qt/mlvideomodel: Add support for parented media(s) in the MLVideoModel::Loader
[vlc.git] / po / fr.po
blob4fffc2eaf9e638797a36c797f6fe4b59ffd07247
1 # French translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Anaïs V. <anais.vidal1@gmail.com>, 2014
7 # BobSynfig, 2015
8 # Paul Caranton <caranton.paul@gmail.com>, 2015
9 # Calixte, 2013
10 # Alex <chioubaca@gmail.com>, 2014
11 # Frigory33 <chironsylvain@orange.fr>, 2017
12 # Christophe Lherieau <skimpax@gmail.com>, 2013
13 # Emmanuel Simond <emmanuel.simond@gmail.com>, 2013
14 # Damien Erambert <damien.erambert@me.com>, 2013
15 # Eric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2013-2015
16 # Fan, 2017
17 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2014
18 # Rafaël Carré <funman@videolan.org>, 2014
19 # chouquette <hugo@beauzee.fr>, 2015
20 # jipux, 2017
21 # Cristallix <jordi55@hotmail.fr>, 2014
22 # Jack Ruertnevel, 2015
23 # Louis Boucherie, 2015
24 # Loys, 2013
25 # sebasthug <sebhug@free.fr>, 2013
26 # lemiaou, 2014
27 # Thierry Yves Gaston Stein, 2014
28 # Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2014
29 # ryann, 2015-2017
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
34 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
35 "PO-Revision-Date: 2017-09-20 03:42+0000\n"
36 "Last-Translator: Fan\n"
37 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
38 "fr/)\n"
39 "Language: fr\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
45 #: include/vlc_common.h:1040
46 msgid ""
47 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
48 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
49 "see the file named COPYING for details.\n"
50 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
51 msgstr ""
52 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
53 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
54 "GNU ;\n"
55 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
56 "Écrit par l'équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
58 #: include/vlc_config_cat.h:33
59 msgid "VLC preferences"
60 msgstr "Préférences de VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:35
63 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
64 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
66 #: include/vlc_config_cat.h:38
67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
68 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
69 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
70 msgid "Interface"
71 msgstr "Interface"
73 #: include/vlc_config_cat.h:39
74 msgid "Settings for VLC's interfaces"
75 msgstr "Paramètres des interfaces de VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:41
78 msgid "Main interfaces settings"
79 msgstr "Paramètres principaux des interfaces"
81 #: include/vlc_config_cat.h:43
82 msgid "Main interfaces"
83 msgstr "Interfaces principales"
85 #: include/vlc_config_cat.h:44
86 msgid "Settings for the main interface"
87 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
89 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
90 msgid "Control interfaces"
91 msgstr "Interfaces de contrôle"
93 #: include/vlc_config_cat.h:47
94 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
95 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle de VLC"
97 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
99 msgid "Hotkeys settings"
100 msgstr "Paramètres des raccourcis"
102 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
103 #: modules/access/imem.c:64
104 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
105 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
106 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
107 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
108 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
109 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
110 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
111 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
112 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
113 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
114 msgid "Audio"
115 msgstr "Audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:54
118 msgid "Audio settings"
119 msgstr "Paramètres audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:56
122 msgid "General audio settings"
123 msgstr "Paramètres audio généraux"
125 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
127 msgid "Filters"
128 msgstr "Filtres"
130 #: include/vlc_config_cat.h:59
131 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
132 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
134 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
135 msgid "Audio resampler"
136 msgstr "Ré-échantillonnage audio"
138 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
139 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
140 msgid "Visualizations"
141 msgstr "Visualisations"
143 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
144 #: src/libvlc-module.c:206
145 msgid "Audio visualizations"
146 msgstr "Visualisations audio"
148 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
149 msgid "Output modules"
150 msgstr "Modules de sortie"
152 #: include/vlc_config_cat.h:67
153 msgid "General settings for audio output modules."
154 msgstr "Paramètres généraux des modules de sortie audio."
156 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
157 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
159 msgid "Miscellaneous"
160 msgstr "Divers"
162 #: include/vlc_config_cat.h:70
163 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
164 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
166 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
167 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
168 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
169 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
170 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
171 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
172 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
173 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
174 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
175 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
176 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
178 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
180 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
181 msgid "Video"
182 msgstr "Vidéo"
184 #: include/vlc_config_cat.h:74
185 msgid "Video settings"
186 msgstr "Paramètres vidéo"
188 #: include/vlc_config_cat.h:76
189 msgid "General video settings"
190 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
192 #: include/vlc_config_cat.h:79
193 msgid "General settings for video output modules."
194 msgstr "Paramètres généraux des modules de sortie vidéo."
196 #: include/vlc_config_cat.h:82
197 msgid "Video filters are used to process the video stream."
198 msgstr "Les filtres vidéo permettent de traiter le flux vidéo."
200 #: include/vlc_config_cat.h:84
201 msgid "Subtitles / OSD"
202 msgstr "Sous-titres / OSD"
204 #: include/vlc_config_cat.h:85
205 msgid ""
206 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
207 msgstr ""
208 "Paramètres liés à l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
209 "incrustations."
211 #: include/vlc_config_cat.h:88
212 #, fuzzy
213 msgid "Splitters"
214 msgstr "Séparation"
216 #: include/vlc_config_cat.h:89
217 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
218 msgstr ""
220 #: include/vlc_config_cat.h:97
221 msgid "Input / Codecs"
222 msgstr "Entrée / Codecs"
224 #: include/vlc_config_cat.h:98
225 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
226 msgstr "Paramètres d'entrée, de démultiplexage, de décodage et d'encodage"
228 #: include/vlc_config_cat.h:101
229 msgid "Access modules"
230 msgstr "Modules d'accès"
232 #: include/vlc_config_cat.h:103
233 msgid ""
234 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
235 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
236 msgstr ""
237 "Paramètres liés aux différentes méthodes d'accès.\n"
238 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
239 "des caches."
241 #: include/vlc_config_cat.h:107
242 msgid "Stream filters"
243 msgstr "Filtres de flux"
245 #: include/vlc_config_cat.h:109
246 msgid ""
247 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
248 "input side of VLC. Use with care..."
249 msgstr ""
250 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
251 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
252 "ce que vous faites."
254 #: include/vlc_config_cat.h:112
255 msgid "Demuxers"
256 msgstr "Démultiplexeurs"
258 #: include/vlc_config_cat.h:113
259 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
260 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
262 #: include/vlc_config_cat.h:115
263 msgid "Video codecs"
264 msgstr "Codecs vidéo"
266 #: include/vlc_config_cat.h:116
267 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
268 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
270 #: include/vlc_config_cat.h:118
271 msgid "Audio codecs"
272 msgstr "Codecs audio"
274 #: include/vlc_config_cat.h:119
275 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
276 msgstr "Paramètres pour les décodeurs et encodeurs audio."
278 #: include/vlc_config_cat.h:121
279 msgid "Subtitle codecs"
280 msgstr "Codecs de sous-titres"
282 #: include/vlc_config_cat.h:122
283 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
284 msgstr ""
285 "Paramètres pour les décodeurs et encodeurs de sous-titres, télétexte et CC."
287 #: include/vlc_config_cat.h:124
288 msgid "General input settings. Use with care..."
289 msgstr "Paramètres généraux d'entrée. À utiliser avec précaution..."
291 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
292 #: modules/access/avio.h:50
293 msgid "Stream output"
294 msgstr "Flux de sortie"
296 #: include/vlc_config_cat.h:129
297 msgid ""
298 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
299 "saving incoming streams.\n"
300 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
301 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
302 "RTSP).\n"
303 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
304 "duplicating...)."
305 msgstr ""
306 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
307 "diffusion ou d'enregistrer des flux entrants.\n"
308 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
309 "permettant soit d'enregistrer le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
310 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
311 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
312 "flux (transcodage, duplication…)."
314 #: include/vlc_config_cat.h:137
315 msgid "General stream output settings"
316 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
318 #: include/vlc_config_cat.h:139
319 msgid "Muxers"
320 msgstr "Multiplexeurs"
322 #: include/vlc_config_cat.h:141
323 msgid ""
324 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
325 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
326 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
327 "You can also set default parameters for each muxer."
328 msgstr ""
329 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
330 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
331 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
332 "souhaitable.\n"
333 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
334 "multiplexeur."
336 #: include/vlc_config_cat.h:147
337 msgid "Access output"
338 msgstr "Modules de sortie"
340 #: include/vlc_config_cat.h:149
341 msgid ""
342 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
343 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
344 "should probably not do that.\n"
345 "You can also set default parameters for each access output."
346 msgstr ""
347 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
348 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
349 "pas souhaitable.\n"
350 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
351 "sortie."
353 #: include/vlc_config_cat.h:154
354 msgid "Packetizers"
355 msgstr "Empaqueteurs"
357 #: include/vlc_config_cat.h:156
358 msgid ""
359 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
360 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
361 "not do that.\n"
362 "You can also set default parameters for each packetizer."
363 msgstr ""
364 "Les empaqueteurs permettent de « prétraiter » un flux élémentaire avant son "
365 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
366 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
367 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
369 #: include/vlc_config_cat.h:162
370 msgid "Sout stream"
371 msgstr "Flux de sortie"
373 #: include/vlc_config_cat.h:163
374 msgid ""
375 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
376 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
377 "for each sout stream module here."
378 msgstr ""
379 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
380 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
381 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
382 "pour chaque module de flux de sortie ici."
384 #: include/vlc_config_cat.h:168
385 msgid "VOD"
386 msgstr "VOD"
388 #: include/vlc_config_cat.h:169
389 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
390 msgstr "Vidéo à la demande"
392 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
393 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
394 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
395 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
396 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
398 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
399 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
400 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
401 msgid "Playlist"
402 msgstr "Liste de lecture"
404 #: include/vlc_config_cat.h:174
405 msgid ""
406 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
407 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
408 msgstr ""
409 "Paramètres liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
410 "exemple) et aux modules qui y ajoutent automatiquement des éléments (modules "
411 "de « découverte de services »)."
413 #: include/vlc_config_cat.h:178
414 msgid "General playlist behaviour"
415 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
417 #: include/vlc_config_cat.h:179
418 msgid "Services discovery"
419 msgstr "Découverte de services"
421 #: include/vlc_config_cat.h:180
422 msgid ""
423 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
424 "playlist."
425 msgstr ""
426 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
427 "à la liste de lecture."
429 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
430 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
431 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
432 msgid "Advanced"
433 msgstr "Avancé"
435 #: include/vlc_config_cat.h:185
436 msgid "Advanced settings. Use with care..."
437 msgstr "Paramètres avancés. À utiliser avec précaution…"
439 #: include/vlc_config_cat.h:187
440 msgid "Advanced settings"
441 msgstr "Paramètres avancés"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:46
444 msgid "&Open File..."
445 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:47
448 msgid "&Advanced Open..."
449 msgstr "Ouvrir mode &avancé…"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:48
452 msgid "Open D&irectory..."
453 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:49
456 msgid "Open &Folder..."
457 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:50
460 msgid "Select one or more files to open"
461 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:51
464 msgid "Select Directory"
465 msgstr "Sélectionnez un dossier"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:51
468 msgid "Select Folder"
469 msgstr "Sélectionner un dossier"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:55
472 msgid "Media &Information"
473 msgstr "&Informations sur les médias"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:56
476 msgid "&Codec Information"
477 msgstr "Informations sur les &codecs"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:57
480 msgid "&Messages"
481 msgstr "&Messages"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:58
484 msgid "Jump to Specific &Time"
485 msgstr "Aller à un &temps spécifié"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:59
488 msgid "Custom &Bookmarks"
489 msgstr "&Signets personnalisés"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:60
492 msgid "&VLM Configuration"
493 msgstr "Configuration de &VLM"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:62
496 msgid "&About"
497 msgstr "À &propos"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
500 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
501 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
502 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
503 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
504 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
505 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
507 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
508 msgid "Play"
509 msgstr "Lire"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:66
512 msgid "Remove Selected"
513 msgstr "Supprimer la sélection"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:67
516 msgid "Information..."
517 msgstr "Information…"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:68
520 msgid "Create Directory..."
521 msgstr "Créer un dossier…"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:69
524 msgid "Create Folder..."
525 msgstr "Créer un dossier…"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:70
528 msgid "Rename Directory..."
529 msgstr "Renommer le répertoire..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:71
532 msgid "Rename Folder..."
533 msgstr "Renommer le dossier..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:72
536 msgid "Show Containing Directory..."
537 msgstr "Ouvrir le répertoire contenant le fichier…"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:73
540 msgid "Show Containing Folder..."
541 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:74
544 msgid "Stream..."
545 msgstr "Diffuser…"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:75
548 msgid "Save..."
549 msgstr "Enregistrer…"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
552 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
553 msgid "Repeat All"
554 msgstr "Tout répéter"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
557 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
558 msgid "Repeat One"
559 msgstr "Répéter le média"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
562 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
563 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
564 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
565 msgid "Random"
566 msgstr "Aléatoire"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
569 msgid "Random Off"
570 msgstr "Aléatoire inhibé"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:83
573 msgid "Add to Playlist"
574 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
577 msgid "Add File..."
578 msgstr "Ajouter un fichier…"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:86
581 msgid "Add Directory..."
582 msgstr "Ajouter un dossier…"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:87
585 msgid "Add Folder..."
586 msgstr "Ajouter un dossier…"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:89
589 msgid "Save Playlist to &File..."
590 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
593 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
594 msgid "Search"
595 msgstr "Rechercher"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:99
598 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
599 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
600 msgid "Waves"
601 msgstr "Ondes"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:100
604 msgid ""
605 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
606 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
607 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
608 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
609 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
610 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
611 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
612 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
613 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
614 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
615 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
616 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
617 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
618 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
619 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
620 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
621 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
622 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
623 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
624 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
625 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
626 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
627 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
628 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
629 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
630 msgstr ""
631 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
632 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue dans l'aide du lecteur "
633 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
634 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
635 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
636 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
637 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
638 "p><p>Vous trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
639 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
640 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
641 "p><p>Pour les différentes tâches d'enregistrement, de conversion, de "
642 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
643 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
644 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
645 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez la <a href=\"http://wiki."
646 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de connaissance</a>.</p><p>Pour "
647 "comprendre les raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href="
648 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</"
649 "h3><p>Avant de poser une question, référez vous d'abord à la <a href="
650 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vous "
651 "pouvez ensuite demander (et apporter) de l'aide dans les <a href=\"http://"
652 "forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
653 "lists.html\">listes de diffusion</a> ou notre cannal IRC ( <a href=\"http://"
654 "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</"
655 "p><h3>Contribution au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en "
656 "donnant de votre temps pour aider la communauté, pour concevoir des "
657 "interfaces, pour traduire la documentation, pour tester et pour coder. Vous "
658 "pouvez aussi donner de l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, "
659 "vous pouvez <b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
661 #: src/audio_output/filters.c:267
662 msgid "Audio filtering failed"
663 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
665 #: src/audio_output/filters.c:268
666 #, c-format
667 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
668 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint."
670 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
671 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
672 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
673 msgid "Disable"
674 msgstr "Désactiver"
676 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
677 msgid "Spectrometer"
678 msgstr "Analyseur de spectre 2"
680 #: src/audio_output/output.c:267
681 msgid "Scope"
682 msgstr "Oscilloscope"
684 #: src/audio_output/output.c:270
685 msgid "Spectrum"
686 msgstr "Analyseur de spectre"
688 #: src/audio_output/output.c:273
689 #, fuzzy
690 msgid "VU meter"
691 msgstr "VU-mètre"
693 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
694 msgid "Audio filters"
695 msgstr "Filtres audio"
697 #: src/audio_output/output.c:325
698 msgid "Replay gain"
699 msgstr "Gain de lecture"
701 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
702 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
703 msgid "Stereo audio mode"
704 msgstr "Mode stéréo"
706 #: src/audio_output/output.c:419
707 #, fuzzy
708 msgid "Original"
709 msgstr "Id original"
711 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
712 msgid "Dolby Surround"
713 msgstr "Dolby surround"
715 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
716 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
718 #: modules/codec/twolame.c:70
719 msgid "Stereo"
720 msgstr "Stéréo"
722 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
723 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
724 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
726 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
727 #: modules/control/gestures.c:85
728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
729 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
730 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
731 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
732 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
734 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
735 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
736 msgid "Left"
737 msgstr "Gauche"
739 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
740 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
743 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
744 #: modules/control/gestures.c:85
745 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
746 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
747 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
748 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
749 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
750 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
751 msgid "Right"
752 msgstr "Droite"
754 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
755 msgid "Reverse stereo"
756 msgstr "Stéréo inversée"
758 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
759 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
760 msgid "Headphones"
761 msgstr "Casque"
763 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
764 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
765 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
766 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
768 msgid "Automatic"
769 msgstr "Automatique"
771 #: src/config/file.c:452
772 msgid "boolean"
773 msgstr "Booléen"
775 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
776 msgid "integer"
777 msgstr "Entier"
779 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
780 msgid "float"
781 msgstr "Flottant"
783 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
784 msgid "string"
785 msgstr "Chaîne"
787 #: src/config/help.c:164
788 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
789 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
791 #: src/config/help.c:168
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
795 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
796 "They will be enqueued in the playlist.\n"
797 "The first item specified will be played first.\n"
798 "\n"
799 "Options-styles:\n"
800 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
801 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
802 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
803 "            and that overrides previous settings.\n"
804 "\n"
805 "Stream MRL syntax:\n"
806 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
807 "  [:option=value ...]\n"
808 "\n"
809 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
810 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
811 "\n"
812 "URL syntax:\n"
813 "  file:///path/file              Plain media file\n"
814 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
815 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
816 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
817 "  screen://                      Screen capture\n"
818 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
819 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
820 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
821 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
822 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
823 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
824 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
825 "\n"
826 msgstr ""
827 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
828 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
829 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
830 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
831 "\n"
832 "Styles des options :\n"
833 "  --option  Une option globale.\n"
834 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
835 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
836 "            et qui surcharge les options précédentes.\n"
837 "\n"
838 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
839 "  [[acces]/[demux]://]URL[#[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
840 "option=valeur ...]\n"
841 "\n"
842 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
843 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
844 "  Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
845 "\n"
846 "Syntaxe pour une URL :\n"
847 "  [file://]chemin/fichier        Fichier standard\n"
848 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
849 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
850 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
851 "  screen://                      Capture d'écran\n"
852 "  dvd://[périphérique]           Périphérique DVD\n"
853 "  vcd://[périphérique]           Périphérique VCD\n"
854 "  cdda://[périphérique]          Périphérique CD Audio\n"
855 "  udp://[[adresse source]@[adresse d'attache][:port]]\n"
856 "                                 Flux UDP envoyé par un serveur\n"
857 "  vlc://pause:secondes           Mettre en pause la liste de lecture pour\n"
858 "                                 le temps spécifié\n"
859 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
860 "\n"
862 #: src/config/help.c:490
863 #, fuzzy
864 msgid "(default enabled)"
865 msgstr " (activé par défaut)"
867 #: src/config/help.c:491
868 #, fuzzy
869 msgid "(default disabled)"
870 msgstr " (désactivé par défaut)"
872 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
873 msgid "Note:"
874 msgstr "Note :"
876 #: src/config/help.c:651
877 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
878 msgstr ""
879 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
880 "avancées."
882 #: src/config/help.c:656
883 #, c-format
884 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
885 msgid_plural ""
886 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
887 msgstr[0] "%u module n'est pas affiché car il n'a que des options avancées.\n"
888 msgstr[1] ""
889 "%u module ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
891 #: src/config/help.c:663
892 msgid ""
893 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
894 "modules."
895 msgstr ""
896 "Pas de module correspondant. Utilisez « --list » ou « --list-verbose » pour "
897 "avoir la liste des modules disponibles."
899 #: src/config/help.c:721
900 #, c-format
901 msgid "VLC version %s (%s)\n"
902 msgstr ""
903 "VLC version %s (%s)\n"
904 "Traductions © 2008-2015 Éric Lassauge\n"
906 #: src/config/help.c:722
907 #, c-format
908 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
909 msgstr ""
910 "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
911 "Traduction : Éric Lassauge - Team français traduction VLC\n"
913 #: src/config/help.c:724
914 #, c-format
915 msgid "Compiler: %s\n"
916 msgstr "Compilateur : %s\n"
918 #: src/config/help.c:753
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "\n"
922 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
923 msgstr ""
924 "\n"
925 "Contenu transféré dans le fichier « vlc-help.txt ».\n"
927 #: src/config/help.c:768
928 msgid ""
929 "\n"
930 "Press the RETURN key to continue...\n"
931 msgstr ""
932 "\n"
933 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
935 #: src/darwin/error.c:37
936 msgid "Unknown error"
937 msgstr "Erreur inconnue"
939 #: src/input/control.c:204
940 #, c-format
941 msgid "Bookmark %i"
942 msgstr "Signet %i"
944 #: src/input/decoder.c:1875
945 msgid "No description for this codec"
946 msgstr "Il n'y a pas de description pour ce codec"
948 #: src/input/decoder.c:1877
949 msgid "Codec not supported"
950 msgstr "Ce codec n'est pas supporté"
952 #: src/input/decoder.c:1878
953 #, c-format
954 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
955 msgstr "VLC ne peut pas décoder le format « %4.4s » (%s)"
957 #: src/input/decoder.c:1882
958 msgid "Unidentified codec"
959 msgstr "Codec non identifié"
961 #: src/input/decoder.c:1883
962 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
963 msgstr "VLC n'a pas pu identifier le codec audio ou vidéo"
965 #: src/input/decoder.c:1894
966 msgid "packetizer"
967 msgstr "Empaqueteur"
969 #: src/input/decoder.c:1894
970 msgid "decoder"
971 msgstr "Décodeur"
973 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
974 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
975 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
976 msgid "Streaming / Transcoding failed"
977 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
979 #: src/input/decoder.c:1903
980 #, c-format
981 msgid "VLC could not open the %s module."
982 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
984 #: src/input/decoder.c:2184
985 msgid "VLC could not open the decoder module."
986 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
988 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
989 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
990 msgid "Track"
991 msgstr "Piste"
993 #: src/input/es_out.c:1185
994 #, c-format
995 msgid "%s [%s %d]"
996 msgstr "%s [%s.%d]"
998 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
999 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
1000 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
1001 msgid "Program"
1002 msgstr "Programme"
1004 #: src/input/es_out.c:1216
1005 #, c-format
1006 msgid "Stream %d"
1007 msgstr "Flux %d"
1009 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
1010 msgid "Scrambled"
1011 msgstr "Brouillé"
1013 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
1014 #: modules/lua/extension.c:1184
1015 msgid "Yes"
1016 msgstr "Oui"
1018 #: src/input/es_out.c:2132
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1021 msgstr "Sous-titrage %u"
1023 #: src/input/es_out.c:2134
1024 #, c-format
1025 msgid "Closed captions %u"
1026 msgstr "Sous-titrage %u"
1028 #: src/input/es_out.c:3061
1029 msgid "Original ID"
1030 msgstr "Id original"
1032 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1033 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1034 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1035 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1036 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1037 msgid "Codec"
1038 msgstr "Codec "
1040 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1041 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1042 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1043 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1044 msgid "Language"
1045 msgstr "Langue "
1047 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1048 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1049 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1050 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1051 msgid "Description"
1052 msgstr "Description"
1054 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1055 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1056 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1057 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1058 msgid "Type"
1059 msgstr "Type "
1061 #: src/input/es_out.c:3088
1062 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1063 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1064 msgid "Channels"
1065 msgstr "Canaux "
1067 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1068 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1069 msgid "Sample rate"
1070 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1072 #: src/input/es_out.c:3093
1073 #, c-format
1074 msgid "%u Hz"
1075 msgstr "%u Hz"
1077 #: src/input/es_out.c:3103
1078 msgid "Bits per sample"
1079 msgstr "Bits par échantillon "
1081 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1082 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1083 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1084 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1085 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1086 msgid "Bitrate"
1087 msgstr "Débit "
1089 #: src/input/es_out.c:3108
1090 #, c-format
1091 msgid "%u kb/s"
1092 msgstr "%u kbit/s"
1094 #: src/input/es_out.c:3120
1095 msgid "Track replay gain"
1096 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1098 #: src/input/es_out.c:3122
1099 msgid "Album replay gain"
1100 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1102 #: src/input/es_out.c:3123
1103 #, c-format
1104 msgid "%.2f dB"
1105 msgstr "%.2f dB"
1107 #: src/input/es_out.c:3133
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Video resolution"
1110 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
1112 #: src/input/es_out.c:3138
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Buffer dimensions"
1115 msgstr "Durée (s)"
1117 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1118 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1119 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1120 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1121 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1122 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1123 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1124 #: modules/video_filter/fps.c:42
1125 msgid "Frame rate"
1126 msgstr "Débit d'images "
1128 #: src/input/es_out.c:3159
1129 msgid "Decoded format"
1130 msgstr "Format décodé"
1132 #: src/input/es_out.c:3164
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Top left"
1135 msgstr "Zone 3 : gauche"
1137 #: src/input/es_out.c:3164
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Left top"
1140 msgstr "Avant Gauche"
1142 #: src/input/es_out.c:3165
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Right bottom"
1145 msgstr "haut bas"
1147 #: src/input/es_out.c:3165
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Top right"
1150 msgstr "Copyright"
1152 #: src/input/es_out.c:3166
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Bottom left"
1155 msgstr "Bas-Gauche"
1157 #: src/input/es_out.c:3166
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Bottom right"
1160 msgstr "Bas-Droite"
1162 #: src/input/es_out.c:3167
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Left bottom"
1165 msgstr "haut bas"
1167 #: src/input/es_out.c:3167
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Right top"
1170 msgstr "Droite"
1172 #: src/input/es_out.c:3169
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Orientation"
1175 msgstr "Orientation du miroir"
1177 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1178 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1179 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1180 msgid "Undefined"
1181 msgstr "Indéfini"
1183 #: src/input/es_out.c:3177
1184 #, fuzzy
1185 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1186 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
1188 #: src/input/es_out.c:3179
1189 #, fuzzy
1190 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1191 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
1193 #: src/input/es_out.c:3187
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Color primaries"
1196 msgstr "Messages en couleur"
1198 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1200 msgid "Linear"
1201 msgstr "Linéaire"
1203 #: src/input/es_out.c:3201
1204 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1205 msgstr ""
1207 #: src/input/es_out.c:3205
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Color transfer function"
1210 msgstr "Extraction de couleur"
1212 #: src/input/es_out.c:3218
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Color space"
1215 msgstr "Schéma de couleur"
1217 #: src/input/es_out.c:3218
1218 #, c-format
1219 msgid "%s Range"
1220 msgstr ""
1222 #: src/input/es_out.c:3220
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Full"
1225 msgstr "Graves"
1227 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1230 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1231 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1232 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1233 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1234 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1235 msgid "Center"
1236 msgstr "Centré"
1238 #: src/input/es_out.c:3228
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Top Left"
1241 msgstr "Haut-Gauche"
1243 #: src/input/es_out.c:3229
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Top Center"
1246 msgstr "Centré"
1248 #: src/input/es_out.c:3230
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Bottom Left"
1251 msgstr "Bas-Gauche"
1253 #: src/input/es_out.c:3231
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Bottom Center"
1256 msgstr "Bas-Gauche"
1258 #: src/input/es_out.c:3235
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Chroma location"
1261 msgstr "Gain de chrominance"
1263 #: src/input/es_out.c:3244
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Rectangular"
1266 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
1268 #: src/input/es_out.c:3247
1269 msgid "Equirectangular"
1270 msgstr ""
1272 #: src/input/es_out.c:3250
1273 msgid "Cubemap"
1274 msgstr ""
1276 #: src/input/es_out.c:3256
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Projection"
1279 msgstr "Direction"
1281 #: src/input/es_out.c:3258
1282 msgid "Yaw"
1283 msgstr ""
1285 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1286 msgid "Pitch"
1287 msgstr "Pas"
1289 #: src/input/es_out.c:3262
1290 msgid "Roll"
1291 msgstr ""
1293 #: src/input/es_out.c:3264
1294 msgid "Field of view"
1295 msgstr ""
1297 #: src/input/es_out.c:3269
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Max. luminance"
1300 msgstr "Balance des bleus"
1302 #: src/input/es_out.c:3274
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Min. luminance"
1305 msgstr "Balance des bleus"
1307 #: src/input/es_out.c:3282
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Primary R"
1310 msgstr "Langue audio"
1312 #: src/input/es_out.c:3289
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Primary G"
1315 msgstr "Langue audio"
1317 #: src/input/es_out.c:3296
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Primary B"
1320 msgstr "Langue audio"
1322 #: src/input/es_out.c:3303
1323 #, fuzzy
1324 msgid "White point"
1325 msgstr "Points de repère"
1327 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1328 msgid "Subtitle"
1329 msgstr "Sous-titres "
1331 #: src/input/input.c:2657
1332 msgid "Your input can't be opened"
1333 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1335 #: src/input/input.c:2658
1336 #, c-format
1337 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1338 msgstr ""
1339 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1341 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1342 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1343 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1344 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1345 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1346 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1347 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1348 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1349 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1350 msgid "Title"
1351 msgstr "Titre"
1353 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1354 #: modules/mux/avi.c:49
1355 msgid "Artist"
1356 msgstr "Artiste"
1358 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1359 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1360 msgid "Genre"
1361 msgstr "Genre"
1363 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1364 msgid "Copyright"
1365 msgstr "Copyright"
1367 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1368 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1369 msgid "Album"
1370 msgstr "Album"
1372 #: src/input/meta.c:60
1373 msgid "Track number"
1374 msgstr "Numéro de piste"
1376 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1377 msgid "Rating"
1378 msgstr "Note"
1380 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1381 #: modules/mux/avi.c:50
1382 msgid "Date"
1383 msgstr "Date"
1385 #: src/input/meta.c:64
1386 msgid "Setting"
1387 msgstr "Paramètre"
1389 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1390 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1391 msgid "URL"
1392 msgstr "URL"
1394 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1395 msgid "Now Playing"
1396 msgstr "Actuellement"
1398 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1399 msgid "Publisher"
1400 msgstr "Éditeur"
1402 #: src/input/meta.c:70
1403 msgid "Encoded by"
1404 msgstr "Encodé par"
1406 #: src/input/meta.c:71
1407 msgid "Artwork URL"
1408 msgstr "URL de la jaquette"
1410 #: src/input/meta.c:72
1411 msgid "Track ID"
1412 msgstr "ID Piste"
1414 #: src/input/meta.c:73
1415 msgid "Number of Tracks"
1416 msgstr "Nombre de pistes"
1418 #: src/input/meta.c:74
1419 msgid "Director"
1420 msgstr "Réalisateur"
1422 #: src/input/meta.c:75
1423 msgid "Season"
1424 msgstr "Saison"
1426 #: src/input/meta.c:76
1427 msgid "Episode"
1428 msgstr "Épisode"
1430 #: src/input/meta.c:77
1431 msgid "Show Name"
1432 msgstr "Afficher le nom"
1434 #: src/input/meta.c:78
1435 msgid "Actors"
1436 msgstr "Acteurs"
1438 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Album Artist"
1441 msgstr "Artiste"
1443 #: src/input/meta.c:80
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Disc number"
1446 msgstr "Numéro de piste"
1448 #: src/input/var.c:152
1449 msgid "Bookmark"
1450 msgstr "Signet"
1452 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1453 msgid "Programs"
1454 msgstr "Programmes"
1456 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1457 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1458 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1459 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1460 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1461 msgid "Chapter"
1462 msgstr "Chapitre"
1464 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1465 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1466 msgid "Video Track"
1467 msgstr "Piste vidéo"
1469 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1471 msgid "Audio Track"
1472 msgstr "Piste audio"
1474 #: src/input/var.c:200
1475 msgid "Subtitle Track"
1476 msgstr "Piste de sous-titres"
1478 #: src/input/var.c:264
1479 msgid "Next title"
1480 msgstr "Titre suivant"
1482 #: src/input/var.c:271
1483 msgid "Previous title"
1484 msgstr "Titre précédent"
1486 #: src/input/var.c:278
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Menu title"
1489 msgstr "Délai d'expiration"
1491 #: src/input/var.c:285
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Menu popup"
1494 msgstr "Délai d'expiration"
1496 #: src/input/var.c:319
1497 #, c-format
1498 msgid "Title %i%s"
1499 msgstr "Titre %i%s"
1501 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1502 #, c-format
1503 msgid "Chapter %i"
1504 msgstr "Chapitre %i"
1506 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1507 msgid "Next chapter"
1508 msgstr "Chapitre suivant"
1510 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1511 msgid "Previous chapter"
1512 msgstr "Chapitre précédent"
1514 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1515 #, c-format
1516 msgid "Media: %s"
1517 msgstr "Média : %s"
1519 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1520 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1521 msgid "Add Interface"
1522 msgstr "Ajouter une interface"
1524 #: src/interface/interface.c:89
1525 msgid "Console"
1526 msgstr "Console"
1528 #: src/interface/interface.c:93
1529 msgid "Telnet"
1530 msgstr "Telnet"
1532 #: src/interface/interface.c:96
1533 msgid "Web"
1534 msgstr "Réseau"
1536 #: src/interface/interface.c:99
1537 msgid "Debug logging"
1538 msgstr "Enregistrement des messages"
1540 #: src/interface/interface.c:102
1541 msgid "Mouse Gestures"
1542 msgstr "Mouvements de la souris"
1544 #: src/interface/interface.c:225
1545 msgid ""
1546 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1547 "interface."
