្រក"
16749 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16750 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16751 msgid "SAP Announcement"
16752 msgstr "ការប្រកាស SAP"
16754 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16755 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16756 msgid "HTTP Announcement"
16757 msgstr "ការប្រកាស HTTP"
16759 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16760 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16761 msgid "RTSP Announcement"
16762 msgstr "ការប្រកាស RTSP"
16764 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16765 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16766 msgid "Export SDP as file"
16767 msgstr "នាំចេញ SDP ជា​ឯកសារ"
16769 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16770 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16771 msgid "Channel Name"
16772 msgstr "ឈ្មោះ​ឆានែល"
16774 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16775 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16776 msgid "SDP URL"
16777 msgstr "SDP URL"
16779 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16780 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16781 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម HTTP"
16783 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16784 msgid ""
16785 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16786 "technical reasons."
16787 msgstr ""
16788 "មេឌៀ​ដែល​បាន​វេច​ខ្ចប់​ជា %@ មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ស្ទ្រីម​តាម​ពិធីការ HTTP បាន​ទេ ដោយសារ​កំហុស​បច្ចេកទេស។"
16790 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16791 msgid "Remove a profile"
16792 msgstr "លុប​ប្រវត្តិរូប​ចេញ"
16794 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16795 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16796 msgstr "ជ្រើស​ប្រវត្តិរូប​ដែល​អ្នក​ចង់​លុបចេញ៖"
16798 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16799 msgid "Save as new profile"
16800 msgstr "រក្សាទុក​ជា​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី..."
16802 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16803 msgid "%@ stream to %@:%@"
16804 msgstr "%@ ស្ទ្រីម​​ទៅកាន់ %@:%@"
16806 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16807 msgid "No Address given"
16808 msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​អាសយដ្ឋាន"
16810 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16811 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16812 msgstr "ដើម្បី​ស្ទ្រីម​បាន ចាំបាច់​ត្រូវ​មាន​អាសយដ្ឋាន​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ។"
16814 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16815 msgid "No Channel Name given"
16816 msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឆានែល"
16818 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16819 msgid ""
16820 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16821 msgstr "ការ​ប្រកាស​ស្ទ្រីម SAP ត្រូវ​បាន​បិទ។ ទោះ​យ៉ាងណា​មិន​មាន​ឈ្មោះ​ឆានែល​បាន​ផ្ដល់​ដែរ។"
16823 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16824 msgid "No SDP URL given"
16825 msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់ SDP URL"
16827 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16828 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16829 msgstr "បាន​ស្នើ​ការ​នាំចេញ SDP ប់ូន្តែ​មិន​បាន​ផ្ដល់ URL ។"
16831 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16832 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16834 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16835 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
16836 msgid "Custom"
16837 msgstr "តាម​តម្រូវការ"
16839 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16840 msgid "Remember"
16841 msgstr ""
16843 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16844 msgid "Random On"
16845 msgstr "បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
16847 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16848 msgid "Repeat Off"
16849 msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
16851 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16852 msgid "Errors and Warnings"
16853 msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
16855 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16856 msgid "Clean up"
16857 msgstr "សម្អាត"
16859 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16860 #, fuzzy
16861 msgid "Play/Pause the current media"
16862 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
16864 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16865 #, fuzzy
16866 msgid "Go to the previous item"
16867 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន។"
16869 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16870 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16871 msgstr "បិទ/បើក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
16873 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16874 #, fuzzy
16875 msgid "Leave fullscreen mode"
16876 msgstr "ចេញពី​ពេញ​អេក្រង់"
16878 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16879 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16880 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16881 msgid "Volume"
16882 msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
16884 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16885 #, fuzzy
16886 msgid "Adjust the volume"
16887 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
16889 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16890 msgid "Adjust the current playback position"
16891 msgstr ""
16893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16894 msgid "Video device"
16895 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ"
16897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16898 msgid ""
16899 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16900 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16901 "menu."
16902 msgstr ""
16903 "ចំនួន​អេក្រង់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​ដើម្បី​បង្ហាញ​វីដេអូ 'ពេញ​អេក្រង់' ។ លេខ​អេក្រង់​ដែល​ទាក់ទង អាច​រក​ឃើញ​"
16904 "នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​ឧបករណ៍​វីដេអូ ។"
16906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16907 msgid "Opaqueness"
16908 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
16910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16911 msgid ""
16912 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16913 "is fully transparent."
16914 msgstr "កំណត់​ភាព​ថ្លា​របស់​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ ១ គឺ​មិន​ថ្លា (លំនាំដើម) ០ គឺ​ថ្លា​ទាំង​ស្រុង ។"
16916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16917 msgid "Black screens in fullscreen"
16918 msgstr "អេក្រង់​ពណ៌​ខ្មៅ​​ពេញ​អេក្រង់"
16920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16921 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16922 msgstr "ពេល​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ រក្សា​អេក្រង់​នៅ​ទីតាំង​ពណ៌ខ្មៅ​ដែល​មិន​បាន​បង្ហាញ​វីដេអូ"
16924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16925 msgid "Show Fullscreen controller"
16926 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
16928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16929 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16930 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា lucent នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។"
16932 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16933 msgid "Auto-playback of new items"
16934 msgstr "ចាក់​ធាតុ​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
16936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16937 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16938 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ចាក់​ធាតុ​ថ្មី​ឡើង​វិញ​ភ្លាមៗ នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។"
16940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16941 msgid "Keep Recent Items"
16942 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
16944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16945 msgid ""
16946 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16947 "disabled here."
16948 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សាទុក​បញ្ជី​ ១០ ធាតុ​ចុងក្រោយ ។ លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​នៅ​ទីនេះ ។"
16950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16951 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16952 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16953 msgstr "បញ្ជា​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ជាមួយ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16956 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16957 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​ជាមួយ​ឧបករណ៍ Apple ។"
16959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16960 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16961 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16962 msgstr "គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
16964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16965 msgid ""
16966 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16967 "you can choose to control the global system volume instead."
16968 msgstr ""
16969 "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple ។ "
16970 "ទោះ​យ៉ាងណា​អ្នក​ក៏​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​សាកល​ជំនួស​បាន​ដែរ។"
16972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16973 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16974 msgid "Display VLC status menu icon"
16975 msgstr ""
16977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16978 #, fuzzy
16979 msgid ""
16980 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16981 "to disable it (restart required)."
16982 msgstr ""
16983 "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple ។ "
16984 "ទោះ​យ៉ាងណា​អ្នក​ក៏​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​សាកល​ជំនួស​បាន​ដែរ។"
16986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16987 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16988 msgstr "គ្រប់គ្រង​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
16990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16991 msgid ""
16992 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16993 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16994 msgstr ""
16995 "តាម​លំនាំដើម VLC អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ​ទៅ​ធាតុ​មុន ឬ​ធាតុ​បន្ទាប់​បាន​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ "
16996 "Apple ។ អ្នក​អាច​មិន​លក្ខណៈ​នេះ​ជាមួួ​ជម្រើស​ខាងក្រោម។"
16998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16999 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17000 msgid "Control playback with media keys"
17001 msgstr "បញ្ជា​ការ​ចាក់​ឡើង​វិញ​ជាមួយ​គ្រាប់ចុច​មេឌៀ"
17003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17004 msgid ""
17005 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17006 "keyboards."
17007 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​មេឌៀ​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​ទំនើប​របស់ Apple ។"
17009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17010 msgid "Run VLC with dark interface style"
17011 msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត"
17013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17014 msgid ""
17015 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17016 "the grey interface style is used."
17017 msgstr ""
17018 "បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ VLC នឹង​ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត។ បើមិនដូច្នោះទេ រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​"
17019 "ប្រផេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ។"
17021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17022 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17023 msgid "Use the native fullscreen mode"
17024 msgstr "ប្រើ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដើម"
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17027 msgid ""
17028 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17029 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17030 "later."
17031 msgstr ""
17032 "តាម​លំនាំដើម VLC ប្រើ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដែល​ស្គាល់​ចេញពី​ការ​ផ្សាយ​របស់ Mac OS X ពី​មុន ។ វា​ក៏​អាច​ប្រើ​"
17033 "របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដើម​ផង​ដែរ​នៅ​លើ​កំណែ Mac OS X 10.7 និង​ក្រោយ​មក​ទៀត ។"
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17036 msgid "Resize interface to the native video size"
17037 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុចប្រទាក់​ទៅតាម​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម"
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17040 msgid ""
17041 "You have two choices:\n"
17042 " - The interface will resize to the native video size\n"
17043 " - The video will fit to the interface size\n"
17044 " By default, interface resize to the native video size."
17045 msgstr ""
17046 "អ្នក​មាន​ជម្រើស​ពីរ ៖\n"
17047 " - ចំណុចប្រទាក់​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅតាម​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម\n"
17048 " - វីដេអូ​នឹង​តម្រូវ​តាម​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់​\n"
17049 " តាម​លំនាំដើម ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅតាម​ទំហំ​​វីដេអូ​ដើម ។"
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17052 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17053 msgid "Pause the video playback when minimized"
17054 msgstr "នៅ​ពេល​បង្រួម​អប្បបរមា ផ្អាក​ការ​ចាក់​វីដេអូ​ឡើងវិញ"
17056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17057 msgid ""
17058 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17059 "minimizing the window."
17060 msgstr "​ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ នឹង​ធ្វើឲ្យ​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​បង្រួម​បង្អួច​អប្បបរមា ។"
17062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17063 msgid "Allow automatic icon changes"
17064 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17067 msgid ""
17068 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17069 msgstr "ជម្រើស​នេះ​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ចំណុចប្រទាក់​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​របស់​វា​​តាម​ពេល​វេលា ។"
17071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17072 msgid "Lock Aspect Ratio"
17073 msgstr "ចាក់សោ​សមាមាត្រ"
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17076 #, fuzzy
17077 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17078 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចេញពី​​ការ​ចាក់​ពេញ​អេក្រង់។"
17080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17081 msgid ""
17082 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17083 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17084 "Preferences."
17085 msgstr ""
17087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17088 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17089 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មុន និង​បន្ទាប់"
17091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17092 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17093 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មុន និង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ។"
17095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17096 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17097 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចៃដន្យ និង​ប៊ូតុង​ចាក់​ឡើងវិញ"
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17100 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17101 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចៃដន្យ និង​ប៊ូតុង​ចាក់​ឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ។"
17103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17104 msgid "Show Audio Effects Button"
17105 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17108 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17109 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បែបផែន​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ។"
17111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17112 msgid "Show Sidebar"
17113 msgstr "បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង"
17115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17116 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17117 msgstr "បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ​លាយ​ជាមួយ​ប្រភព​មេឌៀ។"
17119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17120 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17121 msgid "Control external music players"
17122 msgstr ""
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17125 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17126 msgstr ""
17128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17129 msgid "Use large text for list views"
17130 msgstr ""
17132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17133 msgid "Do nothing"
17134 msgstr "កុំ​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់"
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17137 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17138 msgstr ""
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17141 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17142 msgstr ""
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17145 msgid "Continue playback where you left off"
17146 msgstr ""
17148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17149 msgid ""
17150 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17151 "open one of those, playback will continue."
17152 msgstr ""
17154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17155 msgid "Ask"
17156 msgstr ""
17158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17159 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17160 msgid "Always"
17161 msgstr "ជានិច្ច"
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17164 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17165 msgid "Never"
17166 msgstr "កុំ"
17168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17169 msgid "Maximum Volume displayed"
17170 msgstr "បាន​បង្ហាញ​កម្រិត​សំឡេង​អតិបរមា"
17172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17173 msgid "Mac OS X interface"
17174 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Mac OS X"
17176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17177 msgid "Appearance"
17178 msgstr "រូបរាង"
17180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17181 msgid "Behavior"
17182 msgstr "ឥរិយាបថ"
17184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17185 msgid "Apple Remote and media keys"
17186 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple និង​គ្រាប់ចុច​មេឌៀ"
17188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17189 msgid "Video output"
17190 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ"
17192 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17193 msgid "Remove old preferences?"
17194 msgstr "យក​ចំណូលចិត្ត​ចាស់​ចេញ​ឬ ?"
17196 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17197 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17198 msgstr "យើង​ទើបតែ​រក​ឃើញ​កំណែ​ចាស់​របស់​ឯកសារ​ចំណូលចិត្ត VLC ។"
17200 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17201 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17202 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម រួច​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
17204 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17205 #, c-format
17206 msgid "Level %i"
17207 msgstr ""
17209 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17210 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17211 msgid "Smaller"
17212 msgstr "តូចជាង"
17214 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17215 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17216 msgid "Small"
17217 msgstr "តូច"
17219 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17220 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17221 msgid "Large"
17222 msgstr "ធំ"
17224 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17225 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17226 msgid "Larger"
17227 msgstr "ធំ​ជាង"
17229 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17230 msgid "Check for Update..."
17231 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
17233 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17234 msgid "Preferences..."
17235 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..."
17237 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17238 msgid "Services"
17239 msgstr "សេវាកម្ម"
17241 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17242 msgid "Hide VLC"
17243 msgstr "លាក់ VLC"
17245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17246 msgid "Hide Others"
17247 msgstr "លាក់​ផ្សេងទៀត"
17249 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17250 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17251 msgid "Show All"
17252 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់​"
17254 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17255 msgid "Quit VLC"
17256 msgstr "បិទ VLC"
17258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17259 msgid "1:File"
17260 msgstr "1 ៖ ឯកសារ"
17262 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17263 msgid "Advanced Open File..."
17264 msgstr "បើក​ឯកសារ​កម្រិត​ខ្ពស់..."
17266 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17267 msgid "Open File..."
17268 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
17270 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17271 msgid "Open Disc..."
17272 msgstr "បើក​ថាស..."
17274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17275 msgid "Open Network..."
17276 msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
17278 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17279 msgid "Open Capture Device..."
17280 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
17282 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17283 msgid "Open Recent"
17284 msgstr "បើក​បច្ចុប្បន្ន"
17286 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17287 msgid "Close Window"
17288 msgstr "បិទ​បង្អួច"
17290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17291 msgid "Convert / Stream..."
17292 msgstr "បម្លែង/ស្ទ្រីម..."
17294 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17295 msgid "Save Playlist..."
17296 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់..."
17298 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17299 msgid "Reveal in Finder"
17300 msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រក"
17302 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17303 msgid "Cut"
17304 msgstr "កាត់"
17306 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17307 msgid "Copy"
17308 msgstr "ចម្លង"
17310 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17311 msgid "Paste"
17312 msgstr "បិទភ្ជាប់"
17314 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17315 msgid "Select All"
17316 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
17318 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17319 #, fuzzy
17320 msgid "Find"
17321 msgstr "រក៖ %s"
17323 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17324 msgid "View"
17325 msgstr "មើល"
17327 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17328 msgid "Playlist Table Columns"
17329 msgstr "ជួរឈរ​តារាង​បញ្ជី​ចាក់"
17331 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17332 msgid "Playback"
17333 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
17335 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17336 msgid "Playback Speed"
17337 msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
17339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17340 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17341 msgid "Track Synchronization"
17342 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ"
17344 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17345 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17346 msgid "A→B Loop"
17347 msgstr "រង្វិល​ជុំ A→B"
17349 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17350 msgid "Quit after Playback"
17351 msgstr "បិទ​បន្ទាប់ពី​ចាក់​ឡើងវិញ"
17353 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17354 msgid "Step Forward"
17355 msgstr "ទៅមុខ​មួយ​ជំហាន"
17357 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17358 msgid "Step Backward"
17359 msgstr "ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
17361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17362 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17363 msgid "Jump to Time"
17364 msgstr ""
17366 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17367 msgid "Increase Volume"
17368 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
17370 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17371 msgid "Decrease Volume"
17372 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
17374 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17375 msgid "Audio Device"
17376 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
17378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17379 msgid "Half Size"
17380 msgstr "ទំហំ​ពាក់​កណ្ដាល"
17382 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17383 msgid "Normal Size"
17384 msgstr "ទំហំ​ធម្មតា"
17386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17387 msgid "Double Size"
17388 msgstr "ទំហំ​ទ្វេ"
17390 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17391 msgid "Fit to Screen"
17392 msgstr "សម​ទៅ​នឹង​អេក្រង់"
17394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17395 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17396 msgid "Float on Top"
17397 msgstr "អណ្ដែត​នៅលើ​កំពូល"
17399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17400 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17401 msgid "Fullscreen Video Device"
17402 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
17404 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17405 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17406 msgid "Post processing"
17407 msgstr "ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
17409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17410 msgid "Add Subtitle File..."
17411 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង..."
17413 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17414 msgid "Subtitles Track"
17415 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
17417 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17418 msgid "Text Size"
17419 msgstr "ទំហំ​អត្ថបទ"
17421 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17422 msgid "Text Color"
17423 msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ"
17425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17426 msgid "Outline Thickness"
17427 msgstr "គ្រោង​ក្រាស់"
17429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17430 msgid "Background Opacity"
17431 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
17433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17434 msgid "Background Color"
17435 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
17437 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17438 msgid "Transparent"
17439 msgstr "ថ្លា"
17441 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17442 msgid "Index"
17443 msgstr "លិបិក្រម"
17445 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17446 msgid "Window"
17447 msgstr "បង្អួច"
17449 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17450 msgid "Minimize"
17451 msgstr ""
17453 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17454 msgid "Player..."
17455 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់..."
17457 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17458 msgid "Main Window..."
17459 msgstr "បង្អួច​មេ..."
17461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17462 msgid "Audio Effects..."
17463 msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ..."
17465 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17466 msgid "Video Effects..."
17467 msgstr "បែបផែន​វីដេអូ..."
17469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17470 msgid "Bookmarks..."
17471 msgstr "ចំណាំ..."
17473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17474 msgid "Playlist..."
17475 msgstr "បញ្ជី​ចាក់..."
17477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17478 msgid "Media Information..."
17479 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ..."
17481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17482 msgid "Messages..."
17483 msgstr "សារ..."
17485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17486 msgid "Errors and Warnings..."
17487 msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន......"
17489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17490 msgid "Bring All to Front"
17491 msgstr "នាំទៅ​មុខ​ទាំងអស់"
17493 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17494 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17495 msgid "Help"
17496 msgstr "ជំនួយ"
17498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17499 msgid "VLC media player Help..."
17500 msgstr "ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC..."
17502 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17503 msgid "Online Documentation..."
17504 msgstr "ឯកសារ​លើ​បណ្ដាញ..."
17506 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17507 msgid "VideoLAN Website..."
17508 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​របស់ VideoLAN..."
17510 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17511 msgid "Make a donation..."
17512 msgstr "ជួយ​ឧបត្ថម្ភ..."
17514 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17515 msgid "Online Forum..."
17516 msgstr "វេទិកា​លើ​បណ្ដាញ..."
17518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17519 msgid "File Format:"
17520 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖"
17522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17523 msgid "Extended M3U"
17524 msgstr "M3U ដែល​បាន​បន្ថែម"
17526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17527 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17528 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17531 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
17532 msgid "HTML playlist"
17533 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
17535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17536 msgid "Save Playlist"
17537 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
17539 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17540 msgid "Search in Playlist"
17541 msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
17543 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17544 #, fuzzy
17545 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17546 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដើម្បី​ស្វែងរក​បញ្ជី​ចាក់។ លទ្ធផល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង។"
17548 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17549 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17550 msgstr ""
17552 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17553 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17554 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
17555 msgid "Subscribe"
17556 msgstr "ជាវ"
17558 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17559 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17560 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
17561 msgid "Unsubscribe"
17562 msgstr "ឈប់ជាវ"
17564 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17565 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
17566 msgid "Subscribe to a podcast"
17567 msgstr "ជាវ​ទៅ​ផតខាស"
17569 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17570 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
17571 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17572 msgstr "បញ្ចូល URL របស់​ផតខាស​ដែល​ត្រូវ​ជាវ​ទៅ ៖"
17574 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17575 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17576 msgstr "ឈប់​ជាវ​ពី​ផតខាស់"
17578 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17579 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17580 msgstr "ជ្រើស​ផតខាស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ឈប់​ជាវ​ពី៖"
17582 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17583 msgid "Check for album art and metadata?"
17584 msgstr ""
17586 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17587 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17588 msgstr ""
17590 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17591 msgid "No, Thanks"
17592 msgstr ""
17594 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17595 msgid ""
17596 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17597 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17598 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17599 "trusted services in an anonymized form."
17600 msgstr ""
17602 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17603 msgid "LIBRARY"
17604 msgstr "បណ្ណាល័យ"
17606 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17607 msgid "MY COMPUTER"
17608 msgstr "កុំព្យូទ័រ​របស់​ខ្ញុំ"
17610 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17611 msgid "DEVICES"
17612 msgstr "ឧបករណ៍"
17614 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17615 msgid "LOCAL NETWORK"
17616 msgstr "បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន"
17618 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17619 msgid "INTERNET"
17620 msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
17622 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17623 msgid "Show/Hide Playlist"
17624 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បញ្ជី​ចាក់"
17626 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17627 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17628 msgid "Repeat"
17629 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
17631 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17632 #, fuzzy
17633 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17634 msgstr ""
17635 "ចុច​ដើម្បី​ប្ដូរ​របៀប​ធ្វើ​ឡើងវិញ។ មាន​បី​ជម្រើស​គឺ៖ ធ្វើ​ឡើងវិញ​មួយ ធ្វើ​ឡើងវិញ​ទាំងអស់ និង​កុំ​ធ្វើ​ឡើងវិញ។"
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17638 #: share/lua/http/index.html:239
17639 msgid "Shuffle"
17640 msgstr "ចៃដន្យ"
17642 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17643 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17644 #, fuzzy, c-format
17645 msgid "Volume: %i %%"
17646 msgstr "កម្រិត​សំឡេង %ld%%"
17648 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17649 msgid "Full Volume"
17650 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ពេញ"
17652 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17653 #, fuzzy
17654 msgid "Open Audio Effects window"
17655 msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
17657 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17658 msgid "Open Source"
17659 msgstr "ប្រភព​បើក​ចំហ"
17661 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17662 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17663 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17665 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17666 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17667 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17668 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17671 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17672 msgid "Open"
17673 msgstr "បើក"
17675 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17676 #, fuzzy
17677 msgid "Stream output:"
17678 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
17680 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17681 msgid "Settings..."
17682 msgstr "កំពុង​កំណត់..."
17684 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17685 #, fuzzy
17686 msgid "Choose media input type"
17687 msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
17689 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17690 msgid "Disc"
17691 msgstr "ថាស"
17693 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17694 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17695 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17696 msgid "Network"
17697 msgstr "បណ្ដាញ"
17699 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17700 msgid "Capture"
17701 msgstr "ចាប់យក"
17703 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17704 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17705 msgid "Choose a file"
17706 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
17708 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17709 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17710 #, fuzzy
17711 msgid "Select a file for playback"
17712 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​ចាក់"
17714 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17715 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17716 msgstr "ប្រព្រឹត្ត​ជា​បំពង់ ប្រសើរ​ជាង​ឯកសារ"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17719 msgid "Play another media synchronously"
17720 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេង​ទៀត​ដំណាល​គ្នា"
17722 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17723 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17724 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17725 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17726 msgid "Choose..."
17727 msgstr "ជ្រើស..."
17729 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17730 #, fuzzy
17731 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17732 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​​ផ្សេង​សម្រាប់​ចាក់​នៅ​ក្នុង​សមកាលម្ម​ជាមួយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​មុន។"
17734 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17735 msgid "Custom playback"
17736 msgstr "ប្ដូរ​ការ​ចាក់​តាម​តម្រូវការ"
17738 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17739 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17740 msgstr ""
17742 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17743 msgid "Insert Disc"
17744 msgstr "បញ្ចូល​ថាស"
17746 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17747 msgid "Disable DVD menus"
17748 msgstr "បិទ​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
17750 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17751 msgid "Enable DVD menus"
17752 msgstr "បើក​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
17754 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17755 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17756 msgid "IP Address"
17757 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
17759 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17760 msgid ""
17761 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17762 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17763 "press the button below."
17764 msgstr ""
17765 "ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ​ធម្មតា (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP ។ល។) គ្រាន់តែ​បញ្ចូល URL ក្នុង​វាល​"
17766 "ខាង​លើ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។"
17768 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17769 msgid ""
17770 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17771 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17772 "IP automatically.\n"
17773 "\n"
17774 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17775 "sheet."
17776 msgstr ""
17777 "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីម​ម៉ាល់ធីខាស អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP នីមួយៗ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម ។ "
17778 "នៅ​ក្នុង​របៀប​យូនីខាស់ VLC នឹង​ប្រើ​ IP ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។\n"
17779 "\n"
17780 "ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ផ្សេង គ្រាន់តែ​ចុច​បោះបង់ នោះ​វា​នឹង​បិទ​ផ្ទាំង​នេះ ។"
17782 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17783 #, fuzzy
17784 msgid ""
17785 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17786 "button below."
17787 msgstr ""
17788 "បញ្ចូល URL នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​បើក​ការ​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ។ ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម។"
17790 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17791 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17792 msgstr "បើក​ស្ទ្រីម RTP/UDP"
17794 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17795 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17796 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17797 msgid "Protocol"
17798 msgstr "ពិធីការ"
17800 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17801 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17802 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17803 msgid "Unicast"
17804 msgstr "យូនីខាស់"
17806 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17807 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17808 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17809 msgid "Multicast"
17810 msgstr "ម៉ាល់ធីខាស"
17812 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17813 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17814 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17815 msgid "Input Devices"
17816 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
17818 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17819 msgid "Subscreen left"
17820 msgstr "អេក្រង់​រង​ខាងឆ្វេង"
17822 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17823 msgid "Subscreen top"
17824 msgstr "អេក្រង់​រង​ខាង​លើ"
17826 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17827 #, fuzzy
17828 msgid "Subscreen Width"
17829 msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង"
17831 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17832 #, fuzzy
17833 msgid "Subscreen Height"
17834 msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
17836 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17837 msgid "Capture Audio"
17838 msgstr "ចាប់​យក​សំឡេង"
17840 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17841 msgid "Add Subtitle File:"
17842 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង៖"
17844 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17845 #, fuzzy
17846 msgid "Setup subtitle playback details"
17847 msgstr "ចុច​ដើម្បី​រៀបចំ​ការ​ចាក់​ចំណងជើង​រង​ឲ្យ​លម្អិត​ពេញលេញ។"
17849 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17850 #, fuzzy
17851 msgid "Select a subtitle file"
17852 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
17854 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17855 msgid "Override parameters"
17856 msgstr "បដិសេធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
17858 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17859 msgid "FPS"
17860 msgstr "FPS"
17862 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17863 msgid "Subtitle encoding"
17864 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17867 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17868 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17869 msgid "Font size"
17870 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
17872 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17873 msgid "Subtitle alignment"
17874 msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
17876 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17877 #, fuzzy
17878 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17879 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​រៀបចំ​ចំណងជើង​រង។"
17881 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17882 msgid "Font Properties"
17883 msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ពុម្ព​អក្សរ"
17885 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17886 msgid "Subtitle File"
17887 msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
17889 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17890 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17892 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17893 msgid "Open File"
17894 msgstr "បើក​ឯកសារ"
17896 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17897 #, c-format
17898 msgid "%i tracks"
17899 msgstr "%i បទ"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17902 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17903 msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម និង​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17906 msgid "Display the stream locally"
17907 msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ជា​មូលដ្ឋាន"
17909 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17910 msgid "Dump raw input"
17911 msgstr "បោះបង់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដើម"
17913 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17914 msgid "Encapsulation Method"
17915 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​វេចខ្ចប់"
17917 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17918 msgid "Transcoding options"
17919 msgstr "ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់"
17921 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17922 msgid "Bitrate (kb/s)"
17923 msgstr "អត្រាប៊ីត (kb/s)"
17925 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17926 msgid "Stream Announcing"
17927 msgstr "ការប្រកាស​ស្ទ្រីម"
17929 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17930 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17931 msgid "Save File"
17932 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
17934 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17935 msgid "Track Number"
17936 msgstr "លេខ​បទ"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17939 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17940 msgid "Duration"
17941 msgstr "ថិរវេលា"
17943 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17944 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17945 msgid "URI"
17946 msgstr "URI"
17948 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17949 msgid "File Size"
17950 msgstr ""
17952 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17953 #, fuzzy
17954 msgid "Expand All"
17955 msgstr "ពង្រីក"
17957 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17958 #, fuzzy
17959 msgid "Collapse All"
17960 msgstr "វេញ"
17962 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17963 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17964 msgid "Media Information"
17965 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
17967 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17968 msgid "Location"
17969 msgstr "ទីតាំង"
17971 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17972 msgid "Save Metadata"
17973 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
17975 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17976 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17977 msgid "General"
17978 msgstr "ទូទៅ"
17980 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17981 msgid "Codec Details"
17982 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17985 msgid "Read at media"
17986 msgstr "អាន​មេឌៀ"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17989 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17990 msgid "Input bitrate"
17991 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
17993 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
17994 msgid "Demuxed"
17995 msgstr "មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស"
17997 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
17998 msgid "Stream bitrate"
17999 msgstr "ស្ទ្រីម​អត្រា​ប៊ីត"
18001 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18002 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18003 msgid "Decoded blocks"
18004 msgstr "ប្លុក​ដែល​បាន​ឌិកូដ"
18006 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18007 msgid "Displayed frames"
18008 msgstr "បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម"
18010 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18011 msgid "Lost frames"
18012 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាត់"
18014 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18015 msgid "Streaming"
18016 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម"
18018 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18019 msgid "Sent packets"
18020 msgstr "បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់"
18022 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18023 msgid "Sent bytes"
18024 msgstr "បៃ​ដែល​បាន​ផ្ញើ"
18026 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18027 msgid "Send rate"
18028 msgstr "ផ្ញើ​អត្រា"
18030 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18031 msgid "Played buffers"
18032 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​បាន​ចាក់"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18035 msgid "Lost buffers"
18036 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​បាត់"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18039 msgid "Error while saving meta"
18040 msgstr "កំហុស​ពេល​រក្សាទុក​មេតា"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18043 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18044 msgstr "VLC មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​បានទេ ។"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18047 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18048 #, fuzzy
18049 msgid "Renderer discovery off"
18050 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សេវា"
18052 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18053 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18054 #, fuzzy
18055 msgid "Enable renderer discovery"
18056 msgstr "អនុញ្ញាត​សំឡេង​រំពង"
18058 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18059 #, fuzzy
18060 msgid "No renderer"
18061 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
18063 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18064 #, fuzzy
18065 msgid "Renderer discovery on"
18066 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សេវា"
18068 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18069 #, fuzzy
18070 msgid "Disable renderer discovery"
18071 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18074 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18075 msgid "Continue playback?"
18076 msgstr ""
18078 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18079 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18080 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18081 msgid "Continue"
18082 msgstr "បន្ត"
18084 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18085 #, fuzzy
18086 msgid "Always continue media playback"
18087 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
18089 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18090 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18091 msgid "Restart playback"
18092 msgstr ""
18094 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18095 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18096 msgstr ""
18098 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18099 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18100 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18101 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18102 msgid "Interface Settings"
18103 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់"
18105 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18106 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18107 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18108 msgid "Audio Settings"
18109 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
18111 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18112 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18113 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18114 msgid "Video Settings"
18115 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
18117 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18118 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18119 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18120 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18121 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង និង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
18123 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18124 msgid "Input & Codec Settings"
18125 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
18127 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18128 msgid "General Audio"
18129 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
18131 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18132 msgid "Preferred Audio language"
18133 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត"
18135 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18136 msgid "Enable Last.fm submissions"
18137 msgstr "បើក​ការ​ដាក់​ស្នើ Last.fm"
18139 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18140 msgid "Visualization"
18141 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
18143 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18144 msgid "Keep audio level between sessions"
18145 msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​រវាង​សម័យ"
18147 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18148 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18149 msgid "Always reset audio start level to:"
18150 msgstr "តែងតែ​កំណត់​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​ទៅ ៖"
18152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18153 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18154 msgid "Change"
18155 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
18157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18158 msgid "Change Hotkey"
18159 msgstr "ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
18161 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18162 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18163 msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ៖"
18165 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18166 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18167 msgid "Action"
18168 msgstr "សកម្មភាព"
18170 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18171 msgid "Shortcut"
18172 msgstr "ផ្លូវកាត់"
18174 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18175 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18176 msgid "Record directory or filename"
18177 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់ត្រា"
18179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18180 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18181 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ផ្ទុក​កំណត់ត្រា។"
18183 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18184 msgid "Repair AVI Files"
18185 msgstr "ជួសជុល​ឯកសារ AVI"
18187 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18188 msgid "Default Caching Level"
18189 msgstr "កម្រិត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18192 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18193 msgid "Caching"
18194 msgstr "ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
18196 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18197 msgid ""
18198 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18199 "access module."
18200 msgstr ""
18201 "ប្រើ​ចំណូលចិត្ត​ពេញលេញ​ ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​តាម​តម្រូវការ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ​នីមួយៗ "
18202 "។"
18204 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18205 msgid "Codecs / Muxers"
18206 msgstr "កូដិក/ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
18208 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18209 msgid "Post-Processing Quality"
18210 msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាមក្រោយ"
18212 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18213 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18214 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​លំនាំដើម​សម្រាប់​ពិធីការ​បណ្ដាញ"
18216 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18217 msgid "Open network streams using the following protocols"
18218 msgstr "បើក​ការ​ស្ទ្រីក​បណ្ដាញ​ដោយ​ប្រើ​ពិធិការ​ដូចខាងក្រោម"
18220 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18221 msgid "Note that these are system-wide settings."
18222 msgstr "ចងចាំ​ថា​ទាំងនេះ​ជា​ការ​កំណត់​​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល។"
18224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18225 #, fuzzy
18226 msgid "General settings"
18227 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18230 msgid "Interface style"
18231 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់"
18233 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18234 msgid "Dark"
18235 msgstr "ងងឹត"
18237 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18238 msgid "Bright"
18239 msgstr "ភ្លឺ"
18241 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18242 msgid "Continue playback"
18243 msgstr ""
18245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18246 #, fuzzy
18247 msgid "Playback behaviour"
18248 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18251 #, fuzzy
18252 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18253 msgstr "បើក​​ការ​ជូនដំណឹង Growl (នៅ​ពេល​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់)"
18255 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18256 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18257 msgid "Privacy / Network Interaction"
18258 msgstr "ភាព​ឯកជន/អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ"
18260 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18261 msgid "Automatically check for updates"
18262 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18265 #, fuzzy
18266 msgid "HTTP web interface"
18267 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
18269 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18270 #, fuzzy
18271 msgid "Enable HTTP web interface"
18272 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
18274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18275 msgid "Default Encoding"
18276 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
18278 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18279 msgid "Display Settings"
18280 msgstr "កំណត់​ការ​បង្ហាញ"
18282 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18283 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18284 msgid "Font color"
18285 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18288 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18290 msgid "Font"
18291 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
18293 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18294 msgid "Subtitle languages"
18295 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
18297 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18298 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18299 msgid "Preferred subtitle language"
18300 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18303 msgid "Enable OSD"
18304 msgstr "បើក OSD"
18306 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18307 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18308 msgid "Force bold"
18309 msgstr "បង្ខំ​ដិត"
18311 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18312 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18313 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18314 msgid "Outline color"
18315 msgstr "ពណ៌​គ្រោង"
18317 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18318 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18319 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18320 msgid "Outline thickness"
18321 msgstr "កម្រាស់​គ្រោង"
18323 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18324 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18325 msgid "Display"
18326 msgstr "បង្ហាញ"
18328 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18329 msgid "Show video within the main window"
18330 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ"
18332 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18333 #, fuzzy
18334 msgid "Fullscreen settings"
18335 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18338 #, fuzzy
18339 msgid "Start in fullscreen"
18340 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
18342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18343 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18344 msgstr "អេក្រង់​ខ្មៅ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
18346 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18347 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18348 msgid "Video snapshots"
18349 msgstr "រូបថត​វីដេអូ"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18352 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18353 msgid "Folder"
18354 msgstr "ថត"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18357 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18358 msgid "Format"
18359 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
18361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18363 msgid "Prefix"
18364 msgstr "បុព្វបទ"
18366 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18367 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18368 msgid "Sequential numbering"
18369 msgstr "ការ​ដាក់​លេខរៀងតាម​លំដាប់"
18371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18373 msgid "Reset All"
18374 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
18376 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18377 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18378 msgid "Preferences"
18379 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
18381 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18382 msgid ""
18383 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18384 msgstr ""
18386 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18387 msgid "Last check on: %@"
18388 msgstr "បាន​ពិនិត្យ​មើល​ចុងក្រោយ​នៅ ៖ %@"
18390 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18391 msgid "No check was performed yet."
18392 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ការ​ពិនិត្យមើល​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
18394 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18395 #, fuzzy
18396 msgid "Lowest Latency"
18397 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ទាប​បំផុត"
18399 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18400 #, fuzzy
18401 msgid "Low Latency"
18402 msgstr "ភាព​មើលមិនឃើញ​ទាប"
18404 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18405 #, fuzzy
18406 msgid "Higher Latency"
18407 msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង"
18409 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18410 #, fuzzy
18411 msgid "Highest Latency"
18412 msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង"
18414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18415 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18416 msgid "Reset Preferences"
18417 msgstr "កំណត់​ចំណូលចិត្ត​ឡើងវិញ"
18419 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18420 msgid ""
18421 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18422 "\n"
18423 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18424 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18425 "stop immediately.\n"
18426 "\n"
18427 "The Media Library will not be affected.\n"
18428 "\n"
18429 "Are you sure you want to continue?"
18430 msgstr ""
18431 "វា​នឹង​កំណត់​ចំណូលចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ឡើងវិញ។\n"
18432 "\n"
18433 "ចងចាំ​ថា VLC នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​នៅ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ ដូច្នេះ​បញ្ជី​ចាក់​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្អាត ហើយ​"
18434 "ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​យថាហេតុ ការ​ស្ទ្រីម និង​សកម្មភាព​បម្លែង​ត្រឡប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ឈប់​ភ្លាមៗ​ដែរ។\n"
18435 "\n"
18436 "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​នឹង​មិន​ប៉ះពាល់​ទេ។\n"
18437 "\n"
18438 "តើ​អ្នក​ពិជា​ចង់​បន្ត​មែន​ឬ?"
18440 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18441 msgid ""
18442 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18443 msgstr ""
18445 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18446 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18447 msgstr "ជ្រើស​ថត​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។"
18449 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18450 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18451 msgid "Choose"
18452 msgstr "ជ្រើសរើស"
18454 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18455 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18456 msgstr "ជ្រើសរើស​ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​កំណត់ត្រា ។"
18458 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18459 msgid ""
18460 "Press new keys for\n"
18461 "\"%@\""
18462 msgstr ""
18463 "ចុង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់\n"
18464 "\"%@\""
18466 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18467 msgid "Invalid combination"
18468 msgstr "បន្សំ​មិនត្រឹមត្រូវ"
18470 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18471 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18472 msgstr "គួរ​ឲ្យ​ស្ដាយ គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​មិន​អាច​កំណត់​ជា​គ្រាប់ចុច​​ផ្លូវ​កាត់រហ័ស​បានទេ ។"
18474 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18475 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18476 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18477 msgstr "ការ​បន្សំ​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​រួចហើយ​ដោយ \"%@\" ។"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18480 #, fuzzy
18481 msgid "Toggle Play/Pause"
18482 msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18485 #, fuzzy
18486 msgid "Toggle random order playback"
18487 msgstr "បិទ/បើក​ការ​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18489 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18490 #, fuzzy
18491 msgid "Show Main Window"
18492 msgstr "បង្អួច​មេ..."
18494 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18495 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18496 #, fuzzy
18497 msgid "Path/URL Action"
18498 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា URL"
18500 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18501 #, fuzzy
18502 msgid "Nothing playing"
18503 msgstr "កំពុង​ចាក់"
18505 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18506 #, fuzzy
18507 msgid "Select File In Finder"
18508 msgstr "ជ្រើស​ថត"
18510 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18511 #, fuzzy
18512 msgid "Copy URL to clipboard"
18513 msgstr "បើក​ទីតាំង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
18515 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18516 msgid "Not Set"
18517 msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
18519 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18520 msgid "sec."
18521 msgstr "វិនាទី"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18524 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
18525 msgid "Audio/Video"
18526 msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
18528 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18529 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
18530 msgid "Audio track synchronization:"
18531 msgstr "សមកាលកម្ម​បទ​អូឌីយ៉ូ ៖"
18533 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18534 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18535 msgid "s"
18536 msgstr "s"
18538 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18539 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18540 msgstr "តម្លៃ​វិជ្ជមាន​មានន័យថា​អូឌីយ៉ូ​​លឿន​ជាង​វីដេអូ"
18542 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18543 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
18544 msgid "Subtitles/Video"
18545 msgstr "ចំណងជើង​រង/វីដេអូ"
18547 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18548 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18549 msgid "Subtitle track synchronization:"
18550 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​ចំណងជើង​រង៖"
18552 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18553 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18554 msgstr "តម្លៃ​វិជ្ជមាន​មានន័យថា​ចំណងជើង​រង​លឿន​ជាង​វីដេអូ"
18556 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18557 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
18558 msgid "Subtitle speed:"
18559 msgstr "ល្បឿន​ចំណងជើង​រង៖"
18561 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18562 msgid "fps"
18563 msgstr "fps"
18565 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18566 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
18567 msgid "Subtitle duration factor:"
18568 msgstr "កត្តា​ថិរវេលា​ចំណងជើង​រង៖"
18570 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18571 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
18572 msgid ""
18573 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18574 "Set 0 to disable."
18575 msgstr ""
18576 "បន្ថែម​រយៈពេល​ចំណងជើង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
18577 "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
18579 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18580 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
18581 msgid ""
18582 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18583 "Set 0 to disable."
18584 msgstr ""
18585 "បង្កើន​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
18586 "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
18588 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18589 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
18590 msgid ""
18591 "Recalculate subtitle duration according\n"
18592 "to their content and this value.\n"
18593 "Set 0 to disable."
18594 msgstr ""
18595 "គណនា​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ឡើងវិញ​ផ្អែកតាម\n"
18596 "មាតិកា​របស់​វា និង​តម្លៃ​នេះ។\n"
18597 "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
18599 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18600 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18601 msgid "Video Effects"
18602 msgstr "បែបផែន​វីដេអូ"
18604 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18605 msgid "Basic"
18606 msgstr "មូលដ្ឋាន"
18608 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18609 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18610 msgid "Geometry"
18611 msgstr "ធរណីមាត្រ"
18613 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18614 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18615 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18616 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18617 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18618 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18619 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18620 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18621 msgid "Color"
18622 msgstr "ពណ៌"
18624 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18625 msgid "Image Adjust"
18626 msgstr "កែសម្រួល​រូបភាព"
18628 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18629 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18630 msgid "Brightness Threshold"
18631 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
18633 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18634 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18635 msgid "Sharpen"
18636 msgstr "ច្បាស់"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18639 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18640 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18641 msgid "Sigma"
18642 msgstr "ស៊ិគម៉ា"
18644 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18645 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18646 msgid "Banding removal"
18647 msgstr "បដិសេធ​ការ​យកចេញ"
18649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18650 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18651 msgid "Radius"
18652 msgstr "កាំ"
18654 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18655 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18656 msgid "Film Grain"
18657 msgstr "Film Grain"
18659 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18660 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18661 msgid "Variance"
18662 msgstr "រ៉ាដ្យង់"
18664 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18665 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18666 msgid "Synchronize top and bottom"
18667 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​កំពូល និង​បាត"
18669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18670 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18671 msgid "Synchronize left and right"
18672 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ខាងឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ"
18674 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18675 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18676 msgid "Transform"
18677 msgstr "ប្លែង"
18679 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18680 #: modules/video_filter/transform.c:52
18681 msgid "Rotate by 90 degrees"
18682 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ"
18684 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18685 #: modules/video_filter/transform.c:53
18686 msgid "Rotate by 180 degrees"
18687 msgstr "បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ"
18689 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18690 #: modules/video_filter/transform.c:53
18691 msgid "Rotate by 270 degrees"
18692 msgstr "បង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ"
18694 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18695 #: modules/video_filter/transform.c:54
18696 msgid "Flip horizontally"
18697 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
18699 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18700 #: modules/video_filter/transform.c:54
18701 msgid "Flip vertically"
18702 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
18704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18705 msgid "Magnification/Zoom"
18706 msgstr "ការ​ពង្រីក/ពង្រីក"
18708 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18710 msgid "Puzzle game"
18711 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
18713 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18714 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18715 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18717 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18718 msgid "Rows"
18719 msgstr "ជួរដេក"
18721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18722 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18723 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18724 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18725 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18726 msgid "Columns"
18727 msgstr "ជួរឈរ"
18729 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18730 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18731 msgid "Clone"
18732 msgstr "ក្លូន"
18734 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18735 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18736 msgid "Number of clones"
18737 msgstr "ចំនួន​ក្លូន"
18739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18740 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18741 msgid "Wall"
18742 msgstr "ជញ្ជាំង"
18744 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18745 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18746 msgid "Color threshold"
18747 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
18749 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18750 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18751 msgid "Similarity"
18752 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា"
18754 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18755 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18756 msgid "Intensity"
18757 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
18759 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18760 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18761 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18762 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18763 msgid "Gradient"
18764 msgstr "ជម្រាល​"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18767 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18768 msgid "Edge"
18769 msgstr "គែម"
18771 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18772 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18773 msgid "Hough"
18774 msgstr "កែង"
18776 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18777 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18778 msgid "Cartoon"
18779 msgstr "តុក្កតា"
18781 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18782 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18783 msgid "Color extraction"
18784 msgstr "ការ​ស្រង់​ពណ៌​ចេញ"
18786 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18787 msgid "Invert colors"
18788 msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌"
18790 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18791 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18792 msgid "Posterize"
18793 msgstr "រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស"
18795 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18796 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18797 msgid "Posterize level"
18798 msgstr "កម្រិត​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស"
18800 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18801 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18802 msgid "Motion blur"
18803 msgstr "ចលនា​​ព្រិល"
18805 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18806 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18807 msgid "Factor"
18808 msgstr "កត្តា"
18810 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18811 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18812 msgid "Motion Detect"
18813 msgstr "ការ​រកឃើញ​ចលនា"
18815 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18816 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18817 msgid "Water effect"
18818 msgstr "បែបផែន​ទឹក"
18820 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18821 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18822 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18823 msgid "Psychedelic"
18824 msgstr "រវើរវាយ"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18827 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18828 msgid "Anaglyph"
18829 msgstr "Anaglyph"
18831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18832 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18833 msgid "Add text"
18834 msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18837 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18838 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18839 msgid "Text"
18840 msgstr "អត្ថបទ"
18842 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18843 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18844 msgid "Add logo"
18845 msgstr "បន្ថែម​រូប​សញ្ញា"
18847 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18848 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18849 msgid "Logo"
18850 msgstr "រូប​សញ្ញា"
18852 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18853 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18854 msgid "Transparency"
18855 msgstr "ភាពថ្លា"
18857 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18858 msgid "Organize profiles..."
18859 msgstr "រៀបចំ​ប្រវត្តិរូប..."
18861 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18862 msgid "B"
18863 msgstr ""
18865 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18866 msgid "KB"
18867 msgstr ""
18869 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18870 msgid "MB"
18871 msgstr ""
18873 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18874 msgid "GB"
18875 msgstr ""
18877 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18878 msgid "TB"
18879 msgstr ""
18881 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18882 msgid "Show Basic"
18883 msgstr "បង្ហាញ​មូលដ្ឋាន"
18885 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18886 msgid "Select a directory"
18887 msgstr "ជ្រើស​ថត"
18889 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18890 msgid "Select a file"
18891 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
18893 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18894 msgid "Select"
18895 msgstr "ជ្រើស"
18897 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18898 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18899 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Mac OS X អប្បបរមា"
18901 #: modules/gui/ncurses.c:71
18902 msgid "Filebrowser starting point"
18903 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
18905 #: modules/gui/ncurses.c:73
18906 msgid ""
18907 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18908 "show you initially."
18909 msgstr ""
18910 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ថត ដែល​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ ncurses នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
18912 #: modules/gui/ncurses.c:78
18913 msgid "Ncurses interface"
18914 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Ncurses"
18916 #: modules/gui/ncurses.c:771
18917 #, c-format
18918 msgid "  [%s]"
18919 msgstr "  [%s]"
18921 #: modules/gui/ncurses.c:775
18922 #, c-format
18923 msgid "      %s: %s"
18924 msgstr "      %s: %s"
18926 #: modules/gui/ncurses.c:868
18927 msgid "[Display]"
18928 msgstr "[បង្ហាញ]"
18930 #: modules/gui/ncurses.c:870
18931 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18932 msgstr " h,H                    បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ជំនួយ"
18934 #: modules/gui/ncurses.c:871
18935 msgid " i                      Show/Hide info box"
18936 msgstr " i                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ព័ត៌មាន"
18938 #: modules/gui/ncurses.c:872
18939 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18940 msgstr " M                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ទិន្នន័យ​មេតា"
18942 #: modules/gui/ncurses.c:873
18943 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18944 msgstr " L                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​សារ"
18946 #: modules/gui/ncurses.c:874
18947 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18948 msgstr " P                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់"
18950 #: modules/gui/ncurses.c:875
18951 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18952 msgstr " B                      បង្ហាញ/លាក់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
18954 #: modules/gui/ncurses.c:876
18955 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18956 msgstr " x                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​វត្ថុ"
18958 #: modules/gui/ncurses.c:877
18959 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18960 msgstr " S                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ស្ថិតិ"
18962 #: modules/gui/ncurses.c:878
18963 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18964 msgstr " គេច (Esc)                    បិទ​ការ​បន្ថែម/ស្វែងរក​ធាតុ"
18966 #: modules/gui/ncurses.c:879
18967 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18968 msgstr " Ctrl-l                 ធ្វើ​អេក្រង់​ឲ្យ​ស្រស់"
18970 #: modules/gui/ncurses.c:883
18971 msgid "[Global]"
18972 msgstr "[សាកល]"
18974 #: modules/gui/ncurses.c:885
18975 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18976 msgstr " q, Q, Esc              ចេញ"
18978 #: modules/gui/ncurses.c:886
18979 msgid " s                      Stop"
18980 msgstr " s                      ឈប់"
18982 #: modules/gui/ncurses.c:887
18983 msgid " <space>                Pause/Play"
18984 msgstr " <space>                ផ្អាក/ចាក់"
18986 #: modules/gui/ncurses.c:888
18987 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18988 msgstr " f                      បិទ/បើក​ពេញ​អេក្រង់"
18990 #: modules/gui/ncurses.c:889
18991 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
18992 msgstr ""
18994 #: modules/gui/ncurses.c:890
18995 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
18996 msgstr ""
18998 #: modules/gui/ncurses.c:891
18999 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19000 msgstr ""
19002 #: modules/gui/ncurses.c:892
19003 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19004 msgstr " n, p                   ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់/មុន"
19006 #: modules/gui/ncurses.c:893
19007 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19008 msgstr " [, ]                   ចំណងជើង​បន្ទាប់/មុន"
19010 #: modules/gui/ncurses.c:894
19011 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19012 msgstr " <, >                   ជំពូក​បន្ទាប់/មុន"
19014 #. xgettext: You can use ← and → characters
19015 #: modules/gui/ncurses.c:896
19016 #, c-format
19017 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19018 msgstr " <left>,<right>         ស្វែងរក -/+ 1%%"
19020 #: modules/gui/ncurses.c:897
19021 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19022 msgstr " a, z                   បង្កើន/បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
19024 #: modules/gui/ncurses.c:898
19025 msgid " m                      Mute"
19026 msgstr " m                      បិទ​សំឡេង"
19028 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19029 #: modules/gui/ncurses.c:900
19030 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19031 msgstr " <up>,<down>            រុករក​ក្នុង​ប្រអប់​ម្ដង​មួយ​បន្ទាត់"
19033 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19034 #: modules/gui/ncurses.c:902
19035 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19036 msgstr " <pageup>,<pagedown>    រុករក​ក្នុង​ប្រអប់​ម្ដង​មួយ​ទំព័រ"
19038 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19039 #: modules/gui/ncurses.c:904
19040 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19041 msgstr " <start>,<end>          រុករក​ទៅកាន់​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់​នៃ​ប្រអប់"
19043 #: modules/gui/ncurses.c:908
19044 msgid "[Playlist]"
19045 msgstr "[បញ្ជី​ចាក់]"
19047 #: modules/gui/ncurses.c:910
19048 msgid " r                      Toggle Random playing"
19049 msgstr " r                      បិទ/បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
19051 #: modules/gui/ncurses.c:911
19052 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19053 msgstr " l                      បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់​វិល​ជុំ"
19055 #: modules/gui/ncurses.c:912
19056 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19057 msgstr " R                      បិទ/បើក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
19059 #: modules/gui/ncurses.c:913
19060 msgid " o                      Order Playlist by title"
19061 msgstr " o                      តម្រៀប​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណងជើង"
19063 #: modules/gui/ncurses.c:914
19064 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19065 msgstr " O                      បញ្ច្រាស​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណងជើង"
19067 #: modules/gui/ncurses.c:915
19068 msgid " g                      Go to the current playing item"
19069 msgstr " g                      ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
19071 #: modules/gui/ncurses.c:916
19072 msgid " /                      Look for an item"
19073 msgstr " /                      ស្វែងរក​ធាតុ"
19075 #: modules/gui/ncurses.c:917
19076 msgid " ;                      Look for the next item"
19077 msgstr " ;                      រកមើល​ធាតុ​បន្ទាប់"
19079 #: modules/gui/ncurses.c:918
19080 msgid " A                      Add an entry"
19081 msgstr " A                      បន្ថែម​ធាតុ"
19083 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19084 #: modules/gui/ncurses.c:920
19085 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19086 msgstr " D, <backspace>, <del>  លុប​ធាតុ"
19088 #: modules/gui/ncurses.c:921
19089 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19090 msgstr " e                      ច្រាន​ចេញ (ពេល​ឈប់)"
19092 #: modules/gui/ncurses.c:925
19093 msgid "[Filebrowser]"
19094 msgstr "[កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ]"
19096 #: modules/gui/ncurses.c:927
19097 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19098 msgstr " <enter>                បន្ថែម​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
19100 #: modules/gui/ncurses.c:928
19101 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19102 msgstr " <space>                បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
19104 #: modules/gui/ncurses.c:929
19105 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19106 msgstr " .                      បង្ហាញ/លាក់​ឯកសារ​ដែល​លាក់"
19108 #: modules/gui/ncurses.c:933
19109 msgid "[Player]"
19110 msgstr "[កម្មវិធី​ចាក់]"
19112 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19113 #: modules/gui/ncurses.c:936
19114 #, c-format
19115 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19116 msgstr " <up>,<down>            ស្វែងរក +/-5%%"
19118 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19119 #, fuzzy
19120 msgid "[Repeat]"
19121 msgstr "[ចាក់​ឡើងវិញ]"
19123 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19124 #, fuzzy
19125 msgid "[Random]"
19126 msgstr "[ចៃដន្យ]"
19128 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19129 msgid "[Loop]"
19130 msgstr "[វិល​ជុំ]"
19132 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19133 #, c-format
19134 msgid " Source   : %s"
19135 msgstr " ប្រភព    ៖ %s"
19137 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19138 #, c-format
19139 msgid " Position : %s/%s"
19140 msgstr " ទីតាំង ៖ %s/%s"
19142 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19143 msgid " Volume   : Mute"
19144 msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ ស្ងាត់"
19146 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19147 #, c-format
19148 msgid " Volume   : %3ld%%"
19149 msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ %3ld%%"
19151 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19152 msgid " Volume   : ----"
19153 msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ ----"
19155 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19156 #, c-format
19157 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19158 msgstr " ចំណងជើង    ៖ %<PRId64>/%d"
19160 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19161 #, c-format
19162 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19163 msgstr " ជំពូក  ៖ %<PRId64>/%d"
19165 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19166 #, fuzzy
19167 msgid " Source: <no current item>"
19168 msgstr "ប្រភព ៖ <no current item> "
19170 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19171 msgid " [ h for help ]"
19172 msgstr " [ h សម្រាប់​ជំនួយ ]"
19174 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19175 #, c-format
19176 msgid "Open: %s"
19177 msgstr "បើក៖ %s"
19179 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19180 #, c-format
19181 msgid "Find: %s"
19182 msgstr "រក៖ %s"
19184 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19185 msgid "Shift+L"
19186 msgstr "ប្ដូរ+L (Shift+L)"
19188 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19189 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19190 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ចាក់​វិល​ជុំ​ទាំងអស់ ការ​ចាក់​វិល​ជុំ​ម្ដង និង​មិន​ចាក់​វិល​ជុំ"
19192 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19193 msgid "Previous Chapter/Title"
19194 msgstr "ចំណង​ជង/ជំពូក​មុន"
19196 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19197 msgid "Next Chapter/Title"
19198 msgstr "ចំណង​ជើង/ជំពូក​បន្ទាប់"
19200 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19201 msgid "Teletext Activation"
19202 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​សកម្ម"
19204 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19205 #, fuzzy
19206 msgid "Toggle Transparency"
19207 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​ថ្លា"
19209 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19210 msgid ""
19211 "Play\n"
19212 "If the playlist is empty, open a medium"
19213 msgstr ""
19214 "ចាក់\n"
19215 "ប្រសិន​បើបញ្ជី​ចាក់​ទទេ បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
19217 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19218 msgid "Previous / Backward"
19219 msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
19221 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19222 msgid "Next / Forward"
19223 msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
19225 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19226 msgid "De-Fullscreen"
19227 msgstr "មិនពេញអេក្រេង់"
19229 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19230 msgid "Extended panel"
19231 msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក"
19233 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19234 msgid "Frame By Frame"
19235 msgstr "ម្ដង​មួយ​ស៊ុម"
19237 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19238 msgid "Trickplay Reverse"
19239 msgstr "បញ្ច្រាស Trickplay"
19241 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19242 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19243 msgid "Step backward"
19244 msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
19246 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19247 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19248 msgid "Step forward"
19249 msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
19251 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19252 msgid "Loop / Repeat"
19253 msgstr "រង្វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
19255 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19256 msgid "Open subtitles"
19257 msgstr "បើក​ចំណងជើង​រង"
19259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19260 msgid "Dock fullscreen controller"
19261 msgstr "ចត​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
19263 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19264 msgid "Stop playback"
19265 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី"
19267 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19268 msgid "Open a medium"
19269 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
19271 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19272 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19273 msgstr "មេឌៀ​ពីមុន​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​​ថយក្រោយ​ពេល​បាន​ចុច"
19275 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19276 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19277 msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​ទៅមុខ​ពេល​បាន​ចុច"
19279 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19280 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19281 msgstr "បិទ/បើក​វីដេអូ​ចូល​ពេញ​អេក្រង់"
19283 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19284 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19285 msgstr "បិទ/បើក​វីដេអូ​ចេញ​ពេញ​អេក្រង់"
19287 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19288 msgid "Show extended settings"
19289 msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់​បន្ថែម"
19291 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19292 msgid "Toggle playlist"
19293 msgstr "បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់"
19295 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19296 msgid "Take a snapshot"
19297 msgstr "ថត​យក​រូបភាព"
19299 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19300 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19301 msgstr "រង្វិល​ជុំ​ពី​ចំណុច A ទៅ​ចំណុច​ B បន្តបន្ទាប់ ។"
19303 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19304 msgid "Frame by frame"
19305 msgstr "ម្ដង​មួយ​ស៊ុម"
19307 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19308 msgid "Reverse"
19309 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
19311 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19312 msgid "Change the loop and repeat modes"
19313 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​រង្វិល​ជុំ និង​របៀប​ចាក់​ឡើងវិញ"
19315 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19316 msgid "Previous media in the playlist"
19317 msgstr "មេឌៀ​ពី​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
19319 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19320 msgid "Next media in the playlist"
19321 msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
19323 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19324 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19325 msgid "Open subtitle file"
19326 msgstr "បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
19328 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19329 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19330 msgstr "ចត/មិន​ចត​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​ទៅកាន់/ពី​បាត​អេក្រង់"
19332 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19333 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19334 msgid "Unmute"
19335 msgstr "បើក​សំឡេង"
19337 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19338 msgctxt "Tooltip|Mute"
19339 msgid "Mute"
19340 msgstr "បិទ​សំឡេង"
19342 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19343 msgid "Pause the playback"
19344 msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
19346 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19347 msgid ""
19348 "Loop from point A to point B continuously\n"
19349 "Click to set point A"
19350 msgstr ""
19351 "រង្វិល​ជុំ​ពី​ចំណុច A ទៅ B បន្តបន្ទាប់​គ្នា\n"
19352 "ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច A"
19354 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19355 msgid "Click to set point B"
19356 msgstr "ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច B"
19358 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19359 msgid "Stop the A to B loop"
19360 msgstr "បញ្ឈប់​រង្វិល​ជុំ​ពី A ទៅ B"
19362 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19363 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19364 msgid "Aspect Ratio"
19365 msgstr "សមាមាត្រ"
19367 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19368 msgid "No EPG Data Available"
19369 msgstr ""
19371 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19372 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19373 #, fuzzy
19374 msgid "Image Files"
19375 msgstr "ជញ្ជាំង​រូបភាព"
19377 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19378 msgid "Logo filenames"
19379 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូប​សញ្ញា"
19381 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19382 #: modules/video_filter/erase.c:55
19383 msgid "Image mask"
19384 msgstr "របាំង​រូបភាព"
19386 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19387 msgid ""
19388 "No v4l2 instance found.\n"
19389 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19390 "\n"
19391 "Controls will automatically appear here."
19392 msgstr ""
19393 "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ v4l2 ។\n"
19394 "សូម​ពិនិត្យមើល​ថា វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បើក​ជាមួយ VLC ដែល​កំពុង​ចាក់ ។\n"
19395 "\n"
19396 "វត្ថុ​បញ្ជា​នឹង​លេចឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ទីនេះ ។"
19398 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19399 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19400 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19401 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19402 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19403 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19404 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19405 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19406 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19407 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19408 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19409 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19410 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19411 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19412 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19413 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19414 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19415 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19416 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19417 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19418 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19419 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19420 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19421 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19422 msgid "dB"
19423 msgstr "dB"
19425 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19426 msgid "170 Hz"
19427 msgstr "170 Hz"
19429 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19430 msgid "310 Hz"
19431 msgstr "310 Hz"
19433 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19434 msgid "600 Hz"
19435 msgstr "600 Hz"
19437 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19438 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19439 msgid "1 KHz"
19440 msgstr "1 KHz"
19442 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19443 msgid "3 KHz"
19444 msgstr "3 KHz"
19446 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19447 msgid "6 KHz"
19448 msgstr "6 KHz"
19450 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19451 msgid "12 KHz"
19452 msgstr "12 KHz"
19454 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19455 msgid "14 KHz"
19456 msgstr "14 KHz"
19458 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19459 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19460 msgid "16 KHz"
19461 msgstr "16 KHz"
19463 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19464 msgid "31 Hz"
19465 msgstr "31 Hz"
19467 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19468 msgid "63 Hz"
19469 msgstr "63 Hz"
19471 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19472 msgid "125 Hz"
19473 msgstr "125 Hz"
19475 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19476 msgid "250 Hz"
19477 msgstr "250 Hz"
19479 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19480 msgid "500 Hz"
19481 msgstr "500 Hz"
19483 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19484 msgid "2 KHz"
19485 msgstr "2 KHz"
19487 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19488 msgid "4 KHz"
19489 msgstr "4 KHz"
19491 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19492 msgid "8 KHz"
19493 msgstr "8 KHz"
19495 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
19496 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
19497 msgid "ms"
19498 msgstr "ms"
19500 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19501 msgid ""
19502 "Knee\n"
19503 "radius"
19504 msgstr ""
19505 "ជង្គង់\n"
19506 "កាំ"
19508 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19509 msgid ""
19510 "Makeup\n"
19511 "gain"
19512 msgstr ""
19513 "Makeup\n"
19514 "gain"
19516 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
19517 #, fuzzy
19518 msgid "Adjust pitch"
19519 msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាទិភាព VLC"
19521 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
19522 msgid "(Hastened)"
19523 msgstr "(លឿន)"
19525 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
19526 msgid "(Delayed)"
19527 msgstr "(យឺត)"
19529 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
19530 msgid "Force update of this dialog's values"
19531 msgstr "បង្ខំ​បច្ចុប្បន្នភាព​នៃ​តម្លៃ​របស់​ប្រអប់​នេះ"
19533 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19534 msgid "&Fingerprint"
19535 msgstr "&ស្នាម​ម្រាមដៃ"
19537 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19538 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19539 msgstr "រក​ទិន្នន័យ​មេតា​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ម្រាមដៃ​សំឡេង"
19541 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19542 msgid "Comments"
19543 msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
19545 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19546 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19547 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​បន្ថែម និង​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែល​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​នេះ ។\n"
19549 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19550 msgid ""
19551 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19552 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19553 msgstr ""
19554 "ព័ត៌មាន​ដែល​បង្ហាញ​ពី​អ្វី​ដែល​បង្កើត​មេឌៀ ឬ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក ។\n"
19555 "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស កូដិក​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ចំណងជើង​រង​គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
19557 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19558 msgid "Current media / stream statistics"
19559 msgstr "ស្ថិតិ​មេឌៀ/ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
19561 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19562 msgid "Input/Read"
19563 msgstr "បញ្ចូល/អាន"
19565 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19566 msgid "Output/Written/Sent"
19567 msgstr "លទ្ធផល/បាន​សរសេរ/បាន​ផ្ញើ"
19569 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19570 msgid "Media data size"
19571 msgstr "ទំហំ​ទិន្នន័យ​មេឌៀ"
19573 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19574 msgid "Demuxed data size"
19575 msgstr "ទំហំ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស"
19577 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19578 msgid "Content bitrate"
19579 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មាតិកា"
19581 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19582 msgid "Discarded (corrupted)"
19583 msgstr "បាន​បោះបង់ (ខូច)"
19585 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19586 msgid "Dropped (discontinued)"
19587 msgstr "បាន​​ទម្លាក់ (បាន​ផ្ដាច់)"
19589 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19591 msgid "Decoded"
19592 msgstr "បាន​ឌិកូដ"
19594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19596 msgid "blocks"
19597 msgstr "ប្លុក"
19599 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19600 msgid "Displayed"
19601 msgstr "បានបង្ហាញ"
19603 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19604 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19605 msgid "frames"
19606 msgstr "ស៊ុម"
19608 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19609 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19610 msgid "Lost"
19611 msgstr "បាត់បង់"
19613 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19614 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19615 msgid "Sent"
19616 msgstr "បាន​ផ្ញើ"
19618 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19619 msgid "packets"
19620 msgstr "កញ្ចប់"
19622 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19623 msgid "Upstream rate"
19624 msgstr "អត្រា Upstream"
19626 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19627 msgid "Played"
19628 msgstr "បាន​ចាក់"
19630 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19631 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19632 msgid "buffers"
19633 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
19635 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19636 msgid "Last 60 seconds"
19637 msgstr "៦០ វិនាទី​ចុងក្រោយ"
19639 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19640 msgid "Overall"
19641 msgstr "ទាំងមូល"
19643 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19644 msgid ""
19645 "Current playback speed: %1\n"
19646 "Click to adjust"
19647 msgstr ""
19648 "ល្បឿន​ចាក់​ឡើង​វិញ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %1\n"
19649 "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល"
19651 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19652 msgid "Revert to normal play speed"
19653 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ល្បឿន​ចាក់​ធម្មតា"
19655 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19656 msgid "Download cover art"
19657 msgstr "ទាញយក​សិល្បៈ​គម្រប"
19659 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19660 msgid "Add cover art from file"
19661 msgstr "បន្ថែម​សិល្បៈ​គម្រប​ពី​ឯកសារ"
19663 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19664 msgid "Choose Cover Art"
19665 msgstr "ជ្រើស​សិល្បៈ​គម្រប"
19667 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19668 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19669 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19671 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19672 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19673 msgid "Elapsed time"
19674 msgstr "ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ"
19676 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19677 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19678 msgid "Total/Remaining time"
19679 msgstr "ពេលវេលា​សរុប/នៅ​សល់"
19681 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19682 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19683 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​រវាង​ពេលវេលា​សរុប និង​ពេលវេលា​នៅ​សល់"
19685 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19686 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19687 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​រវាង​ពេលវេលា​កន្លង និង​ពេលវេលា​នៅ​សល់"
19689 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19690 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19691 msgstr "ចុច​ទ្វេដង​ដើម្បី​ទៅកាន់​ទីតាំង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19693 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19694 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19695 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ ឬ​ថត VIDEO_TS"
19697 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19698 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19699 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍ ឬ​ថត VIDEO_TS"
19701 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19702 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19703 msgid "Select one or multiple files"
19704 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន"
19706 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19707 msgid "File names:"
19708 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
19710 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19711 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19712 msgid "Filter:"
19713 msgstr "តម្រង ៖"
19715 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19716 msgid "Eject the disc"
19717 msgstr "ច្រាន​ថាស​ចេញ"
19719 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
19720 msgid "Entry"
19721 msgstr "ធាតុ"
19723 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
19724 msgid "Channels:"
19725 msgstr "ឆានែល ៖"
19727 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
19728 msgid "Selected ports:"
19729 msgstr "ច្រក​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
19731 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
19732 msgid ".*"
19733 msgstr ".*"
19735 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
19736 msgid "Use VLC pace"
19737 msgstr "ប្រើ​ជំហាន VLC"
19739 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
19740 msgid "TV - digital"
19741 msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
19743 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19744 msgid "Tuner card"
19745 msgstr "ការ​របស់​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
19747 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
19748 msgid "Delivery system"
19749 msgstr "ប្រព័ន្ធ​បញ្ជូន"
19751 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
19752 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19753 msgstr "ប្រេកង់ Transponder/multiplex"
19755 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
19756 msgid "Transponder symbol rate"
19757 msgstr "អត្រា​សញ្ញា​ឧបករណ៍​ទទួល​/​បញ្ជូន​សញ្ញា"
19759 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
19760 msgid "Bandwidth"
19761 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន"
19763 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
19764 msgid "TV - analog"
19765 msgstr "ទូរទស្សន៍-អាណាឡូក"
19767 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
19768 msgid "Device name"
19769 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍"
19771 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
19772 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19773 msgstr "ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​ ហើយ​ចាក់​​ដើម្បី​ស្ទ្រីម ឬ​រក្សាទុក​វា ។"
19775 #. xgettext: frames per second
19776 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
19777 msgid " f/s"
19778 msgstr " f/s"
19780 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
19781 msgid "Advanced Options"
19782 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
19784 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19785 msgid "Double click to get media information"
19786 msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
19788 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19789 msgid "Change playlistview"
19790 msgstr "ប្ដូរ​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​ចាក់"
19792 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19793 msgid "Search the playlist"
19794 msgstr "ស្វែងរក​បញ្ជី​ចាក់"
19796 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
19797 msgid "My Computer"
19798 msgstr "កុំព្យូទ័រ​របស់​ខ្ញុំ"
19800 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
19801 msgid "Devices"
19802 msgstr "ឧបករណ៍"
19804 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
19805 msgid "Local Network"
19806 msgstr "បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន"
19808 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
19809 msgid "Internet"
19810 msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
19812 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
19813 msgid "Remove this podcast subscription"
19814 msgstr "យក​ការ​ជាវ​ផតខាស​នេះ​ចេញ"
19816 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
19817 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19818 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ឈប់​​ជាវ​ពី %1 មែន​ឬ ?"
