qt/mlvideomodel: Add support for parented media(s) in the MLVideoModel::Loader
[vlc.git] / po / hr.po
blob103e325c36059b82f5c8676bff3f81697f12b956
1 # Croatian translation
2 # Copyright (C) 2015 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>, 2009 - 2013
7 # gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2014-2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-01-06 22:30+0000\n"
14 "Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
16 "language/hr/)\n"
17 "Language: hr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: include/vlc_common.h:1040
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog zakonom predviđenog JAMSTVA.\n"
32 "Program možete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence Zaklade GNU (GNU "
33 "General Public License);\n"
34 "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci s nazivom COPYING.\n"
35 "Program je napisao VideoLAN-ov tim; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Osobne postavke VLC-a"
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Odaberite \"Dodatne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
47 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
48 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Sučelje"
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Postavke glavnih sučelja"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Glavna sučelja"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Sučelja upravljanja"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Postavke tipkovničkih prečica"
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
82 #: modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
84 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
85 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
88 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
89 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
90 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Zvuk"
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Postavke zvuka"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Opće postavke zvuka"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
105 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
106 msgid "Filters"
107 msgstr "Filtri"
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Filtri zvuka se koriste za obradu strujanja zvuka."
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
114 msgid "Audio resampler"
115 msgstr ""
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Vizualizacije"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
123 #: src/libvlc-module.c:206
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Vizualizacije zvuka"
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Izlazni moduli"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
135 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
136 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
138 msgid "Miscellaneous"
139 msgstr "Razno"
141 #: include/vlc_config_cat.h:70
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Razne postavke zvuka i moduli."
145 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
146 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
149 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
152 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
153 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
154 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
155 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
158 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
160 msgid "Video"
161 msgstr "Slika"
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "Video settings"
165 msgstr "Postavke video slike"
167 #: include/vlc_config_cat.h:76
168 msgid "General video settings"
169 msgstr "Opće postavke video slike"
171 #: include/vlc_config_cat.h:79
172 msgid "General settings for video output modules."
173 msgstr ""
175 #: include/vlc_config_cat.h:82
176 msgid "Video filters are used to process the video stream."
177 msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."
179 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 msgid "Subtitles / OSD"
181 msgstr "Podnaslovi / OSD"
183 #: include/vlc_config_cat.h:85
184 msgid ""
185 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
186 msgstr ""
187 "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"stopljenih "
188 "podslika\""
190 #: include/vlc_config_cat.h:88
191 #, fuzzy
192 msgid "Splitters"
193 msgstr "Razdjelnik"
195 #: include/vlc_config_cat.h:89
196 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
197 msgstr ""
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
200 msgid "Input / Codecs"
201 msgstr "Ulaz / Kôdeki"
203 #: include/vlc_config_cat.h:98
204 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
205 msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekôdiranja i kôdiranja"
207 #: include/vlc_config_cat.h:101
208 msgid "Access modules"
209 msgstr "Pristupni moduli"
211 #: include/vlc_config_cat.h:103
212 msgid ""
213 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
214 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
215 msgstr ""
216 "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
217 "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
218 "pohranjivanja u međuspremnik."
220 #: include/vlc_config_cat.h:107
221 msgid "Stream filters"
222 msgstr "Filtri strujanja"
224 #: include/vlc_config_cat.h:109
225 msgid ""
226 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
227 "input side of VLC. Use with care..."
228 msgstr ""
229 "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju dodatne operacije na "
230 "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."
232 #: include/vlc_config_cat.h:112
233 msgid "Demuxers"
234 msgstr "Demukseri"
236 #: include/vlc_config_cat.h:113
237 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
238 msgstr ""
239 "Demukseri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
240 "i zvuka video snimki."
242 #: include/vlc_config_cat.h:115
243 msgid "Video codecs"
244 msgstr "Kôdeki video zapisa"
246 #: include/vlc_config_cat.h:116
247 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
248 msgstr "Postavke za video, slike ili video+zvuk dekôdera i kôdera."
250 #: include/vlc_config_cat.h:118
251 msgid "Audio codecs"
252 msgstr "Kôdeki zvuka"
254 #: include/vlc_config_cat.h:119
255 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
256 msgstr "Postavke zvučnih dekôdera i kôdera."
258 #: include/vlc_config_cat.h:121
259 msgid "Subtitle codecs"
260 msgstr "Kôdeki podnaslova"
262 #: include/vlc_config_cat.h:122
263 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
264 msgstr "Postavke podnaslova, teleteksta i CC dekôdera i kôdera."
266 #: include/vlc_config_cat.h:124
267 msgid "General input settings. Use with care..."
268 msgstr "Opće postavke"
270 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
271 #: modules/access/avio.h:50
272 msgid "Stream output"
273 msgstr "Izlaz strujanja"
275 #: include/vlc_config_cat.h:129
276 msgid ""
277 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
278 "saving incoming streams.\n"
279 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
280 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
281 "RTSP).\n"
282 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
283 "duplicating...)."
284 msgstr ""
285 "Postavke izlaznog strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
286 "strujanja ili kada se pohranjuju ulazna strujanja.\n"
287 "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
288 "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteci ili ga pak struji dalje "
289 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
290 "Sout moduli strujanja omogućavaju dodatnu obradu strujanja (predkôdiranje, "
291 "udvostručavanje...)."
293 #: include/vlc_config_cat.h:137
294 msgid "General stream output settings"
295 msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"
297 #: include/vlc_config_cat.h:139
298 msgid "Muxers"
299 msgstr "Mukseri"
301 #: include/vlc_config_cat.h:141
302 msgid ""
303 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
304 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
305 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each muxer."
307 msgstr ""
308 "Mukseri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
309 "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
310 "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
311 "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
312 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pojedini mukser."
314 #: include/vlc_config_cat.h:147
315 msgid "Access output"
316 msgstr "Pristupni izlaz"
318 #: include/vlc_config_cat.h:149
319 msgid ""
320 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
321 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
322 "should probably not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each access output."
324 msgstr ""
325 "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
326 "strujanja. Ova postavka dopušta da uvijek možete nametnuti stanovitu metodu "
327 "pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
328 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pristupni izlaz."
330 #: include/vlc_config_cat.h:154
331 msgid "Packetizers"
332 msgstr "Paketnici"
334 #: include/vlc_config_cat.h:156
335 msgid ""
336 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
337 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
338 "not do that.\n"
339 "You can also set default parameters for each packetizer."
340 msgstr ""
341 "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
342 "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
343 "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
344 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki od paketnika."
346 #: include/vlc_config_cat.h:162
347 msgid "Sout stream"
348 msgstr "Strujanje sout"
350 #: include/vlc_config_cat.h:163
351 msgid ""
352 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
353 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
354 "for each sout stream module here."
355 msgstr ""
356 "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
357 "opširnije informacije pogledajte priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
358 "prilagoditi zadane mogućnosti za svaki modul strujanja sout."
360 #: include/vlc_config_cat.h:168
361 msgid "VOD"
362 msgstr "VOD"
364 #: include/vlc_config_cat.h:169
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"
368 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
369 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
371 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
372 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
373 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
374 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
375 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
376 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
377 msgid "Playlist"
378 msgstr "Popis za izvođenje"
380 #: include/vlc_config_cat.h:174
381 msgid ""
382 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
383 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
384 msgstr ""
385 "Postavke koje se odnose na ponašanje popisa za izvođenje (primjerice na "
386 "način izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u popis za "
387 "izvođenje (tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."
389 #: include/vlc_config_cat.h:178
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Općenito ponašanje popisa za izvođenje"
393 #: include/vlc_config_cat.h:179
394 msgid "Services discovery"
395 msgstr "Otkrivanje službi"
397 #: include/vlc_config_cat.h:180
398 msgid ""
399 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "playlist."
401 msgstr ""
402 "Moduli otkrivanja službi su pomagala, koja samostalno dodaju stavke na "
403 "popise za izvođenje."
405 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
406 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
407 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
408 msgid "Advanced"
409 msgstr "Dodatno"
411 #: include/vlc_config_cat.h:185
412 msgid "Advanced settings. Use with care..."
413 msgstr "Dodatne postavke. Pažljivo ih koristite..."
415 #: include/vlc_config_cat.h:187
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Dodatne postavke"
419 #: include/vlc_intf_strings.h:46
420 msgid "&Open File..."
421 msgstr "&Otvori datoteku..."
423 #: include/vlc_intf_strings.h:47
424 msgid "&Advanced Open..."
425 msgstr "&Dodatno otvori..."
427 #: include/vlc_intf_strings.h:48
428 msgid "Open D&irectory..."
429 msgstr "Otvori d&irektorij..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:49
432 msgid "Open &Folder..."
433 msgstr "Otvori &mapu..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:50
436 msgid "Select one or more files to open"
437 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:51
440 msgid "Select Directory"
441 msgstr "Odaberite direktorij"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:51
444 msgid "Select Folder"
445 msgstr "Odaberite mapu"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:55
448 msgid "Media &Information"
449 msgstr "&Informacije medija"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:56
452 msgid "&Codec Information"
453 msgstr "&Informacije kôdeka"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:57
456 msgid "&Messages"
457 msgstr "&Poruke"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:58
460 msgid "Jump to Specific &Time"
461 msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:59
464 msgid "Custom &Bookmarks"
465 msgstr "Korisnički &straničnici"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:60
468 msgid "&VLM Configuration"
469 msgstr "Prilagodbe &VLM-a"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:62
472 msgid "&About"
473 msgstr "&O programu..."
475 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
476 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
477 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
481 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
482 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
483 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
484 msgid "Play"
485 msgstr "Izvedi"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:66
488 msgid "Remove Selected"
489 msgstr "Ukloni odabrano"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:67
492 msgid "Information..."
493 msgstr "Informacija..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:68
496 msgid "Create Directory..."
497 msgstr "Stvori direktorij..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:69
500 msgid "Create Folder..."
501 msgstr "Stvori mapu..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:70
504 msgid "Rename Directory..."
505 msgstr "Preimenuj direktorij..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:71
508 msgid "Rename Folder..."
509 msgstr "Preimenuj mapu..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:72
512 msgid "Show Containing Directory..."
513 msgstr "Prikaži sadržavajući direktorij..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:73
516 msgid "Show Containing Folder..."
517 msgstr "Prikaži sadržavajuću mapu..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:74
520 msgid "Stream..."
521 msgstr "Strujanje..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:75
524 msgid "Save..."
525 msgstr "Spremi..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
529 msgid "Repeat All"
530 msgstr "Ponovi sve"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
534 msgid "Repeat One"
535 msgstr "Ponovi jednu"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
539 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
540 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
541 msgid "Random"
542 msgstr "Nasumice"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
545 msgid "Random Off"
546 msgstr "Nasumično isključeno"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:83
549 msgid "Add to Playlist"
550 msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
553 msgid "Add File..."
554 msgstr "Dodaj datoteku..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:86
557 msgid "Add Directory..."
558 msgstr "Dodaj direktorij..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:87
561 msgid "Add Folder..."
562 msgstr "Dodaj mapu..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:89
565 msgid "Save Playlist to &File..."
566 msgstr "Spremi popis izvođenja u &datoteku..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
569 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
570 msgid "Search"
571 msgstr "Traži"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:99
574 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
575 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
576 msgid "Waves"
577 msgstr "Valovi"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:100
580 msgid ""
581 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
582 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
583 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
584 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
585 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
586 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
587 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
588 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
589 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
590 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
591 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
592 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
593 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
594 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
595 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
596 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
597 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
598 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
599 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
600 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
601 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
602 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
603 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
604 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
605 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
606 msgstr ""
607 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
608 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
609 "VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC dokumentaciju možete pronaći na "
610 "VideoLAN-ovim web stranicama <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
611 "p><p>Ako ste još uvijek novopridošli na VLC izvođaču medija, pročitajte "
612 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
613 "\"><em>Uvod u VLC medijski izvođač</em></a> (eng.).</p><p>Neke podatke o "
614 "tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href="
615 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi "
616 "datoteke VLC medijskim izvođačem</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće "
617 "pohranjivanja, pretvaranja, predkôdiranja, kôdiranja, multipleksiranja i "
618 "zadataka strujanja, korisne informacije možete pronaći u <a href=\"http://"
619 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentaciji o strujanju</"
620 "a> (eng.).</p><p>Ukoliko ste nesigurni glede terminologije, pogledajte <a "
621 "href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">bazu znanja</a> (eng.).</"
622 "p><p>Za razumijevanje glavnih prečaca tipkovnica, pročitajte stranicu o <a "
623 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">prečicama</a> (eng.).</"
624 "p><h3>Pomoć</h3><p>Prije nego li nam postavite bilokakvo pitanje, pogledajte "
625 "<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Često postavljana "
626 "pitanja</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći dobiti (i dati) pomoć na <a "
627 "href=\"http://forum.videolan.org\">forumu</a>, <a href=\"http://www.videolan."
628 "org/vlc/lists.html\">mailing listi</a> ili u našem IRC kanalu "
629 "(<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Pridonesite "
630 "projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći odvajanjem nešto od svog vremena "
631 "za pomaganje zajednici, dizajnirajući presvlake, prevodeći dokumentaciju, "
632 "testirajući i programirajući. Možete također dati novčani prilog i materijal "
633 "koji bi nam pomogao. I naravno, Vi i možete <b>promicati</b> VLC medijski "
634 "izvođač.</p></body></html> "
636 #: src/audio_output/filters.c:267
637 msgid "Audio filtering failed"
638 msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"
640 #: src/audio_output/filters.c:268
641 #, c-format
642 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
643 msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtera (%u)."
645 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
646 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
647 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
648 msgid "Disable"
649 msgstr "Isključi"
651 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
652 msgid "Spectrometer"
653 msgstr "Spektrometar"
655 #: src/audio_output/output.c:267
656 msgid "Scope"
657 msgstr "Oscilograf"
659 #: src/audio_output/output.c:270
660 msgid "Spectrum"
661 msgstr "Spektar"
663 #: src/audio_output/output.c:273
664 #, fuzzy
665 msgid "VU meter"
666 msgstr "VU metar"
668 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
669 msgid "Audio filters"
670 msgstr "Filtri zvuka"
672 #: src/audio_output/output.c:325
673 msgid "Replay gain"
674 msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"
676 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
677 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
678 msgid "Stereo audio mode"
679 msgstr "Stereo način zvuka"
681 #: src/audio_output/output.c:419
682 #, fuzzy
683 msgid "Original"
684 msgstr "Izvorni ID"
686 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
687 msgid "Dolby Surround"
688 msgstr "Dolby Surround"
690 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
691 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
693 #: modules/codec/twolame.c:70
694 msgid "Stereo"
695 msgstr "Stereo"
697 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
698 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
699 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
701 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
702 #: modules/control/gestures.c:85
703 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
705 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
706 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
707 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
710 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
711 msgid "Left"
712 msgstr "Lijevo"
714 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
715 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
718 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
719 #: modules/control/gestures.c:85
720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
722 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
723 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
724 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
725 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
726 msgid "Right"
727 msgstr "Desno"
729 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Zamijeni stereo izlaze"
733 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
735 msgid "Headphones"
736 msgstr "Slušalice"
738 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
739 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
740 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
741 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
743 msgid "Automatic"
744 msgstr "Automatski"
746 #: src/config/file.c:452
747 msgid "boolean"
748 msgstr "booleova vrijednost"
750 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
751 msgid "integer"
752 msgstr "cjeloznamenkasta vrijednost"
754 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
755 msgid "float"
756 msgstr "plutajuća vrijednost"
758 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
759 msgid "string"
760 msgstr "niz"
762 #: src/config/help.c:164
763 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
764 msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."
766 #: src/config/help.c:168
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
770 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
771 "They will be enqueued in the playlist.\n"
772 "The first item specified will be played first.\n"
773 "\n"
774 "Options-styles:\n"
775 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
776 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
777 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
778 "            and that overrides previous settings.\n"
779 "\n"
780 "Stream MRL syntax:\n"
781 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
782 "  [:option=value ...]\n"
783 "\n"
784 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
785 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
786 "\n"
787 "URL syntax:\n"
788 "  file:///path/file              Plain media file\n"
789 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
790 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
791 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
792 "  screen://                      Screen capture\n"
793 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
794 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
795 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
796 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
797 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
798 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
799 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
800 "\n"
801 msgstr ""
802 "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
803 "Putem naredbenog retka možete navesti više strujanja.\n"
804 "Ona će biti uvrštena na popis za izvođenje.\n"
805 "Stavke koje su najprije zadane bit će najprije i izvedene.\n"
806 "\n"
807 "Načini unosa mogućnosti:\n"
808 "  --option  Globalna mogućnost zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
809 "   -option  Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
810 "   :option  Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
811 "            i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
812 "\n"
813 "Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
814 "  [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
815 "mogućnost=vrijednost ...]\n"
816 "\n"
817 "  Mnoge globalne --mogućnosti mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
818 "mogućnosti.\n"
819 "  Može biti navedeno više takvih :mogućnosti=vrijednost parova.\n"
820 "\n"
821 "Sintaksa URL-a:\n"
822 "  [file://]filename              Obična medijska datoteka\n"
823 "  http://ip:port/file            URL HTTP-a\n"
824 "  ftp://ip:port/file             URL FTP-a\n"
825 "  mms://ip:port/file             URL MMS-a\n"
826 "  screen://                      Snimka zaslona\n"
827 "  [dvd://][device][@raw_device]  Uređaj DVD-a\n"
828 "  [vcd://][device]               Uređaj VCD-a\n"
829 "  [cdda://][device]              Uređaj audio CD-a\n"
830 "  udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa BIND-a>][:<priključak BIND-a>]]\n"
831 "                                 UDP strujanje poslano s nekog poslužitelja "
832 "protoka\n"
833 "  vlc://pause:<seconds>          Posebna stavka za zaustavljanje popisa za "
834 "izvođenje na određeno vrijeme\n"
835 "  vlc://quit                     Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"
837 #: src/config/help.c:490
838 #, fuzzy
839 msgid "(default enabled)"
840 msgstr "(zadano je omogućeno)"
842 #: src/config/help.c:491
843 #, fuzzy
844 msgid "(default disabled)"
845 msgstr "(zadano je onemogućeno)"
847 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
848 msgid "Note:"
849 msgstr "Napomena:"
851 #: src/config/help.c:651
852 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
853 msgstr ""
854 "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli dodatne mogućnosti."
856 #: src/config/help.c:656
857 #, c-format
858 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
859 msgid_plural ""
860 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
861 msgstr[0] ""
862 msgstr[1] ""
863 msgstr[2] ""
865 #: src/config/help.c:663
866 msgid ""
867 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
868 "modules."
869 msgstr ""
870 "Nije pronađen podudaran modul. Koristite --list ili --list-verbose za popis "
871 "dostupnih modula."
873 #: src/config/help.c:721
874 #, c-format
875 msgid "VLC version %s (%s)\n"
876 msgstr "VLC-ova inačica %s (%s)\n"
878 #: src/config/help.c:722
879 #, c-format
880 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
881 msgstr "Prijevod kôda %s na %s (%s)\n"
883 #: src/config/help.c:724
884 #, c-format
885 msgid "Compiler: %s\n"
886 msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
888 #: src/config/help.c:753
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "\n"
892 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
893 msgstr ""
894 "\n"
895 "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"
897 #: src/config/help.c:768
898 msgid ""
899 "\n"
900 "Press the RETURN key to continue...\n"
901 msgstr ""
902 "\n"
903 "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"
905 #: src/darwin/error.c:37
906 msgid "Unknown error"
907 msgstr ""
909 #: src/input/control.c:204
910 #, c-format
911 msgid "Bookmark %i"
912 msgstr "Straničnik %i"
914 #: src/input/decoder.c:1875
915 msgid "No description for this codec"
916 msgstr "Nema opisa ovog dekôdera"
918 #: src/input/decoder.c:1877
919 msgid "Codec not supported"
920 msgstr "Kôdek nije podržan"
922 #: src/input/decoder.c:1878
923 #, c-format
924 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
925 msgstr "VLC ne može dekôdirati format \"%4.4s\" (%s)"
927 #: src/input/decoder.c:1882
928 msgid "Unidentified codec"
929 msgstr "Neprepoznati kôdek"
931 #: src/input/decoder.c:1883
932 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
933 msgstr "VLC ne može prepoznati zvučni ili video kôdek"
935 #: src/input/decoder.c:1894
936 msgid "packetizer"
937 msgstr "paketnik"
939 #: src/input/decoder.c:1894
940 msgid "decoder"
941 msgstr "dekôder"
943 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
945 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
946 msgid "Streaming / Transcoding failed"
947 msgstr "Strujanje / Neuspjelo predkôdiranje"
949 #: src/input/decoder.c:1903
950 #, c-format
951 msgid "VLC could not open the %s module."
952 msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s."
954 #: src/input/decoder.c:2184
955 msgid "VLC could not open the decoder module."
956 msgstr "VLC ne može otvoriti modul dekôdera."
958 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
959 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
960 msgid "Track"
961 msgstr "Zapis"
963 #: src/input/es_out.c:1185
964 #, c-format
965 msgid "%s [%s %d]"
966 msgstr "%s [%s %d]"
968 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
969 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
971 msgid "Program"
972 msgstr "Program"
974 #: src/input/es_out.c:1216
975 #, c-format
976 msgid "Stream %d"
977 msgstr "Strujanje %d"
979 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
980 msgid "Scrambled"
981 msgstr "Ispremiješano"
983 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
984 #: modules/lua/extension.c:1184
985 msgid "Yes"
986 msgstr "Da"
988 #: src/input/es_out.c:2132
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "DTVCC Closed captions %u"
991 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
993 #: src/input/es_out.c:2134
994 #, c-format
995 msgid "Closed captions %u"
996 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
998 #: src/input/es_out.c:3061
999 msgid "Original ID"
1000 msgstr "Izvorni ID"
1002 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1003 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1004 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1005 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1006 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1007 msgid "Codec"
1008 msgstr "Kôdek"
1010 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1011 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1012 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1013 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1014 msgid "Language"
1015 msgstr "Jezik"
1017 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1018 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1019 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1020 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1021 msgid "Description"
1022 msgstr "Opis"
1024 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1025 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1026 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1027 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1028 msgid "Type"
1029 msgstr "Vrsta"
1031 #: src/input/es_out.c:3088
1032 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1033 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1034 msgid "Channels"
1035 msgstr "Kanali"
1037 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1038 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1039 msgid "Sample rate"
1040 msgstr "Frekvencija"
1042 #: src/input/es_out.c:3093
1043 #, c-format
1044 msgid "%u Hz"
1045 msgstr "%u Hz"
1047 #: src/input/es_out.c:3103
1048 msgid "Bits per sample"
1049 msgstr "Bita po uzorku"
1051 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1052 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1053 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1054 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1055 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1056 msgid "Bitrate"
1057 msgstr "Brzina prijenosa"
1059 #: src/input/es_out.c:3108
1060 #, c-format
1061 msgid "%u kb/s"
1062 msgstr "%u kb/s"
1064 #: src/input/es_out.c:3120
1065 msgid "Track replay gain"
1066 msgstr "Pojačavanje reprodukcije zapisa"
1068 #: src/input/es_out.c:3122
1069 msgid "Album replay gain"
1070 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"
1072 #: src/input/es_out.c:3123
1073 #, c-format
1074 msgid "%.2f dB"
1075 msgstr "%.2f dB"
1077 #: src/input/es_out.c:3133
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Video resolution"
1080 msgstr "Poželjna razlučivost video slike"
1082 #: src/input/es_out.c:3138
1083 msgid "Buffer dimensions"
1084 msgstr ""
1086 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1087 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1088 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1089 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1091 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1092 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1093 #: modules/video_filter/fps.c:42
1094 msgid "Frame rate"
1095 msgstr "Broj sličica"
1097 #: src/input/es_out.c:3159
1098 msgid "Decoded format"
1099 msgstr "Dekôdirani format"
1101 #: src/input/es_out.c:3164
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Top left"
1104 msgstr "Straga lijevo"
1106 #: src/input/es_out.c:3164
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Left top"
1109 msgstr "Prednji lijevi"
1111 #: src/input/es_out.c:3165
1112 msgid "Right bottom"
1113 msgstr ""
1115 #: src/input/es_out.c:3165
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Top right"
1118 msgstr "Autorska prava"
1120 #: src/input/es_out.c:3166
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Bottom left"
1123 msgstr "Dolje-lijevo"
1125 #: src/input/es_out.c:3166
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Bottom right"
1128 msgstr "Dolje-desno"
1130 #: src/input/es_out.c:3167
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Left bottom"
1133 msgstr "Područje 2: Gore"
1135 #: src/input/es_out.c:3167
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Right top"
1138 msgstr "Desno"
1140 #: src/input/es_out.c:3169
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Orientation"
1143 msgstr "Usmjeravanje zrcala"
1145 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1146 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1147 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1148 msgid "Undefined"
1149 msgstr "Neodređeno"
1151 #: src/input/es_out.c:3177
1152 #, fuzzy
1153 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1154 msgstr "525 redaka / 60 Hz"
1156 #: src/input/es_out.c:3179
1157 #, fuzzy
1158 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1159 msgstr "625 redaka / 50 Hz"
1161 #: src/input/es_out.c:3187
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Color primaries"
1164 msgstr "Boja poruka"
1166 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1167 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1168 msgid "Linear"
1169 msgstr "Linearno"
1171 #: src/input/es_out.c:3201
1172 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1173 msgstr ""
1175 #: src/input/es_out.c:3205
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Color transfer function"
1178 msgstr "Izdvajanje boje"
1180 #: src/input/es_out.c:3218
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Color space"
1183 msgstr "Shema bôjâ"
1185 #: src/input/es_out.c:3218
1186 #, c-format
1187 msgid "%s Range"
1188 msgstr ""
1190 #: src/input/es_out.c:3220
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Full"
1193 msgstr "Puni bas"
1195 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1198 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1200 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1201 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1202 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1203 msgid "Center"
1204 msgstr "Sredina"
1206 #: src/input/es_out.c:3228
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Top Left"
1209 msgstr "Gore-lijevo"
1211 #: src/input/es_out.c:3229
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Top Center"
1214 msgstr "Sredina"
1216 #: src/input/es_out.c:3230
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Bottom Left"
1219 msgstr "Dolje-lijevo"
1221 #: src/input/es_out.c:3231
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Bottom Center"
1224 msgstr "Dolje-lijevo"
1226 #: src/input/es_out.c:3235
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Chroma location"
1229 msgstr "Pojačavanje obojenosti"
1231 #: src/input/es_out.c:3244
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Rectangular"
1234 msgstr "Pravokutna linearna faza"
1236 #: src/input/es_out.c:3247
1237 msgid "Equirectangular"
1238 msgstr ""
1240 #: src/input/es_out.c:3250
1241 msgid "Cubemap"
1242 msgstr ""
1244 #: src/input/es_out.c:3256
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Projection"
1247 msgstr "Smjer"
1249 #: src/input/es_out.c:3258
1250 msgid "Yaw"
1251 msgstr ""
1253 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1254 msgid "Pitch"
1255 msgstr "Vrhunac"
1257 #: src/input/es_out.c:3262
1258 msgid "Roll"
1259 msgstr ""
1261 #: src/input/es_out.c:3264
1262 msgid "Field of view"
1263 msgstr ""
1265 #: src/input/es_out.c:3269
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Max. luminance"
1268 msgstr "Balans plavog"
1270 #: src/input/es_out.c:3274
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Min. luminance"
1273 msgstr "Balans plavog"
1275 #: src/input/es_out.c:3282
1276 msgid "Primary R"
1277 msgstr ""
1279 #: src/input/es_out.c:3289
1280 msgid "Primary G"
1281 msgstr ""
1283 #: src/input/es_out.c:3296
1284 msgid "Primary B"
1285 msgstr ""
1287 #: src/input/es_out.c:3303
1288 #, fuzzy
1289 msgid "White point"
1290 msgstr "Točke oznâka stanke"
1292 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1293 msgid "Subtitle"
1294 msgstr "Podnaslov"
1296 #: src/input/input.c:2657
1297 msgid "Your input can't be opened"
1298 msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren."
1300 #: src/input/input.c:2658
1301 #, c-format
1302 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1303 msgstr "VLC ne može otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1305 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1306 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1308 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1309 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1310 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1311 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1312 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1313 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1314 msgid "Title"
1315 msgstr "Naslov"
1317 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1318 #: modules/mux/avi.c:49
1319 msgid "Artist"
1320 msgstr "Izvođač"
1322 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1323 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1324 msgid "Genre"
1325 msgstr "Žanr"
1327 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1328 msgid "Copyright"
1329 msgstr "Autorska prava"
1331 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1332 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1333 msgid "Album"
1334 msgstr "Album"
1336 #: src/input/meta.c:60
1337 msgid "Track number"
1338 msgstr "Broj zapisa"
1340 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1341 msgid "Rating"
1342 msgstr "Ocjena"
1344 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1345 #: modules/mux/avi.c:50
1346 msgid "Date"
1347 msgstr "Nadnevak"
1349 #: src/input/meta.c:64
1350 msgid "Setting"
1351 msgstr "Postavka"
1353 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1354 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1355 msgid "URL"
1356 msgstr "URL"
1358 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1359 msgid "Now Playing"
1360 msgstr "Sada se izvodi"
1362 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1363 msgid "Publisher"
1364 msgstr "Izdavač"
1366 #: src/input/meta.c:70
1367 msgid "Encoded by"
1368 msgstr "Kôdirano s"
1370 #: src/input/meta.c:71
1371 msgid "Artwork URL"
1372 msgstr "URL preuzimanja omotnica albuma"
1374 #: src/input/meta.c:72
1375 msgid "Track ID"
1376 msgstr "ID zapisa"
1378 #: src/input/meta.c:73
1379 msgid "Number of Tracks"
1380 msgstr ""
1382 #: src/input/meta.c:74
1383 msgid "Director"
1384 msgstr "Redatelj"
1386 #: src/input/meta.c:75
1387 msgid "Season"
1388 msgstr ""
1390 #: src/input/meta.c:76
1391 msgid "Episode"
1392 msgstr ""
1394 #: src/input/meta.c:77
1395 msgid "Show Name"
1396 msgstr ""
1398 #: src/input/meta.c:78
1399 msgid "Actors"
1400 msgstr ""
1402 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Album Artist"
1405 msgstr "Izvođač"
1407 #: src/input/meta.c:80
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Disc number"
1410 msgstr "Broj zapisa"
1412 #: src/input/var.c:152
1413 msgid "Bookmark"
1414 msgstr "Straničnik"
1416 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1417 msgid "Programs"
1418 msgstr "Programi"
1420 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1421 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1422 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1423 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1424 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1425 msgid "Chapter"
1426 msgstr "Poglavlje"
1428 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1430 msgid "Video Track"
1431 msgstr "Video zapis"
1433 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1435 msgid "Audio Track"
1436 msgstr "Zapis zvuka"
1438 #: src/input/var.c:200
1439 msgid "Subtitle Track"
1440 msgstr "Zapis podnaslova"
1442 #: src/input/var.c:264
1443 msgid "Next title"
1444 msgstr "Slijedeći naslov"
1446 #: src/input/var.c:271
1447 msgid "Previous title"
1448 msgstr "Prethodni naslov"
1450 #: src/input/var.c:278
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Menu title"
1453 msgstr "Istek vremena"
1455 #: src/input/var.c:285
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Menu popup"
1458 msgstr "Istek vremena"
1460 #: src/input/var.c:319
1461 #, c-format
1462 msgid "Title %i%s"
1463 msgstr "Naslov %i%s"
1465 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1466 #, c-format
1467 msgid "Chapter %i"
1468 msgstr "Poglavlje %i"
1470 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1471 msgid "Next chapter"
1472 msgstr "Slijedeće poglavlje"
1474 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1475 msgid "Previous chapter"
1476 msgstr "Prethodno poglavlje"
1478 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1479 #, c-format
1480 msgid "Media: %s"
1481 msgstr "Mediji: %s"
1483 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1485 msgid "Add Interface"
1486 msgstr "Dodaj sučelje"
1488 #: src/interface/interface.c:89
1489 msgid "Console"
1490 msgstr "Konzola"
1492 #: src/interface/interface.c:93
1493 msgid "Telnet"
1494 msgstr "Telnet"
1496 #: src/interface/interface.c:96
1497 msgid "Web"
1498 msgstr "Web"
1500 #: src/interface/interface.c:99
1501 msgid "Debug logging"
1502 msgstr "Vođenje zapisnika za Debug"
1504 #: src/interface/interface.c:102
1505 msgid "Mouse Gestures"
1506 msgstr "Pokreti mišom"
1508 #: src/interface/interface.c:225
1509 msgid ""
1510 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1511 "interface."
1512 msgstr ""
1513 "Pokretanje VLC-a sa zadanim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
1514 "sučelja."
1516 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1517 #: src/libvlc.c:174
1518 msgid "C"
1519 msgstr "hr"
1521 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1522 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1524 msgid "Zoom"
1525 msgstr "Povećavanje"
1527 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1528 msgid "1:4 Quarter"
1529 msgstr "1:4 Četvrtina"
1531 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1532 msgid "1:2 Half"
1533 msgstr "1:2 Polovica"
1535 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1536 msgid "1:1 Original"
1537 msgstr "1:1 Izvornik"
1539 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1540 msgid "2:1 Double"
1541 msgstr "2:1 Dvostruko"
1543 #: src/libvlc-module.c:64
1544 msgid ""
1545 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1546 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1547 "related options."
1548 msgstr ""
1549 "Ove mogućnosti dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
1550 "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
1551 "koje su s tim u svezi."
1553 #: src/libvlc-module.c:68
1554 msgid "Interface module"
1555 msgstr "Modul sučelja"
1557 #: src/libvlc-module.c:70
1558 msgid ""
1559 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1560 "automatically select the best module available."
1561 msgstr ""
1562 "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Zadano ponašanje je automatski "
1563 "odabrati najbolji raspoloživi modul."
1565 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1566 msgid "Extra interface modules"
1567 msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
1569 #: src/libvlc-module.c:76
1570 msgid ""
1571 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1572 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1573 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1574 "\", \"gestures\" ...)"
1575 msgstr ""
1576 "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će u pozadini biti dodatno "
1577 "pokrenuta skupa sa zadanim sučeljem. Koristite zarezima razdvajeni popis "
1578 "sučelnih modula. (Uobičajene vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), "
1579 "\"http\", \"pokreti\" ...)"
1581 #: src/libvlc-module.c:83
1582 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1583 msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."
1585 #: src/libvlc-module.c:85
1586 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1587 msgstr "Rječitost (0,1,2)"
1589 #: src/libvlc-module.c:87
1590 msgid ""
1591 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1592 "1=warnings, 2=debug)."
1593 msgstr ""
1594 "To je razina opširnosti (0=samo pogreške i standardne poruke, 1=upozorenja, "
1595 "2=debug)."
1597 #: src/libvlc-module.c:90
1598 msgid "Default stream"
1599 msgstr "Zadani tok strujanja"
1601 #: src/libvlc-module.c:92
1602 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1603 msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."
1605 #: src/libvlc-module.c:94
1606 msgid "Color messages"
1607 msgstr "Boja poruka"
1609 #: src/libvlc-module.c:96
1610 #, fuzzy
1611 msgid ""
1612 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1613 "needs Linux color support for this to work."
1614 msgstr ""
1615 "Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje poruka u boji. U tu svrhu Vaš "
1616 "terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. "
1618 #: src/libvlc-module.c:99
1619 msgid "Show advanced options"
1620 msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti"
1622 #: src/libvlc-module.c:101
1623 msgid ""
1624 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1625 "available options, including those that most users should never touch."
1626 msgstr ""
1627 "Ukoliko je ovo omogućeno, osobne postavke i/ili sučelja će prikazivati sve "
1628 "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
1629 "bi trebala ni dirnuti."
1631 #: src/libvlc-module.c:105
1632 msgid "Interface interaction"
1633 msgstr "Interaktivnost sučelja"
1635 #: src/libvlc-module.c:107
1636 msgid ""
1637 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1638 "user input is required."
1639 msgstr ""
1640 "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
1641 "kada bude neophodan neki korisnikov unos."
1643 #: src/libvlc-module.c:117
1644 msgid ""
1645 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1646 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1647 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1648 "the \"audio filters\" modules section."
1649 msgstr ""
1650 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i dodate "
1651 "filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili vizualne "
1652 "učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite "
1653 "ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."
1655 #: src/libvlc-module.c:123
1656 msgid "Audio output module"
1657 msgstr "Modul izlaza zvuka"
1659 #: src/libvlc-module.c:125
1660 msgid ""
1661 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1662 "automatically select the best method available."
1663 msgstr ""
1664 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Zadano ponašanje je "
1665 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1667 #: src/libvlc-module.c:129
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Media role"
1670 msgstr "Medijske datoteke"
1672 #: src/libvlc-module.c:130
1673 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1674 msgstr ""
1676 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1677 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1678 msgid "Enable audio"
1679 msgstr "Uključi zvuk"
1681 #: src/libvlc-module.c:134
1682 msgid ""
1683 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1684 "not take place, thus saving some processing power."
1685 msgstr ""
1686 "Možete u potpunosti onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekôdiranja zvuka neće "
1687 "zauzimati mjesto u međuspremniku i smanjit će se opterećenje procesora."
1689 #: src/libvlc-module.c:142
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Music"
1692 msgstr "Musical"
1694 #: src/libvlc-module.c:142
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Communication"
1697 msgstr "Lokacija"
1699 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1700 msgid "Game"
1701 msgstr "Igra"
1703 #: src/libvlc-module.c:143
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Notification"
1706 msgstr "Pojačavanje"
1708 #: src/libvlc-module.c:143
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Animation"
1711 msgstr "Odredište"
1713 #: src/libvlc-module.c:143
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Production"
1716 msgstr "Proizvod"
1718 #: src/libvlc-module.c:144
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Accessibility"
1721 msgstr "Pristupni izlaz"
1723 #: src/libvlc-module.c:144
1724 msgid "Test"
1725 msgstr ""
1727 #: src/libvlc-module.c:147
1728 msgid "Audio gain"
1729 msgstr "Prirast zvuka"
1731 #: src/libvlc-module.c:149
1732 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1733 msgstr "Na izlazeći zvuk će biti priijenjen linearni prirast."
1735 #: src/libvlc-module.c:151
1736 msgid "Audio output volume step"
1737 msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka"
1739 #: src/libvlc-module.c:153
1740 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1741 msgstr ""
1743 #: src/libvlc-module.c:156
1744 msgid "Remember the audio volume"
1745 msgstr ""
1747 #: src/libvlc-module.c:158
1748 msgid ""
1749 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1750 msgstr ""
1751 "Glasnoća može biti snimljena i automatski obnovljena pri slijedećoj uporabi "
1752 "VLC-a."
1754 #: src/libvlc-module.c:161
1755 msgid "Audio desynchronization compensation"
1756 msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"
1758 #: src/libvlc-module.c:163
1759 msgid ""
1760 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1761 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1762 msgstr ""
1763 "Ovim se odgađa izlaz zvuka. To odgađanje mora biti navedeno u milisekundama. "
1764 "To može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma vremenski razmak između slike "
1765 "i zvuka."
1767 #: src/libvlc-module.c:168
1768 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1769 msgstr ""
1771 #: src/libvlc-module.c:171
1772 #, fuzzy
1773 msgid ""
1774 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1775 "hardware and the audio stream are compatible."
1776 msgstr ""
1777 "Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će zadano biti korišten "
1778 "ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1779 "tako i strujanje zvuka koje se izvodi)."
1781 #: src/libvlc-module.c:174
1782 msgid "Force S/PDIF support"
1783 msgstr ""
1785 #: src/libvlc-module.c:176
1786 msgid ""
1787 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1788 "support."
1789 msgstr ""
1791 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1792 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1793 msgstr "Nametni prepoznavanje Dolby Surround"
1795 #: src/libvlc-module.c:180
1796 msgid ""
1797 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1798 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1799 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1800 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1801 msgstr ""
1802 "Koristite ovu mogućnost kada znate da je vaše strujanje (ili nije) Dolby "
1803 "Surround kôdirano, ali ga se kao takvog ne prepoznaje. Sve i ako to "
1804 "strujanje zapravo nije Dolby Surround kôdirano, uključivanje ove mogućnosti "
1805 "može poboljšati kakvoću zvuka, posebice u kombinaciji sa slušalicama."
1807 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1808 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1809 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1810 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1811 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1812 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1813 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1814 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1815 msgid "Auto"
1816 msgstr "Automatski"
1818 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1820 msgid "On"
1821 msgstr "Uključeno"
1823 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1825 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1826 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1827 msgid "Off"
1828 msgstr "Isključeno"
1830 #: src/libvlc-module.c:189
1831 msgid "Stereo audio output mode"
1832 msgstr "Način izlaza stereo-zvuka"
1834 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1835 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1836 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1837 msgid "Unset"
1838 msgstr "Nije zadano"
1840 #: src/libvlc-module.c:203
1841 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1842 msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu pružanja zvuka."
1844 #: src/libvlc-module.c:208
1845 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1846 msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"
1848 #: src/libvlc-module.c:212
1849 msgid "Replay gain mode"
1850 msgstr "Način pojačavanja"
1852 #: src/libvlc-module.c:214
1853 msgid "Select the replay gain mode"
1854 msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
1856 #: src/libvlc-module.c:216
1857 msgid "Replay preamp"
1858 msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"
1860 #: src/libvlc-module.c:218
1861 msgid ""
1862 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1863 "replay gain information"
1864 msgstr ""
1865 "Ovo Vam omogućava da mijenjate zadanu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
1866 "informacijom o ponovnom izvođenju"
1868 #: src/libvlc-module.c:221
1869 msgid "Default replay gain"
1870 msgstr "Zadano pojačavanje ponovnog izvođenja"
1872 #: src/libvlc-module.c:223
1873 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1874 msgstr ""
1875 "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
1876 "opetovanog izvođenja"
1878 #: src/libvlc-module.c:225
1879 msgid "Peak protection"
1880 msgstr "Zaštita vrhunaca"
1882 #: src/libvlc-module.c:227
1883 msgid "Protect against sound clipping"
1884 msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"
1886 #: src/libvlc-module.c:230
1887 msgid "Enable time stretching audio"
1888 msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"
1890 #: src/libvlc-module.c:232
1891 msgid ""
1892 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1893 "audio pitch"
1894 msgstr ""
1895 "Ovim se dopušta brže ili sporije izvođenje zvuka bez utjecaja na visinu tona."
1897 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1899 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1901 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1902 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1903 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1904 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1905 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1906 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1907 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1908 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1909 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1910 msgid "None"
1911 msgstr "Ništa"
1913 #: src/libvlc-module.c:247
1914 msgid ""
1915 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1916 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1917 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1918 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1919 "options."
1920 msgstr ""
1921 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava video "
1922 "slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike (raspletanje, "
1923 "podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite ih u "
1924 "modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete postaviti i više "
1925 "različitih mogućnosti video slike."
1927 #: src/libvlc-module.c:253
1928 msgid "Video output module"
1929 msgstr "Modul izlaza video slike"
1931 #: src/libvlc-module.c:255
1932 msgid ""
1933 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1934 "automatically select the best method available."
1935 msgstr ""
1936 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Zadano ponašanje je "
1937 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1939 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1940 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1941 msgid "Enable video"
1942 msgstr "Omogući prikaz video slike"
1944 #: src/libvlc-module.c:260
1945 msgid ""
1946 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1947 "not take place, thus saving some processing power."
1948 msgstr ""
1949 "Možete u potpunosti onemogućiti video izlaz. Postupak dekôdiranja video "
1950 "zapisa neće zauzimati mjesto u međuspremniku i smanjit će se opterećenje "
1951 "procesora."
1953 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1955 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1956 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1957 msgid "Video width"
1958 msgstr "Širina video slike"
1960 #: src/libvlc-module.c:265
1961 msgid ""
1962 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1963 "characteristics."
1964 msgstr ""
1965 "Vi možete nametnuti širinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
1966 "svojstvima video snimke."
1968 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1970 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1971 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1972 msgid "Video height"
1973 msgstr "Visina video slike"
1975 #: src/libvlc-module.c:270
1976 msgid ""
1977 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1978 "video characteristics."
1979 msgstr ""
1980 "Vi možete nametnuti visinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
1981 "svojstvima video snimke."
1983 #: src/libvlc-module.c:273
1984 msgid "Video X coordinate"
1985 msgstr "Smjernica X video slike"
1987 #: src/libvlc-module.c:275
1988 msgid ""
1989 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1990 "coordinate)."
1991 msgstr ""
1992 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
1993 "X)."
1995 #: src/libvlc-module.c:278
1996 msgid "Video Y coordinate"
1997 msgstr "Smjernica Y video slike"
1999 #: src/libvlc-module.c:280
2000 msgid ""
2001 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2002 "coordinate)."
2003 msgstr ""
2004 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
2005 "Y)."
2007 #: src/libvlc-module.c:283
2008 msgid "Video title"
2009 msgstr "Naslov video snimke"
2011 #: src/libvlc-module.c:285
2012 msgid ""
2013 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2014 "interface)."
2015 msgstr ""
2016 "Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije uložen u "
2017 "sučelje)."
2019 #: src/libvlc-module.c:288
2020 msgid "Video alignment"
2021 msgstr "Položaj video slike"
2023 #: src/libvlc-module.c:290
2024 msgid ""
2025 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2026 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2027 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2028 msgstr ""
2029 "Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Zadano (0) je smještena u "
2030 "središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
2031 "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)."
2033 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2034 #: modules/codec/zvbi.c:83
2035 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2036 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2037 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2038 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2039 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2040 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2041 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2042 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2043 msgid "Top"
2044 msgstr "Gore"
2046 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2047 #: modules/codec/zvbi.c:83
2048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2051 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2052 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2053 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2054 msgid "Bottom"
2055 msgstr "Dolje"
2057 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2058 #: modules/codec/zvbi.c:84
2059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2061 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2062 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2063 msgid "Top-Left"
2064 msgstr "Gore-lijevo"
2066 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2067 #: modules/codec/zvbi.c:84
2068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2070 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2071 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2072 msgid "Top-Right"
2073 msgstr "Gore-desno"
2075 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2076 #: modules/codec/zvbi.c:84
2077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2078 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2079 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2080 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2081 msgid "Bottom-Left"
2082 msgstr "Dolje-lijevo"
2084 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2085 #: modules/codec/zvbi.c:84
2086 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2088 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2089 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2090 msgid "Bottom-Right"
2091 msgstr "Dolje-desno"
2093 #: src/libvlc-module.c:298
2094 msgid "Zoom video"
2095 msgstr "Približi video sliku"
2097 #: src/libvlc-module.c:300
2098 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2099 msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."
2101 #: src/libvlc-module.c:302
2102 msgid "Grayscale video output"
2103 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
2105 #: src/libvlc-module.c:304
2106 msgid ""
2107 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2108 "save some processing power."
2109 msgstr ""
2110 "Izlaz video zapisa u nijansi sive boje. Pošto se podaci boje ne moraju "
2111 "dekôdirati, time se može smanjiti opterećenje procesora."
2113 #: src/libvlc-module.c:307
2114 msgid "Embedded video"
2115 msgstr "Uloženi video"
2117 #: src/libvlc-module.c:309
2118 msgid "Embed the video output in the main interface."
2119 msgstr "Ulaže izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."
2121 #: src/libvlc-module.c:311
2122 msgid "Fullscreen video output"
2123 msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"
2125 #: src/libvlc-module.c:313
2126 msgid "Start video in fullscreen mode"
2127 msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona"
2129 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2130 msgid "Always on top"
2131 msgstr "Uvijek u prvom planu"
2133 #: src/libvlc-module.c:317
2134 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2135 msgstr "Uvijek smješta okno video slike iznad ostalih okana."
2137 #: src/libvlc-module.c:319
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Enable wallpaper mode"
2140 msgstr "Omogući tapetni način prikaza"
2142 #: src/libvlc-module.c:321
2143 msgid ""
2144 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2145 msgstr ""
2146 "Način tapetnog prikaza Vam omogućava da video zapis koristite kao pozadinu "
2147 "radne plohe."
2149 #: src/libvlc-module.c:324
2150 msgid "Show media title on video"
2151 msgstr "Na video slici prikaži naslov medija"
2153 #: src/libvlc-module.c:326
2154 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2155 msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma."
2157 #: src/libvlc-module.c:328
2158 msgid "Show video title for x milliseconds"
2159 msgstr "Prikaži naslov video zapisa na X milisekundi"
2161 #: src/libvlc-module.c:330
2162 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2163 msgstr ""
2164 "Prikazuje naslov video zapisa na n milisekundi. Zadana vrijednost je 5000 ms "
2165 "(tj. 5 sekundi)."
2167 #: src/libvlc-module.c:332
2168 msgid "Position of video title"
2169 msgstr "Položaj video podnaslova"
2171 #: src/libvlc-module.c:334
2172 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2173 msgstr ""
2174 "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (zadano je u donjem "
2175 "središtu slike)."
2177 #: src/libvlc-module.c:336
2178 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2179 msgstr ""
2180 "Sakrij pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"
2182 #: src/libvlc-module.c:339
2183 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2184 msgstr ""
2185 "Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n "
2186 "milisekundi"
2188 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2189 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2190 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2192 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2193 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2194 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2195 msgid "Deinterlace"
2196 msgstr "Raspletanje"
2198 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2199 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2200 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2201 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2202 msgid "Deinterlace mode"
2203 msgstr "Način raspletanja"
2205 #: src/libvlc-module.c:354
2206 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2207 msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike."
2209 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2210 msgid "Discard"
2211 msgstr "Odbaci"
2213 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2214 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2215 msgid "Blend"
2216 msgstr "Izjednači"
2218 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2219 msgid "Mean"
2220 msgstr "Srednje"
2222 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2223 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2224 msgid "Bob"
2225 msgstr "Okomito"
2227 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2228 msgid "Phosphor"
2229 msgstr "Fosfor"
2231 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2232 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2233 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2235 #: src/libvlc-module.c:371
2236 msgid "Disable screensaver"
2237 msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara"
2239 #: src/libvlc-module.c:372
2240 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2241 msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja video zapisa."
2243 #: src/libvlc-module.c:374
2244 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2245 msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom"
2247 #: src/libvlc-module.c:375
2248 msgid ""
2249 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2250 "computer being suspended because of inactivity."
2251 msgstr ""
2252 "Tijekom izvođenja spriječava službu (daemon) za upravljanje energijom, kako "
2253 "bi se izbjeglo da računalo uslijed nedjelatnosti bude obustavljeno."
2255 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2256 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2257 msgid "Window decorations"
2258 msgstr "Ukrasi okna"
2260 #: src/libvlc-module.c:380
2261 msgid ""
2262 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2263 "giving a \"minimal\" window."
2264 msgstr ""
2265 "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa "
2266 "okna, okvira, itd...okolo video prikaza."
2268 #: src/libvlc-module.c:383
2269 msgid "Video splitter module"
2270 msgstr "Modul razdvojnika video slike"
2272 #: src/libvlc-module.c:385
2273 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2274 msgstr "Ovim se dodaju razdvojnici video slike, kao što su kloniranje ili zid"
2276 #: src/libvlc-module.c:387
2277 msgid "Video filter module"
2278 msgstr "Modul filtra video slike"
2280 #: src/libvlc-module.c:389
2281 msgid ""
2282 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2283 "instance deinterlacing, or distort the video."
2284 msgstr ""
2285 "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
2286 "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."
2288 #: src/libvlc-module.c:393
2289 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2290 msgstr "Mapa (ili naziv datoteke) fotografija video slike"
2292 #: src/libvlc-module.c:395
2293 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2294 msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane snimke stanja video slike."
2296 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2297 msgid "Video snapshot file prefix"
2298 msgstr "Predmetak datoteka fotografije video slike"
2300 #: src/libvlc-module.c:401
2301 msgid "Video snapshot format"
2302 msgstr "Format snimke video slike"
2304 #: src/libvlc-module.c:403
2305 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2306 msgstr "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje fotografija video slike"
2308 #: src/libvlc-module.c:405
2309 msgid "Display video snapshot preview"
2310 msgstr "Prikaži izgled fotografije video slike"
2312 #: src/libvlc-module.c:407
2313 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2314 msgstr ""
2315 "Prikazuje izgled fotografije video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."
2317 #: src/libvlc-module.c:409
2318 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2319 msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristi redne brojeve"
2321 #: src/libvlc-module.c:411
2322 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2323 msgstr ""
2324 "Za znamenkovanje snimki stanja na zaslonu koristi redne brojeve umjesto "
2325 "vremenskih žigova"
2327 #: src/libvlc-module.c:413
2328 msgid "Video snapshot width"
2329 msgstr "Širina fotografija video slike"
2331 #: src/libvlc-module.c:415
2332 msgid ""
2333 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2334 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2335 msgstr ""
2336 "Ovdje možete nametnuti širinu fotografija video prikaza. Zadano se zadržava "
2337 "izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se skalirati, kako bi se "
2338 "zadržao bočni omjer. "
2340 #: src/libvlc-module.c:419
2341 msgid "Video snapshot height"
2342 msgstr "Visina fotografije video prikaza"
2344 #: src/libvlc-module.c:421
2345 msgid ""
2346 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2347 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2348 "ratio."
2349 msgstr ""
2350 "Vi možete odrediti visinu fotografije video slike. Zadano će se zadržati "
2351 "izvorna visina (-1). Korištenjem 0 skalira se visina, zadržavajući pri tom "
2352 "bočni omjer."
2354 #: src/libvlc-module.c:425
2355 msgid "Video cropping"
2356 msgstr "Obrezivanje video slike"
2358 #: src/libvlc-module.c:427
2359 msgid ""
2360 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2361 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2362 msgstr ""
2363 "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
2364 "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."
2366 #: src/libvlc-module.c:431
2367 msgid "Source aspect ratio"
2368 msgstr "Bočni omjer izvora"
2370 #: src/libvlc-module.c:433
2371 msgid ""
2372 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2373 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2374 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2375 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2376 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2377 msgstr ""
2378 "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
2379 "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
2380 "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
2381 "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
2382 "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu piksela."
2384 #: src/libvlc-module.c:440
2385 msgid "Video Auto Scaling"
2386 msgstr "Autoskaliranje video slike"
2388 #: src/libvlc-module.c:442
2389 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2390 msgstr ""
2391 "Prepustite da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
2392 "dotično okno ili preko cijelog zaslona."
2394 #: src/libvlc-module.c:444
2395 msgid "Video scaling factor"
2396 msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"
2398 #: src/libvlc-module.c:446
2399 msgid ""
2400 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2401 "Default value is 1.0 (original video size)."
2402 msgstr ""
2403 "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je automatsko stupnjevanje "
2404 "onemogućeno.\n"
2405 " Zadana vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."
2407 #: src/libvlc-module.c:449
2408 msgid "Custom crop ratios list"
2409 msgstr "Korisnikov popis omjera obrezivanja"
2411 #: src/libvlc-module.c:451
2412 msgid ""
2413 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2414 "crop ratios list."
2415 msgstr ""
2416 "Zarezima podijeljeni popis omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
2417 "popisu omjera obrezivanja. "
2419 #: src/libvlc-module.c:454
2420 msgid "Custom aspect ratios list"
2421 msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera"
2423 #: src/libvlc-module.c:456
2424 msgid ""
2425 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2426 "aspect ratio list."
2427 msgstr ""
2428 "Zarezima podijeljeni popis bočnih omjera koji će biti dodan sučelnom popisu "
2429 "bočnih omjera. "
2431 #: src/libvlc-module.c:459
2432 msgid "Fix HDTV height"
2433 msgstr "Ispravi visinu HDTV-a"
2435 #: src/libvlc-module.c:461
2436 msgid ""
2437 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2438 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2439 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2440 msgstr ""
2441 "Ovo omogućuje ispravno rukovanje HDTV-1080 video formatom čak i kada "
2442 "neispravan kôder netočno postavi visinu slike na 1088 redaka. Ovu mogućnost "
2443 "bi trebali onemogućiti samo ako vaš video ima nestandardni format, koji "
2444 "zahtjeva svih 1088 redaka."
2446 #: src/libvlc-module.c:466
2447 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2448 msgstr "Bočni omjer piksela na monitoru"
2450 #: src/libvlc-module.c:468
2451 msgid ""
2452 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2453 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2454 "order to keep proportions."
2455 msgstr ""
2456 "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
2457 "četvrtaste piksele (1:1). Ukoliko imate zaslon omjera 16:9, možda ćete to "
2458 "morati izmijeniti u 4:3 kako biste zadržali omjere."
2460 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2461 msgid "Skip frames"
2462 msgstr "Preskoči okvire"
2464 #: src/libvlc-module.c:474
2465 msgid ""
2466 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2467 "computer is not powerful enough"
2468 msgstr ""
2469 "Omogućava ispuštanje okvira tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
2470 "Vaše računalo presporo."
2472 #: src/libvlc-module.c:477
2473 msgid "Drop late frames"
2474 msgstr "Propusti zakašnjele okvire"
2476 #: src/libvlc-module.c:479
2477 msgid ""
2478 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2479 "intended display date)."
2480 msgstr ""
2481 "Ovim se ispuštaju okviri koji kasne (stignu na izlaz video prikaza nakon "
2482 "njihovog namjerenog trenutka za prikazivanje)."
2484 #: src/libvlc-module.c:482
2485 msgid "Quiet synchro"
2486 msgstr "Tiho usklađivanje"
2488 #: src/libvlc-module.c:484
2489 msgid ""
2490 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2491 "synchronization mechanism."
2492 msgstr ""
2493 "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika poruka ishodima postupka debug "
2494 "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."
2496 #: src/libvlc-module.c:487
2497 msgid "Key press events"
2498 msgstr "Pritiskanje tipki"
2500 #: src/libvlc-module.c:489
2501 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2502 msgstr ""
2503 "Ovim se omogućavaju VLC-ove tipkovničke prečice (neuloženog) video okna."
2505 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2506 msgid "Mouse events"
2507 msgstr "Događanja miša"
2509 #: src/libvlc-module.c:493
2510 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2511 msgstr "Ovim se omogućava rukovanje klikovima mišom po video slici."
2513 #: src/libvlc-module.c:501
2514 msgid ""
2515 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2516 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2517 "channel."
2518 msgstr ""
2519 "Ove mogućnosti dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao što "
2520 "su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke mrežnih sučelja ili pak kanal "
2521 "podnaslova."
2523 #: src/libvlc-module.c:505
2524 msgid "File caching (ms)"
2525 msgstr "Predmemoriranje datoteka (ms)"
2527 #: src/libvlc-module.c:507
2528 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2529 msgstr ""
2530 "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u milisekundama."
2532 #: src/libvlc-module.c:509
2533 msgid "Live capture caching (ms)"
2534 msgstr "Međuspremanje snimanja uživo (ms)"
2536 #: src/libvlc-module.c:511
2537 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2538 msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)."
2540 #: src/libvlc-module.c:513
2541 msgid "Disc caching (ms)"
2542 msgstr "Međuspremanje diska (ms)"
2544 #: src/libvlc-module.c:515
2545 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2546 msgstr ""
2547 "Vrijednost pohranjivanja optičkih medija u međuspremnik, u milisekundama."
2549 #: src/libvlc-module.c:517
2550 msgid "Network caching (ms)"
2551 msgstr "Međuspremanje mreže (ms)"
2553 #: src/libvlc-module.c:519
2554 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2555 msgstr ""
2556 "Vrijednost pohranjivanja mrežnih izvora u međuspremnik, u milisekundama."
2558 #: src/libvlc-module.c:521
2559 msgid "Clock reference average counter"
2560 msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"
2562 #: src/libvlc-module.c:523
2563 msgid ""
2564 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2565 "to 10000."
2566 msgstr ""
2567 "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
2568 "trebali staviti na 10000."
2570 #: src/libvlc-module.c:526
2571 msgid "Clock synchronisation"
2572 msgstr "Usklađivanje sâta"
2574 #: src/libvlc-module.c:528
2575 msgid ""
2576 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2577 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2578 msgstr ""
2579 "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
2580 "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."
2582 #: src/libvlc-module.c:532
2583 msgid "Clock jitter"
2584 msgstr "Treperenje sata"
2586 #: src/libvlc-module.c:534
2587 msgid ""
2588 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2589 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2590 msgstr ""
2591 "Ovim se određuje maksimum ulaznog odlaganja vremenskog taktnog treperenja, "
2592 "koji bi algoritmi usklađivanja trebali pokušati nadoknaditi (in "
2593 "milisekundama)."
2595 #: src/libvlc-module.c:537
2596 msgid "Network synchronisation"
2597 msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"
2599 #: src/libvlc-module.c:538
2600 msgid ""
2601 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2602 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2603 msgstr ""
2604 "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
2605 "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Dodatno / Mrežno usklađivanje."
2607 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2608 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2611 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2612 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2613 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2614 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2615 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2616 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2617 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2618 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2619 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2620 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2621 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2622 msgid "Default"
2623 msgstr "Zadano"
2625 #: src/libvlc-module.c:544
2626 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2627 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2628 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2629 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2630 msgid "Enable"
2631 msgstr "Omogući"
2633 #: src/libvlc-module.c:546
2634 msgid "MTU of the network interface"
2635 msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
2637 #: src/libvlc-module.c:548
2638 msgid ""
2639 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2640 "over the network (in bytes)."
2641 msgstr ""
2642 "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
2643 "preko mreže (u bajtima)."
2645 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2646 msgid "Hop limit (TTL)"
2647 msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"
2649 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2650 msgid ""
2651 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2652 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2653 "in default)."
2654 msgstr ""
2655 "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"vrijeme opstanka\" iliti TTL)  "
2656 "višesmjerno poslanih paketa, koji su poslani s izlaza strujanja (-1 = "
2657 "ugrađeni standard operacijskog sustava)."
2659 #: src/libvlc-module.c:559
2660 msgid "Multicast output interface"
2661 msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja"
2663 #: src/libvlc-module.c:561
2664 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2665 msgstr ""
2666 "Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje "
2667 "tablica usmjeravanja."
2669 #: src/libvlc-module.c:563
2670 msgid "DiffServ Code Point"
2671 msgstr "DiffServ kôdna točka"
2673 #: src/libvlc-module.c:564
2674 msgid ""
2675 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2676 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2677 msgstr ""
2678 "Diferencijalna kôdna točka usluga za odlazno UDP strujanje (ili IPv4 vrsta "
2679 "usluga, ili IPv6 prometni razredi). To se koristi za mrežnu kvalitetu usluga "
2680 "(QoS)."
2682 #: src/libvlc-module.c:570
2683 msgid ""
2684 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2685 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2686 msgstr ""
2687 "Odaberite program za odabir zadavanjem njegovog identifikacijskog broja "
2688 "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
2689 "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."
2691 #: src/libvlc-module.c:576
2692 msgid ""
2693 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2694 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2695 "(like DVB streams for example)."
2696 msgstr ""
2697 "Odaberite programe za odabir navođenjem zarezima razdvajanog popisa "
2698 "identifikacijskih brojeva službi (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
2699 "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
2700 "strujanja DVB-a)."
2702 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2703 msgid "Audio track"
2704 msgstr "Zapis zvuka"
2706 #: src/libvlc-module.c:584
2707 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2708 msgstr "Broj strujanja zvučnog zapisa koji će biti korišten (od 0 do n)."
2710 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2711 msgid "Subtitle track"
2712 msgstr "Zapis podnaslova"
2714 #: src/libvlc-module.c:589
2715 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2716 msgstr "Broj strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti (od 0 do n)."
2718 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2719 msgid "Audio language"
2720 msgstr "Jezik zvuka"
2722 #: src/libvlc-module.c:594
2723 msgid ""
2724 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2725 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2726 "language)."
2727 msgstr ""
2728 "Jezik audio zapisa koji želite koristiti (zarezima odvojeni, dvoslovni ili "
2729 "troslovni kôd države, možete koristiti 'nepoznato' kako bi izbjegli prelazak "
2730 "na drugi jezik)."
2732 #: src/libvlc-module.c:597
2733 msgid "Subtitle language"
2734 msgstr "Jezik podnaslova"
2736 #: src/libvlc-module.c:599
2737 msgid ""
2738 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2739 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2740 msgstr ""
2741 "Jezik zapisa podnaslova koji želite koristiti (zarezima odvojeni, dvoslovni "
2742 "ili troslovni kôd države, možete koristiti 'bilo koji' kako bi izbjegli "
2743 "prelazak na drugi jezik)."
2745 #: src/libvlc-module.c:602
2746 msgid "Menu language"
2747 msgstr ""
2749 #: src/libvlc-module.c:604
2750 msgid ""
2751 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2752 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2753 msgstr ""
2754 "Jezik DVD/BluRay izbornika koji koji želite koristiti (zarezima odvojeni, "
2755 "dvoslovni ili troslovni kôd države, možete koristiti 'bilo koji' kako bi "
2756 "izbjegli prelazak na drugi jezik)."
2758 #: src/libvlc-module.c:608
2759 msgid "Audio track ID"
2760 msgstr "ID zvučnog zapisa"
2762 #: src/libvlc-module.c:610
2763 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2764 msgstr "ID strujanja zvučnog zapisa koji će se koristiti. "
2766 #: src/libvlc-module.c:612
2767 msgid "Subtitle track ID"
2768 msgstr "ID zapisa podnaslova"
2770 #: src/libvlc-module.c:614
2771 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2772 msgstr "ID strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti."
2774 #: src/libvlc-module.c:616
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2777 msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
2779 #: src/libvlc-module.c:620
2780 msgid "Preferred video resolution"
2781 msgstr "Poželjna razlučivost video slike"
2783 #: src/libvlc-module.c:622
2784 msgid ""
2785 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2786 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2787 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2788 "higher resolutions."
2789 msgstr ""
2790 "Ako su raspoloživi različiti video formati, odaberite neki sa sličnim brojem "
2791 "redaka (ali ne i s višom razlučivošću) kojem je ova postavka najbliža.\n"
2792 "Koristite ovu mogućnost ako nemate dostatne procesorske snage ili širine "
2793 "mrežnog pojasa za izvedbu pri višim razlučivostima."
2795 #: src/libvlc-module.c:628
2796 msgid "Best available"
2797 msgstr "Najdostupnije"
2799 #: src/libvlc-module.c:628
2800 msgid "Full HD (1080p)"
2801 msgstr "Full HD (1080p)"
2803 #: src/libvlc-module.c:628
2804 msgid "HD (720p)"
2805 msgstr "HD (720p)"
2807 #: src/libvlc-module.c:629
2808 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2809 msgstr "Standardna definicija (576 ili 480 linija)"
2811 #: src/libvlc-module.c:630
2812 msgid "Low Definition (360 lines)"
2813 msgstr "Niska definicija (360 linija)"
2815 #: src/libvlc-module.c:631
2816 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2817 msgstr "Vrlo niska definicija (240 linija)"
2819 #: src/libvlc-module.c:634
2820 msgid "Input repetitions"
2821 msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"
2823 #: src/libvlc-module.c:636
2824 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2825 msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"
2827 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2828 msgid "Start time"
2829 msgstr "Početno vrijeme"
2831 #: src/libvlc-module.c:640
2832 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2833 msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."
2835 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2836 msgid "Stop time"
2837 msgstr "Zaustavno vrijeme"
2839 #: src/libvlc-module.c:644
2840 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2841 msgstr "Strujanje će se zaustaviti na tom mjestu (u sekundama)."
2843 #: src/libvlc-module.c:646
2844 msgid "Run time"
2845 msgstr "Vrijeme izvođenja"
2847 #: src/libvlc-module.c:648
2848 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2849 msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."
2851 #: src/libvlc-module.c:650
2852 msgid "Fast seek"
2853 msgstr "Brzo traženje"
2855 #: src/libvlc-module.c:652
2856 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2857 msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"
2859 #: src/libvlc-module.c:654
2860 msgid "Playback speed"
2861 msgstr "Brzina izvođenja"
2863 #: src/libvlc-module.c:656
2864 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2865 msgstr "Ovim se određuje brzina izvođenja (nominalna brzina je 1.0)."
2867 #: src/libvlc-module.c:658
2868 msgid "Input list"
2869 msgstr "Ulazni popis"
2871 #: src/libvlc-module.c:660
2872 msgid ""
2873 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2874 "together after the normal one."
2875 msgstr ""
2876 "Ovdje možete zadati zarezima razdvajani popis ulaznih sadržaja, koji će biti "
2877 "nadovezan iza onog redovnog."
2879 #: src/libvlc-module.c:663
2880 msgid "Input slave (experimental)"
2881 msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"
2883 #: src/libvlc-module.c:665
2884 msgid ""
2885 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2886 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2887 "inputs."
2888 msgstr ""
2889 "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
2890 "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
2891 "popis ulaznih sadržaja."
2893 #: src/libvlc-module.c:669
2894 msgid "Bookmarks list for a stream"
2895 msgstr "Popis straničnika za protok strujanja"
2897 #: src/libvlc-module.c:671
2898 msgid ""
2899 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2900 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2901 "{...}\""
2902 msgstr ""
2903 "Ovdje možete ručno zadati popis straničnika za protok strujanja u obliku "
2904 "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
2905 "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""
2907 #: src/libvlc-module.c:675
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Record directory"
2910 msgstr "Imenik izvora"
2912 #: src/libvlc-module.c:677
2913 #, fuzzy
2914 msgid "Directory where the records will be stored"
2915 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
2917 #: src/libvlc-module.c:679
2918 msgid "Prefer native stream recording"
2919 msgstr "Prednost davati snimanju toka izvornog strujanja"
2921 #: src/libvlc-module.c:681
2922 msgid ""
2923 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2924 "output module"
2925 msgstr ""
2926 "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
2927 "snimljeno ulazno strujanje"
2929 #: src/libvlc-module.c:684
2930 msgid "Timeshift directory"
2931 msgstr "Mapa kliznog vremena"
2933 #: src/libvlc-module.c:686
2934 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2935 msgstr ""
2936 "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka (za "
2937 "funkciju poznatu kao time-shift, time-shifting, time-slip i chase play)."
2939 #: src/libvlc-module.c:688
2940 msgid "Timeshift granularity"
2941 msgstr "Zrnatost kliznog vremena"
2943 #: src/libvlc-module.c:690
2944 msgid ""
2945 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2946 "to store the timeshifted streams."
2947 msgstr ""
2948 "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
2949 "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."
2951 #: src/libvlc-module.c:693
2952 msgid "Change title according to current media"
2953 msgstr "Izmijeni naslov sukladno tekućem mediju"
2955 #: src/libvlc-module.c:694
2956 msgid ""
2957 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2958 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2959 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2960 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2961 msgstr ""
2962 "Pomoću ove mogućnosti možete postaviti naslov sukladno onom, što se upravo "
2963 "izvodi<br>$a: Umjetnik<br>$b: Album<br>$c: Autorska prava<br>$t: Naslov<br>"
2964 "$g: Žanr<br>$n: Broj zapisa<br>$p: Upravo se izvodi<br>$A: Nadnevak<br>$D: "
2965 "Trajanje<br>$Z: \"Upravo se izvodi\" (osnovno je na  Naslov - Izvođač)"
2967 #: src/libvlc-module.c:699
2968 msgid "Disable all lua plugins"
2969 msgstr ""
2971 #: src/libvlc-module.c:703
2972 msgid ""
2973 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2974 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2975 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2976 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2977 msgstr ""
2978 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. Tako "
2979 "primjerice možete uključiti izvore podslika (logotip, itd.). Uključite te "
2980 "filtre ovdje, a prilagodite ih u modulskom odsjeku \"filtri podslîka\". Isto "
2981 "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."
2983 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2984 msgid "Force subtitle position"
2985 msgstr "Nametni položaj podnaslova"
2987 #: src/libvlc-module.c:711
2988 msgid ""
2989 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2990 "over the movie. Try several positions."
2991 msgstr ""
2992 "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
2993 "iznad njega. Iskušajte različite položaje."
2995 #: src/libvlc-module.c:714
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Subtitles text scaling factor"
2998 msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:"
3000 #: src/libvlc-module.c:715
3001 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3002 msgstr ""
3004 #: src/libvlc-module.c:717
3005 msgid "Enable sub-pictures"
3006 msgstr "Omogući podslike"
3008 #: src/libvlc-module.c:719
3009 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3010 msgstr "Ovdje možete potpuno onemogućiti obrađivanje podslîka."
3012 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3014 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3015 msgid "On Screen Display"
3016 msgstr "Prikaz u prikazu (OSD)"
3018 #: src/libvlc-module.c:723
3019 msgid ""
3020 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3021 "Display)."
3022 msgstr ""
3023 "VLC može prikazivati poruke i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
3024 "prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."
3026 #: src/libvlc-module.c:726
3027 msgid "Text rendering module"
3028 msgstr "Modul uobličavanja teksta"
3030 #: src/libvlc-module.c:728
3031 msgid ""
3032 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3033 "instance."
3034 msgstr ""
3035 "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
3036 "koristite primjerice SVG."
3038 #: src/libvlc-module.c:730
3039 msgid "Subpictures source module"
3040 msgstr "Modul izvora podslîka"
3042 #: src/libvlc-module.c:732
3043 msgid ""
3044 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3045 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3046 msgstr ""
3047 "Ovim se dodaju tzv. \"izvori podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
3048 "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."
3050 #: src/libvlc-module.c:735
3051 msgid "Subpictures filter module"
3052 msgstr "Modul filtra podslîka"
3054 #: src/libvlc-module.c:737
3055 msgid ""
3056 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3057 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3058 msgstr ""
3059 "Ovo dodaje tzv. \"filtre podslîka\". To filtrira podslike stvorene dekôderom "
3060 "podnaslova ili drugim izvorima podslika."
3062 #: src/libvlc-module.c:740
3063 msgid "Autodetect subtitle files"
3064 msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
3066 #: src/libvlc-module.c:742
3067 msgid ""
3068 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3069 "(based on the filename of the movie)."
3070 msgstr ""
3071 "Automatski (na osnovu naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
3072 "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."
3074 #: src/libvlc-module.c:745
3075 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3076 msgstr "Izrazitost samoprepoznavanja podnaslova"
3078 #: src/libvlc-module.c:747
3079 msgid ""
3080 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3081 "Options are:\n"
3082 "0 = no subtitles autodetected\n"
3083 "1 = any subtitle file\n"
3084 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3085 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3086 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3087 msgstr ""
3088 "Ovim se određuje kako izrazita će biti podudarnost naziva datoteka "
3089 "podnaslova i filma. Mogućnosti su:\n"
3090 "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
3091 "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
3092 "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
3093 "3 = datoteka podnaslova podudarna s nazivom filma s dodatnim znakovima\n"
3094 "4 = datoteka podnaslova točno podudarna s nazivom filma"
3096 #: src/libvlc-module.c:755
3097 msgid "Subtitle autodetection paths"
3098 msgstr "Staze samoprepoznavanja podnaslova"
3100 #: src/libvlc-module.c:757
3101 msgid ""
3102 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3103 "found in the current directory."
3104 msgstr ""
3105 "Datoteku podnaslova traži i na tim stazama, ukoliko Vaša datoteka podnaslova "
3106 "nije pronađena u tekućem imeniku."
3108 #: src/libvlc-module.c:760
3109 msgid "Use subtitle file"
3110 msgstr "Koristi datoteku podnaslova"
3112 #: src/libvlc-module.c:762
3113 msgid ""
3114 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3115 "subtitle file."
3116 msgstr ""
3117 "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristi se kada samoprepoznavanje ne može "
3118 "prepoznati Vašu datoteku podnaslova."
3120 #: src/libvlc-module.c:766
3121 msgid "DVD device"
3122 msgstr "Uređaj DVD-a"
3124 #: src/libvlc-module.c:767
3125 msgid "VCD device"
3126 msgstr "Uređaj VCD-a"
3128 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3129 msgid "Audio CD device"
3130 msgstr "Uređaj audio CD-a"
3132 #: src/libvlc-module.c:772
3133 msgid ""
3134 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3135 "the drive letter (e.g. D:)"
3136 msgstr ""
3137 "To je zadani pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
3138 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3140 #: src/libvlc-module.c:775
3141 msgid ""
3142 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3143 "the drive letter (e.g. D:)"
3144 msgstr ""
3145 "To je zadani pogon (ili datoteka) VCD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
3146 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3148 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3149 msgid ""
3150 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3151 "after the drive letter (e.g. D:)"
3152 msgstr ""
3153 "To je zadani pogon (ili datoteka) audio CD-a koji će se koristiti. Ne "
3154 "zaboravite dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3156 #: src/libvlc-module.c:785
3157 msgid "This is the default DVD device to use."
3158 msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se koristiti kao zadani."
3160 #: src/libvlc-module.c:787
3161 msgid "This is the default VCD device to use."
3162 msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se koristiti kao zadani."
3164 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3165 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3166 msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
3168 #: src/libvlc-module.c:803
3169 msgid "TCP connection timeout"
3170 msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"
3172 #: src/libvlc-module.c:805
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3175 msgstr "Zadano vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)."
3177 #: src/libvlc-module.c:807
3178 msgid "HTTP server address"
3179 msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a"
3181 #: src/libvlc-module.c:809
3182 msgid ""
3183 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3184 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3185 "them to a specific network interface."
3186 msgstr ""
3187 "Po zadanom će poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi "
3188 "adrese ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu "
3189 "(na pr.: 127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."
3191 #: src/libvlc-module.c:813
3192 msgid "RTSP server address"
3193 msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a"
3195 #: src/libvlc-module.c:815
3196 msgid ""
3197 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3198 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3199 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3200 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3201 "network interface."
3202 msgstr ""
3203 "Tim se određuje adresa na kojoj će poslužitelj RTSP-a osluškivati, skupa s "
3204 "osnovnom stazom medija RTSP VOD. Sintaksa glasi adresa/staza. Po zadanom će "
3205 "poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi adrese "
3206 "ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu (na pr.: "
3207 "127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."
3209 #: src/libvlc-module.c:821
3210 msgid "HTTP server port"
3211 msgstr "Priključak poslužitelja HTTP-a"
3213 #: src/libvlc-module.c:823
3214 msgid ""
3215 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3216 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3217 "by the operating system."
3218 msgstr ""
3219 "Poslužitelj HTTP-a će osluškivati na tom priključku. Standardni priključak "
3220 "za HTTP je 80. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području ispod 1025 je "
3221 "ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3223 #: src/libvlc-module.c:828
3224 msgid "HTTPS server port"
3225 msgstr "Priključak poslužitelja HTTPS-a"
3227 #: src/libvlc-module.c:830
3228 msgid ""
3229 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3230 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3231 "restricted by the operating system."
3232 msgstr ""
3233 "Poslužitelj HTTPS-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
3234 "priključak za HTTPS je 443. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
3235 "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3237 #: src/libvlc-module.c:835
3238 msgid "RTSP server port"
3239 msgstr "Priključak poslužitelja RTSP-a"
3241 #: src/libvlc-module.c:837
3242 msgid ""
3243 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3244 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3245 "by the operating system."
3246 msgstr ""
3247 "Poslužitelj RTSP-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
3248 "priključak za RTSP je 554. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
3249 "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3251 #: src/libvlc-module.c:842
3252 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3253 msgstr "Potvrda poslužitelja HTTP/TLS"
3255 #: src/libvlc-module.c:844
3256 msgid ""
3257 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3258 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3259 msgstr ""
3261 #: src/libvlc-module.c:847
3262 msgid "HTTP/TLS server private key"
3263 msgstr "Privatni ključ poslužitelja HTTP/TLS-a"
3265 #: src/libvlc-module.c:849
3266 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3267 msgstr ""
3268 "Ova datoteka privatnog ključa (u obliku PEM) se sa strane poslužitelja "
3269 "koristi za TLS."
3271 #: src/libvlc-module.c:851
3272 msgid "SOCKS server"
3273 msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"
3275 #: src/libvlc-module.c:853
3276 msgid ""
3277 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3278 "used for all TCP connections"
3279 msgstr ""
3280 "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
3281 "obliku adresa:priključak. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a."
3283 #: src/libvlc-module.c:856
3284 msgid "SOCKS user name"
3285 msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"
3287 #: src/libvlc-module.c:858
3288 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3289 msgstr ""
3290 "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3292 #: src/libvlc-module.c:860
3293 msgid "SOCKS password"
3294 msgstr "Zaporka za poslužitelj SOCKS-a"
3296 #: src/libvlc-module.c:862
3297 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3298 msgstr "Zaporka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3300 #: src/libvlc-module.c:864
3301 msgid "Title metadata"
3302 msgstr "Metapodaci naslova"
3304 #: src/libvlc-module.c:866
3305 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3306 msgstr ""
3307 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."
3309 #: src/libvlc-module.c:868
3310 msgid "Author metadata"
3311 msgstr "Metapodaci autora"
3313 #: src/libvlc-module.c:870
3314 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3315 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."
3317 #: src/libvlc-module.c:872
3318 msgid "Artist metadata"
3319 msgstr "Metapodaci izvođača"
3321 #: src/libvlc-module.c:874
3322 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3323 msgstr ""
3324 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."
3326 #: src/libvlc-module.c:876
3327 msgid "Genre metadata"
3328 msgstr "Metapodaci žanra"
3330 #: src/libvlc-module.c:878
3331 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3332 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."
3334 #: src/libvlc-module.c:880
3335 msgid "Copyright metadata"
3336 msgstr "Metapodaci autorskih prava"
3338 #: src/libvlc-module.c:882
3339 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3340 msgstr ""
3341 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
3342 "sadržaj."
3344 #: src/libvlc-module.c:884
3345 msgid "Description metadata"
3346 msgstr "Metapodaci opisa"
3348 #: src/libvlc-module.c:886
3349 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3350 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."
3352 #: src/libvlc-module.c:888
3353 msgid "Date metadata"
3354 msgstr "Metapodaci nadnevka"
3356 #: src/libvlc-module.c:890
3357 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3358 msgstr ""
3359 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."
3361 #: src/libvlc-module.c:892
3362 msgid "URL metadata"
3363 msgstr "Metapodaci mrežne adrese"
3365 #: src/libvlc-module.c:894
3366 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3367 msgstr ""
3368 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."
3370 #: src/libvlc-module.c:898
3371 msgid ""
3372 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3373 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3374 "can break playback of all your streams."
3375 msgstr ""
3376 "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC odabire svoje "
3377 "kôdeke (načini dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
3378 "napredni korisnici, jer ona može prekinuti izvedbu svih vaših strujanja."
3380 #: src/libvlc-module.c:902
3381 msgid "Preferred decoders list"
3382 msgstr "Popis poželjnih dekôdera"
3384 #: src/libvlc-module.c:904
3385 msgid ""
3386 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3387 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3388 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3389 msgstr ""
3390 "Popis kôdeka koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
3391 "iskušati taj prividni kôdek i kôdeke a52 prije nego iskuša neki drugi. Ovu "
3392 "mogućnost bi trebali mijenjati samo napredni korisnici, jer ona može "
3393 "prekinuti izvedbu svih vaših strujanja."
3395 #: src/libvlc-module.c:909
3396 msgid "Preferred encoders list"
3397 msgstr "Popis pretpostavljenih kôdera"
3399 #: src/libvlc-module.c:911
3400 msgid ""
3401 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3402 msgstr ""
3403 "Ovo vam omogućava odabir popisa kôdera, koje će VLC prvenstveno koristiti."
3405 #: src/libvlc-module.c:920
3406 msgid ""
3407 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3408 "subsystem."
3409 msgstr ""
3410 "Ove mogućnosti dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava izlaza "
3411 "strujanja."
3413 #: src/libvlc-module.c:923
3414 msgid "Default stream output chain"
3415 msgstr "Zadani lanac izlaznog strujanja"
3417 #: src/libvlc-module.c:925
3418 msgid ""
3419 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3420 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3421 "all streams."
3422 msgstr ""
3423 "Ovdje možete unijeti zadani lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
3424 "dokumentaciju da bi saznali kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
3425 "biti omogućen za sva strujanja."
3427 #: src/libvlc-module.c:929
3428 msgid "Enable streaming of all ES"
3429 msgstr "Omogući strujanje svih osnovnih strujanja"
3431 #: src/libvlc-module.c:931
3432 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3433 msgstr "Struji sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"
3435 #: src/libvlc-module.c:933
3436 msgid "Display while streaming"
3437 msgstr "Prikazuj tijekom strujanja"
3439 #: src/libvlc-module.c:935
3440 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3441 msgstr "Lokalno izvodi strujanje tijekom njegovog snimanja. "
3443 #: src/libvlc-module.c:937
3444 msgid "Enable video stream output"
3445 msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
3447 #: src/libvlc-module.c:939
3448 msgid ""
3449 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3450 "facility when this last one is enabled."
3451 msgstr ""
3452 "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3453 "strujanja kada je ona uključena."
3455 #: src/libvlc-module.c:942
3456 msgid "Enable audio stream output"
3457 msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka"
3459 #: src/libvlc-module.c:944
3460 msgid ""
3461 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3462 "facility when this last one is enabled."
3463 msgstr ""
3464 "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3465 "strujanja kada je ona uključena."
3467 #: src/libvlc-module.c:947
3468 msgid "Enable SPU stream output"
3469 msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
3471 #: src/libvlc-module.c:949
3472 msgid ""
3473 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3474 "facility when this last one is enabled."
3475 msgstr ""
3476 "Odaberite treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3477 "strujanja kada je ona uključena."
3479 #: src/libvlc-module.c:952
3480 msgid "Keep stream output open"
3481 msgstr "Izlaz strujanja zadrži otvorenim"
3483 #: src/libvlc-module.c:954
3484 msgid ""
3485 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3486 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3487 "specified)"
3488 msgstr ""
3489 "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
3490 "iznad više stavki popisa za izvođenje (automatski ubacuje prikupljeno "
3491 "izlazno strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"
3493 #: src/libvlc-module.c:958
3494 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3495 msgstr "Predmemoriranje multiplekserovog izlaznog strujanja (ms)"
3497 #: src/libvlc-module.c:960
3498 msgid ""
3499 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3500 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3501 msgstr ""
3503 #: src/libvlc-module.c:963
3504 msgid "Preferred packetizer list"
3505 msgstr "Popis poželjnih paketnika"
3507 #: src/libvlc-module.c:965
3508 msgid ""
3509 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3510 msgstr ""
3511 "Ovo Vam omogućava da odaberete redoslijed kojim će VLC birati svoje "
3512 "paketnike."
3514 #: src/libvlc-module.c:968
3515 msgid "Mux module"
3516 msgstr "Modul multipleksera"
3518 #: src/libvlc-module.c:970
3519 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3520 msgstr ""
3521 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
3522 "multipleksera."
3524 #: src/libvlc-module.c:972
3525 msgid "Access output module"
3526 msgstr "Modul pristupnog izlaza"
3528 #: src/libvlc-module.c:974
3529 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3530 msgstr ""
3531 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
3532 "izlaznom sadržaju."
3534 #: src/libvlc-module.c:977
3535 msgid ""
3536 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3537 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3538 msgstr ""
3539 "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
3540 "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
3541 "najave na MBoneu."
3543 #: src/libvlc-module.c:981
3544 msgid "SAP announcement interval"
3545 msgstr "Interval najavljivanja SAP-a"
3547 #: src/libvlc-module.c:983
3548 msgid ""
3549 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3550 "between SAP announcements."
3551 msgstr ""
3552 "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
3553 "interval između najavljivanja SAP-a."
3555 #: src/libvlc-module.c:992
3556 msgid ""
3557 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3558 "you really know what you are doing."
3559 msgstr ""
3560 "Ove mogućnosti dopuštaju da odaberete zadane module. Nemojte ih dirati sve "
3561 "dok ne znate, što u stvari činite."
3563 #: src/libvlc-module.c:995
3564 msgid "Access module"
3565 msgstr "Modul pristupa"
3567 #: src/libvlc-module.c:997
3568 msgid ""
3569 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3570 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3571 "option unless you really know what you are doing."
3572 msgstr ""
3573 "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
3574 "ukoliko ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
3575 "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
3576 "činite."
3578 #: src/libvlc-module.c:1001
3579 msgid "Stream filter module"
3580 msgstr "Modul filtra strujanja"
3582 #: src/libvlc-module.c:1003
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3585 msgstr ""
3586 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3587 "učitavaju."
3589 #: src/libvlc-module.c:1005
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Demux filter module"
3592 msgstr "Modul filtra strujanja"
3594 #: src/libvlc-module.c:1007
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3597 msgstr ""
3598 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3599 "učitavaju."
3601 #: src/libvlc-module.c:1009
3602 msgid "Demux module"
3603 msgstr "Modul demultipleksera"
3605 #: src/libvlc-module.c:1011
3606 msgid ""
3607 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3608 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3609 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3610 "you really know what you are doing."
3611 msgstr ""
3612 "Demultiplekseri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
3613 "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
3614 "prepoznat ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
3615 "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."
3617 #: src/libvlc-module.c:1016
3618 msgid "VoD server module"
3619 msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
3621 #: src/libvlc-module.c:1018
3622 #, fuzzy
3623 msgid ""
3624 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3625 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3626 msgstr ""
3627 "Vi možete birati, koji modul poslužitelja videozapisa po zahtjevu (VoD) "
3628 "želite koristiti. Postavite to na 'vod_rtsp', kako bi se prebacili natrag na "
3629 "stari, naslijeđeni modul."
3631 #: src/libvlc-module.c:1021
3632 msgid "Allow real-time priority"
3633 msgstr "Dopusti prioritet u stvarnom vremenu"
3635 #: src/libvlc-module.c:1023
3636 msgid ""
3637 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3638 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3639 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3640 "only activate this if you know what you're doing."
3641 msgstr ""
3642 "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
3643 "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
3644 "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
3645 "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."
3647 #: src/libvlc-module.c:1029
3648 msgid "Adjust VLC priority"
3649 msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a"
3651 #: src/libvlc-module.c:1031
3652 msgid ""
3653 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3654 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3655 "VLC instances."
3656 msgstr ""
3657 "Ova mogućnost dodaje zadanim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
3658 "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
3659 "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."
3661 #: src/libvlc-module.c:1036
3662 msgid ""
3663 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3664 msgstr ""
3665 "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
3666 "strujanja"
3668 #: src/libvlc-module.c:1039
3669 msgid "VLM configuration file"
3670 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
3672 #: src/libvlc-module.c:1041
3673 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3674 msgstr "Učitaj datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."
3676 #: src/libvlc-module.c:1043
3677 msgid "Use a plugins cache"
3678 msgstr "Koristi predmemoriju dodataka"
3680 #: src/libvlc-module.c:1045
3681 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3682 msgstr ""
3683 "Za dodatke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
3684 "pokretanja VLC-a."
3686 #: src/libvlc-module.c:1047
3687 msgid "Scan for new plugins"
3688 msgstr ""
3690 #: src/libvlc-module.c:1049
3691 msgid ""
3692 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3693 "startup time of VLC."
3694 msgstr ""
3696 #: src/libvlc-module.c:1052
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Preferred keystore list"
3699 msgstr "Popis poželjnih paketnika"
3701 #: src/libvlc-module.c:1054
3702 #, fuzzy
3703 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3704 msgstr ""
3705 "Ovo vam omogućava odabir popisa kôdera, koje će VLC prvenstveno koristiti."
3707 #: src/libvlc-module.c:1056
3708 msgid "Locally collect statistics"
3709 msgstr "Prikupljaj lokalne statistike"
3711 #: src/libvlc-module.c:1058
3712 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3713 msgstr "Prikuplja razne lokalne statistike o izvođenju medija."
3715 #: src/libvlc-module.c:1060
3716 msgid "Run as daemon process"
3717 msgstr "Pokreni kao proces daemona"
3719 #: src/libvlc-module.c:1062
3720 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3721 msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces daemona."
3723 #: src/libvlc-module.c:1064
3724 msgid "Write process id to file"
3725 msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
3727 #: src/libvlc-module.c:1066
3728 msgid "Writes process id into specified file."
3729 msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."
3731 #: src/libvlc-module.c:1068
3732 msgid "Allow only one running instance"
3733 msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
3735 #: src/libvlc-module.c:1070
3736 msgid ""
3737 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3738 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3739 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3740 "This option will allow you to play the file with the already running "
3741 "instance or enqueue it."
3742 msgstr ""
3744 #: src/libvlc-module.c:1076
3745 msgid "VLC is started from file association"
3746 msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"
3748 #: src/libvlc-module.c:1078
3749 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3750 msgstr "Reci VLC-u da je pokrenut uslijed pridruženosti datoteka unutar OS-a"
3752 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3753 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3754 msgstr ""
3756 #: src/libvlc-module.c:1083
3757 msgid "Increase the priority of the process"
3758 msgstr "Povisi prioritet procesa"
3760 #: src/libvlc-module.c:1085
3761 msgid ""
3762 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3763 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3764 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3765 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3766 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3767 "machine."
3768 msgstr ""
3769 "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
3770 "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
3771 "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
3772 "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao prisvojiti sve "
3773 "procesorsko vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve "
3774 "daljnje unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."
3776 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3777 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3778 msgstr ""
3780 #: src/libvlc-module.c:1095
3781 msgid ""
3782 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3783 "playing current item."
3784 msgstr ""
3785 "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
3786 "popis za izvođenje, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."
3788 #: src/libvlc-module.c:1098
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Expose media player via D-Bus"
3791 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
3793 #: src/libvlc-module.c:1099
3794 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3795 msgstr ""
3797 #: src/libvlc-module.c:1108
3798 msgid ""
3799 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3800 "overridden in the playlist dialog box."
3801 msgstr ""
3802 "Ove mogućnosti određuju ponašanje popisa za izvođenje. Neke od njih mogu "
3803 "biti izmijenjene u dijaloškom okviru popisa za izvođenja."
3805 #: src/libvlc-module.c:1111
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Automatically preparse items"
3808 msgstr "Automatski unaprijed raščlani datoteke"
3810 #: src/libvlc-module.c:1113
3811 #, fuzzy
3812 msgid ""
3813 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3814 "metadata)."
3815 msgstr ""
3816 "Automatski prethodno raščlani datoteke dodane u popis izvođenja (kako bi se "
3817 "sačuvali neki metapodaci)"
3819 #: src/libvlc-module.c:1116
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Preparsing timeout"
3822 msgstr "Istek vremena"
3824 #: src/libvlc-module.c:1118
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3827 msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)."
3829 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3830 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3831 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3832 msgid "Allow metadata network access"
3833 msgstr ""
3835 #: src/libvlc-module.c:1125
3836 msgid "Collapse"
3837 msgstr "Sažmi"
3839 #: src/libvlc-module.c:1125
3840 msgid "Expand"
3841 msgstr "Raširi"
3843 #: src/libvlc-module.c:1127
3844 msgid "Subdirectory behavior"
3845 msgstr "Ponašanje pod-imenika"
3847 #: src/libvlc-module.c:1129
3848 msgid ""
3849 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3850 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3851 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3852 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3853 msgstr ""
3854 "Odaberite trebaju li podimenici biti rašireni.\n"
3855 "ništa: podimenici se ne pojavljuju na popisu za izvođenje.\n"
3856 "sažmi: podimenici se pojavljuju, ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n"
3857 "raširi: svi podimenici su rašireni.\n"
3859 #: src/libvlc-module.c:1134
3860 msgid "Ignored extensions"
3861 msgstr "Ignorirana proširenja"
3863 #: src/libvlc-module.c:1136
3864 msgid ""
3865 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3866 "directory.\n"
3867 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3868 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3869 msgstr ""
3870 "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane na "
3871 "popis za izvođenje.\n"
3872 "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke popisa za izvođenje "
3873 "za instance. Koristite zarezima razdvajani popis proširenja."
3875 #: src/libvlc-module.c:1141
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Show hidden files"
3878 msgstr "Prikaži pojedinosti"
3880 #: src/libvlc-module.c:1143
3881 msgid "Ignore files starting with '.'"
3882 msgstr ""
3884 #: src/libvlc-module.c:1145
3885 msgid "Services discovery modules"
3886 msgstr "Moduli za istraživanje službi"
3888 #: src/libvlc-module.c:1147
3889 msgid ""
3890 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3891 "Typical value is \"sap\"."
3892 msgstr ""
3893 "Specificira, razdvajano točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje "
3894 "treba učitati. Tipična vrijednost je \"sap\"."
3896 #: src/libvlc-module.c:1150
3897 msgid "Play files randomly forever"
3898 msgstr "Datoteke izvodi uvijek nasumično"
3900 #: src/libvlc-module.c:1152
3901 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3902 msgstr ""
3903 "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa popisa za izvođenje, sve dok to ne "
3904 "bude prekinuto."
3906 #: src/libvlc-module.c:1154
3907 msgid "Repeat all"
3908 msgstr "Opetuj sve"
3910 #: src/libvlc-module.c:1156
3911 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3912 msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati s izvođenjem popisa za izvođenje."
3914 #: src/libvlc-module.c:1158
3915 msgid "Repeat current item"
3916 msgstr "Opetuj tekuću stavku"
3918 #: src/libvlc-module.c:1160
3919 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3920 msgstr "VLC će uvijek iznova izvoditi tekuću stavku s popisa za izvođenje."
3922 #: src/libvlc-module.c:1162
3923 msgid "Play and stop"
3924 msgstr "Izvedi i stani"
3926 #: src/libvlc-module.c:1164
3927 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3928 msgstr "Zaustavlja popis za izvođenje nakon svake izvedene stavke."
3930 #: src/libvlc-module.c:1166
3931 msgid "Play and exit"
3932 msgstr "Izvedi i završi"
3934 #: src/libvlc-module.c:1168
3935 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3936 msgstr "Zatvara program ukoliko više nema stavki na popisu za izvođenje."
3938 #: src/libvlc-module.c:1170
3939 msgid "Play and pause"
3940 msgstr "Izvedi i zastani"
3942 #: src/libvlc-module.c:1172
3943 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3944 msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru."
3946 #: src/libvlc-module.c:1174
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Start paused"
3949 msgstr "Početno vrijeme"
3951 #: src/libvlc-module.c:1176
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3954 msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru."
3956 #: src/libvlc-module.c:1178
3957 msgid "Auto start"
3958 msgstr "Automatski pokreni"
3960 #: src/libvlc-module.c:1179
3961 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3962 msgstr ""
3963 "Automatski započinje izvedbu popisa za izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
3965 #: src/libvlc-module.c:1182
3966 msgid "Pause on audio communication"
3967 msgstr "Stanka pri zvučnoj komunikaciji"
3969 #: src/libvlc-module.c:1184
3970 msgid ""
3971 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3972 "automatically."
3973 msgstr ""
3974 "Ako se otkrije audio komunikacija u tijeku, automatski će se napraviti "
3975 "stanka u izvođenju."
3977 #: src/libvlc-module.c:1187
3978 msgid "Use media library"
3979 msgstr "Koristi knjižnicu medija"
3981 #: src/libvlc-module.c:1189
3982 msgid ""
3983 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3984 "VLC."
3985 msgstr ""
3986 "Knjižnica medija će se automatski spremati i ponovo učitavati svaki put kada "
3987 "pokrenete VLC."
3989 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3990 msgid "Display playlist tree"
3991 msgstr "Prikaži stablo popisa za izvođenje"
3993 #: src/libvlc-module.c:1194
3994 msgid ""
3995 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3996 "directory."
3997 msgstr ""
3998 "Popis za izvođenje može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
3999 "stabla, poput sadržaja imenika mapa i datoteka."
4001 #: src/libvlc-module.c:1203
4002 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4003 msgstr ""
4004 "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"tipkovničku prečicu"
4005 "\"."
4007 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4008 msgid "Ignore"
4009 msgstr "Zanemari"
4011 #: src/libvlc-module.c:1208
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Volume control"
4014 msgstr "Upravljanje glasnoćom"
4016 #: src/libvlc-module.c:1209
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Position control"
4019 msgstr "Nadzor položaja"
4021 #: src/libvlc-module.c:1209
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Position control reversed"
4024 msgstr "Nadzor položaja"
4026 #: src/libvlc-module.c:1212
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4029 msgstr "Os gore-dolje miševog kotačića utječe na"
4031 #: src/libvlc-module.c:1214
4032 #, fuzzy
4033 msgid ""
4034 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4035 "ignored."
4036 msgstr ""
4037 "Os gore-dolje miševog kotačića može upravljati glasnoćom ili položajem. "
4038 "Pokrete miševog kotačića možete i zanemariti."
4040 #: src/libvlc-module.c:1216
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4043 msgstr "Os gore-dolje miševog kotačića utječe na"
4045 #: src/libvlc-module.c:1218
4046 #, fuzzy
4047 msgid ""
4048 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4049 "be ignored."
4050 msgstr ""
4051 "Os gore-dolje miševog kotačića može upravljati glasnoćom ili položajem. "
4052 "Pokrete miševog kotačića možete i zanemariti."
4054 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4055 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4056 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4057 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4058 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4059 msgid "Fullscreen"
4060 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
4062 #: src/libvlc-module.c:1221
4063 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4064 msgstr ""
4065 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu režima prikaza "
4066 "preko cijelog zaslona. "
4068 #: src/libvlc-module.c:1222
4069 msgid "Exit fullscreen"
4070 msgstr "Kraj cjelozaslonskog prikaza"
4072 #: src/libvlc-module.c:1223
4073 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4074 msgstr ""
4075 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za napuštanje načina prikaza "
4076 "preko cijelog zaslona."
4078 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4079 msgid "Play/Pause"
4080 msgstr "Izvedba/stanka"
4082 #: src/libvlc-module.c:1225
4083 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4084 msgstr ""
4085 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."
4087 #: src/libvlc-module.c:1226
4088 msgid "Pause only"
4089 msgstr "Samo stanka"
4091 #: src/libvlc-module.c:1227
4092 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4093 msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za pravljenje stanke."
4095 #: src/libvlc-module.c:1228
4096 msgid "Play only"
4097 msgstr "Samo izvedba"
4099 #: src/libvlc-module.c:1229
4100 msgid "Select the hotkey to use to play."
4101 msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za izvođenje."
4103 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4104 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4105 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4106 msgid "Faster"
4107 msgstr "Brže"
4109 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4110 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4111 msgstr ""
4112 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."
4114 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4115 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4117 msgid "Slower"
4118 msgstr "Sporije"
4120 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4121 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4122 msgstr ""
4123 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za usporeno prikazivanje "
4124 "filma."
4126 #: src/libvlc-module.c:1234
4127 msgid "Normal rate"
4128 msgstr "Uobičajena stopa"
4130 #: src/libvlc-module.c:1235
4131 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4132 msgstr ""
4133 "Odabir tipkovničke prečice za povratak brzine izvođenja natrag na uobičajenu."
4135 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4136 msgid "Faster (fine)"
4137 msgstr "Brže (istančano)"
4139 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4140 msgid "Slower (fine)"
4141 msgstr "Sporije (istančano)"
4143 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4144 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4145 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4146 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4148 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4149 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4150 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4151 msgid "Next"
4152 msgstr "Slijedeće"
4154 #: src/libvlc-module.c:1241
4155 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4156 msgstr ""
4157 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću stavku "
4158 "popisa za izvođenje."
4160 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4161 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4162 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4163 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4164 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4165 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4166 msgid "Previous"
4167 msgstr "Prethodno"
4169 #: src/libvlc-module.c:1243
4170 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4171 msgstr ""
4172 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
4173 "stavku popisa za izvođenje."
4175 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4177 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4178 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4179 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4180 msgid "Stop"
4181 msgstr "Zaustavi"
4183 #: src/libvlc-module.c:1245
4184 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4185 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za zaustavljanje izvođenja."
4187 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4188 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4189 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4190 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4191 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4192 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4194 msgid "Position"
4195 msgstr "Položaj"
4197 #: src/libvlc-module.c:1247
4198 msgid "Select the hotkey to display the position."
4199 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prikaz položaja."
4201 #: src/libvlc-module.c:1249
4202 msgid "Very short backwards jump"
4203 msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"
4205 #: src/libvlc-module.c:1251
4206 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4207 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."
4209 #: src/libvlc-module.c:1252
4210 msgid "Short backwards jump"
4211 msgstr "Kratki skok unatrag"
4213 #: src/libvlc-module.c:1254
4214 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4215 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unatrag."
4217 #: src/libvlc-module.c:1255
4218 msgid "Medium backwards jump"
4219 msgstr "Osrednji skok unatrag"
4221 #: src/libvlc-module.c:1257
4222 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4223 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unatrag."
4225 #: src/libvlc-module.c:1258
4226 msgid "Long backwards jump"
4227 msgstr "Dugi skok unatrag"
4229 #: src/libvlc-module.c:1260
4230 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4231 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unatrag."
4233 #: src/libvlc-module.c:1262
4234 msgid "Very short forward jump"
4235 msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"
4237 #: src/libvlc-module.c:1264
4238 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4239 msgstr ""
4240 "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."
4242 #: src/libvlc-module.c:1265
4243 msgid "Short forward jump"
4244 msgstr "Kratki skok naprijed"
4246 #: src/libvlc-module.c:1267
4247 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4248 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unaprijed."
4250 #: src/libvlc-module.c:1268
4251 msgid "Medium forward jump"
4252 msgstr "Osrednji skok naprijed"
4254 #: src/libvlc-module.c:1270
4255 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4256 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."
4258 #: src/libvlc-module.c:1271
4259 msgid "Long forward jump"
4260 msgstr "Dugi skok naprijed"
4262 #: src/libvlc-module.c:1273
4263 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4264 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."
4266 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4267 msgid "Next frame"
4268 msgstr "Slijedeći okvir"
4270 #: src/libvlc-module.c:1276
4271 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4272 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prelaz na slijedeći video okvir."
4274 #: src/libvlc-module.c:1278
4275 msgid "Very short jump length"
4276 msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"
4278 #: src/libvlc-module.c:1279
4279 msgid "Very short jump length, in seconds."
4280 msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."
4282 #: src/libvlc-module.c:1280
4283 msgid "Short jump length"
4284 msgstr "Kratka dužina skoka"
4286 #: src/libvlc-module.c:1281
4287 msgid "Short jump length, in seconds."
4288 msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."
4290 #: src/libvlc-module.c:1282
4291 msgid "Medium jump length"
4292 msgstr "Osrednja dužina skoka"
4294 #: src/libvlc-module.c:1283
4295 msgid "Medium jump length, in seconds."
4296 msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."
4298 #: src/libvlc-module.c:1284
4299 msgid "Long jump length"
4300 msgstr "Dugačka dužina skoka"
4302 #: src/libvlc-module.c:1285
4303 msgid "Long jump length, in seconds."
4304 msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."
4306 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4307 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4308 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4309 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4310 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4311 msgid "Quit"
4312 msgstr "Svršetak"
4314 #: src/libvlc-module.c:1288
4315 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4316 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za izlaz iz aplikacije."
4318 #: src/libvlc-module.c:1289
4319 msgid "Navigate up"
4320 msgstr "Navođenje prema gore"
4322 #: src/libvlc-module.c:1290
4323 #, fuzzy
4324 msgid ""
4325 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4326 "(pitch)."
4327 msgstr ""
4328 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema gore."
4330 #: src/libvlc-module.c:1291
4331 msgid "Navigate down"
4332 msgstr "Navođenje prema dolje"
4334 #: src/libvlc-module.c:1292
4335 #, fuzzy
4336 msgid ""
4337 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4338 "down (pitch)."
4339 msgstr ""
4340 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema dolje."
4342 #: src/libvlc-module.c:1293
4343 msgid "Navigate left"
4344 msgstr "Navođenje na lijevo"
4346 #: src/libvlc-module.c:1294
4347 #, fuzzy
4348 msgid ""
4349 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4350 "left (yaw)."
4351 msgstr ""
4352 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na lijevo."
4354 #: src/libvlc-module.c:1295
4355 msgid "Navigate right"
4356 msgstr "Navođenje na desno"
4358 #: src/libvlc-module.c:1296
4359 #, fuzzy
4360 msgid ""
4361 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4362 "right (yaw)."
4363 msgstr ""
4364 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno."
4366 #: src/libvlc-module.c:1297
4367 msgid "Activate"
4368 msgstr "Aktiviraj"
4370 #: src/libvlc-module.c:1298
4371 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4372 msgstr "Odabir tipke za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."
4374 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4375 msgid "Go to the DVD menu"
4376 msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"
4378 #: src/libvlc-module.c:1300
4379 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4380 msgstr "Odabir tipke koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"
4382 #: src/libvlc-module.c:1301
4383 msgid "Select previous DVD title"
4384 msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a"
4386 #: src/libvlc-module.c:1302
4387 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4388 msgstr "Odabir tipke koja će birati prethodni naslov s DVD-a."
4390 #: src/libvlc-module.c:1303
4391 msgid "Select next DVD title"
4392 msgstr "Odaberite slijedeći naslov s DVD-a"
4394 #: src/libvlc-module.c:1304
4395 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4396 msgstr "Odabir tipke koja će birati slijedeći naslov s DVD-a."
4398 #: src/libvlc-module.c:1305
4399 msgid "Select prev DVD chapter"
4400 msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a"
4402 #: src/libvlc-module.c:1306
4403 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4404 msgstr "Odabir tipke za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"
4406 #: src/libvlc-module.c:1307
4407 msgid "Select next DVD chapter"
4408 msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a"
4410 #: src/libvlc-module.c:1308
4411 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4412 msgstr "Odabir tipke za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"
4414 #: src/libvlc-module.c:1309
4415 msgid "Volume up"
4416 msgstr "Pojačavanje"
4418 #: src/libvlc-module.c:1310
4419 msgid "Select the key to increase audio volume."
4420 msgstr "Odabir tipke za povećavanje glasnoće zvuka."
4422 #: src/libvlc-module.c:1311
4423 msgid "Volume down"
4424 msgstr "Smanjivanje"
4426 #: src/libvlc-module.c:1312
4427 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4428 msgstr "Odabir tipke za smanjivanje glasnoće zvuka."
4430 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4431 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4433 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4434 msgid "Mute"
4435 msgstr "Nečujno"
4437 #: src/libvlc-module.c:1314
4438 msgid "Select the key to mute audio."
4439 msgstr "Odabir tipke za nečujno izvođenje zvuka."
4441 #: src/libvlc-module.c:1315
4442 msgid "Subtitle delay up"
4443 msgstr "Povećanje odgode podnaslova"
4445 #: src/libvlc-module.c:1316
4446 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4447 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."
4449 #: src/libvlc-module.c:1317
4450 msgid "Subtitle delay down"
4451 msgstr "Smanjenje odgode podnaslova"
4453 #: src/libvlc-module.c:1318
4454 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4455 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za smanjivanje odgode podnaslova."
4457 #: src/libvlc-module.c:1319
4458 #, fuzzy
4459 msgid "Reset subtitles text scale"
4460 msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova"
4462 #: src/libvlc-module.c:1320
4463 #, fuzzy
4464 msgid "Scale up subtitles text"
4465 msgstr "Omogući podnaslove"
4467 #: src/libvlc-module.c:1321
4468 #, fuzzy
4469 msgid "Scale down subtitles text"
4470 msgstr "Omogući podnaslove"
4472 #: src/libvlc-module.c:1322
4473 #, fuzzy
4474 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4475 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
4477 #: src/libvlc-module.c:1323
4478 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4479 msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika zvuka"
4481 #: src/libvlc-module.c:1324
4482 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4483 msgstr ""
4485 #: src/libvlc-module.c:1325
4486 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4487 msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika podnaslova"
4489 #: src/libvlc-module.c:1326
4490 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4491 msgstr ""
4493 #: src/libvlc-module.c:1327
4494 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4495 msgstr ""
4496 "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/usklađivanja zvuka i podnaslova"
4498 #: src/libvlc-module.c:1328
4499 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4500 msgstr ""
4502 #: src/libvlc-module.c:1329
4503 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4504 msgstr ""
4506 #: src/libvlc-module.c:1330
4507 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4508 msgstr ""
4510 #: src/libvlc-module.c:1331
4511 msgid "Subtitle position up"
4512 msgstr "Položaj podnaslova naviše"
4514 #: src/libvlc-module.c:1332
4515 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4516 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
4518 #: src/libvlc-module.c:1333
4519 msgid "Subtitle position down"
4520 msgstr "Položaj podnaslova naniže"
4522 #: src/libvlc-module.c:1334
4523 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4524 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naniže."
4526 #: src/libvlc-module.c:1335
4527 msgid "Audio delay up"
4528 msgstr "Povećanje odgode zvuka"
4530 #: src/libvlc-module.c:1336
4531 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4532 msgstr "Odabir prečice za povećavanje odgode zvuka."
4534 #: src/libvlc-module.c:1337
4535 msgid "Audio delay down"
4536 msgstr "Smanjenje odgode zvuka"
4538 #: src/libvlc-module.c:1338
4539 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4540 msgstr "Odabir prečice za smanjivanje odgode zvuka."
4542 #: src/libvlc-module.c:1345
4543 msgid "Play playlist bookmark 1"
4544 msgstr "Izvedi straničnik 1 popisa za izvođenje"
4546 #: src/libvlc-module.c:1346
4547 msgid "Play playlist bookmark 2"
4548 msgstr "Izvedi straničnik 2 popisa za izvođenje"
4550 #: src/libvlc-module.c:1347
4551 msgid "Play playlist bookmark 3"
4552 msgstr "Izvedi straničnik 3 popisa za izvođenje"
4554 #: src/libvlc-module.c:1348
4555 msgid "Play playlist bookmark 4"
4556 msgstr "Izvedi straničnik 4 popisa za izvođenje"
4558 #: src/libvlc-module.c:1349
4559 msgid "Play playlist bookmark 5"
4560 msgstr "Izvedi straničnik 5 popisa za izvođenje"
4562 #: src/libvlc-module.c:1350
4563 msgid "Play playlist bookmark 6"
4564 msgstr "Izvedi straničnik 6 popisa za izvođenje"
4566 #: src/libvlc-module.c:1351
4567 msgid "Play playlist bookmark 7"
4568 msgstr "Izvedi straničnik 7 popisa za izvođenje"
4570 #: src/libvlc-module.c:1352
4571 msgid "Play playlist bookmark 8"
4572 msgstr "Izvedi straničnik 8 popisa za izvođenje"
4574 #: src/libvlc-module.c:1353
4575 msgid "Play playlist bookmark 9"
4576 msgstr "Izvedi straničnik 9 popisa za izvođenje"
4578 #: src/libvlc-module.c:1354
4579 msgid "Play playlist bookmark 10"
4580 msgstr "Izvedi straničnik 10 popisa za izvođenje"
4582 #: src/libvlc-module.c:1355
4583 msgid "Select the key to play this bookmark."