1548 msgstr ""
1549 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1550 "démarrer VLC sans interface."
1552 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1553 #: src/libvlc.c:174
1554 msgid "C"
1555 msgstr "fr"
1557 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1558 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1559 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1560 msgid "Zoom"
1561 msgstr "Zoom"
1563 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1564 msgid "1:4 Quarter"
1565 msgstr "¼ Quart"
1567 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1568 msgid "1:2 Half"
1569 msgstr "½ Moitié"
1571 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1572 msgid "1:1 Original"
1573 msgstr "1:1 Normal"
1575 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1576 msgid "2:1 Double"
1577 msgstr "2:1 Double"
1579 #: src/libvlc-module.c:64
1580 msgid ""
1581 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1582 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1583 "related options."
1584 msgstr ""
1585 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1586 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1587 "définir de multiples options s'y rapportant."
1589 #: src/libvlc-module.c:68
1590 msgid "Interface module"
1591 msgstr "Module d'interface"
1593 #: src/libvlc-module.c:70
1594 msgid ""
1595 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1596 "automatically select the best module available."
1597 msgstr ""
1598 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1599 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1601 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1602 msgid "Extra interface modules"
1603 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1605 #: src/libvlc-module.c:76
1606 msgid ""
1607 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1608 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1609 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1610 "\", \"gestures\" ...)"
1611 msgstr ""
1612 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1613 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1614 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1615 "« http », « gestures », …)."
1617 #: src/libvlc-module.c:83
1618 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1619 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1621 #: src/libvlc-module.c:85
1622 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1623 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1625 #: src/libvlc-module.c:87
1626 msgid ""
1627 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1628 "1=warnings, 2=debug)."
1629 msgstr ""
1630 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1631 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1633 #: src/libvlc-module.c:90
1634 msgid "Default stream"
1635 msgstr "Flux par défaut"
1637 #: src/libvlc-module.c:92
1638 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1639 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1641 #: src/libvlc-module.c:94
1642 msgid "Color messages"
1643 msgstr "Messages en couleur"
1645 #: src/libvlc-module.c:96
1646 #, fuzzy
1647 msgid ""
1648 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1649 "needs Linux color support for this to work."
1650 msgstr ""
1651 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1652 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1654 #: src/libvlc-module.c:99
1655 msgid "Show advanced options"
1656 msgstr "Afficher les options avancées"
1658 #: src/libvlc-module.c:101
1659 msgid ""
1660 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1661 "available options, including those that most users should never touch."
1662 msgstr ""
1663 "Affiche toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1664 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1666 #: src/libvlc-module.c:105
1667 msgid "Interface interaction"
1668 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1670 #: src/libvlc-module.c:107
1671 msgid ""
1672 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1673 "user input is required."
1674 msgstr ""
1675 "Avec cette option activée, l'interface affichera une boîte de dialogue "
1676 "chaque fois qu'une entrée de l'utilisateur est nécessaire."
1678 #: src/libvlc-module.c:117
1679 msgid ""
1680 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1681 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1682 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1683 "the \"audio filters\" modules section."
1684 msgstr ""
1685 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1686 "permettant de faire du post-processing ou des effets visuels (analyseur de "
1687 "spectre, etc…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des "
1688 "modules « filtres audio »."
1690 #: src/libvlc-module.c:123
1691 msgid "Audio output module"
1692 msgstr "Module de sortie audio"
1694 #: src/libvlc-module.c:125
1695 msgid ""
1696 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1697 "automatically select the best method available."
1698 msgstr ""
1699 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1700 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1702 #: src/libvlc-module.c:129
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Media role"
1705 msgstr "Média angle"
1707 #: src/libvlc-module.c:130
1708 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1709 msgstr ""
1711 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1712 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1713 msgid "Enable audio"
1714 msgstr "Activer l'audio"
1716 #: src/libvlc-module.c:134
1717 msgid ""
1718 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1719 "not take place, thus saving some processing power."
1720 msgstr ""
1721 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1722 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1724 #: src/libvlc-module.c:142
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Music"
1727 msgstr "Musical"
1729 #: src/libvlc-module.c:142
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Communication"
1732 msgstr "Emplacement"
1734 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1735 msgid "Game"
1736 msgstr "Jeux"
1738 #: src/libvlc-module.c:143
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Notification"
1741 msgstr "Amplification"
1743 #: src/libvlc-module.c:143
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Animation"
1746 msgstr "Destination"
1748 #: src/libvlc-module.c:143
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Production"
1751 msgstr "Produit"
1753 #: src/libvlc-module.c:144
1754 msgid "Accessibility"
1755 msgstr ""
1757 #: src/libvlc-module.c:144
1758 msgid "Test"
1759 msgstr ""
1761 #: src/libvlc-module.c:147
1762 msgid "Audio gain"
1763 msgstr "Gain automatique"
1765 #: src/libvlc-module.c:149
1766 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1767 msgstr "Ce gain linéaire sera appliqué à l'audio en sortie."
1769 #: src/libvlc-module.c:151
1770 msgid "Audio output volume step"
1771 msgstr "Pas du réglage de volume de sortie"
1773 #: src/libvlc-module.c:153
1774 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1775 msgstr ""
1776 "La valeur de pas de variation du volume est ajustable par cette option."
1778 #: src/libvlc-module.c:156
1779 msgid "Remember the audio volume"
1780 msgstr "Conserver la valeur du volume audio"
1782 #: src/libvlc-module.c:158
1783 msgid ""
1784 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1785 msgstr ""
1786 "Cette valeur de volume sera enregistrée et automatiquement appliquée lors du "
1787 "prochain lancement de VLC."
1789 #: src/libvlc-module.c:161
1790 msgid "Audio desynchronization compensation"
1791 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1793 #: src/libvlc-module.c:163
1794 msgid ""
1795 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1796 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1797 msgstr ""
1798 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1799 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1801 #: src/libvlc-module.c:168
1802 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1803 msgstr "Ceci  sélectionne le module utilisé pour le rééchantillonnage audio."
1805 #: src/libvlc-module.c:171
1806 #, fuzzy
1807 msgid ""
1808 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1809 "hardware and the audio stream are compatible."
1810 msgstr ""
1811 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1812 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1813 "audio à jouer)."
1815 #: src/libvlc-module.c:174
1816 msgid "Force S/PDIF support"
1817 msgstr ""
1819 #: src/libvlc-module.c:176
1820 msgid ""
1821 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1822 "support."
1823 msgstr ""
1825 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1826 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1827 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1829 #: src/libvlc-module.c:180
1830 msgid ""
1831 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1832 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1833 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1834 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1835 msgstr ""
1836 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1837 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1838 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1839 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1840 "« casque »."
1842 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1843 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1844 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1845 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1846 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1847 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1848 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1849 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1850 msgid "Auto"
1851 msgstr "Automatique"
1853 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1855 msgid "On"
1856 msgstr "Oui"
1858 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1860 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1861 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1862 msgid "Off"
1863 msgstr "Non"
1865 #: src/libvlc-module.c:189
1866 msgid "Stereo audio output mode"
1867 msgstr "Module de sortie audio stéréo"
1869 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1870 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1871 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1872 msgid "Unset"
1873 msgstr "Non défini"
1875 #: src/libvlc-module.c:203
1876 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1877 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1879 #: src/libvlc-module.c:208
1880 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1881 msgstr ""
1882 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc…)."
1884 #: src/libvlc-module.c:212
1885 msgid "Replay gain mode"
1886 msgstr "Mode Replay gain"
1888 #: src/libvlc-module.c:214
1889 msgid "Select the replay gain mode"
1890 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1892 #: src/libvlc-module.c:216
1893 msgid "Replay preamp"
1894 msgstr "Préampli Replay"
1896 #: src/libvlc-module.c:218
1897 msgid ""
1898 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1899 "replay gain information"
1900 msgstr ""
1901 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1902 "flux avec une information ReplayGain"
1904 #: src/libvlc-module.c:221
1905 msgid "Default replay gain"
1906 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1908 #: src/libvlc-module.c:223
1909 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1910 msgstr ""
1911 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1913 #: src/libvlc-module.c:225
1914 msgid "Peak protection"
1915 msgstr "Protection contre les pics"
1917 #: src/libvlc-module.c:227
1918 msgid "Protect against sound clipping"
1919 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1921 #: src/libvlc-module.c:230
1922 msgid "Enable time stretching audio"
1923 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1925 #: src/libvlc-module.c:232
1926 msgid ""
1927 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1928 "audio pitch"
1929 msgstr ""
1930 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1931 "préservant le ton"
1933 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1935 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1937 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1938 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1939 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1940 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1941 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1942 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1943 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1944 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1945 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1946 msgid "None"
1947 msgstr "Aucun"
1949 #: src/libvlc-module.c:247
1950 msgid ""
1951 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1952 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1953 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1954 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1955 "options."
1956 msgstr ""
1957 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1958 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1959 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1960 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1961 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1963 #: src/libvlc-module.c:253
1964 msgid "Video output module"
1965 msgstr "Module de sortie vidéo"
1967 #: src/libvlc-module.c:255
1968 msgid ""
1969 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1970 "automatically select the best method available."
1971 msgstr ""
1972 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1973 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1975 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1976 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1977 msgid "Enable video"
1978 msgstr "Activer la vidéo"
1980 #: src/libvlc-module.c:260
1981 msgid ""
1982 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1983 "not take place, thus saving some processing power."
1984 msgstr ""
1985 "Vous pouvez désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera "
1986 "pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1988 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1990 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1991 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1992 msgid "Video width"
1993 msgstr "Largeur de la vidéo"
1995 #: src/libvlc-module.c:265
1996 msgid ""
1997 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1998 "characteristics."
1999 msgstr ""
2000 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
2001 "la vidéo."
2003 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
2004 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2005 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
2006 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2007 msgid "Video height"
2008 msgstr "Hauteur de la vidéo"
2010 #: src/libvlc-module.c:270
2011 msgid ""
2012 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2013 "video characteristics."
2014 msgstr ""
2015 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
2016 "de la vidéo."
2018 #: src/libvlc-module.c:273
2019 msgid "Video X coordinate"
2020 msgstr "Position Y de la vidéo"
2022 #: src/libvlc-module.c:275
2023 msgid ""
2024 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2025 "coordinate)."
2026 msgstr ""
2027 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
2029 #: src/libvlc-module.c:278
2030 msgid "Video Y coordinate"
2031 msgstr "Position Y de la vidéo"
2033 #: src/libvlc-module.c:280
2034 msgid ""
2035 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2036 "coordinate)."
2037 msgstr ""
2038 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
2040 #: src/libvlc-module.c:283
2041 msgid "Video title"
2042 msgstr "Titre de la vidéo"
2044 #: src/libvlc-module.c:285
2045 msgid ""
2046 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2047 "interface)."
2048 msgstr ""
2049 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
2050 "dans le contrôleur)."
2052 #: src/libvlc-module.c:288
2053 msgid "Video alignment"
2054 msgstr "Alignement vidéo"
2056 #: src/libvlc-module.c:290
2057 msgid ""
2058 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2059 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2060 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2061 msgstr ""
2062 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
2063 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
2064 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
2065 "haut à droite)."
2067 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2068 #: modules/codec/zvbi.c:83
2069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2072 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2073 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2074 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2075 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2076 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2077 msgid "Top"
2078 msgstr "Haut"
2080 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2081 #: modules/codec/zvbi.c:83
2082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2085 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2086 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2087 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2088 msgid "Bottom"
2089 msgstr "Bas"
2091 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2092 #: modules/codec/zvbi.c:84
2093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2095 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2096 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2097 msgid "Top-Left"
2098 msgstr "Haut-Gauche"
2100 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2101 #: modules/codec/zvbi.c:84
2102 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2103 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2104 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2105 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2106 msgid "Top-Right"
2107 msgstr "Haut-Droite"
2109 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2110 #: modules/codec/zvbi.c:84
2111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2112 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2113 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2114 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2115 msgid "Bottom-Left"
2116 msgstr "Bas-Gauche"
2118 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2119 #: modules/codec/zvbi.c:84
2120 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2121 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2122 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2123 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2124 msgid "Bottom-Right"
2125 msgstr "Bas-Droite"
2127 #: src/libvlc-module.c:298
2128 msgid "Zoom video"
2129 msgstr "Zoom"
2131 #: src/libvlc-module.c:300
2132 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2133 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2135 #: src/libvlc-module.c:302
2136 msgid "Grayscale video output"
2137 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2139 #: src/libvlc-module.c:304
2140 msgid ""
2141 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2142 "save some processing power."
2143 msgstr ""
2144 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2145 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2147 #: src/libvlc-module.c:307
2148 msgid "Embedded video"
2149 msgstr "Vidéo intégrée"
2151 #: src/libvlc-module.c:309
2152 msgid "Embed the video output in the main interface."
2153 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2155 #: src/libvlc-module.c:311
2156 msgid "Fullscreen video output"
2157 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2159 #: src/libvlc-module.c:313
2160 msgid "Start video in fullscreen mode"
2161 msgstr "Démarrer en plein écran"
2163 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2164 msgid "Always on top"
2165 msgstr "Toujours au-dessus"
2167 #: src/libvlc-module.c:317
2168 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2169 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2171 #: src/libvlc-module.c:319
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Enable wallpaper mode"
2174 msgstr "Activer le mode bureau"
2176 #: src/libvlc-module.c:321
2177 msgid ""
2178 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2179 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2181 #: src/libvlc-module.c:324
2182 msgid "Show media title on video"
2183 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo"
2185 #: src/libvlc-module.c:326
2186 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2187 msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
2189 #: src/libvlc-module.c:328
2190 msgid "Show video title for x milliseconds"
2191 msgstr "Afficher le titre de la vidéo pendant x millisecondes"
2193 #: src/libvlc-module.c:330
2194 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2195 msgstr ""
2196 "Afficher le titre de la vidéo pendant n millisecondes, par défaut ce sera "
2197 "5000 ms (5 s)"
2199 #: src/libvlc-module.c:332
2200 msgid "Position of video title"
2201 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2203 #: src/libvlc-module.c:334
2204 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2205 msgstr ""
2206 "Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2208 #: src/libvlc-module.c:336
2209 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2210 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2212 #: src/libvlc-module.c:339
2213 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2214 msgstr ""
2215 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2216 "millisecondes."
2218 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2219 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2220 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2221 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2222 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2223 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2224 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2225 msgid "Deinterlace"
2226 msgstr "Désentrelacer"
2228 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2229 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2230 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2231 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2232 msgid "Deinterlace mode"
2233 msgstr "Mode de désentrelacement"
2235 #: src/libvlc-module.c:354
2236 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2237 msgstr ""
2238 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2239 "la vidéo."
2241 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2242 msgid "Discard"
2243 msgstr "Ignorer"
2245 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2246 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2247 msgid "Blend"
2248 msgstr "Fondu"
2250 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2251 msgid "Mean"
2252 msgstr "Moyenne"
2254 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2255 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2256 msgid "Bob"
2257 msgstr "Bob"
2259 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2260 msgid "Phosphor"
2261 msgstr "Phosphore"
2263 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2264 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2265 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2267 #: src/libvlc-module.c:371
2268 msgid "Disable screensaver"
2269 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2271 #: src/libvlc-module.c:372
2272 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2273 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2275 #: src/libvlc-module.c:374
2276 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2277 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2279 #: src/libvlc-module.c:375
2280 msgid ""
2281 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2282 "computer being suspended because of inactivity."
2283 msgstr ""
2284 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2285 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2287 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2288 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2289 msgid "Window decorations"
2290 msgstr "Décorations de fenêtres"
2292 #: src/libvlc-module.c:380
2293 msgid ""
2294 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2295 "giving a \"minimal\" window."
2296 msgstr ""
2297 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2298 "une fenêtre minimale."
2300 #: src/libvlc-module.c:383
2301 msgid "Video splitter module"
2302 msgstr "Module de séparation vidéo"
2304 #: src/libvlc-module.c:385
2305 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2306 msgstr "Ajouter des filtres de séparation vidéo comme clone ou mur.."
2308 #: src/libvlc-module.c:387
2309 msgid "Video filter module"
2310 msgstr "Module de filtre vidéo"
2312 #: src/libvlc-module.c:389
2313 msgid ""
2314 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2315 "instance deinterlacing, or distort the video."
2316 msgstr ""
2317 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2318 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2320 #: src/libvlc-module.c:393
2321 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2322 msgstr "Dossier des captures (ou non de fichier)"
2324 #: src/libvlc-module.c:395
2325 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2326 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2328 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2329 msgid "Video snapshot file prefix"
2330 msgstr "Préfixe des captures d'écran"
2332 #: src/libvlc-module.c:401
2333 msgid "Video snapshot format"
2334 msgstr "Format des captures d'écran"
2336 #: src/libvlc-module.c:403
2337 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2338 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2340 #: src/libvlc-module.c:405
2341 msgid "Display video snapshot preview"
2342 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2344 #: src/libvlc-module.c:407
2345 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2346 msgstr "Afficher un aperçu de la capture d'écran en haut à gauche de l'écran."
2348 #: src/libvlc-module.c:409
2349 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2350 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2352 #: src/libvlc-module.c:411
2353 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2354 msgstr ""
2355 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2356 "enregistrer les captures d'écran"
2358 #: src/libvlc-module.c:413
2359 msgid "Video snapshot width"
2360 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2362 #: src/libvlc-module.c:415
2363 msgid ""
2364 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2365 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2366 msgstr ""
2367 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2368 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2370 #: src/libvlc-module.c:419
2371 msgid "Video snapshot height"
2372 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2374 #: src/libvlc-module.c:421
2375 msgid ""
2376 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2377 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2378 "ratio."
2379 msgstr ""
2380 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2381 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2383 #: src/libvlc-module.c:425
2384 msgid "Video cropping"
2385 msgstr "Rognage"
2387 #: src/libvlc-module.c:427
2388 msgid ""
2389 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2390 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2391 msgstr ""
2392 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2393 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2395 #: src/libvlc-module.c:431
2396 msgid "Source aspect ratio"
2397 msgstr "Format d'écran de la source"
2399 #: src/libvlc-module.c:433
2400 msgid ""
2401 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2402 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2403 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2404 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2405 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2406 msgstr ""
2407 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2408 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2409 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2410 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2411 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2413 #: src/libvlc-module.c:440
2414 msgid "Video Auto Scaling"
2415 msgstr "Mise à l'échelle vidéo automatique"
2417 #: src/libvlc-module.c:442
2418 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2419 msgstr ""
2420 "Laisser la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2421 "écran."
2423 #: src/libvlc-module.c:444
2424 msgid "Video scaling factor"
2425 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2427 #: src/libvlc-module.c:446
2428 msgid ""
2429 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2430 "Default value is 1.0 (original video size)."
2431 msgstr ""
2432 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2433 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2435 #: src/libvlc-module.c:449
2436 msgid "Custom crop ratios list"
2437 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2439 #: src/libvlc-module.c:451
2440 msgid ""
2441 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2442 "crop ratios list."
2443 msgstr ""
2444 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2445 "des rognages de l'interface."
2447 #: src/libvlc-module.c:454
2448 msgid "Custom aspect ratios list"
2449 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2451 #: src/libvlc-module.c:456
2452 msgid ""
2453 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2454 "aspect ratio list."
2455 msgstr ""
2456 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2457 "liste des formats d'écran de l'interface."
2459 #: src/libvlc-module.c:459
2460 msgid "Fix HDTV height"
2461 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2463 #: src/libvlc-module.c:461
2464 msgid ""
2465 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2466 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2467 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2468 msgstr ""
2469 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2470 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2471 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non "
2472 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2474 #: src/libvlc-module.c:466
2475 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2476 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2478 #: src/libvlc-module.c:468
2479 msgid ""
2480 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2481 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2482 "order to keep proportions."
2483 msgstr ""
2484 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2485 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2486 "afin de préserver les proportions."
2488 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2489 msgid "Skip frames"
2490 msgstr "Sauter des images"
2492 #: src/libvlc-module.c:474
2493 msgid ""
2494 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2495 "computer is not powerful enough"
2496 msgstr ""
2497 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2498 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2500 #: src/libvlc-module.c:477
2501 msgid "Drop late frames"
2502 msgstr "Suppression des images en retard"
2504 #: src/libvlc-module.c:479
2505 msgid ""
2506 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2507 "intended display date)."
2508 msgstr ""
2509 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2510 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2512 #: src/libvlc-module.c:482
2513 msgid "Quiet synchro"
2514 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2516 #: src/libvlc-module.c:484
2517 msgid ""
2518 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2519 "synchronization mechanism."
2520 msgstr ""
2521 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2522 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2524 #: src/libvlc-module.c:487
2525 msgid "Key press events"
2526 msgstr "Évén. clavier"
2528 #: src/libvlc-module.c:489
2529 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2530 msgstr ""
2531 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2532 "écran)."
2534 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2535 msgid "Mouse events"
2536 msgstr "Mouvements de la souris"
2538 #: src/libvlc-module.c:493
2539 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2540 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2542 #: src/libvlc-module.c:501
2543 msgid ""
2544 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2545 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2546 "channel."
2547 msgstr ""
2548 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2549 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2550 "titres."
2552 #: src/libvlc-module.c:505
2553 msgid "File caching (ms)"
2554 msgstr "Cache fichier (ms)"
2556 #: src/libvlc-module.c:507
2557 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2558 msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
2560 #: src/libvlc-module.c:509
2561 msgid "Live capture caching (ms)"
2562 msgstr "Cache d'acquisition (ms)"
2564 #: src/libvlc-module.c:511
2565 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2566 msgstr "Durée du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
2568 #: src/libvlc-module.c:513
2569 msgid "Disc caching (ms)"
2570 msgstr "Cache disque (ms)"
2572 #: src/libvlc-module.c:515
2573 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2574 msgstr "Durée du cache pour les supports optiques, en millisecondes."
2576 #: src/libvlc-module.c:517
2577 msgid "Network caching (ms)"
2578 msgstr "Cache réseau (ms)"
2580 #: src/libvlc-module.c:519
2581 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2582 msgstr "Durée du cache pour les ressources réseau, en millisecondes."
2584 #: src/libvlc-module.c:521
2585 msgid "Clock reference average counter"
2586 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2588 #: src/libvlc-module.c:523
2589 msgid ""
2590 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2591 "to 10000."
2592 msgstr ""
2593 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2594 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2596 #: src/libvlc-module.c:526
2597 msgid "Clock synchronisation"
2598 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2600 #: src/libvlc-module.c:528
2601 msgid ""
2602 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2603 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2604 msgstr ""
2605 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2606 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2607 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2609 #: src/libvlc-module.c:532
2610 msgid "Clock jitter"
2611 msgstr "Dérive de l'horloge"
2613 #: src/libvlc-module.c:534
2614 msgid ""
2615 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2616 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2617 msgstr ""
2618 "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les "
2619 "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
2621 #: src/libvlc-module.c:537
2622 msgid "Network synchronisation"
2623 msgstr "Synchronisation réseau"
2625 #: src/libvlc-module.c:538
2626 msgid ""
2627 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2628 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2629 msgstr ""
2630 "Synchroniser les horloges du serveur et du client. Les paramètres détaillés "
2631 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2633 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2634 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2637 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2638 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2639 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2640 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2641 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2642 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2643 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2644 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2645 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2646 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2647 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2648 msgid "Default"
2649 msgstr "Prédéfini(e)"
2651 #: src/libvlc-module.c:544
2652 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2653 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2654 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2655 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2656 msgid "Enable"
2657 msgstr "Activer"
2659 #: src/libvlc-module.c:546
2660 msgid "MTU of the network interface"
2661 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2663 #: src/libvlc-module.c:548
2664 msgid ""
2665 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2666 "over the network (in bytes)."
2667 msgstr ""
2668 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2669 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2671 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2672 msgid "Hop limit (TTL)"
2673 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2675 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2676 msgid ""
2677 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2678 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2679 "in default)."
2680 msgstr ""
2681 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2682 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2683 "d'exploitation)."
2685 #: src/libvlc-module.c:559
2686 msgid "Multicast output interface"
2687 msgstr "Interface de sortie multicast"
2689 #: src/libvlc-module.c:561
2690 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2691 msgstr ""
2692 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2693 "table de routage."
2695 #: src/libvlc-module.c:563
2696 msgid "DiffServ Code Point"
2697 msgstr "DiffServ Code Point"
2699 #: src/libvlc-module.c:564
2700 msgid ""
2701 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2702 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2703 msgstr ""
2704 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2705 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2706 "qualité de service du réseau."
2708 #: src/libvlc-module.c:570
2709 msgid ""
2710 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2711 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2712 msgstr ""
2713 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2714 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2715 "exemple)."
2717 #: src/libvlc-module.c:576
2718 msgid ""
2719 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2720 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2721 "(like DVB streams for example)."
2722 msgstr ""
2723 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2724 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2725 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2727 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2728 msgid "Audio track"
2729 msgstr "Piste audio"
2731 #: src/libvlc-module.c:584
2732 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2733 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2735 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2736 msgid "Subtitle track"
2737 msgstr "Piste de sous-titres"
2739 #: src/libvlc-module.c:589
2740 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2741 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2743 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2744 msgid "Audio language"
2745 msgstr "Langue audio"
2747 #: src/libvlc-module.c:594
2748 msgid ""
2749 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2750 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2751 "language)."
2752 msgstr ""
2753 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2754 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2755 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2757 #: src/libvlc-module.c:597
2758 msgid "Subtitle language"
2759 msgstr "Langue des sous-titres"
2761 #: src/libvlc-module.c:599
2762 msgid ""
2763 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2764 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2765 msgstr ""
2766 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2767 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2768 "utiliser « any »)."
2770 #: src/libvlc-module.c:602
2771 msgid "Menu language"
2772 msgstr "Langue des menus"
2774 #: src/libvlc-module.c:604
2775 msgid ""
2776 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2777 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2778 msgstr ""
2779 "Langue des menus que vous souhaitez utiliser avec les DVD/Blu-ray (séparées "
2780 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2781 "utiliser « any »)"
2783 #: src/libvlc-module.c:608
2784 msgid "Audio track ID"
2785 msgstr "ID de la piste audio"
2787 #: src/libvlc-module.c:610
2788 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2789 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2791 #: src/libvlc-module.c:612
2792 msgid "Subtitle track ID"
2793 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2795 #: src/libvlc-module.c:614
2796 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2797 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2799 #: src/libvlc-module.c:616
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2802 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
2804 #: src/libvlc-module.c:620
2805 msgid "Preferred video resolution"
2806 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
2808 #: src/libvlc-module.c:622
2809 msgid ""
2810 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2811 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2812 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2813 "higher resolutions."
2814 msgstr ""
2815 "Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la "
2816 "résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en "
2817 "nombre de lignes. Utilisez cette option si vous n'avez pas assez de "
2818 "puissance CPU ou de bande passante réseau pour lire les résolutions les plus "
2819 "hautes."
2821 #: src/libvlc-module.c:628
2822 msgid "Best available"
2823 msgstr "Le meilleur possible"
2825 #: src/libvlc-module.c:628
2826 msgid "Full HD (1080p)"
2827 msgstr "Full HD (1080p)"
2829 #: src/libvlc-module.c:628
2830 msgid "HD (720p)"
2831 msgstr "HD (720p)"
2833 #: src/libvlc-module.c:629
2834 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2835 msgstr "Définition Standard  (576 ou 480 lignes)"
2837 #: src/libvlc-module.c:630
2838 msgid "Low Definition (360 lines)"
2839 msgstr "Basse définition (360 lignes)"
2841 #: src/libvlc-module.c:631
2842 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2843 msgstr "Très basse définition (240 lignes)"
2845 #: src/libvlc-module.c:634
2846 msgid "Input repetitions"
2847 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2849 #: src/libvlc-module.c:636
2850 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2851 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2853 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2854 msgid "Start time"
2855 msgstr "Temps de début"
2857 #: src/libvlc-module.c:640
2858 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2859 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2861 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2862 msgid "Stop time"
2863 msgstr "Temps d'arrêt"
2865 #: src/libvlc-module.c:644
2866 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2867 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position (en secondes)."
2869 #: src/libvlc-module.c:646
2870 msgid "Run time"
2871 msgstr "Temps de lecture"
2873 #: src/libvlc-module.c:648
2874 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2875 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2877 #: src/libvlc-module.c:650
2878 msgid "Fast seek"
2879 msgstr "Avance rapide"
2881 #: src/libvlc-module.c:652
2882 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2883 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2885 #: src/libvlc-module.c:654
2886 msgid "Playback speed"
2887 msgstr "Vitesse de lecture"
2889 #: src/libvlc-module.c:656
2890 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2891 msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
2893 #: src/libvlc-module.c:658
2894 msgid "Input list"
2895 msgstr "Liste des entrées"
2897 #: src/libvlc-module.c:660
2898 msgid ""
2899 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2900 "together after the normal one."
2901 msgstr ""
2902 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2903 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2905 #: src/libvlc-module.c:663
2906 msgid "Input slave (experimental)"
2907 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2909 #: src/libvlc-module.c:665
2910 msgid ""
2911 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2912 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2913 "inputs."
2914 msgstr ""
2915 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2916 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2917 "flux séparés par des « # »."
2919 #: src/libvlc-module.c:669
2920 msgid "Bookmarks list for a stream"
2921 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2923 #: src/libvlc-module.c:671
2924 msgid ""
2925 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2926 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2927 "{...}\""
2928 msgstr ""
2929 "Liste manuelle de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,"
2930 "time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2932 #: src/libvlc-module.c:675
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Record directory"
2935 msgstr "Dossier source"
2937 #: src/libvlc-module.c:677
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Directory where the records will be stored"
2940 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements"
2942 #: src/libvlc-module.c:679
2943 msgid "Prefer native stream recording"
2944 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2946 #: src/libvlc-module.c:681
2947 msgid ""
2948 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2949 "output module"
2950 msgstr ""
2951 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2952 "le module de sortie de flux"
2954 #: src/libvlc-module.c:684
2955 msgid "Timeshift directory"
2956 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2958 #: src/libvlc-module.c:686
2959 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2960 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2962 #: src/libvlc-module.c:688
2963 msgid "Timeshift granularity"
2964 msgstr "Granularité en différé"
2966 #: src/libvlc-module.c:690
2967 msgid ""
2968 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2969 "to store the timeshifted streams."
2970 msgstr ""
2971 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2973 #: src/libvlc-module.c:693
2974 msgid "Change title according to current media"
2975 msgstr "Changer le titre pour le média courant"
2977 #: src/libvlc-module.c:694
2978 msgid ""
2979 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2980 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2981 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2982 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2983 msgstr ""
2984 "Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lut <br>"
2985 "$a : Artiste<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Titre<br>$g : Genre<br>"
2986 "$n : num de piste<br>$p : en cours de lecture<br>$A : Date<br>$D : Durée<br>"
2987 "$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)"
2989 #: src/libvlc-module.c:699
2990 msgid "Disable all lua plugins"
2991 msgstr ""
2993 #: src/libvlc-module.c:703
2994 msgid ""
2995 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2996 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2997 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2998 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2999 msgstr ""
3000 "Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
3001 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
3002 "etc.). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
3003 "« Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici."
3005 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3006 msgid "Force subtitle position"
3007 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
3009 #: src/libvlc-module.c:711
3010 msgid ""
3011 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3012 "over the movie. Try several positions."