19820 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19821 msgid "Cover"
19822 msgstr ""
19824 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19825 msgid "Create Directory"
19826 msgstr "បង្កើត​ថត"
19828 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19829 msgid "Create Folder"
19830 msgstr "បង្កើត​ថត"
19832 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19833 msgid "Enter name for new directory:"
19834 msgstr "បញ្ចូល​​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
19836 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19837 msgid "Enter name for new folder:"
19838 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
19840 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19841 msgid "Rename Directory"
19842 msgstr ""
19844 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19845 msgid "Rename Folder"
19846 msgstr ""
19848 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19849 msgid "Enter a new name for the directory:"
19850 msgstr ""
19852 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19853 msgid "Enter a new name for the folder:"
19854 msgstr ""
19856 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19857 msgid "Sort by"
19858 msgstr "តម្រៀប​តាម​"
19860 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19861 msgid "Ascending"
19862 msgstr "លំដាប់​ឡើង"
19864 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19865 msgid "Descending"
19866 msgstr "លំដាប់​ចុះ"
19868 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19869 msgid "Display size"
19870 msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ"
19872 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19873 msgid "Increase"
19874 msgstr "បង្កើន"
19876 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19877 msgid "Decrease"
19878 msgstr "បន្ថយ"
19880 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19881 msgid "Playlist View Mode"
19882 msgstr "របៀប​មើល​បញ្ជី​ចាក់"
19884 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19885 msgid ""
19886 "Playlist is currently empty.\n"
19887 "Drop a file here or select a media source from the left."
19888 msgstr ""
19889 "បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​ទទេ។\n"
19890 "ទម្លាក់​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ ឬ​ជ្រើស​ប្រភព​មេឌៀ​ពី​ខាងឆ្វេង។"
19892 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19893 msgid "Icons"
19894 msgstr "រូបតំណាង"
19896 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19897 msgid "Detailed List"
19898 msgstr "បញ្ជី​លម្អិត"
19900 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19901 msgid "List"
19902 msgstr "បញ្ជី"
19904 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19905 msgid "PictureFlow"
19906 msgstr "លំហូរ​រូបភាព"
19908 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19909 msgid "Select File"
19910 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
19912 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19913 #, fuzzy
19914 msgid ""
19915 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19916 "key to remove hotkeys."
19917 msgstr "ជ្រើស ឬ​ចុច​ទ្វេដង​លើ​សកម្មភាព​ដើម្បី​ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស។ ប្រើ​គ្រាប់ចុច​លុប​ដើម្បី​លុប​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ចេញ។"
19919 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19920 msgid "in"
19921 msgstr "នៅ​ក្នុង"
19923 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19924 msgid "Any field"
19925 msgstr "វាល​ណាមួយ"
19927 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19928 msgid "Actions"
19929 msgstr "សកម្មភាព"
19931 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19932 msgid "Hotkey"
19933 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
19935 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19936 msgid "Application level hotkey"
19937 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​កម្រិត​សកម្មភាព"
19939 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19940 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19941 msgid "Global"
19942 msgstr "សាកល"
19944 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19945 msgid "Desktop level hotkey"
19946 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​កម្រិត​ផ្ទៃតុ"
19948 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19949 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19950 msgid ""
19951 "Double click to change.\n"
19952 "Delete key to remove."
19953 msgstr ""
19954 "ចុច​ទ្វេដង​ដើម្បី​ប្ដូរ។\n"
19955 "គ្រាប់ចុច​លុប​ដើម្បី​លុបចេញ។"
19957 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19958 msgid "Hotkey change"
19959 msgstr "ការ​ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
19961 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19962 msgid "Press the new key or combination for "
19963 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ថ្មី ឬ​បន្សំ​សម្រាប់"
19965 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19966 msgid "Assign"
19967 msgstr "កំណត់"
19969 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19970 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19971 msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬ​បន្សំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រួចហើយ"
19973 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19974 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19975 msgstr "ព្រមាន៖ <b>%1</b> គឺជា​ផ្លូវកាត់​មឺនុយ​កម្មវិធី​រួចហើយ"
19977 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19978 msgid "Key or combination: "
19979 msgstr "គ្រាប់ចុច ឬ​បន្សំ៖"
19981 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19982 msgid "Key: "
19983 msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
19985 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19986 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
19987 msgid "Input & Codecs Settings"
19988 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​កូដិក"
19990 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
19992 msgid "Configure Hotkeys"
19993 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
19995 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
19996 msgid "Device:"
19997 msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
19999 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20000 msgid ""
20001 "If this property is blank, different values\n"
20002 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20003 "You can define a unique one or configure them \n"
20004 "individually in the advanced preferences."
20005 msgstr ""
20006 "ប្រសិន​បើ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​នេះ​ទទេ នោះ​តម្លៃ​ផ្សេងទៀត\n"
20007 "សម្រាប់​ឌីវីឌី វីស៊ីឌី និង CDDA គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។\n"
20008 "អ្នក​អាច​កំណត់​ឲ្យ​យូនីក​បាន ឬ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា\n"
20009 "ដាច់​ដោយឡែក​ពី​គ្នា​នៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
20011 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20012 msgid "Lowest latency"
20013 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ទាប​បំផុត"
20015 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20016 msgid "Low latency"
20017 msgstr "ភាព​មើលមិនឃើញ​ទាប"
20019 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20020 msgid "High latency"
20021 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ខ្ពស់"
20023 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20024 msgid "Higher latency"
20025 msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង"
20027 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20028 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20029 msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់ VLC ដែល​អាច​ប្ដូរ​ស្បែក​បាន ។ អ្នក​អាច​ទាញ​យក​ស្បែក​​ផ្សេងទៀត​​នៅ"
20031 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20032 msgid "VLC skins website"
20033 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​ស្បែក VLC"
20035 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20036 msgid "System's default"
20037 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
20039 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20040 msgid "File associations"
20041 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ"
20043 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20044 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20045 msgid "Audio Files"
20046 msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ"
20048 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20049 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20050 msgid "Video Files"
20051 msgstr "ឯកសារ​វីដេអូ"
20053 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20054 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20055 msgid "Playlist Files"
20056 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់"
20058 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20059 msgid "&Apply"
20060 msgstr "អនុវត្ត"
20062 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20063 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20064 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20065 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20066 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20067 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20068 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20069 msgid "&Cancel"
20070 msgstr "បោះបង់"
20072 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20073 msgid "Profile"
20074 msgstr "ទម្រង់"
20076 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20077 msgid "Edit selected profile"
20078 msgstr "កែសម្រួល​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
20080 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20081 msgid "Delete selected profile"
20082 msgstr "លុប​ទម្រង់​ដែល​បានជ្រើស"
20084 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20085 msgid "Create a new profile"
20086 msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ថ្មី"
20088 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20089 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20090 msgid "Create"
20091 msgstr "បង្កើត"
20093 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20094 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20095 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ VLC ៖ វា​ប្រហែលជា​បាត់។"
20097 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20098 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20099 msgstr ""
20101 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20102 msgid " Profile Name Missing"
20103 msgstr " បាត់​ឈ្មោះ​ទម្រង់"
20105 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20106 msgid "You must set a name for the profile."
20107 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ទម្រង់ ។"
20109 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20110 msgid "File/Directory"
20111 msgstr "ឯកសារ/ថត"
20113 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20114 msgid "File/Folder"
20115 msgstr "ឯកសារ/ថត"
20117 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20118 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20119 msgid "Source"
20120 msgstr "ប្រភព"
20122 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20123 msgid "Source:"
20124 msgstr "ប្រភព ៖"
20126 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20127 msgid "Type:"
20128 msgstr "ប្រភេទ ៖"
20130 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20131 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20132 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​សរសេរ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ឯកសារ ។"
20134 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20135 msgid "Filename"
20136 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
20138 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20139 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20140 msgid "Save file..."
20141 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ..."
20143 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20144 msgid ""
20145 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20146 msgstr ""
20147 "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20149 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20150 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20151 msgstr "​ម៉ូឌុល​នេះ​​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​តករឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​​តាម HTTP ។"
20153 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20154 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20155 msgid "Path"
20156 msgstr "ផ្លូវ"
20158 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20159 msgid ""
20160 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20161 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម​ពិធីការ mms ។"
20163 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20164 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20165 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម RTSP ។"
20167 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20168 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20169 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម UDP ។"
20171 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20172 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20173 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម RTP ។"
20175 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20176 msgid "Base port"
20177 msgstr "ច្រក​គោល"
20179 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20180 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20181 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ Icecast ។"
20183 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20184 msgid "Mount Point"
20185 msgstr "ចំណុច​ម៉ោន"
20187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20188 msgid "Login:pass"
20189 msgstr "Login:pass"
20191 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20192 msgid "Edit Bookmarks"
20193 msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ"
20195 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20196 msgid "Create a new bookmark"
20197 msgstr "បង្កើត​ចំណាំ​ថ្មី"
20199 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20200 msgid "Delete the selected item"
20201 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
20203 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20204 msgid "Delete all the bookmarks"
20205 msgstr "លុប​ចំណាំ​ទាំងអស់"
20207 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20208 msgid "Extract"
20209 msgstr "ស្រង់​ចេញ"
20211 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20212 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20213 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20214 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20215 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20216 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20217 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20218 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20219 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20220 msgid "&Close"
20221 msgstr "បិទ"
20223 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20224 msgid "Bytes"
20225 msgstr "បៃ"
20227 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20228 msgid "Convert"
20229 msgstr "បម្លែង"
20231 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20232 #, fuzzy
20233 msgid "Multiple files selected."
20234 msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឯកសារ"
20236 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20237 msgid "Destination"
20238 msgstr "ទិសដៅ"
20240 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20241 msgid "Destination file:"
20242 msgstr "ឯកសារ​ទិសដៅ ៖"
20244 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20245 msgid "Browse"
20246 msgstr "រក​មើល"
20248 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20249 #, fuzzy
20250 msgid "Multiple Files Selected."
20251 msgstr "បើក​ឯកសារ​ច្រើន..."
20253 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20254 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20255 msgstr ""
20257 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20258 #, fuzzy
20259 msgid "Append '-converted' to filename"
20260 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ"
20262 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20263 msgid "Settings"
20264 msgstr "ការ​កំណត់"
20266 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20267 msgid "Display the output"
20268 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
20270 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20271 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20272 msgstr "វា​នឹង​បង្ហាញ​លទ្ធផល​មេឌៀ ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត ។"
20274 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20275 msgid "&Start"
20276 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
20278 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20279 msgid "Containers"
20280 msgstr ""
20282 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20283 msgid "Program Guide"
20284 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍​កម្មវិធី"
20286 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20287 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20288 msgid "Update"
20289 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
20291 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20292 msgid " (%1+ rated)"
20293 msgstr ""
20295 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20296 msgid "Errors"
20297 msgstr "កំហុស"
20299 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20300 msgid "Cl&ear"
20301 msgstr "សម្អាត"
20303 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20304 msgid "Hide future errors"
20305 msgstr "លាក់​កំហុស​ដែល​នឹង​កើតឡើង"
20307 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20308 msgid "Adjustments and Effects"
20309 msgstr "បែបផែន និង​ការ​លៃ​តម្រូវ"
20311 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20312 #, fuzzy
20313 msgid "Stereo Widener"
20314 msgstr "របៀប​ស្តេរ៉េអូ"
20316 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20317 msgid "Synchronization"
20318 msgstr "សមកាលកម្ម"
20320 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20321 msgid "v4l2 controls"
20322 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា v4l2"
20324 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20325 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20326 msgid "&Save"
20327 msgstr "រក្សាទុក"
20329 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20330 #, fuzzy
20331 msgid "Store the Password"
20332 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ការ​ផ្ទៀង RDP"
20334 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20335 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20336 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20337 msgstr "គោលការណ៍​ចូល​ដំណើរការ​បណ្ដាញ និង​ភាព​ឯកជន"
20339 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20340 msgid ""
20341 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20342 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20343 "anyone.</p>\n"
20344 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20345 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20346 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20347 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20348 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20349 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20350 "p>\n"
20351 msgstr ""
20353 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20354 msgid "Network Access Policy"
20355 msgstr "គោលការណ៍​ចូល​ដំណើរការ​បណ្ដាញ"
20357 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20358 msgid "Regularly check for VLC updates"
20359 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាង​ទៀតទាត់"
20361 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20362 msgid "Go to Time"
20363 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
20365 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20366 msgid "&Go"
20367 msgstr "ទៅ"
20369 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20370 msgid "Go to time"
20371 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
20373 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20374 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20375 msgid "About"
20376 msgstr "អំពី"
20378 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20379 msgid "&Recheck version"
20380 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កំណែ​ឡើងវិញ"
20382 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20383 msgid "&Yes"
20384 msgstr "បាទ/ចាស"
20386 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20387 msgid "&No"
20388 msgstr "ទេ"
20390 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20391 msgid "VLC media player updates"
20392 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
20394 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20395 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20396 msgstr "មាន​កំណែ​ថ្មី​សម្រាប់ VLC (%1.%2.%3%4) ។"
20398 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20399 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20400 msgstr "អ្នក​មាន​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ។"
20402 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20403 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20404 msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​ពេល​កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
20406 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20407 msgid "Current Media Information"
20408 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
20410 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20411 msgid "&General"
20412 msgstr "ទូទៅ"
20414 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20415 msgid "&Metadata"
20416 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា"
20418 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20419 msgid "Co&dec"
20420 msgstr "ការ​ដាក់​លេខកូដ"
20422 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20423 msgid "S&tatistics"
20424 msgstr "ស្ថិតិ"
20426 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20427 msgid "&Save Metadata"
20428 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
20430 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20431 msgid "Location:"
20432 msgstr "ទីតាំង ៖"
20434 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20435 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20436 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20437 msgid "Messages"
20438 msgstr "សារ"
20440 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20441 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20442 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​ដែលបានបង្ហាញ​ទាំង​អស់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ"
20444 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20445 msgid "Save log file as..."
20446 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ជា..."
20448 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20449 #, fuzzy
20450 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20451 msgstr "អត្ថបទ/កំណត់ហេតុ (*.log *.txt);; ទាំងអស់ (*.*)"
20453 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20454 msgid "Application"
20455 msgstr "កម្មវិធី"
20457 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20458 msgid ""
20459 "Cannot write to file %1:\n"
20460 "%2."
20461 msgstr ""
20462 "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 ៖\n"
20463 "%2 ។"
20465 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20466 msgid "Update the tree"
20467 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មែកធាង"
20469 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20470 msgid "Clear the messages"
20471 msgstr "សម្អាត​សារ"
20473 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20474 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
20475 msgid "Open Media"
20476 msgstr "បើក​មេឌៀ"
20478 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20479 msgid "&File"
20480 msgstr "ឯកសារ"
20482 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20483 msgid "&Disc"
20484 msgstr "ថាស"
20486 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20487 msgid "&Network"
20488 msgstr "បណ្តាញ"
20490 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20491 msgid "Capture &Device"
20492 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក"
20494 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20495 msgid "&Select"
20496 msgstr "ជ្រើស"
20498 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20499 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20500 msgid "&Enqueue"
20501 msgstr "ដាក់​ជា​ជួរ"
20503 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20504 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
20505 msgid "&Play"
20506 msgstr "ចាក់"
20508 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20509 msgid "&Stream"
20510 msgstr "ស្ទ្រីម"
20512 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20513 msgid "C&onvert"
20514 msgstr "បម្លែង"
20516 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20517 msgid "C&onvert / Save"
20518 msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
20520 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20521 msgid "Open URL"
20522 msgstr "បើក URL"
20524 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20525 msgid "Enter URL here..."
20526 msgstr "បញ្ចូល URL នៅ​ទីនេះ..."
20528 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20529 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20530 msgstr "សូម​បញ្ចូល URL ឬ​ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចាក់។"
20532 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20533 msgid ""
20534 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20535 "or the path to a file on your computer,\n"
20536 "it will be automatically selected."
20537 msgstr ""
20538 "ប្រសិនបើ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​របស់​អ្នក​មាន​ URL ត្រឹមត្រូវ\n"
20539 "ឬ​មាន​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​នៅ​​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក\n"
20540 "វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20542 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20543 msgid "Plugins and extensions"
20544 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែក​បន្ថែម"
20546 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20547 msgid "Active Extensions"
20548 msgstr ""
20550 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20551 msgid "Capability"
20552 msgstr "សមត្ថភាព"
20554 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20555 msgid "Score"
20556 msgstr "ពិន្ទុ"
20558 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20559 msgid "&Search:"
20560 msgstr "ស្វែងរក ៖"
20562 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20563 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20564 msgid "More information..."
20565 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម..."
20567 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20568 msgid "Reload extensions"
20569 msgstr "ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​ឡើងវិញ"
20571 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20572 msgid ""
20573 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20574 "preferences."
20575 msgstr ""
20577 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20578 msgid ""
20579 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20580 "meta data."
20581 msgstr ""
20583 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20584 msgid ""
20585 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20586 "video websites, ..."
20587 msgstr ""
20589 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20590 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20591 msgstr ""
20593 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20594 msgid ""
20595 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20596 msgstr ""
20598 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20599 msgid "Only installed"
20600 msgstr ""
20602 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20603 msgid "Retrieving addons..."
20604 msgstr ""
20606 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20607 msgid "No addons found"
20608 msgstr ""
20610 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20611 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20612 msgstr ""
20614 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20615 msgid "Version %1"
20616 msgstr ""
20618 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20619 msgid "%1 downloads"
20620 msgstr ""
20622 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20623 msgid "&Uninstall"
20624 msgstr ""
20626 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20627 msgid "&Install"
20628 msgstr ""
20630 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20631 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20632 msgid "Version"
20633 msgstr "កំណែ"
20635 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20636 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20637 msgid "Website"
20638 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ"
20640 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20641 msgid "Files"
20642 msgstr "ឯកសារ"
20644 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20645 msgid "Deletes the selected item"
20646 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែលបានជ្រើស"
20648 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20649 msgid "Show settings"
20650 msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់"
20652 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20653 msgid "Simple"
20654 msgstr "​ធម្មតា"
20656 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20657 msgid "Switch to simple preferences view"
20658 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
20660 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20661 msgid "Switch to full preferences view"
20662 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូល​ចិត្ត​ពេញលេញ"
20664 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20665 msgid "Save and close the dialog"
20666 msgstr "រក្សាទុក រួច​បិទ​ប្រអប់"
20668 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20669 msgid "&Reset Preferences"
20670 msgstr "កំណត់​ចំណូល​ចិត្ត​ឡើងវិញ"
20672 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20673 msgid "Only show current"
20674 msgstr "បង្ហាញ​តែ​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
20676 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20677 msgid "Only show modules related to current playback"
20678 msgstr "បង្ហាញ​តែ​ម៉ូឌុល​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​ការ​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
20680 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20681 msgid "Advanced Preferences"
20682 msgstr "ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់"
20684 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20685 msgid "Simple Preferences"
20686 msgstr "ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
20688 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20689 msgid "Cannot save Configuration"
20690 msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
20692 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20693 msgid "Preferences file could not be saved"
20694 msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចំណូលចិត្ត"
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20697 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20698 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​កំណត់​ចំណូល​ចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ VLC របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ​មែនឬ ?"
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20701 msgid "Stream Output"
20702 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
20704 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20705 msgid ""
20706 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20707 "on your private network, or on the Internet.\n"
20708 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20709 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20710 msgstr ""
20711 "អ្នកជំនួយការ​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម ឬ​បម្លែង​មេឌៀ​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន លើ​បណ្ដាញ​ឯកជន​"
20712 "របស់​អ្នក ឬ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត។\n"
20713 "អ្នក​គួរតែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ពិនិត្យមើល​ថា​ប្រភព​នោះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​ដែរ​ឬទេ រួច​ចុច​ប៊ូតុង \"បន្ទាប់"
20714 "\" ដើម្បី​បន្ត។\n"
20716 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20717 msgid ""
20718 "Stream output string.\n"
20719 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20720 "but you can change it manually."
20721 msgstr ""
20722 "ខ្សែ​អក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។\n"
20723 "វា​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ខាង​លើ\n"
20724 "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ដៃ​បាន ។"
20726 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20727 msgid "Back"
20728 msgstr "ថយក្រោយ"
20730 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20731 msgid "Toolbars Editor"
20732 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​របារ​ឧបករណ៍"
20734 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20735 msgid "Toolbar Elements"
20736 msgstr "ធាតុ​របារ​ឧបករណ៍"
20738 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20739 msgid "Flat Button"
20740 msgstr "ប៊ុតុង​រាបស្មើ"
20742 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20743 msgid "Next widget style"
20744 msgstr ""
20746 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20747 msgid "Big Button"
20748 msgstr "ប៊ូតុង​ធំ"
20750 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20751 msgid "Native Slider"
20752 msgstr "គ្រាប់រំកិល​ដើម"
20754 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20755 msgid "Main Toolbar"
20756 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
20758 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20759 msgid "Above the Video"
20760 msgstr "ខា​ងលើ​វីដេអូ"
20762 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20763 msgid "Toolbar position:"
20764 msgstr "ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍ ៖"
20766 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20767 msgid "Line 1:"
20768 msgstr "ជួរ​ទី ១ ៖"
20770 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20771 msgid "Line 2:"
20772 msgstr "ជួរទី ២ ៖"
20774 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20775 msgid "Time Toolbar"
20776 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ពេលវេលា"
20778 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20779 msgid "Advanced Widget"
20780 msgstr ""
20782 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20783 msgid "Fullscreen Controller"
20784 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
20786 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20787 msgid "New profile"
20788 msgstr "គ្មាន​ទម្រង់"
20790 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20791 msgid "Delete the current profile"
20792 msgstr "លុប​ទម្រង់​បច្ចុប្បន្ន"
20794 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20795 msgid "Select profile:"
20796 msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់ ៖"
20798 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20799 msgid "Preview"
20800 msgstr ""
20802 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20803 msgid "Cl&ose"
20804 msgstr "បិទ"
20806 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20807 msgid "Profile Name"
20808 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
20810 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20811 msgid "Please enter the new profile name."
20812 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ទម្រង់​ថ្មី ។"
20814 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20815 msgid "Spacer"
20816 msgstr "ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ"
20818 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20819 msgid "Expanding Spacer"
20820 msgstr "ពង្រីក​ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ"
20822 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20823 msgid "Splitter"
20824 msgstr "ឧបករណ៍​ពុះ"
20826 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20827 msgid "Time Slider"
20828 msgstr "គ្រាប់រំកិល​ពេលវេលា"
20830 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20831 msgid "Small Volume"
20832 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​​តូច"
20834 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20835 msgid "DVD menus"
20836 msgstr "ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
20838 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20839 msgid "Teletext transparency"
20840 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ការ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
20842 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20843 msgid "Advanced Buttons"
20844 msgstr "ប៊ូតុង​កម្រិត​ខ្ពស់"
20846 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20847 msgid "Playback Buttons"
20848 msgstr "ប៊ូតុង​ចាក់​ឡើងវិញ"
20850 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20851 msgid "Aspect ratio selector"
20852 msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​សមាមាត្រ"
20854 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20855 msgid "Speed selector"
20856 msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ល្បឿន"
20858 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20859 msgid "Broadcast"
20860 msgstr "ផ្សាយ"
20862 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20863 msgid "Schedule"
20864 msgstr "កាលវិភាគ"
20866 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20867 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20868 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20871 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20872 msgstr "ម៉ោង / នាទី / វិនាទី ៖"
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20875 msgid "Day / Month / Year:"
20876 msgstr "ថ្ងៃ / ខែ / ឆ្នាំ ៖"
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20879 msgid "Repeat:"
20880 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20883 msgid "Repeat delay:"
20884 msgstr "ពន្យារ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
20886 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20887 msgid " days"
20888 msgstr " ថ្ងៃ"
20890 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20891 msgid "I&mport"
20892 msgstr "នាំចូល"
20894 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20895 msgid "E&xport"
20896 msgstr "នាំចេញ"
20898 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20899 msgid "Save VLM configuration as..."
20900 msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ជា..."
20902 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20903 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20904 msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20906 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20907 msgid "Open VLM configuration..."
20908 msgstr "បើក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM​..."
20910 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20911 msgid "Broadcast: "
20912 msgstr "ផ្សាយ ៖"
20914 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20915 msgid "Schedule: "
20916 msgstr "កាលវិភាគ ៖"
20918 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20919 msgid "VOD: "
20920 msgstr "VOD ៖"
20922 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20923 msgid "Open Directory"
20924 msgstr "បើក​ថត"
20926 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20927 msgid "Open Folder"
20928 msgstr "បើក​ថត"
20930 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
20931 msgid "Open playlist..."
20932 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..."
20934 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20935 msgid "XSPF playlist"
20936 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ XSPF"
20938 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20939 msgid "M3U playlist"
20940 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U"
20942 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
20943 msgid "M3U8 playlist"
20944 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
20946 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
20947 msgid "Save playlist as..."
20948 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីចាក់​ជា​..."
20950 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
20951 msgid "Open subtitles..."
20952 msgstr "បើក​ចំណង​ជើង​រង..."
20954 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20955 msgid "Media Files"
20956 msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ"
20958 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20959 msgid "Subtitle Files"
20960 msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
20962 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20963 msgid "All Files"
20964 msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
20966 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
20967 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
20968 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
20969 msgid "Empty"
20970 msgstr ""
20972 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
20973 #, fuzzy
20974 msgid "Deactivate"
20975 msgstr "ធ្វើឲ្យ​សកម្ម"
20977 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
20978 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20979 msgstr ""
20981 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
20982 #, fuzzy
20983 msgid "&Continue"
20984 msgstr "បន្ត"
20986 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
20987 msgid "Control menu for the player"
20988 msgstr "ម៉ឺនុយ​បញ្ជា​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់"
20990 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
20991 msgid "Paused"
20992 msgstr "បាន​ផ្អាក"
20994 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
20995 msgid "&Media"
20996 msgstr "មេឌៀ"
20998 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
20999 msgid "P&layback"
21000 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
21002 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21003 msgid "&Audio"
21004 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
21006 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21007 msgid "&Video"
21008 msgstr "វីដេអូ"
21010 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21011 msgid "Subti&tle"
21012 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
21014 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21015 #, fuzzy
21016 msgid "Tool&s"
21017 msgstr "ឧបករណ៍"
21019 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21020 msgid "V&iew"
21021 msgstr "មើល"
21023 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21024 msgid "&Help"
21025 msgstr "ជំនួយ"
21027 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21028 msgid "Open &File..."
21029 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
21031 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21032 msgid "&Open Multiple Files..."
21033 msgstr "បើក​ឯកសារ​ច្រើន..."
21035 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21036 msgid "Open &Disc..."
21037 msgstr "បើក​ថាស..."
21039 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21040 msgid "Open &Network Stream..."
21041 msgstr "បើកស្ទ្រីម​បណ្ដាញ..."
21043 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21044 msgid "Open &Capture Device..."
21045 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
21047 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21048 msgid "Open &Location from clipboard"
21049 msgstr "បើក​ទីតាំង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
21051 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21052 msgid "Open &Recent Media"
21053 msgstr "បើក​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
21055 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21056 msgid "Conve&rt / Save..."
21057 msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក..."
21059 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21060 msgid "&Stream..."
21061 msgstr "ស្ទ្រីម..."
21063 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21064 msgid "Quit at the end of playlist"
21065 msgstr "ចេញ​ពេល​ដល់​ចុង​បញ្ជី​ចាក់"
21067 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21068 msgid "Close to systray"
21069 msgstr "បិទ​ទៅ​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
21071 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21072 msgid "&Quit"
21073 msgstr "បិទ"
21075 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21076 msgid "&Effects and Filters"
21077 msgstr "បែបផែន និង​តម្រង"
21079 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21080 msgid "&Track Synchronization"
21081 msgstr "ការ​ធ្វើសមកាលកម្មវ​បទ"
21083 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21084 msgid "Plu&gins and extensions"
21085 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែកបន្ថែម"
21087 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21088 msgid "Customi&ze Interface..."
21089 msgstr "ចំណុចប្រទាក់​តាម​តម្រូវការ..."
21091 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21092 msgid "&Preferences"
21093 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
21095 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21096 msgid "&View"
21097 msgstr "មើល"
21099 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21100 msgid "Play&list"
21101 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
21103 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21104 msgid "Ctrl+L"
21105 msgstr "បញ្ជា (Ctrl+L)"
21107 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21108 msgid "Docked Playlist"
21109 msgstr "បាន​ចត​បញ្ជី​ចាក់"
21111 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21112 #, fuzzy
21113 msgid "Always on &top"
21114 msgstr "នៅ​លើ​គេ​ជានិច្ច"
21116 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21117 msgid "Mi&nimal Interface"
21118 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អប្បបរមា"
21120 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21121 msgid "Ctrl+H"
21122 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+H"
21124 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21125 msgid "&Fullscreen Interface"
21126 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ពេញ​អេក្រង់"
21128 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21129 msgid "&Advanced Controls"
21130 msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​កម្រិត​ខ្ពស់"
21132 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21133 msgid "Status Bar"
21134 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
21136 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21137 msgid "Visualizations selector"
21138 msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​រូបភាព​មើល​ឃើញ"
21140 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21141 msgid "&Increase Volume"
21142 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
21144 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21145 #, fuzzy
21146 msgid "D&ecrease Volume"
21147 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
21149 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21150 msgid "&Mute"
21151 msgstr "បិទ​សំឡេង"
21153 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21154 msgid "Audio &Device"
21155 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
21157 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21158 msgid "Audio &Track"
21159 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
21161 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21162 msgid "&Stereo Mode"
21163 msgstr "របៀប​ស្តេរេអូ"
21165 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21166 msgid "&Visualizations"
21167 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
21169 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21170 msgid "Add &Subtitle File..."
21171 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង..."
21173 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21174 msgid "Sub &Track"
21175 msgstr "ចំណងជើង​រង និង​បទ"
21177 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21178 msgid "Video &Track"
21179 msgstr "បទ​វីដេអូ"
21181 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21182 msgid "&Fullscreen"
21183 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
21185 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21186 msgid "Always Fit &Window"
21187 msgstr "សម​ទៅ​នឹង​បង្អួច​ជានិច្ច"
21189 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21190 msgid "Set as Wall&paper"
21191 msgstr "កំណត់​ជា​ផ្ទាំង​រូបភាព"
21193 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21194 msgid "&Zoom"
21195 msgstr "ពង្រីក"
21197 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21198 msgid "&Aspect Ratio"
21199 msgstr "សមាមាត្រ"
21201 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21202 msgid "&Crop"
21203 msgstr "ច្រឹប"
21205 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21206 msgid "&Deinterlace"
21207 msgstr "មិន​ត្របាញ់"
21209 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21210 msgid "&Deinterlace mode"
21211 msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់"
21213 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21214 msgid "Take &Snapshot"
21215 msgstr "ថតរូប"
21217 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21218 msgid "T&itle"
21219 msgstr "ចំណង​ជើង"
21221 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21222 msgid "&Chapter"
21223 msgstr "ជំពូក"
21225 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21226 msgid "&Program"
21227 msgstr "កម្មវិធី"
21229 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21230 msgid "&Manage"
21231 msgstr "គ្រប់គ្រង"
21233 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21234 msgid "Check for &Updates..."
21235 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
21237 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21238 msgid "&Stop"
21239 msgstr "ឈប់"
21241 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21242 msgid "Pre&vious"
21243 msgstr "មុន"
21245 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21246 msgid "Ne&xt"
21247 msgstr "បន្ទាប់"
21249 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21250 msgid "Sp&eed"
21251 msgstr "ល្បឿន"
21253 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21254 msgid "&Faster"
21255 msgstr "លឿន​ជាង"
21257 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21258 msgid "N&ormal Speed"
21259 msgstr "ល្បឿន​ធម្មតា"
21261 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21262 msgid "Slo&wer"
21263 msgstr "យឺត​ជាង"
21265 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21266 msgid "&Jump Forward"
21267 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ"
21269 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21270 msgid "Jump Bac&kward"
21271 msgstr "លោត​ថយ​ក្រោយ"
21273 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21274 msgid "Ctrl+T"
21275 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+T"
21277 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21278 msgid "Open &Network..."
21279 msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
21281 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21282 msgid "Leave Fullscreen"
21283 msgstr "ចេញពី​ពេញ​អេក្រង់"
21285 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21286 msgid "&Playback"
21287 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
21289 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21290 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21291 msgstr "លាក់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច"
21293 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21294 msgid "Sho&w VLC media player"
21295 msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
21297 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21298 msgid "&Open Media"
21299 msgstr "បើក​មេឌៀ"
21301 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21302 msgid "&Clear"
21303 msgstr "សម្អាត"
21305 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21306 #, fuzzy
21307 msgid "&Renderer"
21308 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
21310 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21311 #, fuzzy
21312 msgid "<Local>"
21313 msgstr "Vocal"
21315 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21316 msgid "Scan"
21317 msgstr ""
21319 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21320 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21321 msgstr "បង្ហាញ​ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
21323 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21324 msgid ""
21325 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21326 "preferences dialog."
21327 msgstr "បង្ហាញ​ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ និង​ចំណូលចិត្ត​មិន​ធម្មតា នៅ​ពេល​បើក​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។"
21329 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21330 msgid "Systray icon"
21331 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
21333 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21334 msgid ""
21335 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21336 "basic actions."
21337 msgstr ""
21338 "បង្ហាញ​រូបតំណាង​មួយ​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC សម្រាប់​សកម្មភាព​"
21339 "មូលដ្ឋាន ។"
21341 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21342 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21343 msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ដែល​មានតែ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ"
21345 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21346 #, fuzzy
21347 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21348 msgstr "VLC នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​ជាមួយ​តែ​​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ"
21350 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21351 msgid "Show playing item name in window title"
21352 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច"
21354 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21355 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21356 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​បទ​ចម្រៀង ឬ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ជា ។"
21358 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21359 msgid "Show notification popup on track change"
21360 msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​លេចឡើង នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​បទ"
21362 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21363 msgid ""
21364 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21365 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21366 msgstr ""
21367 "បង្ហាញ​ការ​ជូនដំណឹង​លេច​ឡើង​ជាមួយ​ឈ្មោះ​សិល្បករ និង​ឈ្មោះ​បទ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន នៅ​ពេល​"
21368 "បង្រួម VLC អប្បបរមា ឬ​លាក់ ។"
21370 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21371 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21372 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច​រវាង ០.១ និង ១"
21374 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21375 msgid ""
21376 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21377 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21378 "extensions."
21379 msgstr ""
21380 "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច​រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក ។ "
21381 "ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជាមួយ​វីនដូ និង X11 ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុសគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ ។"
21383 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21384 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21385 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១"
21387 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21388 msgid ""
21389 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21390 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21391 "with composite extensions."
21392 msgstr ""
21393 "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​"
21394 "ដែលបានពង្រីក ។ ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជា​មួយវីនដូ និង​ X11 ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុស​គ្នា​ប៉ុណ្ណោះ ។"
21396 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21397 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21398 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រមាន និង​កំហុស​ដែល​មិន​សំខាន់"
21400 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21401 msgid "Activate the updates availability notification"
21402 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន​សកម្ម"
21404 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21405 msgid ""
21406 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21407 "once every two weeks."
21408 msgstr ""
21409 "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ស្វ័យប្រវត្តិ​អំពី​កំណែ​ថ្មី​របស់​កម្មវិធី​សកម្ម ។ វា​ដំណើរការ​នៅ​រៀងរាល់​ពីរ​សប្ដាហ៍​ម្ដង ។"
21411 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21412 msgid "Number of days between two update checks"
21413 msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ​ដែល​នៅ​ចន្លោះ​រវាង​ការ​ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ពីរ"
21415 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21416 msgid "Ask for network policy at start"
21417 msgstr "សួរ​រក​គោលការណ៍​បណ្ដាញ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
21419 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21420 msgid "Save the recently played items in the menu"
21421 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បានចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
21423 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21424 msgid "List of words separated by | to filter"
21425 msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​ដែល​បំបែក​ដោយ | ដើម្បី​ត្រង"
21427 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21428 #, fuzzy
21429 msgid ""
21430 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21431 msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ត្រង​ធាតុ​ដែល​បាន​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់"
21433 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21434 #, fuzzy
21435 msgid "Define the colors of the volume slider"
21436 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង"
21438 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21439 #, fuzzy
21440 msgid ""
21441 "Define the colors of the volume slider\n"
21442 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21443 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21444 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21445 msgstr ""
21446 "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង\n"
21447 "ដោយ​បញ្ជាក់​លេខ​ចំនួន ១២ ខ្ទង់ ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ក្បៀស (;)\n"
21448 "លំនាំ​ដើម​គឺ '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21449 "ឬ​អាច​បញ្ច្រាស​មកវិញ​គឺ '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21451 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
21452 #, fuzzy
21453 msgid "Selection of the starting mode and look"
21454 msgstr "ជម្រើស​នៃ​រូបរាង និង​របៀប​ចាប់ផ្ដើម "
21456 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21457 msgid ""
21458 "Start VLC with:\n"
21459 " - normal mode\n"
21460 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21461 " - minimal mode with limited controls"
21462 msgstr ""
21463 "ចាប់ផ្ដើម VLC ជាមួយ ៖\n"
21464 " - របៀប​ធម្មតា\n"
21465 " - តំបន់​ដែល​តែងតែ​មាន​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជា​អត្ថបទ​ចម្រៀង សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម...\n"
21466 " - របៀប​អប្បបរមា​ដែល​ឧបករណ៍​បញ្ជា​មាន​ដែន​កំណត់"
21468 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
21469 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21470 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
21472 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21473 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21474 msgstr "បង្កប់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ​ក្នុង​ប្រអប់​ដែល​បាន​បើក"
21476 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
21477 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21478 msgstr "កំណត់​អេក្រង់​ណាមួយ​ដែល​ភាព​ពេញ​អេក្រង់​ត្រូវ​ទៅ"
21480 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21481 #, fuzzy
21482 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
21483 msgstr "ដាក់​ចំនួន​អេក្រង់​របស់​ពេញ​អេក្រង់​ជំនួស​ឲ្យ​អេក្រង់​ដូចគ្នា​នៅ​កន្លែង​ដែល​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់"
21485 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
21486 msgid "Load extensions on startup"
21487 msgstr "ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
21489 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21490 #, fuzzy
21491 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
21492 msgstr "ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ផ្នែក​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
21494 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
21495 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21496 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា (គ្មាន​ម៉ឺនុយ)"
21498 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
21499 msgid "Display background cone or art"
21500 msgstr "បង្ហាញ​សិល្បៈ ឬ​កោណ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
21502 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21503 msgid ""
21504 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21505 "disabled to prevent burning screen."
21506 msgstr ""
21507 "បង្ហាញ​កោណ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ឬ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដើម្បី​ការ​ពារ​ការ​"
21508 "ឆេះ​អេក្រង់ ។"
21510 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
21511 #, fuzzy
21512 msgid "Expanding background cone or art"
21513 msgstr "ពង្រីក​សិល្បៈ ឬ​កោណ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
21515 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21516 #, fuzzy
21517 msgid "Background art fits window's size."
21518 msgstr "សិល្បៈ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​សម​ទៅ​នឹង​ទំហំ​បង្អួច"
21520 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
21521 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21522 msgstr "មិន​អើពើ​ប៊ូតុង​គ្រាប់ចុច​កម្រិត​សំឡេង ។"
21524 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
21525 msgid ""
21526 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21527 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21528 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21529 "and change the system volume when VLC is not selected."
21530 msgstr ""
21531 "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​បង្កើន​ ​បន្ថយ និង​បិទ​សំឡេង​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​ វា​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រព័ន្ធ​"
21532 "កម្រិត​សំឡេង​របស់​អ្នក​ជានិច្ច ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ទេ ប៊ូតុង​សំឡេង​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង​របស់ "
21533 "VLC នៅ​ពេល​ដែល VLC ត្រូវ​បាន​ជ្រើស និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​​នៅ​ពេល​ដែល VLC មិន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
21535 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
21536 #, fuzzy
21537 msgid "When to raise the interface"
21538 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុចប្រទាក់​មេ"
21540 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21541 #, fuzzy
21542 msgid ""
21543 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21544 "audio playback starts, or never."
21545 msgstr "ជម្រើស​នេះ​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ចំណុចប្រទាក់​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​របស់​វា​​តាម​ពេល​វេលា ។"
21547 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
21548 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21549 msgstr ""
21551 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
21552 msgid "When minimized"
21553 msgstr "ពេល​បាន​បង្រួម​អប្បរមា"
21555 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
21556 msgid "Qt interface"
21557 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
21559 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21560 msgid "errors"
21561 msgstr "កំហុស"
21563 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21564 msgid "warnings"
21565 msgstr "ការ​ព្រមាន"
21567 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21568 msgid "debug"
21569 msgstr "បំបាត់កំហុស"
21571 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
21572 #, fuzzy
21573 msgctxt "Tooltip|Clear"
21574 msgid "Clear"
21575 msgstr "សម្អាត"
21577 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21578 msgid "Open a skin file"
21579 msgstr "បើក​ឯកសារ​ស្បែក"
21581 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21582 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21583 msgstr "ឯកសារ​ស្បែក |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21585 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21586 #, fuzzy
21587 msgid "Playlist Files |"
21588 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជីចាក់|"
21590 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21591 #, fuzzy
21592 msgid "|All Files |*"
21593 msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
21595 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21596 msgid "Open playlist"
21597 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់"
21599 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21600 msgid "Save playlist"
21601 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
21603 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21604 #, fuzzy
21605 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
21606 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21608 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21609 msgid "Skin to use"
21610 msgstr "ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
21612 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21613 msgid "Path to the skin to use."
21614 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
21616 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21617 msgid "Config of last used skin"
21618 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្បែក​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
21620 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21621 msgid ""
21622 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21623 "automatically, do not touch it."
21624 msgstr ""
21625 "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បង្អួច​របស់​ស្បែក​ចុងក្រោយ​ដែល​បាន​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​"
21626 "ស្វ័យប្រវត្តិ សូម​កុំ​ប៉ះពាល់​វា ។"
21628 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21629 msgid "Show a systray icon for VLC"
21630 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ VLC"
21632 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21633 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21634 msgid "Show VLC on the taskbar"
21635 msgstr "បង្ហាញ VLC នៅ​លើ​របារ​ភារកិច្ច"
21637 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21638 msgid "Enable transparency effects"
21639 msgstr "បើក​បែបផែន​ភាព​ថ្លា"
21641 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21642 msgid ""
21643 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21644 "when moving windows does not behave correctly."
21645 msgstr ""
21646 "អ្នក​អាច​បិទ​បែបផែន​ភាព​ថ្លា​ទាំង​អស់​បាន ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​ផ្លាស់ទី​បង្អួច​មាន​"
21647 "លក្ខណៈ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
21649 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21650 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21651 msgid "Use a skinned playlist"
21652 msgstr "ប្រើ​បញ្ចី​ចាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
21654 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21655 msgid "Display video in a skinned window if any"
21656 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្បែក ប្រសិនបើ​មាន"
21658 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21659 msgid ""
21660 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21661 "play back video even though no video tag is implemented"
21662 msgstr ""
21663 "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់​ទៅ 'ទេ' ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​ស្បែក​ចាស់​​ ដែល​ជា​ឱកាស​ដើម្បី​ចាក់​វីដេអូ​ឡើងវិញ ទោះបីជា​មិន​"
21664 "មាន​ស្លាក​វីដេអូ​ក៏ដោយ"
21666 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21667 msgid "Skinnable Interface"
21668 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
21670 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21671 msgid "Select skin"
21672 msgstr "ជ្រើស​ស្បែក"
21674 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21675 #, fuzzy
21676 msgid "Open skin..."
21677 msgstr "បើក​ស្បែក..."
21679 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21680 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21681 msgid "Brightness threshold"
21682 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
21684 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21685 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21686 msgid ""
21687 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21688 "threshold value will be the brightness defined below."
21689 msgstr ""
21690 "នៅ​ពេល​បាន​បើក​របៀប​នេះ ភីកសែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ជា​ពណ៌ស ឬ​ខ្មៅ ។ តម្លៃ​កម្រិត​ពណ៌​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពន្លឺ​ដូច​"
21691 "ខាងក្រោម ។"
21693 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21694 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21695 msgid "Image contrast (0-2)"
21696 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
21698 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21699 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21700 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21701 msgstr "កំណត់​​កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
21703 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21704 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21705 msgid "Image hue (0-360)"
21706 msgstr "ពណ៌​លាំៗ​របស់​រូបភាព (០-៣៦០)"
21708 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21709 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21710 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21711 msgstr "កំណត់​ពណ៌​លាំៗ​របស់​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ៣៦០ ។ លំនាំដើម​គឺ ០ ។"
21713 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21714 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21715 msgid "Image saturation (0-3)"
21716 msgstr "តិត្ថិភាព​រូបភាព (០-៣)"
21718 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21719 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21720 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21721 msgstr "កំណត់​តិត្ថិភាព​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ៣ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
21723 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21724 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21725 msgid "Image brightness (0-2)"
21726 msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
21728 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21729 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21730 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21731 msgstr "កំណត់​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
21733 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21734 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21735 msgid "Image gamma (0-10)"
21736 msgstr "ហ្កាម៉ា​រូបភាព (០-១០)"
21738 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21739 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21740 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21741 msgstr "កំណត់​ហ្កាម៉ា​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០.០១ ទៅ ១០ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
21743 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
21744 #, fuzzy
21745 msgid "Direct3D11 filter"
21746 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
21748 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21749 #, fuzzy
21750 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21751 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct3D"
21753 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21754 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21755 msgstr ""
21757 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21758 msgid ""
21759 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21760 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21761 msgstr ""
21763 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21764 msgid "MMAL decoder"
21765 msgstr ""
21767 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21768 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21769 msgstr ""
21771 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
21772 #, fuzzy
21773 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
21774 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​មិន​ត្របាញ់​សកម្ម ឬ​អសកម្ម។"
21776 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
21777 msgid ""
21778 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
21779 msgstr ""
21781 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
21782 #, fuzzy
21783 msgid "MMAL deinterlace"
21784 msgstr "មិន​ត្របាញ់"
21786 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
21787 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
21788 msgstr ""
21790 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21791 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21792 msgstr ""
21794 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21795 msgid ""
21796 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21797 "directly above and a black background directly below."
21798 msgstr ""
21800 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21801 msgid "Blank screen below video."
21802 msgstr ""
21804 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21805 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21806 msgstr ""
21808 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21809 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21810 msgstr ""
21812 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21813 #, fuzzy
21814 msgid "Force interlaced video mode."
21815 msgstr "បង្ចំ​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ដាក់​បញ្ចូល"
21817 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21818 msgid ""
21819 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21820 "content."
21821 msgstr ""
21823 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21824 msgid "MMAL vout"
21825 msgstr ""
21827 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21828 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21829 msgstr ""
21831 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21832 #, fuzzy
21833 msgid "VAAPI filters"
21834 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
21836 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21837 #, fuzzy
21838 msgid "Video Accelerated API filters"
21839 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
21841 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21842 msgid "VDPAU adjust video filter"
21843 msgstr ""
21845 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21846 msgid "VDPAU video decoder"
21847 msgstr ""
21849 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21850 msgid "Temporal-spatial"
21851 msgstr ""
21853 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21854 msgid "VDPAU"
21855 msgstr ""
21857 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21858 msgid "VDPAU surface conversions"
21859 msgstr ""
21861 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21862 msgid "Deinterlacing algorithm"
21863 msgstr ""
21865 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21866 msgid "Inverse telecine"
21867 msgstr ""
21869 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21870 msgid "Deinterlace chroma skip"
21871 msgstr ""
21873 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21874 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21875 msgstr ""
21877 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21878 msgid "Noise reduction level"
21879 msgstr ""
21881 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21882 msgid "Scaling quality"
21883 msgstr ""
21885 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21886 msgid "High quality scaling level"
21887 msgstr ""
21889 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21890 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21891 msgstr ""
21893 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21894 msgid "VDPAU output"
21895 msgstr ""
21897 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21898 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21899 msgstr ""
21901 #: modules/keystore/file.c:54
21902 #, fuzzy
21903 msgid "File keystore (plaintext)"
21904 msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ដែល​ចូលចិត្ត"
21906 #: modules/keystore/file.c:55
21907 #, fuzzy
21908 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
21909 msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​ចែករំលែក"
21911 #: modules/keystore/file.c:65
21912 #, fuzzy
21913 msgid "Crypt keystore"
21914 msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
21916 #: modules/keystore/file.c:66
21917 #, fuzzy
21918 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
21919 msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​ចែករំលែក"
21921 #: modules/keystore/keychain.m:40
21922 #, fuzzy
21923 msgid "No"
21924 msgstr "ទេ"
21926 #: modules/keystore/keychain.m:40
21927 msgid "Any"
21928 msgstr ""
21930 #: modules/keystore/keychain.m:46
21931 #, fuzzy
21932 msgid "System default"
21933 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
21935 #: modules/keystore/keychain.m:47
21936 msgid "After first unlock"
21937 msgstr ""
21939 #: modules/keystore/keychain.m:48
21940 msgid "After first unlock, on this device only"
21941 msgstr ""
21943 #: modules/keystore/keychain.m:50
21944 msgid "When passcode set, on this device only"
21945 msgstr ""
21947 #: modules/keystore/keychain.m:51
21948 #, fuzzy
21949 msgid "Always, on this device only"
21950 msgstr "នៅ​លើ​គេ​ជានិច្ច"
21952 #: modules/keystore/keychain.m:52
21953 msgid "When unlocked"
21954 msgstr ""
21956 #: modules/keystore/keychain.m:53
21957 msgid "When unlocked, on this device only"
21958 msgstr ""
21960 #: modules/keystore/keychain.m:56
21961 #, fuzzy
21962 msgid "Synchronize stored items"
21963 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​កំពូល និង​បាត"
21965 #: modules/keystore/keychain.m:57
21966 msgid ""
21967 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
21968 msgstr ""
21970 #: modules/keystore/keychain.m:59
21971 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21972 msgstr ""
21974 #: modules/keystore/keychain.m:61
21975 msgid "Keychain access group"
21976 msgstr ""
21978 #: modules/keystore/keychain.m:62
21979 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
21980 msgstr ""
21982 #: modules/keystore/keychain.m:108
21983 msgid "Keychain keystore"
21984 msgstr ""
21986 #: modules/keystore/keychain.m:109
21987 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21988 msgstr ""
21990 #: modules/keystore/kwallet.c:48
21991 msgid "KWallet keystore"
21992 msgstr ""
21994 #: modules/keystore/kwallet.c:49
21995 #, fuzzy
21996 msgid "Secrets are stored via KWallet"
21997 msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​ចែករំលែក"
21999 #: modules/keystore/memory.c:41
22000 #, fuzzy
22001 msgid "Memory keystore"
22002 msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
22004 #: modules/keystore/memory.c:42
22005 #, fuzzy
22006 msgid "Secrets are stored in memory"
22007 msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​ចែករំលែក"
22009 #: modules/keystore/secret.c:39
22010 msgid "libsecret keystore"
22011 msgstr ""
22013 #: modules/keystore/secret.c:40
22014 #, fuzzy
22015 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22016 msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​ចែករំលែក"
22018 #: modules/logger/android.c:85
22019 #, fuzzy
22020 msgid "Android log"
22021 msgstr "បន្ថែម​រូប​សញ្ញា"
22023 #: modules/logger/android.c:86
22024 msgid "Android log using logcat"
22025 msgstr ""
22027 #: modules/logger/console.c:114
22028 msgid "Be quiet"
22029 msgstr "ស្ងាត់"
22031 #: modules/logger/console.c:115
22032 #, fuzzy
22033 msgid "Turn off all messages on the console."
22034 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅកាន់​ឯកសារ​អត្ថបទ។"
22036 #: modules/logger/console.c:118
22037 #, fuzzy
22038 msgid "Console log"
22039 msgstr "កុងសូល"
22041 #: modules/logger/console.c:119
22042 #, fuzzy
22043 msgid "Console logger"
22044 msgstr "កុងសូល"
22046 #: modules/logger/file.c:193
22047 msgid "HTML"
22048 msgstr ""
22050 #: modules/logger/file.c:203
22051 #, fuzzy
22052 msgid "Info"
22053 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
22055 #: modules/logger/file.c:203
22056 #, fuzzy
22057 msgid "Debug"
22058 msgstr "បំបាត់កំហុស"
22060 #: modules/logger/file.c:205
22061 msgid "Log to file"
22062 msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
22064 #: modules/logger/file.c:206
22065 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22066 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅកាន់​ឯកសារ​អត្ថបទ។"
22068 #: modules/logger/file.c:208
22069 msgid "Log filename"
22070 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ"
22072 #: modules/logger/file.c:209
22073 msgid "Specify the log filename."
22074 msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
22076 #: modules/logger/file.c:211
22077 msgid "Log format"
22078 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"
22080 #: modules/logger/file.c:212
22081 msgid "Specify the logging format."
22082 msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​ចូល។"
22084 #: modules/logger/file.c:214
22085 msgid "Verbosity"
22086 msgstr "ភាព​សម្បូរ​បែប"
22088 #: modules/logger/file.c:215
22089 #, fuzzy
22090 msgid ""
22091 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22092 "verbose."
22093 msgstr ""
22094 "ជ្រើស​​ភាព​សម្បូរ​បែប​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់ហេតុ ឬ -១ ដើម្បី​ប្រើ​ភាព​សម្បូរ​បែប​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​​ផ្ដល់​ដោយ --"
22095 "verbose ។"
22097 #: modules/logger/file.c:219
22098 #, fuzzy
22099 msgid "Logger"
22100 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ"
22102 #: modules/logger/file.c:220
22103 #, fuzzy
22104 msgid "File logger"
22105 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ឯកសារ"
22107 #: modules/logger/journal.c:77
22108 msgid "Journal"
22109 msgstr ""
22111 #: modules/logger/journal.c:78
22112 msgid "SystemD journal logger"
22113 msgstr ""
22115 #: modules/logger/syslog.c:138
22116 msgid "System log (syslog)"
22117 msgstr ""
22119 #: modules/logger/syslog.c:139
22120 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22121 msgstr ""
22123 #: modules/logger/syslog.c:141
22124 #, fuzzy
22125 msgid "Debug messages"
22126 msgstr "របាំង​បំបាត់​កំហុស"
22128 #: modules/logger/syslog.c:142
22129 msgid "Include debug messages in system log."
22130 msgstr ""
22132 #: modules/logger/syslog.c:144
22133 msgid "Identity"
22134 msgstr ""
22136 #: modules/logger/syslog.c:145
22137 msgid "Process identity in system log."
22138 msgstr ""
22140 #: modules/logger/syslog.c:147
22141 #, fuzzy
22142 msgid "Facility"
22143 msgstr "សមត្ថភាព"
22145 #: modules/logger/syslog.c:148
22146 #, fuzzy
22147 msgid "System logging facility."
22148 msgstr "សេវា​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
22150 #: modules/logger/syslog.c:151
22151 #, fuzzy
22152 msgid "syslog"
22153 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
22155 #: modules/logger/syslog.c:152
22156 msgid "System logger (syslog)"
22157 msgstr ""
22159 #: modules/lua/extension.c:1185
22160 msgid "Extension not responding!"
22161 msgstr ""
22163 #: modules/lua/extension.c:1186
22164 #, c-format
22165 msgid ""
22166 "Extension '%s' does not respond.\n"
22167 "Do you want to kill it now? "
22168 msgstr ""
22170 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22171 msgid ""
22172 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22173 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22174 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22175 msgstr ""
22176 "<p>មិន​បាន​កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ។</p><p>សូម​ប្រើ --http-password, ឬ​កំណត់​"
22177 "ពាក្យសម្ងាត់​នៅ​ក្នុង </p><p>ចំណូលចិត្ត &gt; ទាំងអស់ &gt; ចំណុច​ប្រទាក់​មេ &gt; Lua &gt; Lua "
22178 "HTTP &gt; ពាក្យសម្ងាត់។</p>"
22180 #: modules/lua/vlc.c:49
22181 msgid "Lua interface"
22182 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
22184 #: modules/lua/vlc.c:50
22185 msgid "Lua interface module to load"
22186 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
22188 #: modules/lua/vlc.c:52
22189 msgid "Lua interface configuration"
22190 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
22192 #: modules/lua/vlc.c:53
22193 msgid ""
22194 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22195 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22196 msgstr ""
22197 "តួអក្សរ​​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុចប្រទាក់ Lua ។ ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '[\"<ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់>\"] = "
22198 "{ <option> = <value>, ...}, ...' ។"
22200 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22201 msgid "A single password restricts access to this interface."
22202 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ទោល​ដាក់​កម្រិត​ការ​ចូល​ប្រើ​ចំណុចប្រទាក់​នេះ។"
22204 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22205 msgid "Source directory"
22206 msgstr "ថត​ប្រភព"
22208 #: modules/lua/vlc.c:59
22209 msgid "Directory index"
22210 msgstr "លិបិក្រម​ថត"
22212 #: modules/lua/vlc.c:60
22213 msgid "Allow to build directory index"
22214 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ថត"
22216 #: modules/lua/vlc.c:63
22217 msgid ""
22218 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22219 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22220 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22221 msgstr ""
22222 "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ (0.0.0.0) ។ "
22223 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ​​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន សូម​បញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
22225 #: modules/lua/vlc.c:68
22226 msgid ""
22227 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22228 "4212."
22229 msgstr "វា​ជា​ច្រក TCP ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ 4212 ។"
22231 #: modules/lua/vlc.c:76
22232 msgid "CLI input"
22233 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល CLI"
22235 #: modules/lua/vlc.c:77
22236 msgid ""
22237 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22238 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22239 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22240 msgstr ""
22241 "ព្រម​ទទួល​ពាក្យ​បញ្ជា​ពី​ប្រភព​នេះ ។ CLI កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ stdin (\"*console\") ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​"
22242 "រន្ធ TCP ធម្មតា (\"localhost:4212\") ឬ​ប្រើ​ពិធីការ telnet "
22243 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22245 #: modules/lua/vlc.c:85
22246 msgid "Lua"
22247 msgstr "Lua"
22249 #: modules/lua/vlc.c:86
22250 msgid "Lua interpreter"
22251 msgstr "កម្មវិធី​បកប្រែ Lua"
22253 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22254 msgid "Lua HTTP"
22255 msgstr "Lua HTTP"
22257 #: modules/lua/vlc.c:107
22258 msgid "Lua CLI"
22259 msgstr "Lua CLI"
22261 #: modules/lua/vlc.c:111
22262 msgid "Command-line interface"
22263 msgstr "ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
22265 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22266 msgid "Lua Telnet"
22267 msgstr "Lua Telnet"
22269 #: modules/lua/vlc.c:135
22270 msgid "Lua Meta Fetcher"
22271 msgstr "កម្មវិធី​ទៅ​ប្រមូល​យក​មេតា Lua"
22273 #: modules/lua/vlc.c:136
22274 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22275 msgstr "ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​មេតា ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
22277 #: modules/lua/vlc.c:141
22278 msgid "Lua Meta Reader"
22279 msgstr "កម្មវិធី​អាន​មេតា Lua"
22281 #: modules/lua/vlc.c:142
22282 msgid "Read meta data using lua scripts"
22283 msgstr "អាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
22285 #: modules/lua/vlc.c:148
22286 msgid "Lua Playlist"
22287 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ Lua"
22289 #: modules/lua/vlc.c:149
22290 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22291 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​កម្មវិធី​ញែក​បញ្ជី​ចាក់ Lua"
22293 #: modules/lua/vlc.c:154
22294 msgid "Lua Art"
22295 msgstr "សិល្បៈ Lua"
22297 #: modules/lua/vlc.c:155
22298 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22299 msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ការងារ​សិល្បៈ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
22301 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22302 msgid "Lua Extension"
22303 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម Lua"
22305 #: modules/lua/vlc.c:167
22306 msgid "Lua SD Module"
22307 msgstr "ម៉ូឌុល SD Lua"
22309 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22310 msgid "Folder meta data"
22311 msgstr "ថត​ទិន្នន័យ​មេតា"
22313 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22314 msgid "Album art filename"
22315 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារសិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
22317 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22318 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22319 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រកមើល​​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​នៅ​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន"
22321 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22322 msgid "Blues"
22323 msgstr "Blues"
22325 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22326 msgid "Classic Rock"
22327 msgstr "Classic Rock"
22329 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22330 msgid "Country"
22331 msgstr "Country"
22333 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22334 msgid "Disco"
22335 msgstr "ឌីស្កូ"
22337 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22338 msgid "Funk"
22339 msgstr "Funk"
22341 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22342 msgid "Grunge"
22343 msgstr "Grunge"
22345 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22346 msgid "Hip-Hop"
22347 msgstr "Hip-Hop"
22349 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22350 msgid "Jazz"
22351 msgstr "Jazz"
22353 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22354 msgid "Metal"
22355 msgstr "Metal"
22357 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22358 msgid "New Age"
22359 msgstr "សម័យ​ថ្មី"
22361 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22362 msgid "Oldies"
22363 msgstr "Oldies"
22365 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22366 msgid "Other"
22367 msgstr "ផ្សេងៗ"
22369 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22370 msgid "R&B"
22371 msgstr "R&B"
22373 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22374 msgid "Rap"
22375 msgstr "Rap"
22377 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22378 msgid "Industrial"
22379 msgstr "Industrial"
22381 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22382 msgid "Alternative"
22383 msgstr "Alternative"
22385 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22386 msgid "Death Metal"
22387 msgstr "Death Metal"
22389 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22390 msgid "Pranks"
22391 msgstr "Pranks"
22393 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22394 msgid "Soundtrack"
22395 msgstr "Soundtrack"
22397 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22398 msgid "Euro-Techno"
22399 msgstr "Euro-Techno"
22401 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22402 msgid "Ambient"
22403 msgstr "Ambient"
22405 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22406 msgid "Trip-Hop"
22407 msgstr "Trip-Hop"
22409 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22410 msgid "Vocal"
22411 msgstr "Vocal"
22413 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22414 msgid "Jazz+Funk"
22415 msgstr "Jazz+Funk"
22417 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22418 msgid "Fusion"
22419 msgstr "Fusion"
22421 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22422 msgid "Trance"
22423 msgstr "Trance"
22425 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22426 msgid "Instrumental"
22427 msgstr "Instrumental"
22429 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22430 msgid "Acid"
22431 msgstr "អាស៊ីត"
22433 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22434 msgid "House"
22435 msgstr "ផ្ទះ"
22437 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22438 msgid "Sound Clip"
22439 msgstr "ឃ្លីប​សំឡេង"
22441 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22442 msgid "Gospel"
22443 msgstr "Gospel"
22445 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22446 msgid "Noise"
22447 msgstr "អ៊ូអរ"
22449 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22450 msgid "Alternative Rock"
22451 msgstr "Alternative Rock"
22453 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22454 msgid "Bass"
22455 msgstr "បាស"
22457 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22458 msgid "Soul"
22459 msgstr "Soul"
22461 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22462 msgid "Punk"
22463 msgstr "Punk"
22465 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22466 msgid "Meditative"
22467 msgstr "Meditative"
22469 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22470 msgid "Instrumental Pop"
22471 msgstr "Instrumental Pop"
22473 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22474 msgid "Instrumental Rock"
22475 msgstr "Instrumental Rock"
22477 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22478 msgid "Ethnic"
22479 msgstr "Ethnic"
22481 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22482 msgid "Gothic"
22483 msgstr "Gothic"
22485 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22486 msgid "Darkwave"
22487 msgstr "Darkwave"
22489 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22490 msgid "Techno-Industrial"
22491 msgstr "Techno-Industrial"
22493 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22494 msgid "Electronic"
22495 msgstr "អេឡិចត្រូនិច"
22497 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22498 msgid "Pop-Folk"
22499 msgstr "Pop-Folk"
22501 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22502 msgid "Eurodance"
22503 msgstr "Eurodance"
22505 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22506 msgid "Dream"
22507 msgstr "Dream"
22509 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22510 msgid "Southern Rock"
22511 msgstr "Southern Rock"
22513 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22514 msgid "Comedy"
22515 msgstr "Comedy"
22517 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22518 msgid "Cult"
22519 msgstr "Cult"
22521 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22522 msgid "Gangsta"
22523 msgstr "Gangsta"
22525 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22526 msgid "Top 40"
22527 msgstr "៤០ លើគេ"
22529 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22530 msgid "Christian Rap"
22531 msgstr "Christian Rap"
22533 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22534 msgid "Pop/Funk"
22535 msgstr "Pop/Funk"
22537 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22538 msgid "Jungle"
22539 msgstr "Jungle"
22541 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22542 msgid "Native American"
22543 msgstr "Native American"
22545 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22546 msgid "Cabaret"
22547 msgstr "Cabaret"
22549 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22550 msgid "New Wave"
22551 msgstr "New Wave"
22553 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22554 msgid "Rave"
22555 msgstr "Rave"
22557 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22558 msgid "Showtunes"
22559 msgstr "Showtunes"
22561 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22562 msgid "Trailer"
22563 msgstr "Trailer"
22565 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22566 msgid "Lo-Fi"
22567 msgstr "Lo-Fi"
22569 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22570 msgid "Tribal"
22571 msgstr "កុលសម្ព័ន្ធ"
22573 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22574 msgid "Acid Punk"
22575 msgstr "Acid Punk"
22577 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22578 msgid "Acid Jazz"
22579 msgstr "Acid Jazz"
22581 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22582 msgid "Polka"
22583 msgstr "Polka"
22585 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22586 msgid "Retro"
22587 msgstr "Retro"
22589 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22590 msgid "Musical"
22591 msgstr "តន្ត្រី"
22593 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22594 msgid "Rock & Roll"
22595 msgstr "Rock & Roll"
22597 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22598 msgid "Hard Rock"
22599 msgstr "Hard Rock"
22601 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22602 msgid "Folk"
22603 msgstr "Folk"
22605 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22606 msgid "Folk-Rock"
22607 msgstr "Folk-Rock"
22609 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22610 msgid "National Folk"
22611 msgstr "National Folk"
22613 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22614 msgid "Swing"
22615 msgstr "Swing"
22617 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22618 msgid "Fast Fusion"
22619 msgstr "Fast Fusion"
22621 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22622 msgid "Bebob"
22623 msgstr "Bebob"
22625 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22626 msgid "Revival"
22627 msgstr "Revival"
22629 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22630 msgid "Celtic"
22631 msgstr "Celtic"
22633 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22634 msgid "Bluegrass"
22635 msgstr "Bluegrass"
22637 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22638 msgid "Avantgarde"
22639 msgstr "Avantgarde"
22641 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22642 msgid "Gothic Rock"
22643 msgstr "Gothic Rock"
22645 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22646 msgid "Progressive Rock"
22647 msgstr "Progressive Rock"
22649 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22650 msgid "Psychedelic Rock"
22651 msgstr "Psychedelic Rock"
22653 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22654 msgid "Symphonic Rock"
22655 msgstr "Symphonic Rock"
22657 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22658 msgid "Slow Rock"
22659 msgstr "Slow Rock"
22661 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22662 msgid "Big Band"
22663 msgstr "Big Band"
22665 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22666 msgid "Easy Listening"
22667 msgstr "Easy Listening"
22669 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22670 msgid "Acoustic"
22671 msgstr "Acoustic"
22673 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22674 msgid "Humour"
22675 msgstr "Humour"
22677 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22678 msgid "Speech"
22679 msgstr "Speech"
22681 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22682 msgid "Chanson"
22683 msgstr "Chanson"
22685 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22686 msgid "Opera"
22687 msgstr "Opera"
22689 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22690 msgid "Chamber Music"
22691 msgstr "Chamber Music"
22693 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22694 msgid "Sonata"
22695 msgstr "Sonata"
22697 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22698 msgid "Symphony"
22699 msgstr "Symphony"
22701 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22702 msgid "Booty Bass"
22703 msgstr "Booty Bass"
22705 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22706 msgid "Primus"
22707 msgstr "Primus"
22709 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22710 msgid "Porn Groove"
22711 msgstr "Porn Groove"
22713 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22714 msgid "Satire"
22715 msgstr "Satire"
22717 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22718 msgid "Slow Jam"
22719 msgstr "Slow Jam"
22721 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22722 msgid "Tango"
22723 msgstr "Tango"
22725 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22726 msgid "Samba"
22727 msgstr "Samba"
22729 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22730 msgid "Folklore"
22731 msgstr "Folklore"
22733 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22734 msgid "Ballad"
22735 msgstr "Ballad"
22737 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22738 msgid "Power Ballad"
22739 msgstr "Power Ballad"
22741 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22742 msgid "Rhythmic Soul"
22743 msgstr "Rhythmic Soul"
22745 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22746 msgid "Freestyle"
22747 msgstr "Freestyle"
22749 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22750 msgid "Duet"
22751 msgstr "Duet"
22753 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22754 msgid "Punk Rock"
22755 msgstr "Punk Rock"
22757 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22758 msgid "Drum Solo"
22759 msgstr "Drum Solo"
22761 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22762 msgid "Acapella"
22763 msgstr "Acapella"
22765 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22766 msgid "Euro-House"
22767 msgstr "Euro-House"
22769 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22770 msgid "Dance Hall"
22771 msgstr "Dance Hall"
22773 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22774 msgid "Goa"
22775 msgstr "Goa"
22777 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22778 msgid "Drum & Bass"
22779 msgstr "Drum & Bass"
22781 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22782 msgid "Club - House"
22783 msgstr "Club - House"
22785 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22786 msgid "Hardcore"
22787 msgstr "Hardcore"
22789 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22790 msgid "Terror"
22791 msgstr "Terror"
22793 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22794 msgid "Indie"
22795 msgstr "Indie"
22797 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22798 msgid "BritPop"
22799 msgstr "BritPop"
22801 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22802 msgid "Negerpunk"
22803 msgstr "Negerpunk"
22805 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22806 msgid "Polsk Punk"
22807 msgstr "Polsk Punk"
22809 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22810 msgid "Beat"
22811 msgstr "Beat"
22813 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22814 msgid "Christian Gangsta Rap"
22815 msgstr "Christian Gangsta Rap"
22817 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22818 msgid "Heavy Metal"
22819 msgstr "Heavy Metal"
22821 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22822 msgid "Black Metal"
22823 msgstr "Black Metal"
22825 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22826 msgid "Crossover"
22827 msgstr "Crossover"
22829 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22830 msgid "Contemporary Christian"
22831 msgstr "Contemporary Christian"
22833 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22834 msgid "Christian Rock"
22835 msgstr "Christian Rock"
22837 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22838 msgid "Merengue"
22839 msgstr "Merengue"
22841 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22842 msgid "Salsa"
22843 msgstr "Salsa"
22845 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22846 msgid "Thrash Metal"
22847 msgstr "Thrash Metal"
22849 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22850 msgid "Anime"
22851 msgstr "Anime"
22853 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22854 msgid "JPop"
22855 msgstr "JPop"
22857 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22858 msgid "Synthpop"
22859 msgstr "Synthpop"
22861 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
22862 #, fuzzy
22863 msgid "addons local storage"
22864 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិ."