4584 msgstr "Odaberite prečicu za izvođenje ovog straničnika."
4586 #: src/libvlc-module.c:1356
4587 msgid "Set playlist bookmark 1"
4588 msgstr "Postavi straničnik 1 popisa za izvođenje"
4590 #: src/libvlc-module.c:1357
4591 msgid "Set playlist bookmark 2"
4592 msgstr "Postavi straničnik 2 popisa za izvođenje"
4594 #: src/libvlc-module.c:1358
4595 msgid "Set playlist bookmark 3"
4596 msgstr "Postavi straničnik 3 popisa za izvođenje"
4598 #: src/libvlc-module.c:1359
4599 msgid "Set playlist bookmark 4"
4600 msgstr "Postavi straničnik 4 popisa za izvođenje"
4602 #: src/libvlc-module.c:1360
4603 msgid "Set playlist bookmark 5"
4604 msgstr "Postavi straničnik 5 popisa za izvođenje"
4606 #: src/libvlc-module.c:1361
4607 msgid "Set playlist bookmark 6"
4608 msgstr "Postavi straničnik 6 popisa za izvođenje"
4610 #: src/libvlc-module.c:1362
4611 msgid "Set playlist bookmark 7"
4612 msgstr "Postavi straničnik 7 popisa za izvođenje"
4614 #: src/libvlc-module.c:1363
4615 msgid "Set playlist bookmark 8"
4616 msgstr "Postavi straničnik 8 popisa za izvođenje"
4618 #: src/libvlc-module.c:1364
4619 msgid "Set playlist bookmark 9"
4620 msgstr "Postavi straničnik 9 popisa za izvođenje"
4622 #: src/libvlc-module.c:1365
4623 msgid "Set playlist bookmark 10"
4624 msgstr "Postavi straničnik 10 popisa za izvođenje"
4626 #: src/libvlc-module.c:1366
4627 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4628 msgstr ""
4629 "Odaberite prečicu za stavljanje ovog straničnika na popis za izvođenje."
4631 #: src/libvlc-module.c:1367
4632 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4633 msgid "Clear the playlist"
4634 msgstr "Očisti popis za izvođenje"
4636 #: src/libvlc-module.c:1368
4637 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4638 msgstr ""
4640 #: src/libvlc-module.c:1370
4641 msgid "Playlist bookmark 1"
4642 msgstr "Straničnik 1 popisa za izvođenje"
4644 #: src/libvlc-module.c:1371
4645 msgid "Playlist bookmark 2"
4646 msgstr "Straničnik 2 popisa za izvođenje"
4648 #: src/libvlc-module.c:1372
4649 msgid "Playlist bookmark 3"
4650 msgstr "Straničnik 3 popisa za izvođenje"
4652 #: src/libvlc-module.c:1373
4653 msgid "Playlist bookmark 4"
4654 msgstr "Straničnik 4 popisa za izvođenje"
4656 #: src/libvlc-module.c:1374
4657 msgid "Playlist bookmark 5"
4658 msgstr "Straničnik 5 popisa za izvođenje"
4660 #: src/libvlc-module.c:1375
4661 msgid "Playlist bookmark 6"
4662 msgstr "Straničnik 6 popisa za izvođenje"
4664 #: src/libvlc-module.c:1376
4665 msgid "Playlist bookmark 7"
4666 msgstr "Straničnik 7 popisa za izvođenje"
4668 #: src/libvlc-module.c:1377
4669 msgid "Playlist bookmark 8"
4670 msgstr "Straničnik 8 popisa za izvođenje"
4672 #: src/libvlc-module.c:1378
4673 msgid "Playlist bookmark 9"
4674 msgstr "Straničnik 9 popisa za izvođenje"
4676 #: src/libvlc-module.c:1379
4677 msgid "Playlist bookmark 10"
4678 msgstr "Straničnik 10 popisa za izvođenje"
4680 #: src/libvlc-module.c:1381
4681 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4682 msgstr "Ovo dopušta da odredite straničnike popisa za izvođenje."
4684 #: src/libvlc-module.c:1383
4685 msgid "Cycle audio track"
4686 msgstr "Kruži zapisima zvuka"
4688 #: src/libvlc-module.c:1384
4689 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4690 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise (jezike) zvuka."
4692 #: src/libvlc-module.c:1385
4693 #, fuzzy
4694 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4695 msgstr "Kruži zapisima podnaslova"
4697 #: src/libvlc-module.c:1386
4698 #, fuzzy
4699 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4700 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
4702 #: src/libvlc-module.c:1387
4703 msgid "Cycle subtitle track"
4704 msgstr "Kruži zapisima podnaslova"
4706 #: src/libvlc-module.c:1388
4707 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4708 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
4710 #: src/libvlc-module.c:1389
4711 msgid "Toggle subtitles"
4712 msgstr ""
4714 #: src/libvlc-module.c:1390
4715 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4716 msgstr ""
4718 #: src/libvlc-module.c:1391
4719 msgid "Cycle next program Service ID"
4720 msgstr ""
4722 #: src/libvlc-module.c:1392
4723 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4724 msgstr ""
4726 #: src/libvlc-module.c:1393
4727 msgid "Cycle previous program Service ID"
4728 msgstr "Slijedi prethodni servisni ID programa"
4730 #: src/libvlc-module.c:1394
4731 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4732 msgstr ""
4734 #: src/libvlc-module.c:1395
4735 msgid "Cycle source aspect ratio"
4736 msgstr "Kruži omjerima izvora"
4738 #: src/libvlc-module.c:1396
4739 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4740 msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis bočnih omjera izvora. "
4742 #: src/libvlc-module.c:1397
4743 msgid "Cycle video crop"
4744 msgstr "Kruži formatima obrezivanja"
4746 #: src/libvlc-module.c:1398
4747 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4748 msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis formata obrezivanja."
4750 #: src/libvlc-module.c:1399
4751 msgid "Toggle autoscaling"
4752 msgstr "Preklopnik autoskaliranja"
4754 #: src/libvlc-module.c:1400
4755 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4756 msgstr "Uključuje ili isključuje autoskaliranje."
4758 #: src/libvlc-module.c:1401
4759 msgid "Increase scale factor"
4760 msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja"
4762 #: src/libvlc-module.c:1403
4763 msgid "Decrease scale factor"
4764 msgstr "Snizi čimbenik stupnjevanja"
4766 #: src/libvlc-module.c:1405
4767 msgid "Toggle deinterlacing"
4768 msgstr ""
4770 #: src/libvlc-module.c:1406
4771 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4772 msgstr ""
4774 #: src/libvlc-module.c:1407
4775 msgid "Cycle deinterlace modes"
4776 msgstr "Kruži načinima raspletanja"
4778 #: src/libvlc-module.c:1408
4779 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4780 msgstr ""
4782 #: src/libvlc-module.c:1409
4783 msgid "Show controller in fullscreen"
4784 msgstr "Prikaži upravljanje preko cijelog zaslona"
4786 #: src/libvlc-module.c:1410
4787 msgid "Boss key"
4788 msgstr "Glavna tipka"
4790 #: src/libvlc-module.c:1411
4791 msgid "Hide the interface and pause playback."
4792 msgstr "Sakriva sučelje i privremeno prekida izvođenje."
4794 #: src/libvlc-module.c:1412
4795 msgid "Context menu"
4796 msgstr "Kontekstni izbornik"
4798 #: src/libvlc-module.c:1413
4799 msgid "Show the contextual popup menu."
4800 msgstr "Prikaži kontekstualni skočni izbornik."
4802 #: src/libvlc-module.c:1414
4803 msgid "Take video snapshot"
4804 msgstr "Napravi fotografiju video slike"
4806 #: src/libvlc-module.c:1415
4807 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4808 msgstr "Pravi fotografije video slike i zapisuje ih na disk."
4810 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4811 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4812 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4813 #: modules/stream_out/record.c:60
4814 msgid "Record"
4815 msgstr "Snimanje"
4817 #: src/libvlc-module.c:1418
4818 msgid "Record access filter start/stop."
4819 msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja."
4821 #: src/libvlc-module.c:1420
4822 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4823 msgstr "Normalno/petlja/ponavljanje"
4825 #: src/libvlc-module.c:1421
4826 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4827 msgstr ""
4829 #: src/libvlc-module.c:1424
4830 msgid "Toggle random playlist playback"
4831 msgstr "Sklopka nasumične izvedbe popisa za izvođenje"
4833 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4834 msgid "Un-Zoom"
4835 msgstr "Udalji"
4837 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4838 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4839 msgstr "Skrati gornji rub video slike za jedan piksel"
4841 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4842 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4843 msgstr "Proširi gornji rub video slike za jedan piksel"
4845 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4846 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4847 msgstr "Skrati lijevi rub video slike za jedan piksel"
4849 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4850 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4851 msgstr "Proširi lijevi rub video slike za jedan piksel"
4853 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4854 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4855 msgstr "Skrati donji rub video slike za jedan piksel"
4857 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4858 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4859 msgstr "Proširi donji rub video slike za jedan piksel"
4861 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4862 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4863 msgstr "Skrati desni rub video slike za jedan piksel"
4865 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4866 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4867 msgstr "Proširi desni rub video slike za jedan piksel"
4869 #: src/libvlc-module.c:1453
4870 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4871 msgstr ""
4873 #: src/libvlc-module.c:1454
4874 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4875 msgstr ""
4877 #: src/libvlc-module.c:1455
4878 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4879 msgstr ""
4881 #: src/libvlc-module.c:1456
4882 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4883 msgstr ""
4885 #: src/libvlc-module.c:1458
4886 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4887 msgstr "Promijeni način tapetnog prikaza u video izlazu"
4889 #: src/libvlc-module.c:1460
4890 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4891 msgstr "Preklopnik načina tapetnog prikaza u video izlazu."
4893 #: src/libvlc-module.c:1462
4894 msgid "Cycle through audio devices"
4895 msgstr "Kruži uređajima zvuka"
4897 #: src/libvlc-module.c:1463
4898 msgid "Cycle through available audio devices"
4899 msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka."
4901 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4903 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4904 msgid "Snapshot"
4905 msgstr "Snimka stanja"
4907 #: src/libvlc-module.c:1609
4908 msgid "Window properties"
4909 msgstr "Svojstva okna"
4911 #: src/libvlc-module.c:1669
4912 msgid "Subpictures"
4913 msgstr "Podslike"
4915 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4916 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4917 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4918 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4919 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4920 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4921 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4922 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4923 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4924 msgid "Subtitles"
4925 msgstr "Podnaslovi"
4927 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4928 msgid "Overlays"
4929 msgstr "Prekrivanja"
4931 #: src/libvlc-module.c:1707
4932 msgid "Track settings"
4933 msgstr "Postavke zapisa"
4935 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4936 msgid "Playback control"
4937 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
4939 #: src/libvlc-module.c:1776
4940 msgid "Default devices"
4941 msgstr "Zadani uređaji"
4943 #: src/libvlc-module.c:1783
4944 msgid "Network settings"
4945 msgstr "Postavke mrežnih veza"
4947 #: src/libvlc-module.c:1809
4948 msgid "Socks proxy"
4949 msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"
4951 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4952 msgid "Metadata"
4953 msgstr "Metapodaci"
4955 #: src/libvlc-module.c:1919
4956 msgid "Decoders"
4957 msgstr "Dekôderi"
4959 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4961 msgid "Input"
4962 msgstr "Ulazni sadržaj"
4964 #: src/libvlc-module.c:1962
4965 msgid "VLM"
4966 msgstr "VLM"
4968 #: src/libvlc-module.c:2008
4969 msgid "Special modules"
4970 msgstr "Posebni moduli"
4972 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4973 msgid "Plugins"
4974 msgstr "Dodatci"
4976 #: src/libvlc-module.c:2025
4977 msgid "Performance options"
4978 msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
4980 #: src/libvlc-module.c:2044
4981 msgid "Clock source"
4982 msgstr "Ishodište sata"
4984 #: src/libvlc-module.c:2162
4985 msgid "Hot keys"
4986 msgstr "Vruće tipke"
4988 #: src/libvlc-module.c:2652
4989 msgid "Jump sizes"
4990 msgstr "Veličine skokova"
4992 #: src/libvlc-module.c:2737
4993 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4994 msgstr ""
4995 "ispis pomoći za VLC (može se kombinirati s --advanced i --help-verbose)"
4997 #: src/libvlc-module.c:2740
4998 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4999 msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"
5001 #: src/libvlc-module.c:2742
5002 msgid ""
5003 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5004 "--help-verbose)"
5005 msgstr ""
5006 "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se kombinirati s --advanced i "
5007 "--help-verbose)"
5009 #: src/libvlc-module.c:2745
5010 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5011 msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"
5013 #: src/libvlc-module.c:2747
5014 msgid "print a list of available modules"
5015 msgstr "ispis popisa raspoloživih modula"
5017 #: src/libvlc-module.c:2749
5018 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5019 msgstr "ispis popisa raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"
5021 #: src/libvlc-module.c:2751
5022 msgid ""
5023 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5024 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5025 msgstr ""
5026 "ispis pomoći za neki određeni modul (može se kombinirati s --advanced i --"
5027 "help-verbose). Ispred naziva modula stavite znak = za bolje podudarnosti."
5029 #: src/libvlc-module.c:2755
5030 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5031 msgstr ""
5032 "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
5033 "postavki"
5035 #: src/libvlc-module.c:2757
5036 msgid "reset the current config to the default values"
5037 msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"
5039 #: src/libvlc-module.c:2759
5040 msgid "use alternate config file"
5041 msgstr "koristi alternativnu datoteku postavki"
5043 #: src/libvlc-module.c:2761
5044 msgid "resets the current plugins cache"
5045 msgstr "vraća tekuću predmemoriju dodataka na početno"
5047 #: src/libvlc-module.c:2763
5048 msgid "print version information"
5049 msgstr "ispis informacija o inačici"
5051 #: src/libvlc-module.c:2803
5052 msgid "core program"
5053 msgstr ""
5055 #: src/misc/actions.c:52
5056 msgid "Backspace"
5057 msgstr "Backspace"
5059 #: src/misc/actions.c:53
5060 msgid "Brightness Down"
5061 msgstr ""
5063 #: src/misc/actions.c:54
5064 msgid "Brightness Up"
5065 msgstr ""
5067 #: src/misc/actions.c:55
5068 msgid "Browser Back"
5069 msgstr ""
5071 #: src/misc/actions.c:56
5072 msgid "Browser Favorites"
5073 msgstr "Pregled omiljenih stavki"
5075 #: src/misc/actions.c:57
5076 msgid "Browser Forward"
5077 msgstr ""
5079 #: src/misc/actions.c:58
5080 msgid "Browser Home"
5081 msgstr ""
5083 #: src/misc/actions.c:59
5084 msgid "Browser Refresh"
5085 msgstr ""
5087 #: src/misc/actions.c:60
5088 msgid "Browser Search"
5089 msgstr ""
5091 #: src/misc/actions.c:61
5092 msgid "Browser Stop"
5093 msgstr ""
5095 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5096 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5097 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5098 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5099 msgid "Delete"
5100 msgstr "Izbriši"
5102 #: src/misc/actions.c:63
5103 msgid "Down"
5104 msgstr "Dolje"
5106 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5107 msgid "End"
5108 msgstr "Kraj"
5110 #: src/misc/actions.c:65
5111 msgid "Enter"
5112 msgstr "Unesi"
5114 #: src/misc/actions.c:66
5115 msgid "Esc"
5116 msgstr "Esc"
5118 #: src/misc/actions.c:67
5119 msgid "F1"
5120 msgstr "F1"
5122 #: src/misc/actions.c:68
5123 msgid "F10"
5124 msgstr "F10"
5126 #: src/misc/actions.c:69
5127 msgid "F11"
5128 msgstr "F11"
5130 #: src/misc/actions.c:70
5131 msgid "F12"
5132 msgstr "F12"
5134 #: src/misc/actions.c:71
5135 msgid "F2"
5136 msgstr "F2"
5138 #: src/misc/actions.c:72
5139 msgid "F3"
5140 msgstr "F3"
5142 #: src/misc/actions.c:73
5143 msgid "F4"
5144 msgstr "F4"
5146 #: src/misc/actions.c:74
5147 msgid "F5"
5148 msgstr "F5"
5150 #: src/misc/actions.c:75
5151 msgid "F6"
5152 msgstr "F6"
5154 #: src/misc/actions.c:76
5155 msgid "F7"
5156 msgstr "F7"
5158 #: src/misc/actions.c:77
5159 msgid "F8"
5160 msgstr "F8"
5162 #: src/misc/actions.c:78
5163 msgid "F9"
5164 msgstr "F9"
5166 #: src/misc/actions.c:79
5167 msgid "Home"
5168 msgstr "Početno"
5170 #: src/misc/actions.c:80
5171 msgid "Insert"
5172 msgstr "Umetni"
5174 #: src/misc/actions.c:82
5175 msgid "Media Angle"
5176 msgstr ""
5178 #: src/misc/actions.c:83
5179 msgid "Media Audio Track"
5180 msgstr ""
5182 #: src/misc/actions.c:84
5183 msgid "Media Forward"
5184 msgstr ""
5186 #: src/misc/actions.c:85
5187 msgid "Media Menu"
5188 msgstr ""
5190 #: src/misc/actions.c:86
5191 msgid "Media Next Frame"
5192 msgstr ""
5194 #: src/misc/actions.c:87
5195 msgid "Media Next Track"
5196 msgstr "Slijedeći medijski zapis"
5198 #: src/misc/actions.c:88
5199 msgid "Media Play Pause"
5200 msgstr ""
5202 #: src/misc/actions.c:89
5203 msgid "Media Prev Frame"
5204 msgstr ""
5206 #: src/misc/actions.c:90
5207 msgid "Media Prev Track"
5208 msgstr ""
5210 #: src/misc/actions.c:91
5211 msgid "Media Record"
5212 msgstr ""
5214 #: src/misc/actions.c:92
5215 msgid "Media Repeat"
5216 msgstr ""
5218 #: src/misc/actions.c:93
5219 msgid "Media Rewind"
5220 msgstr ""
5222 #: src/misc/actions.c:94
5223 msgid "Media Select"
5224 msgstr ""
5226 #: src/misc/actions.c:95
5227 msgid "Media Shuffle"
5228 msgstr ""
5230 #: src/misc/actions.c:96
5231 msgid "Media Stop"
5232 msgstr ""
5234 #: src/misc/actions.c:97
5235 msgid "Media Subtitle"
5236 msgstr ""
5238 #: src/misc/actions.c:98
5239 msgid "Media Time"
5240 msgstr ""
5242 #: src/misc/actions.c:99
5243 msgid "Media View"
5244 msgstr ""
5246 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5247 msgid "Menu"
5248 msgstr "Izbornik"
5250 #: src/misc/actions.c:101
5251 msgid "Mouse Wheel Down"
5252 msgstr "Kotačić miša dolje"
5254 #: src/misc/actions.c:102
5255 msgid "Mouse Wheel Left"
5256 msgstr "Kotačić miša lijevo"
5258 #: src/misc/actions.c:103
5259 msgid "Mouse Wheel Right"
5260 msgstr "Kotačić miša desno"
5262 #: src/misc/actions.c:104
5263 msgid "Mouse Wheel Up"
5264 msgstr "Kotačić miša gore"
5266 #: src/misc/actions.c:105
5267 msgid "Page Down"
5268 msgstr ""
5270 #: src/misc/actions.c:106
5271 msgid "Page Up"
5272 msgstr ""
5274 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5275 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5276 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5277 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5278 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5279 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5280 msgid "Pause"
5281 msgstr "Stanka"
5283 #: src/misc/actions.c:108
5284 msgid "Print"
5285 msgstr ""
5287 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5288 msgid "Space"
5289 msgstr "Space"
5291 #: src/misc/actions.c:111
5292 msgid "Tab"
5293 msgstr "Tab"
5295 #: src/misc/actions.c:113
5296 msgid "Up"
5297 msgstr "Gore"
5299 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5300 msgid "Volume Down"
5301 msgstr "Smanjivanje"
5303 #: src/misc/actions.c:115
5304 msgid "Volume Mute"
5305 msgstr ""
5307 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5308 msgid "Volume Up"
5309 msgstr "Pojačavanje"
5311 #: src/misc/actions.c:117
5312 msgid "Zoom In"
5313 msgstr ""
5315 #: src/misc/actions.c:118
5316 msgid "Zoom Out"
5317 msgstr ""
5319 #: src/misc/actions.c:246
5320 msgid "Ctrl+"
5321 msgstr "Ctrl+"
5323 #: src/misc/actions.c:247
5324 msgid "Alt+"
5325 msgstr "Alt+"
5327 #: src/misc/actions.c:248
5328 msgid "Shift+"
5329 msgstr "Shift+"
5331 #: src/misc/actions.c:249
5332 msgid "Meta+"
5333 msgstr "Meta+"
5335 #: src/misc/actions.c:250
5336 msgid "Command+"
5337 msgstr ""
5339 #: src/misc/update.c:482
5340 #, c-format
5341 msgid "%.1f GiB"
5342 msgstr "%.1f GiB"
5344 #: src/misc/update.c:484
5345 #, c-format
5346 msgid "%.1f MiB"
5347 msgstr "%.1f MiB"
5349 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5350 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5351 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5352 #, c-format
5353 msgid "%.1f KiB"
5354 msgstr "%.1f KiB"
5356 #: src/misc/update.c:488
5357 #, c-format
5358 msgid "%<PRIu64> B"
5359 msgstr ""
5361 #: src/misc/update.c:580
5362 msgid "Saving file failed"
5363 msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"
5365 #: src/misc/update.c:581
5366 #, c-format
5367 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5368 msgstr "Otvaranje \"%s\" za pisanje nije uspjelo"
5370 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5371 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5372 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5373 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5374 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5375 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5376 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5378 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5379 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5380 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5381 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5382 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5383 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5384 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5385 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5386 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5387 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5388 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5389 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5390 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5392 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5393 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5396 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5397 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5398 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5399 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5400 msgid "Cancel"
5401 msgstr "Odustani"
5403 #: src/misc/update.c:598
5404 #, c-format
5405 msgid ""
5406 "%s\n"
5407 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5408 msgstr ""
5409 "%s\n"
5410 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
5412 #: src/misc/update.c:649
5413 msgid "File could not be verified"
5414 msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"
5416 #: src/misc/update.c:650
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5420 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5421 msgstr ""
5422 "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
5423 "Stoga je ista izbrisana."
5425 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5426 msgid "Invalid signature"
5427 msgstr "Nevažeća potvrda"
5429 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5433 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5434 msgstr ""
5435 "Kriptografska potvrda preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može se "
5436 "koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."
5438 #: src/misc/update.c:686
5439 msgid "File not verifiable"
5440 msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"
5442 #: src/misc/update.c:687
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5446 "was deleted."
5447 msgstr ""
5448 "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
5449 "izbrisana."
5451 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5452 msgid "File corrupted"
5453 msgstr "Datoteka je oštećena."
5455 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5456 #, c-format
5457 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5458 msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."
5460 #: src/misc/update.c:723
5461 #, fuzzy
5462 msgid ""
5463 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5464 "install it now?"
5465 msgstr ""
5466 "Nova inačica je uspješno preuzeta. Želite li sada zatvoriti VLC i odmah je "
5467 "instalirati?"
5469 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5470 msgid "Install"
5471 msgstr "Instaliraj"
5473 #: src/misc/update.c:727
5474 msgid "Update VLC media player"
5475 msgstr "Dopuni izvođač medija VLC"
5477 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5478 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5479 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5480 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5481 msgid "Media Library"
5482 msgstr "Medijska knjižnica"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:40
5485 msgid "Afar"
5486 msgstr "Afarski"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:41
5489 msgid "Abkhazian"
5490 msgstr "Abhazijski"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:42
5493 msgid "Afrikaans"
5494 msgstr "Afrikaans"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:43
5497 msgid "Albanian"
5498 msgstr "Albanski"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:44
5501 msgid "Amharic"
5502 msgstr "Amharski"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:45
5505 msgid "Arabic"
5506 msgstr "Arapski"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:46
5509 msgid "Armenian"
5510 msgstr "Armenski"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:47
5513 msgid "Assamese"
5514 msgstr "Asamski"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:48
5517 msgid "Avestan"
5518 msgstr "Avestanski"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:49
5521 msgid "Aymara"
5522 msgstr "Ajmarski"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:50
5525 msgid "Azerbaijani"
5526 msgstr "Azerbajdžanski"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:51
5529 msgid "Bashkir"
5530 msgstr "Baškirski"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:52
5533 msgid "Basque"
5534 msgstr "Baskijski"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:53
5537 msgid "Belarusian"
5538 msgstr "Bjeloruski"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:54
5541 msgid "Bengali"
5542 msgstr "Bengalski"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:55
5545 msgid "Bihari"
5546 msgstr "Biharski"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:56
5549 msgid "Bislama"
5550 msgstr "Bislamski"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:57
5553 msgid "Bosnian"
5554 msgstr "Bošnjački"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:58
5557 msgid "Breton"
5558 msgstr "Bretonski"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:59
5561 msgid "Bulgarian"
5562 msgstr "Bugarski"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:60
5565 msgid "Burmese"
5566 msgstr "Burmanski"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:61
5569 msgid "Catalan"
5570 msgstr "Katalanski"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:62
5573 msgid "Chamorro"
5574 msgstr "Čamoro"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:63
5577 msgid "Chechen"
5578 msgstr "Čečenski"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:64
5581 msgid "Chinese"
5582 msgstr "Kineski"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:65
5585 msgid "Church Slavic"
5586 msgstr "Crkvenoslavenski"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:66
5589 msgid "Chuvash"
5590 msgstr "Čuvaški"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:67
5593 msgid "Cornish"
5594 msgstr "Korniški"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:68
5597 msgid "Corsican"
5598 msgstr "Korzikanski"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:69
5601 msgid "Czech"
5602 msgstr "Češki"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:70
5605 msgid "Danish"
5606 msgstr "Danski"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:71
5609 msgid "Dutch"
5610 msgstr "Nizozemski"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:72
5613 msgid "Dzongkha"
5614 msgstr "Dzongkha"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:73
5617 msgid "English"
5618 msgstr "Engleski"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:74
5621 msgid "Esperanto"
5622 msgstr "Esperanto"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:75
5625 msgid "Estonian"
5626 msgstr "Estonski"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:76
5629 msgid "Faroese"
5630 msgstr "Farski"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:77
5633 msgid "Fijian"
5634 msgstr "Fidžijanski"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:78
5637 msgid "Finnish"
5638 msgstr "Finski"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:79
5641 msgid "French"
5642 msgstr "Francuski"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:80
5645 msgid "Frisian"
5646 msgstr "Frizijski"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:81
5649 msgid "Georgian"
5650 msgstr "Gruzijski"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:82
5653 msgid "German"
5654 msgstr "Njemački"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:83
5657 msgid "Gaelic (Scots)"
5658 msgstr "Gelski (Škotska)"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:84
5661 msgid "Irish"
5662 msgstr "Irski"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:85
5665 msgid "Gallegan"
5666 msgstr "Galeganski"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:86
5669 msgid "Manx"
5670 msgstr "Manks"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:87
5673 msgid "Greek, Modern"
5674 msgstr "Grčki, suvremeni"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:88
5677 msgid "Guarani"
5678 msgstr "Gvarani"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:89
5681 msgid "Gujarati"
5682 msgstr "Gujarati"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:90
5685 msgid "Hebrew"
5686 msgstr "Hebrejski"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:91
5689 msgid "Herero"
5690 msgstr "Herero"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:92
5693 msgid "Hindi"
5694 msgstr "Hindi"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:93
5697 msgid "Hiri Motu"
5698 msgstr "Hiri Motu"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:94
5701 msgid "Hungarian"
5702 msgstr "Mađarski"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:95
5705 msgid "Icelandic"
5706 msgstr "Islandski"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:96
5709 msgid "Inuktitut"
5710 msgstr "Inuktitut"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:97
5713 msgid "Interlingue"
5714 msgstr "Interlingue"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:98
5717 msgid "Interlingua"
5718 msgstr "Interlingua"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:99
5721 msgid "Indonesian"
5722 msgstr "Indonezijski"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:100
5725 msgid "Inupiaq"
5726 msgstr "Inupijak"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:101
5729 msgid "Italian"
5730 msgstr "Talijanski"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:102
5733 msgid "Javanese"
5734 msgstr "Javanski"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:103
5737 msgid "Japanese"
5738 msgstr "Japanski"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:104
5741 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5742 msgstr "Grenlandski, Kalaallisut"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:105
5745 msgid "Kannada"
5746 msgstr "Kannada"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:106
5749 msgid "Kashmiri"
5750 msgstr "Kašmirski"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:107
5753 msgid "Kazakh"
5754 msgstr "Kazaški"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:108
5757 msgid "Khmer"
5758 msgstr "Kmerski"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:109
5761 msgid "Kikuyu"
5762 msgstr "Kikuju"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:110
5765 msgid "Kinyarwanda"
5766 msgstr "Kinyarwanda"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:111
5769 msgid "Kirghiz"
5770 msgstr "Kirgiški"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:112
5773 msgid "Komi"
5774 msgstr "Komi"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:113
5777 msgid "Korean"
5778 msgstr "Korejski"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:114
5781 msgid "Kuanyama"
5782 msgstr "Kuanyama"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:115
5785 msgid "Kurdish"
5786 msgstr "Kurdski"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:116
5789 msgid "Lao"
5790 msgstr "Laoški"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5793 msgid "Latin"
5794 msgstr "Latinski"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:118
5797 msgid "Latvian"
5798 msgstr "Latvijski"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:119
5801 msgid "Lingala"
5802 msgstr "Lingala"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:120
5805 msgid "Lithuanian"
5806 msgstr "Litavski"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:121
5809 msgid "Letzeburgesch"
5810 msgstr "Luksemburški"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:122
5813 msgid "Macedonian"
5814 msgstr "Makedonski"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:123
5817 msgid "Marshall"
5818 msgstr "Marshall"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:124
5821 msgid "Malayalam"
5822 msgstr "Malayalam"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:125
5825 msgid "Maori"
5826 msgstr "Maorski"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:126
5829 msgid "Marathi"
5830 msgstr "Marathi"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:127
5833 msgid "Malay"
5834 msgstr "Malajski"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:128
5837 msgid "Malagasy"
5838 msgstr "Malagaški"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:129
5841 msgid "Maltese"
5842 msgstr "Malteški"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:130
5845 msgid "Moldavian"
5846 msgstr "Moldavski"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:131
5849 msgid "Mongolian"
5850 msgstr "Mongolski"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:132
5853 msgid "Nauru"
5854 msgstr "Nauru"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:133
5857 msgid "Navajo"
5858 msgstr "Navaho"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:134
5861 msgid "Ndebele, South"
5862 msgstr "Ndebele, Južni"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:135
5865 msgid "Ndebele, North"
5866 msgstr "Ndebele, Sjeverni"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:136
5869 msgid "Ndonga"
5870 msgstr "Ndonga"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:137
5873 msgid "Nepali"
5874 msgstr "Nepalski"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:138
5877 msgid "Norwegian"
5878 msgstr "Norveški"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:139
5881 msgid "Norwegian Nynorsk"
5882 msgstr "Norveški Nynorsk"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:140
5885 msgid "Norwegian Bokmaal"
5886 msgstr "Norveški Bokmaal"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:141
5889 msgid "Chichewa; Nyanja"
5890 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:142
5893 msgid "Occitan; Provençal"
5894 msgstr "Okcitanski; Provansalski"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:143
5897 msgid "Oriya"
5898 msgstr "Orija"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:144
5901 msgid "Oromo"
5902 msgstr "Oromo"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:146
5905 msgid "Ossetian; Ossetic"
5906 msgstr "Osetijanski; Osetski"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:147
5909 msgid "Panjabi"
5910 msgstr "Pandžapski"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:148
5913 msgid "Persian"
5914 msgstr "Perzijski"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:149
5917 msgid "Pali"
5918 msgstr "Pali"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:150
5921 msgid "Polish"
5922 msgstr "Poljski"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:151
5925 msgid "Portuguese"
5926 msgstr "Portugalski"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:152
5929 msgid "Pushto"
5930 msgstr "Pushto"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:153
5933 msgid "Quechua"
5934 msgstr "Kečua"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:154
5937 msgid "Original audio"
5938 msgstr "Izvorni audio"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:155
5941 msgid "Raeto-Romance"
5942 msgstr "Reto-romanski"
5944 #: src/text/iso-639_def.h:156
5945 msgid "Romanian"
5946 msgstr "Rumunjski"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:157
5949 msgid "Rundi"
5950 msgstr "Rundi"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:158
5953 msgid "Russian"
5954 msgstr "Ruski"
5956 #: src/text/iso-639_def.h:159
5957 msgid "Sango"
5958 msgstr "Sango"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:160
5961 msgid "Sanskrit"
5962 msgstr "Sanskrtski"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:161
5965 msgid "Serbian"
5966 msgstr "Srpski"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:162
5969 msgid "Croatian"
5970 msgstr "Hrvatski"
5972 #: src/text/iso-639_def.h:163
5973 msgid "Sinhalese"
5974 msgstr "Singaleški"
5976 #: src/text/iso-639_def.h:164
5977 msgid "Slovak"
5978 msgstr "Slovački"
5980 #: src/text/iso-639_def.h:165
5981 msgid "Slovenian"
5982 msgstr "Slovenski"
5984 #: src/text/iso-639_def.h:166
5985 msgid "Northern Sami"
5986 msgstr "Sjeverni Sami"
5988 #: src/text/iso-639_def.h:167
5989 msgid "Samoan"
5990 msgstr "Samoanski"
5992 #: src/text/iso-639_def.h:168
5993 msgid "Shona"
5994 msgstr "Šona"
5996 #: src/text/iso-639_def.h:169
5997 msgid "Sindhi"
5998 msgstr "Sindhi"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:170
6001 msgid "Somali"
6002 msgstr "Somalski"
6004 #: src/text/iso-639_def.h:171
6005 msgid "Sotho, Southern"
6006 msgstr "Sotho, Južni"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:172
6009 msgid "Spanish"
6010 msgstr "Španjolski"
6012 #: src/text/iso-639_def.h:173
6013 msgid "Sardinian"
6014 msgstr "Sardeški"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:174
6017 msgid "Swati"
6018 msgstr "Swati"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:175
6021 msgid "Sundanese"
6022 msgstr "Sundski"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:176
6025 msgid "Swahili"
6026 msgstr "Svahili"
6028 #: src/text/iso-639_def.h:177
6029 msgid "Swedish"
6030 msgstr "Švedski"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:178
6033 msgid "Tahitian"
6034 msgstr "Tahićanski"
6036 #: src/text/iso-639_def.h:179
6037 msgid "Tamil"
6038 msgstr "Tamilski"
6040 #: src/text/iso-639_def.h:180
6041 msgid "Tatar"
6042 msgstr "Tatarski"
6044 #: src/text/iso-639_def.h:181
6045 msgid "Telugu"
6046 msgstr "Telugu"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:182
6049 msgid "Tajik"
6050 msgstr "Tadžički"
6052 #: src/text/iso-639_def.h:183
6053 msgid "Tagalog"
6054 msgstr "Tagalog"
6056 #: src/text/iso-639_def.h:184
6057 msgid "Thai"
6058 msgstr "Tajski"
6060 #: src/text/iso-639_def.h:185
6061 msgid "Tibetan"
6062 msgstr "Tibetanski"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:186
6065 msgid "Tigrinya"
6066 msgstr "Tigrinjanski"
6068 #: src/text/iso-639_def.h:187
6069 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6070 msgstr "Tonga (Otoci Tonga)"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:188
6073 msgid "Tswana"
6074 msgstr "Tswana"
6076 #: src/text/iso-639_def.h:189
6077 msgid "Tsonga"
6078 msgstr "Tsonga"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:190
6081 msgid "Turkish"
6082 msgstr "Turski"
6084 #: src/text/iso-639_def.h:191
6085 msgid "Turkmen"
6086 msgstr "Turkmenski"
6088 #: src/text/iso-639_def.h:192
6089 msgid "Twi"
6090 msgstr "Twi"
6092 #: src/text/iso-639_def.h:193
6093 msgid "Uighur"
6094 msgstr "Ujgurski"
6096 #: src/text/iso-639_def.h:194
6097 msgid "Ukrainian"
6098 msgstr "Ukrajinski"
6100 #: src/text/iso-639_def.h:195
6101 msgid "Urdu"
6102 msgstr "Urdu"
6104 #: src/text/iso-639_def.h:196
6105 msgid "Uzbek"
6106 msgstr "Uzbečki"
6108 #: src/text/iso-639_def.h:197
6109 msgid "Vietnamese"
6110 msgstr "Vijetnamski"
6112 #: src/text/iso-639_def.h:198
6113 msgid "Volapuk"
6114 msgstr "Volapuk"
6116 #: src/text/iso-639_def.h:199
6117 msgid "Welsh"
6118 msgstr "Velški"
6120 #: src/text/iso-639_def.h:200
6121 msgid "Wolof"
6122 msgstr "Wolof"
6124 #: src/text/iso-639_def.h:201
6125 msgid "Xhosa"
6126 msgstr "Xhosa"
6128 #: src/text/iso-639_def.h:202
6129 msgid "Yiddish"
6130 msgstr "Jidiš"
6132 #: src/text/iso-639_def.h:203
6133 msgid "Yoruba"
6134 msgstr "Joruba"
6136 #: src/text/iso-639_def.h:204
6137 msgid "Zhuang"
6138 msgstr "Žuang"
6140 #: src/text/iso-639_def.h:205
6141 msgid "Zulu"
6142 msgstr "Zulu"
6144 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6145 msgid "Autoscale video"
6146 msgstr "Automatski skaliraj video sliku"
6148 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6149 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6150 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6151 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6152 msgid "Crop"
6153 msgstr "Obrezivanje"
6155 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6156 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6157 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6158 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6159 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6160 msgid "Aspect ratio"
6161 msgstr "Bočni omjer"
6163 #: modules/access/alsa.c:36
6164 msgid ""
6165 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6166 "open a specific device named SOURCE."
6167 msgstr ""
6169 #: modules/access/alsa.c:49
6170 msgid "192000 Hz"
6171 msgstr "192000 Hz"
6173 #: modules/access/alsa.c:49
6174 msgid "176400 Hz"
6175 msgstr "176400 Hz"
6177 #: modules/access/alsa.c:50
6178 msgid "96000 Hz"
6179 msgstr "96000 Hz"
6181 #: modules/access/alsa.c:50
6182 msgid "88200 Hz"
6183 msgstr "88200 Hz"
6185 #: modules/access/alsa.c:50
6186 msgid "48000 Hz"
6187 msgstr "48000 Hz"
6189 #: modules/access/alsa.c:50
6190 msgid "44100 Hz"
6191 msgstr "44100 Hz"
6193 #: modules/access/alsa.c:51
6194 msgid "32000 Hz"
6195 msgstr "32000 Hz"
6197 #: modules/access/alsa.c:51
6198 msgid "22050 Hz"
6199 msgstr "22050 Hz"
6201 #: modules/access/alsa.c:51
6202 msgid "24000 Hz"
6203 msgstr "24000 Hz"
6205 #: modules/access/alsa.c:51
6206 msgid "16000 Hz"
6207 msgstr "16000 Hz"
6209 #: modules/access/alsa.c:52
6210 msgid "11025 Hz"
6211 msgstr "11025 Hz"
6213 #: modules/access/alsa.c:52
6214 msgid "8000 Hz"
6215 msgstr "8000 Hz"
6217 #: modules/access/alsa.c:52
6218 msgid "4000 Hz"
6219 msgstr "4000 Hz"
6221 #: modules/access/alsa.c:56
6222 msgid "ALSA"
6223 msgstr "ALSA"
6225 #: modules/access/alsa.c:57
6226 msgid "ALSA audio capture"
6227 msgstr "Snimanje zvuka ALSA"
6229 #: modules/access/attachment.c:44
6230 msgid "Attachment"
6231 msgstr "Privitak"
6233 #: modules/access/attachment.c:45
6234 msgid "Attachment input"
6235 msgstr "Ulaz privitka"
6237 #: modules/access/avcapture.m:57
6238 #, fuzzy
6239 msgid "AVFoundation Video Capture"
6240 msgstr "Snimanje videa"
6242 #: modules/access/avcapture.m:58
6243 #, fuzzy
6244 msgid "AVFoundation video capture module."
6245 msgstr "Modul izlaza zvuka"
6247 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6248 #, fuzzy
6249 msgid "No video devices found"
6250 msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
6252 #: modules/access/avcapture.m:281
6253 #, fuzzy
6254 msgid ""
6255 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6256 "Please check your connectors and drivers."
6257 msgstr ""
6258 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
6259 "molim Vaše poveznike i upravljače."
6261 #: modules/access/avcapture.m:310
6262 msgid ""
6263 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6264 "check your connectors and drivers."
6265 msgstr ""
6266 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
6267 "molim Vaše poveznike i upravljače."
6269 #: modules/access/avio.h:33
6270 msgid "AVIO"
6271 msgstr ""
6273 #: modules/access/avio.h:34
6274 msgid "libavformat AVIO access"
6275 msgstr ""
6277 #: modules/access/avio.h:44
6278 msgid "libavformat AVIO access output"
6279 msgstr ""
6281 #: modules/access/bluray.c:68
6282 msgid "Blu-ray menus"
6283 msgstr "Izbornici Blu-raya"
6285 #: modules/access/bluray.c:69
6286 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6287 msgstr ""
6289 #: modules/access/bluray.c:71
6290 msgid "Region code"
6291 msgstr "Kôd regije"
6293 #: modules/access/bluray.c:72
6294 msgid ""
6295 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6296 "region code."
6297 msgstr ""
6298 "Kôd regije Blu-Ray izvođača. Neki diskovi mogu biti samo izvođeni s "
6299 "ispravnim kôdom regije."
6301 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6302 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6303 msgid "Blu-ray"
6304 msgstr "Blu-ray"
6306 #: modules/access/bluray.c:93
6307 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6308 msgstr "Podrška diskova Blu-Ray (libbluray)"
6310 #: modules/access/bluray.c:715
6311 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6312 msgstr ""
6314 #: modules/access/bluray.c:730
6315 msgid ""
6316 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6317 "not have it."
6318 msgstr ""
6319 "Ovom Blu-Ray disku je potrebna knjižnicu za AACS dekôdiranje, ali ju vaš "
6320 "sustav nema."
6322 #: modules/access/bluray.c:736
6323 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6324 msgstr "Blu-Ray disk je oštećen."
6326 #: modules/access/bluray.c:738
6327 msgid "Missing AACS configuration file!"
6328 msgstr "Nedostaje datoteka prilagodbi AACS-a!"
6330 #: modules/access/bluray.c:740
6331 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6332 msgstr "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađen valjan ključ obrade."
6334 #: modules/access/bluray.c:742
6335 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6336 msgstr ""
6337 "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađena valjana potvrda glavnog "
6338 "računala."
6340 #: modules/access/bluray.c:744
6341 msgid "AACS Host certificate revoked."
6342 msgstr "Potvrda AACS glavnog računala je opozvana."
6344 #: modules/access/bluray.c:746
6345 msgid "AACS MMC failed."
6346 msgstr "AACS MMC nije uspio."
6348 #: modules/access/bluray.c:756
6349 msgid ""
6350 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6351 "have it."
6352 msgstr ""
6353 "Ovom Blu-Ray disku je potrebna knjižnicu za BD+ dekôdiranje, ali ju vaš "
6354 "sustav nema."
6356 #: modules/access/bluray.c:759
6357 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6358 msgstr ""
6359 "Vaša knjižnica sustava BD+ dekôdiranja ne radi. Nedostaje li podešavanje?"
6361 #: modules/access/bluray.c:792
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Java required"
6364 msgstr "Neophodan je SDP"
6366 #: modules/access/bluray.c:793
6367 #, c-format
6368 msgid ""
6369 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6370 "The disc will be played without menus."
6371 msgstr ""
6373 #: modules/access/bluray.c:794
6374 msgid "Java was not found on your system."
6375 msgstr ""
6377 #: modules/access/bluray.c:817
6378 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6379 msgstr ""
6381 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6382 #: modules/access/bluray.c:2305
6383 msgid "Blu-ray error"
6384 msgstr "Pogreška Blu-Raya"
6386 #: modules/access/bluray.c:1680
6387 msgid "Top Menu"
6388 msgstr ""
6390 #: modules/access/bluray.c:1683
6391 msgid "First Play"
6392 msgstr ""
6394 #: modules/access/cdda.c:480
6395 #, c-format
6396 msgid "Audio CD - Track %02i"
6397 msgstr "Audio CD - zapis %02i"
6399 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6400 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6401 msgid "Audio CD"
6402 msgstr "Audio CD"
6404 #: modules/access/cdda.c:721
6405 msgid "Audio CD input"
6406 msgstr "Ulaz audio CD-a"
6408 #: modules/access/cdda.c:730
6409 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6410 msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]"
6412 #: modules/access/cdda.c:739
6413 msgid "CDDB Server"
6414 msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
6416 #: modules/access/cdda.c:740
6417 msgid "Address of the CDDB server to use."
6418 msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
6420 #: modules/access/cdda.c:741
6421 msgid "CDDB port"
6422 msgstr "Priključak CDDB-a"
6424 #: modules/access/cdda.c:742
6425 msgid "CDDB Server port to use."
6426 msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."
6428 #: modules/access/concat.c:303
6429 #, fuzzy
6430 msgid "Inputs list"
6431 msgstr "Ulazni popis"
6433 #: modules/access/concat.c:305
6434 #, fuzzy
6435 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6436 msgstr ""
6437 "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
6439 #: modules/access/concat.c:308
6440 #, fuzzy
6441 msgid "Concatenation"
6442 msgstr "Lokacija"
6444 #: modules/access/concat.c:309
6445 #, fuzzy
6446 msgid "Concatenated inputs"
6447 msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
6449 #: modules/access/dc1394.c:51
6450 msgid "DC1394"
6451 msgstr "DC1394"
6453 #: modules/access/dc1394.c:52
6454 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6455 msgstr "Ulaz IIDC za digitalnu kameru (FireWire)"
6457 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6458 #, fuzzy
6459 msgid "KDM file"
6460 msgstr "Zapiši u datoteku"
6462 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6463 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6464 msgstr ""
6466 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6467 msgid "DCP"
6468 msgstr ""
6470 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6471 msgid "Digital Cinema Package module"
6472 msgstr ""
6474 #: modules/access/decklink.cpp:44
6475 msgid "Input card to use"
6476 msgstr "Adapterska kartica za uporabiti"
6478 #: modules/access/decklink.cpp:46
6479 msgid ""
6480 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6481 "0."
6482 msgstr ""
6483 "Kartica za snimanje DeckLinkom koja će se koristiti, ako ih imate više. "
6484 "Kartice su, počevši od 0, označene znamenkama."
6486 #: modules/access/decklink.cpp:49
6487 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6488 msgstr ""
6490 #: modules/access/decklink.cpp:51
6491 msgid ""
6492 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6493 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6494 msgstr ""
6495 "Željeni način video ulaza za DeckLink snimanje. Ta vrijednost bi trebala "
6496 "biti FourCC kôd u tekstualnom obliku, npr. \"ntsc\"."
6498 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6499 msgid "Audio connection"
6500 msgstr "Audio veza"
6502 #: modules/access/decklink.cpp:57
6503 msgid ""
6504 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6505 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6506 msgstr ""
6507 "Zvukovna veza koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
6508 "mogućnosti izbora su: embedded, aesebu, analog. Za zadanu karticu ostavite "
6509 "nepopunjeno."
6511 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6512 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6513 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6514 msgstr "Frekvencija zvuka (Hz)"
6516 #: modules/access/decklink.cpp:63
6517 msgid ""
6518 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6519 msgstr ""
6520 "Frekvencija zvuka (u Hertzima) za snimanje DeckLinkom. 0 onemogućava ulaz "
6521 "zvuka."
6523 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6524 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6525 msgid "Number of audio channels"
6526 msgstr "Broj zvučnih kanala"
6528 #: modules/access/decklink.cpp:68
6529 msgid ""
6530 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6531 "disables audio input."
6532 msgstr ""
6533 "Broj ulaznih kanala zvuka za snimanje DeckLinkom. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 "
6534 "onemogućava ulaz zvuka."
6536 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6537 msgid "Video connection"
6538 msgstr "Video veza"
6540 #: modules/access/decklink.cpp:73
6541 msgid ""
6542 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6543 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6544 msgstr ""
6545 "Veza video slike koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
6546 "mogućnosti izbora su: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
6547 "Za zadanu video karticu ostavite nepopunjeno."
6549 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6550 msgid "SDI"
6551 msgstr "SDI"
6553 #: modules/access/decklink.cpp:82
6554 msgid "HDMI"
6555 msgstr "HDMI"
6557 #: modules/access/decklink.cpp:82
6558 msgid "Optical SDI"
6559 msgstr "Optical SDI"
6561 #: modules/access/decklink.cpp:82
6562 msgid "Component"
6563 msgstr "Sastavnica"
6565 #: modules/access/decklink.cpp:82
6566 msgid "Composite"
6567 msgstr "Sprezanje"
6569 #: modules/access/decklink.cpp:82
6570 #, fuzzy
6571 msgid "S-Video"
6572 msgstr "S-video"
6574 #: modules/access/decklink.cpp:89
6575 msgid "Embedded"
6576 msgstr "Uloženo"
6578 #: modules/access/decklink.cpp:89
6579 msgid "AES/EBU"
6580 msgstr "AES/EBU"
6582 #: modules/access/decklink.cpp:89
6583 msgid "Analog"
6584 msgstr "Analogno"
6586 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6587 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6588 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
6590 #: modules/access/decklink.cpp:97
6591 msgid "DeckLink"
6592 msgstr "DeckLink"
6594 #: modules/access/decklink.cpp:98
6595 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6596 msgstr "Ulaz SDI za Blackmagic DeckLink"
6598 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6599 msgid "10 bits"
6600 msgstr "10 bita"
6602 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6603 msgid "Closed captions 1"
6604 msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6607 msgid "Cable"
6608 msgstr "Kabel"
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6611 msgid "Antenna"
6612 msgstr "Antena"
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6615 msgid "TV"
6616 msgstr "TV"
6618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6619 msgid "FM radio"
6620 msgstr "UKV radio"
6622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6623 msgid "AM radio"
6624 msgstr "KV/SV/DV radio"
6626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6627 msgid "DSS"
6628 msgstr "DSS"
6630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6631 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6632 msgid "Video device name"
6633 msgstr "Naziv uređaja slike"
6635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6636 msgid ""
6637 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6638 "don't specify anything, the default device will be used."
6639 msgstr ""
6640 "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka "
6641 "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
6643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6644 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6645 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6646 msgid "Audio device name"
6647 msgstr "Naziv uređaja zvuka"
6649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6650 #, fuzzy
6651 msgid ""
6652 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6653 "don't specify anything, the default device will be used."
6654 msgstr ""
6655 "Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane dodatka DirectShow. "
6656 "Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
6658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6659 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6660 msgid "Video size"
6661 msgstr "Veličina video slike"
6663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6664 msgid ""
6665 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6666 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6667 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6668 msgstr ""
6669 "Veličina video slike koja će biti prikazana dodatkom DirectShow. Ukoliko Vi "
6670 "ništa ne odredite, koristit će se zadana veličina Vašeg uređaja. Vi možete "
6671 "zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
6672 "<širinu>x<visinu>."
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6675 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6676 msgstr "Bočni omjer izlazne slike n:m"
6678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6679 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6680 msgstr "Određuje bočni omjer ulaza slike koji će se koristiti. Zadano je 4:3"
6682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6683 msgid "Video input chroma format"
6684 msgstr "Format obojenosti ulazne video slike"
6686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6687 msgid ""
6688 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6689 "(default), RV24, etc.)"
6690 msgstr ""
6691 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti "
6692 "(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)"
6694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6695 msgid "Video input frame rate"
6696 msgstr "Broj sličica ulaza slike"
6698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6699 msgid ""
6700 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6701 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6702 msgstr ""
6704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6705 msgid "Device properties"
6706 msgstr "Svojstva uređaja"
6708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6709 msgid ""
6710 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6711 msgstr ""
6712 "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."
6714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6715 msgid "Tuner properties"
6716 msgstr "Svojstva prijamnika"
6718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6719 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6720 msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijamnika."
6722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6723 msgid "Tuner TV Channel"
6724 msgstr "Prijamnikov TV kanal"
6726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6727 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6728 msgstr "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijamnik (0 znači zadano)."
6730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6731 msgid "Tuner Frequency"
6732 msgstr "Frekvencija prijamnika"
6734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6735 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6736 msgstr "Ovim se nadomješta kanal. Mjereno u Hz."
6738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6739 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6740 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6741 msgid "Video standard"
6742 msgstr "Video standard"
6744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6745 msgid "Tuner country code"
6746 msgstr "Kôd države prijemnika"
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6749 msgid ""
6750 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6751 "mapping (0 means default)."
6752 msgstr ""
6753 "Navedite kôd države prijemnika, koji će uspostavljati tekući raspored kanal-"
6754 "u-frekvenciju (0 znači zadano)."
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6757 msgid "Tuner input type"
6758 msgstr "Vrsta prijamnikovog ulaza"
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6761 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6762 msgstr "Odaberite vrstu prijamnikovog ulaza (kabel/antena)."
6764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6765 msgid "Video input pin"
6766 msgstr "Spona ulaza slike"
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6769 msgid ""
6770 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6771 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6772 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6773 "will not be changed."
6774 msgstr ""
6775 "Odaberite izvor ulaza video slike, kao što su kompozitni, s-video, ili "
6776 "prijamnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom sklopovlju, odgovarajuće "
6777 "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
6778 "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6781 msgid "Audio input pin"
6782 msgstr "Spona  ulaza zvuka"
6784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6785 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6786 msgstr "Odaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6789 msgid "Video output pin"
6790 msgstr "Spona izlaza slike"
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6793 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6794 msgstr ""
6795 "Odaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6798 msgid "Audio output pin"
6799 msgstr "Spona izlaza zvuka"
6801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6802 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6803 msgstr "Odaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6806 msgid "AM Tuner mode"
6807 msgstr "Način rada prijamnika"
6809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6810 #, fuzzy
6811 msgid ""
6812 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6813 "or DSS (4)."
6814 msgstr ""
6815 "Način rada prijamnika. To može biti zadano (0), TV (1), KV/SV/DV radio (2), "
6816 "UKV radio (3) ili DSS (4)."
6818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6819 msgid ""
6820 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6821 msgstr ""
6822 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"
6824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6826 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6827 msgid "Audio sample rate"
6828 msgstr "Frekvencija zvuka"
6830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6831 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6832 msgstr ""
6833 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
6834 "nije 0)"
6836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6837 msgid "Audio bits per sample"
6838 msgstr "Bitova zvuka po uzorku"
6840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6841 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6842 msgstr ""
6843 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
6844 "nije 0)"
6846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6847 msgid "DirectShow"
6848 msgstr "DirectShow"
6850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6851 msgid "DirectShow input"
6852 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
6854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6856 msgid "Capture failed"
6857 msgstr "Snimanje nije uspjelo"
6859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6860 msgid "No video or audio device selected."
6861 msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."
6863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6864 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6865 msgstr ""
6866 "VLC ne može otvoriti NIJEDAN uređaj za snimanje. Za pojedinosti pregledajte "
6867 "zapisnik pogreški."
6869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6870 msgid ""
6871 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6872 msgstr ""
6874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6875 #, c-format
6876 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6877 msgstr "Uređaj za snimanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."
6879 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6880 #, fuzzy
6881 msgid "Windows networks"
6882 msgstr "Ukrasi okna"
6884 #: modules/access/dsm/access.c:63
6885 #, fuzzy
6886 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6887 msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) "
6889 #: modules/access/dsm/access.c:67
6890 #, fuzzy
6891 msgid "libdsm SMB input"
6892 msgstr "Ulaz SMB-a"
6894 #: modules/access/dsm/access.c:80
6895 #, fuzzy
6896 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6897 msgstr "Moduli za istraživanje službi"
6899 #: modules/access/dtv/access.c:36
6900 msgid "DVB adapter"
6901 msgstr "Pretvarač DVB-a"
6903 #: modules/access/dtv/access.c:38
6904 msgid ""
6905 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6906 "must be selected. Numbering starts from zero."
6907 msgstr ""
6909 #: modules/access/dtv/access.c:41
6910 msgid "DVB device"
6911 msgstr "Uređaj DVB-a"
6913 #: modules/access/dtv/access.c:43
6914 msgid ""
6915 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6916 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6917 msgstr ""
6918 "Ukoliko prilagodnik nudi više neovisnih prijamnih uređaja, mora se odabrati "
6919 "dotični broj uređaja. Znamenkovanje počinje ništicom."
6921 #: modules/access/dtv/access.c:45
6922 msgid "Do not demultiplex"
6923 msgstr "Nemoj demultipleksirati"
6925 #: modules/access/dtv/access.c:47
6926 msgid ""
6927 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6928 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6929 msgstr ""
6930 "Transponder obično demultipleksira samo korisne programe. Ova mogućnost "
6931 "isključuje demultipleksiranje, pa se zaprimaju svi programi."
6933 #: modules/access/dtv/access.c:50
6934 msgid "Network name"
6935 msgstr "Naziv mreže"
6937 #: modules/access/dtv/access.c:51
6938 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6939 msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"
6941 #: modules/access/dtv/access.c:53
6942 msgid "Network name to create"
6943 msgstr "Naziv mreže koji treba zadati"
6945 #: modules/access/dtv/access.c:54
6946 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6947 msgstr "Stvori jedinstveni naziv postaja u sustavu za podešavanje"
6949 #: modules/access/dtv/access.c:56
6950 msgid "Frequency (Hz)"
6951 msgstr "Frekvencija (Hz)"
6953 #: modules/access/dtv/access.c:58
6954 msgid ""
6955 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6956 "frequency. This is required to tune the receiver."
6957 msgstr ""
6958 "TV kanali su grupirani prema transponderu (uređaju poznatom i kao multipleks "
6959 "ili multiplekser) na dotičnoj frekvenciji. To je neophodno za podešavanje "
6960 "prijamnika."
6962 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6963 msgid "Modulation / Constellation"
6964 msgstr "Modulacija / konstelacija"
6966 #: modules/access/dtv/access.c:62
6967 msgid "Layer A modulation"
6968 msgstr "Modulacija sloja A"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:63
6971 msgid "Layer B modulation"
6972 msgstr "Modulacija sloja B"
6974 #: modules/access/dtv/access.c:64
6975 msgid "Layer C modulation"
6976 msgstr "Modulacija sloja C"
6978 #: modules/access/dtv/access.c:66
6979 msgid ""
6980 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6981 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6982 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6983 msgstr ""
6984 "Digitalni signal može biti moduliran prema različitim konstelacijama (ovisno "
6985 "o sustavu isporuke). Ukoliko demodulator ne može prepoznati konstelaciju, "
6986 "onda se ona mora prilagođavati ručno."
6988 #: modules/access/dtv/access.c:81
6989 msgid "Symbol rate (bauds)"
6990 msgstr "Stopa simbola (bauda)"
6992 #: modules/access/dtv/access.c:83
6993 msgid ""
6994 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6995 "DVB-S and DVB-S2."
6996 msgstr ""
6997 "Stopa simbola se na nekim sustavima  mora zadavati ručno, posebice za DVB-C, "
6998 "DVB-S i DVB-S2."
7000 #: modules/access/dtv/access.c:86
7001 msgid "Spectrum inversion"
7002 msgstr "Izokrenutost spektra"
7004 #: modules/access/dtv/access.c:88
7005 msgid ""
7006 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7007 "be configured manually."
7008 msgstr ""
7009 "Ako demodulator ne može ispravno prepoznati spektralnu inverziju, onda se "
7010 "ona mora prilagođavati ručno."
7012 #: modules/access/dtv/access.c:94
7013 msgid "FEC code rate"
7014 msgstr "Stopa kodiranja FEC-a"
7016 #: modules/access/dtv/access.c:95
7017 msgid "High-priority code rate"
7018 msgstr "Stopa visoko prioritetnog kodiranja"
7020 #: modules/access/dtv/access.c:96
7021 msgid "Low-priority code rate"
7022 msgstr "Kôdna stopa niskog prioriteta"
7024 #: modules/access/dtv/access.c:97
7025 msgid "Layer A code rate"
7026 msgstr "Stopa kodiranja sloja B"
7028 #: modules/access/dtv/access.c:98
7029 msgid "Layer B code rate"
7030 msgstr "Stopa kodiranja sloja B"
7032 #: modules/access/dtv/access.c:99
7033 msgid "Layer C code rate"
7034 msgstr "Stopa kodiranja sloja C"
7036 #: modules/access/dtv/access.c:101
7037 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7038 msgstr "Može biti navedena kôdna stopa za proslijeđivanje ispravki pogrešaka."
7040 #: modules/access/dtv/access.c:111
7041 msgid "Transmission mode"
7042 msgstr "Način prijenosa"
7044 #: modules/access/dtv/access.c:119
7045 msgid "Bandwidth (MHz)"
7046 msgstr "Pojasna širina (MHz)"
7048 #: modules/access/dtv/access.c:124
7049 msgid "10 MHz"
7050 msgstr "10 MHz"
7052 #: modules/access/dtv/access.c:124
7053 msgid "8 MHz"
7054 msgstr "8 MHz"
7056 #: modules/access/dtv/access.c:124
7057 msgid "7 MHz"
7058 msgstr "7 MHz"
7060 #: modules/access/dtv/access.c:124
7061 msgid "6 MHz"
7062 msgstr "6 MHz"
7064 #: modules/access/dtv/access.c:125
7065 msgid "5 MHz"
7066 msgstr "5 MHz"
7068 #: modules/access/dtv/access.c:125
7069 msgid "1.712 MHz"
7070 msgstr "1.712 MHz"
7072 #: modules/access/dtv/access.c:128
7073 msgid "Guard interval"
7074 msgstr "Zaštitno razdoblje"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:136
7077 msgid "Hierarchy mode"
7078 msgstr "Metoda hijerarhije"
7080 #: modules/access/dtv/access.c:144
7081 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7082 msgstr "Cijev fizikalnog sloja DVB-T2"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:146
7085 msgid "Layer A segments count"
7086 msgstr "Broj segmenata sloja A"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:147
7089 msgid "Layer B segments count"
7090 msgstr "Broj segmenata sloja B"
7092 #: modules/access/dtv/access.c:148
7093 msgid "Layer C segments count"
7094 msgstr "Broj segmenata sloja C"
7096 #: modules/access/dtv/access.c:150
7097 msgid "Layer A time interleaving"
7098 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja A"
7100 #: modules/access/dtv/access.c:151
7101 msgid "Layer B time interleaving"
7102 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja B"
7104 #: modules/access/dtv/access.c:152
7105 msgid "Layer C time interleaving"
7106 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja C"
7108 #: modules/access/dtv/access.c:154
7109 #, fuzzy
7110 msgid "Stream identifier"
7111 msgstr "Identifikator mrežnih veza"
7113 #: modules/access/dtv/access.c:156
7114 msgid "Pilot"
7115 msgstr "Pilot"
7117 #: modules/access/dtv/access.c:158
7118 msgid "Roll-off factor"
7119 msgstr "Čimbenik Roll-off"
7121 #: modules/access/dtv/access.c:163
7122 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7123 msgstr "0.35 (isto kao i DVB-S)"
7125 #: modules/access/dtv/access.c:163
7126 msgid "0.20"
7127 msgstr "0.20"
7129 #: modules/access/dtv/access.c:163
7130 msgid "0.25"
7131 msgstr "0.25"
7133 #: modules/access/dtv/access.c:166
7134 msgid "Transport stream ID"
7135 msgstr "Transportni ID strujanja"
7137 #: modules/access/dtv/access.c:168
7138 msgid "Polarization (Voltage)"
7139 msgstr "Polarizacija (voltaža)"
7141 #: modules/access/dtv/access.c:170
7142 msgid ""
7143 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7144 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7145 msgstr ""
7146 "Da bi se odabrala polarizacija transpondera, obično se za niskošumni "
7147 "pretvornik signala (LNB) koristi neki drugi napon."
7149 #: modules/access/dtv/access.c:173
7150 msgid "Unspecified (0V)"
7151 msgstr "Nespecificirano (0V)"
7153 #: modules/access/dtv/access.c:174
7154 msgid "Vertical (13V)"
7155 msgstr "Okomito (13V)"
7157 #: modules/access/dtv/access.c:174
7158 msgid "Horizontal (18V)"
7159 msgstr "Vodoravno (18V)"
7161 #: modules/access/dtv/access.c:175
7162 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7163 msgstr "Zakretanje na desno (13V)"
7165 #: modules/access/dtv/access.c:175
7166 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7167 msgstr "Zakretanje na lijevo (18V)"
7169 #: modules/access/dtv/access.c:177
7170 msgid "High LNB voltage"
7171 msgstr "Visoki napon LNB-a"
7173 #: modules/access/dtv/access.c:179
7174 msgid ""
7175 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7176 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7177 "Not all receivers support this."
7178 msgstr ""
7179 "Ukoliko su kablovi između niskošumnog pretvornika satelitskih signala i "
7180 "prijamnika predugi, onda će možda biti neophodan i viši napon.\n"
7181 "To ne podržavaju svi prijamnici."
7183 #: modules/access/dtv/access.c:183
7184 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7185 msgstr "Niska frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"
7187 #: modules/access/dtv/access.c:184
7188 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7189 msgstr "Visoka frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"
7191 #: modules/access/dtv/access.c:186
7192 #, fuzzy
7193 msgid ""
7194 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7195 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7196 "RF cable is the result."
7197 msgstr ""
7198 "Niskošumni pretvornik signala (LNB) će lokalnu oscilatorsku frekvenciju "
7199 "oduzeti od frekvencije satelitskog prijenosa. Ishod je međufrekvencija (IF) "
7200 "u koaksijalnom kablu."
7202 #: modules/access/dtv/access.c:189
7203 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7204 msgstr "Frekvencija skretnice univerzalnog LNB-a (kHz)"
7206 #: modules/access/dtv/access.c:191
7207 msgid ""
7208 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7209 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7210 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7211 msgstr ""
7212 "Ukoliko satelitska prijenosna frekvencija nadmašuje frekvenciju skretnice, "
7213 "onda će za smjernicu biti uzeta visoka frekvencija oscilatora. Osim toga, "
7214 "automatski će se odašiljati konstantni ton od 22kHz."
7216 #: modules/access/dtv/access.c:194
7217 msgid "Continuous 22kHz tone"
7218 msgstr "Ton konstantnih 22kHz"
7220 #: modules/access/dtv/access.c:196
7221 msgid ""
7222 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7223 "the higher frequency band from a universal LNB."
7224 msgstr ""
7225 "Kontinuirani ton od 22kHz može biti poslan putem kabla. To inače obično "
7226 "odabire gornji pojas frekvencija univerzalnog LNB-a."
7228 #: modules/access/dtv/access.c:199
7229 msgid "DiSEqC LNB number"
7230 msgstr "Broj DiSEqC LNB-a"
7232 #: modules/access/dtv/access.c:201
7233 msgid ""
7234 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7235 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7236 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7237 msgstr ""
7238 "Ukoliko je satelitski prijamnik povezan s više niskošumnih pretvornika "
7239 "signala (LNB) putem preklopnika DiSEqC 1.0, može se odabrati odgovarajući "
7240 "LNB (1 to 4). Ukoliko nema preklopnika, taj paremetar bi trebao biti 0."
7242 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7243 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7244 msgid "Unspecified"
7245 msgstr "Neodređeno"
7247 #: modules/access/dtv/access.c:211
7248 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7249 msgstr ""
7251 #: modules/access/dtv/access.c:213
7252 msgid ""
7253 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7254 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7255 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7256 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7257 "be 0."
7258 msgstr ""
7260 #: modules/access/dtv/access.c:220
7261 msgid "Network identifier"
7262 msgstr "Identifikator mrežnih veza"
7264 #: modules/access/dtv/access.c:221
7265 msgid "Satellite azimuth"
7266 msgstr "Azimut satelita"
7268 #: modules/access/dtv/access.c:222
7269 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7270 msgstr "Azimut satelita u desetinkama stupnja"
7272 #: modules/access/dtv/access.c:223
7273 msgid "Satellite elevation"
7274 msgstr "Visinski kut satelita"
7276 #: modules/access/dtv/access.c:224
7277 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7278 msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"
7280 #: modules/access/dtv/access.c:225
7281 msgid "Satellite longitude"
7282 msgstr "Zemljopisna dužina satelita"
7284 #: modules/access/dtv/access.c:227
7285 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7286 msgstr ""
7287 "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja. Zapad "
7288 "je negativan."
7290 #: modules/access/dtv/access.c:229
7291 msgid "Satellite range code"
7292 msgstr "Područni kôd satelita"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:230
7295 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7296 msgstr ""
7297 "Područni kôd satelita kako je to definirao proizvođač, primjerice u kôdnoj "
7298 "sklopki DISEqC"
7300 #: modules/access/dtv/access.c:234
7301 msgid "Major channel"
7302 msgstr "Glavni kanal ATSC-a"
7304 #: modules/access/dtv/access.c:235
7305 msgid "ATSC minor channel"
7306 msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"
7308 #: modules/access/dtv/access.c:236
7309 msgid "Physical channel"
7310 msgstr "Fizički kanal ATSC-a"
7312 #: modules/access/dtv/access.c:242
7313 msgid "DTV"
7314 msgstr "DTV"
7316 #: modules/access/dtv/access.c:243
7317 msgid "Digital Television and Radio"
7318 msgstr "Digitalna televizija i radio"
7320 #: modules/access/dtv/access.c:281
7321 msgid "Terrestrial reception parameters"
7322 msgstr "Parametri terestričkog prijama"
7324 #: modules/access/dtv/access.c:293
7325 msgid "DVB-T reception parameters"
7326 msgstr "Parametri prijama DVB-T"
7328 #: modules/access/dtv/access.c:309
7329 msgid "ISDB-T reception parameters"
7330 msgstr "Parametri prijama ISDB-T"
7332 #: modules/access/dtv/access.c:350
7333 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7334 msgstr "Parametri kabelskog i satelitskog prijama"
7336 #: modules/access/dtv/access.c:362
7337 msgid "DVB-S2 parameters"
7338 msgstr "Parametri za DVB-S2"
7340 #: modules/access/dtv/access.c:373
7341 msgid "ISDB-S parameters"
7342 msgstr "Parametri za ISDB-S"
7344 #: modules/access/dtv/access.c:378
7345 msgid "Satellite equipment control"
7346 msgstr "Upravljanje opremom za satelitski prijam"
7348 #: modules/access/dtv/access.c:420
7349 msgid "ATSC reception parameters"
7350 msgstr "Parametri za prijam ATSC-a"
7352 #: modules/access/dtv/access.c:474
7353 msgid "Digital broadcasting"
7354 msgstr "Digitalno emitiranje"
7356 #: modules/access/dtv/access.c:475
7357 msgid ""
7358 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7359 "Please check the preferences."
7360 msgstr ""
7361 "Odabrani digitalni prijamnik ne podržava navedene parametre.\n"
7362 "Molimo da provjerite svoje postavke."
7364 #: modules/access/dv.c:57
7365 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7366 msgstr ""
7368 #: modules/access/dv.c:58
7369 msgid "DV"
7370 msgstr "DV"
7372 #: modules/access/dvb/access.c:66
7373 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7374 msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"
7376 #: modules/access/dvb/access.c:67
7377 msgid ""
7378 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7379 "disable this feature if you experience some trouble."
7380 msgstr ""
7381 "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. "
7382 "No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo."
7384 #: modules/access/dvb/access.c:70
7385 #, fuzzy
7386 msgid "Satellite scanning config"
7387 msgstr "Područni kôd satelita"
7389 #: modules/access/dvb/access.c:71
7390 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7391 msgstr ""
7393 #: modules/access/dvb/access.c:73
7394 #, fuzzy
7395 msgid "Scan tuning list"
7396 msgstr "Pregledava se DVB-T"
7398 #: modules/access/dvb/access.c:74
7399 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7400 msgstr ""
7402 #: modules/access/dvb/access.c:76
7403 #, fuzzy
7404 msgid "Use NIT for scanning services"
7405 msgstr "Koristi se za statistike."
7407 #: modules/access/dvb/access.c:79
7408 #, fuzzy
7409 msgid "DVB"
7410 msgstr "DV"
7412 #: modules/access/dvb/access.c:80
7413 msgid "DVB input with v4l2 support"
7414 msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"
7416 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7417 #, fuzzy, c-format
7418 msgid ""
7419 "%.1f MHz (%d services)\n"
7420 "~%s remaining"
7421 msgstr "%.1f MHz (%d službe)"
7423 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7424 #, fuzzy
7425 msgid "Scanning DVB"
7426 msgstr "Pregledava se DVB-T"
7428 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7429 msgid "DVD angle"
7430 msgstr "Kut DVD-a"
7432 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7433 msgid "Default DVD angle."
7434 msgstr "Zadani kut DVD-a."
7436 #: modules/access/dvdnav.c:73
7437 msgid "Start directly in menu"
7438 msgstr "Pokreni izravno u izborniku"
7440 #: modules/access/dvdnav.c:75
7441 msgid ""
7442 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7443 "useless warning introductions."
7444 msgstr ""
7445 "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
7446 "svi beskorisni upozoravajući uvodi."
7448 #: modules/access/dvdnav.c:89
7449 msgid "DVD with menus"
7450 msgstr "DVD s izbornicima"
7452 #: modules/access/dvdnav.c:90
7453 msgid "DVDnav Input"
7454 msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"
7456 #: modules/access/dvdnav.c:102
7457 #, fuzzy
7458 msgid "DVDnav demuxer"
7459 msgstr "Demultiplekser Nuv"
7461 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7462 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7463 #: modules/access/dvdread.c:544
7464 msgid "Playback failure"
7465 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
7467 #: modules/access/dvdnav.c:297
7468 msgid ""
7469 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7470 msgstr ""
7471 "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."
7473 #: modules/access/dvdread.c:76
7474 msgid "DVD without menus"
7475 msgstr "DVD bez izbornika"
7477 #: modules/access/dvdread.c:77
7478 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7479 msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"
7481 #: modules/access/dvdread.c:198
7482 #, c-format
7483 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7484 msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
7486 #: modules/access/dvdread.c:213
7487 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7488 msgstr ""
7490 #: modules/access/dvdread.c:477
7491 #, c-format
7492 msgid "DVDRead could not read block %d."
7493 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."
7495 #: modules/access/dvdread.c:545
7496 #, c-format
7497 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7498 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."
7500 #: modules/access/fs.c:34
7501 msgid "File input"
7502 msgstr "Ulaz datoteka"
7504 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7505 #: modules/audio_output/file.c:113
7506 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7507 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7508 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7509 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7510 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7511 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7512 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7513 msgid "File"
7514 msgstr "Datoteka"
7516 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7517 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7518 msgid "Directory"
7519 msgstr "Mapa"
7521 #: modules/access/fs.c:53
7522 #, fuzzy
7523 msgid "List special files"
7524 msgstr "Posebni moduli"
7526 #: modules/access/fs.c:54
7527 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7528 msgstr ""
7530 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7531 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7532 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7533 #: modules/access_output/http.c:52
7534 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7535 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7536 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7537 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7538 msgid "Username"
7539 msgstr "Korisničko ime"
7541 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7542 #: modules/access/smb_common.h:22
7543 #, fuzzy
7544 msgid ""
7545 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7546 "URL."
7547 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
7549 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7550 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7551 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7552 #: modules/access_output/http.c:55
7553 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7554 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7555 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7556 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7557 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7558 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7559 msgid "Password"
7560 msgstr "Zaporka"
7562 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7563 #: modules/access/smb_common.h:25
7564 #, fuzzy
7565 msgid ""
7566 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7567 "are set in URL."
7568 msgstr ""
7569 "Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka "
7570 "nisu navedeni u URL-u."
7572 #: modules/access/ftp.c:74
7573 msgid "FTP account"
7574 msgstr "Račun FTP-poslužitelja"
7576 #: modules/access/ftp.c:75
7577 msgid "Account that will be used for the connection."
7578 msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."
7580 #: modules/access/ftp.c:78
7581 #, fuzzy
7582 msgid "FTP authentication"
7583 msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a"
7585 #: modules/access/ftp.c:79
7586 #, fuzzy, c-format
7587 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7588 msgstr ""
7589 "Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s "
7591 #: modules/access/ftp.c:84
7592 msgid "FTP input"
7593 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
7595 #: modules/access/ftp.c:98
7596 msgid "FTP upload output"
7597 msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"
7599 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7600 msgid "Network interaction failed"
7601 msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"
7603 #: modules/access/ftp.c:370
7604 msgid "VLC could not connect with the given server."
7605 msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."
7607 #: modules/access/ftp.c:386
7608 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7609 msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."
7611 #: modules/access/ftp.c:538
7612 msgid "Your account was rejected."
7613 msgstr "Vaš račun je odbijen."
7615 #: modules/access/http.c:59
7616 msgid "HTTP proxy"
7617 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
7619 #: modules/access/http.c:61
7620 msgid ""
7621 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7622 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7623 msgstr ""
7624 "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
7625 "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojpriključak/ ; ako je prazno, bit će "
7626 "iskušana varijabla okruženja http_proxy."
7628 #: modules/access/http.c:65
7629 msgid "HTTP proxy password"
7630 msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"
7632 #: modules/access/http.c:67
7633 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7634 msgstr ""
7635 "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje zaporku, zadajte je ovdje."
7637 #: modules/access/http.c:69
7638 msgid "Auto re-connect"
7639 msgstr "Automatski iznova povezati"
7641 #: modules/access/http.c:71
7642 msgid ""
7643 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7644 msgstr ""
7645 "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
7646 "sa strujanjem."
7648 #: modules/access/http.c:75
7649 msgid "HTTP input"
7650 msgstr "Ulaz HTTP-a"
7652 #: modules/access/http.c:77
7653 msgid "HTTP(S)"
7654 msgstr "HTTP(S)"
7656 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7657 msgid "HTTP authentication"
7658 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
7660 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7661 #, c-format
7662 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7663 msgstr "Unesite važeće prijavno ime i zaporku za %s."
7665 #: modules/access/http/access.c:288
7666 #, fuzzy
7667 msgid "HTTPS input"
7668 msgstr "Ulaz HTTP-a"
7670 #: modules/access/http/access.c:289
7671 #, fuzzy
7672 msgid "HTTPS"
7673 msgstr "HTTP(S)"
7675 #: modules/access/http/access.c:296
7676 msgid "Continuous stream"
7677 msgstr "Neprekidno strujanje"
7679 #: modules/access/http/access.c:297
7680 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7681 msgstr ""
7683 #: modules/access/http/access.c:300
7684 #, fuzzy
7685 msgid "Cookies forwarding"
7686 msgstr "Korak naprijed"
7688 #: modules/access/http/access.c:301
7689 #, fuzzy
7690 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7691 msgstr "Proslijeđuje kolačiće kroz preusmjerenja HTTP-a."
7693 #: modules/access/http/access.c:302
7694 msgid "Referrer"
7695 msgstr ""
7697 #: modules/access/http/access.c:303
7698 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7699 msgstr ""
7701 #: modules/access/http/access.c:307
7702 #, fuzzy
7703 msgid "User agent"
7704 msgstr "Korisnički agent"
7706 #: modules/access/http/access.c:308
7707 msgid ""
7708 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7709 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7710 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7711 msgstr ""
7713 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7714 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7715 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7716 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7717 msgid "Dummy"
7718 msgstr "Prividno"
7720 #: modules/access/idummy.c:42
7721 msgid "Dummy input"
7722 msgstr "Prividni ulaz"
7724 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7725 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7726 msgid "ID"
7727 msgstr "ID"
7729 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7730 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7731 msgstr "Postavljanje ID-a osnovnog strujanja"
7733 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7734 msgid "Group"
7735 msgstr "Skupina"
7737 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7738 msgid "Set the group of the elementary stream"
7739 msgstr "Postavljanje skupine osnovnog strujanja"
7741 #: modules/access/imem.c:57
7742 msgid "Category"
7743 msgstr "Kategorija"
7745 #: modules/access/imem.c:59
7746 msgid "Set the category of the elementary stream"
7747 msgstr "Postavljanje kategorije elementarnog strujanja"
7749 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7750 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7751 msgid "Unknown"
7752 msgstr "Nepoznato"
7754 #: modules/access/imem.c:64
7755 msgid "Data"
7756 msgstr "Podaci"
7758 #: modules/access/imem.c:69
7759 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7760 msgstr "Postavljanje kôdeka osnovnih strujanja"
7762 #: modules/access/imem.c:73
7763 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7764 msgstr "Jezik osnovnog strujanja kao što je opisano u ISO639"
7766 #: modules/access/imem.c:77
7767 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7768 msgstr "Stopa uzorkovanja osnovnog strujanja zvuka"
7770 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7771 msgid "Channels count"
7772 msgstr "Broj kanala"
7774 #: modules/access/imem.c:81
7775 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7776 msgstr "Broj kanala nekog osnovnog strujanja zvuka"
7778 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7779 #: modules/demux/rawvid.c:47
7780 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7781 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7782 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7783 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7784 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7785 msgid "Width"
7786 msgstr "Širina"
7788 #: modules/access/imem.c:84
7789 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7790 msgstr "Širina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
7792 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7793 #: modules/demux/rawvid.c:51
7794 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7795 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7796 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7797 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7798 msgid "Height"
7799 msgstr "Visina"
7801 #: modules/access/imem.c:87
7802 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7803 msgstr "Visina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
7805 #: modules/access/imem.c:89
7806 msgid "Display aspect ratio"
7807 msgstr "Prikaži bočni omjer"
7809 #: modules/access/imem.c:91
7810 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7811 msgstr "Prikazuje bočni omjer osnovnog video strujanja"
7813 #: modules/access/imem.c:95
7814 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7815 msgstr "Stopa protoka osnovnog video strujanja"
7817 #: modules/access/imem.c:97
7818 msgid "Callback cookie string"
7819 msgstr "Znak povratnog poziva kolačića"
7821 #: modules/access/imem.c:99
7822 msgid "Text identifier for the callback functions"
7823 msgstr "Identifikator teksta za funkcije povratnog poziva"
7825 #: modules/access/imem.c:101
7826 msgid "Callback data"
7827 msgstr "Podaci opoziva"
7829 #: modules/access/imem.c:103
7830 msgid "Data for the get and release functions"
7831 msgstr "Podaci dobavljanja i izdavanja funkcija"
7833 #: modules/access/imem.c:105
7834 msgid "Get function"
7835 msgstr "Dobavi funkciju"
7837 #: modules/access/imem.c:107
7838 msgid "Address of the get callback function"
7839 msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva"
7841 #: modules/access/imem.c:109
7842 msgid "Release function"
7843 msgstr "Funkcija oslobađanja"
7845 #: modules/access/imem.c:111
7846 msgid "Address of the release callback function"
7847 msgstr "Adresa izdavanja funkcije povratnog poziva"
7849 #: modules/access/imem.c:113
7850 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7851 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7852 msgid "Size"
7853 msgstr "Veličina"
7855 #: modules/access/imem.c:115
7856 msgid "Size of stream in bytes"
7857 msgstr "Veličina strujanja u bajtima"
7859 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7860 msgid "Memory input"
7861 msgstr "Ulaz memorije"
7863 #: modules/access/imem-access.c:159
7864 #, fuzzy
7865 msgid "Memory stream"
7866 msgstr "Ukloni odabrano"
7868 #: modules/access/imem-access.c:160
7869 #, fuzzy
7870 msgid "In-memory stream input"
7871 msgstr "Prividni izlaz strujanja"
7873 #: modules/access/jack.c:59
7874 msgid "Pace"
7875 msgstr "Tempo"
7877 #: modules/access/jack.c:61
7878 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7879 msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."
7881 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7882 msgid "Auto connection"
7883 msgstr "Automatsko povezivanje"
7885 #: modules/access/jack.c:64
7886 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7887 msgstr "Automatski spaja VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim priključcima."
7889 #: modules/access/jack.c:67
7890 msgid "JACK audio input"
7891 msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"
7893 #: modules/access/jack.c:69
7894 msgid "JACK Input"
7895 msgstr "Ulaz JACK-a"
7897 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7898 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7899 msgid "Link #"
7900 msgstr "Poveznica #"
7902 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7903 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7904 msgid ""
7905 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7906 "0)."
7907 msgstr "Tu možete navesti željenu poveznicu kartice za snimanje (počevši s 0)."
7909 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7910 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7911 msgid "Video ID"
7912 msgstr "Video ID"
7914 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7915 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7916 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7917 msgstr "Tu možete postaviti ID osnovnog strujanja video zapisa."
7919 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7920 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7921 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7922 msgstr "Dopušta Vam da iznudite bočni omjer slike"
7924 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7925 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7926 msgid "Audio configuration"
7927 msgstr "Prilagodba zvuka"
7929 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7930 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7931 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7932 msgstr ""
7933 "Tu možete postaviti prilagodbu zvuka (id=skupina,par:id=skupina,par...)."
7935 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7936 msgid "HD-SDI Input"
7937 msgstr "Ulaz HD-SDI"
7939 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7940 msgid "HD-SDI"
7941 msgstr "HD-SDI"
7943 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7944 msgid "Teletext configuration"
7945 msgstr "Prilagodba teleteksta"
7947 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7948 msgid ""
7949 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7950 msgstr ""
7951 "Tu možete postaviti prilagodbu teleteksta (id=redak1-redakN s oba polja)."
7953 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7954 msgid "Teletext language"
7955 msgstr "Jezik teleteksta"
7957 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7958 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7959 msgstr "Tu možete postaviti jezik videoteksta (stranica=jezik/vrsta,...)."
7961 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7962 msgid "SDI Input"
7963 msgstr "Ulazni sadržaj SDI"
7965 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7966 msgid "SDI Demux"
7967 msgstr "Demultiplekser SDI"
7969 #: modules/access/live555.cpp:73
7970 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7971 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
7973 #: modules/access/live555.cpp:74
7974 msgid ""
7975 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7976 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7977 "RTSP servers."
7978 msgstr ""
7979 "Poslužitelji Kasenne koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. S "
7980 "tim parametrom će VLC pokušati komunikaciju tim narječjem, ali onda se u tom "
7981 "načinu rada ne možete povezivati s običnim poslužiteljima RTSP-a."
7983 #: modules/access/live555.cpp:78
7984 msgid "WMServer RTSP dialect"
7985 msgstr "Narječje RTSP-a na WMServeru"
7987 #: modules/access/live555.cpp:79
7988 msgid ""
7989 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7990 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7991 msgstr ""
7992 "Poslužitelji Windows Media Services koriste jedno nestandardno narječje RTSP-"
7993 "a. Postavljanje tog parametra će VLC-u reći da pokuša neke mogućnosti "
7994 "suprotne smjernicama RFC 2326."
7996 #: modules/access/live555.cpp:84
7997 msgid ""
7998 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7999 "the url."
8000 msgstr ""
8001 "Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka "
8002 "nisu navedeni u URL-u."
8004 #: modules/access/live555.cpp:87
8005 msgid ""
8006 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8007 "the url."
8008 msgstr ""
8009 "Postavlja zaporku za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka nisu "
8010 "navedeni u URL-u."
8012 #: modules/access/live555.cpp:89
8013 msgid "RTSP frame buffer size"
8014 msgstr ""
8016 #: modules/access/live555.cpp:90
8017 msgid ""
8018 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8019 "broken pictures due to too small buffer."
8020 msgstr ""
8022 #: modules/access/live555.cpp:96
8023 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8024 msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
8026 #: modules/access/live555.cpp:105
8027 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8028 msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
8030 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8031 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8032 msgstr "RTP koristi preko RTSP-a (TCP)"
8034 #: modules/access/live555.cpp:114
8035 msgid "Client port"
8036 msgstr "Priključak klijentskog računala"
8038 #: modules/access/live555.cpp:115
8039 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8040 msgstr "Priključak koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
8042 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8043 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8044 msgstr "Nametni višesmjerno slanje RTP-a putem RTSP-a"
8046 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8047 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8048 msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
8050 #: modules/access/live555.cpp:125
8051 msgid "HTTP tunnel port"
8052 msgstr "Priključak tunela HTTP-a"
8054 #: modules/access/live555.cpp:126
8055 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8056 msgstr ""
8057 "Priključak koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-"
8058 "a."
8060 #: modules/access/live555.cpp:661
8061 msgid "RTSP authentication"
8062 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
8064 #: modules/access/live555.cpp:662
8065 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8066 msgstr "Unesite valjano prijavno ime i zaporku."
8068 #: modules/access/live555.cpp:687
8069 msgid "RTSP connection failed"
8070 msgstr "Povezivanje RTSP-a nije uspjelo"
8072 #: modules/access/live555.cpp:688
8073 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8074 msgstr "Pristup strujanju je uskraćen zbog konfiguracije poslužitelja."
8076 #: modules/access/mms/mms.c:49
8077 msgid "Force selection of all streams"
8078 msgstr "Nametni odabir svih strujanja"
8080 #: modules/access/mms/mms.c:51
8081 msgid ""
8082 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8083 "You can choose to select all of them."
8084 msgstr ""
8085 "MMS strujanja mogu sadržavati nekoliko osnovnih strujanja, s različitim "
8086 "brzinama prijenosa. Možete ih sve odabrati."
8088 #: modules/access/mms/mms.c:54
8089 msgid "Maximum bitrate"
8090 msgstr "Maksimum protoka podataka"
8092 #: modules/access/mms/mms.c:56
8093 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8094 msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."
8096 #: modules/access/mms/mms.c:58
8097 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8098 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
8100 #: modules/access/mms/mms.c:59
8101 msgid ""
8102 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8103 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8104 msgstr ""
8105 "Iznos vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
8106 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
8107 "pokušaja."
8109 #: modules/access/mms/mms.c:63
8110 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8111 msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"
8113 #: modules/access/mtp.c:57
8114 msgid "MTP input"
8115 msgstr "Ulaz MTP-a"
8117 #: modules/access/mtp.c:58
8118 msgid "MTP"
8119 msgstr "MTP"
8121 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8122 msgid "File reading failed"
8123 msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
8125 #: modules/access/mtp.c:168
8126 #, c-format
8127 msgid "VLC could not read the file: %s"
8128 msgstr ""
8130 #: modules/access/nfs.c:49
8131 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8132 msgstr ""
8134 #: modules/access/nfs.c:50
8135 msgid ""
8136 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8137 "gid."
8138 msgstr ""
8140 #: modules/access/nfs.c:57
8141 #, fuzzy
8142 msgid "NFS"
8143 msgstr "FPS"
8145 #: modules/access/nfs.c:58
8146 #, fuzzy
8147 msgid "NFS input"
8148 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
8150 #: modules/access/nfs.c:114
8151 #, fuzzy
8152 msgid "NFS operation failed"
8153 msgstr "Povezivanje RTSP-a nije uspjelo"
8155 #: modules/access/oss.c:66
8156 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8157 msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
8159 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8160 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8161 msgid "Samplerate"
8162 msgstr "Frekvencija"
8164 #: modules/access/oss.c:69
8165 msgid ""
8166 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8167 "48000)"
8168 msgstr ""
8169 "Frekvencija snimljenog zvučnog strujanja u Hz  (npr. 11025, 22050, 44100, "
8170 "48000)"
8172 #: modules/access/oss.c:76
8173 msgid "OSS"
8174 msgstr "OSS"
8176 #: modules/access/oss.c:77
8177 msgid "OSS input"
8178 msgstr "Ulaz OSS-a"
8180 #: modules/access/pulse.c:35
8181 msgid ""
8182 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8183 "open a specific source named SOURCE."
8184 msgstr ""
8185 "Koristite pulse:// za otvaranje zadanog izvora PulseAudio ili pulse://IZVOR, "
8186 "kako bi otvorili određeni izvor zvani IZVOR."
8188 #: modules/access/pulse.c:42
8189 msgid "PulseAudio"
8190 msgstr "PulseAudio"
8192 #: modules/access/pulse.c:43
8193 msgid "PulseAudio input"
8194 msgstr "Ulaz PulseAudio"
8196 #: modules/access/qtsound.m:59
8197 #, fuzzy
8198 msgid "QTSound"
8199 msgstr "Kružno ozvučenje"
8201 #: modules/access/qtsound.m:60
8202 #, fuzzy
8203 msgid "QuickTime Sound Capture"
8204 msgstr "Snimka Quicktime"
8206 #: modules/access/qtsound.m:262
8207 #, fuzzy
8208 msgid "No Audio Input device found"
8209 msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
8211 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8212 #, fuzzy
8213 msgid ""
8214 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8215 "Please check your connectors and drivers."
8216 msgstr ""
8217 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
8218 "molim Vaše poveznike i upravljače."
8220 #: modules/access/qtsound.m:293
8221 #, fuzzy
8222 msgid "No audio input device found"
8223 msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
8225 #: modules/access/rdp.c:72
8226 msgid "Encrypted connexion"
8227 msgstr ""
8229 #: modules/access/rdp.c:74
8230 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8231 msgstr ""
8233 #: modules/access/rdp.c:85
8234 msgid "RDP"
8235 msgstr ""
8237 #: modules/access/rdp.c:89
8238 msgid "RDP Remote Desktop"
8239 msgstr "Udaljena radna površina RDP"
8241 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8242 msgid "RTCP (local) port"
8243 msgstr "Priključak RTCP-a (lokalni)"
8245 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8246 msgid ""
8247 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8248 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8249 msgstr ""
8250 "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom priključku prijenosnog protokola. "
8251 "Ukoliko je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."
8253 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8254 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8255 msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"
8257 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8258 msgid ""
8259 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8260 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8261 msgstr ""
8262 "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
8263 "ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi heksadecimalni niz "
8264 "znakova."
8266 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8267 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8268 msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"
8270 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8271 msgid ""
8272 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8273 "character-long hexadecimal string."
8274 msgstr ""
8275 "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti "
8276 "neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz."
8278 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8279 msgid "Maximum RTP sources"
8280 msgstr "Maksimum izvôra RTP-a"
8282 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8283 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8284 msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."
8286 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8287 msgid "RTP source timeout (sec)"
8288 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
8290 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8291 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8292 msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
8294 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8295 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8296 msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"
8298 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8299 msgid ""
8300 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8301 "future) by this many packets from the last received packet."
8302 msgstr ""
8303 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
8304 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
8306 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8307 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8308 msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"
8310 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8311 msgid ""
8312 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8313 "by this many packets from the last received packet."
8314 msgstr ""
8315 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
8316 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
8318 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8319 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8320 msgstr "Pretpostavljeni format RTP-a Payloada za dinamičke vrste Payloada"
8322 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8323 msgid ""
8324 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8325 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8326 msgstr ""
8327 "Taj format Payloada će biti pretpostavljen za dinamičke vrste Payloada "
8328 "(između 96 i 127), ukoliko inače ne može biti određen vanpojasnim "
8329 "pridruživanjem (SDP)"
8331 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8332 msgid "RTP"
8333 msgstr "RTP"
8335 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8336 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8337 msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"
8339 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8340 msgid "SDP required"
8341 msgstr "Neophodan je SDP"
8343 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8344 #, c-format
8345 msgid ""
8346 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8347 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8348 msgstr ""
8349 "Za zaprimanje strujanja putem RTP-a je neophodan opis u formatu SDP-a. "
8350 "Imajte na umu da rtp:// URI-ji ne mogu raditi s dinamičkim formatima RTP-a "
8351 "Payloada (%<PRIu8>)."
8353 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8354 msgid "Real RTSP"
8355 msgstr "Real RTSP"
8357 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8358 msgid "Connection failed"
8359 msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
8361 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8362 #, c-format
8363 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8364 msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
8366 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8367 msgid "Session failed"
8368 msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"
8370 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8371 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8372 msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."
8374 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8375 msgid "Receive buffer"
8376 msgstr ""
8378 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8379 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8380 msgstr ""
8382 #: modules/access/satip.c:63
8383 #, fuzzy
8384 msgid "Request multicast stream"
8385 msgstr "Odaberite strujanje"
8387 #: modules/access/satip.c:64
8388 msgid "Request server to send stream as multicast"
8389 msgstr ""
8391 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8392 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8393 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8394 msgid "Host"
8395 msgstr "Glavno računalo"
8397 #: modules/access/satip.c:70
8398 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8399 msgstr ""
8401 #: modules/access/screen/screen.c:45
8402 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8403 msgid "Desired frame rate for the capture."
8404 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje."
8406 #: modules/access/screen/screen.c:48
8407 msgid "Capture fragment size"
8408 msgstr "Veličina snimljenog ulomka"
8410 #: modules/access/screen/screen.c:50
8411 msgid ""
8412 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8413 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8414 msgstr ""
8415 "Poboljšava snimanje podjelom zaslonskog prikaza u isječke predodređene "
8416 "visine (16 je možda dobra vrijednost a 0 označava onemogućeno)."
8418 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8419 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8420 msgid "Region top row"
8421 msgstr "Područje gornjeg retka"
8423 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8424 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8425 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8426 msgstr "Ordinata snimanog područja u pikselima."
8428 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8429 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8430 msgid "Region left column"
8431 msgstr "Područje desnog stupca Spalte"
8433 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8434 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8435 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8436 msgstr ""
8438 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8439 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8440 msgid "Capture region width"
8441 msgstr "Širina područja snimanja"
8443 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8444 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8445 msgid "Capture region height"
8446 msgstr "Visina područja snimanja"
8448 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8449 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8450 msgid "Follow the mouse"
8451 msgstr "Slijedi miša"
8453 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8454 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8455 msgstr "Slijedi miša tijekom snimanja podzaslona. "
8457 #: modules/access/screen/screen.c:73
8458 msgid "Mouse pointer image"
8459 msgstr "Slika miševog pokazivača"
8461 #: modules/access/screen/screen.c:75
8462 msgid ""
8463 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8464 msgstr ""
8465 "Ukoliko je to navedeno, koristit će sliku za iscrtavanje miševog pokazivača "
8466 "na snimci."
8468 #: modules/access/screen/screen.c:80
8469 msgid "Display ID"
8470 msgstr ""
8472 #: modules/access/screen/screen.c:82
8473 #, fuzzy
8474 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8475 msgstr "ID zaslona. Ako nije naveden, koristit će se ID glavnog zaslona."
8477 #: modules/access/screen/screen.c:83
8478 msgid "Screen index"
8479 msgstr ""
8481 #: modules/access/screen/screen.c:85
8482 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8483 msgstr ""
8484 "Indeks zaslona (1, 2, 3, ...). Može se koristiti umjesto zaslonskog ID-a."
8486 #: modules/access/screen/screen.c:98
8487 msgid "Screen Input"
8488 msgstr "Zaslonski ulaz"
8490 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8491 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8492 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8493 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8494 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8495 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8496 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8497 msgid "Screen"
8498 msgstr "Zaslon"
8500 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8501 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8502 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8503 msgstr "Koliko puta u sekundi  treba biti osvježavan sadržaj zaslona."
8505 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8506 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8507 msgstr "Širina piksela snimanog područja, ili 0 za punu širinu"
8509 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8510 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8511 msgstr "Visina piksela snimanog područja, ili 0 za punu visinu"
8513 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8514 #, fuzzy
8515 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8516 msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)"
8518 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8519 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8520 msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)"
8522 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8523 msgid "SDP"
8524 msgstr "SDP"
8526 #: modules/access/sdp.c:33
8527 msgid "Session Description Protocol"
8528 msgstr "Opisni protokol zasjedanja"
8530 #: modules/access/sftp.c:53
8531 msgid "SFTP port"
8532 msgstr "Priključak SFTP-a"
8534 #: modules/access/sftp.c:54
8535 msgid "SFTP port number to use on the server"
8536 msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju"
8538 #: modules/access/sftp.c:64
8539 msgid "SFTP input"
8540 msgstr "Ulaz putem SFTP-a"
8542 #: modules/access/sftp.c:394
8543 msgid "SFTP authentication"
8544 msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a"
8546 #: modules/access/sftp.c:395
8547 #, c-format
8548 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8549 msgstr ""
8550 "Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s "
8552 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8553 msgid "Frame buffer depth"
8554 msgstr "Dubina grafičkog međuspremnika"
8556 #: modules/access/shm.c:48
8557 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8558 msgstr ""
8560 #: modules/access/shm.c:50
8561 msgid "Frame buffer width"
8562 msgstr "Širina grafičkog međuspremnika"
8564 #: modules/access/shm.c:52
8565 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8566 msgstr ""
8568 #: modules/access/shm.c:54
8569 msgid "Frame buffer height"
8570 msgstr "Visina grafičkog međuspremnika"
8572 #: modules/access/shm.c:56
8573 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8574 msgstr ""
8576 #: modules/access/shm.c:58
8577 msgid "Frame buffer segment ID"
8578 msgstr "ID segmenta grafičkog međuspremnika"
8580 #: modules/access/shm.c:60
8581 msgid ""
8582 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8583 "shm-file is specified)."
8584 msgstr ""
8585 "ID segmenta dijeljene memorije Sustava V grafičkog međuspremnika (ovo se "
8586 "zanemaruje, ako je navedeno --shm-file)."
8588 #: modules/access/shm.c:63
8589 msgid "Frame buffer file"
8590 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
8592 #: modules/access/shm.c:65
8593 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8594 msgstr "Staza memorijom mapirane datoteke međuspremnika okvira"
8596 #: modules/access/shm.c:75
8597 msgid "XWD file (autodetect)"
8598 msgstr ""
8600 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8601 msgid "8 bits"
8602 msgstr "8 bita"
8604 #: modules/access/shm.c:76
8605 msgid "15 bits"
8606 msgstr "15 bita"
8608 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8609 msgid "16 bits"
8610 msgstr "16 bita"
8612 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8613 msgid "24 bits"
8614 msgstr "24 bita"
8616 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8617 msgid "32 bits"
8618 msgstr "32 bita"
8620 #: modules/access/shm.c:83
8621 msgid "Framebuffer input"
8622 msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika"
8624 #: modules/access/shm.c:84
8625 msgid "Shared memory framebuffer"
8626 msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
8628 #: modules/access/smb.c:65
8629 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8630 msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) "
8632 #: modules/access/smb.c:68
8633 msgid "SMB input"
8634 msgstr "Ulaz SMB-a"
8636 #: modules/access/smb_common.h:27
8637 msgid "SMB domain"
8638 msgstr "Domena SMB-a"
8640 #: modules/access/smb_common.h:28
8641 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8642 msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."
8644 #: modules/access/smb_common.h:31
8645 #, fuzzy
8646 msgid "SMB authentication required"
8647 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
8649 #: modules/access/smb_common.h:32
8650 #, c-format
8651 msgid ""
8652 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8653 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8654 "username) and a password."
8655 msgstr ""
8657 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8658 #, fuzzy
8659 msgid "SRT"
8660 msgstr "RTP"
8662 #: modules/access/srt.c:289
8663 #, fuzzy
8664 msgid "SRT input"
8665 msgstr "Ulaz putem SFTP-a"
8667 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8668 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8669 msgstr ""
8671 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8672 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8673 msgstr ""
8675 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8676 #, fuzzy
8677 msgid "SRT latency (ms)"
8678 msgstr "Odgađanje DTS-a (ms)"
8680 #: modules/access/tcp.c:116
8681 msgid "TCP"
8682 msgstr "TCP"
8684 #: modules/access/tcp.c:117
8685 msgid "TCP input"
8686 msgstr "Ulaz TCP-a"
8688 #: modules/access/timecode.c:42
8689 msgid "Time code"
8690 msgstr "Vremenski kôd"
8692 #: modules/access/timecode.c:43
8693 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8694 msgstr "Vremenski kôd podslike osnovnog generatora strujanja"
8696 #: modules/access/udp.c:61
8697 #, fuzzy
8698 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8699 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
8701 #: modules/access/udp.c:64
8702 msgid "UDP"
8703 msgstr "UDP"
8705 #: modules/access/udp.c:65
8706 msgid "UDP input"
8707 msgstr "Ulaz UDP-a"
8709 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8710 msgid "Reset defaults"
8711 msgstr "Vrati zadano"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8714 msgid "Video capture device"
8715 msgstr ""
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8718 msgid "Video capture device node."
8719 msgstr ""
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8722 msgid "VBI capture device"
8723 msgstr ""
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8726 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8727 msgstr ""
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8730 msgid "Standard"
8731 msgstr "Standard"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8734 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8735 msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8738 msgid ""
8739 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8740 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8741 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8742 "I420, I411, I410, MJPG)"
8743 msgstr ""
8744 "Uređaju slike Video4Linux2 nameće uporabu određenog formata obojenosti "
8745 "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG "
8746 "kompresionirani ulazni sadržaj) (Potpuni popis: GREY, I240, RV16, RV15, "
8747 "RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8750 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8751 msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8754 msgid "Audio input"
8755 msgstr "Ulaz zvuka"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8758 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8759 msgstr ""
8760 "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. program za ispravljanje "
8761 "pogrešaka)."
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8764 msgid ""
8765 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8766 "strictly positive)."
8767 msgstr ""
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8770 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8771 msgstr ""
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8774 msgid "Radio device"
8775 msgstr "Radijski uređaj"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8778 msgid "Radio tuner device node."
8779 msgstr ""
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8782 msgid "Frequency"
8783 msgstr "Frekvencija"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8786 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8787 msgstr ""
8788 "Frekvencija prijamnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8791 msgid "Audio mode"
8792 msgstr "Režim zvuka"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8795 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8796 msgstr "Odabir prijamnikovog zvuka mono/stereo i zapisa zvuka."
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8799 msgid "Reset controls"
8800 msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8803 msgid "Reset controls to defaults."
8804 msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano."
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8807 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8808 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8809 msgid "Brightness"
8810 msgstr "Svjetloća"
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8813 msgid "Picture brightness or black level."
8814 msgstr "Svjetloća slike ili razina crnog."
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8817 msgid "Automatic brightness"
8818 msgstr "Automatska svjetlina"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8821 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8822 msgstr "Automatska prilagodba svjetline slike."
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8825 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8826 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8827 msgid "Contrast"
8828 msgstr "Kontrast"
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8831 msgid "Picture contrast or luma gain."
8832 msgstr "Kontrast slike ili pojačavanje svjetloće."
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8835 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8836 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8837 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8838 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8839 msgid "Saturation"
8840 msgstr "Zasićenost"
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8843 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8844 msgstr "Zasićenost slike ili pojačavanje obojenosti."
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8847 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8848 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8849 msgid "Hue"
8850 msgstr "Nijansa boje"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8853 msgid "Hue or color balance."
8854 msgstr "Balans nijanse ili boje."
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8857 msgid "Automatic hue"
8858 msgstr "Automatsko nijansiranje"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8861 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8862 msgstr "Automatska prilagodba nijanse slike"
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8865 msgid "White balance temperature (K)"
8866 msgstr "Temperatura balansa bijelog (K)"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8869 msgid ""
8870 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8871 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8872 msgstr ""
8873 "Temperatura balansa bijelog kao temperacija boje u Kelvinima (2800 je "
8874 "minimum usijanosti, 6500 je maksimum dnevnog svjetla)."
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8877 msgid "Automatic white balance"
8878 msgstr "Automatski bijeli balans"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8881 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8882 msgstr "Automatsko prilagođavanje balansa bijele boje na slici."
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8885 msgid "Red balance"
8886 msgstr "Balans crvenog"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8889 msgid "Red chroma balance."
8890 msgstr "Ravnoteža obojenosti crveno"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8893 msgid "Blue balance"
8894 msgstr "Balans plavog"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8897 msgid "Blue chroma balance."
8898 msgstr "Ravnoteža obojenosti plavo"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8901 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8902 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8903 msgid "Gamma"
8904 msgstr "Gama"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8907 msgid "Gamma adjust."
8908 msgstr "Prilagodba Gama"
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8911 msgid "Automatic gain"
8912 msgstr "Automatsko pojačavanje"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8915 msgid "Automatically set the video gain."
8916 msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8919 msgid "Gain"
8920 msgstr "Pojačavanje"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8923 msgid "Picture gain."
8924 msgstr "Poboljšavanje slike."
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8927 msgid "Sharpness"
8928 msgstr "Oštrina"
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8931 msgid "Sharpness filter adjust."
8932 msgstr "Prilagođavanje filtra oštrine."
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8935 msgid "Chroma gain"
8936 msgstr "Pojačavanje obojenosti"
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8939 msgid "Chroma gain control."
8940 msgstr "Upravljanje pojačavanjem obojenosti."
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8943 msgid "Automatic chroma gain"
8944 msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti"
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8947 msgid "Automatically control the chroma gain."
8948 msgstr "Automatski nadzire pojačavanje obojenosti."
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8951 msgid "Power line frequency"
8952 msgstr "Frekvencija strujne mreže"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8955 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8956 msgstr "Filtar protiv treperenja mrežne frekvencije."
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8959 msgid "50 Hz"
8960 msgstr "50 Hz"
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8963 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8964 msgid "60 Hz"
8965 msgstr "60 Hz"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8968 msgid "Backlight compensation"
8969 msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla"
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8972 msgid "Band-stop filter"
8973 msgstr "Filtar pojasne zadrške"
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8976 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8977 msgstr ""
8978 "Odstrani svjelostni pojas induciran putem fluorescentnog svjetlucanja "
8979 "(jedinica nije dokumentirana)."
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8982 msgid "Horizontal flip"
8983 msgstr "Obrni vodoravno"
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8986 msgid "Flip the picture horizontally."
8987 msgstr "Zakreće sliku vodoravno."
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8990 msgid "Vertical flip"
8991 msgstr "Obrni okomito"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8994 msgid "Flip the picture vertically."
8995 msgstr "Zakreće sliku okomito."
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8998 msgid "Rotate (degrees)"
8999 msgstr "Zakretanje (stupnjevi)"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9002 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9003 msgstr "Kut okretanja slike (u stupnjevima."
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9006 msgid "Color killer"
9007 msgstr "Ubojica boje"
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9010 msgid ""
9011 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9012 "signal is weak."
9013 msgstr ""
9014 "Omogućite ubojicu boje, t.j. prebacite na crno-bijelu sliku kad god je "
9015 "signal slab."
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9018 msgid "Color effect"
9019 msgstr "Učinak boje"
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9022 msgid "Select a color effect."
9023 msgstr "Odaberite učinak boje."
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9026 msgid "Black & white"
9027 msgstr "Crno-bijelo"
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9030 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9031 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9032 msgid "Sepia"
9033 msgstr "Sepija"
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9036 msgid "Negative"
9037 msgstr "Negativ"
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9040 msgid "Emboss"
9041 msgstr "Reljefno"
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9044 msgid "Sketch"
9045 msgstr "Skica"
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9048 msgid "Sky blue"
9049 msgstr "Nebeski modro"
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9052 msgid "Grass green"
9053 msgstr "Svijetlozeleno"
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9056 msgid "Skin whiten"
9057 msgstr "Boja kože"
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9060 msgid "Vivid"
9061 msgstr "Jarko"
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9064 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9065 msgid "Audio volume"
9066 msgstr "Glasnoća zvuka"
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9069 msgid "Volume of the audio input."
9070 msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka."
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9073 msgid "Audio balance"
9074 msgstr "Ravnoteža zvuka"
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9077 msgid "Balance of the audio input."
9078 msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka."
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9081 msgid "Bass level"
9082 msgstr "Razina basa"
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9085 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9086 msgstr "Prilagodba dubokih tonova (baseva) ulaznog zvuka."
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9089 msgid "Treble level"
9090 msgstr "Razina visokih tonova"
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9093 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9094 msgstr "Prilagodba visokih tonova (piskavaca) ulaznog zvuka."
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9097 msgid "Mute the audio."
9098 msgstr "Isključuje zvuk."
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9101 msgid "Loudness mode"
9102 msgstr "Režim glasnoće"
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9105 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9106 msgstr "Način glasnoće poznat i kao 'bass boost'."
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9109 msgid "v4l2 driver controls"
9110 msgstr "Postavke upravljača v4l2"
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9113 #, fuzzy
9114 msgid ""
9115 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9116 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9117 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9118 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9119 msgstr ""
9120 "Postavlja mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
9121 "zarezima razdvajani, opcionalno vitičastim zagradama ograđeni popis "
9122 "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za prikaz "
9123 "raspoloživih postavki povisite stupanj opširnosti (-vvv) ili pak "
9124 "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
9126 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9128 #: modules/control/hotkeys.c:395
9129 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9130 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9131 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9132 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9133 msgid "All"
9134 msgstr "Sve"
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9137 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9138 msgstr "Višekanalni televizijski zvuk (MTS)"
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9141 msgid "525 lines / 60 Hz"
9142 msgstr "525 redaka / 60 Hz"
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9145 msgid "625 lines / 50 Hz"
9146 msgstr "625 redaka / 50 Hz"
9148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9149 msgid "PAL N Argentina"
9150 msgstr "PAL N Argentina"
9152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9153 msgid "NTSC M Japan"
9154 msgstr "NTSC M Japan"
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9157 msgid "NTSC M South Korea"
9158 msgstr "NTSC M Južna Koreja"
9160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9161 msgid "Mono"
9162 msgstr "Mono"
9164 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9165 msgid "Primary language"
9166 msgstr ""
9168 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9169 msgid "Secondary language or program"
9170 msgstr ""
9172 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9173 msgid "Dual mono"
9174 msgstr "Dvojni mono"
9176 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9177 msgid "V4L"
9178 msgstr ""
9180 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9181 msgid "Video4Linux input"
9182 msgstr "Ulaz Video4Linux"
9184 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9185 msgid "Video input"
9186 msgstr "Ulaz video slike"
9188 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9189 msgid "Tuner"
9190 msgstr "Prijamnik"
9192 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9193 msgid "Controls"
9194 msgstr "Upravljanje"
9196 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9197 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9198 msgstr "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
9200 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9201 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9202 msgstr ""
9204 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9205 msgid "Video4Linux radio tuner"
9206 msgstr ""
9208 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9209 msgid "VCD"
9210 msgstr "VCD"
9212 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9213 msgid "VCD input"
9214 msgstr "Ulaz VCD-a"
9216 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9217 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9218 msgstr ""
9220 #: modules/access/vdr.c:72
9221 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9222 msgstr "Podrška za snimanje putem VDR-a (http://www.tvdr.de/)."