3013 msgstr ""
3014 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
3015 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
3017 #: src/libvlc-module.c:714
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Subtitles text scaling factor"
3020 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
3022 #: src/libvlc-module.c:715
3023 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3024 msgstr ""
3026 #: src/libvlc-module.c:717
3027 msgid "Enable sub-pictures"
3028 msgstr "Incrustations"
3030 #: src/libvlc-module.c:719
3031 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3032 msgstr ""
3033 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
3034 "incrustations."
3036 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3037 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3038 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3039 msgid "On Screen Display"
3040 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
3042 #: src/libvlc-module.c:723
3043 msgid ""
3044 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3045 "Display)."
3046 msgstr ""
3047 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
3048 "appelée OSD (On Screen Display)."
3050 #: src/libvlc-module.c:726
3051 msgid "Text rendering module"
3052 msgstr "Module de rendu du texte"
3054 #: src/libvlc-module.c:728
3055 msgid ""
3056 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3057 "instance."
3058 msgstr ""
3059 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
3060 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
3062 #: src/libvlc-module.c:730
3063 msgid "Subpictures source module"
3064 msgstr "Module d'incrustations"
3066 #: src/libvlc-module.c:732
3067 msgid ""
3068 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3069 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3070 msgstr ""
3071 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
3072 "du texte sur la vidéo (un logo, du texte, …)."
3074 #: src/libvlc-module.c:735
3075 msgid "Subpictures filter module"
3076 msgstr "Module d'incrustations"
3078 #: src/libvlc-module.c:737
3079 msgid ""
3080 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3081 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3082 msgstr ""
3083 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images "
3084 "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation."
3086 #: src/libvlc-module.c:740
3087 msgid "Autodetect subtitle files"
3088 msgstr "Détection automatique du fichier de sous-titres"
3090 #: src/libvlc-module.c:742
3091 msgid ""
3092 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3093 "(based on the filename of the movie)."
3094 msgstr ""
3095 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié "
3096 "(en se basant sur le fichier du film)."
3098 #: src/libvlc-module.c:745
3099 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3100 msgstr "Tolérance de détection des sous-titres"
3102 #: src/libvlc-module.c:747
3103 msgid ""
3104 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3105 "Options are:\n"
3106 "0 = no subtitles autodetected\n"
3107 "1 = any subtitle file\n"
3108 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3109 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3110 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3111 msgstr ""
3112 "Ceci détermine la tolérance entre les noms du fichier de sous-titres et du "
3113 "film. Les valeurs sont :\n"
3114 "0 = pas de détection automatique de sous-titres\n"
3115 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
3116 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
3117 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
3118 "caractères supplémentaires\n"
3119 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
3121 #: src/libvlc-module.c:755
3122 msgid "Subtitle autodetection paths"
3123 msgstr "Chemins où détecter automatiquement les sous-titres"
3125 #: src/libvlc-module.c:757
3126 msgid ""
3127 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3128 "found in the current directory."
3129 msgstr ""
3130 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
3131 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
3133 #: src/libvlc-module.c:760
3134 msgid "Use subtitle file"
3135 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
3137 #: src/libvlc-module.c:762
3138 msgid ""
3139 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3140 "subtitle file."
3141 msgstr ""
3142 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand la détection automatique "
3143 "échoue."
3145 #: src/libvlc-module.c:766
3146 msgid "DVD device"
3147 msgstr "Périphérique DVD"
3149 #: src/libvlc-module.c:767
3150 msgid "VCD device"
3151 msgstr "Périphérique VCD"
3153 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3154 msgid "Audio CD device"
3155 msgstr "Lecteur de CD audio"
3157 #: src/libvlc-module.c:772
3158 msgid ""
3159 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3160 "the drive letter (e.g. D:)"
3161 msgstr ""
3162 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3163 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3165 #: src/libvlc-module.c:775
3166 msgid ""
3167 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3168 "the drive letter (e.g. D:)"
3169 msgstr ""
3170 "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3171 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3173 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3174 msgid ""
3175 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3176 "after the drive letter (e.g. D:)"
3177 msgstr ""
3178 "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. "
3179 "N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3181 #: src/libvlc-module.c:785
3182 msgid "This is the default DVD device to use."
3183 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
3185 #: src/libvlc-module.c:787
3186 msgid "This is the default VCD device to use."
3187 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
3189 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3190 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3191 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
3193 #: src/libvlc-module.c:803
3194 msgid "TCP connection timeout"
3195 msgstr "Temps d'expiration TCP"
3197 #: src/libvlc-module.c:805
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3200 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
3202 #: src/libvlc-module.c:807
3203 msgid "HTTP server address"
3204 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
3206 #: src/libvlc-module.c:809
3207 msgid ""
3208 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3209 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3210 "them to a specific network interface."
3211 msgstr ""
3212 "Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. "
3213 "Spécifiez une adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. "
3214 "localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique."
3216 #: src/libvlc-module.c:813
3217 msgid "RTSP server address"
3218 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
3220 #: src/libvlc-module.c:815
3221 msgid ""
3222 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3223 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3224 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3225 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3226 "network interface."
3227 msgstr ""
3228 "Ceci défini l'adresse du serveur RTSP utilisé, de même que le chemin de base "
3229 "pour les médias VOD RTSP. La syntaxe est adresse/chemin. Par défaut, le "
3230 "serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. Spécifiez une "
3231 "adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. localhost) pour "
3232 "restreindre à une interface réseau spécifique."
3234 #: src/libvlc-module.c:821
3235 msgid "HTTP server port"
3236 msgstr "Port de l'hôte HTTP"
3238 #: src/libvlc-module.c:823
3239 msgid ""
3240 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3241 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3242 "by the operating system."
3243 msgstr ""
3244 "Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est "
3245 "80. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3246 "habituellement restreinte par le système."
3248 #: src/libvlc-module.c:828
3249 msgid "HTTPS server port"
3250 msgstr "Port de l'hôte HTTPS"
3252 #: src/libvlc-module.c:830
3253 msgid ""
3254 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3255 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3256 "restricted by the operating system."
3257 msgstr ""
3258 "Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est "
3259 "443. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3260 "habituellement restreinte par le système."
3262 #: src/libvlc-module.c:835
3263 msgid "RTSP server port"
3264 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
3266 #: src/libvlc-module.c:837
3267 msgid ""
3268 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3269 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3270 "by the operating system."
3271 msgstr ""
3272 "Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est "
3273 "554. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3274 "habituellement restreinte par le système."
3276 #: src/libvlc-module.c:842
3277 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3278 msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"
3280 #: src/libvlc-module.c:844
3281 msgid ""
3282 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3283 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3284 msgstr ""
3285 "Ce fichier de certificat X.509 (format PEM) est utilisé pour le TLS côté "
3286 "serveur. Sur OS X, la chaîne de caractères est utilisée comme étiquette pour "
3287 "chercher le certificat dans le trousseau d'accès."
3289 #: src/libvlc-module.c:847
3290 msgid "HTTP/TLS server private key"
3291 msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS"
3293 #: src/libvlc-module.c:849
3294 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3295 msgstr ""
3296 "Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des \"server-side TLS"
3297 "\"."
3299 #: src/libvlc-module.c:851
3300 msgid "SOCKS server"
3301 msgstr "serveur SOCKS"
3303 #: src/libvlc-module.c:853
3304 msgid ""
3305 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3306 "used for all TCP connections"
3307 msgstr ""
3308 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3309 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3311 #: src/libvlc-module.c:856
3312 msgid "SOCKS user name"
3313 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
3315 #: src/libvlc-module.c:858
3316 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3317 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3319 #: src/libvlc-module.c:860
3320 msgid "SOCKS password"
3321 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3323 #: src/libvlc-module.c:862
3324 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3325 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3327 #: src/libvlc-module.c:864
3328 msgid "Title metadata"
3329 msgstr "Titre"
3331 #: src/libvlc-module.c:866
3332 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3333 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3335 #: src/libvlc-module.c:868
3336 msgid "Author metadata"
3337 msgstr "Auteur"
3339 #: src/libvlc-module.c:870
3340 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3341 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3343 #: src/libvlc-module.c:872
3344 msgid "Artist metadata"
3345 msgstr "Artiste"
3347 #: src/libvlc-module.c:874
3348 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3349 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3351 #: src/libvlc-module.c:876
3352 msgid "Genre metadata"
3353 msgstr "Genre"
3355 #: src/libvlc-module.c:878
3356 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3357 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3359 #: src/libvlc-module.c:880
3360 msgid "Copyright metadata"
3361 msgstr "Copyright"
3363 #: src/libvlc-module.c:882
3364 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3365 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3367 #: src/libvlc-module.c:884
3368 msgid "Description metadata"
3369 msgstr "Description"
3371 #: src/libvlc-module.c:886
3372 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3373 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3375 #: src/libvlc-module.c:888
3376 msgid "Date metadata"
3377 msgstr "Date"
3379 #: src/libvlc-module.c:890
3380 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3381 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3383 #: src/libvlc-module.c:892
3384 msgid "URL metadata"
3385 msgstr "URL"
3387 #: src/libvlc-module.c:894
3388 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3389 msgstr "Permet de spécifier une « URL » pour une entrée."
3391 #: src/libvlc-module.c:898
3392 msgid ""
3393 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3394 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3395 "can break playback of all your streams."
3396 msgstr ""
3397 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3398 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3399 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3401 #: src/libvlc-module.c:902
3402 msgid "Preferred decoders list"
3403 msgstr "Liste de décodeurs préférés"
3405 #: src/libvlc-module.c:904
3406 msgid ""
3407 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3408 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3409 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3410 msgstr ""
3411 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3412 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3413 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3415 #: src/libvlc-module.c:909
3416 msgid "Preferred encoders list"
3417 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3419 #: src/libvlc-module.c:911
3420 msgid ""
3421 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3422 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3424 #: src/libvlc-module.c:920
3425 msgid ""
3426 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3427 "subsystem."
3428 msgstr ""
3429 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3430 "système de flux de sortie."
3432 #: src/libvlc-module.c:923
3433 msgid "Default stream output chain"
3434 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3436 #: src/libvlc-module.c:925
3437 msgid ""
3438 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3439 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3440 "all streams."
3441 msgstr ""
3442 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3443 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3444 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3446 #: src/libvlc-module.c:929
3447 msgid "Enable streaming of all ES"
3448 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3450 #: src/libvlc-module.c:931
3451 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3452 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3454 #: src/libvlc-module.c:933
3455 msgid "Display while streaming"
3456 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3458 #: src/libvlc-module.c:935
3459 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3460 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3462 #: src/libvlc-module.c:937
3463 msgid "Enable video stream output"
3464 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3466 #: src/libvlc-module.c:939
3467 msgid ""
3468 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3469 "facility when this last one is enabled."
3470 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3472 #: src/libvlc-module.c:942
3473 msgid "Enable audio stream output"
3474 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3476 #: src/libvlc-module.c:944
3477 msgid ""
3478 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3479 "facility when this last one is enabled."
3480 msgstr "Diffuser les flux audio."
3482 #: src/libvlc-module.c:947
3483 msgid "Enable SPU stream output"
3484 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3486 #: src/libvlc-module.c:949
3487 msgid ""
3488 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3489 "facility when this last one is enabled."
3490 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3492 #: src/libvlc-module.c:952
3493 msgid "Keep stream output open"
3494 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3496 #: src/libvlc-module.c:954
3497 msgid ""
3498 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3499 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3500 "specified)"
3501 msgstr ""
3502 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3503 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3504 "« regroupement » si non spécifié)."
3506 #: src/libvlc-module.c:958
3507 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3508 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3510 #: src/libvlc-module.c:960
3511 msgid ""
3512 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3513 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3514 msgstr ""
3515 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3516 "Cette valeur est en millisecondes."
3518 #: src/libvlc-module.c:963
3519 msgid "Preferred packetizer list"
3520 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3522 #: src/libvlc-module.c:965
3523 msgid ""
3524 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3525 msgstr ""
3526 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3527 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3529 #: src/libvlc-module.c:968
3530 msgid "Mux module"
3531 msgstr "Module de multiplexage"
3533 #: src/libvlc-module.c:970
3534 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3535 msgstr "Ancienne entrée qui permet de configurer les modules de multiplexage"
3537 #: src/libvlc-module.c:972
3538 msgid "Access output module"
3539 msgstr "Module de sortie"
3541 #: src/libvlc-module.c:974
3542 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3543 msgstr ""
3544 "Ancienne entrée qui permet de configurer les modules d'accès à la sortie"
3546 #: src/libvlc-module.c:977
3547 msgid ""
3548 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3549 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3550 msgstr ""
3551 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3552 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3554 #: src/libvlc-module.c:981
3555 msgid "SAP announcement interval"
3556 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3558 #: src/libvlc-module.c:983
3559 msgid ""
3560 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3561 "between SAP announcements."
3562 msgstr ""
3563 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3564 "le délai entre les annonces SAP."
3566 #: src/libvlc-module.c:992
3567 msgid ""
3568 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3569 "you really know what you are doing."
3570 msgstr ""
3571 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3572 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3574 #: src/libvlc-module.c:995
3575 msgid "Access module"
3576 msgstr "Module d'accès"
3578 #: src/libvlc-module.c:997
3579 msgid ""
3580 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3581 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3582 "option unless you really know what you are doing."
3583 msgstr ""
3584 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3585 "correct n'est pas automatiquement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3586 "option sans savoir ce que vous faites."
3588 #: src/libvlc-module.c:1001
3589 msgid "Stream filter module"
3590 msgstr "Filtres de flux"
3592 #: src/libvlc-module.c:1003
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3595 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3597 #: src/libvlc-module.c:1005
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Demux filter module"
3600 msgstr "Filtres de flux"
3602 #: src/libvlc-module.c:1007
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3605 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3607 #: src/libvlc-module.c:1009
3608 msgid "Demux module"
3609 msgstr "Module de démultiplexage"
3611 #: src/libvlc-module.c:1011
3612 msgid ""
3613 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3614 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3615 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3616 "you really know what you are doing."
3617 msgstr ""
3618 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3619 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3620 "ce que vous faites."
3622 #: src/libvlc-module.c:1016
3623 msgid "VoD server module"
3624 msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
3626 #: src/libvlc-module.c:1018
3627 #, fuzzy
3628 msgid ""
3629 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3630 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3631 msgstr ""
3632 "Vous pouvez choisir le module de serveur VoD que vous voulez utiliser. "
3633 "Positionner à « vod_rtsp » pour utiliser l'ancien module."
3635 #: src/libvlc-module.c:1021
3636 msgid "Allow real-time priority"
3637 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3639 #: src/libvlc-module.c:1023
3640 msgid ""
3641 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3642 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3643 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3644 "only activate this if you know what you're doing."
3645 msgstr ""
3646 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3647 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3648 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3649 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3651 #: src/libvlc-module.c:1029
3652 msgid "Adjust VLC priority"
3653 msgstr "Ajustement de priorité"
3655 #: src/libvlc-module.c:1031
3656 msgid ""
3657 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3658 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3659 "VLC instances."
3660 msgstr ""
3661 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3662 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3663 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3665 #: src/libvlc-module.c:1036
3666 msgid ""
3667 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3668 msgstr ""
3669 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3670 "d'un flux"
3672 #: src/libvlc-module.c:1039
3673 msgid "VLM configuration file"
3674 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3676 #: src/libvlc-module.c:1041
3677 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3678 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3680 #: src/libvlc-module.c:1043
3681 msgid "Use a plugins cache"
3682 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3684 #: src/libvlc-module.c:1045
3685 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3686 msgstr ""
3687 "Utiliser un cache de modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3688 "VLC."
3690 #: src/libvlc-module.c:1047
3691 msgid "Scan for new plugins"
3692 msgstr ""
3694 #: src/libvlc-module.c:1049
3695 msgid ""
3696 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3697 "startup time of VLC."
3698 msgstr ""
3700 #: src/libvlc-module.c:1052
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Preferred keystore list"
3703 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3705 #: src/libvlc-module.c:1054
3706 #, fuzzy
3707 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3708 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3710 #: src/libvlc-module.c:1056
3711 msgid "Locally collect statistics"
3712 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3714 #: src/libvlc-module.c:1058
3715 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3716 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3718 #: src/libvlc-module.c:1060
3719 msgid "Run as daemon process"
3720 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3722 #: src/libvlc-module.c:1062
3723 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3724 msgstr ""
3725 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3726 "de fond)."
3728 #: src/libvlc-module.c:1064
3729 msgid "Write process id to file"
3730 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3732 #: src/libvlc-module.c:1066
3733 msgid "Writes process id into specified file."
3734 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3736 #: src/libvlc-module.c:1068
3737 msgid "Allow only one running instance"
3738 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3740 #: src/libvlc-module.c:1070
3741 msgid ""
3742 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3743 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3744 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3745 "This option will allow you to play the file with the already running "
3746 "instance or enqueue it."
3747 msgstr ""
3748 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3749 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3750 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3751 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3752 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3753 "à la file."
3755 #: src/libvlc-module.c:1076
3756 msgid "VLC is started from file association"
3757 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3759 #: src/libvlc-module.c:1078
3760 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3761 msgstr ""
3762 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3763 "par le système d'exploitation"
3765 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3766 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3767 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3769 #: src/libvlc-module.c:1083
3770 msgid "Increase the priority of the process"
3771 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3773 #: src/libvlc-module.c:1085
3774 msgid ""
3775 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3776 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3777 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3778 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3779 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3780 "machine."
3781 msgstr ""
3782 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3783 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3784 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3785 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3786 "le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait "
3787 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3789 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3790 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3791 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3793 #: src/libvlc-module.c:1095
3794 msgid ""
3795 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3796 "playing current item."
3797 msgstr ""
3798 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3799 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3801 #: src/libvlc-module.c:1098
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Expose media player via D-Bus"
3804 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
3806 #: src/libvlc-module.c:1099
3807 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3808 msgstr ""
3810 #: src/libvlc-module.c:1108
3811 msgid ""
3812 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3813 "overridden in the playlist dialog box."
3814 msgstr ""
3815 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3816 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3817 "lecture."
3819 #: src/libvlc-module.c:1111
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Automatically preparse items"
3822 msgstr "Analyse automatique des fichiers"
3824 #: src/libvlc-module.c:1113
3825 #, fuzzy
3826 msgid ""
3827 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3828 "metadata)."
3829 msgstr ""
3830 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3831 "de lecture."
3833 #: src/libvlc-module.c:1116
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Preparsing timeout"
3836 msgstr "Délai d'expiration"
3838 #: src/libvlc-module.c:1118
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3841 msgstr "Durée du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
3843 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3844 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3845 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3846 msgid "Allow metadata network access"
3847 msgstr "Autoriser l'accès réseau aux métadonnées"
3849 #: src/libvlc-module.c:1125
3850 msgid "Collapse"
3851 msgstr "Refermer"
3853 #: src/libvlc-module.c:1125
3854 msgid "Expand"
3855 msgstr "Développer"
3857 #: src/libvlc-module.c:1127
3858 msgid "Subdirectory behavior"
3859 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
3861 #: src/libvlc-module.c:1129
3862 msgid ""
3863 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3864 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3865 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3866 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3867 msgstr ""
3868 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
3869 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
3870 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
3871 "lecture.\n"
3872 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
3874 #: src/libvlc-module.c:1134
3875 msgid "Ignored extensions"
3876 msgstr "Extensions ignorées"
3878 #: src/libvlc-module.c:1136
3879 msgid ""
3880 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3881 "directory.\n"
3882 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3883 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3884 msgstr ""
3885 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
3886 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
3887 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
3889 #: src/libvlc-module.c:1141
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Show hidden files"
3892 msgstr "Afficher les détails"
3894 #: src/libvlc-module.c:1143
3895 msgid "Ignore files starting with '.'"
3896 msgstr ""
3898 #: src/libvlc-module.c:1145
3899 msgid "Services discovery modules"
3900 msgstr "Modules de découverte de services"
3902 #: src/libvlc-module.c:1147
3903 msgid ""
3904 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3905 "Typical value is \"sap\"."
3906 msgstr ""
3907 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3908 "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3910 #: src/libvlc-module.c:1150
3911 msgid "Play files randomly forever"
3912 msgstr "Aléatoire"
3914 #: src/libvlc-module.c:1152
3915 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3916 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3918 #: src/libvlc-module.c:1154
3919 msgid "Repeat all"
3920 msgstr "Tout répéter"
3922 #: src/libvlc-module.c:1156
3923 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3924 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3926 #: src/libvlc-module.c:1158
3927 msgid "Repeat current item"
3928 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3930 #: src/libvlc-module.c:1160
3931 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3932 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3934 #: src/libvlc-module.c:1162
3935 msgid "Play and stop"
3936 msgstr "Lire puis arrêter"
3938 #: src/libvlc-module.c:1164
3939 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3940 msgstr "Arrêter la liste de lecture après chaque élément."
3942 #: src/libvlc-module.c:1166
3943 msgid "Play and exit"
3944 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3946 #: src/libvlc-module.c:1168
3947 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3948 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3950 #: src/libvlc-module.c:1170
3951 msgid "Play and pause"
3952 msgstr "Lecture puis pause"
3954 #: src/libvlc-module.c:1172
3955 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3956 msgstr "Pause de chaque élément de liste de lecture sur la dernière image."
3958 #: src/libvlc-module.c:1174
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Start paused"
3961 msgstr "Temps de début"
3963 #: src/libvlc-module.c:1176
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3966 msgstr "Pause de chaque élément de liste de lecture sur la dernière image."
3968 #: src/libvlc-module.c:1178
3969 msgid "Auto start"
3970 msgstr "Lecture automatique"
3972 #: src/libvlc-module.c:1179
3973 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3974 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
3976 #: src/libvlc-module.c:1182
3977 msgid "Pause on audio communication"
3978 msgstr "Pause pendant la communication audio"
3980 #: src/libvlc-module.c:1184
3981 msgid ""
3982 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3983 "automatically."
3984 msgstr ""
3985 "Si une communication audio en attente est détectée, la lecture sera mise en "
3986 "pause automatiquement."
3988 #: src/libvlc-module.c:1187
3989 msgid "Use media library"
3990 msgstr "Utiliser la médiathèque"
3992 #: src/libvlc-module.c:1189
3993 msgid ""
3994 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3995 "VLC."
3996 msgstr ""
3997 "La médiathèque est automatiquement enregistrée et rechargée chaque fois que "
3998 "vous relancez VLC."
4000 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4001 msgid "Display playlist tree"
4002 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
4004 #: src/libvlc-module.c:1194
4005 msgid ""
4006 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4007 "directory."
4008 msgstr ""
4009 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
4010 "par exemple le contenu d'un dossier."
4012 #: src/libvlc-module.c:1203
4013 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4014 msgstr "Paramètres des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
4016 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4017 msgid "Ignore"
4018 msgstr "Ignorer"
4020 #: src/libvlc-module.c:1208
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Volume control"
4023 msgstr "Contrôle du volume"
4025 #: src/libvlc-module.c:1209
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Position control"
4028 msgstr "Contrôle de la position"
4030 #: src/libvlc-module.c:1209
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Position control reversed"
4033 msgstr "Contrôle de la position"
4035 #: src/libvlc-module.c:1212
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4038 msgstr "Molette de la souris"
4040 #: src/libvlc-module.c:1214
4041 #, fuzzy
4042 msgid ""
4043 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4044 "ignored."
4045 msgstr ""
4046 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
4047 "complètement ignorée."
4049 #: src/libvlc-module.c:1216
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4052 msgstr "Molette de la souris"
4054 #: src/libvlc-module.c:1218
4055 #, fuzzy
4056 msgid ""
4057 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4058 "be ignored."
4059 msgstr ""
4060 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
4061 "complètement ignorée."
4063 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4064 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4065 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4066 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4067 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4068 msgid "Fullscreen"
4069 msgstr "Plein écran"
4071 #: src/libvlc-module.c:1221
4072 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4073 msgstr ""
4074 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
4076 #: src/libvlc-module.c:1222
4077 msgid "Exit fullscreen"
4078 msgstr "Quitter le plein écran"
4080 #: src/libvlc-module.c:1223
4081 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4082 msgstr ""
4083 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
4084 "écran."
4086 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4087 msgid "Play/Pause"
4088 msgstr "Lecture/Pause"
4090 #: src/libvlc-module.c:1225
4091 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4092 msgstr ""
4093 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
4094 "pause."
4096 #: src/libvlc-module.c:1226
4097 msgid "Pause only"
4098 msgstr "Pause seulement"
4100 #: src/libvlc-module.c:1227
4101 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4102 msgstr ""
4103 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
4105 #: src/libvlc-module.c:1228
4106 msgid "Play only"
4107 msgstr "Jouer seulement"
4109 #: src/libvlc-module.c:1229
4110 msgid "Select the hotkey to use to play."
4111 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
4113 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4114 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4115 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4116 msgid "Faster"
4117 msgstr "Accélérer"
4119 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4120 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4121 msgstr ""
4122 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
4124 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4125 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4126 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4127 msgid "Slower"
4128 msgstr "Ralentir"
4130 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4131 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4132 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
4134 #: src/libvlc-module.c:1234
4135 msgid "Normal rate"
4136 msgstr "Vitesse normale"
4138 #: src/libvlc-module.c:1235
4139 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4140 msgstr ""
4141 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
4142 "normale."
4144 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4145 msgid "Faster (fine)"
4146 msgstr "Accélérer un peu"
4148 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4149 msgid "Slower (fine)"
4150 msgstr "Ralentir un peu"
4152 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4153 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4154 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4155 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4157 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4158 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4159 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4160 msgid "Next"
4161 msgstr "Suivant"
4163 #: src/libvlc-module.c:1241
4164 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4165 msgstr ""
4166 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4167 "suivant de la liste de lecture."
4169 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4170 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4171 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4172 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4173 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4174 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4175 msgid "Previous"
4176 msgstr "Précédent"
4178 #: src/libvlc-module.c:1243
4179 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4180 msgstr ""
4181 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4182 "précédent de la liste de lecture."
4184 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4185 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4186 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4187 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4188 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4189 msgid "Stop"
4190 msgstr "Arrêter"
4192 #: src/libvlc-module.c:1245
4193 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4194 msgstr ""
4195 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
4197 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4198 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4200 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4201 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4202 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4203 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4204 msgid "Position"
4205 msgstr "Position"
4207 #: src/libvlc-module.c:1247
4208 msgid "Select the hotkey to display the position."
4209 msgstr ""
4210 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
4212 #: src/libvlc-module.c:1249
4213 msgid "Very short backwards jump"
4214 msgstr "Saut arrière très court"
4216 #: src/libvlc-module.c:1251
4217 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4218 msgstr ""
4219 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4220 "très court."
4222 #: src/libvlc-module.c:1252
4223 msgid "Short backwards jump"
4224 msgstr "Saut arrière court"
4226 #: src/libvlc-module.c:1254
4227 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4228 msgstr ""
4229 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4230 "court."
4232 #: src/libvlc-module.c:1255
4233 msgid "Medium backwards jump"
4234 msgstr "Saut arrière"
4236 #: src/libvlc-module.c:1257
4237 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4238 msgstr ""
4239 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
4241 #: src/libvlc-module.c:1258
4242 msgid "Long backwards jump"
4243 msgstr "Saut arrière long"
4245 #: src/libvlc-module.c:1260
4246 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4247 msgstr ""
4248 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4249 "long."
4251 #: src/libvlc-module.c:1262
4252 msgid "Very short forward jump"
4253 msgstr "Saut avant très court"
4255 #: src/libvlc-module.c:1264
4256 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4257 msgstr ""
4258 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4259 "très court."
4261 #: src/libvlc-module.c:1265
4262 msgid "Short forward jump"
4263 msgstr "Saut avant court"
4265 #: src/libvlc-module.c:1267
4266 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4267 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
4269 #: src/libvlc-module.c:1268
4270 msgid "Medium forward jump"
4271 msgstr "Saut avant"
4273 #: src/libvlc-module.c:1270
4274 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4275 msgstr ""
4276 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4278 #: src/libvlc-module.c:1271
4279 msgid "Long forward jump"
4280 msgstr "Saut avant long"
4282 #: src/libvlc-module.c:1273
4283 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4284 msgstr ""
4285 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4286 "long."
4288 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4289 msgid "Next frame"
4290 msgstr "Image suivante"
4292 #: src/libvlc-module.c:1276
4293 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4294 msgstr ""
4295 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4296 "vidéo suivante."
4298 #: src/libvlc-module.c:1278
4299 msgid "Very short jump length"
4300 msgstr "Longueur du saut très court"
4302 #: src/libvlc-module.c:1279
4303 msgid "Very short jump length, in seconds."
4304 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4306 #: src/libvlc-module.c:1280
4307 msgid "Short jump length"
4308 msgstr "Longueur du saut court"
4310 #: src/libvlc-module.c:1281
4311 msgid "Short jump length, in seconds."
4312 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4314 #: src/libvlc-module.c:1282
4315 msgid "Medium jump length"
4316 msgstr "Longueur du saut"
4318 #: src/libvlc-module.c:1283
4319 msgid "Medium jump length, in seconds."
4320 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4322 #: src/libvlc-module.c:1284
4323 msgid "Long jump length"
4324 msgstr "Taille du saut avant long"
4326 #: src/libvlc-module.c:1285
4327 msgid "Long jump length, in seconds."
4328 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4330 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4331 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4332 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4333 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4334 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4335 msgid "Quit"
4336 msgstr "Quitter"
4338 #: src/libvlc-module.c:1288
4339 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4340 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4342 #: src/libvlc-module.c:1289
4343 msgid "Navigate up"
4344 msgstr "Aller vers le haut"
4346 #: src/libvlc-module.c:1290
4347 #, fuzzy
4348 msgid ""
4349 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4350 "(pitch)."
4351 msgstr ""
4352 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4353 "haut dans les menus DVD."
4355 #: src/libvlc-module.c:1291
4356 msgid "Navigate down"
4357 msgstr "Aller vers le bas"
4359 #: src/libvlc-module.c:1292
4360 #, fuzzy
4361 msgid ""
4362 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4363 "down (pitch)."
4364 msgstr ""
4365 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4366 "bas dans les menus DVD."
4368 #: src/libvlc-module.c:1293
4369 msgid "Navigate left"
4370 msgstr "Aller vers la gauche"
4372 #: src/libvlc-module.c:1294
4373 #, fuzzy
4374 msgid ""
4375 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4376 "left (yaw)."
4377 msgstr ""
4378 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4379 "gauche dans les menus DVD."
4381 #: src/libvlc-module.c:1295
4382 msgid "Navigate right"
4383 msgstr "Aller vers la droite"
4385 #: src/libvlc-module.c:1296
4386 #, fuzzy
4387 msgid ""
4388 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4389 "right (yaw)."
4390 msgstr ""
4391 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4392 "droite dans les menus DVD."
4394 #: src/libvlc-module.c:1297
4395 msgid "Activate"
4396 msgstr "Activer"
4398 #: src/libvlc-module.c:1298
4399 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4400 msgstr ""
4401 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4402 "sélectionné du menu DVD."
4404 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4405 msgid "Go to the DVD menu"
4406 msgstr "Aller au menu DVD"
4408 #: src/libvlc-module.c:1300
4409 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4410 msgstr ""
4411 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4413 #: src/libvlc-module.c:1301
4414 msgid "Select previous DVD title"
4415 msgstr "Sélectionner le titre DVD précédent"
4417 #: src/libvlc-module.c:1302
4418 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4419 msgstr ""
4420 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4421 "précédent du DVD."
4423 #: src/libvlc-module.c:1303
4424 msgid "Select next DVD title"
4425 msgstr "Sélectionner le titre DVD suivant"
4427 #: src/libvlc-module.c:1304
4428 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4429 msgstr ""
4430 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4431 "suivant du DVD"
4433 #: src/libvlc-module.c:1305
4434 msgid "Select prev DVD chapter"
4435 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD précédent"
4437 #: src/libvlc-module.c:1306
4438 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4439 msgstr ""
4440 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4441 "chapitre précédent du DVD"
4443 #: src/libvlc-module.c:1307
4444 msgid "Select next DVD chapter"
4445 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4447 #: src/libvlc-module.c:1308
4448 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4449 msgstr ""
4450 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4451 "chapitre suivant du DVD"
4453 #: src/libvlc-module.c:1309
4454 msgid "Volume up"
4455 msgstr "Augmenter le volume"
4457 #: src/libvlc-module.c:1310
4458 msgid "Select the key to increase audio volume."