22866 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
22867 msgid "Addons local storage installer"
22868 msgstr ""
22870 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
22871 msgid "Addons local storage lister"
22872 msgstr ""
22874 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
22875 #, fuzzy
22876 msgid "Videolan.org's addons finder"
22877 msgstr "តម្រង​ការ​ប្លែង​ភាព​វីដេអូ"
22879 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
22880 msgid "addons.videolan.org addons finder"
22881 msgstr ""
22883 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
22884 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
22885 msgstr ""
22887 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
22888 msgid "single .vlp archive addons finder"
22889 msgstr ""
22891 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22892 msgid "The username of your last.fm account"
22893 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
22895 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22896 msgid "The password of your last.fm account"
22897 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
22899 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22900 msgid "Scrobbler URL"
22901 msgstr "Scrobbler URL"
22903 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22904 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22905 msgstr "ការ​កំណត់ URL សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន scrobbler ផ្សេងគ្នា"
22907 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22908 msgid "Audioscrobbler"
22909 msgstr "Audioscrobbler"
22911 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22912 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22913 msgstr "ការ​ដាក់​ស្នើ​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅកាន់ last.fm"
22915 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22916 msgid "last.fm: Authentication failed"
22917 msgstr "last.fm ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
22919 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22920 msgid ""
22921 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22922 "relaunch VLC."
22923 msgstr ""
22924 "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ last.fm មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ សូម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក រួច​ចាប់ផ្ដើម "
22925 "VLC ឡើងវិញ ។"
22927 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22928 msgid "Last.fm username not set"
22929 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ Last.fm"
22931 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22932 msgid ""
22933 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22934 "VLC.\n"
22935 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22936 msgstr ""
22937 "សូម​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​បិទ​កម្មវិធី​ជំនួយ audioscrobbler ហើយ​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។\n"
22938 "ចូល​មើល http://www.last.fm/join/ ដើម្បី​បង្កើត​គណនី ។"
22940 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
22941 #, fuzzy
22942 msgid "acoustid"
22943 msgstr "Acoustic"
22945 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
22946 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
22947 msgstr ""
22949 #: modules/misc/gnutls.c:477
22950 #, fuzzy
22951 msgid ""
22952 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22953 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22954 msgstr ""
22955 "អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ដល់ %s ។ ទោះ​យ៉ាងណា​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ "
22956 "និង​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​បាន។ បញ្ហា​នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​កំហុស​​ការ​កំណត់​"
22957 "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បំបែក​សុវត្ថិភាព ឬ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក។\n"
22958 "\n"
22959 "បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
22961 #: modules/misc/gnutls.c:483
22962 #, fuzzy
22963 msgid ""
22964 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22965 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22966 "Authority."
22967 msgstr ""
22968 "អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ដល់ %s ។ ទោះ​យ៉ាងណា​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
22969 "តាំងពី​ការ​ទស្សនា​មុន ហើយ​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​បាន។ បញ្ហា​នេះ​អាច​បណ្ដាល​"
22970 "មកពី​កំហុស​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បំបែក​សុវត្ថិភាព ឬ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក។\n"
22971 "\n"
22972 "បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
22974 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22975 #: modules/misc/securetransport.c:338
22976 msgid "Abort"
22977 msgstr "បោះបង់"
22979 #: modules/misc/gnutls.c:494
22980 msgid "View certificate"
22981 msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ"
22983 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22984 #: modules/misc/securetransport.c:340
22985 msgid "Insecure site"
22986 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
22988 #: modules/misc/gnutls.c:496
22989 #, c-format
22990 msgid ""
22991 "You attempted to reach %s. %s\n"
22992 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22993 "your privacy, or a configuration error.\n"
22994 "\n"
22995 "If in doubt, abort now.\n"
22996 msgstr ""
22998 #: modules/misc/gnutls.c:515
22999 msgid "Accept 24 hours"
23000 msgstr "យល់ព្រម ២៤ ម៉ោង"
23002 #: modules/misc/gnutls.c:515
23003 msgid "Accept permanently"
23004 msgstr "យល់ព្រម​រហូត"
23006 #: modules/misc/gnutls.c:517
23007 #, c-format
23008 msgid ""
23009 "This is the certificate presented by %s:\n"
23010 "%s\n"
23011 "\n"
23012 "If in doubt, abort now.\n"
23013 msgstr ""
23014 "នេះ​ជា​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ %s ៖\n"
23015 "%s\n"
23016 "\n"
23017 "បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
23019 #: modules/misc/gnutls.c:748
23020 #, fuzzy
23021 msgid "Use system trust database"
23022 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក។"
23024 #: modules/misc/gnutls.c:750
23025 msgid ""
23026 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23027 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23028 msgstr ""
23030 #: modules/misc/gnutls.c:753
23031 #, fuzzy
23032 msgid "Trust directory"
23033 msgstr "ថតប្ដូរ​ពេលវេលា"
23035 #: modules/misc/gnutls.c:755
23036 msgid ""
23037 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23038 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23039 msgstr ""
23041 #: modules/misc/gnutls.c:758
23042 msgid "TLS cipher priorities"
23043 msgstr "អាទិភាព​ការ​សរសេរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ TLS"
23045 #: modules/misc/gnutls.c:759
23046 msgid ""
23047 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23048 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23049 msgstr ""
23050 "ការ​សរសេរសម្ងាត់ វិធីសាស្ត្រ​ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច មាន​មុខងារ និង​វិធីសាស្ត្រ​បង្ហាប់​ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន ។ សម្រាប់​"
23051 "វាក្យសម្ពន្ធ​លម្អិត សូម​មើល​ឯកសារ GNU TLS ។"
23053 #: modules/misc/gnutls.c:770
23054 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23055 msgstr "ដំណើរការ (ផ្ដល់​អាទិភាព​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​លឿន)"
23057 #: modules/misc/gnutls.c:772
23058 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23059 msgstr "សុវត្ថិភាព 128-bits (មិន​រួម​បញ្ចូល​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់ 256-bits)"
23061 #: modules/misc/gnutls.c:773
23062 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23063 msgstr "សុវត្ថិភាព 256-bits (ផ្ដល់​អាទរភាព​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់ 256-bits)"
23065 #: modules/misc/gnutls.c:774
23066 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23067 msgstr "នាំចេញ (រួមបញ្ចូល​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព)"
23069 #: modules/misc/gnutls.c:779
23070 msgid "GNU TLS transport layer security"
23071 msgstr "សុវត្ថិភាព​ស្រទាប់​ដឹកជញ្ជូន GNU TLS"
23073 #: modules/misc/gnutls.c:793
23074 msgid "GNU TLS server"
23075 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ​របស់ GNU TLS"
23077 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23078 msgid "Playing some media."
23079 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន ។"
23081 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23082 #, fuzzy
23083 msgid "D-Bus screensaver"
23084 msgstr "ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
23086 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23087 #, fuzzy
23088 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23089 msgstr "ការ​រារាំង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
23091 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23092 msgid "XDG-screensaver"
23093 msgstr "ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
23095 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23096 msgid "XDG screen saver inhibition"
23097 msgstr "ការ​រារាំង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
23099 #: modules/misc/logger.c:49
23100 msgid "Logging"
23101 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ"
23103 #: modules/misc/logger.c:50
23104 msgid "File logging"
23105 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ឯកសារ"
23107 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23108 msgid "M3U playlist export"
23109 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
23111 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23112 msgid "M3U8 playlist export"
23113 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
23115 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23116 msgid "XSPF playlist export"
23117 msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី XSPF"
23119 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23120 msgid "HTML playlist export"
23121 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ HTML"
23123 #: modules/misc/rtsp.c:63
23124 msgid "Maximum number of connections"
23125 msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា"
23127 #: modules/misc/rtsp.c:64
23128 msgid ""
23129 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23130 "0 means no limit."
23131 msgstr ""
23132 "វា​កំណត់​ចំនួន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​អតិបរមា​ដែល​អាច​តភ្ជាប់​បាន​ទៅកាន់ RTSP VOD ។ ០ មានន័យថា​គ្មាន​ដែន​កំណត់ ។"
23134 #: modules/misc/rtsp.c:67
23135 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23136 msgstr "ទ្វេ​ទិស​សម្រាប់​ការ​បញ្ជូន RAW RTSP"
23138 #: modules/misc/rtsp.c:69
23139 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23140 msgstr "កំណត់​ជម្រើស​អស់ពេល​នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​សម័យ RTSP"
23142 #: modules/misc/rtsp.c:71
23143 msgid ""
23144 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23145 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23146 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23147 "The default is 5."
23148 msgstr ""
23149 "កំណត់​​ជម្រើស​អស់​ពេល ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ខ្សែ​អក្សរ​លេខ​សម្គាល់​សម័យ RTSP ។ ការ​កំណត់​វា​ជា​លេខ​អវិជ្ជមាន នឹង​"
23150 "យក​ជម្រើស​អស់​ពេល​ទាំងស្រុង​ចេញ ។ វា​គឺ​ចាំបាច់​សម្រាប់ IPTV STB (មាន​ដូចជា​ផលិតផល​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ "
23151 "HansunTech) ដែល​វា​យល់ច្រឡំ ។ លំនាំដើម​គឺ ៥ ។"
23153 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23154 msgid "RTSP VoD"
23155 msgstr "RTSP VoD"
23157 #: modules/misc/rtsp.c:78
23158 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23159 msgstr ""
23161 #: modules/misc/securetransport.c:55
23162 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23163 msgstr ""
23165 #: modules/misc/securetransport.c:68
23166 msgid "TLS server support for OS X"
23167 msgstr ""
23169 #: modules/misc/securetransport.c:330
23170 #, c-format
23171 msgid ""
23172 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23173 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23174 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23175 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23176 "\n"
23177 "If in doubt, abort now.\n"
23178 msgstr ""
23179 "អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ដល់ %s ។ ទោះ​យ៉ាងណា​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ "
23180 "និង​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​បាន។ បញ្ហា​នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​កំហុស​​ការ​កំណត់​"
23181 "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បំបែក​សុវត្ថិភាព ឬ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក។\n"
23182 "\n"
23183 "បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
23185 #: modules/misc/securetransport.c:339
23186 msgid "Accept certificate temporarily"
23187 msgstr ""
23189 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23190 msgid "Stats"
23191 msgstr "ស្ថិតិ"
23193 #: modules/misc/stats.c:216
23194 msgid "Stats encoder function"
23195 msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
23197 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23198 msgid "Stats decoder"
23199 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
23201 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23202 msgid "Stats decoder function"
23203 msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
23205 #: modules/misc/stats.c:240
23206 msgid "Stats demux"
23207 msgstr "មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
23209 #: modules/misc/stats.c:241
23210 msgid "Stats demux function"
23211 msgstr "មុខងារ​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
23213 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23214 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23215 msgstr "កម្មវិធី​ញែក XML (ប្រើ libxml2)"
23217 #: modules/mux/asf.c:57
23218 msgid "Title to put in ASF comments."
23219 msgstr "ចំណងជើង​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
23221 #: modules/mux/asf.c:59
23222 msgid "Author to put in ASF comments."
23223 msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
23225 #: modules/mux/asf.c:61
23226 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23227 msgstr "តួ​អក្សរ​រក្សាសិទ្ធិ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
23229 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23230 msgid "Comment"
23231 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
23233 #: modules/mux/asf.c:63
23234 msgid "Comment to put in ASF comments."
23235 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
23237 #: modules/mux/asf.c:65
23238 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23239 msgstr "\"អត្រា\" ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
23241 #: modules/mux/asf.c:66
23242 msgid "Packet Size"
23243 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់"
23245 #: modules/mux/asf.c:67
23246 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23247 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់ ASF -- លំនាំដើម​គឺ ៤០៩៦ បៃ"
23249 #: modules/mux/asf.c:68
23250 msgid "Bitrate override"
23251 msgstr "បដិសេធ​អត្រា​ប៊ីត"
23253 #: modules/mux/asf.c:69
23254 msgid ""
23255 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23256 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23257 "in bytes"
23258 msgstr ""
23259 "កុំ​ព្យាយាម​ស្មាន​ពី​អត្រា​ប៊ីត ASF ។ ការ​កំណត់​វា គឺ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ពី​របៀប​ដែល Windows Media "
23260 "Player ចាប់​យក​មាតិកា​ស្ទ្រីម ។ កំណត់​ទៅ​អត្រា​ប៊ីត អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ គិត​ជា​បៃ"
23262 #: modules/mux/asf.c:73
23263 msgid "ASF muxer"
23264 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស ASF"
23266 #: modules/mux/asf.c:563
23267 msgid "Unknown Video"
23268 msgstr "មិនស្គាល់​វីដេអូ"
23270 #: modules/mux/avi.c:55
23271 msgid "Subject"
23272 msgstr ""
23274 #: modules/mux/avi.c:56
23275 msgid "Encoder"
23276 msgstr ""
23278 #: modules/mux/avi.c:60
23279 msgid "AVI muxer"
23280 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស AVI"
23282 #: modules/mux/dummy.c:45
23283 msgid "Dummy/Raw muxer"
23284 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស Dummy/Raw"
23286 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23287 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23288 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\""
23290 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23291 msgid ""
23292 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23293 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23294 "downloading."
23295 msgstr ""
23296 "បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" ។ ឯកសារ \"​ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​ការ​"
23297 "ទាញ​យក និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចាប់ផ្ដើម​មើល​ឯកសារ​ជាមុន ខណៈ​ពេល​កំពុង​ទាញយក ។"
23299 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23300 msgid "MP4/MOV muxer"
23301 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស MP4/MOV"
23303 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23304 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23305 msgstr ""
23307 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23308 msgid "DTS delay (ms)"
23309 msgstr "ពន្យារពេល DTS (មិ.វិ.)"
23311 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23312 msgid ""
23313 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23314 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23315 "inside the client decoder."
23316 msgstr ""
23317 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់​"
23318 "ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ដែល​ប្រៀបធៀប​ទៅ​នឹង SCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​"
23319 "ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
23321 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23322 msgid "PES maximum size"
23323 msgstr "ទំហំ PES អតិបរមា"
23325 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23326 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23327 msgstr "កំណត់​ទំហំ PES អតិបរមា ដែល​អនុញ្ញាត​នៅ​ពេល​ផលិត​ស្ទ្រីម MPEG PS ។"
23329 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23330 msgid "PS muxer"
23331 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស PS"
23333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23334 msgid "Video PID"
23335 msgstr "PID វីដេអូ"
23337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23338 msgid ""
23339 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23340 "the video."
23341 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។ PCR PID នឹង​ជា​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
23343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23344 msgid "Audio PID"
23345 msgstr "PID អូឌីយ៉ូ"
23347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23348 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23349 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
23351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23352 msgid "SPU PID"
23353 msgstr "SPU PID"
23355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23356 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23357 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ទៅកាន់ SPU ។"
23359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23360 msgid "PMT PID"
23361 msgstr "PMT PID"
23363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23364 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23365 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ទៅកាន់ PMT"
23367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23368 msgid "TS ID"
23369 msgstr "លេខ​សម្គាល់ TS"
23371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23372 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23373 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​បញ្ជូន​ថេរ ។"
23375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23376 msgid "NET ID"
23377 msgstr "លេខ​សម្គាល់ NET"
23379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23380 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23381 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​បណ្ដាញ​ថេរ (សម្រាប់​តារាង SDT)"
23383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23384 msgid "PMT Program numbers"
23385 msgstr "លេខ​កម្មវិធី PMT"
23387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23388 msgid ""
23389 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23390 "to be enabled."
23391 msgstr "កំណត់​លេខ​កម្មវិធី​ឲ្យ PMT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
23393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23394 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23395 msgstr "ទ្វេទិស PMT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
23397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23398 msgid ""
23399 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23400 "be enabled."
23401 msgstr ""
23402 "កំណត់ pids ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់ pmt នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
23404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23405 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23406 msgstr "ឧបករណ៍​ពណ៌នា SDT (ទាមទារ --sout-ts-es-id-pid)"
23408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23409 #, fuzzy
23410 msgid ""
23411 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23412 "to be enabled."
23413 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​ពណ៌នា​របស់ SDT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
23415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23416 msgid "Set PID to ID of ES"
23417 msgstr "កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID"
23419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23420 msgid ""
23421 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23422 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23423 msgstr ""
23424 "កំណត់ PID ទៅជា ID ប្រសិនបើ​មាន ES មកដល់ ។ វា​សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ --ts-es-id-pid និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​"
23425 "មាន PID ដូចគ្នា​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល លទ្ធផល ។"
23427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23428 msgid "Data alignment"
23429 msgstr "ការ​តម្រឹម​ទិន្នន័យ"
23431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23432 msgid ""
23433 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23434 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23435 msgstr ""
23436 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​តម្រឹម​​របស់​ឯកតា​ចូល​ដំណើរការ​​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ព្រំដែន PES ។ ការ​​បិទ​វា គឺ​អាច​សន្សំ​កម្រិត​បញ្ជូន​"
23437 "មួយ​ចំនួន ប៉ុន្តែ​វា​ហាក់​មិន​សូវ​ឆបគ្នា ។"
23439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23440 msgid "Shaping delay (ms)"
23441 msgstr "ពន្យារពេល​ការ​ធ្វើ​រូបរាង (មិ.វិ.)"
23443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23444 msgid ""
23445 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23446 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23447 "especially for reference frames."
23448 msgstr ""
23449 "កាត់​ស្ទ្រីម​ជា​ផ្នែកៗ​តាម​ថិរវេលា​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​អត្រា​ប៊ីត​គឺ​ថេរ​រវាង​ព្រំដែន​ទាំង​ពីរ ។ វា​"
23450 "ជៀសវាង​មិន​ឲ្យ​កើត​មាន​អត្រា​ប៊ីត​ធំ ជាពិសេស​សម្រាប់​ស៊ុម​យោង ។"
23452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23453 msgid "Use keyframes"
23454 msgstr "ប្រើ​ស៊ុម​សោ"
23456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23457 msgid ""
23458 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23459 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23460 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23461 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23462 "the biggest frames in the stream."
23463 msgstr ""
23464 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ហើយ​បាន​បញ្ជាក់​រូបរាង នោះ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស TS នឹង​ដាក់​ស៊ុម​នៅ​ចុង​រូបភាព I ។ ក្នុង​ករណី​"
23465 "នេះ ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​រូបរាង​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​អ្នកប្រើ​គឺ​ជា​ករណី​មិន​ល្អ ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​គ្មាន​ស៊ុម​សេចក្ដី​"
23466 "យោង ។ វា​បន្ថែម​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​រូបរាង ដោយសារ​តែ​ជាទូទៅ​ស៊ុម I គឺ​ជា​ស៊ុម​ដែល​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
23467 "នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
23469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23470 msgid "PCR interval (ms)"
23471 msgstr "ចន្លោះ​ពេល PCR (មិ.វិ.)"
23473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23474 msgid ""
23475 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23476 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23477 msgstr ""
23478 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល PCR ណាមួយ (Program Clock Reference) ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) "
23479 "។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ទាប​ជាង ១០០ មិ.វិ. (លំនាំដើម​គឺ ៧០ មិ.វិ.) ។"
23481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23482 msgid "Minimum B (deprecated)"
23483 msgstr "B អប្បបរមា (បន្ទាប)"
23485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23486 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23487 msgstr "ការ​កំណត់​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប និង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទៀត​ទេ"
23489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23490 msgid "Maximum B (deprecated)"
23491 msgstr "B អតិបរមា (បន្ទាប)"
23493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23494 msgid ""
23495 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23496 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23497 "inside the client decoder."
23498 msgstr ""
23499 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់​"
23500 "ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ដែល​បាន​ប្រៀបធៀប​ជាមួយ PCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ក្នុង​"
23501 "ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
23503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23504 msgid "Crypt audio"
23505 msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ"
23507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23508 msgid "Crypt audio using CSA"
23509 msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ​ដោយ​ប្រើ CSA"
23511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23512 msgid "Crypt video"
23513 msgstr "គ្រីប​វីដេអូ"
23515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23516 msgid "Crypt video using CSA"
23517 msgstr "គ្រីប​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ CSA"
23519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23520 msgid "CSA Key in use"
23521 msgstr "សោ CSA កំពុង​ប្រើ"
23523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23524 msgid ""
23525 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23526 "second/2 one."
23527 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ដែល​បាន​ប្រើ ។ វា​អាច​ជា​ចំនួន​សេស/ទី​១/១ (លំនាំដើម) ឬ​ចំនួន​គូ/ទី​២/២ ។"
23529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23530 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23531 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប​គិតជា​បៃ"
23533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23534 msgid ""
23535 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23536 "header from the value before encrypting."
23537 msgstr ""
23538 "ទំហំ​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប ។ ទម្រង់​នៃ​ការ​អ៊ិនគ្រីប គឺ​វា​នឹង​ដក​បឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ​មុន​ពេល​អ៊ិនគ្រីប ។"
23540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23541 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23542 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស TS (libdvbpsi)"
23544 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23545 msgid "Multipart JPEG muxer"
23546 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស JPEG ច្រើន​ផ្នែក"
23548 #: modules/mux/ogg.c:47
23549 msgid "Index interval"
23550 msgstr ""
23552 #: modules/mux/ogg.c:48
23553 msgid ""
23554 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23555 msgstr ""
23557 #: modules/mux/ogg.c:50
23558 msgid "Index size ratio"
23559 msgstr ""
23561 #: modules/mux/ogg.c:52
23562 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23563 msgstr ""
23565 #: modules/mux/ogg.c:60
23566 msgid "Ogg/OGM muxer"
23567 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស Ogg/OGM"
23569 #: modules/mux/wav.c:46
23570 msgid "WAV muxer"
23571 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស WAV"
23573 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23574 #, fuzzy
23575 msgid "OS X Notification Plugin"
23576 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl"
23578 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23579 msgid "New input playing"
23580 msgstr "កំពុង​ចាក់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ថ្មី"
23582 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23583 msgid "Now playing"
23584 msgstr "កំពុង​ចាក់"
23586 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23587 #, fuzzy
23588 msgid "Skip"
23589 msgstr "រំលង ads"
23591 #: modules/notify/notify.c:55
23592 msgid "Timeout (ms)"
23593 msgstr "អស់ពេល (មិ.វិ.)"
23595 #: modules/notify/notify.c:56
23596 #, fuzzy
23597 msgid "How long the notification will be displayed."
23598 msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង"
23600 #: modules/notify/notify.c:61
23601 msgid "Notify"
23602 msgstr "ជូនដំណឹង"
23604 #: modules/notify/notify.c:62
23605 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23606 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង LibNotify"
23608 #: modules/packetizer/a52.c:51
23609 msgid "A/52 audio packetizer"
23610 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ A/52"
23612 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23613 #, fuzzy
23614 msgid "avparser packetizer"
23615 msgstr "ចម្លង​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
23617 #: modules/packetizer/copy.c:48
23618 msgid "Copy packetizer"
23619 msgstr "ចម្លង​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
23621 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23622 msgid "Dirac packetizer"
23623 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់ Dirac"
23625 #: modules/packetizer/dts.c:47
23626 msgid "DTS audio packetizer"
23627 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ DTS"
23629 #: modules/packetizer/flac.c:49
23630 msgid "Flac audio packetizer"
23631 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ Flac"
23633 #: modules/packetizer/h264.c:62
23634 msgid "H.264 video packetizer"
23635 msgstr "កម្មវិធី​វេចខ្ចប់​វីដេអូ H.264"
23637 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23638 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23639 msgstr ""
23641 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23642 msgid "MLP/TrueHD parser"
23643 msgstr "កម្មវិធី​ញែក MLP/TrueHD"
23645 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23646 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23647 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ MPEG4"
23649 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23650 msgid "MPEG4 video packetizer"
23651 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​វីដេអូ MPEG4"
23653 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23654 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23655 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​​ស្រទាប់​អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
23657 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23658 msgid "Sync on Intra Frame"
23659 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​លើ​ស៊ុម Intra"
23661 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23662 msgid ""
23663 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23664 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23665 msgstr ""
23666 "ជាទូទៅ កម្មវិធី​វេច​ខ្ខចប់​គួរតែ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅ​លើ​ស៊ុម​ពេញលេញ​បន្ទាប់ ។ ទង់ជាតិ​នេះ​ណែនាំ​ឲ្យ​កម្មវិធី​វេច​"
23667 "ខ្ចប់​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅ​លើ​ស៊ុម Intra ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ដំបូង ។"
23669 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23670 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23671 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​វីដេអូ MPEG-I/II"
23673 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23674 msgid "MPEG Video"
23675 msgstr "វីដេអូ MPEG"
23677 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23678 msgid "VC-1 packetizer"
23679 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់ VC-1"
23681 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23682 #, fuzzy
23683 msgid "Zeroconf network services"
23684 msgstr "សេវា Bonjour"
23686 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23687 #, fuzzy
23688 msgid "Zeroconf services"
23689 msgstr "សេវា Bonjour"
23691 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23692 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23693 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23694 #, fuzzy
23695 msgid "Bonjour Network Discovery"
23696 msgstr "សេវា Bonjour"
23698 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23699 #, fuzzy
23700 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23701 msgstr "សេវា Bonjour"
23703 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23704 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23705 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23706 msgid "My Videos"
23707 msgstr "វីដេអូ​របស់​ខ្ញុំ"
23709 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23710 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23711 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23712 msgid "My Music"
23713 msgstr "តន្ត្រី​របស់​ខ្ញុំ"
23715 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23716 msgid "Picture"
23717 msgstr "រូបភាព​"
23719 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23720 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23721 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23722 msgid "My Pictures"
23723 msgstr "រូបភាពរបស់​ខ្ញុំ"
23725 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23726 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23727 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23728 #, fuzzy
23729 msgid "mDNS Network Discovery"
23730 msgstr "សេវា Bonjour"
23732 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23733 #, fuzzy
23734 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23735 msgstr "សេវា Bonjour"
23737 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23738 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23739 msgid "MTP devices"
23740 msgstr "ឧបករណ៍​ MTP"
23742 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23743 msgid "MTP Device"
23744 msgstr "ឧបករណ៍ MTP"
23746 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23747 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23748 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23749 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23750 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23751 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23752 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23753 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23754 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23755 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23756 msgid "Discs"
23757 msgstr "ថាស"
23759 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23760 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23761 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23762 msgid "Podcasts"
23763 msgstr "ផតខាស"
23765 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23766 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23767 msgid "Podcast URLs list"
23768 msgstr "បញ្ជី URL ផតខាស"
23770 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23771 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23772 msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ផតខាស​ដែល​ត្រូវ​ទៅ​យក បំបែក​ដោយ​សញ្ញា '|' (pipe) ។"
23774 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23775 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23776 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23777 msgid "Audio capture"
23778 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ"
23780 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23781 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23782 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ (PulseAudio)"
23784 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23785 msgid "Generic"
23786 msgstr "ទូទៅ"
23788 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23789 msgid "SAP multicast address"
23790 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស SAP"
23792 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23793 msgid ""
23794 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23795 "However, you can specify a specific address."
23796 msgstr ""
23797 "ជាទូទៅ ម៉ូឌុល SAP ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​ត្រឹមត្រូវ​ដើម្បី​ស្ដាប់​ដោយ​ខ្លួនវា ។ ទោះ​យ៉ាងណា អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​"
23798 "អាសយដ្ឋាន​ជាក់លាក់​បាន ។"
23800 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23801 msgid "SAP timeout (seconds)"
23802 msgstr "អស់ពេល SAP (វិនាទី)"
23804 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23805 msgid ""
23806 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23807 msgstr "ពន្យារពេល​បន្ទាប់​ពី​ធាតុ SAP ដែល​បាន​លុប ប្រសិន​បើ​មិនបាន​ទទួល​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ថ្មី ។"
23809 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23810 msgid "Try to parse the announce"
23811 msgstr "ព្យាយាម​ញែក​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង"
23813 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23814 msgid ""
23815 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23816 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23817 msgstr ""
23818 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ញែក​​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដោយ​ម៉ូឌុល SAP ។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ទាំងអស់​គឺ​ត្រូវ​បាន​ញែក​ដោយ​"
23819 "ម៉ូឌុល \"live555\" (RTP/RTSP) ។"
23821 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23822 msgid "SAP Strict mode"
23823 msgstr "របៀប SAP តឹងរ៉ឹង"
23825 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23826 msgid ""
23827 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23828 "announcements."
23829 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ កម្មវិធី​ញែក SAP នឹង​បោះបង់​​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដែល​មិន​យល់ព្រម​មួយ​ចំនួន ។"
23831 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23832 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23833 msgid "Network streams (SAP)"
23834 msgstr "ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ (SAP)"
23836 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23837 msgid "SAP"
23838 msgstr "SAP"
23840 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23841 msgid "SDP Descriptions parser"
23842 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​សេចក្ដី​ពណ៌នា SDP"
23844 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
23845 msgid "Session"
23846 msgstr "សម័យ"
23848 #: modules/services_discovery/sap.c:884
23849 msgid "Tool"
23850 msgstr "ឧបករណ៍"
23852 #: modules/services_discovery/sap.c:888
23853 msgid "User"
23854 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
23856 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23857 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23858 msgid "Video capture"
23859 msgstr "ការ​ចាប់​យក​វីដេអូ"
23861 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23862 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23863 msgstr "ការ​ចាប់​យក​វីដេអូ (Video4Linux)"
23865 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23866 msgid "Audio capture (ALSA)"
23867 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ (ALSA)"
23869 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23870 msgid "CD"
23871 msgstr "ស៊ីឌី"
23873 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23874 msgid "DVD"
23875 msgstr "ឌីវីឌី"
23877 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23878 msgid "HD DVD"
23879 msgstr "HD DVD"
23881 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23882 msgid "Unknown type"
23883 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
23885 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23886 #, fuzzy
23887 msgid "SAT>IP channel list"
23888 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
23890 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23891 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23892 msgstr ""
23894 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23895 #, fuzzy
23896 msgid "Master List"
23897 msgstr "សម្អាត​បញ្ជី"
23899 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23900 #, fuzzy
23901 msgid "Server List"
23902 msgstr "សេវាកម្ម"
23904 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23905 #, fuzzy
23906 msgid "Custom List"
23907 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
23909 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23910 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23911 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23912 msgid "Universal Plug'n'Play"
23913 msgstr "ដោត​ហើយ​ដើរ​ជា​សកល"
23915 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23916 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23917 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23918 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23919 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23920 msgid "Screen capture"
23921 msgstr "​ការ​ចាប់​យក​អេក្រង់"
23923 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23924 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23925 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​របស់​អ្នក​មិន​ផ្ដល់​បញ្ជី​កម្មវិធី​ទេ ។"
23927 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23928 msgid "Applications"
23929 msgstr "កម្មវិធី"
23931 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23932 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23933 msgid "Desktop"
23934 msgstr "ផ្ទៃតុ​"
23936 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23937 #: modules/video_filter/erase.c:58
23938 msgid "X coordinate"
23939 msgstr "កូអរដោណេ X"
23941 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23942 msgid "X coordinate of the bargraph."
23943 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ក្រាហ្វិក​របារ ។"
23945 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23946 #: modules/video_filter/erase.c:60
23947 msgid "Y coordinate"
23948 msgstr "កូអរដោណេ Y"
23950 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23951 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23952 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ក្រាហ្វិក​របារ ។"
23954 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23955 msgid "Transparency of the bargraph"
23956 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ"
23958 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23959 msgid ""
23960 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23961 "opacity)."
23962 msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ (ពី ០ ​ថ្លា​ទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់​ទាំងស្រុង) ។"
23964 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23965 msgid "Bargraph position"
23966 msgstr "ទីតាំង​ក្រាហ្វិក​របារ"
23968 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23969 msgid ""
23970 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23971 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23972 "right)."
23973 msgstr ""
23974 "បង្ខំ​ទីតាំង​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​បន្សំ​រវាង​"
23975 "តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23977 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23978 #, fuzzy
23979 msgid "Bar width in pixel"
23980 msgstr "ការ​ចាប់​យក​ទទឹង​វីដេអូ​គិតជា​ភីកសែល"
23982 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23983 #, fuzzy
23984 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23985 msgstr "ទទឹង​របារ​នីមួយៗ​គិតជា​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ក្រាហ្វិក​របារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
23987 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23988 #, fuzzy
23989 msgid "Bar Height in pixel"
23990 msgstr "ការ​ចាប់​យក​កម្ពស់​វីដេអូ​គិត​ជា​ភីកសែល"
23992 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23993 #, fuzzy
23994 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23995 msgstr "ទទឹង​របារ​នីមួយៗ​គិតជា​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ក្រាហ្វិក​របារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
23997 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23998 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23999 msgstr "ប្រភព​រង​របស់​វីដេអូ​ក្រាហ្វិក​របារ​អូឌីយ៉ូ"
24001 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24002 msgid "Audio Bar Graph Video"
24003 msgstr "វីដេអូ​ក្រាហ្វិក​របារ​អូឌីយ៉ូ"
24005 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24006 msgid "Input FIFO"
24007 msgstr "បញ្ចូល FIFO"
24009 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24010 msgid "FIFO which will be read for commands"
24011 msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវ​អាន​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា"
24013 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24014 msgid "Output FIFO"
24015 msgstr "បង្ហាញ FIFO"
24017 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24018 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24019 msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​សម្រាប់​ការ​ឆ្លើយតប"
24021 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24022 msgid "Dynamic video overlay"
24023 msgstr "ការ​តម្រួត​វីដេអូ​ថាមវន្ត"
24025 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24026 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24027 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24028 msgid "Overlay"
24029 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
24031 #: modules/spu/logo.c:50
24032 msgid ""
24033 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24034 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24035 "simply enter its filename."
24036 msgstr ""
24037 "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]]"
24038 "[;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ឯកសារ​តែមួយ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
24039 "របស់​វា​តាម​ធម្មតា ។"
24041 #: modules/spu/logo.c:53
24042 msgid "Logo animation # of loops"
24043 msgstr "ចលនា​រូប​សញ្ញា # រង្វិល​ជុំ"
24045 #: modules/spu/logo.c:54
24046 #, fuzzy
24047 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24048 msgstr "ចំនួន​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ចលនា​របស់​រូប​សញ្ញា ។ -១ = បន្ត ០ = បិទ"
24050 #: modules/spu/logo.c:56
24051 msgid "Logo individual image time in ms"
24052 msgstr "ពេលវេលា​រូបភាព​នីមួយៗ​របស់​រូប​សញ្ញា​គិត​ជា​ មិ.វិ."
24054 #: modules/spu/logo.c:57
24055 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24056 msgstr "ពេលវេលា​បង្ហាញ​រូបភាព​នីមួយៗ ០ - ៦០០០០ មិ.វិ. ។"
24058 #: modules/spu/logo.c:60
24059 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24060 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​រូប​សញ្ញា ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​រូប​សញ្ញា​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរឆ្វេង​លើ​វា ។"
24062 #: modules/spu/logo.c:63
24063 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24064 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​រូប​សញ្ញា ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​រូប​សញ្ញា​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរឆ្វេង​លើ​វា ។"
24066 #: modules/spu/logo.c:65
24067 msgid "Opacity of the logo"
24068 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​រូបសញ្ញា"
24070 #: modules/spu/logo.c:66
24071 msgid ""
24072 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24073 msgstr "តម្លៃ​ស្រអាប់​របស់​រូប​សញ្ញា (ពី ០ ​ថ្លា​ទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់​ទាំងស្រុង) ។"
24075 #: modules/spu/logo.c:68
24076 msgid "Logo position"
24077 msgstr "ទីតាំង​រូប​សញ្ញា"
24079 #: modules/spu/logo.c:70
24080 msgid ""
24081 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24082 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24083 msgstr ""
24084 "បង្ខំ​ទីតាំង​រូប​សញ្ញា​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​នៃ​តម្លៃ​"
24085 "ទាំង​នេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
24087 #: modules/spu/logo.c:74
24088 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24089 msgstr "ប្រើ​រូបភាព​មូលដ្ឋាន​ជា​រូបសញ្ញា​នៅ​លើ​វីដេអូ"
24091 #: modules/spu/logo.c:93
24092 msgid "Logo sub source"
24093 msgstr "ប្រភព​រង​របស់​រូប​សញ្ញា"
24095 #: modules/spu/logo.c:94
24096 msgid "Logo overlay"
24097 msgstr "ការ​តម្រួត​​រូប​សញ្ញា"
24099 #: modules/spu/logo.c:112
24100 msgid "Logo video filter"
24101 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបសញ្ញា"
24103 #: modules/spu/marq.c:90
24104 msgid ""
24105 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24106 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24107 msgstr ""
24109 #: modules/spu/marq.c:94
24110 msgid "Text file"
24111 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ"
24113 #: modules/spu/marq.c:95
24114 msgid "File to read the marquee text from."
24115 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​អាន​អត្ថបទ​ម៉ារគី​ចេញពី។"
24117 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24118 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24119 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24120 msgid "X offset"
24121 msgstr "អុហ្វសិត X"
24123 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24124 msgid "X offset, from the left screen edge."
24125 msgstr "អុហ្វសិត X ពី​គែម​អេក្រង់​ខាងឆ្វេង ។"
24127 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24130 msgid "Y offset"
24131 msgstr "អុហ្វសិត Y"
24133 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24134 msgid "Y offset, down from the top."
24135 msgstr "អុហ្វសិត Y ចុះក្រោម​ពី​កំពូល ។"
24137 #: modules/spu/marq.c:100
24138 msgid "Timeout"
24139 msgstr "អស់ពេល"
24141 #: modules/spu/marq.c:101
24142 msgid ""
24143 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24144 "(remains forever)."
24145 msgstr "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​ដែល​ម៉ារគី​ត្រូវ​បង្ហាញ​ចុងក្រោយ ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ ០ (បង្ហាញ​រហូត) ។"
24147 #: modules/spu/marq.c:104
24148 msgid "Refresh period in ms"
24149 msgstr "រយៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ គិតជា​មិល្លីវិនាទី"
24151 #: modules/spu/marq.c:105
24152 msgid ""
24153 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24154 "using meta data or time format string sequences."
24155 msgstr ""
24156 "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​រវាង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​តួអក្សរ ។ វា​ពិតជា​មានប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​ប្រើ​ទិន្នន័យ​មេតា ឬ​លំដាប់​"
24157 "អក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា ។"
24159 #: modules/spu/marq.c:109
24160 #, fuzzy
24161 msgid ""
24162 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24163 "totally opaque."
24164 msgstr ""
24165 "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ត្រួត​គ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង ។ "
24167 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24168 msgid "Font size, pixels"
24169 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល"
24171 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24172 #, fuzzy
24173 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24174 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល ។ លំនាំដើម​គឺ -១ (ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម) ។"
24176 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24177 msgid ""
24178 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24179 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24180 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24181 "(red + green), #FFFFFF = white"
24182 msgstr ""
24183 "ពណ៌​របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូច​ពណ៌ HTML) ។ ២ តួ​ដំបូង​"
24184 "គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​ពណ៌​បៃតង បន្ទាប់​មក​ពណ៌​ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម "
24185 "#00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ស"
24187 #: modules/spu/marq.c:121
24188 msgid "Marquee position"
24189 msgstr "ទីតាំង​ម៉ារគី"
24191 #: modules/spu/marq.c:123
24192 msgid ""
24193 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24194 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24195 "6 = top-right)."
24196 msgstr ""
24197 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​ម៉ារគី​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយ​អ្នក​អាច​ប្រើ​"
24198 "បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
24200 #: modules/spu/marq.c:134
24201 msgid "Display text above the video"
24202 msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ខាង​លើ​វីដេអូ"
24204 #: modules/spu/marq.c:141
24205 msgid "Marquee"
24206 msgstr "ម៉ារគី"
24208 #: modules/spu/marq.c:142
24209 msgid "Marquee display"
24210 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ម៉ារគី"
24212 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24213 msgid "Misc"
24214 msgstr "ផ្សេងៗ"
24216 #: modules/spu/mosaic.c:89
24217 msgid ""
24218 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24219 "opaque (default)."
24220 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ០ មានន័យ​ថា ថ្លា ២៥៥ គឺ​ស្រអាប់ (លំនាំដើម) ។"
24222 #: modules/spu/mosaic.c:93
24223 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24224 msgstr "កម្ពស់​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
24226 #: modules/spu/mosaic.c:95
24227 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24228 msgstr "ទទឹង​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
24230 #: modules/spu/mosaic.c:97
24231 msgid "Top left corner X coordinate"
24232 msgstr "កូអរដោណេ X នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាង​ឆ្វេង"
24234 #: modules/spu/mosaic.c:99
24235 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24236 msgstr "កូអរដោណេ X នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង របស់​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
24238 #: modules/spu/mosaic.c:100
24239 msgid "Top left corner Y coordinate"
24240 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង"
24242 #: modules/spu/mosaic.c:102
24243 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24244 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង របស់​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
24246 #: modules/spu/mosaic.c:104
24247 msgid "Border width"
24248 msgstr "ទទឹង​ស៊ុម"
24250 #: modules/spu/mosaic.c:106
24251 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24252 msgstr "ទទឹង​រវាង​ស៊ុម​នឹង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
24254 #: modules/spu/mosaic.c:107
24255 msgid "Border height"
24256 msgstr "កម្ពស់​ស៊ុម"
24258 #: modules/spu/mosaic.c:109
24259 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24260 msgstr "កម្ពស់​រវាង​ស៊ុម​នឹង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
24262 #: modules/spu/mosaic.c:111
24263 msgid "Mosaic alignment"
24264 msgstr "ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
24266 #: modules/spu/mosaic.c:113
24267 msgid ""
24268 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24269 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24270 "6 = top-right)."
24271 msgstr ""
24272 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
24273 "ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
24275 #: modules/spu/mosaic.c:117
24276 msgid "Positioning method"
24277 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង"
24279 #: modules/spu/mosaic.c:119
24280 msgid ""
24281 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24282 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24283 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24284 msgstr ""
24285 "វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​សម្រាប់​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ ជ្រើស​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
24286 "។ ថេរ ៖ ប្រើ​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។ អុហ្វសិត ៖ ប្រើ​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ប្រើ​"
24287 "សម្រាប់​រូបភាព​នីមួយៗ ។"
24289 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24290 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24291 msgid "Number of rows"
24292 msgstr "ចំនួន​ជួរដេក"
24294 #: modules/spu/mosaic.c:126
24295 msgid ""
24296 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24297 "to \"fixed\")."
24298 msgstr ""
24299 "ចំនួន​ជួរដេក​របស់​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ \"ថេរ\" "
24300 "ប៉ុណ្ណោះ) ។"
24302 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24303 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24304 msgid "Number of columns"
24305 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
24307 #: modules/spu/mosaic.c:131
24308 #, fuzzy
24309 msgid ""
24310 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24311 "set to \"fixed\")."
24312 msgstr ""
24313 "ចំនួន​ជួរឈរ​របស់​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ \"ថេរ\" "
24314 "ប៉ុណ្ណោះ) ។"
24316 #: modules/spu/mosaic.c:134
24317 msgid "Keep aspect ratio"
24318 msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ"
24320 #: modules/spu/mosaic.c:136
24321 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24322 msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ​ដើម នៅ​ពេល​ប្ដូរ​ទំហំ​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
24324 #: modules/spu/mosaic.c:138
24325 msgid "Keep original size"
24326 msgstr "រក្សា​ទំហំ​ដើម"
24328 #: modules/spu/mosaic.c:140
24329 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24330 msgstr "រក្សា​ទំហំ​ដើម​របស់​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
24332 #: modules/spu/mosaic.c:142
24333 msgid "Elements order"
24334 msgstr "លំដាប់​ធាតុ"
24336 #: modules/spu/mosaic.c:144
24337 #, fuzzy
24338 msgid ""
24339 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24340 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24341 "\"mosaic-bridge\" module."
24342 msgstr ""
24343 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​លំដាប់​ធាតុ​នៅ​លើ​ម៉ូសាអ៊ីក​បាន ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​លេខ​សម្គាល់​រូបភាព​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស "
24344 "(,) ។ លេខ​សម្គាល់​ទាំង​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ម៉ូឌុល \"mosaic-bridge\" ។"
24346 #: modules/spu/mosaic.c:148
24347 msgid "Offsets in order"
24348 msgstr "អុហ្វសិត​តាម​លំដាប់"
24350 #: modules/spu/mosaic.c:150
24351 msgid ""
24352 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24353 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24354 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24355 msgstr ""
24356 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​អុហ្វសិត (x,y) របស់​ធាតុ​នៅ​លើ​ម៉ូសាអ៊ីក​បាន (ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
24357 "ទៅ \"អុហ្វសិត\") ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​កូអរដោណេ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) (ឧ. "
24358 "10,10,150,10) ។"
24360 #: modules/spu/mosaic.c:156
24361 msgid ""
24362 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24363 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24364 "input."
24365 msgstr ""
24366 "រូបភាព​ដែល​បាន​មក​ពី​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ សម្រាប់​​តម្លៃ​"
24367 "ខ្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៅ​ពេល​បញ្ចូល ។"
24369 #: modules/spu/mosaic.c:166
24370 msgid "auto"
24371 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
24373 #: modules/spu/mosaic.c:166
24374 msgid "fixed"
24375 msgstr "ថេរ"
24377 #: modules/spu/mosaic.c:166
24378 msgid "offsets"
24379 msgstr "អុហ្វសិត"
24381 #: modules/spu/mosaic.c:176
24382 msgid "Mosaic video sub source"
24383 msgstr "ប្រភព​រង​វីដេអូ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
24385 #: modules/spu/mosaic.c:177
24386 msgid "Mosaic"
24387 msgstr "ម៉ូសាអ៊ីក"
24389 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24390 msgid "VNC Host"
24391 msgstr "ម៉ាស៊ីន VNC"
24393 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24394 msgid "VNC hostname or IP address."
24395 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់ VNC ។"
24397 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24398 msgid "VNC Port"
24399 msgstr "ច្រក VNC"
24401 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24402 msgid "VNC port number."
24403 msgstr "លេខ​ច្រក VNC ។"
24405 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24406 msgid "VNC Password"
24407 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC"
24409 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24410 msgid "VNC password."
24411 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC ។"
24413 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24414 msgid "VNC poll interval"
24415 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​សំណួរ VNC"
24417 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24418 #, fuzzy
24419 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24420 msgstr ""
24421 "នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ពេល​នេះ​មាន​ការ​ស្នើ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ពី VNC លំនាំដើម​គឺ​រៀងរាល់ ៣០០ មិល្លីវិនាទី ។ "
24423 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24424 msgid "VNC polling"
24425 msgstr "VNC កំពុង​សួរ"
24427 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24428 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24429 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សំណួរ VNC សកម្ម ។ កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ។"
24431 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24432 msgid ""
24433 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24434 msgstr ""
24435 "ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍​កណ្ដុរ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។ មិន​ចាំបាច់​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ទេ ។"
24437 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24438 msgid "Key events"
24439 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​គ្រាប់ចុច"
24441 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24442 msgid "Send key events to VNC host."
24443 msgstr "ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍​គ្រាប់ចុច​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។"
24445 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24446 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24447 msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​អាល់ហ្វា (លំនាំដើម ២៥៥)"
24449 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24450 msgid ""
24451 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24452 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24453 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24454 "is fully transparent (value 0)."
24455 msgstr ""
24456 "ភាព​ថ្លា​របស់ OSD VNC អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប "
24457 "ភាព​ថ្លា​បន្ថែម​កាន់តែ​ខ្ពស់ តម្លៃ​កាន់តែ​ខ្ពស់ ភាព​ថ្លា​កាន់តែ​តិច ។ លំនាំដើម គឺ​មិន​ថ្លា (២៥៥) តម្លៃ​"
24458 "អប្បបរមា​គឺ​ថ្លា​ទាំងស្រុង (០) ។"
24460 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24461 msgid "Remote-OSD over VNC"
24462 msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ​លើ VNC"
24464 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24465 msgid "Remote-OSD"
24466 msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ"
24468 #: modules/spu/rss.c:127
24469 msgid "Feed URLs"
24470 msgstr "URL មតិ​ព័ត៌មាន"
24472 #: modules/spu/rss.c:128
24473 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24474 msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន RSS/Atom '|' (pipe) URL ដែល​បាន​បំពែក ។"
24476 #: modules/spu/rss.c:129
24477 msgid "Speed of feeds"
24478 msgstr "ល្បឿន​មតិ​ព័ត៌មាន"
24480 #: modules/spu/rss.c:130
24481 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24482 msgstr "ល្បឿន​មតិព័ត៌មាន RSS/Atom គិត​ជា​មីក្រូ​វិនាទី (កាន់តែ​ធំ កាន់តែ​យឺត) ។"
24484 #: modules/spu/rss.c:131
24485 msgid "Max length"
24486 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
24488 #: modules/spu/rss.c:132
24489 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24490 msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​អតិបរមា​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅលើ​អេក្រង់ ។"
24492 #: modules/spu/rss.c:134
24493 msgid "Refresh time"
24494 msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
24496 #: modules/spu/rss.c:135
24497 msgid ""
24498 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24499 "feeds are never updated."
24500 msgstr "ចំនួន​វិនាទី​រវាង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​មតិព័ត៌មាន​​​នីមួយៗ ។ ០ មានន័យថា​កុំ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មតិព័ត៌មាន ។"
24502 #: modules/spu/rss.c:137
24503 msgid "Feed images"
24504 msgstr "រូបភាព​មតិ​ព័ត៌មាន"
24506 #: modules/spu/rss.c:138
24507 msgid "Display feed images if available."
24508 msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​មតិព័ត៌មាន ប្រសិនបើ​មាន ។"
24510 #: modules/spu/rss.c:145
24511 msgid ""
24512 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24513 "totally opaque."
24514 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ (ផ្ទុយ​ពី​ភាព​ថ្លា) នៃ​អត្ថបទ​ត្រួត​គ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ​ស្រអាប់​ទាំងស្រុង ។"
24516 #: modules/spu/rss.c:158
24517 msgid "Text position"
24518 msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
24520 #: modules/spu/rss.c:160
24521 msgid ""
24522 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24523 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24524 "right)."
24525 msgstr ""
24526 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​អត្ថបទ​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ។ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
24527 "បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​ផង​ដែរ ឧ. ៦= កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
24529 #: modules/spu/rss.c:164
24530 msgid "Title display mode"
24531 msgstr "របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង"
24533 #: modules/spu/rss.c:165
24534 msgid ""
24535 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24536 "images are enabled, 1 otherwise."
24537 msgstr ""
24538 "របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង ។ លំនាំដើម​គឺ ០ (លាក់) ប្រសិន​បើ​មតិ​ព័ត៌មាន​មាន​រូបភាព ហើយ​រូបភាព​មតិ​ព័ត៌មាន​ត្រូវ​បាន​"
24539 "បើក បើមិនដូច្នោះទេ ១ ។"
24541 #: modules/spu/rss.c:167
24542 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24543 msgstr "បង្ហាញ​មតិព័ត៌មាន RSS ឬ ATOM នៅ​​លើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក"
24545 #: modules/spu/rss.c:182
24546 msgid "Don't show"
24547 msgstr "កុំ​បង្ហាញ"
24549 #: modules/spu/rss.c:182
24550 msgid "Always visible"
24551 msgstr "មើល​ឃើញ​ជា​និច្ច"
24553 #: modules/spu/rss.c:182
24554 msgid "Scroll with feed"
24555 msgstr "រមូរ​ជាមួយ​មតិ​ព័ត៌មាន"
24557 #: modules/spu/rss.c:191
24558 msgid "RSS / Atom"
24559 msgstr "RSS / Atom"
24561 #: modules/spu/rss.c:225
24562 msgid "RSS and Atom feed display"
24563 msgstr "ការ​បង្ហាញ​មតិ​ព័ត៌មាន RSS និង Atom"
24565 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24566 msgid "Change subtitle delay"
24567 msgstr "ប្ដូរ​ការ​ពន្យារ​ចំណងជើង​រង"
24569 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24570 msgid "Delay calculation mode"
24571 msgstr "ពន្យារ​​ពេល​របៀប​គណនា"
24573 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24574 msgid ""
24575 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24576 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24577 "subtitle delay from its content (text)."
24578 msgstr ""
24579 "ការ​ពន្យារពេល​ដាច់ខាត - បន្ថែម​ការ​ពន្យារពេល​ដាច់ខាត​ទៅកាន់​ចំណងជើង​រង​នីមួយ ។ ទាក់ទង​នឹង​ការ​"
24580 "ពន្យារពេល​ប្រភព - បន្ថែម​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ទ្វេ​ដង ។ ទាក់ទង​នឹង​ខ្លឹមសារ​ប្រភព - កំណត់​ការ​"
24581 "ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ពី​ខ្លឹមសារ​របស់​វា (អត្ថបទ) ។"
24583 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24584 msgid "Calculation factor"
24585 msgstr "កត្តា​ការ​គណនា"
24587 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24588 msgid ""
24589 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24590 msgstr "កត្តា​ការ​គណនា ។ នៅ​ក្នុង​របៀប​ពន្យារពេល​ដាច់ខាត កត្តា​បង្ហាញ​ជា​វិនាទី ។"
24592 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24593 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24594 msgstr "ចំណងជើង​រង​ត្រួត​គ្នា​អតិបរមា"
24596 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24597 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24598 msgstr "ចំនួន​ចំណងជើង​រង​អតិបរមា​ដែល​អនុញ្ញាត​ក្នុង​ពេល​ដូចគ្នា ។"
24600 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24601 msgid "Minimum alpha value"
24602 msgstr "តម្លៃ​អាល់ហ្វា​អប្បបរមា"
24604 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24605 msgid ""
24606 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24607 "is fully opaque."
24608 msgstr "តម្លៃ​អាល់ហ្វា​របស់​ចំណងជើង​រង​ថ្មី​បំផុត ដែល ០ គឺ​ថ្លា​ទាំងស្រុង និង ២៥៥ គឺ​ស្រអាប់​ទាំងស្រុង ។"
24610 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24611 msgid "Interval between two disappearances"
24612 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​បាត់​រូបរាង​ពីរ"
24614 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24615 msgid ""
24616 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24617 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24618 "requirement)."
24619 msgstr ""
24620 "ពេលវេលា​អប្បបរមា (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) ដែល​ចំណងជើង​រង​ត្រូវ​នៅ បន្ទាប់ពី​ចំណងជើង​រង​មុន​ត្រូវ​បាន​បាត់​រូបរាង "
24621 "(ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​នឹង​បន្ត​រហូត​ជួប​លក្ខខ័ណ្ឌ) ។"
24623 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24624 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24625 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​បាត់​រូបរាង និង​ការ​បង្ហាញ​រូបរាង"
24627 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24628 msgid ""
24629 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24630 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24631 "gap)."
24632 msgstr ""
24633 "ពេលវេលា​អតិបរមា (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) រវាង​ការ​បាត់​រូបរាង​ចំណងជើង​រង​ចាស់ និង​ចំណងជើង​រង​ថ្មី (ការ​"
24634 "ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ថ្មី​បំផុត នឹង​បន្ត​ដើម្បី​បំពេញ​ចន្លោះ) ។"
24636 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24637 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24638 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​បង្ហាញ​រូបរាង និង​ការ​បាត់​រូបរាង"
24640 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24641 msgid ""
24642 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24643 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24644 "overlap)."
24645 msgstr ""
24646 "ពេលវេលា​អតិបរមា (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) ដែល​ចំណងជើង​រង​ត្រូវ​នៅ បន្ទាប់ពី​ចំណងជើង​រង​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ (ការ​"
24647 "ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ថ្មី នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​ខ្លី​ដើម្បី​ចៀសវាង​ការ​ជាន់​គ្នា) ។"
24649 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24650 msgid "Absolute delay"
24651 msgstr "ពន្យារ​ពេល​ដាច់ខាត"
24653 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24654 msgid "Relative to source delay"
24655 msgstr "ទាក់ទង​នឹង​ការ​ពន្យារពេល​ប្រភព"
24657 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24658 msgid "Relative to source content"
24659 msgstr "ទាក់ទង​នឹង​មាតិកា​ប្រភព"
24661 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24662 msgid "Subsdelay"
24663 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​រង"
24665 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24666 msgid "Overlap fix"
24667 msgstr "ជួសជុល​ការ​ត្រួត​គ្នា"
24669 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24670 msgid "libarchive based stream directory"
24671 msgstr ""
24673 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24674 msgid "libarchive based stream extractor"
24675 msgstr ""
24677 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24678 #, fuzzy
24679 msgid "ADF stream filter"
24680 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម"
24682 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24683 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24684 msgstr ""
24686 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24687 #, fuzzy
24688 msgid "Block stream cache"
24689 msgstr "ប្រភព​នាឡិកា"
24691 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
24692 #, fuzzy
24693 msgid "Byte stream cache"
24694 msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ជា​មូលដ្ឋាន"
24696 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24697 msgid "LZMA decompression"
24698 msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ LZMA"
24700 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24701 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24702 msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ Burrows-Wheeler"
24704 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24705 msgid "gzip decompression"
24706 msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ gzip"
24708 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24709 #, fuzzy
24710 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24711 msgstr "+-[Streaming]"
24713 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24714 #, fuzzy
24715 msgid "Zlib decompression filter"
24716 msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ LZMA"
24718 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
24719 #, fuzzy
24720 msgid "Stream prefetch filter"
24721 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម"
24723 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
24724 #, fuzzy
24725 msgid "Buffer size"
24726 msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
24728 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
24729 #, fuzzy
24730 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24731 msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
24733 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24734 msgid "Read size"
24735 msgstr "ទំហំ​អាន"
24737 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
24738 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24739 msgstr ""
24741 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24742 #, fuzzy
24743 msgid "Seek threshold"
24744 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
24746 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
24747 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24748 msgstr ""
24750 #: modules/stream_filter/record.c:49
24751 msgid "Internal stream record"
24752 msgstr "កត់ត្រា​ស្ទ្រីម​ខាង​ក្នុង"
24754 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24755 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24756 msgstr ""
24758 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24759 msgid "Autodel"
24760 msgstr "លុប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
24762 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24763 msgid "Automatically add/delete input streams"
24764 msgstr "បន្ថែម​/​លុប​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
24766 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24767 msgid ""
24768 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24769 "this stream later."
24770 msgstr ""
24771 "គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី \"រក\" ស្ទ្រីម​នេះ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
24773 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24774 msgid "Destination bridge-in name"
24775 msgstr "ឈ្មោះ​ទិសដៅ bridge-in​"
24777 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24778 msgid ""
24779 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24780 "in at a time, you can discard this option."
24781 msgstr ""
24782 "ឈ្មោះ​ទិសដៅ bridge-in ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវការ​ការ​បំពេញ​បន្ថែម​នៅ​ពេល​តែ​មួយ​ទេ អ្នក​អាច​បោះបង់​"
24783 "ជម្រើស​នេះ​បាន ។"
24785 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24786 msgid ""
24787 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24788 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24789 "need to raise caching values."
24790 msgstr ""
24791 "រូបភាព​ដែល​បាន​មកពី​លទ្ធផល​វីដេអូ​រូបភាព នឹង​ត្រូវ​បាន​ពន្យារពេល​ដោយ​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី "
24792 "គួរតែ >= ១០០ មិ.វិ.) ។ ចំពោះ​តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
24794 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24795 msgid "ID Offset"
24796 msgstr "អុហ្វសិត​លេខ​សម្គាល់"
24798 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24799 msgid ""
24800 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24801 "IDs bridge_in will register."
24802 msgstr ""
24803 "អុហ្វសិត​ដែល​ត្រូវបន្ថែម​​ទៅកាន់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង bridge_out ដើម្បី​ដាក់​លេខ​សម្គាល់​"
24804 "ស្ទ្រីម bridge_in ដែល​នឹង​ចុះឈ្មោះ ។"
24806 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24807 msgid "Name of current instance"
24808 msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
24810 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24811 msgid ""
24812 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24813 "at a time, you can discard this option."
24814 msgstr ""
24815 "ឈ្មោះ​ធាតុ bridge-in ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវការ bridge-in ច្រើន​ជាង​មួយ​នៅ​ពេល​ដូច​គ្នា​ទេ អ្នក​អាច​"
24816 "បោះបង់​ជម្រើស​នេះ​ក៏​បាន ​​។"
24818 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24819 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24820 msgstr "ត្រឡប់​ក្រោយ​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​នៅ​ពេល​អស់​ទិន្នន័យ"
24822 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24823 #, fuzzy
24824 msgid ""
24825 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24826 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24827 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24828 "placeholder streams should have the same format."
24829 msgstr ""
24830 "ប្រសិនបើ​កំណត់​ថា​ពិត bridge នឹង​បោះបង់​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដំបូង​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​ទិន្នន័យ​ដែល​វា​បាន​មិន​ទទួល​"
24831 "ពី bridge-in ផ្សេង​ទៀត​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់ នៅ​ពេល​"
24832 "ប្រភព​ពិត​បែក ។ ប្រភព និង​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​គួរតែ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា ។"
24834 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24835 msgid "Placeholder delay"
24836 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​កន្លែង​ដាក់"
24838 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24839 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24840 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) មុន​ធាក់​កន្លែង​ដាក់​ចូល ។"
24842 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24843 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24844 msgstr "រង់ចាំ​ស៊ុម I មុន​ពេល​បិទ/បើក​កន្លែង​ដាក់"
24846 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24847 msgid ""
24848 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24849 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24850 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24851 "frames in the streams."
24852 msgstr ""
24853 "ប្រសិនបើ​បាន​បើក ការ​ប្ដូរ​រវាង​កន្លែង​ដាក់​ជាមួយ​ស្ទ្រីម​ធម្មតា​នឹង​កើត​ឡើង​តែ​លើ​ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​នឹង​យក​អ្វី​"
24854 "ដែល​ចាស់​ចេញពី​លើ​ស្ទ្រីម ដោយ​ប្ដូរ​ការ​ចំណាយ​នៃ​ការ​ពន្យារ​វែង​បន្តិច អាស្រ័យ​តាម​ប្រេកង់​ស៊ុម I នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
24856 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24857 msgid "Bridge"
24858 msgstr "Bridge"
24860 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24861 msgid "Bridge stream output"
24862 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Bridge"
24864 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24865 msgid "Bridge out"
24866 msgstr "Bridge ក្រៅ"
24868 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24869 msgid "Bridge in"
24870 msgstr "Bridge ក្នុង"
24872 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
24873 #, fuzzy
24874 msgid "Duration of the fingerprinting"
24875 msgstr "ទិស​នៃ​ការ​ឆ្លុះ"
24877 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
24878 #, fuzzy
24879 msgid "Default: 90sec"
24880 msgstr "ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
24882 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
24883 #, fuzzy
24884 msgid "Chromaprint stream output"
24885 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Bridge"
24887 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
24888 #, fuzzy
24889 msgid "HTTP port"
24890 msgstr "ច្រក SFTP"
24892 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
24893 msgid ""
24894 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
24895 "Chromecast."
24896 msgstr ""
24898 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
24899 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
24900 msgstr ""
24902 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
24903 #, fuzzy
24904 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
24905 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ Icecast ។"
24907 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
24908 msgid "MIME content type"
24909 msgstr ""
24911 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
24912 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
24913 msgstr ""
24915 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
24916 #, fuzzy
24917 msgid "IP Address of the Chromecast."
24918 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
24920 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
24921 #, fuzzy
24922 msgid "Chromecast port"
24923 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា"
24925 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
24926 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
24927 msgstr ""
24929 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
24930 #, fuzzy
24931 msgid "Chromecast"
24932 msgstr "ក្រូម៉ា"
24934 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
24935 #, fuzzy
24936 msgid "Chromecast stream output"
24937 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Bridge"
24939 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
24940 #, fuzzy
24941 msgid "Chromecast demux wrapper"
24942 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស Avformat"
24944 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24945 msgid "cycle"
24946 msgstr ""
24948 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24949 #, fuzzy
24950 msgid "Cyclic stream output"
24951 msgstr "ចម្លង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24953 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24954 msgid "Elementary Stream ID"
24955 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
24957 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24958 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24959 msgstr "បញ្ជាក់​គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ"
24961 #: modules/stream_out/delay.c:43
24962 msgid "Delay of the ES (ms)"
24963 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​របស់ ES (មិ.វិ.)"
24965 #: modules/stream_out/delay.c:45
24966 msgid ""
24967 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24968 "negative means advance."