9224 #: modules/access/vdr.c:74
9225 msgid "Chapter offset in ms"
9226 msgstr "Otklon poglavlja u ms"
9228 #: modules/access/vdr.c:76
9229 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9230 msgstr "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
9232 #: modules/access/vdr.c:80
9233 msgid "Default frame rate for chapter import."
9234 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za uvoz poglavlja."
9236 #: modules/access/vdr.c:84
9237 msgid "VDR"
9238 msgstr "VDR"
9240 #: modules/access/vdr.c:87
9241 msgid "VDR recordings"
9242 msgstr "Snimke VDR-a"
9244 #: modules/access/vdr.c:380
9245 #, c-format
9246 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9247 msgstr ""
9249 #: modules/access/vdr.c:545
9250 #, c-format
9251 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9252 msgstr ""
9254 #: modules/access/vdr.c:820
9255 msgid "VDR Cut Marks"
9256 msgstr "Oznake rezanja za VDR"
9258 #: modules/access/vdr.c:886
9259 msgid "Start"
9260 msgstr "Započni"
9262 #: modules/access/vnc.c:48
9263 msgid "X.509 Certificate Authority"
9264 msgstr ""
9266 #: modules/access/vnc.c:49
9267 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9268 msgstr ""
9270 #: modules/access/vnc.c:50
9271 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9272 msgstr ""
9274 #: modules/access/vnc.c:51
9275 msgid "List of revoked servers certificates"
9276 msgstr ""
9278 #: modules/access/vnc.c:52
9279 msgid "X.509 Client certificate"
9280 msgstr "Potvrda klijenta X.509"
9282 #: modules/access/vnc.c:53
9283 #, fuzzy
9284 msgid "Certificate for client authentication"
9285 msgstr "Potvrda za ovjeravanje klijenta"
9287 #: modules/access/vnc.c:54
9288 msgid "X.509 Client private key"
9289 msgstr "Osobni ključ klijenta X.509"
9291 #: modules/access/vnc.c:55
9292 #, fuzzy
9293 msgid "Private key for authentication by certificate"
9294 msgstr "Osobni ključ za ovjeravanje potvrdom"
9296 #: modules/access/vnc.c:58
9297 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9298 msgstr "RGB zasićenost bojom (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9300 #: modules/access/vnc.c:61
9301 msgid "Compression level"
9302 msgstr ""
9304 #: modules/access/vnc.c:62
9305 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9306 msgstr ""
9308 #: modules/access/vnc.c:63
9309 msgid "Image quality"
9310 msgstr ""
9312 #: modules/access/vnc.c:64
9313 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9314 msgstr "Kakvoća slike od 1 do 9 (najviša)"
9316 #: modules/access/vnc.c:78
9317 msgid "VNC"
9318 msgstr ""
9320 #: modules/access/vnc.c:82
9321 msgid "VNC client access"
9322 msgstr "Pristup klijenta VNC-a."
9324 #: modules/access/wasapi.c:485
9325 #, fuzzy
9326 msgid "Loopback mode"
9327 msgstr "Petlja / Ponavljanje"
9329 #: modules/access/wasapi.c:486
9330 #, fuzzy
9331 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9332 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
9334 #: modules/access/wasapi.c:489
9335 msgid "WASAPI"
9336 msgstr ""
9338 #: modules/access/wasapi.c:490
9339 msgid "Windows Audio Session API input"
9340 msgstr ""
9342 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9343 msgid "Dummy stream output"
9344 msgstr "Prividni izlaz strujanja"
9346 #: modules/access_output/file.c:315
9347 #, fuzzy
9348 msgid "Keep existing file"
9349 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
9351 #: modules/access_output/file.c:316
9352 #, fuzzy
9353 msgid "Overwrite"
9354 msgstr "Nadomjesti stranicu"
9356 #: modules/access_output/file.c:317
9357 msgid ""
9358 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9359 "overridden and its content will be lost."
9360 msgstr ""
9362 #: modules/access_output/file.c:375
9363 #, fuzzy
9364 msgid "Overwrite existing file"
9365 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
9367 #: modules/access_output/file.c:377
9368 #, fuzzy
9369 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9370 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
9372 #: modules/access_output/file.c:378
9373 msgid "Append to file"
9374 msgstr "Pripoji datoteci"
9376 #: modules/access_output/file.c:379
9377 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9378 msgstr ""
9379 "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
9380 "postoji, umjesto da ju nadomješta."
9382 #: modules/access_output/file.c:381
9383 #, fuzzy
9384 msgid "Format time and date"
9385 msgstr "Naziv formata"
9387 #: modules/access_output/file.c:382
9388 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9389 msgstr ""
9391 #: modules/access_output/file.c:384
9392 msgid "Synchronous writing"
9393 msgstr "Usklađeno pisanje"
9395 #: modules/access_output/file.c:385
9396 msgid "Open the file with synchronous writing."
9397 msgstr "Otvara datoteku s usklađivanim pisanjem."
9399 #: modules/access_output/file.c:388
9400 msgid "File stream output"
9401 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
9403 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9404 #, fuzzy
9405 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9406 msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
9408 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9409 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9410 msgstr "Zaporka koja će se tražiti za pristup strujanju."
9412 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9413 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9414 msgid "Mime"
9415 msgstr "MIME"
9417 #: modules/access_output/http.c:59
9418 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9419 msgstr ""
9420 "MIME koji je uzvratio poslužitelj (automatski prepoznato, ako to nije "
9421 "drukčije navedeno)."
9423 #: modules/access_output/http.c:61
9424 #, fuzzy
9425 msgid "Metacube"
9426 msgstr "Meta+"
9428 #: modules/access_output/http.c:62
9429 msgid ""
9430 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9431 msgstr ""
9433 #: modules/access_output/http.c:67
9434 msgid "HTTP stream output"
9435 msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
9437 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9438 msgid "Segment length"
9439 msgstr "Dužina segmenata"
9441 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9442 msgid "Length of TS stream segments"
9443 msgstr "Dužina strujnih segmenata transportnog strujanja"
9445 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9446 msgid "Split segments anywhere"
9447 msgstr "Podijeli segmente posvuda"
9449 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9450 msgid ""
9451 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9452 msgstr ""
9453 "Ne iziskuje se ključni okvir prije podjele segmenta. Potrebno samo za zvuk."
9455 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9456 msgid "Number of segments"
9457 msgstr "Broj segmenata"
9459 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9460 msgid "Number of segments to include in index"
9461 msgstr "Broj segmenata za obuhvatiti u kazalu"
9463 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9464 msgid "Allow cache"
9465 msgstr "Dopusti predmemoriju"
9467 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9468 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9469 msgstr ""
9471 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9472 msgid "Index file"
9473 msgstr "Datoteka kazala"
9475 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9476 msgid "Path to the index file to create"
9477 msgstr "Staza koju treba stvoriti do indeksne datoteke"
9479 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9480 msgid "Full URL to put in index file"
9481 msgstr "Puni URL za stavljanje u datoteku kazala"
9483 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9484 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9485 msgstr ""
9486 "Potpuni URL za stavljanje u datoteku kazala. Koristite # da bi predstavili "
9487 "broj segmenta"
9489 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9490 msgid "Delete segments"
9491 msgstr "Izbriši segmente"
9493 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9494 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9495 msgstr "Izbriši segmente čim više ne budu potrebni"
9497 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9498 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9499 msgstr "Koristi nadzorne mehanizme za stopu muxera"
9501 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9502 #, fuzzy
9503 msgid "AES key URI to place in playlist"
9504 msgstr "Traži na popisu za izvođenje"
9506 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9507 msgid "AES key file"
9508 msgstr ""
9510 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9511 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9512 msgstr "Datoteka sadrži 16-bitni ključ za dešifriranje"
9514 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9515 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9516 msgstr ""
9518 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9519 msgid ""
9520 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9521 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9522 "segment."
9523 msgstr ""
9525 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9526 msgid "Use randomized IV for encryption"
9527 msgstr ""
9529 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9530 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9531 msgstr ""
9533 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9534 #, fuzzy
9535 msgid "Number of first segment"
9536 msgstr "Broj segmenata"
9538 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9539 #, fuzzy
9540 msgid "The number of the first segment generated"
9541 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje"
9543 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9544 msgid "HTTP Live streaming output"
9545 msgstr "Izlaz strujanja protokola HTTP Live Streaming"
9547 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9548 msgid "LiveHTTP"
9549 msgstr "LiveHTTP"
9551 #: modules/access_output/shout.c:64
9552 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9553 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9554 msgid "Stream name"
9555 msgstr "Naziv strujanja"
9557 #: modules/access_output/shout.c:65
9558 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9559 msgstr ""
9560 "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
9561 "kanalu."
9563 #: modules/access_output/shout.c:68
9564 msgid "Stream description"
9565 msgstr "Opis strujanja"
9567 #: modules/access_output/shout.c:69
9568 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9569 msgstr "Opis sadržaja strujanja ili podaci o vašem kanalu."
9571 #: modules/access_output/shout.c:72
9572 msgid "Stream MP3"
9573 msgstr "Strujanje MP3"
9575 #: modules/access_output/shout.c:73
9576 msgid ""
9577 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9578 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9579 "shoutcast/icecast server."
9580 msgstr ""
9581 "Modul Shoutcasta biste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
9582 "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
9583 "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
9585 #: modules/access_output/shout.c:82
9586 msgid "Genre description"
9587 msgstr "Opis žanra"
9589 #: modules/access_output/shout.c:83
9590 #, fuzzy
9591 msgid "Genre of the content."
9592 msgstr "Žanr sadržaja."
9594 #: modules/access_output/shout.c:85
9595 #, fuzzy
9596 msgid "URL description"
9597 msgstr "Opis"
9599 #: modules/access_output/shout.c:86
9600 #, fuzzy
9601 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9602 msgstr "Mrežna adresa s podacima o strujanju ili vašem kanalu. "
9604 #: modules/access_output/shout.c:93
9605 #, fuzzy
9606 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9607 msgstr "Informacija o stopi protoka prekôdiranog strujanja."
9609 #: modules/access_output/shout.c:96
9610 #, fuzzy
9611 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9612 msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekôdiranog strujanja."
9614 #: modules/access_output/shout.c:98
9615 msgid "Number of channels"
9616 msgstr "Broj kanala"
9618 #: modules/access_output/shout.c:99
9619 #, fuzzy
9620 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9621 msgstr "Broj informacijskih kanala prekôdiranog strujanja."
9623 #: modules/access_output/shout.c:101
9624 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9625 msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
9627 #: modules/access_output/shout.c:102
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9630 msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekôdiranog strujanja."
9632 #: modules/access_output/shout.c:104
9633 msgid "Stream public"
9634 msgstr "Javno strujanje"
9636 #: modules/access_output/shout.c:105
9637 msgid ""
9638 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9639 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9640 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9641 msgstr ""
9642 "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
9643 "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
9644 "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
9645 "Ogg."
9647 #: modules/access_output/shout.c:111
9648 msgid "IceCAST output"
9649 msgstr "Izlaz IceCAST-a"
9651 #: modules/access_output/srt.c:312
9652 #, fuzzy
9653 msgid "SRT stream output"
9654 msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
9656 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9657 msgid "Caching value (ms)"
9658 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
9660 #: modules/access_output/udp.c:64
9661 msgid ""
9662 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9663 "milliseconds."
9664 msgstr ""
9665 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
9666 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
9668 #: modules/access_output/udp.c:67
9669 msgid "Group packets"
9670 msgstr "Grupiraj pakete"
9672 #: modules/access_output/udp.c:68
9673 msgid ""
9674 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9675 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9676 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9677 msgstr ""
9678 "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Ovdje "
9679 "možete navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
9680 "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
9682 #: modules/access_output/udp.c:75
9683 msgid "UDP stream output"
9684 msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
9686 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9687 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9688 msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"
9690 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9691 msgid "ARM NEON audio volume"
9692 msgstr ""
9694 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9695 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9696 msgstr ""
9698 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9699 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9700 msgstr ""
9702 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9703 msgid ""
9704 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9705 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9706 msgstr ""
9707 "Određuje trebaju li biti poslane informacije trake grafa. 1 ukoliko podaci "
9708 "trebaju biti poslani, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."
9710 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9711 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9712 msgstr ""
9714 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9715 msgid ""
9716 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9717 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9718 msgstr ""
9719 "Određuje kako često trebaju biti poslane informacije trake grafa. "
9720 "Informacije trake grafa šalju se svakih n paketa zvuka (zadano je 4)."
9722 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9723 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9724 msgstr ""
9726 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9727 msgid ""
9728 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9729 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9730 msgstr ""
9731 "Određuje trebaju li biti poslane informacije tihog alarma. 1 ukoliko "
9732 "informacije trebaju biti poslane, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."
9734 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9735 msgid "Time window to use in ms"
9736 msgstr ""
9738 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9739 msgid ""
9740 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9741 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9742 "alarm is sent (default 5000)."
9743 msgstr ""
9744 "Vremensko okno, tijekom kojeg se radi prepoznavanja stanki u ms mjeri razina "
9745 "zvuka. Ukoliko je razina zvuka tijekom tog razdoblja ispod praga "
9746 "vrijednosti, bit će poslan alarm (zadano je 5000)."
9748 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9749 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9750 msgstr ""
9752 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9753 msgid ""
9754 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9755 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9756 msgstr ""
9757 "Prag da bi bio dosegnut alarm. Ukoliko je razina zvuka ispod praga "
9758 "vrijednosti tijekom tog vremena, onda će biti poslan alarm (zadano je 0.1)."
9760 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9761 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9762 msgstr ""
9764 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9765 msgid ""
9766 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9767 "saturation (default 2000)."
9768 msgstr ""
9769 "Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms. Ta vrijednost se koristi da bi se "
9770 "izbjegla bujica alarma (zadano je 2000)."
9772 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9773 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9774 msgstr "Zvukovni dio funkcije grafa trake"
9776 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9777 msgid "Audiobar Graph"
9778 msgstr "Graf trake zvuka"
9780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9781 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9782 msgstr "Jednostavni dekôder za Dolby Surround kôdirana strujanja"
9784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9785 msgid "Dolby Surround decoder"
9786 msgstr "Dolby Surround dekôder"
9788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9789 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9790 msgid ""
9791 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9792 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9793 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9794 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9795 "It works with any source format from mono to 7.1."
9796 msgstr ""
9797 "Ovaj učinak Vam, ako koristite samo  slušalice, daje osjećaj kao da se "
9798 "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
9799 "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
9800 "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
9801 "\n"
9802 "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
9804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9805 msgid "Characteristic dimension"
9806 msgstr "Svojstvena razmjera"
9808 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9809 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9810 msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
9812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9813 msgid "Compensate delay"
9814 msgstr "Nadoknadi odgodu"
9816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9817 msgid ""
9818 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9819 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9820 "case, turn this on to compensate."
9821 msgstr ""
9822 "Odgađanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati usklađenost "
9823 "između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu mogućnost, kako bi "
9824 "ste to nadoknadili."
9826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9827 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9828 msgstr "Bez Dolby Surround dekôdiranja"
9830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9831 msgid ""
9832 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9833 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9834 msgstr ""
9835 "Dolby Surrounda kôdirana strujanja neće biti dekôdirana prije nego što budu "
9836 "obrađena ovim filtrom. Omogućavanje ove postavke nije preporučljivo."
9838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9839 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9840 msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
9842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9843 msgid "Headphone effect"
9844 msgstr "Učinak slušalica"
9846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9847 msgid "Use downmix algorithm"
9848 msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala"
9850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9851 msgid ""
9852 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9853 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9854 "speakers."
9855 msgstr ""
9856 "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
9857 "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
9858 "sobi punoj zvučnika."
9860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9861 msgid "Select channel to keep"
9862 msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
9864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9865 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9866 msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala."
9868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9870 msgid "Rear left"
9871 msgstr "Straga lijevo"
9873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9875 msgid "Rear right"
9876 msgstr "Straga desno"
9878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9880 msgid "Low-frequency effects"
9881 msgstr "Učinci niskih frekvencija"
9883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9885 msgid "Side left"
9886 msgstr "Bočno lijevo"
9888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9890 msgid "Side right"
9891 msgstr "Bočno desno"
9893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9895 msgid "Rear center"
9896 msgstr "Straga u sredini"
9898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9899 msgid "Stereo to mono downmixer"
9900 msgstr ""
9902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9903 msgid "Audio channel remapper"
9904 msgstr ""
9906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9907 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9908 msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
9910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9911 msgid "HRTF file for the binauralization"
9912 msgstr ""
9914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9915 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9916 msgstr ""
9918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9919 msgid "Headphones mode (binaural)"
9920 msgstr ""
9922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9923 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9924 msgstr ""
9926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9927 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9928 msgstr ""
9930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9931 #, fuzzy
9932 msgid "Binauralizer"
9933 msgstr "Vizualizator"
9935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9936 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9937 msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala"
9939 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9940 msgid "Sound Delay"
9941 msgstr "Odgoda zvuka"
9943 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9944 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9945 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9946 msgid "Delay"
9947 msgstr "Odgađanje"
9949 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9950 msgid "Add a delay effect to the sound"
9951 msgstr "Dodaje zvuku učinak odlaganja."
9953 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9954 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9955 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9956 msgid "Delay time"
9957 msgstr "Vrijeme odgađanja"
9959 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9960 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9961 msgstr "Vrijeme prosječne odgode u milisekundama. Zapamtite prosjek."
9963 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9964 msgid "Sweep Depth"
9965 msgstr "Dubina dohvata"
9967 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9968 msgid ""
9969 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9970 "be delay-time +/- sweep-depth."
9971 msgstr ""
9972 "Vrijeme maksimuma dubine dohvata u milisekundama. Prema tomu, raspon zahvata "
9973 "će biti vrijeme odgode +/- dubina zahvata."
9975 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9976 msgid "Sweep Rate"
9977 msgstr "Stopa dohvata"
9979 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9980 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9981 msgstr ""
9982 "Stopa promjene dubine dohvata u milisekundama po sekundi vremena izvođenja"
9984 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9985 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9986 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9987 msgid "Feedback gain"
9988 msgstr ""
9990 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9991 msgid "Gain on Feedback loop"
9992 msgstr "Pojačavanje pri petlji povratne veze"
9994 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9995 msgid "Wet mix"
9996 msgstr "Mokri miks"
9998 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9999 msgid "Level of delayed signal"
10000 msgstr "Razina odloženog signala"
10002 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10003 msgid "Dry Mix"
10004 msgstr "Suhi miks"
10006 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10007 msgid "Level of input signal"
10008 msgstr "Razina ulaznog signala"
10010 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10011 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10012 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10013 msgid "RMS/peak"
10014 msgstr "RMS/vršna vrijednost"
10016 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10017 #, fuzzy
10018 msgid "Set the RMS/peak."
10019 msgstr "Postavlja RMS (tzv. sinusnu snagu)/vršnu vrijednost (0 ... 1)."
10021 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10022 msgid "Attack time"
10023 msgstr "Vrijeme zahvaćanja"
10025 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10026 #, fuzzy
10027 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10028 msgstr "Postavljanje vremena dohvata u milisekundama (1.5 ... 400)."
10030 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10031 msgid "Release time"
10032 msgstr "Vrijeme otvaranja"
10034 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10035 #, fuzzy
10036 msgid "Set the release time in milliseconds."
10037 msgstr "Postavljanje vremena otvaranja u milisekundama (2 ... 800)."
10039 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10040 msgid "Threshold level"
10041 msgstr "Prag zahvaćanja"
10043 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10044 #, fuzzy
10045 msgid "Set the threshold level in dB."
10046 msgstr "Postavljanje praga zahvaćanja u dB (-30 ... 0)."
10048 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10049 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10050 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10051 msgid "Ratio"
10052 msgstr "Omjer"
10054 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10055 #, fuzzy
10056 msgid "Set the ratio (n:1)."
10057 msgstr "Postavljanje omjera (n:1) (1 ... 20)."
10059 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10060 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10061 msgid "Knee radius"
10062 msgstr "Zaobljenost uglova"
10064 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10065 #, fuzzy
10066 msgid "Set the knee radius in dB."
10067 msgstr "Postavljanje zaobljenosti uglova u dB (1 ... 10)."
10069 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10070 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10071 msgid "Makeup gain"
10072 msgstr "Osnovno pojačavanje"
10074 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10075 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10076 msgstr "Postavljanje osnovnog pojačavanja u dB (0 ... 24)."
10078 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10079 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10080 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10081 msgid "Compressor"
10082 msgstr "Kompresor"
10084 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10085 msgid "Dynamic range compressor"
10086 msgstr "Kompresor dinamičkog raspona"
10088 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10089 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10090 msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
10092 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10095 msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
10097 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10098 msgid "Equalizer preset"
10099 msgstr "Postava ekvilizatora"
10101 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10102 msgid "Preset to use for the equalizer."
10103 msgstr "Unaprijed namještena postava, koja se koristi za izjednačavanje zvuka."
10105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10106 msgid "Bands gain"
10107 msgstr "Pojačavanje pojaseva"
10109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10110 msgid ""
10111 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10112 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10113 "-2 0 2\"."
10114 msgstr ""
10115 "Nemojte koristiti predloške, već ručno navedene pojaseve. Trebate navesti 10 "
10116 "vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice\"0 2 4 2 0 "
10117 "-2 -4 -2 0 2\"."
10119 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10120 msgid "Use VLC frequency bands"
10121 msgstr "Koristi VLC-ove pojase frekvencije"
10123 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10124 msgid ""
10125 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10126 msgstr ""
10128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10129 msgid "Two pass"
10130 msgstr "Dva prolaza"
10132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10133 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10134 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10135 msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
10137 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10138 msgid "Global gain"
10139 msgstr "Globalno pojačavanje"
10141 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10142 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10143 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10144 msgstr "Postavljanje globalnog pojačavanja u dB (-20 ... 20)."
10146 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10147 msgid "Equalizer with 10 bands"
10148 msgstr "Ekvilizator s 10 pojasa"
10150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10151 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10152 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10153 msgid "Equalizer"
10154 msgstr "Ekvilizator"
10156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10157 msgid "Flat"
10158 msgstr "Pravocrtno"
10160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10161 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10162 msgid "Classical"
10163 msgstr "Klasična glazba"
10165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10166 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10167 msgid "Club"
10168 msgstr "Club"
10170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10172 msgid "Dance"
10173 msgstr "Dance"
10175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10176 msgid "Full bass"
10177 msgstr "Puni bas"
10179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10180 msgid "Full bass and treble"
10181 msgstr "Puni bas i piskavci"
10183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10184 msgid "Full treble"
10185 msgstr "Puni piskavci"
10187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10188 msgid "Large Hall"
10189 msgstr "Velika dvorana"
10191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10192 msgid "Live"
10193 msgstr "Uživo"
10195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10196 msgid "Party"
10197 msgstr "Tulum"
10199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10200 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10201 msgid "Pop"
10202 msgstr "Pop"
10204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10205 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10206 msgid "Reggae"
10207 msgstr "Reggae"
10209 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10211 msgid "Rock"
10212 msgstr "Rock"
10214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10216 msgid "Ska"
10217 msgstr "Ska"
10219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10220 msgid "Soft"
10221 msgstr "Meka glazba"
10223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10224 msgid "Soft rock"
10225 msgstr "Mekani rock"
10227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10228 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10229 msgid "Techno"
10230 msgstr "Techno"
10232 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10233 msgid "Gain multiplier"
10234 msgstr ""
10236 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10237 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10238 msgstr ""
10240 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10241 msgid "Gain control filter"
10242 msgstr ""
10244 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10245 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10246 msgid "Karaoke"
10247 msgstr "Karaoke"
10249 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10250 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10251 msgid "Simple Karaoke filter"
10252 msgstr "Jednostavni filtar za Karaoke"
10254 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10255 msgid "Number of audio buffers"
10256 msgstr "Broj međuspremnika zvuka"
10258 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10259 msgid ""
10260 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10261 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10262 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10263 msgstr ""
10264 "Ovo je broj međuspremnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
10265 "međuspremnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
10266 "učiniti manje osjetljivim na kratka kolebanja."
10268 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10269 msgid "Maximal volume level"
10270 msgstr "Najviša razina glasnoće"
10272 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10273 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10274 msgid ""
10275 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10276 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10277 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10278 msgstr ""
10279 "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad zadnjih međuspremnika N više nego što "
10280 "je ima ta vrijednost, glasnoća zvuka će biti normalizirana. Ta vrijednost je "
10281 "pozitivni broj s kliznim zarezom. Suvislom se čini neka vrijednost između "
10282 "0,5 i 10."
10284 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10285 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10286 msgid "Volume normalizer"
10287 msgstr "Normalizator jačine zvuka"
10289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10290 msgid "Parametric Equalizer"
10291 msgstr "Parametrički ekvilizator"
10293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10294 msgid "Low freq (Hz)"
10295 msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
10297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10298 msgid "Low freq gain (dB)"
10299 msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
10301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10302 msgid "High freq (Hz)"
10303 msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
10305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10306 msgid "High freq gain (dB)"
10307 msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
10309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10310 msgid "Freq 1 (Hz)"
10311 msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
10313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10314 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10315 msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
10317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10318 msgid "Freq 1 Q"
10319 msgstr "Frek 1 Q"
10321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10322 msgid "Freq 2 (Hz)"
10323 msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
10325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10326 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10327 msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
10329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10330 msgid "Freq 2 Q"
10331 msgstr "Frek 2 Q"
10333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10334 msgid "Freq 3 (Hz)"
10335 msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
10337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10338 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10339 msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
10341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10342 msgid "Freq 3 Q"
10343 msgstr "Frek 3 Q"
10345 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10346 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10347 msgstr ""
10348 "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
10350 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10351 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10352 msgid "Resampling quality"
10353 msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
10355 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10356 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10357 #, fuzzy
10358 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10359 msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
10361 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10362 #, fuzzy
10363 msgid "SoX Resampler"
10364 msgstr "Modul preuzorkovanja SRC"
10366 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10367 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10368 msgid "Speex resampler"
10369 msgstr "Modul preuzorkovanja za oblik Speex"
10371 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10372 msgid "Sample rate converter type"
10373 msgstr "Vrsta pretvornika stope uzorkovanja"
10375 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10376 msgid ""
10377 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10378 "the fast one exhibits low quality."
10379 msgstr ""
10380 "Podržavaju se razni algoritmi preuzorkovanja. Onaj najbolji je spor, dok "
10381 "onaj brzi iskazuje nisku kakvoću."
10383 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10384 msgid "Sinc function (best quality)"
10385 msgstr ""
10387 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10388 msgid "Sinc function (medium quality)"
10389 msgstr ""
10391 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10392 msgid "Sinc function (fast)"
10393 msgstr ""
10395 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10396 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10397 msgstr "Nulta mapa za čuvanje (najbrže)"
10399 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10400 msgid "Linear (fastest)"
10401 msgstr "Linearno (najbrže)"
10403 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10404 msgid "SRC resampler"
10405 msgstr "Modul preuzorkovanja SRC"
10407 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10408 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10409 msgstr "Knjižnica za preuzorkovanje Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10411 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10412 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10413 msgstr "Modul preuzorkovanja zvuka najbližeg susjeda"
10415 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10416 msgid "Pitch Shifter"
10417 msgstr ""
10419 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10420 #, fuzzy
10421 msgid "Audio pitch changer"
10422 msgstr "Kanali izlaza zvuka"
10424 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10425 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10426 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10427 msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
10429 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10430 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10431 msgid "Scaletempo"
10432 msgstr "Usklađivanje tempa"
10434 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10435 msgid "Stride Length"
10436 msgstr "Dužina koraka"
10438 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10439 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10440 msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
10442 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10443 msgid "Overlap Length"
10444 msgstr "Dužina preklapanja"
10446 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10447 msgid "Percentage of stride to overlap"
10448 msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
10450 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10451 msgid "Search Length"
10452 msgstr "Trajanje traženja"
10454 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10455 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10456 msgstr "Trajanje u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
10458 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10459 #, fuzzy
10460 msgid "Pitch Shift"
10461 msgstr "Vrhunac"
10463 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10464 msgid "Pitch shift in semitones."
10465 msgstr ""
10467 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10468 msgid "Room size"
10469 msgstr "Veličina prostora"
10471 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10472 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10473 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10474 msgstr "Određuje virtualnu površinu filtrom emuliranog prostora."
10476 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10477 msgid "Room width"
10478 msgstr "Širina prostora"
10480 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10481 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10482 msgid "Width of the virtual room"
10483 msgstr "Širina prividnog prostora"
10485 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10486 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10487 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10488 msgid "Wet"
10489 msgstr "Mokro"
10491 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10492 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10493 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10494 msgid "Dry"
10495 msgstr "Suho"
10497 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10498 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10499 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10500 msgid "Damp"
10501 msgstr "Vlažno"
10503 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10504 msgid "Audio Spatializer"
10505 msgstr "Prostornik zvuka"
10507 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10508 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10509 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10510 msgid "Spatializer"
10511 msgstr "Prostornik"
10513 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10515 msgid ""
10516 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10517 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10518 "thereby widening the stereo effect."
10519 msgstr ""
10521 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10522 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10523 msgstr ""
10525 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10526 msgid ""
10527 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10528 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10529 "widening effect."
10530 msgstr ""
10532 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10533 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10534 msgid "Crossfeed"
10535 msgstr "Unakrsni sažetci"
10537 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10538 msgid ""
10539 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10540 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10541 "channels."
10542 msgstr ""
10543 "Ukršta napajanje s lijeva na desno s obrnutom fazom. To pomaže pri "
10544 "potiskivanju mono zvuka. Ukoliko je vrijednost 1 onda će biti poništeni svi "
10545 "signali zajednički obadvoma kanalima."
10547 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10548 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10549 msgid "Dry mix"
10550 msgstr ""
10552 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10553 msgid "Level of input signal of original channel."
10554 msgstr ""
10556 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10557 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10558 msgid "Stereo Enhancer"
10559 msgstr "Stereo poboljšivač"
10561 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10562 msgid "Simple stereo widening effect"
10563 msgstr ""
10565 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10566 msgid "Single precision audio volume"
10567 msgstr ""
10569 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10570 msgid "Integer audio volume"
10571 msgstr ""
10573 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10574 msgid "Dummy audio output"
10575 msgstr "Prividni izlaz zvuka"
10577 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10578 msgid "Audio output device"
10579 msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
10581 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10582 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10583 msgstr "Uređaj izlaza zvuka (sa sintaksom ALSA)."
10585 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10586 msgid "Audio output channels"
10587 msgstr "Kanali izlaza zvuka"
10589 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10590 msgid ""
10591 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10592 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10593 "through is active."
10594 msgstr ""
10596 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10597 msgid "Surround 4.0"
10598 msgstr "Kružno ozvučenje 4.0"
10600 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10601 msgid "Surround 4.1"
10602 msgstr "Kružno ozvučenje 4.1"
10604 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10605 msgid "Surround 5.0"
10606 msgstr "Kružno ozvučenje 5.0"
10608 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10609 msgid "Surround 5.1"
10610 msgstr "Kružno ozvučenje 5.1"
10612 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10613 msgid "Surround 7.1"
10614 msgstr "Surround 7.1"
10616 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10617 msgid "ALSA audio output"
10618 msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
10620 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10621 msgid "Audio output failed"
10622 msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
10624 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10625 #, c-format
10626 msgid ""
10627 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10628 "%s."
10629 msgstr ""
10630 "Uređaj zvuka \"%s\" se ne može koristiti:\n"
10631 "%s."
10633 #: modules/audio_output/amem.c:34
10634 msgid "Audio memory"
10635 msgstr "Memorija zvuka"
10637 #: modules/audio_output/amem.c:35
10638 msgid "Audio memory output"
10639 msgstr "Izlaz memorije zvuka"
10641 #: modules/audio_output/amem.c:42
10642 msgid "Sample format"
10643 msgstr "Format uzorka"
10645 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10646 msgid "Last audio device"
10647 msgstr "Posljednji uređaj zvuka"
10649 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10650 msgid "HAL AudioUnit output"
10651 msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
10653 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10654 msgid "System Sound Output Device"
10655 msgstr ""
10657 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10658 #, c-format
10659 msgid "%s (Encoded Output)"
10660 msgstr "%s (kôdirani izlaz)"
10662 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10663 msgid ""
10664 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10665 msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
10667 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10668 msgid "Audio device is not configured"
10669 msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
10671 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10672 msgid ""
10673 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10674 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10675 msgstr ""
10677 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10678 msgid "Output device"
10679 msgstr "Uređaj izlaza"
10681 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10682 msgid "Select your audio output device"
10683 msgstr "Odaberite Vaš uređaj za izlaz zvuka"
10685 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10686 msgid "Speaker configuration"
10687 msgstr "Konfiguracija zvučnika"
10689 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10690 msgid ""
10691 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10692 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10693 msgstr ""
10694 "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
10695 "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
10696 "Stereo -> 5.1."
10698 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10699 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10700 msgstr "Glasnoća zvuka u stotinkama decibela (dB)."
10702 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10703 msgid "DirectX audio output"
10704 msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
10706 #: modules/audio_output/file.c:83
10707 msgid "Output format"
10708 msgstr "Izlazni format"
10710 #: modules/audio_output/file.c:85
10711 msgid "Number of output channels"
10712 msgstr "Broj izlaznih kanala"
10714 #: modules/audio_output/file.c:86
10715 msgid ""
10716 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10717 "restrict the number of channels here."
10718 msgstr ""
10719 "Po zadanom (0) se spremaju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje "
10720 "možete ograničiti taj broj kanala."
10722 #: modules/audio_output/file.c:89
10723 msgid "Add WAVE header"
10724 msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea"
10726 #: modules/audio_output/file.c:90
10727 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10728 msgstr "Umjesto spremanja datoteke RAW, datoteci možete dodati zaglavlje WAV."
10730 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10731 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10732 msgid "Output file"
10733 msgstr "Izlazna datoteka"
10735 #: modules/audio_output/file.c:109
10736 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10737 msgstr ""
10738 "Datoteka u kojoj će biti pisani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni izlaz)."
10740 #: modules/audio_output/file.c:112
10741 msgid "File audio output"
10742 msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
10744 #: modules/audio_output/jack.c:83
10745 msgid "Automatically connect to writable clients"
10746 msgstr "Automatski poveži s klijentima na kojima se može pisati"
10748 #: modules/audio_output/jack.c:85
10749 msgid ""
10750 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10751 "writable JACK clients found."
10752 msgstr ""
10753 "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
10754 "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
10756 #: modules/audio_output/jack.c:89
10757 msgid "Connect to clients matching"
10758 msgstr "Poveži s klijentima koji su podudarni s"
10760 #: modules/audio_output/jack.c:91
10761 msgid ""
10762 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10763 "regular expression will be considered for connection."
10764 msgstr ""
10765 "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
10766 "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi podudarni s tim regularnim "
10767 "izrazom."
10769 #: modules/audio_output/jack.c:94
10770 #, fuzzy
10771 msgid "JACK client name"
10772 msgstr "Pristup klijenta VNC-a."
10774 #: modules/audio_output/jack.c:101
10775 msgid "JACK audio output"
10776 msgstr "Izlaz zvuka JACK"
10778 #: modules/audio_output/kai.c:93
10779 msgid "Device"
10780 msgstr "Uređaj"
10782 #: modules/audio_output/kai.c:95
10783 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10784 msgstr "Odaberite prikladan uređaj zvuka, koji će koristiti KAI."
10786 #: modules/audio_output/kai.c:98
10787 msgid "Open audio in exclusive mode."
10788 msgstr "Otvori zvuk u isključivom načinu."
10790 #: modules/audio_output/kai.c:100
10791 msgid ""
10792 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10793 "audio."
10794 msgstr ""
10795 "Uključite ovu mogućnost ukoliko želite da Vaš zvuk ne bude prekidan drugim "
10796 "zvukom."
10798 #: modules/audio_output/kai.c:110
10799 msgid "K Audio Interface audio output"
10800 msgstr "Izlaz zvuka za sučelje K Audio"
10802 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10803 #, fuzzy
10804 msgid "Windows Multimedia Device output"
10805 msgstr "Video izlaz Windows GDI"
10807 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10808 #, fuzzy
10809 msgid "Output back-end"
10810 msgstr "Kartica izlaza"
10812 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10813 #, fuzzy
10814 msgid "Audio output back-end interface."
10815 msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
10817 #: modules/audio_output/oss.c:70
10818 msgid "OSS device node path."
10819 msgstr "Staza čvorišta OSS-uređaja."
10821 #: modules/audio_output/oss.c:74
10822 msgid "Open Sound System audio output"
10823 msgstr ""
10825 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10826 msgid "Pulseaudio audio output"
10827 msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
10829 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10830 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10831 msgstr ""
10833 #: modules/audio_output/volume.h:30
10834 msgid "Software gain"
10835 msgstr ""
10837 #: modules/audio_output/volume.h:31
10838 msgid "This linear gain will be applied in software."
10839 msgstr ""
10841 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10842 msgid "Windows Audio Session API output"
10843 msgstr ""
10845 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10846 msgid "Select Audio Device"
10847 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
10849 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10850 msgid ""
10851 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10852 "VLC restart to apply."
10853 msgstr ""
10854 "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite da Windows odluči (zadano). "
10855 "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
10857 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10858 msgid "WaveOut audio output"
10859 msgstr ""
10861 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10862 msgid "Microsoft Soundmapper"
10863 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10865 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10866 msgid "Use float32 output"
10867 msgstr "Koristi izlaz float32"
10869 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10870 msgid ""
10871 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10872 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10873 msgstr ""
10874 "Ova mogućnost dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka visoke "
10875 "kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
10876 "kartica)."
10878 #: modules/codec/a52.c:70
10879 msgid "A/52 dynamic range compression"
10880 msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
10882 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10883 msgid ""
10884 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10885 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10886 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10887 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10888 msgstr ""
10889 "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
10890 "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
10891 "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
10892 "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
10894 #: modules/codec/a52.c:80
10895 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10896 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekôder zvuka"
10898 #: modules/codec/adpcm.c:48
10899 msgid "ADPCM audio decoder"
10900 msgstr "ADPCM dekôder zvuka "
10902 #: modules/codec/aes3.c:47
10903 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10904 msgstr "AES3/SMPTE 302M dekôder zvuka "
10906 #: modules/codec/aes3.c:52
10907 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10908 msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
10910 #: modules/codec/aom.c:50
10911 #, fuzzy
10912 msgid "AOM video decoder"
10913 msgstr "Video koder CDG"
10915 #: modules/codec/araw.c:51
10916 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10917 msgstr "Dekôder neobrađenog zvuka/zapisa"
10919 #: modules/codec/araw.c:60
10920 msgid "Raw audio encoder"
10921 msgstr "Kôder neobrađenog zvuka"
10923 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10924 #, fuzzy
10925 msgid "SoundFont file"
10926 msgstr "Fontovi zvuka"
10928 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10929 #, fuzzy
10930 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10931 msgstr "Datoteka fontova zvuka je neophodna zbog softverskog objedinjavanja."
10933 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10934 #, fuzzy
10935 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10936 msgstr "MIDI-a sintetizator FluidSynth"
10938 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10939 msgid "AUMIDI"
10940 msgstr ""
10942 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10943 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10944 msgstr ""
10946 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10947 #, fuzzy
10948 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10949 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
10951 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10952 #, fuzzy
10953 msgid "Use Core Text renderer"
10954 msgstr "Prikazivač fontova Core Texta"
10956 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10957 #, fuzzy
10958 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10959 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
10961 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10962 #, fuzzy
10963 msgid "ARIB subtitles decoder"
10964 msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
10966 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10967 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10968 #, fuzzy
10969 msgid "ARIB subtitles"
10970 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10973 msgid "Non-ref"
10974 msgstr "Bez reference"
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10977 msgid "Bidir"
10978 msgstr "Dvosmjerni"
10980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10981 msgid "Non-key"
10982 msgstr "Bez ključa"
10984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10985 msgid "rd"
10986 msgstr "rd"
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10989 msgid "bits"
10990 msgstr "bita"
10992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10993 msgid "simple"
10994 msgstr "jednostavno"
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10997 msgid ""
10998 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10999 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11000 "MJPEG and other codecs"
11001 msgstr ""
11002 "Razni dekôderi/kôderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. To "
11003 "uključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11004 "MJPEG i ostale kodeke"
11006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11007 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11008 msgstr "Dekoder zvuka/slike FFmpeg"
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11011 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11012 msgid "Decoding"
11013 msgstr "Dekodiranje"
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11016 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11017 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11018 msgid "Encoding"
11019 msgstr "Kodiranje"
11021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11022 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11023 msgstr "Koder zvuka/slike FFmpeg"
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11026 msgid "Direct rendering"
11027 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11030 msgid "Show corrupted frames"
11031 msgstr ""
11033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11034 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11035 msgstr ""
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11038 msgid "Error resilience"
11039 msgstr "Otpornost na pogreške"
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11042 msgid ""
11043 "libavcodec can do error resilience.\n"
11044 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11045 "can produce a lot of errors.\n"
11046 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11047 msgstr ""
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11050 msgid "Workaround bugs"
11051 msgstr "Zaobilazno rješenje pogreški"
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11054 msgid ""
11055 "Try to fix some bugs:\n"
11056 "1  autodetect\n"
11057 "2  old msmpeg4\n"
11058 "4  xvid interlaced\n"
11059 "8  ump4 \n"
11060 "16 no padding\n"
11061 "32 ac vlc\n"
11062 "64 Qpel chroma.\n"
11063 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11064 "\"ump4\", enter 40."
11065 msgstr ""
11066 "Pokušava ispraviti neke od pogreški:\n"
11067 "1  samoprepoznavanje\n"
11068 "2  stari msmpeg4\n"
11069 "4  prepleteni xvid\n"
11070 "8  ump4 \n"
11071 "16 bez oblaganja\n"
11072 "32 ac vlc\n"
11073 "64 obojenost Qpel-a.\n"
11074 "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i "
11075 "\"ump4\", unesite 40."
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11078 #: modules/demux/rawdv.c:42
11079 msgid "Hurry up"
11080 msgstr "Požuri"
11082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11083 msgid ""
11084 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11085 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11086 msgstr ""
11087 "Dekoder može djelomično dekodirati ili preskakati okvire, ukoliko nema "
11088 "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
11089 "izobličene slike."
11091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11092 msgid "Allow speed tricks"
11093 msgstr "Dopusti varke brzine"
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11096 msgid ""
11097 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11098 msgstr ""
11099 "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
11100 "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11103 msgid "Skip frame (default=0)"
11104 msgstr "Preskoči okvir (zadano=0)"
11106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11107 msgid ""
11108 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11109 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11110 msgstr ""
11111 "Nametni preskakanje okvira za ubrzavanje dekodiranja (-1=nikakvo, 0=zadano, "
11112 "1=B-okvira, 2=P-okvira, 3=B+P okvira, 4=svih okvira)."
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11115 msgid "Skip idct (default=0)"
11116 msgstr "Preskoči idct (zadano=0)"
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11119 msgid ""
11120 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11121 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11122 msgstr ""
11124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11125 msgid "Debug mask"
11126 msgstr "Maska debuga"
11128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11129 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11130 msgstr "Postavite masku debuga za FFmpeg"
11132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11133 msgid "Codec name"
11134 msgstr "Naziv kodeka"
11136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11137 msgid "Internal libavcodec codec name"
11138 msgstr "Unutarnji naziv kodeka libavcodec"
11140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11141 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11142 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11143 msgstr "Preskoči petlju filtra za dekodiranje H.264"
11145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11146 msgid ""
11147 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11148 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11149 msgstr ""
11150 "Preskakanje filtra petlje (poznatog i kao 'deblocking') obično ima loš "
11151 "učinak na kakvoću slike. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje "
11152 "strujanjima visoke razlučivosti."
11154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11155 msgid "Hardware decoding"
11156 msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
11158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11159 msgid "This allows hardware decoding when available."
11160 msgstr "Ovim se uključuje sklopovsko dekodiranje ukoliko je raspoloživo."
11162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11163 msgid "Threads"
11164 msgstr "Niti"
11166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11167 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11168 msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
11170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11171 msgid "Ratio of key frames"
11172 msgstr "Omjer ključnih okvira"
11174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11175 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11176 msgstr "Broj slika koje će biti kodirane za jedan ključni okvir."
11178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11179 msgid "Ratio of B frames"
11180 msgstr "Omjer okvira B"
11182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11183 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11184 msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra"
11186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11187 msgid "Video bitrate tolerance"
11188 msgstr "Tolerancija protoka video slike"
11190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11191 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11192 msgstr "Tolerancija stope protoka u kbit/s."
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11195 msgid "Interlaced encoding"
11196 msgstr "Prepleteno kodiranje"
11198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11199 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11200 msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za prepletene okvire."
11202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11203 msgid "Interlaced motion estimation"
11204 msgstr "Procjena prepletenog kretanja"
11206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11207 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11208 msgstr ""
11209 "Uključivanje algoritma predviđanja prepletenog kretanja. To iziskuje više "
11210 "procesorske snage."
11212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11213 msgid "Pre-motion estimation"
11214 msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
11216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11217 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11218 msgstr "Uključivanje algoritma predviđanja pred-kretanja."
11220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11221 msgid "Rate control buffer size"
11222 msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
11224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11225 msgid ""
11226 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11227 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11228 msgstr ""
11229 "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
11230 "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
11231 "će uzrokovati odgađanje strujanja."
11233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11234 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11235 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
11237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11238 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11239 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
11241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11242 msgid "I quantization factor"
11243 msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
11245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11246 msgid ""
11247 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11248 "same qscale for I and P frames)."
11249 msgstr ""
11250 "Čimbenik kvantizacije okvira I, uspoređeno s okvirima P (primjerice 1.0 => "
11251 "ista qscale i za I i za P okvire)."
11253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11254 #: modules/demux/mod.c:79
11255 msgid "Noise reduction"
11256 msgstr "Smanjivanje šuma"
11258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11259 msgid ""
11260 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11261 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11262 msgstr ""
11263 "Omogućava jednostavniji algoritam smanjenja šuma za samnjenje trajanje "
11264 "kôdiranja i brzine prijenosa, na štetu niže kvalitete sličica"
11266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11267 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11268 msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
11270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11271 msgid ""
11272 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11273 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11274 "standard MPEG2 decoders."
11275 msgstr ""
11276 "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
11277 "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje sukladnost sa standardnim "
11278 "dekôderima MPEG2."
11280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11281 msgid "Quality level"
11282 msgstr "Stupanj kakvoće"
11284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11285 msgid ""
11286 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11287 "encoding very much)."
11288 msgstr ""
11289 "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
11290 "kodiranje)."
11292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11293 msgid ""
11294 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11295 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11296 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11297 "to ease the encoder's task."
11298 msgstr ""
11299 "Kôder može, ukoliko Vaš procesor ne stigne održavati korak sa stopom "
11300 "kodiranja, u hodu napraviti ustupke glede kakvoće. Isključit će se "
11301 "kvantizacija rešetke, zatim izobličavanje čimbenika pokreta (hq) te podići "
11302 "prag smanjivanja šuma, a sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
11304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11305 msgid "Minimum video quantizer scale"
11306 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
11308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11309 msgid "Minimum video quantizer scale."
11310 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
11312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11313 msgid "Maximum video quantizer scale"
11314 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
11316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11317 msgid "Maximum video quantizer scale."
11318 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
11320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11321 msgid "Trellis quantization"
11322 msgstr "Kvantizacija rešetke"
11324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11325 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11326 msgstr ""
11327 "Omogućava kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
11329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11330 msgid "Fixed quantizer scale"
11331 msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
11333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11334 msgid ""
11335 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11336 "255.0)."
11337 msgstr ""
11338 "Fiksno skaliranje video kvantizacije za kodiranje VBR-a (prihvatljive "
11339 "vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
11341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11342 msgid "Strict standard compliance"
11343 msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
11345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11346 msgid ""
11347 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11348 msgstr ""
11349 "Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive vrijednosti: "
11350 "-2 to 2)."
11352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11353 msgid "Luminance masking"
11354 msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
11356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11357 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11358 msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (zadano: 0.0)."
11360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11361 msgid "Darkness masking"
11362 msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
11364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11365 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11366 msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo tamne makroblokove (zadano: 0.0)."
11368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11369 msgid "Motion masking"
11370 msgstr "Maskiranje pokreta"
11372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11373 msgid ""
11374 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11375 "(default: 0.0)."
11376 msgstr ""
11377 "Povisuje kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
11378 "(zadano: 0.0)."
11380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11381 msgid "Border masking"
11382 msgstr "Maskiranje rubova"
11384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11385 msgid ""
11386 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11387 "0.0)."
11388 msgstr "Povisuje kvantizator za makroblokove na rubovima okvira (zadano: 0.0)."
11390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11391 msgid "Luminance elimination"
11392 msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
11394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11395 msgid ""
11396 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11397 "The H264 specification recommends -4."
11398 msgstr ""
11399 "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
11400 "(zadano: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
11402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11403 msgid "Chrominance elimination"
11404 msgstr "Odstranjivanje obojenosti"
11406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11407 msgid ""
11408 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11409 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11410 msgstr ""
11411 "Odstranjuje obojenosti blokova, ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (zadano: "
11412 "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
11414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11415 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11416 msgstr "Odredite profil zvuka AAC koji će se koristiti"
11418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11419 msgid ""
11420 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11421 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11422 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11423 "enabled libavcodec"
11424 msgstr ""
11426 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11427 #, fuzzy
11428 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11429 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
11431 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11432 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11433 msgstr ""
11435 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11436 #, c-format
11437 msgid ""
11438 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11439 "encoder:\n"
11440 "%s.\n"
11441 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11442 "\n"
11443 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11444 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11445 msgstr ""
11447 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11448 msgid "unknown"
11449 msgstr "nepoznato"
11451 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11452 msgid "video"
11453 msgstr ""
11455 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11456 msgid "audio"
11457 msgstr ""
11459 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11460 msgid "subpicture"
11461 msgstr ""
11463 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11464 #, c-format
11465 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11466 msgstr ""
11468 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11469 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11470 msgstr ""
11472 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11473 #, fuzzy
11474 msgid "VA-API video decoder"
11475 msgstr "Video dekoder PNG"
11477 #: modules/codec/bpg.c:49
11478 #, fuzzy
11479 msgid "BPG image decoder"
11480 msgstr "Dekoder slike SDL"
11482 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11483 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11484 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11485 msgid "Opacity"
11486 msgstr "Neprozirnost"
11488 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11489 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11490 msgstr ""
11492 #: modules/codec/cc.c:56
11493 msgid "CC 608/708"
11494 msgstr "CC 608/708"
11496 #: modules/codec/cc.c:57
11497 msgid "Closed Captions decoder"
11498 msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
11500 #: modules/codec/cdg.c:88
11501 msgid "CDG video decoder"
11502 msgstr "Video koder CDG"
11504 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11505 msgid "CVD subtitle decoder"
11506 msgstr "Dekoder podnaslova CVD"
11508 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11509 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11510 msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
11512 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11513 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11514 #: modules/codec/vorbis.c:173
11515 msgid "Encoding quality"
11516 msgstr "Kakvoća kodiranja"
11518 #: modules/codec/daala.c:111
11519 #, fuzzy
11520 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11521 msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
11523 #: modules/codec/daala.c:112
11524 #, fuzzy
11525 msgid "Keyframe interval"
11526 msgstr "Razdoblje između ključnih kadrova:"
11528 #: modules/codec/daala.c:114
11529 #, fuzzy
11530 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11531 msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
11533 #: modules/codec/daala.c:120
11534 #, fuzzy
11535 msgid "Daala video decoder"
11536 msgstr "Video koder CDG"
11538 #: modules/codec/daala.c:125
11539 #, fuzzy
11540 msgid "Daala video packetizer"
11541 msgstr "Paketnik video slike Theora"
11543 #: modules/codec/daala.c:132
11544 #, fuzzy
11545 msgid "Daala video encoder"
11546 msgstr "Video koder CDG"
11548 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11549 msgid "Chroma format"
11550 msgstr "Format obojenosti"
11552 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11553 msgid ""
11554 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11555 msgstr ""
11556 "Izdvajanje formata obojenosti će nametnuti pretvaranje video zapisa u taj "
11557 "format"
11559 #: modules/codec/dca.c:61
11560 msgid "DTS dynamic range compression"
11561 msgstr "Kompresija DTS-a dinamičkog raspona"
11563 #: modules/codec/dca.c:73
11564 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11565 msgstr "DTS dekôder koherentnog akustičnog zvuka"
11567 #: modules/codec/ddummy.c:36
11568 msgid "Save raw codec data"
11569 msgstr "Spremi neobrađene podatke kodeka"
11571 #: modules/codec/ddummy.c:38
11572 msgid ""
11573 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11574 "main options."
11575 msgstr ""
11576 "Sprema neobrađivane podatke kodeka ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
11577 "odabrali/nametnuli prividni dekoder."
11579 #: modules/codec/ddummy.c:47
11580 msgid "Dummy decoder"
11581 msgstr "Prividni dekoder"
11583 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11584 msgid "Dump decoder"
11585 msgstr "Dekoder sigurnosnih pričuva"
11587 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11588 msgid "DirectMedia Object decoder"
11589 msgstr "Dekoder objekata DirectMedia"
11591 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11592 msgid "DirectMedia Object encoder"
11593 msgstr "Koder objekata DirectMedia"
11595 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11596 msgid "Decoding X coordinate"
11597 msgstr "Dekodiranje smjernice X"
11599 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11600 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11601 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
11603 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11604 msgid "Decoding Y coordinate"
11605 msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
11607 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11608 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11609 msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
11611 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11612 msgid "Subpicture position"
11613 msgstr "Položaj podslike"
11615 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11616 msgid ""
11617 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11618 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11619 "g. 6=top-right)."
11620 msgstr ""
11621 "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
11622 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
11623 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
11625 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11626 msgid "Encoding X coordinate"
11627 msgstr "Kodiranje smjernice X"
11629 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11630 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11631 msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
11633 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11634 msgid "Encoding Y coordinate"
11635 msgstr "Kodiranje smjenice Y"
11637 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11638 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11639 msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
11641 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11642 msgid "DVB subtitles decoder"
11643 msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
11645 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11646 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11647 msgid "DVB subtitles"
11648 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
11650 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11651 msgid "DVB subtitles encoder"
11652 msgstr "Koder podnaslova DVB-a"
11654 #: modules/codec/edummy.c:40
11655 msgid "Dummy encoder"
11656 msgstr "Prividni dekoder"
11658 #: modules/codec/faad.c:54
11659 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11660 msgstr "Dekoder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
11662 #: modules/codec/faad.c:433
11663 msgid "AAC extension"
11664 msgstr "Proširenje AAC-a"
11666 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11667 msgid "Encoder Profile"
11668 msgstr "Profil kôdera"
11670 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11671 msgid "Encoder Algorithm to use"
11672 msgstr "Algoritam kojim će se koristiti dekôder"
11674 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11675 msgid "Enable spectral band replication"
11676 msgstr ""
11678 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11679 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11680 msgstr "To je svojstvo moguće samo za profil AAC-ELD"
11682 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11683 msgid "VBR Quality"
11684 msgstr "Kakvoća VBR-a"
11686 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11687 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11688 msgstr ""
11689 "Kakvoća kodiranja VBR-om (0=cbr, 1-5 konstantna kakvoća vbr-a, 5 je najbolja"
11691 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11692 msgid "Enable afterburner library"
11693 msgstr ""
11695 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11696 msgid ""
11697 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11698 "CPU usage (default is enabled)"
11699 msgstr ""
11701 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11702 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11703 msgstr ""
11705 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11706 msgid ""
11707 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11708 "hierarchical"
11709 msgstr ""
11711 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11712 msgid "AAC-LC"
11713 msgstr "AAC-LC"
11715 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11716 msgid "HE-AAC"
11717 msgstr "HE-AAC"
11719 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11720 msgid "HE-AAC-v2"
11721 msgstr "HE-AAC-v2"
11723 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11724 msgid "AAC-LD"
11725 msgstr "AAC-LD"
11727 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11728 msgid "AAC-ELD"
11729 msgstr "AAC-ELD"
11731 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11732 msgid "FDKAAC"
11733 msgstr "FDKAAC"
11735 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11736 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11737 msgstr "Kôder zvuka FDK-AAC"
11739 #: modules/codec/flac.c:164
11740 msgid "Flac audio decoder"
11741 msgstr "Dekoder zvuka Flac"
11743 #: modules/codec/flac.c:171
11744 msgid "Flac audio encoder"
11745 msgstr "Koder zvuka Flac"
11747 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11748 msgid "Chorus"
11749 msgstr "Zbor"
11751 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11752 msgid "Synthesis gain"
11753 msgstr "Pojačavanje Synthesisa"
11755 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11756 msgid ""
11757 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11758 "when many notes are played at a time."
11759 msgstr ""
11760 "Ovo pojačavanje se primjenjuje na izlaz Synthesisa. Visoke vrijednosti mogu "
11761 "uzrokovati zasićenost kada se izvodi puno nota istovremeno."
11763 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11764 msgid "Polyphony"
11765 msgstr "Polifonija"
11767 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11768 msgid ""
11769 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11770 "require more processing power."
11771 msgstr ""
11772 "Polifonija određuje koliko će glasova biti istovremeno izvođeno. Veće "
11773 "vrijednosti iziskuju više procesorske snage."
11775 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11776 msgid "Reverb"
11777 msgstr "Odjek"
11779 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11780 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11781 msgstr "MIDI-a sintetizator FluidSynth"
11783 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11784 msgid "FluidSynth"
11785 msgstr "FluidSynth"
11787 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11788 msgid "MIDI synthesis not set up"
11789 msgstr "Sinteza MIDI-ja nije postavljena"
11791 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11792 msgid ""
11793 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11794 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11795 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11796 msgstr ""
11797 "Za sintezu MIDI-ja je neophodna datoteka fonta zvuka (.SF2).\n"
11798 "Molimo da instalirate font zvuka i da ga prilagodite u VLC-ovim postavkama "
11799 "(Ulaz / kodeki > Kodeki zvuka > FluidSynth).\n"
11801 #: modules/codec/g711.c:46
11802 msgid "G.711 decoder"
11803 msgstr "Dekôder G.711"
11805 #: modules/codec/g711.c:54
11806 msgid "G.711 encoder"
11807 msgstr "Kôder G.711"
11809 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11810 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11811 msgstr ""
11813 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11814 msgid "Use DecodeBin"
11815 msgstr ""
11817 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11818 msgid ""
11819 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11820 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11821 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11822 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11823 msgstr ""
11825 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11826 msgid "GStreamer Based Decoder"
11827 msgstr ""
11829 #: modules/codec/jpeg.c:52
11830 msgid ""
11831 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11832 msgstr ""
11834 #: modules/codec/jpeg.c:111
11835 msgid "JPEG image decoder"
11836 msgstr ""
11838 #: modules/codec/jpeg.c:120
11839 msgid "JPEG image encoder"
11840 msgstr ""
11842 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11843 msgid "Formatted Subtitles"
11844 msgstr "Formatirani podnaslovi"
11846 #: modules/codec/kate.c:192
11847 #, fuzzy
11848 msgid ""
11849 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11850 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11851 "rendering via Tiger is enabled."
11852 msgstr ""
11853 "Strujanja Kate doupuštaju formatiranje teksta. VLC je to djelomično ugradio, "
11854 "ali Vi možete odabrati da onemogućite sva formatiranja. Imajte na umu da to "
11855 "nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
11857 #: modules/codec/kate.c:199
11858 msgid "Shadow"
11859 msgstr "Sjenka"
11861 #: modules/codec/kate.c:199
11862 msgid "Outline"
11863 msgstr "Oris"
11865 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11866 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11867 msgid "Black"
11868 msgstr "Crna"
11870 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11871 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11872 msgid "Gray"
11873 msgstr "Siva"
11875 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11876 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11877 msgid "Silver"
11878 msgstr "Srebrna"
11880 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11881 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11882 #: modules/video_filter/ball.c:120
11883 msgid "White"
11884 msgstr "Bijela"
11886 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11887 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11888 msgid "Maroon"
11889 msgstr "Kestenjasta"
11891 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11892 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11893 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11894 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11895 msgid "Red"
11896 msgstr "Crvena"
11898 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11899 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11900 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11901 msgid "Fuchsia"
11902 msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
11904 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11905 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11906 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11907 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11908 msgid "Yellow"
11909 msgstr "Žuta"
11911 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11912 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11913 msgid "Olive"
11914 msgstr "Maslinasta"
11916 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11917 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11918 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11919 #: modules/video_filter/ball.c:119
11920 msgid "Green"
11921 msgstr "Zelena"
11923 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11924 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11925 msgid "Teal"
11926 msgstr "Modro zelena"
11928 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11929 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11930 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11931 msgid "Lime"
11932 msgstr "Limunasto žuta"
11934 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11935 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11936 msgid "Purple"
11937 msgstr "Ljubičasta"
11939 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11940 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11941 msgid "Navy"
11942 msgstr "Mornarsko plava"
11944 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11945 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11946 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11947 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11948 msgid "Blue"
11949 msgstr "Plava"
11951 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11952 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11953 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11954 msgid "Aqua"
11955 msgstr "Vodenasto plava"
11957 #: modules/codec/kate.c:211
11958 msgid "Use Tiger for rendering"
11959 msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
11961 #: modules/codec/kate.c:212
11962 msgid ""
11963 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11964 "only render static text and bitmap based streams."
11965 msgstr ""
11966 "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
11967 "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
11968 "zasnovana na bitskom rasporedu."
11970 #: modules/codec/kate.c:216
11971 msgid "Rendering quality"
11972 msgstr "Kakvoća uobličavanja"
11974 #: modules/codec/kate.c:217
11975 msgid ""
11976 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11977 "highest quality."
11978 msgstr ""
11979 "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
11980 "najviše kakvoće."
11982 #: modules/codec/kate.c:221
11983 msgid "Default font effect"
11984 msgstr "Zadani učinak fonta"
11986 #: modules/codec/kate.c:222
11987 msgid ""
11988 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11989 "backgrounds."
11990 msgstr ""
11991 "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
11992 "pozadina."
11994 #: modules/codec/kate.c:226
11995 msgid "Default font effect strength"
11996 msgstr "Zadani učinak debljine fonta"
11998 #: modules/codec/kate.c:227
11999 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12000 msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
12002 #: modules/codec/kate.c:231
12003 msgid "Default font description"
12004 msgstr "Zadani opis fonta"
12006 #: modules/codec/kate.c:232
12007 msgid ""
12008 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12009 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12010 "font parameters where appropriate."
12011 msgstr ""
12012 "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
12013 "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
12014 "koji parametri fontova kamo pripadaju."
12016 #: modules/codec/kate.c:237
12017 msgid "Default font color"
12018 msgstr "Zadana boja fonta"
12020 #: modules/codec/kate.c:238
12021 msgid ""
12022 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12023 "font color to use."
12024 msgstr ""
12025 "Zadana boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne odredi "
12026 "zasebnu boju fontova za uporabu."
12028 #: modules/codec/kate.c:242
12029 msgid "Default font alpha"
12030 msgstr "Zadani font alfa"
12032 #: modules/codec/kate.c:243
12033 msgid ""
12034 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12035 "particular font color to use."
12036 msgstr ""
12037 "Prozirnost zadane boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
12038 "boju fontova za uporabu."
12040 #: modules/codec/kate.c:247
12041 msgid "Default background color"
12042 msgstr "Zadana boja pozadine"
12044 #: modules/codec/kate.c:248
12045 msgid ""
12046 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12047 "color to use."
12048 msgstr ""
12049 "Zadana boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi boju pozadine za "
12050 "uporabu."
12052 #: modules/codec/kate.c:252
12053 msgid "Default background alpha"
12054 msgstr "Zadana glavna pozadina"
12056 #: modules/codec/kate.c:253
12057 msgid ""
12058 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12059 "specify a particular background color to use."
12060 msgstr ""
12061 "Prozirnost zadane boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
12062 "boju pozadine za uporabu."
12064 #: modules/codec/kate.c:259
12065 msgid ""
12066 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12067 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12068 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12069 "available.\n"
12070 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12071 "played. This will hopefully be fixed soon."
12072 msgstr ""
12073 "Kate je kodek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
12074 "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
12075 "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
12076 "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
12077 "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
12078 "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
12080 #: modules/codec/kate.c:268
12081 msgid "Kate"
12082 msgstr "Kate"
12084 #: modules/codec/kate.c:269
12085 msgid "Kate overlay decoder"
12086 msgstr "Dekoder prekrivanja Kate"
12088 #: modules/codec/kate.c:288
12089 msgid "Tiger rendering defaults"
12090 msgstr "Zadane postavke Tigerovog uobličavanja"
12092 #: modules/codec/kate.c:323
12093 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12094 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
12096 #: modules/codec/libass.c:56
12097 msgid "Subtitles (advanced)"
12098 msgstr "Podnaslovi (dodatno)"
12100 #: modules/codec/libass.c:57
12101 msgid "Subtitle renderers using libass"
12102 msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
12104 #: modules/codec/libass.c:245
12105 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12106 msgid "Building font cache"
12107 msgstr "Izgradnja međuspremnika fontova"
12109 #: modules/codec/libass.c:246
12110 msgid ""
12111 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12112 "This should take less than a minute."
12113 msgstr ""
12114 "Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n"
12115 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
12117 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12118 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12119 msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
12121 #: modules/codec/lpcm.c:60
12122 msgid "Linear PCM audio decoder"
12123 msgstr "Linearni dekoder zvuka PCM"
12125 #: modules/codec/lpcm.c:65
12126 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12127 msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
12129 #: modules/codec/lpcm.c:71
12130 msgid "Linear PCM audio encoder"
12131 msgstr "Linearni koder zvuka PCM"
12133 #: modules/codec/mad.c:78
12134 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12135 msgstr "Dekoder formata MPEG audio layer I/II/III"
12137 #: modules/codec/mft.c:62
12138 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12139 msgstr ""
12141 #: modules/codec/mpg123.c:67
12142 #, fuzzy
12143 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12144 msgstr "Dekôder MPEG zvuka"
12146 #: modules/codec/oggspots.c:86
12147 #, fuzzy
12148 msgid "OggSpots video decoder"
12149 msgstr "Video koder CDG"
12151 #: modules/codec/oggspots.c:92
12152 #, fuzzy
12153 msgid "OggSpots video packetizer"
12154 msgstr "Paketnik video slike Theora"
12156 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12157 #, fuzzy
12158 msgid "OMX direct rendering"
12159 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
12161 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12162 #, fuzzy
12163 msgid "Enable OMX direct rendering."
12164 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
12166 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12167 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12168 msgstr "Video dekoder  (koristi OpenMAX IL)"
12170 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12171 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12172 msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)"
12174 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12175 msgid "OpenMAX IL video output"
12176 msgstr ""
12178 #: modules/codec/opus.c:62
12179 msgid "Opus audio decoder"
12180 msgstr ""
12182 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12183 msgid "Opus"
12184 msgstr "Opus"
12186 #: modules/codec/opus.c:69
12187 msgid "Opus audio encoder"
12188 msgstr ""
12190 #: modules/codec/png.c:91
12191 msgid "PNG video decoder"
12192 msgstr "Video dekoder PNG"
12194 #: modules/codec/png.c:100
12195 msgid "PNG video encoder"
12196 msgstr ""
12198 #: modules/codec/qsv.c:56
12199 msgid "Enable software mode"
12200 msgstr ""
12202 #: modules/codec/qsv.c:57
12203 msgid ""
12204 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12205 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12206 msgstr ""
12208 #: modules/codec/qsv.c:61
12209 msgid "Codec Profile"
12210 msgstr "Profil kôdeka"
12212 #: modules/codec/qsv.c:63
12213 msgid ""
12214 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12215 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12216 "'high'"
12217 msgstr ""
12219 #: modules/codec/qsv.c:67
12220 msgid "Codec Level"
12221 msgstr "Razina kôdeka"
12223 #: modules/codec/qsv.c:69
12224 msgid ""
12225 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12226 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12227 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12228 msgstr ""
12230 #: modules/codec/qsv.c:73
12231 msgid "Group of Picture size"
12232 msgstr ""
12234 #: modules/codec/qsv.c:75
12235 msgid ""
12236 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12237 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12238 "frames are used."
12239 msgstr ""
12241 #: modules/codec/qsv.c:79
12242 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12243 msgstr ""
12245 #: modules/codec/qsv.c:81
12246 msgid ""
12247 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12248 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12249 msgstr ""
12251 #: modules/codec/qsv.c:85
12252 msgid "Target Usage"
12253 msgstr ""
12255 #: modules/codec/qsv.c:86
12256 msgid ""
12257 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12258 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12259 msgstr ""
12261 #: modules/codec/qsv.c:90
12262 msgid "IDR interval"
12263 msgstr "Interval IDR-a"
12265 #: modules/codec/qsv.c:92
12266 msgid ""
12267 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12268 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12269 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12270 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12271 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12272 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12273 msgstr ""
12275 #: modules/codec/qsv.c:100
12276 msgid "Rate Control Method"
12277 msgstr ""
12279 #: modules/codec/qsv.c:102
12280 msgid ""
12281 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12282 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12283 msgstr ""
12285 #: modules/codec/qsv.c:105
12286 msgid "Quantization parameter"
12287 msgstr ""
12289 #: modules/codec/qsv.c:106
12290 msgid ""
12291 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12292 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12293 "only if rc_method is 'qp'."
12294 msgstr ""
12296 #: modules/codec/qsv.c:110
12297 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12298 msgstr "Parametar kvantizacije za I-okvire"
12300 #: modules/codec/qsv.c:111
12301 msgid ""
12302 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12303 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12304 msgstr ""
12305 "Parametar kvantizacije za I-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12306 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."
12308 #: modules/codec/qsv.c:114
12309 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12310 msgstr "Parametar kvantizacije za P-okvire"
12312 #: modules/codec/qsv.c:115
12313 msgid ""
12314 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12315 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12316 msgstr ""
12317 "Parametar kvantizacije za P-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12318 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."
12320 #: modules/codec/qsv.c:118
12321 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12322 msgstr "Parametar kvantizacije za B-okvire"
12324 #: modules/codec/qsv.c:119
12325 msgid ""
12326 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12327 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12328 msgstr ""
12329 "Parametar kvantizacije za B-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12330 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."
12332 #: modules/codec/qsv.c:122
12333 msgid "Maximum Bitrate"
12334 msgstr ""
12336 #: modules/codec/qsv.c:123
12337 msgid ""
12338 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12339 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12340 "bitrate, profile, level, etc."
12341 msgstr ""
12343 #: modules/codec/qsv.c:127
12344 msgid "Accuracy of RateControl"
12345 msgstr ""
12347 #: modules/codec/qsv.c:128
12348 msgid ""
12349 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12350 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12351 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12352 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12353 msgstr ""
12355 #: modules/codec/qsv.c:134
12356 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12357 msgstr ""
12359 #: modules/codec/qsv.c:135
12360 msgid ""
12361 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12362 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12363 msgstr ""
12365 #: modules/codec/qsv.c:139
12366 msgid "Number of slices per frame"
12367 msgstr ""
12369 #: modules/codec/qsv.c:140
12370 msgid ""
12371 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12372 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12373 "partitioning allowed by the codec standard."
12374 msgstr ""
12376 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12377 msgid "Number of reference frames"
12378 msgstr "Broj referentnih okvira"
12380 #: modules/codec/qsv.c:148
12381 msgid "Number of parallel operations"
12382 msgstr ""
12384 #: modules/codec/qsv.c:149
12385 msgid ""
12386 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12387 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12388 "needs at least 1 here."
12389 msgstr ""
12391 #: modules/codec/qsv.c:193
12392 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12393 msgstr ""
12395 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12396 msgid "Pseudo raw video decoder"
12397 msgstr "Dekoder pseudo-izravnih video zapisa"
12399 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12400 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12401 msgstr "Paketnik pseudo-izravnih video zapisa"
12403 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12404 #, fuzzy
12405 msgid "Raw video encoder for RTP"
12406 msgstr "Koder video zapisa Theora"
12408 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12409 msgid "4:2:0"
12410 msgstr "4:2:0"
12412 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12413 msgid "4:2:2"
12414 msgstr "4:2:2"
12416 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12417 msgid "4:4:4"
12418 msgstr "4:4:4"
12420 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12421 msgid "Rate control method"
12422 msgstr "Metoda nadzora brzine"
12424 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12425 msgid "Method used to encode the video sequence"
12426 msgstr "Metoda za kodiranje slijeda video zapisa"
12428 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12429 msgid "Constant noise threshold mode"
12430 msgstr "Konstantni način praga šuma"
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12433 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12434 msgstr "Način stalne brzine prijenosa (CBR) "
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12437 msgid "Low Delay mode"
12438 msgstr "Način niskog odgađanja"
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12441 msgid "Lossless mode"
12442 msgstr "Način bez gubitka"
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12445 msgid "Constant lambda mode"
12446 msgstr "Konstantni način lambda"
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12449 msgid "Constant error mode"
12450 msgstr "Konstantni način pogreške"
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12453 msgid "Constant quality mode"
12454 msgstr "Konstantni način kakvoće"
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12457 msgid "GOP structure"
12458 msgstr "Struktura GoP-a"
12460 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12461 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12462 msgstr "Struktura GoP-a korištena za kodiranje video sekvence"
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12465 msgid ""
12466 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12467 "previous or future pictures."
12468 msgstr ""
12469 "Nema čvrste strukture GoP-a.  Neka slika tj. okvir može biti Intra ili "
12470 "Inter, a odnosi se na prethodne ili buduće slike."
12472 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12473 msgid "I-frame only sequence"
12474 msgstr "Slijed isključivo I-okvira"
12476 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12477 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12478 msgstr "Slike inter se odnose samo na prethodne slike"
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12481 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12482 msgstr "Slike inter se mogu odnositi na prethodne ili buduće slike"
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12485 msgid "Constant quality factor"
12486 msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12489 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12490 msgstr "Čimbenik kakvoće koji će se koristiti u konstantnom načinu kakvoće"
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12493 msgid "Noise Threshold"
12494 msgstr "Prag šuma"
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12497 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12498 msgstr "Razina šuma koja će se koristiti u konstantnom načinu razine šuma"
12500 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12501 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12502 msgstr "Brzina prijenosa CBR (kbps)"
12504 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12505 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12506 msgstr ""
12507 "Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine prijenosa"
12509 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12510 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12511 msgstr "Maksimum brzine prijenosa (kbps)"
12513 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12514 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12515 msgstr ""
12516 "Maksimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
12517 "prijenosa"
12519 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12520 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12521 msgstr "Minimum brzine prijenosa (kbps)"
12523 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12524 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12525 msgstr ""
12526 "Minimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
12527 "prijenosa"
12529 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12530 msgid "GOP length"
12531 msgstr "Dužina GOP"
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12534 msgid ""
12535 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12536 "group of pictures"
12537 msgstr ""
12538 "Broj slika između uzastopnih zaglavlja slijedova, t.j. duljina skupine slika"
12540 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12541 msgid "Prefilter"
12542 msgstr "Pred-filtar"
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12545 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12546 msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje"
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12549 msgid "No pre-filtering"
12550 msgstr "Bez pred-filtriranja"
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12553 msgid "Centre Weighted Median"
12554 msgstr "Srednja vrijednost"
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12557 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12558 msgstr "Gaussovski  niskopropusni filtar"
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12561 msgid "Add Noise"
12562 msgstr "Dodaj šum"
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12565 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12566 msgstr "Gaussovski prilagodljivi niskopropusni filtar"
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12569 msgid "Low Pass Filter"
12570 msgstr "Niskopropusni filtar"
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12573 msgid "Amount of prefiltering"
12574 msgstr "Iznos pred-filtriranja"
12576 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12577 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12578 msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
12580 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12581 msgid "Picture coding mode"
12582 msgstr "Način kodiranja slike"
12584 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12585 msgid ""
12586 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12587 "pseudo-progressive frame"
12588 msgstr ""
12589 "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se prepletena polja odvojeno kodiraju u "
12590 "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim okvirima"
12592 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12593 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12594 msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
12596 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12597 msgid "force coding frame as single picture"
12598 msgstr "nametni kodiranje okvira kao pojedinačne slike"
12600 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12601 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12602 msgstr "nametni kodiranje okvira kao zasebno prepletenih polja"
12604 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12605 msgid "Size of motion compensation blocks"
12606 msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
12608 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12609 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12610 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12611 msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
12613 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12614 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12615 msgstr "mala - koristi male blokove nadoknade pokreta"
12617 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12618 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12619 msgstr "srednja - koristi srednje blokove nadoknade pokreta"
12621 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12622 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12623 msgstr "velika - koristi velike blokove nadoknade pokreta"
12625 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12626 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12627 msgstr "Preklapanje blokova nadoknade pokreta"
12629 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12630 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12631 msgstr "nikakvo - blokovi nadoknade pokreta se ne preklapaju"
12633 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12634 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12635 msgstr "djelomično - blokovi predviđanja pokreta se djelomično preklapaju"
12637 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12638 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12639 msgstr "potpuno - blokovi nadoknade pokreta se potpuno prekrivaju"
12641 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12642 msgid "Motion Vector precision"
12643 msgstr "Preciznost vektora pokreta"
12645 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12646 msgid "Motion Vector precision in pels"
12647 msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima"
12649 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12650 msgid "Three component motion estimation"
12651 msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
12653 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12654 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12655 msgstr "Koristi obojenost kao dio procesa predviđanja pokreta"
12657 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12658 msgid "Intra picture DWT filter"
12659 msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
12661 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12662 msgid "Inter picture DWT filter"
12663 msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
12665 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12666 msgid "Number of DWT iterations"
12667 msgstr "Broj iteracija DWT-a"
12669 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12670 msgid "Also known as DWT levels"
12671 msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
12673 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12674 msgid "Enable multiple quantizers"
12675 msgstr "Uključi višestruke kvantizatore"
12677 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12678 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12679 msgstr "Uključivanje više kvantizatora po potpojasu (jedan po kodnome bloku)"
12681 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12682 msgid "Disable arithmetic coding"
12683 msgstr "Onemogući aritmetičko kodiranje"
12685 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12686 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12687 msgstr ""
12688 "Koristi umjesto toga kôdove promjenjivog trajanja, korisno pri vrlo visokim "
12689 "brzinama prijenosa"
12691 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12692 msgid "perceptual weighting method"
12693 msgstr "Percepcijska metoda težinskog čimbenika"
12695 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12696 msgid "perceptual distance"
12697 msgstr "perceptivna udaljenost"
12699 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12700 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12701 msgstr "perceptivna udaljenost za izračun  perceptivne težine"
12703 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12704 msgid "Horizontal slices per frame"
12705 msgstr "Vodoravnih isječaka po okviru"
12707 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12708 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12709 msgstr "Broj vodoravnih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"
12711 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12712 msgid "Vertical slices per frame"
12713 msgstr "Okomitih isječaka po okviru"
12715 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12716 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12717 msgstr "Broj okomitih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"
12719 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12720 msgid "Size of code blocks in each subband"
12721 msgstr "Veličina kôdnih blokova u svakom pod-pojasu"
12723 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12724 msgid "small - use small code blocks"
12725 msgstr "mala - koristi male kôdne blokove"
12727 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12728 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12729 msgstr "srednja - koristi osrednje kôdne blokove"
12731 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12732 msgid "large - use large code blocks"
12733 msgstr "velika - koristi velike kôdne blokove"
12735 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12736 msgid "full - One code block per subband"
12737 msgstr "puna - jedan kôdni blok po pod-pojasu"
12739 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12740 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12741 msgstr "Omogući hijerarhijsku procjenu pokreta"
12743 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12744 msgid "Number of levels of downsampling"
12745 msgstr "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja"
12747 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12748 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12749 msgstr ""
12750 "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja u hijerarhijskom načinu procjene "
12751 "pokreta"
12753 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12754 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12755 msgstr "Omogući globalnu procjenu pokreta"
12757 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12758 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12759 msgstr "Omogući procjenu fazne ko-relacije"
12761 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12762 msgid "Enable Scene Change Detection"
12763 msgstr "Omogući prepoznavanje promjene scene"
12765 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12766 msgid "Force Profile"
12767 msgstr "Nametni profil"
12769 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12770 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12771 msgstr "Profil niskog odgađanja VC2"
12773 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12774 msgid "VC2 Simple Profile"
12775 msgstr "Jednostavni profil za VC2"
12777 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12778 msgid "VC2 Main Profile"
12779 msgstr "Glavni profil za VC2"
12781 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12782 msgid "Main Profile"
12783 msgstr "Glavni profil"
12785 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12786 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12787 msgstr "Dekoder video zapisa Dirac koristi libschroedinger"
12789 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12790 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12791 msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger"
12793 #: modules/codec/scte18.c:41
12794 #, fuzzy
12795 msgid "SCTE-18 decoder"
12796 msgstr "Dekôder G.711"
12798 #: modules/codec/scte18.c:42
12799 msgid "SCTE-18"
12800 msgstr ""
12802 #: modules/codec/scte18.h:24
12803 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12804 msgstr ""
12806 #: modules/codec/scte27.c:42
12807 #, fuzzy
12808 msgid "SCTE-27 decoder"
12809 msgstr "Dekôder G.711"
12811 #: modules/codec/scte27.c:43
12812 msgid "SCTE-27"
12813 msgstr ""
12815 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12816 msgid "SDL Image decoder"
12817 msgstr "Dekoder slike SDL"
12819 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12820 msgid "SDL_image video decoder"
12821 msgstr "Video dekoder SDL_image"
12823 #: modules/codec/shine.c:64
12824 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12825 msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom"
12827 #: modules/codec/spdif.c:36
12828 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12829 msgstr ""
12831 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12832 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12833 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12834 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12835 msgid "Mode"
12836 msgstr "Način"
12838 #: modules/codec/speex.c:61
12839 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12840 msgstr "Nameće način kodiranja."
12842 #: modules/codec/speex.c:65
12843 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12844 msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
12846 #: modules/codec/speex.c:67
12847 msgid "Encoding complexity"
12848 msgstr "Složenost kodiranja"
12850 #: modules/codec/speex.c:69
12851 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12852 msgstr "Nameće složenost postupka kodiranja."
12854 #: modules/codec/speex.c:71
12855 msgid "Maximal bitrate"
12856 msgstr "Najveća brzina prijenosa"
12858 #: modules/codec/speex.c:73
12859 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12860 msgstr "Nameće maksimalnu stopu VBR-protoka"
12862 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12863 msgid "CBR encoding"
12864 msgstr "CBR-kodiranje"
12866 #: modules/codec/speex.c:77
12867 msgid ""
12868 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12869 "bitrate encoding (VBR)."
12870 msgstr ""
12871 "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto zadanim "
12872 "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
12874 #: modules/codec/speex.c:80
12875 msgid "Voice activity detection"
12876 msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
12878 #: modules/codec/speex.c:82
12879 msgid ""
12880 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12881 "mode."
12882 msgstr ""
12883 "Omogući prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR je automatski "
12884 "aktivirano."
12886 #: modules/codec/speex.c:85
12887 msgid "Discontinuous Transmission"
12888 msgstr "Isprekidani prijenos"
12890 #: modules/codec/speex.c:87
12891 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12892 msgstr "Omogućava isprekidani prijenos (DTX)."
12894 #: modules/codec/speex.c:91
12895 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12896 msgstr "Uski pojas (8kHz)"
12898 #: modules/codec/speex.c:91
12899 msgid "Wide-band (16kHz)"
12900 msgstr "Široki pojas (16kHz)"
12902 #: modules/codec/speex.c:91
12903 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12904 msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
12906 #: modules/codec/speex.c:98
12907 msgid "Speex audio decoder"
12908 msgstr "Dekoder zvuka Speex"
12910 #: modules/codec/speex.c:100
12911 msgid "Speex"
12912 msgstr "Speex"
12914 #: modules/codec/speex.c:104
12915 msgid "Speex audio packetizer"
12916 msgstr "Paketnik zvuka Speex"
12918 #: modules/codec/speex.c:110
12919 msgid "Speex audio encoder"
12920 msgstr "Koder zvuka Speex"
12922 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12923 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12924 msgstr "Onemogući prozirnost podnaslova s DVD-a"
12926 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12927 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12928 msgstr "Uklanja sve učinke prozirnosti koje se koriste u podnaslovima DVD-a"
12930 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12931 msgid "DVD subtitles decoder"
12932 msgstr "Dekoder podnaslova s DVD-a"
12934 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12935 msgid "DVD subtitles"
12936 msgstr "Podnaslovi DVD-a"
12938 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12939 msgid "DVD subtitles packetizer"
12940 msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
12942 #: modules/codec/stl.c:47
12943 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12944 msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
12946 #. xgettext:
12947 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12948 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12949 #. languages using the Latin alphabet.
12950 #: modules/codec/subsdec.c:100
12951 msgid "Default (Windows-1252)"
12952 msgstr "Zadano (Windows-1252)"
12954 #: modules/codec/subsdec.c:101
12955 msgid "System codeset"
12956 msgstr "Kodni skup sustava"
12958 #: modules/codec/subsdec.c:102
12959 msgid "Universal (UTF-8)"
12960 msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
12962 #: modules/codec/subsdec.c:103
12963 msgid "Universal (UTF-16)"
12964 msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
12966 #: modules/codec/subsdec.c:104
12967 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12968 msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
12970 #: modules/codec/subsdec.c:105
12971 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12972 msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
12974 #: modules/codec/subsdec.c:106
12975 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12976 msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
12978 #: modules/codec/subsdec.c:110
12979 msgid "Western European (Latin-9)"
12980 msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
12982 #: modules/codec/subsdec.c:111
12983 msgid "Western European (Windows-1252)"
12984 msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
12986 #: modules/codec/subsdec.c:112
12987 msgid "Western European (IBM 00850)"
12988 msgstr "Zapadno-europsko (IBM 00850)"
12990 #: modules/codec/subsdec.c:114
12991 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12992 msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
12994 #: modules/codec/subsdec.c:115
12995 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12996 msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
12998 #: modules/codec/subsdec.c:117
12999 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13000 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13002 #: modules/codec/subsdec.c:119
13003 msgid "Nordic (Latin-6)"
13004 msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
13006 #: modules/codec/subsdec.c:121
13007 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13008 msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
13010 #: modules/codec/subsdec.c:122
13011 msgid "Russian (KOI8-R)"
13012 msgstr "Rusko (KOI8-R)"
13014 #: modules/codec/subsdec.c:123
13015 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13016 msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
13018 #: modules/codec/subsdec.c:125
13019 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13020 msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
13022 #: modules/codec/subsdec.c:126
13023 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13024 msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
13026 #: modules/codec/subsdec.c:128
13027 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13028 msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
13030 #: modules/codec/subsdec.c:129
13031 msgid "Greek (Windows-1253)"
13032 msgstr "Grčko (Windows-1253)"
13034 #: modules/codec/subsdec.c:131
13035 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13036 msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
13038 #: modules/codec/subsdec.c:132
13039 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13040 msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
13042 #: modules/codec/subsdec.c:134
13043 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13044 msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
13046 #: modules/codec/subsdec.c:135
13047 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13048 msgstr "Tursko (Windows-1254)"
13050 #: modules/codec/subsdec.c:138
13051 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13052 msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13054 #: modules/codec/subsdec.c:139
13055 msgid "Thai (Windows-874)"
13056 msgstr "Tajsko (Windows-874)"
13058 #: modules/codec/subsdec.c:141
13059 msgid "Baltic (Latin-7)"
13060 msgstr "Baltičko (Latin-7)"
13062 #: modules/codec/subsdec.c:142
13063 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13064 msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
13066 #: modules/codec/subsdec.c:145
13067 msgid "Celtic (Latin-8)"
13068 msgstr "Keltsko (Latin-8)"
13070 #: modules/codec/subsdec.c:148
13071 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13072 msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
13074 #: modules/codec/subsdec.c:150
13075 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13076 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
13078 #: modules/codec/subsdec.c:151
13079 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13080 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
13082 #: modules/codec/subsdec.c:152
13083 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13084 msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13086 #: modules/codec/subsdec.c:153
13087 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13088 msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
13090 #: modules/codec/subsdec.c:154
13091 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13092 msgstr "Japansko (Shift JIS)"
13094 #: modules/codec/subsdec.c:155
13095 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13096 msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
13098 #: modules/codec/subsdec.c:156
13099 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13100 msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
13102 #: modules/codec/subsdec.c:157
13103 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13104 msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
13106 #: modules/codec/subsdec.c:158
13107 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13108 msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
13110 #: modules/codec/subsdec.c:159
13111 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13112 msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
13114 #: modules/codec/subsdec.c:161
13115 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13116 msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
13118 #: modules/codec/subsdec.c:162
13119 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13120 msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
13122 #: modules/codec/subsdec.c:169
13123 msgid "Subtitle text encoding"
13124 msgstr ""
13126 #: modules/codec/subsdec.c:170
13127 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13128 msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
13130 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13131 msgid "Subtitle justification"
13132 msgstr ""
13134 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13135 msgid "Set the justification of subtitles"
13136 msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
13138 #: modules/codec/subsdec.c:173
13139 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13140 msgstr ""
13142 #: modules/codec/subsdec.c:174
13143 msgid ""
13144 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13145 msgstr ""
13147 #: modules/codec/subsdec.c:182
13148 msgid "Text subtitle decoder"
13149 msgstr ""
13151 #. xgettext:
13152 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13153 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13154 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13155 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13156 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13157 #. Other scripts use other code pages.
13159 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13160 #. the VideoLAN translators mailing list.
13161 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13162 msgctxt "GetACP"
13163 msgid "CP1252"
13164 msgstr "CP1250"
13166 #: modules/codec/subsusf.c:45
13167 msgid ""
13168 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13169 "but you can choose to disable all formatting."
13170 msgstr ""
13171 "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
13172 "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
13174 #: modules/codec/subsusf.c:50
13175 msgid "USFSubs"
13176 msgstr "USFSubs"
13178 #: modules/codec/subsusf.c:51
13179 msgid "USF subtitles decoder"
13180 msgstr "Dekoder podnaslova USF"
13182 #: modules/codec/substx3g.c:40
13183 msgid "tx3g subtitles decoder"
13184 msgstr ""
13186 #: modules/codec/substx3g.c:41
13187 msgid "tx3g subtitles"
13188 msgstr ""
13190 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13191 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13192 msgstr "Dekoder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
13194 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13195 msgid "SVCD subtitles"
13196 msgstr "Podnaslovi SVCD"
13198 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13199 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13200 msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
13202 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13203 msgid "Image width"
13204 msgstr "Širina slike"
13206 #: modules/codec/svg.c:51
13207 #, fuzzy
13208 msgid "Specify the width to decode the image too"
13209 msgstr "Navedite redak koji sadrži jezik"
13211 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13212 msgid "Image height"
13213 msgstr "Visina slike"
13215 #: modules/codec/svg.c:53
13216 #, fuzzy
13217 msgid "Specify the height to decode the image too"
13218 msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
13220 #: modules/codec/svg.c:54
13221 msgid "Scale factor"
13222 msgstr "Čimbenik stupnjevanja"
13224 #: modules/codec/svg.c:55
13225 #, fuzzy
13226 msgid "Scale factor to apply to image"
13227 msgstr ""
13228 "Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
13229 "(primjerice: 0.25)"
13231 #: modules/codec/svg.c:63
13232 #, fuzzy
13233 msgid "SVG video decoder"
13234 msgstr "Video koder CDG"
13236 #: modules/codec/t140.c:36
13237 msgid "T.140 text encoder"
13238 msgstr "Koder teksta T.140"
13240 #: modules/codec/telx.c:54
13241 msgid "Override page"
13242 msgstr "Nadomjesti stranicu"
13244 #: modules/codec/telx.c:55
13245 msgid ""
13246 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13247 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13248 "usually 888 or 889)."
13249 msgstr ""
13250 "Nadomješta navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
13251 "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
13252 "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
13254 #: modules/codec/telx.c:60
13255 msgid "Ignore subtitle flag"
13256 msgstr "Zanemari zastavicu podnaslova"
13258 #: modules/codec/telx.c:61
13259 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13260 msgstr ""
13261 "Zanemarivanje podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
13262 "pojavljuju Vaši podnaslovi."
13264 #: modules/codec/telx.c:64
13265 msgid "Workaround for France"
13266 msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
13268 #: modules/codec/telx.c:65
13269 msgid ""
13270 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13271 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13272 "your subtitles don't appear."
13273 msgstr ""
13274 "Neki francuski kanali, uslijed povijesne pogreške u tumačenju, ne označavaju "
13275 "ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Ukoliko Vam se podnaslovi "
13276 "ne pojave, pokušajte koristiti to pogrešno tumačenje."
13278 #: modules/codec/telx.c:71
13279 msgid "Teletext subtitles decoder"
13280 msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova"
13282 #: modules/codec/textst.c:49
13283 #, fuzzy
13284 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13285 msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
13287 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13288 msgid ""
13289 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13290 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13291 msgstr ""
13292 "Nameće kakvoću između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
13293 "konkretne stope protoka. To će proizvesti strujanja VBR."
13295 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13296 msgid "Post processing quality"
13297 msgstr "Kakvoća završne obrade"
13299 #: modules/codec/theora.c:116
13300 msgid "Theora video decoder"
13301 msgstr "Video dekoder Theora"
13303 #: modules/codec/theora.c:124
13304 msgid "Theora video packetizer"
13305 msgstr "Paketnik video slike Theora"
13307 #: modules/codec/theora.c:131
13308 msgid "Theora video encoder"
13309 msgstr "Koder video zapisa Theora"
13311 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13312 #, fuzzy
13313 msgid "TTML decoder"
13314 msgstr "dekôder"
13316 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13317 #, fuzzy
13318 msgid "TTML subtitles decoder"
13319 msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
13321 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13322 msgid "TTML"
13323 msgstr ""
13325 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13326 #, fuzzy
13327 msgid "TTML demuxer"
13328 msgstr "Demultiplekser TTA"
13330 #: modules/codec/twolame.c:56
13331 msgid ""
13332 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13333 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13334 msgstr ""
13335 "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
13336 "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
13337 "strujanja VBR."
13339 #: modules/codec/twolame.c:59
13340 msgid "Stereo mode"
13341 msgstr "Stereo način"
13343 #: modules/codec/twolame.c:60
13344 msgid "Handling mode for stereo streams"
13345 msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
13347 #: modules/codec/twolame.c:61
13348 msgid "VBR mode"
13349 msgstr "Način protoka VBR"
13351 #: modules/codec/twolame.c:63
13352 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13353 msgstr ""
13354 "Korištenje promjenjive stope protoka. Zadano je koristiti ustaljenu stopu "
13355 "protoka (CBR)."
13357 #: modules/codec/twolame.c:64
13358 msgid "Psycho-acoustic model"
13359 msgstr "Psiho-akustični model"
13361 #: modules/codec/twolame.c:66
13362 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13363 msgstr "Cijeloznamenkasta vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
13365 #: modules/codec/twolame.c:70
13366 msgid "Joint stereo"
13367 msgstr "Joint stereo"
13369 #: modules/codec/twolame.c:75
13370 msgid "Libtwolame audio encoder"
13371 msgstr "Koder zvuka Libtwolame"
13373 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13374 msgid "Ulead DV audio decoder"
13375 msgstr ""
13377 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13378 #, fuzzy
13379 msgid "Use Hardware decoders only"
13380 msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
13382 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13383 msgid "Deinterlacing"
13384 msgstr "Raspletanje"
13386 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13387 msgid ""
13388 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13389 "expense of a pipeline delay."
13390 msgstr ""
13392 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13393 #, fuzzy
13394 msgid "VideoToolbox video decoder"
13395 msgstr "Video koder CDG"
13397 #: modules/codec/vorbis.c:177
13398 msgid "Maximum encoding bitrate"
13399 msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
13401 #: modules/codec/vorbis.c:179
13402 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13403 msgstr ""
13404 "Najveća brzina prijenosa u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
13406 #: modules/codec/vorbis.c:180
13407 msgid "Minimum encoding bitrate"
13408 msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
13410 #: modules/codec/vorbis.c:182
13411 msgid ""
13412 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13413 "channel."
13414 msgstr ""
13415 "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
13416 "veličine."
13418 #: modules/codec/vorbis.c:185
13419 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13420 msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
13422 #: modules/codec/vorbis.c:189
13423 msgid "Vorbis audio decoder"
13424 msgstr "Dekoder zvuka Vorbis"
13426 #: modules/codec/vorbis.c:200
13427 msgid "Vorbis audio packetizer"
13428 msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
13430 #: modules/codec/vorbis.c:207
13431 msgid "Vorbis audio encoder"
13432 msgstr "Koder zvuka Vorbis"
13434 #: modules/codec/vpx.c:53
13435 #, fuzzy
13436 msgid "Quality mode"
13437 msgstr "Tihi način"
13439 #: modules/codec/vpx.c:54
13440 msgid ""
13441 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13442 " - 0: Good quality\n"
13443 " - 1: Realtime\n"
13444 " - 2: Best quality"
13445 msgstr ""
13447 #: modules/codec/vpx.c:66
13448 msgid "WebM video decoder"
13449 msgstr ""
13451 #: modules/codec/vpx.c:75
13452 #, fuzzy
13453 msgid "WebM video encoder"
13454 msgstr "Koder video zapisa Theora"
13456 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13457 #, fuzzy
13458 msgid "WEBVTT decoder"
13459 msgstr "dekôder"
13461 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13462 #, fuzzy
13463 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13464 msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
13466 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13467 #, fuzzy
13468 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13469 msgstr "Raščlanjivač podnaslova EBU STL"
13471 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13472 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13473 msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
13475 #: modules/codec/x264.c:71
13476 msgid "Maximum GOP size"
13477 msgstr "Maksimalna veličina GOP-a"
13479 #: modules/codec/x264.c:72
13480 msgid ""
13481 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13482 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13483 "-1 for infinite."
13484 msgstr ""
13486 #: modules/codec/x264.c:76
13487 msgid "Minimum GOP size"
13488 msgstr "Minimum veličine GOP-a"
13490 #: modules/codec/x264.c:77
13491 msgid ""
13492 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13493 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13494 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13495 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13496 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13497 "the IDR-frame. \n"
13498 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13499 "frames, but do not start a new GOP."
13500 msgstr ""
13501 "Određuje minimalno razdoblje između IDR-okvira. Kod H.264 I-okviri ne moraju "
13502 "biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-okvir s više od "
13503 "jednog okvira ispred sebe bude predviđan (pogledajte također mogućnost "
13504 "referentnog okvira). Stoga I-okviri nisu nužno prikladni za pretraživanje. "
13505 "IDR-okviri ograničavaju uzastopne P-okvire, tako da se ovi ne mogu odnositi "
13506 "na neki okvir ispred IDR-okvira. \n"
13507 "Ukoliko se tijekom ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
13508 "kodirani kao I-okviri, ali ne započinju novi GOP."
13510 #: modules/codec/x264.c:86
13511 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13512 msgstr "Koristi točke oporavka da bi se zatvorio GOP"
13514 #: modules/codec/x264.c:88
13515 msgid ""
13516 "none: use closed GOPs only\n"
13517 "normal: use standard open GOPs\n"
13518 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13519 msgstr ""
13520 "nikakve: koristi isključivo zatvorene GOP-e\n"
13521 "normalne: koristi standardne otvorene GOP-e\n"
13522 "bluray: koristi otvorene GOP-e, sukladne Blu-Rayu"
13524 #: modules/codec/x264.c:92
13525 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13526 msgstr ""
13527 "koristi otvoreni GOP, za sukladnost s BluRayom koristi još i mogućnost "
13528 "bluray-compat"
13530 #: modules/codec/x264.c:95
13531 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13532 msgstr "Uključi mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya"
13534 #: modules/codec/x264.c:96
13535 msgid ""
13536 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13537 "ray compatibility\n"
13538 "e.g. resolution, framerate, level"
13539 msgstr ""
13540 "Uključuje mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya, no to ne nameće "
13541 "sukladnost Blu-Raya u svakom pogledu\n"
13542 "primjerice razlučivost, stopu protoka, razinu"
13544 #: modules/codec/x264.c:99
13545 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13546 msgstr "Dodatna agresivnost I-okvira"
13548 #: modules/codec/x264.c:100
13549 msgid ""
13550 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13551 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13552 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13553 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13554 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13555 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13556 "1 to 100."
13557 msgstr ""
13558 "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
13559 "okviri. Kod malih vrijednosti rezanja scena kodek često mora iznuditi neki I-"
13560 "okvir, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
13561 "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-okvir. Velike vrijednosti scenskih "
13562 "rezova koriste više I-okvira nego što je to potrebno pa se tako samo "
13563 "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
13564 "okviri ubacuju samo kod svakog keyint-okvira, što zacijelo dovodi do ružnih "
13565 "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
13567 #: modules/codec/x264.c:111
13568 msgid "B-frames between I and P"
13569 msgstr "B-okviri između I i P"
13571 #: modules/codec/x264.c:112
13572 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13573 msgstr "Broj redoslijednih B-okvira između I i P-okvira. Raspon je od 1 do 16."
13575 #: modules/codec/x264.c:115
13576 msgid "Adaptive B-frame decision"
13577 msgstr "Prilagodljiva odluka okvira B"
13579 #: modules/codec/x264.c:116
13580 #, fuzzy
13581 msgid ""
13582 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13583 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13584 msgstr ""
13585 "Nametanje uporabe određenog broja uzastopnih B-okvira, s mogućom iznimkom "
13586 "prije nekog I-okvira. Raspon 0 do 2."
13588 #: modules/codec/x264.c:120
13589 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13590 msgstr "Utjecaj (bias) na uporabu B-okvira"
13592 #: modules/codec/x264.c:121
13593 msgid ""
13594 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13595 "negative values cause less B-frames."
13596 msgstr ""
13597 "Utječe na izbor korištenja B-okvira. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
13598 "okvira, negativne vrijednosti uzroče manje B-okvira."
13600 #: modules/codec/x264.c:125
13601 msgid "Keep some B-frames as references"
13602 msgstr "Zadrži neke B-okvire kao smjernice"
13604 #: modules/codec/x264.c:126
13605 msgid ""
13606 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13607 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13608 "appropriately.\n"
13609 " - none: Disabled\n"
13610 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13611 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13612 msgstr ""
13613 "Dopušta da  B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih "
13614 "okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu i "
13615 "preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n"
13616 " - nikako: Onemogućeno\n"
13617 " - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n"
13618 " - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n"
13620 #: modules/codec/x264.c:134
13621 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13622 msgstr ""
13624 #: modules/codec/x264.c:135
13625 msgid ""
13626 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13627 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13628 msgstr ""
13630 #: modules/codec/x264.c:138
13631 msgid "CABAC"
13632 msgstr "CABAC"
13634 #: modules/codec/x264.c:139
13635 msgid ""
13636 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13637 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13638 msgstr ""
13639 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
13640 "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
13642 #: modules/codec/x264.c:144
13643 msgid ""
13644 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13645 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13646 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13647 msgstr ""
13648 "Broj prethodnih okvira, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
13649 "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
13650 "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
13651 "referentnih okvira. Raspon iznosi od 1 do 16."
13653 #: modules/codec/x264.c:149
13654 msgid "Skip loop filter"
13655 msgstr "Preskoči filtar petlje"
13657 #: modules/codec/x264.c:150
13658 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13659 msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
13661 #: modules/codec/x264.c:152
13662 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13663 msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alfa:beta"
13665 #: modules/codec/x264.c:153
13666 msgid ""
13667 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13668 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13669 msgstr ""
13670 "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
13671 "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
13673 #: modules/codec/x264.c:157
13674 msgid "H.264 level"
13675 msgstr "Razina H.264"
13677 #: modules/codec/x264.c:158
13678 msgid ""
13679 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13680 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13681 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13682 "for letting x264 set level."
13683 msgstr ""
13684 "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
13685 "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika odabrati razinu, "
13686 "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
13687 "je i od 10 do 51)."
13689 #: modules/codec/x264.c:163
13690 msgid "H.264 profile"
13691 msgstr "Profil H.264"
13693 #: modules/codec/x264.c:164
13694 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13695 msgstr "Specificira profil H.264, čija se ograničenja nameću drugim postavkama"
13697 #: modules/codec/x264.c:170
13698 msgid "Interlaced mode"
13699 msgstr "Način propletanja"
13701 #: modules/codec/x264.c:171
13702 msgid "Pure-interlaced mode."
13703 msgstr "Čisto prepleteni način."
13705 #: modules/codec/x264.c:173
13706 msgid "Frame packing"
13707 msgstr ""
13709 #: modules/codec/x264.c:174
13710 msgid ""
13711 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13712 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13713 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13714 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13715 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13716 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13717 " 5: frame alternation - one view per frame"
13718 msgstr ""
13720 #: modules/codec/x264.c:182
13721 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13722 msgstr "Koristi povremeno osvježavanje Intre"
13724 #: modules/codec/x264.c:183
13725 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13726 msgstr "Koristi povremeno osvježavanje AVC-Intre umjesto okvira IDR-a"
13728 #: modules/codec/x264.c:185
13729 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13730 msgstr "Koristi upravljanje stopom stabla MB-a"
13732 #: modules/codec/x264.c:186
13733 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13734 msgstr ""
13735 "Ovdje možete onemogućiti korištenje upravljanja stopom stabla makrobloka"
13737 #: modules/codec/x264.c:188
13738 msgid "Force number of slices per frame"
13739 msgstr "Nametni broj isječaka po okviru"
13741 #: modules/codec/x264.c:189
13742 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13743 msgstr ""
13744 "Nameće pravokutne izreske, koji se nadomještaju drugim mogućnostima izrezaka"
13746 #: modules/codec/x264.c:191
13747 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13748 msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u bajtima"
13750 #: modules/codec/x264.c:192
13751 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13752 msgstr ""
13753 "Postavlja ograničenje veličine svakog pojedinog isječka u bajtima, veličina "
13754 "uključuje dodatni NAL"
13756 #: modules/codec/x264.c:194
13757 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13758 msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u makroblokovima"
13760 #: modules/codec/x264.c:195
13761 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13762 msgstr "Postavlja maksimum broja makroblokova po isječku"
13764 #: modules/codec/x264.c:198
13765 msgid "Set QP"
13766 msgstr "Postavljanje QP"
13768 #: modules/codec/x264.c:199
13769 msgid ""
13770 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13771 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13772 msgstr ""
13773 "Ovim se odabire kvantizator koji će se koristiti. Niže vrijednosti postižu "
13774 "višu kakvoću ali i više stope protoka. 26 je dobro zadana vrijednost. Raspon "
13775 "je od 0 (bez gubitka) do 51."
13777 #: modules/codec/x264.c:203
13778 msgid "Quality-based VBR"
13779 msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
13781 #: modules/codec/x264.c:204
13782 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13783 msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
13785 #: modules/codec/x264.c:206
13786 msgid "Min QP"
13787 msgstr "Min. QP"
13789 #: modules/codec/x264.c:207
13790 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13791 msgstr ""
13792 "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
13794 #: modules/codec/x264.c:210
13795 msgid "Max QP"
13796 msgstr "Maks. QP"
13798 #: modules/codec/x264.c:211
13799 msgid "Maximum quantizer parameter."
13800 msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
13802 #: modules/codec/x264.c:213
13803 msgid "Max QP step"
13804 msgstr "Maks. korak QP"
13806 #: modules/codec/x264.c:214
13807 msgid "Max QP step between frames."
13808 msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira."
13810 #: modules/codec/x264.c:216
13811 msgid "Average bitrate tolerance"
13812 msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
13814 #: modules/codec/x264.c:217
13815 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13816 msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
13818 #: modules/codec/x264.c:220
13819 msgid "Max local bitrate"
13820 msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"
13822 #: modules/codec/x264.c:221
13823 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13824 msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
13826 #: modules/codec/x264.c:223
13827 msgid "VBV buffer"
13828 msgstr "Međuspremnik VBV-a"
13830 #: modules/codec/x264.c:224
13831 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13832 msgstr ""
13833 "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
13835 #: modules/codec/x264.c:227
13836 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13837 msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
13839 #: modules/codec/x264.c:228
13840 msgid ""
13841 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13842 "0.0 to 1.0."
13843 msgstr ""
13844 "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
13845 "Raspon je od 0.0 do 1.0."
13847 #: modules/codec/x264.c:231
13848 msgid "How AQ distributes bits"
13849 msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
13851 #: modules/codec/x264.c:232
13852 msgid ""
13853 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13854 " - 0: Disabled\n"
13855 " - 1: Current x264 default mode\n"
13856 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13857 "frame"
13858 msgstr ""
13859 "Određuje način raspačavanje bitova za AQ, zadano je 1\n"
13860 " - 0: Isključeno\n"
13861 " - 1: Tekući zadani način x264\n"
13862 " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
13863 "okviru"
13865 #: modules/codec/x264.c:237
13866 msgid "Strength of AQ"
13867 msgstr "Jakost AQ"
13869 #: modules/codec/x264.c:238
13870 msgid ""
13871 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13872 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13873 " - 0.5: weak AQ\n"
13874 " - 1.5: strong AQ"
13875 msgstr ""
13876 "Jačina kojom će se smanjivati blokiranje i zamagljivanje u plošnim\n"
13877 "i strukturiranim područjima. Zadano 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
13878 " - 0.5: slabo AQ\n"
13879 " - 1.5: jako AQ"
13881 #: modules/codec/x264.c:244
13882 msgid "QP factor between I and P"
13883 msgstr "Čimbenik QP između I i P"
13885 #: modules/codec/x264.c:245
13886 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13887 msgstr "Čimbenik QP između okvira I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
13889 #: modules/codec/x264.c:248
13890 msgid "QP factor between P and B"
13891 msgstr "Čimbenik QP između P i B"
13893 #: modules/codec/x264.c:249
13894 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13895 msgstr "Čimbenik QP između okvira P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
13897 #: modules/codec/x264.c:251
13898 msgid "QP difference between chroma and luma"
13899 msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti"
13901 #: modules/codec/x264.c:252
13902 msgid "QP difference between chroma and luma."
13903 msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti."
13905 #: modules/codec/x264.c:254
13906 msgid "Multipass ratecontrol"
13907 msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
13909 #: modules/codec/x264.c:255
13910 msgid ""
13911 "Multipass ratecontrol:\n"
13912 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13913 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13914 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13915 msgstr ""
13916 "Višeprolazni nadzor stope:\n"
13917 " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
13918 " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
13919 " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"
13921 #: modules/codec/x264.c:260
13922 msgid "QP curve compression"
13923 msgstr "Sažimanje krivine QP"
13925 #: modules/codec/x264.c:261
13926 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13927 msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13929 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13930 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13931 msgstr "Reduciraj kolebanja u QP"
13933 #: modules/codec/x264.c:264
13934 msgid ""
13935 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13936 "blurs complexity."
13937 msgstr ""
13938 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
13939 "raspršuje složenost."
13941 #: modules/codec/x264.c:268
13942 msgid ""
13943 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13944 "blurs quants."
13945 msgstr ""
13946 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivulje. Povremeno "
13947 "razmazuje kvante."
13949 #: modules/codec/x264.c:273
13950 msgid "Partitions to consider"
13951 msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
13953 #: modules/codec/x264.c:274
13954 #, fuzzy
13955 msgid ""
13956 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
13957 " - none  : \n"
13958 " - fast  : i4x4\n"
13959 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13960 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13961 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13962 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13963 msgstr ""
13964 "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n"
13965 " - ni jednu  : \n"
13966 " - brzo  : i4x4\n"
13967 " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13968 " - polagano  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13969 " - sve   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13970 "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
13972 #: modules/codec/x264.c:282
13973 msgid "Direct MV prediction mode"
13974 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
13976 #: modules/codec/x264.c:285
13977 msgid "Direct prediction size"
13978 msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
13980 #: modules/codec/x264.c:286
13981 #, fuzzy
13982 msgid ""
13983 "Direct prediction size:\n"
13984 " -  0: 4x4\n"
13985 " -  1: 8x8\n"
13986 " - -1: smallest possible according to level\n"
13987 msgstr ""
13988 "Veličina izravnog predviđanja:  -  0: 4x4\n"
13989 " -  1: 8x8\n"
13990 " - -1: najmanja moguća sukladno razini\n"
13992 #: modules/codec/x264.c:291
13993 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13994 msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire"
13996 #: modules/codec/x264.c:292
13997 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13998 msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire."
14000 #: modules/codec/x264.c:294
14001 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14002 msgstr "Težinsko predviđanje za P-okvire"
14004 #: modules/codec/x264.c:295
14005 #, fuzzy
14006 msgid ""
14007 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14008 " - 0: Disabled\n"
14009 " - 1: Blind offset\n"
14010 " - 2: Smart analysis\n"
14011 msgstr ""
14012 "Težišno predviđanje za P-okvire: - 0: Onemogućeno\n"
14013 " - 1: Slijepi razmaci\n"
14014 " - 2: Inteligentna analiza\n"
14016 #: modules/codec/x264.c:300
14017 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14018 msgstr "Način procjene kretanja cjeloznamenkastih piksela"
14020 #: modules/codec/x264.c:301
14021 #, fuzzy
14022 msgid ""
14023 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14024 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14025 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14026 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14027 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14028 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14029 msgstr ""
14030 "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
14031 "(brzo)\n"
14032 " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
14033 " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
14034 " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
14035 " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
14036 "provjere)\n"
14038 #: modules/codec/x264.c:308
14039 msgid "Maximum motion vector search range"
14040 msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
14042 #: modules/codec/x264.c:309
14043 msgid ""
14044 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14045 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14046 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14047 msgstr ""
14048 "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
14049 "Zadana vrijednost 16 je dobra za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja "
14050 "bi mogle profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
14052 #: modules/codec/x264.c:314
14053 msgid "Maximum motion vector length"
14054 msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
14056 #: modules/codec/x264.c:315
14057 msgid ""
14058 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14059 msgstr ""
14060 "Maksimum dužine vektora kretanja u pikselima. -1 je automatski, zasnovano na "
14061 "razini."