4459 msgstr ""
4460 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4462 #: src/libvlc-module.c:1311
4463 msgid "Volume down"
4464 msgstr "Baisser le volume"
4466 #: src/libvlc-module.c:1312
4467 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4468 msgstr ""
4469 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4471 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4472 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4474 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4475 msgid "Mute"
4476 msgstr "Couper le son"
4478 #: src/libvlc-module.c:1314
4479 msgid "Select the key to mute audio."
4480 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4482 #: src/libvlc-module.c:1315
4483 msgid "Subtitle delay up"
4484 msgstr "Retarder les sous-titres"
4486 #: src/libvlc-module.c:1316
4487 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4488 msgstr ""
4489 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4490 "des sous-titres."
4492 #: src/libvlc-module.c:1317
4493 msgid "Subtitle delay down"
4494 msgstr "Avancer les sous-titres"
4496 #: src/libvlc-module.c:1318
4497 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4498 msgstr ""
4499 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4500 "des sous-titres."
4502 #: src/libvlc-module.c:1319
4503 #, fuzzy
4504 msgid "Reset subtitles text scale"
4505 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
4507 #: src/libvlc-module.c:1320
4508 #, fuzzy
4509 msgid "Scale up subtitles text"
4510 msgstr "Activer les sous-titres"
4512 #: src/libvlc-module.c:1321
4513 #, fuzzy
4514 msgid "Scale down subtitles text"
4515 msgstr "Activer les sous-titres"
4517 #: src/libvlc-module.c:1322
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4520 msgstr ""
4521 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4522 "titres vers le haut."
4524 #: src/libvlc-module.c:1323
4525 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4526 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel audio"
4528 #: src/libvlc-module.c:1324
4529 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4530 msgstr ""
4531 "Sélectionner la touche pour indiquer le moment utilisé lors de la synchro "
4532 "des sous-titres par rapport à l'audio."
4534 #: src/libvlc-module.c:1325
4535 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4536 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel sous-titre"
4538 #: src/libvlc-module.c:1326
4539 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4540 msgstr ""
4541 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
4542 "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport aux sous-titres."
4544 #: src/libvlc-module.c:1327
4545 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4546 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel"
4548 #: src/libvlc-module.c:1328
4549 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4550 msgstr ""
4551 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour synchronizer par "
4552 "rapport aux signets de synchro."
4554 #: src/libvlc-module.c:1329
4555 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4556 msgstr "Synchro sous-titre / restaurer"
4558 #: src/libvlc-module.c:1330
4559 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4560 msgstr ""
4561 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour restaurer la synchro "
4562 "des sous-titres."
4564 #: src/libvlc-module.c:1331
4565 msgid "Subtitle position up"
4566 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4568 #: src/libvlc-module.c:1332
4569 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4570 msgstr ""
4571 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4572 "titres vers le haut."
4574 #: src/libvlc-module.c:1333
4575 msgid "Subtitle position down"
4576 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le bas"
4578 #: src/libvlc-module.c:1334
4579 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4580 msgstr ""
4581 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4582 "titres vers le bas."
4584 #: src/libvlc-module.c:1335
4585 msgid "Audio delay up"
4586 msgstr "Retarder l'audio"
4588 #: src/libvlc-module.c:1336
4589 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4590 msgstr ""
4591 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4592 "de l'audio."
4594 #: src/libvlc-module.c:1337
4595 msgid "Audio delay down"
4596 msgstr "Avancer l'audio"
4598 #: src/libvlc-module.c:1338
4599 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4600 msgstr ""
4601 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4602 "l'audio."
4604 #: src/libvlc-module.c:1345
4605 msgid "Play playlist bookmark 1"
4606 msgstr "Lire le favori n°1"
4608 #: src/libvlc-module.c:1346
4609 msgid "Play playlist bookmark 2"
4610 msgstr "Lire le favori n°2"
4612 #: src/libvlc-module.c:1347
4613 msgid "Play playlist bookmark 3"
4614 msgstr "Lire le favori n°3"
4616 #: src/libvlc-module.c:1348
4617 msgid "Play playlist bookmark 4"
4618 msgstr "Lire le favori n°4"
4620 #: src/libvlc-module.c:1349
4621 msgid "Play playlist bookmark 5"
4622 msgstr "Lire le favori n°5"
4624 #: src/libvlc-module.c:1350
4625 msgid "Play playlist bookmark 6"
4626 msgstr "Lire le favori n°6"
4628 #: src/libvlc-module.c:1351
4629 msgid "Play playlist bookmark 7"
4630 msgstr "Lire le favori n°7"
4632 #: src/libvlc-module.c:1352
4633 msgid "Play playlist bookmark 8"
4634 msgstr "Lire le favori n°8"
4636 #: src/libvlc-module.c:1353
4637 msgid "Play playlist bookmark 9"
4638 msgstr "Lire le favori n°9"
4640 #: src/libvlc-module.c:1354
4641 msgid "Play playlist bookmark 10"
4642 msgstr "Lire le favori n°10"
4644 #: src/libvlc-module.c:1355
4645 msgid "Select the key to play this bookmark."
4646 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4648 #: src/libvlc-module.c:1356
4649 msgid "Set playlist bookmark 1"
4650 msgstr "Régler le favori n°1"
4652 #: src/libvlc-module.c:1357
4653 msgid "Set playlist bookmark 2"
4654 msgstr "Régler le favori n°2"
4656 #: src/libvlc-module.c:1358
4657 msgid "Set playlist bookmark 3"
4658 msgstr "Régler le favori n°3"
4660 #: src/libvlc-module.c:1359
4661 msgid "Set playlist bookmark 4"
4662 msgstr "Régler le favori n°4"
4664 #: src/libvlc-module.c:1360
4665 msgid "Set playlist bookmark 5"
4666 msgstr "Régler le favori n°5"
4668 #: src/libvlc-module.c:1361
4669 msgid "Set playlist bookmark 6"
4670 msgstr "Régler le favori n°6"
4672 #: src/libvlc-module.c:1362
4673 msgid "Set playlist bookmark 7"
4674 msgstr "Régler le favori n°7"
4676 #: src/libvlc-module.c:1363
4677 msgid "Set playlist bookmark 8"
4678 msgstr "Régler le favori n°8"
4680 #: src/libvlc-module.c:1364
4681 msgid "Set playlist bookmark 9"
4682 msgstr "Régler le favori n°9"
4684 #: src/libvlc-module.c:1365
4685 msgid "Set playlist bookmark 10"
4686 msgstr "Régler le favori n°10"
4688 #: src/libvlc-module.c:1366
4689 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4690 msgstr ""
4691 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4693 #: src/libvlc-module.c:1367
4694 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4695 msgid "Clear the playlist"
4696 msgstr "Effacer la liste de lecture"
4698 #: src/libvlc-module.c:1368
4699 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4700 msgstr ""
4701 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour effacer la liste de "
4702 "lecture."
4704 #: src/libvlc-module.c:1370
4705 msgid "Playlist bookmark 1"
4706 msgstr "Favori n°1"
4708 #: src/libvlc-module.c:1371
4709 msgid "Playlist bookmark 2"
4710 msgstr "Favori n°2"
4712 #: src/libvlc-module.c:1372
4713 msgid "Playlist bookmark 3"
4714 msgstr "Favori n°3"
4716 #: src/libvlc-module.c:1373
4717 msgid "Playlist bookmark 4"
4718 msgstr "Favori n°4"
4720 #: src/libvlc-module.c:1374
4721 msgid "Playlist bookmark 5"
4722 msgstr "Favori n°5"
4724 #: src/libvlc-module.c:1375
4725 msgid "Playlist bookmark 6"
4726 msgstr "Favori n°6"
4728 #: src/libvlc-module.c:1376
4729 msgid "Playlist bookmark 7"
4730 msgstr "Favori n°7"
4732 #: src/libvlc-module.c:1377
4733 msgid "Playlist bookmark 8"
4734 msgstr "Favori n°8"
4736 #: src/libvlc-module.c:1378
4737 msgid "Playlist bookmark 9"
4738 msgstr "Favori n°9"
4740 #: src/libvlc-module.c:1379
4741 msgid "Playlist bookmark 10"
4742 msgstr "Favori n°10"
4744 #: src/libvlc-module.c:1381
4745 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4746 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4748 #: src/libvlc-module.c:1383
4749 msgid "Cycle audio track"
4750 msgstr "Défiler les pistes audio"
4752 #: src/libvlc-module.c:1384
4753 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4754 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4756 #: src/libvlc-module.c:1385
4757 #, fuzzy
4758 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4759 msgstr "Faire défiler les pistes de sous-titres"
4761 #: src/libvlc-module.c:1386
4762 #, fuzzy
4763 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4764 msgstr "Faire défiler en boucle les différentes pistes de sous-titres."
4766 #: src/libvlc-module.c:1387
4767 msgid "Cycle subtitle track"
4768 msgstr "Faire défiler les pistes de sous-titres"
4770 #: src/libvlc-module.c:1388
4771 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4772 msgstr "Faire défiler en boucle les différentes pistes de sous-titres."
4774 #: src/libvlc-module.c:1389
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Toggle subtitles"
4777 msgstr "Sous-titres Télétexte"
4779 #: src/libvlc-module.c:1390
4780 #, fuzzy
4781 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4782 msgstr "Faire défiler les pistes de sous-titres"
4784 #: src/libvlc-module.c:1391
4785 msgid "Cycle next program Service ID"
4786 msgstr "Boucler SIDs programmes suivants"
4788 #: src/libvlc-module.c:1392
4789 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4790 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles suivants."
4792 #: src/libvlc-module.c:1393
4793 msgid "Cycle previous program Service ID"
4794 msgstr "Boucler SIDs programmes précédents"
4796 #: src/libvlc-module.c:1394
4797 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4798 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles précédents."
4800 #: src/libvlc-module.c:1395
4801 msgid "Cycle source aspect ratio"
4802 msgstr "Boucler entre les aspects"
4804 #: src/libvlc-module.c:1396
4805 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4806 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4808 #: src/libvlc-module.c:1397
4809 msgid "Cycle video crop"
4810 msgstr "Boucler entre les rognages"
4812 #: src/libvlc-module.c:1398
4813 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4814 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4816 #: src/libvlc-module.c:1399
4817 msgid "Toggle autoscaling"
4818 msgstr "Commuter la mise à l'échelle automatique"
4820 #: src/libvlc-module.c:1400
4821 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4822 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4824 #: src/libvlc-module.c:1401
4825 msgid "Increase scale factor"
4826 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4828 #: src/libvlc-module.c:1403
4829 msgid "Decrease scale factor"
4830 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4832 #: src/libvlc-module.c:1405
4833 msgid "Toggle deinterlacing"
4834 msgstr "Commuter le désentrelacement"
4836 #: src/libvlc-module.c:1406
4837 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4838 msgstr "Activer ou inhiber le désentrelacement."
4840 #: src/libvlc-module.c:1407
4841 msgid "Cycle deinterlace modes"
4842 msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
4844 #: src/libvlc-module.c:1408
4845 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4846 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4848 #: src/libvlc-module.c:1409
4849 msgid "Show controller in fullscreen"
4850 msgstr "Afficher le contrôleur en plein écran"
4852 #: src/libvlc-module.c:1410
4853 msgid "Boss key"
4854 msgstr "Touche maître"
4856 #: src/libvlc-module.c:1411
4857 msgid "Hide the interface and pause playback."
4858 msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture."
4860 #: src/libvlc-module.c:1412
4861 msgid "Context menu"
4862 msgstr "Menu contextuel"
4864 #: src/libvlc-module.c:1413
4865 msgid "Show the contextual popup menu."
4866 msgstr "Afficher le menu contextuel surgissant."
4868 #: src/libvlc-module.c:1414
4869 msgid "Take video snapshot"
4870 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4872 #: src/libvlc-module.c:1415
4873 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4874 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4876 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4877 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4878 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4879 #: modules/stream_out/record.c:60
4880 msgid "Record"
4881 msgstr "Enregistrer"
4883 #: src/libvlc-module.c:1418
4884 msgid "Record access filter start/stop."
4885 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4887 #: src/libvlc-module.c:1420
4888 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4889 msgstr "Normal/Boucle/Répétition"
4891 #: src/libvlc-module.c:1421
4892 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4893 msgstr "Commuter les modes de liste de lecture Normal/Boucle/Répétition"
4895 #: src/libvlc-module.c:1424
4896 msgid "Toggle random playlist playback"
4897 msgstr "Commuter la lecture aléatoire de liste"
4899 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4900 msgid "Un-Zoom"
4901 msgstr "Dézoomer"
4903 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4904 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4905 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4907 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4908 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4909 msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
4911 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4912 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4913 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4915 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4916 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4917 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4919 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4920 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4921 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4923 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4924 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4925 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4927 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4928 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4929 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4931 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4932 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4933 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4935 #: src/libvlc-module.c:1453
4936 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4937 msgstr ""
4939 #: src/libvlc-module.c:1454
4940 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4941 msgstr ""
4943 #: src/libvlc-module.c:1455
4944 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4945 msgstr ""
4947 #: src/libvlc-module.c:1456
4948 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4949 msgstr ""
4951 #: src/libvlc-module.c:1458
4952 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4953 msgstr "Commuter le mode papier peint pour la sortie vidéo"
4955 #: src/libvlc-module.c:1460
4956 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4957 msgstr "Commuter le mode papier peint pour la sortie vidéo."
4959 #: src/libvlc-module.c:1462
4960 msgid "Cycle through audio devices"
4961 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4963 #: src/libvlc-module.c:1463
4964 msgid "Cycle through available audio devices"
4965 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4967 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4968 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4969 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4970 msgid "Snapshot"
4971 msgstr "Capture d'écran"
4973 #: src/libvlc-module.c:1609
4974 msgid "Window properties"
4975 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4977 #: src/libvlc-module.c:1669
4978 msgid "Subpictures"
4979 msgstr "Incrustations"
4981 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4982 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4983 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4984 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4985 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4986 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4987 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4988 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4989 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4990 msgid "Subtitles"
4991 msgstr "Sous-titres"
4993 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4994 msgid "Overlays"
4995 msgstr "Overlays"
4997 #: src/libvlc-module.c:1707
4998 msgid "Track settings"
4999 msgstr "Paramètres de piste"
5001 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
5002 msgid "Playback control"
5003 msgstr "Contrôle de lecture"
5005 #: src/libvlc-module.c:1776
5006 msgid "Default devices"
5007 msgstr "Périphériques par défaut"
5009 #: src/libvlc-module.c:1783
5010 msgid "Network settings"
5011 msgstr "Paramètres réseau"
5013 #: src/libvlc-module.c:1809
5014 msgid "Socks proxy"
5015 msgstr "Proxy SOCKS"
5017 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5018 msgid "Metadata"
5019 msgstr "Métadonnées"
5021 #: src/libvlc-module.c:1919
5022 msgid "Decoders"
5023 msgstr "Décodeurs"
5025 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
5026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5027 msgid "Input"
5028 msgstr "Entrée"
5030 #: src/libvlc-module.c:1962
5031 msgid "VLM"
5032 msgstr "VLM"
5034 #: src/libvlc-module.c:2008
5035 msgid "Special modules"
5036 msgstr "Modules spéciaux"
5038 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5039 msgid "Plugins"
5040 msgstr "Modules"
5042 #: src/libvlc-module.c:2025
5043 msgid "Performance options"
5044 msgstr "Options de performance"
5046 #: src/libvlc-module.c:2044
5047 msgid "Clock source"
5048 msgstr "Source d'horloge"
5050 #: src/libvlc-module.c:2162
5051 msgid "Hot keys"
5052 msgstr "Combinaisons de touches"
5054 #: src/libvlc-module.c:2652
5055 msgid "Jump sizes"
5056 msgstr "Tailles des sauts"
5058 #: src/libvlc-module.c:2737
5059 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5060 msgstr ""
5061 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
5062 "verbose »)"
5064 #: src/libvlc-module.c:2740
5065 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5066 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
5068 #: src/libvlc-module.c:2742
5069 msgid ""
5070 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5071 "--help-verbose)"
5072 msgstr ""
5073 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
5074 "advanced » et « --help-verbose »)"
5076 #: src/libvlc-module.c:2745
5077 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5078 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
5080 #: src/libvlc-module.c:2747
5081 msgid "print a list of available modules"
5082 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
5084 #: src/libvlc-module.c:2749
5085 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5086 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
5088 #: src/libvlc-module.c:2751
5089 msgid ""
5090 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5091 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5092 msgstr ""
5093 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
5094 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
5095 "être plus précis."
5097 #: src/libvlc-module.c:2755
5098 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5099 msgstr ""
5100 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
5101 "fichier de configuration"
5103 #: src/libvlc-module.c:2757
5104 msgid "reset the current config to the default values"
5105 msgstr "Remet à zéro la configuration"
5107 #: src/libvlc-module.c:2759
5108 msgid "use alternate config file"
5109 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
5111 #: src/libvlc-module.c:2761
5112 msgid "resets the current plugins cache"
5113 msgstr "Remet à zéro le cache de modules"
5115 #: src/libvlc-module.c:2763
5116 msgid "print version information"
5117 msgstr "Affiche le numéro de version"
5119 #: src/libvlc-module.c:2803
5120 msgid "core program"
5121 msgstr "Programme principal"
5123 #: src/misc/actions.c:52
5124 msgid "Backspace"
5125 msgstr "Retour"
5127 #: src/misc/actions.c:53
5128 msgid "Brightness Down"
5129 msgstr "Brillance moins"
5131 #: src/misc/actions.c:54
5132 msgid "Brightness Up"
5133 msgstr "Brillance plus"
5135 #: src/misc/actions.c:55
5136 msgid "Browser Back"
5137 msgstr "Navigateur retour"
5139 #: src/misc/actions.c:56
5140 msgid "Browser Favorites"
5141 msgstr "Navigateur favoris"
5143 #: src/misc/actions.c:57
5144 msgid "Browser Forward"
5145 msgstr "Transmettre au navigateur"
5147 #: src/misc/actions.c:58
5148 msgid "Browser Home"
5149 msgstr "Navigateur accueil"
5151 #: src/misc/actions.c:59
5152 msgid "Browser Refresh"
5153 msgstr "Rafraîchir le navigateur"
5155 #: src/misc/actions.c:60
5156 msgid "Browser Search"
5157 msgstr "Navigateur recherche"
5159 #: src/misc/actions.c:61
5160 msgid "Browser Stop"
5161 msgstr "Arrêter le navigateur"
5163 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5164 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5165 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5166 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5167 msgid "Delete"
5168 msgstr "Supprimer"
5170 #: src/misc/actions.c:63
5171 msgid "Down"
5172 msgstr "Bas"
5174 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5175 msgid "End"
5176 msgstr "Fin"
5178 #: src/misc/actions.c:65
5179 msgid "Enter"
5180 msgstr "Entrée"
5182 #: src/misc/actions.c:66
5183 msgid "Esc"
5184 msgstr "Échap"
5186 #: src/misc/actions.c:67
5187 msgid "F1"
5188 msgstr "F1"
5190 #: src/misc/actions.c:68
5191 msgid "F10"
5192 msgstr "F10"
5194 #: src/misc/actions.c:69
5195 msgid "F11"
5196 msgstr "F11"
5198 #: src/misc/actions.c:70
5199 msgid "F12"
5200 msgstr "F12"
5202 #: src/misc/actions.c:71
5203 msgid "F2"
5204 msgstr "F2"
5206 #: src/misc/actions.c:72
5207 msgid "F3"
5208 msgstr "F3"
5210 #: src/misc/actions.c:73
5211 msgid "F4"
5212 msgstr "F4"
5214 #: src/misc/actions.c:74
5215 msgid "F5"
5216 msgstr "F5"
5218 #: src/misc/actions.c:75
5219 msgid "F6"
5220 msgstr "F6"
5222 #: src/misc/actions.c:76
5223 msgid "F7"
5224 msgstr "F7"
5226 #: src/misc/actions.c:77
5227 msgid "F8"
5228 msgstr "F8"
5230 #: src/misc/actions.c:78
5231 msgid "F9"
5232 msgstr "F9"
5234 #: src/misc/actions.c:79
5235 msgid "Home"
5236 msgstr "Accueil"
5238 #: src/misc/actions.c:80
5239 msgid "Insert"
5240 msgstr "Inser"
5242 #: src/misc/actions.c:82
5243 msgid "Media Angle"
5244 msgstr "Média angle"
5246 #: src/misc/actions.c:83
5247 msgid "Media Audio Track"
5248 msgstr "Média piste audio"
5250 #: src/misc/actions.c:84
5251 msgid "Media Forward"
5252 msgstr "Transmettre au média"
5254 #: src/misc/actions.c:85
5255 msgid "Media Menu"
5256 msgstr "Média menu"
5258 #: src/misc/actions.c:86
5259 msgid "Media Next Frame"
5260 msgstr "Média image suivante"
5262 #: src/misc/actions.c:87
5263 msgid "Media Next Track"
5264 msgstr "Média piste suivante"
5266 #: src/misc/actions.c:88
5267 msgid "Media Play Pause"
5268 msgstr "Pause de la lecture de média"
5270 #: src/misc/actions.c:89
5271 msgid "Media Prev Frame"
5272 msgstr "Média image précédente"
5274 #: src/misc/actions.c:90
5275 msgid "Media Prev Track"
5276 msgstr "Média piste précédente"
5278 #: src/misc/actions.c:91
5279 msgid "Media Record"
5280 msgstr "Média enregistrer"
5282 #: src/misc/actions.c:92
5283 msgid "Media Repeat"
5284 msgstr "Répétition de média"
5286 #: src/misc/actions.c:93
5287 msgid "Media Rewind"
5288 msgstr "Média retour"
5290 #: src/misc/actions.c:94
5291 msgid "Media Select"
5292 msgstr "Média sélection"
5294 #: src/misc/actions.c:95
5295 msgid "Media Shuffle"
5296 msgstr "Média aléatoire"
5298 #: src/misc/actions.c:96
5299 msgid "Media Stop"
5300 msgstr "Arrêter le média"
5302 #: src/misc/actions.c:97
5303 msgid "Media Subtitle"
5304 msgstr "Sous-titres du média"
5306 #: src/misc/actions.c:98
5307 msgid "Media Time"
5308 msgstr "Média temps"
5310 #: src/misc/actions.c:99
5311 msgid "Media View"
5312 msgstr "Média voir"
5314 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5315 msgid "Menu"
5316 msgstr "Menu"
5318 #: src/misc/actions.c:101
5319 msgid "Mouse Wheel Down"
5320 msgstr "Roulette vers le bas"
5322 #: src/misc/actions.c:102
5323 msgid "Mouse Wheel Left"
5324 msgstr "Roulette vers la gauche"
5326 #: src/misc/actions.c:103
5327 msgid "Mouse Wheel Right"
5328 msgstr "Roulette vers la droite"
5330 #: src/misc/actions.c:104
5331 msgid "Mouse Wheel Up"
5332 msgstr "Roulette vers le haut"
5334 #: src/misc/actions.c:105
5335 msgid "Page Down"
5336 msgstr "Page suivante"
5338 #: src/misc/actions.c:106
5339 msgid "Page Up"
5340 msgstr "Page précédente"
5342 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5343 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5344 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5345 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5346 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5347 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5348 msgid "Pause"
5349 msgstr "Pause"
5351 #: src/misc/actions.c:108
5352 msgid "Print"
5353 msgstr "Imprimer"
5355 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5356 msgid "Space"
5357 msgstr "Espace"
5359 #: src/misc/actions.c:111
5360 msgid "Tab"
5361 msgstr "Tabulation"
5363 #: src/misc/actions.c:113
5364 msgid "Up"
5365 msgstr "Haut"
5367 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5368 msgid "Volume Down"
5369 msgstr "Baisser le volume"
5371 #: src/misc/actions.c:115
5372 msgid "Volume Mute"
5373 msgstr "Volume muet"
5375 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5376 msgid "Volume Up"
5377 msgstr "Augmenter le volume"
5379 #: src/misc/actions.c:117
5380 msgid "Zoom In"
5381 msgstr "Zoom +"
5383 #: src/misc/actions.c:118
5384 msgid "Zoom Out"
5385 msgstr "Zoom -"
5387 #: src/misc/actions.c:246
5388 msgid "Ctrl+"
5389 msgstr "Ctrl+"
5391 #: src/misc/actions.c:247
5392 msgid "Alt+"
5393 msgstr "Alt+"
5395 #: src/misc/actions.c:248
5396 msgid "Shift+"
5397 msgstr "Shift+"
5399 #: src/misc/actions.c:249
5400 msgid "Meta+"
5401 msgstr "Méta+"
5403 #: src/misc/actions.c:250
5404 msgid "Command+"
5405 msgstr "Commande+"
5407 #: src/misc/update.c:482
5408 #, c-format
5409 msgid "%.1f GiB"
5410 msgstr "%.lf Gio"
5412 #: src/misc/update.c:484
5413 #, c-format
5414 msgid "%.1f MiB"
5415 msgstr "%.lf Mio"
5417 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5418 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5419 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5420 #, c-format
5421 msgid "%.1f KiB"
5422 msgstr "%.lf Kio"
5424 #: src/misc/update.c:488
5425 #, c-format
5426 msgid "%<PRIu64> B"
5427 msgstr ""
5429 #: src/misc/update.c:580
5430 msgid "Saving file failed"
5431 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
5433 #: src/misc/update.c:581
5434 #, c-format
5435 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5436 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
5438 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5439 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5440 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5441 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5442 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5443 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5444 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5445 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5446 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5447 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5448 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5449 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5450 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5451 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5452 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5453 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5454 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5455 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5456 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5457 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5458 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5459 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5460 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5461 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5462 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5463 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5464 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5465 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5466 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5467 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5468 msgid "Cancel"
5469 msgstr "Annuler"
5471 #: src/misc/update.c:598
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "%s\n"
5475 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5476 msgstr ""
5477 "%s\n"
5478 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
5480 #: src/misc/update.c:649
5481 msgid "File could not be verified"
5482 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
5484 #: src/misc/update.c:650
5485 #, c-format
5486 msgid ""
5487 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5488 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5489 msgstr ""
5490 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
5491 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5493 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5494 msgid "Invalid signature"
5495 msgstr "La signature est invalide"
5497 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5498 #, c-format
5499 msgid ""
5500 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5501 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5502 msgstr ""
5503 "La signature cryptographique du fichier téléchargé « %s » est invalide et ne "
5504 "permet pas d'en sécuriser la vérification. En conséquence, le fichier a été "
5505 "supprimé."
5507 #: src/misc/update.c:686
5508 msgid "File not verifiable"
5509 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
5511 #: src/misc/update.c:687
5512 #, c-format
5513 msgid ""
5514 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5515 "was deleted."
5516 msgstr ""
5517 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
5518 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5520 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5521 msgid "File corrupted"
5522 msgstr "Fichier corrompu"
5524 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5525 #, c-format
5526 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5527 msgstr ""
5528 "Le fichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
5530 #: src/misc/update.c:723
5531 #, fuzzy
5532 msgid ""
5533 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5534 "install it now?"
5535 msgstr ""
5536 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC  et "
5537 "l'installer maintenant ?"