24969 msgstr ""
24970 "បញ្ជាក់​ការ​ពន្យារពេល (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ ។ តម្លៃ​វិជ្ជមាន មានន័យថា​ពន្យារ និង​"
24971 "តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​មានន័យថា​ទៅ​មុខ ។"
24973 #: modules/stream_out/delay.c:55
24974 msgid "Delay a stream"
24975 msgstr "ពន្យារ​​ពេល​ស្ទ្រីម"
24977 #: modules/stream_out/description.c:54
24978 msgid "Description stream output"
24979 msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24981 #: modules/stream_out/display.c:41
24982 msgid "Enable/disable audio rendering."
24983 msgstr "បើក​/​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។"
24985 #: modules/stream_out/display.c:43
24986 msgid "Enable/disable video rendering."
24987 msgstr "បើក/បិទ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
24989 #: modules/stream_out/display.c:44
24990 msgid "Delay (ms)"
24991 msgstr "ពន្យារ​​ពេល (មិ.វិ.)"
24993 #: modules/stream_out/display.c:45
24994 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24995 msgstr "ណែនាំ​ការ​ពន្យារពេល​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម ។"
24997 #: modules/stream_out/display.c:54
24998 msgid "Display stream output"
24999 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
25001 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25002 msgid "Duplicate stream output"
25003 msgstr "ចម្លង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
25005 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25006 msgid "Output access method"
25007 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល"
25009 #: modules/stream_out/es.c:44
25010 msgid "This is the default output access method that will be used."
25011 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​​លទ្ធផល​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
25013 #: modules/stream_out/es.c:46
25014 msgid "Audio output access method"
25015 msgstr "វីធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
25017 #: modules/stream_out/es.c:48
25018 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25019 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
25021 #: modules/stream_out/es.c:49
25022 msgid "Video output access method"
25023 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
25025 #: modules/stream_out/es.c:51
25026 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25027 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
25029 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25030 msgid "Output muxer"
25031 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល"
25033 #: modules/stream_out/es.c:55
25034 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25035 msgstr "វា​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
25037 #: modules/stream_out/es.c:56
25038 msgid "Audio output muxer"
25039 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
25041 #: modules/stream_out/es.c:58
25042 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25043 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
25045 #: modules/stream_out/es.c:59
25046 msgid "Video output muxer"
25047 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​វីដេអូ"
25049 #: modules/stream_out/es.c:61
25050 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25051 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស ដែល​នឹង​ត្រូ​វបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
25053 #: modules/stream_out/es.c:63
25054 msgid "Output URL"
25055 msgstr "URL លទ្ធផល"
25057 #: modules/stream_out/es.c:65
25058 msgid "This is the default output URI."
25059 msgstr "វា​ជា​ URI លទ្ធផល​លំនាំដើម ។"
25061 #: modules/stream_out/es.c:66
25062 msgid "Audio output URL"
25063 msgstr "URL លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
25065 #: modules/stream_out/es.c:68
25066 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25067 msgstr "នេះ​ជា​ URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
25069 #: modules/stream_out/es.c:69
25070 msgid "Video output URL"
25071 msgstr "URL លទ្ធផល​វីដេអូ"
25073 #: modules/stream_out/es.c:71
25074 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25075 msgstr "នេះ​ជា URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
25077 #: modules/stream_out/es.c:80
25078 msgid "Elementary stream output"
25079 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
25081 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25082 #, c-format
25083 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25084 msgstr "មិនមាន​ម៉ូឌុល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​​សមរម្យ​សម្រាប់ \"%s/%s://%s\" ទេ ។"
25086 #: modules/stream_out/gather.c:45
25087 msgid "Gathering stream output"
25088 msgstr "ប្រមូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
25090 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25091 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25092 msgstr "បញ្ជាក់​​​តួអក្សរ​គ្រឿង​សម្គាល់​សម្រាប់​រូបភាព​រង"
25094 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25096 msgid "Output video width."
25097 msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​វីដេអូ ។"
25099 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25101 msgid "Output video height."
25102 msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់​វីដេអូ ។"
25104 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25105 msgid "Sample aspect ratio"
25106 msgstr "សមាមាត្រ​គំរូ"
25108 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25109 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25110 msgstr "សមាមាត្រ​គំរូ​​របស់​ទិសដៅ (1:1, 3:4, 2:3) ។"
25112 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25114 msgid "Video filter"
25115 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
25117 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25118 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25119 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
25121 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25122 msgid "Image chroma"
25123 msgstr "ក្រូម៉ា​រូបភាព"
25125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25126 msgid ""
25127 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25128 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25129 msgstr ""
25130 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ ។ ប្រើ YUVA ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​គម្រោង​ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ Alphamask ឬ "
25131 "Bluescreen ។"
25133 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25134 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25135 msgstr "ភាព​ថ្លា​នៃ​រូបភាព​មូសាអ៊ីក ។"
25137 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25138 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25139 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ជ្រុង​​ឆ្វេង​ខាង​លើ​នៅ​ក្នុង​មូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ​មិន​អវិជ្ជមាន ។"
25141 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25142 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25143 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​ខាងលើ​នៅ​ក្នុង​មូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ​មិន​អវិជ្ជមាន ។"
25145 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25146 msgid "Mosaic bridge"
25147 msgstr "Bridge ​មូសាអ៊ីក"
25149 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25150 msgid "Mosaic bridge stream output"
25151 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម bridge មូសាអ៊ីក"
25153 #: modules/stream_out/record.c:50
25154 msgid "Destination prefix"
25155 msgstr "បុព្វបទ​ទិសដៅ"
25157 #: modules/stream_out/record.c:52
25158 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25159 msgstr "បុព្វបទ​​ឯកសារ​ទិសដៅ​ដែល​បា​ន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
25161 #: modules/stream_out/record.c:57
25162 msgid "Record stream output"
25163 msgstr "កត់ត្រា​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
25165 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25166 msgid "This is the output URL that will be used."
25167 msgstr "វា​ជា URL លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
25169 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25170 msgid ""
25171 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25172 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25173 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25174 "SDP to be announced via SAP."
25175 msgstr ""
25176 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ពី​របៀប​របស់ SDP (Session Descriptor) សម្រាប់​សម័យ RTP ដែល​នឹង​ត្រូវ​"
25177 "ធ្វើឲ្យ​មាន ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ប្រើ url ៖ http://location to access the SDP តាម HTTP, "
25178 "rtsp://location for RTSP access និង sap:// for the SDP to be announced តាម "
25179 "SAP ។"
25181 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25182 msgid "SAP announcing"
25183 msgstr "ការ​ប្រកាស SAP"
25185 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25186 msgid "Announce this session with SAP."
25187 msgstr "ប្រកាស​សម័យនេះ​ជាមួយ SAP ។"
25189 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25190 msgid ""
25191 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25192 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25193 msgstr ""
25194 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។ លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​គ្មាន​"
25195 "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស (ស្ទ្រីម RTP ស្តង់ដារ) ។"
25197 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25198 msgid "Session name"
25199 msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ"
25201 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25202 msgid ""
25203 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25204 "Descriptor)."
25205 msgstr "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​សម័យ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (Session Descriptor) ។"
25207 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25208 msgid "Session category"
25209 msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"
25211 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25212 msgid ""
25213 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25214 "announced if you choose to use SAP."
25215 msgstr ""
25216 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​សម្រាប់​សម័យ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី SAP ។"
25218 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25219 msgid "Session description"
25220 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​សម័យ"
25222 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25223 msgid ""
25224 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25225 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25226 msgstr ""
25227 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ពណ៌នា​ខ្លី​ជាមួយ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
25228 "(Session Descriptor) ។"
25230 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25231 msgid "Session URL"
25232 msgstr "សម័យ URL"
25234 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25235 msgid ""
25236 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25237 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25238 "(Session Descriptor)."
25239 msgstr ""
25240 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ URL ជាមួយ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ស្ទ្រីម (ជាទូទៅ​គឺ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អង្គការ​ស្ទ្រីម) ដែល​"
25241 "នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (Session Descriptor)."
25243 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25244 msgid "Session email"
25245 msgstr "សម័យ​អ៊ីមែល"
25247 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25248 msgid ""
25249 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25250 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25251 msgstr ""
25252 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
25253 "(Session Descriptor) ។"
25255 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25256 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25257 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
25259 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25260 msgid "Audio port"
25261 msgstr "ច្រក​អូឌីយ៉ូ"
25263 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25264 msgid ""
25265 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25266 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
25268 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25269 msgid "Video port"
25270 msgstr "ច្រក​វីដេអូ"
25272 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25273 msgid ""
25274 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25275 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​វីដេអូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
25277 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25278 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25279 msgstr "ការ​ទ្វេ​ទិស RTP/RTCP"
25281 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25282 msgid ""
25283 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25284 "packets."
25285 msgstr "វា​ផ្ញើ និង​ទទួល​កញ្ចប់ RTCP ដែល​បាន​ទ្វេ​ទិស​តាម​ច្រក​ដូចគ្នា​នឹង​កញ្ចប់ RTP ។"
25287 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25288 msgid ""
25289 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25290 "milliseconds."
25291 msgstr ""
25292 "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
25294 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25295 msgid "Transport protocol"
25296 msgstr "ពិធីការ​បញ្ជូន"
25298 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25299 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25300 msgstr "វា​នឹង​ជ្រើស​ពិធីការ​បញ្ជូន​ណា​មួយ​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ RTP ។"
25302 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25303 msgid ""
25304 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25305 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25306 "string."
25307 msgstr ""
25308 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ការពារ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​បាន​សរសេរ​អក្សរ​សម្ងាត់​ជាមួយ​សោ​សម្ងាត់ RTP សុវត្ថិភាព​មេ​"
25309 "ដែល​បានចែករំលែក ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ដែល​មាន​ប្រវែង ៣២ តួ ។"
25311 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25312 msgid "MP4A LATM"
25313 msgstr "MP4A LATM"
25315 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25316 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25317 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ MPEG4 LATM (សូម​មើល RFC3016) ។"
25319 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25320 msgid "RTSP session timeout (s)"
25321 msgstr "RTSP អស់​ពេល​សម័យ (s)"
25323 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25324 msgid ""
25325 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25326 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25327 "is 60 (one minute)."
25328 msgstr ""
25329 "សម័យ RTSP នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បិទ​ឡើយ​បន្ទាប់ពី​មិន​បាន​ទទួល​សំណើ RTSP ណាមួយ​ក្នុង​រយៈពេល​យូរ​នោះ ។ លំនាំដើម​គឺ "
25330 "៦០ (មួយ​នាទី) ។"
25332 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25333 msgid "RTP stream output"
25334 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
25336 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25337 msgid "RTSP VoD server"
25338 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP VoD"
25340 #: modules/stream_out/setid.c:45
25341 msgid "New ES ID"
25342 msgstr "លេខ​សម្គាល់ ES ថ្មី"
25344 #: modules/stream_out/setid.c:47
25345 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25346 msgstr "បញ្ជាក់​គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​ថ្មី​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ"
25348 #: modules/stream_out/setid.c:51
25349 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25350 msgstr "បញ្ជាក់​កូដ ISO-639 (បី​តួអក្សរ) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ"
25352 #: modules/stream_out/setid.c:61
25353 msgid "Set ID"
25354 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់"
25356 #: modules/stream_out/setid.c:62
25357 msgid "Set ES id"
25358 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់ ES"
25360 #: modules/stream_out/setid.c:63
25361 msgid "Change the id of an elementary stream"
25362 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
25364 #: modules/stream_out/setid.c:74
25365 msgid "Set ES Lang"
25366 msgstr "កំណត់​ភាសា ES"
25368 #: modules/stream_out/setid.c:75
25369 msgid "Set Lang"
25370 msgstr "កំណត់​ភាសា"
25372 #: modules/stream_out/setid.c:76
25373 msgid "Change the language of an elementary stream"
25374 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាសា​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
25376 #: modules/stream_out/smem.c:61
25377 msgid "Video prerender callback"
25378 msgstr "ការ​​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ"
25380 #: modules/stream_out/smem.c:62
25381 msgid ""
25382 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25383 "buffer where render will be done."
25384 msgstr ""
25385 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ពេល​"
25386 "ដែល​ការ​បង្ហាញ​បាន​ចប់ ។"
25388 #: modules/stream_out/smem.c:65
25389 msgid "Audio prerender callback"
25390 msgstr "ការ​ហៅ​​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​មុន​ត្រឡប់​វិញ"
25392 #: modules/stream_out/smem.c:66
25393 msgid ""
25394 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25395 "buffer where render will be done."
25396 msgstr ""
25397 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ពេល​"
25398 "ដែល​ការ​បង្ហាញ​បាន​ចប់ ។"
25400 #: modules/stream_out/smem.c:69
25401 msgid "Video postrender callback"
25402 msgstr "ការ​ហៅ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជាក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ"
25404 #: modules/stream_out/smem.c:70
25405 msgid ""
25406 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25407 "called when the render is into the buffer."
25408 msgstr ""
25409 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​ក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​"
25410 "បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
25412 #: modules/stream_out/smem.c:73
25413 msgid "Audio postrender callback"
25414 msgstr "ការ​ហៅ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​ក្រោយត្រឡប់​វិញ"
25416 #: modules/stream_out/smem.c:74
25417 msgid ""
25418 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25419 "called when the render is into the buffer."
25420 msgstr ""
25421 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​ក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​បង្ហាញ​"
25422 "នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
25424 #: modules/stream_out/smem.c:77
25425 msgid "Video Callback data"
25426 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​វីដេអូ​ត្រឡប់​វិញ"
25428 #: modules/stream_out/smem.c:78
25429 msgid "Data for the video callback function."
25430 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​វីដេអូ​ត្រឡប់​វិញ ។"
25432 #: modules/stream_out/smem.c:80
25433 msgid "Audio callback data"
25434 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ​ត្រឡប់​វិញ"
25436 #: modules/stream_out/smem.c:81
25437 msgid "Data for the audio callback function."
25438 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ​ត្រឡប់​វិញ ។"
25440 #: modules/stream_out/smem.c:83
25441 msgid "Time Synchronized output"
25442 msgstr "ពេលវេលា​លទ្ធផល​ដែល​បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម"
25444 #: modules/stream_out/smem.c:84
25445 msgid ""
25446 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25447 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25448 msgstr ""
25449 "ជម្រើស​ធ្វើសមកាលកម្ម​ពេលវេលា​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ ប្រសិនបើ​ពិត ស្ទ្រីម​នឹង​បង្ហាញ​តាម​ធម្មតា បើ​មិន​ដូច្នេះទេ "
25450 "វា​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​យ៉ាង​លឿន​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន ។"
25452 #: modules/stream_out/smem.c:96
25453 msgid "Smem"
25454 msgstr "Smem"
25456 #: modules/stream_out/smem.c:97
25457 msgid "Stream output to memory buffer"
25458 msgstr "ស្ទ្រីម​លទ្ធផល​ទៅកាន់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន"
25460 #: modules/stream_out/stats.c:42
25461 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25462 msgstr ""
25464 #: modules/stream_out/stats.c:43
25465 msgid "Prefix to show on output line"
25466 msgstr ""
25468 #: modules/stream_out/stats.c:52
25469 msgid "Writes statistic info about stream"
25470 msgstr ""
25472 #: modules/stream_out/standard.c:44
25473 msgid "Output method to use for the stream."
25474 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បង្ហាញ​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
25476 #: modules/stream_out/standard.c:47
25477 msgid "Muxer to use for the stream."
25478 msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
25480 #: modules/stream_out/standard.c:48
25481 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25482 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25483 msgid "Output destination"
25484 msgstr "ទិសដៅ​លទ្ធផល"
25486 #: modules/stream_out/standard.c:50
25487 msgid ""
25488 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25489 msgstr "ទិសដៅ (URL) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។ បដិសេធ​ផ្លូវ និង​ការ​ចង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
25491 #: modules/stream_out/standard.c:51
25492 #, fuzzy
25493 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
25494 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ចង​ទៅ (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
25496 #: modules/stream_out/standard.c:53
25497 #, fuzzy
25498 msgid ""
25499 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
25500 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
25501 msgstr ""
25502 "address:port ដែល​ត្រូវ​ចង vlc ទៅកាន់​ការ​ស្ដាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​សម្រាប់ dst,"
25503 "dst=bind+'/'+path. dst-parameter ដែល​បដិសេធ"
25505 #: modules/stream_out/standard.c:55
25506 #, fuzzy
25507 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
25508 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
25510 #: modules/stream_out/standard.c:57
25511 #, fuzzy
25512 msgid ""
25513 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
25514 "parameter overrides this."
25515 msgstr ""
25516 "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​សម្រាប់ dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25517 "ដែល​បដិសេធ"
25519 #: modules/stream_out/standard.c:93
25520 msgid "Standard stream output"
25521 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ស្តង់ដារ"
25523 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25524 msgid "Video encoder"
25525 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ"
25527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25528 msgid ""
25529 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25530 "options)."
25531 msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់​វា) ។"
25533 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25534 msgid "Destination video codec"
25535 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ទិសដៅ"
25537 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25538 msgid "This is the video codec that will be used."
25539 msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
25541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25542 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25543 msgid "Video bitrate"
25544 msgstr "អត្រាប៊ីត​វីដេអូ"
25546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25547 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25548 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
25550 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25551 msgid "Video scaling"
25552 msgstr "ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
25554 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25555 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25556 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​វីដេអូ ខណៈ​ពេល​កំពុង​បម្លែង​ត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)"
25558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25559 msgid "Video frame-rate"
25560 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​វីដេអូ"
25562 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25563 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25564 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​លទ្ធផល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
25566 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25567 msgid "Deinterlace video"
25568 msgstr "វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់"
25570 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25571 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25572 msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ​មុនពេល​អ៊ិនកូដ ។"
25574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25575 msgid "Deinterlace module"
25576 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់"
25578 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25579 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25580 msgstr "បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
25582 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25583 msgid "Maximum video width"
25584 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​អតិបរមា"
25586 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25587 msgid "Maximum output video width."
25588 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​ការ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
25590 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25591 msgid "Maximum video height"
25592 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​អតិបរមា"
25594 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25595 msgid "Maximum output video height."
25596 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
25598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25599 msgid ""
25600 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25601 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25602 msgstr ""
25603 "តម្រង​វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​ត្រួត​គ្នា) ។ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​"
25604 "សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) របស់​តម្រង​បាន ។"
25606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25607 msgid "Audio encoder"
25608 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ"
25610 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25611 msgid ""
25612 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25613 "options)."
25614 msgstr "វា​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​របស់​វា) ។"
25616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25617 msgid "Destination audio codec"
25618 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ទិសដៅ"
25620 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25621 msgid "This is the audio codec that will be used."
25622 msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
25624 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25625 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25626 msgid "Audio bitrate"
25627 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
25629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25630 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25631 msgstr "អត្រាប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
25633 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25634 msgid ""
25635 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25636 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​​បម្លែង​ត្រឡប់ (១១២៥០ ២២៥០០ ៤៤១០០ ឬ ៤៨០០០) ។"
25638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25639 msgid "This is the language of the audio stream."
25640 msgstr "នេះ​ជា​ភាសា​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
25642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25643 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25644 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
25646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25647 msgid "Audio filter"
25648 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
25650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25651 msgid ""
25652 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25653 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25654 msgstr ""
25655 "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​​​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​តម្រង​ការ​បម្លែង) ។ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​បញ្ជី​"
25656 "បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​របស់​តម្រង​បាន ។"
25658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25659 msgid "Subtitle encoder"
25660 msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខកូដ​ចំណងជើង​រង"
25662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25663 msgid ""
25664 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25665 "options)."
25666 msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ពាក់ព័ន្ធ​របស់​វា)"
25668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25669 msgid "Destination subtitle codec"
25670 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ទិសដៅ"
25672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25673 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25674 msgstr "នេះ​ជា​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ។"
25676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25677 #, fuzzy
25678 msgid ""
25679 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
25680 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25681 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25682 "subpicture modules."
25683 msgstr ""
25684 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម​ការ​ត្រួត​គ្នា (ស្គាល់​ថា​ជា \"រូបភាព​រង\" នៅ​លើ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាន​បម្លែង​"
25685 "ត្រឡប់ ។ រូបភាព​រង​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​តម្រង នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ត្រួត​លើ​គ្នា​ដោយ​ផ្ទាល់​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​"
25686 "បញ្ជាក់​​បញ្ជី​​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) របស់​ម៉ូឌុល​រូបភាព​រង​បាន"
25688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25689 msgid "Number of threads"
25690 msgstr "ចំនួន​សែស្រឡាយ"
25692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25693 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25694 msgstr "ចំនួន​សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
25696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25697 msgid "High priority"
25698 msgstr "អទិភាព​ខ្ពស់"
25700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25701 msgid ""
25702 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25703 msgstr "ដំណើរការ​សែស្រឡាយ​អ៊ិនកូឌ័រ​ជា​ជម្រើស​នៅ​អាទិភាព OUTPUT ជំនួស​ឲ្យ VIDEO ។"
25705 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25706 #, fuzzy
25707 msgid "Picture pool size"
25708 msgstr "លំហូរ​រូបភាព"
25710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25711 msgid ""
25712 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25713 "threads when threads > 0"
25714 msgstr ""
25716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25717 msgid "Transcode"
25718 msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់"
25720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25721 msgid "Transcode stream output"
25722 msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
25724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25725 msgid "Overlays/Subtitles"
25726 msgstr "ត្រួត​គ្នា/​ចំណងជើង​រង"
25728 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
25729 msgid ""
25730 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
25731 "This should take less than a few minutes."
25732 msgstr ""
25733 "សូម​រង់ចាំ ខណៈ​ពេល​ដែល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n"
25734 "វា​គួរតែ​ចំណាយ​ពេល​បន្តិចបន្តួចប៉ុណ្ណោះ ។"
25736 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25737 msgid "Monospace Font"
25738 msgstr "ពុម្ពអក្សរ Monospace"
25740 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25741 msgid "Font family for the font you want to use"
25742 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
25744 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25745 msgid "Font file for the font you want to use"
25746 msgstr "ឯកសារពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
25748 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25749 msgid "Font size in pixels"
25750 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​គិត​ជា​ភីកសែល"
25752 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25753 msgid ""
25754 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25755 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25756 "font size."
25757 msgstr ""
25758 "នេះ​ជា​ទំហំ​​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិនបើ​កំណត់​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី ០ នោះ​ជម្រើស​"
25759 "នេះ​នឹង​បដិសេធ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទង ។"
25761 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25762 msgid "Text opacity"
25763 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​អត្ថបទ"
25765 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25766 #, fuzzy
25767 msgid ""
25768 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25769 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25770 msgstr ""
25771 "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់​ទាំង​"
25772 "ស្រុង ។"
25774 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25775 msgid "Text default color"
25776 msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​លំនាំដើម"
25778 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25779 msgid ""
25780 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25781 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25782 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25783 "(red + green), #FFFFFF = white"
25784 msgstr ""
25785 "ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូចជា​ពណ៌ HTML) ។ អក្សរ​"
25786 "ពីរ​តួ​ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់មក​ពណ៌​បៃតង និង​បន្ទាប់​មក​ទៀត​គឺ​ពណ៌​ខៀវ ។ #000000 = ពណ៌​ខ្មៅ "
25787 "#FF0000 = ពណ៌​ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = ពណ៌​លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌​ស"
25789 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25790 msgid "Relative font size"
25791 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ"
25793 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25794 msgid ""
25795 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25796 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25797 msgstr ""
25798 "នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ពាក់ព័ន្ធ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​"
25799 "ជាក់លាក់ ទំហំ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ ។"
25801 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25802 msgid "Background opacity"
25803 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្រអាប់"
25805 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25806 msgid "Background color"
25807 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
25809 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25810 msgid "Outline opacity"
25811 msgstr "គ្រោង​ស្រអាប់"
25813 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25814 msgid "Shadow opacity"
25815 msgstr "​ស្រមោល​ស្រអាប់"
25817 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25818 msgid "Shadow color"
25819 msgstr "ពណ៌​​ស្រមោល"
25821 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25822 msgid "Shadow angle"
25823 msgstr "​ស្រមោល​មុំ"
25825 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25826 msgid "Shadow distance"
25827 msgstr "ចម្ងាយ​​ស្រមោល"
25829 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25830 #, fuzzy
25831 msgid "Text direction"
25832 msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
25834 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25835 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25836 msgstr ""
25838 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25839 msgid "Use YUVP renderer"
25840 msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ YUVP"
25842 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25843 msgid ""
25844 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25845 "you want to encode into DVB subtitles"
25846 msgstr ""
25847 "វា​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​ប្រើ \"paletized YUV\" ។ ជម្រើស​នេះ​គឺ​ចាំបាច់​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អ៊ិនកូដ​ទៅ​"
25848 "ក្នុង​ចំណងជើង​រង DVB"
25850 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25851 msgid "Thin"
25852 msgstr "ស្ដើង"
25854 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25855 msgid "Thick"
25856 msgstr "ក្រាស់"
25858 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25859 #, fuzzy
25860 msgid "Left to right"
25861 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ/កំពូល​ទៅ​បាត"
25863 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25864 #, fuzzy
25865 msgid "Right to left"
25866 msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង/បាត​ទៅ​កំពូល"
25868 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25869 msgid "Text renderer"
25870 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
25872 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25873 msgid "Freetype2 font renderer"
25874 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Freetype2"
25876 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25877 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25878 msgstr ""
25880 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25881 msgid "Speech synthesis for Windows"
25882 msgstr ""
25884 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25885 msgid "SVG template file"
25886 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព SVG"
25888 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25889 msgid ""
25890 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25891 msgstr "ទីតាំង​របស់​ឯកសារ​ដែល​ផ្ទុក​ពុម្ព SVG សម្រាប់​ការ​បម្លែង​តួ​អក្សរ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
25893 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25894 msgid "Dummy font renderer"
25895 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ពុម្ព​អក្សរ Dummy"
25897 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25898 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25899 msgstr "ការ​ត្រង​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ​ច្រវ៉ាក់​ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
25901 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25902 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25903 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25904 msgid "Conversions from "
25905 msgstr "ការ​បម្លែង​ពី "
25907 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
25908 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
25909 msgstr ""
25911 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
25912 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
25913 msgstr ""
25915 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25916 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25917 msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25919 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25920 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25921 msgstr "ការ​បម្លែង MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25923 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25924 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25925 msgstr "ការ​បម្លែង I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25927 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25928 msgid "MMX conversions from "
25929 msgstr "ការ​បម្លែង MMX ពី"
25931 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25932 msgid "SSE2 conversions from "
25933 msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 ពី"
25935 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25936 msgid "AltiVec conversions from "
25937 msgstr "ការ​បម្លែង AltiVec ពី"
25939 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25940 msgid "OpenMAX DL image processing"
25941 msgstr "ការ​ដំណើរការ​រូបភាព OpenMAX DL"
25943 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25944 msgid "RV32 conversion filter"
25945 msgstr "តម្រង​បម្លែង RV32"
25947 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25948 msgid "Scaling mode"
25949 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
25951 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25952 msgid "Scaling mode to use."
25953 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
25955 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25956 msgid "Fast bilinear"
25957 msgstr "ប៊ីលីនេអែរ​រហ័ស"
25959 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25960 msgid "Bilinear"
25961 msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ​"
25963 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25964 msgid "Bicubic (good quality)"
25965 msgstr "Bicubic (គុណភាព​ល្អ)"
25967 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25968 msgid "Experimental"
25969 msgstr "ការ​ពិសោធ"
25971 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25972 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25973 msgstr "អ្នក​ជិតខាង​បំផុត (គុណភាព​មិន​ល្អ)"
25975 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25976 msgid "Area"
25977 msgstr "ផ្ទៃ"
25979 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25980 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25981 msgstr "លូម៉ា bicubic / ក្រូម៉ា​ប៊ីលីនេអ៊ែរ"
25983 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25984 msgid "Gauss"
25985 msgstr "Gauss"
25987 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25988 msgid "SincR"
25989 msgstr "SincR"
25991 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25992 msgid "Lanczos"
25993 msgstr "Lanczos"
25995 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25996 msgid "Bicubic spline"
25997 msgstr "Bicubic spline"
25999 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26000 msgid "Video scaling filter"
26001 msgstr "តម្រង​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
26003 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26004 msgid "Swscale"
26005 msgstr "Swscale"
26007 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26008 msgid "YUVP converter"
26009 msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង YUVP"
26011 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26012 msgid "Image properties filter"
26013 msgstr "តម្រង​លក្ខណសម្បត្តិ​រូបភាព"
26015 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26016 msgid "Image adjust"
26017 msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព"
26019 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26020 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26021 msgstr "ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ជា​របាំង​ភាព​ថ្លា ។"
26023 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26024 msgid "Transparency mask"
26025 msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា"
26027 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26028 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26029 msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា​នៃ​ការ​លាយ​អាល់ហ្វា ។ ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា png ។"
26031 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26032 msgid "Alpha mask video filter"
26033 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​របាំង​អាល់ហ្វា"
26035 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26036 msgid "Alpha mask"
26037 msgstr "របាំង​អាល់ហ្វា"
26039 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26040 msgid "Color scheme"
26041 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
26043 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26044 msgid "Define the glasses' color scheme"
26045 msgstr "កំណត់​គ្រោង​ពណ៌​របស់​វែនតា"
26047 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26048 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26049 msgstr "បម្លែង​រូបភាព 3D ទៅជា​តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព anaglyph"
26051 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26052 msgid "Window size"
26053 msgstr "ទំហំ​បង្អួច"
26055 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26056 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26057 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)"
26059 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26060 msgid "Softening value"
26061 msgstr "តម្លៃ​ស្រទន់"
26063 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26064 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26065 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​ចាត់ទុកថា​រលូន (០ ទៅ ៣០)"
26067 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26068 msgid "antiflicker video filter"
26069 msgstr "តម្រង​វីដេអូ antiflicker"
26071 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26072 msgid "antiflicker"
26073 msgstr "antiflicker"
26075 #: modules/video_filter/ball.c:98
26076 msgid "Ball color"
26077 msgstr "ពណ៌​បាល់"
26079 #: modules/video_filter/ball.c:100
26080 msgid "Edge visible"
26081 msgstr "មើល​ឃើញ​គែម"
26083 #: modules/video_filter/ball.c:101
26084 msgid "Set edge visibility."
26085 msgstr "កំណត់​ការ​មើល​ឃើញ​គែម ។"
26087 #: modules/video_filter/ball.c:103
26088 msgid "Ball speed"
26089 msgstr "ល្បឿន​បាល់"
26091 #: modules/video_filter/ball.c:104
26092 msgid ""
26093 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26094 "number of pixels by frame."
26095 msgstr "កំណត់​ល្បឿន​បាល់ តម្លៃ​ជំនួស                                 គិតជា​ចំនួន​ភីកសែល​តាម​ស៊ុម ។"
26097 #: modules/video_filter/ball.c:107
26098 msgid "Ball size"
26099 msgstr "ទំហំ​បាល់"
26101 #: modules/video_filter/ball.c:108
26102 msgid ""
26103 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26104 "pixels"
26105 msgstr "កំណត់​ទំហំ​បាល់​ដោយ​ការ​ផ្ដល់​កាំ​របស់​វា​ជា​ចំនួន                                 ភីកសែល"
26107 #: modules/video_filter/ball.c:111
26108 msgid "Gradient threshold"
26109 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ជម្រាល"
26111 #: modules/video_filter/ball.c:112
26112 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26113 msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពន្លឺ​ជម្រាល​សម្រាប់​ការ​គណនា​គែម ។"
26115 #: modules/video_filter/ball.c:114
26116 msgid "Augmented reality ball game"
26117 msgstr "ល្បែង​បាល់"
26119 #: modules/video_filter/ball.c:123
26120 msgid "Ball video filter"
26121 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​បាល់"
26123 #: modules/video_filter/ball.c:124
26124 msgid "Ball"
26125 msgstr "បាល់"
26127 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26128 msgid "Number of time to blend"
26129 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
26131 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26132 msgid "The number of time the blend will be performed"
26133 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​លាយ"
26135 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26136 msgid "Alpha of the blended image"
26137 msgstr "អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​លាយ"
26139 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26140 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26141 msgstr "អាល់ហ្វា​ជាមួយ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
26143 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26144 msgid "Image to be blended onto"
26145 msgstr "រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
26147 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26148 msgid "The image which will be used to blend onto"
26149 msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​លាយ"
26151 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26152 msgid "Chroma for the base image"
26153 msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
26155 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26156 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26157 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​រូបភាព​មូលដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
26159 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26160 msgid "Image which will be blended"
26161 msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​លាយ"
26163 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26164 msgid "The image blended onto the base image"
26165 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​លាយ​ទៅ​លើ​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
26167 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26168 msgid "Chroma for the blend image"
26169 msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​ល្បាយ"
26171 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26172 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26173 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​រូបភាព​លាយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
26175 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26176 msgid "Blending benchmark filter"
26177 msgstr "ការ​លាយ​តម្រង​គំរូ​ស្តង់ដារ"
26179 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26180 msgid "Blendbench"
26181 msgstr "Blendbench"
26183 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26184 msgid "Benchmarking"
26185 msgstr "ការ​ធ្វើ​គំរូ​ស្តង់ដារ"
26187 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26188 msgid "Base image"
26189 msgstr "រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
26191 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26192 msgid "Blend image"
26193 msgstr "រូបភាព​ល្បាយ"
26195 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26196 msgid "Video pictures blending"
26197 msgstr "ការ​លាយ​រូបភាព​វីដេអូ"
26199 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26200 msgid ""
26201 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26202 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26203 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26204 "default)."
26205 msgstr ""
26206 "បែបផែន​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ថា \"អេក្រង់​បៃតង\" ឬ \"សោ​ក្រូម៉ា\" ដែល​លាយ \"ផ្នែក​ពណ៌​ខៀវ\" របស់​"
26207 "រូបភាព​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​នៃ​ម៉ូសាអ៊ីក​ជាមួយ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ (ដូច​នឹង​ការ​ព្យាករណ៍​អាកាសធាតុ) ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌ "
26208 "\"សោ\" ដើម្បី​លាយ​បាន (លំនាំដើម​ពណ៌ខៀវ) ។"
26210 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26211 msgid "Bluescreen U value"
26212 msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ U"
26214 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26215 msgid ""
26216 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26217 "Defaults to 120 for blue."
26218 msgstr ""
26219 "តម្លៃ \"U\" សម្រាប់​ពណ៌​សោ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ (គិតជា​តម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើម​គឺ ១២០ "
26220 "ពណ៌ខៀវ ។"
26222 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26223 msgid "Bluescreen V value"
26224 msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
26226 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26227 msgid ""
26228 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26229 "Defaults to 90 for blue."
26230 msgstr ""
26231 "តម្លៃ \"V\" សម្រាប់​ពណ៌​សោ​អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ (គិតជា​តម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើម​គឺ ៩០ "
26232 "ពណ៌ខៀវ ។"
26234 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26235 msgid "Bluescreen U tolerance"
26236 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ U"
26238 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26239 msgid ""
26240 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26241 "value between 10 and 20 seems sensible."
26242 msgstr ""
26243 "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត U ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
26244 "ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
26246 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26247 msgid "Bluescreen V tolerance"
26248 msgstr "ភាពស្រដៀង​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
26250 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26251 msgid ""
26252 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26253 "value between 10 and 20 seems sensible."
26254 msgstr ""
26255 "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត V ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
26256 "ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
26258 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26259 msgid "Bluescreen video filter"
26260 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ"
26262 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26263 msgid "Bluescreen"
26264 msgstr "អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ"
26266 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26267 msgid "Output width"
26268 msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង"
26270 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26271 msgid "Output (canvas) image width"
26272 msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​រូបភាព (ផ្ទាំង​ក្រណាត់)"
26274 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26275 msgid "Output height"
26276 msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់"
26278 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26279 msgid "Output (canvas) image height"
26280 msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់​រូបភាព​ (ផ្ទាំង​ក្រណាត់)"
26282 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26283 msgid "Output picture aspect ratio"
26284 msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ​រូបភាព"
26286 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26287 msgid ""
26288 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26289 "have the same SAR as the input."
26290 msgstr ""
26291 "កំណត់​សមាមាត្រ​​រូបភាព​របស់​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រសិនបើ​បាន​លុប ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ត្រូវ​បាន​សន្មត​ថា​មាន​ SAR ដូច​គ្នា​"
26292 "នឹង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
26294 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26295 msgid "Pad video"
26296 msgstr "វីដេអូ​បន្ទះ"
26298 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26299 msgid ""
26300 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26301 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26302 msgstr ""
26303 "ប្រសិនបើ​បាន​បើក វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​បន្ទាប់​ពី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ "
26304 "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្រឹប​តម្រូវ​តាម​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​បន្ទាប់ពី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
26306 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26307 msgid "Automatically resize and pad a video"
26308 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ រួច​ដាក់​​វីដេអូ​ចូល"
26310 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26311 msgid "Canvas"
26312 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
26314 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26315 msgid "Canvas video filter"
26316 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
26318 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26319 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26320 msgstr ""
26322 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26323 msgid ""
26324 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26325 msgstr ""
26327 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26328 #, fuzzy
26329 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26330 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ច្បាស់"
26332 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26333 msgid ""
26334 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26335 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26336 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26337 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26338 msgstr ""
26339 "ពណ៌​ស្រដៀង​គ្នា​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ពណ៌​ផ្សេងទៀត​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​"
26340 "ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូចជា​​ពណ៌ HTML) ។ អក្សរ​ពីរ​តួ​ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​ពណ៌បៃតង និង​បន្ទាប់​"
26341 "មក​ទៀត​គឺ​ពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង "
26342 "(ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស"
26344 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26345 msgid "Select one color in the video"
26346 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"
26348 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26349 msgid "Color threshold filter"
26350 msgstr "តម្រង​កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
26352 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26353 msgid "Saturation threshold"
26354 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តិត្ថិភាព"
26356 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26357 msgid "Similarity threshold"
26358 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ស្រដៀង​គ្នា"
26360 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26361 msgid "Pixels to crop from top"
26362 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូល"
26364 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26365 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26366 msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូលនៃ​​រូបភាព ។"
26368 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26369 msgid "Pixels to crop from bottom"
26370 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត"
26372 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26373 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26374 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត​នៃ​រូបភាព ។"
26376 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26377 msgid "Pixels to crop from left"
26378 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាងឆ្វេង"
26380 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26381 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26382 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​រូបភាព ។"
26384 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26385 msgid "Pixels to crop from right"
26386 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាងស្ដាំ"
26388 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26389 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26390 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាងស្ដាំ​នៃ​រូបភាព ។"
26392 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26393 msgid "Pixels to padd to top"
26394 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​​កល់​ទៅ​កំពូល"
26396 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26397 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26398 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​កំពូល​នៃ​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
26400 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26401 msgid "Pixels to padd to bottom"
26402 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​បាត"
26404 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26405 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26406 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​បាត​នៃ​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
26408 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26409 msgid "Pixels to padd to left"
26410 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​ខាងឆ្វេង"
26412 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26413 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26414 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​ខាងឆ្វេង​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
26416 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26417 msgid "Pixels to padd to right"
26418 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​ខាងស្ដាំ"
26420 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26421 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26422 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់ទៅ​ខាងស្ដាំ​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
26424 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26425 msgid "Croppadd"
26426 msgstr ""
26428 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26429 msgid "Video cropping filter"
26430 msgstr ""
26432 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26433 msgid "Padd"
26434 msgstr "កល់"
26436 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26437 msgid "Latest"
26438 msgstr "ចុងក្រោយ​បំផុត"
26440 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26441 msgid "AltLine"
26442 msgstr "AltLine"
26444 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26445 msgid "Upconvert"
26446 msgstr "Upconvert"
26448 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26449 msgid "Low"
26450 msgstr "ទាប"
26452 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26453 msgid "Medium"
26454 msgstr "មធ្យម"
26456 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26457 msgid "High"
26458 msgstr "ខ្ពស់"
26460 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26461 msgid "Streaming deinterlace mode"
26462 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម"
26464 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26465 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26466 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម ។"
26468 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26469 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26470 msgstr "របៀប​ក្រូម៉ា​ហ្វូស្វ័រ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល 4:2:0"
26472 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26473 msgid ""
26474 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26475 "frame boundaries. \n"
26476 "\n"
26477 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26478 "such as videos from a camcorder. \n"
26479 "\n"
26480 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26481 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26482 "\n"
26483 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26484 "(bright) field, too. \n"
26485 "\n"
26486 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26487 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26488 msgstr ""
26489 "ជ្រើសរើស​ការ​ប្រើ​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ស៊ុម​លទ្ធផល​ទាំងនោះ​ដែល​ធ្លាក់​កាត់តាម​ព្រំដែន​ស៊ុម​បញ្ចូល ។\n"
26490 "\n"
26491 "ចុងក្រោយ​បំផុត ៖ យក​ក្រូម៉ា​ពី​វាល​ថ្មី (ភ្លឺ) តែប៉ុណ្ណោះ ។ ល្អ​សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល​ត្របាញ់ មាន​ដូចជា​វីដេអូ​ពី​ឧបករណ៍​"
26492 "ថត ។ \n"
26493 "\n"
26494 "AltLine ៖ យក​ក្រូម៉ា​បន្ទាត់​ទី ១ ពី​វាល​កំពូល បន្ទាត់​ទី ២ ពី​វាល​បាត ។ល។ \n"
26495 "លំនាំដើម​គឺ​ល្អ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ការ​បម្លែង​រូបភាព NTSC (anime DVD ជាដើម) ។ \n"
26496 "\n"
26497 "លាយ ៖ ក្រូម៉ា​វាល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មធ្យម ។ អាច​ធ្វើឲ្យ​ខូច​ពណ៌​របស់​វាល​ថ្មី (ពន្លឺ) ផងដែរ ។ \n"
26498 "\n"
26499 "Upconvert ៖ បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ 4:2:2 (ក្រូម៉ា​ឯករាជ្យ​សម្រាប់​វាល​នីមួយៗ) ។ ជា​ការ​ក្លែង​ធ្វើ​ដ៏​"
26500 "ល្អ​បំផុត ប៉ុន្តែ​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ និង​អង្គ​ចងចាំ​ដែល​មាន​ល្បឿន​លឿន ។"
26502 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26503 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26504 msgstr "កម្លាំង​ធ្វើឲ្យ​ស្រអាប់​វាល​ចាស់​ហ្វូស្វ័រ​"
26506 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26507 msgid ""
26508 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26509 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26510 "Default: Low."
26511 msgstr ""
26512 "វា​គ្រប់គ្រង​កម្លាំង​តម្រង​ភាព​ងងឹត​ដែល​ក្លែងក្លាយ​ការ​បាត់បង់​ពន្លឺ​ហ្វូស្វ័រ​របស់​ទូរទស្សន៍ CRT សម្រាប់​វាល​ចាស់​នៅ​"
26513 "ក្នុង​ឧបករណ៍​បង្កើន​អត្រា​ស៊ុម​ហ្វូស្វ័រ ។ លំនាំដើម ៖ ទាប ។"
26515 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26516 msgid "Deinterlacing video filter"
26517 msgstr "តម្រង​​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់"
26519 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26520 #, fuzzy
26521 msgid "Edge detection video filter"
26522 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រក​ឃើញ​ចលនា"
26524 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26525 #, fuzzy
26526 msgid "Edge detection"
26527 msgstr "ជម្រើស​ឯកសារ"
26529 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26530 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26531 msgstr ""
26533 #: modules/video_filter/erase.c:56
26534 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26535 msgstr "របាំង​រូបភាព ។ ភីកសែល​ដែល​មាន​តម្លៃ​អាល់ហ្វា​ធំជាង ៥០% នឹង​ត្រូវ​លុប ។"
26537 #: modules/video_filter/erase.c:59
26538 msgid "X coordinate of the mask."
26539 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​របាំង ។"
26541 #: modules/video_filter/erase.c:61
26542 msgid "Y coordinate of the mask."
26543 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​របាំង ។"
26545 #: modules/video_filter/erase.c:63
26546 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26547 msgstr "យក​តំបន់​របស់​វីដេអូ​ចេញ ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ជា​របាំង"
26549 #: modules/video_filter/erase.c:68
26550 msgid "Erase video filter"
26551 msgstr "លុប​តម្រង​វីដេអូ"
26553 #: modules/video_filter/erase.c:69
26554 msgid "Erase"
26555 msgstr "លុប​"
26557 #: modules/video_filter/extract.c:55
26558 msgid "RGB component to extract"
26559 msgstr "សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់​ចេញ"
26561 #: modules/video_filter/extract.c:56
26562 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26563 msgstr ""
26564 "សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់ចេញ ។ ០ សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម ១​ សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង និង​ ២ សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ ។"
26566 #: modules/video_filter/extract.c:67
26567 msgid "Extract RGB component video filter"
26568 msgstr "ស្រង់​តម្រង​វីដេអូ​សមាសភាគ RGB"
26570 #: modules/video_filter/fps.c:45
26571 #, fuzzy
26572 msgid "FPS conversion video filter"
26573 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព"
26575 #: modules/video_filter/fps.c:46
26576 #, fuzzy
26577 msgid "FPS Converter"
26578 msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង YUVP"
26580 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26581 msgid "Freezing interactive video filter"
26582 msgstr ""
26584 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26585 msgid "Freeze"
26586 msgstr ""
26588 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26589 msgid "Gaussian's std deviation"
26590 msgstr "គម្លាត​ស្តង់ដារ​របស់​ហ្គូសៀន"
26592 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26593 msgid ""
26594 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26595 "to 3*sigma away in any direction."
26596 msgstr ""
26597 "គម្លាត​ស្តង់ដារ​របស់​ហ្គូសៀន ។ កម្រិត​ព្រិល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គិតជា​ភីកសែល​រហូតដល់​ចម្ងាយ 3*sigma នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ​"
26598 "ណាមួយ ។"
26600 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26601 msgid "Add a blurring effect"
26602 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ព្រិលៗ"
26604 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26605 msgid "Gaussian blur video filter"
26606 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ព្រិល​ហ្គូសៀន"
26608 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26609 msgid "Gaussian Blur"
26610 msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន"
26612 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26613 msgid "Radius in pixels"
26614 msgstr "កាំ​គិតជា​ភីកសែល"
26616 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26617 msgid "Strength"
26618 msgstr "កម្លាំង"
26620 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26621 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26622 msgstr "កម្លាំង​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កែប្រែ​តម្លៃ​ភីកសែល"
26624 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26625 msgid "Gradfun video filter"
26626 msgstr "តម្រង​វីដេអូ Gradfun"
26628 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26629 msgid "Gradfun"
26630 msgstr "Gradfun"
26632 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26633 msgid "Debanding algorithm"
26634 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ Debanding"
26636 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26637 msgid "Distort mode"
26638 msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
26640 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26641 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26642 msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម \"ជម្រាល\" \"គែម\" និង \"hough\" ។"
26644 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26645 msgid "Gradient image type"
26646 msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​ជម្រាល"
26648 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26649 msgid ""
26650 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26651 "keep colors."
26652 msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​​ជម្រាល (០ ឬ ១) ។ ០ នឹង​ត្រឡប់​រូបភាព​ទៅ​ពណ៌​ស ខណៈ​ដែល ១ នឹង​រក្សា​ពណ៌ ។"
26654 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26655 msgid "Apply cartoon effect"
26656 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល"
26658 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26659 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26660 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ \"ជម្រាល\" និង \"គែម\"  តែប៉ុណ្ណោះ ។"
26662 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26663 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26664 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ជម្រាល​ ឬ​បែបផែន​រក​ឃើញ​គែម"
26666 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26667 msgid "Gradient video filter"
26668 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជម្រាល"
26670 #: modules/video_filter/grain.c:54
26671 msgid "Variance of the gaussian noise"
26672 msgstr "វ៉ារ្យង់​នៃ​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​របស់ហ្គូសៀន"
26674 #: modules/video_filter/grain.c:58
26675 msgid "Minimal period"
26676 msgstr "រយៈពេល​អប្បបរមា"
26678 #: modules/video_filter/grain.c:59
26679 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26680 msgstr "រយៈពេល​អប្បបរមា​នៃ​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​តិចតួច​គិតជា​ភីកសែល"
26682 #: modules/video_filter/grain.c:60
26683 msgid "Maximal period"
26684 msgstr "រយៈពេល​អតិបរមា"
26686 #: modules/video_filter/grain.c:61
26687 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26688 msgstr "រយៈពេល​អតិបរមា​នៃ​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​តិចតួច​គិតជា​ភីកសែល"
26690 #: modules/video_filter/grain.c:64
26691 msgid "Grain video filter"
26692 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​តិចតួច"
26694 #: modules/video_filter/grain.c:65
26695 msgid "Grain"
26696 msgstr "តិចតួច"
26698 #: modules/video_filter/grain.c:66
26699 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26700 msgstr "បន្ថែម​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​ហ្គូសៀន​ដែល​បាន​ត្រង"
26702 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26703 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26704 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​លូម៉ា (០-២៥៤)"
26706 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26707 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26708 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​ក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
26710 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26711 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26712 msgstr "កម្លាំង​លូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
26714 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26715 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26716 msgstr "កម្លាំង​ក្រូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
26718 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26719 msgid "HQ Denoiser 3D"
26720 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26722 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26723 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26724 msgstr "តម្រង​កម្មវិធី​មិន​ជ្រៀតជ្រែក 3D គុណភាព​ខ្ពស់"
26726 #: modules/video_filter/invert.c:50
26727 msgid "Invert video filter"
26728 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រឡប់"
26730 #: modules/video_filter/invert.c:51
26731 msgid "Color inversion"
26732 msgstr "ការ​បម្លែង​ពណ៌"
26734 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26735 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26736 msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​តម្រង​វីដេអូ​អន្តរសកម្ម"
26738 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26739 msgid "Magnify"
26740 msgstr "ពង្រីក"
26742 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26743 msgid "Mirror orientation"
26744 msgstr "ទិស​កញ្ចក់"
26746 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26747 msgid ""
26748 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26749 "horizontal"
26750 msgstr "កំណត់​ទិស​នៃ​កា​រពុះ​កញ្ចក់ ។     អាច​ជា​បញ្ឈរ ឬ​ផ្ដេក"
26752 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26753 msgid "Vertical"
26754 msgstr "បញ្ឈរ"
26756 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26757 msgid "Horizontal"
26758 msgstr "ផ្ដេក"
26760 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26761 msgid "Direction"
26762 msgstr "ទិស"
26764 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26765 msgid "Direction of the mirroring"
26766 msgstr "ទិស​នៃ​ការ​ឆ្លុះ"
26768 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26769 msgid "Left to right/Top to bottom"
26770 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ/កំពូល​ទៅ​បាត"
26772 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26773 msgid "Right to left/Bottom to top"
26774 msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង/បាត​ទៅ​កំពូល"
26776 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26777 msgid "Mirror video filter"
26778 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​កញ្ចក់"
26780 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26781 msgid "Mirror video"
26782 msgstr "វីដេអូ​កញ្ចក់"
26784 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26785 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26786 msgstr "ពុះ​វីដេអូ​ជា​ពីរ​ផ្នែក​ដូច​គ្នា ដូច​​នៅ​ក្នុង​កញ្ចក់"
26788 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26789 msgid "Blur factor (1-127)"
26790 msgstr "កត្តា​ព្រិល (១-១២៧)"
26792 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26793 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26794 msgstr "កម្រិត​ព្រិល​ពី ១ ដល់ ១២៧ ។"
26796 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26797 msgid "Motion blur filter"
26798 msgstr "តម្រង​ចលនា​ព្រិល"
26800 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26801 msgid "Motion detect video filter"
26802 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រក​ឃើញ​ចលនា"
26804 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26805 msgid "Old movie effect video filter"
26806 msgstr ""
26808 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26809 msgid "Old movie"
26810 msgstr ""
26812 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26813 msgid "OpenCV face detection example filter"
26814 msgstr "តម្រង​ឧទាហរណ៍​នៃ​ការ​រក​ឃើញ​ផ្ទៃមុខ​របស់ OpenCV"
26816 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26817 msgid "OpenCV example"
26818 msgstr "ឧទាហរណ៍ OpenCV"
26820 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26821 msgid "Haar cascade filename"
26822 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ល្បាក់ Haar"
26824 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26825 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26826 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ XML ដែល​មាន​សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ល្បាក់ Haar"
26828 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26829 msgid "Use input chroma unaltered"
26830 msgstr "ប្រើ​ក្រូម៉ា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​មិន​បាន​ឆ្លាស់"
26832 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26833 #, fuzzy
26834 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26835 msgstr "I420 - កម្រិត​ដំបូង​គឺ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
26837 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26838 msgid "RGB32"
26839 msgstr "RGB32"
26841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26842 msgid "Don't display any video"
26843 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អ្វី​ទាំងអស់"
26845 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26846 msgid "Display the input video"
26847 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​បញ្ចូល"
26849 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26850 msgid "Display the processed video"
26851 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​ដំណើរការ"
26853 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26854 msgid "Show only errors"
26855 msgstr "បង្ហាញ​តែ​កំហុស​ប៉ុណ្ណោះ"
26857 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26858 msgid "Show errors and warnings"
26859 msgstr "បង្ហាញ​កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
26861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26862 msgid "Show everything including debug messages"
26863 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់ រួម​ទាំង​សារ​បំបាត់​កំហុស"
26865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26866 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26867 msgstr "កម្មវិធី​រុំ​តម្រង​វីដេអូ OpenCV"
26869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26870 msgid "OpenCV"
26871 msgstr "OpenCV"
26873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26874 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26875 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន (០.១-២.០)"
26877 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26878 #, fuzzy
26879 msgid ""
26880 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26881 "OpenCV filter"
26882 msgstr "Ammount ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​មុន​ពេល​ផ្ញើ​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
26884 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26885 msgid "OpenCV filter chroma"
26886 msgstr "ក្រូម៉ា​តម្រង OpenCV"
26888 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26889 msgid ""
26890 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26891 msgstr "ក្រូម៉ា​​ដែល​ត្រូវ​បម្លែង​រូបភាព​មុន​ពេល​ផ្ញើ​វា​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
26893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26894 msgid "Wrapper filter output"
26895 msgstr "លទ្ធផល​តម្រង​រុំ"
26897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26898 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26899 msgstr "កំណត់​វីដេអូ ឬ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​តម្រង​រុំ"
26901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26902 msgid "OpenCV internal filter name"
26903 msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​ខាងក្នុង OpenCV"
26905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26906 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26907 msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​កម្មវិធី​ជំនួយ OpenCV ខាងក្នុង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
26909 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26910 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26911 msgstr "កម្រិត​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស (ចំនួន​ពណ៌​គឺជា​ត្រីគុណ​នៃ​តម្លៃ​នេះ)"
26913 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26914 msgid "Posterize video filter"
26915 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស"
26917 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26918 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26919 msgstr "វីដេអូ​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស​តាមរយៈ​ការ​បន្ទាប​លេខ​ពណ៌"
26921 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26922 msgid ""
26923 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26924 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26925 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26926 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26927 msgstr ""
26928 "គុណភាព​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ។ ជួរ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ពី ០ (បិទ) ទៅ ៦ (ខ្ពស់​បំផុត)\n"
26929 "តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់​គឺ​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ​ច្រើន ប៉ុន្តែ​ធ្វើឲ្យ​រូបភាព​មាន​គុណភាព​ខ្ពស់ ។\n"
26930 "ជាមួយ​ច្រវាក់​តម្រង​លំនាំដើម តម្លៃ​គឺ​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​តម្រង​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
26931 "១ ៖ hb ២-៤ ៖ hb+vb ៥-៦ ៖ hb+vb+dr"
26933 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26934 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26935 msgstr "ច្រវ៉ាក់​តម្រង​ដំណើរការ FFmpeg តាម​ក្រោយ"
26937 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26938 msgid "Video post processing filter"
26939 msgstr "តម្រង​ដំណើរការ​វីដេអូ​តាម​ក្រោយ"
26941 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26942 msgid "Postproc"
26943 msgstr "Postproc"
26945 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26946 msgid "Lowest"
26947 msgstr "ទាប​បំផុត"
26949 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26950 msgid "Highest"
26951 msgstr "ខ្ពស់​បំផុត"
26953 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26954 msgid "Psychedelic video filter"
26955 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រភ្លឺ"
26957 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26958 msgid "Number of puzzle rows"
26959 msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​នៃ​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
26961 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26962 msgid "Number of puzzle columns"
26963 msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​នៃ​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
26965 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26966 msgid "Game mode"
26967 msgstr "របៀប​ល្បែង"
26969 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26970 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26971 msgstr "ជ្រើស​របៀប​ល្បែង​ផ្សេងៗ​ពី​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម។"
26973 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26974 msgid "Border"
26975 msgstr "ស៊ុម"
26977 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26978 msgid "Unshuffled Border width."
26979 msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ដែល​មិន​ឆ្លាស់"
26981 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26982 msgid "Small preview"
26983 msgstr "មើល​ជាមុន​តូច"
26985 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26986 msgid "Show small preview."
26987 msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន​តូច។"
26989 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26990 msgid "Small preview size"
26991 msgstr "ទំហំ​មើល​ជាមុន​តូច"
26993 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26994 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26995 msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​មើល​ជាមុន​តូច (ភាគរយ​នៃ​ប្រភព)។"
26997 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26998 msgid "Piece edge shape size"
26999 msgstr "បំណែក​ទំហំ​រូបរាង​គែម"
27001 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27002 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27003 msgstr "ទំហំ​ខ្សែ​កោង​តាម​បណ្ដោយ​គែម​បំណែក"
27005 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27006 msgid "Auto shuffle"
27007 msgstr "ចៃដន្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
27009 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27010 msgid "Auto shuffle delay during game"
27011 msgstr "ពន្យារ​ចៃដន្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​លេង​ល្បែង"
27013 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27014 msgid "Auto solve"
27015 msgstr "ដោះស្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
27017 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27018 msgid "Auto solve delay during game"
27019 msgstr "ពន្យារ​ការ​ដោះស្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​លេង​ល្បែង"
27021 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27022 msgid "Rotation"
27023 msgstr "ការ​បង្វិល"
27025 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27026 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27027 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បង្វិល៖ គ្មាន;180;90-270;ឆ្លុះ"
27029 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27030 msgid "jigsaw puzzle"
27031 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
27033 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27034 msgid "sliding puzzle"
27035 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង"
27037 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27038 msgid "swap puzzle"
27039 msgstr "ប្ដូរ​ល្បែង"
27041 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27042 msgid "exchange puzzle"
27043 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ល្បែង"
27045 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27046 msgid "0"
27047 msgstr "0"
27049 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27050 msgid "0/180"
27051 msgstr "0/180"
27053 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27054 msgid "0/90/180/270"
27055 msgstr "0/90/180/270"
27057 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27058 msgid "0/90/180/270/mirror"
27059 msgstr "0/90/180/270/ឆ្លុះ"
27061 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27062 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27063 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ល្បែង​អន្តរសកម្ម​ផ្គុំ​រូប"
27065 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27066 msgid "Puzzle"
27067 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
27069 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27070 msgid "Ripple video filter"
27071 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​អង្កាញ់"
27073 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27074 msgid "Ripple"
27075 msgstr "អង្កាញ់"
27077 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27078 msgid "Angle in degrees"
27079 msgstr "មុំ​គិតជា​ដឺក្រេ"
27081 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27082 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27083 msgstr "មុំ​គិតជា​ដឺក្រេ (០ ដល់ ៣៥៩)"
27085 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27086 msgid "Use motion sensors"
27087 msgstr "ប្រើ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ចលនា"
27089 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27090 msgid "Rotate video filter"
27091 msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
27093 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27094 msgid "Rotate"
27095 msgstr "បង្វិល"
27097 #: modules/video_filter/scene.c:59
27098 msgid "Image format"
27099 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព"
27101 #: modules/video_filter/scene.c:60
27102 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27103 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​លទ្ធផល (png, jpeg, ...) ។"
27105 #: modules/video_filter/scene.c:63
27106 msgid ""
27107 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27108 "characteristics."
27109 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទទឹង​រូបភាព​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រួល​ទៅតាម​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
27111 #: modules/video_filter/scene.c:68
27112 msgid ""
27113 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27114 "video characteristics."
27115 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​កម្ពស់​រូបភាព​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រួល​ទៅតាម​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
27117 #: modules/video_filter/scene.c:72
27118 msgid "Recording ratio"
27119 msgstr "សមាមាត្រ​កំណត់ត្រា"
27121 #: modules/video_filter/scene.c:73
27122 msgid ""
27123 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27124 msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​កត់ត្រា ។ ៣ មានន័យថា​រូបភាព​មួយ​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា ​ក្នុង​ចំនួន​រូបភាព​បី ។"
27126 #: modules/video_filter/scene.c:76
27127 msgid "Filename prefix"
27128 msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
27130 #: modules/video_filter/scene.c:77
27131 msgid ""
27132 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27133 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27134 msgstr ""
27135 "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូបភាព​បង្ហាញ ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​បង្ហាញ​នឹង​មាន​ទម្រង់\"prefixNUMBER.format\" "
27136 "ប្រសិនបើ​​ការ​ជំនួស​មិន​ពិត ។"
27138 #: modules/video_filter/scene.c:81
27139 msgid "Directory path prefix"
27140 msgstr "បុព្វបទ​ផ្លូវ​ថត"
27142 #: modules/video_filter/scene.c:82
27143 msgid ""
27144 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27145 "will be automatically saved in users homedir."
27146 msgstr ""
27147 "ផ្លូវ​ថត​ដែល​េកសារ​រូបភាព​ត្រូវ​រក្សាទុក។ បើ​មិន​បាន​កំណត់​ទេ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​ដោយ​"
27148 "ស្វ័យប្រវត្តិ។"
27150 #: modules/video_filter/scene.c:86
27151 msgid "Always write to the same file"
27152 msgstr "សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដូចគ្នា​រជានិច្ច"
27154 #: modules/video_filter/scene.c:87
27155 msgid ""
27156 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27157 "this case, the number is not appended to the filename."
27158 msgstr ""
27159 "សរសេរ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​ជានិច្ច​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​មួយ​ក្នុង​មួយ​រូបភាព ។ ករណី​នេះ លេខ​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​"
27160 "ទៅកាន់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទេ ។"
27162 #: modules/video_filter/scene.c:91
27163 msgid "Send your video to picture files"
27164 msgstr "ផ្ញើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក​ទៅកាន់​ឯកសារ​រូបភាព"
27166 #: modules/video_filter/scene.c:95
27167 msgid "Scene filter"
27168 msgstr "តម្រង​រូបភាព"
27170 #: modules/video_filter/scene.c:96
27171 msgid "Scene video filter"
27172 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព"
27174 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27175 msgid "Sepia intensity"
27176 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សូកូឡា"
27178 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27179 msgid "Intensity of sepia effect"
27180 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​នៃ​បែបផែន​ពណ៌​សូកូឡា"
27182 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27183 msgid "Sepia video filter"
27184 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ពណ៌​សូកូឡា"
27186 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27187 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27188 msgstr "ផ្ដល់​សំឡេង​ស្រទន់​ឲ្យ​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ​បែបផែន​ពណ៌​សូកូឡា"
27190 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27191 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27192 msgstr "កម្រិត​ច្បាស់ (០-២)"
27194 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27195 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27196 msgstr "កំណត់​កម្រិត​ច្បាស់​រវាង ០ និង ២ ។ លំនាំដើម​គឺ ០.០៥ ។"
27198 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27199 msgid "Augment contrast between contours."
27200 msgstr "បន្ថែម​កម្រិត​ពណ៌​រវាង​ខ្សែ​កោង ។"
27202 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27203 msgid "Sharpen video filter"
27204 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ច្បាស់"
27206 #: modules/video_filter/transform.c:49
27207 msgid "Transform type"
27208 msgstr "ប្រភេទ​ប្លែង"
27210 #: modules/video_filter/transform.c:55
27211 msgid "Transpose"
27212 msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង"
27214 #: modules/video_filter/transform.c:55
27215 msgid "Anti-transpose"
27216 msgstr "មិន​ផ្លាស់​កន្លែង"
27218 #: modules/video_filter/transform.c:58
27219 msgid "Video transformation filter"
27220 msgstr "តម្រង​ការ​ប្លែង​ភាព​វីដេអូ"
27222 #: modules/video_filter/transform.c:59
27223 msgid "Transformation"
27224 msgstr "ការ​ប្លែង​ភាព"
27226 #: modules/video_filter/transform.c:60
27227 msgid "Rotate or flip the video"
27228 msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​​វីដេអូ"
27230 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27231 msgid "VHS movie effect video filter"
27232 msgstr ""
27234 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27235 msgid "VHS movie"
27236 msgstr ""
27238 #: modules/video_filter/wave.c:53
27239 msgid "Wave video filter"
27240 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រលក"
27242 #: modules/video_filter/wave.c:54
27243 msgid "Wave"
27244 msgstr "រលក"
27246 #: modules/video_output/aa.c:58
27247 msgid "ASCII Art"
27248 msgstr "សិល្បៈ ASCII"
27250 #: modules/video_output/aa.c:61
27251 msgid "ASCII-art video output"
27252 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
27254 #: modules/video_output/android/window.c:50
27255 #, fuzzy
27256 msgid "Android Window"
27257 msgstr "បិទ​បង្អួច"
27259 #: modules/video_output/android/window.c:51
27260 msgid "Android native window"
27261 msgstr ""
27263 #: modules/video_output/caca.c:57
27264 msgid "Color ASCII art video output"
27265 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
27267 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27268 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27269 msgstr ""
27271 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27272 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27273 msgstr ""
27275 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27276 msgid ""
27277 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27278 "After this delay we black out the video."
27279 msgstr ""
27281 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27282 msgid "Active Format Descriptor value"
27283 msgstr ""
27285 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27286 #, fuzzy
27287 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27288 msgstr "ភាព​ថ្លា​នៃ​រូបភាព​មូសាអ៊ីក ។"
27290 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27291 msgid "Active Format Descriptor line."
27292 msgstr ""
27294 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27295 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27296 msgstr ""
27298 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27299 msgid "Picture to display on input signal loss."
27300 msgstr ""
27302 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27303 msgid "Output card"
27304 msgstr "កាត​លទ្ធផល"
27306 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27307 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27308 msgstr "កាត​លទ្ធផល DeckLink បើ​មាន​ច្រើន។ កាត​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លេខ​ចាប់ពី 0។"
27310 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27311 msgid "Desired output mode"
27312 msgstr "របៀប​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន"
27314 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27315 msgid ""
27316 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27317 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27318 msgstr ""
27319 "របៀប​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ជា​កូដ FOURCC នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​អត្ថបទ "
27320 "ឧទាហរណ៍៖ \"ntsc\" ។"
27322 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27323 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27324 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។"
27326 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27327 msgid ""
27328 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27329 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។ 0 គឺ​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។"
27331 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27332 msgid ""
27333 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27334 "disables audio output."
27335 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​បង្ហាញ​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 គឺ​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។"
27337 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
27338 msgid "Video connection for DeckLink output."
27339 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​វីដេអូ​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។"
27341 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
27342 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27343 msgstr "ប្រើ​អត្រា ១០ ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​ភីកសែល​សម្រាប់​ស៊ុម​វីដេអូ។"
27345 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
27346 msgid "DecklinkOutput"
27347 msgstr "លទ្ធផល Decklink"
27349 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27350 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27351 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅកាន់​កាត Blackmagic SDI"
27353 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27354 #, fuzzy
27355 msgid "DeckLink General Options"
27356 msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ​របស់ Decklink"
27358 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
27359 #, fuzzy
27360 msgid "DeckLink Video Output module"
27361 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ Decklink"
27363 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
27364 #, fuzzy
27365 msgid "DeckLink Video Options"
27366 msgstr "ជម្រើស​វីដេអូ Decklink"
27368 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
27369 #, fuzzy
27370 msgid "DeckLink Audio Output module"
27371 msgstr "ជម្រើស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Decklink"
27373 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
27374 #, fuzzy
27375 msgid "DeckLink Audio Options"
27376 msgstr "ជម្រើស​អូឌីយ៉ូ Decklink"
27378 #: modules/video_output/drawable.c:34
27379 msgid "Window handle (HWND)"
27380 msgstr "បង្អួច​ដោះស្រាយ (HWND)"
27382 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27383 msgid ""
27384 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27385 "will be created."