14063 #: modules/codec/x264.c:318
14064 msgid "Minimum buffer space between threads"
14065 msgstr "Minimum odbojničkog prostora između niti"
14067 #: modules/codec/x264.c:319
14068 msgid ""
14069 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14070 "threads."
14071 msgstr ""
14072 "Minimum odbojničkog prostora između niti. -1 je automatski, zasnovano na "
14073 "broju niti."
14075 #: modules/codec/x264.c:322
14076 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14077 msgstr "Jačina psihovizualne optimizacije, zadano je \"1.0:0.0\""
14079 #: modules/codec/x264.c:323
14080 msgid ""
14081 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14082 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14083 "default off"
14084 msgstr ""
14085 "Prvi parametar nadzire, je li RD uključen (subme>=6) ili isključen.\n"
14086 "Drugi parametar nadzire, koristi li se rešetka pri psihovizualnim "
14087 "optimizacijama. Po zadanom je isključen."
14089 #: modules/codec/x264.c:327
14090 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14091 msgstr "Procjena kretanja podpiksela i kakvoća particijskog odlučivanja "
14093 #: modules/codec/x264.c:329
14094 msgid ""
14095 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14096 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14097 "quality). Range 1 to 9."
14098 msgstr ""
14099 "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
14100 "proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više = bolja "
14101 "kakvoća). Raspon je 1 do 9."
14103 #: modules/codec/x264.c:333
14104 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14105 msgstr ""
14106 "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili "
14107 "više)."
14109 #: modules/codec/x264.c:336
14110 msgid "Decide references on a per partition basis"
14111 msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
14113 #: modules/codec/x264.c:337
14114 msgid ""
14115 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14116 "as opposed to only one ref per macroblock."
14117 msgstr ""
14118 "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
14119 "referentni okvir, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
14121 #: modules/codec/x264.c:341
14122 msgid "Chroma in motion estimation"
14123 msgstr "Obojenost u procjeni kretanja"
14125 #: modules/codec/x264.c:342
14126 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14127 msgstr ""
14128 "Obojenost u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u okvirima P."
14130 #: modules/codec/x264.c:345
14131 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14132 msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
14134 #: modules/codec/x264.c:347
14135 msgid "Adaptive spatial transform size"
14136 msgstr "Prilagodljiva veličina prostornog preobličavanja"
14138 #: modules/codec/x264.c:349
14139 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14140 msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o preobličavanju 8x8 u među-MB-ovima."
14142 #: modules/codec/x264.c:351
14143 msgid "Trellis RD quantization"
14144 msgstr "Kvantizacija rešetke RD-a"
14146 #: modules/codec/x264.c:352
14147 #, fuzzy
14148 msgid ""
14149 "Trellis RD quantization:\n"
14150 " - 0: disabled\n"
14151 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14152 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14153 "This requires CABAC."
14154 msgstr ""
14155 "Kvantizacija rešetke RD-a:\n"
14156 " - 0: isključeno\n"
14157 " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n"
14158 " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n"
14159 "Ovo iziskuje CABAC."
14161 #: modules/codec/x264.c:358
14162 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14163 msgstr "Rano prepoznavanje SKIP-a na P-okvirima"
14165 #: modules/codec/x264.c:359
14166 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14167 msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-okvirima."
14169 #: modules/codec/x264.c:361
14170 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14171 msgstr "Koeficijent ograničavanja okvira P"
14173 #: modules/codec/x264.c:362
14174 #, fuzzy
14175 msgid ""
14176 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14177 "small single coefficient."
14178 msgstr ""
14179 "Koeficijent ograničavanja okvira P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
14180 "samo mali jednostavni koeficijent."
14182 #: modules/codec/x264.c:365
14183 msgid "Use Psy-optimizations"
14184 msgstr "Koristi optimizaciju Psy"
14186 #: modules/codec/x264.c:366
14187 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14188 msgstr "Koristi sve vizualne optimizacije, koje mogu pogoršati PSNR i SSIM"
14190 #: modules/codec/x264.c:370
14191 msgid ""
14192 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14193 "a useful range."
14194 msgstr ""
14195 "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
14196 "do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
14198 #: modules/codec/x264.c:373
14199 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14200 msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Inter"
14202 #: modules/codec/x264.c:374
14203 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14204 msgstr ""
14205 "Postavlja veličinu za mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti okvira "
14206 "Inter. Raspon iznosi 0 do 32."
14208 #: modules/codec/x264.c:377
14209 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14210 msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Intra"
14212 #: modules/codec/x264.c:378
14213 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14214 msgstr ""
14215 "Postavljanje veličine mrtvog područja kvantizacije osvijetljenosti "
14216 "intrakodiranog (iliti ključnog) okvira. Raspon iznosi 0 do 32."
14218 #: modules/codec/x264.c:383
14219 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14220 msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je organizirano u niti"
14222 #: modules/codec/x264.c:384
14223 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14224 msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
14226 #: modules/codec/x264.c:387
14227 msgid "CPU optimizations"
14228 msgstr "Procesorska poboljšanja"
14230 #: modules/codec/x264.c:388
14231 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14232 msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
14234 #: modules/codec/x264.c:390
14235 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14236 msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
14238 #: modules/codec/x264.c:391
14239 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14240 msgstr ""
14241 "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
14243 #: modules/codec/x264.c:393
14244 msgid "PSNR computation"
14245 msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
14247 #: modules/codec/x264.c:394
14248 msgid ""
14249 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14250 "quality."
14251 msgstr ""
14252 "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
14253 "kodiranja."
14255 #: modules/codec/x264.c:397
14256 msgid "SSIM computation"
14257 msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
14259 #: modules/codec/x264.c:398
14260 msgid ""
14261 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14262 "quality."
14263 msgstr ""
14264 "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
14265 "kodiranja."
14267 #: modules/codec/x264.c:401
14268 msgid "Quiet mode"
14269 msgstr "Tihi način"
14271 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14272 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14273 msgid "Statistics"
14274 msgstr "Statistike"
14276 #: modules/codec/x264.c:404
14277 msgid "Print stats for each frame."
14278 msgstr "Ispisuje statistike za svaki okvir."
14280 #: modules/codec/x264.c:406
14281 msgid "SPS and PPS id numbers"
14282 msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
14284 #: modules/codec/x264.c:407
14285 msgid ""
14286 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14287 "settings."
14288 msgstr ""
14289 "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
14290 "ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
14292 #: modules/codec/x264.c:410
14293 msgid "Access unit delimiters"
14294 msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
14296 #: modules/codec/x264.c:411
14297 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14298 msgstr "Generiraju razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
14300 #: modules/codec/x264.c:413
14301 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14302 msgstr "Broj okvira koji će se koristiti za utvrđivanje vrste okvira"
14304 #: modules/codec/x264.c:414
14305 msgid ""
14306 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14307 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14308 msgstr ""
14309 "Broj okvira koji će se koristiti za tzv. lookahead vrste okvira. Tekuće "
14310 "postavke mogu uzrokovati poteškoće pri usklađivanju na izlazu koji se ne "
14311 "može muksati, kao što je RTSP-izlaz bez TS-MUX-a."
14313 #: modules/codec/x264.c:417
14314 msgid "HRD-timing information"
14315 msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"
14317 #: modules/codec/x264.c:418
14318 msgid "Default tune setting used"
14319 msgstr ""
14321 #: modules/codec/x264.c:419
14322 msgid "Default preset setting used"
14323 msgstr ""
14325 #: modules/codec/x264.c:421
14326 #, fuzzy
14327 msgid "x264 advanced options"
14328 msgstr "Dodatne mogućnosti x264."
14330 #: modules/codec/x264.c:422
14331 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14332 msgstr ""
14334 #: modules/codec/x264.c:427
14335 msgid "dia"
14336 msgstr "dia"
14338 #: modules/codec/x264.c:427
14339 msgid "hex"
14340 msgstr "hex"
14342 #: modules/codec/x264.c:427
14343 msgid "umh"
14344 msgstr "umh"
14346 #: modules/codec/x264.c:427
14347 msgid "esa"
14348 msgstr "esa"
14350 #: modules/codec/x264.c:427
14351 msgid "tesa"
14352 msgstr "tesa"
14354 #: modules/codec/x264.c:435
14355 msgid "Fast"
14356 msgstr "Brzo"
14358 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14360 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14361 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14362 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14364 msgid "Normal"
14365 msgstr "Uobičajeno"
14367 #: modules/codec/x264.c:435
14368 msgid "Slow"
14369 msgstr "Polako"
14371 #: modules/codec/x264.c:440
14372 msgid "Spatial"
14373 msgstr "Prostorno"
14375 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14376 msgid "Temporal"
14377 msgstr "Vremensko"
14379 #: modules/codec/x264.c:445
14380 msgid "checkerboard"
14381 msgstr "karirano"
14383 #: modules/codec/x264.c:445
14384 msgid "column alternation"
14385 msgstr ""
14387 #: modules/codec/x264.c:445
14388 msgid "row alternation"
14389 msgstr ""
14391 #: modules/codec/x264.c:445
14392 msgid "side by side"
14393 msgstr "jedno uz drugo"
14395 #: modules/codec/x264.c:445
14396 msgid "top bottom"
14397 msgstr ""
14399 #: modules/codec/x264.c:445
14400 msgid "frame alternation"
14401 msgstr ""
14403 #: modules/codec/x264.c:445
14404 msgid "2D"
14405 msgstr ""
14407 #: modules/codec/x264.c:449
14408 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14409 msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitni)"
14411 #: modules/codec/x264.c:453
14412 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14413 msgstr ""
14415 #: modules/codec/x264.c:457
14416 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14417 msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14419 #: modules/codec/x265.c:46
14420 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14421 msgstr ""
14423 #: modules/codec/xwd.c:36
14424 msgid "XWD image decoder"
14425 msgstr ""
14427 #: modules/codec/zvbi.c:61
14428 msgid "Teletext page"
14429 msgstr "Stranica teleteksta"
14431 #: modules/codec/zvbi.c:62
14432 #, fuzzy
14433 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14434 msgstr ""
14435 "Otvori indiciranu stranicu Teleteksta. Zadana stranica je kazalo na 100"
14437 #: modules/codec/zvbi.c:69
14438 msgid "Teletext alignment"
14439 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
14441 #: modules/codec/zvbi.c:71
14442 msgid ""
14443 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14444 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14445 "6 = top-right)."
14446 msgstr ""
14447 "Ovdje možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, "
14448 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
14449 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
14451 #: modules/codec/zvbi.c:75
14452 msgid "Teletext text subtitles"
14453 msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
14455 #: modules/codec/zvbi.c:76
14456 #, fuzzy
14457 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14458 msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
14460 #: modules/codec/zvbi.c:79
14461 #, fuzzy
14462 msgid "Presentation Level"
14463 msgstr "Razina odjekivanja"
14465 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14466 msgid "1"
14467 msgstr "1"
14469 #: modules/codec/zvbi.c:88
14470 msgid "1.5"
14471 msgstr ""
14473 #: modules/codec/zvbi.c:88
14474 msgid "2.5"
14475 msgstr ""
14477 #: modules/codec/zvbi.c:88
14478 msgid "3.5"
14479 msgstr ""
14481 #: modules/codec/zvbi.c:95
14482 msgid "VBI and Teletext decoder"
14483 msgstr "Dekoder VBI-a i teleteksta"
14485 #: modules/codec/zvbi.c:96
14486 msgid "VBI & Teletext"
14487 msgstr "VBI & teletekst"
14489 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14490 msgid "DBus"
14491 msgstr "DBus"
14493 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14494 msgid "D-Bus control interface"
14495 msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
14497 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14498 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14499 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14501 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14502 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14503 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14504 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14505 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14506 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14507 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14508 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14509 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14510 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14511 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14512 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14513 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14514 msgid "VLC media player"
14515 msgstr "Izvođač medija VLC"
14517 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14518 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14519 msgstr "Ne otvaraj sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
14521 #: modules/control/dummy.c:40
14522 msgid ""
14523 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14524 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14525 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14526 msgstr ""
14527 "Po zadanom će dodatak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
14528 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
14529 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video "
14530 "okno nije otvoreno."
14532 #: modules/control/dummy.c:53
14533 msgid "Dummy interface"
14534 msgstr "Prividno sučelje"
14536 #: modules/control/gestures.c:73
14537 msgid "Motion threshold (10-100)"
14538 msgstr "Prag pokreta (10-100)"
14540 #: modules/control/gestures.c:75
14541 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14542 msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
14544 #: modules/control/gestures.c:77
14545 msgid "Trigger button"
14546 msgstr "Gumb otponca"
14548 #: modules/control/gestures.c:79
14549 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14550 msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
14552 #: modules/control/gestures.c:85
14553 msgid "Middle"
14554 msgstr "Srednje"
14556 #: modules/control/gestures.c:88
14557 msgid "Gestures"
14558 msgstr "Geste"
14560 #: modules/control/gestures.c:96
14561 msgid "Mouse gestures control interface"
14562 msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
14564 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14565 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14566 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14567 msgid "Global Hotkeys"
14568 msgstr "Globalne tipkovničke prečice"
14570 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14571 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14572 msgid "Global Hotkeys interface"
14573 msgstr "Sučelje globalnih tipkovničkih prečica"
14575 #: modules/control/hotkeys.c:100
14576 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14577 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14578 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14579 msgid "Hotkeys"
14580 msgstr "Tipkovničke prečice"
14582 #: modules/control/hotkeys.c:101
14583 msgid "Hotkeys management interface"
14584 msgstr "Sučelje upravljanja tipkovnim prečicama"
14586 #: modules/control/hotkeys.c:390
14587 msgid "One"
14588 msgstr "Jedan"
14590 #: modules/control/hotkeys.c:397
14591 #, c-format
14592 msgid "Loop: %s"
14593 msgstr "Petlja: %s"
14595 #: modules/control/hotkeys.c:404
14596 #, c-format
14597 msgid "Random: %s"
14598 msgstr "Nasumično: %s"
14600 #: modules/control/hotkeys.c:530
14601 #, c-format
14602 msgid "Audio Device: %s"
14603 msgstr "Uređaj zvuka: %s"
14605 #: modules/control/hotkeys.c:591
14606 msgid "Recording"
14607 msgstr "Snima se"
14609 #: modules/control/hotkeys.c:591
14610 msgid "Recording done"
14611 msgstr "Snimanje je završeno"
14613 #: modules/control/hotkeys.c:606
14614 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14615 msgstr ""
14617 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14618 msgid "No active subtitle"
14619 msgstr ""
14621 #: modules/control/hotkeys.c:627
14622 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14623 msgstr ""
14625 #: modules/control/hotkeys.c:647
14626 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14627 msgstr ""
14629 #: modules/control/hotkeys.c:656
14630 #, c-format
14631 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14632 msgstr ""
14634 #: modules/control/hotkeys.c:669
14635 msgid "Sub sync: delay reset"
14636 msgstr ""
14638 #: modules/control/hotkeys.c:698
14639 #, c-format
14640 msgid "Subtitle delay %i ms"
14641 msgstr "Odgađanje podnaslova %i ms"
14643 #: modules/control/hotkeys.c:715
14644 #, c-format
14645 msgid "Audio delay %i ms"
14646 msgstr "Odgađanje zvuka %i ms"
14648 #: modules/control/hotkeys.c:751
14649 #, c-format
14650 msgid "Audio track: %s"
14651 msgstr "Zapis zvuka: %s"
14653 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14654 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14655 #, c-format
14656 msgid "Subtitle track: %s"
14657 msgstr "Zapis podnaslova: %s"
14659 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14660 #: modules/control/hotkeys.c:867
14661 msgid "N/A"
14662 msgstr "Nedostupno"
14664 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14665 #, c-format
14666 msgid "Program Service ID: %s"
14667 msgstr "ID programske službe: %s"
14669 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14670 #, c-format
14671 msgid "Aspect ratio: %s"
14672 msgstr "Bočni omjer: %s"
14674 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14675 #, c-format
14676 msgid "Crop: %s"
14677 msgstr "Obrezati: %s"
14679 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14680 msgid "Zooming reset"
14681 msgstr "Vrati uvećavanje na zadano"
14683 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14684 msgid "Scaled to screen"
14685 msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
14687 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14688 msgid "Original Size"
14689 msgstr "Izvorna veličina"
14691 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14692 #, c-format
14693 msgid "Zoom mode: %s"
14694 msgstr "Način uvećavanja: %s"
14696 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14697 msgid "Deinterlace off"
14698 msgstr "Raspletanje isključeno"
14700 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14701 msgid "Deinterlace on"
14702 msgstr "Raspletanje uključeno"
14704 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14705 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14706 msgstr ""
14708 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14709 #, c-format
14710 msgid "Subtitle position %d px"
14711 msgstr ""
14713 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14714 #, fuzzy, c-format
14715 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14716 msgstr "Zapis podnaslova"
14718 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14719 #, c-format
14720 msgid "Volume %ld%%"
14721 msgstr "Glasnoća %ld%%"
14723 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14724 #, c-format
14725 msgid "Speed: %.2fx"
14726 msgstr "Brzina: %.2fx"
14728 #: modules/control/intromsg.h:34
14729 msgid ""
14730 "\n"
14731 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14732 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14733 msgstr ""
14734 "\n"
14735 "Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
14736 "okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
14737 "pokrenite \"vlc -I qt\"\n"
14739 #: modules/control/lirc.c:47
14740 msgid "Change the lirc configuration file"
14741 msgstr "Izmijeni datoteku prilagodbi lirc-a"
14743 #: modules/control/lirc.c:49
14744 msgid ""
14745 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14746 "users home directory."
14747 msgstr ""
14748 "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Po zadanom lirc inače traži u "
14749 "korisnikovoj glavnoj mapi."
14751 #: modules/control/lirc.c:59
14752 msgid "Infrared"
14753 msgstr "Infracrveno"
14755 #: modules/control/lirc.c:62
14756 msgid "Infrared remote control interface"
14757 msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
14759 #: modules/control/motion.c:67
14760 msgid "motion"
14761 msgstr "pokret"
14763 #: modules/control/motion.c:70
14764 msgid "motion control interface"
14765 msgstr "sučelje nadzora pokreta"
14767 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14768 msgid ""
14769 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14770 msgstr ""
14771 "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
14772 "ili UNIMOTION."
14774 #: modules/control/netsync.c:56
14775 msgid "Network master clock"
14776 msgstr "Glavni mrežni sat"
14778 #: modules/control/netsync.c:57
14779 msgid ""
14780 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14781 "for clients listening"
14782 msgstr ""
14783 "Ukoliko je ovo postavljeno, onda ova VLC-ova instanca služi kao glavni sat "
14784 "za usklađivanje ovisnih klijenata"
14786 #: modules/control/netsync.c:61
14787 #, fuzzy
14788 msgid "Master server IP address"
14789 msgstr "IP-adresa glavnog poslužitelja"
14791 #: modules/control/netsync.c:62
14792 msgid ""
14793 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14794 msgstr ""
14795 "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
14797 #: modules/control/netsync.c:65
14798 msgid "UDP timeout (in ms)"
14799 msgstr "Vrijeme isteka UDP-a (ms)"
14801 #: modules/control/netsync.c:66
14802 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14803 msgstr "Duljina vremena (u ms) do prekida zaprimanja podataka."
14805 #: modules/control/netsync.c:70
14806 msgid "Network Sync"
14807 msgstr "Mrežno usklađivanje"
14809 #: modules/control/netsync.c:71
14810 msgid "Network synchronization"
14811 msgstr "Mrežno usklađivanje"
14813 #: modules/control/ntservice.c:45
14814 msgid "Install Windows Service"
14815 msgstr "Instaliraj službu Windowsa"
14817 #: modules/control/ntservice.c:47
14818 msgid "Install the Service and exit."
14819 msgstr "Instalira službu i završava rad."
14821 #: modules/control/ntservice.c:48
14822 msgid "Uninstall Windows Service"
14823 msgstr "Deinstaliraj službu Windowsa"
14825 #: modules/control/ntservice.c:50
14826 msgid "Uninstall the Service and exit."
14827 msgstr "Deinstalira službu i završava rad."
14829 #: modules/control/ntservice.c:51
14830 msgid "Display name of the Service"
14831 msgstr "Zaslonski naziv službe"
14833 #: modules/control/ntservice.c:53
14834 msgid "Change the display name of the Service."
14835 msgstr "Mijenjanje zaslonskog naziva službe."
14837 #: modules/control/ntservice.c:54
14838 msgid "Configuration options"
14839 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
14841 #: modules/control/ntservice.c:56
14842 msgid ""
14843 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14844 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14845 "configured."
14846 msgstr ""
14847 "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
14848 "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
14849 "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
14851 #: modules/control/ntservice.c:61
14852 msgid ""
14853 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14854 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14855 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14856 msgstr ""
14857 "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
14858 "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
14859 "zarezima razdvajani popis sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
14860 "sap, rc, http)"
14862 #: modules/control/ntservice.c:67
14863 msgid "NT Service"
14864 msgstr "Služba NT"
14866 #: modules/control/ntservice.c:68
14867 msgid "Windows Service interface"
14868 msgstr "Sučelje službe MS Windowsa"
14870 #: modules/control/oldrc.c:69
14871 msgid "Initializing"
14872 msgstr "Inicijaliziranje"
14874 #: modules/control/oldrc.c:70
14875 msgid "Opening"
14876 msgstr "Otvaranje"
14878 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14879 msgid "Error"
14880 msgstr "Pogreška"
14882 #: modules/control/oldrc.c:160
14883 msgid "Show stream position"
14884 msgstr "Prikaži položaj strujanja"
14886 #: modules/control/oldrc.c:161
14887 msgid ""
14888 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14889 msgstr ""
14890 "S vremena na vrijeme prikazuje tekući položaj u sekundama unutar strujanja."
14892 #: modules/control/oldrc.c:164
14893 msgid "Fake TTY"
14894 msgstr "Patvoriti TTY"
14896 #: modules/control/oldrc.c:165
14897 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14898 msgstr "Prisili modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
14900 #: modules/control/oldrc.c:167
14901 msgid "UNIX socket command input"
14902 msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
14904 #: modules/control/oldrc.c:168
14905 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14906 msgstr "Prihvaća naredbe putem utičnice Unixa umjesto putem stdin."
14908 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14909 msgid "TCP command input"
14910 msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
14912 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14913 msgid ""
14914 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14915 "port the interface will bind to."
14916 msgstr ""
14917 "Prihvaća naredbe putem utičnice umjesto putem stdin. Možete navesti i adresu "
14918 "te priključak na koje će se povezati sučelje."
14920 #: modules/control/oldrc.c:178
14921 msgid ""
14922 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14923 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14924 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14925 msgstr ""
14926 "Po zadanom će dodatak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
14927 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
14928 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video "
14929 "okno nije otvoreno. "
14931 #: modules/control/oldrc.c:188
14932 msgid "RC"
14933 msgstr "RC"
14935 #: modules/control/oldrc.c:191
14936 msgid "Remote control interface"
14937 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
14939 #: modules/control/oldrc.c:356
14940 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14941 msgstr ""
14942 "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
14944 #: modules/control/oldrc.c:755
14945 #, c-format
14946 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14947 msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
14949 #: modules/control/oldrc.c:773
14950 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14951 msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
14953 #: modules/control/oldrc.c:775
14954 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14955 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaje XYZ na popis za izvođenje"
14957 #: modules/control/oldrc.c:776
14958 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14959 msgstr ""
14960 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . uvrštava XYZ u red čekanja popisa za "
14961 "izvođenje"
14963 #: modules/control/oldrc.c:777
14964 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14965 msgstr "| playlist . . . . .  prikazuje trenutačne stavke popisa za izvođenje"
14967 #: modules/control/oldrc.c:778
14968 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14969 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba strujanja"
14971 #: modules/control/oldrc.c:779
14972 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14973 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavlja protok strujanja"
14975 #: modules/control/oldrc.c:780
14976 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14977 msgstr ""
14978 "| next . . . . . . . . . . . . . .  slijedeća stavka popisa za izvođenje"
14980 #: modules/control/oldrc.c:781
14981 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14982 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  prethodna stavka popisa za izvođenje"
14984 #: modules/control/oldrc.c:782
14985 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14986 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  prelazi na stavku dotičnog kazala"
14988 #: modules/control/oldrc.c:783
14989 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14990 msgstr ""
14991 "| repeat [on|off] . . . .  preklopnik opetovanja stavki popisa za izvođenje"
14993 #: modules/control/oldrc.c:784
14994 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14995 msgstr ""
14996 "| loop [on|off] . . . . . . . . . preklopnik opetovanja popisa za izvođenje"
14998 #: modules/control/oldrc.c:785
14999 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15000 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  preklopnik nasumičnog izvođenja"
15002 #: modules/control/oldrc.c:786
15003 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15004 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . čisti popis za izvođenje"
15006 #: modules/control/oldrc.c:787
15007 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15008 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje popisa za izvođenje"
15010 #: modules/control/oldrc.c:788
15011 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15012 msgstr "| title [X]  . . . . . . postavlja/prikazuje naslov u tekućoj stavci"
15014 #: modules/control/oldrc.c:789
15015 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15016 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  slijedeći naslov u tekućoj stavci"
15018 #: modules/control/oldrc.c:790
15019 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15020 msgstr "| title_p  . . . . . .  prethodni naslov u tekućoj stavci"
15022 #: modules/control/oldrc.c:791
15023 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15024 msgstr "| chapter [X]  . . . . postavljanje/prikaz poglavlja u tekućoj stavci"
15026 #: modules/control/oldrc.c:792
15027 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15028 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  naredno poglavlje u tekućoj stavci"
15030 #: modules/control/oldrc.c:793
15031 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15032 msgstr "| chapter_p  . . . .  prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
15034 #: modules/control/oldrc.c:795
15035 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15036 msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
15038 #: modules/control/oldrc.c:796
15039 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15040 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  preklopnik stanke"
15042 #: modules/control/oldrc.c:797
15043 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15044 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  stavlja na maksimum"
15046 #: modules/control/oldrc.c:798
15047 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15048 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  stavlja na minimum"
15050 #: modules/control/oldrc.c:799
15051 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15052 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
15054 #: modules/control/oldrc.c:800
15055 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15056 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  sporije izvođenje strujanja"
15058 #: modules/control/oldrc.c:801
15059 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15060 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  uobičajeno izvođenje strujanja"
15062 #: modules/control/oldrc.c:802
15063 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15064 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  izvodi okvir za okvirom"
15066 #: modules/control/oldrc.c:803
15067 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15068 msgstr ""
15069 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklopnik cjelozaslonskog prikaza"
15071 #: modules/control/oldrc.c:804
15072 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15073 msgstr "| info . . . . .  informacije trenutnog strujanja"
15075 #: modules/control/oldrc.c:805
15076 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15077 msgstr "| stats  . . . . . . . .  prikazuje statističke podatke"
15079 #: modules/control/oldrc.c:806
15080 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15081 msgstr "| get_time . . sekunde protekle od početka strujanja"
15083 #: modules/control/oldrc.c:807
15084 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15085 msgstr "| is_playing . . . .  1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
15087 #: modules/control/oldrc.c:808
15088 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15089 msgstr "| get_title . . . . .  naslov tekućeg strujanja"
15091 #: modules/control/oldrc.c:809
15092 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15093 msgstr "| get_length . . . .  duljina tekućeg strujanja"
15095 #: modules/control/oldrc.c:811
15096 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15097 msgstr ""
15098 "| volume [X] . . . . . . . . . . pokazuje/prilagođava jačinu glasnoće zvuka"
15100 #: modules/control/oldrc.c:812
15101 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15102 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  povećava jačinu glasnoće zvuka za X koraka"
15104 #: modules/control/oldrc.c:813
15105 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15106 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  smanjuje jačinu glasnoće zvuka za X koraka"
15108 #: modules/control/oldrc.c:814
15109 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15110 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava uređaj zvuka"
15112 #: modules/control/oldrc.c:815
15113 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15114 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava kanale zvuka"
15116 #: modules/control/oldrc.c:816
15117 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15118 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapise zvuka"
15120 #: modules/control/oldrc.c:817
15121 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15122 msgstr ""
15123 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava traku video slike"
15125 #: modules/control/oldrc.c:818
15126 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15127 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . prikazuje/prilagođava bočni omjer"
15129 #: modules/control/oldrc.c:819
15130 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15131 msgstr ""
15132 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava obrezivanje slike"
15134 #: modules/control/oldrc.c:820
15135 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15136 msgstr ""
15137 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava uvećavanje video "
15138 "slike"
15140 #: modules/control/oldrc.c:821
15141 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15142 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza"
15144 #: modules/control/oldrc.c:822
15145 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15146 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava zapis podnaslova"
15148 #: modules/control/oldrc.c:823
15149 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15150 msgstr ""
15151 "| key [hotkey name] . . . . . .  oponaša pritiskanje tipkovničke prečice"
15153 #: modules/control/oldrc.c:825
15154 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15155 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
15157 #: modules/control/oldrc.c:826
15158 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15159 msgstr "| logout . . . . . . .  svršetak (ako je povezan utičnicom)"
15161 #: modules/control/oldrc.c:827
15162 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15163 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zatvara vlc"
15165 #: modules/control/oldrc.c:829
15166 msgid "+----[ end of help ]"
15167 msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
15169 #: modules/control/oldrc.c:956
15170 msgid "Press pause to continue."
15171 msgstr ""
15173 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15174 #: modules/control/oldrc.c:1470
15175 msgid "Type 'pause' to continue."
15176 msgstr ""
15178 #: modules/control/oldrc.c:1266
15179 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15180 msgstr "Pogreška: `idi na' potrebuje neki argument veći od ništice."
15182 #: modules/control/oldrc.c:1276
15183 #, c-format
15184 msgid "Playlist has only %u element"
15185 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15186 msgstr[0] "Popis za izvođenje ima samo %u element"
15187 msgstr[1] "Popis za izvođenje ima samo %u elementa"
15188 msgstr[2] "Popis za izvođenje ima samo %u elemenata"
15190 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15191 msgid "+-[Incoming]"
15192 msgstr "+-[Ulazno]"
15194 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15195 #, c-format
15196 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15197 msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"
15199 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15200 #, c-format
15201 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15202 msgstr "| ulazna brzina prijenosa    :   %6.0f kb/s"
15204 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15205 #, c-format
15206 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15207 msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB"
15209 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15210 #, c-format
15211 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15212 msgstr "| brzina prijenosa demultipleksa    :   %6.0f kb/s"
15214 #: modules/control/oldrc.c:1731
15215 #, c-format
15216 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15217 msgstr "| demux oštećeno :    %5<PRIi64>"
15219 #: modules/control/oldrc.c:1733
15220 #, c-format
15221 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15222 msgstr "| prekida  :    %5<PRIi64>"
15224 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15225 msgid "+-[Video Decoding]"
15226 msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
15228 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15229 #, c-format
15230 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15231 msgstr "| dekodirano video zapisa    :    %5<PRIi64>"
15233 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15234 #, c-format
15235 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15236 msgstr "| prikazano okvira :    %5<PRIi64>"
15238 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15239 #, c-format
15240 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15241 msgstr "| izgubljeno okvira      :    %5<PRIi64>"
15243 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15244 msgid "+-[Audio Decoding]"
15245 msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
15247 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15248 #, c-format
15249 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15250 msgstr "| dekodirano zvuka    :    %5<PRIi64>"
15252 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15253 #, c-format
15254 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15255 msgstr "| izvedeno međuspremnika   :    %5<PRIi64>"
15257 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15258 #, c-format
15259 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15260 msgstr "| izgubljeno međuspremnika     :    %5<PRIi64>"
15262 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15263 msgid "+-[Streaming]"
15264 msgstr "+-[Strujanje]"
15266 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15267 #, c-format
15268 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15269 msgstr "| poslanih paketa     :    %5<PRIi64>"
15271 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15272 #, c-format
15273 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15274 msgstr "| poslanih bajtova       : %8.0f KiB"
15276 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15277 #, c-format
15278 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15279 msgstr "| poslano stopom protoka od  :   %6.0f kb/s"
15281 #: modules/control/win_msg.c:192
15282 msgid "WinMsg"
15283 msgstr ""
15285 #: modules/control/win_msg.c:193
15286 #, fuzzy
15287 msgid "Windows messages interface"
15288 msgstr "Sučelje službe MS Windowsa"
15290 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15291 #, fuzzy
15292 msgid "Maximum device width"
15293 msgstr "Najveća širina video slike"
15295 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15296 #, fuzzy
15297 msgid "Maximum device height"
15298 msgstr "Najveća visina video slike"
15300 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15301 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15302 msgstr ""
15304 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15305 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15306 msgstr ""
15308 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15309 #, fuzzy
15310 msgid "Adaptive Logic"
15311 msgstr "Alternativni rock"
15313 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15314 msgid "Use regular HTTP modules"
15315 msgstr ""
15317 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15318 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15319 msgstr ""
15321 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15322 #, fuzzy
15323 msgid "Predictive"
15324 msgstr "Meditativna"
15326 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15327 msgid "Near Optimal"
15328 msgstr ""
15330 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15331 #, fuzzy
15332 msgid "Bandwidth Adaptive"
15333 msgstr "Pojasna širina"
15335 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15336 #, fuzzy
15337 msgid "Fixed Bandwidth"
15338 msgstr "Pojasna širina"
15340 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15341 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15342 msgstr ""
15344 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15345 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15346 msgstr ""
15348 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15349 #, fuzzy
15350 msgid "Adaptive"
15351 msgstr "Meditativna"
15353 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15354 #, fuzzy
15355 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15356 msgstr "Dinamičko adaptivno strujanje putem HTTP-a"
15358 #: modules/demux/aiff.c:50
15359 msgid "AIFF demuxer"
15360 msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
15362 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15363 msgid "ASF/WMV demuxer"
15364 msgstr "Demultiplekser ASF/WMV"
15366 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15367 msgid "Could not demux ASF stream"
15368 msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
15370 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15371 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15372 msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
15374 #: modules/demux/au.c:51
15375 msgid "AU demuxer"
15376 msgstr "Demultiplekser AU"
15378 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15379 msgid "Avformat demuxer"
15380 msgstr "Demultiplekser AVformata"
15382 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15383 msgid "Avformat"
15384 msgstr "Format A/V"
15386 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15387 msgid "Demuxer"
15388 msgstr ""
15390 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15391 msgid "Avformat muxer"
15392 msgstr "Mukser AV-formata"
15394 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15395 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15396 msgid "Muxer"
15397 msgstr "Mukser"
15399 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15400 msgid "Avformat mux"
15401 msgstr "Multiplekser AVformata"
15403 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15404 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15405 msgstr "Nameće uporabu nekog određenog multipleksera AVformata"
15407 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15408 msgid "Format name"
15409 msgstr "Naziv formata"
15411 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15412 msgid "Internal libavcodec format name"
15413 msgstr "Unutarnji naziv formata libavcodeca"
15415 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15416 msgid "Force interleaved method"
15417 msgstr "Nametni metodu ispreplitanja"
15419 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15420 msgid "Force index creation"
15421 msgstr "Nametni stvaranje kazala"
15423 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15424 msgid ""
15425 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15426 "incomplete (not seekable)."
15427 msgstr ""
15428 "Iznova napravi kazalo za datoteku AVI. Ovo upotrijebite ako je Vaša datoteka "
15429 "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
15431 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15432 msgid "Ask for action"
15433 msgstr "Upitaj za radnju"
15435 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15436 msgid "Always fix"
15437 msgstr "Uvijek ispravi"
15439 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15440 msgid "Never fix"
15441 msgstr "Nikada ne ispravljaj"
15443 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15444 msgid "Fix when necessary"
15445 msgstr "Popravi ako je potrebno"
15447 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15448 msgid "AVI demuxer"
15449 msgstr "Demultiplekser AVI"
15451 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15452 msgid ""
15453 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15454 "correctly.\n"
15455 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15456 "index in memory.\n"
15457 "This step might take a long time on a large file.\n"
15458 "What do you want to do?"
15459 msgstr ""
15461 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15462 msgid "Do not play"
15463 msgstr "Nemoj izvoditi"
15465 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15466 msgid "Build index then play"
15467 msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi"
15469 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15470 msgid "Play as is"
15471 msgstr "Izvedi bez izmjena"
15473 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15474 #, fuzzy
15475 msgid "Broken or missing Index"
15476 msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI"
15478 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15479 msgid "Broken or missing AVI Index"
15480 msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI"
15482 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15483 msgid "Fixing AVI Index..."
15484 msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
15486 #: modules/demux/caf.c:53
15487 msgid "CAF demuxer"
15488 msgstr ""
15490 #: modules/demux/cdg.c:43
15491 msgid "CDG demuxer"
15492 msgstr "Demultiplekser CDG"
15494 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15495 msgid "Dump module"
15496 msgstr ""
15498 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15499 msgid "Dump filename"
15500 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
15502 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15503 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15504 msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
15506 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15507 msgid "Append to existing file"
15508 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
15510 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15511 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15512 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
15514 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15515 msgid "File dumper"
15516 msgstr "Datoteka odlagališta"
15518 #: modules/demux/dirac.c:41
15519 msgid "Value to adjust dts by"
15520 msgstr "Vrijednost za prilagodbu DTS-a"
15522 #: modules/demux/dirac.c:54
15523 msgid "Dirac video demuxer"
15524 msgstr "Demukser video slike Dirac"
15526 #: modules/demux/directory.c:94
15527 #, fuzzy
15528 msgid "Directory import"
15529 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
15531 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15532 #, fuzzy
15533 msgid "Seek prevention demux filter"
15534 msgstr "Filtar scene video slike"
15536 #: modules/demux/flac.c:50
15537 msgid "FLAC demuxer"
15538 msgstr "Demultiplekser FLAC"
15540 #: modules/demux/image.c:44
15541 msgid "ES ID"
15542 msgstr "ID osnovnog strujanja"
15544 #: modules/demux/image.c:52
15545 msgid "Decode"
15546 msgstr "Dekodiraj"
15548 #: modules/demux/image.c:54
15549 msgid "Decode at the demuxer stage"
15550 msgstr "Dekodiraj u fazi demuxera"
15552 #: modules/demux/image.c:56
15553 msgid "Forced chroma"
15554 msgstr "Nametnuta obojenost"
15556 #: modules/demux/image.c:58
15557 msgid ""
15558 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15559 "specified chroma."
15560 msgstr ""
15561 "Ukoliko nije prazno a kodiranje slike je omogućeno, slika će biti pretvarana "
15562 "u navedenu obojenost."
15564 #: modules/demux/image.c:61
15565 msgid "Duration in seconds"
15566 msgstr "Trajanje u sekundama"
15568 #: modules/demux/image.c:63
15569 msgid ""
15570 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15571 "an unlimited play time."
15572 msgstr ""
15573 "Trajanje u sekundama, prije nego će biti simuliran svršetak datoteke. "
15574 "Negativna vrijednost znači neograničeno vrijeme izvođenja."
15576 #: modules/demux/image.c:68
15577 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15578 msgstr "Broj sličica proizvedenog osnovnog strujanja."
15580 #: modules/demux/image.c:70
15581 msgid "Real-time"
15582 msgstr "Stvarno vrijeme"
15584 #: modules/demux/image.c:72
15585 msgid ""
15586 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15587 "input slaves."
15588 msgstr ""
15589 "Koristite način stvarnog vremena, koji je prikladan i za glavni ulaz i za "
15590 "potčinjene ulaze stvarnog vremena."
15592 #: modules/demux/image.c:76
15593 msgid "Image demuxer"
15594 msgstr "Demultiplekser slika"
15596 #: modules/demux/image.c:77
15597 msgid "Image"
15598 msgstr "Slika"
15600 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15601 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15602 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15603 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15604 msgid "Frames per Second"
15605 msgstr "Okvira u sekundi"
15607 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15608 msgid ""
15609 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15610 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15611 msgstr ""
15612 "Ovo je poželjni broj sličica kada se MJPEG prikazuje iz datoteke. Koristi 0 "
15613 "(to je zadana vrijednost) za strujanje uživo (s kamere)."
15615 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15616 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15617 msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
15619 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15620 msgid "Matroska stream demuxer"
15621 msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
15623 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15624 msgid "Respect ordered chapters"
15625 msgstr "Uzmi u obzir redoslijed poglavlja"
15627 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15628 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15629 msgstr "Izvodi poglavlja redoslijedom kao što je to navedeno u segmentu."
15631 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15632 msgid "Chapter codecs"
15633 msgstr "Kodeki poglavlja"
15635 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15636 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15637 msgstr "Koristi kodeke poglavlja pronađene u segmentu."
15639 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15640 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15641 msgstr "U istu mapu unaprijed učitaj datoteke MKV"
15643 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15644 msgid ""
15645 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15646 "good for broken files)."
15647 msgstr ""
15648 "Predučitavanje datoteka Matroske u isti imenik da bi se pronašlo povezane "
15649 "segmente (nije dobro kod neispravnih datoteka)."
15651 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15652 msgid "Seek based on percent not time"
15653 msgstr "Traži prema postotku a ne vremenu"
15655 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15656 msgid "Seek based on percent not time."
15657 msgstr "Traženje zasnovano na postotku a ne vremenu."
15659 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15660 msgid "Dummy Elements"
15661 msgstr "Prividni elementi"
15663 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15664 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15665 msgstr ""
15666 "Čita i odbacuje nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za nepotpune datoteke)."
15668 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15669 #, fuzzy
15670 msgid "Preload clusters"
15671 msgstr "Stvori imenik"
15673 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15674 msgid ""
15675 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15676 msgstr ""
15678 #: modules/demux/mod.c:55
15679 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15680 msgstr "Uključi algoritam smanjivanja šuma."
15682 #: modules/demux/mod.c:56
15683 msgid "Enable reverberation"
15684 msgstr "Uključi odjek"
15686 #: modules/demux/mod.c:57
15687 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15688 msgstr "Razina odjekivanja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15690 #: modules/demux/mod.c:59
15691 #, fuzzy
15692 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15693 msgstr "Odgađanje odjeka u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
15695 #: modules/demux/mod.c:61
15696 msgid "Enable megabass mode"
15697 msgstr "Uključi način Mega bassa"
15699 #: modules/demux/mod.c:62
15700 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15701 msgstr "Razina učinka Mega bassa (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15703 #: modules/demux/mod.c:64
15704 msgid ""
15705 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15706 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15707 msgstr ""
15708 "Frekvencija isključivanja za način Mega bassa u Hz. To je maksimalna "
15709 "frekvencija na kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su "
15710 "od 10 do 100 Hz."
15712 #: modules/demux/mod.c:67
15713 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15714 msgstr "Razina učinka kružnog ozvučenja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15716 #: modules/demux/mod.c:69
15717 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15718 msgstr ""
15719 "Odgoda učinka kružnog ozvučenja, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 "
15720 "ms."
15722 #: modules/demux/mod.c:74
15723 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15724 msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
15726 #: modules/demux/mod.c:85
15727 msgid "Reverberation level"
15728 msgstr "Razina odjekivanja"
15730 #: modules/demux/mod.c:87
15731 msgid "Reverberation delay"
15732 msgstr "Odgoda odjekivanja"
15734 #: modules/demux/mod.c:89
15735 msgid "Mega bass"
15736 msgstr "Mega bass"
15738 #: modules/demux/mod.c:92
15739 msgid "Mega bass level"
15740 msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
15742 #: modules/demux/mod.c:94
15743 msgid "Mega bass cutoff"
15744 msgstr "Ograničenje Mega bassa"
15746 #: modules/demux/mod.c:96
15747 msgid "Surround"
15748 msgstr "Kružno ozvučenje"
15750 #: modules/demux/mod.c:99
15751 msgid "Surround level"
15752 msgstr "Stupanj učinka kružnog ozvučenja"
15754 #: modules/demux/mod.c:101
15755 msgid "Surround delay (ms)"
15756 msgstr "Odgoda učinka kružnog ozvučenja (ms)"
15758 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15759 msgid "Writer"
15760 msgstr "Pisac"
15762 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15763 msgid "Composer"
15764 msgstr "Skladatelj"
15766 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15767 msgid "Producer"
15768 msgstr "Producent"
15770 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15771 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15772 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15773 msgid "Information"
15774 msgstr "Informacija"
15776 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15777 msgid "Disclaimer"
15778 msgstr "Izjava o odricanju odgovornosti"
15780 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15781 msgid "Requirements"
15782 msgstr "Preduvjeti"
15784 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15785 msgid "Original Format"
15786 msgstr "Izvorni format"
15788 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15789 msgid "Display Source As"
15790 msgstr "Prikaži izvor kao"
15792 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15793 msgid "Host Computer"
15794 msgstr "Glavno računalo"
15796 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15797 msgid "Performers"
15798 msgstr "Izvođači"
15800 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15801 msgid "Original Performer"
15802 msgstr "Izvorni izvođač"
15804 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15805 msgid "Providers Source Content"
15806 msgstr "Dobavljačev navod izvora"
15808 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15809 msgid "Warning"
15810 msgstr "Upozorenje"
15812 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15813 msgid "Software"
15814 msgstr "Software"
15816 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15817 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15818 msgid "Lyrics"
15819 msgstr "Tekstovi skladbi"
15821 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15822 #, fuzzy
15823 msgid "Record Company"
15824 msgstr "Snimanje je završeno"
15826 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15827 msgid "Model"
15828 msgstr "Model"
15830 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15831 #, fuzzy
15832 msgid "Product"
15833 msgstr "Proizvod"
15835 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15836 msgid "Grouping"
15837 msgstr "Grupiranje"
15839 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15840 msgid "Sub-Title"
15841 msgstr "Podnaslov"
15843 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15844 msgid "Arranger"
15845 msgstr "Aranžer"
15847 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15848 msgid "Art Director"
15849 msgstr "Umjetnički redatelj"
15851 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15852 #, fuzzy
15853 msgid "Copyright Acknowledgement"
15854 msgstr "Metapodaci autorskih prava"
15856 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15857 msgid "Conductor"
15858 msgstr "Dirigent"
15860 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15861 msgid "Song Description"
15862 msgstr "Opis skladbe"
15864 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15865 #, fuzzy
15866 msgid "Liner Notes"
15867 msgstr "Linearno (najbrže)"
15869 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15870 msgid "Phonogram Rights"
15871 msgstr "Fonogramska prava"
15873 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15874 msgid "Sound Engineer"
15875 msgstr "Inženjer tona"
15877 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15878 msgid "Soloist"
15879 msgstr "Solist"
15881 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15882 msgid "Thanks"
15883 msgstr "Zahvale"
15885 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15886 msgid "Executive Producer"
15887 msgstr "Izvršni producent"
15889 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15890 #, fuzzy
15891 msgid "Encoding Params"
15892 msgstr "Parametri kodiranja"
15894 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15895 msgid "Vendor"
15896 msgstr ""
15898 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15899 #, fuzzy
15900 msgid "Catalog Number"
15901 msgstr "Kataloški broj medija (MCN)"
15903 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15904 msgid "Keywords"
15905 msgstr ""
15907 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15908 msgid "Explicit"
15909 msgstr ""
15911 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15912 #, fuzzy
15913 msgid "Clean"
15914 msgstr "Očisti"
15916 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
15917 #, fuzzy
15918 msgid "M4A audio only"
15919 msgstr "Odgoda zvuka"
15921 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
15922 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
15923 msgstr ""
15925 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15926 msgid "MP4 stream demuxer"
15927 msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
15929 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
15930 msgid "MP4"
15931 msgstr "MP4"
15933 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
15934 #, fuzzy
15935 msgid "Do not seek"
15936 msgstr "Nemoj izvoditi"
15938 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
15939 #, fuzzy
15940 msgid "Build index"
15941 msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi"
15943 #: modules/demux/mpc.c:63
15944 msgid "MusePack demuxer"
15945 msgstr "Demultiplekser MusePack"
15947 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15948 msgid ""
15949 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15950 "streams."
15951 msgstr ""
15952 "Ovo je broj sličica pri reprodukciji osnovnih strujanja MPEG video snimki."
15954 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15955 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15956 msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15958 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15959 msgid "Audio ES"
15960 msgstr "Audio ES"
15962 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15963 msgid "MPEG-4 video"
15964 msgstr "Video MPEG-4"
15966 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15967 msgid "Desired frame rate for the stream."
15968 msgstr ""
15970 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15971 msgid "H264 video demuxer"
15972 msgstr "Video demultiplekser H264"
15974 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15975 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15976 msgstr ""
15978 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15979 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15980 msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
15982 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15983 msgid "Trust MPEG timestamps"
15984 msgstr "Vjeruj vremenskim žigovima MPEG-a"
15986 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15987 msgid ""
15988 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15989 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15990 "calculate from the bitrate instead."
15991 msgstr ""
15992 "Vremenske žigove MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
15993 "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
15994 "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
15996 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15997 msgid "MPEG-PS demuxer"
15998 msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
16000 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16001 msgid "PS"
16002 msgstr "PS"
16004 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16005 msgid "Extra PMT"
16006 msgstr "Dodatni PMT"
16008 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16009 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16010 msgstr ""
16011 "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16013 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16014 msgid "Set id of ES to PID"
16015 msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
16017 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16018 msgid ""
16019 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16020 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16021 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16022 msgstr ""
16023 "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
16024 "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
16025 "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16027 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16028 msgid "CSA Key"
16029 msgstr "Ključ CSA"
16031 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16032 msgid ""
16033 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16034 msgstr ""
16035 "Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."
16037 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16038 msgid "Second CSA Key"
16039 msgstr "Drugi ključ CSA"
16041 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16042 msgid ""
16043 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16044 "bytes)."
16045 msgstr ""
16046 "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
16047 "heksadecimalnih bajtova)."
16049 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16050 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16051 msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
16053 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16054 #, fuzzy
16055 msgid ""
16056 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16057 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16058 msgstr ""
16059 "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
16060 "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
16062 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16063 msgid "Separate sub-streams"
16064 msgstr "Zasebna podstrujanja"
16066 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16067 msgid ""
16068 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16069 "off this option when using stream output."
16070 msgstr ""
16071 "Rastavlja stranice teleteksta/dvbs-a u zasebna osnovna strujanja. To može "
16072 "biti korisno, isključi li se ovu mogućnost pri korištenju izlaza strujanja."
16074 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16075 msgid ""
16076 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16077 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16078 msgstr ""
16079 "Traženje i smještanje se temelje na postotnom položaju bajta a ne na, putem "
16080 "PCR-a, proizvedenom vremenskom položaju. Ukoliko pretraživanje ne radi kako "
16081 "treba, uključite ovu mogućnost."
16083 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16084 msgid "Trust in-stream PCR"
16085 msgstr ""
16087 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16088 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16089 msgstr ""
16091 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16092 #, fuzzy
16093 msgid "Digital TV Standard"
16094 msgstr "Digitalna televizija i radio"
16096 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16097 msgid ""
16098 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16099 "and subtitles."
16100 msgstr ""
16102 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16103 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16104 msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
16106 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16107 #, fuzzy
16108 msgid "Main audio"
16109 msgstr "Isključuje zvuk."
16111 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16112 #, fuzzy
16113 msgid "Audio description for the visually impaired"
16114 msgstr "Nema opisa ovog dekôdera"
16116 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16117 #, fuzzy
16118 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16119 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
16121 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16122 #, fuzzy
16123 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16124 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
16126 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16127 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16128 msgid "Teletext"
16129 msgstr "Teletekst"
16131 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16132 msgid "Teletext subtitles"
16133 msgstr "Podnaslovi teleteksta"
16135 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16136 msgid "Teletext: additional information"
16137 msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
16139 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16140 msgid "Teletext: program schedule"
16141 msgstr "Teletekst: raspored programa"
16143 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16144 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16145 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
16147 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16148 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16149 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
16151 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16152 msgid "clean effects"
16153 msgstr "očisti učinke"
16155 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16156 msgid "hearing impaired"
16157 msgstr "slušanje je pogoršano"
16159 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16160 msgid "visual impaired commentary"
16161 msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
16163 #: modules/demux/nsc.c:47
16164 msgid "Windows Media NSC metademux"
16165 msgstr "Metademuks za Windows Media NSC"
16167 #: modules/demux/nsv.c:49
16168 msgid "NullSoft demuxer"
16169 msgstr "NullSoftov demultiplekser"
16171 #: modules/demux/nuv.c:50
16172 msgid "Nuv demuxer"
16173 msgstr "Demultiplekser Nuv"
16175 #: modules/demux/ogg.c:57
16176 msgid "OGG demuxer"
16177 msgstr "Demultiplekser OGG"
16179 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16180 msgid "Show shoutcast adult content"
16181 msgstr "Prikaži Shoutcastov sadržaj za odrasle"
16183 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16184 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16185 msgstr ""
16186 "Pri uporabi popisa za izvođenje shoutcastovih video zapisa pokazuje "
16187 "strujanja ocijenjena s NC17."
16189 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16190 msgid "Skip ads"
16191 msgstr "Preskoči dodatke"
16193 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16194 msgid ""
16195 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16196 "prevent adding them to the playlist."
16197 msgstr ""
16198 "Koristi mogućnosti popisa za izvođenje, koje se obično koriste za "
16199 "spriječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i spriječavanje "
16200 "njihovog dodavanja na popis za izvođenje."
16202 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16203 msgid "M3U playlist import"
16204 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje M3U"
16206 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16207 msgid "RAM playlist import"
16208 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje RAM"
16210 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16211 msgid "PLS playlist import"
16212 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje PLS"
16214 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16215 msgid "B4S playlist import"
16216 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje B4S"
16218 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16219 msgid "DVB playlist import"
16220 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje DVB"
16222 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16223 msgid "Podcast parser"
16224 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
16226 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16227 msgid "XSPF playlist import"
16228 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje XSPF"
16230 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16231 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16232 msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
16234 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16235 msgid "ASX playlist import"
16236 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ASX"
16238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16239 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16240 msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
16242 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16243 msgid "QuickTime Media Link importer"
16244 msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
16246 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16247 msgid "Dummy IFO demux"
16248 msgstr ""
16250 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16251 msgid "iTunes Music Library importer"
16252 msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
16254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16255 msgid "WPL playlist import"
16256 msgstr "Uvoz popisa za izvođenjae WPL"
16258 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16259 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16260 msgid "Podcast Info"
16261 msgstr "Informacije o podcastu"
16263 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16264 msgid "Podcast Link"
16265 msgstr "Poveznica podcasta"
16267 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16268 msgid "Podcast Copyright"
16269 msgstr "Autorska prava podcasta"
16271 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16272 msgid "Podcast Category"
16273 msgstr "Kategorija podcasta"
16275 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16276 msgid "Podcast Keywords"
16277 msgstr "Natuknice podcasta"
16279 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16280 msgid "Podcast Subtitle"
16281 msgstr "Podnaslov podcasta"
16283 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16284 msgid "Podcast Summary"
16285 msgstr "Sažetak podcasta"
16287 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16288 msgid "Podcast Publication Date"
16289 msgstr "Nadnevak objave podcasta"
16291 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16292 msgid "Podcast Author"
16293 msgstr "Autor podcasta"
16295 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16296 msgid "Podcast Subcategory"
16297 msgstr "Podkategorija podcasta"
16299 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16300 msgid "Podcast Duration"
16301 msgstr "Trajanje podcasta"
16303 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16304 msgid "Podcast Type"
16305 msgstr "Vrsta podcasta"
16307 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16308 msgid "Podcast Size"
16309 msgstr "Veličina podcasta"
16311 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16312 #, c-format
16313 msgid "%s bytes"
16314 msgstr "%s bajta"
16316 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16317 msgid "Shoutcast"
16318 msgstr "Shoutcast"
16320 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16321 msgid "Listeners"
16322 msgstr "Osluškivači"
16324 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16325 msgid "Load"
16326 msgstr "Učitaj"
16328 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16329 #, fuzzy
16330 msgid "Total duration"
16331 msgstr "Zasićenost"
16333 #: modules/demux/pva.c:43
16334 msgid "PVA demuxer"
16335 msgstr "Demultiplekser PVA"
16337 #: modules/demux/rawaud.c:44
16338 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16339 msgstr "Frekvencija zvuka u Hertzima. Zadano je 48000 Hz."
16341 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16342 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16343 msgid "Audio channels"
16344 msgstr "Kanali zvuka"
16346 #: modules/demux/rawaud.c:47
16347 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16348 msgstr "Kanali zvuka u ulaznom strujanju. Brojčana vrijednost >0. Zadano je 2."
16350 #: modules/demux/rawaud.c:49
16351 msgid "FOURCC code of raw input format"
16352 msgstr "FOURCC kôd izravnog formata ulaza"
16354 #: modules/demux/rawaud.c:51
16355 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16356 msgstr "FOURCC kôd neobrađivanog ulaznog formata. To je niz od četiri znaka."
16358 #: modules/demux/rawaud.c:53
16359 msgid "Forces the audio language"
16360 msgstr "Željeni jezik zvuka"
16362 #: modules/demux/rawaud.c:54
16363 #, fuzzy
16364 msgid ""
16365 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16366 "Default is 'eng'."
16367 msgstr ""
16368 "Nameće jezik zvuka za izlazni mux. Tri slova kôda ISO639. Zadano je 'eng'."
16370 #: modules/demux/rawaud.c:64
16371 msgid "Raw audio demuxer"
16372 msgstr "Demukser izravnih video zapisa"
16374 #: modules/demux/rawdv.c:43
16375 msgid ""
16376 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16377 msgstr ""
16378 "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
16379 "povećati stopu protoka."
16381 #: modules/demux/rawdv.c:51
16382 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16383 msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
16385 #: modules/demux/rawvid.c:44
16386 msgid ""
16387 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16388 "30000/1001 or 29.97"
16389 msgstr ""
16391 #: modules/demux/rawvid.c:48
16392 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16393 msgstr "Ovim se određuje širina strujanja neobrađene video slike u pikselima."
16395 #: modules/demux/rawvid.c:52
16396 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16397 msgstr "Ovim se određuje visina strujanja neobrađene video slike u pikselima."
16399 #: modules/demux/rawvid.c:55
16400 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16401 msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)"
16403 #: modules/demux/rawvid.c:56
16404 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16405 msgstr "Nameće obojenost. To je četveroznamenkasti niz."
16407 #: modules/demux/rawvid.c:64
16408 msgid "Raw video demuxer"
16409 msgstr "Demukser izravne video slike"
16411 #: modules/demux/real.c:71
16412 msgid "Real demuxer"
16413 msgstr "Demultiplekser Real"
16415 #: modules/demux/sid.cpp:53
16416 msgid "C64 sid demuxer"
16417 msgstr "Demultiplekser C64 SID"
16419 #: modules/demux/smf.c:728
16420 msgid "SMF demuxer"
16421 msgstr "Demultiplekser SMF"
16423 #: modules/demux/stl.c:43
16424 msgid "EBU STL subtitles parser"
16425 msgstr "Raščlanjivač podnaslova EBU STL"
16427 #: modules/demux/subtitle.c:53
16428 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16429 msgstr ""
16430 "Primijenjuje odgodu na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači 10s)."
16432 #: modules/demux/subtitle.c:55
16433 msgid ""
16434 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16435 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16436 msgstr ""
16437 "Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati samo s "
16438 "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
16440 #: modules/demux/subtitle.c:58
16441 msgid ""
16442 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16443 "always work."
16444 msgstr ""
16446 #: modules/demux/subtitle.c:60
16447 msgid "Override the default track description."
16448 msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa."
16450 #: modules/demux/subtitle.c:72
16451 msgid "Text subtitle parser"
16452 msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
16454 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16455 msgid "Subtitle delay"
16456 msgstr ""
16458 #: modules/demux/subtitle.c:82
16459 msgid "Subtitle format"
16460 msgstr "Format podnaslova"
16462 #: modules/demux/subtitle.c:85
16463 msgid "Subtitle description"
16464 msgstr "Opis podnaslova"
16466 #: modules/demux/tta.c:46
16467 msgid "TTA demuxer"
16468 msgstr "Demultiplekser TTA"
16470 #: modules/demux/ty.c:59
16471 msgid "TY"
16472 msgstr "TY"
16474 #: modules/demux/ty.c:60
16475 msgid "TY Stream audio/video demux"
16476 msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
16478 #: modules/demux/ty.c:770
16479 msgid "Closed captions 2"
16480 msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
16482 #: modules/demux/ty.c:771
16483 msgid "Closed captions 3"
16484 msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
16486 #: modules/demux/ty.c:772
16487 msgid "Closed captions 4"
16488 msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
16490 #: modules/demux/vc1.c:44
16491 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16492 msgstr "Željeni broj sličica za VC-1 strujanje."
16494 #: modules/demux/vc1.c:50
16495 msgid "VC1 video demuxer"
16496 msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
16498 #: modules/demux/vobsub.c:51
16499 msgid "Vobsub subtitles parser"
16500 msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
16502 #: modules/demux/voc.c:43
16503 msgid "VOC demuxer"
16504 msgstr "Demultiplekser VOC"
16506 #: modules/demux/wav.c:52
16507 msgid "WAV demuxer"
16508 msgstr "Demultiplekser WAV"
16510 #: modules/demux/xa.c:44
16511 msgid "XA demuxer"
16512 msgstr "Demultiplekser XA"
16514 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16515 msgid "Unknown category"
16516 msgstr "Nepoznata kategorija"
16518 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16519 msgid "Closed captions"
16520 msgstr "Zatvoreni natpisi"
16522 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16523 msgid "Textual audio descriptions"
16524 msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
16526 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16527 msgid "Ticker text"
16528 msgstr "Tekst pomičnog prikaznika"
16530 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16531 msgid "Active regions"
16532 msgstr "Djelatna područja"
16534 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16535 msgid "Semantic annotations"
16536 msgstr "Semantičke zabilješke"
16538 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16539 msgid "Transcript"
16540 msgstr "Prijepis"
16542 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16543 msgid "Linguistic markup"
16544 msgstr "Lingvistička oznaka"
16546 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16547 msgid "Cue points"
16548 msgstr "Točke oznâka stanke"
16550 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16551 msgid "Subtitles (images)"
16552 msgstr "Podnaslovi (slike)"
16554 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16555 msgid "Slides (text)"
16556 msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
16558 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16559 msgid "Slides (images)"
16560 msgstr "Dijapozitivi (slike)"
16562 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16563 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16564 msgid "About VLC media player"
16565 msgstr "O izvođaču medija VLC"
16567 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16568 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16569 msgid "Credits"
16570 msgstr "Zasluge"
16572 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16573 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16574 msgid "License"
16575 msgstr "Licenca"
16577 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16578 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16579 msgid "Authors"
16580 msgstr "Autori"
16582 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16583 msgid ""
16584 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16585 msgstr ""
16587 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16588 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16589 msgid ""
16590 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16591 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16592 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16593 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16594 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16595 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16596 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16597 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16598 msgstr ""
16600 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16601 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16602 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16603 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16604 msgid "Playlist parsers"
16605 msgstr ""
16607 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16608 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16609 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16610 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16611 msgid "Service Discovery"
16612 msgstr ""
16614 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16615 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16616 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16617 #, fuzzy
16618 msgid "Interfaces"
16619 msgstr "Sučelje"
16621 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16622 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16623 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16624 #, fuzzy
16625 msgid "Art and meta fetchers"
16626 msgstr "Dohvatnik Lua Meta"
16628 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16629 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16630 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16631 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16632 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16633 msgid "Extensions"
16634 msgstr "Proširenja"
16636 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16637 msgid "Show Installed Only"
16638 msgstr ""
16640 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16641 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16642 msgid "Find more addons online"
16643 msgstr ""
16645 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16646 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16647 msgid "Addons Manager"
16648 msgstr ""
16650 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16651 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16652 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16653 msgid "Installed"
16654 msgstr ""
16656 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16657 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16658 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16659 msgid "Name"
16660 msgstr "Naziv"
16662 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16663 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16664 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16665 msgid "Author"
16666 msgstr "Autor"
16668 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16669 msgid "Uninstall"
16670 msgstr ""
16672 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16673 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16674 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16675 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16676 msgid "Skins"
16677 msgstr "Presvlake"
16679 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16680 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16681 msgid "2 Pass"
16682 msgstr "Dva prolaza"
16684 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16685 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16686 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16687 msgid "Preamp"
16688 msgstr "Pretpojačalo"
16690 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16691 msgid "Enable dynamic range compressor"
16692 msgstr "Uključi kompresor dinamičkog raspona"
16694 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16695 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16696 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16697 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16698 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16699 msgid "Reset"
16700 msgstr "Vrati zadano"
16702 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16703 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16704 msgid "Attack"
16705 msgstr "Oslovi"
16707 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16708 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16709 msgid "Release"
16710 msgstr "Izdanje"
16712 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16713 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16714 msgid "Threshold"
16715 msgstr "Prag"
16717 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16718 msgid "Enable Spatializer"
16719 msgstr "Uključi prostornik"
16721 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16722 msgid "Headphone virtualization"
16723 msgstr "Virtualizacija slušalica"
16725 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16726 msgid "Volume normalization"
16727 msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
16729 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16730 msgid "Maximum level"
16731 msgstr "Najviša razina"
16733 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16734 msgid "Filter"
16735 msgstr "Filtar"
16737 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16738 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16739 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16740 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16741 msgid "Audio Effects"
16742 msgstr "Učinci zvuka"
16744 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16745 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16746 msgid "Duplicate current profile..."
16747 msgstr "Udvostruči tekući profil..."
16749 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16750 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16751 msgid "Organize Profiles..."
16752 msgstr "Organiziranje profila..."
16754 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16755 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16756 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16757 msgstr ""
16759 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16760 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16761 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16762 msgid "Enter a name for the new profile:"
16763 msgstr ""
16765 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16766 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16767 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16768 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16769 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16770 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16771 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16772 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16773 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16774 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16775 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16776 msgid "Save"
16777 msgstr "Spremi"
16779 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16780 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16781 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16782 msgstr "Unesite molim jedinstveni naziv za novi profil."
16784 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16785 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16786 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16787 msgstr ""
16789 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16790 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16792 msgid "Remove a preset"
16793 msgstr "Ukloni zadanu postavu"
16795 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16796 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16797 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16798 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16799 msgstr ""
16801 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16802 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16803 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16804 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16805 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16807 msgid "Remove"
16808 msgstr "Ukloni"
16810 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16811 msgid "Add new Preset..."
16812 msgstr "Dodaj novu zadanu postavu..."
16814 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16815 msgid "Organize Presets..."
16816 msgstr "Uređvanje zadanih postava..."
16818 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16819 msgid "Save current selection as new preset"
16820 msgstr "Spremi tekući izbor kao novu zadanu postavu"
16822 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16823 msgid "Enter a name for the new preset:"
16824 msgstr "Unesite naziv nove zadane postave:"
16826 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16827 msgid "Bookmarks"
16828 msgstr "Straničnici"
16830 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16831 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16832 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16833 msgid "Add"
16834 msgstr "Dodaj"
16836 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16837 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16838 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16839 msgid "Clear"
16840 msgstr "Očisti"
16842 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16843 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16844 msgid "Edit"
16845 msgstr "Uredi"
16847 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16848 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16849 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16850 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16851 msgid "Time"
16852 msgstr "Vrijeme"
16854 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16855 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16856 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16857 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16858 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16859 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16860 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16861 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16862 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16863 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16864 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16865 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16866 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16867 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16868 msgid "OK"
16869 msgstr "U redu"
16871 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16872 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16873 msgid "Untitled"
16874 msgstr "Bez naslova"
16876 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16877 msgid "No input"
16878 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
16880 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16881 msgid ""
16882 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16883 msgstr ""
16884 "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
16885 "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
16887 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16888 msgid "Input has changed"
16889 msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
16891 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16892 msgid ""
16893 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16894 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16895 msgstr ""
16896 "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
16897 "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
16898 "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
16900 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16901 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16902 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16903 msgid "Backward"
16904 msgstr "Korak natrag"
16906 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16907 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16908 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16909 #, fuzzy
16910 msgid "Seek backward"
16911 msgstr "Korak natrag"
16913 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16914 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16915 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16916 msgid "Forward"
16917 msgstr "Proslijedi"
16919 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16920 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16921 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16922 #, fuzzy
16923 msgid "Seek forward"
16924 msgstr "Korak naprijed"
16926 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16927 #, fuzzy
16928 msgid "Playback position"
16929 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
16931 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16932 #, fuzzy
16933 msgid "Playback time"
16934 msgstr "Brzina reprodukcije"
16936 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16937 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16938 #, fuzzy
16939 msgid "Go to previous item"
16940 msgstr "Prethodni naslov"
16942 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16943 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16944 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16945 #, fuzzy
16946 msgid "Go to next item"
16947 msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
16949 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16950 msgid "Convert & Stream"
16951 msgstr "Pretvori i spremi"
16953 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16954 msgid "Go!"
16955 msgstr "Kreni!"
16957 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16958 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16959 msgid "Drop media here"
16960 msgstr "Ovamo prevucite medij"
16962 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16963 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16964 msgid "Open media..."
16965 msgstr "Otvori medij..."
16967 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16968 msgid "Choose Profile"
16969 msgstr "Odaberite profil"
16971 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16972 msgid "Customize..."
16973 msgstr "Prilagodba..."
16975 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16976 msgid "Choose Destination"
16977 msgstr "Odaberite odredište"
16979 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16980 msgid "Choose an output location"
16981 msgstr "Odaberite izlazno mjesto"
16983 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16984 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16985 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16986 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16987 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16988 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16989 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16990 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16991 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16992 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
16993 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16994 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16995 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16996 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
16997 msgid "Browse..."
16998 msgstr "Pregledaj..."
17000 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17001 msgid "Setup Streaming..."
17002 msgstr "Postavi strujanje..."
17004 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17005 #, fuzzy
17006 msgid "Select Streaming Method"
17007 msgstr "Metoda strujanja"
17009 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17010 msgid "Save as File"
17011 msgstr "Spremi kao datoteku"
17013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17014 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17015 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17016 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17017 msgid "Stream"
17018 msgstr "Struji"
17020 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17021 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17022 msgid "Apply"
17023 msgstr "Primijeniti"
17025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17026 msgid "Save as new Profile..."
17027 msgstr "Spremi kao novi profil"
17029 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17030 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17031 msgid "Encapsulation"
17032 msgstr "Učahurivanje podataka"
17034 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17035 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17036 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17037 msgid "Video codec"
17038 msgstr "Kodek slike"
17040 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17041 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17042 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17043 msgid "Audio codec"
17044 msgstr "Kodek zvuka"
17046 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17047 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17048 msgid "Keep original video track"
17049 msgstr "Zadrži izvorni zapis slike"
17051 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17052 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17053 msgid "Resolution"
17054 msgstr "Razlučivost"
17056 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17057 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17058 msgid ""
17059 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17060 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17061 msgstr ""
17062 "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću "
17063 "bočnog omjera sâm prepoznati ostale"
17065 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17066 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17067 msgid "Scale"
17068 msgstr "Skaliraj"
17070 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17071 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17072 msgid "Keep original audio track"
17073 msgstr "Zadrži izvorni zapis zvuka"
17075 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17076 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17077 msgid "Overlay subtitles on the video"
17078 msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike"
17080 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17081 msgid "Stream Destination"
17082 msgstr "Odredište strujanja"
17084 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17085 msgid "Stream Announcement"
17086 msgstr "Najava strujanja"
17088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17089 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17090 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17091 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17092 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17093 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17094 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17095 msgid "Address"
17096 msgstr "Adresa"
17098 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17099 msgid "TTL"
17100 msgstr "TTL"
17102 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17103 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17104 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17105 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17106 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17107 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17108 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17109 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17110 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17111 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17112 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17113 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17114 msgid "Port"
17115 msgstr "Priključak"
17117 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17118 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17119 msgid "SAP Announcement"
17120 msgstr "Najava SAP-a"
17122 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17123 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17124 msgid "HTTP Announcement"
17125 msgstr "Najava HTTP-a"
17127 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17128 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17129 msgid "RTSP Announcement"
17130 msgstr "Najava RTSP-a"
17132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17133 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17134 msgid "Export SDP as file"
17135 msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"
17137 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17138 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17139 msgid "Channel Name"
17140 msgstr "Naziv kanala"
17142 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17143 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17144 msgid "SDP URL"
17145 msgstr "SDP URL"
17147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17148 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17149 msgstr "Nevažeći oblik spremnika za strujanje HTTP-a"
17151 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17152 msgid ""
17153 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17154 "technical reasons."
17155 msgstr ""
17157 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17158 msgid "Remove a profile"
17159 msgstr ""
17161 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17162 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17163 msgstr ""
17165 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17166 msgid "Save as new profile"
17167 msgstr ""
17169 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17170 msgid "%@ stream to %@:%@"
17171 msgstr "%@ struji u %@:%@"
17173 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17174 msgid "No Address given"
17175 msgstr ""
17177 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17178 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17179 msgstr ""
17181 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17182 msgid "No Channel Name given"
17183 msgstr ""
17185 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17186 msgid ""
17187 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17188 msgstr ""
17190 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17191 msgid "No SDP URL given"
17192 msgstr ""
17194 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17195 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17196 msgstr "Zahtijeva se izvoz SDP-a, ali nije naveden ni jedan URL."
17198 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17199 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17200 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17201 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17202 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17203 msgid "Custom"
17204 msgstr "Prilagođeno"
17206 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17207 msgid "Remember"
17208 msgstr ""
17210 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17211 msgid "Random On"
17212 msgstr "Nasumično uključeno"
17214 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17215 msgid "Repeat Off"
17216 msgstr "Opetovanje isključeno"
17218 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17219 msgid "Errors and Warnings"
17220 msgstr "Pogreške i upozorenja"
17222 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17223 msgid "Clean up"
17224 msgstr "Očisti"
17226 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17227 #, fuzzy
17228 msgid "Play/Pause the current media"
17229 msgstr "Kliknite za izvođenje ili stanku tekućeg medija."
17231 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17232 #, fuzzy
17233 msgid "Go to the previous item"
17234 msgstr "Filtar zakretanja video slike"
17236 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17237 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17238 msgstr "Prebaci način prikaza preko cijelog zaslona"
17240 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17241 #, fuzzy
17242 msgid "Leave fullscreen mode"
17243 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
17245 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17246 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17247 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17248 msgid "Volume"
17249 msgstr "Jakost zvuka"
17251 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17252 #, fuzzy
17253 msgid "Adjust the volume"
17254 msgstr "Glasnoća zvuka"
17256 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17257 msgid "Adjust the current playback position"
17258 msgstr ""
17260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17261 msgid "Video device"
17262 msgstr "Video uređaj"
17264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17265 msgid ""
17266 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17267 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17268 "menu."
17269 msgstr ""
17270 "Broj onog zaslona, koji se zadano koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
17271 "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
17272 "slike."
17274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17275 msgid "Opaqueness"
17276 msgstr "Neprozirnost"
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17279 msgid ""
17280 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17281 "is fully transparent."
17282 msgstr ""
17283 "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (zadano) 0 je "
17284 "posve prozirno."
17286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17287 msgid "Black screens in fullscreen"
17288 msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17291 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17292 msgstr ""
17293 "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
17294 "ne prikazuje video slika"
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17297 msgid "Show Fullscreen controller"
17298 msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17301 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17302 msgstr ""
17303 "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
17304 "zaslona pomjerite miš."
17306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17307 msgid "Auto-playback of new items"
17308 msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17311 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17312 msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17315 msgid "Keep Recent Items"
17316 msgstr "Zadrži nedavne stavke"
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17319 msgid ""
17320 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17321 "disabled here."
17322 msgstr ""
17323 "VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
17324 "onemogućeno."
17326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17327 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17328 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17329 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
17331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17332 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17333 msgstr "VLC-om se po zadanom može daljinski upravljati putem Apple Remotea."
17335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17336 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17337 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17338 msgstr ""
17340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17341 msgid ""
17342 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17343 "you can choose to control the global system volume instead."
17344 msgstr ""
17346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17348 msgid "Display VLC status menu icon"
17349 msgstr ""
17351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17352 msgid ""
17353 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17354 "to disable it (restart required)."
17355 msgstr ""
17357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17358 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17359 msgstr ""
17361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17362 msgid ""
17363 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17364 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17365 msgstr ""
17367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17368 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17369 msgid "Control playback with media keys"
17370 msgstr "Izvođenjem upravljaj pomoću tipki za medije"
17372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17373 msgid ""
17374 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17375 "keyboards."
17376 msgstr ""
17377 "VLC-om se zadano može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
17378 "tipkovnica tvrtke Apple."
17380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17381 msgid "Run VLC with dark interface style"
17382 msgstr ""
17384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17385 msgid ""
17386 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17387 "the grey interface style is used."
17388 msgstr ""
17390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17392 msgid "Use the native fullscreen mode"
17393 msgstr "Koristi izvorni cjelozaslonski prikaz"
17395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17396 msgid ""
17397 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17398 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17399 "later."
17400 msgstr ""
17401 "Po zadanom VLC koristi, iz prethodnih izdanja MAC OS X-a, poznati način "
17402 "prikaza preko cijelog zaslona. Pod Mac OS X-om 10.7 i više se može koristiti "
17403 "i izvorni način prikaza punim zaslonom."
17405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17406 msgid "Resize interface to the native video size"
17407 msgstr "Sučelje prilagodi izvornoj veličini slike"
17409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17410 msgid ""
17411 "You have two choices:\n"
17412 " - The interface will resize to the native video size\n"
17413 " - The video will fit to the interface size\n"
17414 " By default, interface resize to the native video size."
17415 msgstr ""
17416 "Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
17417 " - Sučelje će se prilagoditi izvornoj veličini slike\n"
17418 " - Slika će se prilagoditi veličini sučelja\n"
17419 " Zadano, sučelje se prilagođava izvornoj veličini slike."
17421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17422 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17423 msgid "Pause the video playback when minimized"
17424 msgstr "Napravi stanku video prikaza kada je minimirano"
17426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17427 msgid ""
17428 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17429 "minimizing the window."
17430 msgstr ""
17431 "Ako je ova mogućnost uključena, izvođenje će biti automatski privremeno "
17432 "zaustavljeno čim se minimizira okno."
17434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17435 msgid "Allow automatic icon changes"
17436 msgstr "Dopusti automatske promjene ikona"
17438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17439 msgid ""
17440 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17441 msgstr ""
17442 "Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju "
17443 "ikonu."
17445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17446 msgid "Lock Aspect Ratio"
17447 msgstr "Zaključaj bočni omjer"
17449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17450 #, fuzzy
17451 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17452 msgstr "Kliknite za izlaz iz cjelozaslonskog prikaza."
17454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17455 msgid ""
17456 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17457 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17458 "Preferences."
17459 msgstr ""
17461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17462 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17463 msgstr "Prikaži gumbe Prethodno i Slijedeće"
17465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17466 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17467 msgstr ""
17469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17470 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17471 msgstr "Prikaži gumbe Izmiješaj i Ponavljaj"
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17474 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17475 msgstr ""
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17478 msgid "Show Audio Effects Button"
17479 msgstr "Prikaži gumb s učincima zvuka"
17481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17482 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17483 msgstr ""
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17486 msgid "Show Sidebar"
17487 msgstr "Prikaži bočnu traku"
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17490 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17491 msgstr ""
17493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17494 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17495 msgid "Control external music players"
17496 msgstr ""
17498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17499 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17500 msgstr ""
17502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17503 msgid "Use large text for list views"
17504 msgstr ""
17506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17507 msgid "Do nothing"
17508 msgstr "Nemoj ništa raditi"
17510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17511 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17512 msgstr ""
17514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17515 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17516 msgstr ""
17518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17519 msgid "Continue playback where you left off"
17520 msgstr ""
17522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17523 msgid ""
17524 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17525 "open one of those, playback will continue."
17526 msgstr ""
17528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17529 msgid "Ask"
17530 msgstr "Upitati"
17532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17533 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17534 msgid "Always"
17535 msgstr "Uvijek"
17537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17538 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17539 msgid "Never"
17540 msgstr "Nikada"
17542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17543 msgid "Maximum Volume displayed"
17544 msgstr ""
17546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17547 msgid "Mac OS X interface"
17548 msgstr "Sučelje za Mac OS X"
17550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17551 msgid "Appearance"
17552 msgstr "Izgled"
17554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17555 msgid "Behavior"
17556 msgstr "Ponašanje"
17558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17559 msgid "Apple Remote and media keys"
17560 msgstr ""
17562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17563 msgid "Video output"
17564 msgstr "Izlaz slike"
17566 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17567 msgid "Remove old preferences?"
17568 msgstr "Ukloniti stare postavke?"
17570 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17571 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17572 msgstr ""
17573 "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih datoteka osobnih postavki."
17575 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17576 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17577 msgstr "Baci u Koš za smeće i iznova pokreni VLC"
17579 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17580 #, c-format
17581 msgid "Level %i"
17582 msgstr ""
17584 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17585 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17586 msgid "Smaller"
17587 msgstr "Manja"
17589 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17590 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17591 msgid "Small"
17592 msgstr "Mala"
17594 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17595 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17596 msgid "Large"
17597 msgstr "Velika"
17599 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17600 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17601 msgid "Larger"
17602 msgstr "Veća"
17604 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17605 msgid "Check for Update..."
17606 msgstr "Provjeri mogućnost dogradnje..."
17608 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17609 msgid "Preferences..."
17610 msgstr "Osobne postavke..."
17612 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17613 msgid "Services"
17614 msgstr "Službe"
17616 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17617 msgid "Hide VLC"
17618 msgstr "Sakrij VLC"
17620 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17621 msgid "Hide Others"
17622 msgstr "Sakrij ostalo"
17624 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17625 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17626 msgid "Show All"
17627 msgstr "Prikaži sve"
17629 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17630 msgid "Quit VLC"
17631 msgstr "Završi rad VLC-a"
17633 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17634 msgid "1:File"
17635 msgstr "1:Datoteka"
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17638 msgid "Advanced Open File..."
17639 msgstr "Dodatno otvaranje datoteke..."
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17642 msgid "Open File..."
17643 msgstr "Otvori datoteku..."
17645 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17646 msgid "Open Disc..."
17647 msgstr "Otvori disk..."
17649 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17650 msgid "Open Network..."
17651 msgstr "Otvori mrežu..."
17653 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17654 msgid "Open Capture Device..."
17655 msgstr "Otvori uređaj za snimanje..."
17657 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17658 msgid "Open Recent"
17659 msgstr "Otvori nedavo"
17661 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17662 msgid "Close Window"
17663 msgstr "Zatvori okno"
17665 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17666 msgid "Convert / Stream..."
17667 msgstr "Pretvori / struji..."
17669 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17670 msgid "Save Playlist..."
17671 msgstr "Spremi popis za izvođenje..."
17673 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17674 msgid "Reveal in Finder"
17675 msgstr "Otkrij u Finderu"
17677 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17678 msgid "Cut"
17679 msgstr "Izreži"
17681 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17682 msgid "Copy"
17683 msgstr "Preslikaj"
17685 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17686 msgid "Paste"
17687 msgstr "Umetni"
17689 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17690 msgid "Select All"
17691 msgstr "Odaberi sve"
17693 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17694 #, fuzzy
17695 msgid "Find"
17696 msgstr "Pronaći: %s"
17698 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17699 msgid "View"
17700 msgstr "Prikaz"
17702 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17703 msgid "Playlist Table Columns"
17704 msgstr "Stupci tablice popisa za izvođenja"
17706 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17707 msgid "Playback"
17708 msgstr "Reprodukcija"
17710 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17711 msgid "Playback Speed"
17712 msgstr "Brzina izvođenja"
17714 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17715 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17716 msgid "Track Synchronization"
17717 msgstr "&Usklađivanje zapisa"
17719 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17720 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17721 msgid "A→B Loop"
17722 msgstr "Petlja A→B"
17724 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17725 msgid "Quit after Playback"
17726 msgstr "Zatvori nakon izvođenja"
17728 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17729 msgid "Step Forward"
17730 msgstr "Korak naprijed"
17732 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17733 msgid "Step Backward"
17734 msgstr "Korak natrag"
17736 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17737 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17738 msgid "Jump to Time"
17739 msgstr ""
17741 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17742 msgid "Increase Volume"
17743 msgstr "Glasnije"
17745 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17746 msgid "Decrease Volume"
17747 msgstr "Tiše"
17749 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17750 msgid "Audio Device"
17751 msgstr "Uređaj zvuka"
17753 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17754 msgid "Half Size"
17755 msgstr "Polovična veličina"
17757 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17758 msgid "Normal Size"
17759 msgstr "Uobičajena veličina"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17762 msgid "Double Size"
17763 msgstr "Dvostruka veličina"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17766 msgid "Fit to Screen"
17767 msgstr "Prilagodi veličini zaslona"
17769 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17770 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17771 msgid "Float on Top"
17772 msgstr "Stalno u prvom planu"
17774 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17775 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17776 msgid "Fullscreen Video Device"
17777 msgstr "Uređaj prikaza preko cijelog zaslona"
17779 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17780 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17781 msgid "Post processing"
17782 msgstr "Završna obrada"
17784 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17785 msgid "Add Subtitle File..."
17786 msgstr "Dodaj datoteku podnaslova..."
17788 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17789 msgid "Subtitles Track"
17790 msgstr "Zapis podnaslova"
17792 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17793 msgid "Text Size"
17794 msgstr "Veličina teksta"
17796 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17797 msgid "Text Color"
17798 msgstr "Boja teksta"
17800 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17801 msgid "Outline Thickness"
17802 msgstr "Debljina oria"
17804 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17805 msgid "Background Opacity"
17806 msgstr "Neprozirnost pozadine"
17808 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17809 msgid "Background Color"
17810 msgstr "Boja pozadine"
17812 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17813 msgid "Transparent"
17814 msgstr "Prozirno"
17816 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17817 msgid "Index"
17818 msgstr "Kazalo"
17820 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17821 msgid "Window"
17822 msgstr "Okno"
17824 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17825 msgid "Minimize"
17826 msgstr ""
17828 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17829 msgid "Player..."
17830 msgstr "Izvođač medija..."
17832 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17833 msgid "Main Window..."
17834 msgstr "Glavno okno..."
17836 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17837 msgid "Audio Effects..."
17838 msgstr "Učinci zvuka"
17840 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17841 msgid "Video Effects..."
17842 msgstr "Učinci slike"
17844 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17845 msgid "Bookmarks..."
17846 msgstr "Straničnici..."
17848 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17849 msgid "Playlist..."
17850 msgstr "Popis za izvođenje..."
17852 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17853 msgid "Media Information..."
17854 msgstr "Informacija o mediju..."
17856 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17857 msgid "Messages..."
17858 msgstr "Poruke..."
17860 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17861 msgid "Errors and Warnings..."
17862 msgstr "Pogreške i upozorenja..."
17864 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17865 msgid "Bring All to Front"
17866 msgstr "Stavi sve u prvi plan"
17868 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17869 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17870 msgid "Help"
17871 msgstr "Pomoć"
17873 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17874 msgid "VLC media player Help..."
17875 msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."
17877 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17878 msgid "Online Documentation..."
17879 msgstr "Dokumentacija putem mreže..."
17881 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17882 msgid "VideoLAN Website..."
17883 msgstr "Web-mjesto VideoLAN-a..."
17885 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17886 msgid "Make a donation..."
17887 msgstr "Donirajte..."
17889 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17890 msgid "Online Forum..."
17891 msgstr "Forum putem mreže..."
17893 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17894 msgid "File Format:"
17895 msgstr "Format datoteke:"
17897 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17898 msgid "Extended M3U"
17899 msgstr "Prošireni M3U"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17902 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17903 msgstr "Format djeljivog popisa za izvođenje u XML-u (XSPF)"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17906 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
17907 msgid "HTML playlist"
17908 msgstr "Popis za izvođenje HTML"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17911 msgid "Save Playlist"
17912 msgstr "Spremi popis za izvođenje"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17915 msgid "Search in Playlist"
17916 msgstr "Traži na popisu za izvođenje"
17918 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17919 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17920 msgstr ""
17922 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17923 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17924 msgstr ""
17926 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17927 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17928 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
17929 msgid "Subscribe"
17930 msgstr "Pretplata"
17932 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17933 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17934 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
17935 msgid "Unsubscribe"
17936 msgstr "Otkaži pretplatu"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17939 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
17940 msgid "Subscribe to a podcast"
17941 msgstr "Pretplata na podcast"
17943 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17944 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
17945 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17946 msgstr "Unesite URL podcasta na koji se želite pretplatiti:"
17948 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17949 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17950 msgstr "Dokini pretplatu na podcast"
17952 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17953 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17954 msgstr "Odaberite podcast na koji se više ne želite pretplatiti:"
17956 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17957 msgid "Check for album art and metadata?"
17958 msgstr ""
17960 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17961 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17962 msgstr ""
17964 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17965 msgid "No, Thanks"
17966 msgstr ""
17968 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17969 msgid ""
17970 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17971 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17972 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17973 "trusted services in an anonymized form."
17974 msgstr ""
17976 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17977 msgid "LIBRARY"
17978 msgstr "KNJIŽNICA"
17980 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17981 msgid "MY COMPUTER"
17982 msgstr "MOJE RAČUNALO"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17985 msgid "DEVICES"
17986 msgstr "UREĐAJI"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17989 msgid "LOCAL NETWORK"
17990 msgstr "LOKALNA MREŽA"
17992 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17993 msgid "INTERNET"
17994 msgstr "INTERNET"
17996 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17997 msgid "Show/Hide Playlist"
17998 msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje"
18000 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18001 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18002 msgid "Repeat"
18003 msgstr "Ponovi"
18005 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18006 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18007 msgstr ""
18009 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18010 #: share/lua/http/index.html:239
18011 msgid "Shuffle"
18012 msgstr "Izmješaj"
18014 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18015 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18016 #, fuzzy, c-format
18017 msgid "Volume: %i %%"
18018 msgstr "Glasnoća %ld%%"
18020 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18021 msgid "Full Volume"
18022 msgstr "Puni opseg glasnoće"
18024 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18025 #, fuzzy
18026 msgid "Open Audio Effects window"
18027 msgstr "Učinci zvuka"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18030 msgid "Open Source"
18031 msgstr "Otvori izvor"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18034 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18035 msgstr "Lokator medijskih izvora (MRL)"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18038 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18039 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18040 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18041 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18042 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18043 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18044 msgid "Open"
18045 msgstr "Otvori"
18047 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18048 #, fuzzy
18049 msgid "Stream output:"
18050 msgstr "Izlaz strujanja"
18052 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18053 msgid "Settings..."
18054 msgstr "Postavke..."
18056 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18057 #, fuzzy
18058 msgid "Choose media input type"
18059 msgstr "Odaberite ulaz"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18062 msgid "Disc"
18063 msgstr "Disk"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18066 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18067 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18068 msgid "Network"
18069 msgstr "Mrežne veze"
18071 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18072 msgid "Capture"
18073 msgstr "Snimi"
18075 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18076 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18077 msgid "Choose a file"
18078 msgstr "Odaberite datoteku"
18080 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18081 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18082 #, fuzzy
18083 msgid "Select a file for playback"
18084 msgstr "Odabir datoteke"
18086 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18087 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18088 msgstr "Obradi kao cijev a ne kao datoteku"
18090 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18091 msgid "Play another media synchronously"
18092 msgstr "Usklađeno izvodi i druge medije"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18095 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18097 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18098 msgid "Choose..."
18099 msgstr "Odaberite..."
18101 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18102 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18103 msgstr ""
18105 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18106 msgid "Custom playback"
18107 msgstr "Prilagođeno izvođenje"
18109 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18110 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18111 msgstr ""
18113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18114 msgid "Insert Disc"
18115 msgstr "Umetnite disk"
18117 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18118 msgid "Disable DVD menus"
18119 msgstr "Onemogući izbornike DVD-a"
18121 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18122 msgid "Enable DVD menus"
18123 msgstr "Omogući izbornike DVD-a"
18125 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18126 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18127 msgid "IP Address"
18128 msgstr "IP-adresa"
18130 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18131 msgid ""
18132 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18133 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18134 "press the button below."
18135 msgstr ""
18136 "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
18137 "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
18138 "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."
18140 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18141 msgid ""
18142 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18143 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18144 "IP automatically.\n"
18145 "\n"
18146 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18147 "sheet."
18148 msgstr ""
18149 "Ako želite otvoriti neko višesmjerno strujanje, unesite odgovarajuću IP-"
18150 "adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih slanja VLC će "
18151 "automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
18152 "\n"
18153 "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
18154 "Odustani, kako bi zatvorili ovaj predložak."
18156 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18157 msgid ""
18158 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18159 "button below."
18160 msgstr ""
18162 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18163 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18164 msgstr "Otvori tok strujanja RTP/UDP"
18166 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18167 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18168 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18169 msgid "Protocol"
18170 msgstr "Protokol"
18172 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18173 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18174 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18175 msgid "Unicast"
18176 msgstr "Pojedinačno slanje"
18178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18180 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18181 msgid "Multicast"
18182 msgstr "Višesmjerno slanje"
18184 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18187 msgid "Input Devices"
18188 msgstr "Ulazni uređaji"
18190 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18191 msgid "Subscreen left"
18192 msgstr "Podzaslon lijevo"
18194 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18195 msgid "Subscreen top"
18196 msgstr "Vrh podzaslona"
18198 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18199 #, fuzzy
18200 msgid "Subscreen Width"
18201 msgstr "Širina podzaslona"
18203 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18204 #, fuzzy
18205 msgid "Subscreen Height"
18206 msgstr "Visina podzaslona"
18208 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18209 msgid "Capture Audio"
18210 msgstr "Snimanje zvuka"
18212 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18213 msgid "Add Subtitle File:"
18214 msgstr "Dodaj datoteku podnaslova:"
18216 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18217 #, fuzzy
18218 msgid "Setup subtitle playback details"
18219 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18222 #, fuzzy
18223 msgid "Select a subtitle file"
18224 msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18227 msgid "Override parameters"
18228 msgstr "Nadomjesti parametre"
18230 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18231 msgid "FPS"
18232 msgstr "FPS"
18234 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18235 msgid "Subtitle encoding"
18236 msgstr "Kodiranje podnaslova"
18238 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18239 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18240 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18241 msgid "Font size"
18242 msgstr "Veličina fonta"
18244 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18245 msgid "Subtitle alignment"
18246 msgstr "Usmjerenje podnaslova"
18248 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18249 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18250 msgstr ""
18252 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18253 msgid "Font Properties"
18254 msgstr "Svojstva fonta"
18256 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18257 msgid "Subtitle File"
18258 msgstr "Datoteka podnaslova"
18260 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18261 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18262 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18263 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18264 msgid "Open File"
18265 msgstr "Otvori datoteku"
18267 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18268 #, c-format
18269 msgid "%i tracks"
18270 msgstr "%i zapisa"
18272 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18273 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18274 msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
18276 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18277 msgid "Display the stream locally"
18278 msgstr "Prikaži strujanje lokalno"
18280 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18281 msgid "Dump raw input"
18282 msgstr "Odlagalište neobrađivane slike"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18285 msgid "Encapsulation Method"
18286 msgstr "Način učahurivanja"
18288 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18289 msgid "Transcoding options"
18290 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18293 msgid "Bitrate (kb/s)"
18294 msgstr "Brzina prijenosa (kb/s)"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18297 msgid "Stream Announcing"
18298 msgstr "Najavljivanje strujanja"
18300 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18301 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18302 msgid "Save File"
18303 msgstr "Spremi datoteku"
18305 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18306 msgid "Track Number"
18307 msgstr "Broj zapisa"
18309 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18310 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18311 msgid "Duration"
18312 msgstr "Trajanje"
18314 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18315 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18316 msgid "URI"
18317 msgstr "URI"
18319 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18320 msgid "File Size"
18321 msgstr ""
18323 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18324 #, fuzzy
18325 msgid "Expand All"
18326 msgstr "Raširi"
18328 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18329 #, fuzzy
18330 msgid "Collapse All"
18331 msgstr "Sažmi"
18333 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18334 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18335 msgid "Media Information"
18336 msgstr "Informacija o mediju"
18338 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18339 msgid "Location"
18340 msgstr "Lokacija"
18342 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18343 msgid "Save Metadata"
18344 msgstr "Spremi metapodatke"
18346 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18347 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18348 msgid "General"
18349 msgstr "Općenito"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18352 msgid "Codec Details"
18353 msgstr "Pojedinosti kodeka"
18355 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18356 msgid "Read at media"
18357 msgstr "Učitano s medija"
18359 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18360 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18361 msgid "Input bitrate"
18362 msgstr "Ulazna brzina prijenosa"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18365 msgid "Demuxed"
18366 msgstr "Demultipleksirano"
18368 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18369 msgid "Stream bitrate"
18370 msgstr "Brzina prijenosa strujanja"
18372 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18373 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18374 msgid "Decoded blocks"
18375 msgstr "Dekodirano blokova"
18377 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18378 msgid "Displayed frames"
18379 msgstr "Prikazano okvira"
18381 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18382 msgid "Lost frames"
18383 msgstr "Izgubljeno okvira"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18386 msgid "Streaming"
18387 msgstr "Strujanje"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18390 msgid "Sent packets"
18391 msgstr "Poslano paketa"
18393 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18394 msgid "Sent bytes"
18395 msgstr "Poslano bajta"
18397 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18398 msgid "Send rate"
18399 msgstr "Brzina slanja podataka"
18401 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18402 msgid "Played buffers"
18403 msgstr "Izvedeno blokova"
18405 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18406 msgid "Lost buffers"
18407 msgstr "Izgubljeno blokova"
18409 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18410 msgid "Error while saving meta"
18411 msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"
18413 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18414 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18415 msgstr "VLC nije mogao spremiti metapodatke."
18417 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18418 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18419 #, fuzzy
18420 msgid "Renderer discovery off"
18421 msgstr "Otkrivanje službi"
18423 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18424 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18425 #, fuzzy
18426 msgid "Enable renderer discovery"
18427 msgstr "Uključi odjek"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18430 #, fuzzy
18431 msgid "No renderer"
18432 msgstr "Prikazivač teksta"
18434 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18435 #, fuzzy
18436 msgid "Renderer discovery on"
18437 msgstr "Otkrivanje službi"
18439 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18440 #, fuzzy
18441 msgid "Disable renderer discovery"
18442 msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara"
18444 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18445 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18446 msgid "Continue playback?"
18447 msgstr ""
18449 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18450 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18451 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18452 msgid "Continue"
18453 msgstr "Nastavi"
18455 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18456 msgid "Always continue media playback"
18457 msgstr ""
18459 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18460 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18461 msgid "Restart playback"
18462 msgstr ""
18464 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18465 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18466 msgstr ""
18468 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18469 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18470 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18471 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18472 msgid "Interface Settings"
18473 msgstr "Postavke sučelja"
18475 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18476 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18477 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18478 msgid "Audio Settings"
18479 msgstr "Postavke zvuka"
18481 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18482 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18483 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18484 msgid "Video Settings"
18485 msgstr "Postavke video slike"
18487 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18488 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18489 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18490 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18491 msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)"
18493 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18494 msgid "Input & Codec Settings"
18495 msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18498 msgid "General Audio"
18499 msgstr "Opće postavke zvuka"
18501 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18502 msgid "Preferred Audio language"
18503 msgstr "Željeni jezik zvuka"
18505 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18506 msgid "Enable Last.fm submissions"
18507 msgstr "Omogući slanje na Last.fm"
18509 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18510 msgid "Visualization"
18511 msgstr "Vizualizacija"
18513 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18514 msgid "Keep audio level between sessions"
18515 msgstr "Zadrži razinu zvuka između dva zasjedanja"
18517 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18518 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18519 msgid "Always reset audio start level to:"
18520 msgstr "Početnu razinu zvuka uvijek vrati na:"
18522 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18523 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18524 msgid "Change"
18525 msgstr "Promijeni"
18527 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18528 msgid "Change Hotkey"
18529 msgstr "Promijeni tipkovnu prečicu"
18531 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18532 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18533 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu:"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18536 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18537 msgid "Action"
18538 msgstr "Radnja"
18540 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18541 msgid "Shortcut"
18542 msgstr "Prečica"
18544 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18545 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18546 msgid "Record directory or filename"
18547 msgstr "Mapa ili naziv datoteke snimke"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18550 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18551 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
18553 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18554 msgid "Repair AVI Files"
18555 msgstr "Popravak datoteka AVI"
18557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18558 msgid "Default Caching Level"
18559 msgstr "Zadana razina predmemoriranja"
18561 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18562 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18563 msgid "Caching"
18564 msgstr "Predmemoriranje"
18566 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18567 msgid ""
18568 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18569 "access module."
18570 msgstr ""
18571 "Koristite kompletne osobne postavke za raspoređivanje korisničkih "
18572 "vrijednosti predmemoriranja za svaki pristupni modul."
18574 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18575 msgid "Codecs / Muxers"
18576 msgstr "Kodeki / multiplekseri"
18578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18579 msgid "Post-Processing Quality"
18580 msgstr "Kakvoća završne obrade"
18582 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18583 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18584 msgstr ""
18586 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18587 msgid "Open network streams using the following protocols"
18588 msgstr ""
18590 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18591 msgid "Note that these are system-wide settings."
18592 msgstr ""
18594 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18595 #, fuzzy
18596 msgid "General settings"
18597 msgstr "Opće postavke zvuka"
18599 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18600 msgid "Interface style"
18601 msgstr "Izgled sučelja"
18603 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18604 msgid "Dark"
18605 msgstr "Tamno"
18607 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18608 msgid "Bright"
18609 msgstr "Svijetlo"
18611 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18612 msgid "Continue playback"
18613 msgstr ""
18615 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18616 #, fuzzy
18617 msgid "Playback behaviour"
18618 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
18620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18621 #, fuzzy
18622 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18623 msgstr "Omogući obavijesti Growla (nakon promjene stavke izvođenja)"
18625 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18626 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18627 msgid "Privacy / Network Interaction"
18628 msgstr "Privatnost / mrežna interakcija"
18630 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18631 msgid "Automatically check for updates"
18632 msgstr "Automatski provjeravaj mogućnosti dogradnje"
18634 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18635 #, fuzzy
18636 msgid "HTTP web interface"
18637 msgstr "Sučelje Qt"
18639 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18640 #, fuzzy
18641 msgid "Enable HTTP web interface"
18642 msgstr "Presvlačivo sučelje"
18644 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18645 msgid "Default Encoding"
18646 msgstr "Zadano kodiranje"
18648 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18649 msgid "Display Settings"
18650 msgstr "Postavke prikaza"
18652 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18653 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18654 msgid "Font color"
18655 msgstr "Boja fonta"
18657 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18658 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18659 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18660 msgid "Font"
18661 msgstr "Font"
18663 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18664 msgid "Subtitle languages"
18665 msgstr "Jezik podnaslova"
18667 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18668 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18669 msgid "Preferred subtitle language"
18670 msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
18672 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18673 msgid "Enable OSD"
18674 msgstr "Omogući OSD"
18676 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18677 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18678 msgid "Force bold"
18679 msgstr "Nametni podebljano"
18681 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18682 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18683 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18684 msgid "Outline color"
18685 msgstr "Boja obrisa"
18687 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18688 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18689 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18690 msgid "Outline thickness"
18691 msgstr "Debljina obrisa"
18693 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18694 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18695 msgid "Display"
18696 msgstr "Prikaz"
18698 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18699 msgid "Show video within the main window"
18700 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
18702 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18703 #, fuzzy
18704 msgid "Fullscreen settings"
18705 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
18707 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18708 #, fuzzy
18709 msgid "Start in fullscreen"
18710 msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona"
18712 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18713 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18714 msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona"
18716 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18717 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18718 msgid "Video snapshots"
18719 msgstr "Fotografije video slike"
18721 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18722 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18723 msgid "Folder"
18724 msgstr "Mapa"
18726 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18727 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18728 msgid "Format"
18729 msgstr "Format"
18731 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18732 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18733 msgid "Prefix"
18734 msgstr "Predmetak"
18736 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18737 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18738 msgid "Sequential numbering"
18739 msgstr "Slijedno znamenkovanje"
18741 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18742 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18743 msgid "Reset All"
18744 msgstr "Vrati sve na izvorno"
18746 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18747 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18748 msgid "Preferences"
18749 msgstr "Osobne postavke"
18751 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18752 msgid ""
18753 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18754 msgstr ""
18756 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18757 msgid "Last check on: %@"
18758 msgstr "Posljednja provjera dne: %@"
18760 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18761 msgid "No check was performed yet."
18762 msgstr "Još nije provedena provjera."
18764 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18765 #, fuzzy
18766 msgid "Lowest Latency"
18767 msgstr "Najniža zadrška"
18769 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18770 #, fuzzy
18771 msgid "Low Latency"
18772 msgstr "Niska zadrška"
18774 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18775 #, fuzzy
18776 msgid "Higher Latency"
18777 msgstr "Viša zadrška"
18779 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18780 #, fuzzy
18781 msgid "Highest Latency"
18782 msgstr "Viša zadrška"
18784 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18785 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18786 msgid "Reset Preferences"
18787 msgstr "Vrati izvorne postavke"
18789 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18790 msgid ""
18791 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18792 "\n"
18793 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18794 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18795 "stop immediately.\n"
18796 "\n"
18797 "The Media Library will not be affected.\n"
18798 "\n"
18799 "Are you sure you want to continue?"
18800 msgstr ""
18802 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18803 msgid ""
18804 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18805 msgstr ""
18807 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18808 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18809 msgstr "Odaberite mapu za spremanje fotografija Vaših video prikaza."
18811 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18812 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18813 msgid "Choose"
18814 msgstr "Odabrati"
18816 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18817 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18818 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki."
18820 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18821 msgid ""
18822 "Press new keys for\n"
18823 "\"%@\""
18824 msgstr ""
18825 "Stisnite novi ključ za\n"
18826 "\"%@\""
18828 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18829 msgid "Invalid combination"
18830 msgstr "Pogrešna kombinacija"
18832 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18833 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18834 msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao tipkovničke prečice."
18836 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18837 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18838 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18839 msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."
18841 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18842 #, fuzzy
18843 msgid "Toggle Play/Pause"
18844 msgstr "Izvedba/stanka"
18846 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18847 #, fuzzy
18848 msgid "Toggle random order playback"
18849 msgstr "Sklopka nasumične izvedbe popisa za izvođenje"
18851 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18852 #, fuzzy
18853 msgid "Show Main Window"
18854 msgstr "Glavno okno..."
18856 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18857 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18858 #, fuzzy
18859 msgid "Path/URL Action"
18860 msgstr "Opis mrežne adrese"
18862 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18863 #, fuzzy
18864 msgid "Nothing playing"
18865 msgstr "Sada se izvodi"
18867 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18868 #, fuzzy
18869 msgid "Select File In Finder"
18870 msgstr "Odaberite mapu"
18872 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18873 #, fuzzy
18874 msgid "Copy URL to clipboard"
18875 msgstr "Otvori &lokaciju iz međuspremnika"
18877 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18878 msgid "Not Set"
18879 msgstr "Nije postavljeno"
18881 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18882 msgid "sec."
18883 msgstr "sek."
18885 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18886 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
18887 msgid "Audio/Video"
18888 msgstr "Zvuk/video"
18890 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18891 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
18892 msgid "Audio track synchronization:"
18893 msgstr "Usklađivanje zapisa zvuka:"
18895 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18896 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18897 msgid "s"
18898 msgstr "s"
18900 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18901 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18902 msgstr "Pozitivna vrijednost znači da je zvuk ispred video slike"
18904 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18905 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
18906 msgid "Subtitles/Video"
18907 msgstr "Podnaslovi/video"
18909 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18910 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18911 msgid "Subtitle track synchronization:"
18912 msgstr "Usklađivanje zapisa podnaslova:"
18914 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18915 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18916 msgstr "Pozitivna vrijednost znači da su podnaslovi ispred video slike"
18918 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18919 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
18920 msgid "Subtitle speed:"
18921 msgstr "Brzina podnaslova:"
18923 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18924 msgid "fps"
18925 msgstr " fps"
18927 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18928 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
18929 msgid "Subtitle duration factor:"
18930 msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:"
18932 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18933 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
18934 msgid ""
18935 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18936 "Set 0 to disable."
18937 msgstr ""
18939 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18940 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
18941 msgid ""
18942 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18943 "Set 0 to disable."
18944 msgstr ""
18946 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18947 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
18948 msgid ""
18949 "Recalculate subtitle duration according\n"
18950 "to their content and this value.\n"
18951 "Set 0 to disable."
18952 msgstr ""
18954 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18955 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18956 msgid "Video Effects"
18957 msgstr "Učinci slike"
18959 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18960 msgid "Basic"
18961 msgstr "Osnovno"
18963 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18964 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18965 msgid "Geometry"
18966 msgstr "Geometrija"
18968 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18969 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18970 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18971 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18972 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18973 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18974 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18975 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18976 msgid "Color"
18977 msgstr "Boja"
18979 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18980 msgid "Image Adjust"
18981 msgstr "Prilagodba slike"
18983 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18984 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18985 msgid "Brightness Threshold"
18986 msgstr "Prag svjetloće"
18988 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18989 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18990 msgid "Sharpen"
18991 msgstr "Izoštri"
18993 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18994 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18995 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18996 msgid "Sigma"
18997 msgstr "Sigma"
18999 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19000 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19001 msgid "Banding removal"
19002 msgstr "Otklanjanje prugastog sjenčanja"
19004 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19005 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19006 msgid "Radius"
19007 msgstr "Polumjer"
19009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19010 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19011 msgid "Film Grain"
19012 msgstr "Zrnatost filma"
19014 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19015 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19016 msgid "Variance"
19017 msgstr "Odstupanje"
19019 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19020 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19021 msgid "Synchronize top and bottom"
19022 msgstr "Uskladi gore i dolje"
19024 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19025 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19026 msgid "Synchronize left and right"
19027 msgstr "Uskladi lijevo i desno"
19029 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19030 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19031 msgid "Transform"
19032 msgstr "Preobliči"
19034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19035 #: modules/video_filter/transform.c:52
19036 msgid "Rotate by 90 degrees"
19037 msgstr "Zakreni za 90 stupnjeva"
19039 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19040 #: modules/video_filter/transform.c:53
19041 msgid "Rotate by 180 degrees"
19042 msgstr "Zakreni za 180 stupnjeva"
19044 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19045 #: modules/video_filter/transform.c:53
19046 msgid "Rotate by 270 degrees"
19047 msgstr "Zakreni za 270 stupnjeva"
19049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19050 #: modules/video_filter/transform.c:54
19051 msgid "Flip horizontally"
19052 msgstr "Zrcali vodoravno"
19054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19055 #: modules/video_filter/transform.c:54
19056 msgid "Flip vertically"
19057 msgstr "Zrcali okomito"
19059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19060 msgid "Magnification/Zoom"
19061 msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
19063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19064 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19065 msgid "Puzzle game"
19066 msgstr "Igra slagalice"
19068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19070 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19071 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19072 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19073 msgid "Rows"
19074 msgstr "Redovi"
19076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19078 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19079 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19080 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19081 msgid "Columns"
19082 msgstr "Stupci"
19084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19085 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19086 msgid "Clone"
19087 msgstr "Kloniranje"
19089 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19090 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19091 msgid "Number of clones"
19092 msgstr "Broj klonova"
19094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19095 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19096 msgid "Wall"
19097 msgstr "Zid"
19099 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19100 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19101 msgid "Color threshold"
19102 msgstr "Prag boje"
19104 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19105 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19106 msgid "Similarity"
19107 msgstr "Sličnost"
19109 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19110 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19111 msgid "Intensity"
19112 msgstr "Intenzitet"
19114 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19115 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19116 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19117 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19118 msgid "Gradient"
19119 msgstr "Prijelaz bôja"
19121 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19122 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19123 msgid "Edge"
19124 msgstr "Rub"
19126 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19127 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19128 msgid "Hough"
19129 msgstr "Houghova transformacija"
19131 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19132 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19133 msgid "Cartoon"
19134 msgstr "Crtani film"
19136 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19137 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19138 msgid "Color extraction"
19139 msgstr "Izdvajanje boje"
19141 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19142 msgid "Invert colors"
19143 msgstr "Izokreni boje"
19145 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19146 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19147 msgid "Posterize"
19148 msgstr "Plakatirano"
19150 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19151 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19152 msgid "Posterize level"
19153 msgstr "Plakatiraj razinu"
19155 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19156 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19157 msgid "Motion blur"
19158 msgstr "Zamagljenost pokreta"
19160 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19161 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19162 msgid "Factor"
19163 msgstr "Čimbenik"
19165 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19166 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19167 msgid "Motion Detect"
19168 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
19170 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19172 msgid "Water effect"
19173 msgstr "Učinak Voda"
19175 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19176 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19177 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19178 msgid "Psychedelic"
19179 msgstr "Psihodeličnost"
19181 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19182 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19183 msgid "Anaglyph"
19184 msgstr "Stereoskopski prikaz"
19186 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19187 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19188 msgid "Add text"
19189 msgstr "Dodaj tekst"
19191 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19192 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19194 msgid "Text"
19195 msgstr "Tekst"
19197 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19199 msgid "Add logo"
19200 msgstr "Dodaj logotip"
19202 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19203 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19204 msgid "Logo"
19205 msgstr "Logotip"
19207 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19208 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19209 msgid "Transparency"
19210 msgstr "Prozirnost"
19212 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19213 msgid "Organize profiles..."
19214 msgstr "Organiziraj profile..."
19216 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19217 msgid "B"
19218 msgstr ""
19220 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19221 msgid "KB"
19222 msgstr ""
19224 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19225 msgid "MB"
19226 msgstr ""
19228 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19229 msgid "GB"
19230 msgstr ""
19232 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19233 msgid "TB"
19234 msgstr ""
19236 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19237 msgid "Show Basic"
19238 msgstr "Prikaži osnovno"
19240 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19241 msgid "Select a directory"
19242 msgstr "Odabir mape"
19244 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19245 msgid "Select a file"
19246 msgstr "Odabir datoteke"
19248 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19249 msgid "Select"
19250 msgstr "Odaberi"
19252 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19253 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19254 msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"
19256 #: modules/gui/ncurses.c:71
19257 msgid "Filebrowser starting point"
19258 msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"
19260 #: modules/gui/ncurses.c:73
19261 msgid ""
19262 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19263 "show you initially."