5539 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5540 msgid "Install"
5541 msgstr "Installer"
5543 #: src/misc/update.c:727
5544 msgid "Update VLC media player"
5545 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
5547 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5548 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5549 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5550 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5551 msgid "Media Library"
5552 msgstr "Médiathèque"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:40
5555 msgid "Afar"
5556 msgstr "Afar"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:41
5559 msgid "Abkhazian"
5560 msgstr "Abkhaze"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:42
5563 msgid "Afrikaans"
5564 msgstr "Afrikaans"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:43
5567 msgid "Albanian"
5568 msgstr "Albanais"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:44
5571 msgid "Amharic"
5572 msgstr "Amharique"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:45
5575 msgid "Arabic"
5576 msgstr "Arabe"
5578 #: src/text/iso-639_def.h:46
5579 msgid "Armenian"
5580 msgstr "Arménien"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:47
5583 msgid "Assamese"
5584 msgstr "Assamais"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:48
5587 msgid "Avestan"
5588 msgstr "Avestique"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:49
5591 msgid "Aymara"
5592 msgstr "Aymara"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:50
5595 msgid "Azerbaijani"
5596 msgstr "Azéri"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:51
5599 msgid "Bashkir"
5600 msgstr "Bachkir"
5602 #: src/text/iso-639_def.h:52
5603 msgid "Basque"
5604 msgstr "Basque"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:53
5607 msgid "Belarusian"
5608 msgstr "Biélorusse"
5610 #: src/text/iso-639_def.h:54
5611 msgid "Bengali"
5612 msgstr "Bengalî"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:55
5615 msgid "Bihari"
5616 msgstr "Bihari"
5618 #: src/text/iso-639_def.h:56
5619 msgid "Bislama"
5620 msgstr "Bichelamar"
5622 #: src/text/iso-639_def.h:57
5623 msgid "Bosnian"
5624 msgstr "Bosnien"
5626 #: src/text/iso-639_def.h:58
5627 msgid "Breton"
5628 msgstr "Breton"
5630 #: src/text/iso-639_def.h:59
5631 msgid "Bulgarian"
5632 msgstr "Bulgare"
5634 #: src/text/iso-639_def.h:60
5635 msgid "Burmese"
5636 msgstr "Burmese"
5638 #: src/text/iso-639_def.h:61
5639 msgid "Catalan"
5640 msgstr "Catalan"
5642 #: src/text/iso-639_def.h:62
5643 msgid "Chamorro"
5644 msgstr "Chamorro"
5646 #: src/text/iso-639_def.h:63
5647 msgid "Chechen"
5648 msgstr "Tchétchène"
5650 #: src/text/iso-639_def.h:64
5651 msgid "Chinese"
5652 msgstr "Chinois"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:65
5655 msgid "Church Slavic"
5656 msgstr "Vieux slave"
5658 #: src/text/iso-639_def.h:66
5659 msgid "Chuvash"
5660 msgstr "Tchouvache"
5662 #: src/text/iso-639_def.h:67
5663 msgid "Cornish"
5664 msgstr "Cornique"
5666 #: src/text/iso-639_def.h:68
5667 msgid "Corsican"
5668 msgstr "Corse"
5670 #: src/text/iso-639_def.h:69
5671 msgid "Czech"
5672 msgstr "Tchèque"
5674 #: src/text/iso-639_def.h:70
5675 msgid "Danish"
5676 msgstr "Danois"
5678 #: src/text/iso-639_def.h:71
5679 msgid "Dutch"
5680 msgstr "Néerlandais"
5682 #: src/text/iso-639_def.h:72
5683 msgid "Dzongkha"
5684 msgstr "Dzongkha"
5686 #: src/text/iso-639_def.h:73
5687 msgid "English"
5688 msgstr "Anglais"
5690 #: src/text/iso-639_def.h:74
5691 msgid "Esperanto"
5692 msgstr "Espéranto"
5694 #: src/text/iso-639_def.h:75
5695 msgid "Estonian"
5696 msgstr "Estonien"
5698 #: src/text/iso-639_def.h:76
5699 msgid "Faroese"
5700 msgstr "Féroïen"
5702 #: src/text/iso-639_def.h:77
5703 msgid "Fijian"
5704 msgstr "Fidjien"
5706 #: src/text/iso-639_def.h:78
5707 msgid "Finnish"
5708 msgstr "Finnois"
5710 #: src/text/iso-639_def.h:79
5711 msgid "French"
5712 msgstr "Français"
5714 #: src/text/iso-639_def.h:80
5715 msgid "Frisian"
5716 msgstr "Frison"
5718 #: src/text/iso-639_def.h:81
5719 msgid "Georgian"
5720 msgstr "Géorgien"
5722 #: src/text/iso-639_def.h:82
5723 msgid "German"
5724 msgstr "Allemand"
5726 #: src/text/iso-639_def.h:83
5727 msgid "Gaelic (Scots)"
5728 msgstr "Gaélique (Écossais)"
5730 #: src/text/iso-639_def.h:84
5731 msgid "Irish"
5732 msgstr "Irlandais"
5734 #: src/text/iso-639_def.h:85
5735 msgid "Gallegan"
5736 msgstr "Galician"
5738 #: src/text/iso-639_def.h:86
5739 msgid "Manx"
5740 msgstr "Mannois"
5742 #: src/text/iso-639_def.h:87
5743 msgid "Greek, Modern"
5744 msgstr "Grec (moderne)"
5746 #: src/text/iso-639_def.h:88
5747 msgid "Guarani"
5748 msgstr "Guarani"
5750 #: src/text/iso-639_def.h:89
5751 msgid "Gujarati"
5752 msgstr "Gujarâtî"
5754 #: src/text/iso-639_def.h:90
5755 msgid "Hebrew"
5756 msgstr "Hébreux"
5758 #: src/text/iso-639_def.h:91
5759 msgid "Herero"
5760 msgstr "Héréro"
5762 #: src/text/iso-639_def.h:92
5763 msgid "Hindi"
5764 msgstr "Hindî"
5766 #: src/text/iso-639_def.h:93
5767 msgid "Hiri Motu"
5768 msgstr "Hiri Motu"
5770 #: src/text/iso-639_def.h:94
5771 msgid "Hungarian"
5772 msgstr "Hongrois"
5774 #: src/text/iso-639_def.h:95
5775 msgid "Icelandic"
5776 msgstr "Islandais"
5778 #: src/text/iso-639_def.h:96
5779 msgid "Inuktitut"
5780 msgstr "Inuktitut"
5782 #: src/text/iso-639_def.h:97
5783 msgid "Interlingue"
5784 msgstr "Interlingue"
5786 #: src/text/iso-639_def.h:98
5787 msgid "Interlingua"
5788 msgstr "Interlingua"
5790 #: src/text/iso-639_def.h:99
5791 msgid "Indonesian"
5792 msgstr "Indonésien"
5794 #: src/text/iso-639_def.h:100
5795 msgid "Inupiaq"
5796 msgstr "Inupiak"
5798 #: src/text/iso-639_def.h:101
5799 msgid "Italian"
5800 msgstr "Italien"
5802 #: src/text/iso-639_def.h:102
5803 msgid "Javanese"
5804 msgstr "Javanais"
5806 #: src/text/iso-639_def.h:103
5807 msgid "Japanese"
5808 msgstr "Japonais"
5810 #: src/text/iso-639_def.h:104
5811 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5812 msgstr "Groenlandais, Kalaallisut"
5814 #: src/text/iso-639_def.h:105
5815 msgid "Kannada"
5816 msgstr "Kannada"
5818 #: src/text/iso-639_def.h:106
5819 msgid "Kashmiri"
5820 msgstr "Kashmiri"
5822 #: src/text/iso-639_def.h:107
5823 msgid "Kazakh"
5824 msgstr "Kazakhe"
5826 #: src/text/iso-639_def.h:108
5827 msgid "Khmer"
5828 msgstr "Khmer"
5830 #: src/text/iso-639_def.h:109
5831 msgid "Kikuyu"
5832 msgstr "Kikuyu"
5834 #: src/text/iso-639_def.h:110
5835 msgid "Kinyarwanda"
5836 msgstr "Kinyarwanda"
5838 #: src/text/iso-639_def.h:111
5839 msgid "Kirghiz"
5840 msgstr "Kirghize"
5842 #: src/text/iso-639_def.h:112
5843 msgid "Komi"
5844 msgstr "Komi"
5846 #: src/text/iso-639_def.h:113
5847 msgid "Korean"
5848 msgstr "Coréen"
5850 #: src/text/iso-639_def.h:114
5851 msgid "Kuanyama"
5852 msgstr "Kuanyama"
5854 #: src/text/iso-639_def.h:115
5855 msgid "Kurdish"
5856 msgstr "Kurde"
5858 #: src/text/iso-639_def.h:116
5859 msgid "Lao"
5860 msgstr "Laotien"
5862 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5863 msgid "Latin"
5864 msgstr "Latin"
5866 #: src/text/iso-639_def.h:118
5867 msgid "Latvian"
5868 msgstr "Letton"
5870 #: src/text/iso-639_def.h:119
5871 msgid "Lingala"
5872 msgstr "Lingala"
5874 #: src/text/iso-639_def.h:120
5875 msgid "Lithuanian"
5876 msgstr "Lituanien"
5878 #: src/text/iso-639_def.h:121
5879 msgid "Letzeburgesch"
5880 msgstr "Luxembourgeois"
5882 #: src/text/iso-639_def.h:122
5883 msgid "Macedonian"
5884 msgstr "Macédonien"
5886 #: src/text/iso-639_def.h:123
5887 msgid "Marshall"
5888 msgstr "Marshallais"
5890 #: src/text/iso-639_def.h:124
5891 msgid "Malayalam"
5892 msgstr "Malayâlam"
5894 #: src/text/iso-639_def.h:125
5895 msgid "Maori"
5896 msgstr "Maori"
5898 #: src/text/iso-639_def.h:126
5899 msgid "Marathi"
5900 msgstr "Marathi"
5902 #: src/text/iso-639_def.h:127
5903 msgid "Malay"
5904 msgstr "Malais"
5906 #: src/text/iso-639_def.h:128
5907 msgid "Malagasy"
5908 msgstr "Malgache"
5910 #: src/text/iso-639_def.h:129
5911 msgid "Maltese"
5912 msgstr "Maltais"
5914 #: src/text/iso-639_def.h:130
5915 msgid "Moldavian"
5916 msgstr "Moldave"
5918 #: src/text/iso-639_def.h:131
5919 msgid "Mongolian"
5920 msgstr "Mongol"
5922 #: src/text/iso-639_def.h:132
5923 msgid "Nauru"
5924 msgstr "Nauruan"
5926 #: src/text/iso-639_def.h:133
5927 msgid "Navajo"
5928 msgstr "Navajo"
5930 #: src/text/iso-639_def.h:134
5931 msgid "Ndebele, South"
5932 msgstr "Ndebele, Sud"
5934 #: src/text/iso-639_def.h:135
5935 msgid "Ndebele, North"
5936 msgstr "Ndebele, Nord"
5938 #: src/text/iso-639_def.h:136
5939 msgid "Ndonga"
5940 msgstr "Ndonga"
5942 #: src/text/iso-639_def.h:137
5943 msgid "Nepali"
5944 msgstr "Népalais"
5946 #: src/text/iso-639_def.h:138
5947 msgid "Norwegian"
5948 msgstr "Norvégien"
5950 #: src/text/iso-639_def.h:139
5951 msgid "Norwegian Nynorsk"
5952 msgstr "Norvégien/Nynorsk"
5954 #: src/text/iso-639_def.h:140
5955 msgid "Norwegian Bokmaal"
5956 msgstr "Norvégien/Bokmål"
5958 #: src/text/iso-639_def.h:141
5959 msgid "Chichewa; Nyanja"
5960 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5962 #: src/text/iso-639_def.h:142
5963 msgid "Occitan; Provençal"
5964 msgstr "Occitan; Provençal"
5966 #: src/text/iso-639_def.h:143
5967 msgid "Oriya"
5968 msgstr "Oriya"
5970 #: src/text/iso-639_def.h:144
5971 msgid "Oromo"
5972 msgstr "Oromo"
5974 #: src/text/iso-639_def.h:146
5975 msgid "Ossetian; Ossetic"
5976 msgstr "Ossète"
5978 #: src/text/iso-639_def.h:147
5979 msgid "Panjabi"
5980 msgstr "Penjâbî"
5982 #: src/text/iso-639_def.h:148
5983 msgid "Persian"
5984 msgstr "Persan"
5986 #: src/text/iso-639_def.h:149
5987 msgid "Pali"
5988 msgstr "Pāli"
5990 #: src/text/iso-639_def.h:150
5991 msgid "Polish"
5992 msgstr "Polonais"
5994 #: src/text/iso-639_def.h:151
5995 msgid "Portuguese"
5996 msgstr "Portugais"
5998 #: src/text/iso-639_def.h:152
5999 msgid "Pushto"
6000 msgstr "Pachto"
6002 #: src/text/iso-639_def.h:153
6003 msgid "Quechua"
6004 msgstr "Quechua"
6006 #: src/text/iso-639_def.h:154
6007 msgid "Original audio"
6008 msgstr "Audio original"
6010 #: src/text/iso-639_def.h:155
6011 msgid "Raeto-Romance"
6012 msgstr "Romanche"
6014 #: src/text/iso-639_def.h:156
6015 msgid "Romanian"
6016 msgstr "Roumain"
6018 #: src/text/iso-639_def.h:157
6019 msgid "Rundi"
6020 msgstr "Kirundi"
6022 #: src/text/iso-639_def.h:158
6023 msgid "Russian"
6024 msgstr "Russe"
6026 #: src/text/iso-639_def.h:159
6027 msgid "Sango"
6028 msgstr "Sango"
6030 #: src/text/iso-639_def.h:160
6031 msgid "Sanskrit"
6032 msgstr "Sanskrit"
6034 #: src/text/iso-639_def.h:161
6035 msgid "Serbian"
6036 msgstr "Serbe"
6038 #: src/text/iso-639_def.h:162
6039 msgid "Croatian"
6040 msgstr "Croate"
6042 #: src/text/iso-639_def.h:163
6043 msgid "Sinhalese"
6044 msgstr "Cingalais"
6046 #: src/text/iso-639_def.h:164
6047 msgid "Slovak"
6048 msgstr "Slovaque"
6050 #: src/text/iso-639_def.h:165
6051 msgid "Slovenian"
6052 msgstr "Slovène"
6054 #: src/text/iso-639_def.h:166
6055 msgid "Northern Sami"
6056 msgstr "Same du Nord"
6058 #: src/text/iso-639_def.h:167
6059 msgid "Samoan"
6060 msgstr "Samoan"
6062 #: src/text/iso-639_def.h:168
6063 msgid "Shona"
6064 msgstr "Shona"
6066 #: src/text/iso-639_def.h:169
6067 msgid "Sindhi"
6068 msgstr "Sindhî"
6070 #: src/text/iso-639_def.h:170
6071 msgid "Somali"
6072 msgstr "Somali"
6074 #: src/text/iso-639_def.h:171
6075 msgid "Sotho, Southern"
6076 msgstr "Sotho du Sud"
6078 #: src/text/iso-639_def.h:172
6079 msgid "Spanish"
6080 msgstr "Espagnol"
6082 #: src/text/iso-639_def.h:173
6083 msgid "Sardinian"
6084 msgstr "Sarde"
6086 #: src/text/iso-639_def.h:174
6087 msgid "Swati"
6088 msgstr "Swati"
6090 #: src/text/iso-639_def.h:175
6091 msgid "Sundanese"
6092 msgstr "Soudanais"
6094 #: src/text/iso-639_def.h:176
6095 msgid "Swahili"
6096 msgstr "Swahili"
6098 #: src/text/iso-639_def.h:177
6099 msgid "Swedish"
6100 msgstr "Suédois"
6102 #: src/text/iso-639_def.h:178
6103 msgid "Tahitian"
6104 msgstr "Tahitien"
6106 #: src/text/iso-639_def.h:179
6107 msgid "Tamil"
6108 msgstr "Tamoul"
6110 #: src/text/iso-639_def.h:180
6111 msgid "Tatar"
6112 msgstr "Tatar"
6114 #: src/text/iso-639_def.h:181
6115 msgid "Telugu"
6116 msgstr "Télougou"
6118 #: src/text/iso-639_def.h:182
6119 msgid "Tajik"
6120 msgstr "Tadjik"
6122 #: src/text/iso-639_def.h:183
6123 msgid "Tagalog"
6124 msgstr "Tagalog"
6126 #: src/text/iso-639_def.h:184
6127 msgid "Thai"
6128 msgstr "Thaï"
6130 #: src/text/iso-639_def.h:185
6131 msgid "Tibetan"
6132 msgstr "Tibétain"
6134 #: src/text/iso-639_def.h:186
6135 msgid "Tigrinya"
6136 msgstr "Tigrinya"
6138 #: src/text/iso-639_def.h:187
6139 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6140 msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
6142 #: src/text/iso-639_def.h:188
6143 msgid "Tswana"
6144 msgstr "Tswana"
6146 #: src/text/iso-639_def.h:189
6147 msgid "Tsonga"
6148 msgstr "Tsonga"
6150 #: src/text/iso-639_def.h:190
6151 msgid "Turkish"
6152 msgstr "Turc"
6154 #: src/text/iso-639_def.h:191
6155 msgid "Turkmen"
6156 msgstr "Turkmène"
6158 #: src/text/iso-639_def.h:192
6159 msgid "Twi"
6160 msgstr "Twi"
6162 #: src/text/iso-639_def.h:193
6163 msgid "Uighur"
6164 msgstr "Ouïghour"
6166 #: src/text/iso-639_def.h:194
6167 msgid "Ukrainian"
6168 msgstr "Ukrainien"
6170 #: src/text/iso-639_def.h:195
6171 msgid "Urdu"
6172 msgstr "Ourdou"
6174 #: src/text/iso-639_def.h:196
6175 msgid "Uzbek"
6176 msgstr "Ouzbek"
6178 #: src/text/iso-639_def.h:197
6179 msgid "Vietnamese"
6180 msgstr "Vietnamien"
6182 #: src/text/iso-639_def.h:198
6183 msgid "Volapuk"
6184 msgstr "Volapük"
6186 #: src/text/iso-639_def.h:199
6187 msgid "Welsh"
6188 msgstr "Gallois"
6190 #: src/text/iso-639_def.h:200
6191 msgid "Wolof"
6192 msgstr "Wolof"
6194 #: src/text/iso-639_def.h:201
6195 msgid "Xhosa"
6196 msgstr "Xhosa"
6198 #: src/text/iso-639_def.h:202
6199 msgid "Yiddish"
6200 msgstr "Yiddish"
6202 #: src/text/iso-639_def.h:203
6203 msgid "Yoruba"
6204 msgstr "Yoruba"
6206 #: src/text/iso-639_def.h:204
6207 msgid "Zhuang"
6208 msgstr "Zhuang"
6210 #: src/text/iso-639_def.h:205
6211 msgid "Zulu"
6212 msgstr "Zoulou"
6214 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6215 msgid "Autoscale video"
6216 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
6218 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6219 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6221 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6222 msgid "Crop"
6223 msgstr "Rognages"
6225 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6226 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6227 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6228 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6229 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6230 msgid "Aspect ratio"
6231 msgstr "Format d'écran"
6233 #: modules/access/alsa.c:36
6234 msgid ""
6235 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6236 "open a specific device named SOURCE."
6237 msgstr ""
6238 "Utilisez « alsa:// » pour ouvrir la source de capture ALSA par défaut, ou "
6239 "« alsa://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
6241 #: modules/access/alsa.c:49
6242 msgid "192000 Hz"
6243 msgstr "192000 Hz"
6245 #: modules/access/alsa.c:49
6246 msgid "176400 Hz"
6247 msgstr "176400 Hz"
6249 #: modules/access/alsa.c:50
6250 msgid "96000 Hz"
6251 msgstr "96000 Hz"
6253 #: modules/access/alsa.c:50
6254 msgid "88200 Hz"
6255 msgstr "88200 Hz"
6257 #: modules/access/alsa.c:50
6258 msgid "48000 Hz"
6259 msgstr "48000 Hz"
6261 #: modules/access/alsa.c:50
6262 msgid "44100 Hz"
6263 msgstr "44100 Hz"
6265 #: modules/access/alsa.c:51
6266 msgid "32000 Hz"
6267 msgstr "32000 Hz"
6269 #: modules/access/alsa.c:51
6270 msgid "22050 Hz"
6271 msgstr "22050 Hz"
6273 #: modules/access/alsa.c:51
6274 msgid "24000 Hz"
6275 msgstr "24000 Hz"
6277 #: modules/access/alsa.c:51
6278 msgid "16000 Hz"
6279 msgstr "16000 Hz"
6281 #: modules/access/alsa.c:52
6282 msgid "11025 Hz"
6283 msgstr "11025 Hz"
6285 #: modules/access/alsa.c:52
6286 msgid "8000 Hz"
6287 msgstr "8000 Hz"
6289 #: modules/access/alsa.c:52
6290 msgid "4000 Hz"
6291 msgstr "4000 Hz"
6293 #: modules/access/alsa.c:56
6294 msgid "ALSA"
6295 msgstr "ALSA"
6297 #: modules/access/alsa.c:57
6298 msgid "ALSA audio capture"
6299 msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
6301 #: modules/access/attachment.c:44
6302 msgid "Attachment"
6303 msgstr "Attachement"
6305 #: modules/access/attachment.c:45
6306 msgid "Attachment input"
6307 msgstr "Entrée d'attachement"
6309 #: modules/access/avcapture.m:57
6310 msgid "AVFoundation Video Capture"
6311 msgstr "Capture vidéo AVFoundation"
6313 #: modules/access/avcapture.m:58
6314 msgid "AVFoundation video capture module."
6315 msgstr "Module de capture vidéo AVFoundation."
6317 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6318 msgid "No video devices found"
6319 msgstr "Aucun périphérique vidéo trouvé"
6321 #: modules/access/avcapture.m:281
6322 msgid ""
6323 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6324 "Please check your connectors and drivers."
6325 msgstr ""
6326 "Votre Mac ne semble pas équipé d'un périphérique d'entrée vidéo approprié. "
6327 "Veuillez vérifier vos branchements et pilotes."
6329 #: modules/access/avcapture.m:310
6330 msgid ""
6331 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6332 "check your connectors and drivers."
6333 msgstr ""
6334 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
6335 "connecteurs et pilotes."
6337 #: modules/access/avio.h:33
6338 msgid "AVIO"
6339 msgstr "AVIO"
6341 #: modules/access/avio.h:34
6342 msgid "libavformat AVIO access"
6343 msgstr "Accès à AVIO libavformat"
6345 #: modules/access/avio.h:44
6346 msgid "libavformat AVIO access output"
6347 msgstr "Accès à la sortie AVIO libavformat"
6349 #: modules/access/bluray.c:68
6350 msgid "Blu-ray menus"
6351 msgstr "Menus Blu-ray"
6353 #: modules/access/bluray.c:69
6354 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6355 msgstr ""
6356 "Utiliser les menus Blu-ray. Si cette option est inhibée, le film commencera "
6357 "directement"
6359 #: modules/access/bluray.c:71
6360 msgid "Region code"
6361 msgstr "Code régional"
6363 #: modules/access/bluray.c:72
6364 msgid ""
6365 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6366 "region code."
6367 msgstr ""
6368 "Code régional pour le lecteur Blu-ray. Certains disques ne peuvent être lus "
6369 "qu'avec un code régional correct."
6371 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6372 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6373 msgid "Blu-ray"
6374 msgstr "Blu-ray"
6376 #: modules/access/bluray.c:93
6377 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6378 msgstr "Support de disque Blu-ray (libbluray)"
6380 #: modules/access/bluray.c:715
6381 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6382 msgstr "Le chemin spécifié ne semble pas être un Blu-ray"
6384 #: modules/access/bluray.c:730
6385 msgid ""
6386 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6387 "not have it."
6388 msgstr ""
6389 "Ce disque Blu-ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre "
6390 "système ne l'a pas."
6392 #: modules/access/bluray.c:736
6393 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6394 msgstr "Disque Blu-ray corrompu."
6396 #: modules/access/bluray.c:738
6397 msgid "Missing AACS configuration file!"
6398 msgstr "Fichier de configuration AACS manquant !"
6400 #: modules/access/bluray.c:740
6401 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6402 msgstr ""
6403 "Aucune clé de traitement valide n'a été trouvée dans le fichier de "
6404 "configuration d'AACS."
6406 #: modules/access/bluray.c:742
6407 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6408 msgstr ""
6409 "Aucun certificat d'hôte valide n'a été trouvé dans le fichier de "
6410 "configuration d'AACS."
6412 #: modules/access/bluray.c:744
6413 msgid "AACS Host certificate revoked."
6414 msgstr "Certificat hôte AACS révoqué."
6416 #: modules/access/bluray.c:746
6417 msgid "AACS MMC failed."
6418 msgstr "AACS MMC échoué"
6420 #: modules/access/bluray.c:756
6421 msgid ""
6422 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6423 "have it."
6424 msgstr ""
6425 "Ce disque Blu-ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, absente de "
6426 "votre système."
6428 #: modules/access/bluray.c:759
6429 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6430 msgstr ""
6431 "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de configuration ?"
6433 #: modules/access/bluray.c:792
6434 #, fuzzy
6435 msgid "Java required"
6436 msgstr "SDP nécessaire"
6438 #: modules/access/bluray.c:793
6439 #, c-format
6440 msgid ""
6441 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6442 "The disc will be played without menus."
6443 msgstr ""
6445 #: modules/access/bluray.c:794
6446 msgid "Java was not found on your system."
6447 msgstr ""
6449 #: modules/access/bluray.c:817
6450 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6451 msgstr ""
6452 "Impossible de démarrer la lecture du Blu-ray. Veuillez essayer sans le "
6453 "support des menus."
6455 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6456 #: modules/access/bluray.c:2305
6457 msgid "Blu-ray error"
6458 msgstr "Erreur Blu-ray"
6460 #: modules/access/bluray.c:1680
6461 msgid "Top Menu"
6462 msgstr "Menu principal"
6464 #: modules/access/bluray.c:1683
6465 msgid "First Play"
6466 msgstr "Premier lu"
6468 #: modules/access/cdda.c:480
6469 #, c-format
6470 msgid "Audio CD - Track %02i"
6471 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
6473 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6474 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6475 msgid "Audio CD"
6476 msgstr "CD audio"
6478 #: modules/access/cdda.c:721
6479 msgid "Audio CD input"
6480 msgstr "CD audio"
6482 #: modules/access/cdda.c:730
6483 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6484 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
6486 #: modules/access/cdda.c:739
6487 msgid "CDDB Server"
6488 msgstr "Serveur CDDB"
6490 #: modules/access/cdda.c:740
6491 msgid "Address of the CDDB server to use."
6492 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
6494 #: modules/access/cdda.c:741
6495 msgid "CDDB port"
6496 msgstr "Port CDDB"
6498 #: modules/access/cdda.c:742
6499 msgid "CDDB Server port to use."
6500 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
6502 #: modules/access/concat.c:303
6503 #, fuzzy
6504 msgid "Inputs list"
6505 msgstr "Liste des entrées"
6507 #: modules/access/concat.c:305
6508 #, fuzzy
6509 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6510 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
6512 #: modules/access/concat.c:308
6513 #, fuzzy
6514 msgid "Concatenation"
6515 msgstr "Alternance de ligne"
6517 #: modules/access/concat.c:309
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Concatenated inputs"
6520 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
6522 #: modules/access/dc1394.c:51
6523 msgid "DC1394"
6524 msgstr "DC1394"
6526 #: modules/access/dc1394.c:52
6527 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6528 msgstr "Entrée Digitale Vidéo IIDC (Firewire)"
6530 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6531 #, fuzzy
6532 msgid "KDM file"
6533 msgstr "Journaliser dans un fichier"
6535 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6536 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6537 msgstr ""
6539 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6540 msgid "DCP"
6541 msgstr "DCP"
6543 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6544 msgid "Digital Cinema Package module"
6545 msgstr "Module « Digital Cinema Package »"
6547 #: modules/access/decklink.cpp:44
6548 msgid "Input card to use"
6549 msgstr "Carte à utiliser"
6551 #: modules/access/decklink.cpp:46
6552 msgid ""
6553 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6554 "0."
6555 msgstr ""
6556 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, si plusieurs sont disponibles. Les "
6557 "cartes sont numérotées de 0."
6559 #: modules/access/decklink.cpp:49
6560 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6561 msgstr ""
6562 "Mode d'entrée de la vidéo que vous souhaitez. Laissez vide pour utiliser la "
6563 "détection automatique."
6565 #: modules/access/decklink.cpp:51
6566 msgid ""
6567 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6568 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6569 msgstr ""
6570 "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
6571 "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."
6573 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6574 msgid "Audio connection"
6575 msgstr "Connexion audio"
6577 #: modules/access/decklink.cpp:57
6578 msgid ""
6579 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6580 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6581 msgstr ""
6582 "Connexion audio pour l'acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : "
6583 "embedded, aesebu, analog. Laissez vide pour la carte par défaut."
6585 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6586 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6587 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6588 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
6590 #: modules/access/decklink.cpp:63
6591 msgid ""
6592 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6593 msgstr ""
6594 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 "
6595 "inhibe l'entrée audio."
6597 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6598 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6599 msgid "Number of audio channels"
6600 msgstr "Nombre de canaux audio"
6602 #: modules/access/decklink.cpp:68
6603 msgid ""
6604 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6605 "disables audio input."
6606 msgstr ""
6607 "Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 "
6608 "ou 16. 0 inhibe l'entrée audio."
6610 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6611 msgid "Video connection"
6612 msgstr "Connexion vidéo"
6614 #: modules/access/decklink.cpp:73
6615 msgid ""
6616 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6617 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6618 msgstr ""
6619 "Connexion vidéo pour l'acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, "
6620 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laissez vide pour la carte "
6621 "par défaut."
6623 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6624 msgid "SDI"
6625 msgstr "SDI"
6627 #: modules/access/decklink.cpp:82
6628 msgid "HDMI"
6629 msgstr "HDMI"
6631 #: modules/access/decklink.cpp:82
6632 msgid "Optical SDI"
6633 msgstr "SDI optique"
6635 #: modules/access/decklink.cpp:82
6636 msgid "Component"
6637 msgstr "Entrée composite"
6639 #: modules/access/decklink.cpp:82
6640 msgid "Composite"
6641 msgstr "Entrée composite"
6643 #: modules/access/decklink.cpp:82
6644 #, fuzzy
6645 msgid "S-Video"
6646 msgstr "S-Vidéo"
6648 #: modules/access/decklink.cpp:89
6649 msgid "Embedded"
6650 msgstr "Vidéo intégrée"
6652 #: modules/access/decklink.cpp:89
6653 msgid "AES/EBU"
6654 msgstr "AES/EBU"
6656 #: modules/access/decklink.cpp:89
6657 msgid "Analog"
6658 msgstr "Analogique"
6660 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6661 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6662 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
6664 #: modules/access/decklink.cpp:97
6665 msgid "DeckLink"
6666 msgstr "DeckLink"
6668 #: modules/access/decklink.cpp:98
6669 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6670 msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI"
6672 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6673 msgid "10 bits"
6674 msgstr "10 bits"
6676 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6677 msgid "Closed captions 1"
6678 msgstr "Sous-titrage codé 1"
6680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6681 msgid "Cable"
6682 msgstr "Câble"
6684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6685 msgid "Antenna"
6686 msgstr "Antenne"
6688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6689 msgid "TV"
6690 msgstr "TV"
6692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6693 msgid "FM radio"
6694 msgstr "Radio FM"
6696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6697 msgid "AM radio"
6698 msgstr "Radio AM"
6700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6701 msgid "DSS"
6702 msgstr "DSS"
6704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6705 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6706 msgid "Video device name"
6707 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6710 msgid ""
6711 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6712 "don't specify anything, the default device will be used."
6713 msgstr ""
6714 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le module DirectShow. Si "
6715 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6718 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6719 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6720 msgid "Audio device name"
6721 msgstr "Nom du périphérique audio"
6723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6724 #, fuzzy
6725 msgid ""
6726 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6727 "don't specify anything, the default device will be used."
6728 msgstr ""
6729 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le module DirectShow. Si "
6730 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6733 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6734 msgid "Video size"
6735 msgstr "Taille de la vidéo"
6737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6738 msgid ""
6739 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6740 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6741 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6742 msgstr ""
6743 "Taille de la vidéo qui sera affichée par le module DirectShow. Si vous ne "
6744 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée. Vous pouvez spécifier "
6745 "une taille standard (cif, d1, ...) ou <largeur>x<hauteur>."
6747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6748 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6749 msgstr "Format d'écran n:m"
6751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6752 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6753 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
6755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6756 msgid "Video input chroma format"
6757 msgstr "Format de chrominance de l'entrée vidéo"
6759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6760 msgid ""
6761 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6762 "(default), RV24, etc.)"
6763 msgstr ""
6764 "Forcer l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chrominance "
6765 "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6768 msgid "Video input frame rate"
6769 msgstr "Débit d'images par secondes"
6771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6772 msgid ""
6773 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6774 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6775 msgstr ""
6776 "Forcer l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6777 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6778 "59,94, etc.)"
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6781 msgid "Device properties"
6782 msgstr "Propriétés du périphérique"
6784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6785 msgid ""
6786 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6787 msgstr ""
6788 "Afficher la fenêtre des propriétés du périphérique sélectionné avant le "
6789 "début du flux."
6791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6792 msgid "Tuner properties"
6793 msgstr "Propriétés du tuner"
6795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6796 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6797 msgstr "Afficher la page des propriétés du tuner (sélection des chaînes)."
6799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6800 msgid "Tuner TV Channel"
6801 msgstr "Chaine du tuner TV"
6803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6804 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6805 msgstr ""
6806 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6809 msgid "Tuner Frequency"
6810 msgstr "Fréquence"
6812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6813 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6814 msgstr "Forcage du canal en Hz."
6816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6817 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6818 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6819 msgid "Video standard"
6820 msgstr "Standard vidéo"
6822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6823 msgid "Tuner country code"
6824 msgstr "Code pays du tuner"
6826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6827 msgid ""
6828 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6829 "mapping (0 means default)."
6830 msgstr ""
6831 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6832 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6835 msgid "Tuner input type"
6836 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6839 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6840 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6843 msgid "Video input pin"
6844 msgstr "Entrée vidéo"
6846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6847 msgid ""
6848 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6849 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6850 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6851 "will not be changed."
6852 msgstr ""
6853 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6854 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6855 "réglages dans la zone « Configuration du périphérique » et utiliser ces "
6856 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas changés."
6858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6859 msgid "Audio input pin"
6860 msgstr "Patte d'entrée audio"
6862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6863 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6864 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6867 msgid "Video output pin"
6868 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6871 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6872 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6875 msgid "Audio output pin"
6876 msgstr "Patte de sortie audio"
6878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6879 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6880 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6883 msgid "AM Tuner mode"
6884 msgstr "Mode de tuner AM"
6886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6887 #, fuzzy
6888 msgid ""
6889 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6890 "or DSS (4)."
6891 msgstr ""
6892 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6893 "ou DSS (4)"
6895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6896 msgid ""
6897 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6898 msgstr ""
6899 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6900 "(0 si aucun)"
6902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6904 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6905 msgid "Audio sample rate"
6906 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6909 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6910 msgstr ""
6911 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6912 "aucun)"
6914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6915 msgid "Audio bits per sample"
6916 msgstr "Bits par échantillon audio"
6918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6919 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6920 msgstr ""
6921 "Sélectionner le format d'entrée audio de bit/échantillon suivant (si non 0)"
6923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6924 msgid "DirectShow"
6925 msgstr "DirectShow"
6927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6928 msgid "DirectShow input"
6929 msgstr "Entrée DirectShow"
6931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6933 msgid "Capture failed"
6934 msgstr "La capture a échoué"
6936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6937 msgid "No video or audio device selected."
6938 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6941 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6942 msgstr ""
6943 "VLC ne peut trouver de périphérique de capture. Vérifiez les messages pour "
6944 "plus de détails."
6946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6947 msgid ""
6948 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6949 msgstr ""
6950 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6951 "supporté."
6953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6954 #, c-format
6955 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6956 msgstr ""
6957 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6959 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6960 #, fuzzy
6961 msgid "Windows networks"
6962 msgstr "Décorations de fenêtres"
6964 #: modules/access/dsm/access.c:63
6965 #, fuzzy
6966 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6967 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
6969 #: modules/access/dsm/access.c:67
6970 #, fuzzy
6971 msgid "libdsm SMB input"
6972 msgstr "Entrée SMB"
6974 #: modules/access/dsm/access.c:80
6975 #, fuzzy
6976 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6977 msgstr "Modules de découverte de services"
6979 #: modules/access/dtv/access.c:36
6980 msgid "DVB adapter"
6981 msgstr "Adaptateur TNT"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:38
6984 msgid ""
6985 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6986 "must be selected. Numbering starts from zero."
6987 msgstr ""
6988 "S'il y a plus d'un adaptateur TNT, le numéro de l'adaptateur doit être "
6989 "sélectionné. La numérotation commande à 0."
6991 #: modules/access/dtv/access.c:41
6992 msgid "DVB device"
6993 msgstr "Périphérique TNT"
6995 #: modules/access/dtv/access.c:43
6996 msgid ""
6997 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6998 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6999 msgstr ""
7000 "Si l'adaptateur propose plusieurs périphériques tuners indépendant, le "
7001 "numéro de périphérique doit être sélectionné. La numérotation commence à 0."
7003 #: modules/access/dtv/access.c:45
7004 msgid "Do not demultiplex"
7005 msgstr "Ne pas démultiplexer"
7007 #: modules/access/dtv/access.c:47
7008 msgid ""
7009 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
7010 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
7011 msgstr ""
7012 "Seuls les programmes utiles sont normalement démultiplexés du transpondeur. "
7013 "Cette option va désactiver le démultiplexage et recevoir tous les programmes."