27386 msgstr ""
27387 "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្រាប់​ពីមុន ។ ប្រសិនបើ​សូន្យ បង្អួច​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
27389 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27390 msgid "Drawable"
27391 msgstr "អាច​គូរ​មាន"
27393 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27394 msgid "Embedded window video"
27395 msgstr "បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​បាន​បង្កប់"
27397 #: modules/video_output/fb.c:56
27398 msgid "Framebuffer device"
27399 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
27401 #: modules/video_output/fb.c:58
27402 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27403 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
27405 #: modules/video_output/fb.c:60
27406 msgid "Run fb on current tty"
27407 msgstr "ដំណើរការ fb នៅ​លើ tty បច្ចុប្បន្ន"
27409 #: modules/video_output/fb.c:62
27410 msgid ""
27411 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27412 "handling with caution)"
27413 msgstr ""
27414 "ដំណើរការ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ TTY បច្ចុប្បន្ន (លំនាំដើម​គឺ​បិទ) ។ (បិទ​ការ​ដោះស្រាយ "
27415 "tty ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
27417 #: modules/video_output/fb.c:65
27418 msgid "Framebuffer resolution to use"
27419 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
27421 #: modules/video_output/fb.c:67
27422 msgid ""
27423 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27424 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27425 msgstr ""
27426 "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។ បច្ចុប្បន្ន វា​គាំទ្រ​តម្លៃ ០=QCIF ១=CIF "
27427 "២=NTSC ៣=PAL ៤=ស្វ័យប្រវត្តិ (លំនាំដើម​គឺ 4=ស្វ័យប្រវត្តិ)"
27429 #: modules/video_output/fb.c:70
27430 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27431 msgstr "ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន hw"
27433 #: modules/video_output/fb.c:71
27434 msgid "Disable for double buffering in software."
27435 msgstr ""
27437 #: modules/video_output/fb.c:73
27438 msgid "Image format (default RGB)"
27439 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
27441 #: modules/video_output/fb.c:74
27442 msgid ""
27443 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27444 "has no way to report its chroma."
27445 msgstr ""
27446 "ក្រូម៉ា fourcc ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។ លំនាំដើម​គឺ RGB ព្រោះ​ថា​ឧបករណ៍ fb មិន​"
27447 "មាន​វិធី​ដើម្បី​រាយការណ៍​ក្រូម៉ា​របស់​វា​ទេ ។"
27449 #: modules/video_output/fb.c:92
27450 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27451 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ GNU/Linux"
27453 #: modules/video_output/glx.c:261
27454 msgid "GLX"
27455 msgstr "GLX"
27457 #: modules/video_output/glx.c:262
27458 msgid "GLX extension for OpenGL"
27459 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម GLX សម្រាប់ OpenGL"
27461 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
27462 msgid "Enable a workaround for T23"
27463 msgstr "បើក​ការងារ​ជុំវិញ​សម្រាប់ T23"
27465 #: modules/video_output/kva.c:52
27466 msgid ""
27467 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27468 "size is equal to or smaller than the movie size."
27469 msgstr ""
27470 "បើក​ជម្រើស​នេះ​ប្រសិនបើ​អង្កត់​ទ្រូង​ឆ្នូត​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ដែល​ទំហំ​បង្អួច​ស្មើ ឬ​តូចជាង​ទំហំ​ភាពយន្ត ។"
27472 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
27473 msgid "Video mode"
27474 msgstr "របៀប​វីដេអូ"
27476 #: modules/video_output/kva.c:57
27477 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27478 msgstr "ជ្រើស​របៀប​វីដេអូ​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ KVA ។"
27480 #: modules/video_output/kva.c:62
27481 msgid "SNAP"
27482 msgstr "ខ្ទាស់"
27484 #: modules/video_output/kva.c:62
27485 msgid "WarpOverlay!"
27486 msgstr "WarpOverlay!"
27488 #: modules/video_output/kva.c:62
27489 msgid "VMAN"
27490 msgstr "VMAN"
27492 #: modules/video_output/kva.c:62
27493 msgid "DIVE"
27494 msgstr "DIVE"
27496 #: modules/video_output/kva.c:72
27497 msgid "K Video Acceleration video output"
27498 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​វីដេអូ K"
27500 #: modules/video_output/macosx.m:75
27501 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27502 msgstr ""
27504 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27505 msgid "OpenGL extension"
27506 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ OpenGL"
27508 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27509 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27510 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ OpenGL ES 2"
27512 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27513 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27514 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ Open Graphics Library (OpenGL) ។"
27516 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27517 msgid "OpenGL ES2"
27518 msgstr "OpenGL ES2"
27520 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27521 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27522 msgstr "OpenGL សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​បង្កប់​លទ្ធផល​វីដេអូ ២"
27524 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27525 msgid "OpenGL"
27526 msgstr "OpenGL"
27528 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27529 msgid "OpenGL video output"
27530 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL"
27532 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27533 msgid "EGL"
27534 msgstr "EGL"
27536 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27537 msgid "EGL extension for OpenGL"
27538 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម EGL សម្រាប់ OpenGL"
27540 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
27541 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
27542 msgstr ""
27544 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
27545 msgid "Force a \"glconv\" module."
27546 msgstr ""
27548 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27549 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27550 msgstr "របៀប​ផ្ទៃតុ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ។"
27552 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27553 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27554 msgid "Use hardware blending support"
27555 msgstr "ប្រើ​ការ​គាំទ្រ​បន្សំ​ផ្នែក​រឹង"
27557 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27558 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27559 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27560 msgstr "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​បន្សំ​ចំណងជើង​រង/OSD ។"
27562 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27563 msgid "Pixel Shader"
27564 msgstr ""
27566 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27567 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27568 msgstr ""
27570 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27571 msgid "Path to HLSL file"
27572 msgstr ""
27574 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27575 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27576 msgstr ""
27578 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27579 msgid "HLSL File"
27580 msgstr ""
27582 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27583 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27584 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់ Windows Vista និង​កំណែ​ក្រោយៗ​ទៀត"
27586 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27587 #, fuzzy
27588 msgid "Direct3D9 video output"
27589 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct3D"
27591 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27592 #, fuzzy
27593 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27594 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់ Windows Vista និង​កំណែ​ក្រោយៗ​ទៀត"
27596 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27597 #, fuzzy
27598 msgid "Direct3D11 video output"
27599 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct3D"
27601 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27602 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
27603 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27604 msgstr "ប្រើ​ការ​បម្លែង​ផ្នែក​រឹង YUV->RGB"
27606 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27607 msgid ""
27608 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27609 "doesn't have any effect when using overlays."
27610 msgstr ""
27611 "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង YUV->RGB ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ "
27612 "នៅ​ពេល​ប្រើ​តម្រួត​គ្នា ។"
27614 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27615 msgid "Overlay video output"
27616 msgstr "តម្រួត​លទ្ធផល​វីដេអូ"
27618 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27619 msgid ""
27620 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27621 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27622 msgstr ""
27623 "ការ​ត្រួត​គ្នា​គឺជា​សមត្ថភាព​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​នៃ​កាត​វីដេអូ​របស់​អ្នក (វា​មាន​សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​"
27624 "វីដេអូ​ដោយ​ផ្ទាល់) ។ VLC នឹង​សាកល្បង​ប្រើ​វា​ជា​លំនាំដើម ។"
27626 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27627 msgid "Use video buffers in system memory"
27628 msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​ប្រព័ន្ធ"
27630 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27631 msgid ""
27632 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27633 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27634 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27635 "doesn't have any effect when using overlays."
27636 msgstr ""
27637 "បង្កើត​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ ។ វា​មិន​មាន​ការ​ផ្ដល់​"
27638 "អនុសាសន៍​ទេ ព្រោះ​ជាទូទៅ​ការ​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ​​គឺ​មាន​ផល​ចំណេញ​ពី​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង (ដូចជា​ការ​ធ្វើ​"
27639 "មាត្រដ្ឋាន ឬ​ការ​បម្លែង YUV->RGB) ។ ជម្រើស​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ នៅ​ពេល​ប្រើ​ការ​តម្រួត​គ្នា ។"
27641 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27642 msgid "Use triple buffering for overlays"
27643 msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​បី​ដង​សម្រាប់​ការ​តម្រួត​គ្នា"
27645 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27646 msgid ""
27647 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27648 "better video quality (no flickering)."
27649 msgstr ""
27650 "សាកល្បង​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​បី​ដង នៅ​ពេល​ប្រើ​ការ​តម្រួត YUV ។ ដែល​លទ្ធផល​គុណភាព​វីដេអូ​គឺ​ល្អ (មិន​"
27651 "ភ្លឹបភ្លែត) ។"
27653 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27654 msgid "Name of desired display device"
27655 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន"
27657 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27658 msgid ""
27659 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27660 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27661 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27662 msgstr ""
27663 "សម្រាប់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូនីទ័រ​ច្រើន អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីនដូ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បង្អួច​"
27664 "វីដេអូ​បើក ។ ឧទាហរណ៍ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\" ។"
27666 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27667 msgid ""
27668 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27669 "interface"
27670 msgstr ""
27671 "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​ Windows XP ។ មិន​ឆប​គ្នា​ជា​មួយ​នឹង​ចំណុច​ប្រទាក់ Aero របស់ "
27672 "Windows Vista ទេ"
27674 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27675 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27676 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ DirectX (DirectDraw)"
27678 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27679 msgid "Wallpaper"
27680 msgstr "ផ្ទាំង​រូបភាព"
27682 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27683 #, fuzzy
27684 msgid "OpenGL video output for Windows"
27685 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL"
27687 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27688 msgid "Windows GDI video output"
27689 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
27691 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27692 msgid "GPU affinity"
27693 msgstr ""
27695 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27696 #, fuzzy
27697 msgid "WGL extension for OpenGL"
27698 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម EGL សម្រាប់ OpenGL"
27700 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27701 msgid "Dummy image chroma format"
27702 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​​រូបភាព Dummy"
27704 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27705 msgid ""
27706 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27707 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27708 msgstr ""
27709 "បង្ខំ​លទ្ធផល​វីដេអូ dummy ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ព្យាយាម​បង្កើន​"
27710 "សមត្ថភាព​ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។"
27712 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27713 msgid "Dummy video output"
27714 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
27716 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27717 msgid "Statistics video output"
27718 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្ថិតិ"
27720 #: modules/video_output/vmem.c:43
27721 msgid "Video memory buffer width."
27722 msgstr "ទទឹង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​វីដេអូ ។"
27724 #: modules/video_output/vmem.c:46
27725 msgid "Video memory buffer height."
27726 msgstr "កម្ពស់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​វីដេអូ ។"
27728 #: modules/video_output/vmem.c:49
27729 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27730 msgstr "កម្ពស់​សំឡេង​របស់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​វីដេអូ គិត​ជា​បៃ ។"
27732 #: modules/video_output/vmem.c:51
27733 msgid "Chroma"
27734 msgstr "ក្រូម៉ា"
27736 #: modules/video_output/vmem.c:52
27737 msgid ""
27738 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27739 msgstr "ក្រូម៉ា​លទ្ធផល​សម្រាប់​រូបភាព​អង្គ​ចងចាំ ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
27741 #: modules/video_output/vmem.c:59
27742 msgid "Video memory output"
27743 msgstr "លទ្ធផល​អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ"
27745 #: modules/video_output/vmem.c:60
27746 msgid "Video memory"
27747 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ"
27749 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27750 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27751 #, fuzzy
27752 msgid "Wayland display"
27753 msgstr "ការ​បង្ហាញ X11"
27755 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27756 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27757 #, fuzzy
27758 msgid ""
27759 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27760 "display will be used."
27761 msgstr "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើ​ទទេ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​លំនាំដើម ។"
27763 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27764 msgid "WL shell"
27765 msgstr ""
27767 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27768 msgid "Wayland shell surface"
27769 msgstr ""
27771 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27772 msgid "WL SHM"
27773 msgstr ""
27775 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27776 #, fuzzy
27777 msgid "Wayland shared memory video output"
27778 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
27780 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27781 msgid "XDG shell"
27782 msgstr ""
27784 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27785 msgid "XDG shell surface"
27786 msgstr ""
27788 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27789 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27790 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27791 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27792 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27793 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27794 msgctxt "ASCII"
27795 msgid "VLC media player"
27796 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
27798 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27799 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27800 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27801 msgctxt "ASCII"
27802 msgid "VLC"
27803 msgstr "VLC"
27805 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27806 msgid "VLC"
27807 msgstr "VLC"
27809 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27810 msgid "X11 display"
27811 msgstr "ការ​បង្ហាញ X11"
27813 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27814 msgid ""
27815 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27816 "will be used."
27817 msgstr "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើ​ទទេ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​លំនាំដើម ។"
27819 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27820 msgid "X11 window ID"
27821 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បង្អួច X11"
27823 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27824 msgid "X window"
27825 msgstr "បង្អួច X"
27827 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27828 msgid "X11 video window (XCB)"
27829 msgstr "បង្អួច​វីដេអូ X11 (XCB)"
27831 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27832 msgid "X11"
27833 msgstr "X11"
27835 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27836 msgid "X11 video output (XCB)"
27837 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ X11 (XCB)"
27839 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27840 msgid "XVideo adaptor number"
27841 msgstr "ចំនួន​អាដាប់ទ័រ XVideo"
27843 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27844 msgid ""
27845 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27846 "functional adaptor."
27847 msgstr ""
27848 "អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​ទីមួយ ។"
27850 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27851 msgid "XVideo format id"
27852 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ XVideo"
27854 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27855 msgid ""
27856 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27857 "match for the video being played."
27858 msgstr ""
27859 "លេខ​សម្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ព្យាយាម​ប្រើ​ដំណូច​ដ៏​ល្អ​បំផុត​"
27860 "សម្រាប់​វីដេអូ​ដែល​កំពុង​ចាក់ ។"
27862 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27863 msgid "XVideo"
27864 msgstr "XVideo"
27866 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27867 msgid "XVideo output (XCB)"
27868 msgstr "លទ្ធផល XVideo (XCB)"
27870 #: modules/video_output/yuv.c:41
27871 msgid "device, fifo or filename"
27872 msgstr "ឧបករណ៍  fifo ឬ​ឈ្មោះឯកសារ"
27874 #: modules/video_output/yuv.c:42
27875 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27876 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម្បី​សរសេរ​ស៊ុម yuv ។"
27878 #: modules/video_output/yuv.c:44
27879 msgid "Chroma used"
27880 msgstr "បានប្រើ​ក្រូម៉ា"
27882 #: modules/video_output/yuv.c:46
27883 #, fuzzy
27884 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27885 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ I420 ។"
27887 #: modules/video_output/yuv.c:48
27888 #, fuzzy
27889 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27890 msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា WAVE"
27892 #: modules/video_output/yuv.c:49
27893 #, fuzzy
27894 msgid ""
27895 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27896 "requires YV12/I420 fourcc."
27897 msgstr ""
27898 "បឋមកថា​របស់ YUV4MPEG2 គឺ​ឆប​គ្នា​ជា​មួយ​លទ្ធផល​វីដេអូ mplayer yuv ហើយ​ត្រូវការ​ YV12/I420 "
27899 "fourcc ។ តាម​លំនាំដើម vlc សរសេរ​ fourcc នៃ​ស៊ុម​រូបភាព​ទៅ​ក្នុង​ទិសដៅ​លទ្ធផល ។"
27901 #: modules/video_output/yuv.c:58
27902 msgid "YUV output"
27903 msgstr "លទ្ធផល YUV"
27905 #: modules/video_output/yuv.c:59
27906 msgid "YUV video output"
27907 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ YUV"
27909 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27910 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27911 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ក្លូន​វីដេអូ ។"
27913 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27914 msgid "Video output modules"
27915 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
27917 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27918 msgid ""
27919 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27920 "separated list of modules."
27921 msgstr ""
27922 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ​ជាក់លាក់​សម្រាប់​ក្លូន ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) ។"
27924 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27925 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27926 msgstr "ស្ទួន​វីដេអូ​របស់​អ្នក​ទៅ​នឹង​បង្អួច​ជា​ច្រើន និង/ឬ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
27928 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27929 msgid "Clone video filter"
27930 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ក្លូន"
27932 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27933 msgid ""
27934 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27935 msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ"
27937 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27938 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27939 msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​បញ្ឈរ​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ"
27941 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27942 msgid "Active windows"
27943 msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
27945 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27946 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27947 msgstr "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) របស់​បង្អួច​សកម្ម ​លំនាំដើម​គឺ​ទាំងអស់"
27949 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27950 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27951 msgstr "ពុះ​វីដេអូ​ជា​បង្អួច​ច្រើន ដើម្បី​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង​អេក្រង់"
27953 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27954 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27955 msgstr "Panoramix ៖ ជញ្ជាំង​ដែល​មាន​តម្រង​វីដេអូ​ត្រួត​គ្នា"
27957 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27958 msgid "Panoramix"
27959 msgstr "Panoramix"
27961 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27962 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27963 msgstr "ប្រវែង​ផ្ទៃ​ត្រួត​ស៊ី​គ្នា (គិត​ជា %)"
27965 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27966 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27967 msgstr "ជ្រើស​ប្រវែង​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា​គិតជា​ភាគរយ"
27969 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27970 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27971 msgstr "កម្ពស់​ផ្ទៃ​​ត្រួត​ស៊ីគ្នា (គិត​ជា %)"
27973 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27974 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27975 msgstr "ជ្រើស​កម្ពស់​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា​គិតជា​ភាគរយ (ករណី​ដែល​ជញ្ជាំង 2x2)"
27977 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27978 msgid "Attenuation"
27979 msgstr "ការ​បន្ថយ"
27981 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27982 msgid ""
27983 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27984 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27985 msgstr ""
27986 "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បន្ថយ​​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ (ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​មិន​"
27987 "បាន​ធីក​ទេ វា​នឹង​បន្ថយ​ដោយ opengl)"
27989 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27990 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27991 msgstr "ការ​បន្ថយ ចាប់ផ្ដើម (គិត​ជា %)"
27993 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27994 msgid ""
27995 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27996 msgstr "ជ្រើស​មេគុណ Lagrange ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា គិតជា​ភាគរយ"
27998 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27999 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28000 msgstr "ការ​បន្ថយ កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
28002 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28003 msgid ""
28004 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28005 msgstr "ជ្រើស​មេគុណ Lagrange ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា គិតជា​ភាគរយ"
28007 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28008 msgid "Attenuation, end (in %)"
28009 msgstr "ការ​បន្ថយ ចុង (គិតជា %)"
28011 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28012 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28013 msgstr "ជ្រើស​មេគុណ Lagrange ចំណុច​ចុង​​បញ្ចប់របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា គិតជា​ភាគរយ"
28015 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28016 msgid "middle position (in %)"
28017 msgstr "ទីតាំង​កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
28019 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28020 msgid ""
28021 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28022 "of blended zone"
28023 msgstr ""
28024 "ជ្រើស​ទីតាំង​ចំណុច​កណ្ដាល (Lagrange) របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា គិតជា​ភាគរយ (៥០ គឺ​ចំកណ្ដាល)"
28026 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28027 msgid "Gamma (Red) correction"
28028 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ក្រហម)"
28030 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28031 msgid ""
28032 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28033 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
28035 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28036 msgid "Gamma (Green) correction"
28037 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (បៃតង)"
28039 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28040 msgid ""
28041 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28042 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
28044 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28045 msgid "Gamma (Blue) correction"
28046 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ខៀវ)"
28048 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28049 msgid ""
28050 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28051 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែ​តម្រូវ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយចូលគ្នា (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
28053 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28054 msgid "Black Crush for Red"
28055 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌ក្រហម"
28057 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28058 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28059 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
28061 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28062 msgid "Black Crush for Green"
28063 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
28065 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28066 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28067 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
28069 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28070 msgid "Black Crush for Blue"
28071 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
28073 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28074 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28075 msgstr "ជ្រើស​​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
28077 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28078 msgid "White Crush for Red"
28079 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
28081 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28082 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28083 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ (ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
28085 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28086 msgid "White Crush for Green"
28087 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
28089 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28090 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28091 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
28093 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28094 msgid "White Crush for Blue"
28095 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
28097 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28098 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28099 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
28101 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28102 msgid "Black Level for Red"
28103 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
28105 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28106 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28107 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
28109 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28110 msgid "Black Level for Green"
28111 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
28113 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28114 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28115 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃ​តង ឬ U)"
28117 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28118 msgid "Black Level for Blue"
28119 msgstr "កម្រិតពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
28121 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28122 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28123 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ ឬ V)"
28125 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28126 msgid "White Level for Red"
28127 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ស សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
28129 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28130 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28131 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
28133 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28134 msgid "White Level for Green"
28135 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
28137 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28138 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28139 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង ឬ U)"
28141 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28142 msgid "White Level for Blue"
28143 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ស​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
28145 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28146 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28147 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ខៀវ ឬ V)"
28149 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28150 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28151 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
28153 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28154 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28155 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​បញ្ឈរ​​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
28157 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28158 msgid "Element aspect ratio"
28159 msgstr "សមាមាត្រ​ធាតុ"
28161 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28162 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28163 msgstr "សមាមាត្រ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​នីមួយៗ​ដែល​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង ។"
28165 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28166 msgid "Wall video filter"
28167 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជញ្ជាំង"
28169 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28170 msgid "Image wall"
28171 msgstr "ជញ្ជាំង​រូបភាព"
28173 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28174 #, fuzzy
28175 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28176 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
28178 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28179 #, fuzzy
28180 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28181 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
28183 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28184 #, fuzzy
28185 msgid "glSpectrum"
28186 msgstr "វិសាលគម"
28188 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28189 #, fuzzy
28190 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28191 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​បច្ចុប្បន្ន"
28193 #: modules/visualization/goom.c:46
28194 msgid "Goom display width"
28195 msgstr "ទទឹង​ការ​បង្ហាញ Goom"
28197 #: modules/visualization/goom.c:47
28198 msgid "Goom display height"
28199 msgstr "កម្ពស់​ការ​បង្ហាញ Goom"
28201 #: modules/visualization/goom.c:48
28202 msgid ""
28203 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28204 "will be prettier but more CPU intensive)."
28205 msgstr ""
28206 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់ Goom (គុណភាព​បង្ហាញ​កាន់​តែ​ធំ គឺ​កាន់​តែ​ស្អាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ប្រើ "
28207 "CPU ច្រើន) ។"
28209 #: modules/visualization/goom.c:51
28210 msgid "Goom animation speed"
28211 msgstr "ល្បឿន​ចលនា Goom"
28213 #: modules/visualization/goom.c:52
28214 msgid ""
28215 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28216 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ល្បឿន​ចលនា (ពី ១ ទៅ ១០ លំនាំដើម​គឺ ៦) ។"
28218 #: modules/visualization/goom.c:58
28219 msgid "Goom"
28220 msgstr "Goom"
28222 #: modules/visualization/goom.c:59
28223 msgid "Goom effect"
28224 msgstr "បែបផែន Goom"
28226 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28227 msgid "projectM configuration file"
28228 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ projectM"
28230 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28231 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28232 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល projectM"
28234 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28235 msgid "projectM preset path"
28236 msgstr "ផ្លូវ​កំណត់​ស្រេច​របស់ projectM"
28238 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28239 msgid "Path to the projectM preset directory"
28240 msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ថត​កំណត់​ស្រេច​របស់ projectM"
28242 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28243 msgid "Title font"
28244 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ចំណងជើង"
28246 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28247 msgid "Font used for the titles"
28248 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ចំណង​ជើង"
28250 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28251 msgid "Font menu"
28252 msgstr "ម៉ឺនុយ​ពុម្ពអក្សរ"
28254 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28255 msgid "Font used for the menus"
28256 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ"
28258 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28259 msgid "The width of the video window, in pixels."
28260 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
28262 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28263 msgid "The height of the video window, in pixels."
28264 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
28266 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28267 msgid "Mesh width"
28268 msgstr "ទទឹង​ក្រឡា"
28270 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28271 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28272 msgstr "ទទឹង​ក្រឡា​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
28274 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28275 msgid "Mesh height"
28276 msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា"
28278 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28279 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28280 msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
28282 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28283 msgid "Texture size"
28284 msgstr "ទំហំ​វាយនភាព​"
28286 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28287 msgid "The size of the texture, in pixels."
28288 msgstr "ទំហំ​វាយនភាព​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
28290 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28291 msgid "projectM"
28292 msgstr "projectM"
28294 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28295 msgid "libprojectM effect"
28296 msgstr "បែបផែន libprojectM"
28298 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28299 msgid "Effects list"
28300 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
28302 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28303 msgid ""
28304 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28305 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28306 msgstr ""
28307 "បញ្ជី​បែបផែន​រូបភាព​មើល​ឃើញ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) ។\n"
28308 "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន​រួមមាន ៖ dummy, scope, spectrum, spectrometer និង vuMeter"
28310 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28311 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28312 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
28314 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28315 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28316 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
28318 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28319 msgid "FFT window"
28320 msgstr ""
28322 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28323 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28324 msgstr ""
28326 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28327 msgid "Kaiser window parameter"
28328 msgstr ""
28330 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28331 msgid ""
28332 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28333 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28334 msgstr ""
28336 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28337 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28338 msgstr "បង្ហាញ ៨០ ក្រុម​ជំនួស​ឲ្យ ២០"
28340 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28341 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28342 msgstr "ក្រុម​ច្រើន​សម្រាប់​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើ​បាន​បើក បើមិនដូច្នោះទេ​ ២០ ។"
28344 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28345 msgid "Number of blank pixels between bands."
28346 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ទទេ​រវាង​ក្រុម​នីមួយៗ ។"
28348 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28349 msgid "Amplification"
28350 msgstr "សេចក្ដី​បរិយាយ"
28352 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28353 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28354 msgstr "នេះ​ជា​មេគុណ ដែល​កែប្រែ​កម្ពស់​របស់​ក្រុម ។"
28356 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28357 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28358 msgstr "គូរ​កំពូល​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​វិភាគ"
28360 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28361 msgid "Enable original graphic spectrum"
28362 msgstr "បើក​វិសាលគម​ក្រាហ្វិក​ដើម"
28364 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28365 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28366 msgstr "បើក​កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម \"រាបស្មើ\" នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
28368 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28369 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28370 msgstr "គួរ​ក្រុម​នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
28372 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28373 msgid "Draw the base of the bands"
28374 msgstr "គូរ​ខ្សែ​មូលដ្ឋាន​របស់​ក្រុម"
28376 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28377 msgid "Base pixel radius"
28378 msgstr "កាំ​ភីកសែល​មូលដ្ឋាន"
28380 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28381 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28382 msgstr "កំណត់​ទំហំ​កាំ​គិតជា​ភីកសែល ផ្អែក​លើ​ក្រុម (ចាប់ផ្ដើម) ។"
28384 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28385 msgid "Spectral sections"
28386 msgstr "ផ្នែក​វិសាលគម"
28388 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28389 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28390 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ផ្នែក​នៃ​វិសាលគម​ដែល​នឹង​ត្រូវ​មាន ។"
28392 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28393 msgid "Peak height"
28394 msgstr "កម្ពស់​កំពូល"
28396 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28397 msgid "Total pixel height of the peak items."
28398 msgstr "កម្ពស់​ជា​ភីកសែល​សរុប​របស់​ធាតុ​កំពូល ។"
28400 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28401 msgid "Peak extra width"
28402 msgstr "ទទឹង​បន្ថែម​របស់​កំពូល"
28404 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28405 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28406 msgstr "ការ​បន្ថែម ឬ​ការ​ដក​ភីកសែល​នៅ​លើ​ទទឹង​កំពូល ។"
28408 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28409 msgid "V-plane color"
28410 msgstr "ពណ៌​របស់ V-plane"
28412 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28413 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28414 msgstr "ការ​ប្ដូរ​គូប​ពណ៌ YUV កាត់​តាម V-plane (០-១២៧) ។"
28416 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28417 msgid "Visualizer"
28418 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
28420 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28421 msgid "Visualizer filter"
28422 msgstr "តម្រង​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
28424 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28425 msgid "Spectrum analyser"
28426 msgstr "កម្មវិធី​វិភាគ​​វិសាលគម"
28428 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28429 msgid "Hann"
28430 msgstr ""
28432 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28433 #, fuzzy
28434 msgid "Flat Top"
28435 msgstr "អណ្ដែត​នៅលើ​កំពូល"
28437 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28438 msgid "Blackman-Harris"
28439 msgstr ""
28441 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28442 msgid "Kaiser"
28443 msgstr ""
28445 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28446 msgid "vsxu"
28447 msgstr "vsxu"
28449 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28450 msgid "#paste your VLM commands here"
28451 msgstr "#paste ពាក្យ​បញ្ជា VLM របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ"
28453 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28454 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28455 msgstr "#separate ពាក្យ​បញ្ជា​ជាមួយ​បន្ទាត់​ថ្មី ឬ​សញ្ញា​ចុច​ក្បៀស (;)"
28457 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28458 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28459 msgid "Play List"
28460 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
28462 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28463 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
28464 msgid "Output"
28465 msgstr "លទ្ធផល"
28467 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28468 msgid "Subtitle codec"
28469 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
28471 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28472 msgid "Output\tmethod"
28473 msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
28475 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28476 msgid "Multiplexer"
28477 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
28479 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28480 msgid "Video FPS"
28481 msgstr "វីដេអូ FPS"
28483 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28484 msgid "MUX options"
28485 msgstr "ជម្រើស​ទ្វេ​ទិស"
28487 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28488 msgid "Video scale"
28489 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
28491 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28492 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28493 msgid "Output port"
28494 msgstr "ច្រក​លទ្ធផល"
28496 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28497 msgid "Output\tfile"
28498 msgstr "លទ្ធផល\tឯកសារ"
28500 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28501 msgid "Input media"
28502 msgstr "មេឌៀ​បញ្ចូល"
28504 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28505 msgid "Error:"
28506 msgstr "កំហុស ៖"
28508 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28509 msgid "Sample ui-state-error style."
28510 msgstr "គំរូ​រចនាប័ទ្ម ui-state-error ។"
28512 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28513 msgid "File name"
28514 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
28516 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28517 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28518 msgid "Preamp:"
28519 msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក ៖"
28521 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28522 msgid "Row border"
28523 msgstr "ស៊ុម​ជួរដេក"
28525 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28526 msgid "Column border"
28527 msgstr "ស៊ុម​ជួរឈរ"
28529 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28530 msgid "Background"
28531 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
28533 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28534 msgid "Mosaic Tiles"
28535 msgstr "ក្រឡា​ម៉ូសាអ៊ីក"
28537 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28538 msgid "Playback Rate"
28539 msgstr "អត្រា​ចាក់​ឡើងវិញ"
28541 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28542 msgid "Audio Delay"
28543 msgstr "ការ​ពន្យារ​​ពេល​អូឌីយ៉ូ"
28545 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28546 msgid "Subtitle Delay"
28547 msgstr "ការ​ពន្យារ​​ពេល​ចំណង​ជើង​រង"
28549 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28550 msgid "Time:"
28551 msgstr "ពេលវេលា ៖"
28553 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28554 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28555 msgid "VLC media player - Web Interface"
28556 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC - ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
28558 #: share/lua/http/index.html:215
28559 msgid "Hide / Show Library"
28560 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បណ្ណាល័យ"
28562 #: share/lua/http/index.html:216
28563 msgid "Hide / Show Viewer"
28564 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​កម្មវិធី​មើល"
28566 #: share/lua/http/index.html:217
28567 msgid "Manage Streams"
28568 msgstr "គ្រប់គ្រង​ស្ទ្រីម"
28570 #: share/lua/http/index.html:218
28571 msgid "Track Synchronisation"
28572 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ"
28574 #: share/lua/http/index.html:220
28575 msgid "VLM Batch Commands"
28576 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាច់ VLM"
28578 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28579 msgid "Loop"
28580 msgstr "រង្វិល​ជុំ"
28582 #: share/lua/http/index.html:242
28583 msgid "Empty Playlist"
28584 msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ទទេ"
28586 #: share/lua/http/index.html:243
28587 msgid "Queue Selected"
28588 msgstr "បាន​ជ្រើស​ជួរ"
28590 #: share/lua/http/index.html:244
28591 msgid "Play Selected"
28592 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចាក់"
28594 #: share/lua/http/index.html:245
28595 msgid "Refresh List"
28596 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ឡើងវិញ"
28598 #: share/lua/http/index.html:252
28599 msgid "Loading flowplayer..."
28600 msgstr "កំពុង​ផ្ទុក flowplayer..."
28602 #: share/lua/http/index.html:252
28603 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28604 msgstr "ប្រសិនបើ​​គ្មាន​អ្វី​បង្ហាញ​ទេ ពិនិត្យ​មើល​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​របស់​អ្នក ។"
28606 #: share/lua/http/index.html:263
28607 msgid ""
28608 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28609 "instead of the main interface."
28610 msgstr "តាមរយៈ​ការ​បង្កើត​ស្ទ្រីម <i>វត្ថុ​​បញ្ជា​មេ​</i> នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម​ជំនួស​ឲ្យ​ចំណុចប្រទាក់​មេ ។"
28612 #: share/lua/http/index.html:264
28613 msgid ""
28614 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28615 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28616 "right: <i>Manage Streams</i>"
28617 msgstr ""
28618 "ស្ទ្រីម​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្រិត​ខ្ពស់​ផ្សេង​ទៀត ឬ​ដើម្បី​"
28619 "កែប្រែ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងស្ដាំ ៖ <i>គ្រប់គ្រង​ស្ទ្រីម</i>"
28621 #: share/lua/http/index.html:268
28622 msgid ""
28623 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28624 "stream."
28625 msgstr "នៅ​ពេល​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត បង្អួច <i>កម្មវិធី​មើល​មេឌៀ</i> នឹង​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម ។"
28627 #: share/lua/http/index.html:269
28628 msgid ""
28629 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28630 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជា​ដោយ​ឧបករណ៍​ចាក់ គឺ​មិនមែន <i> វត្ថុ​​បញ្ជា​មេ​</i> ទេ ។"
28632 #: share/lua/http/index.html:272
28633 msgid ""
28634 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28635 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28636 "the stream."
28637 msgstr ""
28638 "ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ទ្រីម ។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​ធាតុ​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ទេ ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
28639 "ដំបូង​ចេញពី <i>បណ្ណាល័យ</i> នឹង​ក្លាយ​ជា​ប្រធានបទ​របស់​ស្ទ្រីម ។"
28641 #: share/lua/http/index.html:275
28642 msgid ""
28643 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28644 "button again."
28645 msgstr "ដើម្បី​បញ្ឈប់​ស្ទ្រីម និង​ធ្វើ​បន្ត​ការ​បញ្ជា​ធម្មតា ចុច​ប៊ូតុង <i>បើក​ស្ទ្រីម</i> ម្ដងទៀត ។"
28647 #: share/lua/http/index.html:278
28648 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28649 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បង្កើត​ស្ទ្រីម​មែន​ឬ?"
28651 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28652 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28653 msgid "Dialog"
28654 msgstr "ប្រអប់"
28656 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28657 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28658 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28659 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28660 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28661 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28662 msgid "Form"
28663 msgstr "សំណុំ​បែបបទ"
28665 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28666 msgid "Preset"
28667 msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច"
28669 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28670 msgid "0.00 dB"
28671 msgstr "0.00 dB"
28673 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28674 msgid "&Verbosity:"
28675 msgstr "បរិយាយ៖"
28677 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28678 msgid "&Filter:"
28679 msgstr "តម្រង៖"
28681 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28682 msgid "&Save as..."
28683 msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
28685 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28686 msgid "Modules Tree"
28687 msgstr "មែកធាង​ម៉ូឌុល"
28689 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28690 msgid "Show extended options"
28691 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​បន្ថែម"
28693 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28694 msgid "Show &more options"
28695 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ច្រើន​ទៀត"
28697 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28698 msgid "Change the caching for the media"
28699 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​មេឌៀ"
28701 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28702 msgid " ms"
28703 msgstr " ms"
28705 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28706 msgid "MRL"
28707 msgstr "MRL"
28709 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28710 msgid "Start Time"
28711 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
28713 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28714 #, fuzzy
28715 msgid "Stop Time"
28716 msgstr "ពេលវេលា​បញ្ឈប់"
28718 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28719 msgid "Edit Options"
28720 msgstr "ជម្រើស​កែសម្រួល"
28722 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28723 msgid "Extra media"
28724 msgstr "មេឌៀ​បន្ថែម "
28726 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28727 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28728 msgstr "បំពេញ MRL សម្រាប់ VLC ខាងក្នុង"
28730 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28731 msgid "Select the file"
28732 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
28734 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28735 msgid "Change the start time for the media"
28736 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​មេឌៀ"
28738 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28739 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28740 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28742 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28743 #, fuzzy
28744 msgid "Change the stop time for the media"
28745 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​មេឌៀ"
28747 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28748 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28749 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេង​ទៀត​ដំណាល​គ្នា (ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​បន្ថែម...)"
28751 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28752 msgid "Capture mode"
28753 msgstr "របៀប​ចាប់​យក"
28755 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28756 msgid "Select the capture device type"
28757 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ចាប់​យក"
28759 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28760 msgid "Device Selection"
28761 msgstr "ជម្រើស​​ឧបករណ៍"
28763 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28764 msgid "Options"
28765 msgstr "ជម្រើស"
28767 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28768 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28769 msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ឧបករណ៍"
28771 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28772 msgid "Advanced options..."
28773 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់..."
28775 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28776 msgid "Disc Selection"
28777 msgstr "ជម្រើស​​ថាស"
28779 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28780 msgid "SVCD/VCD"
28781 msgstr "អេស​វីស៊ីឌី/វីស៊ីឌី"
28783 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28784 msgid "Disable Disc Menus"
28785 msgstr "បិទ​ម៉ឺនុយ​ថាស"
28787 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28788 msgid "No disc menus"
28789 msgstr "គ្មាន​ម៉ឺនុយ​ថាស"
28791 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28792 msgid "Disc device"
28793 msgstr "ឧបករណ៍​ថាស"
28795 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28796 msgid "Starting Position"
28797 msgstr "ទីតាំង​ចាប់ផ្ដើម"
28799 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28800 msgid "Audio and Subtitles"
28801 msgstr "អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង"
28803 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28804 msgid "Use a sub&title file"
28805 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
28807 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28808 msgid "Select the subtitle file"
28809 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
28811 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28812 msgid "Choose one or more media file to open"
28813 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន​ដែល​ត្រូវ​បើក"
28815 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28816 msgid "File Selection"
28817 msgstr "ជម្រើស​ឯកសារ"
28819 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28820 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28821 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជី​ និង​ប៊ូតុង​ដូច​ខាងក្រោម ។"
28823 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28824 msgid "Add..."
28825 msgstr "បន្ថែម​..."
28827 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28828 msgid "Network Protocol"
28829 msgstr "ពិធីការ​បណ្ដាញ"
28831 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28832 msgid "Please enter a network URL:"
28833 msgstr "សូម​បញ្ចូល URL បណ្ដាញ ៖"
28835 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28836 msgid "Profile edition"
28837 msgstr "កំណែ​ប្រវត្តិរូប"
28839 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28840 msgid "FLAC"
28841 msgstr ""
28843 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28844 #, fuzzy
28845 msgid "MP&4/MOV"
28846 msgstr "MP4/MOV"
28848 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28849 msgid "Ogg/Ogm"
28850 msgstr "Ogg/Ogm"
28852 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28853 msgid "M&KV"
28854 msgstr ""
28856 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28857 #, fuzzy
28858 msgid "M&JPEG"
28859 msgstr "MJPEG"
28861 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28862 msgid "MPEG-PS"
28863 msgstr "MPEG-PS"
28865 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28866 msgid "F&LV"
28867 msgstr ""
28869 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28870 #, fuzzy
28871 msgid "&MPEG-TS"
28872 msgstr "MPEG-TS"
28874 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28875 msgid "RAW"
28876 msgstr "RAW"
28878 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28879 msgid "WAV"
28880 msgstr "WAV"
28882 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28883 msgid "Webm"
28884 msgstr "Webm"
28886 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28887 #, fuzzy
28888 msgid "MPEG &1"
28889 msgstr "MPEG 1"
28891 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28892 msgid "AVI"
28893 msgstr "AVI"
28895 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28896 msgid "ASF/WMV"
28897 msgstr "ASF/WMV"
28899 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28900 msgid "MP&3"
28901 msgstr ""
28903 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28904 msgid "Features"
28905 msgstr "លក្ខណៈ"
28907 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28908 msgid "Streamable"
28909 msgstr "អាច​ស្ទ្រីម​បាន"
28911 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28912 msgid "Chapters"
28913 msgstr "ជំពូក"
28915 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28916 msgid "Menus"
28917 msgstr "ម៉ឺនុយ"
28919 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28920 #, fuzzy
28921 msgid "Fra&me Rate"
28922 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
28924 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28925 msgid "Same as source"
28926 msgstr "ដូច​ប្រភព"
28928 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28929 msgid " fps"
28930 msgstr " fps"
28932 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28933 msgid "Custom options"
28934 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
28936 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28937 #, fuzzy
28938 msgid "&Quality"
28939 msgstr "គុណភាព"
28941 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28942 msgid "Not Used"
28943 msgstr "មិន​បាន​ប្រើ"
28945 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28946 msgid " kb/s"
28947 msgstr " kb/s"
28949 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28950 msgid "Encoding parameters"
28951 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
28953 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28954 msgid "Frame size"
28955 msgstr "ទំហំ​ស៊ុម"
28957 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28958 msgid "px"
28959 msgstr "ភីកសែល"
28961 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28962 #, fuzzy
28963 msgid "Sa&mple Rate"
28964 msgstr "អត្រា​គំរូ"
28966 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28967 #, fuzzy
28968 msgid "Profile &Name"
28969 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
28971 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28972 msgid "Set up media sources to stream"
28973 msgstr "កំណត់​ប្រភព​មេឌៀ​ដើម្បី​ស្ទ្រីម"
28975 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28976 msgid "Destination Setup"
28977 msgstr "ការ​រៀបចំ​ទិសដៅ"
28979 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28980 msgid "Select destinations to stream to"
28981 msgstr "ជ្រើស​ទិសដៅ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ"
28983 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28984 msgid ""
28985 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28986 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28987 msgstr ""
28988 "បន្ថែម​ទិសដៅ​វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម​ដូច​ខាងក្រោម​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ត្រូវ​ពិនិត្យមើល​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​"
28989 "ដែល​ទ្រង់​ទ្រាយ​ឆបគ្នា​ជា​មួយ​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ប្រើ ។"
28991 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28992 msgid "New destination"
28993 msgstr "ទិសដៅ​ថ្មី"
28995 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28996 msgid "Display locally"
28997 msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន"
28999 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29000 msgid "Transcoding Options"
29001 msgstr "ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់"
29003 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29004 msgid "Select and choose transcoding options"
29005 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់"
29007 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29008 msgid "Activate Transcoding"
29009 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​សកម្ម"
29011 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29012 msgid "Option Setup"
29013 msgstr "ការ​រៀបចំ​ជម្រើស"
29015 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29016 msgid "Set up any additional options for streaming"
29017 msgstr "រៀបចំ​ជម្រើស​បន្ថែម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម"
29019 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29020 msgid "Miscellaneous Options"
29021 msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ"
29023 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29024 msgid "Stream all elementary streams"
29025 msgstr "ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
29027 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29028 msgid "Generated stream output string"
29029 msgstr "ខ្សែអក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បង្កើត"
29031 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29032 msgid " %"
29033 msgstr " %"
29035 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29036 msgid "Output module:"
29037 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល ៖"
29039 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29040 msgid "Use S/PDIF when available"
29041 msgstr "ប្រើ S/PDIF នៅ​ពេល​ដែល​អាច​រក​បាន"
29043 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29044 msgid "Effects"
29045 msgstr "បែបផែន"
29047 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29048 msgid "Visualization:"
29049 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ ៖"
29051 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29052 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29053 msgstr "​​បើក​​អូឌីយ៉ូ​ពេលវេលា​ការ​ប្រមូល​យក"
29055 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29056 msgid "Dolby Surround:"
29057 msgstr "ដុលប៊ី​សឹរោន ៖"
29059 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29060 msgid "Replay gain mode:"
29061 msgstr "របៀប​ចាក់​កើន​ឡើងវិញ ៖"
29063 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29064 msgid "Headphone surround effect"
29065 msgstr "បែបផែន​កាស​ស្ដាប់ត្រចៀក"
29067 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29068 msgid "Normalize volume to:"
29069 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា​ទៅ ៖"
29071 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29072 msgid "Tracks"
29073 msgstr "បទ"
29075 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29076 msgid "Preferred audio language:"
29077 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត ៖"
29079 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29080 msgid "Password:"
29081 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
29083 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29084 msgid "Username:"
29085 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖"
29087 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29088 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29089 msgstr "ដាក់​ស្នើ​សភាព​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm"
29091 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29092 msgid "Codecs"
29093 msgstr "កូដិក"
29095 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29096 msgid "x264 profile and level selection"
29097 msgstr "ទម្រង់ x264 និង​ការ​ជ្រើស​កម្រិត"
29099 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29100 msgid "x264 preset and tuning selection"
29101 msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច x264 និង​ជម្រើស​មួល​ប៉ុស្តិ៍"
29103 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29104 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29105 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ផ្នែក​រឹង​ដែល​បាន​បន្ថែម​ល្បឿន"
29107 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29108 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29109 msgstr "រំលង​តម្រង​មិន​ទប់ស្កាត់  H.264 in-loop"
29111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29112 msgid "Video quality post-processing level"
29113 msgstr "កម្រិត​ដំណើរការ​ក្រោយ​គុណភាព​វីដេអូ"
29115 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29116 msgid "Optical drive"
29117 msgstr "ដ្រាយ​អុបទិក"
29119 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29120 msgid "Default optical device"
29121 msgstr "ឧបករណ៍​អុបទិក​លំនាំដើម"
29123 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29124 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29125 msgstr "ឯកសារ AVI ដែល​ខូច ឬ​មិន​ពេញលេញ"
29127 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29128 msgid "HTTP proxy URL"
29129 msgstr "URL ប្រូកស៊ី​របស់ HTTP"
29131 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29132 msgid "HTTP (default)"
29133 msgstr "HTTP (លំនាំដើម)"
29135 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29136 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29137 msgstr "RTP លើ RTSP (TCP)"
29139 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29140 msgid "Live555 stream transport"
29141 msgstr "ការ​បញ្ជូន​ស្ទ្រីម Live555"
29143 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29144 msgid "Default caching policy"
29145 msgstr "គោលការណ៍​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
29147 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29148 msgid "Menus language:"
29149 msgstr "ភាសា​ម៉ឺនុយ ៖"
29151 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29152 msgid "Look and feel"
29153 msgstr "រូបរាង និង​មុខងារ"
29155 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29156 msgid "Use custom skin"
29157 msgstr "ប្រើ​ស្បែក​ផ្ទាល់ខ្លួន"
29159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29160 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29161 msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម​របស់ VLC ជាមួយ​រូបរាង និង​មុខងារ​ដើម ។"
29163 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29164 msgid "Use native style"
29165 msgstr "ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​ដើម"
29167 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29168 msgid "Resize interface to video size"
29169 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទៅ​តាម​ទំហំ​វីដេអូ"
29171 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29172 msgid "Show controls in full screen mode"
29173 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បញ្ជា​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
29175 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29176 msgid "Pause playback when minimized"
29177 msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ពេល​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា"
29179 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29180 msgid "Show media change popup:"
29181 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លេចឡើង​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មេឌៀ៖"
29183 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29184 msgid "Start in minimal view mode"
29185 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​របៀប​ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា"
29187 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29188 msgid "Force window style:"
29189 msgstr "បង្ខំ​រចនាប័ទ្ម​បង្អួច ៖"
29191 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29192 msgid "Integrate video in interface"
29193 msgstr "បញ្ចូល​វីដេអូ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់"
29195 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29196 msgid "Show systray icon"
29197 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
29199 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29200 #, fuzzy
29201 msgid "Auto raising the interface:"
29202 msgstr ""
29203 "អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់ Qt4 ។\n"
29204 "\n"
29206 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29207 msgid "Skin resource file:"
29208 msgstr "ឯកសារ​ធនធាន​រូបរាង ៖"
29210 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29211 msgid "Playlist and Instances"
29212 msgstr "ធាតុ និង​បញ្ជី​ចាក់"
29214 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29215 msgid "Allow only one instance"
29216 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​វត្ថុមួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
29218 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29219 msgid "Pause on the last frame of a video"
29220 msgstr "ផ្អាក​ស៊ុម​វីដេអូ​ចុងក្រោយ"
29222 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29223 msgid "Every "
29224 msgstr "រាល់"
29226 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29227 msgid "Separate words by | (without space)"
29228 msgstr "បំបែក​ពាក្យ​ដោយ | (មិន​ដកឃ្លា)"
29230 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29231 msgid "Save recently played items"
29232 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បាន​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
29234 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29235 msgid "Activate updates notifier"
29236 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជូនដំណឹង​បច្ចុប្បន្នភាព​សកម្ម"
29238 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29239 msgid "Operating System Integration"
29240 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
29242 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29243 msgid "File extensions association"
29244 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ"
29246 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29247 msgid "Set up associations..."
29248 msgstr "ការ​កំណត់​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ..."
29250 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29251 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29252 msgstr "បើក On Screen Display (OSD)"
29254 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29255 msgid "Show media title on video start"
29256 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ"
29258 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29259 msgid "Enable subtitles"
29260 msgstr "បើក​ចំណងជើង​រង"
29262 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29263 msgid "Subtitle Language"
29264 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
29266 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29267 msgid "Default encoding"
29268 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
29270 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29271 msgid "Subtitle effects"
29272 msgstr "បែបផែន​ចំណងជើង​រង"
29274 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29275 msgid "Add a shadow"
29276 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល"
29278 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29280 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29286 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29287 msgid " px"
29288 msgstr " px"
29290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29291 msgid "Add a background"
29292 msgstr "បន្ថែម​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
29294 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29295 #, fuzzy
29296 msgid "O&utput"
29297 msgstr "លទ្ធផល"
29299 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29300 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29301 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​បង្កើន​ល្បឿន (តម្រួត)"
29303 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29304 msgid "DirectX"
29305 msgstr "DirectX"
29307 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
29308 msgid "Display device"
29309 msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
29311 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
29312 msgid "KVA"
29313 msgstr "KVA"
29315 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
29316 msgid "Force Aspect Ratio"
29317 msgstr "បង្ខំ​សមាមាត្រ"
29319 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
29320 msgid "vlc-snap"
29321 msgstr "vlc-snap"
29323 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29324 msgid "Stuff"
29325 msgstr "ធាតុ"
29327 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29328 msgid "Edit settings"
29329 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
29331 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29332 msgid "Control"
29333 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា"
29335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29336 msgid "Run manually"
29337 msgstr "ដំណើរការ​ដោយ​ដៃ"
29339 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29340 msgid "Setup schedule"
29341 msgstr "រៀបចំ​កាលវិភាគ"
29343 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29344 msgid "Run on schedule"
29345 msgstr "ដំណើរការ​តាម​កាលវិភាគ"
29347 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29348 msgid "Status"
29349 msgstr "ស្ថានភាព"
29351 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29352 msgid "P/P"
29353 msgstr "P/P"
29355 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29356 msgid "Prev"
29357 msgstr "មុន​"
29359 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29360 msgid "Add Input"
29361 msgstr "បន្ថែម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
29363 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29364 msgid "Edit Input"
29365 msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
29367 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29368 msgid "Clear List"
29369 msgstr "សម្អាត​បញ្ជី"
29371 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29372 msgid "Check for VLC updates"
29373 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព VLC"
29375 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29376 msgid "Launching an update request..."
29377 msgstr "កំពុង​ដំណើរការ​សំណើ​បច្ចុប្បន្នភាព..."
29379 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29380 msgid "Do you want to download it?"
29381 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញ​យក​វា​ឬ?"
29383 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29384 msgid "Essential"
29385 msgstr "សំខាន់"
29387 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29388 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29389 msgid ">HHHHHH;#"
29390 msgstr ">HHHHHH;#"
29392 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29393 msgid "Negate colors"
29394 msgstr "បដិសេធ​ពណ៌"
29396 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29397 msgid "Colors"
29398 msgstr "ពណ៌"
29400 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29401 msgid "Interactive Zoom"
29402 msgstr "ពង្រីក​អន្តរសកម្ម"
29404 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29405 msgid "Angle"
29406 msgstr "មុំ"
29408 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29409 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29410 msgid "..."
29411 msgstr "..."
29413 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29414 msgid "full"
29415 msgstr "ពេញ"
29417 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29418 msgid "none"
29419 msgstr "គ្មាន"
29421 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29422 msgid "Logo erase"
29423 msgstr "លុប​រូបសញ្ញា"
29425 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29426 msgid "Mask"
29427 msgstr "របាំង"
29429 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29430 msgid "Anaglyph 3D"
29431 msgstr "Anaglyph 3D"
29433 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29434 msgid "Mirror"
29435 msgstr "កញ្ចក់"
29437 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29438 msgid "Motion detect"
29439 msgstr "រក​ឃើញ​ចលនា"
29441 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29442 msgid "Spatial blur"
29443 msgstr "ព្រិល​លំហ"
29445 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29446 msgid "Anti-Flickering"
29447 msgstr "ប្រឆាំង​ភ្លឹបភ្លែត"
29449 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29450 msgid "Soften"
29451 msgstr "ទន់"
29453 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29454 #, fuzzy
29455 msgid "Denoiser"
29456 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29458 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29459 #, fuzzy
29460 msgid "Spatial luma strength"
29461 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​លូម៉ា (០-២៥៤)"
29463 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29464 #, fuzzy
29465 msgid "Temporal luma strength"
29466 msgstr "កម្លាំង​លូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
29468 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29469 #, fuzzy
29470 msgid "Spatial chroma strength"
29471 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​ក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
29473 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29474 #, fuzzy
29475 msgid "Temporal chroma strength"
29476 msgstr "កម្លាំង​ក្រូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
29478 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29479 msgid "VLM configurator"
29480 msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
29482 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29483 msgid "Media Manager Edition"
29484 msgstr "ការ​កែសម្រួល​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ"
29486 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29487 msgid "Name:"
29488 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
29490 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29491 msgid "Input:"
29492 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ៖"
29494 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29495 msgid "Select Input"
29496 msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
29498 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29499 msgid "Output:"
29500 msgstr "លទ្ធផល ៖"
29502 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29503 msgid "Select Output"
29504 msgstr "ជ្រើស​លទ្ធផល"
29506 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29507 msgid "Time Control"
29508 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពេលវេលា"
29510 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29511 msgid "Mux Control"
29512 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ទ្វេ​ទិស"
29514 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29515 msgid "Muxer:"
29516 msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស ៖"
29518 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29519 msgid "AAAA; "
29520 msgstr "AAAA;"
29522 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29523 msgid "Media Manager List"
29524 msgstr "បញ្ជី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ"
29526 #, fuzzy
29527 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
29528 #~ msgstr "បាន​ទាមទារ​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង​សម្រាប់​ការ​សំយោគ​កម្មវិធី ។"
29530 #~ msgid "Sound fonts"
29531 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង"
29533 #, fuzzy
29534 #~ msgid "Capture region heigh"
29535 #~ msgstr "កម្ពស់​តំបន់​ចាប់​យក"
29537 #~ msgid "Always &on Top"
29538 #~ msgstr "នៅ​កំពូល​ជានិច្ច"
29540 #, fuzzy
29541 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29542 #~ msgstr "គុណភាព"
29544 #, fuzzy
29545 #~ msgid "High quality"
29546 #~ msgstr "គុណភាព​រូបភាព"
29548 #, fuzzy
29549 #~ msgid "Very high quality"
29550 #~ msgstr "គុណភាព​​បង្ហាញ"
29552 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29553 #~ msgstr "គុណភាព (0 = មិន​ល្អ និង​លឿន​បំផុត ១០ = ល្អ ហើយ​លឿន​បំផុត) ។"
29555 #, fuzzy
29556 #~ msgid "YouTube Start Time"
29557 #~ msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
29559 #, fuzzy
29560 #~ msgid "iTunes Account ID"
29561 #~ msgstr "ប្រដាប់​រាវ​កូដ​ប្រទេស"
29563 #, fuzzy
29564 #~ msgid "Disable lua"
29565 #~ msgstr "បិទ"
29567 #~ msgid "Display resolution"
29568 #~ msgstr "បង្ហាញ​គុណភាព​បង្ហាញ"
29570 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29571 #~ msgstr "VLC មិន​អាច​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បាន​ទេ"
29573 #~ msgid ""
29574 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29575 #~ msgstr "មិន​អាច​លុប​ទ្រង់ទ្រាយ '%s' បានទេ ។ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​​កំណត់ហេតុ ។"
29577 #~ msgid "Navigation"
29578 #~ msgstr "ការ​រុករក"
29580 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29581 #~ msgstr "បិទ​សារ​ព័ត៌មាន និង​សារ​ព្រមាន​ទាំង​អស់ ។"
29583 #~ msgid ""
29584 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29585 #~ "the audio stream being played."
29586 #~ msgstr ""
29587 #~ "S/PDIF អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម នៅ​ពេល​ដែល​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា ព្រមទាំង​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​"
29588 #~ "បាន​ចាក់​ផងដែរ ។"
29590 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29591 #~ msgstr "ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ HTTP/TLS"
29593 #~ msgid ""
29594 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29595 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29596 #~ msgstr ""
29597 #~ "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ X.509 (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) នេះ អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ជម្រើស ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​"
29598 #~ "ម៉ាស៊ីន​កូន​ពី​ចម្ងាយ​នៅ​ក្នុង​សម័យ TLS ។"
29600 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29601 #~ msgstr "បញ្ជី​ដក​ហូត​វិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
29603 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29604 #~ msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅកាន់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ (ប្រព័ន្ធ យូនីក)។"
29606 #~ msgid ""
29607 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29608 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29609 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29610 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29611 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29612 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29613 #~ "interface."
29614 #~ msgstr ""
29615 #~ "ពេលខ្លះ​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​វត្ថុ​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ VLC អាច​មាន​ប្រយោជន៍ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​"
29616 #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​ប្រភេទ​មេឌៀ​ផ្សេងទៀត ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​វត្ថុ​ថ្មី​របស់ VLC ​បើក​រហូត​នៅ​រាល់​ពេល​ដែល​"
29617 #~ "អ្នក​បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​​របស់​អ្នក។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​"
29618 #~ "ធាតុ​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​​រួចហើយ ឬ​ដាក់​វា​ជាជួរ​បាន។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវការ​ដេមិន​សម័យ D-Bus សកម្ម និង​"
29619 #~ "ធាតុ​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​របស់ VLC ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង D-Bus ។"
29621 #~ msgid "%ld B"
29622 #~ msgstr "%ld បៃ"
29624 #~ msgid "Downloading ..."
29625 #~ msgstr "កំពុង​ទាញ​យក..."
29627 #~ msgid ""
29628 #~ "%s\n"
29629 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29630 #~ msgstr ""
29631 #~ "%s\n"
29632 #~ "កំពុង​ទាញ​យក... %s/%s - %.1f%% បាន​ធ្វើ​រួច"
29634 #~ msgid "BD"
29635 #~ msgstr "BD"
29637 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29638 #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថាស Blu-ray"
29640 #~ msgid "Configure"
29641 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
29643 #~ msgid ""
29644 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29645 #~ "for Composite input"
29646 #~ msgstr ""
29647 #~ "លេខ​កម្មវិធី EyeTV ឬ​ប្រើ 0 សម្រាប់​ប៉ុស្តិ៍​ចុងក្រោយ -1 សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល S-Video -2 សម្រាប់​ការ​"
29648 #~ "បញ្ចូល​សមាសធាតុ"
29650 #~ msgid "EyeTV input"
29651 #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល EyeTV"
29653 #~ msgid ""
29654 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29655 #~ msgstr "តម្រៀប​អក្សរក្រម​ទៅតាម​ក្បួន​ប្រៀបធៀប​របស់​ភាសា​បច្ចុប្បន្ន។"
29657 #~ msgid ""
29658 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29659 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29660 #~ msgstr ""
29661 #~ "តម្រៀប​ធាតុ​តាម​លំដាប់​ធម្មជាតិ (ឧទាហរណ៍៖ 1.ogg 2.ogg 10.ogg) ។ វិធីសាស្ត្រ​នេះ​មិន​យកតាម​ក្បួន​"
29662 #~ "ប្រៀបធៀប​របស់​ភាសា​បច្ចុប្បន្ន​ទេ។"
29664 #~ msgid "Do not sort the items."
29665 #~ msgstr "កុំ​តម្រៀប​ធាតុ។"
29667 #~ msgid "Directory sort order"
29668 #~ msgstr "លំដាប់​តម្រៀប​ថត"
29670 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29671 #~ msgstr "កំណត់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​តម្រៀប​ដែល​បាន​ប្រើ ពេល​បន្ថែម​ធាតុ​ចេញពី​ថត។"
29673 #~ msgid "FTP user name"
29674 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP"
29676 #~ msgid "FTP password"
29677 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
29679 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29680 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
29682 #~ msgid "Your password was rejected."
29683 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
29685 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29686 #~ msgstr "ការ​ព្យាយាម​តភ្ជាប់​របស់​អ្នក​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ គឺ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
29688 #~ msgid "GnomeVFS input"
29689 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល GnomeVFS"
29691 #~ msgid ""
29692 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29693 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29694 #~ "all other types of HTTP streams."
29695 #~ msgstr ""
29696 #~ "អាន​ឯកសារ​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព (ឧទាហរណ៍ ឯកសារ JPG នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ) ។ អ្នក​មិន​គួរ​"
29697 #~ "បើក​ជម្រើស​នេះ​ជាទូទៅ​ទេ ព្រោះ​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះពាល់​ដល់​ប្រភេទ​ស្ទ្រីម HTTP ផ្សេងទៀត។"
29699 #~ msgid "Forward Cookies"
29700 #~ msgstr "បញ្ជូន​ខូគី​បន្ត"
29702 #~ msgid "HTTP referer value"
29703 #~ msgstr "តម្លៃ​យោង​របស់ HTTP"
29705 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29706 #~ msgstr "ប្ដូរ HTTP តាម​តម្រូវការ ដោយ​ធ្វើឲ្យ​ដូច​ឯកសារ​មុន"
29708 #~ msgid "RTSP user name"
29709 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ RTSP"
29711 #~ msgid "RTSP password"
29712 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RTSP"
29714 #~ msgid ""
29715 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29716 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29717 #~ "tried."
29718 #~ msgstr ""
29719 #~ "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ វា​ត្រូវតែ​មាន​ទម្រង់​ជា http://[user[:pass]@]myproxy."
29720 #~ "mydomain:myport/ ; ប្រសិន​បើ​ទទេ អថេរ http_proxy នឹង​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង។"
29722 #~ msgid "Video Capture width"
29723 #~ msgstr "ការ​ចាប់​យក​ទទឹង​វីដេអូ"
29725 #~ msgid "Video Capture height"
29726 #~ msgstr "ការ​ចាប់​យក​កម្ពស់​វីដេអូ"
29728 #~ msgid "RDP auth username"
29729 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ RDP"
29731 #~ msgid "RDP Password"
29732 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RDP"
29734 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29735 #~ msgstr "អេក្រង់​រង​ជ្រុង​លើ​ខាងឆ្វេង"
29737 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29738 #~ msgstr "កូអរដោណេ​កំពូល​របស់​អេក្រង់​រង​ជ្រុង​លើ​ខាងឆ្វេង។"
29740 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29741 #~ msgstr "កូអរដោណេ​ខាងឆ្វេង​របស់​អេក្រង់​រង​ជ្រុង​លើ​ខាងឆ្វេង។"
29743 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29744 #~ msgstr "ទំហំ​សំណើ​សម្រាប់​ចូល​ដំណើរការ​អាន"
29746 #~ msgid "SMB user name"
29747 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SMB"
29749 #~ msgid "SMB password"
29750 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SMB"
29752 #~ msgid "Segments"
29753 #~ msgstr "ចម្រៀក"
29755 #~ msgid "Segment"
29756 #~ msgstr "ចម្រៀក​"
29758 #~ msgid "LID"
29759 #~ msgstr "LID"
29761 #~ msgid "VCD Format"
29762 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​វីស៊ីឌី"
29764 #~ msgid "Preparer"
29765 #~ msgstr "កម្មវិធី​រៀបចំ"
29767 #~ msgid "Vol #"
29768 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង #"
29770 #~ msgid "Vol max #"
29771 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង អតិ. #"
29773 #~ msgid "Volume Set"
29774 #~ msgstr "កំណត់​កម្រិត​សំឡេង"
29776 #~ msgid "System Id"
29777 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ"
29779 #~ msgid "Entries"
29780 #~ msgstr "ធាតុ"
29782 #~ msgid "Audio Channels"
29783 #~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
29785 #~ msgid "First Entry Point"
29786 #~ msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ដំបូង"
29788 #~ msgid "Last Entry Point"
29789 #~ msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ចុងក្រោយ"
29791 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29792 #~ msgstr "ទំហំ​បទ (គិត​ជា​ចម្រៀក)"
29794 #~ msgid "type"
29795 #~ msgstr "ប្រភេទ"
29797 #~ msgid "end"
29798 #~ msgstr "ចុង"
29800 #~ msgid "play list"
29801 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
29803 #~ msgid "extended selection list"
29804 #~ msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស​បន្ថែម"
29806 #~ msgid "selection list"
29807 #~ msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស"
29809 #~ msgid "unknown type"
29810 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
29812 #~ msgid "List ID"
29813 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី"
29815 #~ msgid "(Super) Video CD"
29816 #~ msgstr "(ស៊ុបពែរ) វីដេអូ​ស៊ីឌី"
29818 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29819 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ស៊ីឌី (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29821 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29822 #~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29824 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29825 #~ msgstr "ប្រសិនបើ​​មិន​សូន្យ​ទេ វា​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​បន្ថែម។"
29827 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29828 #~ msgstr "ចំនួន​ប្លុក​ស៊ីឌី​ដែល​ត្រូវ​ទទួល​ក្នុង​ការ​អាន​ទោល​ម្ដង។"
29830 #~ msgid "Use playback control?"
29831 #~ msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​ឬ?"
29833 #~ msgid ""
29834 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29835 #~ "tracks."
29836 #~ msgstr ""
29837 #~ "ប្រសិនបើ​​វីស៊ីឌី​​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ជាមួយ​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី សូម​ប្រើ​វា។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ វា​នឹង​ចាក់​"
29838 #~ "តាម​បទ។"
29840 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29841 #~ msgstr "ប្រើ​​ប្រវែង​បទ​ជា​ឯកតា​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ឬ?"
29843 #~ msgid ""
29844 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29845 #~ "an entry."
29846 #~ msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់ នោះ​ប្រវែង​របារ​រក​គឺជា​បទ មិន​មែន​ប្រវែង​ធាតុ​ទេ។"
29848 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29849 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​វីស៊ីឌី​បន្ថែម​ឬ?"
29851 #~ msgid ""
29852 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29853 #~ "for example playback control navigation."
29854 #~ msgstr ""
29855 #~ "បង្ហាញ​ចំនួន​ព័ត៌មាន​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​​ស្ទ្រីម និង​មេឌៀ។ ឧទាហរណ៍ បង្ហាញ​ការ​រុករក​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចាក់​"
29856 #~ "សារ​ថ្មី។"
29858 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29859 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"អ្នក​និពន្ធ\" របស់​បញ្ជី​ចាក់។"
29861 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29862 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"ចំណងជើង\" របស់​បញ្ជី​ចាក់។"
29864 #~ msgid "Zip files filter"
29865 #~ msgstr "តម្រង​ឯកសារ​ហ្ស៊ីប"
29867 #~ msgid "Zip access"
29868 #~ msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ហ្ស៊ីប"
29870 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29871 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ដោយ​ប្រើការ​ផ្គុំ NEON"
29873 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29874 #~ msgstr "បើក​ការ upmixing ខាង​ក្នុង"
29876 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29877 #~ msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ upmixing ខាង​ក្នុង (មិន​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ) ។"
29879 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29880 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ស្រោប DTS->S/PDIF"
29882 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29883 #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
29885 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29886 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​របស់ Android AudioTrack"
29888 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29889 #~ msgstr "លទ្ធផល​ឯកតា​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់ iOS"
29891 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29892 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចេញ OpenSLES"
29894 #~ msgid "OpenSLES"
29895 #~ msgstr "OpenSLES"
29897 #~ msgid "A/52 parser"
29898 #~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក A/52"
29900 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29901 #~ msgstr "វ៉ិចទ័រ​ចលនា​ដែល​​មើល​ឃើញ"
29903 #~ msgid ""
29904 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29905 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29906 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29907 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29908 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29909 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29910 #~ msgstr ""
29911 #~ "អ្នក​អាច​ដាក់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​ត្រួត​គ្នា (សញ្ញា​ព្រួញ​បង្ហាញ​អំពី​របៀប​ផ្លាស់ទី​របស់​រូបភាព) នៅ​លើ​រូបភាព​បាន ។ "
29912 #~ "តម្លៃ​នេះ​គឺ​ជា​របាំង មាន​ដូចជា ៖\n"
29913 #~ "១ - ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​បន្ត​ទៅ MVs ដែល​បាន​ស្មាន​នៃ​ស៊ុម P\n"
29914 #~ "២ - ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​បន្ត​ទៅ MVs ដែល​បាន​ស្មាន​នៃ​ស៊ុម B\n"
29915 #~ "៤ - ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​ត្រឡប់​ទៅ MVs ដែល​បាន​ស្មាន​នៃ​ស៊ុម B\n"
29916 #~ "ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់ លុះត្រាតែ​ដាក់​តម្លៃ ៧ ។"
29918 #~ msgid "VDA output pixel format"
29919 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ភីកសែល​លទ្ធផល VDA"
29921 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29922 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ភីកសែល​សម្រាប់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​រូបភាព​លទ្ធផល។"
29924 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29925 #~ msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​ទេ ។"
29927 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29928 #~ msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ទេ ។"
29930 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29931 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29933 #~ msgid "422YpCbCr8"
29934 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29936 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29937 #~ msgstr "ក្របខណ្ឌ​ការងារ Video Decode Acceleration (VDA)"
29939 #~ msgid "DTS parser"
29940 #~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក DTS"
29942 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29943 #~ msgstr "ដោះ​លេខ​កូដ​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ Android MediaCodec"
29945 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29946 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ QuickTime"
29948 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29949 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម H264 ។"
29951 #~ msgid "Google Video"
29952 #~ msgstr "វីដេអូ​ហ្គូហ្គល"
29954 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29955 #~ msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់​វីដេអូ​ហ្គូហ្គល"
29957 #~ msgid "ZPL playlist import"
29958 #~ msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ZPL"
29960 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29961 #~ msgstr "បាន​ចង​ក្រង​ដោយ %s ជាមួយ %@"
29963 #~ msgid "VLC media player Help"
29964 #~ msgstr "ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
29966 #~ msgid "Invalid selection"
29967 #~ msgstr "ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
29969 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29970 #~ msgstr "ត្រូវតែ​ជ្រើស​ចំណាំ ២ ។"
29972 #~ msgid "No input found"
29973 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
29975 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29976 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​ត្រូវតែ​បាន​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​ទើប​អាច​ចំណាំ​បាន ។"
29978 #~ msgid "Send"
29979 #~ msgstr "ផ្ញើ"
29981 #~ msgid ""
29982 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29983 #~ "the current media."