19264 msgstr ""
19265 "Ova mogućnost dopušta da odredite mapu, koju će Vam početno prikazivati "
19266 "datotečni preglednik Ncurses."
19268 #: modules/gui/ncurses.c:78
19269 msgid "Ncurses interface"
19270 msgstr "Sučelje Ncurses"
19272 #: modules/gui/ncurses.c:771
19273 #, c-format
19274 msgid "  [%s]"
19275 msgstr "  [%s]"
19277 #: modules/gui/ncurses.c:775
19278 #, c-format
19279 msgid "      %s: %s"
19280 msgstr "      %s: %s"
19282 #: modules/gui/ncurses.c:868
19283 msgid "[Display]"
19284 msgstr "[Prikaz]"
19286 #: modules/gui/ncurses.c:870
19287 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19288 msgstr " h,H                    Prikaži/sakrij okvir pomoći"
19290 #: modules/gui/ncurses.c:871
19291 msgid " i                      Show/Hide info box"
19292 msgstr " i                      Prikaži/sakrij informativni okvir"
19294 #: modules/gui/ncurses.c:872
19295 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19296 msgstr "M                     Prikaži/sakrij okvir metapodataka"
19298 #: modules/gui/ncurses.c:873
19299 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19300 msgstr " L                      Prikaži/sakrij okvir poruka"
19302 #: modules/gui/ncurses.c:874
19303 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19304 msgstr " P                      Prikaži/sakrij okvir popisa za izvođenje"
19306 #: modules/gui/ncurses.c:875
19307 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19308 msgstr " B                      Prikaži/sakrij preglednik datoteka"
19310 #: modules/gui/ncurses.c:876
19311 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19312 msgstr " x                      Prikaži/sakrij okvir objekata"
19314 #: modules/gui/ncurses.c:877
19315 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19316 msgstr " S                      Prikaži/sakrij okvir statistika"
19318 #: modules/gui/ncurses.c:878
19319 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19320 msgstr " Esc                    Zatvori polje unosa Dodaj/Traži"
19322 #: modules/gui/ncurses.c:879
19323 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19324 msgstr " Ctrl-l                 Osvježi zaslonski prikaz"
19326 #: modules/gui/ncurses.c:883
19327 msgid "[Global]"
19328 msgstr "[Globalno]"
19330 #: modules/gui/ncurses.c:885
19331 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19332 msgstr " q, Q, Esc              Izađi"
19334 #: modules/gui/ncurses.c:886
19335 msgid " s                      Stop"
19336 msgstr " s                      Stani"
19338 #: modules/gui/ncurses.c:887
19339 msgid " <space>                Pause/Play"
19340 msgstr " <space>                Stanka/izvođenje"
19342 #: modules/gui/ncurses.c:888
19343 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19344 msgstr " f                      Preklopnik cjelozaslonskog prikaza"
19346 #: modules/gui/ncurses.c:889
19347 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19348 msgstr ""
19350 #: modules/gui/ncurses.c:890
19351 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19352 msgstr ""
19354 #: modules/gui/ncurses.c:891
19355 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19356 msgstr ""
19358 #: modules/gui/ncurses.c:892
19359 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19360 msgstr " n, p                   Naredna/prethodna stavka popisa za izvođenje"
19362 #: modules/gui/ncurses.c:893
19363 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19364 msgstr " [, ]                   Slijedeći/prethodni naslov"
19366 #: modules/gui/ncurses.c:894
19367 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19368 msgstr " <, >                   Naredno/prethodno poglavlje"
19370 #. xgettext: You can use ← and → characters
19371 #: modules/gui/ncurses.c:896
19372 #, c-format
19373 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19374 msgstr " <lijevo>,<desno>         Traži -/+ 1%%"
19376 #: modules/gui/ncurses.c:897
19377 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19378 msgstr " a, z                   Glasnoća gore/dolje"
19380 #: modules/gui/ncurses.c:898
19381 msgid " m                      Mute"
19382 msgstr " m                      Utišano"
19384 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19385 #: modules/gui/ncurses.c:900
19386 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19387 msgstr " <gore>,<dolje>            Navođenje okvirom redak za retkom"
19389 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19390 #: modules/gui/ncurses.c:902
19391 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19392 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navođenje okvirom stranicu za stranicom"
19394 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19395 #: modules/gui/ncurses.c:904
19396 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19397 msgstr " <home>,<end>          Navodi na početak/kraj okvira"
19399 #: modules/gui/ncurses.c:908
19400 msgid "[Playlist]"
19401 msgstr "[Pois za izvođenje]"
19403 #: modules/gui/ncurses.c:910
19404 msgid " r                      Toggle Random playing"
19405 msgstr " r                      Preklopnik nasumičnog izvođenja"
19407 #: modules/gui/ncurses.c:911
19408 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19409 msgstr " l                      Preklopnik petlje popisa za izvođenje"
19411 #: modules/gui/ncurses.c:912
19412 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19413 msgstr " R                      Preklopnik opetovanja stavke"
19415 #: modules/gui/ncurses.c:913
19416 msgid " o                      Order Playlist by title"
19417 msgstr " o                      Razvrstaj popis za izvođenje prema naslovu"
19419 #: modules/gui/ncurses.c:914
19420 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19421 msgstr ""
19422 " O                      Obratno razvrstavanje popisa za izvođenje prema "
19423 "naslovu"
19425 #: modules/gui/ncurses.c:915
19426 msgid " g                      Go to the current playing item"
19427 msgstr " g                      Idi na trenutno izvođenu stavku"
19429 #: modules/gui/ncurses.c:916
19430 msgid " /                      Look for an item"
19431 msgstr " /                      Traženje neke stavke"
19433 #: modules/gui/ncurses.c:917
19434 msgid " ;                      Look for the next item"
19435 msgstr "  ;                      Traži slijedeću stavku"
19437 #: modules/gui/ncurses.c:918
19438 msgid " A                      Add an entry"
19439 msgstr " A                      Dodaj unos"
19441 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19442 #: modules/gui/ncurses.c:920
19443 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19444 msgstr " D, <backspace>, <del>  Brisanje unosa"
19446 #: modules/gui/ncurses.c:921
19447 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19448 msgstr " e                      Izbaci (ako je zaustavljeno)"
19450 #: modules/gui/ncurses.c:925
19451 msgid "[Filebrowser]"
19452 msgstr "[Preglednik datoteka]"
19454 #: modules/gui/ncurses.c:927
19455 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19456 msgstr " <enter>                Odabranu datoteku dodaje na popis za izvođenje"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:928
19459 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19460 msgstr " <space>                Odabranu mapu dodaje na popis za izvođenje"
19462 #: modules/gui/ncurses.c:929
19463 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19464 msgstr " .                      Prikaži/sakrij skrivene datoteke"
19466 #: modules/gui/ncurses.c:933
19467 msgid "[Player]"
19468 msgstr "[Izvođač medija]"
19470 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19471 #: modules/gui/ncurses.c:936
19472 #, c-format
19473 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19474 msgstr " <gore>,<dolje>            Traži +/-5%%"
19476 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19477 #, fuzzy
19478 msgid "[Repeat]"
19479 msgstr "[Opetovati] "
19481 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19482 #, fuzzy
19483 msgid "[Random]"
19484 msgstr "[Proizvoljno] "
19486 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19487 msgid "[Loop]"
19488 msgstr "[Petlja]"
19490 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19491 #, c-format
19492 msgid " Source   : %s"
19493 msgstr " Izvor   : %s"
19495 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19496 #, c-format
19497 msgid " Position : %s/%s"
19498 msgstr " Pozicija : %s/%s"
19500 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19501 msgid " Volume   : Mute"
19502 msgstr "Glasnoća   : Utišaj"
19504 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19505 #, c-format
19506 msgid " Volume   : %3ld%%"
19507 msgstr "Glasnoća   : %3ld%%"
19509 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19510 msgid " Volume   : ----"
19511 msgstr "Glasnoća   : ----"
19513 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19514 #, c-format
19515 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19516 msgstr "Naslov    : %<PRId64>/%d"
19518 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19519 #, c-format
19520 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19521 msgstr "Poglavlje  : %<PRId64>/%d"
19523 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19524 #, fuzzy
19525 msgid " Source: <no current item>"
19526 msgstr " Izvor: <trenutno nema stavke> "
19528 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19529 msgid " [ h for help ]"
19530 msgstr " [ h za pomoć ]"
19532 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19533 #, c-format
19534 msgid "Open: %s"
19535 msgstr "Otvoriti: %s"
19537 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19538 #, c-format
19539 msgid "Find: %s"
19540 msgstr "Pronaći: %s"
19542 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19543 msgid "Shift+L"
19544 msgstr "Shift+L"
19546 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19547 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19548 msgstr ""
19549 "Kliknite za prebacivanje između izvođenja petlje svih stavki, petlje jedne "
19550 "stavke ili bez petlje"
19552 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19553 msgid "Previous Chapter/Title"
19554 msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"
19556 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19557 msgid "Next Chapter/Title"
19558 msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"
19560 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19561 msgid "Teletext Activation"
19562 msgstr "Uključivanje teleteksta"
19564 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19565 #, fuzzy
19566 msgid "Toggle Transparency"
19567 msgstr "Sklopka prozirnosti"
19569 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19570 msgid ""
19571 "Play\n"
19572 "If the playlist is empty, open a medium"
19573 msgstr ""
19574 "Izvedi\n"
19575 "Ukoliko je popis za izvođenje prazan, otvori medij"
19577 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19578 msgid "Previous / Backward"
19579 msgstr "Prethodno / natrag"
19581 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19582 msgid "Next / Forward"
19583 msgstr "Slijedeće / naprijed"
19585 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19586 msgid "De-Fullscreen"
19587 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
19589 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19590 msgid "Extended panel"
19591 msgstr "Prošireni prikaz"
19593 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19594 msgid "Frame By Frame"
19595 msgstr "Okvir za okvirom"
19597 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19598 msgid "Trickplay Reverse"
19599 msgstr "Trickplay obrnuto"
19601 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19602 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19603 msgid "Step backward"
19604 msgstr "Korak natrag"
19606 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19607 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19608 msgid "Step forward"
19609 msgstr "Korak naprijed"
19611 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19612 msgid "Loop / Repeat"
19613 msgstr "Petlja / Ponavljanje"
19615 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19616 msgid "Open subtitles"
19617 msgstr "Otvori podnaslove"
19619 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19620 msgid "Dock fullscreen controller"
19621 msgstr "Usidri nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
19623 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19624 msgid "Stop playback"
19625 msgstr "Zaustavi izvođenje"
19627 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19628 msgid "Open a medium"
19629 msgstr "Otvori medij"
19631 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19632 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19633 msgstr ""
19635 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19636 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19637 msgstr ""
19639 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19640 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19641 msgstr "Uključi cjelozaslonski prikaz video slike"
19643 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19644 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19645 msgstr "Prekidač video prikaza cijelim zaslonom"
19647 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19648 msgid "Show extended settings"
19649 msgstr "Prikaži proširene postavke"
19651 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19652 msgid "Toggle playlist"
19653 msgstr ""
19655 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19656 msgid "Take a snapshot"
19657 msgstr "Snimi fotografiju"
19659 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19660 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19661 msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."
19663 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19664 msgid "Frame by frame"
19665 msgstr "Okvir za okvirom"
19667 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19668 msgid "Reverse"
19669 msgstr "Obratno"
19671 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19672 msgid "Change the loop and repeat modes"
19673 msgstr "Promijeni načine petlje i opetovanja"
19675 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19676 msgid "Previous media in the playlist"
19677 msgstr "Prethodna stavka s popisa za izvođenje"
19679 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19680 msgid "Next media in the playlist"
19681 msgstr "Slijedeća stavka s popisa za izvođenje"
19683 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19684 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19685 msgid "Open subtitle file"
19686 msgstr ""
19688 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19689 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19690 msgstr ""
19691 "Usidri/odsidri upravljanje prikazom preko cijelog zaslona u/iz donjeg dijela "
19692 "zaslona"
19694 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19695 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19696 msgid "Unmute"
19697 msgstr "Uključi ton"
19699 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19700 msgctxt "Tooltip|Mute"
19701 msgid "Mute"
19702 msgstr "Nečujno"
19704 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19705 msgid "Pause the playback"
19706 msgstr "Zastani u izvođenju"
19708 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19709 msgid ""
19710 "Loop from point A to point B continuously\n"
19711 "Click to set point A"
19712 msgstr ""
19713 "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
19714 "Kliknite za zadavanje točke A"
19716 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19717 msgid "Click to set point B"
19718 msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"
19720 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19721 msgid "Stop the A to B loop"
19722 msgstr "Zaustavi petlju A do B"
19724 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19725 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19726 msgid "Aspect Ratio"
19727 msgstr "Bočni omjer"
19729 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19730 #, fuzzy
19731 msgid "No EPG Data Available"
19732 msgstr "Pomoć nije dostupna"
19734 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19735 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19736 #, fuzzy
19737 msgid "Image Files"
19738 msgstr "Zid slike"
19740 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19741 msgid "Logo filenames"
19742 msgstr "Naziv datotêka logotipa"
19744 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19745 #: modules/video_filter/erase.c:55
19746 msgid "Image mask"
19747 msgstr "Maska slike"
19749 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19750 msgid ""
19751 "No v4l2 instance found.\n"
19752 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19753 "\n"
19754 "Controls will automatically appear here."
19755 msgstr ""
19756 "Instanca v4l2 nije pronađena.\n"
19757 "Molimo da provjerite, je li uređaj otvoren VLC-om i izvodi li se.\n"
19758 "\n"
19759 "Upravljanje će biti automatski ovdje prikazano."
19761 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19762 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19763 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19764 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19765 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19766 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19767 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19768 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19769 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19770 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19771 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19772 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19773 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19774 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19775 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19776 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19777 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19778 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19779 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19780 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19781 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19782 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19783 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19784 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19785 msgid "dB"
19786 msgstr "dB"
19788 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19789 msgid "170 Hz"
19790 msgstr "170 Hz"
19792 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19793 msgid "310 Hz"
19794 msgstr "310 Hz"
19796 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19797 msgid "600 Hz"
19798 msgstr "600 Hz"
19800 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19801 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19802 msgid "1 KHz"
19803 msgstr "1 KHz"
19805 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19806 msgid "3 KHz"
19807 msgstr "3 KHz"
19809 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19810 msgid "6 KHz"
19811 msgstr "6 KHz"
19813 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19814 msgid "12 KHz"
19815 msgstr "12 KHz"
19817 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19818 msgid "14 KHz"
19819 msgstr "14 KHz"
19821 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19822 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19823 msgid "16 KHz"
19824 msgstr "16 KHz"
19826 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19827 msgid "31 Hz"
19828 msgstr "31 Hz"
19830 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19831 msgid "63 Hz"
19832 msgstr "63 Hz"
19834 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19835 msgid "125 Hz"
19836 msgstr "125 Hz"
19838 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19839 msgid "250 Hz"
19840 msgstr "250 Hz"
19842 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19843 msgid "500 Hz"
19844 msgstr "500 Hz"
19846 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19847 msgid "2 KHz"
19848 msgstr "2 KHz"
19850 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19851 msgid "4 KHz"
19852 msgstr "4 KHz"
19854 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19855 msgid "8 KHz"
19856 msgstr "8 KHz"
19858 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
19859 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
19860 msgid "ms"
19861 msgstr "ms"
19863 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19864 msgid ""
19865 "Knee\n"
19866 "radius"
19867 msgstr ""
19868 "Zaobljenost\n"
19869 "uglova"
19871 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19872 msgid ""
19873 "Makeup\n"
19874 "gain"
19875 msgstr ""
19876 "Osnovno\n"
19877 "pojačavanje"
19879 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
19880 #, fuzzy
19881 msgid "Adjust pitch"
19882 msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a"
19884 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
19885 msgid "(Hastened)"
19886 msgstr "(Ubrzano)"
19888 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
19889 msgid "(Delayed)"
19890 msgstr "(Usporeno)"
19892 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
19893 msgid "Force update of this dialog's values"
19894 msgstr "Nametni aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"
19896 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19897 msgid "&Fingerprint"
19898 msgstr "&Otisak"
19900 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19901 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19902 msgstr ""
19904 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19905 msgid "Comments"
19906 msgstr "Komentari"
19908 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19909 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19910 msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodaci i druge informacije.\n"
19912 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19913 msgid ""
19914 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19915 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19916 msgstr ""
19917 "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
19918 "Prikazuju se multiplekseri, kodeki zvuka i video slike te podnaslovi."
19920 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19921 msgid "Current media / stream statistics"
19922 msgstr "Tekući medij / statistike strujanja"
19924 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19925 msgid "Input/Read"
19926 msgstr "Ulaz/čitam"
19928 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19929 msgid "Output/Written/Sent"
19930 msgstr "Izlaz/pisano/poslano"
19932 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19933 msgid "Media data size"
19934 msgstr "Veličina medija"
19936 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19937 msgid "Demuxed data size"
19938 msgstr "Veličina demultipleksiranih podataka"
19940 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19941 msgid "Content bitrate"
19942 msgstr "Brzina prijenosa sadržaja"
19944 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19945 msgid "Discarded (corrupted)"
19946 msgstr "Odbačeno (oštećeno)"
19948 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19949 msgid "Dropped (discontinued)"
19950 msgstr "Ispušteno (nije nastavljeno)"
19952 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19953 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19954 msgid "Decoded"
19955 msgstr "Dekodirano"
19957 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19958 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19959 msgid "blocks"
19960 msgstr "blokova"
19962 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19963 msgid "Displayed"
19964 msgstr "Prikazano"
19966 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19967 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19968 msgid "frames"
19969 msgstr "okvira"
19971 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19972 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19973 msgid "Lost"
19974 msgstr "Izgubljeno"
19976 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19977 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19978 msgid "Sent"
19979 msgstr "Poslano"
19981 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19982 msgid "packets"
19983 msgstr "paketa"
19985 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19986 msgid "Upstream rate"
19987 msgstr "Brzina slanja strujanja"
19989 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19990 msgid "Played"
19991 msgstr "Izvođeno"
19993 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19994 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19995 msgid "buffers"
19996 msgstr "međuspremnika"
19998 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19999 msgid "Last 60 seconds"
20000 msgstr "Zadnjih 60 sekunda"
20002 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20003 msgid "Overall"
20004 msgstr "Sveukupno"
20006 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20007 msgid ""
20008 "Current playback speed: %1\n"
20009 "Click to adjust"
20010 msgstr ""
20011 "Tekuća brzina izvođenja: %1\n"
20012 "Kliknite za prilagodbu"
20014 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20015 msgid "Revert to normal play speed"
20016 msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"
20018 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20019 msgid "Download cover art"
20020 msgstr "Preuzmi omotne slike albuma"
20022 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20023 msgid "Add cover art from file"
20024 msgstr "Dodaj sliku omota iz datoteke"
20026 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20027 msgid "Choose Cover Art"
20028 msgstr "Odaberite naslovnicu"
20030 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20031 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20032 msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20034 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20035 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20036 msgid "Elapsed time"
20037 msgstr "Proteklo vrijeme"
20039 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20040 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20041 msgid "Total/Remaining time"
20042 msgstr "Ukupno/preostalo vrijeme"
20044 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20045 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20046 msgstr "Kliknite za prebacivanje između ukupnog i preostalog vremena"
20048 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20049 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20050 msgstr "Kliknite za prebacivanje između proteklog i preostalog vremena"
20052 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20053 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20054 msgstr "Dvostruki klik za skok na odabranu točku vremena "
20056 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20057 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20058 msgstr "Odaberite uređaj ili imenik VIDEO_TS-a"
20060 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20061 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20062 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
20064 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20065 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20066 msgid "Select one or multiple files"
20067 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
20069 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20070 msgid "File names:"
20071 msgstr "Nazivi datoteka:"
20073 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20074 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20075 msgid "Filter:"
20076 msgstr "Filtar:"
20078 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20079 msgid "Eject the disc"
20080 msgstr "Izbaci disk"
20082 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20083 msgid "Entry"
20084 msgstr "Unos"
20086 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20087 msgid "Channels:"
20088 msgstr "Kanali:"
20090 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20091 msgid "Selected ports:"
20092 msgstr "Odabrani priključci:"
20094 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20095 msgid ".*"
20096 msgstr ".*"
20098 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20099 msgid "Use VLC pace"
20100 msgstr "Koristi VLC-ov tempo"
20102 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20103 msgid "TV - digital"
20104 msgstr "TV - digitalna"
20106 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20107 msgid "Tuner card"
20108 msgstr "Kartica prijamnika"
20110 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20111 msgid "Delivery system"
20112 msgstr "Sustav isporuke"
20114 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20115 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20116 msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"
20118 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20119 msgid "Transponder symbol rate"
20120 msgstr "Brzina simbola primopredajnika."
20122 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20123 msgid "Bandwidth"
20124 msgstr "Pojasna širina"
20126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20127 msgid "TV - analog"
20128 msgstr "TV - analogna"
20130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20131 msgid "Device name"
20132 msgstr "Naziv uređaja"
20134 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20135 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20136 msgstr ""
20137 "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
20138 "pohranjivanja."
20140 #. xgettext: frames per second
20141 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20142 msgid " f/s"
20143 msgstr " f/s"
20145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20146 msgid "Advanced Options"
20147 msgstr "Dodatne mogućnosti"
20149 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20150 msgid "Double click to get media information"
20151 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
20153 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20154 msgid "Change playlistview"
20155 msgstr "Izmijeni prikaz popisa za izvođenje"
20157 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20158 msgid "Search the playlist"
20159 msgstr "Pretraži popis za izvođenje"
20161 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20162 msgid "My Computer"
20163 msgstr "Moje računalo"
20165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20166 msgid "Devices"
20167 msgstr "Uređaji"
20169 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20170 msgid "Local Network"
20171 msgstr "Lokalna mreža"
20173 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20174 msgid "Internet"
20175 msgstr "Internet"
20177 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20178 msgid "Remove this podcast subscription"
20179 msgstr "Ukloni ovu pretplatu podcasta"
20181 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20182 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20183 msgstr "Doista želite otkazati pretplatu na %1?"
20185 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20186 msgid "Cover"
20187 msgstr ""
20189 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20190 msgid "Create Directory"
20191 msgstr "Stvori imenik"
20193 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20194 msgid "Create Folder"
20195 msgstr "Stvori mapu"
20197 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20198 msgid "Enter name for new directory:"
20199 msgstr "Unesite naziv novog imenika:"
20201 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20202 msgid "Enter name for new folder:"
20203 msgstr "Unesite naziv za novu mapu:"
20205 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20206 msgid "Rename Directory"
20207 msgstr ""
20209 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20210 msgid "Rename Folder"
20211 msgstr ""
20213 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20214 msgid "Enter a new name for the directory:"
20215 msgstr ""
20217 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20218 msgid "Enter a new name for the folder:"
20219 msgstr ""
20221 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20222 msgid "Sort by"
20223 msgstr "Razvrstaj prema"
20225 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20226 msgid "Ascending"
20227 msgstr "Uzlazno"
20229 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20230 msgid "Descending"
20231 msgstr "Silazno"
20233 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20234 msgid "Display size"
20235 msgstr "Veličina prikaza"
20237 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20238 msgid "Increase"
20239 msgstr "Povisi"
20241 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20242 msgid "Decrease"
20243 msgstr "Smanji"
20245 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20246 msgid "Playlist View Mode"
20247 msgstr "Način prikaza popisa za izvođenja"
20249 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20250 msgid ""
20251 "Playlist is currently empty.\n"
20252 "Drop a file here or select a media source from the left."
20253 msgstr ""
20255 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20256 msgid "Icons"
20257 msgstr "Ikone"
20259 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20260 msgid "Detailed List"
20261 msgstr "Iscrpniji popis"
20263 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20264 msgid "List"
20265 msgstr "Popis"
20267 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20268 msgid "PictureFlow"
20269 msgstr ""
20271 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20272 msgid "Select File"
20273 msgstr "Odaberite datoteku"
20275 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20276 #, fuzzy
20277 msgid ""
20278 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20279 "key to remove hotkeys."
20280 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu:"
20282 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20283 msgid "in"
20284 msgstr "u"
20286 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20287 msgid "Any field"
20288 msgstr "Bilo koje polje"
20290 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20291 msgid "Actions"
20292 msgstr "Radnje"
20294 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20295 msgid "Hotkey"
20296 msgstr "Tipkovnička prečica"
20298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20299 msgid "Application level hotkey"
20300 msgstr "Tipkovnički prečac aplikacijske razine"
20302 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20303 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20304 msgid "Global"
20305 msgstr "Globalno"
20307 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20308 msgid "Desktop level hotkey"
20309 msgstr ""
20311 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20312 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20313 msgid ""
20314 "Double click to change.\n"
20315 "Delete key to remove."
20316 msgstr ""
20317 "Dvoklik za promjenu.\n"
20318 "Tipka brisanja za uklanjanje."
20320 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20321 msgid "Hotkey change"
20322 msgstr "Promjena tipkovničkog prečaca"
20324 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20325 msgid "Press the new key or combination for "
20326 msgstr "Pritisnite novu tipku ili kombinaciju za"
20328 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20329 msgid "Assign"
20330 msgstr "Dodijeli"
20332 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20333 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20334 msgstr "Pozor: Ta tipka odnosno kombinacija je već dodijeljena \""
20336 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20337 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20338 msgstr ""
20340 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20341 msgid "Key or combination: "
20342 msgstr "Tipka ili kombinacija:"
20344 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20345 msgid "Key: "
20346 msgstr "Tipka:"
20348 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20349 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20350 msgid "Input & Codecs Settings"
20351 msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
20353 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20354 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20355 msgid "Configure Hotkeys"
20356 msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
20358 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20359 msgid "Device:"
20360 msgstr "Uređaj:"
20362 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20363 msgid ""
20364 "If this property is blank, different values\n"
20365 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20366 "You can define a unique one or configure them \n"
20367 "individually in the advanced preferences."
20368 msgstr ""
20369 "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje nepopunjeno, onda su\n"
20370 "zadane različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
20371 "U dodatnim prilagodbama ih možete prilagoditi jedinstveno \n"
20372 "ili pak prilagođavati svaku od njih pojedinačno."
20374 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20375 msgid "Lowest latency"
20376 msgstr "Najniža zadrška"
20378 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20379 msgid "Low latency"
20380 msgstr "Niska zadrška"
20382 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20383 msgid "High latency"
20384 msgstr "Visoka zadrška"
20386 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20387 msgid "Higher latency"
20388 msgstr "Viša zadrška"
20390 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20391 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20392 msgstr ""
20393 "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"
20395 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20396 msgid "VLC skins website"
20397 msgstr "stranici VLC-ovih presvlaka"
20399 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20400 msgid "System's default"
20401 msgstr "Zadano sustavom"
20403 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20404 msgid "File associations"
20405 msgstr "Pridruživanja datoteka"
20407 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20408 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20409 msgid "Audio Files"
20410 msgstr "Datoteke zvuka"
20412 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20413 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20414 msgid "Video Files"
20415 msgstr "Video datoteke"
20417 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20418 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20419 msgid "Playlist Files"
20420 msgstr "Datoteke popisa za izvođenja"
20422 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20423 msgid "&Apply"
20424 msgstr "&Primijeni"
20426 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20427 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20428 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20429 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20430 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20431 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20432 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20433 msgid "&Cancel"
20434 msgstr "&Odustani"
20436 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20437 msgid "Profile"
20438 msgstr "Profil"
20440 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20441 msgid "Edit selected profile"
20442 msgstr "Urediti odabrani profil"
20444 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20445 msgid "Delete selected profile"
20446 msgstr "Izbriši odabrani profil"
20448 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20449 msgid "Create a new profile"
20450 msgstr "Stvori novi profil"
20452 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20453 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20454 msgid "Create"
20455 msgstr "Stvori"
20457 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20458 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20459 msgstr ""
20461 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20462 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20463 msgstr ""
20465 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20466 msgid " Profile Name Missing"
20467 msgstr "Nedostaje naziv profila"
20469 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20470 msgid "You must set a name for the profile."
20471 msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."
20473 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20474 msgid "File/Directory"
20475 msgstr "Datoteka/imenik"
20477 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20478 msgid "File/Folder"
20479 msgstr "Datoteka/mapa"
20481 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20482 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20483 msgid "Source"
20484 msgstr "Izvor"
20486 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20487 msgid "Source:"
20488 msgstr "Izvor:"
20490 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20491 msgid "Type:"
20492 msgstr "Vrsta:"
20494 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20495 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20496 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."
20498 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20499 msgid "Filename"
20500 msgstr "Naziv datoteke"
20502 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20503 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20504 msgid "Save file..."
20505 msgstr "Spremi datoteku..."
20507 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20508 msgid ""
20509 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20510 msgstr ""
20511 "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20513 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20514 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20515 msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."
20517 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20518 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20519 msgid "Path"
20520 msgstr "Staza"
20522 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20523 msgid ""
20524 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20525 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola MMS."
20527 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20528 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20529 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola RTSP."
20531 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20532 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20533 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."
20535 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20536 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20537 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a  odvodi u mrežu."
20539 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20540 msgid "Base port"
20541 msgstr "Osnovni priključak"
20543 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20544 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20545 msgstr ""
20546 "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
20548 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20549 msgid "Mount Point"
20550 msgstr "Točka postavljanja"
20552 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20553 msgid "Login:pass"
20554 msgstr "Prijava:zaporka"
20556 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20557 msgid "Edit Bookmarks"
20558 msgstr "Uređivanje straničnika"
20560 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20561 msgid "Create a new bookmark"
20562 msgstr "Stvori novi straničnik"
20564 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20565 msgid "Delete the selected item"
20566 msgstr "Izbriši odabranu stavku"
20568 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20569 msgid "Delete all the bookmarks"
20570 msgstr "Izbriši sve straničnike"
20572 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20573 msgid "Extract"
20574 msgstr "Izdvoji"
20576 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20577 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20578 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20579 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20580 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20581 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20582 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20583 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20584 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20585 msgid "&Close"
20586 msgstr "&Zatvori"
20588 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20589 msgid "Bytes"
20590 msgstr "Bajti"
20592 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20593 msgid "Convert"
20594 msgstr "Pretvori"
20596 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20597 #, fuzzy
20598 msgid "Multiple files selected."
20599 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20602 msgid "Destination"
20603 msgstr "Odredište"
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20606 msgid "Destination file:"
20607 msgstr "Odredišna datoteka:"
20609 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20610 msgid "Browse"
20611 msgstr "Pregledaj"
20613 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20614 #, fuzzy
20615 msgid "Multiple Files Selected."
20616 msgstr "&Otvori više datoteka..."
20618 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20619 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20620 msgstr ""
20622 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20623 #, fuzzy
20624 msgid "Append '-converted' to filename"
20625 msgstr "Pripoji datoteci"
20627 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20628 msgid "Settings"
20629 msgstr "Postavke"
20631 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20632 msgid "Display the output"
20633 msgstr "Prikaži izlaz"
20635 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20636 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20637 msgstr ""
20638 "Ovim se doduše prikazuju rezultirajući mediji, ali to može stvari jako "
20639 "usporiti."
20641 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20642 msgid "&Start"
20643 msgstr "&Započni"
20645 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20646 msgid "Containers"
20647 msgstr ""
20649 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20650 msgid "Program Guide"
20651 msgstr "Programski vodič"
20653 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20654 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20655 msgid "Update"
20656 msgstr "Aktualizirati"
20658 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20659 msgid " (%1+ rated)"
20660 msgstr ""
20662 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20663 msgid "Errors"
20664 msgstr "Pogreške"
20666 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20667 msgid "Cl&ear"
20668 msgstr "Oči&sti"
20670 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20671 msgid "Hide future errors"
20672 msgstr "Ne prikazuj buduće pogreške"
20674 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20675 msgid "Adjustments and Effects"
20676 msgstr "Prilagodbe i učinci"
20678 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20679 #, fuzzy
20680 msgid "Stereo Widener"
20681 msgstr "Stereo način"
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20684 msgid "Synchronization"
20685 msgstr "Usklađivanje"
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20688 msgid "v4l2 controls"
20689 msgstr "Upravljanje v4l2"
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20692 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20693 msgid "&Save"
20694 msgstr "&Spremi"
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20697 #, fuzzy
20698 msgid "Store the Password"
20699 msgstr "Zaporka"
20701 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20702 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20703 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20704 msgstr "Smjernica povjerljivosti i mrežnog prometa"
20706 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20707 msgid ""
20708 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20709 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20710 "anyone.</p>\n"
20711 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20712 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20713 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20714 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20715 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20716 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20717 "p>\n"
20718 msgstr ""
20720 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20721 msgid "Network Access Policy"
20722 msgstr "Smjernica pristupa mreži"
20724 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20725 msgid "Regularly check for VLC updates"
20726 msgstr "Redovno provjeravaj dogradnje VLC-a"
20728 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20729 msgid "Go to Time"
20730 msgstr "Idi na vremensku točku"
20732 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20733 msgid "&Go"
20734 msgstr "&Kreni"
20736 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20737 msgid "Go to time"
20738 msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
20740 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20741 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20742 msgid "About"
20743 msgstr "O programu..."
20745 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20746 msgid "&Recheck version"
20747 msgstr "&Provjeri još jednom inačicu"
20749 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20750 msgid "&Yes"
20751 msgstr "&Da"
20753 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20754 msgid "&No"
20755 msgstr "&Ne"
20757 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20758 msgid "VLC media player updates"
20759 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
20761 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20762 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20763 msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)."
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20766 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20767 msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20770 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20771 msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20774 msgid "Current Media Information"
20775 msgstr "Tekuća informacija o mediju"
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20778 msgid "&General"
20779 msgstr "&Općenito"
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20782 msgid "&Metadata"
20783 msgstr "&Metapodaci"
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20786 msgid "Co&dec"
20787 msgstr "Kô&dek"
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20790 msgid "S&tatistics"
20791 msgstr "S&tatistike"
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20794 msgid "&Save Metadata"
20795 msgstr "&Spremi metapodatke"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20798 msgid "Location:"
20799 msgstr "Lokacija:"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20802 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20803 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20804 msgid "Messages"
20805 msgstr "Poruke"
20807 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20808 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20809 msgstr "Sve prikazane zapisnike spremi u datoteku"
20811 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20812 msgid "Save log file as..."
20813 msgstr "Zapisničku datoteku spremi kao..."
20815 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20816 #, fuzzy
20817 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20818 msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) "
20820 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20821 msgid "Application"
20822 msgstr "Aplikacija"
20824 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20825 msgid ""
20826 "Cannot write to file %1:\n"
20827 "%2."
20828 msgstr ""
20829 "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
20830 "%2."
20832 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20833 msgid "Update the tree"
20834 msgstr "Dopuni stablo"
20836 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20837 msgid "Clear the messages"
20838 msgstr "Ukloni poruke"
20840 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20841 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
20842 msgid "Open Media"
20843 msgstr "Otvaranje medija"
20845 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20846 msgid "&File"
20847 msgstr "&Datoteka"
20849 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20850 msgid "&Disc"
20851 msgstr "&Disk"
20853 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20854 msgid "&Network"
20855 msgstr "&Mrežne veze"
20857 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20858 msgid "Capture &Device"
20859 msgstr "&Uređaj za snimanje"
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20862 msgid "&Select"
20863 msgstr "&Odaberi"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20866 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20867 msgid "&Enqueue"
20868 msgstr "&Uvrsti u red čekanja"
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20871 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
20872 msgid "&Play"
20873 msgstr "&Izvedi"
20875 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20876 msgid "&Stream"
20877 msgstr "&Struji"
20879 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20880 msgid "C&onvert"
20881 msgstr "P&retvori"
20883 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20884 msgid "C&onvert / Save"
20885 msgstr "P&retvori / spremi"
20887 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20888 msgid "Open URL"
20889 msgstr "Otvori URL"
20891 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20892 msgid "Enter URL here..."
20893 msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20896 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20897 msgstr "Unesite URL ili stazu do medija koji želite izvoditi."
20899 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20900 msgid ""
20901 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20902 "or the path to a file on your computer,\n"
20903 "it will be automatically selected."
20904 msgstr ""
20905 "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeći URL\n"
20906 "ili stazu do datoteke na Vašem računalu,\n"
20907 "onda će to biti automatski odabrano."
20909 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20910 msgid "Plugins and extensions"
20911 msgstr "Dodatci i proširenja"
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20914 msgid "Active Extensions"
20915 msgstr ""
20917 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20918 msgid "Capability"
20919 msgstr "Sposobnost"
20921 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20922 msgid "Score"
20923 msgstr "Zbroj"
20925 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20926 msgid "&Search:"
20927 msgstr "&Traži:"
20929 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20930 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20931 msgid "More information..."
20932 msgstr "Više informacija..."
20934 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20935 msgid "Reload extensions"
20936 msgstr "Učitaj proširenja iznova"
20938 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20939 msgid ""
20940 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20941 "preferences."
20942 msgstr ""
20944 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20945 msgid ""
20946 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20947 "meta data."
20948 msgstr ""
20950 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20951 msgid ""
20952 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20953 "video websites, ..."
20954 msgstr ""
20956 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20957 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20958 msgstr ""
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20961 msgid ""
20962 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20963 msgstr ""
20965 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20966 msgid "Only installed"
20967 msgstr ""
20969 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20970 msgid "Retrieving addons..."
20971 msgstr ""
20973 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20974 msgid "No addons found"
20975 msgstr ""
20977 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20978 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20979 msgstr ""
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20982 msgid "Version %1"
20983 msgstr ""
20985 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20986 msgid "%1 downloads"
20987 msgstr ""
20989 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20990 msgid "&Uninstall"
20991 msgstr ""
20993 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20994 msgid "&Install"
20995 msgstr ""
20997 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20998 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20999 msgid "Version"
21000 msgstr "Inačica"
21002 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21003 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21004 msgid "Website"
21005 msgstr "Web-mjesto"
21007 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21008 msgid "Files"
21009 msgstr "Datoteke"
21011 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21012 msgid "Deletes the selected item"
21013 msgstr "Briše odabranu stavku"
21015 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21016 msgid "Show settings"
21017 msgstr "Prikaži postavke"
21019 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21020 msgid "Simple"
21021 msgstr "Jednostavno"
21023 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21024 msgid "Switch to simple preferences view"
21025 msgstr "Prelazak na jednostavni prikaz postavki"
21027 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21028 msgid "Switch to full preferences view"
21029 msgstr "Prelazak na puni prikaz postavki"
21031 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21032 msgid "Save and close the dialog"
21033 msgstr "Spremi i zatvori dijalog"
21035 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21036 msgid "&Reset Preferences"
21037 msgstr "&Vrati izvorne postavke"
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21040 msgid "Only show current"
21041 msgstr "Prikaži samo dotične"
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21044 msgid "Only show modules related to current playback"
21045 msgstr "Prikaži samo module koji se tiču tekućeg izvođenja"
21047 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21048 msgid "Advanced Preferences"
21049 msgstr "Dodatne osobne postavke"
21051 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21052 msgid "Simple Preferences"
21053 msgstr "Obične osobne postavke"
21055 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21056 msgid "Cannot save Configuration"
21057 msgstr "Spremanje konfiguracije nije uspjelo"
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21060 msgid "Preferences file could not be saved"
21061 msgstr "Datoteka postavki nije mogla biti spremljena"
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21064 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21065 msgstr ""
21066 "Jeste li sigurni da želite iznova postaviti izvorne osobne postavke Vašeg "
21067 "medijskog izvođača VLC?"
21069 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21070 msgid "Stream Output"
21071 msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
21073 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21074 msgid ""
21075 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21076 "on your private network, or on the Internet.\n"
21077 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21078 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21079 msgstr ""
21080 "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za lokalnu "
21081 "uporabu, na Vašoj privatnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
21082 "Trebali bi ste započeti s provjerom, podudaraju li se izvori s onim što "
21083 "želite da bude Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb "
21084 "\"Slijedeće\".\n"
21086 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21087 msgid ""
21088 "Stream output string.\n"
21089 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21090 "but you can change it manually."
21091 msgstr ""
21092 "Kôdni niz izlaza strujanja.\n"
21093 "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje\n"
21094 "postavke, ali ga možete mijenjati i ručno."
21096 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21097 msgid "Back"
21098 msgstr "Natrag"
21100 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21101 msgid "Toolbars Editor"
21102 msgstr "Uređivač alatne trake"
21104 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21105 msgid "Toolbar Elements"
21106 msgstr "Elementi alatne trake"
21108 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21109 msgid "Flat Button"
21110 msgstr "Pljosnati gumb"
21112 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21113 msgid "Next widget style"
21114 msgstr ""
21116 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21117 msgid "Big Button"
21118 msgstr "Veliki gumb"
21120 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21121 msgid "Native Slider"
21122 msgstr "Izvorni klizač"
21124 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21125 msgid "Main Toolbar"
21126 msgstr "Glavna alatna traka"
21128 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21129 msgid "Above the Video"
21130 msgstr "Iznad video slike"
21132 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21133 msgid "Toolbar position:"
21134 msgstr "Položaj alatne trake:"
21136 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21137 msgid "Line 1:"
21138 msgstr "Redak 1:"
21140 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21141 msgid "Line 2:"
21142 msgstr "Redak 2:"
21144 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21145 msgid "Time Toolbar"
21146 msgstr "Alatna traka vremena"
21148 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21149 msgid "Advanced Widget"
21150 msgstr ""
21152 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21153 msgid "Fullscreen Controller"
21154 msgstr "Upravitelj cjelozaslonskog prikaza"
21156 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21157 msgid "New profile"
21158 msgstr "Novi profil"
21160 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21161 msgid "Delete the current profile"
21162 msgstr "Izbriši tekući profil"
21164 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21165 msgid "Select profile:"
21166 msgstr "Odaberi profil:"
21168 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21169 msgid "Preview"
21170 msgstr ""
21172 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21173 msgid "Cl&ose"
21174 msgstr "Za&tvori"
21176 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21177 msgid "Profile Name"
21178 msgstr "Naziv profila"
21180 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21181 msgid "Please enter the new profile name."
21182 msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
21184 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21185 msgid "Spacer"
21186 msgstr "Razmak"
21188 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21189 msgid "Expanding Spacer"
21190 msgstr "Proširivi razmak"
21192 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21193 msgid "Splitter"
21194 msgstr "Razdjelnik"
21196 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21197 msgid "Time Slider"
21198 msgstr "Kliznik vremena"
21200 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21201 msgid "Small Volume"
21202 msgstr "Niska jakost zvuka"
21204 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21205 msgid "DVD menus"
21206 msgstr "Izbornici DVD-a"
21208 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21209 msgid "Teletext transparency"
21210 msgstr "Prozirnost teleteksta"
21212 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21213 msgid "Advanced Buttons"
21214 msgstr "Dodatni gumbi"
21216 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21217 msgid "Playback Buttons"
21218 msgstr "Gumbi za reprodukciju"
21220 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21221 msgid "Aspect ratio selector"
21222 msgstr "Izbornik bočnog omjera"
21224 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21225 msgid "Speed selector"
21226 msgstr "Izbornik brzine"
21228 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21229 msgid "Broadcast"
21230 msgstr "Emitiranje"
21232 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21233 msgid "Schedule"
21234 msgstr "Rasporednik"
21236 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21237 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21238 msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
21240 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21241 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21242 msgstr "Sati / minute / sekunde:"
21244 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21245 msgid "Day / Month / Year:"
21246 msgstr "Dan / mjesec / godina:"
21248 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21249 msgid "Repeat:"
21250 msgstr "Ponovi:"
21252 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21253 msgid "Repeat delay:"
21254 msgstr "Odgoda ponavljanja:"
21256 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21257 msgid " days"
21258 msgstr " dana"
21260 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21261 msgid "I&mport"
21262 msgstr "U&vezi"
21264 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21265 msgid "E&xport"
21266 msgstr "I&zvezi"
21268 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21269 msgid "Save VLM configuration as..."
21270 msgstr "Spremi konfiguraciju VLM-a kao..."
21272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21273 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21274 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Sve (*)"
21276 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21277 msgid "Open VLM configuration..."
21278 msgstr "Otvori konfiguraciju VLM-a..."
21280 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21281 msgid "Broadcast: "
21282 msgstr "Emitiranje:"
21284 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21285 msgid "Schedule: "
21286 msgstr "Rasporednik:"
21288 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21289 msgid "VOD: "
21290 msgstr "VOD: "
21292 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21293 msgid "Open Directory"
21294 msgstr "Otvori imenik"
21296 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21297 msgid "Open Folder"
21298 msgstr "Otvori mapu"
21300 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21301 msgid "Open playlist..."
21302 msgstr "Otvori popis za izvođenje..."
21304 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21305 msgid "XSPF playlist"
21306 msgstr "Popis za izvođenje XSPF"
21308 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21309 msgid "M3U playlist"
21310 msgstr "Popis za izvođenje M3U"
21312 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21313 msgid "M3U8 playlist"
21314 msgstr "Popis za izvođenje M3U8"
21316 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21317 msgid "Save playlist as..."
21318 msgstr "Popis za izvođenje spremi kao..."
21320 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21321 msgid "Open subtitles..."
21322 msgstr "Otvori podnaslove..."
21324 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21325 msgid "Media Files"
21326 msgstr "Medijske datoteke"
21328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21329 msgid "Subtitle Files"
21330 msgstr "Datoteke podnaslova"
21332 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21333 msgid "All Files"
21334 msgstr "Sve datoteke"
21336 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21337 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21338 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21339 #, fuzzy
21340 msgid "Empty"
21341 msgstr " - Prazno - "
21343 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21344 #, fuzzy
21345 msgid "Deactivate"
21346 msgstr "Aktiviraj"
21348 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21349 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21350 msgstr ""
21352 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21353 msgid "&Continue"
21354 msgstr ""
21356 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21357 msgid "Control menu for the player"
21358 msgstr "Izbornik upravljanja programom za izvođenje"
21360 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21361 msgid "Paused"
21362 msgstr "Privremeno zaustavljeno"
21364 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21365 msgid "&Media"
21366 msgstr "&Mediji"
21368 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21369 msgid "P&layback"
21370 msgstr "Iz&vođenje"
21372 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21373 msgid "&Audio"
21374 msgstr "&Zvuk"
21376 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21377 msgid "&Video"
21378 msgstr "&Slika"
21380 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21381 msgid "Subti&tle"
21382 msgstr "Pod&naslov"
21384 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21385 #, fuzzy
21386 msgid "Tool&s"
21387 msgstr "A&lati"
21389 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21390 msgid "V&iew"
21391 msgstr "Pri&kaz"
21393 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21394 msgid "&Help"
21395 msgstr "&Pomoć"
21397 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21398 msgid "Open &File..."
21399 msgstr "Otvori &datoteku..."
21401 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21402 msgid "&Open Multiple Files..."
21403 msgstr "&Otvori više datoteka..."
21405 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21406 msgid "Open &Disc..."
21407 msgstr "Otvori &disk..."
21409 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21410 msgid "Open &Network Stream..."
21411 msgstr "Otvori &mrežno strujanje..."
21413 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21414 msgid "Open &Capture Device..."
21415 msgstr "Otvori uređaj za &snimanje..."
21417 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21418 msgid "Open &Location from clipboard"
21419 msgstr "Otvori &lokaciju iz međuspremnika"
21421 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21422 msgid "Open &Recent Media"
21423 msgstr "Otvori &naposlijed otvarane medije"
21425 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21426 msgid "Conve&rt / Save..."
21427 msgstr "Pretvo&ri / spremi..."
21429 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21430 msgid "&Stream..."
21431 msgstr "&Strujanje..."
21433 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21434 msgid "Quit at the end of playlist"
21435 msgstr "Izađi po svršetku popisa za izvođenje"
21437 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21438 msgid "Close to systray"
21439 msgstr "Minimiraj u programsku traku"
21441 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21442 msgid "&Quit"
21443 msgstr "&Izađi"
21445 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21446 msgid "&Effects and Filters"
21447 msgstr "&Učinci i filtri"
21449 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21450 msgid "&Track Synchronization"
21451 msgstr "&Usklađivanje zapisa"
21453 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21454 msgid "Plu&gins and extensions"
21455 msgstr "Do&datci i proširenja"
21457 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21458 msgid "Customi&ze Interface..."
21459 msgstr "Prila&godba sučelja..."
21461 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21462 msgid "&Preferences"
21463 msgstr "&Osobne postavke"
21465 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21466 msgid "&View"
21467 msgstr "&Prikaz"
21469 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21470 msgid "Play&list"
21471 msgstr "Po&pis za izvođenje"
21473 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21474 msgid "Ctrl+L"
21475 msgstr "Ctrl+L"
21477 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21478 msgid "Docked Playlist"
21479 msgstr "Usidreni popis za izvođenje"
21481 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21482 #, fuzzy
21483 msgid "Always on &top"
21484 msgstr "Uvijek u prvom planu"
21486 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21487 msgid "Mi&nimal Interface"
21488 msgstr "Mi&nimalno sučelje"
21490 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21491 msgid "Ctrl+H"
21492 msgstr "Ctrl+H"
21494 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21495 msgid "&Fullscreen Interface"
21496 msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"
21498 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21499 msgid "&Advanced Controls"
21500 msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
21502 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21503 msgid "Status Bar"
21504 msgstr "Traka stanja"
21506 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21507 msgid "Visualizations selector"
21508 msgstr "Izbornik vizualizacija"
21510 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21511 msgid "&Increase Volume"
21512 msgstr "&Povisi jačinu zvuka"
21514 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21515 #, fuzzy
21516 msgid "D&ecrease Volume"
21517 msgstr "Tiše"
21519 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21520 msgid "&Mute"
21521 msgstr "&Nečujno"
21523 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21524 msgid "Audio &Device"
21525 msgstr "&Uređaj zvuka"
21527 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21528 msgid "Audio &Track"
21529 msgstr "&Zapis zvuka"
21531 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21532 msgid "&Stereo Mode"
21533 msgstr "&Stereo način"
21535 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21536 msgid "&Visualizations"
21537 msgstr "&Vizualizacije"
21539 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21540 msgid "Add &Subtitle File..."
21541 msgstr "Dodaj datoteku &podnaslova"
21543 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21544 msgid "Sub &Track"
21545 msgstr "Pod &zapis"
21547 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21548 msgid "Video &Track"
21549 msgstr "&Zapis video slike"
21551 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21552 msgid "&Fullscreen"
21553 msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"
21555 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21556 msgid "Always Fit &Window"
21557 msgstr "Uvijek prilagodi &okno"
21559 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21560 msgid "Set as Wall&paper"
21561 msgstr "Postavi kao ta&petu"
21563 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21564 msgid "&Zoom"
21565 msgstr "&Povećalo"
21567 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21568 msgid "&Aspect Ratio"
21569 msgstr "&Bočni omjer"
21571 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21572 msgid "&Crop"
21573 msgstr "&Obrezivanje"
21575 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21576 msgid "&Deinterlace"
21577 msgstr "&Raspletanje"
21579 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21580 msgid "&Deinterlace mode"
21581 msgstr "&Način raspletanja"
21583 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21584 msgid "Take &Snapshot"
21585 msgstr "Snimi &fotografiju"
21587 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21588 msgid "T&itle"
21589 msgstr "Na&slov"
21591 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21592 msgid "&Chapter"
21593 msgstr "&Poglavlje"
21595 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21596 msgid "&Program"
21597 msgstr "&Program"
21599 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21600 msgid "&Manage"
21601 msgstr "&Upravljanje"
21603 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21604 msgid "Check for &Updates..."
21605 msgstr "Provjeri raspoloživost do&gradnji..."
21607 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21608 msgid "&Stop"
21609 msgstr "&Stani"
21611 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21612 msgid "Pre&vious"
21613 msgstr "Pret&hodno"
21615 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21616 msgid "Ne&xt"
21617 msgstr "Sli&jedeće"
21619 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21620 msgid "Sp&eed"
21621 msgstr "Brzi&na"
21623 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21624 msgid "&Faster"
21625 msgstr "&Brže"
21627 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21628 msgid "N&ormal Speed"
21629 msgstr "U&običajena brzina"
21631 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21632 msgid "Slo&wer"
21633 msgstr "Spo&rije"
21635 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21636 msgid "&Jump Forward"
21637 msgstr "&Skok naprijed"
21639 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21640 msgid "Jump Bac&kward"
21641 msgstr "Skok na&trag"
21643 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21644 msgid "Ctrl+T"
21645 msgstr "Ctrl+T"
21647 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21648 msgid "Open &Network..."
21649 msgstr "Otvori &mrežne veze..."
21651 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21652 msgid "Leave Fullscreen"
21653 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
21655 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21656 msgid "&Playback"
21657 msgstr "&Izvođenje"
21659 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21660 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21661 msgstr "&Sakrij izvođač medija VLC u traci zadaća"
21663 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21664 msgid "Sho&w VLC media player"
21665 msgstr "Pri&kaži izvođač medija VLC"
21667 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21668 msgid "&Open Media"
21669 msgstr "&Otvaranje medija"
21671 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21672 msgid "&Clear"
21673 msgstr "&Očisti"
21675 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21676 #, fuzzy
21677 msgid "&Renderer"
21678 msgstr "Prikazivač teksta"
21680 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21681 #, fuzzy
21682 msgid "<Local>"
21683 msgstr "Vokalna"
21685 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21686 msgid "Scan"
21687 msgstr ""
21689 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21690 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21691 msgstr "Umjesto jednostavnih prikaži proširene postavke"
21693 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21694 msgid ""
21695 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21696 "preferences dialog."
21697 msgstr ""
21698 "Pri otvaranju dijaloga osobnih postavki prikaži proširene a ne jednostavne "
21699 "postavke."
21701 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21702 msgid "Systray icon"
21703 msgstr "Prikaz ikone u programskoj traci"
21705 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21706 msgid ""
21707 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21708 "basic actions."
21709 msgstr ""
21710 "Prikazuje ikonu u programskoj traci, omogučavajući Vam time lakši pristup "
21711 "osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."
21713 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21714 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21715 msgstr "Pokreni VLC samo s ikonom u programskoj traci"
21717 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21718 #, fuzzy
21719 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21720 msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća"
21722 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21723 msgid "Show playing item name in window title"
21724 msgstr "Prikaži naziv izvođene stavke u naslovu okna"
21726 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21727 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21728 msgstr "Prikazuje naziv skladbe ili video zapisa u naslovu okna upravljanja."
21730 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21731 msgid "Show notification popup on track change"
21732 msgstr "Pri promjeni zapisa prikaži skočne obavijesti"
21734 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21735 msgid ""
21736 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21737 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21738 msgstr ""
21739 "Prikazuje skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
21740 "promijeni tekuća stavka popisa za izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
21741 "skriven."
21743 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21744 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21745 msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1"
21747 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21748 msgid ""
21749 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21750 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21751 "extensions."
21752 msgstr ""
21753 "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, popisa za "
21754 "izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost funkcionira samo pod "
21755 "Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."
21757 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21758 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21759 msgstr "Neprozirnost cijelozaslonskog okna upravljanja između 0.1 i 1"
21761 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21762 msgid ""
21763 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21764 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21765 "with composite extensions."
21766 msgstr ""
21767 "Postavlja neprozirnost cijelozaslonskog prikaza okna upravljanja između 0.1 "
21768 "i 1 za glavno sučelje, popis za izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova "
21769 "mogućnost funkcionira samo pod Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."
21771 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21772 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21773 msgstr "Prikaži nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"
21775 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21776 msgid "Activate the updates availability notification"
21777 msgstr "Aktiviraj dojavu raspoloživosti dogradnji"
21779 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21780 msgid ""
21781 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21782 "once every two weeks."
21783 msgstr ""
21784 "Uključi automatsku dojavu dostupnosti novih inačica programa. Pokreće se "
21785 "jednom svaka dva tjedna."
21787 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21788 msgid "Number of days between two update checks"
21789 msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"
21791 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21792 msgid "Ask for network policy at start"
21793 msgstr "Pri pokretanju zatraži smjernice rada mrežnih veza"
21795 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21796 msgid "Save the recently played items in the menu"
21797 msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku"
21799 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21800 msgid "List of words separated by | to filter"
21801 msgstr "Popis riječi razdvojenih znakom | za filtriranje"
21803 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21804 #, fuzzy
21805 msgid ""
21806 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21807 msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču"
21809 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21810 #, fuzzy
21811 msgid "Define the colors of the volume slider"
21812 msgstr "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka"
21814 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21815 #, fuzzy
21816 msgid ""
21817 "Define the colors of the volume slider\n"
21818 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21819 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21820 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21821 msgstr ""
21822 "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka\n"
21823 "Navedite 12 brojeva odvojenih znakom ';'\n"
21824 "Zadano je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21825 "Alternativa bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21827 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
21828 #, fuzzy
21829 msgid "Selection of the starting mode and look"
21830 msgstr "Odabir početnog načina rada i izgleda"
21832 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21833 msgid ""
21834 "Start VLC with:\n"
21835 " - normal mode\n"
21836 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21837 " - minimal mode with limited controls"
21838 msgstr ""
21839 "Pokreni VLC:\n"
21840 " - na uobičajeni način\n"
21841 " - s jednim uvijek nazočnim poljem za prikaz podataka poput tekstova "
21842 "skladbi, omotnih slîka albuma...\n"
21843 " - na minimalistički način s ograničenim mogućnostima upravljanja"
21845 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
21846 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21847 msgstr "Prikaži sučelje upravljanja preko cijelog zaslona"
21849 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21850 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21851 msgstr "Uloži datotečni preglednik u otvoreni dijalog"
21853 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
21854 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21855 msgstr "Određuje zaslonski prikaz preko cijelog zaslona"
21857 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21858 #, fuzzy
21859 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
21860 msgstr ""
21861 "Broj zaslona u prikazu cijelim zaslonom, različit od onog zaslona na kojem "
21862 "je sučelje"
21864 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
21865 msgid "Load extensions on startup"
21866 msgstr "Pri pokretanju učitaj proširenja"
21868 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21869 #, fuzzy
21870 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
21871 msgstr "Pri pokretanju automatski učitava module proširenja"
21873 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
21874 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21875 msgstr "Započni u minimalnom prikazu (bez izbornika)"
21877 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
21878 msgid "Display background cone or art"
21879 msgstr "Prikaži u pozadini VLC-ov stožac ili grafiku"
21881 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21882 msgid ""
21883 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21884 "disabled to prevent burning screen."
21885 msgstr ""
21886 "Prikaz VLC-ovog stošca ili naslovnice tekućeg albuma, kada se ništa ne "
21887 "izvodi. To se može onemogućiti, da bi se izbjeglo upržene tragove na zaslonu."
21889 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
21890 #, fuzzy
21891 msgid "Expanding background cone or art"
21892 msgstr "U pozadini prostire stožac ili grafiku."
21894 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21895 #, fuzzy
21896 msgid "Background art fits window's size."
21897 msgstr "Pozadinska grafika prilagođava veličinu okna"
21899 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
21900 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21901 msgstr "Zanemari tipkovničke gumbe glasnoće."
21903 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
21904 msgid ""
21905 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21906 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21907 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21908 "and change the system volume when VLC is not selected."
21909 msgstr ""
21910 "Aktiviranjem ove mogućnosti se putem tipki glasnije, tiše i utišano na Vašoj "
21911 "tipkovnici, može mijenjati glasnoća Vašeg sustava. Ukoliko je ova mogućnost "
21912 "deaktivirana, a VLC se nalazi u prvom planu, pomoću tipki glasnoće Vaše "
21913 "tipkovnice se može mijenjati glasnoća VLC-a, a ako je pak VLC u pozadini, "
21914 "onda se preko istih tipki mijenja glasnoća sustava."
21916 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
21917 #, fuzzy
21918 msgid "When to raise the interface"
21919 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
21921 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21922 #, fuzzy
21923 msgid ""
21924 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21925 "audio playback starts, or never."
21926 msgstr ""
21927 "Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju "
21928 "ikonu."
21930 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
21931 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21932 msgstr ""
21934 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
21935 msgid "When minimized"
21936 msgstr "Kada je minimizirano"
21938 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
21939 msgid "Qt interface"
21940 msgstr "Sučelje Qt"
21942 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21943 msgid "errors"
21944 msgstr "pogreške"
21946 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21947 msgid "warnings"
21948 msgstr "upozorenja"
21950 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21951 msgid "debug"
21952 msgstr "debug"
21954 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
21955 #, fuzzy
21956 msgctxt "Tooltip|Clear"
21957 msgid "Clear"
21958 msgstr "Očisti"
21960 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21961 msgid "Open a skin file"
21962 msgstr "Otvori datoteku presvlake"
21964 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21965 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21966 msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21968 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21969 #, fuzzy
21970 msgid "Playlist Files |"
21971 msgstr "Datoteke popisa za izvođenje|"
21973 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21974 #, fuzzy
21975 msgid "|All Files |*"
21976 msgstr "Sve datoteke"
21978 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21979 msgid "Open playlist"
21980 msgstr "Otvori popis za izvođenje"
21982 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21983 msgid "Save playlist"
21984 msgstr "Spremi popis za izvođenje"
21986 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21987 #, fuzzy
21988 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
21989 msgstr ""
21990 "Popis za izvođenje u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|popis za "
21991 "izvođenje u obliku HTML|*.html"
21993 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21994 msgid "Skin to use"
21995 msgstr "Koristi presvlaku"
21997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21998 msgid "Path to the skin to use."
21999 msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti."
22001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22002 msgid "Config of last used skin"
22003 msgstr "Prilagodi naposlijed korištene presvlake"
22005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22006 msgid ""
22007 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22008 "automatically, do not touch it."
22009 msgstr ""
22010 "Prilagodba okna naposlijed korištene presvlake. Ova mogućnost se dopunjava "
22011 "automatski. Nemojte je dirati."
22013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22014 msgid "Show a systray icon for VLC"
22015 msgstr "Prikaži ikonu VLC-a u programskoj traci"
22017 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22018 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22019 msgid "Show VLC on the taskbar"
22020 msgstr "Prikaži VLC u traci zadaća"
22022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22023 msgid "Enable transparency effects"
22024 msgstr "Uključi učinke prozirnosti"
22026 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22027 msgid ""
22028 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22029 "when moving windows does not behave correctly."
22030 msgstr ""
22031 "Ovdje možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je "
22032 "korisno uglavnom onda, kada se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno."
22034 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22035 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22036 msgid "Use a skinned playlist"
22037 msgstr "Koristi presvučeni popis za izvođenje"
22039 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22040 msgid "Display video in a skinned window if any"
22041 msgstr "Prikaži video u presvučenom oknu ako je to omogućeno"
22043 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22044 msgid ""
22045 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22046 "play back video even though no video tag is implemented"
22047 msgstr ""
22048 "Kod postavke 'ne' ovaj parametar daje mogućnost, da se u starim presvlakama "
22049 "može izvoditi video, čak i ako nije stavljena video oznaka"
22051 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22052 msgid "Skinnable Interface"
22053 msgstr "Presvlačivo sučelje"
22055 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22056 msgid "Select skin"
22057 msgstr "Odabir presvlake"
22059 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22060 #, fuzzy
22061 msgid "Open skin..."
22062 msgstr "Otvori presvlaku ..."
22064 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22065 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22066 msgid "Brightness threshold"
22067 msgstr "Prag svjetloće"
22069 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22070 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22071 msgid ""
22072 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22073 "threshold value will be the brightness defined below."
22074 msgstr ""
22075 "Kada je uključen ovaj način rada, pikseli će biti prikazivani kao crni ili "
22076 "bijeli. Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."
22078 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22079 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22080 msgid "Image contrast (0-2)"
22081 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
22083 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22084 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22085 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22086 msgstr "Postavite kontrast slike između 0 i 2. Zadano je na 1."
22088 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22089 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22090 msgid "Image hue (0-360)"
22091 msgstr "Ton boje slike (0-360)"
22093 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22094 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22095 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22096 msgstr "Postavite tonove boje slike između 0 i 360. Zadano je na 0."
22098 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22099 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22100 msgid "Image saturation (0-3)"
22101 msgstr "Zasićenost slike (0-3)"
22103 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22104 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22105 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22106 msgstr "Postavite zasićenost boje slike između 0 i 3. Zadano je na 1."
22108 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22109 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22110 msgid "Image brightness (0-2)"
22111 msgstr "Svjetlina slike (0-2)"
22113 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22114 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22115 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22116 msgstr "Postavite svjetlinu slike između 0 i 2. Zadano je na 1."
22118 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22119 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22120 msgid "Image gamma (0-10)"
22121 msgstr "Gama slike (0-10)"
22123 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22124 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22125 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22126 msgstr "Postavite gama slike između 0.01 i 10. Zadano je na 1."
22128 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22129 #, fuzzy
22130 msgid "Direct3D11 filter"
22131 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
22133 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22134 #, fuzzy
22135 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22136 msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
22138 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22139 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22140 msgstr ""
22142 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22143 msgid ""
22144 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22145 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22146 msgstr ""
22148 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22149 msgid "MMAL decoder"
22150 msgstr ""
22152 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22153 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22154 msgstr ""
22156 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22157 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22158 msgstr ""
22160 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22161 msgid ""
22162 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22163 msgstr ""
22165 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22166 #, fuzzy
22167 msgid "MMAL deinterlace"
22168 msgstr "Raspletanje"
22170 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22171 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22172 msgstr ""
22174 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22175 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22176 msgstr ""
22178 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22179 msgid ""
22180 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22181 "directly above and a black background directly below."
22182 msgstr ""
22184 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22185 msgid "Blank screen below video."
22186 msgstr ""
22188 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22189 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22190 msgstr ""
22192 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22193 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22194 msgstr ""
22196 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22197 #, fuzzy
22198 msgid "Force interlaced video mode."
22199 msgstr "Nametni metodu ispreplitanja"
22201 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22202 msgid ""
22203 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22204 "content."
22205 msgstr ""
22207 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22208 msgid "MMAL vout"
22209 msgstr ""
22211 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22212 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22213 msgstr ""
22215 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22216 #, fuzzy
22217 msgid "VAAPI filters"
22218 msgstr "Filtar video slike"
22220 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22221 #, fuzzy
22222 msgid "Video Accelerated API filters"
22223 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
22225 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22226 msgid "VDPAU adjust video filter"
22227 msgstr ""
22229 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22230 msgid "VDPAU video decoder"
22231 msgstr ""
22233 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22234 msgid "Temporal-spatial"
22235 msgstr ""
22237 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22238 msgid "VDPAU"
22239 msgstr ""
22241 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22242 msgid "VDPAU surface conversions"
22243 msgstr ""
22245 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22246 msgid "Deinterlacing algorithm"
22247 msgstr ""
22249 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22250 msgid "Inverse telecine"
22251 msgstr ""
22253 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22254 msgid "Deinterlace chroma skip"
22255 msgstr ""
22257 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22258 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22259 msgstr ""
22261 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22262 msgid "Noise reduction level"
22263 msgstr ""
22265 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22266 msgid "Scaling quality"
22267 msgstr ""
22269 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22270 msgid "High quality scaling level"
22271 msgstr ""
22273 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22274 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22275 msgstr ""
22277 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22278 msgid "VDPAU output"
22279 msgstr ""
22281 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22282 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22283 msgstr ""
22285 #: modules/keystore/file.c:54
22286 #, fuzzy
22287 msgid "File keystore (plaintext)"
22288 msgstr "Popis poželjnih paketnika"
22290 #: modules/keystore/file.c:55
22291 #, fuzzy
22292 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22293 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
22295 #: modules/keystore/file.c:65
22296 #, fuzzy
22297 msgid "Crypt keystore"
22298 msgstr "Ukloni odabrano"
22300 #: modules/keystore/file.c:66
22301 #, fuzzy
22302 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22303 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
22305 #: modules/keystore/keychain.m:40
22306 #, fuzzy
22307 msgid "No"
22308 msgstr "&Ne"
22310 #: modules/keystore/keychain.m:40
22311 msgid "Any"
22312 msgstr ""
22314 #: modules/keystore/keychain.m:46
22315 #, fuzzy
22316 msgid "System default"
22317 msgstr "Zadano sustavom"
22319 #: modules/keystore/keychain.m:47
22320 msgid "After first unlock"
22321 msgstr ""
22323 #: modules/keystore/keychain.m:48
22324 msgid "After first unlock, on this device only"
22325 msgstr ""
22327 #: modules/keystore/keychain.m:50
22328 msgid "When passcode set, on this device only"
22329 msgstr ""
22331 #: modules/keystore/keychain.m:51
22332 #, fuzzy
22333 msgid "Always, on this device only"
22334 msgstr "Uvijek u prvom planu"
22336 #: modules/keystore/keychain.m:52
22337 msgid "When unlocked"
22338 msgstr ""
22340 #: modules/keystore/keychain.m:53
22341 msgid "When unlocked, on this device only"
22342 msgstr ""
22344 #: modules/keystore/keychain.m:56
22345 #, fuzzy
22346 msgid "Synchronize stored items"
22347 msgstr "Uskladi gore i dolje"
22349 #: modules/keystore/keychain.m:57
22350 msgid ""
22351 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22352 msgstr ""
22354 #: modules/keystore/keychain.m:59
22355 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22356 msgstr ""
22358 #: modules/keystore/keychain.m:61
22359 msgid "Keychain access group"
22360 msgstr ""
22362 #: modules/keystore/keychain.m:62
22363 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22364 msgstr ""
22366 #: modules/keystore/keychain.m:108
22367 msgid "Keychain keystore"
22368 msgstr ""
22370 #: modules/keystore/keychain.m:109
22371 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22372 msgstr ""
22374 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22375 msgid "KWallet keystore"
22376 msgstr ""
22378 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22379 #, fuzzy
22380 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22381 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
22383 #: modules/keystore/memory.c:41
22384 #, fuzzy
22385 msgid "Memory keystore"
22386 msgstr "Ukloni odabrano"
22388 #: modules/keystore/memory.c:42
22389 #, fuzzy
22390 msgid "Secrets are stored in memory"
22391 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
22393 #: modules/keystore/secret.c:39
22394 msgid "libsecret keystore"
22395 msgstr ""
22397 #: modules/keystore/secret.c:40
22398 #, fuzzy
22399 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22400 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
22402 #: modules/logger/android.c:85
22403 #, fuzzy
22404 msgid "Android log"
22405 msgstr "Dodaj logotip"
22407 #: modules/logger/android.c:86
22408 msgid "Android log using logcat"
22409 msgstr ""
22411 #: modules/logger/console.c:114
22412 msgid "Be quiet"
22413 msgstr "Budi tiho"
22415 #: modules/logger/console.c:115
22416 #, fuzzy
22417 msgid "Turn off all messages on the console."
22418 msgstr "Sve VLC-ove poruke zapiši u tekstualnoj datoteci."
22420 #: modules/logger/console.c:118
22421 #, fuzzy
22422 msgid "Console log"
22423 msgstr "Konzola"
22425 #: modules/logger/console.c:119
22426 #, fuzzy
22427 msgid "Console logger"
22428 msgstr "Konzola"
22430 #: modules/logger/file.c:193
22431 msgid "HTML"
22432 msgstr ""
22434 #: modules/logger/file.c:203
22435 #, fuzzy
22436 msgid "Info"
22437 msgstr "Više informacija"
22439 #: modules/logger/file.c:203
22440 #, fuzzy
22441 msgid "Debug"
22442 msgstr "debug"
22444 #: modules/logger/file.c:205
22445 msgid "Log to file"
22446 msgstr "Zapiši u datoteku"
22448 #: modules/logger/file.c:206
22449 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22450 msgstr "Sve VLC-ove poruke zapiši u tekstualnoj datoteci."
22452 #: modules/logger/file.c:208
22453 msgid "Log filename"
22454 msgstr "Naziv datoteke zapisnika"
22456 #: modules/logger/file.c:209
22457 msgid "Specify the log filename."
22458 msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."
22460 #: modules/logger/file.c:211
22461 msgid "Log format"
22462 msgstr "Oblik zapisnika"
22464 #: modules/logger/file.c:212
22465 #, fuzzy
22466 msgid "Specify the logging format."
22467 msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."
22469 #: modules/logger/file.c:214
22470 msgid "Verbosity"
22471 msgstr "Opširnost"
22473 #: modules/logger/file.c:215
22474 #, fuzzy
22475 msgid ""
22476 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22477 "verbose."
22478 msgstr ""
22479 "Odaberite opširnost koja će se koristiti u zapisniku ili -1 za uporabu iste "
22480 "one opširnosti, koja se zadaje parametrom --verbose."
22482 #: modules/logger/file.c:219
22483 #, fuzzy
22484 msgid "Logger"
22485 msgstr "Vođenje zapisnika"
22487 #: modules/logger/file.c:220
22488 #, fuzzy
22489 msgid "File logger"
22490 msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
22492 #: modules/logger/journal.c:77
22493 msgid "Journal"
22494 msgstr ""
22496 #: modules/logger/journal.c:78
22497 msgid "SystemD journal logger"
22498 msgstr ""
22500 #: modules/logger/syslog.c:138
22501 msgid "System log (syslog)"
22502 msgstr ""
22504 #: modules/logger/syslog.c:139
22505 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22506 msgstr ""
22508 #: modules/logger/syslog.c:141
22509 #, fuzzy
22510 msgid "Debug messages"
22511 msgstr "Maska debuga"
22513 #: modules/logger/syslog.c:142
22514 msgid "Include debug messages in system log."
22515 msgstr ""
22517 #: modules/logger/syslog.c:144
22518 msgid "Identity"
22519 msgstr ""
22521 #: modules/logger/syslog.c:145
22522 msgid "Process identity in system log."
22523 msgstr ""
22525 #: modules/logger/syslog.c:147
22526 #, fuzzy
22527 msgid "Facility"
22528 msgstr "Sposobnost"
22530 #: modules/logger/syslog.c:148
22531 #, fuzzy
22532 msgid "System logging facility."
22533 msgstr "Funkcija Syslog"
22535 #: modules/logger/syslog.c:151
22536 #, fuzzy
22537 msgid "syslog"
22538 msgstr "Zapiši u syslog"
22540 #: modules/logger/syslog.c:152
22541 msgid "System logger (syslog)"
22542 msgstr ""
22544 #: modules/lua/extension.c:1185
22545 msgid "Extension not responding!"
22546 msgstr ""
22548 #: modules/lua/extension.c:1186
22549 #, c-format
22550 msgid ""
22551 "Extension '%s' does not respond.\n"
22552 "Do you want to kill it now? "
22553 msgstr ""
22555 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22556 msgid ""
22557 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22558 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22559 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22560 msgstr ""
22562 #: modules/lua/vlc.c:49
22563 msgid "Lua interface"
22564 msgstr "Sučelje Lua"
22566 #: modules/lua/vlc.c:50
22567 msgid "Lua interface module to load"
22568 msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
22570 #: modules/lua/vlc.c:52
22571 msgid "Lua interface configuration"
22572 msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
22574 #: modules/lua/vlc.c:53
22575 msgid ""
22576 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22577 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22578 msgstr ""
22579 "Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
22580 "{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."
22582 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22583 msgid "A single password restricts access to this interface."
22584 msgstr ""
22586 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22587 msgid "Source directory"
22588 msgstr "Imenik izvora"
22590 #: modules/lua/vlc.c:59
22591 msgid "Directory index"
22592 msgstr "Kazalo imenika"
22594 #: modules/lua/vlc.c:60
22595 msgid "Allow to build directory index"
22596 msgstr "Dopušta tvorbu imeničkog kazala"
22598 #: modules/lua/vlc.c:63
22599 msgid ""
22600 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22601 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22602 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22603 msgstr ""
22604 "Ovo je glavno računalo na kojem će sučelje iščekivati upite. Zadano je za "
22605 "sva mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude dostupno "
22606 "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
22608 #: modules/lua/vlc.c:68
22609 msgid ""
22610 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22611 "4212."
22612 msgstr ""
22613 "To je priključak TCP-a na kojem će ovo sučelje iščekivati upite. Zadano je "
22614 "na 4212."
22616 #: modules/lua/vlc.c:76
22617 msgid "CLI input"
22618 msgstr "Ulaz CLI"
22620 #: modules/lua/vlc.c:77
22621 msgid ""
22622 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22623 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22624 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22625 msgstr ""
22626 "Prihvati naredbe iz ovog izvora. CLI je po zadanom postavljen na stdin "
22627 "(\"*console\"), ali može se povezati i s običnom utičnicom TCP-a "
22628 "(\"localhost:4212\") ili koristiti protokol telneta "
22629 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")."
22631 #: modules/lua/vlc.c:85
22632 msgid "Lua"
22633 msgstr "Lua"
22635 #: modules/lua/vlc.c:86
22636 msgid "Lua interpreter"
22637 msgstr "Tumač Lua"
22639 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22640 msgid "Lua HTTP"
22641 msgstr "Lua HTTP"
22643 #: modules/lua/vlc.c:107
22644 msgid "Lua CLI"
22645 msgstr "Lua CLI"
22647 #: modules/lua/vlc.c:111
22648 msgid "Command-line interface"
22649 msgstr "Sučelje naredbenog retka"
22651 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22652 msgid "Lua Telnet"
22653 msgstr "Lua Telnet"
22655 #: modules/lua/vlc.c:135
22656 msgid "Lua Meta Fetcher"
22657 msgstr "Dohvatnik Lua Meta"
22659 #: modules/lua/vlc.c:136
22660 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22661 msgstr "Metapodatke dohvati pomoću skripti Lua"
22663 #: modules/lua/vlc.c:141
22664 msgid "Lua Meta Reader"
22665 msgstr "Čitač Lua Meta"
22667 #: modules/lua/vlc.c:142
22668 msgid "Read meta data using lua scripts"
22669 msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"
22671 #: modules/lua/vlc.c:148
22672 msgid "Lua Playlist"
22673 msgstr "Popis za izvođenje Lua"
22675 #: modules/lua/vlc.c:149
22676 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22677 msgstr "Sučelje raščlanjivača popisa za izvođenje Lua"
22679 #: modules/lua/vlc.c:154
22680 msgid "Lua Art"
22681 msgstr "Naslovnice Lua"
22683 #: modules/lua/vlc.c:155
22684 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22685 msgstr "Dohvati naslovne slike koje koriste skripte Lua"
22687 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22688 msgid "Lua Extension"
22689 msgstr "Proširenje Lua"
22691 #: modules/lua/vlc.c:167
22692 msgid "Lua SD Module"
22693 msgstr "Modul Lua SD "
22695 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22696 msgid "Folder meta data"
22697 msgstr "Metapodaci mape"
22699 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22700 msgid "Album art filename"
22701 msgstr "Naziv datoteke albumske grafike"
22703 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22704 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22705 msgstr "Naziv datoteke albumske naslovnice koja se traži u tekućem imeniku"
22707 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22708 msgid "Blues"
22709 msgstr "Blues"
22711 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22712 msgid "Classic Rock"
22713 msgstr "Klasični rock"
22715 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22716 msgid "Country"
22717 msgstr "Country"
22719 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22720 msgid "Disco"
22721 msgstr "Disco"
22723 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22724 msgid "Funk"
22725 msgstr "Funk"
22727 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22728 msgid "Grunge"
22729 msgstr "Grunge"
22731 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22732 msgid "Hip-Hop"
22733 msgstr "Hip-Hop"
22735 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22736 msgid "Jazz"
22737 msgstr "Jazz"
22739 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22740 msgid "Metal"
22741 msgstr "Metal"
22743 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22744 msgid "New Age"
22745 msgstr "New Age"
22747 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22748 msgid "Oldies"
22749 msgstr "Oldies"
22751 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22752 msgid "Other"
22753 msgstr "Ostalo"
22755 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22756 msgid "R&B"
22757 msgstr "R&B"
22759 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22760 msgid "Rap"
22761 msgstr "Rap"
22763 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22764 msgid "Industrial"
22765 msgstr "Industrial"
22767 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22768 msgid "Alternative"
22769 msgstr "Alternativa"
22771 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22772 msgid "Death Metal"
22773 msgstr "Death metal"
22775 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22776 msgid "Pranks"
22777 msgstr "Podvale"
22779 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22780 msgid "Soundtrack"
22781 msgstr "Soundtrack"
22783 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22784 msgid "Euro-Techno"
22785 msgstr "Euro-Techno"
22787 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22788 msgid "Ambient"
22789 msgstr "Ambijentalna"
22791 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22792 msgid "Trip-Hop"
22793 msgstr "Trip-Hop"
22795 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22796 msgid "Vocal"
22797 msgstr "Vokalna"
22799 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22800 msgid "Jazz+Funk"
22801 msgstr "Jazz+Funk"
22803 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22804 msgid "Fusion"
22805 msgstr "Fusion"
22807 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22808 msgid "Trance"
22809 msgstr "Trance"
22811 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22812 msgid "Instrumental"
22813 msgstr "Instrumentalna"
22815 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22816 msgid "Acid"
22817 msgstr "Acid"
22819 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22820 msgid "House"
22821 msgstr "House"
22823 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22824 msgid "Sound Clip"
22825 msgstr "Zvučni isječak"
22827 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22828 msgid "Gospel"
22829 msgstr "Gospel"
22831 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22832 msgid "Noise"
22833 msgstr "Šum"
22835 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22836 msgid "Alternative Rock"
22837 msgstr "Alternativni rock"
22839 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22840 msgid "Bass"
22841 msgstr "Bas"
22843 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22844 msgid "Soul"
22845 msgstr "Soul"
22847 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22848 msgid "Punk"
22849 msgstr "Punk"
22851 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22852 msgid "Meditative"
22853 msgstr "Meditativna"
22855 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22856 msgid "Instrumental Pop"
22857 msgstr "Instrumentalni pop"
22859 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22860 msgid "Instrumental Rock"
22861 msgstr "Instrumentalni rock"
22863 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22864 msgid "Ethnic"
22865 msgstr "Etnička"
22867 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22868 msgid "Gothic"
22869 msgstr "Gothic"
22871 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22872 msgid "Darkwave"
22873 msgstr "Darkwave"
22875 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22876 msgid "Techno-Industrial"
22877 msgstr "Techno-Industrial"
22879 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22880 msgid "Electronic"
22881 msgstr "Elektronička"
22883 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22884 msgid "Pop-Folk"
22885 msgstr "Pop-Folk"
22887 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22888 msgid "Eurodance"
22889 msgstr "Eurodance"
22891 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22892 msgid "Dream"
22893 msgstr "Dream"
22895 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22896 msgid "Southern Rock"
22897 msgstr "Južnjački rock"
22899 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22900 msgid "Comedy"
22901 msgstr "Comedy"
22903 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22904 msgid "Cult"
22905 msgstr "Cult"
22907 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22908 msgid "Gangsta"
22909 msgstr "Gangsta"
22911 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22912 msgid "Top 40"
22913 msgstr "Prvih 40"
22915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22916 msgid "Christian Rap"
22917 msgstr "Kršćanski rap"
22919 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22920 msgid "Pop/Funk"
22921 msgstr "Pop/funk"
22923 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22924 msgid "Jungle"
22925 msgstr "Jungle"
22927 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22928 msgid "Native American"
22929 msgstr "Native American"
22931 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22932 msgid "Cabaret"
22933 msgstr "Cabaret"
22935 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22936 msgid "New Wave"
22937 msgstr "Novi val"
22939 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22940 msgid "Rave"
22941 msgstr "Rave"
22943 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22944 msgid "Showtunes"
22945 msgstr "Showtunes"
22947 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22948 msgid "Trailer"
22949 msgstr "Trailer"
22951 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22952 msgid "Lo-Fi"
22953 msgstr "Lo-Fi"
22955 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22956 msgid "Tribal"
22957 msgstr "Tribal"
22959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22960 msgid "Acid Punk"
22961 msgstr "Acid punk"
22963 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22964 msgid "Acid Jazz"
22965 msgstr "Acid jazz"
22967 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22968 msgid "Polka"
22969 msgstr "Polka"
22971 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22972 msgid "Retro"
22973 msgstr "Retro"
22975 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22976 msgid "Musical"
22977 msgstr "Musical"
22979 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22980 msgid "Rock & Roll"
22981 msgstr "Rock & roll"
22983 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22984 msgid "Hard Rock"
22985 msgstr "Tvrdi rock"
22987 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22988 msgid "Folk"
22989 msgstr "Folk"
22991 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22992 msgid "Folk-Rock"
22993 msgstr "Folk-rock"
22995 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22996 msgid "National Folk"
22997 msgstr "Narodni foklor"
22999 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23000 msgid "Swing"
23001 msgstr "Swing"
23003 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23004 msgid "Fast Fusion"
23005 msgstr "Fast fusion"
23007 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23008 msgid "Bebob"
23009 msgstr "Bebob"
23011 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23012 msgid "Revival"
23013 msgstr "Revival"
23015 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23016 msgid "Celtic"
23017 msgstr "Keltska"
23019 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23020 msgid "Bluegrass"
23021 msgstr "Bluegrass"
23023 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23024 msgid "Avantgarde"
23025 msgstr "Avangarda"
23027 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23028 msgid "Gothic Rock"
23029 msgstr "Gotički rock"
23031 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23032 msgid "Progressive Rock"
23033 msgstr "Progresivni rock"
23035 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23036 msgid "Psychedelic Rock"
23037 msgstr "Psihodelični rock"
23039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23040 msgid "Symphonic Rock"
23041 msgstr "Simfonijski rock"
23043 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23044 msgid "Slow Rock"
23045 msgstr "Polagani rock"
23047 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23048 msgid "Big Band"
23049 msgstr "Big Band"
23051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23052 msgid "Easy Listening"
23053 msgstr "Potiho slušanje"
23055 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23056 msgid "Acoustic"
23057 msgstr "Akustično"
23059 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23060 msgid "Humour"
23061 msgstr "Humor"
23063 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23064 msgid "Speech"
23065 msgstr "Govor"
23067 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23068 msgid "Chanson"
23069 msgstr "Šansona"
23071 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23072 msgid "Opera"
23073 msgstr "Opera"
23075 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23076 msgid "Chamber Music"
23077 msgstr "Komorna glazba"
23079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23080 msgid "Sonata"
23081 msgstr "Sonata"
23083 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23084 msgid "Symphony"
23085 msgstr "Simfonija"
23087 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23088 msgid "Booty Bass"
23089 msgstr "Booty Bass"
23091 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23092 msgid "Primus"
23093 msgstr "Prim"
23095 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23096 msgid "Porn Groove"
23097 msgstr "Porn Groove"
23099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23100 msgid "Satire"
23101 msgstr "Satira"
23103 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23104 msgid "Slow Jam"
23105 msgstr "Lagani jam"
23107 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23108 msgid "Tango"
23109 msgstr "Tango"
23111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23112 msgid "Samba"
23113 msgstr "Samba"
23115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23116 msgid "Folklore"
23117 msgstr "Folklor"
23119 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23120 msgid "Ballad"
23121 msgstr "Balada"
23123 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23124 msgid "Power Ballad"
23125 msgstr "Snažna balada"
23127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23128 msgid "Rhythmic Soul"
23129 msgstr "Ritmički soul"
23131 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23132 msgid "Freestyle"
23133 msgstr "Slobodni stil"
23135 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23136 msgid "Duet"
23137 msgstr "Duet"
23139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23140 msgid "Punk Rock"
23141 msgstr "Punk Rock"
23143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23144 msgid "Drum Solo"
23145 msgstr "Solo udaraljke"
23147 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23148 msgid "Acapella"
23149 msgstr "Acapella"
23151 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23152 msgid "Euro-House"
23153 msgstr "Euro-House"
23155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23156 msgid "Dance Hall"
23157 msgstr "Dance Hall"
23159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23160 msgid "Goa"
23161 msgstr "Goa"
23163 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23164 msgid "Drum & Bass"
23165 msgstr "Udaraljke i bas"
23167 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23168 msgid "Club - House"
23169 msgstr "Club - House"
23171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23172 msgid "Hardcore"
23173 msgstr "Hardcore"
23175 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23176 msgid "Terror"
23177 msgstr "Terror"
23179 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23180 msgid "Indie"
23181 msgstr "Indie"
23183 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23184 msgid "BritPop"
23185 msgstr "BritPop"
23187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23188 msgid "Negerpunk"
23189 msgstr "Negerpunk"
23191 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23192 msgid "Polsk Punk"
23193 msgstr "Polsk Punk"
23195 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23196 msgid "Beat"
23197 msgstr "Beat"
23199 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23200 msgid "Christian Gangsta Rap"
23201 msgstr "Kršćanski gangsterski rap"
23203 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23204 msgid "Heavy Metal"
23205 msgstr "Heavy metal"
23207 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23208 msgid "Black Metal"
23209 msgstr "Black Metal"
23211 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23212 msgid "Crossover"
23213 msgstr "Crossover"
23215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23216 msgid "Contemporary Christian"
23217 msgstr "Suvremena kršćanska glazba"
23219 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23220 msgid "Christian Rock"
23221 msgstr "Kršćanski rock"
23223 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23224 msgid "Merengue"
23225 msgstr "Merengue"
23227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23228 msgid "Salsa"
23229 msgstr "Salsa"
23231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23232 msgid "Thrash Metal"
23233 msgstr "Thrash Metal"
23235 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23236 msgid "Anime"
23237 msgstr "Anime"
23239 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23240 msgid "JPop"
23241 msgstr "JPop"
23243 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23244 msgid "Synthpop"
23245 msgstr "Synthpop"
23247 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23248 #, fuzzy
23249 msgid "addons local storage"
23250 msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"
23252 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23253 #, fuzzy
23254 msgid "Addons local storage installer"
23255 msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"
23257 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23258 #, fuzzy
23259 msgid "Addons local storage lister"
23260 msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"
23262 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23263 #, fuzzy
23264 msgid "Videolan.org's addons finder"
23265 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
23267 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23268 #, fuzzy
23269 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23270 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
23272 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23273 #, fuzzy
23274 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23275 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
23277 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23278 #, fuzzy
23279 msgid "single .vlp archive addons finder"
23280 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
23282 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23283 msgid "The username of your last.fm account"
23284 msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"
23286 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23287 msgid "The password of your last.fm account"
23288 msgstr "Zaporka Vašeg last.fm računa"
23290 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23291 msgid "Scrobbler URL"
23292 msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"
23294 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23295 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23296 msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"
23298 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23299 msgid "Audioscrobbler"
23300 msgstr "Audioscrobbler"
23302 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23303 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23304 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
23306 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23307 msgid "last.fm: Authentication failed"
23308 msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"
23310 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23311 msgid ""
23312 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23313 "relaunch VLC."
23314 msgstr ""
23315 "Korisničko ime ili zaporka za last.fm nisu točni. Provjerite Vaše postavke i "
23316 "ponovo pokrenite VLC."
23318 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23319 msgid "Last.fm username not set"
23320 msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"
23322 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23323 msgid ""
23324 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23325 "VLC.\n"
23326 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23327 msgstr ""
23328 "Navedite korisničko ime ili pak isključite dodatak Audioscrobblera i iznova "
23329 "pokrenite VLC.\n"
23330 "Za otvaranje računa posjetite http://www.last.fm/join/"
23332 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23333 #, fuzzy
23334 msgid "acoustid"
23335 msgstr "Akustično"
23337 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23338 #, fuzzy
23339 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23340 msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
23342 #: modules/misc/gnutls.c:477
23343 msgid ""
23344 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23345 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23346 msgstr ""
23348 #: modules/misc/gnutls.c:483
23349 msgid ""
23350 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23351 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23352 "Authority."
23353 msgstr ""
23355 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23356 #: modules/misc/securetransport.c:338
23357 msgid "Abort"
23358 msgstr "Prekini"
23360 #: modules/misc/gnutls.c:494
23361 msgid "View certificate"
23362 msgstr "Prikaži certifikat"
23364 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23365 #: modules/misc/securetransport.c:340
23366 msgid "Insecure site"
23367 msgstr "Nesiguran sadržaj"
23369 #: modules/misc/gnutls.c:496
23370 #, c-format
23371 msgid ""
23372 "You attempted to reach %s. %s\n"
23373 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23374 "your privacy, or a configuration error.\n"
23375 "\n"
23376 "If in doubt, abort now.\n"
23377 msgstr ""
23379 #: modules/misc/gnutls.c:515
23380 msgid "Accept 24 hours"
23381 msgstr "Prihvati 24 sata"
23383 #: modules/misc/gnutls.c:515
23384 msgid "Accept permanently"
23385 msgstr "Prihvati stalno"
23387 #: modules/misc/gnutls.c:517
23388 #, c-format
23389 msgid ""
23390 "This is the certificate presented by %s:\n"
23391 "%s\n"
23392 "\n"
23393 "If in doubt, abort now.\n"
23394 msgstr ""
23396 #: modules/misc/gnutls.c:748
23397 #, fuzzy
23398 msgid "Use system trust database"
23399 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje."
23401 #: modules/misc/gnutls.c:750
23402 msgid ""
23403 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23404 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23405 msgstr ""
23407 #: modules/misc/gnutls.c:753
23408 #, fuzzy
23409 msgid "Trust directory"
23410 msgstr "Mapa kliznog vremena"
23412 #: modules/misc/gnutls.c:755
23413 msgid ""
23414 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23415 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23416 msgstr ""
23418 #: modules/misc/gnutls.c:758
23419 msgid "TLS cipher priorities"
23420 msgstr "Prioriteti šifriranja TLS-a"
23422 #: modules/misc/gnutls.c:759
23423 msgid ""
23424 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23425 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23426 msgstr ""
23427 "Mogu s odabrati šifre, metode razmjene ključeva, funkcije raspršivanja i "
23428 "metode sažimanja. U dokumentaciji GNU TLS-a možete pronaći iscrpne "
23429 "pojedinosti o sintaksama."
23431 #: modules/misc/gnutls.c:770
23432 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23433 msgstr "Učinkovitost (daje prednost bržim šiframa)"
23435 #: modules/misc/gnutls.c:772
23436 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23437 msgstr "Sigurno 128-bitovno (isključuje 256-bitovne šifre)"
23439 #: modules/misc/gnutls.c:773
23440 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23441 msgstr "Sigurno 256-bitovno (daje prednost 256-bitovnim šiframa)"
23443 #: modules/misc/gnutls.c:774
23444 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23445 msgstr "Izvoz (obuhvaća nesigurne šifre)"
23447 #: modules/misc/gnutls.c:779
23448 msgid "GNU TLS transport layer security"
23449 msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS-a"
23451 #: modules/misc/gnutls.c:793
23452 msgid "GNU TLS server"
23453 msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"
23455 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23456 msgid "Playing some media."
23457 msgstr "Izvodi neke medije."
23459 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23460 #, fuzzy
23461 msgid "D-Bus screensaver"
23462 msgstr "Čuvar zaslona XDG"
23464 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23465 #, fuzzy
23466 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23467 msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
23469 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23470 msgid "XDG-screensaver"
23471 msgstr "Čuvar zaslona XDG"
23473 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23474 msgid "XDG screen saver inhibition"
23475 msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
23477 #: modules/misc/logger.c:49
23478 msgid "Logging"
23479 msgstr "Vođenje zapisnika"
23481 #: modules/misc/logger.c:50
23482 msgid "File logging"
23483 msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
23485 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23486 msgid "M3U playlist export"
23487 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku M3U"
23489 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23490 msgid "M3U8 playlist export"
23491 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje M3U"
23493 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23494 msgid "XSPF playlist export"
23495 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku XSPF"
23497 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23498 msgid "HTML playlist export"
23499 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku HTML"
23501 #: modules/misc/rtsp.c:63
23502 msgid "Maximum number of connections"
23503 msgstr "Maksimalni broj veza"
23505 #: modules/misc/rtsp.c:64
23506 msgid ""
23507 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23508 "0 means no limit."
23509 msgstr ""
23510 "Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
23511 "video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."
23513 #: modules/misc/rtsp.c:67
23514 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23515 msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"
23517 #: modules/misc/rtsp.c:69
23518 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23519 msgstr "Postavi mogućnost isteka vremena u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a"
23521 #: modules/misc/rtsp.c:71
23522 msgid ""
23523 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23524 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23525 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23526 "The default is 5."
23527 msgstr ""
23528 "Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
23529 "Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
23530 "mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
23531 "od HansunTecha), koji bi time mogli biti zbunjeni. Zadana vrijednost je 5."
23533 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23534 msgid "RTSP VoD"
23535 msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"
23537 #: modules/misc/rtsp.c:78
23538 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23539 msgstr ""
23541 #: modules/misc/securetransport.c:55
23542 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23543 msgstr ""
23545 #: modules/misc/securetransport.c:68
23546 msgid "TLS server support for OS X"
23547 msgstr ""
23549 #: modules/misc/securetransport.c:330
23550 #, c-format
23551 msgid ""
23552 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23553 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23554 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23555 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23556 "\n"
23557 "If in doubt, abort now.\n"
23558 msgstr ""
23560 #: modules/misc/securetransport.c:339
23561 msgid "Accept certificate temporarily"
23562 msgstr ""
23564 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23565 msgid "Stats"
23566 msgstr "Statistike"
23568 #: modules/misc/stats.c:216
23569 msgid "Stats encoder function"
23570 msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
23572 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23573 msgid "Stats decoder"
23574 msgstr "Dekoder statistîka"
23576 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23577 msgid "Stats decoder function"
23578 msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
23580 #: modules/misc/stats.c:240
23581 msgid "Stats demux"
23582 msgstr "Demuks statistîka"
23584 #: modules/misc/stats.c:241
23585 msgid "Stats demux function"
23586 msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
23588 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23589 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23590 msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"
23592 #: modules/mux/asf.c:57
23593 msgid "Title to put in ASF comments."
23594 msgstr "Naslov za komentare ASF-a."
23596 #: modules/mux/asf.c:59
23597 msgid "Author to put in ASF comments."
23598 msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."
23600 #: modules/mux/asf.c:61
23601 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23602 msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."
23604 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23605 msgid "Comment"
23606 msgstr "Komentar"
23608 #: modules/mux/asf.c:63
23609 msgid "Comment to put in ASF comments."
23610 msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."
23612 #: modules/mux/asf.c:65
23613 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23614 msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."
23616 #: modules/mux/asf.c:66
23617 msgid "Packet Size"
23618 msgstr "Veličina paketa"
23620 #: modules/mux/asf.c:67
23621 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23622 msgstr "Veličina paketa ASF-a -- zadano je 4096 bajta"
23624 #: modules/mux/asf.c:68
23625 msgid "Bitrate override"
23626 msgstr "Nadomjesti stopu protoka"
23628 #: modules/mux/asf.c:69
23629 msgid ""
23630 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23631 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23632 "in bytes"
23633 msgstr ""
23634 "Nemojte pokušavati pogoditi brzinu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
23635 "omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
23636 "pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka i slike je u bajtima."
23638 #: modules/mux/asf.c:73
23639 msgid "ASF muxer"
23640 msgstr "Mukser ASF-a"
23642 #: modules/mux/asf.c:563
23643 msgid "Unknown Video"
23644 msgstr "Nepoznati video"
23646 #: modules/mux/avi.c:55
23647 msgid "Subject"
23648 msgstr ""
23650 #: modules/mux/avi.c:56
23651 msgid "Encoder"
23652 msgstr ""
23654 #: modules/mux/avi.c:60
23655 msgid "AVI muxer"
23656 msgstr "Mukser AVI-a"
23658 #: modules/mux/dummy.c:45
23659 msgid "Dummy/Raw muxer"
23660 msgstr "Mukser prividnog/neobrađivanog sadržaja"
23662 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23663 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23664 msgstr "Stvori datoteke za \"Brzo pokretanje\""
23666 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23667 msgid ""
23668 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23669 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23670 "downloading."
23671 msgstr ""
23672 "Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
23673 "posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
23674 "datoteke još tijekom preuzimanja."
23676 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23677 msgid "MP4/MOV muxer"
23678 msgstr "Mukser MP4/MOV-a"
23680 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23681 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23682 msgstr ""
23684 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23685 msgid "DTS delay (ms)"
23686 msgstr "Odgađanje DTS-a (ms)"
23688 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23689 msgid ""
23690 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23691 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23692 "inside the client decoder."
23693 msgstr ""
23694 "Odgađa DTS (žigovi vremena dekodiranja) i PTS (žigovi vremena predočavanja) "
23695 "podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se omogućava nešto "
23696 "međupohrane unutar dekodera."
23698 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23699 msgid "PES maximum size"
23700 msgstr "Maksimalna veličina PES-a"
23702 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23703 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23704 msgstr ""
23705 "Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postavlja najveću dopuštenu veličinu PES-a."
23707 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23708 msgid "PS muxer"
23709 msgstr "Mukser PS-a"
23711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23712 msgid "Video PID"
23713 msgstr "PID video slike"
23715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23716 msgid ""
23717 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23718 "the video."
23719 msgstr ""
23720 "Strujanju video zapisa dodjeljuje stalni PID. PCR PID će automatski biti "
23721 "video."
23723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23724 msgid "Audio PID"
23725 msgstr "PID zvuka"
23727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23728 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23729 msgstr "Strujanju zvuka dodjeljuje stalni PID. "
23731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23732 msgid "SPU PID"
23733 msgstr "PID SPU-a"
23735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23736 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23737 msgstr "Jedinici SPU dodjeljuje stalni PID."
23739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23740 msgid "PMT PID"
23741 msgstr "PID PMT-a"
23743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23744 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23745 msgstr "PMT-u dodjeljuje stalni PID."
23747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23748 msgid "TS ID"
23749 msgstr "ID TS-a"
23751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23752 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23753 msgstr "Prijenosu strujanja dodjeljuje stalni ID."
23755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23756 msgid "NET ID"
23757 msgstr "NET ID"
23759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23760 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23761 msgstr "Dodjeljuje stalne mrežne identifikatore (za SDT tabelu)"
23763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23764 msgid "PMT Program numbers"
23765 msgstr "Brojevi programa PMT-a"
23767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23768 msgid ""
23769 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23770 "to be enabled."
23771 msgstr ""
23772 "Svakom PMT-u dodijeljuje programski broj. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
23773 "za ES\" bude uključeno."
23775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23776 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23777 msgstr "Muks PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
23779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23780 msgid ""
23781 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23782 "be enabled."
23783 msgstr ""
23784 "Određuje PID-ove za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
23785 "za ES\" bude uključeno."
23787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23788 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23789 msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
23791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23792 #, fuzzy
23793 msgid ""
23794 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23795 "to be enabled."
23796 msgstr ""
23797 "Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da \"Postavi PID na ID za ES\" "
23798 "bude uključeno."
23800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23801 msgid "Set PID to ID of ES"
23802 msgstr "Postavi PID na ID za ES"
23804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23805 msgid ""
23806 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23807 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23808 msgstr ""
23809 "Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
23810 "ts-es-id-pid, a dopušta imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."
23812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23813 msgid "Data alignment"
23814 msgstr "Usmjerenje podataka"
23816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23817 msgid ""
23818 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23819 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23820 msgstr ""
23821 "Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
23822 "Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."
23824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23825 msgid "Shaping delay (ms)"
23826 msgstr "Odgađanje oblikovanja prometa (ms)"
23828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23829 msgid ""
23830 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23831 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23832 "especially for reference frames."
23833 msgstr ""
23834 "Reže strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurava ustaljenu stopu "
23835 "protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
23836 "odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih okvira."
23838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23839 msgid "Use keyframes"
23840 msgstr "Koristi ključne okvire"
23842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23843 msgid ""
23844 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23845 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23846 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23847 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23848 "the biggest frames in the stream."
23849 msgstr ""
23850 "Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
23851 "granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
23852 "trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
23853 "nema raspoloživog referentnog okvira. To povećava učinkovitost algoritma "
23854 "oblikovanja prometa, pošto su okviri I obično najveći okviri u strujanju."
23856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23857 msgid "PCR interval (ms)"
23858 msgstr "Interval PCR-a (ms)"
23860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23861 msgid ""
23862 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23863 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23864 msgstr ""
23865 "Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
23866 "programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
23867 "biti ispod 100 ms (zadano je 70ms)."
23869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23870 msgid "Minimum B (deprecated)"
23871 msgstr "Minimum B (odbačeno)"
23873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23874 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23875 msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"
23877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23878 msgid "Maximum B (deprecated)"
23879 msgstr "Maksimum B (odbačeno)"
23881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23882 msgid ""
23883 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23884 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23885 "inside the client decoder."
23886 msgstr ""
23887 "Odgađanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi vremena "
23888 "predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se omogućava "
23889 "nešto međupohrane unutar dekodera."
23891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23892 msgid "Crypt audio"
23893 msgstr "Šifriraj audio"
23895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23896 msgid "Crypt audio using CSA"
23897 msgstr "Šifriraj zvuk pomoću CSA"
23899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23900 msgid "Crypt video"
23901 msgstr "Šifriraj video"
23903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23904 msgid "Crypt video using CSA"
23905 msgstr "Šifrirati video pomoću CSA"
23907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23908 msgid "CSA Key in use"
23909 msgstr "Ključ CSA u uporabi"
23911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23912 msgid ""
23913 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23914 "second/2 one."
23915 msgstr ""
23916 "Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neparni/prvi/1 (zadano) "
23917 "ili parni/drugi/2."
23919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23920 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23921 msgstr "Veličina paketa za šifriranje u bajtima"
23923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23924 msgid ""
23925 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23926 "header from the value before encrypting."
23927 msgstr ""
23928 "Veličina paketa TS za kodiranje. Šifrantske rutine oduzimaju zaglavlje TS-a "
23929 "od vrijednosti prije šifriranja."
23931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23932 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23933 msgstr "TS mukser (libdvbpsi)"
23935 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23936 msgid "Multipart JPEG muxer"
23937 msgstr "Mukser višedijelnog JPEG-a"
23939 #: modules/mux/ogg.c:47
23940 msgid "Index interval"
23941 msgstr ""
23943 #: modules/mux/ogg.c:48
23944 msgid ""
23945 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23946 msgstr ""
23948 #: modules/mux/ogg.c:50
23949 msgid "Index size ratio"
23950 msgstr ""
23952 #: modules/mux/ogg.c:52
23953 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23954 msgstr ""
23956 #: modules/mux/ogg.c:60
23957 msgid "Ogg/OGM muxer"
23958 msgstr "Mukser Ogg/OGM-a"
23960 #: modules/mux/wav.c:46
23961 msgid "WAV muxer"
23962 msgstr "Mukser WAV-a"
23964 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23965 #, fuzzy
23966 msgid "OS X Notification Plugin"
23967 msgstr "Dodatak za obavještavanje Growl"
23969 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23970 msgid "New input playing"
23971 msgstr "Izvođenje novog ulaza"
23973 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23974 msgid "Now playing"
23975 msgstr "Sada se izvodi"
23977 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23978 #, fuzzy
23979 msgid "Skip"
23980 msgstr "Preskoči dodatke"
23982 #: modules/notify/notify.c:55
23983 msgid "Timeout (ms)"
23984 msgstr "Vrijeme isteka (ms)"
23986 #: modules/notify/notify.c:56
23987 #, fuzzy
23988 msgid "How long the notification will be displayed."
23989 msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest"
23991 #: modules/notify/notify.c:61
23992 msgid "Notify"
23993 msgstr "Obavijesti"
23995 #: modules/notify/notify.c:62
23996 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23997 msgstr "Dodatak za obavještavanje LibNotify"
23999 #: modules/packetizer/a52.c:51
24000 msgid "A/52 audio packetizer"
24001 msgstr "Paketnik zvuka A/52"
24003 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24004 #, fuzzy
24005 msgid "avparser packetizer"
24006 msgstr "Paketnik preslika"
24008 #: modules/packetizer/copy.c:48
24009 msgid "Copy packetizer"
24010 msgstr "Paketnik preslika"
24012 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24013 msgid "Dirac packetizer"
24014 msgstr "Paketnik Diraca"
24016 #: modules/packetizer/dts.c:47
24017 msgid "DTS audio packetizer"
24018 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
24020 #: modules/packetizer/flac.c:49
24021 msgid "Flac audio packetizer"
24022 msgstr "Paketnik zvuka Flac"
24024 #: modules/packetizer/h264.c:62
24025 msgid "H.264 video packetizer"
24026 msgstr "Paketnik video slike H.264"
24028 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24029 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24030 msgstr ""
24032 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24033 msgid "MLP/TrueHD parser"
24034 msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"
24036 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24037 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24038 msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"
24040 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24041 msgid "MPEG4 video packetizer"
24042 msgstr "Paketnik video slike MPEG4"
24044 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24045 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24046 msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
24048 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24049 msgid "Sync on Intra Frame"
24050 msgstr "Usklađuj na okvirima Intra Frame"
24052 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24053 msgid ""
24054 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24055 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24056 msgstr ""
24057 "Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom okviru. Ova zastavica "
24058 "upućuje paketnik da se uskladi pri prvom okviru, koji je kodiran/sažet "
24059 "postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."
24061 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24062 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24063 msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"
24065 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24066 msgid "MPEG Video"
24067 msgstr "Video slika MPEG"
24069 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24070 msgid "VC-1 packetizer"
24071 msgstr "Paketnik VC-1"
24073 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24074 #, fuzzy
24075 msgid "Zeroconf network services"
24076 msgstr "Službe Bonjour"
24078 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24079 #, fuzzy
24080 msgid "Zeroconf services"
24081 msgstr "Službe Bonjour"
24083 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24084 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24085 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24086 #, fuzzy
24087 msgid "Bonjour Network Discovery"
24088 msgstr "Službe Bonjour"
24090 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24091 #, fuzzy
24092 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24093 msgstr "Službe Bonjour"
24095 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24096 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24097 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24098 msgid "My Videos"
24099 msgstr "Moji video zapisi"
24101 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24102 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24103 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24104 msgid "My Music"
24105 msgstr "Moja glazba"
24107 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24108 msgid "Picture"
24109 msgstr "Slika"
24111 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24112 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24113 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24114 msgid "My Pictures"
24115 msgstr "Moje slike"
24117 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24118 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24119 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24120 #, fuzzy
24121 msgid "mDNS Network Discovery"
24122 msgstr "Službe Bonjour"
24124 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24125 #, fuzzy
24126 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24127 msgstr "Službe Bonjour"
24129 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24130 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24131 msgid "MTP devices"
24132 msgstr "Uređaji MTP-a"
24134 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24135 msgid "MTP Device"
24136 msgstr "Uređaj MTP-a"
24138 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24139 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24140 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24141 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24142 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24143 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24144 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24145 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24146 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24147 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24148 msgid "Discs"
24149 msgstr "Diskovi"
24151 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24152 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24153 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24154 msgid "Podcasts"
24155 msgstr "Podcasti"
24157 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24158 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24159 msgid "Podcast URLs list"
24160 msgstr "Popis URL-a podcasta"
24162 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24163 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24164 msgstr ""
24165 "Unesite popis podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."
24167 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24168 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24169 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24170 msgid "Audio capture"
24171 msgstr "Snimanje zvuka"
24173 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24174 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24175 msgstr "Snimanje zvuka (PulseAudio)"
24177 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24178 msgid "Generic"
24179 msgstr "Izvorno"
24181 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24182 msgid "SAP multicast address"
24183 msgstr "Adresa SAP-a za višesmjerno slanje"
24185 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24186 msgid ""
24187 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24188 "However, you can specify a specific address."
24189 msgstr ""
24190 "Modul SAP-a obično sâm odabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
24191 "tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."
24193 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24194 msgid "SAP timeout (seconds)"
24195 msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"
24197 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24198 msgid ""
24199 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24200 msgstr ""
24201 "Odgađanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
24202 "najavljivanja."
24204 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24205 msgid "Try to parse the announce"
24206 msgstr "Pokušaj raščlaniti najavu"
24208 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24209 msgid ""
24210 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24211 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24212 msgstr ""
24213 "Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje najava modulom SAP-a. U suprotnom "
24214 "se sva najavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."
24216 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24217 msgid "SAP Strict mode"
24218 msgstr "Strogi način rada SAP-a"
24220 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24221 msgid ""
24222 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24223 "announcements."
24224 msgstr ""
24225 "Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
24226 "neusukladna najavljivanja."
24228 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24229 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24230 msgid "Network streams (SAP)"
24231 msgstr "Mrežna strujanja (SAP)"
24233 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24234 msgid "SAP"
24235 msgstr "SAP"
24237 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24238 msgid "SDP Descriptions parser"
24239 msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
24241 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24242 msgid "Session"
24243 msgstr "Zasjedanje"
24245 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24246 msgid "Tool"
24247 msgstr "Alatka"
24249 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24250 msgid "User"
24251 msgstr "Korisnik"
24253 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24254 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24255 msgid "Video capture"
24256 msgstr "Snimanje videa"
24258 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24259 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24260 msgstr "Snimanje videa (Video4Linux)"
24262 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24263 msgid "Audio capture (ALSA)"
24264 msgstr "Snimanje zvuka (ALSA)"
24266 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24267 msgid "CD"
24268 msgstr "CD"
24270 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24271 msgid "DVD"
24272 msgstr "DVD"
24274 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24275 msgid "HD DVD"
24276 msgstr "HD DVD"
24278 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24279 msgid "Unknown type"
24280 msgstr "Nepoznata vrsta"
24282 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24283 #, fuzzy
24284 msgid "SAT>IP channel list"
24285 msgstr "Kanali zvuka"
24287 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24288 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24289 msgstr ""
24291 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24292 #, fuzzy
24293 msgid "Master List"
24294 msgstr "Očisti popis"
24296 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24297 #, fuzzy
24298 msgid "Server List"
24299 msgstr "Službe"
24301 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24302 #, fuzzy
24303 msgid "Custom List"
24304 msgstr "Korisničke postavke"
24306 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24307 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24308 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24309 msgid "Universal Plug'n'Play"
24310 msgstr "Universal Plug'n'Play"
24312 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24313 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24314 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24315 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24316 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24317 msgid "Screen capture"
24318 msgstr "Snimanje zaslona"
24320 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24321 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24322 msgstr "Vaš upravitelj oknima ne pruža popis aplikacija."
24324 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24325 msgid "Applications"
24326 msgstr "Aplikacije"
24328 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24329 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24330 msgid "Desktop"
24331 msgstr "Radna ploha"
24333 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24334 #: modules/video_filter/erase.c:58
24335 msgid "X coordinate"
24336 msgstr "Smjernica X"
24338 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24339 msgid "X coordinate of the bargraph."