7015 #: modules/access/dtv/access.c:50
7016 msgid "Network name"
7017 msgstr "Nom du réseau"
7019 #: modules/access/dtv/access.c:51
7020 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
7021 msgstr "Nom de réseau unique dans les Espaces de réglage du système"
7023 #: modules/access/dtv/access.c:53
7024 msgid "Network name to create"
7025 msgstr "Nom du réseau à créer"
7027 #: modules/access/dtv/access.c:54
7028 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
7029 msgstr "Crée un nom unique dans les Espaces de réglage du système"
7031 #: modules/access/dtv/access.c:56
7032 msgid "Frequency (Hz)"
7033 msgstr "Fréquence (Hz)"
7035 #: modules/access/dtv/access.c:58
7036 msgid ""
7037 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7038 "frequency. This is required to tune the receiver."
7039 msgstr ""
7040 "Les chaines de TV sont regroupées par transpondeur (a.k.a multiplex) sur une "
7041 "fréquence donnée. Cela requière d'accorder le récepteur."
7043 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
7044 msgid "Modulation / Constellation"
7045 msgstr "Modulation / Constellation"
7047 #: modules/access/dtv/access.c:62
7048 msgid "Layer A modulation"
7049 msgstr "Modulation couche A"
7051 #: modules/access/dtv/access.c:63
7052 msgid "Layer B modulation"
7053 msgstr "Modulation couche B"
7055 #: modules/access/dtv/access.c:64
7056 msgid "Layer C modulation"
7057 msgstr "Modulation couche C"
7059 #: modules/access/dtv/access.c:66
7060 msgid ""
7061 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7062 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7063 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7064 msgstr ""
7065 "Le signal digital peut être modulé en fonction des différentes "
7066 "constellations (selon le système de délivrance). Si le démodulateur ne peut "
7067 "détecter la constellation automatiquement, il est nécessaire de le "
7068 "configurer manuellement."
7070 #: modules/access/dtv/access.c:81
7071 msgid "Symbol rate (bauds)"
7072 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:83
7075 msgid ""
7076 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7077 "DVB-S and DVB-S2."
7078 msgstr ""
7079 "Le taux de symbole doit être spécifié manuellement pour certains systèmes, "
7080 "notamment DVB-C, DVB-S et DVB-S2."
7082 #: modules/access/dtv/access.c:86
7083 msgid "Spectrum inversion"
7084 msgstr "Inversion de spectre"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:88
7087 msgid ""
7088 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7089 "be configured manually."
7090 msgstr ""
7091 "Si le démodulateur ne peut détecter le spectre d'inversion correctement, il "
7092 "doit être configuré manuellement."
7094 #: modules/access/dtv/access.c:94
7095 msgid "FEC code rate"
7096 msgstr "vitesse FEC"
7098 #: modules/access/dtv/access.c:95
7099 msgid "High-priority code rate"
7100 msgstr "Priorité élevée"
7102 #: modules/access/dtv/access.c:96
7103 msgid "Low-priority code rate"
7104 msgstr "Débit du code en priorité basse"
7106 #: modules/access/dtv/access.c:97
7107 msgid "Layer A code rate"
7108 msgstr "Débit de code couche A"
7110 #: modules/access/dtv/access.c:98
7111 msgid "Layer B code rate"
7112 msgstr "Débit de code couche B"
7114 #: modules/access/dtv/access.c:99
7115 msgid "Layer C code rate"
7116 msgstr "Débit de code couche C"
7118 #: modules/access/dtv/access.c:101
7119 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7120 msgstr ""
7121 "Le débit de code pour la transmission de correction d'erreur peut être "
7122 "spécifié."
7124 #: modules/access/dtv/access.c:111
7125 msgid "Transmission mode"
7126 msgstr "Mode de transmission"
7128 #: modules/access/dtv/access.c:119
7129 msgid "Bandwidth (MHz)"
7130 msgstr "Bande passante (MHz)"
7132 #: modules/access/dtv/access.c:124
7133 msgid "10 MHz"
7134 msgstr "10 MHz"
7136 #: modules/access/dtv/access.c:124
7137 msgid "8 MHz"
7138 msgstr "8 MHz"
7140 #: modules/access/dtv/access.c:124
7141 msgid "7 MHz"
7142 msgstr "7 MHz"
7144 #: modules/access/dtv/access.c:124
7145 msgid "6 MHz"
7146 msgstr "6 MHz"
7148 #: modules/access/dtv/access.c:125
7149 msgid "5 MHz"
7150 msgstr "5 MHz"
7152 #: modules/access/dtv/access.c:125
7153 msgid "1.712 MHz"
7154 msgstr "1.712 MHz"
7156 #: modules/access/dtv/access.c:128
7157 msgid "Guard interval"
7158 msgstr "Intervalle de garde"
7160 #: modules/access/dtv/access.c:136
7161 msgid "Hierarchy mode"
7162 msgstr "Mode hiérarchique"
7164 #: modules/access/dtv/access.c:144
7165 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7166 msgstr "Liaison (pipe) de la couche physique DVB-T2"
7168 #: modules/access/dtv/access.c:146
7169 msgid "Layer A segments count"
7170 msgstr "Nombre de segments de la couche A"
7172 #: modules/access/dtv/access.c:147
7173 msgid "Layer B segments count"
7174 msgstr "Nombre de segments de la couche B"
7176 #: modules/access/dtv/access.c:148
7177 msgid "Layer C segments count"
7178 msgstr "Nombre de segments de la couche C"
7180 #: modules/access/dtv/access.c:150
7181 msgid "Layer A time interleaving"
7182 msgstr "Entrelacement temporel de la couche A"
7184 #: modules/access/dtv/access.c:151
7185 msgid "Layer B time interleaving"
7186 msgstr "Entrelacement temporel de la couche B"
7188 #: modules/access/dtv/access.c:152
7189 msgid "Layer C time interleaving"
7190 msgstr "Entrelacement temporel de la couche C"
7192 #: modules/access/dtv/access.c:154
7193 #, fuzzy
7194 msgid "Stream identifier"
7195 msgstr "Identifieur réseau"
7197 #: modules/access/dtv/access.c:156
7198 msgid "Pilot"
7199 msgstr "Pilote"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:158
7202 msgid "Roll-off factor"
7203 msgstr "Facteur d'affaiblissement"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:163
7206 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7207 msgstr "0,35 (identique à DVB-S)"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:163
7210 msgid "0.20"
7211 msgstr "0,20"
7213 #: modules/access/dtv/access.c:163
7214 msgid "0.25"
7215 msgstr "0,25"
7217 #: modules/access/dtv/access.c:166
7218 msgid "Transport stream ID"
7219 msgstr "ID du flux de transport"
7221 #: modules/access/dtv/access.c:168
7222 msgid "Polarization (Voltage)"
7223 msgstr "Polarisation (Tension)"
7225 #: modules/access/dtv/access.c:170
7226 msgid ""
7227 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7228 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7229 msgstr ""
7230 "Pour sélectionner la polarisation du transpondeur, un voltage différent est "
7231 "normalement appliqué à la tête universelle (LNB)."
7233 #: modules/access/dtv/access.c:173
7234 msgid "Unspecified (0V)"
7235 msgstr "Non spécifié (0V)"
7237 #: modules/access/dtv/access.c:174
7238 msgid "Vertical (13V)"
7239 msgstr "Verticale (13V)"
7241 #: modules/access/dtv/access.c:174
7242 msgid "Horizontal (18V)"
7243 msgstr "Horizontal e(18V)"
7245 #: modules/access/dtv/access.c:175
7246 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7247 msgstr "Circulaire droite (13V)"
7249 #: modules/access/dtv/access.c:175
7250 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7251 msgstr "Circulaire gauche (18V)"
7253 #: modules/access/dtv/access.c:177
7254 msgid "High LNB voltage"
7255 msgstr "Haut voltage LNB"
7257 #: modules/access/dtv/access.c:179
7258 msgid ""
7259 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7260 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7261 "Not all receivers support this."
7262 msgstr ""
7263 "Si le câble entre la tête universelle (LNB) et le récepteur est long, un "
7264 "voltage plus élevé peut être nécessaire.\n"
7265 "Tous les récepteurs ne le supportent pas."
7267 #: modules/access/dtv/access.c:183
7268 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7269 msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)"
7271 #: modules/access/dtv/access.c:184
7272 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7273 msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)"
7275 #: modules/access/dtv/access.c:186
7276 #, fuzzy
7277 msgid ""
7278 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7279 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7280 "RF cable is the result."
7281 msgstr ""
7282 "La tête universelle (LNB) va soustraire la fréquence de l'oscillateur local "
7283 "depuis la fréquence de réception de la parabole. La fréquence intermédiaire "
7284 "(IF) sur le câble coaxial est le résultat."
7286 #: modules/access/dtv/access.c:189
7287 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7288 msgstr "Fréquence du switch LNB universel (kHz)"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:191
7291 msgid ""
7292 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7293 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7294 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7295 msgstr ""
7296 "Si la fréquence de réception de la parabole excède la fréquence du "
7297 "commutateur, la fréquence haute de l'oscillateur va être utilisé en tant que "
7298 "référence. De plus, la tonalité automatique continue en 22kHz sera envoyée."
7300 #: modules/access/dtv/access.c:194
7301 msgid "Continuous 22kHz tone"
7302 msgstr "Ton continu 22 kHz"
7304 #: modules/access/dtv/access.c:196
7305 msgid ""
7306 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7307 "the higher frequency band from a universal LNB."
7308 msgstr ""
7309 "Une tonalité continue de 22 kHz peut être envoyée à travers le câble. Cela "
7310 "sélectionne normalement la plus haute fréquence de bande d'une tête "
7311 "universelle (LNB)."
7313 #: modules/access/dtv/access.c:199
7314 msgid "DiSEqC LNB number"
7315 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
7317 #: modules/access/dtv/access.c:201
7318 msgid ""
7319 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7320 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7321 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7322 msgstr ""
7323 "Si la parabole est connectée à plusieurs têtes universelles (LNB) via un "
7324 "commutateur DiSEqC 1.0, un tête universelle peut être sélectionnée (de 1 à "
7325 "4). S'il n'y a pas de commutateur, ce paramètre doit être à 0."
7327 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7328 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7329 msgid "Unspecified"
7330 msgstr "Non spécifié"
7332 #: modules/access/dtv/access.c:211
7333 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7334 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
7336 #: modules/access/dtv/access.c:213
7337 msgid ""
7338 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7339 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7340 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7341 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7342 "be 0."
7343 msgstr ""
7344 "Si la parabole satellite est connectée à plusieurs têtes universelles (LNB) "
7345 "à travers une cascade formée de commutateurs DiSEqC 1.1 non commutés et "
7346 "DiSEqC 1.0 commutés, la tête universelle non commutée peut être sélectionnée "
7347 "(de 1 à 4). S'il n'y en a pas, ce paramètre devrait être à 0."
7349 #: modules/access/dtv/access.c:220
7350 msgid "Network identifier"
7351 msgstr "Identifieur réseau"
7353 #: modules/access/dtv/access.c:221
7354 msgid "Satellite azimuth"
7355 msgstr "Azimuth satellite"
7357 #: modules/access/dtv/access.c:222
7358 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7359 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
7361 #: modules/access/dtv/access.c:223
7362 msgid "Satellite elevation"
7363 msgstr "Élevation satellite"
7365 #: modules/access/dtv/access.c:224
7366 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7367 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
7369 #: modules/access/dtv/access.c:225
7370 msgid "Satellite longitude"
7371 msgstr "Longitude satellite"
7373 #: modules/access/dtv/access.c:227
7374 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7375 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
7377 #: modules/access/dtv/access.c:229
7378 msgid "Satellite range code"
7379 msgstr "Code satellite"
7381 #: modules/access/dtv/access.c:230
7382 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7383 msgstr ""
7384 "Code satellite tel que défini par le fabricant, par exemple le code DISEqC"
7386 #: modules/access/dtv/access.c:234
7387 msgid "Major channel"
7388 msgstr "Canal majeur"
7390 #: modules/access/dtv/access.c:235
7391 msgid "ATSC minor channel"
7392 msgstr "Canal ATSC mineur"
7394 #: modules/access/dtv/access.c:236
7395 msgid "Physical channel"
7396 msgstr "Canal physique"
7398 #: modules/access/dtv/access.c:242
7399 msgid "DTV"
7400 msgstr "DTV"
7402 #: modules/access/dtv/access.c:243
7403 msgid "Digital Television and Radio"
7404 msgstr "Télévision numérique  et radio"
7406 #: modules/access/dtv/access.c:281
7407 msgid "Terrestrial reception parameters"
7408 msgstr "Mode de transmission terrestre"
7410 #: modules/access/dtv/access.c:293
7411 msgid "DVB-T reception parameters"
7412 msgstr "Paramètres de réception DVB-T"
7414 #: modules/access/dtv/access.c:309
7415 msgid "ISDB-T reception parameters"
7416 msgstr "Paramètres de réception ISDB-T"
7418 #: modules/access/dtv/access.c:350
7419 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7420 msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite"
7422 #: modules/access/dtv/access.c:362
7423 msgid "DVB-S2 parameters"
7424 msgstr "Paramètres DVB-S2"
7426 #: modules/access/dtv/access.c:373
7427 msgid "ISDB-S parameters"
7428 msgstr "Paramètres ISDB-S"
7430 #: modules/access/dtv/access.c:378
7431 msgid "Satellite equipment control"
7432 msgstr "Équipement de contrôle satellite"
7434 #: modules/access/dtv/access.c:420
7435 msgid "ATSC reception parameters"
7436 msgstr "Paramètres de réception ATSC"
7438 #: modules/access/dtv/access.c:474
7439 msgid "Digital broadcasting"
7440 msgstr "TNT"
7442 #: modules/access/dtv/access.c:475
7443 msgid ""
7444 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7445 "Please check the preferences."
7446 msgstr ""
7447 "Le tuner digital sélectionné ne supporte pas les paramètres spéchifiés.\n"
7448 "Vérifiez les préférences."
7450 #: modules/access/dv.c:57
7451 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7452 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
7454 #: modules/access/dv.c:58
7455 msgid "DV"
7456 msgstr "DV"
7458 #: modules/access/dvb/access.c:66
7459 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7460 msgstr "Sonder les capacités de la carte DVB"
7462 #: modules/access/dvb/access.c:67
7463 msgid ""
7464 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7465 "disable this feature if you experience some trouble."
7466 msgstr ""
7467 "Certaines cartes ne tolèrent pas bien le sondage de leur capacités, vous "
7468 "pouvez désactiver cette option si vous rencontrez des soucis."
7470 #: modules/access/dvb/access.c:70
7471 msgid "Satellite scanning config"
7472 msgstr "Configuration du scan satellite"
7474 #: modules/access/dvb/access.c:71
7475 #, fuzzy
7476 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7477 msgstr "nom du fichier de config dans share/dvb/dvb-s"
7479 #: modules/access/dvb/access.c:73
7480 #, fuzzy
7481 msgid "Scan tuning list"
7482 msgstr "Qualité de la mise à l'échelle"
7484 #: modules/access/dvb/access.c:74
7485 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7486 msgstr ""
7488 #: modules/access/dvb/access.c:76
7489 #, fuzzy
7490 msgid "Use NIT for scanning services"
7491 msgstr "Collecter des statistiques"
7493 #: modules/access/dvb/access.c:79
7494 msgid "DVB"
7495 msgstr "DVB"
7497 #: modules/access/dvb/access.c:80
7498 msgid "DVB input with v4l2 support"
7499 msgstr "Entrée DVB compatible v4l2"
7501 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7502 #, c-format
7503 msgid ""
7504 "%.1f MHz (%d services)\n"
7505 "~%s remaining"
7506 msgstr ""
7507 "%.1f MHz (%d services)\n"
7508 "~%s restant"
7510 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7511 msgid "Scanning DVB"
7512 msgstr "Scan DVB"
7514 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7515 msgid "DVD angle"
7516 msgstr "Angle DVD"
7518 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7519 msgid "Default DVD angle."
7520 msgstr "Angle DVD par défaut."
7522 #: modules/access/dvdnav.c:73
7523 msgid "Start directly in menu"
7524 msgstr "Commencer directement au menu"
7526 #: modules/access/dvdnav.c:75
7527 msgid ""
7528 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7529 "useless warning introductions."
7530 msgstr ""
7531 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
7532 "les introductions d'avertissements inutiles."
7534 #: modules/access/dvdnav.c:89
7535 msgid "DVD with menus"
7536 msgstr "DVD avec menus"
7538 #: modules/access/dvdnav.c:90
7539 msgid "DVDnav Input"
7540 msgstr "Entrée DVDnav"
7542 #: modules/access/dvdnav.c:102
7543 #, fuzzy
7544 msgid "DVDnav demuxer"
7545 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
7547 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7548 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7549 #: modules/access/dvdread.c:544
7550 msgid "Playback failure"
7551 msgstr "Échec de la lecture"
7553 #: modules/access/dvdnav.c:297
7554 msgid ""
7555 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7556 msgstr ""
7557 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
7558 "déchiffrer le disque entièrement."
7560 #: modules/access/dvdread.c:76
7561 msgid "DVD without menus"
7562 msgstr "DVD sans menus"
7564 #: modules/access/dvdread.c:77
7565 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7566 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
7568 #: modules/access/dvdread.c:198
7569 #, c-format
7570 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7571 msgstr "DVDRead n'a pas pu ouvrir le disque « %s »."
7573 #: modules/access/dvdread.c:213
7574 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7575 msgstr ""
7577 #: modules/access/dvdread.c:477
7578 #, c-format
7579 msgid "DVDRead could not read block %d."
7580 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
7582 #: modules/access/dvdread.c:545
7583 #, c-format
7584 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7585 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
7587 #: modules/access/fs.c:34
7588 msgid "File input"
7589 msgstr "Lecture de fichiers"
7591 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7592 #: modules/audio_output/file.c:113
7593 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7594 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7595 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7596 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7597 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7598 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7599 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7600 msgid "File"
7601 msgstr "Fichier"
7603 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7604 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7605 msgid "Directory"
7606 msgstr "Dossier"
7608 #: modules/access/fs.c:53
7609 #, fuzzy
7610 msgid "List special files"
7611 msgstr "Modules spéciaux"
7613 #: modules/access/fs.c:54
7614 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7615 msgstr ""
7617 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7618 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7619 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7620 #: modules/access_output/http.c:52
7621 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7622 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7623 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7624 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7625 msgid "Username"
7626 msgstr "Nom d'utilisateur"
7628 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7629 #: modules/access/smb_common.h:22
7630 #, fuzzy
7631 msgid ""
7632 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7633 "URL."
7634 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
7636 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7637 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7638 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7639 #: modules/access_output/http.c:55
7640 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7641 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7642 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7643 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7644 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7645 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7646 msgid "Password"
7647 msgstr "Mot de passe"
7649 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7650 #: modules/access/smb_common.h:25
7651 #, fuzzy
7652 msgid ""
7653 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7654 "are set in URL."
7655 msgstr ""
7656 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7657 "passe dans l'URL."
7659 #: modules/access/ftp.c:74
7660 msgid "FTP account"
7661 msgstr "Compte FTP"
7663 #: modules/access/ftp.c:75
7664 msgid "Account that will be used for the connection."
7665 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
7667 #: modules/access/ftp.c:78
7668 #, fuzzy
7669 msgid "FTP authentication"
7670 msgstr "Authentification SFTP"
7672 #: modules/access/ftp.c:79
7673 #, fuzzy, c-format
7674 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7675 msgstr ""
7676 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
7677 "connection SFTP à « %s »."
7679 #: modules/access/ftp.c:84
7680 msgid "FTP input"
7681 msgstr "Entrée FTP"
7683 #: modules/access/ftp.c:98
7684 msgid "FTP upload output"
7685 msgstr "Envois FTP"
7687 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7688 msgid "Network interaction failed"
7689 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
7691 #: modules/access/ftp.c:370
7692 msgid "VLC could not connect with the given server."
7693 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
7695 #: modules/access/ftp.c:386
7696 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7697 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
7699 #: modules/access/ftp.c:538
7700 msgid "Your account was rejected."
7701 msgstr "Votre compte a été rejeté."
7703 #: modules/access/http.c:59
7704 msgid "HTTP proxy"
7705 msgstr "Serveur mandataire HTTP"
7707 #: modules/access/http.c:61
7708 msgid ""
7709 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7710 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7711 msgstr ""
7712 "Serveur mandataire HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:"
7713 "motdepasse@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7714 "variable d'environnement http_proxy sera utilisée."
7716 #: modules/access/http.c:65
7717 msgid "HTTP proxy password"
7718 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
7720 #: modules/access/http.c:67
7721 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7722 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
7724 #: modules/access/http.c:69
7725 msgid "Auto re-connect"
7726 msgstr "Reconnexion automatique"
7728 #: modules/access/http.c:71
7729 msgid ""
7730 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7731 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
7733 #: modules/access/http.c:75
7734 msgid "HTTP input"
7735 msgstr "Entrée HTTP"
7737 #: modules/access/http.c:77
7738 msgid "HTTP(S)"
7739 msgstr "HTTP(S)"
7741 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7742 msgid "HTTP authentication"
7743 msgstr "Authentification HTTP"
7745 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7746 #, c-format
7747 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7748 msgstr ""
7749 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
7750 "domaine « %s »."
7752 #: modules/access/http/access.c:288
7753 #, fuzzy
7754 msgid "HTTPS input"
7755 msgstr "Entrée HTTP"
7757 #: modules/access/http/access.c:289
7758 #, fuzzy
7759 msgid "HTTPS"
7760 msgstr "HTTP(S)"
7762 #: modules/access/http/access.c:296
7763 msgid "Continuous stream"
7764 msgstr "Flux continu"
7766 #: modules/access/http/access.c:297
7767 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7768 msgstr ""
7770 #: modules/access/http/access.c:300
7771 #, fuzzy
7772 msgid "Cookies forwarding"
7773 msgstr "Avancer d'un pas"
7775 #: modules/access/http/access.c:301
7776 #, fuzzy
7777 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7778 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
7780 #: modules/access/http/access.c:302
7781 msgid "Referrer"
7782 msgstr ""
7784 #: modules/access/http/access.c:303
7785 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7786 msgstr ""
7788 #: modules/access/http/access.c:307
7789 #, fuzzy
7790 msgid "User agent"
7791 msgstr "Agent utilisateur HTTP"
7793 #: modules/access/http/access.c:308
7794 #, fuzzy
7795 msgid ""
7796 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7797 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7798 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7799 msgstr ""
7800 "Le nom et la version du programme vont être transmis au serveur HTTP. Ils "
7801 "doivent être séparés par une barre oblique, p. ex. FooBar/1.2.3. Cette "
7802 "option doit être précisée pour chaque entrée."
7804 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7805 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7806 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7807 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7808 msgid "Dummy"
7809 msgstr "Factice"
7811 #: modules/access/idummy.c:42
7812 msgid "Dummy input"
7813 msgstr "Entrée factice"
7815 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7816 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7817 msgid "ID"
7818 msgstr "ID"
7820 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7821 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7822 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
7824 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7825 msgid "Group"
7826 msgstr "Groupe"
7828 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7829 msgid "Set the group of the elementary stream"
7830 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7832 #: modules/access/imem.c:57
7833 msgid "Category"
7834 msgstr "Catégorie"
7836 #: modules/access/imem.c:59
7837 msgid "Set the category of the elementary stream"
7838 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7840 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7841 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7842 msgid "Unknown"
7843 msgstr "Inconnu"
7845 #: modules/access/imem.c:64
7846 msgid "Data"
7847 msgstr "Données"
7849 #: modules/access/imem.c:69
7850 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7851 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7853 #: modules/access/imem.c:73
7854 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7855 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7857 #: modules/access/imem.c:77
7858 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7859 msgstr "Vitesse d'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7861 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7862 msgid "Channels count"
7863 msgstr "Canaux"
7865 #: modules/access/imem.c:81
7866 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7867 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7869 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7870 #: modules/demux/rawvid.c:47
7871 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7872 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7873 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7874 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7875 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7876 msgid "Width"
7877 msgstr "Largeur"
7879 #: modules/access/imem.c:84
7880 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7881 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou de sous-titres"
7883 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7884 #: modules/demux/rawvid.c:51
7885 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7886 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7887 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7888 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7889 msgid "Height"
7890 msgstr "Hauteur"
7892 #: modules/access/imem.c:87
7893 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7894 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou de sous-titres"
7896 #: modules/access/imem.c:89
7897 msgid "Display aspect ratio"
7898 msgstr "Format d'écran"
7900 #: modules/access/imem.c:91
7901 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7902 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7904 #: modules/access/imem.c:95
7905 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7906 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7908 #: modules/access/imem.c:97
7909 msgid "Callback cookie string"
7910 msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour"
7912 #: modules/access/imem.c:99
7913 msgid "Text identifier for the callback functions"
7914 msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour"
7916 #: modules/access/imem.c:101
7917 msgid "Callback data"
7918 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7920 #: modules/access/imem.c:103
7921 msgid "Data for the get and release functions"
7922 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7924 #: modules/access/imem.c:105
7925 msgid "Get function"
7926 msgstr "Fonction de blocage"
7928 #: modules/access/imem.c:107
7929 msgid "Address of the get callback function"
7930 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7932 #: modules/access/imem.c:109
7933 msgid "Release function"
7934 msgstr "Finction de déblocage"
7936 #: modules/access/imem.c:111
7937 msgid "Address of the release callback function"
7938 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7940 #: modules/access/imem.c:113
7941 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7942 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7943 msgid "Size"
7944 msgstr "Taille"
7946 #: modules/access/imem.c:115
7947 msgid "Size of stream in bytes"
7948 msgstr "Taille du flux en octets"
7950 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7951 msgid "Memory input"
7952 msgstr "Entrée mémoire"
7954 #: modules/access/imem-access.c:159
7955 #, fuzzy
7956 msgid "Memory stream"
7957 msgstr "Supprimer la sélection"
7959 #: modules/access/imem-access.c:160
7960 #, fuzzy
7961 msgid "In-memory stream input"
7962 msgstr "Flux de sortie factice"
7964 #: modules/access/jack.c:59
7965 msgid "Pace"
7966 msgstr "Rythme"
7968 #: modules/access/jack.c:61
7969 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7970 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7972 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7973 msgid "Auto connection"
7974 msgstr "Connexion automatique"
7976 #: modules/access/jack.c:64
7977 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7978 msgstr ""
7979 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7980 "disponible."
7982 #: modules/access/jack.c:67
7983 msgid "JACK audio input"
7984 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7986 #: modules/access/jack.c:69
7987 msgid "JACK Input"
7988 msgstr "Entrée « Jack »"
7990 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7991 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7992 msgid "Link #"
7993 msgstr "Lien N°"
7995 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7996 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7997 msgid ""
7998 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7999 "0)."
8000 msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)."
8002 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
8003 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
8004 msgid "Video ID"
8005 msgstr "Vidéo ID"
8007 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
8008 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
8009 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
8010 msgstr "Permet de choisir l'ID du flux vidéo."
8012 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
8013 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
8014 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
8015 msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo"
8017 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
8018 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
8019 msgid "Audio configuration"
8020 msgstr "Configuration audio"
8022 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
8023 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
8024 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
8025 msgstr ""
8026 "Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)."
8028 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
8029 msgid "HD-SDI Input"
8030 msgstr "Entrée HD-SDI"
8032 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
8033 msgid "HD-SDI"
8034 msgstr "HD-SDI"
8036 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8037 msgid "Teletext configuration"
8038 msgstr "Configuration Télétexte"
8040 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8041 msgid ""
8042 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8043 msgstr ""
8044 "Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux "
8045 "champs)."
8047 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8048 msgid "Teletext language"
8049 msgstr "Langue télétexte"
8051 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8052 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8053 msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)."
8055 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8056 msgid "SDI Input"
8057 msgstr "Entrée SDI"
8059 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8060 msgid "SDI Demux"
8061 msgstr "Démultiplexeur SDI"
8063 #: modules/access/live555.cpp:73
8064 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8065 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8067 #: modules/access/live555.cpp:74
8068 msgid ""
8069 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8070 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8071 "RTSP servers."
8072 msgstr ""
8073 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
8074 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
8075 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
8076 "serveurs RTSP."
8078 #: modules/access/live555.cpp:78
8079 msgid "WMServer RTSP dialect"
8080 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
8082 #: modules/access/live555.cpp:79
8083 msgid ""
8084 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8085 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8086 msgstr ""
8087 "WMServer emploie un dialecte non standard de RTSP. Ce paramètre active des "
8088 "options contraires aux recommandations de la RFC 2326."
8090 #: modules/access/live555.cpp:84
8091 msgid ""
8092 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8093 "the url."
8094 msgstr ""
8095 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
8096 "passe dans l'URL."
8098 #: modules/access/live555.cpp:87
8099 msgid ""
8100 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8101 "the url."
8102 msgstr ""
8103 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
8104 "passe dans l'URL."
8106 #: modules/access/live555.cpp:89
8107 msgid "RTSP frame buffer size"
8108 msgstr "Taille du tampon RTSP"
8110 #: modules/access/live555.cpp:90
8111 msgid ""
8112 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8113 "broken pictures due to too small buffer."
8114 msgstr ""
8115 "Taille de tampon d'image de départ RTSP de la piste vidéo, peut être "
8116 "augmenté en cas d'images corrompues par un tampon trop petit."
8118 #: modules/access/live555.cpp:96
8119 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8120 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
8122 #: modules/access/live555.cpp:105
8123 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8124 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8126 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8127 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8128 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
8130 #: modules/access/live555.cpp:114
8131 msgid "Client port"
8132 msgstr "Port client"
8134 #: modules/access/live555.cpp:115
8135 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8136 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
8138 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8139 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8140 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
8142 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8143 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8144 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
8146 #: modules/access/live555.cpp:125
8147 msgid "HTTP tunnel port"
8148 msgstr "Port du tunnel HTTP"
8150 #: modules/access/live555.cpp:126
8151 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8152 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
8154 #: modules/access/live555.cpp:661
8155 msgid "RTSP authentication"
8156 msgstr "Authentification RTSP"
8158 #: modules/access/live555.cpp:662
8159 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8160 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
8162 #: modules/access/live555.cpp:687
8163 msgid "RTSP connection failed"
8164 msgstr "La connexion RTSP a échoué"
8166 #: modules/access/live555.cpp:688
8167 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8168 msgstr "Accès au flux interdit par la configuration du serveur."
8170 #: modules/access/mms/mms.c:49
8171 msgid "Force selection of all streams"
8172 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
8174 #: modules/access/mms/mms.c:51
8175 msgid ""
8176 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8177 "You can choose to select all of them."
8178 msgstr ""
8179 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
8180 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
8182 #: modules/access/mms/mms.c:54
8183 msgid "Maximum bitrate"
8184 msgstr "Débit maximum"
8186 #: modules/access/mms/mms.c:56
8187 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8188 msgstr ""
8189 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
8190 "cette limite."
8192 #: modules/access/mms/mms.c:58
8193 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8194 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
8196 #: modules/access/mms/mms.c:59
8197 msgid ""
8198 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8199 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8200 msgstr ""
8201 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
8202 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
8204 #: modules/access/mms/mms.c:63
8205 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8206 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
8208 #: modules/access/mtp.c:57
8209 msgid "MTP input"
8210 msgstr "Entrée MTP"
8212 #: modules/access/mtp.c:58
8213 msgid "MTP"
8214 msgstr "MTP"
8216 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8217 msgid "File reading failed"
8218 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
8220 #: modules/access/mtp.c:168
8221 #, c-format
8222 msgid "VLC could not read the file: %s"
8223 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier : %s"
8225 #: modules/access/nfs.c:49
8226 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8227 msgstr ""
8229 #: modules/access/nfs.c:50
8230 msgid ""
8231 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8232 "gid."
8233 msgstr ""
8235 #: modules/access/nfs.c:57
8236 #, fuzzy
8237 msgid "NFS"
8238 msgstr "FPS"
8240 #: modules/access/nfs.c:58
8241 #, fuzzy
8242 msgid "NFS input"
8243 msgstr "Pas d'entrée"
8245 #: modules/access/nfs.c:114
8246 #, fuzzy
8247 msgid "NFS operation failed"
8248 msgstr "La connexion RTSP a échoué"
8250 #: modules/access/oss.c:66
8251 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8252 msgstr "Capture audio en stéréo."