29984 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន។ សង្កត់​ដើម្បី​រំលង​ថយក្រោយ​តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
29986 #~ msgid ""
29987 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29988 #~ "current media."
29989 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់។ សង្កត់​ដើម្បី​រំលង​ទៅមុខ​តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
29991 #~ msgid ""
29992 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29993 #~ "slider to change current playback position."
29994 #~ msgstr "ចុច និង​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ដោយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​ឲ្យ​ជាប់​ដើម្បី​ប្រើ​គ្រាប់​រំកិល​នេះ​ប្ដូរ​ទីតាំង​ការ​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន។"
29996 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29997 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក​ការ​ចាក់​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់។"
29999 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30000 #~ msgstr "ចុច រួច​សង្កត់​ដើម្បី​​រំលង​ថយក្រោយ​កាត់តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
30002 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30003 #~ msgstr "ចុច រួច​សង្កត់​ដើម្បី​​រំលង​ទៅមុខ​កាត់តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
30005 #~ msgid "Click to stop playback."
30006 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ចាក់។"
30008 #~ msgid ""
30009 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30010 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30011 #~ msgstr ""
30012 #~ "ចុច​ដើម្បី​ប្ដូរ​រវាង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ និង​បញ្ជី​ចាក់។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​វីដេអូ​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ​ទេ វា​"
30013 #~ "នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​លាក់​បញ្ជី​ចាក់។"
30015 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30016 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ។"
30018 #~ msgid ""
30019 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30020 #~ "slider to change the volume."
30021 #~ msgstr "ចុច និង​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ដោយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​ឲ្យ​ជាប់​ដើម្បី​ប្រើ​គ្រាប់​រំកិល​ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង។"
30023 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30024 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​សំឡេង។"
30026 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30027 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាក់​សំឡេង​នៅ​កម្រិត​អតិបរមា។"
30029 #~ msgid ""
30030 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30031 #~ "filters."
30032 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បង្ហាញ​បែបផែន​អូឌីយ៉ូ លក្ខណៈ​ផ្ទាំង​អេហ្គុយ និង​តម្រង​ផ្សេងទៀត។"
30034 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30035 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់។"
30037 #~ msgid "User name"
30038 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
30040 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30041 #~ msgstr "លាក់​ប្រអប់​សកម្មភាព​ពេល​គ្មាន​អ្នកប្រើ"
30043 #~ msgid ""
30044 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30045 #~ "panel)."
30046 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែល​មិន​ត្រូវការ​សកម្មភាព​អ្នកប្រើ (បន្ទះ​កំហុស និង​ការ​រិះគន់) ។"
30048 #~ msgid "(no item is being played)"
30049 #~ msgstr "(ពុំមាន​ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​ទេ)"
30051 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30052 #~ msgstr "អ្នកជំនួយការ​ស្ទ្រីម/នាំចេញ..."
30054 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30055 #~ msgstr "អាន​ខ្ញុំ/សំណួរ​សួរ​ញឹកញាប់..."
30057 #~ msgid ""
30058 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30059 #~ "also drop files here to play."
30060 #~ msgstr ""
30061 #~ "ចុច​បើក​ប្រអប់​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​រួច​ជ្រើស​មេឌៀ​ដើម្បី​ចាក់។ អ្នក​ក៏​អាច​ទម្លាក់​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ចាក់​បាន​"
30062 #~ "ផង​ដែរ។"
30064 #~ msgid "No device is selected"
30065 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍"
30067 #~ msgid ""
30068 #~ "No device is selected.\n"
30069 #~ "\n"
30070 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30071 #~ msgstr ""
30072 #~ "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍ ។\n"
30073 #~ "\n"
30074 #~ "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ​ខាងលើ ។\n"
30076 #~ msgid ""
30077 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30078 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30079 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30080 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30081 #~ msgstr ""
30082 #~ "មាន ៤ ផ្ទាំង​ដើម្បី​ជ្រើស​រវាង​ការ​បញ្ចូល​មេឌៀ។ ផ្ទាំង 'ឯកសារ' សម្រាប់​ឯកសារ ផ្ទាំង 'ថាស' "
30083 #~ "សម្រាប់​មេឌៀ​អុបទិក​ដូចជា ឌីវីឌី ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ ឬ BRs, ផ្ទាំង 'បណ្ដាញ' សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ និង​ផ្ទាំង "
30084 #~ "'ចាប់​យក' សម្រាប់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដូចជា មីក្រូហ្វូន ឬ​ម៉ាស៊ីន​ថត អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ស្ទ្រីម TV ប្រសិនបើ​បាន​"
30085 #~ "ដំឡើង​កម្មវិធី EyeTV ។"
30087 #~ msgid ""
30088 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30089 #~ "contents."
30090 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សាទុក ស្ទ្រីម ឬ​បង្ហាញ​មាតិកា​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។"
30092 #~ msgid "Current channel:"
30093 #~ msgstr "ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ៖"
30095 #~ msgid "Previous Channel"
30096 #~ msgstr "ឆានែល​មុន"
30098 #~ msgid "Next Channel"
30099 #~ msgstr "ឆានែល​បន្ទាប់"
30101 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30102 #~ msgstr "កំពុង​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ឆានែល..."
30104 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30105 #~ msgstr "មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម EyeTV"
30107 #~ msgid ""
30108 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30109 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30110 #~ msgstr ""
30111 #~ "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ EyeTV បានទេ ។\n"
30112 #~ "សូម​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ EyeTV របស់​ VLC រួចហើយ ។"
30114 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30115 #~ msgstr "បើក​ដំណើរការ EyeTV ឥឡូវ"
30117 #~ msgid "Download Plugin"
30118 #~ msgstr "ទាញយក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
30120 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30121 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង។"
30123 #~ msgid "Composite input"
30124 #~ msgstr "សមាសធាតុ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
30126 #~ msgid "S-Video input"
30127 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល S-Video"
30129 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30130 #~ msgstr "ការ​ស្ទ្រីម/​ការ​រក្សាទុក ៖"
30132 #~ msgid "Expand Node"
30133 #~ msgstr "ពង្រីក​ថ្នាំង"
30135 #~ msgid "Download Cover Art"
30136 #~ msgstr "ទាញ​យក​សិល្បៈ​គម្រប"
30138 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30139 #~ msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ទិន្នន័យ​មេតា"
30141 #~ msgid "Sort Node by Name"
30142 #~ msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​ឈ្មោះ"
30144 #~ msgid "Sort Node by Author"
30145 #~ msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​អ្នក​និពន្ធ"
30147 #~ msgid "Meta-information"
30148 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​មេតា"
30150 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30151 #~ msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង"
30153 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30154 #~ msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
30156 #~ msgid ""
30157 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30158 #~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
30160 #~ msgid ""
30161 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30162 #~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-2 (អាច​​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
30164 #~ msgid ""
30165 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30166 #~ "and RAW)"
30167 #~ msgstr ""
30168 #~ "កូដិក​វីដេអូ MPEG-4 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG និង "
30169 #~ "RAW)"
30171 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30172 #~ msgstr "កំណែ​ដំបូង​របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
30174 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30175 #~ msgstr "កំណែ​ទី ២ របស់ DivX (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
30177 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30178 #~ msgstr "កំណែ​ទី ៣ របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
30180 #~ msgid ""
30181 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30182 #~ "with MPEG TS)"
30183 #~ msgstr ""
30184 #~ "H263 គឺ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​បាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​សន្និសីទ​វីដេអូ (អត្រា​ទាប អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ "
30185 #~ "MPEG TS)"
30187 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30188 #~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ថ្មី H264 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង MP4)"
30190 #~ msgid ""
30191 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30192 #~ msgstr ""
30193 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
30195 #~ msgid ""
30196 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30197 #~ msgstr ""
30198 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
30200 #~ msgid ""
30201 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30202 #~ "ASF and OGG)"
30203 #~ msgstr "MJPEG មាន​ស៊េរី​រូបភាព JPEG (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
30205 #~ msgid ""
30206 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30207 #~ msgstr "Theora គឺ​ជា​កូដិក​គោល​បំណង​ទូទៅ​ឥត​បង់​ថ្លៃ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង OGG)"
30209 #~ msgid ""
30210 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30211 #~ msgstr "កូដិក Dummy (មិន​បម្លែង​ត្រឡប់ អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប​ទាំងអស់)"
30213 #~ msgid ""
30214 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30215 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30216 #~ msgstr ""
30217 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្តង់ដារ (១/២) (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30218 #~ "OGG និង RAW)"
30220 #~ msgid ""
30221 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30222 #~ "RAW)"
30223 #~ msgstr ""
30224 #~ "អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ ៣ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
30226 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30227 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់ MPEG4 (អាច​ប្រើ​បាន​ជា​មួយ MPEG TS និង MPEG4)"
30229 #~ msgid ""
30230 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30231 #~ msgstr ""
30232 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ឌីវីឌី (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
30234 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30235 #~ msgstr "Vorbis គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ឥត​បង់ថ្លៃ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ OGG)"
30237 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30238 #~ msgstr "FLAC គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ​នឹង OGG និង RAW)"
30240 #~ msgid ""
30241 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30242 #~ msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ឥត​បង់​ថ្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ការ​បង្ហាប់​សំឡេង (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ OGG)"
30244 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30245 #~ msgstr "គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិនបាន​បង្ហាប់ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ WAV)"
30247 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30248 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​កម្មវិធី MPEGam"
30250 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30251 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
30253 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30254 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ MPEG 1"
30256 #~ msgid ""
30257 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30258 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30259 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30260 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30261 #~ msgstr ""
30262 #~ "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន ដែល​អ្នក​ចង់​​បញ្ជូន​សំណើ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ឲ្យ​សោះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​"
30263 #~ "ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​កិច្ចការ​ដ៏​ល្អ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូល​ដំណើរការ​"
30264 #~ "ស្ទ្រីម​នៅ http://yourip:8080 បាន​តាម​លំនាំដើម ។"
30266 #~ msgid ""
30267 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30268 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30269 #~ "generally the most compatible"
30270 #~ msgstr ""
30271 #~ "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ។ វិធីសាស្ត្រ​នេះ​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ខ្លាំង​ទេ ព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​មេ​ត្រូវការ​ផ្ញើ​"
30272 #~ "ស្ទ្រីម​ជា​ច្រើន​ដង ប៉ុន្តែ​ជាទូទៅ​​គឺ​ឆបគ្នា​បំផុត"
30274 #~ msgid ""
30275 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30276 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30277 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30278 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30279 #~ msgstr ""
30280 #~ "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សំណើ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ទាំងអស់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​"
30281 #~ "ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​កិច្ចការ​ល្អ​បំផុត​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូល​"
30282 #~ "ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​នៅ mms://yourip:8080 បាន​តាម​លំនាំដើម ។"
30284 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30285 #~ msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
30287 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30288 #~ msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​ទោល ។"
30290 #~ msgid ""
30291 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30292 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30293 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30294 #~ msgstr ""
30295 #~ "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​​ក្នុង​វាល​នេះ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​អាសយដ្ឋាន IP ដែល​នៅ​"
30296 #~ "ចន្លោះ 224.0.0.0 និង 239.255.255.255 ។ សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ឯកជន សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ដែល​"
30297 #~ "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ 239.255 ។"
30299 #~ msgid ""
30300 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30301 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30302 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30303 #~ msgstr ""
30304 #~ "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ក្រុម​ថាមវន្ត​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​បាន​បើក ។ នេះ​ជា​"
30305 #~ "វិធីសាស្ត្រ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​បំផុត​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ដំណើរការ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។"
30307 #~ msgid ""
30308 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30309 #~ "stream"
30310 #~ msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​ទោល ។ បឋមកថា RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
30312 #~ msgid ""
30313 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30314 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30315 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30316 #~ "the stream"
30317 #~ msgstr ""
30318 #~ "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ក្រុម​ថាមវន្ត​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​បាន​បើក ។ វា​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ដ៏​មាន​"
30319 #~ "ប្រសិទ្ធភាព​​បំផុត​ក្នុង​ការ​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ដំណើរការ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។ បឋមកថា RTP នឹង​"
30320 #~ "ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
30322 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30323 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម/ការ​បម្លែង​ត្រឡប់"
30325 #~ msgid ""
30326 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30327 #~ msgstr "អ្នកជំនួយការ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រៀបចំ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ស្ទ្រីម​ធម្មតា ឬ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
30329 #~ msgid ""
30330 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30331 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30332 #~ "give access to more features."
30333 #~ msgstr ""
30334 #~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ការ​រៀបចំ​រង​តូច​របស់​​សមត្ថភាព​ស្ទ្រីម និង​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​"
30335 #~ "របស់ VLC ។ ប្រអប់ 'បើក និង​រក្សាទុក​/ស្ទ្រីម' នឹង​ផ្ដល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​លក្ខណ​ពិសេស​ច្រើន​ទៀត ។"
30337 #~ msgid "Stream to network"
30338 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​បណ្ដាញ"
30340 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30341 #~ msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់/​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ"
30343 #~ msgid "Choose here your input stream."
30344 #~ msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ។"
30346 #~ msgid "Existing playlist item"
30347 #~ msgstr "ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ដែល​មាន​ស្រាប់"
30349 #~ msgid "Partial Extract"
30350 #~ msgstr "ស្រង់ចេញ​ដោយ​ផ្នែក"
30352 #~ msgid ""
30353 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30354 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30355 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30356 #~ "seconds."
30357 #~ msgstr ""
30358 #~ "វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អាន​ផ្នែក​របស់​ស្ទ្រីម ។ វា​ត្រូវ​តែ​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យ​ស្ទ្រីម​ដែល​ចូល​មក​បាន "
30359 #~ "(ឧទាហរណ៍ ឯកសារ ឬ​ថាស ប៉ុន្តែ​មិនមែន​ជា​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ UDP ទេ ។) ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម និង​ពេលវេលា​"
30360 #~ "បញ្ចប់ អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ជា​វិនាទី ។"
30362 #~ msgid "From"
30363 #~ msgstr "ពី"
30365 #~ msgid "To"
30366 #~ msgstr "ជូន​ចំពោះ"
30368 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30369 #~ msgstr "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​របៀប​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
30371 #~ msgid "Streaming method"
30372 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម"
30374 #~ msgid "UDP Unicast"
30375 #~ msgstr "យូនីខាស់ UDP"
30377 #~ msgid "UDP Multicast"
30378 #~ msgstr "ម៉ាល់ធីខាស UDP"
30380 #~ msgid ""
30381 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30382 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30383 #~ msgstr ""
30384 #~ "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាប់​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ ឬ​វីដេអូ ។ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​"
30385 #~ "ឧបករណ៍​ផ្ទុក អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ​បន្ត​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
30387 #~ msgid "Transcode audio"
30388 #~ msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់​អូឌីយ៉ូ"
30390 #~ msgid "Transcode video"
30391 #~ msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់​វីដេអូ"
30393 #~ msgid ""
30394 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30395 #~ "stream."
30396 #~ msgstr "ការ​បើក​វា នឹង​ធ្វើឲ្យ​មាន​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​បទ​អូឌីយ៉ូ ប្រសិនបើ​វា​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
30398 #~ msgid ""
30399 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30400 #~ "stream."
30401 #~ msgstr "ការ​បើក​វា នឹង​ធ្វើឲ្យ​មាន​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​បទ​វីដេអូ ប្រសិនបើ​វា​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
30403 #~ msgid "Encapsulation format"
30404 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
30406 #~ msgid ""
30407 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30408 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30409 #~ msgstr ""
30410 #~ "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​របៀប​ស្រោប​ស្ទ្រីម ។ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពីមុន គ្រប់​"
30411 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​នឹង​មិន​មាន​ឡើយ ។"
30413 #~ msgid "Additional streaming options"
30414 #~ msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម​បន្ថែម"
30416 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30417 #~ msgstr "ក្នុង​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្ទ្រីម​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​បាន ។"
30419 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30420 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
30422 #~ msgid "Local playback"
30423 #~ msgstr "ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​មូលដ្ឋាន"
30425 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30426 #~ msgstr "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់"
30428 #~ msgid "Additional transcode options"
30429 #~ msgstr "ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់​បន្ថែម"
30431 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30432 #~ msgstr "នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បម្លែង​ត្រឡប់​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​បាន ។"
30434 #~ msgid "Select the file to save to"
30435 #~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅកាន់"
30437 #~ msgid ""
30438 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30439 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30440 #~ msgstr ""
30441 #~ "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដោយ​ផ្ទាល់ ។ វា​មិន​អាច​បិទ​​​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ទទួល​នោះ​ទេ នៅ​ពេល​វា​ក្លាយ​ជា​"
30442 #~ "ផ្នែក​របស់​រូបភាព ។"
30444 #~ msgid ""
30445 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30446 #~ "transcoding."
30447 #~ msgstr ""
30448 #~ "ទំព័រ​នេះ​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ទាំង​អស់ ។ ចុច \"បញ្ចប់\" ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម ឬ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
30450 #~ msgid "Summary"
30451 #~ msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប"
30453 #~ msgid "Encap. format"
30454 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
30456 #~ msgid "Input stream"
30457 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
30459 #~ msgid "Save file to"
30460 #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
30462 #~ msgid "Include subtitles"
30463 #~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​រង"
30465 #~ msgid "No input selected"
30466 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
30468 #~ msgid ""
30469 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30470 #~ "\n"
30471 #~ "Choose one before going to the next page."
30472 #~ msgstr ""
30473 #~ "មិន​បាន​ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ថ្មី ឬ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
30474 #~ "\n"
30475 #~ "ជ្រើសរើស​មួយ មុនពេល​ទៅកាន់​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
30477 #~ msgid "No valid destination"
30478 #~ msgstr "គ្មាន​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
30480 #~ msgid ""
30481 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30482 #~ "Multicast-IP.\n"
30483 #~ "\n"
30484 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30485 #~ "and the help texts in this window."
30486 #~ msgstr ""
30487 #~ "ត្រូវតែ​ជ្រើស​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ដើម្បី​បញ្ចូល​ទាំង Unicast-IP និង Multicast-IP ។\n"
30488 #~ "\n"
30489 #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ពី​អត្ថន័យ​របស់​វា​ទេ សូម​មើល​ពី​របៀប​ស្ទ្រីម​របស់ VLC និង​អត្ថបទ​ជំនួយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។"
30491 #~ msgid ""
30492 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30493 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30494 #~ "\n"
30495 #~ "Correct your selection and try again."
30496 #~ msgstr ""
30497 #~ "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​ឆបគ្នា​ទៅវិញ​ទៅមក​ទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វា​មិន​អាច​លាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិន​បង្ហាប់​"
30498 #~ "ជាមួយ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​វីដេអូ។\n"
30499 #~ "\n"
30500 #~ "កែ​ជម្រើស​របស់​អ្នក​រួច​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។"
30502 #~ msgid "Select the directory to save to"
30503 #~ msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
30505 #~ msgid "No folder selected"
30506 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថត"
30508 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30509 #~ msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ត្រូវទេ​បាន​ជ្រើស​ ។"
30511 #~ msgid ""
30512 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30513 #~ "location."
30514 #~ msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
30516 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30517 #~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស ។"
30519 #~ msgid ""
30520 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30521 #~ "location."
30522 #~ msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
30524 #~ msgid "Finish"
30525 #~ msgstr "បញ្ចប់​"
30527 #~ msgid "%i items"
30528 #~ msgstr "%i ធាតុ"
30530 #~ msgid "yes"
30531 #~ msgstr "បាទ/ចាស"
30533 #~ msgid "no"
30534 #~ msgstr "ទេ"
30536 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30537 #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
30539 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30540 #~ msgstr "បាទ​/​​ចាស ៖ %@ @ %@ kb/s"
30542 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30543 #~ msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​លើ​បណ្ដាញ ។"
30545 #~ msgid ""
30546 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30547 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30548 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30549 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30550 #~ "example."
30551 #~ msgstr ""
30552 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ឯកសារ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ឡើងវិញ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។ "
30553 #~ "ទោះជា​យ៉ាងណា VLC អាច​អាន និង​រក្សាទុក​បាន ។\n"
30554 #~ "សូម​ចងចាំ​ថា VLC មិន​សមរម្យ​ក្នុង​បម្លែង​ត្រឡប់​ពី​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​ទេ ។ ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​របស់​វា​គឺ​មាន​"
30555 #~ "ប្រយោជន៍​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ។"
30557 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30558 #~ msgstr "ជ្រើស​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
30560 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30561 #~ msgstr "ជ្រើស​កូដិក​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
30563 #~ msgid ""
30564 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30565 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30566 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30567 #~ "leave this setting to 1."
30568 #~ msgstr ""
30569 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់ TTL (Time-To-Live) របស់​ស្ទ្រីម ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គឺជា​ចំនួន​អតិបរមា​របស់​"
30570 #~ "រ៉ោតទ័រ ដែល​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​អាច​ឆ្លងកាត់​បាន ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ពី​អត្ថន័យ​របស់​វា​ទេ ឬ​ប្រសិនបើ​អ្នក​អ្នក​"
30571 #~ "ចង់​ស្ទ្រីម​នៅ​លើ​តែ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​នោះ អ្នក​គួរតែ​កំណត់​វា​ទៅ ១ ។"
30573 #~ msgid ""
30574 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30575 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30576 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30577 #~ "SAP extra interface.\n"
30578 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30579 #~ "name will be used."
30580 #~ msgstr ""
30581 #~ "នៅ​ពេល​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ UDP ស្ទ្រីម​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ប្រកាស SAP/SDP ។ វិធី​នេះ "
30582 #~ "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នឹង​មិន​ត្រូវ​វាយ​នៅ​ក្នុង​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស​ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​របស់​ពួកគេ ប្រសិន​"
30583 #~ "បើ​ពួកគេ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម SAP ។\n"
30584 #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ដាក់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក សូម​បញ្ចូល​វា​នៅ​ទីនេះ បើ​មិន​បញ្ចូល​ទេ ឈ្មោះ​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​"
30585 #~ "បាន​ប្រើ ។"
30587 #~ msgid ""
30588 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30589 #~ "transcoded/streamed.\n"
30590 #~ "\n"
30591 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30592 #~ "streaming."
30593 #~ msgstr ""
30594 #~ "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ ស្ទ្រីម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាំង​ចាក់ និង​ បម្លែង​ត្រឡប់/ស្ទ្រីម ។\n"
30595 #~ "\n"
30596 #~ "ចងចាំ​ថា វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ស៊ីភីយូ​ច្រើន​ជាង​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ឬ​ការ​ស្ទ្រីម​ធម្មតា ។"
30598 #~ msgid "A->B Loop"
30599 #~ msgstr "រង្វិលជុំ A->B"
30601 #~ msgid "&Write changes to config"
30602 #~ msgstr "&សរសេរ​ប្ដូរ​ទៅការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
30604 #~ msgid "T&ools"
30605 #~ msgstr "ឧបករណ៍"
30607 #~ msgid "&Decrease Volume"
30608 #~ msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
30610 #~ msgid "&Post processing"
30611 #~ msgstr "ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
30613 #~ msgid "Power"
30614 #~ msgstr "ថាមពល"
30616 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30617 #~ msgstr "បាន​ផ្អាក​ថាមពល ហើយ​សម័យ​ទំនេរ​បាន​អស់​ម៉ោង។"
30619 #~ msgid "Syslog ident"
30620 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
30622 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30623 #~ msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ពេល​ចូល​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ។"
30625 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30626 #~ msgstr "ជ្រើស​ភាព​ងាយស្រួល​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​កំណត់ហេតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​បន្ត។"
30628 #~ msgid "Local drives"
30629 #~ msgstr "ដ្រាយ​មូលដ្ឋាន"
30631 #~ msgid "Preferred Width"
30632 #~ msgstr "ទទឹង​ដែល​ចូលចិត្ត"
30634 #~ msgid "Preferred Height"
30635 #~ msgstr "កម្ពស់​ដែល​ចូលចិត្ត"
30637 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30638 #~ msgstr "ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន (វិនាទី)"
30640 #~ msgid "DASH"
30641 #~ msgstr "DASH"
30643 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30644 #~ msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម Http Live Streaming"
30646 #~ msgid "Smooth Streaming"
30647 #~ msgstr "ការ​ស្ទ្រីម​រលោង"
30649 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30650 #~ msgstr "បញ្ជាក់​គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​សម្រាប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
30652 #~ msgid "Magazine"
30653 #~ msgstr "ទស្សនាវដ្ដី"
30655 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30656 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ទស្សនាវដ្ដី​ដែល​មាន​ទំព័រ​ភាសា"
30658 #~ msgid "Page"
30659 #~ msgstr "ទំព័រ"
30661 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30662 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ទំព័រ​ដែល​មាន​ភាសា"
30664 #~ msgid "Row"
30665 #~ msgstr "ជួរដេក"
30667 #~ msgid "Lang From Telx"
30668 #~ msgstr "Lang From Telx"
30670 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30671 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា​ថាមវន្ត​ពី​ការ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
30673 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30674 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
30676 #~ msgid ""
30677 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30678 #~ "to very loud."
30679 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ចេញ​សម្រាប់​លទ្ធផល​អាណាឡូក ៖ ០ គឺ​ស្ងាត់ ១..២៥៥ គឺ​ពី​ឮ​តិច​បំផុត​ទៅ​ឮ​ខ្លាំង​បំផុត ។"
30681 #~ msgid "Password for target device."
30682 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
30684 #~ msgid "Password file"
30685 #~ msgstr "ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
30687 #~ msgid "Read password for target device from file."
30688 #~ msgstr "អាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ​ពី​ឯកសារ ។"
30690 #~ msgid "RAOP"
30691 #~ msgstr "RAOP"
30693 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30694 #~ msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ពិធីការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ចម្ងាយ"
30696 #~ msgid "Session phone number"
30697 #~ msgstr "សម័យ​លេខ​ទូរស័ព្ទ"
30699 #~ msgid ""
30700 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30701 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30702 #~ msgstr ""
30703 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ទំនាក់ទំនង​​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
30704 #~ "(Session Descriptor) ។"
30706 #~ msgid "OSD menu"
30707 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ OSD"
30709 #~ msgid ""
30710 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30711 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​ម៉ឺនុយ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ (ប្រើ​ម៉ូឌុល​រូបភាព​រង osdmenu) ។"
30713 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30714 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
30716 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30717 #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​សម្រាប់ Mac"
30719 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30720 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
30722 #~ msgid "Win32 font renderer"
30723 #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Win32"
30725 #~ msgid ""
30726 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30727 #~ "your computer.\n"
30728 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30729 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30730 #~ "\n"
30731 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30732 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30733 #~ "\n"
30734 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30735 #~ "and where to get the required parts.\n"
30736 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30737 #~ "device in live action."
30738 #~ msgstr ""
30739 #~ "ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ការ​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍ AtmoLight ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។\n"
30740 #~ "AtmoLight គឺជា​កំណែ​រីកចម្រើន​របស់ Philips ដែល​បាន​ហៅថា AmbiLight ។\n"
30741 #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សូម​ចូល​ទៅ\n"
30742 #~ "\n"
30743 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30744 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30745 #~ "\n"
30746 #~ "នៅ​ទីនោះ​អ្នក​អាច​រក​បាន​នូវ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​របៀប​ស្ថាបនា​ដោយ​ខ្លួនឯង និង​ទីកន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ទៅ​យក​ផ្នែក​"
30747 #~ "ផ្សេងៗ​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។\n"
30748 #~ "អ្នក​ក៏​អាច​មើល​រូបភាព និង​វីដេអូ​ដែល​បង្ហាញ​អំពី​ដំណើរការ​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ។"
30750 #~ msgid "Device type"
30751 #~ msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍"
30753 #~ msgid ""
30754 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30755 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30756 #~ msgstr ""
30757 #~ "ជ្រើស​ផ្នែក​រឹង​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត​ពី​បញ្ជី ឬ​ជ្រើស​កម្មវិធី AtmoWin ដើម្បី​ផ្ដល់​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ដំណើរការ​ខាង​"
30758 #~ "ក្រៅ - មាន​ជម្រើស​ជា​ច្រើន​ទៀត"
30760 #~ msgid "AtmoWin Software"
30761 #~ msgstr "កម្មវិធី AtmoWin"
30763 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30764 #~ msgstr "AtmoLight បូរាណ"
30766 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30767 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
30769 #~ msgid "DMX"
30770 #~ msgstr "DMX"
30772 #~ msgid "MoMoLight"
30773 #~ msgstr "MoMoLight"
30775 #~ msgid "fnordlicht"
30776 #~ msgstr "fnordlicht"
30778 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30779 #~ msgstr "ចំនួន​ឆានែល AtmoLight"
30781 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30782 #~ msgstr "តើ​មាន​ឆានែល AtmoLight ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ត្រាប់តាម​ជា​មួយ​ឧបករណ៍ DMX"
30784 #~ msgid "DMX address for each channel"
30785 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន DMX សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយៗ"
30787 #~ msgid ""
30788 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30789 #~ "the values"
30790 #~ msgstr "កំណត់​អាសយដ្ឋាន​គោល​របស់ DMX នៅ​ទីនេះ សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ឆានែល​នីមួយៗ ឬ​ដើម្បី​បំបែក​តម្លៃ"
30792 #~ msgid "Count of channels"
30793 #~ msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
30795 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30796 #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​​ឆានែល ៣ ឬ​ ៤ អាស្រ័យ​ទៅតាម​ផ្នែក​រឹង MoMoLight របស់​អ្នក​"
30798 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30799 #~ msgstr "ចំនួន fnordlicht's"
30801 #~ msgid ""
30802 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
30803 #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​​ឆានែល​ពី ១ ទៅ​ ២៥៤ អាស្រ័យ​ទៅតាម​ចំនួន​ផ្នែក​រឹង fnordlicht របស់​អ្នក"
30805 #~ msgid "Save Debug Frames"
30806 #~ msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
30808 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30809 #~ msgstr "សរសេរ​រាល់​ស៊ុម​តូចៗ​ទី ១២៨ ទៅកាន់​ថត ។"
30811 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30812 #~ msgstr "ថត​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
30814 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30815 #~ msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
30817 #~ msgid "Extracted Image Width"
30818 #~ msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្រង់​ចេញ"
30820 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30821 #~ msgstr "ទទឹង​រូបភាព​តូច​សម្រាប់​ដំណើរការ​ពេលក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ ៦៤)"
30823 #~ msgid "Extracted Image Height"
30824 #~ msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្រង់​ចេញ"
30826 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30827 #~ msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​តូច​សម្រាប់​ការ​ដំណើរការ​នៅ​ពេល​​ក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ ៤៨)"
30829 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30830 #~ msgstr "សម្គាល់​ភីកសែល​ដែលបាន​វិភាគ"
30832 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30833 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាចត្រង្គ​គំរូ​មើល​ឃើញ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ពេល​ភីកសែល​ពណ៌ស"
30835 #~ msgid "Color when paused"
30836 #~ msgstr "ពណ៌​នៅពេល​ដែល​បាន​ផ្អាក"
30838 #~ msgid ""
30839 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30840 #~ "another beer?)"
30841 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ផ្អាក​វីដេអូ ។ (មាន​ពន្លឺ​ដើម្បី​យក​ស្រាបៀ​ផ្សេង​ឬ ?)"
30843 #~ msgid "Pause-Red"
30844 #~ msgstr "ផ្អាក-ក្រហម"
30846 #~ msgid "Red component of the pause color"
30847 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​​ពណ៌​ផ្អាក"
30849 #~ msgid "Pause-Green"
30850 #~ msgstr "ផ្អាក-បៃតង"
30852 #~ msgid "Green component of the pause color"
30853 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​​ពណ៌​ផ្អាក"
30855 #~ msgid "Pause-Blue"
30856 #~ msgstr "ផ្អាក-ពណ៌​ខៀវ"
30858 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30859 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​​ពណ៌​ផ្អាក"
30861 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30862 #~ msgstr "ផ្អាក-​ជំហាន​លេច​កាត់​បន្តិចម្ដងៗ"
30864 #~ msgid ""
30865 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30866 #~ "40ms)"
30867 #~ msgstr "ចំនួន​ជំហាន​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ពណ៌​ផ្អាក (ជំហាន​នីមួយៗ​ត្រូវ​ប្រើ​ពេល ៤០ មិ.វិ.)"
30869 #~ msgid "End-Red"
30870 #~ msgstr "បញ្ចប់-ក្រហម"
30872 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30873 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​ពណ៌​បិទ"
30875 #~ msgid "End-Green"
30876 #~ msgstr "បញ្ចប់-បៃតង"
30878 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30879 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​ពណ៌​បិទ"
30881 #~ msgid "End-Blue"
30882 #~ msgstr "បញ្ចប់-ពណ៌​ខៀវ"
30884 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30885 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ពណ៌បិទ"
30887 #~ msgid "End-Fadesteps"
30888 #~ msgstr "បញ្ចប់-ជំហាន​លេច​កាត់​បន្តិចម្ដងៗ"
30890 #~ msgid ""
30891 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30892 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30893 #~ msgstr ""
30894 #~ "ចំនួន​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​ទៅកាន់​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ពណ៌​សម្រាប់​បន្ថែម​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​"
30895 #~ "ភាពយន្ត... (ជំហាន​នីមួយៗ​ត្រូវ​ប្រើ​ពេល ៤០ មិ.វិ.)"
30897 #~ msgid "Number of zones on top"
30898 #~ msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែកខាង​លើ"
30900 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30901 #~ msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​អេក្រង់"
30903 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30904 #~ msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម"
30906 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30907 #~ msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែកខាង​ក្រោម​អេក្រង់"
30909 #~ msgid "Zones on left / right side"
30910 #~ msgstr "តំបន់​នៅ​​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង/ស្ដាំ"
30912 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
30913 #~ msgstr "ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង និង​ផ្នែក​ខាងស្ដាំ​តែងតែ​មាន​លេខ​តំបន់​ដូចគ្នា​ជានិច្ច"
30915 #~ msgid "Calculate a average zone"
30916 #~ msgstr "គណនា​តំបន់​មធ្យម"
30918 #~ msgid ""
30919 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30920 #~ "for single channel AtmoLight)"
30921 #~ msgstr ""
30922 #~ "វា​មាន​ភីកសែល​ជា​មធ្យម​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​គំរូ (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​តែ​ឆានែល AtmoLight ទោល​"
30923 #~ "ប៉ុណ្ណោះ)"
30925 #~ msgid "Use Software White adjust"
30926 #~ msgstr "ប្រើ​ការ​លៃតម្រូវ​ពណ៌​ស​របស់​កម្មវិធី"
30928 #~ msgid ""
30929 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
30930 #~ "recommend."
30931 #~ msgstr ""
30932 #~ "តើ​គួរ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជំនួយ​មាន​ស្រាប់​ធ្វើ​ការ​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​ស ឬ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក​ឬ ? អនុសាសន៍ ។"
30934 #~ msgid "White Red"
30935 #~ msgstr "ក្រហម​ស"
30937 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
30938 #~ msgstr "តម្លៃ​ក្រហម​នៃ​ពណ៌​សសុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
30940 #~ msgid "White Green"
30941 #~ msgstr "បៃតង​ស"
30943 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
30944 #~ msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
30946 #~ msgid "White Blue"
30947 #~ msgstr "ខៀវ​ស"
30949 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
30950 #~ msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
30952 #~ msgid "Serial Port/Device"
30953 #~ msgstr "ច្រក​សៀរៀល/ឧបករណ៍"
30955 #~ msgid ""
30956 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30957 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30958 #~ msgstr ""
30959 #~ "ឈ្មោះ​ច្រក​សៀរៀល​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ឧបករណ៍​បញ្ជា AtmoLight ទៅ ។\n"
30960 #~ "នៅ​លើ​វីនដូ ជាទូទៅ​គឺ COM1 ឬ COM2 ។ នៅ​លើ​លីនុច​គឺ /dev/ttyS01 f.e ។"
30962 #~ msgid "Edge weightning"
30963 #~ msgstr "ការថ្លឹង​គែម"
30965 #~ msgid ""
30966 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30967 #~ "of the frame."
30968 #~ msgstr "ការ​បង្កើន​តម្លៃ​នេះ នឹង​ឲ្យ​លទ្ធផល​ជា​ពណ៌​ច្រើន​អាស្រ័យ​តាម​គែម​ជុំវិញ​របស់​ស៊ុម ។"
30970 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
30971 #~ msgstr "ភាព​ភ្លឺ​ទាំងមូល​នៃ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
30973 #~ msgid "Darkness limit"
30974 #~ msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ងងឹត"
30976 #~ msgid ""
30977 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30978 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30979 #~ msgstr ""
30980 #~ "ភីកសែល​ដែល​មាន​តិត្ថិភាព​ទាបជាង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​មិនអើពើ ។ គួរតែ​ធំជាង​មួយ​សម្រាប់​វីដេអូ​ដែល​មាន​ប្រអប់​"
30981 #~ "អត្ថបទ ។"
30983 #~ msgid "Hue windowing"
30984 #~ msgstr "ដាក់​ពណ៌លាំៗ​ឲ្យ​វីនដូ"
30986 #~ msgid "Sat windowing"
30987 #~ msgstr "ការ​ដាក់​តិត្ថិភាព​ឲ្យ​បង្អួច"
30989 #~ msgid "Filter length (ms)"
30990 #~ msgstr "ប្រវែង​តម្រង (មិ.វិ.)"
30992 #~ msgid ""
30993 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
30994 #~ "flickering."
30995 #~ msgstr "ពេលវេលា​ដែល​វា​ត្រូវ​ប្រើ រហូត​ដល់​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំងស្រុង ។ វា​រារាំង​ការ​លោត​ភ្លឹបភ្លែត ។"
30997 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
30998 #~ msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្ដូរ​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បន្ទាន់ ។"
31000 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31001 #~ msgstr "តម្រង​ភាព​រលោង (%)"
31003 #~ msgid "Filter Smoothness"
31004 #~ msgstr "ភាព​រលោង​នៃ​តម្រង"
31006 #~ msgid "Output Color filter mode"
31007 #~ msgstr "របៀប​ត្រង​ពណ៌​លទ្ធផល"
31009 #~ msgid ""
31010 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31011 #~ "color"
31012 #~ msgstr "កំណត់​របៀបដែល​ពណ៌​​លទ្ធផល​គួរ​ត្រូវ​បាន​គណនា​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ពណ៌​មុន"
31014 #~ msgid "No Filtering"
31015 #~ msgstr "គ្មាន​តម្រង"
31017 #~ msgid "Combined"
31018 #~ msgstr "បាន​ផ្សំ​គ្នា"
31020 #~ msgid "Percent"
31021 #~ msgstr "ភាគរយ"
31023 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31024 #~ msgstr "ពន្យារពេល​ស៊ុម (មិ.វិ.)"
31026 #~ msgid ""
31027 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31028 #~ "around 20ms should do the trick."
31029 #~ msgstr ""
31030 #~ "ជំនួយ​ដើម្បី​យក​លទ្ធផល​វីដេអូ និង​បែបផែន​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​សមកាលកម្ម ។ តម្លៃ​ប្រហែល ២០ មិ.វិ. គឺ​កុហក ។"
31032 #~ msgid "Channel 0: summary"
31033 #~ msgstr "ឆានែល ០ ៖ សេចក្ដី​សង្ខេប"
31035 #~ msgid "Channel 1: left"
31036 #~ msgstr "ឆានែល ១  ៖ ខាងឆ្វេង"
31038 #~ msgid "Channel 2: right"
31039 #~ msgstr "ឆានែល ២ ៖ ខាងស្ដាំ"
31041 #~ msgid "Channel 3: top"
31042 #~ msgstr "ឆានែល ៣ ៖ កំពូល"
31044 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31045 #~ msgstr "ឆានែល ៤ ៖ បាត"
31047 #~ msgid ""
31048 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31049 #~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ឆានែល​ផ្នែក​រឹង X ជាមួយ​តំបន់​ឡូជីខល Y ដើម្បី​កែ​​តំណ​ដែល​ខុស :-)"
31051 #~ msgid "disabled"
31052 #~ msgstr "បាន​បិទ"
31054 #~ msgid "Zone 4:summary"
31055 #~ msgstr "តំបន់ ៤ ​៖ សេចក្ដី​សង្ខេប"
31057 #~ msgid "Zone 1:right"
31058 #~ msgstr "តំបន់ ១ ៖ ខាងស្ដាំ"
31060 #~ msgid "Zone 0:top"
31061 #~ msgstr "តំបន់ ០ ៖ កំពូល"
31063 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31064 #~ msgstr "តំបន់ ២ ៖ បាត"
31066 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31067 #~ msgstr "ឆានែល/ការ​កំណត់​តំបន់"
31069 #~ msgid ""
31070 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31071 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31072 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31073 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31074 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31075 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31076 #~ msgstr ""
31077 #~ "ចំពោះ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ឆានែល/តំបន់​ច្រើនជាង ៥ សូម​សរសេរ​នៅ​ទីនេះ​សម្រាប់​ឆានែល និង​លេខ​តំបន់​នីមួយៗ​ដើម្បី​"
31078 #~ "បង្ហាញ និង​បំបែក​តម្លៃ​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) ឬ​សញ្ញា​ចុច​ក្បៀស (;) និង​ប្រើ -១ ដើម្បី​បិទ​ការ​ប្រើ​"
31079 #~ "ឆានែលមួយ​​ចំនួន ។ ចំពោះ AtmoLight បូរាណ លំដាប់ 4,3,1,0,2 គួរតែ​កំណត់​ការ​ផ្គូផ្គង​ឆានែល/តំបន់​"
31080 #~ "លំនាំដើម ។ មាន​តែ​តំបន់​ពីរ​ខាងលើ និង​តំបន់​មួយ​ដែល​នៅ​ខាងឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​គ្មាន​ការ​ផ្គូផ្គង​"
31081 #~ "តំបន់​សង្ខេប​សម្រាប់ AtmoLight បូរាណ​ទេ វា​គួរតែ​ជា -1,3,2,1,0"
31083 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31084 #~ msgstr "តំបន់ ០ ៖ ជម្រាល​ខាងលើ"
31086 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31087 #~ msgstr "តំបន់ ១ ៖ ជម្រាល​ខាងស្ដាំ"
31089 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31090 #~ msgstr "តំបន់ ២ ៖ ជម្រាល​ខាងក្រោម"
31092 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31093 #~ msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ជម្រាល​ខាង​ឆ្វេង"
31095 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31096 #~ msgstr "តំបន់ ៤ ​៖ ជម្រាល​សង្ខេប"
31098 #~ msgid ""
31099 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31100 #~ msgstr "កំណត់​រូបភាព​តូចៗ ៦៤x៤៨ ភីកសែល ដែល​មាន​ជម្រាល​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
31102 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31103 #~ msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​រូបភាព​ជម្រាល"
31105 #~ msgid ""
31106 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31107 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31108 #~ msgstr ""
31109 #~ "ឥឡូវ​ជម្រើស​ដែល​ពេញចិត្ត​ដើម្បី​កំណត់​រូបភាព​ជម្រាល គឺ​ដាក់​ពួកវា​ជា zone_0.bmp zone_1.bmp ។ល។ នៅ​"
31110 #~ "ក្នុង​ថត​មួយ រួច​ដាក់​ឈ្មោះ​ថត​នៅ​ទីនេះ"
31112 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31113 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់ AtmoWin*.exe"
31115 #~ msgid ""
31116 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31117 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31118 #~ msgstr ""
31119 #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ VLC ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​បញ្ជា AtmoLight អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់ "
31120 #~ "AtmoWinA.exe នៅ​ទីនេះ ។"
31122 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31123 #~ msgstr "តម្រង AtmoLight"
31125 #~ msgid "AtmoLight"
31126 #~ msgstr "AtmoLight"
31128 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31129 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍ និង​ការ​តភ្ជាប់"
31131 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31132 #~ msgstr "ដោយ​ពណ៌​នេះ​ឲ្យ​បន្ទប់ នៅ​ពេល​ផ្អាក"
31134 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31135 #~ msgstr "ដោយ​ពណ៌​នេះ​ឲ្យ​បន្ទប់ នៅ​ពេល​បិទ"
31137 #~ msgid "DMX options"
31138 #~ msgstr "ជម្រើស DMX"
31140 #~ msgid "MoMoLight options"
31141 #~ msgstr "ជម្រើស​ MoMoLight"
31143 #~ msgid "fnordlicht options"
31144 #~ msgstr "ជម្រើស​ fnordlicht"
31146 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31147 #~ msgstr "ប្លង់​តំបន់​សម្រាប់ Atmo ដែល​ជាប់​ជា​មួយ"
31149 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31150 #~ msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អង្គ​ប្រតិបត្តិ​​វីដេអូ​មាន​ចលនា​ដែល​ជាប់​មក​ជាមួយ​តែប៉ុណ្ណោះ"
31152 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31153 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​ការ​កំណត់​ឆានែល (ជួសជុល​តំណ​មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
31155 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31156 #~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ​ពណ៌ស​សម្រាប់​ពណ៌​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
31158 #~ msgid "Change gradients"
31159 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រាល"
31161 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31162 #~ msgstr "ទទឹង​របារ​គិតជា​ភីកសែល (លំនាំដើម ៖ ១០)"
31164 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31165 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល។ លំនាំដើម​គឺ RGB32 ។"
31167 #~ msgid "Android Surface video output"
31168 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​របស់ Android"
31170 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31171 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ DirectFB http://www.directfb.org/"
31173 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31174 #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ OpenGL ES"
31176 #~ msgid "OpenGL ES"
31177 #~ msgstr "OpenGL ES"
31179 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31180 #~ msgstr "OpenGL សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​បង្កប់​លទ្ធផល​វីដេអូ"
31182 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31183 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)"
31185 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31186 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL"
31188 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31189 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សម្រាប់ Windows 7/Windows Vista ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី"
31191 #~ msgid "Direct2D video output"
31192 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct2D"
31194 #~ msgid "SDL chroma format"
31195 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា SDL"
31197 #~ msgid ""
31198 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31199 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31200 #~ msgstr ""
31201 #~ "បង្ខំ​កម្មវិធី​បង្ហាញ SDL ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ព្យាយាម​បង្កើន​សមត្ថភាព​ដោយ​ប្រើ​"
31202 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។"
31204 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31205 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
31207 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31208 #~ msgstr "លទ្ធផល OpenGL GLX (XCB)"
31210 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31211 #~ msgstr "បឋមកថា​របស់ YUV4MPEG2 (លំនាំដើម​គឺ​បិទ)"
31213 #~ msgid "Black Slot"
31214 #~ msgstr "រន្ធ​ពណ៌ខ្មៅ"
31216 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31217 #~ msgstr "របៀប​ត្រង​ពណ៌​លទ្ធផល"
31219 #~ msgid "Brightness (%)"
31220 #~ msgstr "ពន្លឺ (%)"
31222 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31223 #~ msgstr "សម្គាល់​ភីកសែល​ដែល​បាន​វិភាគ"
31225 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31226 #~ msgstr "តម្រង​កម្រិត​ពន្លឺ (%)"
31228 #~ msgid "MKV"
31229 #~ msgstr "MKV"
31231 #~ msgid "FLV"
31232 #~ msgstr "FLV"
31234 #~ msgid "---  DVD Menu"
31235 #~ msgstr "---  ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
31237 #~ msgid "First Played"
31238 #~ msgstr "បាន​ចាក់​ដំបូង"
31240 #~ msgid "Video Manager"
31241 #~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វីដេអូ"
31243 #~ msgid "----- Title"
31244 #~ msgstr "----- ចំណងជើង"
31246 #~ msgid ""
31247 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31248 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31249 #~ "double buffering in software."
31250 #~ msgstr ""
31251 #~ "ប្រសិន​បើ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង ឬ​បង្កើន​អង្គ​ចងចាំ​"
31252 #~ "បណ្ដោះអាសន្ន​ទ្វេដង​​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​រឹង នោះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។ បន្ទាប់មក​វា​បង្កើន​អង្គ​ចងចាំ​"
31253 #~ "បណ្ដោះអាសន្ន​ទ្វេដង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
31255 #~ msgid "Video acceleration not available"
31256 #~ msgstr "មិន​មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​វីដេអូ​ទេ"
31258 #~ msgid ""
31259 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
31260 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
31261 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
31262 #~ "if the resolution is large."
31263 #~ msgstr ""
31264 #~ "កម្មវិធី​បញ្ចា​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ XVideo មិន​គាំទ្រ​គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​បាន​ទាមទារ %ux%u "
31265 #~ "ភីកសែល ហើយ​វា​បាន​ជំនួស​ដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
31266 #~ "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ។ ការ​ដំណើរការ​អាច​យឺត​ខ្លាំង បើ​គុណភាព​បង្ហាញ​ធំ។"
31268 #~ msgid ""
31269 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
31270 #~ "there is no way for you to fix this."
31271 #~ msgstr ""
31272 #~ "VLC មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ \"%4.4s\" ទេ ។ គួរឲ្យ​ស្ដាយ​ព្រោះ​វា​គ្មាន​វិធី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​"
31273 #~ "នេះ​ទេ ។"
31275 #, fuzzy
31276 #~ msgid ""
31277 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
31278 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31279 #~ msgstr ""
31280 #~ "ឯកសារ​នេះ​មាន CRL ជា​ជម្រើស​ដើម្បី​ការពារ​ម៉ាស៊ីន​កូន​ពី​ការ​ប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដក​ហូត​នៅ​ក្នុង​សម័យ TLS ។"
31282 #~ msgid ""
31283 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
31284 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
31285 #~ msgstr ""
31286 #~ "ផ្លូវ​បន្ថែម​សម្រាប់ VLC ដើម្បី​រកមើល​ម៉ូឌុល​របស់​វា។ អ្នក​អាច​បន្ថែម​ផ្លូវ​ច្រើន​បាន​ដោយ​ដាក់​ពួកវា​បន្ត​"
31287 #~ "គ្នា និង​ដោយ​ប្រើ​សញ្ញា​បំបែក \" PATH_SEP \""
31289 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
31290 #~ msgstr "ជ្រើស​របៀប​ទាញ​យក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម។"
31292 #~ msgid "When track starts playing"
31293 #~ msgstr "នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​បទ"
31295 #~ msgid "As soon as track is added"
31296 #~ msgstr "ភ្លាមៗ​នៅ​ពេល​បាន​បន្ថែម​បទ"
31298 #~ msgid ""
31299 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
31300 #~ msgstr "បើក​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ SQL-based នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ VLC"
31302 #~ msgid "FFmpeg"
31303 #~ msgstr "FFmpeg"
31305 #~ msgid "TCP address to use"
31306 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
31308 #~ msgid ""
31309 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31310 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31311 #~ msgstr ""
31312 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទាក់ទង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
31313 #~ "localhost)។ ក្នុង​ករណី​ដែល​របារ​ក្រាហ្វិក​ជាប់​ស្អិត សូម​ប្រើ localhost ។"
31315 #~ msgid ""
31316 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31317 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
31318 #~ msgstr ""
31319 #~ "ច្រក​ TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ​"
31320 #~ "ដូចគ្នា​ជាមួយ​ច្រក​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់ rc ។"
31322 #~ msgid ""
31323 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
31324 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
31325 #~ msgstr ""
31326 #~ "កំណត់ ប្រសិនបើ​ការ​តភ្ជាប់ TCP គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើងវិញ ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ audiobargraph_v "
31327 #~ "(លំនាំដើម ១) ។"
31329 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
31330 #~ msgstr "បោះបង់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ច្រឹប​ខាងក្នុង (ឧ. ពី H.264 SPS)។"
31332 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
31333 #~ msgstr "ប្រសិនបើ​អត្រា​ប៊ីត=០ ប្រើ​តម្លៃ​នេះ​សម្រាប់​គុណភាព​ថេរ"
31335 #~ msgid ""
31336 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
31337 #~ "perfect reproduction of the original"
31338 #~ msgstr ""
31339 #~ "ការ​សរសេរ​កូដ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់​មិន​អើពើ​អត្រា​ប៊ីត និង​ការ​កំណត់​គុណភាព​ទេ ដែល​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​"
31340 #~ "បង្កើត​វត្ថុ​ដើម​ឡើងវិញ​យ៉ាង​ល្អ"
31342 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
31343 #~ msgstr "ដំណាក់កាល​លីនេអ៊ែរ​អង្កត់ទ្រូង"
31345 #~ msgid "Block overlap (%)"
31346 #~ msgstr "ប្លុក​ត្រួត​លើ​គ្នា (%)"
31348 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
31349 #~ msgstr "ចំនួន​ដែល​ប្លុក​ចលនា​នីមួយៗ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ត្រួតលើគ្នា​ដោយ​អ្នក​ជិតខាង​របស់​វា"
31351 #~ msgid "xblen"
31352 #~ msgstr "xblen"
31354 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
31355 #~ msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​ផ្ដេក​សរុប​រួម​ទាំង​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
31357 #~ msgid "yblen"
31358 #~ msgstr "yblen"
31360 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
31361 #~ msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​បញ្ឈរ​សរុប​រួម​ទាំង​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
31363 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
31364 #~ msgstr "ផ្ទៃស្វែងរក ME ធម្មតា x:y"
31366 #~ msgid ""
31367 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
31368 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
31369 #~ msgstr ""
31370 #~ "(មិនបានផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ) អនុវត្តការ​ស្វែងរក​ចលនា​វ៉ិចទ័រ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្លុក​ឋានានុក្រម​ជា​មួយ​នឹង​ជួរ​"
31371 #~ "ស្វែងរក​ +/-x, +/-y"
31373 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
31374 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] ប្រើ​ម៉ឺនុយ"
31376 #~ msgid "VLC crashed previously"
31377 #~ msgstr "VLC ដែល​បាន​គាំង​ពី​មុន"
31379 #~ msgid ""
31380 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
31381 #~ "\n"
31382 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
31383 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
31384 #~ "URL of a network stream, ..."
31385 #~ msgstr ""
31386 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ការ​គាំង​ទៅកាន់​ក្រុម​អភិវឌ្ឍន៍ VLC ដែរ​ឬទេ ?\n"
31387 #~ "\n"
31388 #~ "ប្រសិនបើ​ចង់ អ្នក​អាច​វាយ​បញ្ចូល​អក្សរ​ពីរ​បី​បន្ទាត់​និយាយ​អំពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​បាន​ជួប​នៅ​មុន​ពេល VLC គាំង និង​"
31389 #~ "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ផ្សេងទៀត​ដូចជា ៖ តំណ​ដើម្បី​ទាញ​យក​ឯកសារ​គំរូ URL របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ..."
31391 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
31392 #~ msgstr "ខ្ញុំ​ព្រម​ទទួល​ការ​ទាក់ទង​អំពី​របាយការណ៍​កំហុស ។"
31394 #~ msgid ""
31395 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
31396 #~ "information."
31397 #~ msgstr ""
31398 #~ "មានតែ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​លំនាំដើម​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ និង​ដោយ​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​"
31399 #~ "ផ្សេងទៀត​ឡើយ ។"
31401 #~ msgid "Don't ask again"
31402 #~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដងទៀត"
31404 #~ msgid "No CrashLog found"
31405 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណត់ហេតុ​ការ​គាំង​ទេ"
31407 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
31408 #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ដាន​នៃ​ការ​គាំង​ពី​មុន​ទេ ។"
31410 #~ msgid ""
31411 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
31412 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
31413 #~ msgstr ""
31414 #~ "ផ្អាក​ការ​ចាក់ iTunes ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់ VLC ។ បើ​បាន​ជ្រើស ការ​ចាក់ iTunes នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
31415 #~ "បន្ត​ម្ដងទៀត ពេល​ការ​ចាក់ VLC បាន​បញ្ចប់។"
31417 #~ msgid ""
31418 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
31419 #~ "track on the audio track."
31420 #~ msgstr "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ទម្លាក់/​ស្ទួន​ស៊ុម​វីដេអូ ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​វីដេអូ នៅ​លើ​បទ​អូឌីយ៉ូ ។"
31422 #~ msgid ""
31423 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
31424 #~ "should be separated with ':'."
31425 #~ msgstr ""
31426 #~ "តម្លៃ​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​របស់​ឆានែល​នីមួយៗ​ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ១ ។ កម្រិត​នីមួយៗ​គួរតែ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) ។"
31428 #~ msgid "Alarm"
31429 #~ msgstr "ជូនដំណឹង"
31431 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
31432 #~ msgstr "សញ្ញា​ស្ងាត់ ការ​បង្ហាញ និង​ការ​ព្រមាន (០=មិន​ជូនដំណឹង ១=ជូនដំណឹង) ។"
31434 #~ msgid ""
31435 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
31436 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
31437 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
31438 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
31439 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
31440 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
31441 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
31442 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
31443 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
31444 #~ msgstr ""
31445 #~ "អត្ថបទ​ម៉ារគី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។ (តួអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
31446 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
31447 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដី​ពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដ​ដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខ​បទ $p "
31448 #~ "= កំពុង​ចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសា​ចំណង​ជើង​រង $t = ចំណង​ជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
31449 #~ "$B = អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះ​ពេញ​រួម​ទាំង​ផ្លូវ $I "
31450 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលា​នៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសា​អូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិត​ជា %) $R = "
31451 #~ "អត្រា $S = អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នក​បោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត​"
31452 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់​ថ្មី)"
31454 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
31455 #~ msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន OpenGL មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​លើ Mac របស់​អ្នក​ទេ"
31457 #~ msgid ""
31458 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
31459 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
31460 #~ "results."
31461 #~ msgstr ""
31462 #~ "Mac របស់​អ្នក​ខ្វះ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន Quartz Extreme ដែល​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ "
31463 #~ "។ វា​នឹង​នៅតែ​ដំណើរការ​ប៉ុន្តែ​យឺត និង​អាច​កើត​មាន​លទ្ធផល​ដែល​មិន​រំពឹង ។"
31465 #~ msgid ""
31466 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31467 #~ "multicast UDP or RTP."
31468 #~ msgstr ""
31469 #~ "SAP គឺ​ស្ថិត​​នៅ​ឆ្ងាយ​ដើម្បី​ប្រកាស​ស្ទ្រីម​ជា​សាធារណៈ ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ប្រើ​ម៉ាល់ធីខាស UDP ឬ RTP ។"
31471 #~ msgid ""
31472 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31473 #~ "care!"
31474 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ​នៅ​ទីនេះ​បាន ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន​បំផុត !"
31476 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31477 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ម៉ូឌុល​ការ​ប្លែង​ភាព​ក្រូម៉ា ។"
31479 #~ msgid ""
31480 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31481 #~ "them."
31482 #~ msgstr ""
31483 #~ "នៅ​មាន​ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​ទៀត​ប៉ុន្តែ​​វា​ត្រូវ​បាន​លាក់ ។ ធីក \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ពួកវា ។"
31485 #~ msgid ""
31486 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31487 #~ "should be magnified."
31488 #~ msgstr "ការ​ពង្រីក​ផ្នែក​មួយ​របស់​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ផ្នែក​ណាមួយ​របស់​រូបភាព​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​ពង្រីក ។"
31490 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31491 #~ msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"រលក\""
31493 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31494 #~ msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"ផ្ទៃ​ទឹក\""
31496 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31497 #~ msgstr "ពុះ​ច្រៀក​រូបភាព​ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង​រូបភាព"
31499 #~ msgid ""
31500 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31501 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31502 #~ msgstr ""
31503 #~ "បង្កើត \"ល្បែង​ផ្គុំ​រូប\" ដោយ​ប្រើ​វីដេអូ ។\n"
31504 #~ "វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ជា​ផ្នែក​ៗ ហើយ​អ្នក​ត្រូវតែ​តម្រៀប​វា ។"
31506 #~ msgid ""
31507 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31508 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31509 #~ msgstr ""
31510 #~ "បែបផែន​​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ​\"ការ​រក​ឃើញ​គែម\" ។\n"
31511 #~ "ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​បែបផែន​ខុសគ្នា"
31513 #~ msgid ""
31514 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31515 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31516 #~ "settings."
31517 #~ msgstr ""
31518 #~ "បែបផែន \"ការ​រក​ឃើញ​ពណ៌\" ។ រូបភាព​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ លើកលែង​តែ​ផ្នែក​"
31519 #~ "ខ្លះ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ពណ៌​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់ ។"
31521 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31522 #~ msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ណាមួយ​ដែល​គួរ​បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស"
31524 #~ msgid ""
31525 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31526 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31527 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31528 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31529 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31530 #~ "debug message."
31531 #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ ទាំងអស់ ទាំងអស់ ប្រភេទ."
31533 #~ msgid ""
31534 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31535 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31536 #~ msgstr ""
31537 #~ "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​​ដោយ​ដៃ​បាន ។ ភាសា​ប្រព័ន្ធ​គឺ​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
31538 #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" នៅ​ទីនេះ ។"
31540 #~ msgid ""
31541 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31542 #~ "1024."
31543 #~ msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ​បាន ជួរ​ចាប់​ពី 0 ដល់ 1024 ។"
31545 #~ msgid ""
31546 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31547 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31548 #~ msgstr ""
31549 #~ "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ប្រេកង់​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ទី​នេះ ។ តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ ០ (មិន​បាន​កំណត់), 48000, 44100, "
31550 #~ "32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31552 #~ msgid ""
31553 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31554 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31555 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31556 #~ msgstr ""
31557 #~ "វា​នឹង​ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ឡើងវិញ ។ ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ឡើងវិញ​អាច​ជា​"
31558 #~ "ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បិទ​វា ហើយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​គំរូ​ដែល​ទាប​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​"
31559 #~ "ជំនួស ។"
31561 #~ msgid ""
31562 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31563 #~ "always leave all these enabled."
31564 #~ msgstr ""
31565 #~ "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ​យ៉ាង​ពិសេស ។ អ្នក​គួរតែ​ទុក​ឲ្យ​វា​ទាំងអស់​នៅ​"
31566 #~ "បើក​ជានិច្ច ។"
31568 #~ msgid ""
31569 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31570 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31571 #~ msgstr ""
31572 #~ "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ចម្លង​អង្គ​ចងចាំ​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ជ្រើស​អង្គ​ចងចាំ​មួយ​ដែល​"
31573 #~ "លឿន​បំផុត​និង​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក ។"
31575 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31576 #~ msgstr "(ពិសោធន៍) កុំ​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ នៅ​កម្រិត​ចូល​ដំណើរការ ។"
31578 #~ msgid "Modules search path"
31579 #~ msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​ម៉ូឌុល"
31581 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31582 #~ msgstr "ដាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​នៅ​ពីលើ​បង្អួច​ផ្សេង​ទាំងអស់ ។"
31584 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31585 #~ msgstr "ដាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​នៅ​ពីក្រោម​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ ។"
31587 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31588 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ​នៃ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
31590 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31591 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
31593 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31594 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
31596 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31597 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
31599 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31600 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រមលេច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
31602 #~ msgid "Highlight widget on top"
31603 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ"
31605 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31606 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រំលេច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ"
31608 #~ msgid "Highlight widget below"
31609 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
31611 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31612 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រំលេច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅ​កាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
31614 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31615 #~ msgstr "ការ​ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ ។"
31617 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31618 #~ msgstr "កាឡាលីសុទ (ហ្គោអង់ឡង់)"
31620 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31621 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31623 #~ msgid ""
31624 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31625 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31626 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31627 #~ msgstr ""
31628 #~ "ប្រើ alsa:// ដើម្បី​បើក​អូឌីយ៉ូ​ចូល​លំនាំដើម ។ ប្រិសនបើ​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​អាច​ប្រើ​បាន ពួកវា​នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​"
31629 #~ "ក្នុង​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស​ vlc ។ ដើម្បី​ជ្រើស hw:0,1 , ប្រើ alsa://hw:0,1 ។"
31631 #~ msgid "PCM U8"
31632 #~ msgstr "PCM U8"
31634 #~ msgid "PCM S8"
31635 #~ msgstr "PCM S8"
31637 #~ msgid "PCM U16 LE"
31638 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31640 #~ msgid "PCM S16 LE"
31641 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31643 #~ msgid "PCM U16 BE"
31644 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31646 #~ msgid "PCM S16 BE"
31647 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31649 #~ msgid "PCM U24 LE"
31650 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31652 #~ msgid "PCM S24 LE"
31653 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31655 #~ msgid "PCM U24 BE"
31656 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31658 #~ msgid "PCM S24 BE"
31659 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31661 #~ msgid "PCM U32 LE"
31662 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31664 #~ msgid "PCM S32 LE"
31665 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31667 #~ msgid "PCM U32 BE"
31668 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31670 #~ msgid "PCM S32 BE"
31671 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31673 #~ msgid "PCM F32 LE"
31674 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31676 #~ msgid "PCM F32 BE"
31677 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31679 #~ msgid "PCM F64 LE"
31680 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31682 #~ msgid "PCM F64 BE"
31683 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31685 #~ msgid "BluRay"
31686 #~ msgstr "BluRay"
31688 #~ msgid "Teapot"
31689 #~ msgstr "ប៉ាន់​តែ"
31691 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31692 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គឺជា​ប៉ាន់តែ (teapot) ។ អ្នក​មិន​អាច​ឆុង​កាហ្វេ​ជាមួយ​ប៉ាន់តែ​បាន​ទេ ។"
31694 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31695 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ឆុង​កាហ្វេ (កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %u) ។"
31697 #~ msgid "Coffee is ready."
31698 #~ msgstr "កាហ្វេ​គឺ​រួចហើយ ។"
31700 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31701 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​ភ្នាក់​ងារ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទាល់ខ្លួន ឬ​ប្រើ​ភ្នាក់​ងារ​ដែល​អ្នក​ស្គាល់"
31703 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31704 #~ msgstr "ផ្សាយ​ជាមួយ​នឹង Bonjour"
31706 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31707 #~ msgstr "ផ្សាយ​ស្ទ្រីម​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ Bonjour ។"
31709 #~ msgid ""
31710 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31711 #~ "for an incoming connection."
31712 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក VLC នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ពី​ចម្ងាយ​ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រង់ចាំ​ការ​តភ្ជាប់​ចូល ។"
31714 #~ msgid "RTMP"
31715 #~ msgstr "RTMP"
31717 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31718 #~ msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31720 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31721 #~ msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31723 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31724 #~ msgstr "ប្រេកង់​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក (គិតជា kHz) ប្រសិន​បើ​អាច​ដំណើរការ​បាន ។"
31726 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31727 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
31729 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31730 #~ msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ស៊ុម​គ្រាប់ចុច (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31732 #~ msgid ""
31733 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31734 #~ "number of B-Frames."
31735 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ស៊ុម B នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ចំនួន​ស៊ុម B ។"
31737 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31738 #~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (-1 សម្រាប់​លំនាំដើម) ។"
31740 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31741 #~ msgstr "កំពូល​អត្រា​ប៊ីត​ក្នុង​របៀប VBR ។"
31743 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31744 #~ msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (VBR ឬ CBR) ។"
31746 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31747 #~ msgstr "របាំង​ប៊ីត​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ផ្នែក​អូឌីយ៉ូ​របស់​កាត ។"
31749 #~ msgid ""
31750 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31751 #~ msgstr "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31753 #~ msgid "SECAM"
31754 #~ msgstr "SECAM"
31756 #~ msgid "PAL"
31757 #~ msgstr "PAL"
31759 #~ msgid "NTSC"
31760 #~ msgstr "NTSC"
31762 #~ msgid "vbr"
31763 #~ msgstr "vbr"
31765 #~ msgid "cbr"
31766 #~ msgstr "cbr"
31768 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31769 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​កាត​អ៊ិនកូដ IVTV MPEG"
31771 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31772 #~ msgstr "URL យោង SWF លំនាំដើម"
31774 #~ msgid ""
31775 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31776 #~ "SWF file that contained the stream."