24340 msgstr "Smjernica X trakastog grafikona"
24342 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24343 #: modules/video_filter/erase.c:60
24344 msgid "Y coordinate"
24345 msgstr "Smjernica Y"
24347 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24348 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24349 msgstr "Smjernica Y trakastog grafikona"
24351 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24352 msgid "Transparency of the bargraph"
24353 msgstr "Prozirnost trakastog grafikona"
24355 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24356 msgid ""
24357 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24358 "opacity)."
24359 msgstr ""
24360 "Vrijednost prozirnosti trakastog grafikona (od 0 za punu prozirnost do 255 "
24361 "za punu neprozirnost)."
24363 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24364 msgid "Bargraph position"
24365 msgstr "Položaj  trakastog grafikona"
24367 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24368 msgid ""
24369 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24370 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24371 "right)."
24372 msgstr ""
24373 "Nametanje položaja trakastog grafikona na video slici  (0=u sredini, "
24374 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Možete koristiti i spoj tih "
24375 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24377 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24378 #, fuzzy
24379 msgid "Bar width in pixel"
24380 msgstr "Širina snimke video slike u pikselima"
24382 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24383 #, fuzzy
24384 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24385 msgstr ""
24386 "Širina u pikselima koju treba prikazati za svaku traku u traci grafa "
24387 "(zadano: 10)."
24389 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24390 #, fuzzy
24391 msgid "Bar Height in pixel"
24392 msgstr "Visina snimke video slike u pikselima"
24394 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24395 #, fuzzy
24396 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24397 msgstr ""
24398 "Širina u pikselima koju treba prikazati za svaku traku u traci grafa "
24399 "(zadano: 10)."
24401 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24402 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24403 msgstr "Podizvor zvuka video zapisa za trakasti grafikon"
24405 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24406 msgid "Audio Bar Graph Video"
24407 msgstr "Trakasti grafikon zvuka video zapisa"
24409 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24410 msgid "Input FIFO"
24411 msgstr "Ulaz FIFO"
24413 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24414 msgid "FIFO which will be read for commands"
24415 msgstr "FIFO koji će biti čitan pri naredbama"
24417 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24418 msgid "Output FIFO"
24419 msgstr "Izlaz FIFO"
24421 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24422 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24423 msgstr "FIFO koji će biti pisan pri odzivima"
24425 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24426 msgid "Dynamic video overlay"
24427 msgstr "Dinamičko prekrivanje slike"
24429 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24430 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24431 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24432 msgid "Overlay"
24433 msgstr "Prekrivanje"
24435 #: modules/spu/logo.c:50
24436 msgid ""
24437 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24438 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24439 "simply enter its filename."
24440 msgstr ""
24441 "Potpuna staza slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
24442 "<odgoda u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<odgoda>[,<alfa>]]][;...]. Ukoliko imate "
24443 "samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."
24445 #: modules/spu/logo.c:53
24446 msgid "Logo animation # of loops"
24447 msgstr "Broj petlji animacije logotipa"
24449 #: modules/spu/logo.c:54
24450 #, fuzzy
24451 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24452 msgstr "Broj petlji animacije logotipa.-1 = stalno, 0 = isključeno"
24454 #: modules/spu/logo.c:56
24455 msgid "Logo individual image time in ms"
24456 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"
24458 #: modules/spu/logo.c:57
24459 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24460 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."
24462 #: modules/spu/logo.c:60
24463 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24464 msgstr ""
24465 "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
24467 #: modules/spu/logo.c:63
24468 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24469 msgstr ""
24470 "Logotipska smjernica Y. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
24472 #: modules/spu/logo.c:65
24473 msgid "Opacity of the logo"
24474 msgstr "Neprozirnost logotipa"
24476 #: modules/spu/logo.c:66
24477 msgid ""
24478 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24479 msgstr ""
24480 "Vrijednost neprozirnosti logotipa (od 0 za potpunu prozirnost do 255 za "
24481 "potpunu neprozirnost)."
24483 #: modules/spu/logo.c:68
24484 msgid "Logo position"
24485 msgstr "Položaj logotipa"
24487 #: modules/spu/logo.c:70
24488 msgid ""
24489 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24490 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24491 msgstr ""
24492 "Nameće položaj logotipa na video slici  (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
24493 "4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
24494 "primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24496 #: modules/spu/logo.c:74
24497 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24498 msgstr "Koristi lokalnu sliku kao logotip u video prikazu"
24500 #: modules/spu/logo.c:93
24501 msgid "Logo sub source"
24502 msgstr "Podizvor logotipa"
24504 #: modules/spu/logo.c:94
24505 msgid "Logo overlay"
24506 msgstr "Prekrivanje logotipom"
24508 #: modules/spu/logo.c:112
24509 msgid "Logo video filter"
24510 msgstr "Filtar video slike logotipa"
24512 #: modules/spu/marq.c:90
24513 msgid ""
24514 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24515 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24516 msgstr ""
24518 #: modules/spu/marq.c:94
24519 msgid "Text file"
24520 msgstr "Tekstualna datoteka"
24522 #: modules/spu/marq.c:95
24523 msgid "File to read the marquee text from."
24524 msgstr ""
24526 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24527 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24528 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24529 msgid "X offset"
24530 msgstr "Odstup X"
24532 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24533 msgid "X offset, from the left screen edge."
24534 msgstr "Pomak X, s lijevog ruba zaslona."
24536 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24537 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24538 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24539 msgid "Y offset"
24540 msgstr "Odstup Y"
24542 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24543 msgid "Y offset, down from the top."
24544 msgstr "Pomak Y, s vrha prema dolje."
24546 #: modules/spu/marq.c:100
24547 msgid "Timeout"
24548 msgstr "Istek vremena"
24550 #: modules/spu/marq.c:101
24551 msgid ""
24552 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24553 "(remains forever)."
24554 msgstr ""
24555 "Broj milisekunda koje moraju preostajati pomičnom tekstu za prikaz. Zadana "
24556 "vrijednost je 0 (ostaje za stalno). "
24558 #: modules/spu/marq.c:104
24559 msgid "Refresh period in ms"
24560 msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"
24562 #: modules/spu/marq.c:105
24563 msgid ""
24564 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24565 "using meta data or time format string sequences."
24566 msgstr ""
24567 "Broj milisekunda između dopune nizova. To je uglavnom korisno onda, kada se "
24568 "koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."
24570 #: modules/spu/marq.c:109
24571 #, fuzzy
24572 msgid ""
24573 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24574 "totally opaque."
24575 msgstr ""
24576 "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
24578 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24579 msgid "Font size, pixels"
24580 msgstr "Veličina fonta u pikselima"
24582 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24583 #, fuzzy
24584 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24585 msgstr ""
24586 "Veličina fonta u pikselima. Zadano je -1 (koristi zadanu veličinu fonta)."
24588 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24589 msgid ""
24590 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24591 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24592 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24593 "(red + green), #FFFFFF = white"
24594 msgstr ""
24595 "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
24596 "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
24597 "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
24598 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
24600 #: modules/spu/marq.c:121
24601 msgid "Marquee position"
24602 msgstr "Položaj pomičnog teksta"
24604 #: modules/spu/marq.c:123
24605 msgid ""
24606 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24607 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24608 "6 = top-right)."
24609 msgstr ""
24610 "Vi možete nametnuti položaj pomičnog teksta na video slici (0=u sredini, "
24611 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
24612 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24614 #: modules/spu/marq.c:134
24615 msgid "Display text above the video"
24616 msgstr "Prikaži tekst iznad video prikaza"
24618 #: modules/spu/marq.c:141
24619 msgid "Marquee"
24620 msgstr "Pomični tekst"
24622 #: modules/spu/marq.c:142
24623 msgid "Marquee display"
24624 msgstr "Prikaz pomičnog teksta"
24626 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24627 msgid "Misc"
24628 msgstr "Razno"
24630 #: modules/spu/mosaic.c:89
24631 msgid ""
24632 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24633 "opaque (default)."
24634 msgstr ""
24635 "Prozirnost mozaičnih slîka u prvom planu. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
24636 "(zadano)."
24638 #: modules/spu/mosaic.c:93
24639 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24640 msgstr "Ukupna visina mozaika u pikselima."
24642 #: modules/spu/mosaic.c:95
24643 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24644 msgstr "Ukupna širina mozaika u pikselima."
24646 #: modules/spu/mosaic.c:97
24647 msgid "Top left corner X coordinate"
24648 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta."
24650 #: modules/spu/mosaic.c:99
24651 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24652 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta mozaika."
24654 #: modules/spu/mosaic.c:100
24655 msgid "Top left corner Y coordinate"
24656 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta"
24658 #: modules/spu/mosaic.c:102
24659 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24660 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta mozaika."
24662 #: modules/spu/mosaic.c:104
24663 msgid "Border width"
24664 msgstr "Širina rubova"
24666 #: modules/spu/mosaic.c:106
24667 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24668 msgstr "Širina rubova između minijatura u pikselima."
24670 #: modules/spu/mosaic.c:107
24671 msgid "Border height"
24672 msgstr "Visina rubova"
24674 #: modules/spu/mosaic.c:109
24675 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24676 msgstr "Visina rubova između minijatura u pikselima."
24678 #: modules/spu/mosaic.c:111
24679 msgid "Mosaic alignment"
24680 msgstr "Usmjerenje mozaika"
24682 #: modules/spu/mosaic.c:113
24683 msgid ""
24684 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24685 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24686 "6 = top-right)."
24687 msgstr ""
24688 "Usmjerenje mozaika na video slici možete nametnuti (0=po sredini, 1=lijevo, "
24689 "2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, primjerice 6 "
24690 "= gore-desno)."
24692 #: modules/spu/mosaic.c:117
24693 msgid "Positioning method"
24694 msgstr "Način smještanja"
24696 #: modules/spu/mosaic.c:119
24697 msgid ""
24698 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24699 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24700 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24701 msgstr ""
24702 "Način pozicioniranja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
24703 "redova i stupaca. Utvrđeno: koristi korisnički određeni broj redova i "
24704 "stupaca. Pomaci: za svaku sliku koristi korisnički određene razmake."
24706 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24707 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24708 msgid "Number of rows"
24709 msgstr "Broj redova"
24711 #: modules/spu/mosaic.c:126
24712 msgid ""
24713 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24714 "to \"fixed\")."
24715 msgstr ""
24716 "Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
24717 "postavljen na \"nepromjenjivo\")."
24719 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24720 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24721 msgid "Number of columns"
24722 msgstr "Broj stupaca"
24724 #: modules/spu/mosaic.c:131
24725 #, fuzzy
24726 msgid ""
24727 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24728 "set to \"fixed\")."
24729 msgstr ""
24730 "Broj stupaca slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda smještanja "
24731 "postavljena na \"nepromjenjivo\"."
24733 #: modules/spu/mosaic.c:134
24734 msgid "Keep aspect ratio"
24735 msgstr "Zadrži bočni omjer"
24737 #: modules/spu/mosaic.c:136
24738 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24739 msgstr "Zadrži izvorni bočni omjer pri promjeni veličine elemenata mozaika."
24741 #: modules/spu/mosaic.c:138
24742 msgid "Keep original size"
24743 msgstr "Zadrži izvornu veličinu"
24745 #: modules/spu/mosaic.c:140
24746 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24747 msgstr "Zadrži izvorne veličine elemenata mozaika."
24749 #: modules/spu/mosaic.c:142
24750 msgid "Elements order"
24751 msgstr "Redoslijed elemenata"
24753 #: modules/spu/mosaic.c:144
24754 #, fuzzy
24755 msgid ""
24756 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24757 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24758 "\"mosaic-bridge\" module."
24759 msgstr ""
24760 "U mozaiku možete nametnuti redoslijed elemenata. Morate zadati zarezima "
24761 "razdvajani popis ID-a slike. Ti ID-i su uvršteni u modul \"most mozaika\"."
24763 #: modules/spu/mosaic.c:148
24764 msgid "Offsets in order"
24765 msgstr "Razmaci u poretku"
24767 #: modules/spu/mosaic.c:150
24768 msgid ""
24769 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24770 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24771 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24772 msgstr ""
24773 "Ovdje možete nametnuti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo "
24774 "ako je način pozicioniranja postavljen na \"pomaci\"). Morate zadati "
24775 "zarezima rastavljani popis smjernica (primjerice: 10,10,150,10)."
24777 #: modules/spu/mosaic.c:156
24778 msgid ""
24779 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24780 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24781 "input."
24782 msgstr ""
24783 "Slike koje dolaze od elemenata mozaika će biti odgađane sukladno ovoj "
24784 "vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
24785 "pohranjivanje u međuspremniku pri ulazu."
24787 #: modules/spu/mosaic.c:166
24788 msgid "auto"
24789 msgstr "automatski"
24791 #: modules/spu/mosaic.c:166
24792 msgid "fixed"
24793 msgstr "utvrđeno"
24795 #: modules/spu/mosaic.c:166
24796 msgid "offsets"
24797 msgstr "pomaci"
24799 #: modules/spu/mosaic.c:176
24800 msgid "Mosaic video sub source"
24801 msgstr "Podizvor mozaika video slike"
24803 #: modules/spu/mosaic.c:177
24804 msgid "Mosaic"
24805 msgstr "Mozaik"
24807 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24808 msgid "VNC Host"
24809 msgstr "Glavno računalo VNC-a"
24811 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24812 msgid "VNC hostname or IP address."
24813 msgstr "Naziv ili adresa glavnog računala VNC-a."
24815 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24816 msgid "VNC Port"
24817 msgstr "Priključak VNC-a"
24819 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24820 msgid "VNC port number."
24821 msgstr "Broj VNC-ovog priključka."
24823 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24824 msgid "VNC Password"
24825 msgstr "Zaporka VNC-a"
24827 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24828 msgid "VNC password."
24829 msgstr "Zaporka VNC-a."
24831 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24832 msgid "VNC poll interval"
24833 msgstr "Interval provjera putem VNC-a"
24835 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24836 #, fuzzy
24837 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24838 msgstr ""
24839 "U ovom intervalu se putem VNC-a iziskuje potvrda zahtjeva, zadano je svakih "
24840 "300 ms."
24842 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24843 msgid "VNC polling"
24844 msgstr "Provjere putem VNC-a"
24846 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24847 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24848 msgstr ""
24849 "Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
24850 "klijent VDR ffnetdev."
24852 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24853 msgid ""
24854 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24855 msgstr ""
24856 "Pokrete mišom šalje glavnom računalu VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
24857 "klijent VDR ffnetdev."
24859 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24860 msgid "Key events"
24861 msgstr "Unosi tipkovnicom"
24863 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24864 msgid "Send key events to VNC host."
24865 msgstr "Unose tipkovnicom šalje glavnom računalu VNC-a."
24867 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24868 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24869 msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (zadano 255)"
24871 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24872 msgid ""
24873 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24874 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24875 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24876 "is fully transparent (value 0)."
24877 msgstr ""
24878 "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
24879 "0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
24880 "Zadano nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve proziran "
24881 "(vrijednost 0)."
24883 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24884 msgid "Remote-OSD over VNC"
24885 msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"
24887 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24888 msgid "Remote-OSD"
24889 msgstr "Udaljeni OSD"
24891 #: modules/spu/rss.c:127
24892 msgid "Feed URLs"
24893 msgstr "Mrežna adresa sažetaka"
24895 #: modules/spu/rss.c:128
24896 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24897 msgstr "Znakom '|' (cijev) razdvajane mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."
24899 #: modules/spu/rss.c:129
24900 msgid "Speed of feeds"
24901 msgstr "Brzina sažetaka"
24903 #: modules/spu/rss.c:130
24904 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24905 msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."
24907 #: modules/spu/rss.c:131
24908 msgid "Max length"
24909 msgstr "Maks. dužina"
24911 #: modules/spu/rss.c:132
24912 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24913 msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."
24915 #: modules/spu/rss.c:134
24916 msgid "Refresh time"
24917 msgstr "Učestalost osvježavanja"
24919 #: modules/spu/rss.c:135
24920 msgid ""
24921 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24922 "feeds are never updated."
24923 msgstr ""
24924 "Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
24925 "da se napajanja nikada ne aktualiziraju."
24927 #: modules/spu/rss.c:137
24928 msgid "Feed images"
24929 msgstr "Slike sažetaka sadržaja"
24931 #: modules/spu/rss.c:138
24932 msgid "Display feed images if available."
24933 msgstr "Prikazuj slike sažetaka sadržaja, ukoliko su raspoložive."
24935 #: modules/spu/rss.c:145
24936 msgid ""
24937 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24938 "totally opaque."
24939 msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
24941 #: modules/spu/rss.c:158
24942 msgid "Text position"
24943 msgstr "Položaj teksta"
24945 #: modules/spu/rss.c:160
24946 msgid ""
24947 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24948 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24949 "right)."
24950 msgstr ""
24951 "Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
24952 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
24953 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24955 #: modules/spu/rss.c:164
24956 msgid "Title display mode"
24957 msgstr "Način prikaza naslova"
24959 #: modules/spu/rss.c:165
24960 msgid ""
24961 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24962 "images are enabled, 1 otherwise."
24963 msgstr ""
24964 "Način prikaza naslova. Zadano je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
24965 "sliku i ako su omogućene slike sadržaja, u suprotnom 1."
24967 #: modules/spu/rss.c:167
24968 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24969 msgstr "Prikazuje sažetak sadržaja RSS-a ili ATOM-a na Vašoj video slici"
24971 #: modules/spu/rss.c:182
24972 msgid "Don't show"
24973 msgstr "Ne prikazuj"
24975 #: modules/spu/rss.c:182
24976 msgid "Always visible"
24977 msgstr "Uvijek vidljivo"
24979 #: modules/spu/rss.c:182
24980 msgid "Scroll with feed"
24981 msgstr "Pomiči s dovodom sadržaja"
24983 #: modules/spu/rss.c:191
24984 msgid "RSS / Atom"
24985 msgstr "RSS / Atom"
24987 #: modules/spu/rss.c:225
24988 msgid "RSS and Atom feed display"
24989 msgstr "Prikaz sažetka RSS-a i Atoma"
24991 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24992 msgid "Change subtitle delay"
24993 msgstr "Izmijeni odgodu podnaslova"
24995 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24996 msgid "Delay calculation mode"
24997 msgstr "Način izračuna odlaganja"
24999 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25000 msgid ""
25001 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25002 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25003 "subtitle delay from its content (text)."
25004 msgstr ""
25005 "Apsolutno odlaganje - svakom podnaslovu dodaje apsolutno odlaganje. "
25006 "Odlaganje ovisno o izvoru - odlaganje podnaslova se umnožava. Ovisno o "
25007 "sadržaju izvora - odlaganje podnaslova se određuje temeljem njihovog "
25008 "sadržaja (teksta)."
25010 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25011 msgid "Calculation factor"
25012 msgstr "Čimbenik kalkulacije"
25014 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25015 msgid ""
25016 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25017 msgstr ""
25018 "Čimbenik izračuna. U apsolutnom načinu odlaganja, čimbenik odgovara "
25019 "sekundama."
25021 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25022 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25023 msgstr "Maksimum preklapanja podnaslova"
25025 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25026 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25027 msgstr "Maksimum broja podnaslova dopuštenih u isto vrijeme."
25029 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25030 msgid "Minimum alpha value"
25031 msgstr "Minimum vrijednosti alfa"
25033 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25034 msgid ""
25035 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25036 "is fully opaque."
25037 msgstr ""
25038 "Vrijednost alfa najranijih podnaslova, pri čemu 0 označava posve prozirno a "
25039 "255 potpuno neprozirno."
25041 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25042 msgid "Interval between two disappearances"
25043 msgstr "Razdoblje između dva iščeznuća"
25045 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25046 msgid ""
25047 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25048 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25049 "requirement)."
25050 msgstr ""
25051 "Minimum vremena (u milisekundama) za prikaz podnaslova, nakon iščezavanja "
25052 "njegovog prethodnika (odgađanje podnaslova će biti produženo, kako bi se "
25053 "ispunio ta zahtjev)."
25055 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25056 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25057 msgstr "Razdoblje između iščeznuća i pojavljivanja"
25059 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25060 msgid ""
25061 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25062 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25063 "gap)."
25064 msgstr ""
25065 "Minimum vremena (u milisekundama)  između iščeznuća jednog i pojavljivanja "
25066 "novog podnaslova (odgađanje ranijeg podnaslova će biti produženo, kako bi se "
25067 "popunio razmak među njima)."
25069 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25070 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25071 msgstr "Razdoblje između pojavljivanja i iščeznuća"
25073 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25074 msgid ""
25075 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25076 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25077 "overlap)."
25078 msgstr ""
25079 "Minimum vremena (u milisekundama) tijekom kojeg bi podnaslov trebao ostati, "
25080 "nakon što se pojavio novi podnaslov (odgađanje ranijeg podnaslova će biti "
25081 "skraćeno, kako bi se izbjeglo njihovo preklapanje)."
25083 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25084 msgid "Absolute delay"
25085 msgstr "Apsolutno odgađanje"
25087 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25088 msgid "Relative to source delay"
25089 msgstr "Srazmjerno odgodi izvora"
25091 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25092 msgid "Relative to source content"
25093 msgstr "Odnosno na sadržaj izvora"
25095 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25096 msgid "Subsdelay"
25097 msgstr "Odgoda podnaslova"
25099 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25100 msgid "Overlap fix"
25101 msgstr "Ispravi preklapanje"
25103 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25104 msgid "libarchive based stream directory"
25105 msgstr ""
25107 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25108 msgid "libarchive based stream extractor"
25109 msgstr ""
25111 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25112 #, fuzzy
25113 msgid "ADF stream filter"
25114 msgstr "Filtri strujanja"
25116 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25117 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25118 msgstr ""
25120 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25121 #, fuzzy
25122 msgid "Block stream cache"
25123 msgstr "Ishodište sata"
25125 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25126 #, fuzzy
25127 msgid "Byte stream cache"
25128 msgstr "Prikaži strujanje lokalno"
25130 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25131 msgid "LZMA decompression"
25132 msgstr "Dekompresija LZMA"
25134 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25135 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25136 msgstr ""
25138 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25139 msgid "gzip decompression"
25140 msgstr "Dekompresija GZIP"
25142 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25143 #, fuzzy
25144 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25145 msgstr "+-[Strujanje]"
25147 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25148 #, fuzzy
25149 msgid "Zlib decompression filter"
25150 msgstr "Dekompresija LZMA"
25152 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25153 #, fuzzy
25154 msgid "Stream prefetch filter"
25155 msgstr "Filtri strujanja"
25157 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25158 #, fuzzy
25159 msgid "Buffer size"
25160 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
25162 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25163 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25164 msgstr ""
25166 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25167 msgid "Read size"
25168 msgstr "Učitaj veličinu"
25170 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25171 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25172 msgstr ""
25174 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25175 #, fuzzy
25176 msgid "Seek threshold"
25177 msgstr "Filtar ograničenja"
25179 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25180 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25181 msgstr ""
25183 #: modules/stream_filter/record.c:49
25184 msgid "Internal stream record"
25185 msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"
25187 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25188 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25189 msgstr ""
25191 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25192 msgid "Autodel"
25193 msgstr "Automatsko brisanje"
25195 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25196 msgid "Automatically add/delete input streams"
25197 msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
25199 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25200 msgid ""
25201 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25202 "this stream later."
25203 msgstr ""
25204 "Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
25205 "da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."
25207 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25208 msgid "Destination bridge-in name"
25209 msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"
25211 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25212 msgid ""
25213 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25214 "in at a time, you can discard this option."
25215 msgstr ""
25216 "Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
25217 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
25219 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25220 msgid ""
25221 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25222 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25223 "need to raise caching values."
25224 msgstr ""
25225 "Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane prema ovoj "
25226 "vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
25227 "vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."
25229 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25230 msgid "ID Offset"
25231 msgstr "Odstup ID-a"
25233 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25234 msgid ""
25235 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25236 "IDs bridge_in will register."
25237 msgstr ""
25238 "Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
25239 "kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."
25241 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25242 msgid "Name of current instance"
25243 msgstr "Naziv tekuće instance"
25245 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25246 msgid ""
25247 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25248 "at a time, you can discard this option."
25249 msgstr ""
25250 "Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
25251 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
25253 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25254 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25255 msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"
25257 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25258 #, fuzzy
25259 msgid ""
25260 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25261 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25262 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25263 "placeholder streams should have the same format."
25264 msgstr ""
25265 "Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna "
25266 "strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To "
25267 "se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor "
25268 "presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format."
25270 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25271 msgid "Placeholder delay"
25272 msgstr "Odgađanje rezerviranog mjesta"
25274 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25275 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25276 msgstr "Odgađanje (u ms) prije nego uskoči rezervirano mjesto."
25278 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25279 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25280 msgstr "Prije uključivanja rezerviranog mjesta pričekaj na okvir I"
25282 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25283 msgid ""
25284 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25285 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25286 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25287 "frames in the streams."
25288 msgstr ""
25289 "Ukoliko je uključeno, prebacivanja između rezerviranog mjesta i uobičajenog "
25290 "strujanja će se pojavljivati samo u okvirima I. Ovim će se odstraniti "
25291 "artefakta pri prebacivanju strujanja na račun dužeg odgađanja, ovisno o "
25292 "učestalosti okvira I u strujanjima."
25294 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25295 msgid "Bridge"
25296 msgstr "Most"
25298 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25299 msgid "Bridge stream output"
25300 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"
25302 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25303 msgid "Bridge out"
25304 msgstr "Izlazni most"
25306 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25307 msgid "Bridge in"
25308 msgstr "Ulazni most"
25310 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25311 #, fuzzy
25312 msgid "Duration of the fingerprinting"
25313 msgstr "Smjer zrcaljenja"
25315 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25316 #, fuzzy
25317 msgid "Default: 90sec"
25318 msgstr "Zadani tok strujanja"
25320 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25321 #, fuzzy
25322 msgid "Chromaprint stream output"
25323 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
25325 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25326 #, fuzzy
25327 msgid "HTTP port"
25328 msgstr "Priključak SFTP-a"
25330 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25331 msgid ""
25332 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25333 "Chromecast."
25334 msgstr ""
25336 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25337 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25338 msgstr ""
25340 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25341 #, fuzzy
25342 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25343 msgstr ""
25344 "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
25346 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25347 msgid "MIME content type"
25348 msgstr ""
25350 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25351 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25352 msgstr ""
25354 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25355 #, fuzzy
25356 msgid "IP Address of the Chromecast."
25357 msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje."
25359 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25360 #, fuzzy
25361 msgid "Chromecast port"
25362 msgstr "Format obojenosti"
25364 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25365 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25366 msgstr ""
25368 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25369 #, fuzzy
25370 msgid "Chromecast"
25371 msgstr "Obojenost"
25373 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25374 #, fuzzy
25375 msgid "Chromecast stream output"
25376 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
25378 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25379 #, fuzzy
25380 msgid "Chromecast demux wrapper"
25381 msgstr "Demultiplekser AVformata"
25383 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25384 msgid "cycle"
25385 msgstr ""
25387 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25388 #, fuzzy
25389 msgid "Cyclic stream output"
25390 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
25392 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25393 msgid "Elementary Stream ID"
25394 msgstr "ID elementarnog struja"
25396 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25397 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25398 msgstr "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"
25400 #: modules/stream_out/delay.c:43
25401 msgid "Delay of the ES (ms)"
25402 msgstr "Odgađanje ES-a (ms)"
25404 #: modules/stream_out/delay.c:45
25405 msgid ""
25406 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25407 "negative means advance."
25408 msgstr ""
25409 "Navedite (u ms) odgodu za ovo osnovno strujanje. Pozitivno znači odgodu a "
25410 "negativno znači ubrzavanje."
25412 #: modules/stream_out/delay.c:55
25413 msgid "Delay a stream"
25414 msgstr "Odgodi strujanje"
25416 #: modules/stream_out/description.c:54
25417 msgid "Description stream output"
25418 msgstr "Opis izlaznog strujanja"
25420 #: modules/stream_out/display.c:41
25421 msgid "Enable/disable audio rendering."
25422 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
25424 #: modules/stream_out/display.c:43
25425 msgid "Enable/disable video rendering."
25426 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."
25428 #: modules/stream_out/display.c:44
25429 msgid "Delay (ms)"
25430 msgstr "Odgoda (ms)"
25432 #: modules/stream_out/display.c:45
25433 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25434 msgstr "Predstavlja odgađanje u prikazu strujanja."
25436 #: modules/stream_out/display.c:54
25437 msgid "Display stream output"
25438 msgstr "Prikaži izlaz strujanja"
25440 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25441 msgid "Duplicate stream output"
25442 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
25444 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25445 msgid "Output access method"
25446 msgstr "Način pristupa izlazu"
25448 #: modules/stream_out/es.c:44
25449 msgid "This is the default output access method that will be used."
25450 msgstr "Ovo je zadani način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."
25452 #: modules/stream_out/es.c:46
25453 msgid "Audio output access method"
25454 msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"
25456 #: modules/stream_out/es.c:48
25457 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25458 msgstr ""
25459 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."
25461 #: modules/stream_out/es.c:49
25462 msgid "Video output access method"
25463 msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"
25465 #: modules/stream_out/es.c:51
25466 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25467 msgstr ""
25468 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
25469 "sliku."
25471 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25472 msgid "Output muxer"
25473 msgstr "Mukser izlaza"
25475 #: modules/stream_out/es.c:55
25476 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25477 msgstr "Ovo je zadana metoda multipleksera koji će biti korišten."
25479 #: modules/stream_out/es.c:56
25480 msgid "Audio output muxer"
25481 msgstr "Mukser izlaznog zvuka"
25483 #: modules/stream_out/es.c:58
25484 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25485 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
25487 #: modules/stream_out/es.c:59
25488 msgid "Video output muxer"
25489 msgstr "Mukser izlazne video slike"
25491 #: modules/stream_out/es.c:61
25492 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25493 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."
25495 #: modules/stream_out/es.c:63
25496 msgid "Output URL"
25497 msgstr "Mrežna adresa izlaza"
25499 #: modules/stream_out/es.c:65
25500 msgid "This is the default output URI."
25501 msgstr "To je jednolični identifikator izvôra (URI) zadanog izlaza."
25503 #: modules/stream_out/es.c:66
25504 msgid "Audio output URL"
25505 msgstr "URL izlaznog zvuka"
25507 #: modules/stream_out/es.c:68
25508 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25509 msgstr ""
25510 "Ovo je izlazni jednolični identifikator izvôra (URI) koji će biti korišten "
25511 "za zvuk."
25513 #: modules/stream_out/es.c:69
25514 msgid "Video output URL"
25515 msgstr "URL izvôra izlazne slike"
25517 #: modules/stream_out/es.c:71
25518 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25519 msgstr ""
25520 "Ovo je izlazni jednolični dentifikator izvôra (URI) koji će biti korišten za "
25521 "video."
25523 #: modules/stream_out/es.c:80
25524 msgid "Elementary stream output"
25525 msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
25527 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25528 #, c-format
25529 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25530 msgstr ""
25531 "Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."
25533 #: modules/stream_out/gather.c:45
25534 msgid "Gathering stream output"
25535 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
25537 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25538 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25539 msgstr "Navedite identifikator niti za ovu podsliku"
25541 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25542 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25543 msgid "Output video width."
25544 msgstr "Širina izlazne video slike."
25546 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25547 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25548 msgid "Output video height."
25549 msgstr "Visina izlazne video slike."
25551 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25552 msgid "Sample aspect ratio"
25553 msgstr "Bočni omjer uzorka"
25555 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25556 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25557 msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."
25559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25561 msgid "Video filter"
25562 msgstr "Filtar video slike"
25564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25565 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25566 msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
25568 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25569 msgid "Image chroma"
25570 msgstr "Obojenost slike"
25572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25573 msgid ""
25574 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25575 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25576 msgstr ""
25577 "Nameće uporabu posebne obojenosti. Koristite YUVA ukoliko kanite primijeniti "
25578 "filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."
25580 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25581 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25582 msgstr "Prozirnost slike mozaika."
25584 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25585 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25586 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
25588 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25589 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25590 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
25592 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25593 msgid "Mosaic bridge"
25594 msgstr "Premosnica mozaika"
25596 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25597 msgid "Mosaic bridge stream output"
25598 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"
25600 #: modules/stream_out/record.c:50
25601 msgid "Destination prefix"
25602 msgstr "Predmetak odredišta"
25604 #: modules/stream_out/record.c:52
25605 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25606 msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"
25608 #: modules/stream_out/record.c:57
25609 msgid "Record stream output"
25610 msgstr "Snimi izlazno strujanje"
25612 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25613 msgid "This is the output URL that will be used."
25614 msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."
25616 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25617 msgid ""
25618 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25619 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25620 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25621 "SDP to be announced via SAP."
25622 msgstr ""
25623 "Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
25624 "zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
25625 "mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
25626 "sap:// kako bi SDP bio najavljen putem SAP-a."
25628 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25629 msgid "SAP announcing"
25630 msgstr "Najavljivanje SAP"
25632 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25633 msgid "Announce this session with SAP."
25634 msgstr "Najavljuje ovo zasjedanje pomoću SAP-a."
25636 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25637 msgid ""
25638 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25639 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25640 msgstr ""
25641 "Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
25642 "Zadano je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."
25644 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25645 msgid "Session name"
25646 msgstr "Naziv zasjedanja"
25648 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25649 msgid ""
25650 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25651 "Descriptor)."
25652 msgstr ""
25653 "To je naziv zasjedanja koji će biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
25655 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25656 msgid "Session category"
25657 msgstr "Kategorija zasjedanja"
25659 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25660 msgid ""
25661 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25662 "announced if you choose to use SAP."
25663 msgstr ""
25664 "Ovo Vam omogućava da odredite kategoriju za zasjedanje, koje će biti "
25665 "najavljeno ukoliko se odlučite koristiti SAP."
25667 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25668 msgid "Session description"
25669 msgstr "Opis zasjedanja"
25671 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25672 msgid ""
25673 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25674 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25675 msgstr ""
25676 "Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
25677 "biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
25679 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25680 msgid "Session URL"
25681 msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"
25683 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25684 msgid ""
25685 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25686 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25687 "(Session Descriptor)."
25688 msgstr ""
25689 "Tu možete navesti mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju (često je to "
25690 "web-mjesto organizacije strujanja), koja će biti najavljena putem SDP-a "
25691 "(opisnik zasjedanja)."
25693 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25694 msgid "Session email"
25695 msgstr "E-pošta zasjedanja"
25697 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25698 msgid ""
25699 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25700 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25701 msgstr ""
25702 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
25703 "biti najavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
25705 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25706 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25707 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni priključak strujanja RTP-a."
25709 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25710 msgid "Audio port"
25711 msgstr "Priključak zvuka"
25713 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25714 msgid ""
25715 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25716 msgstr ""
25717 "Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak zvuka za strujanje putem RTP-"
25718 "a."
25720 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25721 msgid "Video port"
25722 msgstr "Priključak video zapisa"
25724 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25725 msgid ""
25726 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25727 msgstr ""
25728 "Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak video slike za strujanje "
25729 "putem RTP-a."
25731 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25732 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25733 msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"
25735 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25736 msgid ""
25737 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25738 "packets."
25739 msgstr ""
25740 "Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog priključka "
25741 "kao i paketi RTP-a."
25743 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25744 msgid ""
25745 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25746 "milliseconds."
25747 msgstr ""
25748 "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu vrijednost "
25749 "treba zadati u milisekundama."
25751 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25752 msgid "Transport protocol"
25753 msgstr "Protokol prijenosa"
25755 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25756 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25757 msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
25759 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25760 msgid ""
25761 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25762 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25763 "string."
25764 msgstr ""
25765 "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede njihove cjelovitosti i šifrirani ovim "
25766 "glavnim dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a. To mora biti neki "
25767 "heksadecimalni niz duljine 32 znaka."
25769 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25770 msgid "MP4A LATM"
25771 msgstr "MP4A LATM"
25773 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25774 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25775 msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."
25777 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25778 msgid "RTSP session timeout (s)"
25779 msgstr "Istek vremena zasjedanja RTP-a (s)"
25781 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25782 msgid ""
25783 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25784 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25785 "is 60 (one minute)."
25786 msgstr ""
25787 "Zasjedanja RTSP-a će biti zatvarana, nakon što tako dugo ne zaprime nikakav "
25788 "zahtjev RTSP-a. Postavi li se na neku negativnu vrijednost ili ništicu, onda "
25789 "to onemugućava isteke vremena. Zadana vrijednost je 60 (jedna minuta)."
25791 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25792 msgid "RTP stream output"
25793 msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
25795 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25796 msgid "RTSP VoD server"
25797 msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
25799 #: modules/stream_out/setid.c:45
25800 msgid "New ES ID"
25801 msgstr "Novi ID osnovnog strujanja"
25803 #: modules/stream_out/setid.c:47
25804 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25805 msgstr "Navedite novi cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"
25807 #: modules/stream_out/setid.c:51
25808 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25809 msgstr "Navedite kôd sukladno ISO-639 (s tri znaka) za ovo osnovno strujanje"
25811 #: modules/stream_out/setid.c:61
25812 msgid "Set ID"
25813 msgstr "Postavi ID"
25815 #: modules/stream_out/setid.c:62
25816 msgid "Set ES id"
25817 msgstr "Postavi ID osnovnog strujanja"
25819 #: modules/stream_out/setid.c:63
25820 msgid "Change the id of an elementary stream"
25821 msgstr "Mijenja ID osnovnog strujanja"
25823 #: modules/stream_out/setid.c:74
25824 msgid "Set ES Lang"
25825 msgstr "Postavite jezik osnovnog strujanja"
25827 #: modules/stream_out/setid.c:75
25828 msgid "Set Lang"
25829 msgstr "Postavite jezik"
25831 #: modules/stream_out/setid.c:76
25832 msgid "Change the language of an elementary stream"
25833 msgstr "Izmijeni jezik osnovnog strujanja"
25835 #: modules/stream_out/smem.c:61
25836 msgid "Video prerender callback"
25837 msgstr "Povratni poziv predpružanja video slike"
25839 #: modules/stream_out/smem.c:62
25840 msgid ""
25841 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25842 "buffer where render will be done."
25843 msgstr ""
25844 "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja video zapisa. Ta funkcija će "
25845 "postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
25847 #: modules/stream_out/smem.c:65
25848 msgid "Audio prerender callback"
25849 msgstr "Povratni poziv predpružanja zvuka"
25851 #: modules/stream_out/smem.c:66
25852 msgid ""
25853 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25854 "buffer where render will be done."
25855 msgstr ""
25856 "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja zvuka. Ta funkcija će "
25857 "postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
25859 #: modules/stream_out/smem.c:69
25860 msgid "Video postrender callback"
25861 msgstr "Povratni poziv završnog iscrtavanja video slike"
25863 #: modules/stream_out/smem.c:70
25864 msgid ""
25865 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25866 "called when the render is into the buffer."
25867 msgstr ""
25868 "Adresa funkcije povratnog poziva završnog iscrtavanja video slike. Ta "
25869 "funkcija će biti pozvana čim iscrtavanje bude u međuspremniku."
25871 #: modules/stream_out/smem.c:73
25872 msgid "Audio postrender callback"
25873 msgstr "Povratni poziv završnog uobličavanja zvuka"
25875 #: modules/stream_out/smem.c:74
25876 msgid ""
25877 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25878 "called when the render is into the buffer."
25879 msgstr ""
25880 "Adresa funkcije povratnog poziva završnog uobličavanja zvuka. Ova funkcija "
25881 "će biti pozvana čim uobličeni zvuk bude u međuspremniku."
25883 #: modules/stream_out/smem.c:77
25884 msgid "Video Callback data"
25885 msgstr "Podaci povratnog poziva video zapisa"
25887 #: modules/stream_out/smem.c:78
25888 msgid "Data for the video callback function."
25889 msgstr "Podaci za funkciju povratnog poziva video zapisa."
25891 #: modules/stream_out/smem.c:80
25892 msgid "Audio callback data"
25893 msgstr "Podaci povratnog poziva zvuka"
25895 #: modules/stream_out/smem.c:81
25896 msgid "Data for the audio callback function."
25897 msgstr "Podaci funkcije povratnog poziva zvuka."
25899 #: modules/stream_out/smem.c:83
25900 msgid "Time Synchronized output"
25901 msgstr "Izlaz usklađivanog vremena"
25903 #: modules/stream_out/smem.c:84
25904 msgid ""
25905 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25906 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25907 msgstr ""
25908 "Izlazna mogućnost usklađivanja vremena. Ako je istinito (true), onda će biti "
25909 "strujanje uobličavano kao i obično, inače će biti uobličavano što je moguće "
25910 "brže."
25912 #: modules/stream_out/smem.c:96
25913 msgid "Smem"
25914 msgstr "Smem"
25916 #: modules/stream_out/smem.c:97
25917 msgid "Stream output to memory buffer"
25918 msgstr "Izlaz strujanja u memorijski međuspremnik"
25920 #: modules/stream_out/stats.c:42
25921 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25922 msgstr ""
25924 #: modules/stream_out/stats.c:43
25925 msgid "Prefix to show on output line"
25926 msgstr ""
25928 #: modules/stream_out/stats.c:52
25929 msgid "Writes statistic info about stream"
25930 msgstr ""
25932 #: modules/stream_out/standard.c:44
25933 msgid "Output method to use for the stream."
25934 msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."
25936 #: modules/stream_out/standard.c:47
25937 msgid "Muxer to use for the stream."
25938 msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
25940 #: modules/stream_out/standard.c:48
25941 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25942 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25943 msgid "Output destination"
25944 msgstr "Odredište izlaza."
25946 #: modules/stream_out/standard.c:50
25947 msgid ""
25948 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25949 msgstr ""
25950 "Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta stazu i "
25951 "parametre vezivanja."
25953 #: modules/stream_out/standard.c:51
25954 #, fuzzy
25955 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
25956 msgstr "Adresa za povezivanje (pomoćna postavka za dst)"
25958 #: modules/stream_out/standard.c:53
25959 #, fuzzy
25960 msgid ""
25961 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
25962 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
25963 msgstr ""
25964 "adresa:priključak za povezivanje VLC-a, na kojima će osluškivati nadolazeća "
25965 "strujanja. Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. Parametar dst-a ovo "
25966 "nadomješta."
25968 #: modules/stream_out/standard.c:55
25969 #, fuzzy
25970 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
25971 msgstr "Naziv datoteke strujanja (pomoćna postavka za dst)"
25973 #: modules/stream_out/standard.c:57
25974 #, fuzzy
25975 msgid ""
25976 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
25977 "parameter overrides this."
25978 msgstr ""
25979 "Naziv datoteke za pomoćnu postavku strujanja dst-a, dst=bind+'/'+path. "
25980 "Parametar dst-a ovo nadomješta."
25982 #: modules/stream_out/standard.c:93
25983 msgid "Standard stream output"
25984 msgstr "Standardni izlaz strujanja"
25986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25987 msgid "Video encoder"
25988 msgstr "Video kôder"
25990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25991 msgid ""
25992 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25993 "options)."
25994 msgstr ""
25995 "Ovo je modul kodiranja video zapisa koji će biti korišten (i njegove "
25996 "pridružene mogućnosti)."
25998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25999 msgid "Destination video codec"
26000 msgstr "Odredišni video kodek"
26002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26003 msgid "This is the video codec that will be used."
26004 msgstr "To je kodek video zapisa koji će biti korišten."
26006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26007 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26008 msgid "Video bitrate"
26009 msgstr "Brzina prijenosa slike"
26011 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26012 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26013 msgstr "Ciljana brzina prijenosa predkôdiranog video strujanja."
26015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26016 msgid "Video scaling"
26017 msgstr "Skaliranje video zapisa"
26019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26020 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26021 msgstr ""
26022 "Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
26023 "(primjerice: 0.25)"
26025 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26026 msgid "Video frame-rate"
26027 msgstr "Broj sličica videa"
26029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26030 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26031 msgstr "Ciljani izlazni broj sličica video strujanja."
26033 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26034 msgid "Deinterlace video"
26035 msgstr "Raspleti video sliku"
26037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26038 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26039 msgstr "Prije kodiranja raspliće video sliku."
26041 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26042 msgid "Deinterlace module"
26043 msgstr "Modul raspletanja"
26045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26046 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26047 msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
26049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26050 msgid "Maximum video width"
26051 msgstr "Najveća širina video slike"
26053 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26054 msgid "Maximum output video width."
26055 msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."
26057 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26058 msgid "Maximum video height"
26059 msgstr "Najveća visina video slike"
26061 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26062 msgid "Maximum output video height."
26063 msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."
26065 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26066 msgid ""
26067 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26068 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26069 msgstr ""
26070 "Filtri video slike će biti primijenjeni na video strujanja (nakon što budu "
26071 "primijenjene prevlake). Možete unijeti zarezima rastavljani popis filtara."
26073 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26074 msgid "Audio encoder"
26075 msgstr "Kôder zvuka"
26077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26078 msgid ""
26079 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26080 "options)."
26081 msgstr ""
26082 "Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
26083 "mogućnosti)."
26085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26086 msgid "Destination audio codec"
26087 msgstr "Odredišni kodek zvuka"
26089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26090 msgid "This is the audio codec that will be used."
26091 msgstr "Ovo je kodek zvuka koji će biti korišten."
26093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26094 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26095 msgid "Audio bitrate"
26096 msgstr "Brzina prijenosa zvuka"
26098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26099 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26100 msgstr "Ciljana brzina prijenosa predkôdiranog strujanja zvuka."
26102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26103 msgid ""
26104 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26105 msgstr ""
26106 "Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26109 msgid "This is the language of the audio stream."
26110 msgstr "To je jezik strujanja zvuka."
26112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26113 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26114 msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."
26116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26117 msgid "Audio filter"
26118 msgstr "Filtar zvuka"
26120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26121 msgid ""
26122 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26123 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26124 msgstr ""
26125 "Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
26126 "primijenjeno filtarsko pretvaranja). Možete unijeti zarezima rastavljani "
26127 "popis filtara."
26129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26130 msgid "Subtitle encoder"
26131 msgstr "Kôder podnaslova"
26133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26134 msgid ""
26135 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26136 "options)."
26137 msgstr ""
26139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26140 msgid "Destination subtitle codec"
26141 msgstr ""
26143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26144 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26145 msgstr ""
26147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26148 #, fuzzy
26149 msgid ""
26150 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26151 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26152 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26153 "subpicture modules."
26154 msgstr ""
26155 "Ovdje možete na prekodirano strujanje video slike dodati prekrivanja (eng. "
26156 "'overlays', poznate i kao \"podslike\"). Takve podslike, koje su proizveli "
26157 "filtri, će biti izravno prekrivene preko video slike. Možete navesti "
26158 "zarezima rastavljani popis modula podslîka."
26160 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26161 msgid "Number of threads"
26162 msgstr "Broj niti"
26164 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26165 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26166 msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
26168 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26169 msgid "High priority"
26170 msgstr "Visoki prioritet"
26172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26173 msgid ""
26174 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26175 msgstr ""
26176 "Pokreće izbornu kôdersku nit s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO ZAPISA."
26178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26179 #, fuzzy
26180 msgid "Picture pool size"
26181 msgstr "Veličina teksture"
26183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26184 msgid ""
26185 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26186 "threads when threads > 0"
26187 msgstr ""
26189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26190 msgid "Transcode"
26191 msgstr "Prekodiranje"
26193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26194 msgid "Transcode stream output"
26195 msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"
26197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26198 msgid "Overlays/Subtitles"
26199 msgstr "Prekrivanja/podnaslovi"
26201 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26202 #, fuzzy
26203 msgid ""
26204 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26205 "This should take less than a few minutes."
26206 msgstr ""
26207 "Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n"
26208 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
26210 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26211 msgid "Monospace Font"
26212 msgstr "Monospace slova"
26214 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26215 msgid "Font family for the font you want to use"
26216 msgstr "Obitelj fontova za font koji želite koristiti"
26218 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26219 msgid "Font file for the font you want to use"
26220 msgstr "Naziv datoteke fonta za font koji želite koristiti"
26222 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26223 msgid "Font size in pixels"
26224 msgstr "Veličina fonta u pikselima"
26226 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26227 msgid ""
26228 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26229 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26230 "font size."
26231 msgstr ""
26232 "To je zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
26233 "Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost nadomjestiti "
26234 "srazmjernu veličinu fonta."
26236 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26237 msgid "Text opacity"
26238 msgstr "Neprozirnost teksta"
26240 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26241 #, fuzzy
26242 msgid ""
26243 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26244 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26245 msgstr ""
26246 "Pokrivenost bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta, koji će biti "
26247 "predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
26249 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26250 msgid "Text default color"
26251 msgstr "Zadana boja teksta"
26253 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26254 msgid ""
26255 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26256 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26257 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26258 "(red + green), #FFFFFF = white"
26259 msgstr ""
26260 "Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
26261 "heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim "
26262 "zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
26263 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
26265 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26266 msgid "Relative font size"
26267 msgstr "Razmjerna veličina fonta"
26269 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26270 msgid ""
26271 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26272 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26273 msgstr ""
26274 "To je razmjerna zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
26275 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
26276 "biti nadomještena."
26278 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26279 msgid "Background opacity"
26280 msgstr "Neprozirnost pozadine"
26282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26283 msgid "Background color"
26284 msgstr "Boja pozadine"
26286 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26287 msgid "Outline opacity"
26288 msgstr "Neprozirnost obrisa"
26290 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26291 msgid "Shadow opacity"
26292 msgstr "Neprozirnost sjenke"
26294 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26295 msgid "Shadow color"
26296 msgstr "Boja sjenke"
26298 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26299 msgid "Shadow angle"
26300 msgstr "Kut sjenke"
26302 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26303 msgid "Shadow distance"
26304 msgstr "Odmak sjenke"
26306 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26307 #, fuzzy
26308 msgid "Text direction"
26309 msgstr "Položaj teksta"
26311 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26312 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26313 msgstr ""
26315 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26316 msgid "Use YUVP renderer"
26317 msgstr "Koristi prikazivač YUVP-a"
26319 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26320 msgid ""
26321 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26322 "you want to encode into DVB subtitles"
26323 msgstr ""
26324 "Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
26325 "neophodna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."
26327 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26328 msgid "Thin"
26329 msgstr "Tanko"
26331 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26332 msgid "Thick"
26333 msgstr "Debelo"
26335 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26336 #, fuzzy
26337 msgid "Left to right"
26338 msgstr "Lijevo na desno/vrh na dno"
26340 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26341 #, fuzzy
26342 msgid "Right to left"
26343 msgstr "Desno na lijevo/dolje na gore  "
26345 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26346 msgid "Text renderer"
26347 msgstr "Prikazivač teksta"
26349 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26350 msgid "Freetype2 font renderer"
26351 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
26353 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26354 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26355 msgstr ""
26357 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26358 msgid "Speech synthesis for Windows"
26359 msgstr ""
26361 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26362 msgid "SVG template file"
26363 msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
26365 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26366 msgid ""
26367 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26368 msgstr ""
26369 "Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
26370 "pretvorbu kôdnog niza"
26372 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26373 msgid "Dummy font renderer"
26374 msgstr "Prikazivač fiktivnih fontova"
26376 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26377 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26378 msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"
26380 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26381 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26382 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26383 msgid "Conversions from "
26384 msgstr "Pretvaranja iz"
26386 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26387 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26388 msgstr ""
26390 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26391 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26392 msgstr ""
26394 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26395 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26396 msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
26398 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26399 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26400 msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
26402 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26403 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26404 msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26406 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26407 msgid "MMX conversions from "
26408 msgstr "Pretvaranja MMX-a iz"
26410 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26411 msgid "SSE2 conversions from "
26412 msgstr "Pretvaranja SSE2 iz"
26414 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26415 msgid "AltiVec conversions from "
26416 msgstr "Pretvaranja AltiVec iz"
26418 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26419 msgid "OpenMAX DL image processing"
26420 msgstr "Obrađivanje slike OpenMAX DL"
26422 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26423 msgid "RV32 conversion filter"
26424 msgstr "Filtar pretvaranja RV32 "
26426 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26427 msgid "Scaling mode"
26428 msgstr "Način stupnjevanja"
26430 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26431 msgid "Scaling mode to use."
26432 msgstr "Način stupnjevanja koji će se koristiti."
26434 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26435 msgid "Fast bilinear"
26436 msgstr "Brzo bilinearno"
26438 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26439 msgid "Bilinear"
26440 msgstr "Bilinearno"
26442 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26443 msgid "Bicubic (good quality)"
26444 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
26446 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26447 msgid "Experimental"
26448 msgstr "Pokusno"
26450 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26451 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26452 msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"
26454 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26455 msgid "Area"
26456 msgstr "Područje"
26458 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26459 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26460 msgstr "Bikubična osvijetljenost / bilinearna obojenost"
26462 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26463 msgid "Gauss"
26464 msgstr "Gauss"
26466 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26467 msgid "SincR"
26468 msgstr "SincR"
26470 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26471 msgid "Lanczos"
26472 msgstr "Lanczos"
26474 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26475 msgid "Bicubic spline"
26476 msgstr "Bikubična kriva"
26478 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26479 msgid "Video scaling filter"
26480 msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
26482 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26483 msgid "Swscale"
26484 msgstr "Skaliraj SW"
26486 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26487 msgid "YUVP converter"
26488 msgstr "Pretvarač YUVP"
26490 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26491 msgid "Image properties filter"
26492 msgstr "Filtar svojstava slike"
26494 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26495 msgid "Image adjust"
26496 msgstr "Prilagodi sliku"
26498 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26499 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26500 msgstr "Koristi slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."
26502 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26503 msgid "Transparency mask"
26504 msgstr "Maska prozirnosti"
26506 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26507 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26508 msgstr "Maska prozirnosti stapanja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."
26510 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26511 msgid "Alpha mask video filter"
26512 msgstr "Filtar maske alfa video slike"
26514 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26515 msgid "Alpha mask"
26516 msgstr "Maska alfa"
26518 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26519 msgid "Color scheme"
26520 msgstr "Shema bôjâ"
26522 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26523 msgid "Define the glasses' color scheme"
26524 msgstr ""
26526 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26527 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26528 msgstr "Pretvori 3D sliku u video filtar stereoskopske slike "
26530 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26531 msgid "Window size"
26532 msgstr "Veličina okna"
26534 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26535 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26536 msgstr "Broj okvira (0 do 100)"
26538 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26539 msgid "Softening value"
26540 msgstr "Vrijednost omekšavanja"
26542 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26543 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26544 msgstr "Broj okvira koji se uzimaju u obzir za zaglađivanje (0 do 30)"
26546 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26547 msgid "antiflicker video filter"
26548 msgstr "Filtar protiv treperenja"
26550 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26551 msgid "antiflicker"
26552 msgstr "Protiv treperenja"
26554 #: modules/video_filter/ball.c:98
26555 msgid "Ball color"
26556 msgstr "Boja lopte"
26558 #: modules/video_filter/ball.c:100
26559 msgid "Edge visible"
26560 msgstr "Vidljivi rub"
26562 #: modules/video_filter/ball.c:101
26563 msgid "Set edge visibility."
26564 msgstr "Postavljanje vidljivosti ruba"
26566 #: modules/video_filter/ball.c:103
26567 msgid "Ball speed"
26568 msgstr "Brzina lopte"
26570 #: modules/video_filter/ball.c:104
26571 msgid ""
26572 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26573 "number of pixels by frame."
26574 msgstr ""
26575 "Postavlja brzinu lopte, vrijednost pomicanja                                 "
26576 "u broju piksela po okviru."
26578 #: modules/video_filter/ball.c:107
26579 msgid "Ball size"
26580 msgstr "Veličina lopte"
26582 #: modules/video_filter/ball.c:108
26583 msgid ""
26584 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26585 "pixels"
26586 msgstr ""
26587 "Postavlja veličinu lopte zadanu njenim polumjerom u "
26588 "broju                                 piksela"
26590 #: modules/video_filter/ball.c:111
26591 msgid "Gradient threshold"
26592 msgstr "Prag prijelaza"
26594 #: modules/video_filter/ball.c:112
26595 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26596 msgstr "Postavlja prag stupnjevanja za izračunavanje rubova."
26598 #: modules/video_filter/ball.c:114
26599 msgid "Augmented reality ball game"
26600 msgstr "Igra loptom u proširenoj stvarnosti"
26602 #: modules/video_filter/ball.c:123
26603 msgid "Ball video filter"
26604 msgstr "Filtar video slike Lopta"
26606 #: modules/video_filter/ball.c:124
26607 msgid "Ball"
26608 msgstr "Lopta"
26610 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26611 msgid "Number of time to blend"
26612 msgstr "Broj stapanja"
26614 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26615 msgid "The number of time the blend will be performed"
26616 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje"
26618 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26619 msgid "Alpha of the blended image"
26620 msgstr "Vrijednost alfa stopljene slike"
26622 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26623 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26624 msgstr "Vrijednost alfa kojom je gornja slika stopljena"
26626 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26627 msgid "Image to be blended onto"
26628 msgstr "Slika preko koje će se stapati"
26630 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26631 msgid "The image which will be used to blend onto"
26632 msgstr "Slika koja će biti korištena za stapljanje"
26634 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26635 msgid "Chroma for the base image"
26636 msgstr "Obojenost osnovne slike"
26638 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26639 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26640 msgstr "Obojenost u kojoj će osnovna slika biti učitavana"
26642 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26643 msgid "Image which will be blended"
26644 msgstr "Slika koja će biti stopljena"
26646 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26647 msgid "The image blended onto the base image"
26648 msgstr "Slika stapana na osnovnu sliku"
26650 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26651 msgid "Chroma for the blend image"
26652 msgstr "Obojenost gornje slike za stapanje"
26654 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26655 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26656 msgstr "Obojenost kojom će stapana slika biti učitavana"
26658 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26659 msgid "Blending benchmark filter"
26660 msgstr "Filtar referentne točke stapanja"
26662 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26663 msgid "Blendbench"
26664 msgstr "Filtar ref. točke stapanja"
26666 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26667 msgid "Benchmarking"
26668 msgstr "Određivanje referentne točke"
26670 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26671 msgid "Base image"
26672 msgstr "Osnovna slika"
26674 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26675 msgid "Blend image"
26676 msgstr "Gornja slika"
26678 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26679 msgid "Video pictures blending"
26680 msgstr "Stapanje video slîka"
26682 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26683 msgid ""
26684 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26685 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26686 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26687 "default)."
26688 msgstr ""
26689 "Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ obojenosti\", stapa "
26690 "\"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika s pozadinom (kao kod prognoze "
26691 "vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju stapanja (zadana je plava "
26692 "boja)."
26694 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26695 msgid "Bluescreen U value"
26696 msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"
26698 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26699 msgid ""
26700 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26701 "Defaults to 120 for blue."
26702 msgstr ""
26703 "Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
26704 "do 255. Za plavo je zadano 120."
26706 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26707 msgid "Bluescreen V value"
26708 msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"
26710 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26711 msgid ""
26712 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26713 "Defaults to 90 for blue."
26714 msgstr ""
26715 "Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
26716 "do 255. Za plavo je zadano 90."
26718 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26719 msgid "Bluescreen U tolerance"
26720 msgstr "U tolerancija plavog zaslona"
26722 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26723 msgid ""
26724 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26725 "value between 10 and 20 seems sensible."
26726 msgstr ""
26727 "Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu U. "
26728 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
26730 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26731 msgid "Bluescreen V tolerance"
26732 msgstr "V tolerancija plavog zaslona"
26734 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26735 msgid ""
26736 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26737 "value between 10 and 20 seems sensible."
26738 msgstr ""
26739 "Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu V. "
26740 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
26742 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26743 msgid "Bluescreen video filter"
26744 msgstr "Filtar plavog zaslona slike"
26746 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26747 msgid "Bluescreen"
26748 msgstr "Plavi zaslon"
26750 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26751 msgid "Output width"
26752 msgstr "Izlazna širina"
26754 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26755 msgid "Output (canvas) image width"
26756 msgstr "Izlazna širina (platna) slike"
26758 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26759 msgid "Output height"
26760 msgstr "Izlazna visina"
26762 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26763 msgid "Output (canvas) image height"
26764 msgstr "Izlazna visina (platna) slike"
26766 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26767 msgid "Output picture aspect ratio"
26768 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
26770 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26771 msgid ""
26772 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26773 "have the same SAR as the input."
26774 msgstr ""
26775 "Zadaje bočni omjer platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
26776 "pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."
26778 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26779 msgid "Pad video"
26780 msgstr "Obloži video sliku"
26782 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26783 msgid ""
26784 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26785 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26786 msgstr ""
26787 "Ako je ovo omogućeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
26788 "stupnjevanja uložila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
26789 "kako bi nakon stupnjevanja stala na platno."
26791 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26792 msgid "Automatically resize and pad a video"
26793 msgstr "Automatski mijenja veličinu i oblaganje slike"
26795 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26796 msgid "Canvas"
26797 msgstr "Platno"
26799 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26800 msgid "Canvas video filter"
26801 msgstr "Filtar područja video slike"
26803 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26804 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26805 msgstr ""
26807 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26808 msgid ""
26809 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26810 msgstr ""
26812 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26813 #, fuzzy
26814 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26815 msgstr "Izoštravanja slike"
26817 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26818 msgid ""
26819 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26820 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26821 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26822 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26823 msgstr ""
26824 "Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti skalirane u sivom. "
26825 "Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
26826 "za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
26827 "#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
26829 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26830 msgid "Select one color in the video"
26831 msgstr "Odaberite neku boju u video slici"
26833 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26834 msgid "Color threshold filter"
26835 msgstr "Filtar ograničenja boje"
26837 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26838 msgid "Saturation threshold"
26839 msgstr "Prag zasićenosti"
26841 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26842 msgid "Similarity threshold"
26843 msgstr "Prag sličnosti"
26845 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26846 msgid "Pixels to crop from top"
26847 msgstr "Pikseli za obrezati odozgo"
26849 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26850 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26851 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s s gornje strane slike."
26853 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26854 msgid "Pixels to crop from bottom"
26855 msgstr "Pikseli za obrezati odozdo"
26857 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26858 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26859 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s donje strane slike."
26861 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26862 msgid "Pixels to crop from left"
26863 msgstr "Pikseli za obrezati s lijeva"
26865 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26866 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26867 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."
26869 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26870 msgid "Pixels to crop from right"
26871 msgstr "Pikseli za obrezati s desna"
26873 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26874 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26875 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s desne strane slike."
26877 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26878 msgid "Pixels to padd to top"
26879 msgstr "Pikseli za oblaganje odozgo"
26881 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26882 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26883 msgstr "Broj piksela za oblaganje gornje strane slike nakon obrezivanja."
26885 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26886 msgid "Pixels to padd to bottom"
26887 msgstr "Pikseli za oblaganje odozdo"
26889 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26890 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26891 msgstr "Broj piksela za oblaganje donje strane slike nakon obrezivanja."
26893 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26894 msgid "Pixels to padd to left"
26895 msgstr "Pikseli za oblaganje s lijeva"
26897 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26898 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26899 msgstr "Broj piksela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."
26901 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26902 msgid "Pixels to padd to right"
26903 msgstr "Pikseli za oblaganje s desna"
26905 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26906 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26907 msgstr "Broj piksela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."
26909 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26910 msgid "Croppadd"
26911 msgstr ""
26913 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26914 msgid "Video cropping filter"
26915 msgstr ""
26917 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26918 msgid "Padd"
26919 msgstr "Oblaganje"
26921 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26922 msgid "Latest"
26923 msgstr "Najnovije"
26925 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26926 msgid "AltLine"
26927 msgstr "AltLine"
26929 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26930 msgid "Upconvert"
26931 msgstr "Pretvori u višu razlučivost"
26933 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26934 msgid "Low"
26935 msgstr "Nisko"
26937 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26938 msgid "Medium"
26939 msgstr "Srednje"
26941 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26942 msgid "High"
26943 msgstr "Visoko"
26945 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26946 msgid "Streaming deinterlace mode"
26947 msgstr "Način raspletanja strujanja"
26949 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26950 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26951 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
26953 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26954 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26955 msgstr "Način obojenosti Fosfora za ulaz 4:2:0"
26957 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26958 msgid ""
26959 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26960 "frame boundaries. \n"
26961 "\n"
26962 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26963 "such as videos from a camcorder. \n"
26964 "\n"
26965 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26966 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26967 "\n"
26968 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26969 "(bright) field, too. \n"
26970 "\n"
26971 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26972 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26973 msgstr ""
26974 "Odlučuje o rukovanju bojama u onim izlaznim okvirima, koji upadaju kroz "
26975 "granice ulaznih okvira. \n"
26976 "\n"
26977 "Najnovije: uzima obojenost samo s novih (svijetlih) polja. Prikladno za "
26978 "isprepleteni ulaz, kao što su primjerice video zapisi pomoću video kamere. \n"
26979 "\n"
26980 "AltLine: uzima redak obojenosti 1 s gornjeg polja, redak 2 iz donjeg polja, "
26981 "itd. \n"
26982 "Zadano, dobro za telekino ulaze NTSC-a (Anime-DVD-i, itd.). \n"
26983 "\n"
26984 "Stopljeno: prosječna obojenost ulaznih polja. Može i izopačiti boje novog "
26985 "(svijetlog) polja. \n"
26986 "\n"
26987 "Povišeno: izlaz u obliku 4:2:2 (neovisno o obojenosti za svako polje). "
26988 "Najbolja simulacija, ali iziskuje veću pojasnu širinu procesora i memorije."
26990 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26991 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26992 msgstr "Jačina prigušenosti starog Fosforovog polja"
26994 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26995 msgid ""
26996 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26997 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26998 "Default: Low."
26999 msgstr ""
27000 "Ovim se upravlja jačinom filtra zatamnjenja, koji u Fosforovom "
27001 "udvostručivaču broja prikazanih slika oponaša zračenje fosfornog svjetla, "
27002 "kao kod starih CRT televizora. Zadano: Nisko."
27004 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27005 msgid "Deinterlacing video filter"
27006 msgstr "Filtar preplitanja slike"
27008 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27009 #, fuzzy
27010 msgid "Edge detection video filter"
27011 msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
27013 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27014 #, fuzzy
27015 msgid "Edge detection"
27016 msgstr "Odabir uređaja"
27018 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27019 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27020 msgstr ""
27022 #: modules/video_filter/erase.c:56
27023 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27024 msgstr ""
27025 "Maska slike. Pikseli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."
27027 #: modules/video_filter/erase.c:59
27028 msgid "X coordinate of the mask."
27029 msgstr "Smjernica maske X"
27031 #: modules/video_filter/erase.c:61
27032 msgid "Y coordinate of the mask."
27033 msgstr "Smjernica maske Y"
27035 #: modules/video_filter/erase.c:63
27036 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27037 msgstr "Uklanja područja video slike koristeći sliku kao masku"
27039 #: modules/video_filter/erase.c:68
27040 msgid "Erase video filter"
27041 msgstr "Filtar brisanja slike"
27043 #: modules/video_filter/erase.c:69
27044 msgid "Erase"
27045 msgstr "Izbriši"
27047 #: modules/video_filter/extract.c:55
27048 msgid "RGB component to extract"
27049 msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"
27051 #: modules/video_filter/extract.c:56
27052 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27053 msgstr ""
27054 "Sastavnica RGB koju treba izdvojiti. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."
27056 #: modules/video_filter/extract.c:67
27057 msgid "Extract RGB component video filter"
27058 msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnica RGB-a slike"
27060 #: modules/video_filter/fps.c:45
27061 #, fuzzy
27062 msgid "FPS conversion video filter"
27063 msgstr "Filtar scene video slike"
27065 #: modules/video_filter/fps.c:46
27066 #, fuzzy
27067 msgid "FPS Converter"
27068 msgstr "Pretvarač YUVP"
27070 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27071 msgid "Freezing interactive video filter"
27072 msgstr ""
27074 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27075 msgid "Freeze"
27076 msgstr ""
27078 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27079 msgid "Gaussian's std deviation"
27080 msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"
27082 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27083 msgid ""
27084 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27085 "to 3*sigma away in any direction."
27086 msgstr ""
27087 "Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljenost će se uzimati u obzir kod "
27088 "piksela koji su udaljeni do 3*sigma u svakom pravcu."
27090 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27091 msgid "Add a blurring effect"
27092 msgstr "Dodaj učinak zamagljenosti"
27094 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27095 msgid "Gaussian blur video filter"
27096 msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
27098 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27099 msgid "Gaussian Blur"
27100 msgstr "Gaussovska zamagljenost"
27102 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27103 msgid "Radius in pixels"
27104 msgstr "Polumjer u pikselima"
27106 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27107 msgid "Strength"
27108 msgstr "Jačina"
27110 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27111 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27112 msgstr "Jačina korištena za mijenjanje vrijednosti nekog piksela"
27114 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27115 msgid "Gradfun video filter"
27116 msgstr "Filtar video slike Gradfun"
27118 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27119 msgid "Gradfun"
27120 msgstr "Gradfun"
27122 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27123 msgid "Debanding algorithm"
27124 msgstr ""
27126 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27127 msgid "Distort mode"
27128 msgstr "Način izobličavanja"
27130 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27131 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27132 msgstr "Način izobličavanja, jedan od \"nagibno\", \"rubno\" i \"Houghovo\"."
27134 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27135 msgid "Gradient image type"
27136 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
27138 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27139 msgid ""
27140 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27141 "keep colors."
27142 msgstr ""
27143 "Vrsta prijelaza bôja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
27144 "zadržati boje."
27146 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27147 msgid "Apply cartoon effect"
27148 msgstr "Primjena učinka animacije"
27150 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27151 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27152 msgstr "Primjena učinka animacije. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."
27154 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27155 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27156 msgstr "Primjena učinaka prijelaza bôja ili prepoznavanja rubova"
27158 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27159 msgid "Gradient video filter"
27160 msgstr "Filtar prijelaza bôja video slike"
27162 #: modules/video_filter/grain.c:54
27163 msgid "Variance of the gaussian noise"
27164 msgstr "Otklon gaussovskog šuma"
27166 #: modules/video_filter/grain.c:58
27167 msgid "Minimal period"
27168 msgstr "Minimalno razdoblje"
27170 #: modules/video_filter/grain.c:59
27171 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27172 msgstr "Minimalno razdoblje šuma zrnatosti u pikselima."
27174 #: modules/video_filter/grain.c:60
27175 msgid "Maximal period"
27176 msgstr "Maksimalno razdoblje"
27178 #: modules/video_filter/grain.c:61
27179 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27180 msgstr "Maksimalno razdoblje šumljenja zrnatosti u pikselima"
27182 #: modules/video_filter/grain.c:64
27183 msgid "Grain video filter"
27184 msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
27186 #: modules/video_filter/grain.c:65
27187 msgid "Grain"
27188 msgstr "Zrnatost"
27190 #: modules/video_filter/grain.c:66
27191 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27192 msgstr "Dodaje filtrirani gaussovski šum"
27194 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27195 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27196 msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
27198 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27199 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27200 msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
27202 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27203 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27204 msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
27206 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27207 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27208 msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
27210 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27211 msgid "HQ Denoiser 3D"
27212 msgstr "HQ Denoiser 3D"
27214 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27215 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27216 msgstr "3D filtar visoke kakvoće za otklanjanje šuma"
27218 #: modules/video_filter/invert.c:50
27219 msgid "Invert video filter"
27220 msgstr "Filtar izokretanja video slike"
27222 #: modules/video_filter/invert.c:51
27223 msgid "Color inversion"
27224 msgstr "Izokretanje boje"
27226 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27227 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27228 msgstr "Filtar interaktivnog povećavanja/približavanja slike"
27230 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27231 msgid "Magnify"
27232 msgstr "Povećaj"
27234 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27235 msgid "Mirror orientation"
27236 msgstr "Usmjeravanje zrcala"
27238 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27239 msgid ""
27240 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27241 "horizontal"
27242 msgstr ""
27243 "Određuje usmjerenje zrcaljenja.     Može biti okomito ili vodoravno."
27244 "Definiert die Ausrichtung der Spiegelung.     Vertikal oder horizontal "
27245 "möglich."
27247 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27248 msgid "Vertical"
27249 msgstr "Okomito"
27251 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27252 msgid "Horizontal"
27253 msgstr "Vodoravno"
27255 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27256 msgid "Direction"
27257 msgstr "Smjer"
27259 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27260 msgid "Direction of the mirroring"
27261 msgstr "Smjer zrcaljenja"
27263 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27264 msgid "Left to right/Top to bottom"
27265 msgstr "Lijevo na desno/vrh na dno"
27267 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27268 msgid "Right to left/Bottom to top"
27269 msgstr "Desno na lijevo/dolje na gore  "
27271 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27272 msgid "Mirror video filter"
27273 msgstr "Filtar zrcaljenja video slike"
27275 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27276 msgid "Mirror video"
27277 msgstr "Zrcali video"
27279 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27280 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27281 msgstr "Razdvaja video na dva ista dijela, kao u zrcalu"
27283 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27284 msgid "Blur factor (1-127)"
27285 msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"
27287 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27288 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27289 msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."
27291 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27292 msgid "Motion blur filter"
27293 msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"
27295 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27296 msgid "Motion detect video filter"
27297 msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
27299 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27300 msgid "Old movie effect video filter"
27301 msgstr ""
27303 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27304 msgid "Old movie"
27305 msgstr ""
27307 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27308 msgid "OpenCV face detection example filter"
27309 msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za prepoznavanje lica"
27311 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27312 msgid "OpenCV example"
27313 msgstr "Primjerak OpenCV-a."
27315 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27316 msgid "Haar cascade filename"
27317 msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"
27319 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27320 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27321 msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"
27323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27324 msgid "Use input chroma unaltered"
27325 msgstr "Koristi nepromijenjenu ulaznu obojenost"
27327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27328 #, fuzzy
27329 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27330 msgstr "I420 - prva razina je preljev sive boje"
27332 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27333 msgid "RGB32"
27334 msgstr "RGB32"
27336 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27337 msgid "Don't display any video"
27338 msgstr "Ne prikazuj ni jedan video"
27340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27341 msgid "Display the input video"
27342 msgstr "Prikaži ulazni video"
27344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27345 msgid "Display the processed video"
27346 msgstr "Prikaži obrađeni video"
27348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27349 msgid "Show only errors"
27350 msgstr "Prikaži samo pogreške"
27352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27353 msgid "Show errors and warnings"
27354 msgstr "Prikaži pogreške i upozorenja"
27356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27357 msgid "Show everything including debug messages"
27358 msgstr ""
27359 "Prikazuje sve, uključujući i poruke za utvrđivanje i ispravljanje pogrešaka"
27361 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27362 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27363 msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"
27365 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27366 msgid "OpenCV"
27367 msgstr "OpenCV"
27369 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27370 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27371 msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"
27373 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27374 #, fuzzy
27375 msgid ""
27376 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27377 "OpenCV filter"
27378 msgstr ""
27379 "Iznos kojim će slika biti skalirana uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
27380 "OpenCV"
27382 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27383 msgid "OpenCV filter chroma"
27384 msgstr "Obojenost filtra OpenCV"
27386 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27387 msgid ""
27388 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27389 msgstr ""
27390 "Obojenost za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru OpenCV"
27392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27393 msgid "Wrapper filter output"
27394 msgstr "Izlaz filtra omotača"
27396 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27397 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27398 msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"
27400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27401 msgid "OpenCV internal filter name"
27402 msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"
27404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27405 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27406 msgstr "Naziv unutarnjeg dodatka filtra OpenCV koji će se koristiti."
27408 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27409 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27410 msgstr "Razina plakatiranja (broj bôja je treća potencija te vrijednosti)"
27412 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27413 msgid "Posterize video filter"
27414 msgstr "Filtar plakatiranja video slike"
27416 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27417 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27418 msgstr "Plakatiranje video prikaza snižavanjem broja bôja"
27420 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27421 msgid ""
27422 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27423 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27424 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27425 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27426 msgstr ""
27427 "Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 (isključeno) do 6 (najviša).\n"
27428 "Više razine iziskuju više procesorske snage, ali proizvode slike boljeg "
27429 "izgleda.\n"
27430 "Sa zadanim filtarskim lancem vrijednosti su pridružene slijedećim filtrima:\n"
27431 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27433 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27434 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27435 msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"
27437 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27438 msgid "Video post processing filter"
27439 msgstr "Filtar završne obrade slike"
27441 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27442 msgid "Postproc"
27443 msgstr "Završna obrada"
27445 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27446 msgid "Lowest"
27447 msgstr "Najniža"
27449 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27450 msgid "Highest"
27451 msgstr "Najviša"
27453 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27454 msgid "Psychedelic video filter"
27455 msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"
27457 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27458 msgid "Number of puzzle rows"
27459 msgstr "Broj redaka slagalice"
27461 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27462 msgid "Number of puzzle columns"
27463 msgstr "Broj stupaca slagalice"
27465 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27466 msgid "Game mode"
27467 msgstr ""
27469 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27470 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27471 msgstr ""
27473 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27474 msgid "Border"
27475 msgstr "Rubovi"
27477 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27478 msgid "Unshuffled Border width."
27479 msgstr ""
27481 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27482 msgid "Small preview"
27483 msgstr ""
27485 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27486 msgid "Show small preview."
27487 msgstr "Prikaži mali pretpregled."
27489 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27490 msgid "Small preview size"
27491 msgstr "Veličina malog pretpregleda"
27493 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27494 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27495 msgstr "Prikaži veličinu malog pretpregleda (u postotcima izvora)"
27497 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27498 msgid "Piece edge shape size"
27499 msgstr ""
27501 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27502 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27503 msgstr ""
27505 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27506 msgid "Auto shuffle"
27507 msgstr ""
27509 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27510 msgid "Auto shuffle delay during game"
27511 msgstr ""
27513 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27514 msgid "Auto solve"
27515 msgstr ""
27517 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27518 msgid "Auto solve delay during game"
27519 msgstr ""
27521 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27522 msgid "Rotation"
27523 msgstr "Rotacija"
27525 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27526 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27527 msgstr ""
27529 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27530 msgid "jigsaw puzzle"
27531 msgstr "obična slagalica"
27533 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27534 msgid "sliding puzzle"
27535 msgstr "klizna slagalica"
27537 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27538 msgid "swap puzzle"
27539 msgstr "preklopna slagalica"
27541 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27542 msgid "exchange puzzle"
27543 msgstr "izmjenjiva slagalica"
27545 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27546 msgid "0"
27547 msgstr "0"
27549 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27550 msgid "0/180"
27551 msgstr "0/180"
27553 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27554 msgid "0/90/180/270"
27555 msgstr "0/90/180/270"
27557 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27558 msgid "0/90/180/270/mirror"
27559 msgstr "0/90/180/270/zrcalo"
27561 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27562 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27563 msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"
27565 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27566 msgid "Puzzle"
27567 msgstr "Slagalica"
27569 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27570 msgid "Ripple video filter"
27571 msgstr "Filtar mreškanja slike"
27573 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27574 msgid "Ripple"
27575 msgstr "Mreškanje"
27577 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27578 msgid "Angle in degrees"
27579 msgstr "Kut u stupnjevima"
27581 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27582 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27583 msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"
27585 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27586 msgid "Use motion sensors"
27587 msgstr "Koristi senzore pokreta"
27589 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27590 msgid "Rotate video filter"
27591 msgstr "Filtar zakretanja video slike"
27593 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27594 msgid "Rotate"
27595 msgstr "Zakretanje"
27597 #: modules/video_filter/scene.c:59
27598 msgid "Image format"
27599 msgstr "Format slike"
27601 #: modules/video_filter/scene.c:60
27602 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27603 msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."
27605 #: modules/video_filter/scene.c:63
27606 msgid ""
27607 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27608 "characteristics."
27609 msgstr ""
27610 "Ovdje možete nametnuti širinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
27611 "svojstvima video slike."
27613 #: modules/video_filter/scene.c:68
27614 msgid ""
27615 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27616 "video characteristics."
27617 msgstr ""
27618 "Ovdje možete nametnuti visinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
27619 "svojstvima video slike."
27621 #: modules/video_filter/scene.c:72
27622 msgid "Recording ratio"
27623 msgstr "Omjer snimanja"
27625 #: modules/video_filter/scene.c:73
27626 msgid ""
27627 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27628 msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."
27630 #: modules/video_filter/scene.c:76
27631 msgid "Filename prefix"
27632 msgstr "Predmetak naziva datoteke"
27634 #: modules/video_filter/scene.c:77
27635 msgid ""
27636 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27637 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27638 msgstr ""
27639 "Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
27640 "oblik \"predmetakBROJ.oblik\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."
27642 #: modules/video_filter/scene.c:81
27643 msgid "Directory path prefix"
27644 msgstr "Predmetak staze imenika"
27646 #: modules/video_filter/scene.c:82
27647 msgid ""
27648 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27649 "will be automatically saved in users homedir."
27650 msgstr ""
27652 #: modules/video_filter/scene.c:86
27653 msgid "Always write to the same file"
27654 msgstr "Piši uvijek u istu datoteku"
27656 #: modules/video_filter/scene.c:87
27657 msgid ""
27658 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27659 "this case, the number is not appended to the filename."
27660 msgstr ""
27661 "Uvijek piši u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za svaku "
27662 "sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."
27664 #: modules/video_filter/scene.c:91
27665 msgid "Send your video to picture files"
27666 msgstr "Pošaljite Vaš video u datoteke slika"
27668 #: modules/video_filter/scene.c:95
27669 msgid "Scene filter"
27670 msgstr "Filtar scene"
27672 #: modules/video_filter/scene.c:96
27673 msgid "Scene video filter"
27674 msgstr "Filtar scene video slike"
27676 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27677 msgid "Sepia intensity"
27678 msgstr "Jačina sepije"
27680 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27681 msgid "Intensity of sepia effect"
27682 msgstr "Jačina učinka sepije"
27684 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27685 msgid "Sepia video filter"
27686 msgstr "Filtar video slike Sepija"
27688 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27689 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27690 msgstr "Primjenom učinka sepije se video slici daje topliji ton"
27692 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27693 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27694 msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"
27696 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27697 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27698 msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Zadano je na 0.05."
27700 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27701 msgid "Augment contrast between contours."
27702 msgstr "Pojačavanje kontrasta između obrisa."
27704 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27705 msgid "Sharpen video filter"
27706 msgstr "Izoštravanja slike"
27708 #: modules/video_filter/transform.c:49
27709 msgid "Transform type"
27710 msgstr "Vrsta preobličavanja"
27712 #: modules/video_filter/transform.c:55
27713 msgid "Transpose"
27714 msgstr ""
27716 #: modules/video_filter/transform.c:55
27717 msgid "Anti-transpose"
27718 msgstr ""
27720 #: modules/video_filter/transform.c:58
27721 msgid "Video transformation filter"
27722 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
27724 #: modules/video_filter/transform.c:59
27725 msgid "Transformation"
27726 msgstr "Preobličavanje"
27728 #: modules/video_filter/transform.c:60
27729 msgid "Rotate or flip the video"
27730 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
27732 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27733 msgid "VHS movie effect video filter"
27734 msgstr ""
27736 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27737 msgid "VHS movie"
27738 msgstr ""
27740 #: modules/video_filter/wave.c:53
27741 msgid "Wave video filter"
27742 msgstr "Filtar valovitosti video slike"
27744 #: modules/video_filter/wave.c:54
27745 msgid "Wave"
27746 msgstr "Val"
27748 #: modules/video_output/aa.c:58
27749 msgid "ASCII Art"
27750 msgstr "ASCII Art"
27752 #: modules/video_output/aa.c:61
27753 msgid "ASCII-art video output"
27754 msgstr "Video izlaz s učinkom ASCII"
27756 #: modules/video_output/android/window.c:50
27757 #, fuzzy
27758 msgid "Android Window"
27759 msgstr "Zatvori okno"
27761 #: modules/video_output/android/window.c:51
27762 msgid "Android native window"
27763 msgstr ""
27765 #: modules/video_output/caca.c:57
27766 msgid "Color ASCII art video output"
27767 msgstr "Izlaz video slike pomoću obojanog znakovlja ASCII"
27769 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27770 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27771 msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"
27773 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27774 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27775 msgstr ""
27777 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27778 msgid ""
27779 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27780 "After this delay we black out the video."
27781 msgstr ""
27783 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27784 msgid "Active Format Descriptor value"
27785 msgstr ""
27787 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27788 #, fuzzy
27789 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27790 msgstr "Prozirnost slike mozaika."
27792 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27793 msgid "Active Format Descriptor line."
27794 msgstr ""
27796 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27797 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27798 msgstr ""
27800 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27801 msgid "Picture to display on input signal loss."
27802 msgstr ""
27804 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27805 msgid "Output card"
27806 msgstr "Kartica izlaza"
27808 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27809 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27810 msgstr ""
27811 "Izlazna kartica DeckLink, ako ih imate više. Kartice su znamenkovane od 0."
27813 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27814 msgid "Desired output mode"
27815 msgstr "Željeni način izlaza"
27817 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27818 msgid ""
27819 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27820 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27821 msgstr ""
27823 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27824 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27825 msgstr "Audio veza za izlaz DeckLinka."
27827 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27828 msgid ""
27829 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27830 msgstr ""
27831 "Brzina prijenosa zvuka (u Hertzima) za DeckLink izlaz. 0 onemogućava izlaz "
27832 "zvuka."
27834 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27835 msgid ""
27836 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27837 "disables audio output."
27838 msgstr ""
27840 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
27841 msgid "Video connection for DeckLink output."
27842 msgstr "Video veza za izlaz DeckLinka."
27844 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
27845 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27846 msgstr ""
27848 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
27849 msgid "DecklinkOutput"
27850 msgstr "Izlaz DeckLinka"
27852 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27853 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27854 msgstr ""
27856 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27857 #, fuzzy
27858 msgid "DeckLink General Options"
27859 msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
27861 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
27862 #, fuzzy
27863 msgid "DeckLink Video Output module"
27864 msgstr "Modul izlaza slike DeckLinka"
27866 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
27867 #, fuzzy
27868 msgid "DeckLink Video Options"
27869 msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
27871 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
27872 #, fuzzy
27873 msgid "DeckLink Audio Output module"
27874 msgstr "Modul izlaza zvuka DeckLinka"
27876 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
27877 #, fuzzy
27878 msgid "DeckLink Audio Options"
27879 msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
27881 #: modules/video_output/drawable.c:34
27882 msgid "Window handle (HWND)"
27883 msgstr "Držač okna (HWND)"
27885 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27886 msgid ""
27887 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27888 "will be created."
27889 msgstr ""
27890 "Video će biti uložen u ovo već postojeće okno. Ako još ne postoji, stvorit "
27891 "će se novo okno."
27893 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27894 msgid "Drawable"
27895 msgstr "Izvlačivo"
27897 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27898 msgid "Embedded window video"
27899 msgstr "U okno uloženi video prikaz"
27901 #: modules/video_output/fb.c:56
27902 msgid "Framebuffer device"
27903 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
27905 #: modules/video_output/fb.c:58
27906 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27907 msgstr ""
27908 "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
27909 "(obično je to /dev/fb0)."
27911 #: modules/video_output/fb.c:60
27912 msgid "Run fb on current tty"
27913 msgstr "Pokreni FB na tekućem TTY-u"
27915 #: modules/video_output/fb.c:62
27916 msgid ""
27917 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27918 "handling with caution)"
27919 msgstr ""
27920 "Pokreće grafički međuspremnik na tekućem uređaju TTY (zadano je omogućen). "
27921 "(Oprezno onemogućujte uporabu TTY)"
27923 #: modules/video_output/fb.c:65
27924 msgid "Framebuffer resolution to use"
27925 msgstr "Korištena razlučivost okvira u spremniku"
27927 #: modules/video_output/fb.c:67
27928 msgid ""
27929 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27930 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27931 msgstr ""
27932 "Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
27933 "vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (zadano 4=automatski)"
27935 #: modules/video_output/fb.c:70
27936 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27937 msgstr "Međuspremnik okvira slike koristi sklopovsko ubrzavanje."
27939 #: modules/video_output/fb.c:71
27940 msgid "Disable for double buffering in software."
27941 msgstr ""
27943 #: modules/video_output/fb.c:73
27944 msgid "Image format (default RGB)"
27945 msgstr "Format slike (zadano RGB)"
27947 #: modules/video_output/fb.c:74
27948 msgid ""
27949 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27950 "has no way to report its chroma."
27951 msgstr ""
27952 "Obojenost FourCC, koja se koristi pomoću grafičkog međuspremnika. Zadano je "
27953 "RGB, pošto uređaj grafičkog međuspremnika nema mogućnost predati izvješće o "
27954 "svojoj obojenosti."
27956 #: modules/video_output/fb.c:92
27957 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27958 msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
27960 #: modules/video_output/glx.c:261
27961 msgid "GLX"
27962 msgstr "GLX"
27964 #: modules/video_output/glx.c:262
27965 msgid "GLX extension for OpenGL"
27966 msgstr "Proširenje GLX za OpenGL"
27968 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
27969 msgid "Enable a workaround for T23"
27970 msgstr "Omogući zaobilazno riješenje za T23"
27972 #: modules/video_output/kva.c:52
27973 msgid ""
27974 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27975 "size is equal to or smaller than the movie size."
27976 msgstr ""
27977 "Uključite ovu mogućnost ukoliko se pojave dijagonalne pruge kada je veličina "
27978 "okna jednaka ili manja nego veličina video prikaza."
27980 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
27981 msgid "Video mode"
27982 msgstr "Način video zapisa"
27984 #: modules/video_output/kva.c:57
27985 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27986 msgstr "Odaberite prikladan način video prikaza kojim će se koristiti KVA."
27988 #: modules/video_output/kva.c:62
27989 msgid "SNAP"
27990 msgstr "SNAP"
27992 #: modules/video_output/kva.c:62
27993 msgid "WarpOverlay!"
27994 msgstr "WarpOverlay!"
27996 #: modules/video_output/kva.c:62
27997 msgid "VMAN"
27998 msgstr "VMAN"
28000 #: modules/video_output/kva.c:62
28001 msgid "DIVE"
28002 msgstr "DIVE"
28004 #: modules/video_output/kva.c:72
28005 msgid "K Video Acceleration video output"
28006 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
28008 #: modules/video_output/macosx.m:75
28009 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28010 msgstr ""
28012 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28013 msgid "OpenGL extension"
28014 msgstr "Proširenje OpenGL"
28016 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28017 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28018 msgstr "Proširenje OpenGL ES 2"
28020 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28021 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28022 msgstr "Proširenje putem kojeg će se koristiti Open Graphics Library (OpenGL)."
28024 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28025 msgid "OpenGL ES2"
28026 msgstr "OpenGL ES2"
28028 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28029 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28030 msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave 2"
28032 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28033 msgid "OpenGL"
28034 msgstr "OpenGL"
28036 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28037 msgid "OpenGL video output"
28038 msgstr "Video izlaz OpenGL"
28040 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28041 msgid "EGL"
28042 msgstr "EGL"
28044 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28045 msgid "EGL extension for OpenGL"
28046 msgstr "Proširenje EGL za OpenGL"
28048 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28049 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28050 msgstr ""
28052 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28053 msgid "Force a \"glconv\" module."
28054 msgstr ""
28056 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28057 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28058 msgstr ""
28059 "Režim radne plohe Vam omogućava da videosadržaj prikažete na radnoj plohi."
28061 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28062 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28063 msgid "Use hardware blending support"
28064 msgstr "Koristi sklopovsku podršku stapanja"
28066 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28067 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28068 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28069 msgstr "Pokušaj koristiti sklopovsko ubrzanje za stapanja podnaslova/OSD-a."
28071 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28072 msgid "Pixel Shader"
28073 msgstr ""
28075 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28076 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28077 msgstr ""
28079 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28080 msgid "Path to HLSL file"
28081 msgstr ""
28083 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28084 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28085 msgstr ""
28087 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28088 msgid "HLSL File"
28089 msgstr ""
28091 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28092 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28093 msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vistu i kasnije inačice"
28095 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28096 #, fuzzy
28097 msgid "Direct3D9 video output"
28098 msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
28100 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28101 #, fuzzy
28102 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28103 msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vistu i kasnije inačice"
28105 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28106 #, fuzzy
28107 msgid "Direct3D11 video output"
28108 msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
28110 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28112 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28113 msgstr "Koristi sklopovsko pretvaranje YUV->RGB"
28115 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28116 msgid ""
28117 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28118 "doesn't have any effect when using overlays."
28119 msgstr ""
28120 "Pokušava iskoristiti računalno ubrzavanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
28121 "mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."
28123 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28124 msgid "Overlay video output"
28125 msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"
28127 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28128 msgid ""
28129 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28130 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28131 msgstr ""
28132 "Prekrivanje je sposobnost sklopovskog ubrzavanja Vaše video kartice (da bi "
28133 "video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC zadano pokušava "
28134 "koristiti tu mogućnost."
28136 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28137 msgid "Use video buffers in system memory"
28138 msgstr "Koristi slikovne međuspremnike u memoriji sustava"
28140 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28141 msgid ""
28142 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28143 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28144 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28145 "doesn't have any effect when using overlays."
28146 msgstr ""
28147 "Stvara međuspremnik video slike u memoriji sustava, umjesto u memoriji video "
28148 "kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje memorije video kartice "
28149 "obično dopušta više koristi iz hardverskog ubrzavanja  (poput opetovanog "
28150 "stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema nikakvog učinka "
28151 "kada se koristi prekrivanje."
28153 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28154 msgid "Use triple buffering for overlays"
28155 msgstr "Za prekrivanja koristi trostruko predmemoriranje"
28157 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28158 msgid ""
28159 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28160 "better video quality (no flickering)."
28161 msgstr ""
28162 "Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušava koristiti trostruko "
28163 "predmemoriranje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."
28165 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28166 msgid "Name of desired display device"
28167 msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"
28169 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28170 msgid ""
28171 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28172 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28173 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28174 msgstr ""
28175 "Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
28176 "uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti okno prikaza. Na primjer: \"\\\\."
28177 "\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."
28179 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28180 msgid ""
28181 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28182 "interface"
28183 msgstr ""
28184 "Preporučeni video izlaz za Windows XP. Nespojiv s Vistinim sučeljem Aero."
28186 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28187 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28188 msgstr "Izlaz video slike DirectX (DirectDraw)"
28190 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28191 msgid "Wallpaper"
28192 msgstr "Tapeta"
28194 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28195 #, fuzzy
28196 msgid "OpenGL video output for Windows"
28197 msgstr "Video izlaz OpenGL"
28199 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28200 msgid "Windows GDI video output"
28201 msgstr "Video izlaz Windows GDI"
28203 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28204 msgid "GPU affinity"
28205 msgstr ""
28207 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28208 #, fuzzy
28209 msgid "WGL extension for OpenGL"
28210 msgstr "Proširenje EGL za OpenGL"
28212 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28213 msgid "Dummy image chroma format"
28214 msgstr "Format obojenosti prividne slike"
28216 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28217 msgid ""
28218 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28219 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28220 msgstr ""
28221 "Nameće prividni izlaz video slike da bi stvarao sliku koristeći određeni "
28222 "format obojenosti, umjesto da je pokušava poboljšati korištenjem onog "
28223 "najučinkovitijeg."
28225 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28226 msgid "Dummy video output"
28227 msgstr "Prividni video izlaz"
28229 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28230 msgid "Statistics video output"
28231 msgstr "Statistički video izlaz"
28233 #: modules/video_output/vmem.c:43
28234 msgid "Video memory buffer width."
28235 msgstr "Širina međuspremnika video slike."
28237 #: modules/video_output/vmem.c:46
28238 msgid "Video memory buffer height."
28239 msgstr "Visina međuspremnika video slike."
28241 #: modules/video_output/vmem.c:49
28242 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28243 msgstr "Vršna veličina međuspremnika video memorije u bajtima."
28245 #: modules/video_output/vmem.c:51
28246 msgid "Chroma"
28247 msgstr "Obojenost"
28249 #: modules/video_output/vmem.c:52
28250 msgid ""
28251 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28252 msgstr ""
28253 "Izlazna obojenost za spremnik slike kao 4-znakovni niz, primjerice  \"RV32\"."
28255 #: modules/video_output/vmem.c:59
28256 msgid "Video memory output"
28257 msgstr "Izlaz video memorije"
28259 #: modules/video_output/vmem.c:60
28260 msgid "Video memory"
28261 msgstr "Video memorija"
28263 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28264 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28265 #, fuzzy
28266 msgid "Wayland display"
28267 msgstr "Zaslon X11"
28269 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28270 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28271 #, fuzzy
28272 msgid ""
28273 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28274 "display will be used."
28275 msgstr ""
28276 "Video prikaz će biti uobličavan pomoću prikaza X11. Ukoliko je on prazan, "
28277 "koristit će se zadani prikaz."
28279 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28280 msgid "WL shell"
28281 msgstr ""
28283 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28284 msgid "Wayland shell surface"
28285 msgstr ""
28287 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28288 msgid "WL SHM"
28289 msgstr ""
28291 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28292 #, fuzzy
28293 msgid "Wayland shared memory video output"
28294 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
28296 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28297 msgid "XDG shell"
28298 msgstr ""
28300 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28301 msgid "XDG shell surface"
28302 msgstr ""
28304 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28305 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28306 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28307 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28308 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28309 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28310 msgctxt "ASCII"
28311 msgid "VLC media player"
28312 msgstr "Izvodjac medija VLC"
28314 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28315 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28316 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28317 msgctxt "ASCII"
28318 msgid "VLC"
28319 msgstr "VLC"
28321 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28322 msgid "VLC"
28323 msgstr "VLC"
28325 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28326 msgid "X11 display"
28327 msgstr "Zaslon X11"
28329 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28330 msgid ""
28331 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28332 "will be used."
28333 msgstr ""
28334 "Video prikaz će biti uobličavan pomoću prikaza X11. Ukoliko je on prazan, "
28335 "koristit će se zadani prikaz."
28337 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28338 msgid "X11 window ID"
28339 msgstr "ID okna X11"
28341 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28342 msgid "X window"
28343 msgstr "Okno X"
28345 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28346 msgid "X11 video window (XCB)"
28347 msgstr "Video okno X11 (XCB)"
28349 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28350 msgid "X11"
28351 msgstr "X11"
28353 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28354 msgid "X11 video output (XCB)"
28355 msgstr "Izlaz video slike X11 (XCB)"
28357 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28358 msgid "XVideo adaptor number"
28359 msgstr "Broj prilagodnika za XVideo"
28361 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28362 msgid ""
28363 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28364 "functional adaptor."
28365 msgstr ""
28366 "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
28367 "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
28369 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28370 msgid "XVideo format id"
28371 msgstr "ID formata XVideo"
28373 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28374 msgid ""
28375 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28376 "match for the video being played."
28377 msgstr ""
28378 "Korišteni ID formata za XVideo. VLC će po zadanom pokušati koristiti onaj "
28379 "koji se najbolje podudara s videozapisom koji se izvodi."
28381 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28382 msgid "XVideo"
28383 msgstr "XVideo"
28385 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28386 msgid "XVideo output (XCB)"
28387 msgstr "Izlaz XVideo (XCB)"
28389 #: modules/video_output/yuv.c:41
28390 msgid "device, fifo or filename"
28391 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke"
28393 #: modules/video_output/yuv.c:42
28394 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28395 msgstr "Uređaj, FIFO ili i naziv datoteke za zapise okvira YUV."
28397 #: modules/video_output/yuv.c:44
28398 msgid "Chroma used"
28399 msgstr "Korištena obojenost"
28401 #: modules/video_output/yuv.c:46
28402 #, fuzzy
28403 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28404 msgstr ""
28405 "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je I420."
28407 #: modules/video_output/yuv.c:48
28408 #, fuzzy
28409 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28410 msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea"
28412 #: modules/video_output/yuv.c:49
28413 #, fuzzy
28414 msgid ""
28415 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28416 "requires YV12/I420 fourcc."
28417 msgstr ""
28418 "Zaglavlje YUV4MPEG2 je spojivo s mplayerovim izlazom video zapisa i iziskuje "
28419 "YV12/I420 fourcc. VLC zadano zapisuje vrijednosti fourcc okvira slike u "
28420 "izlazno odredište."
28422 #: modules/video_output/yuv.c:58
28423 msgid "YUV output"
28424 msgstr "Izlaz YUV-a"
28426 #: modules/video_output/yuv.c:59
28427 msgid "YUV video output"
28428 msgstr "Izlaz video slike YUV"
28430 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28431 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28432 msgstr "Broj okâna slike u kojima će se klonirati video."
28434 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28435 msgid "Video output modules"
28436 msgstr "Moduli izlaza video zapisa"
28438 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28439 msgid ""
28440 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28441 "separated list of modules."
28442 msgstr ""
28443 "Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
28444 "zarezima rastavljani popis modula."
28446 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28447 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28448 msgstr "Udvostručite Vaš video na više okâna i/ili modula video izlaza"
28450 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28451 msgid "Clone video filter"
28452 msgstr "Filtar kloniranja slike"
28454 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28455 msgid ""
28456 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28457 msgstr ""
28458 "Odaberite broj vodoravnih okâna slike u koje će biti razdijeljena video "
28459 "snimka"
28461 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28462 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28463 msgstr ""
28464 "Odaberite broj okomitih okâna slike u koje će biti razdijeljena video snimka"
28466 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28467 msgid "Active windows"
28468 msgstr "Aktivna okna"
28470 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28471 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28472 msgstr ""
28473 "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
28475 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28476 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28477 msgstr "Dijeli video sliku na više okâna za prikaz na zidu koji tvore zasloni"
28479 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28480 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28481 msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"
28483 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28484 msgid "Panoramix"
28485 msgstr "Panoramix"
28487 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28488 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28489 msgstr "Duljina područja preklapanja (u %)"
28491 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28492 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28493 msgstr "Odaberite duljinu stapanog područja u postotcima"
28495 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28496 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28497 msgstr "Visina područja preklapanja (u %)"
28499 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28500 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28501 msgstr "Odaberite visinu područja stapanja u postotcima (u slučaju zida 2x2)"
28503 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28504 msgid "Attenuation"
28505 msgstr "Prigušivanje"
28507 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28508 msgid ""
28509 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28510 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28511 msgstr ""
28512 "Označite ovu mogućnost ukoliko želite ovim priključkom razrijediti stopljeno "
28513 "područje (ako mogućnost ostane neobilježena, stapanje će obaviti OpenGL)"
28515 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28516 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28517 msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"
28519 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28520 msgid ""
28521 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28522 msgstr ""
28523 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za početak područja stapanja u postotcima"
28525 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28526 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28527 msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"
28529 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28530 msgid ""
28531 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28532 msgstr ""
28533 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za sredinu područja stapanja u postotcima"
28535 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28536 msgid "Attenuation, end (in %)"
28537 msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"
28539 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28540 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28541 msgstr ""
28542 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za kraj područja stapanja u postotcima"
28544 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28545 msgid "middle position (in %)"
28546 msgstr "Središnji položaj (u %)"
28548 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28549 msgid ""
28550 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28551 "of blended zone"
28552 msgstr ""
28553 "Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) stapanog područja u postotcima "
28554 "(50 je središte)"
28556 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28557 msgid "Gamma (Red) correction"
28558 msgstr "Ispravka gama (crveno)"
28560 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28561 msgid ""
28562 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28563 msgstr "Odaberite gama za ispravku područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28565 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28566 msgid "Gamma (Green) correction"
28567 msgstr "Ispravka gama (zeleno)"
28569 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28570 msgid ""
28571 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28572 msgstr ""
28573 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (zeleno ili "
28574 "sastavnica U)"
28576 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28577 msgid "Gamma (Blue) correction"
28578 msgstr "Ispravka gama (plavo)"
28580 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28581 msgid ""
28582 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28583 msgstr ""
28584 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (plavo ili "
28585 "sastavnica V)"
28587 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28588 msgid "Black Crush for Red"
28589 msgstr "Zatamnjenje crvenog"
28591 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28592 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28593 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28595 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28596 msgid "Black Crush for Green"
28597 msgstr "Zatamnjenje zelenog"
28599 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28600 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28601 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28603 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28604 msgid "Black Crush for Blue"
28605 msgstr "Zatamnjenje plavog"
28607 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28608 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28609 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28611 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28612 msgid "White Crush for Red"
28613 msgstr "Osvjetljavanje crvenog"
28615 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28616 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28617 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28619 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28620 msgid "White Crush for Green"
28621 msgstr "Osvjetljavanje zelenog"
28623 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28624 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28625 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28627 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28628 msgid "White Crush for Blue"
28629 msgstr "Osvjetljavanje plavog"
28631 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28632 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28633 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28635 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28636 msgid "Black Level for Red"
28637 msgstr "Razina crnog za crveno"
28639 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28640 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28641 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28643 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28644 msgid "Black Level for Green"
28645 msgstr "Razina crnog za zeleno"
28647 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28648 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28649 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28651 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28652 msgid "Black Level for Blue"
28653 msgstr "Razina crnog za plavo"
28655 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28656 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28657 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28659 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28660 msgid "White Level for Red"
28661 msgstr "Razina bijelog za crveno"
28663 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28664 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28665 msgstr ""
28666 "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28668 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28669 msgid "White Level for Green"
28670 msgstr "Razina bijelog za zeleno"
28672 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28673 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28674 msgstr ""
28675 "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28677 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28678 msgid "White Level for Blue"
28679 msgstr "Razina bijelog za plavo"
28681 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28682 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28683 msgstr "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28685 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28686 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28687 msgstr "Broj vodoravnih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
28689 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28690 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28691 msgstr "Broj okomitih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
28693 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28694 msgid "Element aspect ratio"
28695 msgstr "Bočni omjer elementa"
28697 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28698 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28699 msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."
28701 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28702 msgid "Wall video filter"
28703 msgstr "Filtar zidne video slike"
28705 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28706 msgid "Image wall"
28707 msgstr "Zid slike"
28709 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28710 #, fuzzy
28711 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28712 msgstr "Širina video okna, u pikselima."
28714 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28715 #, fuzzy
28716 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28717 msgstr "Visina video okna, u pikselima."
28719 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28720 #, fuzzy
28721 msgid "glSpectrum"
28722 msgstr "Spektar"
28724 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28725 #, fuzzy
28726 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28727 msgstr "Tekuća vizualizacija"
28729 #: modules/visualization/goom.c:46
28730 msgid "Goom display width"
28731 msgstr "Širina prikaza Gooma"
28733 #: modules/visualization/goom.c:47
28734 msgid "Goom display height"
28735 msgstr "Visina prikaza Gooma"
28737 #: modules/visualization/goom.c:48
28738 msgid ""
28739 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28740 "will be prettier but more CPU intensive)."
28741 msgstr ""
28742 "Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
28743 "će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."
28745 #: modules/visualization/goom.c:51
28746 msgid "Goom animation speed"
28747 msgstr "Brzina animacije Gooma"
28749 #: modules/visualization/goom.c:52
28750 msgid ""
28751 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28752 msgstr ""
28753 "Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, zadano je na "
28754 "6)."
28756 #: modules/visualization/goom.c:58
28757 msgid "Goom"
28758 msgstr "Goom"
28760 #: modules/visualization/goom.c:59
28761 msgid "Goom effect"
28762 msgstr "Učinak Goom"
28764 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28765 msgid "projectM configuration file"
28766 msgstr "Datoteka prilagodbi projectM-a"
28768 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28769 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28770 msgstr "Datoteka koja će biti korištena za prilagodbu modula projectM."
28772 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28773 msgid "projectM preset path"
28774 msgstr "Staza postave za projectM"
28776 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28777 msgid "Path to the projectM preset directory"
28778 msgstr "Staza do mape sa zadanom postavom za projectM"
28780 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28781 msgid "Title font"
28782 msgstr "Vrsta fonta za naslove"
28784 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28785 msgid "Font used for the titles"
28786 msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za naslove"
28788 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28789 msgid "Font menu"
28790 msgstr "Vrsta fonta za izbornike"
28792 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28793 msgid "Font used for the menus"
28794 msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za izbornike"
28796 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28797 msgid "The width of the video window, in pixels."
28798 msgstr "Širina video okna, u pikselima."
28800 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28801 msgid "The height of the video window, in pixels."
28802 msgstr "Visina video okna, u pikselima."
28804 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28805 msgid "Mesh width"
28806 msgstr "Širina mrežice"
28808 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28809 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28810 msgstr "Širina mrežice, u pikselima"
28812 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28813 msgid "Mesh height"
28814 msgstr "Visina mrežice"
28816 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28817 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28818 msgstr "Virina mrežice, u pikselima"
28820 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28821 msgid "Texture size"
28822 msgstr "Veličina teksture"
28824 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28825 msgid "The size of the texture, in pixels."
28826 msgstr "Veličina teksture, u pikselima."
28828 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28829 msgid "projectM"
28830 msgstr "projectM"
28832 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28833 msgid "libprojectM effect"
28834 msgstr "Učinak libprojectM"
28836 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28837 msgid "Effects list"
28838 msgstr "Popis učinaka"
28840 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28841 msgid ""
28842 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28843 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28844 msgstr ""
28845 "Popis vizualnih učinaka, razdvajan zarezima.\n"
28846 "Trenutni učinci obuhvaćaju: prividni učinak, \n"
28847 "spektrometar i pokazatelj razine glasnoće."
28849 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28850 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28851 msgstr "Širina okna video učinaka u pikselima."
28853 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28854 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28855 msgstr "Visina okna video učinaka u pikselima."
28857 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28858 msgid "FFT window"
28859 msgstr ""
28861 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28862 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28863 msgstr ""
28865 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28866 msgid "Kaiser window parameter"
28867 msgstr ""
28869 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28870 msgid ""
28871 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28872 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28873 msgstr ""
28875 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28876 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28877 msgstr "Prikaži 80 umjesto 20 pojaseva"
28879 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28880 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28881 msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je omogućeno, inače 20"
28883 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28884 msgid "Number of blank pixels between bands."
28885 msgstr "Broj praznih piksela između pojaseva."
28887 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28888 msgid "Amplification"
28889 msgstr "Pojačavanje"
28891 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28892 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28893 msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."
28895 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28896 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28897 msgstr "Iscrtaj vrhunce u raščlanjivaču spektra"
28899 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28900 msgid "Enable original graphic spectrum"
28901 msgstr "Omogući izvorni grafički spektar"
28903 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28904 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28905 msgstr "Omogućava \"plošni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."
28907 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28908 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28909 msgstr "Iscrtaj pojaseve u spektrometru"
28911 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28912 msgid "Draw the base of the bands"
28913 msgstr "Iscrtaj podlogu pojaseva"
28915 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28916 msgid "Base pixel radius"
28917 msgstr "Osnovni promjer piksela"
28919 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28920 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28921 msgstr "Određuje promjernu veličinu u pikselima osnovice pojaseva (početka)."
28923 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28924 msgid "Spectral sections"
28925 msgstr "Spektralni odsjeci"
28927 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28928 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28929 msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."
28931 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28932 msgid "Peak height"
28933 msgstr "Visina vrhunaca"
28935 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28936 msgid "Total pixel height of the peak items."
28937 msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."
28939 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28940 msgid "Peak extra width"
28941 msgstr "Dodatna širina vrhunaca"
28943 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28944 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28945 msgstr "Dodavanje ili oduzimanje piksela po širini vrhunaca."
28947 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28948 msgid "V-plane color"
28949 msgstr "Boja V-plohe"
28951 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28952 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28953 msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."
28955 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28956 msgid "Visualizer"
28957 msgstr "Vizualizator"
28959 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28960 msgid "Visualizer filter"
28961 msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"
28963 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28964 msgid "Spectrum analyser"
28965 msgstr "Raščlanjivač spektra"
28967 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28968 msgid "Hann"
28969 msgstr ""
28971 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28972 #, fuzzy
28973 msgid "Flat Top"
28974 msgstr "Stalno u prvom planu"
28976 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28977 msgid "Blackman-Harris"
28978 msgstr ""
28980 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28981 msgid "Kaiser"
28982 msgstr ""
28984 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28985 msgid "vsxu"
28986 msgstr "vsxu"
28988 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28989 msgid "#paste your VLM commands here"
28990 msgstr "#ovdje zalijepite Vaše naredbe VLM-u"
28992 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28993 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28994 msgstr "#naredbe se razdvajaju novim retkom ili točka-zarezom"
28996 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28997 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28998 msgid "Play List"
28999 msgstr "Popis za izvođenje"
29001 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29002 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29003 msgid "Output"
29004 msgstr "Izlaz"
29006 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29007 msgid "Subtitle codec"
29008 msgstr "Kodek podnaslova"
29010 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29011 msgid "Output\tmethod"
29012 msgstr "Izlaz\tmetoda"
29014 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29015 msgid "Multiplexer"
29016 msgstr "Multiplekser"
29018 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29019 msgid "Video FPS"
29020 msgstr "FPS video zapisa"
29022 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29023 msgid "MUX options"
29024 msgstr "Mogućnosti MUX-a"
29026 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29027 msgid "Video scale"
29028 msgstr "Stupnjevanje videa"
29030 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29031 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29032 msgid "Output port"
29033 msgstr "Izlazni priključak"
29035 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29036 msgid "Output\tfile"
29037 msgstr "Izlaz\tdatoteka"
29039 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29040 msgid "Input media"
29041 msgstr "Ulazni mediji"
29043 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29044 msgid "Error:"
29045 msgstr "Pogreška:"
29047 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29048 msgid "Sample ui-state-error style."
29049 msgstr "Uzorak stila pogreške u stanju korisničkog sučelja."