8254 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8255 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8256 msgid "Samplerate"
8257 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
8259 #: modules/access/oss.c:69
8260 msgid ""
8261 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8262 "48000)"
8263 msgstr ""
8264 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
8265 "48000)."
8267 #: modules/access/oss.c:76
8268 msgid "OSS"
8269 msgstr "OSS"
8271 #: modules/access/oss.c:77
8272 msgid "OSS input"
8273 msgstr "Entrée OSS"
8275 #: modules/access/pulse.c:35
8276 msgid ""
8277 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8278 "open a specific source named SOURCE."
8279 msgstr ""
8280 "Utilisez « pulse:// » pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou "
8281 "« pulse://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
8283 #: modules/access/pulse.c:42
8284 msgid "PulseAudio"
8285 msgstr "PulseAudio"
8287 #: modules/access/pulse.c:43
8288 msgid "PulseAudio input"
8289 msgstr "Entrée PulseAudio"
8291 #: modules/access/qtsound.m:59
8292 msgid "QTSound"
8293 msgstr "QTSound"
8295 #: modules/access/qtsound.m:60
8296 msgid "QuickTime Sound Capture"
8297 msgstr "Capture sonore QuickTime"
8299 #: modules/access/qtsound.m:262
8300 msgid "No Audio Input device found"
8301 msgstr "Aucune entrée sonore trouvée"
8303 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8304 msgid ""
8305 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8306 "Please check your connectors and drivers."
8307 msgstr ""
8308 "Votre Mac ne semble pas équipé d'un périphérique d'entrée audio approprié. "
8309 "Veuillez vérifier vos branchements et pilotes."
8311 #: modules/access/qtsound.m:293
8312 msgid "No audio input device found"
8313 msgstr "Aucune entrée sonore trouvée"
8315 #: modules/access/rdp.c:72
8316 msgid "Encrypted connexion"
8317 msgstr "Connexion chiffrée"
8319 #: modules/access/rdp.c:74
8320 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8321 msgstr "Fréquence d'acquisition (en images/s)"
8323 #: modules/access/rdp.c:85
8324 msgid "RDP"
8325 msgstr "RDP"
8327 #: modules/access/rdp.c:89
8328 msgid "RDP Remote Desktop"
8329 msgstr "Bureau distant RDP"
8331 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8332 msgid "RTCP (local) port"
8333 msgstr "Port RTCP (local)"
8335 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8336 msgid ""
8337 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8338 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8339 msgstr ""
8340 "Les paquets RTCP seront reçus sur ce port de protocole de transport. Si "
8341 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexé."
8343 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8344 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8345 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
8347 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8348 msgid ""
8349 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8350 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8351 msgstr ""
8352 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
8353 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
8354 "32 caractères."
8356 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8357 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8358 msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
8360 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8361 msgid ""
8362 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8363 "character-long hexadecimal string."
8364 msgstr ""
8365 "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
8366 "hexadécimal de 28 caractères."
8368 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8369 msgid "Maximum RTP sources"
8370 msgstr "Max sources RTP"
8372 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8373 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8374 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
8376 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8377 msgid "RTP source timeout (sec)"
8378 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
8380 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8381 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8382 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
8384 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8385 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8386 msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
8388 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8389 msgid ""
8390 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8391 "future) by this many packets from the last received packet."
8392 msgstr ""
8393 "Les paquets RTP seront ignorés s'ils sont trop en avance (càd dans le futur) "
8394 "de ce nombre de paquets par rapport au dernier paquet reçu."
8396 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8397 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8398 msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
8400 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8401 msgid ""
8402 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8403 "by this many packets from the last received packet."
8404 msgstr ""
8405 "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
8406 "cette valeur seront ignorés."
8408 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8409 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8410 msgstr "Format de charge RTP pour les charges dynamiques"
8412 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8413 msgid ""
8414 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8415 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8416 msgstr ""
8417 "Ce format de charge sera appliqué pour les types de charge dynamique (entre "
8418 "96 et 127) s'il ne peut pas être déterminé autrement avec des "
8419 "correspondances hors bande (SDP)."
8421 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8422 msgid "RTP"
8423 msgstr "RTP"
8425 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8426 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8427 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
8429 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8430 msgid "SDP required"
8431 msgstr "SDP nécessaire"
8433 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8434 #, c-format
8435 msgid ""
8436 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8437 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8438 msgstr ""
8439 "Une description au format SDP est requise pour recevoir le flux RTP. Notez "
8440 "que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas avec le format de charge RTP "
8441 "dynamique (%<PRIu8>)."
8443 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8444 msgid "Real RTSP"
8445 msgstr "Real RTSP"
8447 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8448 msgid "Connection failed"
8449 msgstr "La connexion a échoué"
8451 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8452 #, c-format
8453 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8454 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
8456 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8457 msgid "Session failed"
8458 msgstr "La session a échoué"
8460 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8461 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8462 msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie."
8464 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8465 msgid "Receive buffer"
8466 msgstr "Tampon de réception"
8468 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8469 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8470 msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)"
8472 #: modules/access/satip.c:63
8473 #, fuzzy
8474 msgid "Request multicast stream"
8475 msgstr "Sélectionnez un flux"
8477 #: modules/access/satip.c:64
8478 msgid "Request server to send stream as multicast"
8479 msgstr ""
8481 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8482 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8483 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8484 msgid "Host"
8485 msgstr "Hôte"
8487 #: modules/access/satip.c:70
8488 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8489 msgstr ""
8491 #: modules/access/screen/screen.c:45
8492 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8493 msgid "Desired frame rate for the capture."
8494 msgstr "Débit d'images pour la capture."
8496 #: modules/access/screen/screen.c:48
8497 msgid "Capture fragment size"
8498 msgstr "Taille des fragments capturés"
8500 #: modules/access/screen/screen.c:50
8501 msgid ""
8502 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8503 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8504 msgstr ""
8505 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
8506 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
8507 "désactivé)."
8509 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8510 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8511 msgid "Region top row"
8512 msgstr "Ligne haute de la région"
8514 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8515 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8516 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8517 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8519 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8520 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8521 msgid "Region left column"
8522 msgstr "Colonne gauche de la région"
8524 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8525 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8526 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8527 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8529 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8530 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8531 msgid "Capture region width"
8532 msgstr "Largeur de la région de capture"
8534 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8535 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8536 msgid "Capture region height"
8537 msgstr "Hauteur de la région de capture"
8539 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8540 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8541 msgid "Follow the mouse"
8542 msgstr "Suivre la souris"
8544 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8545 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8546 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
8548 #: modules/access/screen/screen.c:73
8549 msgid "Mouse pointer image"
8550 msgstr "Image du pointeur de la souris"
8552 #: modules/access/screen/screen.c:75
8553 msgid ""
8554 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8555 msgstr ""
8556 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
8557 "la capture."
8559 #: modules/access/screen/screen.c:80
8560 msgid "Display ID"
8561 msgstr "N° affichage"
8563 #: modules/access/screen/screen.c:82
8564 #, fuzzy
8565 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8566 msgstr "Numéro de l'écran. Sinon écran principal."
8568 #: modules/access/screen/screen.c:83
8569 msgid "Screen index"
8570 msgstr "Index de l'écran"
8572 #: modules/access/screen/screen.c:85
8573 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8574 msgstr "Index de l'écran (1, 2, 3, …). Alternative au n° d'affichage."
8576 #: modules/access/screen/screen.c:98
8577 msgid "Screen Input"
8578 msgstr "Module de capture d'écran"
8580 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8581 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8582 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8585 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8586 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8587 msgid "Screen"
8588 msgstr "Écran"
8590 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8591 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8592 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8593 msgstr ""
8594 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
8596 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8597 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8598 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
8600 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8601 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8602 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
8604 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8605 #, fuzzy
8606 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8607 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
8609 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8610 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8611 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
8613 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8614 msgid "SDP"
8615 msgstr "SDP"
8617 #: modules/access/sdp.c:33
8618 msgid "Session Description Protocol"
8619 msgstr "Protocole de description de session"
8621 #: modules/access/sftp.c:53
8622 msgid "SFTP port"
8623 msgstr "Port SFTP"
8625 #: modules/access/sftp.c:54
8626 msgid "SFTP port number to use on the server"
8627 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
8629 #: modules/access/sftp.c:64
8630 msgid "SFTP input"
8631 msgstr "Entrée SFTP"
8633 #: modules/access/sftp.c:394
8634 msgid "SFTP authentication"
8635 msgstr "Authentification SFTP"
8637 #: modules/access/sftp.c:395
8638 #, c-format
8639 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8640 msgstr ""
8641 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
8642 "connection SFTP à « %s »."
8644 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8645 msgid "Frame buffer depth"
8646 msgstr "Profondeur du framebuffer"
8648 #: modules/access/shm.c:48
8649 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8650 msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels, ou zéro pour un fichier XWD"
8652 #: modules/access/shm.c:50
8653 msgid "Frame buffer width"
8654 msgstr "Largeur du framebuffer"
8656 #: modules/access/shm.c:52
8657 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8658 msgstr "Largeur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8660 #: modules/access/shm.c:54
8661 msgid "Frame buffer height"
8662 msgstr "Hauteur du framebuffer"
8664 #: modules/access/shm.c:56
8665 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8666 msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8668 #: modules/access/shm.c:58
8669 msgid "Frame buffer segment ID"
8670 msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer"
8672 #: modules/access/shm.c:60
8673 msgid ""
8674 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8675 "shm-file is specified)."
8676 msgstr ""
8677 "ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est "
8678 "ignoré si l'option « --shm-file » est spécifiée)."
8680 #: modules/access/shm.c:63
8681 msgid "Frame buffer file"
8682 msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"
8684 #: modules/access/shm.c:65
8685 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8686 msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire "
8688 #: modules/access/shm.c:75
8689 msgid "XWD file (autodetect)"
8690 msgstr "Fichier XWD (auto-détection)"
8692 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8693 msgid "8 bits"
8694 msgstr "8 bits"
8696 #: modules/access/shm.c:76
8697 msgid "15 bits"
8698 msgstr "15 bits"
8700 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8701 msgid "16 bits"
8702 msgstr "16 bits"
8704 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8705 msgid "24 bits"
8706 msgstr "24 bits"
8708 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8709 msgid "32 bits"
8710 msgstr "32 bits"
8712 #: modules/access/shm.c:83
8713 msgid "Framebuffer input"
8714 msgstr "Entrée framebuffer"
8716 #: modules/access/shm.c:84
8717 msgid "Shared memory framebuffer"
8718 msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
8720 #: modules/access/smb.c:65
8721 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8722 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
8724 #: modules/access/smb.c:68
8725 msgid "SMB input"
8726 msgstr "Entrée SMB"
8728 #: modules/access/smb_common.h:27
8729 msgid "SMB domain"
8730 msgstr "Domaine SMB"
8732 #: modules/access/smb_common.h:28
8733 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8734 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
8736 #: modules/access/smb_common.h:31
8737 #, fuzzy
8738 msgid "SMB authentication required"
8739 msgstr "Authentification RTSP"
8741 #: modules/access/smb_common.h:32
8742 #, c-format
8743 msgid ""
8744 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8745 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8746 "username) and a password."
8747 msgstr ""
8749 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8750 #, fuzzy
8751 msgid "SRT"
8752 msgstr "RTP"
8754 #: modules/access/srt.c:289
8755 #, fuzzy
8756 msgid "SRT input"
8757 msgstr "Entrée SFTP"
8759 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8760 #, fuzzy
8761 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8762 msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)"
8764 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8765 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8766 msgstr ""
8768 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8769 #, fuzzy
8770 msgid "SRT latency (ms)"
8771 msgstr "Retard DTS (ms)"
8773 #: modules/access/tcp.c:116
8774 msgid "TCP"
8775 msgstr "TCP"
8777 #: modules/access/tcp.c:117
8778 msgid "TCP input"
8779 msgstr "Entrée TCP"
8781 #: modules/access/timecode.c:42
8782 msgid "Time code"
8783 msgstr "Timecode"
8785 #: modules/access/timecode.c:43
8786 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8787 msgstr "Générateur du flux d'incrustation pour le timecode"
8789 #: modules/access/udp.c:61
8790 #, fuzzy
8791 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8792 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
8794 #: modules/access/udp.c:64
8795 msgid "UDP"
8796 msgstr "UDP"
8798 #: modules/access/udp.c:65
8799 msgid "UDP input"
8800 msgstr "Entrée UDP"
8802 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8803 msgid "Reset defaults"
8804 msgstr "Réinitialiser"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8807 msgid "Video capture device"
8808 msgstr "Acquisition vidéo"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8811 msgid "Video capture device node."
8812 msgstr "Nom du périphérique de capture vidéo"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8815 msgid "VBI capture device"
8816 msgstr "Périphérique de capture VBI"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8819 #, fuzzy
8820 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8821 msgstr "Le nœud du périphérique où lire les données (pour le sous-titrage)."
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8824 msgid "Standard"
8825 msgstr "Standard"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8828 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8829 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8832 msgid ""
8833 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8834 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8835 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8836 "I420, I411, I410, MJPG)"
8837 msgstr ""
8838 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser un format de chrominance "
8839 "spécifique (p. ex. I420 ou I422 pour des images brutes, MJPG pour une entrée "
8840 "M-JPEG compressée) (Liste complète : GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8841 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8844 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8845 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8848 msgid "Audio input"
8849 msgstr "Entrée audio"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8852 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8853 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8856 msgid ""
8857 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8858 "strictly positive)."
8859 msgstr ""
8860 "La résolution pixel est forcée (si largeur et hauteur sont tous deux "
8861 "strictement positifs)."
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8864 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8865 msgstr "Nombre maximal d'images par secondes (0 = pas de limite)."
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8868 msgid "Radio device"
8869 msgstr "Périphérique radio"
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8872 msgid "Radio tuner device node."
8873 msgstr "Nom du périphérique radio"
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8876 msgid "Frequency"
8877 msgstr "Fréquence"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8880 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8881 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8884 msgid "Audio mode"
8885 msgstr "Mode audio"
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8888 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8889 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8892 msgid "Reset controls"
8893 msgstr "Réinitialiser les contrôles"
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8896 msgid "Reset controls to defaults."
8897 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8900 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8901 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8902 msgid "Brightness"
8903 msgstr "Brillance"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8906 msgid "Picture brightness or black level."
8907 msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l'image."
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8910 msgid "Automatic brightness"
8911 msgstr "Luminosité automatique"
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8914 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8915 msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image."
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8918 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8919 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8920 msgid "Contrast"
8921 msgstr "Contraste"
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8924 msgid "Picture contrast or luma gain."
8925 msgstr "Contraste ou gain de luminance de l'image."
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8928 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8929 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8930 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8931 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8932 msgid "Saturation"
8933 msgstr "Saturation"
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8936 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8937 msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l'image."
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8940 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8941 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8942 msgid "Hue"
8943 msgstr "Teinte"
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8946 msgid "Hue or color balance."
8947 msgstr "Balance saturation ou couleur"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8950 msgid "Automatic hue"
8951 msgstr "Saturation automatique"
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8954 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8955 msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image."
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8958 msgid "White balance temperature (K)"
8959 msgstr "Température de la balance des blancs (°K)"
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8962 msgid ""
8963 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8964 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8965 msgstr ""
8966 "Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en "
8967 "° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l'éclairement max)."
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8970 msgid "Automatic white balance"
8971 msgstr "Balance automatique des blancs"
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8974 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8975 msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image."
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8978 msgid "Red balance"
8979 msgstr "Balance des rouges"
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8982 msgid "Red chroma balance."
8983 msgstr "Balance des rouges."
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8986 msgid "Blue balance"
8987 msgstr "Balance des bleus"
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8990 msgid "Blue chroma balance."
8991 msgstr "Balance des bleus."
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8994 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8995 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8996 msgid "Gamma"
8997 msgstr "Gamma"
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9000 msgid "Gamma adjust."
9001 msgstr "Ajustement du gamma"
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9004 msgid "Automatic gain"
9005 msgstr "Gain automatique"
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9008 msgid "Automatically set the video gain."
9009 msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9012 msgid "Gain"
9013 msgstr "Gain"
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9016 msgid "Picture gain."
9017 msgstr "Gain de l'image"
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9020 msgid "Sharpness"
9021 msgstr "Accentuation"
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9024 msgid "Sharpness filter adjust."
9025 msgstr "Filtre amélioration accentuation"
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9028 msgid "Chroma gain"
9029 msgstr "Gain de chrominance"
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9032 msgid "Chroma gain control."
9033 msgstr "Contrôle du gain de chrominance."
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9036 msgid "Automatic chroma gain"
9037 msgstr "Gain de chrominance automatique"
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9040 msgid "Automatically control the chroma gain."
9041 msgstr "Contrôler automatiquement le gain de chrominance"
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9044 msgid "Power line frequency"
9045 msgstr "Fréquence de la ligne de tension"
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9048 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9049 msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension."
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9052 msgid "50 Hz"
9053 msgstr "50 Hz"
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9056 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
9057 msgid "60 Hz"
9058 msgstr "60 Hz"
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9061 msgid "Backlight compensation"
9062 msgstr "Compensation d'exposition"
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9065 msgid "Band-stop filter"
9066 msgstr "Filtre band-stop"
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9069 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9070 msgstr ""
9071 "Couper une bande lumineuse induite par un éclair fluorescent (unité non "
9072 "documentée)."
9074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9075 msgid "Horizontal flip"
9076 msgstr "Retournement horizontal"
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9079 msgid "Flip the picture horizontally."
9080 msgstr "Retournement horizontal"
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9083 msgid "Vertical flip"
9084 msgstr "Retournement vertical"
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9087 msgid "Flip the picture vertically."
9088 msgstr "Retournement vertical"
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9091 msgid "Rotate (degrees)"
9092 msgstr "Rotation (degrés)"
9094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9095 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9096 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
9098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9099 msgid "Color killer"
9100 msgstr "Tueur de couleur"
9102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9103 msgid ""
9104 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9105 "signal is weak."
9106 msgstr ""
9107 "Activer la suppression de couleur, cad passer l'image en noir&blanc quand le "
9108 "signal est faible."
9110 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9111 msgid "Color effect"
9112 msgstr "Effet de couleur"
9114 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9115 msgid "Select a color effect."
9116 msgstr "Sélectionnez un effet de couleur."
9118 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9119 msgid "Black & white"
9120 msgstr "Noir et blanc"
9122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9123 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9124 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9125 msgid "Sepia"
9126 msgstr "Sépia"
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9129 msgid "Negative"
9130 msgstr "Négatif"
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9133 msgid "Emboss"
9134 msgstr "Embosser"
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9137 msgid "Sketch"
9138 msgstr "Sketch"
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9141 msgid "Sky blue"
9142 msgstr "Bleu ciel"
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9145 msgid "Grass green"
9146 msgstr "Vert prairie"
9148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9149 msgid "Skin whiten"
9150 msgstr "Peau pâle"
9152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9153 msgid "Vivid"
9154 msgstr "Vif"
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9157 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9158 msgid "Audio volume"
9159 msgstr "Volume audio"
9161 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9162 msgid "Volume of the audio input."
9163 msgstr "Volume de l'entrée audio"
9165 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9166 msgid "Audio balance"
9167 msgstr "Balance audio"
9169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9170 msgid "Balance of the audio input."
9171 msgstr "Balance de l'entrée audio."
9173 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9174 msgid "Bass level"
9175 msgstr "Niveau de basses"
9177 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9178 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9179 msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio."
9181 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9182 msgid "Treble level"
9183 msgstr "Niveau des aiguës"
9185 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9186 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9187 msgstr "Réglage des aiguës de l'entrée audio."
9189 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9190 msgid "Mute the audio."
9191 msgstr "Couper le son."
9193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9194 msgid "Loudness mode"
9195 msgstr "Mode loudness"
9197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9198 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9199 msgstr "Loudness, càd amélioration des graves"
9201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9202 msgid "v4l2 driver controls"
9203 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
9205 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9206 #, fuzzy
9207 msgid ""
9208 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9209 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9210 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9211 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9212 msgstr ""
9213 "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
9214 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
9215 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
9216 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
9217 "l'application « v4l2-ctl »."
9219 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9221 #: modules/control/hotkeys.c:395
9222 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9223 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9224 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9225 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9226 msgid "All"
9227 msgstr "Tous"
9229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9230 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9231 msgstr "Son Télévision Multicanal (MTS)"
9233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9234 msgid "525 lines / 60 Hz"
9235 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9238 msgid "625 lines / 50 Hz"
9239 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
9241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9242 msgid "PAL N Argentina"
9243 msgstr "PAL N Argentine"
9245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9246 msgid "NTSC M Japan"
9247 msgstr "NTSC M Japon"
9249 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9250 msgid "NTSC M South Korea"
9251 msgstr "NTSC M Corée du Sud"
9253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9254 msgid "Mono"
9255 msgstr "Mono"
9257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9258 msgid "Primary language"
9259 msgstr "Langue audio"
9261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9262 msgid "Secondary language or program"
9263 msgstr "Langue secondaire ou programme"
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9266 msgid "Dual mono"
9267 msgstr "Dual Mono"
9269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9270 msgid "V4L"
9271 msgstr "V4L"
9273 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9274 msgid "Video4Linux input"
9275 msgstr "Entrée Video4Linux2"
9277 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9278 msgid "Video input"
9279 msgstr "Entrée vidéo"
9281 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9282 msgid "Tuner"
9283 msgstr "Tuner"
9285 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9286 msgid "Controls"
9287 msgstr "Contrôles"
9289 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9290 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9291 msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
9293 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9294 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9295 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
9297 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9298 msgid "Video4Linux radio tuner"
9299 msgstr "Tuner radio Video4Linux2"
9301 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9302 msgid "VCD"
9303 msgstr "VCD"
9305 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9306 msgid "VCD input"
9307 msgstr "Lecture VCD"
9309 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9310 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9311 msgstr "[vcd:][périphérique][#[titre][,[chapitre]]]"
9313 #: modules/access/vdr.c:72
9314 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9315 msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)."
9317 #: modules/access/vdr.c:74
9318 msgid "Chapter offset in ms"
9319 msgstr "Offset des chapitres en ms"
9321 #: modules/access/vdr.c:76
9322 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9323 msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
9325 #: modules/access/vdr.c:80
9326 msgid "Default frame rate for chapter import."
9327 msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres."
9329 #: modules/access/vdr.c:84
9330 msgid "VDR"
9331 msgstr "VDR"
9333 #: modules/access/vdr.c:87
9334 msgid "VDR recordings"
9335 msgstr "Enregistrement VDR"
9337 #: modules/access/vdr.c:380
9338 #, c-format
9339 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9340 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier (%s)."
9342 #: modules/access/vdr.c:545
9343 #, c-format
9344 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9345 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (%s)."
9347 #: modules/access/vdr.c:820
9348 msgid "VDR Cut Marks"
9349 msgstr "Marques de coupures VDR"
9351 #: modules/access/vdr.c:886
9352 msgid "Start"
9353 msgstr "Démarrer"
9355 #: modules/access/vnc.c:48
9356 msgid "X.509 Certificate Authority"
9357 msgstr "Autorité de certification X.509"
9359 #: modules/access/vnc.c:49
9360 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9361 msgstr "Certificat de l'autorité à laquelle soumettre celui du serveur"
9363 #: modules/access/vnc.c:50
9364 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9365 msgstr "Liste de révocations de certificats X.509"
9367 #: modules/access/vnc.c:51
9368 msgid "List of revoked servers certificates"
9369 msgstr "Liste des certificats serveur révoqués"
9371 #: modules/access/vnc.c:52
9372 msgid "X.509 Client certificate"
9373 msgstr "Certificat client X.509"
9375 #: modules/access/vnc.c:53
9376 #, fuzzy
9377 msgid "Certificate for client authentication"
9378 msgstr "Certificat pour l’authentification cliente"
9380 #: modules/access/vnc.c:54
9381 msgid "X.509 Client private key"
9382 msgstr "Clé privée X.509 du client"
9384 #: modules/access/vnc.c:55
9385 #, fuzzy
9386 msgid "Private key for authentication by certificate"
9387 msgstr "Clé privée pour l'authentification par certificat"
9389 #: modules/access/vnc.c:58
9390 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9391 msgstr "Chrominance RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9393 #: modules/access/vnc.c:61
9394 msgid "Compression level"
9395 msgstr "Niveau de compression"
9397 #: modules/access/vnc.c:62
9398 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9399 msgstr "Niveau de compression du transfert, de 0 (aucun) à 9 (maximum)"
9401 #: modules/access/vnc.c:63
9402 msgid "Image quality"
9403 msgstr "Qualité d'image"
9405 #: modules/access/vnc.c:64
9406 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9407 msgstr "Qualité d'image de 1 à 9"
9409 #: modules/access/vnc.c:78
9410 msgid "VNC"
9411 msgstr "VNC"
9413 #: modules/access/vnc.c:82
9414 msgid "VNC client access"
9415 msgstr "Accès client VNC"
9417 #: modules/access/wasapi.c:485
9418 #, fuzzy
9419 msgid "Loopback mode"
9420 msgstr "Boucle / Répétition"
9422 #: modules/access/wasapi.c:486
9423 #, fuzzy
9424 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9425 msgstr "Active/désactive le rendu audio."
9427 #: modules/access/wasapi.c:489
9428 msgid "WASAPI"
9429 msgstr ""
9431 #: modules/access/wasapi.c:490
9432 #, fuzzy
9433 msgid "Windows Audio Session API input"
9434 msgstr "Sortie de l'API Windows Audio Session"
9436 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9437 msgid "Dummy stream output"
9438 msgstr "Flux de sortie factice"
9440 #: modules/access_output/file.c:315
9441 msgid "Keep existing file"
9442 msgstr "Garder un fichier existant"
9444 #: modules/access_output/file.c:316
9445 msgid "Overwrite"
9446 msgstr "Écraser"
9448 #: modules/access_output/file.c:317
9449 msgid ""
9450 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9451 "overridden and its content will be lost."
9452 msgstr ""
9453 "Le fichier de sortie existe déjà. Si l'enregistrement continue, ce fichier "
9454 "sera écrasé et son contenu perdu."
9456 #: modules/access_output/file.c:375
9457 msgid "Overwrite existing file"
9458 msgstr "Écraser un fichier existant"
9460 #: modules/access_output/file.c:377
9461 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9462 msgstr "Si le fichier spécifié existe déjà, il sera écrasé."
9464 #: modules/access_output/file.c:378
9465 msgid "Append to file"
9466 msgstr "Ajouter au fichier"
9468 #: modules/access_output/file.c:379
9469 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9470 msgstr "Écrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
9472 #: modules/access_output/file.c:381
9473 msgid "Format time and date"
9474 msgstr "Formatter la date et l'heure"
9476 #: modules/access_output/file.c:382
9477 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9478 msgstr ""
9479 "Utiliser le formatage ISO de la date et l'heure dans le chemin du fichier"
9481 #: modules/access_output/file.c:384
9482 msgid "Synchronous writing"
9483 msgstr "Écriture synchrone"
9485 #: modules/access_output/file.c:385
9486 msgid "Open the file with synchronous writing."
9487 msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone."
9489 #: modules/access_output/file.c:388
9490 msgid "File stream output"
9491 msgstr "Sortie vers un fichier"
9493 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9494 #, fuzzy
9495 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9496 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
9498 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9499 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9500 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
9502 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9503 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9504 msgid "Mime"
9505 msgstr "MIME"
9507 #: modules/access_output/http.c:59
9508 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9509 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (auto-détecté si non spécifié)."
9511 #: modules/access_output/http.c:61
9512 msgid "Metacube"
9513 msgstr "Metacube"
9515 #: modules/access_output/http.c:62
9516 msgid ""
9517 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9518 msgstr ""
9519 "Utiliser le protocole Metacube. Nécessaire pour diffuser vers le réflecteur "
9520 "CUbemap."
9522 #: modules/access_output/http.c:67
9523 msgid "HTTP stream output"
9524 msgstr "Flux de sortie HTTP"
9526 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9527 msgid "Segment length"
9528 msgstr "Taille segment"
9530 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9531 msgid "Length of TS stream segments"
9532 msgstr "Durée des segments de flux TS"
9534 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9535 msgid "Split segments anywhere"
9536 msgstr "Découper les segments n'importe où"
9538 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9539 msgid ""
9540 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9541 msgstr ""
9542 "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement pour "
9543 "l'audio."
9545 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9546 msgid "Number of segments"
9547 msgstr "Nombre de segments"
9549 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9550 msgid "Number of segments to include in index"
9551 msgstr "Nombre de segements à include dans l'index"
9553 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9554 msgid "Allow cache"
9555 msgstr "Permettre la mise en cache"
9557 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9558 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9559 msgstr ""
9560 "Ajouter la directive « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dans le fichier de lecture si "
9561 "ceci est inhibé"
9563 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9564 msgid "Index file"
9565 msgstr "Fichier d'index"
9567 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9568 msgid "Path to the index file to create"
9569 msgstr "Chemin du fichier d'index à créer"
9571 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9572 msgid "Full URL to put in index file"
9573 msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index"
9575 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9576 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9577 msgstr ""
9578 "URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour "
9579 "représenter le numéro d'un segment."
9581 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9582 msgid "Delete segments"
9583 msgstr "Supprimer des segments"
9585 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9586 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9587 msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés"
9589 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9590 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9591 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse"
9593 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9594 msgid "AES key URI to place in playlist"
9595 msgstr "URI des clés AES à mettre dans la liste de lecture"
9597 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9598 msgid "AES key file"
9599 msgstr "Fichier de clés AES"
9601 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9602 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9603 msgstr "Fichier contenant les clés de chiffrement 16 octets"
9605 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9606 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9607 msgstr "Fichier utilisé par VLC pour lire « key-uri » and « keyfile-location »"
9609 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9610 #, fuzzy
9611 msgid ""
9612 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9613 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9614 "segment."
9615 msgstr ""
9616 "Le fichier est lu quand le segment démarre et est considéré au format : uri-"
9617 "clé\\nfichier-clé. Le fichier est lu à l'ouverture du segment et les valeurs "
9618 "sont utilisées pour ce segment."
9620 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9621 msgid "Use randomized IV for encryption"
9622 msgstr ""
9623 "Utiliser un vecteur d'initialisation (IV) aléatoire pour le chiffrement."
9625 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9626 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9627 msgstr "Générer un IV au lieu d'utiliser le numéro de segment comme IV"
9629 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9630 msgid "Number of first segment"
9631 msgstr "Numéro du premier segment"
9633 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9634 msgid "The number of the first segment generated"
9635 msgstr "Le numéro du premier segment généré"
9637 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9638 msgid "HTTP Live streaming output"
9639 msgstr "Flux de sortie HTTP"
9641 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9642 msgid "LiveHTTP"
9643 msgstr "LiveHTTP"
9645 #: modules/access_output/shout.c:64
9646 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9647 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9648 msgid "Stream name"
9649 msgstr "Nom"
9651 #: modules/access_output/shout.c:65
9652 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9653 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
9655 #: modules/access_output/shout.c:68
9656 msgid "Stream description"
9657 msgstr "Description du flux"
9659 #: modules/access_output/shout.c:69
9660 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9661 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
9663 #: modules/access_output/shout.c:72
9664 msgid "Stream MP3"
9665 msgstr "Diffuser en MP3"
9667 #: modules/access_output/shout.c:73
9668 msgid ""
9669 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9670 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9671 "shoutcast/icecast server."
9672 msgstr ""
9673 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
9674 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
9676 #: modules/access_output/shout.c:82
9677 msgid "Genre description"
9678 msgstr "Description du genre"
9680 #: modules/access_output/shout.c:83
9681 #, fuzzy
9682 msgid "Genre of the content."
9683 msgstr "Genre du contenu."