31777 #~ msgstr ""
31778 #~ "SFW URL ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​យោង​ នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះ​ជា​ឯកសារ SWF ដែល​មាន​"
31779 #~ "ស្ទ្រីម ។"
31781 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31782 #~ msgstr "URL យោង​ទំព័រ​លំនាំដើម"
31784 #~ msgid ""
31785 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31786 #~ "the page housing the SWF file."
31787 #~ msgstr ""
31788 #~ "URL ទំព័រ​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​យោង​ នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ នេះ​ជា​គេហទំព័រ​របស់​ឯកសារ SWF ។"
31790 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31791 #~ msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ (លំនាំដើម ៖ /dev/video0) ។"
31793 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31794 #~ msgstr "​ទទឹង (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជា​លំនាំដើម) ។"
31796 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31797 #~ msgstr "កម្ពស់ (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជី​លំនាំដើម) ។"
31799 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31800 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (០ សម្រាប់​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
31802 #~ msgid "Use libv4l2"
31803 #~ msgstr "ប្រើ libv4l2"
31805 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31806 #~ msgstr "បង្ខំ​ប្រើ​កម្មវិធី​រុំ libv4l2  ។"
31808 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31809 #~ msgstr "ភាសា​ចម្បង (​​​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​តែប៉ុណ្ណោះ)"
31811 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31812 #~ msgstr "កម្មវិធី​អូឌីយ៉ូ​ទីពីរ (ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​​​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​តែប៉ុណ្ណោះ)"
31814 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31815 #~ msgstr "ភាសា​ចម្បង​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ភាសា​បន្ទាប់​បន្សំ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
31817 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31818 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31820 #~ msgid ""
31821 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31822 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31823 #~ "audio playback."
31824 #~ msgstr ""
31825 #~ "ជ្រើស​លេខ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ចំនួន​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ដូច​ដែល​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ' របស់​អ្នក ។ ឧបករណ៍​"
31826 #~ "នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចាក់​សារ​អូឌីយ៉ូ​សារ​ថ្មី ។"
31828 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31829 #~ msgstr "ខាងមុខ ៣ ខាងក្រោយ ២"
31831 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31832 #~ msgstr "ខាងមុខ ២ ខាងក្រោយ ២"
31834 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31835 #~ msgstr "A/52 លើ S/PDIF"
31837 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31838 #~ msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់ Portaudio សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
31840 #~ msgid "5.1"
31841 #~ msgstr "៥.១"
31843 #~ msgid ""
31844 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31845 #~ "processing power"
31846 #~ msgstr "ឌិកូដ​តែ​កំណែ​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​របស់​វីដេអូ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ដំណើរការ​តិច"
31848 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31849 #~ msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​រួមគ្នា​ MV ទាំង​ពី​នៅ​ក្នុង B-frames"
31851 #~ msgid ""
31852 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31853 #~ "Overridden by user settings."
31854 #~ msgstr ""
31855 #~ "បើក​ការ​កំណត់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ជាក់លាក់​របស់​ប្រភព ឬ​ស្ថានការណ៍ ។ បាន​បដិសេធ​ដោយ​ការកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ ។"
31857 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31858 #~ msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ស្រេច​ជា​លំនាំដើម ។ បាន​បដិសេធ​ដោយ​ការកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ ។"
31860 #~ msgid "fast"
31861 #~ msgstr "លឿន​"
31863 #~ msgid "slow"
31864 #~ msgstr "យឺត​"
31866 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31867 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . ត្រួត​តួអក្សរ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"
31869 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31870 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .ការ​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង"
31872 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31873 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . ពណ៌​ពុម្ព​អក្សរ RGB"
31875 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31876 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ឈ្មោះ​/​ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ត្រួត​លើ​គ្នា"
31878 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31879 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ភាព​ថ្លា"
31881 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31882 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង"
31884 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31885 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​កំពូល​ខាង​ឆ្វេង"
31887 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31888 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . បញ្ជី​អុហ្វសិត"
31890 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31891 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
31893 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31894 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ស៊ុម​បញ្ឈរ"
31896 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31897 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ស៊ុម​ផ្ដេក"
31899 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31900 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .ទីតាំង"
31902 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31903 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . លំដាប់​រូបភាព"
31905 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31906 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .សមាមាត្រ"
31908 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31909 #~ msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ​ដូច​ខាងក្រោម​ ៖"
31911 #~ msgid "Make"
31912 #~ msgstr "បង្កើត"
31914 #~ msgid ""
31915 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31916 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31917 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31918 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31919 #~ "autodetection, this should always work)."
31920 #~ msgstr ""
31921 #~ "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង ។ តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ៖ \"microdvd\", \"subrip\", "
31922 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31923 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31924 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  និង \"auto\" (មានន័យថា​រក​ឃើញ​"
31925 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ វា​គួរតែ​ដំណើរជានិច្ច) ។"
31927 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31928 #~ msgstr "កុំ​ត្អូញត្អែរ​សម្រាប់ PES ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។"
31930 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31931 #~ msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​តែ​កម្មវិធី​ឌិគ្រីប​ពី SysID នេះ ទៅកាន់ CAM ប៉ុណ្ណោះ ។"
31933 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31934 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បោះបង់ TS ទៅកាន់ ។"
31936 #~ msgid ""
31937 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31938 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31939 #~ "packets."
31940 #~ msgstr ""
31941 #~ "លៃ​តម្រូវ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់​អាន និង​សរសេរ​ចំនួន​គត់​របស់​កញ្ចប់ ។ បញ្ជាក់​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​"
31942 #~ "បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ទីនេះ និង​មិនមែន​ជា​លេខ​កញ្ចប់​ទេ ។"
31944 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31945 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ framebuffer ត្រួត​គ្នា ។"
31947 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31948 #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ framebuffer ត្រួត​គ្នា ។"
31950 #~ msgid ""
31951 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31952 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31953 #~ "the cache."
31954 #~ msgstr ""
31955 #~ "រូបភាព​ត្រួត​គ្នា​ដែល​បាន​បង្ហាញ គឺ​ត្រូវ​បាន​សម្អាត​ដោយ​បង្កើត​ជា​រូបភាព​ថ្លា​ត្រួត​គ្នា​ទាំងស្រុង ។ រូបភាព​ "
31956 #~ "និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ពីមុន​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្អាត​ចេញ​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
31958 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31959 #~ msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព ឬ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​ត្រួត​គ្នា​បច្ចុប្បន្ន ។"
31961 #~ msgid ""
31962 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31963 #~ msgstr ""
31964 #~ "រូបភាព និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​នៅ​លើ framebuffer ត្រួត​គ្នា ។"
31966 #~ msgid ""
31967 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31968 #~ "video devices.\n"
31969 #~ "Live Audio input is not supported."
31970 #~ msgstr ""
31971 #~ "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពី​ឧបករណ៍​វីដេអូ QuickTime ដែល​"
31972 #~ "ឆបគ្ហនា ។\n"
31973 #~ "មិន​គាំទ្រ​អូឌីយ៉ូ​បន្ត​ផ្ទាល់​ទេ ។"
31975 #~ msgid ""
31976 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31977 #~ "Are you sure you want to continue?"
31978 #~ msgstr ""
31979 #~ "ត្រូវ​ដឹង​ថា វា​នឹង​កំណត់​ចំណូលចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ឡើងវិញ ។\n"
31980 #~ "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បន្ត​មែន​ឬ ?"
31982 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31983 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប្រូកស៊ី HTTP"
31985 #~ msgid ""
31986 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31987 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31988 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31989 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31990 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31991 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31992 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31993 #~ "options:</p>\n"
31994 #~ msgstr ""
31995 #~ "<p><i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬ​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ណាមួយ​ឡើយ សូម្បីតែ​ការ​ប្រើប្រាស់​"
31996 #~ "របស់​អ្នក​ក៏​អនាមិក​ដែរ ។</p>\n"
31997 #~ "<p>ទោះ​យ៉ាងណា វា​អាច​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ដើម្បី​បង្ហាញ <b>ព័ត៌មាន​មេឌៀ</b> ឬ​ដើម្បី​ពិនិត្យមើល "
31998 #~ "<b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ។</p>\n"
31999 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (អ្នកនិពន្ធ) តម្រូវឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​ពី​ការ​យល់ព្រម​របស់​អ្នក​នៅ​មុន​ពេល​តភ្ជាប់​"
32000 #~ "អ៊ីនធឺណិត ។</p>\n"
32001 #~ "<p>អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើស​របស់​អ្នក សូម​គូស​ធីក ឬ​មិន​គូស​ធីក​នូវ​ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម ៖</p>\n"
32003 #~ msgid ""
32004 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32005 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32006 #~ "more!\n"
32007 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32008 #~ "platform.\n"
32009 #~ "\n"
32010 #~ msgstr ""
32011 #~ "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺ​ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ឥត​បង់​ថ្លៃ ជា​កម្មវិធី​អ៊ិនកូដ និង​ជា​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម​ដែល​អាច​អាន​"
32012 #~ "ចេញ​ពី​ឯកសារ ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ កាត​ចាប់​យក (capture cards) និង​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន​ទៀត !\n"
32013 #~ "VLC ប្រើ​កូដិក​ខាង​ក្នុង​របស់​វា ហើយ​ដំណើរការ​យ៉ាង​ពិសេស​​លើ​គ្រប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ។\n"
32014 #~ "\n"
32016 #~ msgid ""
32017 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32018 #~ " "
32019 #~ msgstr ""
32020 #~ "កំណែ​ VLC នេះ​ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយ ៖\n"
32021 #~ " "
32023 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32024 #~ msgstr "ដោយ​ក្រុម VideoLAN ។\n"
32026 #~ msgid ""
32027 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32028 #~ "default value is \"admin\"."
32029 #~ msgstr ""
32030 #~ "ពាក្យ​សម្ងាត់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ទោល គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ "
32031 #~ "\"admin\" ។"
32033 #~ msgid "Freebox TV"
32034 #~ msgstr "Freebox TV"
32036 #~ msgid ""
32037 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32038 #~ "scanning directories."
32039 #~ msgstr ""
32040 #~ "ឯកសារ​ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​ទេ​នៅ​ពេល​វិភាគ​រក​ថត ។"
32042 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32043 #~ msgstr "ពេល​វិភាគ​រក​ថត វិភាគ​រក​ថត​រង​របស់​វា​ទាំងអស់​ផងដែរ ។"
32045 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32046 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​ដែល​ផ្អែក​លើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ SQL"
32048 #~ msgid "Auto add new medias"
32049 #~ msgstr "បន្ថែម​មេឌៀ​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
32051 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32052 #~ msgstr "កម្មវិធី​រារាំង​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល"
32054 #~ msgid "MCE"
32055 #~ msgstr "MCE"
32057 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32058 #~ msgstr "អេក្រង់​មិន​ទទេ​របស់ Nokia MCE"
32060 #~ msgid ""
32061 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32062 #~ "\"html\"."
32063 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។"
32065 #~ msgid ""
32066 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32067 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32068 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32069 #~ msgstr ""
32070 #~ "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) \"html\", \"syslog"
32071 #~ "\" (របៀប​ពិសេស​ដើម្បី​ផ្ញើ​ទៅកាន់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​ឯកសារ) និង \"android\" (របៀប​ពិសេស​"
32072 #~ "ដើម្បី​ផ្ញើ​ទៅកាន់​សេវា​ចូល​របស់ Android) ។"
32074 #~ msgid ""
32075 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32076 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32077 #~ "\"local7\"."
32078 #~ msgstr ""
32079 #~ "ជ្រើស​សេវា​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ ដែល​កំណត់​ហេតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​បន្ត ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"user"
32080 #~ "\" (លំនាំដើម) \"daemon\" និង \"local0\" តាមរយៈ \"local7\" ។"
32082 #~ msgid "libc memcpy"
32083 #~ msgstr "libc memcpy"
32085 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32086 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32088 #~ msgid "MMX memcpy"
32089 #~ msgstr "MMX memcpy"
32091 #~ msgid ""
32092 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32093 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32094 #~ msgstr ""
32095 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​តួអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់ MSN {0} សិល្បករ {1} ចំណងជើង {2} អាល់ប៊ុម ។ លំនាំដើម​គឺ "
32096 #~ "\"សិល្បករ - ចំណងជើង\" ({0} - {1}) ។"
32098 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32099 #~ msgstr "Telepathy \"កំពុង​ចាក់\" (MissionControl)"
32101 #~ msgid ""
32102 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32103 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32104 #~ msgstr ""
32105 #~ "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​រវាង​ស៊ុម​របស់​អេក្រង់ និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ (គិត​ជា​ភីកសែល លំនាំដើម​គឺ ៣០ ភីកសែល) ។"
32107 #~ msgid ""
32108 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32109 #~ msgstr "អុហ្វសិត​រវាង​អត្ថបទ និង​ស្រមោល (គិត​ជា​ភីកសែល លំនាំដើម​គឺ ២ ភីកសែល) ។"
32111 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32112 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល XOSD ។"
32114 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32115 #~ msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល XOSD ។"
32117 #~ msgid ""
32118 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32119 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា (បង្ហាញ | បើក <pid> | បិទ <pid>) ។"
32121 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32122 #~ msgstr "បិទ​លេខ​សម្គាល់ ES នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
32124 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32125 #~ msgstr "បើក​លេខ​សម្គាល់ ES តែ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ប៉ុណ្ណោះ ។"
32127 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32128 #~ msgstr "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) ។"
32130 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32131 #~ msgstr "បញ្ជី​ទំហំ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (720x576:480x576) ។"
32133 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32134 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
32136 #~ msgid "Initial command to execute."
32137 #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដំបូង​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ។"
32139 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32140 #~ msgstr "បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ នៅ​ពេល​ដែល​ពាក្យ​បញ្ជា​មិនមែន ០ ។"
32142 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32143 #~ msgstr "ច្រឹប​ធរណីមាត្រ (ភីកសែល)"
32145 #~ msgid ""
32146 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32147 #~ "<left offset> + <top offset>."
32148 #~ msgstr ""
32149 #~ "កំណត់​ធរណីមាត្រ​នៃ​តំបន់​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប ។ វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា <ទទឹង> x <កម្ពស់> + <អុហ្វសិត​ខាង​ឆ្វេង> "
32150 #~ "+ <អុហ្វសិត​កំពូល> ។"
32152 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32153 #~ msgstr "សមាមាត្រ​អតិ. (x ១០០០)"
32155 #~ msgid ""
32156 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32157 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32158 #~ "means 4/3."
32159 #~ msgstr ""
32160 #~ "សមាមាត្រ​រូបភាព​អតិបរមា ។ កម្មវិធី​ជំនួយ​ច្រឹប​នឹង​មិន​ច្រឹប​ទៅកាន់​សមាមាត្រ​ខ្ពស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ ។ តម្លៃ​"
32161 #~ "គឺ x1000: 1333 មានន័យ​ថា 4/3 ។"
32163 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32164 #~ msgstr "បង្ខំ​សមាមាត្រ (០ ស្វ័យប្រវត្តិ) ។ តម្លៃ​គឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
32166 #~ msgid ""
32167 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32168 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32169 #~ "trigger recrop."
32170 #~ msgstr ""
32171 #~ "ចំនួន​រូបភាព​តាម​លំដាប់​ជាមួយ​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ដូចគ្នា (ខុស​ពី​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ពីមុន) ដើម្បី​"
32172 #~ "ចាត់ទុកថា​សមាមាត្រ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ និង​បិទ/បើក​ការ​ច្រឹប ។"
32174 #~ msgid ""
32175 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32176 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32177 #~ msgstr ""
32178 #~ "ចំនួន​ខុសគ្នា​​អប្បបរមា​របស់​បន្ទាត់​ខ្មៅ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ ដើម្បី​ចាត់ទុកថា​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ និង​បិទ/"
32179 #~ "បើក​ការ​ច្រឹប​ឡើងវិញ ។"
32181 #~ msgid ""
32182 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32183 #~ "black."
32184 #~ msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​មិនមែន​ពណ៌​ខ្មៅ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ ដែល​ចាត់ទុកថា​ជា​បន្ទាត់​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
32186 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32187 #~ msgstr "ភាគរយ​រំលង (%)"
32189 #~ msgid ""
32190 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32191 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32192 #~ msgstr ""
32193 #~ "ភាគរយ​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​នៅ​ពេល​ពិនិត្យមើល​បន្ទាត់​ពណ៌ខ្មៅ ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រំលង​រូប​សញ្ញា​ដែល​មាន​"
32194 #~ "ស៊ុម​ពណ៌ខ្មៅ រួច​ច្រឹប​វា​ចេញ ។"
32196 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32197 #~ msgstr "ពន្លឺ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​ចាត់​ទុក​ភីកសែល​ថា​ពណ៌ខ្មៅ (០-២៥៥) ។"
32199 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32200 #~ msgstr "កំណត់​កម្រិត​ការ​បរិយាយ​តម្រង​រុំ"
32202 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32203 #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ OSD ។"
32205 #~ msgid ""
32206 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32207 #~ "OSD configuration file."
32208 #~ msgstr ""
32209 #~ "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD ។ វា​នឹង​បដិសេធ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ OSD ។"
32211 #~ msgid ""
32212 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32213 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32214 #~ "time visible."
32215 #~ msgstr ""
32216 #~ "រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD នឹង​កំណត់​ការ​អស់​ពេល​លំនាំដើម​ទៅ ១៥ វិនាទី​បន្ថែម​ទៅលើ​ពេល​វេលា​ដែល​នៅសល់​របស់​វា ។ "
32217 #~ "វា​នឹង​ធ្វើឲ្យ​ប្រាកដ​ថា យ៉ាងហោចណាស់​ពួកវា​ក៏​​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ពេលវេលា​មើល​ឃើញ​ដែរ ។"
32219 #~ msgid ""
32220 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32221 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32222 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32223 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32224 #~ msgstr ""
32225 #~ "លំនាំដើម គឺ​ត្រូវ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD រៀងរាល់ ២០០ មិ.វិ. ។ ការ​បង្រួញ​ពេលវេលា​ធ្វើ​"
32226 #~ "បច្ចុប្បន្នភាព​សម្រាប់​បរិស្ថាន​គឺ​អាច​ជួប​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរ ។ សូម​ប្រុងប្រយ័ត្ន​ជាមួយ​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​ការ​"
32227 #~ "អ៊ិនកូដ​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD គឺជា​ការ​គណនា​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ។ ជួរ​គឺ​ពី ០ - ១០០០ មិ.វិ.​ ។"
32229 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32230 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​មួយ​ជា​រន្ធ​ពណ៌ខ្មៅ"
32232 #~ msgid ""
32233 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32234 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រន្ធ​មួយ​ខ្មៅ ។ ក្រឡា​ផ្សេងទៀត​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ដោយ​រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
32236 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32237 #~ msgstr "មួយ​ក្នុង​ចំណោម '៩០' '១៨០' '២៧០' 'hflip' និង 'vflip'"
32239 #~ msgid ""
32240 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32241 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32242 #~ "collaboration to create the best free software."
32243 #~ msgstr ""
32244 #~ "យើង​ខ្ញុំ​សូម​ថ្លែង​អំណរគុណ​ចំពោះ​សហគមន៍ VLC ទាំងមូល អរគុណ​ដល់​អ្នក​សាកល្បង ដល់​អ្នកប្រើប្រាស់​ និង​អ្នក​ទាំង​"
32245 #~ "អស់​ដែល​​ចូលរួម​សហការ​យ៉ាង​សកម្ម​ក្នុង​ការ​បង្កើត​កម្មវិធី​ដែល​ឥតគិតថ្លៃ​នេះ​ដ៏​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ​នេះ ។"
32247 #~ msgid ""
32248 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32249 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32250 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32251 #~ "css\">\n"
32252 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32253 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32254 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32255 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32256 #~ "</style></head><body>\n"
32257 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32258 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32259 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32260 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32261 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32262 #~ msgstr ""
32263 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32264 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32265 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32266 #~ "css\">\n"
32267 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32268 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32269 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32270 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32271 #~ "</style></head><body>\n"
32272 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32273 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32274 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32275 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32276 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32278 #~ msgid "00000; "
32279 #~ msgstr "00000; "
32281 #, fuzzy
32282 #~ msgid ""
32283 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32284 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32285 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32286 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32287 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32288 #~ "debug message."
32289 #~ msgstr ""
32290 #~ "នេះ​ជា​ខ្សែអក្សរ​បំបែក​ដោយ ',' វត្ថុ​នីមួយៗ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​បុព្វបទ​ដោយ '+' ឬ '-' ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​វា​"
32291 #~ "រៀងៗ​ខ្លួន ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'all' សំដៅ​លើ​វត្ថុ​ទាំងអស់ ។ វត្ថុ​អាច​ត្រូវ​បានយោង​តាម​ប្រភេទ​របស់​ពួកគេ ឬ​"
32292 #~ "ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល ។ ច្បាប់​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដែល​អាទិភាព​លើការ​អនុវត្ត​ច្បាប់​ទៅ​ប្រភេទ​វត្ថុ ។ ចំណាំ​"
32293 #~ "ថា អ្នកនៅតែ​ត្រូវ​ប្រើ -vvv ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​បំបាត់​កំហុស​ពិតប្រាកដ ។"
32295 #~ msgid ""
32296 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32297 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32298 #~ msgstr ""
32299 #~ "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម), \"html\", និង \"syslog"
32300 #~ "\" (របៀប​ពិសេស​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​ឯកសារ ។"
32302 #~ msgid ""
32303 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
32304 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
32305 #~ "vlc-<pid>"
32306 #~ msgstr "dbus VLC<pid>"
32308 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32309 #~ msgstr "មាន​កំហុស នៅពេល​ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង"
32311 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32312 #~ msgstr "កាត %<PRIu32>"
32314 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32315 #~ msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​សោ​មេឌៀ​ នៅពេល​ដែល VLC ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
32317 #~ msgid ""
32318 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32319 #~ "background."
32320 #~ msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ទទួល​ព្រឹត្តិការណ៍​សោ​មេឌៀ​​នៅពេល​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
32322 #~ msgid "...when VLC is in background"
32323 #~ msgstr "...នៅពេល VLC នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
32325 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32326 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32328 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32329 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប"
32331 #~ msgid ""
32332 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32333 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32334 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32335 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32336 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32337 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32338 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32339 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32340 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32341 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32342 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32343 #~ "The default method is: key."
32344 #~ msgstr ""
32345 #~ "កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប​សោ ។\n"
32346 #~ "ចំណងជើង ៖ សោ​ចំណងជើង​ដែល​បាន​ឌិគ្រីប​ គឺ​ត្រូវបាន​ទាយ​ពី​ចម្រៀក​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​របស់​ស្ទ្រីម ។ ដូច្នេះ​វា​"
32347 #~ "គួរតែ​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ឯកសារ ព្រមទាំង​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​ផងដែរ ។ ប៉ុន្តែ​ពេល​ខ្លះ​វា​ចំណាយពេល​ច្រើន​ក្នុងការ​"
32348 #~ "ឌិគ្រីប​សោ​ចំណងជើង ហើយ​ក៏​អាច​បរាជ័យ​ដែរ ។ ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​មើល​តែ​នៅពេល​ដែល​"
32349 #~ "ចាប់ផ្ដើម​ចំណងជើង​នីមួយៗ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​​ទេ ប្រសិន​បើ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ​នៅ​កណ្ដាល​"
32350 #~ "ចំណងជើង ។\n"
32351 #~ "ថាស ៖ សោ​ថាស គឺ​ត្រូវបាន​បំបែក​មុនគេ បន្ទាប់​មក​សោ​ចំណងជើង​ទាំងអស់​អាច​ត្រូវបាន​ឌិគ្រីប​ភ្លាមៗ ដែល​"
32352 #~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យើ​ពិនិត្យ​មើល​ពួកវា​យ៉ាង​ញឹកញាប់ ។\n"
32353 #~ "សោ ៖ ដូច​គ្នា​នឹង \"ថាស\" ដែរ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​សោ​កម្មវិធី​ចាក់​នៅពេល​​ចងក្រង ។ "
32354 #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធ្វើ​វា នោះ​ការ​ឌិគ្រីប​របស់​សោ​ថាស នឹង​រហ័ស​ជាង​មុន ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ ។ វា​ជា​វិធី​មួយ​"
32355 #~ "ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ libcss ។\n"
32356 #~ "វិធីសាស្ដ្រ​លំនាំដើម​គឺ ៖ សោ ។"
32358 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32359 #~ msgstr "ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖"
32361 #, fuzzy
32362 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32363 #~ msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​កូដិក​ប្រសិនបើ​មាន (គុណភាព​ល្អ​ប៉ុន្តែ​គ្រោះថ្នាក់)"
32365 #~ msgid "Dump"
32366 #~ msgstr "បោះបង់ចោល​"
32368 #~ msgid "dbus"
32369 #~ msgstr "dbus"
32371 #~ msgid ""
32372 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32373 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32374 #~ msgstr ""
32375 #~ "មួយ​ក្នុង​ចំណោម \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
32376 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32378 #~ msgid ""
32379 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32380 #~ "on.\n"
32381 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32382 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32383 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32384 #~ msgstr ""
32385 #~ "វា​កំណត់​អាសយដ្ឋាន ច្រក និង​ផ្លូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RTSP VOD ដែល​នឹង​ស្ដាប់ ។\n"
32386 #~ "វាក្យសម្ព័ន្ធ​គឺ address:port/path ។ លំនាំដើម​គឺ​សម្រាប់​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទាំងអស់ (address "
32387 #~ "0.0.0.0), នៅ​លើ​ច្រក 554, ដែល​គ្មាន​ផ្លូវ ។\n"
32388 #~ "ដើម្បី​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​មូលដ្ឋាន សូម​ប្រើ \"localhost\" ជា​អាសយដ្ឋាន ។"
32390 #~ msgid "Exposure"
32391 #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ"
32393 #, fuzzy
32394 #~ msgid "Exposure."
32395 #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ"
32397 #~ msgid ""
32398 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32399 #~ "should not change this option manually."
32400 #~ msgstr ""
32401 #~ "វា​នឹង​រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​មុខងារ​បិទ​សំឡេង ។ អ្នក​គួរតែ​កុំ​ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ​"
32402 #~ "ដោយ​ដៃ​អី ។"
32404 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32405 #~ msgstr "VLC"
32407 #~ msgid ""
32408 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32409 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32410 #~ msgstr "VLC VLC."
32412 #~ msgid ""
32413 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32414 #~ "advantage of them."
32415 #~ msgstr "VLC."
32417 #~ msgid ""
32418 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32419 #~ "advantage of them."
32420 #~ msgstr "VLC."
32422 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32423 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32425 #~ msgid ""
32426 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32427 #~ "advantage of them."
32428 #~ msgstr "VLC."
32430 #~ msgid ""
32431 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32432 #~ "advantage of them."
32433 #~ msgstr "VLC."
32435 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32436 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32438 #~ msgid ""
32439 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32440 #~ "advantage of them."
32441 #~ msgstr "VLC."
32443 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32444 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32446 #~ msgid ""
32447 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32448 #~ "advantage of them."
32449 #~ msgstr "VLC."
32451 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32452 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32454 #~ msgid ""
32455 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32456 #~ "advantage of them."
32457 #~ msgstr "VLC."
32459 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32460 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32462 #~ msgid ""
32463 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32464 #~ "advantage of them."
32465 #~ msgstr "VLC."
32467 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32468 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32470 #~ msgid ""
32471 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32472 #~ "advantage of them."
32473 #~ msgstr "VLC."
32475 #~ msgid ""
32476 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32477 #~ "advantage of them."
32478 #~ msgstr "VLC."
32480 #~ msgid "Go back in browsing history"
32481 #~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ប្រវត្តិ​ការ​រុករក​ដើម"
32483 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32484 #~ msgstr "ទៅកាន់​ប្រវត្តិ​ការ​រុករក​​មុខ"
32486 #~ msgid ""
32487 #~ "%s\n"
32488 #~ "Done %s (100.0%%)"
32489 #~ msgstr ""
32490 #~ "%s\n"
32491 #~ "ធ្វើ​រួច %s (100.0%%)"
32493 #~ msgid "Alsa"
32494 #~ msgstr "Alsa"
32496 #~ msgid ""
32497 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32498 #~ "with n>=0."
32499 #~ msgstr "កាត​អាដាប់ទ័រ​មាន​ឯកសារ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​ថត​ឈ្មោះ /dev/dvb/adapter[n] with n>=0 ។"
32501 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32502 #~ msgstr "DVB DVB km"
32504 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32505 #~ msgstr "DVB km"
32507 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32508 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
32510 #~ msgid ""
32511 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32512 #~ msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា​ជាមួយ​កាត \"ថវិកា\" ។"
32514 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32515 #~ msgstr "លេខ​ផ្កាយ​រណប​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Diseqc"
32517 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32518 #~ msgstr "ទេ."
32520 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32521 #~ msgstr "គិតជា​វ៉ុល [០ ១៣=បញ្ឈរ ១៨=ផ្ដេក] ។"
32523 #~ msgid ""
32524 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32525 #~ "supported by all frontends."
32526 #~ msgstr "បើក ទាំងអស់."
32528 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32529 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
32531 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32532 #~ msgstr "ទៅមុខ កំហុស ស្វ័យប្រវត្តិ."
32534 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32535 #~ msgstr "អង់តែន"
32537 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32538 #~ msgstr "ទាប"
32540 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32541 #~ msgstr "អង់តែន"
32543 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32544 #~ msgstr "ខ្ពស់"
32546 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32547 #~ msgstr "អង់តែន"
32549 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32550 #~ msgstr "ទាប មើល​មិន​ច្បាស់"
32552 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32553 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​តាន ​QAM, PSK ឬ VSB"
32555 #~ msgid "QAM16"
32556 #~ msgstr "QAM16"
32558 #~ msgid "QAM32"
32559 #~ msgstr "QAM32"
32561 #~ msgid "QAM64"
32562 #~ msgstr "QAM64"
32564 #~ msgid "QAM128"
32565 #~ msgstr "QAM128"
32567 #~ msgid "QAM256"
32568 #~ msgstr "QAM256"
32570 #~ msgid "BPSK"
32571 #~ msgstr "BPSK"
32573 #~ msgid "QPSK"
32574 #~ msgstr "QPSK"
32576 #~ msgid "8VSB"
32577 #~ msgstr "8VSB"
32579 #~ msgid "16VSB"
32580 #~ msgstr "16VSB"
32582 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32583 #~ msgstr "DVB"
32585 #~ msgid "2/3"
32586 #~ msgstr "២/៣"
32588 #~ msgid "3/4"
32589 #~ msgstr "៣/៤"
32591 #~ msgid "5/6"
32592 #~ msgstr "៥/៦"
32594 #~ msgid "7/8"
32595 #~ msgstr "៧/៨"
32597 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32598 #~ msgstr "អត្រា​កូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ទាប​សាកល (FEC)"
32600 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32601 #~ msgstr "អត្រា FEC អាទិភាព​ទាប [មិន​បាន​កំណត់ ១/២ ២/៣ ៣/៤ ៥/៦ ៧/៨]"
32603 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32604 #~ msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​សាកល"
32606 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32607 #~ msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​សាកល [០=ស្វ័យប្រវត្តិ ៦ ៧ ៨ គិតជា MHz]"
32609 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32610 #~ msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
32612 #~ msgid "1/4"
32613 #~ msgstr "១/៤"
32615 #~ msgid "1/8"
32616 #~ msgstr "១/៨"
32618 #~ msgid "1/16"
32619 #~ msgstr "១/១៦"
32621 #~ msgid "1/32"
32622 #~ msgstr "១/៣២"
32624 #~ msgid "2k"
32625 #~ msgstr "២k"
32627 #~ msgid "8k"
32628 #~ msgstr "៨k"
32630 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32631 #~ msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
32633 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32634 #~ msgstr "ប្រភេទ​តាន​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងមុខ ។"
32636 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32637 #~ msgstr "អត្រា​កូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ខ្ពស់​សាកល (FEC)"
32639 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32640 #~ msgstr "ជូន​ចំពោះ."
32642 #~ msgid ""
32643 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32644 #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ."
32646 #~ msgid ""
32647 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32648 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់."
32650 #~ msgid "HTTP ACL"
32651 #~ msgstr "HTTP ACL"
32653 #~ msgid ""
32654 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32655 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32656 #~ msgstr ""
32657 #~ "ផ្លូវ​ឯកសារ (ស្មើនឹង .hosts) បញ្ជី​វត្ថុ​បញ្ជា​ចូល​ដំណើរការ ដែល​នឹង​កំណត់​ព្រំដែន​ជួរ​របស់ IPs ដែល​មាន​"
32658 #~ "សិទ្ធិ​ចូល​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាងក្នុង ។"
32660 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32661 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM (បើក SSL) របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
32663 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32664 #~ msgstr "ឯកសារ​កូនសោ​ឯកជន x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
32666 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32667 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ CA root ដែល​ទុកចិត្ត x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
32669 #~ msgid ""
32670 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32671 #~ "of the new syntax."
32672 #~ msgstr ""
32673 #~ "វាក្យសម្ពន្ធ​ដែល​ផ្ដល់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។ ដំណើរការ \"vlc -p dvb\" ដើម្បី​មើល​ការ​ពន្យល់​អំពី​"
32674 #~ "វាក្យសម្ពន្ធ​ថ្មី ។"
32676 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32677 #~ msgstr "ការ​បំបែក \"%c\" ដែល​ផ្ដល់​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
32679 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32680 #~ msgstr "ស៊ុម."
32682 #~ msgid ""
32683 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32684 #~ "constructs (default 0)."
32685 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់."
32687 #~ msgid ""
32688 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32689 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32690 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32691 #~ msgstr "ថិរវេលា ចុង."
32693 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32694 #~ msgstr "កំណត់​ចំនួន​ការ​ប្ដូរ​ទិស​តាម​ខាងក្រោម ។"
32696 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32697 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
32699 #~ msgid ""
32700 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32701 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32702 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត ទាំងអស់ URL ស្វ័យប្រវត្តិ."
32704 #~ msgid ""
32705 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32706 #~ "milliseconds."
32707 #~ msgstr "បង្កើត VLC."
32709 #~ msgid "Use file memory mapping"
32710 #~ msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​អង្គ​ចងចាំ​ឯកសារ"
32712 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32713 #~ msgstr "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​អង្គ​ចងចាំ​ដើម្បី​អាន​ឯកសារ និង​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់ ។"
32715 #~ msgid "MMap"
32716 #~ msgstr "MMap"
32718 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32719 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ ឆានែល​."
32721 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32722 #~ msgstr "MJPEG"
32724 #~ msgid ""
32725 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32726 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32727 #~ msgstr "OSS."
32729 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32730 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ IO (READ, MMAP, USERPTR) ។"
32732 #~ msgid ""
32733 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32734 #~ "the v4l2 driver)."
32735 #~ msgstr ""
32736 #~ "កំណត់​តុល្យភាព​ពណ៌ស​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
32738 #~ msgid ""
32739 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32740 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32741 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
32743 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32744 #~ msgstr "ខៀវ."
32746 #~ msgid ""
32747 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32748 #~ msgstr "s."
32750 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32751 #~ msgstr "កម្រិត​សូរ​សំឡេង​បី​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
32753 #~ msgid ""
32754 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32755 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32756 #~ msgstr "OSS."
32758 #~ msgid "AUTO"
32759 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
32761 #~ msgid "READ"
32762 #~ msgstr "អាន"
32764 #~ msgid "MMAP"
32765 #~ msgstr "MMAP"
32767 #~ msgid "USERPTR"
32768 #~ msgstr "USERPTR"
32770 #~ msgid ""
32771 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32772 #~ "empty if you don't have one."
32773 #~ msgstr "ផ្លូវ."
32775 #~ msgid ""
32776 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32777 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32778 #~ msgstr "ផ្លូវ."
32780 #~ msgid ""
32781 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32782 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32783 #~ msgstr "ផ្លូវ."
32785 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32786 #~ msgstr "ទេ."
32788 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32789 #~ msgstr "OSS"
32791 #~ msgid ""
32792 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32793 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32794 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32795 #~ msgstr "OSS ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន."
32797 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32798 #~ msgstr "FFmpeg ឌិកូឌ័រ"
32800 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32801 #~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើងវិញ​នៅ​រៀងរាល់ n វិនាទី ។"
32803 #~ msgid ""
32804 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32805 #~ "calls                 1\n"
32806 #~ "packet assembly info  2\n"
32807 #~ msgstr ""
32808 #~ "ចំនួន​គត់​នេះ​នៅ​ពេល​បាន​មើល​ក្នុង​គោល​ពីរ​វា​គឺជា​របាំង​បំបាត់​កំហុស\n"
32809 #~ "ហៅ                 ១\n"
32810 #~ "ព័ត៌មាន​ការ​ផ្គុំ​កញ្ចប់  ២\n"
32812 #~ msgid "Text is always opaque"
32813 #~ msgstr "អត្ថបទ"
32815 #~ msgid "Subpage"
32816 #~ msgstr "ទំព័រ​រង"
32818 #~ msgid "1.00x"
32819 #~ msgstr "1.00x"
32821 #~ msgid "Handlers"
32822 #~ msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ"
32824 #~ msgid ""
32825 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32826 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32827 #~ msgstr ""
32828 #~ "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ និង​ផ្លូវ​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ (សម្រាប់​វត្ថុ ៖ php=/usr/bin/php,"
32829 #~ "pl=/usr/bin/perl) ។"
32831 #~ msgid "Export album art as /art"
32832 #~ msgstr "នាំចេញ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​ជា /art"
32834 #~ msgid ""
32835 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32836 #~ "id=<id> URLs."
32837 #~ msgstr ""
32838 #~ "អនុញ្ញាត​ការ​នាំចេញ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​សម្រាប់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ /art and /art?id=<id> URLs "
32839 #~ "។"
32841 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32842 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP (បើក SSL) ។"
32844 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32845 #~ msgstr "ឯកសារ​កូនសោ​ឯកជន x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
32847 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32848 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ CA root x509 PEM ដែល​ទុកចិត្ត​របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
32850 #~ msgid "Signals"
32851 #~ msgstr "សញ្ញា"
32853 #~ msgid ""
32854 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32855 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32856 #~ "\n"
32857 #~ "This might take a long time."
32858 #~ msgstr "AVI."
32860 #~ msgid "Repair"
32861 #~ msgstr "ជួសជុល"
32863 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32864 #~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
32866 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32867 #~ msgstr "VLC:"
32869 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32870 #~ msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​អេហ្គុយ​ទ្វេ ។ បែបផែន​នឹង​គ្រលួច​ឡើង ។"
32872 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32873 #~ msgstr "បើក."
32875 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32876 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​តម្រង​វីដេអូ​ដែល​មាន ។"
32878 #~ msgid "Blur"
32879 #~ msgstr "ព្រិល"
32881 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32882 #~ msgstr "ចលនា"
32884 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32885 #~ msgstr "វីដេអូ"
32887 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32888 #~ msgstr "ពង្រីក"
32890 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32891 #~ msgstr "ការពារ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ការ​ពិនិត្យ​តម្លៃ​ដែល​បាន​កំណត់ ។"
32893 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32894 #~ msgstr "ធ្វើ​តាម​បែបផែន​សឹរោន​សោន​នៅ​ពេល​ប្រើ​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក ។"
32896 #~ msgid "Adjust Image"
32897 #~ msgstr "រូបភាព"
32899 #~ msgid ""
32900 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32901 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32902 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32903 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32904 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32905 #~ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត វីដេអូ តម្រង ខ្សែ​អក្សរ ចំណូល​ចិត្ត វីដេអូ តម្រង."
32907 #~ msgid ""
32908 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32909 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32910 #~ msgstr ""
32911 #~ "ទាញ​វីដេអូ​ឲ្យ​វែង​ពេញ​បង្អួច​នៅ​ពេល​ប្ដូរ​ទំហំ​វីដេអូ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក្សា​សមាមាត្រ និង​ការ​បង្ហាញ​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
32913 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32914 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ​ ផ្ទៃខាងក្រោយ"
32916 #~ msgid ""
32917 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32918 #~ "interacted with in this mode."
32919 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ​ ផ្ទៃខាងក្រោយ ផ្ទៃតុ​."
32921 #~ msgid ""
32922 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32923 #~ "\n"
32924 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32925 #~ "is installed and try again."
32926 #~ msgstr "VLC s."
32928 #~ msgid "Add controls to the video window"
32929 #~ msgstr "បន្ថែម"
32931 #~ msgid " State    : Playing %s"
32932 #~ msgstr " ស្ថានភាព    ៖ កំពុង​ចាក់ %s"
32934 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32935 #~ msgstr " ស្ថានភាព    ៖ កំពុង​បើក/កំពុង​តភ្ជាប់ %s"
32937 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32938 #~ msgstr "     c           បិទ/បើក​ពណ៌"
32940 #~ msgid "[Boxes]"
32941 #~ msgstr "[Boxes]"
32943 #~ msgid " Logs "
32944 #~ msgstr "កំណត់ហេតុ"
32946 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32947 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ ទាំងអស់ "
32949 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32950 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ "
32952 #~ msgid "Sca&le"
32953 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
32955 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32956 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​កម្រិត​សំឡេង​រហូត​ដល់ ៤០០%"
32958 #~ msgid ""
32959 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32960 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32961 #~ msgstr ""
32962 #~ "អនុញ្ញាត​ជួរ​កម្រិត​សំឡេង​ពី ០% ទៅ ៤០០% ជំនួស​ឲ្យ​ពី ០% ទៅ ២០០% ។ ជម្រើស​នេះ​អាច​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​"
32963 #~ "អូឌីយ៉ូ នៅ​ពេល​ដែល​កម្មវិធី​ពង្រីក ។"
32965 #~ msgid "Skins loader demux"
32966 #~ msgstr "ស្បែក"
32968 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32969 #~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ស្លាក ID3v1/2 និង APEv1/2"
32971 #~ msgid ""
32972 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32973 #~ "readability."
32974 #~ msgstr ""
32975 #~ "វា​អាច​អនុវត្ត​បែបផែន​ទៅកាន់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​ការ​អាន​របស់​វា​កាន់តែ​ប្រសើរ ។"
32977 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32978 #~ msgstr "ពេលវេលា​ផុត​កំណត់​សម្រាប់​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត"
32980 #~ msgid ""
32981 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32982 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32983 #~ msgstr ""
32984 #~ "វា​អាច​លាក់​ទុក​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត ។ នេះ​ជា​ពេលវេលា​ផុត​កំណត់​នៃ​សម័យ​ដែល​​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​"
32985 #~ "សម្ងាត់​នេះ គិតជា​វិនាទី ។"
32987 #~ msgid ""
32988 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32989 #~ "hold."
32990 #~ msgstr "នេះ​ជា​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត ហើយ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នឹង​ផ្ទុក"
32992 #~ msgid "OSSO"
32993 #~ msgstr "OSSO"
32995 #~ msgid ""
32996 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32997 #~ "notifications are sent locally."
32998 #~ msgstr ""
32999 #~ "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ការ​ជូនដំណឹង Growl នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ ។ តាម​លំនាំដើម ការ​ជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ជា​"
33000 #~ "មូលដ្ឋាន ។"
33002 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33003 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ Growl នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Growl ។"
33005 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33006 #~ msgstr "UDP."
33008 #~ msgid "IPv4 SAP"
33009 #~ msgstr "SAP"
33011 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33012 #~ msgstr "ស្ដាប់​ការ​ប្រកាស IPv4 នៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
33014 #~ msgid "IPv6 SAP"
33015 #~ msgstr "SAP"
33017 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33018 #~ msgstr "ស្ដាប់​ការ​ប្រកាស IPv6 នៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
33020 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33021 #~ msgstr "SAP"
33023 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33024 #~ msgstr "វិសាលភាព."
33026 #~ msgid ""
33027 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33028 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33029 #~ "streams."
33030 #~ msgstr "SAP SAP ចុង."
33032 #~ msgid "add grain to image"
33033 #~ msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​ទៅកាន់​រូបភាព"
33035 #~ msgid "Embed the overlay"
33036 #~ msgstr "បង្កប់​តម្រួត"
33038 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33039 #~ msgstr "X11"
33041 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33042 #~ msgstr "OpenGL"
33044 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33045 #~ msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (ចំនួន​រូបភាព)"
33047 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33048 #~ msgstr "រូបថត."
33050 #~ msgid "ID of the video output X window"
33051 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់"
33053 #~ msgid ""
33054 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33055 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33056 #~ msgstr "VLC X11 គ្មាន."
33058 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33059 #~ msgstr "VLC."
33061 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33062 #~ msgstr "ក្រុម​ច្រើន​ទៀត ៖ ៨០ / ២០"
33064 #~ msgid "Band separator"
33065 #~ msgstr "កម្មវិធី​បំបែក​ក្រុម"
33067 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33068 #~ msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​កូដិក​ប្រសិនបើ​មាន (គុណភាព​ល្អ​ប៉ុន្តែ​គ្រោះថ្នាក់)"
33070 #~ msgid "Avio"
33071 #~ msgstr "Avio"
33073 #~ msgid ""
33074 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
33075 #~ "needs to be restarted."
33076 #~ msgstr ""
33077 #~ "ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា VLC មិន​ស្ដាប់​ទៅ​កាន់​ព្រឹត្តិការណ៍​កូនសោ​មេឌៀ​របស់​អ្នក វា​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​"
33078 #~ "ឡើងវិញ ។"
33080 #~ msgid "Relaunch VLC"
33081 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
33083 #~ msgid ""
33084 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33085 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33086 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33087 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33088 #~ "</p>\n"
33089 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33090 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33091 #~ msgstr ""
33092 #~ "<p><i>VideoLAN</i> ចូលចិត្ត​នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ស្នើ​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត​មុន​ពេល​ចូល​ដំណើរការ​អ៊ីនធឺណិត ។</"
33093 #~ "p>\n"
33094 #~ "<p><b>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</b> អាច​យក​ព័ត៌មាន​ពី​អ៊ីនធឺណិត​បាន​ដូចជា <b>ព័ត៌មាន​មេឌៀ</b> ឬ​ដើម្បី​"
33095 #~ "ពិនិត្យមើល <b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ដែល​មាន ។</p>\n"
33096 #~ "<p><i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬ​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ណាមួយ​ឡើយ សូម្បីតែ​ការ​ប្រើ​របស់​"
33097 #~ "អ្នក​ក៏​មិន​ប្រាប់​ឈ្មោះ​ដែរ ។</p>\n"
33099 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
33100 #~ msgstr "ពណ៌​បាល់ មួយ​ក្នុង​ចំណោម ក្រហម ខៀវ និង​បៃតង ។"
33102 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
33103 #~ msgstr "បិទ ឌីវីឌី"
33105 #~ msgid ""
33106 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33107 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33108 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33109 #~ "css\">\n"
33110 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33111 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33112 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33113 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33114 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33115 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33116 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33117 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33118 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33119 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33120 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33121 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33122 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33123 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33124 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33125 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33126 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33127 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33128 #~ msgstr ""
33129 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33130 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33131 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33132 #~ "css\">\n"
33133 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33134 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33135 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33136 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33137 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33138 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33139 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33140 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33141 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33142 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33143 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33144 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33145 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33146 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33147 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33148 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33149 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33150 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33152 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33153 #~ msgstr "ទេ"
33155 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33156 #~ msgstr "ទេ."
33158 #~ msgid "iSight Capture Input"
33159 #~ msgstr "ព័ត៌​មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក iSight"
33161 #~ msgid ""
33162 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33163 #~ "svideo)."
33164 #~ msgstr ""
33165 #~ "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ 0 = ប៊ូតុង​មួល, 1 = សេចក្ដី​អធិប្បាយ, 2 = svideo) ។"
33167 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33168 #~ msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
33170 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33171 #~ msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
33173 #~ msgid "IO Method"
33174 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចេញ​បញ្ចូល IO"
33176 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33177 #~ msgstr "ច្រឹប​ផ្នែក​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​រូបភាព"
33179 #, fuzzy
33180 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33181 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
33183 #, fuzzy
33184 #~ msgid ""
33185 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33186 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33187 #~ msgstr ""
33188 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទាក់ទង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
33189 #~ "localhost)។ ក្នុង​ករណី​ដែល​របារ​ក្រាហ្វិក​ជាប់​ស្អិត សូម​ប្រើ localhost ។"
33191 #, fuzzy
33192 #~ msgid ""
33193 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33194 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33195 #~ msgstr ""
33196 #~ "ច្រក​ TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ​"
33197 #~ "ដូចគ្នា​ជាមួយ​ច្រក​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់ rc ។"
33199 #, fuzzy
33200 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
33201 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​​កំណត់​ការ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​យ៉ាង​ទៀងទាត់"
33203 #, fuzzy
33204 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33205 #~ msgstr "ច្រក TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
33207 #, fuzzy
33208 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33209 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Mac OS X OpenGL (ទាមទារ drawable-nsobject)"
33211 #, fuzzy
33212 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33213 #~ msgstr "FFmpeg"
33215 #, fuzzy
33216 #~ msgid "Don't repair"
33217 #~ msgstr "កុំ​ផ្ញើ"
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid ""
33221 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33222 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33223 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33224 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33225 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33226 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33227 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33228 #~ msgstr ""
33229 #~ "អត្ថបទ​ម៉ារគី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។ (តួអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
33230 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
33231 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដី​ពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដ​ដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខ​បទ $p "
33232 #~ "= កំពុង​ចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសា​ចំណង​ជើង​រង $t = ចំណង​ជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
33233 #~ "$B = អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះ​ពេញ​រួម​ទាំង​ផ្លូវ $I "
33234 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលា​នៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសា​អូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិត​ជា %) $R = "
33235 #~ "អត្រា $S = អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នក​បោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត​"
33236 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់​ថ្មី)"
33238 #~ msgid "Subtitle track added"
33239 #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​បទ​ចំណងជើង​រង"
33241 #~ msgid "Media in Zip"
33242 #~ msgstr "មេឌៀ​​នៅ​ក្នុង​ហ្ស៊ីប"
33244 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
33245 #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ហ្ស៊ីប"
33247 #~ msgid "Fast udp streaming"
33248 #~ msgstr "ការ​ស្ទ្រីម udp រហ័ស"
33250 #~ msgid ""
33251 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
33252 #~ msgstr "ផ្ញើ TS ដើម្បី​បញ្ជាក់ ip:port តាម udp (អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ) ។"
33254 #~ msgid "MTU for out mode"
33255 #~ msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ"
33257 #~ msgid "MTU for out mode."
33258 #~ msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ ។"
33260 #~ msgid "Uncompressed RAR"
33261 #~ msgstr "RAR ដែល​មិន​បាន​បង្ហាប់"
33263 #~ msgid "Save this Log..."
33264 #~ msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​នេះ..."
33266 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
33267 #~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស VLC (%s).rtf"
33269 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
33270 #~ msgstr "ជ្រើស​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​អ្នក​ពេញចិត្ត ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា​នៅ​ទីនេះ។"
33272 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
33273 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ទាំង​នេះ​ផ្ដល់​មុខងារ​បណ្ដាញ​ដល់​ផ្នែក​ទាំងអស់​របស់ VLC ។"
33275 #~ msgid ""
33276 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
33277 #~ msgstr "ទាំងនេះ​ជា​ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ការ​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើង​រ។"
33279 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
33280 #~ msgstr "នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ប្រអប់។"
33282 #~ msgid ""
33283 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33284 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
33285 #~ msgstr ""
33286 #~ "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ អ្នក​អាច​បង្ខំ​ឥរិយាបថ​របស់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ចំណងជើង​រង​បាន ឧទាហរណ៍ ដោយ​កំណត់​ប្រភេទ​"
33287 #~ "ចំណងជើង​រង ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ។"
33289 #, fuzzy
33290 #~ msgid "No suitable decoder module"
33291 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង CVD"
33293 #, fuzzy
33294 #~ msgid "Album art policy"
33295 #~ msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
33297 #, fuzzy
33298 #~ msgid "Manual download only"
33299 #~ msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
33301 #, fuzzy
33302 #~ msgid "Load Media Library"
33303 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
33305 #, fuzzy
33306 #~ msgid "FFmpeg access"
33307 #~ msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ហ្ស៊ីប"
33309 #, fuzzy
33310 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
33311 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​ឌិកូដ​ប្រព័ន្ធ BD+ របស់​អ្នក​មិន​ដំណើរការ​ទេ។ មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឬ?"
33313 #, fuzzy
33314 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
33315 #~ msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល %s បាន​ទេ ។"
33317 #, fuzzy
33318 #~ msgid "TCP port to use"
33319 #~ msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
33321 #, fuzzy
33322 #~ msgid "Force connection reset regularly"
33323 #~ msgstr "បង្ខំ​ក្រូម៉ា (ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)"
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
33327 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ PCM"
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid "Discard cropping information"
33331 #~ msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing"
33333 #, fuzzy
33334 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
33335 #~ msgstr "ក្របខណ្ឌ​ការងារ Video Decode Acceleration (VDA)"
33337 #, fuzzy
33338 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
33339 #~ msgstr "អត្រា​​ប៊ីត​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​​អ៊ិនកូដ​​នៅ​ក្នុង​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ"
33341 #, fuzzy
33342 #~ msgid "Enable lossless coding"
33343 #~ msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
33345 #, fuzzy
33346 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
33347 #~ msgstr "ជំហាន QP អតិបរមា​រវាង​ស៊ុម ។"
33349 #, fuzzy
33350 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
33351 #~ msgstr "ចំនួន​ស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)"
33353 #, fuzzy
33354 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
33355 #~ msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
33357 #, fuzzy
33358 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
33359 #~ msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
33361 #, fuzzy
33362 #~ msgid "Motion vector precision"
33363 #~ msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា"
33365 #, fuzzy
33366 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
33367 #~ msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​​ចលនា​គិត​​ជាភីសែល"
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
33371 #~ msgstr "បើក​ការ​ឆ្លើយតប​បន្ទះ​វិសាលគម"
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid "cycles per degree"
33375 #~ msgstr "មុំ​គិតជា​ដឺក្រេ"
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
33379 #~ msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger"
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "Video decoder using openmash"
33383 #~ msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ (ដោយ​ប្រើ OpenMAX IL)"
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "Jump to time"
33387 #~ msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
33389 #, fuzzy
33390 #~ msgid "Open CrashLog..."
33391 #~ msgstr "បើក​ថាស..."
33393 #, fuzzy
33394 #~ msgid "Don't Send"
33395 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ"
33397 #, fuzzy
33398 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
33399 #~ msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
33401 #, fuzzy
33402 #~ msgid "Open BDMV folder"
33403 #~ msgstr "បើក​ថត"
33405 #~ msgid "Album art download policy"
33406 #~ msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
33408 #, fuzzy
33409 #~ msgid "Output module"
33410 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ"
33412 #, fuzzy
33413 #~ msgid "Graphic Equalizer"
33414 #~ msgstr "អេហ្គុយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
33416 #, fuzzy
33417 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
33418 #~ msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
33420 #, fuzzy
33421 #~ msgid "Get more extensions from"
33422 #~ msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​មិន​អើពើ"
33424 #, fuzzy
33425 #~ msgid "Under the Video"
33426 #~ msgstr "ខា​ងលើ​វីដេអូ"
33428 #, fuzzy
33429 #~ msgid "&Help..."
33430 #~ msgstr "ជំនួយ"
33432 #, fuzzy
33433 #~ msgid "Synchronise on audio track"
33434 #~ msgstr "បង្វិល​បទ​អូឌីយ៉ូ"
33436 #, fuzzy
33437 #~ msgid ""
33438 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
33439 #~ "encoding rate."
33440 #~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​នឹង​ធ្វើ​តែម​ពេលវេលា​ជាមុន ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិន​អាច​​តាម​ទាន់​អត្រា ។"
33442 #, fuzzy
33443 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
33444 #~ msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
33446 #, fuzzy
33447 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
33448 #~ msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​លូម៉ា (០-២៥៤)"
33450 #, fuzzy
33451 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
33452 #~ msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​ក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
33454 #, fuzzy
33455 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
33456 #~ msgstr "កម្លាំង​លូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
33458 #, fuzzy
33459 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
33460 #~ msgstr "កម្លាំង​ក្រូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
33462 #, fuzzy
33463 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
33464 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL"
33466 #, fuzzy
33467 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
33468 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)"
33470 #, fuzzy
33471 #~ msgid "Add a subtitle file"
33472 #~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
33474 #, fuzzy
33475 #~ msgid "Album art download policy:"
33476 #~ msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
33478 #, fuzzy
33479 #~ msgid "Configure Media Library"
33480 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
33482 #, fuzzy
33483 #~ msgid "One instance when started from file"
33484 #~ msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
33486 #, fuzzy
33487 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33488 #~ msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​របៀប​ធាតុ​មួយ"
33490 #, fuzzy
33491 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33492 #~ msgstr "ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
33494 #, fuzzy
33495 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33496 #~ msgstr "បិទ-បើក​របៀប​បញ្ជី​ចាក់​ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
33498 #, fuzzy
33499 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33500 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL"
33502 #, fuzzy
33503 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33504 #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថាស Blu-ray"
33506 #, fuzzy
33507 #~ msgid "Bluray menus"
33508 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
33510 #, fuzzy
33511 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33512 #~ msgstr "ប្រើ​ម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើ​បិទ ភាពយន្ត​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្ទាល់"
33514 #, fuzzy
33515 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33516 #~ msgstr "គាំទ្រ​ថាស Blu-ray (libbluray)"
33518 #, fuzzy
33519 #~ msgid ""
33520 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33521 #~ "not have it."
33522 #~ msgstr ""
33523 #~ "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ AACS ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
33525 #, fuzzy
33526 #~ msgid ""
33527 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33528 #~ "not have it."
33529 #~ msgstr ""
33530 #~ "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ BD+ ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
33532 #, fuzzy
33533 #~ msgid "Blu-Ray error"
33534 #~ msgstr "Blu-ray មាន​បញ្ហា"
33536 #, fuzzy
33537 #~ msgid "collapse"
33538 #~ msgstr "វេញ"
33540 #, fuzzy
33541 #~ msgid "expand"
33542 #~ msgstr "ពង្រីក"
33544 #, fuzzy
33545 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33546 #~ msgstr "បង្អួច​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​គិតជា​ មិ.វិ."
33548 #, fuzzy
33549 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
33550 #~ msgstr "កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​អប្បបរមា​ដែល​ត្រូវ​ឲ្យ​កើត​មាន​ការ​ជូនដំណឹង"
33552 #, fuzzy
33553 #~ msgid "Feedback Gain"
33554 #~ msgstr "មតិ​ត្រឡប់​កើន​ឡើង"
33556 #, fuzzy
33557 #~ msgid ""
33558 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
33559 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
33560 #~ "pass-through is active."
33561 #~ msgstr ""
33562 #~ "ឆានែល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។ បើ​ការ​បញ្ចូល​មាន​ច្រើន​ឆានែល​ជាង​ការ​បញ្ចេញ នោះ​វា​នឹង​"
33563 #~ "លាយ​បន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ នៅ​ពេល​ដែល​ការ​ឆ្លងកាត់​ឌីជីថល​សកម្ម។"
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid ""
33567 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33568 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33569 #~ msgstr ""
33570 #~ "អ្នក​គួរតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លង់​ធុងបាស​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង \"ការ​រៀបចំ​មីឌី​អូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /"
33571 #~ "Applications/Utilities ។ VLC នឹង​បញ្ចេញ​តែ​ស្តេរ៉េអូ​ប៉ុណណ្ណោះ។"
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33575 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ WaveOut"
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid ""
33579 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33580 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33581 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33582 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33583 #~ msgstr ""
33584 #~ "libavcodec អា​មាន​កំហុស​បន្តិចបន្តួច។\n"
33585 #~ "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​កំហុស (មាន​ដូចជា​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា​"
33586 #~ "អាច​មាន​កំហុស​ជាច្រើន។\n"
33587 #~ "ជួរ​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺ​បិទ​កំហុស​បន្តិចបន្តួច​ទាំងអស់)។"
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid ""
33591 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33592 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33593 #~ "(default: main)"
33594 #~ msgstr ""
33595 #~ "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ស្ទ្រីម​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ។ វា​មាន​ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម៖ "
33596 #~ "ចម្បង, ទាប, ssr (មិន​គាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺ​"
33597 #~ "បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​តែ​ជាមួយ libfdk-aac បាន​បើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
33599 #, fuzzy
33600 #~ msgid ""
33601 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33602 #~ "encoder:\n"
33603 #~ "%s.\n"
33604 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33605 #~ "distribution.\n"
33606 #~ "\n"
33607 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33608 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33609 #~ msgstr ""
33610 #~ "វា​ហាក់​ដូចជា​ការ​ដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់​អ្នក​ខ្វះ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ដូច​"
33611 #~ "ខាងក្រោម៖\n"
33612 #~ "%s​។\n"
33613 #~ "បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​អំពី​របៀប​កែ​វា​ទេ អ្នក​អាច​សួរ​រក​ជំនួយ​ពី​ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក។\n"
33614 #~ "\n"
33615 #~ "នេះ​មិនមែន​ជា​កំហុស​ខាងក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ទេ។\n"
33616 #~ "សូម​កុំ​ទាក់ទង​ម​ក​គម្រោង VideoLAN អំពី​បញ្ហា​នេះ។\n"
33618 #, fuzzy
33619 #~ msgid ""
33620 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33621 #~ msgstr "វា​នឹង​បើក​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ UTF-8 ដោយ​ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង។"
33623 #, fuzzy
33624 #~ msgid ""
33625 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33626 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33627 #~ msgstr ""
33628 #~ "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អតិបរមា​រវាង IDR-frames ។ តម្លៃ​ធំ​សន្សំសំចៃ​ប៊ីត ដូច្នេះ​បង្កើន​គុណភាព​សម្រាប់​អត្រា​"
33629 #~ "ប៊ីត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​នៅ​តម្លៃ​រក​ឃើញ​ជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់​មិន​កំណត់។"
33631 #, fuzzy
33632 #~ msgid "temporal"
33633 #~ msgstr "Temporal"
33635 #, fuzzy
33636 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33637 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់​មាន​ធាតុ​តែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
33639 #, fuzzy
33640 #~ msgid ""
33641 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33642 #~ "correctly.\n"
33643 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33644 #~ "an index in memory.\n"
33645 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33646 #~ "What do you want to do ?"
33647 #~ msgstr ""
33648 #~ "ដោយសារតែ​លិបិក្រម​​ឯកសារ AVI នេះ​​ខូច ឬ​បាត់ នាំឲ្យ​ការ​ស្វែងរក​ដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ។\n"
33649 #~ "VLC នឹង​​មិន​ជួសជុល​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​អាច​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ដោយ​ការ​បង្កើត​"
33650 #~ "លិបិក្រម​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ។\n"
33651 #~ "ជំហាន​នេះ​អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​យូរ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ។\n"
33652 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី?"
33654 #, fuzzy
33655 #~ msgid "Christian rap"
33656 #~ msgstr "Christian Rap"
33658 #, fuzzy
33659 #~ msgid "Pop/funk"
33660 #~ msgstr "Pop/Funk"
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid "Rock & roll"
33664 #~ msgstr "Rock & Roll"
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid "Hard rock"
33668 #~ msgstr "Hard Rock"
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid ""
33672 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
33673 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33674 #~ msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​ពេល​ចាក់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម។ នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
33676 #, fuzzy
33677 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33678 #~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស VLC (%s).rtf"
33680 #, fuzzy
33681 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33682 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត"
33684 #, fuzzy
33685 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33686 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត"
33688 #, fuzzy
33689 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33690 #~ msgstr "ប្រើ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដើម"
33692 #, fuzzy
33693 #~ msgid ""
33694 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33695 #~ "Set 0 to disable."
33696 #~ msgstr ""
33697 #~ "បន្ថែម​រយៈពេល​ចំណងជើង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
33698 #~ "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
33700 #, fuzzy
33701 #~ msgid ""
33702 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33703 #~ "Set 0 to disable."
33704 #~ msgstr ""
33705 #~ "បង្កើន​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
33706 #~ "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
33708 #, fuzzy
33709 #~ msgid ""
33710 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33711 #~ "to their content and this value.\n"
33712 #~ "Set 0 to disable."
33713 #~ msgstr ""
33714 #~ "គណនា​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ឡើងវិញ​ផ្អែកតាម\n"
33715 #~ "មាតិកា​របស់​វា និង​តម្លៃ​នេះ។\n"
33716 #~ "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
33718 #, fuzzy
33719 #~ msgid ""
33720 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33721 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33722 #~ "\n"
33723 #~ "Correct your selection and try again."
33724 #~ msgstr ""
33725 #~ "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​ឆបគ្នា​ទៅវិញ​ទៅមក​ទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វា​មិន​អាច​លាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិន​បង្ហាប់​"
33726 #~ "ជាមួយ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​វីដេអូ។\n"
33727 #~ "\n"
33728 #~ "កែ​ជម្រើស​របស់​អ្នក​រួច​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។"
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid "TV (digital)"
33732 #~ msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
33734 #, fuzzy
33735 #~ msgid "Icon View"
33736 #~ msgstr "មើល"
33738 #, fuzzy
33739 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33740 #~ msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬ​បន្សំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រួចហើយ"
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33744 #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល URL ឬ​ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចាក់។"
33746 #, fuzzy
33747 #~ msgid ""
33748 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33749 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33750 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33751 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33752 #~ msgstr ""
33753 #~ "អ្នកជំនួយការ​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម ឬ​បម្លែង​មេឌៀ​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន លើ​បណ្ដាញ​"
33754 #~ "ឯកជន​របស់​អ្នក ឬ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត។\n"
33755 #~ "អ្នក​គួរតែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ពិនិត្យមើល​ថា​ប្រភព​នោះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​ដែរ​ឬទេ រួច​ចុច​ប៊ូតុង "
33756 #~ "\"បន្ទាប់\" ដើម្បី​បន្ត។\n"
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid "Blu-Ray"
33760 #~ msgstr "Blu-ray"
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33764 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ។"
33766 #, fuzzy
33767 #~ msgid ""
33768 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33769 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33770 #~ msgstr ""
33771 #~ "ផ្លូវ​ថត​ដែល​េកសារ​រូបភាព​ត្រូវ​រក្សាទុក។ បើ​មិន​បាន​កំណត់​ទេ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​ដោយ​"
33772 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ។"
33774 #, fuzzy
33775 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33776 #~ msgstr "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​បន្សំ​ចំណងជើង​រង/OSD ។"
33778 #, fuzzy
33779 #~ msgid ""
33780 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33781 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33782 #~ "%<PRIu32>.\n"
33783 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33784 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33785 #~ msgstr ""
33786 #~ "កម្មវិធី​បញ្ចា​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ XVideo មិន​គាំទ្រ​គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​បាន​ទាមទារ %ux%u "
33787 #~ "ភីកសែល ហើយ​វា​បាន​ជំនួស​ដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
33788 #~ "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ។ ការ​ដំណើរការ​អាច​យឺត​ខ្លាំង បើ​គុណភាព​បង្ហាញ​ធំ។"
33790 #, fuzzy
33791 #~ msgid "row border"
33792 #~ msgstr "ស៊ុម​ជួរដេក"
33794 #, fuzzy
33795 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33796 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បង្កើត​ស្ទ្រីម​មែន​ឬ?"
33798 #, fuzzy
33799 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33800 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ផ្នែក​រឹង​ដែល​បាន​បន្ថែម​ល្បឿន"
33802 #, fuzzy
33803 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33804 #~ msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​របៀប​ធាតុ​មួយ"
33806 #, fuzzy
33807 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33808 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញ​យក​វា​ឬ?"
33810 #, fuzzy
33811 #~ msgid "Live Update"
33812 #~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
33814 #, fuzzy
33815 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33816 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាក់​សំឡេង​នៅ​កម្រិត​អតិបរមា។"
33818 #, fuzzy
33819 #~ msgid ""
33820 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33821 #~ "varies."