29051 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29052 msgid "File name"
29053 msgstr "Naziv datoteke"
29055 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29056 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29057 msgid "Preamp:"
29058 msgstr "Pretpojačalo:"
29060 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29061 msgid "Row border"
29062 msgstr "Rub retka"
29064 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29065 msgid "Column border"
29066 msgstr "Rub stupca"
29068 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29069 msgid "Background"
29070 msgstr "Pozadina"
29072 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29073 msgid "Mosaic Tiles"
29074 msgstr "Pločice mozaika"
29076 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29077 msgid "Playback Rate"
29078 msgstr "Brzina reprodukcije"
29080 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29081 msgid "Audio Delay"
29082 msgstr "Odgoda zvuka"
29084 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29085 msgid "Subtitle Delay"
29086 msgstr "Odgoda podnaslova"
29088 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29089 msgid "Time:"
29090 msgstr "Vrijeme:"
29092 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29093 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29094 msgid "VLC media player - Web Interface"
29095 msgstr "Izvođač medija VLC- Web sučelje"
29097 #: share/lua/http/index.html:215
29098 msgid "Hide / Show Library"
29099 msgstr "Prikaži / sakrij Knjižnicu"
29101 #: share/lua/http/index.html:216
29102 msgid "Hide / Show Viewer"
29103 msgstr "Prikaži / sakrij Preglednik"
29105 #: share/lua/http/index.html:217
29106 msgid "Manage Streams"
29107 msgstr "Upravljanje strujanjem"
29109 #: share/lua/http/index.html:218
29110 msgid "Track Synchronisation"
29111 msgstr "Usklađivanje zapisa"
29113 #: share/lua/http/index.html:220
29114 msgid "VLM Batch Commands"
29115 msgstr "VLM-ove skupne naredbe"
29117 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29118 msgid "Loop"
29119 msgstr "Petlja"
29121 #: share/lua/http/index.html:242
29122 msgid "Empty Playlist"
29123 msgstr "Prazan popis za izvođenje"
29125 #: share/lua/http/index.html:243
29126 msgid "Queue Selected"
29127 msgstr "Stavi odabrano u red čekanja"
29129 #: share/lua/http/index.html:244
29130 msgid "Play Selected"
29131 msgstr "Izvedi odabrano"
29133 #: share/lua/http/index.html:245
29134 msgid "Refresh List"
29135 msgstr "Obnovi popis"
29137 #: share/lua/http/index.html:252
29138 msgid "Loading flowplayer..."
29139 msgstr "Učitavanje FlowPlayera..."
29141 #: share/lua/http/index.html:252
29142 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29143 msgstr "Ukoliko se ništa ne ukaže, provjerite Vašu vezu s Internetom."
29145 #: share/lua/http/index.html:263
29146 msgid ""
29147 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29148 "instead of the main interface."
29149 msgstr ""
29150 "Pri tvorbi strujanja, strujanjem će umjesto glavnog sučelja upravljati "
29151 "<i>Glavni upravljački elementi</i>."
29153 #: share/lua/http/index.html:264
29154 msgid ""
29155 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29156 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29157 "right: <i>Manage Streams</i>"
29158 msgstr ""
29159 "Strujanje će biti stvoreno uz uporabu zadanih postavki. Za napredniju "
29160 "prilagodbu ili za izmjenu zadanih postavki, odaberite gumb s desna: "
29161 "<i>Upravljanje strujanjima</i>."
29163 #: share/lua/http/index.html:268
29164 msgid ""
29165 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29166 "stream."
29167 msgstr ""
29168 "Čim strujanje bude stvoreno, okno <i>Preglednika medija</i> će prikazati "
29169 "strujanje."
29171 #: share/lua/http/index.html:269
29172 msgid ""
29173 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29174 msgstr ""
29175 "Glasnoćom će upravljati izvođač medija a ne <i>Glavni upravljački elementi</"
29176 "i>."
29178 #: share/lua/http/index.html:272
29179 msgid ""
29180 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29181 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29182 "the stream."
29183 msgstr ""
29184 "Stavka koja se upravo izvodi će biti strujana. Ukoliko trenutno nema stavke "
29185 "koja se izvodi, onda će prva stavka odabrana iz <i>Knjižnice</ i> biti "
29186 "predmetom strujanja."
29188 #: share/lua/http/index.html:275
29189 msgid ""
29190 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29191 "button again."
29192 msgstr ""
29193 "Da bi zaustavili strujanje i nastavili s uobičajenim upravljanjem, kliknite "
29194 "opet na gumb <i>Otvori strujanje</i>."
29196 #: share/lua/http/index.html:278
29197 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29198 msgstr "Jeste li sigurni da želite stvoriti to strujanje?"
29200 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29201 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29202 msgid "Dialog"
29203 msgstr "Dijalog"
29205 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29206 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29207 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29208 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29209 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29210 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29211 msgid "Form"
29212 msgstr "Oblik"
29214 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29215 msgid "Preset"
29216 msgstr "Postava"
29218 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29219 msgid "0.00 dB"
29220 msgstr "0.00 dB"
29222 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29223 msgid "&Verbosity:"
29224 msgstr "&Opširnost:"
29226 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29227 msgid "&Filter:"
29228 msgstr "&Filtar:"
29230 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29231 msgid "&Save as..."
29232 msgstr "&Spremi kao..."
29234 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29235 msgid "Modules Tree"
29236 msgstr "Modulsko stablo"
29238 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29239 msgid "Show extended options"
29240 msgstr "Prikaži proširenih mogućnosti"
29242 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29243 msgid "Show &more options"
29244 msgstr "Prikaži &još mogućnosti"
29246 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29247 msgid "Change the caching for the media"
29248 msgstr "Izmijeni predmemoriranje za medije"
29250 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29251 msgid " ms"
29252 msgstr " ms"
29254 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29255 msgid "MRL"
29256 msgstr "MRL"
29258 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29259 msgid "Start Time"
29260 msgstr "Početno vrijeme"
29262 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29263 #, fuzzy
29264 msgid "Stop Time"
29265 msgstr "Zaustavno vrijeme"
29267 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29268 msgid "Edit Options"
29269 msgstr "Uredi mogućnosti"
29271 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29272 msgid "Extra media"
29273 msgstr "Dodatni mediji"
29275 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29276 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29277 msgstr "Cjelokupni MRL za obradu unutar VLC-a"
29279 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29280 msgid "Select the file"
29281 msgstr "Odaberite datoteku"
29283 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29284 msgid "Change the start time for the media"
29285 msgstr "Izmijeni početno vrijeme za medije"
29287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29288 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29289 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29291 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29292 #, fuzzy
29293 msgid "Change the stop time for the media"
29294 msgstr "Izmijeni početno vrijeme za medije"
29296 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29297 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29298 msgstr "Istovremeno izvodi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"
29300 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29301 msgid "Capture mode"
29302 msgstr "Način snimanja"
29304 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29305 msgid "Select the capture device type"
29306 msgstr "Odabire vrstu uređaja za snimanje"
29308 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29309 msgid "Device Selection"
29310 msgstr "Odabir uređaja"
29312 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29313 msgid "Options"
29314 msgstr "Mogućnosti"
29316 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29317 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29318 msgstr "Pristup dodatnim mogućnostima za prilagodbu uređaja"
29320 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29321 msgid "Advanced options..."
29322 msgstr "Dodatne mogućnosti..."
29324 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29325 msgid "Disc Selection"
29326 msgstr "Odabir diska"
29328 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29329 msgid "SVCD/VCD"
29330 msgstr "SVCD/VCD"
29332 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29333 msgid "Disable Disc Menus"
29334 msgstr "Onemogući izbornike na diskovima"
29336 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29337 msgid "No disc menus"
29338 msgstr "Bez DVD-ovnih izbornika"
29340 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29341 msgid "Disc device"
29342 msgstr "Diskovni uređaj"
29344 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29345 msgid "Starting Position"
29346 msgstr "Početni položaj"
29348 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29349 msgid "Audio and Subtitles"
29350 msgstr "Zvuk i podnaslovi"
29352 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29353 msgid "Use a sub&title file"
29354 msgstr "Koristi datoteku pod&naslova"
29356 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29357 msgid "Select the subtitle file"
29358 msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
29360 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29361 msgid "Choose one or more media file to open"
29362 msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"
29364 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29365 msgid "File Selection"
29366 msgstr "Izbor datoteka"
29368 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29369 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29370 msgstr "Lokalne datoteke možete odabirati slijedećim popisom i gumbima."
29372 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29373 msgid "Add..."
29374 msgstr "Dodaj..."
29376 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29377 msgid "Network Protocol"
29378 msgstr "Protokol mrežnih veza"
29380 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29381 msgid "Please enter a network URL:"
29382 msgstr "Unesite mrežni URL:"
29384 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29385 msgid "Profile edition"
29386 msgstr "Izdanje profila"
29388 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29389 msgid "FLAC"
29390 msgstr ""
29392 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29393 #, fuzzy
29394 msgid "MP&4/MOV"
29395 msgstr "MP4/MOV"
29397 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29398 msgid "Ogg/Ogm"
29399 msgstr "Ogg/Ogm"
29401 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29402 msgid "M&KV"
29403 msgstr ""
29405 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29406 #, fuzzy
29407 msgid "M&JPEG"
29408 msgstr "MJPEG"
29410 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29411 msgid "MPEG-PS"
29412 msgstr "MPEG-PS"
29414 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29415 msgid "F&LV"
29416 msgstr ""
29418 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29419 #, fuzzy
29420 msgid "&MPEG-TS"
29421 msgstr "MPEG-TS"
29423 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29424 msgid "RAW"
29425 msgstr "RAW"
29427 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29428 msgid "WAV"
29429 msgstr "WAV"
29431 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29432 msgid "Webm"
29433 msgstr "Webm"
29435 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29436 #, fuzzy
29437 msgid "MPEG &1"
29438 msgstr "MPEG 1"
29440 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29441 msgid "AVI"
29442 msgstr "AVI"
29444 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29445 msgid "ASF/WMV"
29446 msgstr "ASF/WMV"
29448 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29449 msgid "MP&3"
29450 msgstr ""
29452 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29453 msgid "Features"
29454 msgstr "Značajke"
29456 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29457 msgid "Streamable"
29458 msgstr "Mogućnost strujanja"
29460 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29461 msgid "Chapters"
29462 msgstr "Poglavlja"
29464 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29465 msgid "Menus"
29466 msgstr "Izbornici"
29468 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29469 #, fuzzy
29470 msgid "Fra&me Rate"
29471 msgstr "Broj sličica"
29473 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29474 msgid "Same as source"
29475 msgstr "Isto kao i izvor"
29477 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29478 msgid " fps"
29479 msgstr " fps"
29481 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29482 msgid "Custom options"
29483 msgstr "Korisničke postavke"
29485 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29486 #, fuzzy
29487 msgid "&Quality"
29488 msgstr "Kakvoća"
29490 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29491 msgid "Not Used"
29492 msgstr "Nije korišteno"
29494 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29495 msgid " kb/s"
29496 msgstr " kb/s"
29498 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29499 msgid "Encoding parameters"
29500 msgstr "Parametri kodiranja"
29502 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29503 msgid "Frame size"
29504 msgstr "Veličina okvira"
29506 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29507 msgid "px"
29508 msgstr "px"
29510 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29511 #, fuzzy
29512 msgid "Sa&mple Rate"
29513 msgstr "Brzina prijenosa"
29515 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29516 #, fuzzy
29517 msgid "Profile &Name"
29518 msgstr "Naziv profila"
29520 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29521 #, fuzzy
29522 msgid "Set up media sources to stream"
29523 msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"
29525 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29526 msgid "Destination Setup"
29527 msgstr "Postavljanje odredišta"
29529 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29530 msgid "Select destinations to stream to"
29531 msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"
29533 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29534 msgid ""
29535 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29536 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29537 msgstr ""
29538 "Pridodaje odredišta u nastavku slijedom metoda strujanja koje potrebujete. "
29539 "Pri prekodiranju provjerite je li format sukladan metodi koju ste odabrali."
29541 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29542 msgid "New destination"
29543 msgstr "Novo odredište"
29545 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29546 msgid "Display locally"
29547 msgstr "Prikaži lokalno"
29549 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29550 msgid "Transcoding Options"
29551 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
29553 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29554 msgid "Select and choose transcoding options"
29555 msgstr "Birajte i odaberite mogućnosti prekodiranja"
29557 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29558 msgid "Activate Transcoding"
29559 msgstr "Aktiviraj prekodiranje"
29561 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29562 msgid "Option Setup"
29563 msgstr "Postavljanje mogućnosti"
29565 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29566 #, fuzzy
29567 msgid "Set up any additional options for streaming"
29568 msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"
29570 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29571 msgid "Miscellaneous Options"
29572 msgstr "Razne mogućnosti"
29574 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29575 msgid "Stream all elementary streams"
29576 msgstr "Omogući protok svih osnovnih strujanja"
29578 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29579 msgid "Generated stream output string"
29580 msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"
29582 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29583 msgid " %"
29584 msgstr " %"
29586 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29587 msgid "Output module:"
29588 msgstr "Modul izlaza:"
29590 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29591 msgid "Use S/PDIF when available"
29592 msgstr "Koristi S/PDIF ukoliko je dostupan"
29594 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29595 msgid "Effects"
29596 msgstr "Učinci"
29598 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29599 msgid "Visualization:"
29600 msgstr "Vizualizacija:"
29602 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29603 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29604 msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"
29606 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29607 msgid "Dolby Surround:"
29608 msgstr "Dolby Surround:"
29610 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29611 msgid "Replay gain mode:"
29612 msgstr "Način pojačavanja:"
29614 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29615 msgid "Headphone surround effect"
29616 msgstr "Učinak kružnog ozvučenja slušalica"
29618 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29619 msgid "Normalize volume to:"
29620 msgstr "Normaliziraj glasnoću na:"
29622 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29623 msgid "Tracks"
29624 msgstr "Zapisi"
29626 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29627 msgid "Preferred audio language:"
29628 msgstr "Željeni jezik zvuka"
29630 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29631 msgid "Password:"
29632 msgstr "Zaporka:"
29634 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29635 msgid "Username:"
29636 msgstr "Korisničko ime:"
29638 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29639 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29640 msgstr "Pošalji statistiku izvođenja skladbi na Last.fm"
29642 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29643 msgid "Codecs"
29644 msgstr "Kodeki"
29646 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29647 msgid "x264 profile and level selection"
29648 msgstr "Odabir profila i razine x264"
29650 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29651 msgid "x264 preset and tuning selection"
29652 msgstr "Odabir postave i prilagodbi x264"
29654 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29655 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29656 msgstr "Sklopovljem ubrzano dekodiranje"
29658 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29659 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29660 msgstr "Preskoči filtar deblokiranja u petlji H.264"
29662 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29663 msgid "Video quality post-processing level"
29664 msgstr "Razina završne obrade kakvoće video zapisa"
29666 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29667 msgid "Optical drive"
29668 msgstr "Optički pogon"
29670 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29671 msgid "Default optical device"
29672 msgstr "Zadani optički uređaj"
29674 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29675 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29676 msgstr "Oštećena ili nepotpuna datoteka AVI"
29678 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29679 msgid "HTTP proxy URL"
29680 msgstr "Adresa posredničkog poslužitelja HTTP-a"
29682 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29683 msgid "HTTP (default)"
29684 msgstr "HTTP (zadano)"
29686 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29687 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29688 msgstr "RTP putem RTSP-a (TCP)"
29690 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29691 msgid "Live555 stream transport"
29692 msgstr "Prijenos strujanja Live555"
29694 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29695 msgid "Default caching policy"
29696 msgstr "Zadane smjernice predmemoriranja"
29698 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29699 msgid "Menus language:"
29700 msgstr "Jezik izbornika:"
29702 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29703 msgid "Look and feel"
29704 msgstr "Izgled i ugođaj"
29706 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29707 msgid "Use custom skin"
29708 msgstr "Upotrijebi korisnički određenu presvlaku"
29710 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29711 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29712 msgstr "Ovo je zadano VLC-ovo sučelje s izvornim izgledom i ugođajem."
29714 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29715 msgid "Use native style"
29716 msgstr "Koristi izvorni stil"
29718 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29719 msgid "Resize interface to video size"
29720 msgstr "Prilagodi sučelje veličini video prikaza"
29722 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29723 msgid "Show controls in full screen mode"
29724 msgstr "Prikaži upravljanje u načinu punog zaslona"
29726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29727 msgid "Pause playback when minimized"
29728 msgstr "Zastani s izvođenjem kada je minimizirano"
29730 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29731 msgid "Show media change popup:"
29732 msgstr ""
29734 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29735 msgid "Start in minimal view mode"
29736 msgstr "Započni u načinu minimalnog prikaza"
29738 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29739 msgid "Force window style:"
29740 msgstr "Nametni stil okna:"
29742 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29743 msgid "Integrate video in interface"
29744 msgstr "Uklopi video u sučelje"
29746 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29747 msgid "Show systray icon"
29748 msgstr "Prikaži ikonu u programskoj traci"
29750 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29751 #, fuzzy
29752 msgid "Auto raising the interface:"
29753 msgstr ""
29754 "Vi koristite sučelje Qt4.\n"
29755 "\n"
29757 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29758 msgid "Skin resource file:"
29759 msgstr "Datoteka izvora presvlake:"
29761 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29762 msgid "Playlist and Instances"
29763 msgstr "Popis za zvođenje i instance"
29765 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29766 msgid "Allow only one instance"
29767 msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
29769 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29770 msgid "Pause on the last frame of a video"
29771 msgstr "Napravi stanku pri zadnjem okviru video zapisa"
29773 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29774 msgid "Every "
29775 msgstr "Svaki"
29777 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29778 msgid "Separate words by | (without space)"
29779 msgstr "Riječi razdvajati znakom | (bez praznina)"
29781 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29782 msgid "Save recently played items"
29783 msgstr "Spremi nedavno izvođene stavke"
29785 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29786 msgid "Activate updates notifier"
29787 msgstr "Aktiviraj podsjetnik na dogradnje"
29789 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29790 msgid "Operating System Integration"
29791 msgstr ""
29793 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29794 msgid "File extensions association"
29795 msgstr "Pridruživanje datotečnih nastavaka"
29797 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29798 msgid "Set up associations..."
29799 msgstr "Postavljanje pridruživanja..."
29801 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29802 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29803 msgstr "Omogući prikaz u prikazu (OSD)"
29805 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29806 msgid "Show media title on video start"
29807 msgstr "Na početku video prikaza prikaži naslov medija"
29809 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29810 msgid "Enable subtitles"
29811 msgstr "Omogući podnaslove"
29813 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29814 msgid "Subtitle Language"
29815 msgstr "Jezik podnaslova"
29817 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29818 msgid "Default encoding"
29819 msgstr "Zadano kodiranje"
29821 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29822 msgid "Subtitle effects"
29823 msgstr "Učinci podnaslova"
29825 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29826 msgid "Add a shadow"
29827 msgstr "Dodaj sjenku"
29829 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29830 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29831 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29832 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29833 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29834 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29835 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29836 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29837 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29838 msgid " px"
29839 msgstr " px"
29841 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29842 msgid "Add a background"
29843 msgstr "Dodaj pozadinu"
29845 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29846 #, fuzzy
29847 msgid "O&utput"
29848 msgstr "Izlaz"
29850 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29851 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29852 msgstr "Ubrzani izlaz video slike (s prekrivanjem)"
29854 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29855 msgid "DirectX"
29856 msgstr "DirectX"
29858 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
29859 msgid "Display device"
29860 msgstr "Uređaj za prikaz"
29862 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
29863 msgid "KVA"
29864 msgstr "KVA"
29866 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
29867 msgid "Force Aspect Ratio"
29868 msgstr "Nametni bočni omjer"
29870 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
29871 msgid "vlc-snap"
29872 msgstr "vlc-snap"
29874 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29875 msgid "Stuff"
29876 msgstr "Materijali"
29878 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29879 msgid "Edit settings"
29880 msgstr "Uređivanje postavki"
29882 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29883 msgid "Control"
29884 msgstr "Upravljanje"
29886 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29887 msgid "Run manually"
29888 msgstr "Pokreni ručno"
29890 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29891 msgid "Setup schedule"
29892 msgstr "Postavi rasporednik"
29894 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29895 msgid "Run on schedule"
29896 msgstr "Pokreni prema rasporedniku"
29898 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29899 msgid "Status"
29900 msgstr "Status"
29902 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29903 msgid "P/P"
29904 msgstr "P/P"
29906 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29907 msgid "Prev"
29908 msgstr "Prethodno"
29910 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29911 msgid "Add Input"
29912 msgstr "Dodaj ulazni sadržaj"
29914 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29915 msgid "Edit Input"
29916 msgstr "Uredi ulazni sadržaj"
29918 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29919 msgid "Clear List"
29920 msgstr "Očisti popis"
29922 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29923 msgid "Check for VLC updates"
29924 msgstr "Potraži dopune VLC-a"
29926 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29927 msgid "Launching an update request..."
29928 msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."
29930 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29931 msgid "Do you want to download it?"
29932 msgstr "Želite li to preuzeti?"
29934 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29935 msgid "Essential"
29936 msgstr "Osnovno"
29938 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29939 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29940 msgid ">HHHHHH;#"
29941 msgstr ">HHHHHH;#"
29943 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29944 msgid "Negate colors"
29945 msgstr "Izokreni boje"
29947 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29948 msgid "Colors"
29949 msgstr "Boje"
29951 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29952 msgid "Interactive Zoom"
29953 msgstr "Interaktivno uvećavanje"
29955 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29956 msgid "Angle"
29957 msgstr "Kut"
29959 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29960 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29961 msgid "..."
29962 msgstr "..."
29964 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29965 msgid "full"
29966 msgstr "potpuno"
29968 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29969 msgid "none"
29970 msgstr "ništa"
29972 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29973 msgid "Logo erase"
29974 msgstr "Izbriši logotip"
29976 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29977 msgid "Mask"
29978 msgstr "Maska"
29980 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29981 msgid "Anaglyph 3D"
29982 msgstr "Stereoskopijska 3D"
29984 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29985 msgid "Mirror"
29986 msgstr "Zrcalo"
29988 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29989 msgid "Motion detect"
29990 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
29992 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29993 msgid "Spatial blur"
29994 msgstr "Prostorna zamagljenost"
29996 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29997 msgid "Anti-Flickering"
29998 msgstr "Spriječavanje treperenja"
30000 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30001 msgid "Soften"
30002 msgstr "Ublažavanje"
30004 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30005 #, fuzzy
30006 msgid "Denoiser"
30007 msgstr "HQ Denoiser 3D"
30009 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30010 #, fuzzy
30011 msgid "Spatial luma strength"
30012 msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
30014 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30015 #, fuzzy
30016 msgid "Temporal luma strength"
30017 msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
30019 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30020 #, fuzzy
30021 msgid "Spatial chroma strength"
30022 msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
30024 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30025 #, fuzzy
30026 msgid "Temporal chroma strength"
30027 msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
30029 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30030 msgid "VLM configurator"
30031 msgstr "Prilagodbe VLM-a"
30033 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30034 msgid "Media Manager Edition"
30035 msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"
30037 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30038 msgid "Name:"
30039 msgstr "Naziv:"
30041 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30042 msgid "Input:"
30043 msgstr "Ulaz:"
30045 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30046 msgid "Select Input"
30047 msgstr "Izbor ulaza"
30049 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30050 msgid "Output:"
30051 msgstr "Izlaz:"
30053 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30054 msgid "Select Output"
30055 msgstr "Izbor izlaza"
30057 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30058 msgid "Time Control"
30059 msgstr "Upravljanje vremenom"
30061 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30062 msgid "Mux Control"
30063 msgstr "Upravljanje multiplekserom"
30065 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30066 msgid "Muxer:"
30067 msgstr "Muxer:"
30069 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30070 msgid "AAAA; "
30071 msgstr "AAAA; "
30073 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30074 msgid "Media Manager List"
30075 msgstr "Popis medijskog upravitelja"
30077 #, fuzzy
30078 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30079 #~ msgstr ""
30080 #~ "Datoteka fontova zvuka je neophodna zbog softverskog objedinjavanja."
30082 #~ msgid "Sound fonts"
30083 #~ msgstr "Fontovi zvuka"
30085 #, fuzzy
30086 #~ msgid "Capture region heigh"
30087 #~ msgstr "Visina područja snimanja"
30089 #~ msgid "Always &on Top"
30090 #~ msgstr "Uvijek &u prvom planu"
30092 #, fuzzy
30093 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30094 #~ msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
30096 #, fuzzy
30097 #~ msgid "High quality"
30098 #~ msgstr "Kakvoća kodiranja"
30100 #, fuzzy
30101 #~ msgid "Very high quality"
30102 #~ msgstr "Kakvoća uobličavanja"
30104 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30105 #~ msgstr ""
30106 #~ "Kakvoća preuzorkovanja (0 = najlošija i najbrža, 10 = najbolja i "
30107 #~ "najsporija)."
30109 #, fuzzy
30110 #~ msgid "YouTube Start Time"
30111 #~ msgstr "Početno vrijeme"
30113 #, fuzzy
30114 #~ msgid "iTunes Account ID"
30115 #~ msgstr "Kôd države prijemnika"
30117 #, fuzzy
30118 #~ msgid "Disable lua"
30119 #~ msgstr "Isključi"
30121 #~ msgid "Display resolution"
30122 #~ msgstr "Razlučivost prikaza"
30124 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30125 #~ msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format."
30127 #~ msgid ""
30128 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30129 #~ msgstr ""
30130 #~ "Format '%s' nije mogao biti prepoznat. Za pojedinosti pogledajte u "
30131 #~ "zapisnik."
30133 #~ msgid "Navigation"
30134 #~ msgstr "Navođenje"
30136 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30137 #~ msgstr "Isključuje sve upozoravajuće i obavjesne poruke."
30139 #~ msgid ""
30140 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30141 #~ "the audio stream being played."
30142 #~ msgstr ""
30143 #~ "S/PDIF može biti zadano korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
30144 #~ "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi."
30146 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30147 #~ msgstr "Ustanova za izdavanje potvrda HTTP/TLS"
30149 #~ msgid ""
30150 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30151 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30152 #~ msgstr ""
30153 #~ "Ta datoteka potvrda X.509 (u obliku PEM) se može koristiti kao mogućnost "
30154 #~ "za provjeravanje udaljenih klijenata pri zasjedanjima TLS-a."
30156 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30157 #~ msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS"
30159 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30160 #~ msgstr ""
30161 #~ "Sve VLC-ove obavijesti zapiši u syslog (vrijedi za sustave poput UNIX-a)."
30163 #~ msgid ""
30164 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30165 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30166 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30167 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30168 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30169 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30170 #~ "interface."
30171 #~ msgstr ""
30172 #~ "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
30173 #~ "primjerice ako ste VLC pridružili nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
30174 #~ "otvaranje nove instance VLC-a svaki put,  kada u pregledniku dvoklikom "
30175 #~ "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje "
30176 #~ "datoteke u već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. "
30177 #~ "Ova mogućnost iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna "
30178 #~ "i da tekuća instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa."
30180 #~ msgid "%ld B"
30181 #~ msgstr "%ld B"
30183 #~ msgid "Downloading ..."
30184 #~ msgstr "Preuzimanje..."
30186 #~ msgid ""
30187 #~ "%s\n"
30188 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30189 #~ msgstr ""
30190 #~ "%s\n"
30191 #~ "Preuzimanje... %s/%s %.1f%% gotovo"
30193 #~ msgid "BD"
30194 #~ msgstr "BD"
30196 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30197 #~ msgstr "Ulaz diska Blu-Ray"
30199 #~ msgid "Configure"
30200 #~ msgstr "Konfiguriraj"
30202 #~ msgid "Channel number"
30203 #~ msgstr "Broj kanala"
30205 #~ msgid ""
30206 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30207 #~ "for Composite input"
30208 #~ msgstr ""
30209 #~ "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-"
30210 #~ "Video, -2 za ulaz Composite"
30212 #~ msgid "EyeTV input"
30213 #~ msgstr "Ulaz za EyeTV"
30215 #~ msgid ""
30216 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30217 #~ msgstr ""
30218 #~ "Razvrstaj po abrecedi sukladno redoslijednim pravilima dotičnog jezika."
30220 #~ msgid ""
30221 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30222 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30223 #~ msgstr ""
30224 #~ "Razvrstaj stavke prema prirodnom redoslijedu (primjerice: 1.ogg 2.ogg 10."
30225 #~ "ogg). Ta metoda ne uzima u obzir abecedni slijed dotičnog jezika."
30227 #~ msgid "Do not sort the items."
30228 #~ msgstr "Ne razvstavaj stavke."
30230 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30231 #~ msgstr ""
30232 #~ "Odredi vrstu algoritma koji će se koristiti pri dodavanju stavki iz "
30233 #~ "imenika."
30235 #~ msgid "FTP user name"
30236 #~ msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
30238 #~ msgid "FTP password"
30239 #~ msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
30241 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30242 #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
30244 #~ msgid "Your password was rejected."
30245 #~ msgstr "Vaša zaborka je odbijena."
30247 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30248 #~ msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen."
30250 #~ msgid "GnomeVFS input"
30251 #~ msgstr "Ulaz za GnomeVFS"
30253 #~ msgid ""
30254 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30255 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30256 #~ "all other types of HTTP streams."
30257 #~ msgstr ""
30258 #~ "Učitava datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka "
30259 #~ "JPG-a na poslužitelju). Ovu mogućnost ne biste trebali uključivati "
30260 #~ "globalno, jer će to onemogućiti izvođenje svih ostalih vrsta strujanja."
30262 #~ msgid "Forward Cookies"
30263 #~ msgstr "Proslijedi kolačiće"
30265 #~ msgid "HTTP referer value"
30266 #~ msgstr "Vrijednost HTTP referera"
30268 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30269 #~ msgstr "Prilagodite referenta HTTP-a simulirajući prethodni dokument"
30271 #~ msgid "RTSP user name"
30272 #~ msgstr "Korisničko ime za RTSP"
30274 #~ msgid "RTSP password"
30275 #~ msgstr "Zaporka RTSP-a"
30277 #~ msgid ""
30278 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30279 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30280 #~ "tried."
30281 #~ msgstr ""
30282 #~ "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u "
30283 #~ "obliku http://[korisnik[:zaporka]@]mojposrednik.mojadomena:"
30284 #~ "mojpriključak/ ; ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom "
30285 #~ "okruženja http_proxy."
30287 #~ msgid "Video Capture width"
30288 #~ msgstr "Širina snimke video slike"
30290 #~ msgid "Video Capture height"
30291 #~ msgstr "Visina snimke video slike"
30293 #~ msgid "Quicktime Capture"
30294 #~ msgstr "Snimka Quicktime"
30296 #~ msgid "No Input device found"
30297 #~ msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
30299 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30300 #~ msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona"
30302 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30303 #~ msgstr "Gornja smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
30305 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30306 #~ msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
30308 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30309 #~ msgstr "Veličina zahtjeva za čitajući pristup"
30311 #~ msgid "SMB user name"
30312 #~ msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj"
30314 #~ msgid "SMB password"
30315 #~ msgstr "Zaporka za SMB-poslužitelj"
30317 #~ msgid "Segments"
30318 #~ msgstr "Segmenti"
30320 #~ msgid "Segment"
30321 #~ msgstr "Segment"
30323 #~ msgid "LID"
30324 #~ msgstr "LID"
30326 #~ msgid "VCD Format"
30327 #~ msgstr "Format VCD"
30329 #~ msgid "Preparer"
30330 #~ msgstr "Priprematelj"
30332 #~ msgid "Vol #"
30333 #~ msgstr "Jačina #"
30335 #~ msgid "Vol max #"
30336 #~ msgstr "Maks. jačina #"
30338 #~ msgid "Volume Set"
30339 #~ msgstr "Postavljena jačina"
30341 #~ msgid "System Id"
30342 #~ msgstr "ID sustava"
30344 #~ msgid "Entries"
30345 #~ msgstr "Unosi"
30347 #~ msgid "Audio Channels"
30348 #~ msgstr "Zvučni kanali"
30350 #~ msgid "First Entry Point"
30351 #~ msgstr "Točka prvog unosa"
30353 #~ msgid "Last Entry Point"
30354 #~ msgstr "Točka zadnjeg unosa"
30356 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30357 #~ msgstr "Veličina zapisa (broj sektôra)"
30359 #~ msgid "type"
30360 #~ msgstr "vrsta"
30362 #~ msgid "end"
30363 #~ msgstr "svršetak"
30365 #~ msgid "play list"
30366 #~ msgstr "popis za izvođenje"
30368 #~ msgid "extended selection list"
30369 #~ msgstr "prošireni popis odabranog"
30371 #~ msgid "selection list"
30372 #~ msgstr "popis odabranog"
30374 #~ msgid "unknown type"
30375 #~ msgstr "nepoznata vrsta"
30377 #~ msgid "List ID"
30378 #~ msgstr "ID popisa"
30380 #~ msgid "(Super) Video CD"
30381 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30383 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30384 #~ msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30386 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30387 #~ msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
30389 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30390 #~ msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
30392 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30393 #~ msgstr ""
30394 #~ "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
30396 #~ msgid "Use playback control?"
30397 #~ msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
30399 #~ msgid ""
30400 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30401 #~ "tracks."
30402 #~ msgstr ""
30403 #~ "Ukoliko je VCD napravljen upravljanjem izvođenja, koristite ga. Inače "
30404 #~ "ćemo mi izvoditi prema redoslijedu zapisa."
30406 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30407 #~ msgstr "Dužinu zapisa koristiti kao maksimalnu jedinicu pri traženju?"
30409 #~ msgid ""
30410 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30411 #~ "an entry."
30412 #~ msgstr ""
30413 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, onda je duljina trake za traženje i duljina "
30414 #~ "zapisa umjesto iste nekog unosa."
30416 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30417 #~ msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
30419 #~ msgid ""
30420 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30421 #~ "for example playback control navigation."
30422 #~ msgstr ""
30423 #~ "Prikaz maksimalnog iznosa podataka u informacijama o strujanju i mediju. "
30424 #~ "Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
30426 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30427 #~ msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" popisa za izvođenje."
30429 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30430 #~ msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
30432 #~ msgid "Zip files filter"
30433 #~ msgstr "Filtar datoteka ZIP"
30435 #~ msgid "Zip access"
30436 #~ msgstr "Pristup ZIP-u"
30438 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30439 #~ msgstr "Omogući unutarnji višekanalni izračun"
30441 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30442 #~ msgstr ""
30443 #~ "Omogućava algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
30445 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30446 #~ msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
30448 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30449 #~ msgstr "Zvukovni red čekanja izlaza zvuka (iOS / Mac OS)"
30451 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30452 #~ msgstr "Izlaz zvukovne jedinice za iOS"
30454 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30455 #~ msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
30457 #~ msgid "OpenSLES"
30458 #~ msgstr "OpenSLES"
30460 #~ msgid "A/52 parser"
30461 #~ msgstr "Raščlanjivač A/52"
30463 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30464 #~ msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
30466 #~ msgid ""
30467 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30468 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30469 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30470 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30471 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30472 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30473 #~ msgstr ""
30474 #~ "Vektore pokreta možete prekriti preko slike  (strelice pokazuju kako se "
30475 #~ "slike kreću). Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim "
30476 #~ "vrijednostima:\n"
30477 #~ "1 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra P\n"
30478 #~ "2 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra B\n"
30479 #~ "4 - pokazuje unatrag predviđene VP okvîra B\n"
30480 #~ "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
30482 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30483 #~ msgstr "\"%s\" nije koder video slike."
30485 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30486 #~ msgstr "\"%s\" nije koder zvuka."
30488 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30489 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30491 #~ msgid "422YpCbCr8"
30492 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30494 #~ msgid "DTS parser"
30495 #~ msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
30497 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30498 #~ msgstr "Dekoder knjižnice QuickTime"
30500 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30501 #~ msgstr "Poželjni broj sličica za H264 strujanja."
30503 #~ msgid "Google Video"
30504 #~ msgstr "Google Video"
30506 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30507 #~ msgstr "Uvoznik popisa za izvođenje Google Video"
30509 #~ msgid "ZPL playlist import"
30510 #~ msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ZPL"
30512 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30513 #~ msgstr "Sastavili %s pomoću  %@"
30515 #~ msgid "VLC media player Help"
30516 #~ msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
30518 #~ msgid "Invalid selection"
30519 #~ msgstr "Izbor nije valjan"
30521 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30522 #~ msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
30524 #~ msgid "No input found"
30525 #~ msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
30527 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30528 #~ msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
30530 #~ msgid "Send"
30531 #~ msgstr "Pošalji"
30533 #~ msgid "User name"
30534 #~ msgstr "Korisničko ime"
30536 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30537 #~ msgstr "Sakrij dijaloge radnje koja nije korisnikova"
30539 #~ msgid ""
30540 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30541 #~ "panel)."
30542 #~ msgstr ""
30543 #~ "Ne prikazuj dijaloge koji ne iziskuju radnju korisnika (dojave o "
30544 #~ "kritičnosti i pogreškama). "
30546 #~ msgid "(no item is being played)"
30547 #~ msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
30549 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30550 #~ msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
30552 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30553 #~ msgstr "PročitajMe / ČPP..."
30555 #~ msgid "No device is selected"
30556 #~ msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj"
30558 #~ msgid ""
30559 #~ "No device is selected.\n"
30560 #~ "\n"
30561 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30562 #~ msgstr ""
30563 #~ "Nije odabran ni jedan uređaj.\n"
30564 #~ "\n"
30565 #~ "Odaberite neki raspoloživi uređaj iz gore izvučenog izbornika.\n"
30567 #~ msgid ""
30568 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30569 #~ "contents."
30570 #~ msgstr ""
30571 #~ "Ova funkcija dopušta da spremite, strujite ili prikažete tekuće sadržaje "
30572 #~ "svog zaslona."
30574 #~ msgid "Current channel:"
30575 #~ msgstr "Trenutni kanal:"
30577 #~ msgid "Previous Channel"
30578 #~ msgstr "Prethodni kanal"
30580 #~ msgid "Next Channel"
30581 #~ msgstr "Slijedeći kanal"
30583 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30584 #~ msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
30586 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30587 #~ msgstr "EyeTV nije pokrenut"
30589 #~ msgid ""
30590 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30591 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30592 #~ msgstr ""
30593 #~ "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n"
30594 #~ "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov dodatak EyeTV."
30596 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30597 #~ msgstr "Odmah pokreni EyeTV "
30599 #~ msgid "Download Plugin"
30600 #~ msgstr "Preuzmi dodatak"
30602 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30603 #~ msgstr "Kliknite za odabir datoteke podnaslova."
30605 #~ msgid "Composite input"
30606 #~ msgstr "Kompozitni ulaz"
30608 #~ msgid "S-Video input"
30609 #~ msgstr "Ulaz za S-Video"
30611 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30612 #~ msgstr "Strujanje/spremanje:"
30614 #~ msgid "Expand Node"
30615 #~ msgstr "Raširi čvor"
30617 #~ msgid "Download Cover Art"
30618 #~ msgstr "Preuzmi naslovnicu"
30620 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30621 #~ msgstr "Pribavljanje metapodataka"
30623 #~ msgid "Sort Node by Name"
30624 #~ msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu"
30626 #~ msgid "Sort Node by Author"
30627 #~ msgstr "Čvor razvrstati prema autoru"
30629 #~ msgid "Meta-information"
30630 #~ msgstr "Meta-informacije"
30632 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30633 #~ msgstr "Sklopovsko ubrzanje"
30635 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30636 #~ msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
30638 #~ msgid ""
30639 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30640 #~ msgstr ""
30641 #~ "Video kodek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
30642 #~ "RAW)"
30644 #~ msgid ""
30645 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30646 #~ msgstr ""
30647 #~ "Video kodek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
30648 #~ "RAW)"
30650 #~ msgid ""
30651 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30652 #~ "and RAW)"
30653 #~ msgstr ""
30654 #~ "Video kodek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30655 #~ "MP4, OGG i RAW)"
30657 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30658 #~ msgstr ""
30659 #~ "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30661 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30662 #~ msgstr ""
30663 #~ "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30665 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30666 #~ msgstr ""
30667 #~ "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30669 #~ msgid ""
30670 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30671 #~ "with MPEG TS)"
30672 #~ msgstr ""
30673 #~ "H263 je video kodek optimiran za video konferencije (niske stope protoka, "
30674 #~ "uporabljivo s MPEG TS)"
30676 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30677 #~ msgstr "H264 je novi video kodek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)"
30679 #~ msgid ""
30680 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30681 #~ msgstr ""
30682 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30684 #~ msgid ""
30685 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30686 #~ msgstr ""
30687 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30689 #~ msgid ""
30690 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30691 #~ "ASF and OGG)"
30692 #~ msgstr ""
30693 #~ "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i "
30694 #~ "OGG)"
30696 #~ msgid ""
30697 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30698 #~ msgstr ""
30699 #~ "Theora je kodek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i "
30700 #~ "OGG)"
30702 #~ msgid ""
30703 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30704 #~ msgstr ""
30705 #~ "Prividni kodek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim "
30706 #~ "formatima)"
30708 #~ msgid ""
30709 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30710 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30711 #~ msgstr ""
30712 #~ "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, "
30713 #~ "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
30715 #~ msgid ""
30716 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30717 #~ "RAW)"
30718 #~ msgstr ""
30719 #~ "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30720 #~ "i RAW)"
30722 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30723 #~ msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)"
30725 #~ msgid ""
30726 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30727 #~ msgstr ""
30728 #~ "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30729 #~ "OGG i RAW)"
30731 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30732 #~ msgstr "Vorbis je zvukovni kodek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)"
30734 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30735 #~ msgstr "FLAC je kodek zvuka bez gubitka (uporabiv s formatima OGG i RAW)"
30737 #~ msgid ""
30738 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30739 #~ msgstr ""
30740 #~ "Zvukovni kodek otvorenog kôda, namijenjen kompresiji zvuka (upotrebljiv s "
30741 #~ "OGG)"
30743 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30744 #~ msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)"
30746 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30747 #~ msgstr "Programski protok strujanja MPEG"
30749 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30750 #~ msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a"
30752 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30753 #~ msgstr "Format MPEG 1"
30755 #~ msgid ""
30756 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30757 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30758 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30759 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30760 #~ msgstr ""
30761 #~ "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
30762 #~ "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
30763 #~ "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu po "
30764 #~ "zadanom pristupati na http://vašip:8080."
30766 #~ msgid ""
30767 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30768 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30769 #~ "generally the most compatible"
30770 #~ msgstr ""
30771 #~ "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije "
30772 #~ "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, "
30773 #~ "ali je općenito najkompatibilnija."
30775 #~ msgid ""
30776 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30777 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30778 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30779 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30780 #~ msgstr ""
30781 #~ "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
30782 #~ "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
30783 #~ "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu po "
30784 #~ "zadanom pristupati na http://vašip:8080."
30786 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30787 #~ msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
30789 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30790 #~ msgstr "Ovo koristite za strujanja prema pojedinačnim računalima."
30792 #~ msgid ""
30793 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30794 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30795 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30796 #~ msgstr ""
30797 #~ "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. "
30798 #~ "To mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu "
30799 #~ "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255."
30801 #~ msgid ""
30802 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30803 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30804 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30805 #~ msgstr ""
30806 #~ "Koristite ovo za strujanja prema dinamičkoj skupini računala, putem mreže "
30807 #~ "u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
30808 #~ "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne "
30809 #~ "funkcionira putem Interneta."
30811 #~ msgid ""
30812 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30813 #~ "stream"
30814 #~ msgstr ""
30815 #~ "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će "
30816 #~ "biti dodana zaglavlja RTP-a."
30818 #~ msgid ""
30819 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30820 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30821 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30822 #~ "the stream"
30823 #~ msgstr ""
30824 #~ "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
30825 #~ "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
30826 #~ "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne "
30827 #~ "funkcionira putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a."
30829 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30830 #~ msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje"
30832 #~ msgid ""
30833 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30834 #~ msgstr ""
30835 #~ "Ovaj vodič dopušta prilagođavanje jednostavnijih postavki strujanja ili "
30836 #~ "prekodiranja."
30838 #~ msgid ""
30839 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30840 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30841 #~ "give access to more features."
30842 #~ msgstr ""
30843 #~ "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih "
30844 #~ "sposobnosti  strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/"
30845 #~ "Strujanje' pruža pristup k još više svojstava."
30847 #~ msgid "Stream to network"
30848 #~ msgstr "Strujanje prema mreži"
30850 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30851 #~ msgstr "Prekodiraj/spremi u datoteku"
30853 #~ msgid "Choose here your input stream."
30854 #~ msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje."
30856 #~ msgid "Existing playlist item"
30857 #~ msgstr "Postojeća stavka popisa za izvođenje"
30859 #~ msgid "Partial Extract"
30860 #~ msgstr "Djelomično izdvajanje"
30862 #~ msgid ""
30863 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30864 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30865 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30866 #~ "seconds."
30867 #~ msgstr ""
30868 #~ "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti "
30869 #~ "moguće nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali "
30870 #~ "ne i neko mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka "
30871 #~ "mogu biti zadane u sekundama."
30873 #~ msgid "From"
30874 #~ msgstr "Iz"
30876 #~ msgid "To"
30877 #~ msgstr "U"
30879 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30880 #~ msgstr ""
30881 #~ "Ova stranica dopušta da odaberete, kako će biti poslano ulazno strujanje."
30883 #~ msgid "Streaming method"
30884 #~ msgstr "Metoda strujanja"
30886 #~ msgid "UDP Unicast"
30887 #~ msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a"
30889 #~ msgid "UDP Multicast"
30890 #~ msgstr "Višesmjerno slanje putem UDP-a"
30892 #~ msgid ""
30893 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30894 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30895 #~ msgstr ""
30896 #~ "Ova stranica omogućava izmijenu kompresije formata zapisa zvuka ili video "
30897 #~ "snimke. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću "
30898 #~ "stranicu."
30900 #~ msgid "Transcode audio"
30901 #~ msgstr "Prekodiraj zvuk"
30903 #~ msgid "Transcode video"
30904 #~ msgstr "Prekodiraj video sliku"
30906 #~ msgid ""
30907 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30908 #~ "stream."
30909 #~ msgstr ""
30910 #~ "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje zapisa zvuka, ukoliko je neki "
30911 #~ "prisutan u strujanju."
30913 #~ msgid ""
30914 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30915 #~ "stream."
30916 #~ msgstr ""
30917 #~ "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje video zapisa, ukoliko je neki "
30918 #~ "prisutan u strujanju."
30920 #~ msgid "Encapsulation format"
30921 #~ msgstr "Učahureni format"
30923 #~ msgid ""
30924 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30925 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30926 #~ msgstr ""
30927 #~ "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će strujanja biti učahurena. "
30928 #~ "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi "
30929 #~ "formati."
30931 #~ msgid "Additional streaming options"
30932 #~ msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja"
30934 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30935 #~ msgstr ""
30936 #~ "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara "
30937 #~ "strujanja."
30939 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30940 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
30942 #~ msgid "Local playback"
30943 #~ msgstr "Lokalna reprodukcija"
30945 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30946 #~ msgstr "Dodaj podnaslove prekodiranoj video snimci"
30948 #~ msgid "Additional transcode options"
30949 #~ msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja"
30951 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30952 #~ msgstr ""
30953 #~ "Na ovoj stranici može biti postavljeno još nekoliko dodatnih parametara "
30954 #~ "prekodiranja."
30956 #~ msgid "Select the file to save to"
30957 #~ msgstr "Odaberite datoteku u koju treba spremati"
30959 #~ msgid ""
30960 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30961 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30962 #~ msgstr ""
30963 #~ "Raspoložive podnaslove dodaje izravno videosadržaju. Korisnik koji ih "
30964 #~ "zaprima ne može ih onemogućiti, pošto oni postaju dio slike."
30966 #~ msgid ""
30967 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30968 #~ "transcoding."
30969 #~ msgstr ""
30970 #~ "Ova stranica prikazuje sve postavke. Za početak strujanja ili "
30971 #~ "prekodiranja pritisnite \"Završi\"."
30973 #~ msgid "Summary"
30974 #~ msgstr "Sažetak"
30976 #~ msgid "Encap. format"
30977 #~ msgstr "Učahureni format"
30979 #~ msgid "Input stream"
30980 #~ msgstr "Ulazno strujanje"
30982 #~ msgid "Save file to"
30983 #~ msgstr "Datoteku spremi u "
30985 #~ msgid "Include subtitles"
30986 #~ msgstr "Uključujući podnaslove"
30988 #~ msgid "No input selected"
30989 #~ msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran"
30991 #~ msgid ""
30992 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30993 #~ "\n"
30994 #~ "Choose one before going to the next page."
30995 #~ msgstr ""
30996 #~ "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći popis za izvođenje.\n"
30997 #~ "\n"
30998 #~ "Odaberite neko od njih, prije nego pređete na slijedeću stranicu."
31000 #~ msgid "No valid destination"
31001 #~ msgstr "Odredište nije valjano"
31003 #~ msgid ""
31004 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31005 #~ "Multicast-IP.\n"
31006 #~ "\n"
31007 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31008 #~ "and the help texts in this window."
31009 #~ msgstr ""
31010 #~ "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog "
31011 #~ "slanja ili IP skupnog slanja.\n"
31012 #~ "\n"
31013 #~ "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove "
31014 #~ "pomoći u ovom oknu."
31016 #~ msgid "Select the directory to save to"
31017 #~ msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati"
31019 #~ msgid "No folder selected"
31020 #~ msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa"
31022 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31023 #~ msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke."
31025 #~ msgid ""
31026 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31027 #~ "location."
31028 #~ msgstr ""
31029 #~ "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije."
31031 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31032 #~ msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se spremati strujanje."
31034 #~ msgid ""
31035 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31036 #~ "location."
31037 #~ msgstr ""
31038 #~ "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odaberite\" za izbor lokacije."
31040 #~ msgid "Finish"
31041 #~ msgstr "Završi"
31043 #~ msgid "%i items"
31044 #~ msgstr "%i stavki"
31046 #~ msgid "yes"
31047 #~ msgstr "da"
31049 #~ msgid "no"
31050 #~ msgstr "ne"
31052 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31053 #~ msgstr "da: iz %@ u %@"
31055 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31056 #~ msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
31058 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31059 #~ msgstr "To dopušta strujanje putem mreže."
31061 #~ msgid ""
31062 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31063 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31064 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31065 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31066 #~ "example."
31067 #~ msgstr ""
31068 #~ "To dopušta spremanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje može "
31069 #~ "biti iznova kodirano. Sve što VLC može pročitati, može biti i "
31070 #~ "pohranjeno.\n"
31071 #~ "Imajte molim na umu, da VLC nije isuviše opremljen za prekodiranje jedne "
31072 #~ "datoteke u drugu. No, njegove funkcije pekodiranja su ipak korisne, "
31073 #~ "primjerice za spremanje mrežnih strujanja."
31075 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31076 #~ msgstr ""
31077 #~ "Odaberite Vaš kodek zvuka. Kliknite na neki od njih da bi dobili više "
31078 #~ "informacija."
31080 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31081 #~ msgstr ""
31082 #~ "Odaberite Vaš kodek video slike. Kliknite na neki od njih da bi dobili "
31083 #~ "više informacija."
31085 #~ msgid ""
31086 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31087 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31088 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31089 #~ "leave this setting to 1."
31090 #~ msgstr ""
31091 #~ "To dopušta određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. Taj "
31092 #~ "parametar je maksimalni broja usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše "
31093 #~ "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na "
31094 #~ "Vašoj lokalnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1."
31096 #~ msgid ""
31097 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31098 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31099 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31100 #~ "SAP extra interface.\n"
31101 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31102 #~ "name will be used."
31103 #~ msgstr ""
31104 #~ "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem "
31105 #~ "najavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju "
31106 #~ "utipkavati adresu višesmjernog slanja pošto će se strujanje pojaviti na "
31107 #~ "njihovom popisu ukoliko oni omoguće dodatno sučelje SAP-a.\n"
31108 #~ "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače "
31109 #~ "će se koristiti zadani naziv."
31111 #~ msgid ""
31112 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31113 #~ "transcoded/streamed.\n"
31114 #~ "\n"
31115 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31116 #~ "streaming."
31117 #~ msgstr ""
31118 #~ "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/"
31119 #~ "strujano.\n"
31120 #~ "\n"
31121 #~ "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično "
31122 #~ "prekodiranje ili strujanje."
31124 #~ msgid "A->B Loop"
31125 #~ msgstr "Petlja A->B"
31127 #~ msgid "Current visualization"
31128 #~ msgstr "Tekuća vizualizacija"
31130 #~ msgid "&Write changes to config"
31131 #~ msgstr "&Zapiši izmjene u konfiguracijsku datoteku"
31133 #~ msgid "T&ools"
31134 #~ msgstr "A&lati"
31136 #~ msgid "&Decrease Volume"
31137 #~ msgstr "&Smanji jačinu zvuka"
31139 #, fuzzy
31140 #~ msgid "&Post processing"
31141 #~ msgstr "Završna obrada"
31143 #~ msgid "Local drives"
31144 #~ msgstr "Lokalni pogoni"
31146 #~ msgid "Preferred Width"
31147 #~ msgstr "Željena širina"
31149 #~ msgid "Preferred Height"
31150 #~ msgstr "Željena visina"
31152 #~ msgid "DASH"
31153 #~ msgstr "DASH"
31155 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31156 #~ msgstr "Filtar struje HTTP strujanja uživo"
31158 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31159 #~ msgstr ""
31160 #~ "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje koje će "
31161 #~ "se mijenjati"
31163 #~ msgid "Magazine"
31164 #~ msgstr "Magazin"
31166 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31167 #~ msgstr "Navedite magazin koji sadrži stranicu sa željenim jezikom"
31169 #~ msgid "Page"
31170 #~ msgstr "Stranica"
31172 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31173 #~ msgstr "Navedite stranicu koja sadrži željeni jezik"
31175 #~ msgid "Row"
31176 #~ msgstr "Red"
31178 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31179 #~ msgstr "Navedite redak koji sadrži jezik"
31181 #~ msgid "Lang From Telx"
31182 #~ msgstr "Jezik teleteksta"
31184 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31185 #~ msgstr "Dinamičke postavke jezika teleteksta"
31187 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31188 #~ msgstr "Naziv glavnog računala ili IP-adresa ciljnog uređaja"
31190 #~ msgid ""
31191 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31192 #~ "to very loud."
31193 #~ msgstr ""
31194 #~ "Izlazna glasnoća za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore tišine "
31195 #~ "do vrlo glasnog."
31197 #~ msgid "Password for target device."
31198 #~ msgstr "Zaporka za ciljni uređaj."
31200 #~ msgid "Password file"
31201 #~ msgstr "Zaporka"
31203 #~ msgid "Read password for target device from file."
31204 #~ msgstr "Učitava zaporku ciljnog uređaja iz datoteke."
31206 #~ msgid "RAOP"
31207 #~ msgstr "RAOP"
31209 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31210 #~ msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka"
31212 #~ msgid "Session phone number"
31213 #~ msgstr "Telefonski broj zasjedanja"
31215 #~ msgid ""
31216 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31217 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31218 #~ msgstr ""
31219 #~ "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji "
31220 #~ "će biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
31222 #~ msgid "OSD menu"
31223 #~ msgstr "Izbornik prikaza u prikazu (OSD)"
31225 #~ msgid ""
31226 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31227 #~ msgstr ""
31228 #~ "Strujanje izbornika prikaza u prikazu (OSD) (pomoću modula podslike "
31229 #~ "izbornika OSD-a)."
31231 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31232 #~ msgstr "Naziv za font koji želite koristiti"
31234 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31235 #~ msgstr "Prikazivač teksta za Mac"
31237 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31238 #~ msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
31240 #~ msgid "Win32 font renderer"
31241 #~ msgstr "Prikazivač fontova Win32"
31243 #~ msgid ""
31244 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31245 #~ "your computer.\n"
31246 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31247 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31248 #~ "\n"
31249 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31250 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31251 #~ "\n"
31252 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31253 #~ "and where to get the required parts.\n"
31254 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31255 #~ "device in live action."
31256 #~ msgstr ""
31257 #~ "Ovaj modul omogućava upravljanje takozvanim AtmoLight-uređajem, koji je "
31258 #~ "povezan s Vašim računalom.\n"
31259 #~ "AtmoLight je doma odrasla inačica nečega, što Philips inače naziva "
31260 #~ "AmbiLight.\n"
31261 #~ "Ukoliko zatrebate daljnje informacije, budite tako slobodni pa nas "
31262 #~ "posjetite na\n"
31263 #~ "\n"
31264 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31265 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31266 #~ "\n"
31267 #~ "Ondje možete pronaći podrobnije opise, kako to možete napraviti sâmi za "
31268 #~ "sebe i gdje se mogu nabaviti potrebni dijelovi.\n"
31269 #~ "Možete također baciti i pogled na slike i nekoliko filmova, koji jedan "
31270 #~ "takav uređaj prikazuju u stvarnoj akciji."
31272 #~ msgid "Device type"
31273 #~ msgstr "Vrsta uređaja"
31275 #~ msgid ""
31276 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31277 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31278 #~ msgstr ""
31279 #~ "Odaberite s popisa Vaše željeno sklopovlje ili pak birajte programsko "
31280 #~ "rješenje AtmoWin i delegiranje obrade nekom vanjskom postupku - s više "
31281 #~ "izbornih mogućnosti"
31283 #~ msgid "AtmoWin Software"
31284 #~ msgstr "Potpora programa AtmoWin"
31286 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31287 #~ msgstr "Klasični AtmoLight"
31289 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31290 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31292 #~ msgid "DMX"
31293 #~ msgstr "DMX"
31295 #~ msgid "MoMoLight"
31296 #~ msgstr "MoMoLight"
31298 #~ msgid "fnordlicht"
31299 #~ msgstr "fnordlicht"
31301 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31302 #~ msgstr "Broj kanala AtmoLighta"
31304 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31305 #~ msgstr ""
31306 #~ "Koliko AtmoLightovih kanala treba biti emulirano tim DMX-ovim uređajem?"
31308 #~ msgid "DMX address for each channel"
31309 #~ msgstr "Adresa DMX-a za svaki pojedini kanal"
31311 #~ msgid ""
31312 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31313 #~ "the values"
31314 #~ msgstr ""
31315 #~ "Ovdje odredite baznu adresu DMX-a za svaki pojedini kanal. Koristite , "
31316 #~ "ili ; za razdvajanje vrijednosti."
31318 #~ msgid "Count of channels"
31319 #~ msgstr "Broj kanala"
31321 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31322 #~ msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju MoMoLighta, birajte 3 ili 4 kanala"
31324 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31325 #~ msgstr "Broj fnordlichta"
31327 #~ msgid ""
31328 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31329 #~ msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju FNordlichta, birajte od 1 do 254 kanala"
31331 #~ msgid "Save Debug Frames"
31332 #~ msgstr "Spremi ispravljane okvire"
31334 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31335 #~ msgstr "Svaki 128. minijaturni okvir sprema u mapu."
31337 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31338 #~ msgstr "Mapa za ispravljane okvire"
31340 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31341 #~ msgstr "Staza na kojoj trebaju biti spremljeni ispravljeni okviri"
31343 #~ msgid "Extracted Image Width"
31344 #~ msgstr "Širina izdvojenih slîka"
31346 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31347 #~ msgstr "Širina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)"
31349 #~ msgid "Extracted Image Height"
31350 #~ msgstr "Visina izdvojenih slîka"
31352 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31353 #~ msgstr "Visina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)"
31355 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31356 #~ msgstr "Označi analizirane piksele"
31358 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31359 #~ msgstr ""
31360 #~ "uzorkovnu rešetku čini vidljivom na zaslonu u obliku bijelih piksela"
31362 #~ msgid "Color when paused"
31363 #~ msgstr "Boja tijekom stanke"
31365 #~ msgid ""
31366 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31367 #~ "another beer?)"
31368 #~ msgstr ""
31369 #~ "Postavlja boje koje će se prikazivati ukoliko korisnik napravi stanku "
31370 #~ "video prikaza. (Ima li svjetla za donijeti još jedno pivo?)"
31372 #~ msgid "Pause-Red"
31373 #~ msgstr "Stanka - crvena"
31375 #~ msgid "Red component of the pause color"
31376 #~ msgstr "Crvena sastavnica boje stanke"
31378 #~ msgid "Pause-Green"
31379 #~ msgstr "Stanka - zelena"
31381 #~ msgid "Green component of the pause color"
31382 #~ msgstr "Zelena sastavnica boje stanke"
31384 #~ msgid "Pause-Blue"
31385 #~ msgstr "Stanka - plava"
31387 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31388 #~ msgstr "Plava sastavnica boje stanke"
31390 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31391 #~ msgstr "Stanka - Prijelazni koraci prigušivanja"
31393 #~ msgid ""
31394 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31395 #~ "40ms)"
31396 #~ msgstr ""
31397 #~ "Broj prijelaznih koraka za promjenu tekuće boje u boju stanke (svaki "
31398 #~ "korak traje 40 ms)"
31400 #~ msgid "End-Red"
31401 #~ msgstr "Svršetak - crvena"
31403 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31404 #~ msgstr "Crvena sastavnica boje spuštanja programa"
31406 #~ msgid "End-Green"
31407 #~ msgstr "Svršetak - zelena"
31409 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31410 #~ msgstr "Zelena sastavnica boje spuštanja programa"
31412 #~ msgid "End-Blue"
31413 #~ msgstr "Svršetak - plava"
31415 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31416 #~ msgstr "Plava sastavnica boje spuštanja programa"
31418 #~ msgid "End-Fadesteps"
31419 #~ msgstr "Svršetak - prijelazni koraci prigušivanja"
31421 #~ msgid ""
31422 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31423 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31424 #~ msgstr ""
31425 #~ "Broj prijelaznih koraka pri promjeni tekuće boje u završnu boju za "
31426 #~ "prigušivanje svjetla kao u kino dvorani... (svaki korak traje 40 ms)"
31428 #~ msgid "Number of zones on top"
31429 #~ msgstr "Broj područja na vrhu"
31431 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31432 #~ msgstr "Broj područja pri vrhu prikaza"
31434 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31435 #~ msgstr "Broj područja na dnu"
31437 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31438 #~ msgstr "Broj područja pri dnu prikaza"
31440 #~ msgid "Zones on left / right side"
31441 #~ msgstr "Područja na lijevoj / desnoj strani"
31443 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31444 #~ msgstr "lijeva i desna strana imaju uvijek isti broj područja"
31446 #~ msgid "Calculate a average zone"
31447 #~ msgstr "Izračunaj prosječno područje"
31449 #~ msgid ""
31450 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31451 #~ "for single channel AtmoLight)"
31452 #~ msgstr ""
31453 #~ "sadrži prosjek svih piksela na uzorkovnoj slici (korisno samo za "
31454 #~ "jednokanalni AtmoLight)"
31456 #~ msgid "Use Software White adjust"
31457 #~ msgstr "Koristiti programsku prilagodbu bôja"
31459 #~ msgid ""
31460 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31461 #~ "recommend."
31462 #~ msgstr ""
31463 #~ "Treba li ugrađeni upravljač sâm podesiti vrijednosti bijelog svjetla ili "
31464 #~ "prûga Vašeg LED-a? Preporučljivo."
31466 #~ msgid "White Red"
31467 #~ msgstr "Stanka - crveno"
31469 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31470 #~ msgstr "Crvena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
31472 #~ msgid "White Green"
31473 #~ msgstr "Stanka - zeleno"
31475 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31476 #~ msgstr "Zelena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
31478 #~ msgid "White Blue"
31479 #~ msgstr "Stanka - plavo"
31481 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31482 #~ msgstr "Plava vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
31484 #~ msgid "Serial Port/Device"
31485 #~ msgstr "Serijski priključak/uređaj"
31487 #~ msgid ""
31488 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31489 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31490 #~ msgstr ""
31491 #~ "Naziv serijskog priključka na kojem je priključen AtmoLightov nadzornik.\n"
31492 #~ "Pod Windowsima je to obično nešto poput COM1 ili COM2. Pod Linuxom je to "
31493 #~ "primjerice /dev/ttyS01."
31495 #~ msgid "Edge weightning"
31496 #~ msgstr "Težinski čimbenik rubova"
31498 #~ msgid ""
31499 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31500 #~ "of the frame."
31501 #~ msgstr ""
31502 #~ "Povećavanje ove vrijednosti će imati ishod u bojama, koje su više ovisne "
31503 #~ "o rubovima okvira."
31505 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31506 #~ msgstr "Sveukupna svjetlina prûga Vašeg LED-a"
31508 #~ msgid "Darkness limit"
31509 #~ msgstr "Granična vrijednost zatamnjenosti"
31511 #~ msgid ""
31512 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31513 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31514 #~ msgstr ""
31515 #~ "Pikseli sa zasićenošću nižom od ove će biti zanemarivani. Za prikaze "
31516 #~ "video zapisa u obliku 'letterbox' (s crnim prugama iznad  ispod slike) bi "
31517 #~ "trebali biti veći od jedan."
31519 #~ msgid "Hue windowing"
31520 #~ msgstr "Nijansa okvira okna"
31522 #~ msgid "Sat windowing"
31523 #~ msgstr "Zasićenost boje okvîra okna"
31525 #~ msgid "Filter length (ms)"
31526 #~ msgstr "Duljina filtra (ms)"
31528 #~ msgid ""
31529 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31530 #~ "flickering."
31531 #~ msgstr ""
31532 #~ "Vrijeme trajanja dok se boja potpuno ne izmijeni. To sprječava titranje."
31534 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31535 #~ msgstr "Koliko boje treba biti izmijenjeno za neposrednu izmjenu bôja."
31537 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31538 #~ msgstr "Filtar glatkoće (%)"
31540 #~ msgid "Filter Smoothness"
31541 #~ msgstr "Filtar glatkoće"
31543 #~ msgid "Output Color filter mode"
31544 #~ msgstr "Režim filtra izlaza boje"
31546 #~ msgid ""
31547 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31548 #~ "color"
31549 #~ msgstr ""
31550 #~ "određuje kako treba biti izračunata izlazna boja na osnovu prethodne boje"
31552 #~ msgid "No Filtering"
31553 #~ msgstr "Bez filtriranja"
31555 #~ msgid "Combined"
31556 #~ msgstr "Kombinirano"
31558 #~ msgid "Percent"
31559 #~ msgstr "Postotak"
31561 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31562 #~ msgstr "Odgađanje okvira (ms)"
31564 #~ msgid ""
31565 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31566 #~ "around 20ms should do the trick."
31567 #~ msgstr ""
31568 #~ "Pomaže usklađivanje izlaza slike i svjetlosnih učinaka. S vrijednostima "
31569 #~ "oko 20 ms bi to trebalo uspjeti."
31571 #~ msgid "Channel 0: summary"
31572 #~ msgstr "Kanal 0: ukupno"
31574 #~ msgid "Channel 1: left"
31575 #~ msgstr "Kanal 1: lijevo"
31577 #~ msgid "Channel 2: right"
31578 #~ msgstr "Kanal 2: desno"
31580 #~ msgid "Channel 3: top"
31581 #~ msgstr "Kanal 3: gore"
31583 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31584 #~ msgstr "Kanal 4:dolje"
31586 #~ msgid ""
31587 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31588 #~ msgstr ""
31589 #~ "Pridružuje sklopovski kanal X logičkom području Y, da bi ispravio "
31590 #~ "pogrešno ožičavanje :-)"
31592 #~ msgid "disabled"
31593 #~ msgstr "isključeno"
31595 #~ msgid "Zone 4:summary"
31596 #~ msgstr "Područje 4:ukupno"
31598 #~ msgid "Zone 3:left"
31599 #~ msgstr "Područje 3: Lijevo"
31601 #~ msgid "Zone 1:right"
31602 #~ msgstr "Područje 1: Desno"
31604 #~ msgid "Zone 0:top"
31605 #~ msgstr "Područje 0:vrh"
31607 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31608 #~ msgstr "Dodjeljivanje kanala / područja"
31610 #~ msgid ""
31611 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31612 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31613 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31614 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31615 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31616 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31617 #~ msgstr ""
31618 #~ "za uređaje s više od 5 kanala / područja zapišite ovdje za svaki kanal "
31619 #~ "broj područja i razdvojite vrijednosti zarezom ili točka-zarezom i "
31620 #~ "upotrijebite -1 ako ne koristite neke kanale. Za klasični AtmoLight "
31621 #~ "slijed 4,3,1,0,2 postavlja pripadnost zadanom kanalu/području. Imate li "
31622 #~ "samo dva područja gore i po jedno područje s lijeva i desna, a nemate "
31623 #~ "zajedničko područje, raspoređivanje bi bilo  -1,3,2,1,0"
31625 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31626 #~ msgstr "Područje 0: Gornje stupnjevanje"
31628 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31629 #~ msgstr "Područje 1: Desno stupnjevanje"
31631 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31632 #~ msgstr "Područje 2: Donje stupnjevanje"
31634 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31635 #~ msgstr "Područje 3: Lijevo stupnjevanje"
31637 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31638 #~ msgstr "Područje 4: Ukupno stupnjevanje"
31640 #~ msgid ""
31641 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31642 #~ msgstr ""
31643 #~ "Određuje mali bitmapski raspored sa 64x48 piksela, koji sadrži prijelazno "
31644 #~ "stupnjevanje sive boje"
31646 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31647 #~ msgstr "Staza traženja za prijelaz boje slike"
31649 #~ msgid ""
31650 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31651 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31652 #~ msgstr ""
31653 #~ "Mogućnost kojoj se sada daje prednost pri dodjeli stupnjevanih boja "
31654 #~ "bitmapa. Stavite područje_0.bmp, područje_1.bmp itd. u neku mapu i ovdje "
31655 #~ "odaberite naziv te mape."
31657 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31658 #~ msgstr "Naziv datoteke za AtmoWin*.exe"
31660 #~ msgid ""
31661 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31662 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31663 #~ msgstr ""
31664 #~ "Ukoliko želite da  VLC pokrene AthmoLightove nadzorne programe, onda "
31665 #~ "unesite ovdje potpunu stazu datoteke AtmoWinA.exe."
31667 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31668 #~ msgstr "Filtar AtmoLight"
31670 #~ msgid "AtmoLight"
31671 #~ msgstr "AtmoLight"
31673 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31674 #~ msgstr "Odaberite vrstu uređaja i vezu"
31676 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31677 #~ msgstr "Tijekom stanke osvijetli prostor ovom bojom"
31679 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31680 #~ msgstr "Pri zatvaranju programa osvijetli  prostor ovom bojom"
31682 #~ msgid "DMX options"
31683 #~ msgstr "Mogućnosti DMX-a"
31685 #~ msgid "MoMoLight options"
31686 #~ msgstr "Mogućnosti MoMoLighta"
31688 #~ msgid "fnordlicht options"
31689 #~ msgstr "Mogućnosti fnordlichta"
31691 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31692 #~ msgstr "Izgled područja za ugrađeni Atmo"
31694 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31695 #~ msgstr "Postavke samo za ugrađeni procesor video prikaza u živo"
31697 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31698 #~ msgstr "Promjena kanalskog usmjerenja (ispravlja pogrešno užičavanje)"
31700 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31701 #~ msgstr "Prilagodba vrijednosti bijelog svjetla prugama Vašeg LED-a"
31703 #~ msgid "Change gradients"
31704 #~ msgstr "Promjena prijelaza bôja"
31706 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31707 #~ msgstr "Širina trake u pikselima (zadano : 10)"
31709 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31710 #~ msgstr ""
31711 #~ "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je RGB32."
31713 #~ msgid "Android Surface video output"
31714 #~ msgstr "Plošni video izlaz za Android"
31716 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31717 #~ msgstr "Izlaz slike DirectFB http://www.directfb.org/"
31719 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31720 #~ msgstr "Proširenje OpenGL ES"
31722 #~ msgid "OpenGL ES"
31723 #~ msgstr "OpenGL ES"
31725 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31726 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave"
31728 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31729 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL (pokusno)"
31731 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31732 #~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
31734 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31735 #~ msgstr "Video izlaz za Windows 7/Windows Vista s platformskom dopunom"
31737 #~ msgid "Direct2D video output"
31738 #~ msgstr "Izlaz video slike Direct2D"
31740 #~ msgid "SDL chroma format"
31741 #~ msgstr "Format obojenosti SDL-a"
31743 #~ msgid ""
31744 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31745 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31746 #~ msgstr ""
31747 #~ "Nameće izvođaču SDL-a da koristi određeni oblik obojenosti, umjesto da "
31748 #~ "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
31750 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31751 #~ msgstr "Video izlaz Simple DirectMedia Layer"
31753 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31754 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL GLX (XCB)"
31756 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31757 #~ msgstr "Zaglavlje YUV4MPEG2 (zadano je onemogućeno)"
31759 #~ msgid "Black Slot"
31760 #~ msgstr "Crni utor"
31762 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31763 #~ msgstr "Režim filtra izlazne boje"
31765 #~ msgid "Brightness (%)"
31766 #~ msgstr "Svjetlina (%)"
31768 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31769 #~ msgstr "Označi analizirane piksele"
31771 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31772 #~ msgstr "Prag filtra (%)"
31774 #~ msgid "MKV"
31775 #~ msgstr "MKV"
31777 #~ msgid "FLV"
31778 #~ msgstr "FLV"
31780 #~ msgid "---  DVD Menu"
31781 #~ msgstr "---  Izbornik DVD-a"
31783 #~ msgid "First Played"
31784 #~ msgstr "Prvo izvođeno"
31786 #~ msgid "Video Manager"
31787 #~ msgstr "Upravitelj video slike"
31789 #~ msgid "----- Title"
31790 #~ msgstr " ----- Naslov"
31792 #~ msgid ""
31793 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31794 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31795 #~ "double buffering in software."
31796 #~ msgstr ""
31797 #~ "Ukoliko Vaš slikovni međuspremnik podržava sklopovsko ubrzavanje ili pak "
31798 #~ "koristi dvostruko pohranjivanje putem sklopovlja, onda morate isključiti "
31799 #~ "tu mogućnost. On će onda dvostruko pohranjivanje obavljati pomoću "
31800 #~ "programske podrške. "
31802 #~ msgid "Video acceleration not available"
31803 #~ msgstr "Ubrzavanje videozapisa nije dostupno"
31805 #~ msgid ""
31806 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
31807 #~ msgstr ""
31808 #~ "Šalje TS na određeni ip:priključak putem UDP-a (morate znati što činite)."
31810 #~ msgid "MTU for out mode"
31811 #~ msgstr "MTU za izlazni način"
31813 #~ msgid "MTU for out mode."
31814 #~ msgstr "MTU za izlazni način."
31816 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31817 #~ msgstr "Nekomprimirani RAR"
31819 #, fuzzy
31820 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
31821 #~ msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd"
31823 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
31824 #~ msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite."
31826 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
31827 #~ msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a."
31829 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
31830 #~ msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga."
31832 #, fuzzy
31833 #~ msgid ""
31834 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31835 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
31836 #~ msgstr ""
31837 #~ "U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, "
31838 #~ "zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke."
31840 #~ msgid ""
31841 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
31842 #~ "there is no way for you to fix this."
31843 #~ msgstr ""
31844 #~ "VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na "
31845 #~ "koji način ne može promijeniti."
31847 #, fuzzy
31848 #~ msgid ""
31849 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
31850 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31851 #~ msgstr ""
31852 #~ "Ta datoteka sadrži opcionalni CRL (potvrde za opoziv HTTP-a/TLS-a) da bi "
31853 #~ "zaštitila klijente od uporabe opozvanih potvrda tijekom jednog zasjedanja "
31854 #~ "TLS-a."
31856 #~ msgid ""
31857 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
31858 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
31859 #~ msgstr ""
31860 #~ "Dodatna staza VLC-a za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne "
31861 #~ "staze, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika."
31863 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
31864 #~ msgstr "Odaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma."
31866 #~ msgid "Manual download only"
31867 #~ msgstr "Samo ručno preuzimanje"
31869 #~ msgid "When track starts playing"
31870 #~ msgstr "Čim započne izvedba stavke"
31872 #~ msgid "As soon as track is added"
31873 #~ msgstr "Čim se pridoda stavka"
31875 #~ msgid ""
31876 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
31877 #~ msgstr ""
31878 #~ "Uključite ovu mogućnost za učitavanje medijske knjižnice temeljene na SQL-"
31879 #~ "u pri pokretanju VLC-a"
31881 #~ msgid "FFmpeg"
31882 #~ msgstr "FFmpeg"
31884 #, fuzzy
31885 #~ msgid "TCP address to use"
31886 #~ msgstr ""
31887 #~ "Adresa TCP-a koja će se koristiti (zadano je lokalno glavno računalo)"
31889 #, fuzzy
31890 #~ msgid ""
31891 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31892 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31893 #~ msgstr ""
31894 #~ "TCP-adresa koja će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom trake "
31895 #~ "grafa (zadano je localhost). Koristite localhost u slučaju da prikaz "
31896 #~ "grafa ne reagira."
31898 #, fuzzy
31899 #~ msgid ""
31900 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31901 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
31902 #~ msgstr ""
31903 #~ "Priključak TCP-a koji će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom "
31904 #~ "trake grafa (zadano je 12345). Koristite isti priključak koji koristite i "
31905 #~ "u sučelju RC-a."
31907 #~ msgid ""
31908 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
31909 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
31910 #~ msgstr ""
31911 #~ "Određuje kada TCP-veza treba biti vraćena na izvorne postavke. To će biti "
31912 #~ "korišteno kod trake grafa zvuka za video (zadano je 1)."
31914 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
31915 #~ msgstr ""
31916 #~ "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
31918 #~ msgid ""
31919 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
31920 #~ "perfect reproduction of the original"
31921 #~ msgstr ""
31922 #~ "Kodiranje bez gubitka zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
31923 #~ "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
31925 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
31926 #~ msgstr "Dijagonalna linearna faza"
31928 #~ msgid "Block overlap (%)"
31929 #~ msgstr "Preklapanje blokova (%)"
31931 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
31932 #~ msgstr ""
31933 #~ "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
31935 #~ msgid "xblen"
31936 #~ msgstr "Dužina blokova x"
31938 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
31939 #~ msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
31941 #~ msgid "yblen"
31942 #~ msgstr "Dužina blokova y"
31944 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
31945 #~ msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
31947 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
31948 #~ msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
31950 #~ msgid ""
31951 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
31952 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
31953 #~ msgstr ""
31954 #~ "(Nije preporučljivo) Provedi jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu "
31955 #~ "traženja blokova podudarnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
31957 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
31958 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristi izbornik"
31960 #~ msgid "VLC crashed previously"
31961 #~ msgstr "VLC se prethodno srušio"
31963 #~ msgid ""
31964 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
31965 #~ "\n"
31966 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
31967 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
31968 #~ "URL of a network stream, ..."
31969 #~ msgstr ""
31970 #~ "Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n"
31971 #~ "\n"
31972 #~ "Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili "
31973 #~ "uoči pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje "
31974 #~ "uzorka datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..."
31976 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
31977 #~ msgstr ""
31978 #~ "Slažem se s mogućim kontaktiranjem u svezi ovog izvješća o pogreški."
31980 #~ msgid ""
31981 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
31982 #~ "information."
31983 #~ msgstr ""
31984 #~ "Bit će proslijeđena samo Vaša zadana adresa e-pošte, koja ne uključuje "
31985 #~ "nikakve daljnje podatke."
31987 #~ msgid "Don't ask again"
31988 #~ msgstr "Više nemoj pitati"
31990 #~ msgid "No CrashLog found"
31991 #~ msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen"
31993 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
31994 #~ msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag nekog prethodnog urušavanja."
31996 #~ msgid ""
31997 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
31998 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
31999 #~ msgstr ""
32000 #~ "Zaustavlja izvođenje iTunesa kada započne izvođenje VLC-a. Ako je "
32001 #~ "odabrano, izvođenje iTunesa će biti opet nastavljeno čim završi izvođenje "
32002 #~ "VLC-a."
32004 #~ msgid "Album art download policy"
32005 #~ msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
32007 #~ msgid ""
32008 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32009 #~ "track on the audio track."
32010 #~ msgstr ""
32011 #~ "Ova mogućnost će ispustiti/udvostručiti video okvire, kako bi se zapis "
32012 #~ "video slike uskladio sa zapisom zvuka."
32014 #~ msgid ""
32015 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
32016 #~ "should be separated with ':'."
32017 #~ msgstr ""
32018 #~ "Vrijednost razine zvuka svakog od kanala između 0 i 1. Svaka razina bi "
32019 #~ "trebala biti razdvajana znakom ':'."
32021 #~ msgid "Alarm"
32022 #~ msgstr "Alarm"
32024 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32025 #~ msgstr "Alarmira, označava i prikazuje tišinu (0=nema alarma, 1=alarm)."
32027 #~ msgid ""
32028 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32029 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32030 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32031 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32032 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32033 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32034 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32035 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32036 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32037 #~ msgstr ""
32038 #~ "Tekst pomičnog teksta za prikaz. (Raspoloživi formatni znakovi: U svezi "
32039 #~ "vremena: %Y = godina, %m = mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = "
32040 #~ "sekunda, ... U svezi metapodataka: $a = izvođač, $b = album, $c = "
32041 #~ "autorska prava, $d = opis, $e = kodirao, $g = žanr, $l = jezik, $n = broj "
32042 #~ "zapisa, $p = tekuća izvedba, $r = ocjena, $s = jezik podnaslova, $t = "
32043 #~ "naslov, $u = mrežna adresa, $A = nadnevak, $B = stopa protoka zvuka (u kb/"
32044 #~ "s), $C = poglavlje, $D = trajanje, $F = puni naziv sa stazom, $I = "
32045 #~ "naslov, $L = preostalo vrijeme, $N = naziv, $O = jezik zvuka, $P = "
32046 #~ "položaj (u %), $R = stopa protoka, $S = stopa uzorkovanja zvuka (u kHz), "
32047 #~ "$T = proteklo vrijeme, $U = izdavač, $V = jačina glasnoće, $_ = novi "
32048 #~ "redak) "
32050 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
32051 #~ msgstr "Vaš Mac ne podržava ubrzavanje OpenGL"
32053 #~ msgid ""
32054 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
32055 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
32056 #~ "results."
32057 #~ msgstr ""
32058 #~ "Vašem Macu nedostaje ubrzavanje Quartz Extreme, koje je neophodno za "
32059 #~ "izlaz video slike. On će ipak funkcionirati, ali znatno sporije i s "
32060 #~ "možebitnim neočekivanim ishodima."
32062 #~ msgid "Album art download policy:"
32063 #~ msgstr "Smjernice preuzimanja albumskih slika:"
32065 #~ msgid ""
32066 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32067 #~ "multicast UDP or RTP."
32068 #~ msgstr ""
32069 #~ "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se višesmjerno šalju "
32070 #~ "pomoću protokola višesmjernih slanja UDP ili RTP."
32072 #~ msgid ""
32073 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32074 #~ "care!"
32075 #~ msgstr ""
32076 #~ "Vi možete odabrati da isključite neka ubrzavanja rada procesora. "
32077 #~ "Koristite to s krajnjim oprezom!"
32079 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32080 #~ msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za preobličavanje obojenosti."
32082 #~ msgid ""
32083 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32084 #~ "them."
32085 #~ msgstr ""
32086 #~ "Neke od mogućnosti su dostupne, ali skrivene. Označite \"Dodatne "
32087 #~ "mogućnosti\" kako bi ih vidjeli."
32089 #~ msgid ""
32090 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32091 #~ "should be magnified."
32092 #~ msgstr ""
32093 #~ "Uvećavanje dijela video slike. Možete odbrati dio slike koji treba biti "
32094 #~ "uvećan."
32096 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32097 #~ msgstr "Učinak izobličavanja video slike \"Valovi\""
32099 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32100 #~ msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike"
32102 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32103 #~ msgstr "Razdijeli sliku da se može napraviti zid slike"
32105 #~ msgid ""
32106 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32107 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32108 #~ msgstr ""
32109 #~ "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n"
32110 #~ "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate slagati."
32112 #~ msgid ""
32113 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32114 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32115 #~ msgstr ""
32116 #~ "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n"
32117 #~ "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke."
32119 #~ msgid ""
32120 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32121 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32122 #~ "settings."
32123 #~ msgstr ""
32124 #~ "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-"
32125 #~ "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u "
32126 #~ "postavkama."
32128 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32129 #~ msgstr ""
32130 #~ "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati poruke za otkrivanje pogreški"
32132 #~ msgid ""
32133 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32134 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32135 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32136 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32137 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32138 #~ "debug message."
32139 #~ msgstr ""
32140 #~ "To je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' "
32141 #~ "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' "
32142 #~ "se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako upućivati i prema "
32143 #~ "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na imenovane "
32144 #~ "objekte imaju prednost pred pravilima primijenjivanih na vrstama "
32145 #~ "objekata. Imajte na umu da za stvarni prikaz poruka debuga još uvijek "
32146 #~ "trebate koristiti -vvv."
32148 #~ msgid ""
32149 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32150 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32151 #~ msgstr ""
32152 #~ "Jezik sučelja možete odabrati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski"
32153 #~ "\", onda se automatski prepoznaje jezik sustava."
32155 #~ msgid ""
32156 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32157 #~ "1024."
32158 #~ msgstr ""
32159 #~ "Ovdje možete zadati zadanu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024."
32161 #~ msgid ""
32162 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32163 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32164 #~ msgstr ""
32165 #~ "Ovdje možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti "
32166 #~ "su 0 (neodređeno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32168 #~ msgid ""
32169 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32170 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32171 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32172 #~ msgstr ""
32173 #~ "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo "
32174 #~ "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga "
32175 #~ "možete onemugućiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam."
32177 #~ msgid ""
32178 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32179 #~ "always leave all these enabled."
32180 #~ msgstr ""
32181 #~ "Ova mogućnost dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve "
32182 #~ "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim."
32184 #~ msgid ""
32185 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32186 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32187 #~ msgstr ""
32188 #~ "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite "
32189 #~ "koristiti. VLC će po zadanom odabrati onaj najbrži, koji Vaše sklopovlje "
32190 #~ "podržava."
32192 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32193 #~ msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini."
32195 #~ msgid "Modules search path"
32196 #~ msgstr "Staza za traženje modula"
32198 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32199 #~ msgstr "Uzdigni sučelje iznad svih ostalih okana."
32201 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32202 #~ msgstr "Sučelje gurni ispod svih ostalih okana."
32204 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32205 #~ msgstr "Ne prikazuj izbornik OSD-a na vrhu video izlaza"
32207 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32208 #~ msgstr "Istakni programčić na desnoj strani"
32210 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32211 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na desnu stranu"
32213 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32214 #~ msgstr "Istakni programčić na lijevoj strani"
32216 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32217 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na lijevu stranu"
32219 #~ msgid "Highlight widget on top"
32220 #~ msgstr "Istakni programčić odozgo"
32222 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32223 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na gornju stranu"
32225 #~ msgid "Highlight widget below"
32226 #~ msgstr "Istakni programčić odozdo"
32228 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32229 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na donju stranu"
32231 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32232 #~ msgstr "Odabiranje tekućeg programčića provodi pridruženu radnju. "
32234 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32235 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandski)"
32237 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32238 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32240 #~ msgid ""
32241 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32242 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32243 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32244 #~ msgstr ""
32245 #~ "Koristi alsa:// za otvaranje zadanog ulaza zvuka. Ukoliko je dostupno "
32246 #~ "više ulaza zvuka, bit će navedeni u VLC-ovom izlazu za ispravljanje "
32247 #~ "pogrešaka. Za odabir hw:0,1 , koristi alsa://hw:0,1 ."
32249 #~ msgid "PCM U8"
32250 #~ msgstr "PCM U8"
32252 #~ msgid "PCM S8"
32253 #~ msgstr "PCM S8"
32255 #~ msgid "PCM U16 LE"
32256 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32258 #~ msgid "PCM S16 LE"
32259 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32261 #~ msgid "PCM U16 BE"
32262 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32264 #~ msgid "PCM S16 BE"
32265 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32267 #~ msgid "PCM U24 LE"
32268 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32270 #~ msgid "PCM S24 LE"
32271 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32273 #~ msgid "PCM U24 BE"
32274 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32276 #~ msgid "PCM S24 BE"
32277 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32279 #~ msgid "PCM U32 LE"
32280 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32282 #~ msgid "PCM S32 LE"
32283 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32285 #~ msgid "PCM U32 BE"
32286 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32288 #~ msgid "PCM S32 BE"
32289 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32291 #~ msgid "PCM F32 LE"
32292 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32294 #~ msgid "PCM F32 BE"
32295 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32297 #~ msgid "PCM F64 LE"
32298 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32300 #~ msgid "PCM F64 BE"
32301 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32303 #~ msgid "BluRay"
32304 #~ msgstr "BluRay"
32306 #~ msgid "Teapot"
32307 #~ msgstr "Lončić za čaj"
32309 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32310 #~ msgstr ""
32311 #~ "Poslužitelj je lončić za čaj. Kavu ne možete kuhati u lončiću za čaj."
32313 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32314 #~ msgstr "Lončić nije uspio skuhati kavu (poslužiteljska pogreška %u)."
32316 #~ msgid "Coffee is ready."
32317 #~ msgstr "Kava je gotova."
32319 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32320 #~ msgstr ""
32321 #~ "Možete upotrijebiti korisnički određenog korisničkog agenta ili pak "
32322 #~ "koristite neki poznati"
32324 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32325 #~ msgstr "Najavite s Bonjourom"
32327 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32328 #~ msgstr "Najavite strujanje protokolom Bonjour."
32330 #~ msgid ""
32331 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32332 #~ "for an incoming connection."
32333 #~ msgstr ""
32334 #~ "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto "
32335 #~ "da čeka nadolazeću vezu."
32337 #~ msgid "RTMP"
32338 #~ msgstr "RTMP"
32340 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32341 #~ msgstr "Širina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)."
32343 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32344 #~ msgstr "Visina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)."
32346 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32347 #~ msgstr "Frekvencija snimanja (u kHz), ako je primjenjivo."
32349 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32350 #~ msgstr "Stopa protoka okvira, ako je primjenjivo (-1 za samoprepoznavanje)."
32352 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32353 #~ msgstr "Interval između ključnih okvira (-1 za samoprepoznavanje)."
32355 #~ msgid ""
32356 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32357 #~ "number of B-Frames."
32358 #~ msgstr ""
32359 #~ "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, koristit će se B-okviri. Uporabite "
32360 #~ "ovu mogućnost za postavljanje broja B-okvira."
32362 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32363 #~ msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za zadano)."
32365 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32366 #~ msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR."
32368 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32369 #~ msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)."
32371 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32372 #~ msgstr "Bitovna maska koju će koristiti zvukovni dio kartice."
32374 #~ msgid ""
32375 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32376 #~ msgstr ""
32377 #~ "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijamnik, 1 = kompozit, 2 = "
32378 #~ "svideo)"
32380 #~ msgid "SECAM"
32381 #~ msgstr "SECAM"
32383 #~ msgid "PAL"
32384 #~ msgstr "PAL"
32386 #~ msgid "NTSC"
32387 #~ msgstr "NTSC"
32389 #~ msgid "vbr"
32390 #~ msgstr "vbr"
32392 #~ msgid "cbr"
32393 #~ msgstr "cbr"
32395 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32396 #~ msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG"
32398 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32399 #~ msgstr "Zadani URL referera SWF-a"
32401 #~ msgid ""
32402 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32403 #~ "SWF file that contained the stream."
32404 #~ msgstr ""
32405 #~ "URL SWF-a, koji će služiti kao referent pri povezivanju s poslužiteljem. "
32406 #~ "To je datoteka SWF-a, koja sadrži strujanje."
32408 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32409 #~ msgstr "URL referenta zadane stranice"
32411 #~ msgid ""
32412 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32413 #~ "the page housing the SWF file."
32414 #~ msgstr ""
32415 #~ "URL stranice, koji će služiti kao referent pri povezivanju s "
32416 #~ "poslužiteljem. To je stranica, koja udomljuje datoteku SWF-a."
32418 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32419 #~ msgstr "Video uređaj (zadano: /dev/video0)."
32421 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32422 #~ msgstr ""
32423 #~ "Nametni širinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog "
32424 #~ "programa)."
32426 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32427 #~ msgstr ""
32428 #~ "Nametni visinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog "
32429 #~ "programa)."
32431 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32432 #~ msgstr ""
32433 #~ "Broj prikazanih sličica za snimanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za "
32434 #~ "samoprepoznavanje)."
32436 #~ msgid "Use libv4l2"
32437 #~ msgstr "Koristi libv4l2"
32439 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32440 #~ msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
32442 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32443 #~ msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijamnike)"
32445 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32446 #~ msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijamnike)"
32448 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32449 #~ msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
32451 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32452 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32454 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32455 #~ msgstr "Priključak TCP-a koji će se koristiti (zadano je 12345)"
32457 #~ msgid ""
32458 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32459 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32460 #~ "audio playback."
32461 #~ msgstr ""
32462 #~ "Odaberite broj koji odgovara broju nekog uređaja zvuka, kako je to već "
32463 #~ "navedeno u Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti "
32464 #~ "zadano korišten za izvođenje zvuka."
32466 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32467 #~ msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
32469 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32470 #~ msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
32472 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32473 #~ msgstr "A/52 preko S/PDIF"
32475 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32476 #~ msgstr "Identifikator PortAudia za izlazni uređaj"
32478 #~ msgid "5.1"
32479 #~ msgstr "5.1"
32481 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32482 #~ msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
32484 #~ msgid ""
32485 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32486 #~ "processing power"
32487 #~ msgstr ""
32488 #~ "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
32489 #~ "procesorsku snagu."
32491 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32492 #~ msgstr "Zajedno poboljšaj obadva vektora kretanja u okvirima B"
32494 #~ msgid ""
32495 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32496 #~ "Overridden by user settings."
32497 #~ msgstr ""
32498 #~ "Prilagodba postavki za neku određenu vrstu izvora ili situaciju.\n"
32499 #~ "Nadomješta se korisničkim postavkama."
32501 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32502 #~ msgstr ""
32503 #~ "Koristi unaprijed postavljene postavke kao zadane postavke.\n"
32504 #~ "Nadomještaju se korisničkim postavkama."
32506 #~ msgid "fast"
32507 #~ msgstr "brzo"
32509 #~ msgid "slow"
32510 #~ msgstr "polako"
32512 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
32513 #~ msgstr "| @name marq-marquee  NIZ  . . video sliku prekriva NIZOM ZNAKOVA"
32515 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32516 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  upravljanje razmjernim položajem"
32518 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32519 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
32521 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32522 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/staza datoteke prekrivanja"
32524 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32525 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
32527 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32528 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
32530 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32531 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
32533 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32534 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . popis pomaka"
32536 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32537 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
32539 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32540 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
32542 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32543 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
32545 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32546 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
32548 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32549 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
32551 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32552 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
32554 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32555 #~ msgstr "Navedite neki od slijedećih parametara:"
32557 #~ msgid "Make"
32558 #~ msgstr "Proizvod"
32560 #~ msgid ""
32561 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32562 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32563 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32564 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
32565 #~ "autodetection, this should always work)."
32566 #~ msgstr ""
32567 #~ "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", "
32568 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
32569 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
32570 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i "
32571 #~ "\"automatski\" (što znači automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo "
32572 #~ "uvijek funkcionirati)."
32574 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32575 #~ msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
32577 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32578 #~ msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
32580 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32581 #~ msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
32583 #~ msgid ""
32584 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32585 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32586 #~ "packets."
32587 #~ msgstr ""
32588 #~ "Prilagodite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje "
32589 #~ "cijeloznamenkastog broja paketa. Ovdje navedite veličinu međuspremnika a "
32590 #~ "ne broj paketa. "
32592 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32593 #~ msgstr ""
32594 #~ "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
32595 #~ "međuspremnika."
32597 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32598 #~ msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
32600 #~ msgid ""
32601 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32602 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32603 #~ "the cache."
32604 #~ msgstr ""
32605 #~ "Prikazano prekrivanje slîka se izoštrava tako, što se prekrivanje napravi "
32606 #~ "posve prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će "
32607 #~ "biti odstranjeni iz međuspremnika."
32609 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32610 #~ msgstr "Uobličavanje slike ili teksta u tekućem međuspremniku prekrivanja."
32612 #~ msgid ""
32613 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32614 #~ msgstr ""
32615 #~ "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani u međuspremniku okvira "
32616 #~ "prekrivanja."
32618 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32619 #~ msgstr "Prema zadanom, VLC će koristiti tamni stil sučelja."
32621 #~ msgid ""
32622 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32623 #~ "video devices.\n"
32624 #~ "Live Audio input is not supported."
32625 #~ msgstr ""
32626 #~ "Ovaj ulaz dopušta obrađivanje ulaznog signala video uređajima sukladnim "
32627 #~ "QuickTimu.\n"
32628 #~ "Live Audio za sada nije podržavan."
32630 #~ msgid ""
32631 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32632 #~ "Are you sure you want to continue?"
32633 #~ msgstr ""
32634 #~ "Pozor! Ovim će se vratiti izvorne osobne postavke medijskog izvođača "
32635 #~ "VLC.\n"
32636 #~ "Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
32638 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32639 #~ msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"
32641 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32642 #~ msgstr ""
32643 #~ "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
32645 #~ msgid ""
32646 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32647 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32648 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32649 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32650 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32651 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32652 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32653 #~ "options:</p>\n"
32654 #~ msgstr ""
32655 #~ "<p><i>Izvođač medija VLC</i> <b>ne šalje</b> i <b>ne skuplja</b> nikakve "
32656 #~ "podatke, čak ni anonimno, o Vašem korištenju programa.</p>\n"
32657 #~ "<p>Doduše, VLC se može povezati na Internet, kako bi prikazao <b>medijske "
32658 #~ "informacije</b> ili potražio raspoložive <b>dogradnje</b>.</p>\n"
32659 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autori) ovim traže Vašu izričitu suglasnost, prije "
32660 #~ "nego ovom programu dopuste da pristupi Internetu.</p>\n"
32661 #~ "<p>Sukladno Vašem izboru, molimo da označavanjem odaberete željene "
32662 #~ "mogućnosti:</p>\n"
32664 #~ msgid ""
32665 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32666 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32667 #~ "more!\n"
32668 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32669 #~ "platform.\n"
32670 #~ "\n"
32671 #~ msgstr ""
32672 #~ "Izvođač medija VLC je besplatni izvođač medijskih sadržaja, kôder i "
32673 #~ "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i "
32674 #~ "DVD-a, iz mrežnih strujanja, kartica za snimanje i još puno toga!\n"
32675 #~ "VLC koristi svoje unutarnje kodeke i u biti radi na svakoj popularnoj "
32676 #~ "platformi.\n"
32677 #~ "\n"
32679 #~ msgid ""
32680 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32681 #~ " "
32682 #~ msgstr ""
32683 #~ "Kôd ove inačice VLC-a su sastavili:\n"
32684 #~ " "
32686 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32687 #~ msgstr " VideoLAN Team.\n"
32689 #~ msgid ""
32690 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32691 #~ "default value is \"admin\"."
32692 #~ msgstr ""
32693 #~ "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina zaporka. Zadana "
32694 #~ "vrijednost je \"admin\"."
32696 #~ msgid "Freebox TV"
32697 #~ msgstr "TV-sadržaji Freeboxa"
32699 #~ msgid ""
32700 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32701 #~ "scanning directories."
32702 #~ msgstr ""
32703 #~ "Datoteke s tim nastavcima neće biti dodane u medijsku knjižnicu pri "
32704 #~ "pregledavanju imenika."
32706 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32707 #~ msgstr ""
32708 #~ "Pri pregledavanju nekog imenika, pregledaj i sve njegove podimenike."
32710 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32711 #~ msgstr "Knjižnica medija zasnovana na bazi podataka zasnovanoj na SQL-u"
32713 #~ msgid "Auto add new medias"
32714 #~ msgstr "Automatski dodaj nove medije"
32716 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32717 #~ msgstr "Spriječavanje upravljanja energijom"
32719 #~ msgid "MCE"
32720 #~ msgstr "MCE"
32722 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32723 #~ msgstr "Prikaz Nokia MCE na zaslonu"
32725 #~ msgid ""
32726 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32727 #~ "\"html\"."
32728 #~ msgstr ""
32729 #~ "Navedite oblik zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano) i "
32730 #~ "\"html\"."
32732 #~ msgid ""
32733 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32734 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32735 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32736 #~ msgstr ""
32737 #~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano), "
32738 #~ "\"html\", \"syslog\" (posebni način za slanje u syslog umjesto u "
32739 #~ "datoteku) te \"android\" (posebni način za slanje Androidovoj zapisničkoj "
32740 #~ "službi)."
32742 #~ msgid ""
32743 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32744 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32745 #~ "\"local7\"."
32746 #~ msgstr ""
32747 #~ "Odaberite službu Sysloga kojoj će biti proslijeđivani zapisnici. "
32748 #~ "Raspoloživi izbori su \"korisnik\" (zadano), \"daemon\" i \"local0\" do "
32749 #~ "\"local7\"."
32751 #~ msgid "libc memcpy"
32752 #~ msgstr "libc memcpy"
32754 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32755 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32757 #~ msgid "MMX memcpy"
32758 #~ msgstr "MMX memcpy"
32760 #~ msgid ""
32761 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32762 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32763 #~ msgstr ""
32764 #~ "Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Zadano "
32765 #~ "je na \"Izvođač - Naslov\" ({0} - {1})."
32767 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32768 #~ msgstr "Telepathy \"Upravo se izvodi\" (NadzorZadaća)"
32770 #~ msgid ""
32771 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32772 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32773 #~ msgstr ""
32774 #~ "Okomiti razmak između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pikselima, "
32775 #~ "zadano je na 30 piksela)."
32777 #~ msgid ""
32778 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32779 #~ msgstr ""
32780 #~ "Razmak između teksta i sjenke (u pikselima, zadano je na 2 piksela)."
32782 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32783 #~ msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
32785 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32786 #~ msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
32788 #~ msgid ""
32789 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32790 #~ msgstr ""
32791 #~ "Priključak na kojem će UDP iščekivati naredbe (prikaži | omogući <pid> | "
32792 #~ "onemogući <pid>)."
32794 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32795 #~ msgstr "Pri pokretanju onemogućava ID osnovnog strujanja."
32797 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32798 #~ msgstr "Omogućava ID osnovnog strujanja samo pri pokretanju."
32800 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32801 #~ msgstr "Cijela staza datoteka, razdvajanih dvotočkama."
32803 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32804 #~ msgstr "Popis veličina razdvajanih dvotočkama (720x576:480x576)."
32806 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32807 #~ msgstr "Priključak na kojem UDP iščekuje naredbe."
32809 #~ msgid "Initial command to execute."
32810 #~ msgstr "Inicijalna naredba za izvršiti."
32812 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32813 #~ msgstr "Nečujno izvođenje zvuka ukoliko naredba nije 0."
32815 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32816 #~ msgstr "Geometrija obrezivanja (u pikselima)"
32818 #~ msgid ""
32819 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32820 #~ "<left offset> + <top offset>."
32821 #~ msgstr ""
32822 #~ "Postavlja geometriju područja za obrezivanje. Zadajte je u obliku "
32823 #~ "<širina> x <visina> + <lijevi odstup> + <vršni odstup>."
32825 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32826 #~ msgstr "Najveći omjer (x 1000)"
32828 #~ msgid ""
32829 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32830 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32831 #~ "means 4/3."
32832 #~ msgstr ""
32833 #~ "Maksimum omjera slike. Dodatak za obrezivanje neće nikada automatski "
32834 #~ "obrezivati sliku u nekom višem omjeru (primjerice u neku \"pljosnatu\" "
32835 #~ "sliku). Vrijednost je x1000: 1333 znači  4/3."
32837 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32838 #~ msgstr ""
32839 #~ "Nametanje omjera (0 za automatski). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
32841 #~ msgid ""
32842 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32843 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32844 #~ "trigger recrop."
32845 #~ msgstr ""
32846 #~ "Broj uzastopnih slika s istim prepoznatim omjerom (različitim od "
32847 #~ "prethodno otkrivenog omjera) da bi se provjerilo, je li promijenjen omjer "
32848 #~ "i započelo obrezivanje."
32850 #~ msgid ""
32851 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32852 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32853 #~ msgstr ""
32854 #~ "Minimum razlike u broju otkrivenih crnih crta namijenjenih promjeni "
32855 #~ "omjera i ponovnom obrezivanju."
32857 #~ msgid ""
32858 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32859 #~ "black."
32860 #~ msgstr ""
32861 #~ "Maksimum ne-crnih piksela u retku, potrebnih za utvrđivanje da je redak "
32862 #~ "crn."
32864 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32865 #~ msgstr "Preskoči postotne udjele (%)"
32867 #~ msgid ""
32868 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32869 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32870 #~ msgstr ""
32871 #~ "Postotak crtâ pri provjeravanju crnih crta. Time se omogućava "
32872 #~ "izbjegavanje crno obrubljenih logotipa i njihovo obrezivanje."
32874 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32875 #~ msgstr "Maksimum osvijetljenosti da bi piksel bio shvaćen kao crn (0-255)."
32877 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32878 #~ msgstr "Određuje razinu opširnosti filtra omotača"
32880 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32881 #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka prikaza izbornika OSD-a."
32883 #~ msgid ""
32884 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32885 #~ "OSD configuration file."
32886 #~ msgstr ""
32887 #~ "Staza do slîka za prikaz izbornika OSD-a. Time će se nadomjestiti staza "
32888 #~ "zadana u datoteci prilagodbe OSD-a."
32890 #~ msgid ""
32891 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32892 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32893 #~ "time visible."
32894 #~ msgstr ""
32895 #~ "Slike izbornika OSD-a do isteka zadano imaju 15 sekundi, dodanih kao "
32896 #~ "vrijeme njihovog zadržavanja. To će osigurati da su vidljive barem "
32897 #~ "tijekom tog zadanog vremena."
32899 #~ msgid ""
32900 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32901 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32902 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32903 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32904 #~ msgstr ""
32905 #~ "Zadano se slika izbornika OSD-a obnavlja svakih 200 ms. Skratite to "
32906 #~ "vrijeme obnavljanja za okruženja u kojima su nastupale pogreške pri "
32907 #~ "prijenosu. Budite pažljivi s tom mogućnošću jer je kodiranje slike "
32908 #~ "izbornika OSD računalno vrlo zahtjevno. Raspon iznosi 0 - 1000 ms."
32910 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32911 #~ msgstr "Iz jedne pločice napravi crni prorez."
32913 #~ msgid ""
32914 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32915 #~ msgstr ""
32916 #~ "Iz jedne pločice napravi crni prorez. Ostale pločice mogu biti "
32917 #~ "zamijenjene samo crnim prorezom."
32919 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32920 #~ msgstr "Odaberite nešto između '90', '180', '270', 'hflip' i 'vflip'"
32922 #~ msgid ""
32923 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32924 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32925 #~ "collaboration to create the best free software."
32926 #~ msgstr ""
32927 #~ "Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, "
32928 #~ "našim korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju "
32929 #~ "na popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softvera "
32930 #~ "slobodnog kôda."
32932 #~ msgid ""
32933 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32934 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32935 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32936 #~ "css\">\n"
32937 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32938 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32939 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32940 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32941 #~ "</style></head><body>\n"
32942 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32943 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32944 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32945 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32946 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32947 #~ msgstr ""
32948 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32949 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32950 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32951 #~ "css\">\n"
32952 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32953 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32954 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32955 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32956 #~ "</style></head><body>\n"
32957 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32958 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32959 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32960 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32961 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32963 #~ msgid "00000; "
32964 #~ msgstr "00000; "
32966 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32967 #~ msgstr ""
32968 #~ "Pri načinu rada u jednoj instanci uvrsti datoteke u red za izvođenje"
32970 #, fuzzy
32971 #~ msgid ""
32972 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32973 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32974 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32975 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32976 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32977 #~ "debug message."
32978 #~ msgstr ""
32979 #~ "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak "
32980 #~ "'+' ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ "
32981 #~ "'sve' se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i "
32982 #~ "prema njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na "
32983 #~ "poimenične objekte imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama "
32984 #~ "objekata. Imajte na umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek "
32985 #~ "trebate koristiti -vvv."
32987 #~ msgid ""
32988 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32989 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32990 #~ msgstr ""
32991 #~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), "
32992 #~ "\"html\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u "
32993 #~ "datoteku)."
32995 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32996 #~ msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa"
32998 #~ msgid "Relaunch VLC"
32999 #~ msgstr "Ponovno pokreni VLC"
33001 #~ msgid "Advance of audio over video:"
33002 #~ msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:"
33004 #, fuzzy
33005 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
33006 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
33008 #~ msgid "Dump"
33009 #~ msgstr "Odlagalište"
33011 #~ msgid "dbus"
33012 #~ msgstr "dbus"
33014 #~ msgid ""
33015 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33016 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33017 #~ msgstr ""
33018 #~ "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33019 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\""
33021 #~ msgid ""
33022 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33023 #~ "on.\n"
33024 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33025 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33026 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33027 #~ msgstr ""
33028 #~ "Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a "
33029 #~ "video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.\n"
33030 #~ "Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima "
33031 #~ "(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.\n"
33032 #~ "Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite \"localhost\" kao "
33033 #~ "adresu."
33035 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
33036 #~ msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)"
33038 #~ msgid "Exposure"
33039 #~ msgstr "Izloženost"
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid "Exposure."
33043 #~ msgstr "Izloženost"
33045 #~ msgid ""
33046 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33047 #~ "should not change this option manually."
33048 #~ msgstr ""
33049 #~ "Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog "
33050 #~ "izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno."
33052 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33053 #~ msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim."
33055 #~ msgid ""
33056 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
33057 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
33058 #~ msgstr ""
33059 #~ "Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, "
33060 #~ "prednost davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim "
33061 #~ "vlastitim priključcima."
33063 #~ msgid ""
33064 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33065 #~ "advantage of them."
33066 #~ msgstr ""
33067 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može "
33068 #~ "iskoristiti."
33070 #~ msgid ""
33071 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33072 #~ "advantage of them."
33073 #~ msgstr ""
33074 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može "
33075 #~ "iskoristiti."
33077 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33078 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT"
33080 #~ msgid ""
33081 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33082 #~ "advantage of them."
33083 #~ msgstr ""
33084 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može "
33085 #~ "iskoristiti."
33087 #~ msgid ""
33088 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33089 #~ "advantage of them."
33090 #~ msgstr ""
33091 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
33092 #~ "iskoristiti."
33094 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33095 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
33097 #~ msgid ""
33098 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33099 #~ "advantage of them."
33100 #~ msgstr ""
33101 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
33102 #~ "iskoristiti."
33104 #, fuzzy
33105 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33106 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid ""
33110 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33111 #~ "advantage of them."
33112 #~ msgstr ""
33113 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
33114 #~ "iskoristiti."
33116 #, fuzzy
33117 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33118 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
33120 #, fuzzy
33121 #~ msgid ""
33122 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33123 #~ "advantage of them."
33124 #~ msgstr ""
33125 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
33126 #~ "iskoristiti."
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33130 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid ""
33134 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33135 #~ "advantage of them."
33136 #~ msgstr ""
33137 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
33138 #~ "iskoristiti."
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33142 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid ""
33146 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33147 #~ "advantage of them."
33148 #~ msgstr ""
33149 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
33150 #~ "iskoristiti."
33152 #~ msgid ""
33153 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33154 #~ "advantage of them."
33155 #~ msgstr ""
33156 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može "
33157 #~ "iskoristiti."
33159 #~ msgid "Go back in browsing history"
33160 #~ msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja"
33162 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33163 #~ msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja"
33165 #~ msgid ""
33166 #~ "%s\n"
33167 #~ "Done %s (100.0%%)"
33168 #~ msgstr ""
33169 #~ "%s\n"
33170 #~ "Dovršeno %s (100.0%%)"
33172 #~ msgid "Alsa"
33173 #~ msgstr "ALSA"
33175 #~ msgid ""
33176 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33177 #~ "with n>=0."
33178 #~ msgstr ""
33179 #~ "Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/"
33180 #~ "adapter[n], pri čemu je n>=0."
33182 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33183 #~ msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T"
33185 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33186 #~ msgstr "U kHz za DVB-C/S/T"
33188 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33189 #~ msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]"
33191 #~ msgid ""
33192 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33193 #~ msgstr ""
33194 #~ "Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. "
33195 #~ "\"Budget\" karticom."
33197 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33198 #~ msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc"
33200 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33201 #~ msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]."
33203 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33204 #~ msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]."
33206 #~ msgid ""
33207 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33208 #~ "supported by all frontends."
33209 #~ msgstr ""
33210 #~ "Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne "
33211 #~ "podržavaju svi sučelni uređaji."
33213 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33214 #~ msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]."
33216 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33217 #~ msgstr ""
33218 #~ "Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem "
33219 #~ "ispravaka pogreški [9=automatski]."
33221 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33222 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
33224 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33225 #~ msgstr ""
33226 #~ "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)"
33228 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33229 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
33231 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33232 #~ msgstr ""
33233 #~ "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)"
33235 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33236 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
33238 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33239 #~ msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)"
33241 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33242 #~ msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB"
33244 #~ msgid "QAM16"
33245 #~ msgstr "QAM16"
33247 #~ msgid "QAM32"
33248 #~ msgstr "QAM32"
33250 #~ msgid "QAM64"
33251 #~ msgstr "QAM64"
33253 #~ msgid "QAM128"
33254 #~ msgstr "QAM128"
33256 #~ msgid "QAM256"
33257 #~ msgstr "QAM256"
33259 #~ msgid "BPSK"
33260 #~ msgstr "BPSK"
33262 #~ msgid "QPSK"
33263 #~ msgstr "QPSK"
33265 #~ msgid "8VSB"
33266 #~ msgstr "8VSB"
33268 #~ msgid "16VSB"
33269 #~ msgstr "16VSB"
33271 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33272 #~ msgstr ""
33273 #~ "Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog "
33274 #~ "prioriteta"
33276 #~ msgid "2/3"
33277 #~ msgstr "2/3"
33279 #~ msgid "3/4"
33280 #~ msgstr "3/4"
33282 #~ msgid "5/6"
33283 #~ msgstr "5/6"
33285 #~ msgid "7/8"
33286 #~ msgstr "7/8"
33288 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33289 #~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)"
33291 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33292 #~ msgstr ""
33293 #~ "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33295 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33296 #~ msgstr "Terestrička pojasna širina"
33298 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33299 #~ msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]"
33301 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33302 #~ msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33304 #~ msgid "1/4"
33305 #~ msgstr "1/4"
33307 #~ msgid "1/8"
33308 #~ msgstr "1/8"
33310 #~ msgid "1/16"
33311 #~ msgstr "1/16"
33313 #~ msgid "1/32"
33314 #~ msgstr "1/32"
33316 #~ msgid "2k"
33317 #~ msgstr "2k"
33319 #~ msgid "8k"
33320 #~ msgstr "8k"
33322 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33323 #~ msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]"
33325 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33326 #~ msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja."
33328 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33329 #~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)."