33822 #~ msgstr ""
33823 #~ "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង។ ការ​ជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថា​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ហើយ​វា​ដំណើរការ​"
33824 #~ "ជានិច្ច។"
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid "Input Settings not saved"
33828 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid "&Update"
33832 #~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid "Simple XML Parser"
33836 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33840 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង និង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33844 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង/OSD"
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid "Subtitles codecs"
33848 #~ msgstr "កូដិក​ចំណងជើង​រង"
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33852 #~ msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណងជើង​រង, អត្ថបទ​ទូរទស្សន៍ និង​អ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid "General Input"
33856 #~ msgstr "ទូទៅ"
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "CPU features"
33860 #~ msgstr "លក្ខណៈ"
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "Chroma modules settings"
33864 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33868 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid "Encoders settings"
33872 #~ msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid ""
33876 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33877 #~ msgstr "ទាំងនេះ​ជា​ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ការ​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើង​រ។"
33879 #, fuzzy
33880 #~ msgid "Dialog providers settings"
33881 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
33883 #, fuzzy
33884 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33885 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
33887 #, fuzzy
33888 #~ msgid ""
33889 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33890 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33891 #~ msgstr ""
33892 #~ "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ អ្នក​អាច​បង្ខំ​ឥរិយាបថ​របស់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ចំណងជើង​រង​បាន ឧទាហរណ៍ ដោយ​កំណត់​ប្រភេទ​"
33893 #~ "ចំណងជើង​រង ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ។"
33895 #, fuzzy
33896 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33897 #~ msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន"
33899 #, fuzzy
33900 #~ msgid "Quick &Open File..."
33901 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ..."
33903 #, fuzzy
33904 #~ msgid "&Bookmarks"
33905 #~ msgstr "ចំណាំ"
33907 #, fuzzy
33908 #~ msgid "Fetch Information"
33909 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​កូដិក"
33911 #, fuzzy
33912 #~ msgid "Sort"
33913 #~ msgstr "តម្រៀប​តាម​"
33915 #, fuzzy
33916 #~ msgid "No Repeat"
33917 #~ msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid "Add to Media Library"
33921 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
33923 #, fuzzy
33924 #~ msgid "Advanced Open..."
33925 #~ msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
33927 #, fuzzy
33928 #~ msgid "Open Play&list..."
33929 #~ msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..."
33931 #, fuzzy
33932 #~ msgid "Search Filter"
33933 #~ msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម"
33935 #, fuzzy
33936 #~ msgid "Image clone"
33937 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​រូបភាព"
33939 #, fuzzy
33940 #~ msgid "Clone the image"
33941 #~ msgstr "សម្អាត​សារ"
33943 #, fuzzy
33944 #~ msgid "Magnification"
33945 #~ msgstr "ការ​ពង្រីក/ពង្រីក"
33947 #, fuzzy
33948 #~ msgid "Image colors inversion"
33949 #~ msgstr "ការ​បម្លែង​ពណ៌"
33951 #, fuzzy
33952 #~ msgid ""
33953 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33954 #~ msgstr "%u ម៉ូឌុល​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ព្រោះ​ពួក​វា​មានតែ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ។\n"
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid "Force mono audio"
33958 #~ msgstr "បង្ខំ​ដិត"
33960 #, fuzzy
33961 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33962 #~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
33964 #, fuzzy
33965 #~ msgid "Default audio volume"
33966 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចំនួន​គត់"
33968 #, fuzzy
33969 #~ msgid ""
33970 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33971 #~ "from 0 to 1024."
33972 #~ msgstr "ទំហំ​ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​គឺ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ។"
33974 #, fuzzy
33975 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33976 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
33978 #, fuzzy
33979 #~ msgid "Audio output channels mode"
33980 #~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
33982 #, fuzzy
33983 #~ msgid "Audio visualizations "
33984 #~ msgstr "រូបភាព​មើលឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "Subtitles track"
33988 #~ msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "Subtitles track ID"
33992 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​ចំណងជើង​រង"
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33996 #~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប (360 ជួរ)"
33998 #, fuzzy
33999 #~ msgid ""
34000 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
34001 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
34002 #~ msgstr ""
34003 #~ "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា \"តម្រង​រូបភាព​រង\" ។ តម្រង​រូបភាព​រង​ទាំងនេះ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​"
34004 #~ "កម្មវិធី​ឌិកូដ​ចំណងជើង​រង ឬ​ប្រភព​រូបភាព​រង​ផ្សេងទៀត។"
34006 #, fuzzy
34007 #~ msgid ""
34008 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
34009 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
34010 #~ msgstr ""
34011 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចំនួន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ដំបូង​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម។ តម្លៃ​នេះ​"
34012 #~ "គួរតែ​គិតជា​មិល្លី​វិនាទី។"
34014 #, fuzzy
34015 #~ msgid "Control SAP flow"
34016 #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា"
34018 #, fuzzy
34019 #~ msgid "Memory copy module"
34020 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
34022 #, fuzzy
34023 #~ msgid "Data search path"
34024 #~ msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​រូបភាព​ជម្រាល"
34026 #, fuzzy
34027 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34028 #~ msgstr "បដិសេធ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​បទ​លំនាំដើម ។"
34030 #, fuzzy
34031 #~ msgid ""
34032 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
34033 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
34034 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
34035 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
34036 #~ "already running instance or enqueue it."
34037 #~ msgstr ""
34038 #~ "ពេលខ្លះ​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ VLC អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ជាង ឧទាហរណ៍​ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​"
34039 #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​ប្រភេទ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន​ដែល​អ្នក​​មិន​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ថ្មី​របស់ VLC ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​គ្រប់​ពេល​ដែល​"
34040 #~ "អ្នក​បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ។ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​ធាតុ​ដែល​បាន​"
34041 #~ "កំពុង​ដំណើរការ​រួចហើយ ឬ​ដាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ។"
34043 #, fuzzy
34044 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34045 #~ msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
34047 #, fuzzy
34048 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34049 #~ msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​សភាព​ពេញ​អេក្រង់។"
34051 #, fuzzy
34052 #~ msgid "Increase scale factor."
34053 #~ msgstr "បង្កើន​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
34055 #, fuzzy
34056 #~ msgid "Decrease scale factor."
34057 #~ msgstr "បន្ថយ​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
34059 #, fuzzy
34060 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34061 #~ msgstr "កំណត់​តាម​របៀប​មិន​ត្របាញ់​ដែល​មាន។"
34063 #, fuzzy
34064 #~ msgid "Show interface"
34065 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
34067 #, fuzzy
34068 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34069 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អ្វី​ទាំងអស់"
34071 #, fuzzy
34072 #~ msgid "Select current widget"
34073 #~ msgstr "ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
34075 #, fuzzy
34076 #~ msgid "CPU"
34077 #~ msgstr "TCP"
34079 #, fuzzy
34080 #~ msgid "Greek, Modern ()"
34081 #~ msgstr "ក្រិច ទំនើប"
34083 #, fuzzy
34084 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
34085 #~ msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
34087 #, fuzzy
34088 #~ msgid "Aspect-ratio"
34089 #~ msgstr "សមាមាត្រ"
34091 #, fuzzy
34092 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34093 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
34095 #, fuzzy
34096 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34097 #~ msgstr "ចាប់​យក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ជា​ស្តេរ៉េអូ។"
34099 #, fuzzy
34100 #~ msgid "GSM Audio"
34101 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid "ALSA audio capture input"
34105 #~ msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ ALSA"
34107 #, fuzzy
34108 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
34109 #~ msgstr "ថាស Blu-ray បាន​ខូច។"
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid "dc1394 input"
34113 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចូល"
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
34117 #~ msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (Hz)"
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid ""
34121 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
34122 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34123 #~ msgstr ""
34124 #~ "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​អត្រា​ស៊ុម​ជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺ​លំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
34125 #~ "59.94 ។ល។)"
34127 #, fuzzy
34128 #~ msgid "Refresh list"
34129 #~ msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ឡើងវិញ"
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
34133 #~ msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​ចាប់​យក​ណាមួយ​បានទេ។ ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស។"
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34137 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ព្រោះ​វា​ជា​ប្រភេទ​ដែល​មិន​គាំទ្រ។"
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid ""
34141 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
34142 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
34143 #~ msgstr ""
34144 #~ "ប្រសិនបើ​មាន​អាដាប់ទ័រ​ការ​ផ្សាយ​ឌីជីថល​ច្រើន​ជាង​មួយ នោះ​លេខ​អាដាប់ទ័រ​គឺ​ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស។ លេខរៀង​គឺ​"
34145 #~ "ចាប់ផ្ដើម​ពី​សូន្យ។"
34147 #, fuzzy
34148 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
34149 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
34151 #, fuzzy
34152 #~ msgid "Coffee pot control"
34153 #~ msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
34155 #, fuzzy
34156 #~ msgid "Coffee pot"
34157 #~ msgstr "ចំណុច​តម្រុយ"
34159 #, fuzzy
34160 #~ msgid "Auto Connection"
34161 #~ msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
34163 #, fuzzy
34164 #~ msgid "Active TCP connection"
34165 #~ msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid "RTMP stream output"
34169 #~ msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "PVR video device"
34173 #~ msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ"
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "PVR radio device"
34177 #~ msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "Norm"
34181 #~ msgstr "ធម្មតា"
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34185 #~ msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "Framerate"
34189 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "B Frames"
34193 #~ msgstr "ស៊ុម"
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "Bitrate peak"
34197 #~ msgstr "អត្រា​​ប៊ីត"
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "Bitrate mode"
34201 #~ msgstr "បដិសេធ​អត្រា​ប៊ីត"
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "Audio bitmask"
34205 #~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34209 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "Channel"
34213 #~ msgstr "ឆានែល"
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "PVR"
34217 #~ msgstr "VDR"
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "RTMP input"
34221 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34225 #~ msgstr "អាប់ស៊ីស​នៃ​តំបន់​ចាប់​យក​គិតជា​ភីកសែល"
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "SFTP user name"
34229 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP"
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "SFTP password"
34233 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34237 #~ msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34241 #~ msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34245 #~ msgstr "កម្រាស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម ឬ​សូន្យ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD"
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid "Backlight compensation."
34249 #~ msgstr "ការ​ប៉ះប៉ូវ​ពន្លឺ​ខាងក្រោយ"
34251 #, fuzzy
34252 #~ msgid "Tuner id"
34253 #~ msgstr "ការ​របស់​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
34255 #, fuzzy
34256 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34257 #~ msgstr "ប្រេកង់​​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ គិត​ជា Hz ឬ kHz (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស)"
34259 #, fuzzy
34260 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
34261 #~ msgstr "ភាសា​បន្ទាប់ ឬ​កម្មវិធី"
34263 #, fuzzy
34264 #~ msgid "Video4Linux2"
34265 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
34267 #, fuzzy
34268 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34269 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
34271 #, fuzzy
34272 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
34273 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល A/V ដែល​បាន​បង្ហាប់​របស់ Video4Linux"
34275 #, fuzzy
34276 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34277 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
34279 #, fuzzy
34280 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34281 #~ msgstr "ការ​បម្លែង​ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON"
34283 #, fuzzy
34284 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
34285 #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34289 #~ msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​រៀងរាល់ n កញ្ចប់​អូឌីយ៉ូ"
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
34293 #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ជូនដំណឹង​ស្ងាត់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34297 #~ msgstr "រយៈពេល​រវាង​សារ​ជូនដំណឹង​ពីរ​គិតជា មិ.វិ."
34299 #, fuzzy
34300 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34301 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ PCM"
34303 #, fuzzy
34304 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34305 #~ msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ MP3"
34307 #, fuzzy
34308 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34309 #~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid "Open Sound System"
34313 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​បើក​ចំហ"
34315 #, fuzzy
34316 #~ msgid "OSS DSP device"
34317 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
34319 #, fuzzy
34320 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34321 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ALSA"
34323 #, fuzzy
34324 #~ msgid "Audio device"
34325 #~ msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
34327 #, fuzzy
34328 #~ msgid "Default Audio Device"
34329 #~ msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
34331 #, fuzzy
34332 #~ msgid ""
34333 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34334 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34335 #~ msgstr ""
34336 #~ "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង idct ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
34337 #~ "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុម​ទាំងអស់)។"
34339 #, fuzzy
34340 #~ msgid "Low resolution decoding"
34341 #~ msgstr "ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង"
34343 #, fuzzy
34344 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34345 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ QuickTime"
34347 #, fuzzy
34348 #~ msgid "Subtitles justification"
34349 #~ msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
34351 #, fuzzy
34352 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34353 #~ msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រក​ស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
34355 #, fuzzy
34356 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34357 #~ msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
34359 #, fuzzy
34360 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34361 #~ msgstr ""
34362 #~ "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វា​ត្រូវការ subme ៦ (ឬ​ខ្ពស់​"
34363 #~ "ជាង​នេះ) ។"
34365 #, fuzzy
34366 #~ msgid "normal"
34367 #~ msgstr "ធម្មតា"
34369 #, fuzzy
34370 #~ msgid "all"
34371 #~ msgstr "ជញ្ជាំង"
34373 #, fuzzy
34374 #~ msgid "spatial"
34375 #~ msgstr "Spatial"
34377 #, fuzzy
34378 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34379 #~ msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​រង %d px"
34381 #, fuzzy
34382 #~ msgid "Volume %d%%"
34383 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង %ld%%"
34385 #, fuzzy
34386 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
34387 #~ msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
34389 #, fuzzy
34390 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34391 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
34393 #, fuzzy
34394 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34395 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
34397 #, fuzzy
34398 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34399 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
34401 #, fuzzy
34402 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34403 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
34405 #, fuzzy
34406 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34407 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថត​រូបភាព​វីដេអូ"
34409 #, fuzzy
34410 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34411 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  ចំណងជើង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
34413 #, fuzzy
34414 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34415 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
34417 #, fuzzy
34418 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34419 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
34421 #, fuzzy
34422 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34423 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  ចេញ (បើ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​រន្ធ)"
34425 #, fuzzy
34426 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34427 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទ/បើក ការ​ផ្អាក"
34429 #, fuzzy
34430 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34431 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
34433 #, fuzzy
34434 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34435 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
34437 #, fuzzy
34438 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34439 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន"
34441 #, fuzzy
34442 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34443 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ធម្មតា"
34445 #, fuzzy
34446 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34447 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​នេះ"
34449 #, fuzzy
34450 #~ msgid "Classic rock"
34451 #~ msgstr "Classic Rock"
34453 #, fuzzy
34454 #~ msgid "Death metal"
34455 #~ msgstr "Death Metal"
34457 #, fuzzy
34458 #~ msgid "Sound clip"
34459 #~ msgstr "ឃ្លីប​សំឡេង"
34461 #, fuzzy
34462 #~ msgid "Alternative rock"
34463 #~ msgstr "Alternative Rock"
34465 #, fuzzy
34466 #~ msgid "Instrumental pop"
34467 #~ msgstr "Instrumental Pop"
34469 #, fuzzy
34470 #~ msgid "Instrumental rock"
34471 #~ msgstr "Instrumental Rock"
34473 #, fuzzy
34474 #~ msgid "Southern rock"
34475 #~ msgstr "Southern Rock"
34477 #, fuzzy
34478 #~ msgid "New wave"
34479 #~ msgstr "New Wave"
34481 #, fuzzy
34482 #~ msgid "Acid punk"
34483 #~ msgstr "Acid Punk"
34485 #, fuzzy
34486 #~ msgid "Acid jazz"
34487 #~ msgstr "Acid Jazz"
34489 #, fuzzy
34490 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34491 #~ msgstr "IFO មិន​ទ្វេ​ទិស​មិន​ល្អ"
34493 #, fuzzy
34494 #~ msgid "Text subtitles parser"
34495 #~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
34497 #, fuzzy
34498 #~ msgid "Frames per second"
34499 #~ msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
34501 #, fuzzy
34502 #~ msgid "Subtitles delay"
34503 #~ msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង"
34505 #, fuzzy
34506 #~ msgid "Subtitles format"
34507 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
34509 #, fuzzy
34510 #~ msgid "Subtitles description"
34511 #~ msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចំណង​ជើង​រង"
34513 #, fuzzy
34514 #~ msgid "Silent mode"
34515 #~ msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
34517 #, fuzzy
34518 #~ msgid "CAPMT System ID"
34519 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ"
34521 #, fuzzy
34522 #~ msgid "Filename of dump"
34523 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
34525 #, fuzzy
34526 #~ msgid "Append"
34527 #~ msgstr "រូបរាង"
34529 #, fuzzy
34530 #~ msgid ""
34531 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34532 #~ "not be overwritten."
34533 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​នោះ​រួចហើយ វា​នឹង​មិន​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​ទេ ។"
34535 #, fuzzy
34536 #~ msgid ""
34537 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34538 #~ msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ។"
34540 #, fuzzy
34541 #~ msgid "Transparency of the image"
34542 #~ msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ"
34544 #, fuzzy
34545 #~ msgid ""
34546 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34547 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34548 #~ "opacity)"
34549 #~ msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ (ពី ០ ​ថ្លា​ទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់​ទាំងស្រុង) ។"
34551 #, fuzzy
34552 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34553 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
34555 #, fuzzy
34556 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34557 #~ msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
34559 #, fuzzy
34560 #~ msgid ""
34561 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34562 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34563 #~ "e.g. 6=top-right)."
34564 #~ msgstr ""
34565 #~ "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​រូបភាព​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នក​ក៏​អាច​"
34566 #~ "ប្រើ​ការ​បន្សំ​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ឧ. 6=កំពូល​ខាងស្ដាំ) ។"
34568 #, fuzzy
34569 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34570 #~ msgstr "ទ្រនាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ចែករំលែក"
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid "Render text or image"
34574 #~ msgstr "ទំព័រ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
34576 #, fuzzy
34577 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34578 #~ msgstr "ទ្រនាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ចែករំលែក"
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid "Commands"
34582 #~ msgstr "Command+"
34584 #, fuzzy
34585 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34586 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ GNU/Linux"
34588 #, fuzzy
34589 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34590 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់​មេ"
34592 #, fuzzy
34593 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34594 #~ msgstr "បាន​ចង​ក្រង​ដោយ %s ជាមួយ %@"
34596 #, fuzzy
34597 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34598 #~ msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
34600 #, fuzzy
34601 #~ msgid "Capture Device"
34602 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក"
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid "Frames per Second:"
34606 #~ msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid "Subscreen left:"
34610 #~ msgstr "អេក្រង់​រង​ខាងឆ្វេង"
34612 #, fuzzy
34613 #~ msgid "Subscreen top:"
34614 #~ msgstr "អេក្រង់​រង​ខាង​លើ"
34616 #, fuzzy
34617 #~ msgid "Subscreen width:"
34618 #~ msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង"
34620 #, fuzzy
34621 #~ msgid "Subscreen height:"
34622 #~ msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
34624 #, fuzzy
34625 #~ msgid "Image width:"
34626 #~ msgstr "ទទឹង​រូបភាព"
34628 #, fuzzy
34629 #~ msgid "Image height:"
34630 #~ msgstr "កម្ពស់​រូបភាព"
34632 #, fuzzy
34633 #~ msgid "Load subtitles file:"
34634 #~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
34636 #, fuzzy
34637 #~ msgid "Subtitles encoding"
34638 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
34640 #, fuzzy
34641 #~ msgid "Subtitles alignment"
34642 #~ msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid "SAP announce"
34646 #~ msgstr "ការ​ប្រកាស SAP"
34648 #, fuzzy
34649 #~ msgid "RTSP announce"
34650 #~ msgstr "ការប្រកាស RTSP"
34652 #, fuzzy
34653 #~ msgid "HTTP announce"
34654 #~ msgstr "ការប្រកាស HTTP"
34656 #, fuzzy
34657 #~ msgid "HTML Playlist"
34658 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
34660 #, fuzzy
34661 #~ msgid "General Audio Settings"
34662 #~ msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
34664 #, fuzzy
34665 #~ msgid "General Video Settings"
34666 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
34668 #, fuzzy
34669 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34670 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង/OSD"
34672 #, fuzzy
34673 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34674 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង និង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
34676 #, fuzzy
34677 #~ msgid "Input & Codecs"
34678 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល/កូដិក"
34680 #, fuzzy
34681 #~ msgid "Input & Codec settings"
34682 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
34684 #, fuzzy
34685 #~ msgid "Enable Audio"
34686 #~ msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
34688 #, fuzzy
34689 #~ msgid "HTTP Proxy"
34690 #~ msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
34692 #, fuzzy
34693 #~ msgid "Font Color"
34694 #~ msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
34696 #, fuzzy
34697 #~ msgid "Font Size"
34698 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
34700 #, fuzzy
34701 #~ msgid "Subtitle Languages"
34702 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
34704 #, fuzzy
34705 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34706 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
34708 #, fuzzy
34709 #~ msgid "Force Bold"
34710 #~ msgstr "បង្ខំ​ដិត"
34712 #, fuzzy
34713 #~ msgid "Outline Color"
34714 #~ msgstr "ពណ៌​គ្រោង"
34716 #, fuzzy
34717 #~ msgid "Enable Video"
34718 #~ msgstr "បើក​វីដេអូ"
34720 #, fuzzy
34721 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34722 #~ msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​ចំណងជើង​រង៖"
34724 #, fuzzy
34725 #~ msgid "Subtitles speed:"
34726 #~ msgstr "ល្បឿន​ចំណងជើង​រង៖"
34728 #, fuzzy
34729 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34730 #~ msgstr "កត្តា​ថិរវេលា​ចំណងជើង​រង៖"
34732 #, fuzzy
34733 #~ msgid "SAP Announce"
34734 #~ msgstr "ការប្រកាស SAP"
34736 #, fuzzy
34737 #~ msgid "  [Incoming]"
34738 #~ msgstr "+-[Incoming]"
34740 #, fuzzy
34741 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34742 #~ msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
34744 #, fuzzy
34745 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34746 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ចូល    ៖   %6.0f kb/s"
34748 #, fuzzy
34749 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34750 #~ msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស ៖ %8.0f KiB"
34752 #, fuzzy
34753 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34754 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស    ៖   %6.0f kb/s"
34756 #, fuzzy
34757 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34758 #~ msgstr "+-[Video Decoding]"
34760 #, fuzzy
34761 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34762 #~ msgstr "| បាន​ឌិកូដ​វីដេអូ    ៖    %5<PRIi64>"
34764 #, fuzzy
34765 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34766 #~ msgstr "| បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម ៖    %5<PRIi64>"
34768 #, fuzzy
34769 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34770 #~ msgstr "| បាន​បាត់​ស៊ុម      ៖    %5<PRIi64>"
34772 #, fuzzy
34773 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34774 #~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
34776 #, fuzzy
34777 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34778 #~ msgstr "| បាន​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូ    ៖    %5<PRIi64>"
34780 #, fuzzy
34781 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34782 #~ msgstr "| បាន​បង្ហាញ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន   ៖    %5<PRIi64>"
34784 #, fuzzy
34785 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34786 #~ msgstr "| អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​បាត់     ៖    %5<PRIi64>"
34788 #, fuzzy
34789 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34790 #~ msgstr "| កញ្ចប់​បាន​ផ្ញើ     ៖    %5<PRIi64>"
34792 #, fuzzy
34793 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34794 #~ msgstr "| បៃ​បាន​ផ្ញើ       ៖ %8.0f KiB"
34796 #, fuzzy
34797 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34798 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ផ្ញើ  ៖   %6.0f kb/s"
34800 #, fuzzy
34801 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
34802 #~ msgstr " M                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ទិន្នន័យ​មេតា"
34804 #, fuzzy
34805 #~ msgid " Volume   : %u%%"
34806 #~ msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ %3ld%%"
34808 #, fuzzy
34809 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34810 #~ msgstr "មេឌៀ​ពីមុន​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​​ថយក្រោយ​ពេល​បាន​ចុច"
34812 #, fuzzy
34813 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34814 #~ msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​ទៅមុខ​ពេល​បាន​ចុច"
34816 #, fuzzy
34817 #~ msgid "Show playlist"
34818 #~ msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បញ្ជី​ចាក់"
34820 #, fuzzy
34821 #~ msgid "Open subtitles file"
34822 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
34824 #, fuzzy
34825 #~ msgid "Preamp\n"
34826 #~ msgstr "អំភ្លី"
34828 #, fuzzy
34829 #~ msgid " dB"
34830 #~ msgstr "dB"
34832 #, fuzzy
34833 #~ msgid "Enable spatializer"
34834 #~ msgstr "បើក Spatializer"
34836 #, fuzzy
34837 #~ msgid "Radio device name"
34838 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
34840 #, fuzzy
34841 #~ msgid "Add to playlist"
34842 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
34844 #, fuzzy
34845 #~ msgid "Clear playlist"
34846 #~ msgstr "សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
34848 #, fuzzy
34849 #~ msgid "Detailed View"
34850 #~ msgstr "បញ្ជី​លម្អិត"
34852 #, fuzzy
34853 #~ msgid "List View"
34854 #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​មេឌៀ"
34856 #, fuzzy
34857 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34858 #~ msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ៖"
34860 #, fuzzy
34861 #~ msgid "Hotkey for "
34862 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
34864 #, fuzzy
34865 #~ msgid "Press the new keys for "
34866 #~ msgstr ""
34867 #~ "ចុង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់\n"
34868 #~ "\"%@\""
34870 #, fuzzy
34871 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34872 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង/OSD"
34874 #, fuzzy
34875 #~ msgid "Input && Codecs"
34876 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល/កូដិក"
34878 #, fuzzy
34879 #~ msgid "Allow downloading media information"
34880 #~ msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
34882 #, fuzzy
34883 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34884 #~ msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាង​ទៀតទាត់"
34886 #, fuzzy
34887 #~ msgid "Save and Continue"
34888 #~ msgstr "បន្ត"
34890 #, fuzzy
34891 #~ msgid "Compiler: "
34892 #~ msgstr "អ្នក​ចងក្រង៖ %s\n"
34894 #, fuzzy
34895 #~ msgid "Copyright (C) "
34896 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
34898 #, fuzzy
34899 #~ msgid "&Codec"
34900 #~ msgstr "កូដិក"
34902 #, fuzzy
34903 #~ msgid "&Convert"
34904 #~ msgstr "បម្លែង"
34906 #, fuzzy
34907 #~ msgid "&Convert / Save"
34908 #~ msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
34910 #, fuzzy
34911 #~ msgid "Subtitles Files"
34912 #~ msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
34914 #, fuzzy
34915 #~ msgid "&Tools"
34916 #~ msgstr "ឧបករណ៍"
34918 #, fuzzy
34919 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34920 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ..."
34922 #, fuzzy
34923 #~ msgid "Audio &Channels"
34924 #~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
34926 #, fuzzy
34927 #~ msgid "&Subtitles Track"
34928 #~ msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
34930 #, fuzzy
34931 #~ msgid "&Navigation"
34932 #~ msgstr "ការ​រុករក"
34934 #, fuzzy
34935 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34936 #~ msgstr "លាក់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច"
34938 #, fuzzy
34939 #~ msgid "Show VLC media player"
34940 #~ msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
34942 #, fuzzy
34943 #~ msgid "Advanced options"
34944 #~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
34946 #, fuzzy
34947 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34948 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
34950 #, fuzzy
34951 #~ msgid "French TV"
34952 #~ msgstr "បារាំង"
34954 #, fuzzy
34955 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34956 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
34958 #, fuzzy
34959 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34960 #~ msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​មិន​អើពើ"
34962 #, fuzzy
34963 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34964 #~ msgstr "ឥរិយាបថ​ថត​រង"
34966 #, fuzzy
34967 #~ msgid "Password for the database"
34968 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
34970 #, fuzzy
34971 #~ msgid "Port for the database"
34972 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
34974 #, fuzzy
34975 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34976 #~ msgstr "បន្ថែម​/​លុប​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
34978 #, fuzzy
34979 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34980 #~ msgstr "ការ​រារាំង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
34982 #, fuzzy
34983 #~ msgid "OSD configuration importer"
34984 #~ msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
34986 #, fuzzy
34987 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34988 #~ msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
34990 #, fuzzy
34991 #~ msgid "SQLite database module"
34992 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
34994 #, fuzzy
34995 #~ msgid "Title format string"
34996 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
34998 #, fuzzy
34999 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35000 #~ msgstr "កំពុង​ចាក់"
35002 #, fuzzy
35003 #~ msgid "Flip vertical position"
35004 #~ msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
35006 #, fuzzy
35007 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35008 #~ msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​វីដេអូ​នៅ​លើ​កំពូល​នៃ​ភាព​យន្ត។"
35010 #, fuzzy
35011 #~ msgid "Vertical offset"
35012 #~ msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
35014 #, fuzzy
35015 #~ msgid "Shadow offset"
35016 #~ msgstr "​ស្រមោល​ស្រអាប់"
35018 #, fuzzy
35019 #~ msgid "XOSD interface"
35020 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
35022 #, fuzzy
35023 #~ msgid "Decompression"
35024 #~ msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ LZMA"
35026 #, fuzzy
35027 #~ msgid "Command UDP port"
35028 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid "Disable ES id"
35032 #~ msgstr "បិទ"
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "Enable ES id"
35036 #~ msgstr "បើក​វីដេអូ"
35038 #, fuzzy
35039 #~ msgid "Sizes"
35040 #~ msgstr "ទំហំ"
35042 #, fuzzy
35043 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35044 #~ msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
35046 #, fuzzy
35047 #~ msgid "Command"
35048 #~ msgstr "Command+"
35050 #, fuzzy
35051 #~ msgid "GOP size"
35052 #~ msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35056 #~ msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​រវាង​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ពីរ ។"
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "Quantizer scale"
35060 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ថេរ"
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35064 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ថេរ"
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35068 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​វីដេអូ"
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "Audio Language"
35072 #~ msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid "Subtitles encoder"
35076 #~ msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខកូដ​ចំណងជើង​រង"
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid ""
35080 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
35081 #~ "associated options)."
35082 #~ msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ពាក់ព័ន្ធ​របស់​វា)"
35084 #, fuzzy
35085 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
35086 #~ msgstr "នេះ​ជា​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ។"
35088 #, fuzzy
35089 #~ msgid "Edge Weightning"
35090 #~ msgstr "ការថ្លឹង​គែម"
35092 #, fuzzy
35093 #~ msgid "Darkness Limit"
35094 #~ msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ងងឹត"
35096 #, fuzzy
35097 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35098 #~ msgstr "តម្រង​ភាព​រលោង (%)"
35100 #, fuzzy
35101 #~ msgid "Automatic cropping"
35102 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
35104 #, fuzzy
35105 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35106 #~ msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
35108 #, fuzzy
35109 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35110 #~ msgstr "យក​តំបន់​របស់​វីដេអូ​ចេញ ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ជា​របាំង"
35112 #, fuzzy
35113 #~ msgid "Manual ratio"
35114 #~ msgstr "តិត្ថិភាព"
35116 #, fuzzy
35117 #~ msgid "Number of images for change"
35118 #~ msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid "Number of lines for change"
35122 #~ msgstr "ចំនួន​ចំណិត​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
35124 #, fuzzy
35125 #~ msgid "Number of non black pixels "
35126 #~ msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ទទេ​រវាង​ក្រុម​នីមួយៗ ។"
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid "Luminance threshold "
35130 #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
35132 #, fuzzy
35133 #~ msgid "Crop video filter"
35134 #~ msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ក្លូន"
35136 #, fuzzy
35137 #~ msgid "Cropping failed"
35138 #~ msgstr "​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
35140 #, fuzzy
35141 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35142 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ដំណើរការ​វីដេអូ។"
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35146 #~ msgstr "លទ្ធផល​តម្រង​រុំ"
35148 #, fuzzy
35149 #~ msgid "Configuration file"
35150 #~ msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
35152 #, fuzzy
35153 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35154 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់​រូប​សញ្ញា ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​រូប​សញ្ញា​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរឆ្វេង​លើ​វា ។"
35156 #, fuzzy
35157 #~ msgid "Menu position"
35158 #~ msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
35160 #, fuzzy
35161 #~ msgid ""
35162 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35163 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35164 #~ "eg. 6 = top-right)."
35165 #~ msgstr ""
35166 #~ "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​ម៉ារគី​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយ​អ្នក​អាច​"
35167 #~ "ប្រើ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid ""
35171 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35172 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35173 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35174 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35175 #~ msgstr ""
35176 #~ "ភាព​ថ្លា​របស់ OSD VNC អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​"
35177 #~ "ទាប ភាព​ថ្លា​បន្ថែម​កាន់តែ​ខ្ពស់ តម្លៃ​កាន់តែ​ខ្ពស់ ភាព​ថ្លា​កាន់តែ​តិច ។ លំនាំដើម គឺ​មិន​ថ្លា (២៥៥) "
35178 #~ "តម្លៃ​អប្បបរមា​គឺ​ថ្លា​ទាំងស្រុង (០) ។"
35180 #, fuzzy
35181 #~ msgid "On Screen Display menu"
35182 #~ msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
35184 #, fuzzy
35185 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35186 #~ msgstr "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) របស់​បង្អួច​សកម្ម ​លំនាំដើម​គឺ​ទាំងអស់"
35188 #, fuzzy
35189 #~ msgid "Change subtitles delay"
35190 #~ msgstr "ប្ដូរ​ការ​ពន្យារ​ចំណងជើង​រង"
35192 #, fuzzy
35193 #~ msgid "Enable desktop mode "
35194 #~ msgstr "បើក​របៀប​កម្មវិធី"
35196 #, fuzzy
35197 #~ msgid "Stream Name"
35198 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ស្ទ្រីម"
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid "Video Codec"
35202 #~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ​"
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "Audio Codec"
35206 #~ msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "Subtitle Codec"
35210 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid "Output Method"
35214 #~ msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
35216 #, fuzzy
35217 #~ msgid "Video Bit Rate"
35218 #~ msgstr "អត្រាប៊ីត​វីដេអូ"
35220 #, fuzzy
35221 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35222 #~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
35224 #, fuzzy
35225 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35226 #~ msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ"
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid "MUX Options"
35230 #~ msgstr "ជម្រើស​ទ្វេ​ទិស"
35232 #, fuzzy
35233 #~ msgid "Video Scale"
35234 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
35236 #, fuzzy
35237 #~ msgid "Output Port"
35238 #~ msgstr "ច្រក​លទ្ធផល"
35240 #, fuzzy
35241 #~ msgid "Output Destination"
35242 #~ msgstr "ទិសដៅ​លទ្ធផល"
35244 #, fuzzy
35245 #~ msgid "Output File"
35246 #~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
35248 #, fuzzy
35249 #~ msgid "Input Media"
35250 #~ msgstr "មេឌៀ​បញ្ចូល"
35252 #, fuzzy
35253 #~ msgid "File Name"
35254 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
35256 #, fuzzy
35257 #~ msgid "Rows:"
35258 #~ msgstr "ជួរដេក"
35260 #, fuzzy
35261 #~ msgid "x offset"
35262 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
35264 #, fuzzy
35265 #~ msgid "width"
35266 #~ msgstr "ទទឹង​"
35268 #, fuzzy
35269 #~ msgid "Columns:"
35270 #~ msgstr "ជួរឈរ"
35272 #, fuzzy
35273 #~ msgid "y offset"
35274 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
35276 #, fuzzy
35277 #~ msgid "column border"
35278 #~ msgstr "ស៊ុម​ជួរឈរ"
35280 #, fuzzy
35281 #~ msgid "height"
35282 #~ msgstr "កម្ពស់"
35284 #, fuzzy
35285 #~ msgid "Preamp: "
35286 #~ msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក ៖"
35288 #, fuzzy
35289 #~ msgid "Licence"
35290 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
35292 #, fuzzy
35293 #~ msgid "Verbosity:"
35294 #~ msgstr "បរិយាយ៖"
35296 #, fuzzy
35297 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35298 #~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
35300 #, fuzzy
35301 #~ msgid "Destinations"
35302 #~ msgstr "ទិសដៅ"
35304 #, fuzzy
35305 #~ msgid "Group name"
35306 #~ msgstr "ដាក់​កញ្ចប់​ជា​ក្រុម"
35308 #, fuzzy
35309 #~ msgid "Instances"
35310 #~ msgstr "ដំឡើង"
35312 #, fuzzy
35313 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35314 #~ msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ពេល​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា"
35316 #, fuzzy
35317 #~ msgid "Subtitles Language"
35318 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
35320 #, fuzzy
35321 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35322 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
35324 #, fuzzy
35325 #~ msgid "Subtitles effects"
35326 #~ msgstr "បែបផែន​ចំណងជើង​រង"
35328 #, fuzzy
35329 #~ msgid "Black slot"
35330 #~ msgstr "រន្ធ​ពណ៌ខ្មៅ"
35332 #, fuzzy
35333 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35334 #~ msgstr "តម្រួត​ចំណងជើង​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ"
35336 #, fuzzy
35337 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35338 #~ msgstr "ចំណងជើង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
35340 #, fuzzy
35341 #~ msgid "Session groupname"
35342 #~ msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ"
35344 #, fuzzy
35345 #~ msgid "Default Volume"
35346 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ពេញ"
35348 #, fuzzy
35349 #~ msgid "Clear Menu"
35350 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ​មេឌៀ"
35352 #, fuzzy
35353 #~ msgid "RTSP host address"
35354 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
35356 #, fuzzy
35357 #~ msgid "Left rear"
35358 #~ msgstr "ឆ្វេង"
35360 #, fuzzy
35361 #~ msgid "Right rear"
35362 #~ msgstr "ស្ដាំ"
35364 #, fuzzy
35365 #~ msgid ""
35366 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35367 #~ "master shared secret key."
35368 #~ msgstr ""
35369 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ រួច​បកស្រាយ​សារ​សម្ងាត់​ដោយ​ប្រើ​សោ​សម្ងាត់​ចែករំលែក​មេ Secure "
35370 #~ "RTP ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ប្រវែង៣២តួ។"
35372 #, fuzzy
35373 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35374 #~ msgstr ""
35375 #~ "Secure RTP ទាមទារ​តម្លៃ master salt (មិន​សម្ងាត់) ។ វា​​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​"
35376 #~ "ប្រវែង២៨​តួ។"
35378 #, fuzzy
35379 #~ msgid ""
35380 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35381 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35382 #~ "5=left front)"
35383 #~ msgstr "ជម្រើស​នេះ​បញ្ឈប់​​ឆានែល​ផ្សេងៗ​ទៀត​ទាំងអស់​លើក​លែង​តែ​ឆានែល​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
35385 #, fuzzy
35386 #~ msgid ""
35387 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35388 #~ "1)."
35389 #~ msgstr "តម្រូវ​តាម​ស្តង់ដារ​នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
35391 #, fuzzy
35392 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35393 #~ msgstr "Low Pass Filter"
35395 #, fuzzy
35396 #~ msgid ""
35397 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35398 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35399 #~ msgstr ""
35400 #~ "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ វត្ថុ​បញ្ជា VLC នេះ​នឹង​ដើរតួ​ជា​នាឡិកា​មេ​សម្រាប់​សមកាលកម្ម​ការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
35402 #, fuzzy
35403 #~ msgid ""
35404 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35405 #~ "synchronization."
35406 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ​របស់​នាឡិកា​បណ្ដាញ​មេ​ដែល​ត្រុវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ពេល​សមកាលកម្ម ។"
35408 #, fuzzy
35409 #~ msgid "Duration in second"
35410 #~ msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី"
35412 #, fuzzy
35413 #~ msgid "Override parametters"
35414 #~ msgstr "បដិសេធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35418 #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
35420 #, fuzzy
35421 #~ msgid "Previous/Backward"
35422 #~ msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
35424 #, fuzzy
35425 #~ msgid "Next/Forward"
35426 #~ msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
35428 #, fuzzy
35429 #~ msgid ""
35430 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35431 #~ "master shared secret key."
35432 #~ msgstr ""
35433 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ការពារ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​បាន​សរសេរ​អក្សរ​សម្ងាត់​ជាមួយ​សោ​សម្ងាត់ RTP "
35434 #~ "សុវត្ថិភាព​មេ​ដែល​បានចែករំលែក ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ដែល​មាន​ប្រវែង ៣២ តួ ។"
35436 #, fuzzy
35437 #~ msgid ""
35438 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35439 #~ "announced if you choose to use SAP."
35440 #~ msgstr ""
35441 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​សម្រាប់​សម័យ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី SAP ។"
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid "1/2"
35445 #~ msgstr "F12"
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid "4"
35449 #~ msgstr "F4"
35451 #, fuzzy
35452 #~ msgid "Rewind"
35453 #~ msgstr "ខារ​មេឌៀ​ថយក្រោយ"
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "Video Filters..."
35457 #~ msgstr "ឯកសារ​វីដេអូ"
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
35461 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
35463 #, fuzzy
35464 #~ msgid ""
35465 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35466 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35467 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35468 #~ msgstr ""
35469 #~ "ឯកសារ​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង (.SF2) ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​សំយោគ​មីឌី ។\n"
35470 #~ "សូម​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ពី​​ចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូដិក > កូដិក​អូឌីយ៉ូ > "
35471 #~ "FluidSynth) ។\n"
35473 #, fuzzy
35474 #~ msgid "22 kHz tone"
35475 #~ msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
35477 #, fuzzy
35478 #~ msgid ""
35479 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35480 #~ "driver)."
35481 #~ msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
35483 #, fuzzy
35484 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35485 #~ msgstr " <left>,<right>         ស្វែងរក -/+ 1%%"
35487 #, fuzzy
35488 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35489 #~ msgstr "ការ​ពារ​ចន្លោះ​ពេល"
35491 #, fuzzy
35492 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35493 #~ msgstr "របៀប​បញ្ជូន"
35495 #, fuzzy
35496 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35497 #~ msgstr "របៀប​ឋានានុក្រម"
35499 #, fuzzy
35500 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35501 #~ msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប"
35503 #, fuzzy
35504 #~ msgid "No item currently playing"
35505 #~ msgstr "កំពុង​ចាក់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ថ្មី"
35507 #, fuzzy
35508 #~ msgid "Front speakers"
35509 #~ msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ពុម្ព​អក្សរ"
35511 #, fuzzy
35512 #~ msgid "ALSA device"
35513 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
35515 #, fuzzy
35516 #~ msgid "Open a Media"
35517 #~ msgstr "បើក​មេឌៀ"
35519 #, fuzzy
35520 #~ msgid "&Open a Media"
35521 #~ msgstr "បើក​មេឌៀ"
35523 #, fuzzy
35524 #~ msgid "Display on &Desktop"
35525 #~ msgstr "បង្ហាញ​គុណភាព​បង្ហាញ"
35527 #, fuzzy
35528 #~ msgid "Elasped time"
35529 #~ msgstr "ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ"
35531 #, fuzzy
35532 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35533 #~ msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
35535 #, fuzzy
35536 #~ msgid "Viewer"
35537 #~ msgstr "មើល"
35539 #, fuzzy
35540 #~ msgid "Library"
35541 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
35543 #, fuzzy
35544 #~ msgid "Media Browser"
35545 #~ msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​មេឌៀ"
35547 #, fuzzy
35548 #~ msgid "Full Screen"
35549 #~ msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
35551 #, fuzzy
35552 #~ msgid "Easy Stream"
35553 #~ msgstr "ស្ទ្រីម"
35555 #, fuzzy
35556 #~ msgid "Seek Time"
35557 #~ msgstr "ពេលវេលា​មេឌៀ"
35559 #, fuzzy
35560 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35561 #~ msgstr "អេហ្គុយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
35563 #, fuzzy
35564 #~ msgid "Create Stream"
35565 #~ msgstr "បម្លែង និង​ស្ទ្រីម"
35567 #, fuzzy
35568 #~ msgid "Capture Screen"
35569 #~ msgstr "របៀប​ចាប់​យក"
35571 #, fuzzy
35572 #~ msgid "Close"
35573 #~ msgstr "បិទ"
35575 #, fuzzy
35576 #~ msgid "Error!"
35577 #~ msgstr "កំហុស"
35579 #, fuzzy
35580 #~ msgid "Create Mosaic"
35581 #~ msgstr "បង្កើត"
35583 #, fuzzy
35584 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35585 #~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូប៉ាល័រ"
35587 #, fuzzy
35588 #~ msgid "Create New Stream"
35589 #~ msgstr "បម្លែង និង​ស្ទ្រីម"
35591 #, fuzzy
35592 #~ msgid "Delete All Streams"
35593 #~ msgstr "លុប​ចំណាំ​ទាំងអស់"
35595 #, fuzzy
35596 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35597 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
35599 #, fuzzy
35600 #~ msgid "Refresh Streams"
35601 #~ msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
35603 #, fuzzy
35604 #~ msgid "Enqueue"
35605 #~ msgstr "ដាក់​ជា​ជួរ"
35607 #, fuzzy
35608 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35609 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា"
35611 #, fuzzy
35612 #~ msgid "Quiet mode."
35613 #~ msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
35615 #, fuzzy
35616 #~ msgid "Motion blue"
35617 #~ msgstr "ចលនា​​ព្រិល"
35619 #, fuzzy
35620 #~ msgid "Effect"
35621 #~ msgstr "បែបផែន"
35623 #, fuzzy
35624 #~ msgid "Zoom playlist"
35625 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
35627 #, fuzzy
35628 #~ msgid "key"
35629 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
35631 #, fuzzy
35632 #~ msgid "Telnet Interface"
35633 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
35635 #, fuzzy
35636 #~ msgid "Web Interface"
35637 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
35639 #, fuzzy
35640 #~ msgid "Audio output saved volume"
35641 #~ msgstr "ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
35643 #, fuzzy
35644 #~ msgid ""
35645 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35646 #~ "DISPLAY environment variable."
35647 #~ msgstr ""
35648 #~ "អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​ទីមួយ ។"
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid ""
35652 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35653 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35654 #~ msgstr "លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
35656 #, fuzzy
35657 #~ msgid "Video output filter module"
35658 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
35660 #, fuzzy
35661 #~ msgid "UDP port"
35662 #~ msgstr "ច្រក SFTP"
35664 #, fuzzy
35665 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35666 #~ msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
35668 #, fuzzy
35669 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35670 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​ម៉ាល់ធីខាស"
35672 #, fuzzy
35673 #~ msgid ""
35674 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35675 #~ "routing table."
35676 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ម៉ាល់ធីខាស​លំនាំដើម។ វា​បដិសេធ​តារាង​នាំ​ផ្លូវ។"
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid "Force IPv6"
35680 #~ msgstr "បង្ខំ​ទម្រង់"
35682 #, fuzzy
35683 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35684 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
35686 #, fuzzy
35687 #~ msgid "Force IPv4"
35688 #~ msgstr "បង្ខំ​ទម្រង់"
35690 #, fuzzy
35691 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35692 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
35694 #, fuzzy
35695 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35696 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
35698 #, fuzzy
35699 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35700 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
35702 #, fuzzy
35703 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35704 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
35706 #, fuzzy
35707 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35708 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
35710 #, fuzzy
35711 #~ msgid ""
35712 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35713 #~ "history."
35714 #~ msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
35716 #, fuzzy
35717 #~ msgid ""
35718 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35719 #~ "history."
35720 #~ msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
35722 #, fuzzy
35723 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35724 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​/​បញ្ឈប់​​តម្រង​ចូល​ដំណើរការ​កំណត់ត្រា។"
35726 #, fuzzy
35727 #~ msgid "Caching value in ms"
35728 #~ msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
35730 #, fuzzy
35731 #~ msgid ""
35732 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35733 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​វគ្គ​ទាំងអស់ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី ។"
35735 #, fuzzy
35736 #~ msgid ""
35737 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35738 #~ msgstr ""
35739 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35740 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35742 #, fuzzy
35743 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35744 #~ msgstr "លេខ​ច្រក SFTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ"
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid "Inversion mode"
35748 #~ msgstr "របៀប​បញ្ជូន"
35750 #, fuzzy
35751 #~ msgid "Budget mode"
35752 #~ msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid "LNB voltage"
35756 #~ msgstr "LNB កម្រិត​វ៉ុល​ខ្ពស់"
35758 #, fuzzy
35759 #~ msgid "Transponder FEC"
35760 #~ msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង"
35762 #, fuzzy
35763 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35764 #~ msgstr "អត្រា​សញ្ញា​ឧបករណ៍​ទទួល​/​បញ្ជូន​សញ្ញា"
35766 #, fuzzy
35767 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35768 #~ msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប"
35770 #, fuzzy
35771 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35772 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
35774 #, fuzzy
35775 #~ msgid ""
35776 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35777 #~ "milliseconds."
35778 #~ msgstr ""
35779 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35780 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35782 #, fuzzy
35783 #~ msgid ""
35784 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35785 #~ "milliseconds."
35786 #~ msgstr ""
35787 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35788 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid ""
35792 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35793 #~ msgstr ""
35794 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35795 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35797 #, fuzzy
35798 #~ msgid "HTTP password"
35799 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
35801 #, fuzzy
35802 #~ msgid "Certificate file"
35803 #~ msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ"
35805 #, fuzzy
35806 #~ msgid "Private key file"
35807 #~ msgstr "ឯកសារ AES key"
35809 #, fuzzy
35810 #~ msgid "Root CA file"
35811 #~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
35813 #, fuzzy
35814 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35815 #~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
35817 #, fuzzy
35818 #~ msgid "Invalid polarization"
35819 #~ msgstr "បន្សំ​មិនត្រឹមត្រូវ"
35821 #, fuzzy
35822 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35823 #~ msgstr ""
35824 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35825 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35827 #, fuzzy
35828 #~ msgid ""
35829 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35830 #~ "milliseconds."
35831 #~ msgstr ""
35832 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35834 #, fuzzy
35835 #~ msgid ""
35836 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35837 #~ msgstr ""
35838 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35839 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35841 #, fuzzy
35842 #~ msgid "Fake"
35843 #~ msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
35845 #, fuzzy
35846 #~ msgid "Fake video input"
35847 #~ msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ"
35849 #, fuzzy
35850 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35851 #~ msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
35853 #, fuzzy
35854 #~ msgid ""
35855 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35856 #~ msgstr ""
35857 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35859 #, fuzzy
35860 #~ msgid ""
35861 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35862 #~ "milliseconds."
35863 #~ msgstr ""
35864 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35865 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35867 #, fuzzy
35868 #~ msgid ""
35869 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35870 #~ msgstr ""
35871 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35873 #, fuzzy
35874 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35875 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
35877 #, fuzzy
35878 #~ msgid "Max number of redirection"
35879 #~ msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា"
35881 #, fuzzy
35882 #~ msgid ""
35883 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35884 #~ msgstr ""
35885 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35886 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35890 #~ msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid ""
35894 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35895 #~ msgstr ""
35896 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35897 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35899 #, fuzzy
35900 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35901 #~ msgstr ""
35902 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35903 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35905 #, fuzzy
35906 #~ msgid ""
35907 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35908 #~ msgstr ""
35909 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35910 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid ""
35914 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35915 #~ "milliseconds."
35916 #~ msgstr ""
35917 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35918 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid ""
35922 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35923 #~ msgstr ""
35924 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35926 #, fuzzy
35927 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35928 #~ msgstr "ប្រវែង​តម្រង (មិ.វិ.)"
35930 #, fuzzy
35931 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35932 #~ msgstr "រយៈពេល​​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់​ណាមួយ មុន​ពេល​ប្រភព​ផុត​កំណត់។"
35934 #, fuzzy
35935 #~ msgid ""
35936 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35937 #~ msgstr ""
35938 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid ""
35942 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35943 #~ "milliseconds."
35944 #~ msgstr ""
35945 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35946 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid ""
35950 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35951 #~ msgstr ""
35952 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35954 #, fuzzy
35955 #~ msgid ""
35956 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35957 #~ msgstr ""
35958 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35959 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35961 #, fuzzy
35962 #~ msgid ""
35963 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35964 #~ msgstr ""
35965 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35967 #, fuzzy
35968 #~ msgid ""
35969 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35970 #~ msgstr ""
35971 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35972 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35974 #, fuzzy
35975 #~ msgid ""
35976 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35977 #~ msgstr ""
35978 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35979 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid ""
35983 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35984 #~ "device will be used."
35985 #~ msgstr ""
35986 #~ "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​ទេ នោះ​វា​"
35987 #~ "នឹង​ប្រើ​ឧបករណ៍​លំនាំដើម។"
35989 #, fuzzy
35990 #~ msgid ""
35991 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35992 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35993 #~ msgstr ""
35994 #~ "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
35996 #, fuzzy
35997 #~ msgid "Audio Channel"
35998 #~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
36000 #, fuzzy
36001 #~ msgid "Brightness of the video input."
36002 #~ msgstr "តុល្យភាព​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
36004 #, fuzzy
36005 #~ msgid "Color of the video input."
36006 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
36008 #, fuzzy
36009 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36010 #~ msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
36012 #, fuzzy
36013 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36014 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ចាប់​យក"
36016 #, fuzzy
36017 #~ msgid "Quality of the stream."
36018 #~ msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
36020 #, fuzzy
36021 #~ msgid "Video4Linux"
36022 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
36024 #, fuzzy
36025 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36026 #~ msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ​ទៅ​លំនាំដើម។"
36028 #, fuzzy
36029 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36030 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
36032 #, fuzzy
36033 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36034 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
36036 #, fuzzy
36037 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36038 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
36040 #, fuzzy
36041 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36042 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
36044 #, fuzzy
36045 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36046 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
36048 #, fuzzy
36049 #~ msgid "Do white balance"
36050 #~ msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ស​ស្វ័យប្រវត្តិ"
36052 #, fuzzy
36053 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36054 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
36056 #, fuzzy
36057 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36058 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
36060 #, fuzzy
36061 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36062 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
36064 #, fuzzy
36065 #~ msgid "Auto gain"
36066 #~ msgstr "បង្កើន​សំឡេង"
36068 #, fuzzy
36069 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36070 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
36072 #, fuzzy
36073 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36074 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
36076 #, fuzzy
36077 #~ msgid "Horizontal centering"
36078 #~ msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
36080 #, fuzzy
36081 #~ msgid "Vertical centering"
36082 #~ msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
36084 #, fuzzy
36085 #~ msgid ""
36086 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36087 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
36089 #, fuzzy
36090 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36091 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
36093 #, fuzzy
36094 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36095 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
36097 #, fuzzy
36098 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36099 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
36101 #, fuzzy
36102 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36103 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
36105 #, fuzzy
36106 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36107 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
36109 #, fuzzy
36110 #~ msgid ""
36111 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36112 #~ msgstr ""
36113 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
36114 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
36116 #, fuzzy
36117 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36118 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
36120 #, fuzzy
36121 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36122 #~ msgstr ""
36123 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
36124 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
36126 #, fuzzy
36127 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36128 #~ msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
36130 #, fuzzy
36131 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36132 #~ msgstr "IFO មិន​ទ្វេ​ទិស​មិន​ល្អ"
36134 #, fuzzy
36135 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36136 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ដើម"
36138 #, fuzzy
36139 #~ msgid "default"
36140 #~ msgstr "លំនាំដើម"
36142 #, fuzzy
36143 #~ msgid "No Audio Device"
36144 #~ msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
36146 #, fuzzy
36147 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36148 #~ msgstr "DVDRead មិន​អាច​បើក​ថាស \"%s\" ។"
36150 #, fuzzy
36151 #~ msgid "Unknown soundcard"
36152 #~ msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ"
36154 #, fuzzy
36155 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36156 #~ msgstr "គ្មាន​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
36158 #, fuzzy
36159 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36160 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចេញ OpenSLES"
36162 #, fuzzy
36163 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36164 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
36166 #, fuzzy
36167 #~ msgid "Reload image file"
36168 #~ msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
36170 #, fuzzy
36171 #~ msgid ""
36172 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36173 #~ msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ។"
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36177 #~ msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ​មុនពេល​អ៊ិនកូដ ។"
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36181 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់"
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid "Lock function"
36185 #~ msgstr "មុខងារ​ទទួល​យក"
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid ""
36189 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36190 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36191 #~ msgstr ""
36192 #~ "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​"
36193 #~ "ពេល​ដែល​ការ​បង្ហាញ​បាន​ចប់ ។"
36195 #, fuzzy
36196 #~ msgid "Unlock function"
36197 #~ msgstr "មុខងារ​ទទួល​យក"
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36201 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់​​ទទួល​យក"
36203 #, fuzzy
36204 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36205 #~ msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ទទួល​យក និង​បញ្ចេញ"
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid "Memory video decoder"
36209 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
36211 #, fuzzy
36212 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36213 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
36215 #, fuzzy
36216 #~ msgid "Enable debug"
36217 #~ msgstr "បើក​វីដេអូ"
36219 #, fuzzy
36220 #~ msgid ""
36221 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36222 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36223 #~ "frame appropriately."
36224 #~ msgstr ""
36225 #~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ B ត្រូវ​ប្រើ​ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់​ទាញ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត ។ ទុក​កណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា​"
36226 #~ "សេចក្ដី​យោង​ និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​សមរម្យ ។\n"
36227 #~ " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
36228 #~ " - ដាក់​កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិត​ពីរ៉ាមីត​តាម​ឋានានុក្រម​យ៉ាង​តឹងរ៉ឹង\n"
36229 #~ " - ធម្មតា ៖ គ្មាន​ការ​ដាក់​កម្រិត (មិន​ឆបគ្នា​នឹង​កាំរស្មី Blu)\n"
36231 #, fuzzy
36232 #~ msgid "Host address"
36233 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP"
36235 #, fuzzy
36236 #~ msgid ""
36237 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36238 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36239 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36240 #~ msgstr ""
36241 #~ "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ (0.0.0.0) "
36242 #~ "។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ​​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន សូម​បញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
36244 #, fuzzy
36245 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36246 #~ msgstr "បញ្ជី​ដក​ហូត​វិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
36248 #, fuzzy
36249 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36250 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
36252 #, fuzzy
36253 #~ msgid "HTTP SSL"
36254 #~ msgstr "HTTP(S)"
36256 #, fuzzy
36257 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36258 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុចប្រទាក់​មេ"
36260 #, fuzzy
36261 #~ msgid "VLM remote control interface"
36262 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
36264 #, fuzzy
36265 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36266 #~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស SMF"
36268 #, fuzzy
36269 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36270 #~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AIFF"
36272 #, fuzzy
36273 #~ msgid "AVI Index"
36274 #~ msgstr "លិបិក្រម"
36276 #, fuzzy
36277 #~ msgid ""
36278 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36279 #~ "value should be set in millisecond units."
36280 #~ msgstr ""
36281 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
36283 #, fuzzy
36284 #~ msgid ""
36285 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36286 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36287 #~ msgstr ""
36288 #~ "បដិសេធ​ការ​កំណត់​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ចំណងជើង​រង MicroDVD និង "
36289 #~ "SubRIP (SRT) ។"
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36293 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង (កម្រិត​ខ្ពស់)"
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid "CSA ck"
36297 #~ msgstr "សោ CSA"
36299 #, fuzzy
36300 #~ msgid "Fast Forward"
36301 #~ msgstr "ទៅមុខ​មួយ​ជំហាន"
36303 #, fuzzy
36304 #~ msgid "Extended controls"
36305 #~ msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
36307 #, fuzzy
36308 #~ msgid "General editing filters"
36309 #~ msgstr "ទុក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
36311 #, fuzzy
36312 #~ msgid "Distortion filters"
36313 #~ msgstr "ឯកសារ​ទិសដៅ ៖"
36315 #, fuzzy
36316 #~ msgid "Image cropping"
36317 #~ msgstr "ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
36319 #, fuzzy
36320 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36321 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង"
36323 #, fuzzy
36324 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36325 #~ msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​​វីដេអូ"
36327 #, fuzzy
36328 #~ msgid "Audio Filter"
36329 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid "Controller..."
36333 #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា"
36335 #, fuzzy
36336 #~ msgid "Equalizer..."
36337 #~ msgstr "អេហ្គុយ"
36339 #, fuzzy
36340 #~ msgid "Extended Controls..."
36341 #~ msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក"
36343 #, fuzzy
36344 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36345 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
36347 #, fuzzy
36348 #~ msgid ""
36349 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36350 #~ "This feature can be disabled here."
36351 #~ msgstr ""
36352 #~ "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សាទុក​បញ្ជី​ ១០ ធាតុ​ចុងក្រោយ ។ លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​នៅ​ទីនេះ ។"
36354 #, fuzzy
36355 #~ msgid "No device connected"
36356 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍"
36358 #, fuzzy
36359 #~ msgid "Screen Capture Input"
36360 #~ msgstr "​ការ​ចាប់​យក​អេក្រង់"
36362 #, fuzzy
36363 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36364 #~ msgstr "បើក​ថត"
36366 #, fuzzy
36367 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36368 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
36370 #, fuzzy
36371 #~ msgid "1 item"
36372 #~ msgstr "%i ធាតុ"
36374 #, fuzzy
36375 #~ msgid "Empty Folder"
36376 #~ msgstr "បើក​ថត"
36378 #, fuzzy
36379 #~ msgid "Default Server Port"
36380 #~ msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម"
36382 #, fuzzy
36383 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36384 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់"
36386 #, fuzzy
36387 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36388 #~ msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​ពេល​កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
36390 #, fuzzy
36391 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36392 #~ msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
36394 #, fuzzy
36395 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36396 #~ msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
36398 #, fuzzy
36399 #~ msgid " State    : Paused %s"
36400 #~ msgstr "      %s: %s"
36402 #, fuzzy
36403 #~ msgid " Help "
36404 #~ msgstr "ជំនួយ"
36406 #, fuzzy
36407 #~ msgid "     a           Volume Up"
36408 #~ msgstr " a, z                   បង្កើន/បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
36410 #, fuzzy
36411 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36412 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  លុប​ធាតុ"
36414 #, fuzzy
36415 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36416 #~ msgstr "ផ្សេងៗ"
36418 #, fuzzy
36419 #~ msgid " Information "
36420 #~ msgstr "ព័ត៌មាន"
36422 #, fuzzy
36423 #~ msgid " Browse "
36424 #~ msgstr "រក​មើល"
36426 #, fuzzy
36427 #~ msgid " Stats "
36428 #~ msgstr "ស្ថិតិ"
36430 #, fuzzy
36431 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36432 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ផ្ញើ  ៖   %6.0f kb/s"
36434 #, fuzzy
36435 #~ msgid " Playlist (By category) "
36436 #~ msgstr "ប្រភេទ​រង​ផតខាស់"
36438 #, fuzzy
36439 #~ msgid "Input caching:"
36440 #~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
36442 #, fuzzy
36443 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36444 #~ msgstr "ភាព​ឯកជន/អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ"
36446 #, fuzzy
36447 #~ msgid "&Extra Metadata"
36448 #~ msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
36450 #, fuzzy
36451 #~ msgid "&Codec Details"
36452 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
36454 #, fuzzy
36455 #~ msgid "&Statistics"
36456 #~ msgstr "ស្ថិតិ"
36458 #, fuzzy
36459 #~ msgid "C&lear"
36460 #~ msgstr "សម្អាត"
36462 #, fuzzy
36463 #~ msgid "Verbosity Level"
36464 #~ msgstr "ភាព​សម្បូរ​បែប"
36466 #, fuzzy
36467 #~ msgid "Message filter"
36468 #~ msgstr "តម្រង​រូបភាព"
36470 #, fuzzy
36471 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36472 #~ msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី XSPF"
36474 #, fuzzy
36475 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36476 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
36478 #, fuzzy
36479 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36480 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U"
36482 #, fuzzy
36483 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36484 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
36486 #, fuzzy
36487 #~ msgid "&Streaming..."
36488 #~ msgstr "ស្ទ្រីម..."
36490 #, fuzzy
36491 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36492 #~ msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
36494 #, fuzzy
36495 #~ msgid "Sna&pshot"
36496 #~ msgstr "រូបថត"
36498 #, fuzzy
36499 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36500 #~ msgstr "បង្កើត​ចំណាំ​ថ្មី"
36502 #, fuzzy
36503 #~ msgid "Configure podcasts..."
36504 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
36506 #, fuzzy
36507 #~ msgid "Dummy interface function"
36508 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
36510 #, fuzzy
36511 #~ msgid "Dummy demux function"
36512 #~ msgstr "មុខងារ​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
36514 #, fuzzy
36515 #~ msgid "Dummy decoder function"
36516 #~ msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
36518 #, fuzzy
36519 #~ msgid "Dump decoder function"
36520 #~ msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
36522 #, fuzzy
36523 #~ msgid "Dummy encoder function"
36524 #~ msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
36526 #, fuzzy
36527 #~ msgid "Dummy audio output function"
36528 #~ msgstr "គ្មាន​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
36530 #, fuzzy
36531 #~ msgid "Dummy video output function"
36532 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
36534 #, fuzzy
36535 #~ msgid "Stats video output function"
36536 #~ msgstr "មុខងារ​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
36538 #, fuzzy
36539 #~ msgid "Font Effect"
36540 #~ msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
36542 #, fuzzy
36543 #~ msgid "Fat Outline"
36544 #~ msgstr "គ្រោង"
36546 #, fuzzy
36547 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36548 #~ msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​របស់ DWT"
36550 #, fuzzy
36551 #~ msgid "Lua Interface Module"
36552 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់"
36554 #, fuzzy
36555 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36556 #~ msgstr "អាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
36558 #, fuzzy
36559 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36560 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
36562 #, fuzzy
36563 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36564 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl"
36566 #, fuzzy
36567 #~ msgid "Use SAP cache"
36568 #~ msgstr "ប្រើ​ជំហាន VLC"
36570 #, fuzzy
36571 #~ msgid ""
36572 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36573 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36574 #~ msgstr ""
36575 #~ "អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​ទីមួយ ។"
36577 #, fuzzy
36578 #~ msgid "HD1000 video output"
36579 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
36581 #, fuzzy
36582 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36583 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
36585 #, fuzzy
36586 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36587 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
36589 #, fuzzy
36590 #~ msgid ""
36591 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36592 #~ "N770/N8xx hardware)."
36593 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ I420 ។"
36595 #, fuzzy
36596 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36597 #~ msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
36599 #, fuzzy
36600 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36601 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ GNU/Linux"
36603 #, fuzzy
36604 #~ msgid "OpenGL Provider"
36605 #~ msgstr "បើក​ថត"
36607 #, fuzzy
36608 #~ msgid "Snapshot width"
36609 #~ msgstr "ទទឹង​រូបថត​វីដេអូ"
36611 #, fuzzy
36612 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36613 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបថត​វីដេអូ"
36615 #, fuzzy
36616 #~ msgid "Snapshot height"
36617 #~ msgstr "កម្ពស់​រូបថត​វីដេអូ"
36619 #, fuzzy
36620 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36621 #~ msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
36623 #, fuzzy
36624 #~ msgid ""
36625 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36626 #~ "\"RV32\")."
36627 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​លទ្ធផល​សម្រាប់​រូបភាព​អង្គ​ចងចាំ ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
36629 #, fuzzy
36630 #~ msgid "Snapshot output"
36631 #~ msgstr "រូបថត"
36633 #, fuzzy
36634 #~ msgid "SVGAlib video output"
36635 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ YUV"
36637 #, fuzzy
36638 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36639 #~ msgstr "ក្រុម​ច្រើន​សម្រាប់​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើ​បាន​បើក បើមិនដូច្នោះទេ​ ២០ ។"
36641 #, fuzzy
36642 #~ msgid "Enable peaks"
36643 #~ msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
36645 #, fuzzy
36646 #~ msgid "Enable bands"
36647 #~ msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
36649 #, fuzzy
36650 #~ msgid "Enable base"
36651 #~ msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
36653 #, fuzzy
36654 #~ msgid "Font size:"
36655 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
36657 #, fuzzy
36658 #~ msgid "Text alignment:"
36659 #~ msgstr "ការ​តម្រឹម​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
36661 #, fuzzy
36662 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36663 #~ msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
36665 #, fuzzy
36666 #~ msgid "Default port (server mode)"
36667 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​មេ VoD"
36669 #, fuzzy
36670 #~ msgid "Refresh"
36671 #~ msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
36673 #, fuzzy
36674 #~ msgid "Color fun"
36675 #~ msgstr "ពណ៌"
36677 #, fuzzy
36678 #~ msgid "Vout/Overlay"
36679 #~ msgstr "ត្រួត​គ្នា"
36681 #, fuzzy
36682 #~ msgid "Subpicture filters"
36683 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
36685 #, fuzzy
36686 #~ msgid "Video filters"
36687 #~ msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
36689 #, fuzzy
36690 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36691 #~ msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​កម្រិត​ខ្ពស់"
36693 #, fuzzy
36694 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36695 #~ msgstr "របៀប​ដាក់​កូដ​រូបភាព"
36697 #, fuzzy
36698 #~ msgid ""
36699 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36700 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36701 #~ msgstr ""
36702 #~ "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​ក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​"
36703 #~ "បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
36705 #, fuzzy
36706 #~ msgid ""
36707 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36708 #~ msgstr ""
36709 #~ "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36710 #~ "webm)"
36712 #, fuzzy
36713 #~ msgid "title"
36714 #~ msgstr "ចំណងជើង"
36716 #, fuzzy
36717 #~ msgid "Key"
36718 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
36720 #, fuzzy
36721 #~ msgid "Set"
36722 #~ msgstr "បាន​ផ្ញើ"
36724 #, fuzzy
36725 #~ msgid "SDL video driver name"
36726 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
36728 #, fuzzy
36729 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36730 #~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"