33331 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33332 #~ msgstr ""
33333 #~ "Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu "
33334 #~ "adresu i port."
33336 #~ msgid ""
33337 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33338 #~ msgstr ""
33339 #~ "Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem "
33340 #~ "poslužitelju HTTP-a."
33342 #~ msgid ""
33343 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33344 #~ msgstr ""
33345 #~ "Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem "
33346 #~ "poslužitelju HTTP-a."
33348 #~ msgid "HTTP ACL"
33349 #~ msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u"
33351 #~ msgid ""
33352 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33353 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33354 #~ msgstr ""
33355 #~ "Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), "
33356 #~ "koji će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg "
33357 #~ "poslužitelja HTTP-a."
33359 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33360 #~ msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)"
33362 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33363 #~ msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a"
33365 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33366 #~ msgstr ""
33367 #~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za "
33368 #~ "sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom."
33370 #~ msgid ""
33371 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33372 #~ "of the new syntax."
33373 #~ msgstr ""
33374 #~ "Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli "
33375 #~ "objašnjenje nove sintakse."
33377 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33378 #~ msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana."
33380 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33381 #~ msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)."
33383 #~ msgid ""
33384 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33385 #~ "constructs (default 0)."
33386 #~ msgstr ""
33387 #~ "Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama "
33388 #~ "#duplicate{} (polazno 0)."
33390 #~ msgid ""
33391 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33392 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33393 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33394 #~ msgstr ""
33395 #~ "Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-"
33396 #~ "datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se "
33397 #~ "nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je "
33398 #~ "strujanje neograničeno)."
33400 #~ msgid ""
33401 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33402 #~ "milliseconds."
33403 #~ msgstr ""
33404 #~ "Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti "
33405 #~ "za određenu dužinu u milisekundama. "
33407 #~ msgid "Use file memory mapping"
33408 #~ msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka"
33410 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33411 #~ msgstr ""
33412 #~ "Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i "
33413 #~ "blokovskih uređaja."
33415 #~ msgid "MMap"
33416 #~ msgstr "MMap"
33418 #~ msgid ""
33419 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33420 #~ "svideo)."
33421 #~ msgstr ""
33422 #~ "Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 "
33423 #~ "= svideo)."
33425 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33426 #~ msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
33428 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33429 #~ msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
33431 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33432 #~ msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
33434 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33435 #~ msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a"
33437 #~ msgid ""
33438 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33439 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33440 #~ msgstr ""
33441 #~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite "
33442 #~ "molim umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-"
33443 #~ "slave=oss://'."
33445 #~ msgid "IO Method"
33446 #~ msgstr "Način ulaza/izlaza"
33448 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33449 #~ msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
33451 #~ msgid ""
33452 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33453 #~ "the v4l2 driver)."
33454 #~ msgstr ""
33455 #~ "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
33456 #~ "upravljač v4l2)."
33458 #~ msgid ""
33459 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33460 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33461 #~ msgstr ""
33462 #~ "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
33463 #~ "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač "
33464 #~ "v4l2)."
33466 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33467 #~ msgstr ""
33468 #~ "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
33470 #~ msgid ""
33471 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33472 #~ msgstr ""
33473 #~ "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
33474 #~ "v4l2)."
33476 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33477 #~ msgstr ""
33478 #~ "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
33480 #~ msgid ""
33481 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33482 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33483 #~ msgstr ""
33484 #~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite "
33485 #~ "molim umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
33486 #~ "slave=oss://'."
33488 #~ msgid "READ"
33489 #~ msgstr "READ"
33491 #~ msgid "MMAP"
33492 #~ msgstr "MMAP"
33494 #~ msgid "USERPTR"
33495 #~ msgstr "USERPTR"
33497 #~ msgid ""
33498 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33499 #~ "empty if you don't have one."
33500 #~ msgstr ""
33501 #~ "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje "
33502 #~ "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
33504 #~ msgid ""
33505 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33506 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33507 #~ msgstr ""
33508 #~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
33509 #~ "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za "
33510 #~ "sučelje HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
33512 #~ msgid ""
33513 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33514 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33515 #~ msgstr ""
33516 #~ "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
33517 #~ "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
33519 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33520 #~ msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"."
33522 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33523 #~ msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
33525 #~ msgid ""
33526 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33527 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33528 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33529 #~ msgstr ""
33530 #~ "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi "
33531 #~ "unutarnji međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). "
33532 #~ "Ukoliko i Vi imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu "
33533 #~ "mogućnost."
33535 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33536 #~ msgstr ""
33537 #~ "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33539 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33540 #~ msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
33542 #~ msgid ""
33543 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33544 #~ "calls                 1\n"
33545 #~ "packet assembly info  2\n"
33546 #~ msgstr ""
33547 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
33548 #~ "\n"
33549 #~ "pozivi                 1\n"
33550 #~ "podatci o građi paketa  2\n"
33552 #~ msgid "Text is always opaque"
33553 #~ msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
33555 #~ msgid "Subpage"
33556 #~ msgstr "Podstranica"
33558 #~ msgid "1.00x"
33559 #~ msgstr "1.00x"
33561 #~ msgid "Handlers"
33562 #~ msgstr "Rukovatelji"
33564 #~ msgid ""
33565 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33566 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33567 #~ msgstr ""
33568 #~ "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
33569 #~ "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33571 #, fuzzy
33572 #~ msgid "Export album art as /art"
33573 #~ msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
33575 #~ msgid ""
33576 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33577 #~ "id=<id> URLs."
33578 #~ msgstr ""
33579 #~ "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja "
33580 #~ "putem mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
33582 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33583 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
33585 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33586 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
33588 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33589 #~ msgstr ""
33590 #~ "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
33591 #~ "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
33593 #~ msgid "Signals"
33594 #~ msgstr "Signali"
33596 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33597 #~ msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
33599 #~ msgid ""
33600 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33601 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33602 #~ "\n"
33603 #~ "This might take a long time."
33604 #~ msgstr ""
33605 #~ "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n"
33606 #~ "Želite li je pokušati popraviti?\n"
33607 #~ "\n"
33608 #~ "To može potrajati dugo vremena."
33610 #~ msgid "Repair"
33611 #~ msgstr "Popraviti"
33613 #~ msgid "Don't repair"
33614 #~ msgstr "Ne popravljati"
33616 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33617 #~ msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
33619 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33620 #~ msgstr "VLC su Vam donijeli:"
33622 #~ msgid "Rewind"
33623 #~ msgstr "Premotavanje"
33625 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33626 #~ msgstr ""
33627 #~ "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
33629 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33630 #~ msgstr ""
33631 #~ "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili "
33632 #~ "pomoću prethodno zadanih profila."
33634 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33635 #~ msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
33637 #~ msgid "Blur"
33638 #~ msgstr "Zamagljenost"
33640 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33641 #~ msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
33643 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33644 #~ msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
33646 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33647 #~ msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
33649 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33650 #~ msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
33652 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33653 #~ msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
33655 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33656 #~ msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
33658 #~ msgid "Adjust Image"
33659 #~ msgstr "Podesiti sliku"
33661 #~ msgid ""
33662 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33663 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33664 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33665 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33666 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33667 #~ msgstr ""
33668 #~ "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n"
33669 #~ "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, "
33670 #~ "točnije u pododsjeku Slika / Filtri.\n"
33671 #~ "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može "
33672 #~ "biti zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
33674 #~ msgid ""
33675 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33676 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33677 #~ msgstr ""
33678 #~ "Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja "
33679 #~ "bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova."
33681 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33682 #~ msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe"
33684 #~ msgid ""
33685 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33686 #~ "interacted with in this mode."
33687 #~ msgstr ""
33688 #~ "Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se "
33689 #~ "ne može rukovati ikonama s radne plohe."
33691 #~ msgid ""
33692 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33693 #~ "\n"
33694 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33695 #~ "is installed and try again."
33696 #~ msgstr ""
33697 #~ "VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n"
33698 #~ "\n"
33699 #~ "Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija "
33700 #~ "inačica EyeTV pa zatim pokušajte opet."
33702 #~ msgid "iSight Capture Input"
33703 #~ msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta"
33705 #~ msgid "Add controls to the video window"
33706 #~ msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike"
33708 #~ msgid " State    : Playing %s"
33709 #~ msgstr " Stanje    : Izvodi se %s"
33711 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33712 #~ msgstr " Stanje    : Otvaranje/povezivanje %s"
33714 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33715 #~ msgstr "     c           Uključivanje/isključivanje boje"
33717 #~ msgid "[Boxes]"
33718 #~ msgstr "[Okviri]"
33720 #~ msgid " Logs "
33721 #~ msgstr "Zapisnici"
33723 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33724 #~ msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)"
33726 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33727 #~ msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) "
33729 #, fuzzy
33730 #~ msgid ""
33731 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33732 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33733 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33734 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
33735 #~ "</p>\n"
33736 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33737 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33738 #~ msgstr ""
33739 #~ "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez "
33740 #~ "dopuštenja uspostavlja mrežne veze.</p>\n"
33741 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene "
33742 #~ "podatke u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti "
33743 #~ "dogradnji.</p>\n"
33744 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja "
33745 #~ "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>\n"
33746 #~ "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona "
33747 #~ "polazna skoro nikada ne pristupa mreži.</p>\n"
33749 #~ msgid "Sca&le"
33750 #~ msgstr "Stup&njevanje"
33752 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33753 #~ msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%"
33755 #~ msgid ""
33756 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33757 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33758 #~ msgstr ""
33759 #~ "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to "
33760 #~ "200%. Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću "
33761 #~ "softwarea."
33763 #~ msgid "Skins loader demux"
33764 #~ msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka"
33766 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33767 #~ msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2"
33769 #~ msgid ""
33770 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33771 #~ "readability."
33772 #~ msgstr ""
33773 #~ "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog "
33774 #~ "teksta."
33776 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33777 #~ msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a."
33779 #~ msgid ""
33780 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33781 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33782 #~ msgstr ""
33783 #~ "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je "
33784 #~ "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u "
33785 #~ "sekundama."
33787 #~ msgid ""
33788 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33789 #~ "hold."
33790 #~ msgstr ""
33791 #~ "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati "
33792 #~ "međuspremnik."
33794 #, fuzzy
33795 #~ msgid "OSSO"
33796 #~ msgstr "OSS"
33798 #~ msgid ""
33799 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33800 #~ "notifications are sent locally."
33801 #~ msgstr ""
33802 #~ "To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno "
33803 #~ "se obavijesti šalju mjesno."
33805 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33806 #~ msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla."
33808 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33809 #~ msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla."
33811 #~ msgid ""
33812 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33813 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33814 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33815 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33816 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33817 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33818 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33819 #~ msgstr ""
33820 #~ "Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na \"Izvođač - Naslov"
33821 #~ "\" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b "
33822 #~ "Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, "
33823 #~ "$p Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna "
33824 #~ "adresa, $A Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, "
33825 #~ "$I Naslov video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, "
33826 #~ "$P Položaj, $R Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U "
33827 #~ "Nakladnik, $V Jačina glasnosti"
33829 #~ msgid "IPv4 SAP"
33830 #~ msgstr "IPv4 za SAP"
33832 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33833 #~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama."
33835 #~ msgid "IPv6 SAP"
33836 #~ msgstr "IPv6 za SAP"
33838 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33839 #~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama."
33841 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33842 #~ msgstr "IPv6 područja SAP-a"
33844 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33845 #~ msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)."
33847 #~ msgid ""
33848 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33849 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33850 #~ "streams."
33851 #~ msgstr ""
33852 #~ "Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže "
33853 #~ "niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje "
33854 #~ "ukazuju na naslijeđena strujanja."
33856 #~ msgid "Embed the overlay"
33857 #~ msgstr "Uklopiti prekrivanje"
33859 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33860 #~ msgstr "Uklopiti prekrivanje slikovnog međuspremnika u okno X11"
33862 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33863 #~ msgstr ""
33864 #~ "Dopušta Vam da preinačite, koji će dobavljač OpenGL-a biti korišten."
33866 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33867 #~ msgstr "Veličina međuspremnika (broj slika)"
33869 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33870 #~ msgstr ""
33871 #~ "Veličina slikovnog međuspremnika trenutačnih snimki (broj slika koje "
33872 #~ "treba sadržavati)."
33874 #~ msgid "ID of the video output X window"
33875 #~ msgstr "ID X-okna izlaza slike"
33877 #~ msgid ""
33878 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33879 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33880 #~ msgstr ""
33881 #~ "VLC može izlaz video slike smjestiti u postojeće okno X11. Ovo je X-ov "
33882 #~ "prepoznavatelj tog okna (0 znači bez). "
33884 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33885 #~ msgstr ""
33886 #~ "Koristite dijeljeni spremnik pamćenja za komunikaciju između VLC-a i "
33887 #~ "poslužitelja X."
33889 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33890 #~ msgstr "Više pojasa : 80 / 20"
33892 #~ msgid "Band separator"
33893 #~ msgstr "Razdjelnik pojasne širine"
33895 #, fuzzy
33896 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33897 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
33899 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33900 #~ msgstr ""
33901 #~ "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb "
33902 #~ "osvježavanja."
33904 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33905 #~ msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini"
33907 #~ msgid ""
33908 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33909 #~ "background."
33910 #~ msgstr ""
33911 #~ "VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se "
33912 #~ "nalazi u pozadini."
33914 #~ msgid "...when VLC is in background"
33915 #~ msgstr "...kada je VLC u pozadini"
33917 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33918 #~ msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
33920 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33921 #~ msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje"
33923 #~ msgid ""
33924 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33925 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33926 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33927 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33928 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33929 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33930 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33931 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33932 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33933 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33934 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33935 #~ "The default method is: key."
33936 #~ msgstr ""
33937 #~ "Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje "
33938 #~ "ključa.\n"
33939 #~ "Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica "
33940 #~ "strujanja. Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s "
33941 #~ "uređajem DVD-a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno "
33942 #~ "vremena a može čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo "
33943 #~ "početkom svakog naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se "
33944 #~ "ključ mijenja usred naslova.\n"
33945 #~ "Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo "
33946 #~ "dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n"
33947 #~ "Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim "
33948 #~ "ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, "
33949 #~ "dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je "
33950 #~ "naime bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n"
33951 #~ "Polazni način postupanja je: ključ."
33953 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33954 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n"
33956 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33957 #~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n"
33959 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33960 #~ msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n"
33962 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33963 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n"
33965 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33966 #~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n"
33968 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33969 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
33971 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33972 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
33974 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33975 #~ msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n"
33977 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33978 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n"
33980 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33981 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n"
33983 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
33984 #~ msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout"
33986 #~ msgid ""
33987 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
33988 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
33989 #~ "handling support is the default value."
33990 #~ msgstr ""
33991 #~ "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri "
33992 #~ "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za "
33993 #~ "cjelozaslonski prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna "
33994 #~ "vrijednost je potpuna podrška pri upravljanju događanjima."
33996 #~ msgid "Full support"
33997 #~ msgstr "Puna podrška"
33999 #~ msgid ""
34000 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
34001 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
34002 #~ msgstr ""
34003 #~ "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
34004 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
34006 #~ msgid ""
34007 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
34008 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
34009 #~ msgstr ""
34010 #~ "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
34011 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
34013 #~ msgid ""
34014 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
34015 #~ "advantage of it."
34016 #~ msgstr ""
34017 #~ "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može "
34018 #~ "iskoristiti."
34020 #~ msgid ""
34021 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
34022 #~ "output for the time being."
34023 #~ msgstr ""
34024 #~ "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom "
34025 #~ "video slike DirectX tijekom njenog trajanja."
34027 #~ msgid ""
34028 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34029 #~ "meta info          1\n"
34030 #~ "events             2\n"
34031 #~ "MRL                4\n"
34032 #~ "external call      8\n"
34033 #~ "all calls (0x10)  16\n"
34034 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
34035 #~ "seek      (0x40)  64\n"
34036 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
34037 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
34038 #~ msgstr ""
34039 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
34040 #~ "metapodatci          1\n"
34041 #~ "događanja             2\n"
34042 #~ "MRL                4\n"
34043 #~ "vanjski pozivi      8\n"
34044 #~ "svi pozivi (0x10)  16\n"
34045 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
34046 #~ "traženje      (0x40)  64\n"
34047 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
34048 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
34050 #~ msgid ""
34051 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
34052 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
34053 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
34054 #~ "more than 25 blocks per access."
34055 #~ msgstr ""
34056 #~ "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To "
34057 #~ "općenito kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće "
34058 #~ "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. "
34059 #~ "Ograničenja SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu."
34061 #~ msgid ""
34062 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34063 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34064 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
34065 #~ "   %A : The album information\n"
34066 #~ "   %C : Category\n"
34067 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
34068 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
34069 #~ "   %G : Genre\n"
34070 #~ "   %M : The current MRL\n"
34071 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34072 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
34073 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
34074 #~ "   %T : The track number\n"
34075 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
34076 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
34077 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
34078 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
34079 #~ "   %% : a % \n"
34080 #~ msgstr ""
34081 #~ "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično "
34082 #~ "Unixovom formatu nadnevka, \n"
34083 #~ "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n"
34084 #~ "   %a : Izvođač (za album)\n"
34085 #~ "   %A : Informacija o albumu\n"
34086 #~ "   %C : Kategorija\n"
34087 #~ "   %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n"
34088 #~ "   %I : CDDB ID diska\n"
34089 #~ "   %G : Žanr\n"
34090 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
34091 #~ "   %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n"
34092 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
34093 #~ "   %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n"
34094 #~ "   %T : Redni broj traga\n"
34095 #~ "   %s : Sadržaj traga u sekundama\n"
34096 #~ "   %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n"
34097 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n"
34098 #~ "   %Y : Godina 19xx ili 20xx\n"
34099 #~ "   %% : a % \n"
34101 #~ msgid ""
34102 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34103 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34104 #~ "   %M : The current MRL\n"
34105 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34106 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
34107 #~ "   %T : The track number\n"
34108 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
34109 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
34110 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
34111 #~ "   %% : a % \n"
34112 #~ msgstr ""
34113 #~ "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska "
34114 #~ "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n"
34115 #~ "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n"
34116 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
34117 #~ "   %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n"
34118 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
34119 #~ "   %T : Broj traga\n"
34120 #~ "   %s : Broj sekunda u svakom tragu\n"
34121 #~ "   %S : Broj sekunda na CD-u\n"
34122 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n"
34123 #~ "   %% : a % \n"
34125 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
34126 #~ msgstr "Uključiti CD Paranoia?"
34128 #~ msgid ""
34129 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
34130 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
34131 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
34132 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
34133 #~ msgstr ""
34134 #~ "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti "
34135 #~ "program CD Paranoia.\n"
34136 #~ "none: bez paranoie - najbrže.\n"
34137 #~ "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n"
34138 #~ "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - "
34139 #~ "najsporije.\n"
34141 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
34142 #~ msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)"
34144 #~ msgid "Additional debug"
34145 #~ msgstr "Dodatni postupak debuga"
34147 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
34148 #~ msgstr ""
34149 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom "
34150 #~ "i izlaz JACK"
34152 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
34153 #~ msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?"
34155 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
34156 #~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a"
34158 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
34159 #~ msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?"
34161 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
34162 #~ msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja"
34164 #~ msgid "CDDB lookups"
34165 #~ msgstr "Traženja u CDDB-u"
34167 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
34168 #~ msgstr ""
34169 #~ "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog "
34170 #~ "protokola"
34172 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
34173 #~ msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA "
34175 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
34176 #~ msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu"
34178 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
34179 #~ msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?"
34181 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
34182 #~ msgstr ""
34183 #~ "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u "
34184 #~ "međuspremnik"
34186 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
34187 #~ msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?"
34189 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
34190 #~ msgstr ""
34191 #~ "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-"
34192 #~ "ovog protokola HTTP"
34194 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
34195 #~ msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a"
34197 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
34198 #~ msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB"
34200 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
34201 #~ msgstr ""
34202 #~ "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?"
34204 #~ msgid ""
34205 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
34206 #~ "both are available"
34207 #~ msgstr ""
34208 #~ "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred "
34209 #~ "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive"
34211 #~ msgid ""
34212 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
34213 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
34214 #~ msgstr ""
34215 #~ "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
34216 #~ "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
34217 #~ "drugim brojem)."
34219 #~ msgid ""
34220 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
34221 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
34222 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
34223 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
34224 #~ "vmem video output module."
34225 #~ msgstr ""
34226 #~ "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju "
34227 #~ "je (u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći "
34228 #~ "libvlc. Za uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, "
34229 #~ "promijenite sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite "
34230 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu "
34231 #~ "izlazne slike vmem."
34233 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
34234 #~ msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
34236 #~ msgid ""
34237 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
34238 #~ "threading."
34239 #~ msgstr ""
34240 #~ "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
34241 #~ "višedretvenost."
34243 #~ msgid "Act as master"
34244 #~ msgstr "Djelovati kao glavni"
34246 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
34247 #~ msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
34249 #~ msgid "50%"
34250 #~ msgstr "50%"
34252 #~ msgid "100%"
34253 #~ msgstr "100%"
34255 #~ msgid "200%"
34256 #~ msgstr "200%"
34258 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
34259 #~ msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
34261 #~ msgid ""
34262 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
34263 #~ "security issues."
34264 #~ msgstr ""
34265 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
34266 #~ "poznatim sigurnosnim propustima."
34268 #~ msgid ""
34269 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
34270 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
34271 #~ "to a modern version of Mac OS X."
34272 #~ msgstr ""
34273 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
34274 #~ "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da "
34275 #~ "Vaš Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
34277 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
34278 #~ msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
34280 #~ msgid ""
34281 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
34282 #~ "\n"
34283 #~ "%@"
34284 #~ msgstr ""
34285 #~ "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.\n"
34286 #~ "\n"
34287 #~ "%@"
34289 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
34290 #~ msgstr ""
34291 #~ "Provjera raspoloživosti dogradnji nije bila uključena u gradnju ove "
34292 #~ "inačice."
34294 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
34295 #~ msgstr "Želite li da VLC samostalno provjerava mogućnost dogradnje?"
34297 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
34298 #~ msgstr ""
34299 #~ "Ovu mogućnost možete promijeniti i kasnije u oknu VLC-ovih dogradnji."
34301 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34302 #~ msgstr "Ta inačica VLC-a je zastarjela."
34304 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
34305 #~ msgstr "Tekuće aktualno izdanje je %d.%d.%d%c."
34307 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
34308 #~ msgstr ""
34309 #~ "Samostalno izvoditi datoteku ako je za to označena u spisku izvođenja"
34311 #~ msgid "Owner"
34312 #~ msgstr "Vlasnik"
34314 #~ msgid "00:00:00"
34315 #~ msgstr "00:00:00"
34317 #~ msgid "MRL:"
34318 #~ msgstr "MRL:"
34320 #~ msgid "udp"
34321 #~ msgstr "udp"
34323 #~ msgid "udp6"
34324 #~ msgstr "udp6"
34326 #~ msgid "rtp4"
34327 #~ msgstr "rtp4"
34329 #~ msgid "http"
34330 #~ msgstr "http"
34332 #~ msgid "sout"
34333 #~ msgstr "sout"
34335 #~ msgid "ntsc"
34336 #~ msgstr "ntsc"
34338 #~ msgid "secam"
34339 #~ msgstr "secam"
34341 #~ msgid "240x192"
34342 #~ msgstr "240x192"
34344 #~ msgid "320x240"
34345 #~ msgstr "320x240"
34347 #~ msgid "qsif"
34348 #~ msgstr "qsif"
34350 #~ msgid "qcif"
34351 #~ msgstr "qcif"
34353 #~ msgid "sif"
34354 #~ msgstr "sif"
34356 #~ msgid "cif"
34357 #~ msgstr "cif"
34359 #~ msgid "vga"
34360 #~ msgstr "vga"
34362 #~ msgid "kHz"
34363 #~ msgstr "kHz"
34365 #~ msgid "Hz/s"
34366 #~ msgstr "Hz/s"
34368 #~ msgid "Camera"
34369 #~ msgstr "Kamera"
34371 #~ msgid "huffyuv"
34372 #~ msgstr "huffyuv"
34374 #~ msgid "mp1v"
34375 #~ msgstr "mp1v"
34377 #~ msgid "mp2v"
34378 #~ msgstr "mp2v"
34380 #~ msgid "mp4v"
34381 #~ msgstr "mp4v"
34383 #~ msgid "H263"
34384 #~ msgstr "H263"
34386 #~ msgid "WMV1"
34387 #~ msgstr "WMV1"
34389 #~ msgid "WMV2"
34390 #~ msgstr "WMV2"
34392 #~ msgid "URL:"
34393 #~ msgstr "Internetska adresa:"
34395 #~ msgid "127.0.0.1"
34396 #~ msgstr "127.0.0.1"
34398 #~ msgid "localhost"
34399 #~ msgstr "mjesniugostitelj"
34401 #~ msgid "localhost.localdomain"
34402 #~ msgstr "mjesniugostitelj.mjesnadomena"
34404 #~ msgid "239.0.0.42"
34405 #~ msgstr "239.0.0.42"
34407 #~ msgid "TS"
34408 #~ msgstr "TS"
34410 #~ msgid "OGG"
34411 #~ msgstr "OGG"
34413 #~ msgid "alaw"
34414 #~ msgstr "alaw"
34416 #~ msgid "ulaw"
34417 #~ msgstr "ulaw"
34419 #~ msgid "mpga"
34420 #~ msgstr "mpga"
34422 #~ msgid "mp3"
34423 #~ msgstr "mp3"
34425 #~ msgid "a52"
34426 #~ msgstr "a52"
34428 #~ msgid "vorb"
34429 #~ msgstr "vorb"
34431 #~ msgid ""
34432 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34433 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34434 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34435 #~ msgstr ""
34436 #~ "Medijski izvođač VLC je izvođač datoteka MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, koji "
34437 #~ "prihvaća ulazne sadržaje mjesnih ili mrežnih izvora i koji se raspačava "
34438 #~ "sukladno Općoj javnoj licenci (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34440 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34441 #~ msgstr "Autori: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34443 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34444 #~ msgstr "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34446 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
34447 #~ msgstr "Nije mogla biti pronađena datoteka s rasporedom pixela: %s"
34449 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34450 #~ msgstr "Statistike medija ili strujanja koji se upravo izvode."
34452 #~ msgid "Complete look with information area"
34453 #~ msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija"
34455 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34456 #~ msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%"
34458 #~ msgid "Save volume on exit"
34459 #~ msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka"
34461 #~ msgid "last.fm"
34462 #~ msgstr "last.fm"
34464 #~ msgid ""
34465 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34466 #~ "\n"
34467 #~ msgstr ""
34468 #~ "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n"
34469 #~ "\n"
34471 #~ msgid ""
34472 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34473 #~ "http://www.videolan.org/"
34474 #~ msgstr ""
34475 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34476 #~ "http://www.videolan.org/"
34478 #~ msgid ""
34479 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
34480 #~ "targets:"
34481 #~ msgstr ""
34482 #~ "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih "
34483 #~ "predodređenih ciljeva:"
34485 #~ msgid ""
34486 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34487 #~ "window."
34488 #~ msgstr ""
34489 #~ "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom "
34490 #~ "oknu."
34492 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
34493 #~ msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE"
34495 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34496 #~ msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI"
34498 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
34499 #~ msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt"
34501 #~ msgid ""
34502 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
34503 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
34504 #~ msgstr ""
34505 #~ "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog "
34506 #~ "poslužitelja korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara "
34507 #~ "mogućnosti -qws iz običnog Qt-a."
34509 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
34510 #~ msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a"
34512 #~ msgid "C module that does nothing"
34513 #~ msgstr "Modul C, koji ne radi ništa"
34515 #~ msgid "Les Guignols"
34516 #~ msgstr "Les Guignols"
34518 #~ msgid "Canal +"
34519 #~ msgstr "Canal +"
34521 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
34522 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)"
34524 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
34525 #~ msgstr "Vrsta filtriranja koja će biti korištena za izračun izlaza boje"
34527 #~ msgid ""
34528 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
34529 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
34530 #~ msgstr ""
34531 #~ "VLC će izravno koristiti sklopovlje Vašeg AtmoLighta, bez pokretanja "
34532 #~ "vanjskog upravljačkog programa Userspace AtmoWinA.exe."
34534 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
34535 #~ msgstr "Birajte između ugrađenog i vanjskog AtmoLightovog upravljača"
34537 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
34538 #~ msgstr "Unesite vezni spoj Vašeg uređaja AtmoLight"
34540 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
34541 #~ msgstr "Odstup iz odstupa (automatsko poravnavanje)"
34543 #~ msgid ""
34544 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
34545 #~ "misalignment due to autoratio control)"
34546 #~ msgstr ""
34547 #~ "Odaberite ovo ukoliko želite automatski vodoravni odstup (u slučaju lošeg "
34548 #~ "poravnavanja putem automatskog nadzora)"
34550 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
34551 #~ msgstr "Odznačite ako niste koristili Xineramu"
34553 #~ msgid ""
34554 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34555 #~ "has its drawbacks.\n"
34556 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34557 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34558 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34559 #~ "show on top of the video."
34560 #~ msgstr ""
34561 #~ "Dva su načina za napraviti prikaz okna preko cijelog zaslona. Na žalost, "
34562 #~ "svaki od njih ima svoje nedostatke:\n"
34563 #~ "1) Pustiti upravitelja okâna da rukovodi Vašim cjelozaslonskim oknom "
34564 #~ "(polazno), ali će stvari poput trake zadaća vjerojatno biti prikazivane "
34565 #~ "pri vrhu okna izlaza video slike.\n"
34566 #~ "2) Potpuno zaobići upravitelja okâna, ali onda više neće biti moguće išta "
34567 #~ "prikazati pri vrhu okna izlaza video slike."
34569 #~ msgid ""
34570 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34571 #~ "screen, 1 for the second."
34572 #~ msgstr ""
34573 #~ "Zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog zaslona. Za "
34574 #~ "instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
34576 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34577 #~ msgstr "Dobavljač za OpenGL(GLX)"
34579 #~ msgid ""
34580 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34581 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34582 #~ msgstr ""
34583 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica podržava različite adaptere, trebate "
34584 #~ "izabrati koja će između njih biti korištena (ovo ne biste trebali "
34585 #~ "mijenjati)."
34587 #~ msgid ""
34588 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34589 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34590 #~ msgstr ""
34591 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ova mogućnost Vam "
34592 #~ "dopušta birati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali "
34593 #~ "mijenjati)."
34595 #~ msgid ""
34596 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34597 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34598 #~ msgstr ""
34599 #~ "Izaberite zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog "
34600 #~ "zaslona. Za instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
34602 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34603 #~ msgstr "Vi možete birati polazni način raspletanja slike"
34605 #~ msgid "XCB"
34606 #~ msgstr "XCB"
34608 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34609 #~ msgstr "Okno videa XCB (pokusno)"
34611 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34612 #~ msgstr "Broj zvjezdica kojima će se orisati učinak proizvoljnosti."
34614 #~ msgid ""
34615 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34616 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34617 #~ msgstr ""
34618 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ovdje morate "
34619 #~ "izabrati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali mijenjati)."
34621 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34622 #~ msgstr "Izvješće o padu programa je uspješno poslano"
34624 #~ msgid "Thanks for your report!"
34625 #~ msgstr "Hvala za Vaše izvješće!"
34627 #~ msgid ""
34628 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
34629 #~ "originalbitrate."
34630 #~ msgstr ""
34631 #~ "Nova ciljna stopa protoka video slike. Kakvoća je u redu za -10/15\\% "
34632 #~ "izvorne stope protoka."
34634 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
34635 #~ msgstr "Koristiti matricu MPEG4"
34637 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
34638 #~ msgstr "Postavite omjer (poput 4:3) platna video slike"
34640 #, fuzzy
34641 #~ msgid "Media in Zip"
34642 #~ msgstr "Medijske datoteke"
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34646 #~ msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti."
34648 #, fuzzy
34649 #~ msgid "Fast udp streaming"
34650 #~ msgstr "Postavi strujanje..."
34652 #, fuzzy
34653 #~ msgid "Windows Store audio output"
34654 #~ msgstr "Video izlaz Windows GDI"
34656 #, fuzzy
34657 #~ msgid "Save this Log..."
34658 #~ msgstr "&Spremi kao..."
34660 #, fuzzy
34661 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
34662 #~ msgstr "&Otisak"
34664 #, fuzzy
34665 #~ msgid "Fingerprinting track..."
34666 #~ msgstr "&Otisak"
34668 #, fuzzy
34669 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34670 #~ msgstr "Izvođač medija VLC- Web sučelje"
34672 #, fuzzy
34673 #~ msgid "Streaming Output"
34674 #~ msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
34676 #, fuzzy
34677 #~ msgid ""
34678 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34679 #~ msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
34681 #, fuzzy
34682 #~ msgid "No suitable decoder module"
34683 #~ msgstr "Dekoder podnaslova CVD"
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "Album art policy"
34687 #~ msgstr "Naziv datoteke albumske grafike"
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid "Load Media Library"
34691 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
34693 #, fuzzy
34694 #~ msgid "FFmpeg access"
34695 #~ msgstr "Pristup ZIP-u"
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34699 #~ msgstr ""
34700 #~ "Vaša knjižnica sustava BD+ dekôdiranja ne radi. Nedostaje li podešavanje?"
34702 #, fuzzy
34703 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34704 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s."
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid "TCP port to use"
34708 #~ msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "Force connection reset regularly"
34712 #~ msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)"
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34716 #~ msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "Discard cropping information"
34720 #~ msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34724 #~ msgstr ""
34725 #~ "Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
34726 #~ "prijenosa"
34728 #, fuzzy
34729 #~ msgid "Enable lossless coding"
34730 #~ msgstr "Uključi način Mega bassa"
34732 #, fuzzy
34733 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34734 #~ msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira."
34736 #, fuzzy
34737 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34738 #~ msgstr "Broj okvira (0 do 100)"
34740 #, fuzzy
34741 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34742 #~ msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
34744 #, fuzzy
34745 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34746 #~ msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
34748 #, fuzzy
34749 #~ msgid "Motion vector precision"
34750 #~ msgstr "Preciznost vektora pokreta"
34752 #, fuzzy
34753 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34754 #~ msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima"
34756 #, fuzzy
34757 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34758 #~ msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje"
34760 #, fuzzy
34761 #~ msgid "cycles per degree"
34762 #~ msgstr "Kut u stupnjevima"
34764 #, fuzzy
34765 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34766 #~ msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger"
34768 #, fuzzy
34769 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34770 #~ msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)"
34772 #, fuzzy
34773 #~ msgid "Jump to time"
34774 #~ msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
34776 #, fuzzy
34777 #~ msgid "Open CrashLog..."
34778 #~ msgstr "Otvori disk..."
34780 #, fuzzy
34781 #~ msgid "Don't Send"
34782 #~ msgstr "Ne prikazuj"
34784 #, fuzzy
34785 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34786 #~ msgstr "Zastani u izvođenju"
34788 #, fuzzy
34789 #~ msgid "Open BDMV folder"
34790 #~ msgstr "Otvori mapu"
34792 #, fuzzy
34793 #~ msgid "Output module"
34794 #~ msgstr "Izlazni moduli"
34796 #, fuzzy
34797 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34798 #~ msgstr "Parametrički ekvilizator"
34800 #, fuzzy
34801 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34802 #~ msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
34804 #, fuzzy
34805 #~ msgid "Get more extensions from"
34806 #~ msgstr "Ignorirana proširenja"
34808 #, fuzzy
34809 #~ msgid "Under the Video"
34810 #~ msgstr "Iznad video slike"
34812 #, fuzzy
34813 #~ msgid "&Help..."
34814 #~ msgstr "&Pomoć"
34816 #, fuzzy
34817 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34818 #~ msgstr "Kruži zapisima zvuka"
34820 #, fuzzy
34821 #~ msgid ""
34822 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34823 #~ "encoding rate."
34824 #~ msgstr ""
34825 #~ "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne "
34826 #~ "može povećati stopu protoka."
34828 #, fuzzy
34829 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34830 #~ msgstr "Broj zvučnih kanala"
34832 #, fuzzy
34833 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34834 #~ msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
34836 #, fuzzy
34837 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34838 #~ msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
34840 #, fuzzy
34841 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34842 #~ msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
34844 #, fuzzy
34845 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34846 #~ msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
34848 #, fuzzy
34849 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34850 #~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
34852 #, fuzzy
34853 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34854 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL (pokusno)"
34856 #, fuzzy
34857 #~ msgid "Add a subtitle file"
34858 #~ msgstr "Koristi datoteku pod&naslova"
34860 #, fuzzy
34861 #~ msgid "Configure Media Library"
34862 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
34864 #, fuzzy
34865 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34866 #~ msgstr "Podnaslovi / OSD"
34868 #, fuzzy
34869 #~ msgid "General Input"
34870 #~ msgstr "Općenito"
34872 #, fuzzy
34873 #~ msgid "CPU features"
34874 #~ msgstr "Značajke"
34876 #, fuzzy
34877 #~ msgid "Chroma modules settings"
34878 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
34880 #, fuzzy
34881 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34882 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
34884 #, fuzzy
34885 #~ msgid "Encoders settings"
34886 #~ msgstr "Uređivanje postavki"
34888 #, fuzzy
34889 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34890 #~ msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
34892 #, fuzzy
34893 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34894 #~ msgstr "ispis popisa raspoloživih modula"
34896 #, fuzzy
34897 #~ msgid "Quick &Open File..."
34898 #~ msgstr "&Otvori datoteku..."
34900 #, fuzzy
34901 #~ msgid "&Bookmarks"
34902 #~ msgstr "Straničnici"
34904 #, fuzzy
34905 #~ msgid "Fetch Information"
34906 #~ msgstr "&Informacije kôdeka"
34908 #, fuzzy
34909 #~ msgid "Sort"
34910 #~ msgstr "Razvrstaj prema"
34912 #, fuzzy
34913 #~ msgid "Add to Media Library"
34914 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
34916 #, fuzzy
34917 #~ msgid "Advanced Open..."
34918 #~ msgstr "&Dodatno otvori..."
34920 #, fuzzy
34921 #~ msgid "Open Play&list..."
34922 #~ msgstr "Otvori popis za izvođenje..."
34924 #, fuzzy
34925 #~ msgid "Search Filter"
34926 #~ msgstr "Filtri strujanja"
34928 #, fuzzy
34929 #~ msgid "Image clone"
34930 #~ msgstr "Obojenost slike"
34932 #, fuzzy
34933 #~ msgid "Clone the image"
34934 #~ msgstr "Ukloni poruke"
34936 #, fuzzy
34937 #~ msgid "Magnification"
34938 #~ msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
34940 #, fuzzy
34941 #~ msgid "Image colors inversion"
34942 #~ msgstr "Izokretanje boje"
34944 #, fuzzy
34945 #~ msgid "Force mono audio"
34946 #~ msgstr "Nametni podebljano"
34948 #, fuzzy
34949 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34950 #~ msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
34952 #, fuzzy
34953 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34954 #~ msgstr "Mukser izlaznog zvuka"
34956 #, fuzzy
34957 #~ msgid "Audio output channels mode"
34958 #~ msgstr "Kanali izlaza zvuka"
34960 #, fuzzy
34961 #~ msgid "Audio visualizations "
34962 #~ msgstr "Vizualizacije zvuka"
34964 #, fuzzy
34965 #~ msgid "Control SAP flow"
34966 #~ msgstr "Upravljanje"
34968 #, fuzzy
34969 #~ msgid "Memory copy module"
34970 #~ msgstr "Modul izlaza video slike"
34972 #, fuzzy
34973 #~ msgid "Data search path"
34974 #~ msgstr "Staza traženja za prijelaz boje slike"
34976 #, fuzzy
34977 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34978 #~ msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa."
34980 #, fuzzy
34981 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34982 #~ msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
34984 #, fuzzy
34985 #~ msgid "Increase scale factor."
34986 #~ msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja"
34988 #, fuzzy
34989 #~ msgid "Decrease scale factor."
34990 #~ msgstr "Snizi čimbenik stupnjevanja"
34992 #, fuzzy
34993 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34994 #~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
34996 #, fuzzy
34997 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34998 #~ msgstr "Ne prikazuj ni jedan video"
35000 #, fuzzy
35001 #~ msgid "Select current widget"
35002 #~ msgstr "Opetuj tekuću stavku"
35004 #, fuzzy
35005 #~ msgid "CPU"
35006 #~ msgstr "TCP"
35008 #, fuzzy
35009 #~ msgid "Aspect-ratio"
35010 #~ msgstr "Bočni omjer"
35012 #, fuzzy
35013 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35014 #~ msgstr "Format slike (zadano RGB)"
35016 #, fuzzy
35017 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35018 #~ msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
35020 #, fuzzy
35021 #~ msgid "GSM Audio"
35022 #~ msgstr "Zvuk"
35024 #, fuzzy
35025 #~ msgid "dc1394 input"
35026 #~ msgstr "Ulaz zvuka"
35028 #, fuzzy
35029 #~ msgid "Refresh list"
35030 #~ msgstr "Obnovi popis"
35032 #, fuzzy
35033 #~ msgid "Coffee pot control"
35034 #~ msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
35036 #, fuzzy
35037 #~ msgid "Coffee pot"
35038 #~ msgstr "Točke oznâka stanke"
35040 #, fuzzy
35041 #~ msgid "Auto Connection"
35042 #~ msgstr "Automatsko povezivanje"
35044 #, fuzzy
35045 #~ msgid "RTMP stream output"
35046 #~ msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
35048 #, fuzzy
35049 #~ msgid "PVR video device"
35050 #~ msgstr "Video uređaj"
35052 #, fuzzy
35053 #~ msgid "PVR radio device"
35054 #~ msgstr "Radijski uređaj"
35056 #, fuzzy
35057 #~ msgid "Norm"
35058 #~ msgstr "Uobičajeno"
35060 #, fuzzy
35061 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35062 #~ msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
35064 #, fuzzy
35065 #~ msgid "Framerate"
35066 #~ msgstr "Broj sličica"
35068 #, fuzzy
35069 #~ msgid "B Frames"
35070 #~ msgstr "okvira"
35072 #, fuzzy
35073 #~ msgid "Bitrate peak"
35074 #~ msgstr "Brzina prijenosa"
35076 #, fuzzy
35077 #~ msgid "Audio bitmask"
35078 #~ msgstr "Brzina prijenosa zvuka"
35080 #, fuzzy
35081 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35082 #~ msgstr "Glasnoća zvuka"
35084 #, fuzzy
35085 #~ msgid "PVR"
35086 #~ msgstr "VDR"
35088 #, fuzzy
35089 #~ msgid "RTMP input"
35090 #~ msgstr "Ulaz putem FTP-a"
35092 #, fuzzy
35093 #~ msgid "SFTP user name"
35094 #~ msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
35096 #, fuzzy
35097 #~ msgid "SFTP password"
35098 #~ msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
35100 #, fuzzy
35101 #~ msgid "Backlight compensation."
35102 #~ msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla"
35104 #, fuzzy
35105 #~ msgid "Tuner id"
35106 #~ msgstr "Kartica prijamnika"
35108 #, fuzzy
35109 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35110 #~ msgstr ""
35111 #~ "Frekvencija prijamnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
35113 #, fuzzy
35114 #~ msgid "Video4Linux2"
35115 #~ msgstr "Ulaz Video4Linux"
35117 #, fuzzy
35118 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35119 #~ msgstr "Ulaz Video4Linux"
35121 #, fuzzy
35122 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35123 #~ msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"
35125 #, fuzzy
35126 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35127 #~ msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
35129 #, fuzzy
35130 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35131 #~ msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom"
35133 #, fuzzy
35134 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35135 #~ msgstr "Demukser izravnih video zapisa"
35137 #, fuzzy
35138 #~ msgid "Open Sound System"
35139 #~ msgstr "Otvori izvor"
35141 #, fuzzy
35142 #~ msgid "OSS DSP device"
35143 #~ msgstr "Uređaj DVD-a"
35145 #, fuzzy
35146 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35147 #~ msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
35149 #, fuzzy
35150 #~ msgid "Default Audio Device"
35151 #~ msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
35153 #, fuzzy
35154 #~ msgid "Low resolution decoding"
35155 #~ msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35159 #~ msgstr "Dekoder knjižnice QuickTime"
35161 #, fuzzy
35162 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
35163 #~ msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
35165 #, fuzzy
35166 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
35167 #~ msgstr ""
35168 #~ "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili "
35169 #~ "više)."
35171 #, fuzzy
35172 #~ msgid "normal"
35173 #~ msgstr "Uobičajeno"
35175 #, fuzzy
35176 #~ msgid "all"
35177 #~ msgstr "Zid"
35179 #, fuzzy
35180 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35181 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  stavlja na minimum"
35183 #, fuzzy
35184 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35185 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  stavlja na minimum"
35187 #, fuzzy
35188 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35189 #~ msgstr ""
35190 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  slijedeća stavka popisa za izvođenje"
35192 #, fuzzy
35193 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35194 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza"
35196 #, fuzzy
35197 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35198 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  slijedeći naslov u tekućoj stavci"
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35202 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  stavlja na minimum"
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35206 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  stavlja na minimum"
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35210 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  svršetak (ako je povezan utičnicom)"
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35214 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  preklopnik stanke"
35216 #, fuzzy
35217 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35218 #~ msgstr ""
35219 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  slijedeća stavka popisa za izvođenje"
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35223 #~ msgstr ""
35224 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  slijedeća stavka popisa za izvođenje"
35226 #, fuzzy
35227 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35228 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
35230 #, fuzzy
35231 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35232 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  uobičajeno izvođenje strujanja"
35234 #, fuzzy
35235 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35236 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
35238 #, fuzzy
35239 #~ msgid "Frames per second"
35240 #~ msgstr "Okvira u sekundi"
35242 #, fuzzy
35243 #~ msgid "Silent mode"
35244 #~ msgstr "Tihi način"
35246 #, fuzzy
35247 #~ msgid "CAPMT System ID"
35248 #~ msgstr "ID sustava"
35250 #, fuzzy
35251 #~ msgid "Filename of dump"
35252 #~ msgstr "Naziv datoteke"
35254 #, fuzzy
35255 #~ msgid "Append"
35256 #~ msgstr "Izgled"
35258 #, fuzzy
35259 #~ msgid ""
35260 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35261 #~ "not be overwritten."
35262 #~ msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
35264 #, fuzzy
35265 #~ msgid ""
35266 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35267 #~ msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid "Transparency of the image"
35271 #~ msgstr "Prozirnost trakastog grafikona"
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid ""
35275 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35276 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35277 #~ "opacity)"
35278 #~ msgstr ""
35279 #~ "Vrijednost prozirnosti trakastog grafikona (od 0 za punu prozirnost do "
35280 #~ "255 za punu neprozirnost)."
35282 #, fuzzy
35283 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35284 #~ msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
35286 #, fuzzy
35287 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35288 #~ msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
35290 #, fuzzy
35291 #~ msgid ""
35292 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35293 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35294 #~ "e.g. 6=top-right)."
35295 #~ msgstr ""
35296 #~ "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, "
35297 #~ "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i "
35298 #~ "spoj tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
35300 #, fuzzy
35301 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35302 #~ msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
35304 #, fuzzy
35305 #~ msgid "Render text or image"
35306 #~ msgstr "Stranica teleteksta"
35308 #, fuzzy
35309 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35310 #~ msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
35312 #, fuzzy
35313 #~ msgid "Commands"
35314 #~ msgstr "Komentari"
35316 #, fuzzy
35317 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35318 #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
35320 #, fuzzy
35321 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35322 #~ msgstr "Glavna sučelja"
35324 #, fuzzy
35325 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35326 #~ msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
35328 #, fuzzy
35329 #~ msgid "Frames per Second:"
35330 #~ msgstr "Okvira u sekundi"
35332 #, fuzzy
35333 #~ msgid "Subscreen width:"
35334 #~ msgstr "Širina podzaslona"
35336 #, fuzzy
35337 #~ msgid "Subscreen height:"
35338 #~ msgstr "Visina podzaslona"
35340 #, fuzzy
35341 #~ msgid "Image width:"
35342 #~ msgstr "Širina slike"
35344 #, fuzzy
35345 #~ msgid "Image height:"
35346 #~ msgstr "Visina slike"
35348 #, fuzzy
35349 #~ msgid "Load subtitles file:"
35350 #~ msgstr "Koristi datoteku podnaslova"
35352 #, fuzzy
35353 #~ msgid "SAP announce"
35354 #~ msgstr "Najavljivanje SAP"
35356 #, fuzzy
35357 #~ msgid "RTSP announce"
35358 #~ msgstr "Najava RTSP-a"
35360 #, fuzzy
35361 #~ msgid "HTTP announce"
35362 #~ msgstr "Najava HTTP-a"
35364 #, fuzzy
35365 #~ msgid "HTML Playlist"
35366 #~ msgstr "Popis za izvođenje HTML"
35368 #, fuzzy
35369 #~ msgid "General Audio Settings"
35370 #~ msgstr "Opće postavke zvuka"
35372 #, fuzzy
35373 #~ msgid "General Video Settings"
35374 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
35376 #, fuzzy
35377 #~ msgid "Input & Codecs"
35378 #~ msgstr "Ulaz / Kôdeki"
35380 #, fuzzy
35381 #~ msgid "Input & Codec settings"
35382 #~ msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
35384 #, fuzzy
35385 #~ msgid "Enable Audio"
35386 #~ msgstr "Uključi zvuk"
35388 #, fuzzy
35389 #~ msgid "HTTP Proxy"
35390 #~ msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
35392 #, fuzzy
35393 #~ msgid "Font Size"
35394 #~ msgstr "Veličina fonta"
35396 #, fuzzy
35397 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35398 #~ msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
35400 #, fuzzy
35401 #~ msgid "Force Bold"
35402 #~ msgstr "Nametni podebljano"
35404 #, fuzzy
35405 #~ msgid "Outline Color"
35406 #~ msgstr "Boja obrisa"
35408 #, fuzzy
35409 #~ msgid "Enable Video"
35410 #~ msgstr "Omogući prikaz video slike"
35412 #, fuzzy
35413 #~ msgid "SAP Announce"
35414 #~ msgstr "Najava SAP-a"
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid "  [Incoming]"
35418 #~ msgstr "+-[Ulazno]"
35420 #, fuzzy
35421 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
35422 #~ msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"
35424 #, fuzzy
35425 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
35426 #~ msgstr "| ulazna brzina prijenosa    :   %6.0f kb/s"
35428 #, fuzzy
35429 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
35430 #~ msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB"
35432 #, fuzzy
35433 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
35434 #~ msgstr "| brzina prijenosa demultipleksa    :   %6.0f kb/s"
35436 #, fuzzy
35437 #~ msgid "  [Video Decoding]"
35438 #~ msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
35440 #, fuzzy
35441 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
35442 #~ msgstr "| dekodirano video zapisa    :    %5<PRIi64>"
35444 #, fuzzy
35445 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
35446 #~ msgstr "| prikazano okvira :    %5<PRIi64>"
35448 #, fuzzy
35449 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
35450 #~ msgstr "| izgubljeno okvira      :    %5<PRIi64>"
35452 #, fuzzy
35453 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
35454 #~ msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
35456 #, fuzzy
35457 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
35458 #~ msgstr "| dekodirano zvuka    :    %5<PRIi64>"
35460 #, fuzzy
35461 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
35462 #~ msgstr "| izvedeno međuspremnika   :    %5<PRIi64>"
35464 #, fuzzy
35465 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
35466 #~ msgstr "| izgubljeno međuspremnika     :    %5<PRIi64>"
35468 #, fuzzy
35469 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
35470 #~ msgstr "| poslanih paketa     :    %5<PRIi64>"
35472 #, fuzzy
35473 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
35474 #~ msgstr "| poslanih bajtova       : %8.0f KiB"
35476 #, fuzzy
35477 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35478 #~ msgstr "| poslano stopom protoka od  :   %6.0f kb/s"
35480 #, fuzzy
35481 #~ msgid "Show playlist"
35482 #~ msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje"
35484 #, fuzzy
35485 #~ msgid "Preamp\n"
35486 #~ msgstr "Pretpojačalo"
35488 #, fuzzy
35489 #~ msgid " dB"
35490 #~ msgstr "dB"
35492 #, fuzzy
35493 #~ msgid "Enable spatializer"
35494 #~ msgstr "Uključi prostornik"
35496 #, fuzzy
35497 #~ msgid "Add to playlist"
35498 #~ msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
35500 #, fuzzy
35501 #~ msgid "Icon View"
35502 #~ msgstr "Prikaz"
35504 #, fuzzy
35505 #~ msgid "List View"
35506 #~ msgstr "ID popisa"
35508 #, fuzzy
35509 #~ msgid "Hotkey for "
35510 #~ msgstr "Tipkovnička prečica"
35512 #, fuzzy
35513 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35514 #~ msgstr "Podnaslovi / OSD"
35516 #, fuzzy
35517 #~ msgid "Input && Codecs"
35518 #~ msgstr "Ulaz / Kôdeki"
35520 #, fuzzy
35521 #~ msgid "Allow downloading media information"
35522 #~ msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
35524 #, fuzzy
35525 #~ msgid "Save and Continue"
35526 #~ msgstr "Nastavi"
35528 #, fuzzy
35529 #~ msgid "Compiler: "
35530 #~ msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
35532 #, fuzzy
35533 #~ msgid "Copyright (C) "
35534 #~ msgstr "Autorska prava"
35536 #, fuzzy
35537 #~ msgid "&Codec"
35538 #~ msgstr "Kôdek"
35540 #, fuzzy
35541 #~ msgid "&Convert"
35542 #~ msgstr "Pretvori"
35544 #, fuzzy
35545 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35546 #~ msgstr "&Otvori datoteku..."
35548 #, fuzzy
35549 #~ msgid "Audio &Channels"
35550 #~ msgstr "Zvučni kanali"
35552 #, fuzzy
35553 #~ msgid "&Subtitles Track"
35554 #~ msgstr "Zapis podnaslova"
35556 #, fuzzy
35557 #~ msgid "&Navigation"
35558 #~ msgstr "Navođenje"
35560 #, fuzzy
35561 #~ msgid "Advanced options"
35562 #~ msgstr "Dodatne mogućnosti"
35564 #, fuzzy
35565 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35566 #~ msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti"
35568 #, fuzzy
35569 #~ msgid "French TV"
35570 #~ msgstr "Francuski"
35572 #, fuzzy
35573 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35574 #~ msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
35576 #, fuzzy
35577 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35578 #~ msgstr "Ignorirana proširenja"
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35582 #~ msgstr "Ponašanje pod-imenika"
35584 #, fuzzy
35585 #~ msgid "Password for the database"
35586 #~ msgstr "Zaporka za ciljni uređaj."
35588 #, fuzzy
35589 #~ msgid "Port for the database"
35590 #~ msgstr "Obojenost osnovne slike"
35592 #, fuzzy
35593 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35594 #~ msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
35596 #, fuzzy
35597 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35598 #~ msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
35600 #, fuzzy
35601 #~ msgid "OSD configuration importer"
35602 #~ msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
35604 #, fuzzy
35605 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35606 #~ msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
35608 #, fuzzy
35609 #~ msgid "SQLite database module"
35610 #~ msgstr "Modul filtra strujanja"
35612 #, fuzzy
35613 #~ msgid "Title format string"
35614 #~ msgstr "Format podnaslova"
35616 #, fuzzy
35617 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35618 #~ msgstr "Sada se izvodi"
35620 #, fuzzy
35621 #~ msgid "Flip vertical position"
35622 #~ msgstr "Zrcali okomito"
35624 #, fuzzy
35625 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35626 #~ msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma."
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid "Vertical offset"
35630 #~ msgstr "Obrni okomito"
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid "Shadow offset"
35634 #~ msgstr "Neprozirnost sjenke"
35636 #, fuzzy
35637 #~ msgid "XOSD interface"
35638 #~ msgstr "Sučelje Qt"
35640 #, fuzzy
35641 #~ msgid "Command UDP port"
35642 #~ msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
35644 #, fuzzy
35645 #~ msgid "Disable ES id"
35646 #~ msgstr "Isključi"
35648 #, fuzzy
35649 #~ msgid "Enable ES id"
35650 #~ msgstr "Omogući prikaz video slike"
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid "Sizes"
35654 #~ msgstr "Veličina"
35656 #, fuzzy
35657 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35658 #~ msgstr "Bočni omjer: %s"
35660 #, fuzzy
35661 #~ msgid "GOP size"
35662 #~ msgstr "Maksimalna veličina GOP-a"
35664 #, fuzzy
35665 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35666 #~ msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra"
35668 #, fuzzy
35669 #~ msgid "Quantizer scale"
35670 #~ msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
35672 #, fuzzy
35673 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35674 #~ msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
35676 #, fuzzy
35677 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35678 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
35680 #, fuzzy
35681 #~ msgid "Audio Language"
35682 #~ msgstr "Jezik zvuka"
35684 #, fuzzy
35685 #~ msgid "Edge Weightning"
35686 #~ msgstr "Težinski čimbenik rubova"
35688 #, fuzzy
35689 #~ msgid "Darkness Limit"
35690 #~ msgstr "Granična vrijednost zatamnjenosti"
35692 #, fuzzy
35693 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35694 #~ msgstr "Filtar glatkoće (%)"
35696 #, fuzzy
35697 #~ msgid "Automatic cropping"
35698 #~ msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti"
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35702 #~ msgstr "Automatski provjeravaj mogućnosti dogradnje"
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35706 #~ msgstr "Uklanja područja video slike koristeći sliku kao masku"
35708 #, fuzzy
35709 #~ msgid "Manual ratio"
35710 #~ msgstr "Zasićenost"
35712 #, fuzzy
35713 #~ msgid "Number of images for change"
35714 #~ msgstr "Broj zvučnih kanala"
35716 #, fuzzy
35717 #~ msgid "Number of lines for change"
35718 #~ msgstr "Broj zvučnih kanala"
35720 #, fuzzy
35721 #~ msgid "Number of non black pixels "
35722 #~ msgstr "Broj praznih piksela između pojaseva."
35724 #, fuzzy
35725 #~ msgid "Luminance threshold "
35726 #~ msgstr "Filtar ograničenja"
35728 #, fuzzy
35729 #~ msgid "Crop video filter"
35730 #~ msgstr "Filtar kloniranja slike"
35732 #, fuzzy
35733 #~ msgid "Cropping failed"
35734 #~ msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
35736 #, fuzzy
35737 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35738 #~ msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike."
35740 #, fuzzy
35741 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35742 #~ msgstr "Izlaz filtra omotača"
35744 #, fuzzy
35745 #~ msgid "Configuration file"
35746 #~ msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
35748 #, fuzzy
35749 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35750 #~ msgstr ""
35751 #~ "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
35753 #, fuzzy
35754 #~ msgid "Menu position"
35755 #~ msgstr "Položaj teksta"
35757 #, fuzzy
35758 #~ msgid ""
35759 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35760 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35761 #~ "eg. 6 = top-right)."
35762 #~ msgstr ""
35763 #~ "Vi možete nametnuti položaj pomičnog teksta na video slici (0=u sredini, "
35764 #~ "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i "
35765 #~ "spoj tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
35767 #, fuzzy
35768 #~ msgid "Menu update interval"
35769 #~ msgstr "Zaštitno razdoblje"
35771 #, fuzzy
35772 #~ msgid ""
35773 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35774 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35775 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35776 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35777 #~ msgstr ""
35778 #~ "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti "
35779 #~ "između 0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju "
35780 #~ "prozirnost. Zadano nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum "
35781 #~ "posve proziran (vrijednost 0)."
35783 #, fuzzy
35784 #~ msgid "On Screen Display menu"
35785 #~ msgstr "Prikaz u prikazu (OSD)"
35787 #, fuzzy
35788 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35789 #~ msgstr ""
35790 #~ "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
35792 #, fuzzy
35793 #~ msgid "Enable desktop mode "
35794 #~ msgstr "Uključi način Mega bassa"
35796 #, fuzzy
35797 #~ msgid "Stream Name"
35798 #~ msgstr "Naziv strujanja"
35800 #, fuzzy
35801 #~ msgid "Video Codec"
35802 #~ msgstr "Kodek slike"
35804 #, fuzzy
35805 #~ msgid "Audio Codec"
35806 #~ msgstr "Kodek zvuka"
35808 #, fuzzy
35809 #~ msgid "Subtitle Codec"
35810 #~ msgstr "Kodek podnaslova"
35812 #, fuzzy
35813 #~ msgid "Video Bit Rate"
35814 #~ msgstr "Brzina prijenosa slike"
35816 #, fuzzy
35817 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35818 #~ msgstr "Brzina prijenosa zvuka"
35820 #, fuzzy
35821 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35822 #~ msgstr "Frekvencija zvuka"
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid "MUX Options"
35826 #~ msgstr "Mogućnosti MUX-a"
35828 #, fuzzy
35829 #~ msgid "Output Destination"
35830 #~ msgstr "Odredište izlaza."
35832 #, fuzzy
35833 #~ msgid "Output File"
35834 #~ msgstr "Izlazna datoteka"
35836 #, fuzzy
35837 #~ msgid "File Name"
35838 #~ msgstr "Naziv datoteke"
35840 #, fuzzy
35841 #~ msgid "Rows:"
35842 #~ msgstr "Redovi"
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "x offset"
35846 #~ msgstr "Odstup X"
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "width"
35850 #~ msgstr "Širina"
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "Columns:"
35854 #~ msgstr "Stupci"
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "y offset"
35858 #~ msgstr "Odstup X"
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "height"
35862 #~ msgstr "Visina"
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "Preamp: "
35866 #~ msgstr "Pretpojačalo:"
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid "Licence"
35870 #~ msgstr "Licenca"
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid "Destinations"
35874 #~ msgstr "Odredište"
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid "Group name"
35878 #~ msgstr "Grupiraj pakete"
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35882 #~ msgstr "Sklopovljem ubrzano dekodiranje"
35884 #, fuzzy
35885 #~ msgid "Instances"
35886 #~ msgstr "Instaliraj"
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid "Subtitles Language"
35890 #~ msgstr "Jezik podnaslova"
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid "Black slot"
35894 #~ msgstr "Crni utor"
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid ""
35898 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35899 #~ "master shared secret key."
35900 #~ msgstr ""
35901 #~ "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim "
35902 #~ "tajnim ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi "
35903 #~ "heksadecimalni niz znakova."
35905 #, fuzzy
35906 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35907 #~ msgstr ""
35908 #~ "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti "
35909 #~ "neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz."
35911 #, fuzzy
35912 #~ msgid ""
35913 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35914 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35915 #~ "5=left front)"
35916 #~ msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala."
35918 #, fuzzy
35919 #~ msgid ""
35920 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35921 #~ "1)."
35922 #~ msgstr ""
35923 #~ "Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
35924 #~ "vrijednosti: -2 to 2)."
35926 #, fuzzy
35927 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35928 #~ msgstr "Niskopropusni filtar"
35930 #, fuzzy
35931 #~ msgid ""
35932 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35933 #~ "synchronization."
35934 #~ msgstr ""
35935 #~ "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
35937 #, fuzzy
35938 #~ msgid "Duration in second"
35939 #~ msgstr "Trajanje u sekundama"
35941 #, fuzzy
35942 #~ msgid "Override parametters"
35943 #~ msgstr "Nadomjesti parametre"
35945 #, fuzzy
35946 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35947 #~ msgstr "da: iz %@ u %@"
35949 #, fuzzy
35950 #~ msgid "Previous/Backward"
35951 #~ msgstr "Prethodno / natrag"
35953 #, fuzzy
35954 #~ msgid "Next/Forward"
35955 #~ msgstr "Slijedeće / naprijed"
35957 #, fuzzy
35958 #~ msgid ""
35959 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35960 #~ "master shared secret key."
35961 #~ msgstr ""
35962 #~ "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede njihove cjelovitosti i šifrirani "
35963 #~ "ovim glavnim dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a. To mora biti neki "
35964 #~ "heksadecimalni niz duljine 32 znaka."
35966 #, fuzzy
35967 #~ msgid ""
35968 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35969 #~ "announced if you choose to use SAP."
35970 #~ msgstr ""
35971 #~ "Ovo Vam omogućava da odredite kategoriju za zasjedanje, koje će biti "
35972 #~ "najavljeno ukoliko se odlučite koristiti SAP."
35974 #, fuzzy
35975 #~ msgid "Video Filters..."
35976 #~ msgstr "Video datoteke"
35978 #, fuzzy
35979 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35980 #~ msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike"
35982 #, fuzzy
35983 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35984 #~ msgstr "Podnaslovi teleteksta"
35986 #, fuzzy
35987 #~ msgid "Front speakers"
35988 #~ msgstr "Svojstva fonta"
35990 #, fuzzy
35991 #~ msgid "ALSA device"
35992 #~ msgstr "Uređaj DVD-a"
35994 #, fuzzy
35995 #~ msgid "Session groupname"
35996 #~ msgstr "Naziv zasjedanja"
35998 #, fuzzy
35999 #~ msgid "Default Volume"
36000 #~ msgstr "Puni opseg glasnoće"
36002 #, fuzzy
36003 #~ msgid "Open a Media"
36004 #~ msgstr "Otvaranje medija"
36006 #, fuzzy
36007 #~ msgid "&Open a Media"
36008 #~ msgstr "&Otvaranje medija"
36010 #, fuzzy
36011 #~ msgid "Live Update"
36012 #~ msgstr "Aktualizirati"
36014 #, fuzzy
36015 #~ msgid "Display on &Desktop"
36016 #~ msgstr "Razlučivost prikaza"
36018 #, fuzzy
36019 #~ msgid "Elasped time"
36020 #~ msgstr "Proteklo vrijeme"
36022 #, fuzzy
36023 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36024 #~ msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
36026 #, fuzzy
36027 #~ msgid "Clear Menu"
36028 #~ msgstr "Očisti"
36030 #, fuzzy
36031 #~ msgid "RTSP host address"
36032 #~ msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a"
36034 #, fuzzy
36035 #~ msgid "Viewer"
36036 #~ msgstr "Prikaz"
36038 #, fuzzy
36039 #~ msgid "Library"
36040 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
36042 #, fuzzy
36043 #~ msgid "Full Screen"
36044 #~ msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
36046 #, fuzzy
36047 #~ msgid "Easy Stream"
36048 #~ msgstr "Struji"
36050 #, fuzzy
36051 #~ msgid "Seek Time"
36052 #~ msgstr "Početno vrijeme"
36054 #, fuzzy
36055 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36056 #~ msgstr "Parametrički ekvilizator"
36058 #, fuzzy
36059 #~ msgid "Create Stream"
36060 #~ msgstr "Pretvori i spremi"
36062 #, fuzzy
36063 #~ msgid "Capture Screen"
36064 #~ msgstr "Način snimanja"
36066 #, fuzzy
36067 #~ msgid "Close"
36068 #~ msgstr "&Zatvori"
36070 #, fuzzy
36071 #~ msgid "Error!"
36072 #~ msgstr "Pogreška"
36074 #, fuzzy
36075 #~ msgid "Create Mosaic"
36076 #~ msgstr "Stvori"
36078 #, fuzzy
36079 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36080 #~ msgstr "Konfiguracija zvučnika"
36082 #, fuzzy
36083 #~ msgid "Create New Stream"
36084 #~ msgstr "Pretvori i spremi"
36086 #, fuzzy
36087 #~ msgid "Delete All Streams"
36088 #~ msgstr "Izbriši sve straničnike"
36090 #, fuzzy
36091 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36092 #~ msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
36094 #, fuzzy
36095 #~ msgid "Refresh Streams"
36096 #~ msgstr "Učestalost osvježavanja"
36098 #, fuzzy
36099 #~ msgid "Enqueue"
36100 #~ msgstr "&Uvrsti u red čekanja"
36102 #, fuzzy
36103 #~ msgid "Left rear"
36104 #~ msgstr "Lijevo"
36106 #, fuzzy
36107 #~ msgid "Right rear"
36108 #~ msgstr "Desno"
36110 #, fuzzy
36111 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36112 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
36114 #, fuzzy
36115 #~ msgid "Quiet mode."
36116 #~ msgstr "Tihi način"
36118 #, fuzzy
36119 #~ msgid "Motion blue"
36120 #~ msgstr "Zamagljenost pokreta"
36122 #, fuzzy
36123 #~ msgid "Effect"
36124 #~ msgstr "Učinci"
36126 #, fuzzy
36127 #~ msgid "Zoom playlist"
36128 #~ msgstr "popis za izvođenje"
36130 #, fuzzy
36131 #~ msgid "key"
36132 #~ msgstr "Tipkovnička prečica"
36134 #, fuzzy
36135 #~ msgid "Telnet Interface"
36136 #~ msgstr "Sučelje"
36138 #, fuzzy
36139 #~ msgid "Web Interface"
36140 #~ msgstr "Sučelje"
36142 #, fuzzy
36143 #~ msgid "Audio output saved volume"
36144 #~ msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka"
36146 #, fuzzy
36147 #~ msgid ""
36148 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36149 #~ "DISPLAY environment variable."
36150 #~ msgstr ""
36151 #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
36152 #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
36154 #, fuzzy
36155 #~ msgid ""
36156 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36157 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36158 #~ msgstr ""
36159 #~ "Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n "
36160 #~ "milisekundi"
36162 #, fuzzy
36163 #~ msgid "Video output filter module"
36164 #~ msgstr "Modul izlaza video slike"
36166 #, fuzzy
36167 #~ msgid "UDP port"
36168 #~ msgstr "Priključak SFTP-a"
36170 #, fuzzy
36171 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36172 #~ msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
36174 #, fuzzy
36175 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36176 #~ msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja"
36178 #, fuzzy
36179 #~ msgid ""
36180 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36181 #~ "routing table."
36182 #~ msgstr ""
36183 #~ "Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje "
36184 #~ "tablica usmjeravanja."
36186 #, fuzzy
36187 #~ msgid "Force IPv6"
36188 #~ msgstr "Nametni profil"
36190 #, fuzzy
36191 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36192 #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
36194 #, fuzzy
36195 #~ msgid "Force IPv4"
36196 #~ msgstr "Nametni profil"
36198 #, fuzzy
36199 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36200 #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
36202 #, fuzzy
36203 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36204 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
36206 #, fuzzy
36207 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36208 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
36210 #, fuzzy
36211 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36212 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
36214 #, fuzzy
36215 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36216 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
36218 #, fuzzy
36219 #~ msgid ""
36220 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36221 #~ "history."
36222 #~ msgstr ""
36223 #~ "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na "
36224 #~ "prethodnu stavku popisa za izvođenje."
36226 #, fuzzy
36227 #~ msgid ""
36228 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36229 #~ "history."
36230 #~ msgstr ""
36231 #~ "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću "
36232 #~ "stavku popisa za izvođenje."
36234 #, fuzzy
36235 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36236 #~ msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja."
36238 #, fuzzy
36239 #~ msgid "Caching value in ms"
36240 #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
36242 #, fuzzy
36243 #~ msgid ""
36244 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36245 #~ msgstr ""
36246 #~ "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36248 #, fuzzy
36249 #~ msgid ""
36250 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36251 #~ msgstr ""
36252 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36253 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36255 #, fuzzy
36256 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36257 #~ msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju"
36259 #, fuzzy
36260 #~ msgid "Inversion mode"
36261 #~ msgstr "Način prijenosa"
36263 #, fuzzy
36264 #~ msgid "Budget mode"
36265 #~ msgstr "Tihi način"
36267 #, fuzzy
36268 #~ msgid "LNB voltage"
36269 #~ msgstr "Visoki napon LNB-a"
36271 #, fuzzy
36272 #~ msgid "22 kHz tone"
36273 #~ msgstr "Ton konstantnih 22kHz"
36275 #, fuzzy
36276 #~ msgid "Transponder FEC"
36277 #~ msgstr "Prekodiranje"
36279 #, fuzzy
36280 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36281 #~ msgstr "Brzina simbola primopredajnika."
36283 #, fuzzy
36284 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36285 #~ msgstr "Zaštitno razdoblje"
36287 #, fuzzy
36288 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36289 #~ msgstr "Način prijenosa"
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36293 #~ msgstr "Metoda hijerarhije"
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36297 #~ msgstr "Visinski kut satelita"
36299 #, fuzzy
36300 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36301 #~ msgstr "Visinski kut satelita"
36303 #, fuzzy
36304 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36305 #~ msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
36307 #, fuzzy
36308 #~ msgid ""
36309 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36310 #~ "milliseconds."
36311 #~ msgstr ""
36312 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36313 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36315 #, fuzzy
36316 #~ msgid ""
36317 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36318 #~ "milliseconds."
36319 #~ msgstr ""
36320 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36321 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36323 #, fuzzy
36324 #~ msgid ""
36325 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36326 #~ msgstr ""
36327 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36328 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36330 #, fuzzy
36331 #~ msgid "HTTP password"
36332 #~ msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
36334 #, fuzzy
36335 #~ msgid "Root CA file"
36336 #~ msgstr "Odaberite datoteku"
36338 #, fuzzy
36339 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36340 #~ msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
36342 #, fuzzy
36343 #~ msgid "Invalid polarization"
36344 #~ msgstr "Pogrešna kombinacija"
36346 #, fuzzy
36347 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36348 #~ msgstr ""
36349 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36350 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36352 #, fuzzy
36353 #~ msgid ""
36354 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36355 #~ "milliseconds."
36356 #~ msgstr ""
36357 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36358 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36360 #, fuzzy
36361 #~ msgid ""
36362 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36363 #~ msgstr ""
36364 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36365 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36367 #, fuzzy
36368 #~ msgid "Fake"
36369 #~ msgstr "Patvoriti TTY"
36371 #, fuzzy
36372 #~ msgid "Fake video input"
36373 #~ msgstr "Napravi fotografiju video slike"
36375 #, fuzzy
36376 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36377 #~ msgstr ""
36378 #~ "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u "
36379 #~ "milisekundama."
36381 #, fuzzy
36382 #~ msgid ""
36383 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36384 #~ msgstr ""
36385 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36386 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36388 #, fuzzy
36389 #~ msgid ""
36390 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36391 #~ "milliseconds."
36392 #~ msgstr ""
36393 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36394 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36396 #, fuzzy
36397 #~ msgid ""
36398 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36399 #~ msgstr ""
36400 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36401 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36403 #, fuzzy
36404 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36405 #~ msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
36407 #, fuzzy
36408 #~ msgid "Max number of redirection"
36409 #~ msgstr "Maksimalni broj veza"
36411 #, fuzzy
36412 #~ msgid ""
36413 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36414 #~ msgstr ""
36415 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36416 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36418 #, fuzzy
36419 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36420 #~ msgstr "Ulaz memorije"
36422 #, fuzzy
36423 #~ msgid ""
36424 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36425 #~ msgstr ""
36426 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36427 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36429 #, fuzzy
36430 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36431 #~ msgstr ""
36432 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36433 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36435 #, fuzzy
36436 #~ msgid ""
36437 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36438 #~ msgstr ""
36439 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36440 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36442 #, fuzzy
36443 #~ msgid ""
36444 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36445 #~ "milliseconds."
36446 #~ msgstr ""
36447 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36448 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36450 #, fuzzy
36451 #~ msgid ""
36452 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36453 #~ msgstr ""
36454 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36455 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36457 #, fuzzy
36458 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36459 #~ msgstr "Duljina filtra (ms)"
36461 #, fuzzy
36462 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36463 #~ msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
36465 #, fuzzy
36466 #~ msgid ""
36467 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36468 #~ msgstr ""
36469 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36470 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36472 #, fuzzy
36473 #~ msgid ""
36474 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36475 #~ "milliseconds."
36476 #~ msgstr ""
36477 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36478 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36480 #, fuzzy
36481 #~ msgid ""
36482 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36483 #~ msgstr ""
36484 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36485 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36487 #, fuzzy
36488 #~ msgid ""
36489 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36490 #~ msgstr ""
36491 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36492 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36494 #, fuzzy
36495 #~ msgid ""
36496 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36497 #~ msgstr ""
36498 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36499 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36501 #, fuzzy
36502 #~ msgid ""
36503 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36504 #~ msgstr ""
36505 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36506 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36508 #, fuzzy
36509 #~ msgid ""
36510 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36511 #~ msgstr ""
36512 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36513 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36515 #, fuzzy
36516 #~ msgid ""
36517 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36518 #~ "device will be used."
36519 #~ msgstr ""
36520 #~ "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka "
36521 #~ "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
36523 #, fuzzy
36524 #~ msgid ""
36525 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36526 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36527 #~ msgstr ""
36528 #~ "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti "
36529 #~ "(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)"
36531 #, fuzzy
36532 #~ msgid "Audio Channel"
36533 #~ msgstr "Zvučni kanali"
36535 #, fuzzy
36536 #~ msgid "Brightness of the video input."
36537 #~ msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka."
36539 #, fuzzy
36540 #~ msgid "Color of the video input."
36541 #~ msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka."
36543 #, fuzzy
36544 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36545 #~ msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
36547 #, fuzzy
36548 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36549 #~ msgstr "Odabire vrstu uređaja za snimanje"
36551 #, fuzzy
36552 #~ msgid "Quality of the stream."
36553 #~ msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
36555 #, fuzzy
36556 #~ msgid "Video4Linux"
36557 #~ msgstr "Ulaz Video4Linux"
36559 #, fuzzy
36560 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36561 #~ msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano."
36563 #, fuzzy
36564 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36565 #~ msgstr ""
36566 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36568 #, fuzzy
36569 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36570 #~ msgstr ""
36571 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36573 #, fuzzy
36574 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36575 #~ msgstr ""
36576 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36578 #, fuzzy
36579 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36580 #~ msgstr ""
36581 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36583 #, fuzzy
36584 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36585 #~ msgstr ""
36586 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36588 #, fuzzy
36589 #~ msgid "Do white balance"
36590 #~ msgstr "Automatski bijeli balans"
36592 #, fuzzy
36593 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36594 #~ msgstr ""
36595 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36597 #, fuzzy
36598 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36599 #~ msgstr ""
36600 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36602 #, fuzzy
36603 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36604 #~ msgstr ""
36605 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36607 #, fuzzy
36608 #~ msgid ""
36609 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36610 #~ "driver)."
36611 #~ msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
36613 #, fuzzy
36614 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36615 #~ msgstr ""
36616 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36618 #, fuzzy
36619 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36620 #~ msgstr ""
36621 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36623 #, fuzzy
36624 #~ msgid "Horizontal centering"
36625 #~ msgstr "Obrni vodoravno"
36627 #, fuzzy
36628 #~ msgid "Vertical centering"
36629 #~ msgstr "Obrni okomito"
36631 #, fuzzy
36632 #~ msgid ""
36633 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36634 #~ msgstr ""
36635 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36637 #, fuzzy
36638 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36639 #~ msgstr ""
36640 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36642 #, fuzzy
36643 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36644 #~ msgstr ""
36645 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36647 #, fuzzy
36648 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36649 #~ msgstr ""
36650 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36652 #, fuzzy
36653 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36654 #~ msgstr ""
36655 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36657 #, fuzzy
36658 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36659 #~ msgstr ""
36660 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36662 #, fuzzy
36663 #~ msgid ""
36664 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36665 #~ msgstr ""
36666 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36667 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36669 #, fuzzy
36670 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36671 #~ msgstr ""
36672 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36674 #, fuzzy
36675 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36676 #~ msgstr ""
36677 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36678 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36680 #, fuzzy
36681 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36682 #~ msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
36684 #, fuzzy
36685 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36686 #~ msgstr "Mukser prividnog/neobrađivanog sadržaja"
36688 #, fuzzy
36689 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36690 #~ msgstr "Izvorni audio"
36692 #, fuzzy
36693 #~ msgid "default"
36694 #~ msgstr "Zadano"
36696 #, fuzzy
36697 #~ msgid "No Audio Device"
36698 #~ msgstr "Uređaj zvuka"
36700 #, fuzzy
36701 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36702 #~ msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
36704 #, fuzzy
36705 #~ msgid "Unknown soundcard"
36706 #~ msgstr "Nepoznata kategorija"
36708 #, fuzzy
36709 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36710 #~ msgstr "Prividni izlaz zvuka"
36712 #, fuzzy
36713 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36714 #~ msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
36716 #, fuzzy
36717 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36718 #~ msgstr "Video izlaz Simple DirectMedia Layer"
36720 #, fuzzy
36721 #~ msgid "Reload image file"
36722 #~ msgstr "Filtar zakretanja video slike"
36724 #, fuzzy
36725 #~ msgid ""
36726 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36727 #~ msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
36729 #, fuzzy
36730 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36731 #~ msgstr "Prije kodiranja raspliće video sliku."
36733 #, fuzzy
36734 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36735 #~ msgstr "Modul raspletanja"
36737 #, fuzzy
36738 #~ msgid "Lock function"
36739 #~ msgstr "Dobavi funkciju"
36741 #, fuzzy
36742 #~ msgid ""
36743 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36744 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36745 #~ msgstr ""
36746 #~ "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja video zapisa. Ta funkcija "
36747 #~ "će postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
36749 #, fuzzy
36750 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36751 #~ msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva"
36753 #, fuzzy
36754 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36755 #~ msgstr "Podaci dobavljanja i izdavanja funkcija"
36757 #, fuzzy
36758 #~ msgid "Memory video decoder"
36759 #~ msgstr "Video dekoder Theora"
36761 #, fuzzy
36762 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36763 #~ msgstr "Video dekoder Theora"
36765 #, fuzzy
36766 #~ msgid "Enable debug"
36767 #~ msgstr "Omogući prikaz video slike"
36769 #, fuzzy
36770 #~ msgid ""
36771 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36772 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36773 #~ "frame appropriately."
36774 #~ msgstr ""
36775 #~ "Dopušta da  B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih "
36776 #~ "okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu "
36777 #~ "i preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n"
36778 #~ " - nikako: Onemogućeno\n"
36779 #~ " - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n"
36780 #~ " - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n"
36782 #, fuzzy
36783 #~ msgid "Host address"
36784 #~ msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a"
36786 #, fuzzy
36787 #~ msgid ""
36788 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36789 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36790 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36791 #~ msgstr ""
36792 #~ "Ovo je glavno računalo na kojem će sučelje iščekivati upite. Zadano je za "
36793 #~ "sva mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude dostupno "
36794 #~ "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
36796 #, fuzzy
36797 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36798 #~ msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS"
36800 #, fuzzy
36801 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36802 #~ msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
36804 #, fuzzy
36805 #~ msgid "HTTP SSL"
36806 #~ msgstr "HTTP(S)"
36808 #, fuzzy
36809 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36810 #~ msgstr "Postavke glavnog sučelja"
36812 #, fuzzy
36813 #~ msgid "VLM remote control interface"
36814 #~ msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
36816 #, fuzzy
36817 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36818 #~ msgstr "Demultiplekser SMF"
36820 #, fuzzy
36821 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36822 #~ msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
36824 #, fuzzy
36825 #~ msgid "AVI Index"
36826 #~ msgstr "Kazalo"
36828 #, fuzzy
36829 #~ msgid ""
36830 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36831 #~ "value should be set in millisecond units."
36832 #~ msgstr ""
36833 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36834 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36836 #, fuzzy
36837 #~ msgid ""
36838 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36839 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36840 #~ msgstr ""
36841 #~ "Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati "
36842 #~ "samo s podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
36844 #, fuzzy
36845 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36846 #~ msgstr "Podnaslovi (dodatno)"
36848 #, fuzzy
36849 #~ msgid "CSA ck"
36850 #~ msgstr "Ključ CSA"
36852 #, fuzzy
36853 #~ msgid "Fast Forward"
36854 #~ msgstr "Korak naprijed"
36856 #, fuzzy
36857 #~ msgid "Extended controls"
36858 #~ msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
36860 #, fuzzy
36861 #~ msgid "General editing filters"
36862 #~ msgstr "Opće postavke zvuka"
36864 #, fuzzy
36865 #~ msgid "Distortion filters"
36866 #~ msgstr "Odredišna datoteka:"
36868 #, fuzzy
36869 #~ msgid "Image cropping"
36870 #~ msgstr "Obrezivanje video slike"
36872 #, fuzzy
36873 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36874 #~ msgstr "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka"
36876 #, fuzzy
36877 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36878 #~ msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
36880 #, fuzzy
36881 #~ msgid "Audio Filter"
36882 #~ msgstr "Filtar zvuka"
36884 #, fuzzy
36885 #~ msgid "Controller..."
36886 #~ msgstr "Upravljanje"
36888 #, fuzzy
36889 #~ msgid "Equalizer..."
36890 #~ msgstr "Ekvilizator"
36892 #, fuzzy
36893 #~ msgid "Extended Controls..."
36894 #~ msgstr "Prošireni prikaz"
36896 #, fuzzy
36897 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36898 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
36900 #, fuzzy
36901 #~ msgid ""
36902 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36903 #~ "This feature can be disabled here."
36904 #~ msgstr ""
36905 #~ "VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti "
36906 #~ "ovdje onemogućeno."
36908 #, fuzzy
36909 #~ msgid "No device connected"
36910 #~ msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj"
36912 #, fuzzy
36913 #~ msgid "Screen Capture Input"
36914 #~ msgstr "Snimanje zaslona"
36916 #, fuzzy
36917 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36918 #~ msgstr "Otvori imenik"
36920 #, fuzzy
36921 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36922 #~ msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
36924 #, fuzzy
36925 #~ msgid "1 item"
36926 #~ msgstr "%i stavki"
36928 #, fuzzy
36929 #~ msgid "Empty Folder"
36930 #~ msgstr "Otvori mapu"
36932 #, fuzzy
36933 #~ msgid "Default Server Port"
36934 #~ msgstr "Zadani uređaji"
36936 #, fuzzy
36937 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36938 #~ msgstr "Postavke sučelja"
36940 #, fuzzy
36941 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36942 #~ msgstr ""
36943 #~ "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
36945 #, fuzzy
36946 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36947 #~ msgstr "Postavke zvuka"
36949 #, fuzzy
36950 #~ msgid "Input Settings not saved"
36951 #~ msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
36953 #, fuzzy
36954 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36955 #~ msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)"
36957 #, fuzzy
36958 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36959 #~ msgstr "Postavke tipkovničkih prečica"
36961 #, fuzzy
36962 #~ msgid " State    : Paused %s"
36963 #~ msgstr "      %s: %s"
36965 #, fuzzy
36966 #~ msgid " Help "
36967 #~ msgstr "Pomoć"
36969 #, fuzzy
36970 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
36971 #~ msgstr " <lijevo>,<desno>         Traži -/+ 1%%"
36973 #, fuzzy
36974 #~ msgid "     a           Volume Up"
36975 #~ msgstr " a, z                   Glasnoća gore/dolje"
36977 #, fuzzy
36978 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36979 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Brisanje unosa"
36981 #, fuzzy
36982 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36983 #~ msgstr "Razno"
36985 #, fuzzy
36986 #~ msgid " Information "
36987 #~ msgstr "Informacija"
36989 #, fuzzy
36990 #~ msgid "No item currently playing"
36991 #~ msgstr "Izvođenje novog ulaza"
36993 #, fuzzy
36994 #~ msgid " Stats "
36995 #~ msgstr "Statistike"
36997 #, fuzzy
36998 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36999 #~ msgstr "| poslano stopom protoka od  :   %6.0f kb/s"
37001 #, fuzzy
37002 #~ msgid " Playlist (By category) "
37003 #~ msgstr "Podkategorija podcasta"
37005 #, fuzzy
37006 #~ msgid "DVB Type:"
37007 #~ msgstr "Vrsta:"
37009 #, fuzzy
37010 #~ msgid "Input caching:"
37011 #~ msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
37013 #, fuzzy
37014 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37015 #~ msgstr "Privatnost / mrežna interakcija"
37017 #, fuzzy
37018 #~ msgid "A new version of VLC("
37019 #~ msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)."
37021 #, fuzzy
37022 #~ msgid "&Extra Metadata"
37023 #~ msgstr "&Spremi metapodatke"
37025 #, fuzzy
37026 #~ msgid "&Codec Details"
37027 #~ msgstr "Pojedinosti kodeka"
37029 #, fuzzy
37030 #~ msgid "&Statistics"
37031 #~ msgstr "Statistike"
37033 #, fuzzy
37034 #~ msgid "C&lear"
37035 #~ msgstr "Očisti"
37037 #, fuzzy
37038 #~ msgid "Verbosity Level"
37039 #~ msgstr "Opširnost"
37041 #, fuzzy
37042 #~ msgid "Message filter"
37043 #~ msgstr "Filtar scene"
37045 #, fuzzy
37046 #~ msgid "&Update"
37047 #~ msgstr "Aktualizirati"
37049 #, fuzzy
37050 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37051 #~ msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku XSPF"
37053 #, fuzzy
37054 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37055 #~ msgstr "Popis za izvođenje M3U8"
37057 #, fuzzy
37058 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37059 #~ msgstr "Popis za izvođenje M3U"
37061 #, fuzzy
37062 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37063 #~ msgstr "Popis za izvođenje HTML"
37065 #, fuzzy
37066 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37067 #~ msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
37069 #, fuzzy
37070 #~ msgid "Sna&pshot"
37071 #~ msgstr "Snimka stanja"
37073 #, fuzzy
37074 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37075 #~ msgstr "Stvori novi straničnik"
37077 #, fuzzy
37078 #~ msgid "Configure podcasts..."
37079 #~ msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
37081 #, fuzzy
37082 #~ msgid "Dummy interface function"
37083 #~ msgstr "Prividno sučelje"
37085 #, fuzzy
37086 #~ msgid "Dummy demux function"
37087 #~ msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
37089 #, fuzzy
37090 #~ msgid "Dummy decoder function"
37091 #~ msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
37093 #, fuzzy
37094 #~ msgid "Dump decoder function"
37095 #~ msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
37097 #, fuzzy
37098 #~ msgid "Dummy encoder function"
37099 #~ msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
37101 #, fuzzy
37102 #~ msgid "Dummy audio output function"
37103 #~ msgstr "Prividni izlaz zvuka"
37105 #, fuzzy
37106 #~ msgid "Dummy video output function"
37107 #~ msgstr "Prividni video izlaz"
37109 #, fuzzy
37110 #~ msgid "Stats video output function"
37111 #~ msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
37113 #, fuzzy
37114 #~ msgid "Font Effect"
37115 #~ msgstr "Učinci zvuka"
37117 #, fuzzy
37118 #~ msgid "Fat Outline"
37119 #~ msgstr "Oris"
37121 #, fuzzy
37122 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37123 #~ msgstr "Broj iteracija DWT-a"
37125 #, fuzzy
37126 #~ msgid "Lua Interface Module"
37127 #~ msgstr "Modul sučelja"
37129 #, fuzzy
37130 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37131 #~ msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"
37133 #, fuzzy
37134 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37135 #~ msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
37137 #, fuzzy
37138 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37139 #~ msgstr "Dodatak za obavještavanje Growl"
37141 #, fuzzy
37142 #~ msgid "Simple XML Parser"
37143 #~ msgstr "Obične osobne postavke"
37145 #, fuzzy
37146 #~ msgid "Use SAP cache"
37147 #~ msgstr "Koristi VLC-ov tempo"
37149 #, fuzzy
37150 #~ msgid ""
37151 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37152 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37153 #~ msgstr ""
37154 #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
37155 #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
37157 #, fuzzy
37158 #~ msgid "HD1000 video output"
37159 #~ msgstr "Prividni video izlaz"
37161 #, fuzzy
37162 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37163 #~ msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
37165 #, fuzzy
37166 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37167 #~ msgstr ""
37168 #~ "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje "
37169 #~ "prikaza (obično je to /dev/fb0)."
37171 #, fuzzy
37172 #~ msgid ""
37173 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37174 #~ "N770/N8xx hardware)."
37175 #~ msgstr ""
37176 #~ "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je I420."
37178 #, fuzzy
37179 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37180 #~ msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika"
37182 #, fuzzy
37183 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37184 #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
37186 #, fuzzy
37187 #~ msgid "OpenGL Provider"
37188 #~ msgstr "Otvori mapu"
37190 #, fuzzy
37191 #~ msgid "Snapshot width"
37192 #~ msgstr "Širina fotografija video slike"
37194 #, fuzzy
37195 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37196 #~ msgstr "Format snimke video slike"
37198 #, fuzzy
37199 #~ msgid "Snapshot height"
37200 #~ msgstr "Visina fotografije video prikaza"
37202 #, fuzzy
37203 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37204 #~ msgstr "Virina mrežice, u pikselima"
37206 #, fuzzy
37207 #~ msgid ""
37208 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37209 #~ "\"RV32\")."
37210 #~ msgstr ""
37211 #~ "Izlazna obojenost za spremnik slike kao 4-znakovni niz, primjerice  "
37212 #~ "\"RV32\"."
37214 #, fuzzy
37215 #~ msgid "Snapshot output"
37216 #~ msgstr "Snimka stanja"
37218 #, fuzzy
37219 #~ msgid "SVGAlib video output"
37220 #~ msgstr "Izlaz video slike YUV"
37222 #, fuzzy
37223 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37224 #~ msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je omogućeno, inače 20"
37226 #, fuzzy
37227 #~ msgid "Enable peaks"
37228 #~ msgstr "Uključi zvuk"
37230 #, fuzzy
37231 #~ msgid "Enable bands"
37232 #~ msgstr "Uključi zvuk"
37234 #, fuzzy
37235 #~ msgid "Enable base"
37236 #~ msgstr "Uključi način Mega bassa"
37238 #, fuzzy
37239 #~ msgid "Font size:"
37240 #~ msgstr "Veličina fonta"
37242 #, fuzzy
37243 #~ msgid "Text alignment:"
37244 #~ msgstr "Usmjerenje teleteksta"
37246 #, fuzzy
37247 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37248 #~ msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
37250 #, fuzzy
37251 #~ msgid "Default port (server mode)"
37252 #~ msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
37254 #, fuzzy
37255 #~ msgid "Color fun"
37256 #~ msgstr "Boja"
37258 #, fuzzy
37259 #~ msgid "Vout/Overlay"
37260 #~ msgstr "Prekrivanje"
37262 #, fuzzy
37263 #~ msgid "Subpicture filters"
37264 #~ msgstr "Modul filtra podslîka"
37266 #, fuzzy
37267 #~ msgid "Video filters"
37268 #~ msgstr "Filtar video slike"
37270 #, fuzzy
37271 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37272 #~ msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
37274 #, fuzzy
37275 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37276 #~ msgstr "Način kodiranja slike"
37278 #, fuzzy
37279 #~ msgid ""
37280 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
37281 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
37282 #~ msgstr ""
37283 #~ "To je razmjerna zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
37284 #~ "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
37285 #~ "biti nadomještena."
37287 #, fuzzy
37288 #~ msgid ""
37289 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
37290 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
37291 #~ msgstr ""
37292 #~ "Adresa funkcije povratnog poziva završnog iscrtavanja video slike. Ta "
37293 #~ "funkcija će biti pozvana čim iscrtavanje bude u međuspremniku."
37295 #, fuzzy
37296 #~ msgid ""
37297 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37298 #~ msgstr ""
37299 #~ "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
37300 #~ "webm)"
37302 #, fuzzy
37303 #~ msgid "SessionManager"
37304 #~ msgstr "Naziv zasjedanja"
37306 #, fuzzy
37307 #~ msgid "title"
37308 #~ msgstr "Naslov"
37310 #, fuzzy
37311 #~ msgid "Key"
37312 #~ msgstr "Tipka:"
37314 #, fuzzy
37315 #~ msgid "Set"
37316 #~ msgstr "Poslano"
37318 #, fuzzy
37319 #~ msgid "SDL video driver name"
37320 #~ msgstr "Naziv uređaja slike"
37322 #, fuzzy
37323 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37324 #~ msgstr "Odaberite neku boju u video slici"
37326 #, fuzzy
37327 #~ msgid "Select the port used"
37328 #~ msgstr "Odabrani priključci:"
37330 #, fuzzy
37331 #~ msgid "Other codecs"
37332 #~ msgstr "Kodeki poglavlja"
37334 #, fuzzy
37335 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37336 #~ msgstr "Postavke zvučnih dekôdera i kôdera."
37338 #, fuzzy
37339 #~ msgid "Random off"
37340 #~ msgstr "Nasumično isključeno"
37342 #, fuzzy
37343 #~ msgid "Advanced open..."
37344 #~ msgstr "&Dodatno otvori..."
37346 #, fuzzy
37347 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37348 #~ msgstr "VLC ne može otvoriti modul dekôdera."
37350 #, fuzzy
37351 #~ msgid "Show interface with mouse"
37352 #~ msgstr "Modul sučelja"
37354 #, fuzzy
37355 #~ msgid ""
37356 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37357 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37358 #~ msgstr ""
37359 #~ "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki "
37360 #~ "put, kada bude neophodan neki korisnikov unos."
37362 #, fuzzy
37363 #~ msgid "Fullscreen-only"
37364 #~ msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
37366 #, fuzzy
37367 #~ msgid "Enable FPU support"
37368 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
37370 #, fuzzy
37371 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37372 #~ msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku"
37374 #, fuzzy
37375 #~ msgid "%.1f kB"
37376 #~ msgstr "%.1f GiB"
37378 #, fuzzy
37379 #~ msgid "CD reading failed"
37380 #~ msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
37382 #, fuzzy
37383 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37384 #~ msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
37386 #, fuzzy
37387 #~ msgid "overlap"
37388 #~ msgstr "Prekrivanje"
37390 #, fuzzy
37391 #~ msgid ""
37392 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37393 #~ "units."
37394 #~ msgstr ""
37395 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
37396 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
37398 #, fuzzy
37399 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37400 #~ msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]"
37402 #, fuzzy
37403 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37404 #~ msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
37406 #, fuzzy
37407 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37408 #~ msgstr ""
37409 #~ "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u "
37410 #~ "milisekundama."
37412 #, fuzzy
37413 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37414 #~ msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
37416 #, fuzzy
37417 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37418 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka"
37420 #, fuzzy
37421 #~ msgid "CDDB"
37422 #~ msgstr "Priključak CDDB-a"
37424 #, fuzzy
37425 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37426 #~ msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
37428 #, fuzzy
37429 #~ msgid "CDDB server"
37430 #~ msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
37432 #, fuzzy
37433 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37434 #~ msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
37436 #, fuzzy
37437 #~ msgid "CDDB server timeout"
37438 #~ msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
37440 #, fuzzy
37441 #~ msgid "Track %i"
37442 #~ msgstr "Zapis"
37444 #, fuzzy
37445 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
37446 #~ msgstr "Standardni izlaz strujanja"
37448 #, fuzzy
37449 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
37450 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
37452 #, fuzzy
37453 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
37454 #~ msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
37456 #, fuzzy
37457 #~ msgid "Max level"
37458 #~ msgstr "Najviša razina"
37460 #, fuzzy
37461 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
37462 #~ msgstr ""
37463 #~ "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
37465 #, fuzzy
37466 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
37467 #~ msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala"
37469 #, fuzzy
37470 #~ msgid "CMML annotations decoder"
37471 #~ msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
37473 #, fuzzy
37474 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
37475 #~ msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
37477 #, fuzzy
37478 #~ msgid "Tarkin decoder"
37479 #~ msgstr "Dekoder statistîka"
37481 #, fuzzy
37482 #~ msgid ""
37483 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37484 #~ "possibly before an I-frame."
37485 #~ msgstr ""
37486 #~ "Nametanje uporabe određenog broja uzastopnih B-okvira, s mogućom iznimkom "
37487 #~ "prije nekog I-okvira. Raspon 0 do 2."
37489 #, fuzzy
37490 #~ msgid ""
37491 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
37492 #~ "(fast)\n"
37493 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
37494 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
37495 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
37496 #~ msgstr ""
37497 #~ "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
37498 #~ "(brzo)\n"
37499 #~ " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
37500 #~ " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
37501 #~ " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
37502 #~ " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
37503 #~ "provjere)\n"
37505 #, fuzzy
37506 #~ msgid ""
37507 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37508 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37509 #~ "quality). Range 1 to 7."
37510 #~ msgstr ""
37511 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
37512 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
37513 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 9."
37515 #, fuzzy
37516 #~ msgid ""
37517 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37518 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37519 #~ "quality). Range 1 to 6."
37520 #~ msgstr ""
37521 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
37522 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
37523 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 9."
37525 #, fuzzy
37526 #~ msgid ""
37527 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37528 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37529 #~ "quality). Range 1 to 5."
37530 #~ msgstr ""
37531 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
37532 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
37533 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 9."
37535 #, fuzzy
37536 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
37537 #~ msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
37539 #, fuzzy
37540 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
37541 #~ msgstr "Način raspletanja"
37543 #, fuzzy
37544 #~ msgid "%.2fx"
37545 #~ msgstr "%.2f dB"
37547 #, fuzzy
37548 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
37549 #~ msgstr ""
37550 #~ "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
37552 #, fuzzy
37553 #~ msgid "Unknown command!"
37554 #~ msgstr "Nepoznata kategorija"
37556 #, fuzzy
37557 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
37558 #~ msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
37560 #, fuzzy
37561 #~ msgid ""
37562 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
37563 #~ "the connection."
37564 #~ msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
37566 #, fuzzy
37567 #~ msgid ""
37568 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
37569 #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
37571 #, fuzzy
37572 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
37573 #~ msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
37575 #, fuzzy
37576 #~ msgid "MPEG-4 V"
37577 #~ msgstr "MPEG 1"
37579 #, fuzzy
37580 #~ msgid "BeOS standard API interface"
37581 #~ msgstr "Dodaj sučelje"
37583 #, fuzzy
37584 #~ msgid "Prev Title"
37585 #~ msgstr "Prethodni naslov"
37587 #, fuzzy
37588 #~ msgid "Next Title"
37589 #~ msgstr "Slijedeći naslov"
37591 #, fuzzy
37592 #~ msgid "Go to Title"
37593 #~ msgstr "Idi na vremensku točku"
37595 #, fuzzy
37596 #~ msgid "Go to Chapter"
37597 #~ msgstr "Poglavlje"
37599 #, fuzzy
37600 #~ msgid "Speed"
37601 #~ msgstr "Speex"
37603 #, fuzzy
37604 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
37605 #~ msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
37607 #, fuzzy
37608 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
37609 #~ msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
37611 #, fuzzy
37612 #~ msgid "Select None"
37613 #~ msgstr "Odaberite mapu"
37615 #, fuzzy
37616 #~ msgid "Sort Reverse"
37617 #~ msgstr "Obratno"
37619 #, fuzzy
37620 #~ msgid "Sort by Path"
37621 #~ msgstr "Razvrstaj prema"
37623 #, fuzzy
37624 #~ msgid "Randomize"
37625 #~ msgstr "Nasumice"
37627 #, fuzzy
37628 #~ msgid "Remove All"
37629 #~ msgstr "Ukloni"
37631 #, fuzzy
37632 #~ msgid "Vertical Sync"
37633 #~ msgstr "Okomito"
37635 #, fuzzy
37636 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37637 #~ msgstr "Nametni bočni omjer"
37639 #, fuzzy
37640 #~ msgid "Stay On Top"
37641 #~ msgstr "Uvijek &u prvom planu"
37643 #, fuzzy
37644 #~ msgid "Take Screen Shot"
37645 #~ msgstr "Snimi &fotografiju"
37647 #, fuzzy
37648 #~ msgid "Download now"
37649 #~ msgstr "Preuzmi dodatak"
37651 #, fuzzy
37652 #~ msgid "Autoplay selected file"
37653 #~ msgstr "Urediti odabrani profil"
37655 #, fuzzy
37656 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37657 #~ msgstr "Sučelje Lua"
37659 #, fuzzy
37660 #~ msgid "Permissions"
37661 #~ msgstr "Zasjedanje"
37663 #, fuzzy
37664 #~ msgid "Port:"
37665 #~ msgstr "Priključak"
37667 #, fuzzy
37668 #~ msgid "Address:"
37669 #~ msgstr "Adresa"
37671 #, fuzzy
37672 #~ msgid "unicast"
37673 #~ msgstr "Pojedinačno slanje"
37675 #, fuzzy
37676 #~ msgid "multicast"
37677 #~ msgstr "Višesmjerno slanje"
37679 #, fuzzy
37680 #~ msgid "Network: "
37681 #~ msgstr "Mrežne veze"
37683 #, fuzzy
37684 #~ msgid "rtp"
37685 #~ msgstr "BritPop"
37687 #, fuzzy
37688 #~ msgid "ftp"
37689 #~ msgstr " fps"
37691 #, fuzzy
37692 #~ msgid "mms"
37693 #~ msgstr "ms"
37695 #, fuzzy
37696 #~ msgid "Protocol:"
37697 #~ msgstr "Protokol"
37699 #, fuzzy
37700 #~ msgid "Transcode:"
37701 #~ msgstr "Prekodiranje"
37703 #, fuzzy
37704 #~ msgid "enable"
37705 #~ msgstr "Omogući"
37707 #, fuzzy
37708 #~ msgid "Video:"
37709 #~ msgstr "Slika"
37711 #, fuzzy
37712 #~ msgid "Audio:"
37713 #~ msgstr "Zvuk"
37715 #, fuzzy
37716 #~ msgid "Channel:"
37717 #~ msgstr "Kanali:"
37719 #, fuzzy
37720 #~ msgid "Norm:"
37721 #~ msgstr "Uobičajeno"
37723 #, fuzzy
37724 #~ msgid "Size:"
37725 #~ msgstr "Veličina"
37727 #, fuzzy
37728 #~ msgid "Frequency:"
37729 #~ msgstr "Frekvencija"
37731 #, fuzzy
37732 #~ msgid "Samplerate:"
37733 #~ msgstr "Frekvencija"
37735 #, fuzzy
37736 #~ msgid "Quality:"
37737 #~ msgstr "Kakvoća"
37739 #, fuzzy
37740 #~ msgid "Tuner:"
37741 #~ msgstr "Prijamnik"
37743 #, fuzzy
37744 #~ msgid "MJPEG:"
37745 #~ msgstr "MJPEG"
37747 #, fuzzy
37748 #~ msgid "Decimation:"
37749 #~ msgstr "Odredište"
37751 #, fuzzy
37752 #~ msgid "pal"
37753 #~ msgstr "Nepalski"
37755 #, fuzzy
37756 #~ msgid "mono"
37757 #~ msgstr "Dvojni mono"
37759 #, fuzzy
37760 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37761 #~ msgstr "Tolerancija protoka video slike"
37763 #, fuzzy
37764 #~ msgid "Deinterlace:"
37765 #~ msgstr "Raspletanje"
37767 #, fuzzy
37768 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37769 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
37771 #, fuzzy
37772 #~ msgid "MPEG1"
37773 #~ msgstr "MPEG 1"
37775 #, fuzzy
37776 #~ msgid "MOV"
37777 #~ msgstr "MKV"
37779 #, fuzzy
37780 #~ msgid "ASF"
37781 #~ msgstr "ASF/WMV"
37783 #, fuzzy
37784 #~ msgid "kbits/s"
37785 #~ msgstr "bita"
37787 #, fuzzy
37788 #~ msgid "bits/s"
37789 #~ msgstr "bita"
37791 #, fuzzy
37792 #~ msgid "SAP Announce:"
37793 #~ msgstr "Najava SAP-a"
37795 #, fuzzy
37796 #~ msgid "SLP Announce:"
37797 #~ msgstr "Najava SAP-a"
37799 #, fuzzy
37800 #~ msgid "Announce Channel:"
37801 #~ msgstr "Prijamnikov TV kanal"
37803 #, fuzzy
37804 #~ msgid " Clear "
37805 #~ msgstr "Očisti"
37807 #, fuzzy
37808 #~ msgid " Save "
37809 #~ msgstr "Spremi"
37811 #, fuzzy
37812 #~ msgid " Apply "
37813 #~ msgstr "Primijeniti"
37815 #, fuzzy
37816 #~ msgid " Cancel "
37817 #~ msgstr "Odustani"
37819 #, fuzzy
37820 #~ msgid "Preference"
37821 #~ msgstr "Osobne postavke"
37823 #, fuzzy
37824 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37825 #~ msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
37827 #, fuzzy
37828 #~ msgid "Corrupted"
37829 #~ msgstr "Datoteka je oštećena."
37831 #, fuzzy
37832 #~ msgid "Show the current item"
37833 #~ msgstr "Opetuj tekuću stavku"
37835 #, fuzzy
37836 #~ msgid "Audio Port"
37837 #~ msgstr "Priključak zvuka"
37839 #, fuzzy
37840 #~ msgid "Video Port"
37841 #~ msgstr "Priključak video zapisa"
37843 #, fuzzy
37844 #~ msgid "Classic look"
37845 #~ msgstr "Klasični rock"
37847 #, fuzzy
37848 #~ msgid "Select play mode"
37849 #~ msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
37851 #, fuzzy
37852 #~ msgid "Alignment:"
37853 #~ msgstr "Usmjerenje podataka"
37855 #, fuzzy
37856 #~ msgid "Default volume"
37857 #~ msgstr "Zadani uređaji"
37859 #, fuzzy
37860 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37861 #~ msgstr "Omogući slanje na Last.fm"
37863 #, fuzzy
37864 #~ msgid "Disc Devices"
37865 #~ msgstr "Diskovni uređaj"
37867 #, fuzzy
37868 #~ msgid "Server default port"
37869 #~ msgstr "Zadana boja teksta"
37871 #, fuzzy
37872 #~ msgid "Post-Processing quality"
37873 #~ msgstr "Kakvoća završne obrade"
37875 #, fuzzy
37876 #~ msgid "Repair AVI files"
37877 #~ msgstr "Popravak datoteka AVI"
37879 #, fuzzy
37880 #~ msgid ""
37881 #~ "\n"
37882 #~ "(WinCE interface)\n"
37883 #~ "\n"
37884 #~ msgstr "Glavna sučelja"
37886 #, fuzzy
37887 #~ msgid "Compiled by "
37888 #~ msgstr "Sastavili %s pomoću  %@"
37890 #, fuzzy
37891 #~ msgid "Open:"
37892 #~ msgstr "Otvori"
37894 #, fuzzy
37895 #~ msgid "Choose directory"
37896 #~ msgstr "Imenik izvora"
37898 #, fuzzy
37899 #~ msgid "WinCE interface"
37900 #~ msgstr "Glavna sučelja"
37902 #, fuzzy
37903 #~ msgid "Dummy access function"
37904 #~ msgstr "Dobavi funkciju"
37906 #, fuzzy
37907 #~ msgid "Old playlist export"
37908 #~ msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku M3U"
37910 #, fuzzy
37911 #~ msgid "Mac Text renderer"
37912 #~ msgstr "Prikazivač teksta"
37914 #, fuzzy
37915 #~ msgid "Quartz font renderer"
37916 #~ msgstr "Prikazivač fiktivnih fontova"
37918 #, fuzzy
37919 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37920 #~ msgstr "Razne mogućnosti"
37922 #, fuzzy
37923 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37924 #~ msgstr "Shoutcast"
37926 #, fuzzy
37927 #~ msgid "Shoutcast TV"
37928 #~ msgstr "Shoutcast"
37930 #, fuzzy
37931 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37932 #~ msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera"
37934 #, fuzzy
37935 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37936 #~ msgstr "Shoutcast"
37938 #, fuzzy
37939 #~ msgid "Filter mode"
37940 #~ msgstr "Stereo način"
37942 #, fuzzy
37943 #~ msgid "summary"
37944 #~ msgstr "Sažetak"
37946 #, fuzzy
37947 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37948 #~ msgstr "Klasični AtmoLight"
37950 #, fuzzy
37951 #~ msgid "video-filter-event"
37952 #~ msgstr "Filtar video slike"
37954 #, fuzzy
37955 #~ msgid "Xinerama option"
37956 #~ msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
37958 #, fuzzy
37959 #~ msgid "Embedded Windows video"
37960 #~ msgstr "U okno uloženi video prikaz"
37962 #, fuzzy
37963 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37964 #~ msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
37966 #, fuzzy
37967 #~ msgid "DirectX video output"
37968 #~ msgstr "Izlaz video slike Direct2D"
37970 #, fuzzy
37971 #~ msgid "QT Embedded display"
37972 #~ msgstr "Uloženi video"
37974 #, fuzzy
37975 #~ msgid ""
37976 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37977 #~ "the DISPLAY environment variable."
37978 #~ msgstr ""
37979 #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
37980 #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
37982 #, fuzzy
37983 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37984 #~ msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona"
37986 #, fuzzy
37987 #~ msgid "XVimage chroma format"
37988 #~ msgstr "Format obojenosti prividne slike"
37990 #, fuzzy
37991 #~ msgid ""
37992 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37993 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37994 #~ msgstr ""
37995 #~ "Nameće izvođaču SDL-a da koristi određeni oblik obojenosti, umjesto da "
37996 #~ "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
37998 #, fuzzy
37999 #~ msgid "X11 display name"
38000 #~ msgstr "Zaslon X11"
38002 #, fuzzy
38003 #~ msgid ""
38004 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
38005 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
38006 #~ msgstr ""
38007 #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
38008 #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
38010 #, fuzzy
38011 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
38012 #~ msgstr "Prikaži upravljanje u načinu punog zaslona"
38014 #, fuzzy
38015 #~ msgid "XVMC extension video output"
38016 #~ msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
38018 #, fuzzy
38019 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
38020 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL"
38022 #, fuzzy
38023 #~ msgid "GaLaktos visualization"
38024 #~ msgstr "Vizualizacije zvuka"
38026 #, fuzzy
38027 #~ msgid "Shaping delay"
38028 #~ msgstr "Odgađanje oblikovanja prometa (ms)"
38030 #, fuzzy
38031 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
38032 #~ msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
38034 #, fuzzy
38035 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38036 #~ msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
38038 #, fuzzy
38039 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38040 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
38042 #, fuzzy
38043 #~ msgid "Transrate"
38044 #~ msgstr "Prijepis"
38046 #, fuzzy
38047 #~ msgid "Open Subtitles"
38048 #~ msgstr "Otvori podnaslove"