9685 #: modules/access_output/shout.c:85
9686 #, fuzzy
9687 msgid "URL description"
9688 msgstr "Description"
9690 #: modules/access_output/shout.c:86
9691 #, fuzzy
9692 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9693 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
9695 #: modules/access_output/shout.c:93
9696 #, fuzzy
9697 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9698 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
9700 #: modules/access_output/shout.c:96
9701 #, fuzzy
9702 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9703 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
9705 #: modules/access_output/shout.c:98
9706 msgid "Number of channels"
9707 msgstr "Nombre de canaux"
9709 #: modules/access_output/shout.c:99
9710 #, fuzzy
9711 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9712 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
9714 #: modules/access_output/shout.c:101
9715 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9716 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
9718 #: modules/access_output/shout.c:102
9719 #, fuzzy
9720 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9721 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
9723 #: modules/access_output/shout.c:104
9724 msgid "Stream public"
9725 msgstr "Diffuser publiquement"
9727 #: modules/access_output/shout.c:105
9728 msgid ""
9729 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9730 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9731 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9732 msgstr ""
9733 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
9734 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
9735 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
9736 "en format Ogg pour icecast."
9738 #: modules/access_output/shout.c:111
9739 msgid "IceCAST output"
9740 msgstr "Sortie IceCAST"
9742 #: modules/access_output/srt.c:312
9743 #, fuzzy
9744 msgid "SRT stream output"
9745 msgstr "Flux de sortie RTP"
9747 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9748 msgid "Caching value (ms)"
9749 msgstr "Taille du cache en ms"
9751 #: modules/access_output/udp.c:64
9752 msgid ""
9753 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9754 "milliseconds."
9755 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
9757 #: modules/access_output/udp.c:67
9758 msgid "Group packets"
9759 msgstr "Groupe les paquets"
9761 #: modules/access_output/udp.c:68
9762 msgid ""
9763 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9764 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9765 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9766 msgstr ""
9767 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
9768 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
9769 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
9771 #: modules/access_output/udp.c:75
9772 msgid "UDP stream output"
9773 msgstr "Flux de sortie UDP"
9775 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9776 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9777 msgstr "Conversions de chrominance ARM NEON"
9779 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9780 msgid "ARM NEON audio volume"
9781 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9783 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9784 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9785 msgstr "Conversions de chrominance ARM NEON YUV->RGBA"
9787 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9788 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9789 msgstr "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée"
9791 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9792 msgid ""
9793 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9794 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9795 msgstr ""
9796 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
9797 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9799 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9800 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9801 msgstr "Envoyer des informations histogramme tous les n paquets audio"
9803 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9804 msgid ""
9805 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9806 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9807 msgstr ""
9808 "Définir la période d'émission des information de l'histogramme. Envoyer ces "
9809 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
9811 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9812 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9813 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée"
9815 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9816 msgid ""
9817 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9818 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9819 msgstr ""
9820 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
9821 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9823 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9824 msgid "Time window to use in ms"
9825 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms"
9827 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9828 msgid ""
9829 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9830 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9831 "alarm is sent (default 5000)."
9832 msgstr ""
9833 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
9834 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
9835 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
9837 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9838 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9839 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme"
9841 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9842 msgid ""
9843 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9844 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9845 msgstr ""
9846 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
9847 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
9849 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9850 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9851 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms"
9853 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9854 msgid ""
9855 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9856 "saturation (default 2000)."
9857 msgstr ""
9858 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
9859 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
9861 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9862 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9863 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
9865 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9866 msgid "Audiobar Graph"
9867 msgstr "Histogramme audio"
9869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9870 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9871 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9874 msgid "Dolby Surround decoder"
9875 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9878 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9879 msgid ""
9880 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9881 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9882 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9883 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9884 "It works with any source format from mono to 7.1."
9885 msgstr ""
9886 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
9887 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
9888 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
9889 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
9890 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
9891 "mono, 7.1 ou autre."
9893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9894 msgid "Characteristic dimension"
9895 msgstr "Dimension caractéristique"
9897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9898 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9899 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
9901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9902 msgid "Compensate delay"
9903 msgstr "Compenser le délai"
9905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9906 msgid ""
9907 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9908 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9909 "case, turn this on to compensate."
9910 msgstr ""
9911 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
9912 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
9913 "latence."
9915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9916 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9917 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
9919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9920 msgid ""
9921 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9922 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9923 msgstr ""
9924 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
9925 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
9927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9928 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9929 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
9931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9932 msgid "Headphone effect"
9933 msgstr "Effet casque"
9935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9936 msgid "Use downmix algorithm"
9937 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
9939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9940 msgid ""
9941 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9942 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9943 "speakers."
9944 msgstr ""
9945 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
9946 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
9947 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
9949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9950 msgid "Select channel to keep"
9951 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
9953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9954 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9955 msgstr ""
9956 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal sélectionné."
9958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9960 msgid "Rear left"
9961 msgstr "Arrière gauche"
9963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9965 msgid "Rear right"
9966 msgstr "Arrière droit"
9968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9970 msgid "Low-frequency effects"
9971 msgstr "Effets basse-fréquence"
9973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9975 msgid "Side left"
9976 msgstr "Latéral gauche"
9978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9980 msgid "Side right"
9981 msgstr "Latéral droit"
9983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9985 msgid "Rear center"
9986 msgstr "Arrière central"
9988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9989 msgid "Stereo to mono downmixer"
9990 msgstr "Mixage réducteur stéréo vers mono"
9992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9993 msgid "Audio channel remapper"
9994 msgstr "Canaux audio"
9996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9997 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9998 msgstr "Mixeur de canaux simple"
10000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
10001 msgid "HRTF file for the binauralization"
10002 msgstr ""
10004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
10005 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
10006 msgstr ""
10008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
10009 msgid "Headphones mode (binaural)"
10010 msgstr ""
10012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
10013 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
10014 msgstr ""
10016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
10017 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
10018 msgstr ""
10020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
10021 #, fuzzy
10022 msgid "Binauralizer"
10023 msgstr "Visualisation"
10025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
10026 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
10027 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
10029 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
10030 msgid "Sound Delay"
10031 msgstr "Délai audio"
10033 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
10034 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
10035 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
10036 msgid "Delay"
10037 msgstr "Retard"
10039 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
10040 msgid "Add a delay effect to the sound"
10041 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
10043 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
10044 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
10045 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
10046 msgid "Delay time"
10047 msgstr "Retard"
10049 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
10050 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
10051 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
10053 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
10054 msgid "Sweep Depth"
10055 msgstr "Profondeur du balayage"
10057 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
10058 msgid ""
10059 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
10060 "be delay-time +/- sweep-depth."
10061 msgstr ""
10062 "Durée en millisecondes de la profondeur de balayage maximal. Ainsi, "
10063 "l'intervalle de balayage sera délai +/- profondeur."
10065 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
10066 msgid "Sweep Rate"
10067 msgstr "Vitesse du balayage"
10069 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10070 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10071 msgstr ""
10072 "Vitesse du changement de profondeur de balayage en décalage de millisecondes "
10073 "par seconde de lecteur"
10075 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10076 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10077 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
10078 msgid "Feedback gain"
10079 msgstr "Gain de rétroaction"
10081 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10082 msgid "Gain on Feedback loop"
10083 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
10085 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10086 msgid "Wet mix"
10087 msgstr "Humide"
10089 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10090 msgid "Level of delayed signal"
10091 msgstr "Niveau du signal retardé"
10093 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10094 msgid "Dry Mix"
10095 msgstr "Sec"
10097 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10098 msgid "Level of input signal"
10099 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
10101 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10102 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10104 msgid "RMS/peak"
10105 msgstr "RMS/pic"
10107 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10108 #, fuzzy
10109 msgid "Set the RMS/peak."
10110 msgstr "Choisir RMS/pic (0 … 1)."
10112 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10113 msgid "Attack time"
10114 msgstr "Durée de l'attaque"
10116 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10117 #, fuzzy
10118 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10119 msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à  400)."
10121 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10122 msgid "Release time"
10123 msgstr "Durée de l'extinction"
10125 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10126 #, fuzzy
10127 msgid "Set the release time in milliseconds."
10128 msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)"
10130 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10131 msgid "Threshold level"
10132 msgstr "Niveau de seuil"
10134 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10135 #, fuzzy
10136 msgid "Set the threshold level in dB."
10137 msgstr "Seuil, en dB (-30…0)."
10139 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10140 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10141 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10142 msgid "Ratio"
10143 msgstr "Ratio"
10145 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10146 #, fuzzy
10147 msgid "Set the ratio (n:1)."
10148 msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
10150 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10151 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10152 msgid "Knee radius"
10153 msgstr "Arrondi du seuil de compression"
10155 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10156 #, fuzzy
10157 msgid "Set the knee radius in dB."
10158 msgstr "Arrondi du seuil de compression en dB (1 à 10)."
10160 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10161 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10162 msgid "Makeup gain"
10163 msgstr "Valeur du MakeupGain"
10165 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10166 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10167 msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)."
10169 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10171 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10172 msgid "Compressor"
10173 msgstr "Compression"
10175 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10176 msgid "Dynamic range compressor"
10177 msgstr "Compression dynamique"
10179 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10180 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10181 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
10183 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10184 #, fuzzy
10185 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10186 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
10188 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10189 msgid "Equalizer preset"
10190 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
10192 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10193 msgid "Preset to use for the equalizer."
10194 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
10196 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10197 msgid "Bands gain"
10198 msgstr "Gain des différentes bandes"
10200 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10201 msgid ""
10202 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10203 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10204 "-2 0 2\"."
10205 msgstr ""
10206 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
10207 "devez donner 10 valeurs entre -20 dB et 20 dB, séparées par des espaces, "
10208 "comme « 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
10210 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10211 msgid "Use VLC frequency bands"
10212 msgstr "Utiliser les bandes de fréquence de VLC"
10214 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10215 msgid ""
10216 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10217 msgstr ""
10218 "Utiliser les bandes de fréquences VLC. Sinon, utiliser les bandes de "
10219 "fréquences ISO Standard."
10221 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10222 msgid "Two pass"
10223 msgstr "Deux passes"
10225 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10226 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10227 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10228 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
10230 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10231 msgid "Global gain"
10232 msgstr "Gain global"
10234 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10235 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10236 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10237 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
10239 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10240 msgid "Equalizer with 10 bands"
10241 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
10243 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10244 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10245 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10246 msgid "Equalizer"
10247 msgstr "Égaliseur"
10249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10250 msgid "Flat"
10251 msgstr "Plat"
10253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10254 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10255 msgid "Classical"
10256 msgstr "Classique"
10258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10259 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10260 msgid "Club"
10261 msgstr "Club"
10263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10264 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10265 msgid "Dance"
10266 msgstr "Dance"
10268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10269 msgid "Full bass"
10270 msgstr "Graves"
10272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10273 msgid "Full bass and treble"
10274 msgstr "Graves et aiguës"
10276 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10277 msgid "Full treble"
10278 msgstr "Aiguës"
10280 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10281 msgid "Large Hall"
10282 msgstr "Grand Hall"
10284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10285 msgid "Live"
10286 msgstr "Live"
10288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10289 msgid "Party"
10290 msgstr "Fête"
10292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10293 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10294 msgid "Pop"
10295 msgstr "Pop"
10297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10298 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10299 msgid "Reggae"
10300 msgstr "Reggae"
10302 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10303 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10304 msgid "Rock"
10305 msgstr "Rock"
10307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10308 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10309 msgid "Ska"
10310 msgstr "Ska"
10312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10313 msgid "Soft"
10314 msgstr "Doux"
10316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10317 msgid "Soft rock"
10318 msgstr "Soft Rock"
10320 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10321 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10322 msgid "Techno"
10323 msgstr "Techno"
10325 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10326 msgid "Gain multiplier"
10327 msgstr "Gain multiplexeur"
10329 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10330 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10331 msgstr "Augmenter ou réduire le gain (1.0 par défaut)."
10333 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10334 msgid "Gain control filter"
10335 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
10337 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10338 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10339 msgid "Karaoke"
10340 msgstr "Karaoké"
10342 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10343 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10344 msgid "Simple Karaoke filter"
10345 msgstr "Filtre karaoké"
10347 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10348 msgid "Number of audio buffers"
10349 msgstr "Nombre de tampons audio"
10351 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10352 msgid ""
10353 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10354 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10355 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10356 msgstr ""
10357 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
10358 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
10359 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
10360 "variations."
10362 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10363 msgid "Maximal volume level"
10364 msgstr "Niveau de volume maximum"
10366 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10367 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10368 msgid ""
10369 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10370 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10371 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10372 msgstr ""
10373 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
10374 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
10375 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
10377 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10378 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10379 msgid "Volume normalizer"
10380 msgstr "Normaliseur de volume"
10382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10383 msgid "Parametric Equalizer"
10384 msgstr "Égaliseur paramétrique"
10386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10387 msgid "Low freq (Hz)"
10388 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
10390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10391 msgid "Low freq gain (dB)"
10392 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
10394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10395 msgid "High freq (Hz)"
10396 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
10398 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10399 msgid "High freq gain (dB)"
10400 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
10402 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10403 msgid "Freq 1 (Hz)"
10404 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
10406 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10407 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10408 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
10410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10411 msgid "Freq 1 Q"
10412 msgstr "Q de la fréquence 1"
10414 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10415 msgid "Freq 2 (Hz)"
10416 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
10418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10419 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10420 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
10422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10423 msgid "Freq 2 Q"
10424 msgstr "Q de la fréquence 2"
10426 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10427 msgid "Freq 3 (Hz)"
10428 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
10430 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10431 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10432 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
10434 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10435 msgid "Freq 3 Q"
10436 msgstr "Q de la fréquence 3"
10438 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10439 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10440 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
10442 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10443 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10444 msgid "Resampling quality"
10445 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
10447 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10448 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10449 #, fuzzy
10450 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10451 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
10453 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10454 #, fuzzy
10455 msgid "SoX Resampler"
10456 msgstr "Ré-échantillonnage SRC"
10458 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10459 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10460 msgid "Speex resampler"
10461 msgstr "Ré-échantillonnage Speex"
10463 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10464 msgid "Sample rate converter type"
10465 msgstr "Type de convertisseur de fréquence"
10467 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10468 msgid ""
10469 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10470 "the fast one exhibits low quality."
10471 msgstr ""
10472 "Plusieurs algorithmes de ré-échantilllonnage sont supportés. Le meilleur est "
10473 "lent, alors que le rapide est de moins bonne qualité."
10475 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10476 msgid "Sinc function (best quality)"
10477 msgstr "Sinc (bonne qualité)"
10479 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10480 msgid "Sinc function (medium quality)"
10481 msgstr "Sinc (qualité moyenne)"
10483 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10484 msgid "Sinc function (fast)"
10485 msgstr "Sinc (rapide)"
10487 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10488 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10489 msgstr "Ordre zéro (plus rapide)"
10491 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10492 msgid "Linear (fastest)"
10493 msgstr "Linéaire (plus rapide)"
10495 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10496 msgid "SRC resampler"
10497 msgstr "Ré-échantillonnage SRC"
10499 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10500 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10501 msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"
10503 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10504 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10505 msgstr "Ré-échantillonnage audio au plus proche voisin"
10507 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10508 msgid "Pitch Shifter"
10509 msgstr ""
10511 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10512 #, fuzzy
10513 msgid "Audio pitch changer"
10514 msgstr "Canaux de sortie audio"
10516 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10517 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10518 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10519 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
10521 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10522 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10523 msgid "Scaletempo"
10524 msgstr "Scaletempo"
10526 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10527 msgid "Stride Length"
10528 msgstr "Durée du pas de temps"
10530 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10531 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10532 msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps"
10534 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10535 msgid "Overlap Length"
10536 msgstr "Durée de recouvrement"
10538 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10539 msgid "Percentage of stride to overlap"
10540 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
10542 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10543 msgid "Search Length"
10544 msgstr "Longueur de recherche"
10546 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10547 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10548 msgstr ""
10549 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
10550 "recouvrement"
10552 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10553 #, fuzzy
10554 msgid "Pitch Shift"
10555 msgstr "Pas"
10557 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10558 msgid "Pitch shift in semitones."
10559 msgstr ""
10561 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10562 msgid "Room size"
10563 msgstr "Taille de la pièce"
10565 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10566 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10567 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10568 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
10570 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10571 msgid "Room width"
10572 msgstr "Largeur de la pièce"
10574 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10575 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10576 msgid "Width of the virtual room"
10577 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
10579 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10580 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10581 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10582 msgid "Wet"
10583 msgstr "Humide"
10585 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10586 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10587 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10588 msgid "Dry"
10589 msgstr "Sec"
10591 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10592 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10594 msgid "Damp"
10595 msgstr "Damp"
10597 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10598 msgid "Audio Spatializer"
10599 msgstr "Spatialiseur audio"
10601 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10602 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10603 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10604 msgid "Spatializer"
10605 msgstr "Spatialiseur"
10607 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10608 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10609 msgid ""
10610 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10611 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10612 "thereby widening the stereo effect."
10613 msgstr ""
10614 "Ce filtre renforce l'effet stéréo en supprimant le mono (le signal commun "
10615 "aux deux canaux) et en retardant le signal gauche vers la droite et vice "
10616 "versa, ainsi augmentant l'effet stéréo."
10618 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10619 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10620 msgstr ""
10621 "Temps en millisecondes du délai du signal de la gauche vers la droite et "
10622 "inversement."
10624 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10625 msgid ""
10626 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10627 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10628 "widening effect."
10629 msgstr ""
10630 "Gain du signal gauche retardé dans le droit et vice versa. Donne un effet "
10631 "retard du signal gauche dans le droit et inversement ce qui donne une effet "
10632 "élargissant."
10634 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10635 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10636 msgid "Crossfeed"
10637 msgstr "Crossfeed"
10639 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10640 msgid ""
10641 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10642 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10643 "channels."
10644 msgstr ""
10645 "Echange de la voie gauche vers droite ou inversement avec inversion de "
10646 "phase. Ceci aide a supprimer le mono. Si la valeur est à 1, les signaux "
10647 "communs aux deux canaux seront supprimés."
10649 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10650 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10651 msgid "Dry mix"
10652 msgstr "Sec"
10654 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10655 msgid "Level of input signal of original channel."
10656 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
10658 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10659 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10660 msgid "Stereo Enhancer"
10661 msgstr "Amélioration Stéréo"
10663 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10664 msgid "Simple stereo widening effect"
10665 msgstr "Effet d'élargissement stéréo simple"
10667 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10668 msgid "Single precision audio volume"
10669 msgstr "Volume audio en simple précision"
10671 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10672 msgid "Integer audio volume"
10673 msgstr "Volume audio en entier"
10675 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10676 msgid "Dummy audio output"
10677 msgstr "Pseudo-sortie audio"
10679 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10680 msgid "Audio output device"
10681 msgstr "Périphérique de sortie audio"
10683 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10684 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10685 msgstr "Périphérique audio de sortie (en utilisant la syntaxe ALSA)."
10687 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10688 msgid "Audio output channels"
10689 msgstr "Canaux de sortie audio"
10691 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10692 msgid ""
10693 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10694 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10695 "through is active."
10696 msgstr ""
10697 "Canaux disponibles pour la sortie audio. Si l'entrée a plus de canaux que la "
10698 "sortie, ils seront mixés. Ce paramètre est ignoré en cas de transition "
10699 "digitale activée."
10701 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10702 msgid "Surround 4.0"
10703 msgstr "Surround 4.0"
10705 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10706 msgid "Surround 4.1"
10707 msgstr "Surround 4.1"
10709 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10710 msgid "Surround 5.0"
10711 msgstr "Surround 5.0"
10713 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10714 msgid "Surround 5.1"
10715 msgstr "Surround 5.1"
10717 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10718 msgid "Surround 7.1"
10719 msgstr "Surround 7.1"
10721 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10722 msgid "ALSA audio output"
10723 msgstr "Sortie audio ALSA"
10725 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10726 msgid "Audio output failed"
10727 msgstr "La sortie audio a échoué"
10729 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10730 #, c-format
10731 msgid ""
10732 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10733 "%s."
10734 msgstr ""
10735 "Le périphérique audio « %s » ne peut pas être utilisé :\n"
10736 "%s."
10738 #: modules/audio_output/amem.c:34
10739 msgid "Audio memory"
10740 msgstr "Mémoire audio"
10742 #: modules/audio_output/amem.c:35
10743 msgid "Audio memory output"
10744 msgstr "Module mémoire audio"
10746 #: modules/audio_output/amem.c:42
10747 msgid "Sample format"
10748 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
10750 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10751 msgid "Last audio device"
10752 msgstr "Dernier périphérique audio"
10754 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10755 msgid "HAL AudioUnit output"
10756 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
10758 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10759 msgid "System Sound Output Device"
10760 msgstr "Périphérique audio « System Sound » en sortie"
10762 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10763 #, c-format
10764 msgid "%s (Encoded Output)"
10765 msgstr "%s (sortie encodée)"
10767 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10768 msgid ""
10769 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10770 msgstr ""
10771 "Le périphérique audio sélectionné est utilisé en exclusivité par un autre "
10772 "programme."
10774 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10775 msgid "Audio device is not configured"
10776 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
10778 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10779 msgid ""
10780 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10781 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10782 msgstr ""
10783 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
10784 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaires ». Le mode stéréo "
10785 "est actuellement utilisé."
10787 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10788 msgid "Output device"
10789 msgstr "Périphérique de sortie"
10791 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10792 msgid "Select your audio output device"
10793 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
10795 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10796 msgid "Speaker configuration"
10797 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
10799 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10800 msgid ""
10801 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10802 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10803 msgstr ""
10804 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
10805 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
10806 "type Stéréo -> 5.1) !"
10808 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10809 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10810 msgstr "Volume audio en centièmes de décibels (dB)."
10812 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10813 msgid "DirectX audio output"
10814 msgstr "Sortie audio DirectX"
10816 #: modules/audio_output/file.c:83
10817 msgid "Output format"
10818 msgstr "Format de sortie"
10820 #: modules/audio_output/file.c:85
10821 msgid "Number of output channels"
10822 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
10824 #: modules/audio_output/file.c:86
10825 msgid ""
10826 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10827 "restrict the number of channels here."
10828 msgstr ""
10829 "Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous "
10830 "pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
10832 #: modules/audio_output/file.c:89
10833 msgid "Add WAVE header"
10834 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
10836 #: modules/audio_output/file.c:90
10837 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10838 msgstr ""
10839 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
10840 "fichier."
10842 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10843 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10844 msgid "Output file"
10845 msgstr "Fichier de sortie"
10847 #: modules/audio_output/file.c:109
10848 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10849 msgstr ""
10850 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
10851 "sortie standard)"
10853 #: modules/audio_output/file.c:112
10854 msgid "File audio output"
10855 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
10857 #: modules/audio_output/jack.c:83
10858 msgid "Automatically connect to writable clients"
10859 msgstr "Connection automatique aux clients"
10861 #: modules/audio_output/jack.c:85
10862 msgid ""
10863 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10864 "writable JACK clients found."
10865 msgstr ""
10866 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
10867 "JACK trouvé."
10869 #: modules/audio_output/jack.c:89
10870 msgid "Connect to clients matching"
10871 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
10873 #: modules/audio_output/jack.c:91
10874 msgid ""
10875 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10876 "regular expression will be considered for connection."
10877 msgstr ""
10878 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
10879 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
10881 #: modules/audio_output/jack.c:94
10882 #, fuzzy
10883 msgid "JACK client name"
10884 msgstr "Accès client VNC"
10886 #: modules/audio_output/jack.c:101
10887 msgid "JACK audio output"
10888 msgstr "Sortie audio JACK"
10890 #: modules/audio_output/kai.c:93
10891 msgid "Device"
10892 msgstr "Périphérique"
10894 #: modules/audio_output/kai.c:95
10895 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10896 msgstr "Choisir un périphérique audio adapté pour être utilisé par KAI."
10898 #: modules/audio_output/kai.c:98
10899 msgid "Open audio in exclusive mode."
10900 msgstr "Ouvrir l'audio en mode exclusif."
10902 #: modules/audio_output/kai.c:100
10903 msgid ""
10904 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10905 "audio."
10906 msgstr ""
10907 "Activez cette option si vous désirez que votre flux audio ne soit pas "
10908 "interrompu par un autre."
10910 #: modules/audio_output/kai.c:110
10911 msgid "K Audio Interface audio output"
10912 msgstr "Sortie audio « K Audio Interface »"
10914 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10915 msgid "Windows Multimedia Device output"
10916 msgstr "Sortie périphérique Windows Multimédia"
10918 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10919 #, fuzzy
10920 msgid "Output back-end"
10921 msgstr "Carte de sortie"
10923 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10924 #, fuzzy
10925 msgid "Audio output back-end interface."
10926 msgstr "Périphérique de sortie audio"
10928 #: modules/audio_output/oss.c:70
10929 msgid "OSS device node path."
10930 msgstr "Chemin du nœud de périphérique OSS"
10932 #: modules/audio_output/oss.c:74
10933 msgid "Open Sound System audio output"
10934 msgstr "Sortie audio OSS"
10936 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10937 msgid "Pulseaudio audio output"
10938 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
10940 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10941 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10942 msgstr "Sortie audio OpenBSD sndio"
10944 #: modules/audio_output/volume.h:30
10945 msgid "Software gain"
10946 msgstr "Gain logiciel"
10948 #: modules/audio_output/volume.h:31
10949 msgid "This linear gain will be applied in software."
10950 msgstr "Les filtres de gain linéaire seront appliqués par le logiciel."
10952 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10953 msgid "Windows Audio Session API output"
10954 msgstr "Sortie de l'API Windows Audio Session"
10956 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10957 msgid "Select Audio Device"
10958 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
10960 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10961 msgid ""
10962 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10963 "VLC restart to apply."
10964 msgstr ""
10965 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
10966 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
10968 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10969 msgid "WaveOut audio output"
10970 msgstr "Sortie audio WaveOut"
10972 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10973 msgid "Microsoft Soundmapper"
10974 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
10976 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10977 msgid "Use float32 output"
10978 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
10980 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10981 msgid ""
10982 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10983 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10984 msgstr ""
10985 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
10986 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
10987 "toutes les cartes son)."
10989 #: modules/codec/a52.c:70
10990 msgid "A/52 dynamic range compression"
10991 msgstr "Compression dynamique A/52"
10993 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10994 msgid ""
10995 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10996 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10997 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10998 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10999 msgstr ""
11000 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
11001 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
11002 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
11003 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
11004 "une chambre d'écoute."
11006 #: modules/codec/a52.c:80
11007 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
11008 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
11010 #: modules/codec/adpcm.c:48
11011 msgid "ADPCM audio decoder"
11012 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
11014 #: modules/codec/aes3.c:47
11015 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
11016 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
11018 #: modules/codec/aes3.c:52
11019 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
11020 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
11022 #: modules/codec/aom.c:50
11023 #, fuzzy
11024 msgid "AOM video decoder"
11025 msgstr "Décodeur vidéo WebM"
11027 #: modules/codec/araw.c:51
11028 msgid "Raw/Log Audio decoder"
11029 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
11031 #: modules/codec/araw.c:60
11032 msgid "Raw audio encoder"
11033 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
11035 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
11036 #, fuzzy
11037 msgid "SoundFont file"
11038 msgstr "Banques de sons"
11040 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
11041 #, fuzzy
11042 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
11043 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
11045 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
11046 #, fuzzy
11047 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
11048 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI"
11050 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
11051 msgid "AUMIDI"
11052 msgstr ""
11054 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
11055 msgid "Ignore ruby (furigana)"
11056 msgstr ""
11058 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
11059 #, fuzzy
11060 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
11061 msgstr "Position X de rendu des sous-titres"
11063 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
11064 #, fuzzy
11065 msgid "Use Core Text renderer"
11066 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
11068 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
11069 #, fuzzy
11070 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
11071 msgstr "Position X de rendu des sous-titres"
11073 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11074 #, fuzzy
11075 msgid "ARIB subtitles decoder"
11076 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
11078 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
11079 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
11080 #, fuzzy
11081 msgid "ARIB subtitles"
11082 msgstr "Sous-titres DVB"
11084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11085 msgid "Non-ref"
11086 msgstr "Non-ref"
11088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11089 msgid "Bidir"
11090 msgstr "Bidir"
11092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11093 msgid "Non-key"
11094 msgstr "Non-key"
11096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11097 msgid "rd"
11098 msgstr "rd"
11100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11101 msgid "bits"
11102 msgstr "bits"
11104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11105 msgid "simple"
11106 msgstr "simple"
11108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11109 msgid ""
11110 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11111 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11112 "MJPEG and other codecs"
11113 msgstr ""
11114 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
11115 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
11116 "d'autres codecs"
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11119 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11120 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11123 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11124 msgid "Decoding"
11125 msgstr "Decodage"
11127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11128 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11129 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11130 msgid "Encoding"
11131 msgstr "Encodage"
11133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11134 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11135 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
11137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11138 msgid "Direct rendering"
11139 msgstr "Rendu direct"
11141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11142 msgid "Show corrupted frames"
11143 msgstr ""
11145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11146 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11147 msgstr ""
11149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11150 msgid "Error resilience"
11151 msgstr "Résilience d'erreur"
11153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11154 msgid ""
11155 "libavcodec can do error resilience.\n"
11156 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11157 "can produce a lot of errors.\n"
11158 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11159 msgstr ""
11160 "libavcodec est capable de résister aux erreurs.\n"
11161 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
11162 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
11163 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
11165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11166 msgid "Workaround bugs"
11167 msgstr "Contournement de bugs"
11169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11170 msgid ""
11171 "Try to fix some bugs:\n"
11172 "1  autodetect\n"
11173 "2  old msmpeg4\n"
11174 "4  xvid interlaced\n"
11175 "8  ump4 \n"
11176 "16 no padding\n"
11177 "32 ac vlc\n"
11178 "64 Qpel chroma.\n"
11179 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11180 "\"ump4\", enter 40."
11181 msgstr ""
11182 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
11183 "1  détection automatique\n"
11184 "2  vieux msmpeg4\n"
11185 "4  xvid entrelacé\n"
11186 "8  ump4 \n"
11187 "16 sans padding\n"
11188 "32 ac vlc\n"
11189 "64 chrominance Qpel.\n"
11190 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
11191 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
11193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11194 #: modules/demux/rawdv.c:42
11195 msgid "Hurry up"
11196 msgstr "Hâter"
11198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11199 msgid ""
11200 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11201 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11202 msgstr ""
11203 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
11204 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
11205 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
11207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11208 msgid "Allow speed tricks"
11209 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
11211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11212 msgid ""
11213 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11214 msgstr ""
11215 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
11216 "rapide, mais source d'erreurs."
11218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11219 msgid "Skip frame (default=0)"
11220 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
11222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11223 msgid ""
11224 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11225 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11226 msgstr ""
11227 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
11228 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
11230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11231 msgid "Skip idct (default=0)"
11232 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
11234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11235 msgid ""
11236 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11237 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11238 msgstr ""
11239 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
11240 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
11241 "trames)."
11243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11244 msgid "Debug mask"
11245 msgstr "Masque de débogage"
11247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11248 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11249 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
11251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11252 msgid "Codec name"
11253 msgstr "Codec "
11255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11256 msgid "Internal libavcodec codec name"
11257 msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »"
11259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11260 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11261 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11262 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
11264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11265 msgid ""
11266 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11267 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11268 msgstr ""
11269 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
11270 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
11272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11273 msgid "Hardware decoding"
11274 msgstr "Décodage matériel"
11276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11277 msgid "This allows hardware decoding when available."
11278 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
11280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11281 msgid "Threads"
11282 msgstr "Threads"
11284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11285 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11286 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique"
11288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11289 msgid "Ratio of key frames"
11290 msgstr "Ratio d'images clés"
11292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11293 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11294 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
11296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11297 msgid "Ratio of B frames"
11298 msgstr "Ratio d'images B"
11300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11301 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11302 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
11304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11305 msgid "Video bitrate tolerance"
11306 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
11308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11309 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11310 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
11312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11313 msgid "Interlaced encoding"
11314 msgstr "Encodage entrelacé"
11316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11317 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11318 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
11320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11321 msgid "Interlaced motion estimation"
11322 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
11324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11325 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11326 msgstr ""
11327 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
11328 "nécessitera plus de puissance."
11330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11331 msgid "Pre-motion estimation"
11332 msgstr "Prédiction préalable de mouvement"
11334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11335 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11336 msgstr "Activer les algorithmes de prédiction préalable de mouvement."
11338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11339 msgid "Rate control buffer size"
11340 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
11342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11343 msgid ""
11344 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11345 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11346 msgstr ""
11347 "Taille de mémoire tampon du contrôle de débit (en ko). Un valeur importante "
11348 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'un retard de diffusion."
11350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11351 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11352 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
11354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11355 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11356 msgstr "Efficacité du contrôle de débit."
11358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11359 msgid "I quantization factor"
11360 msgstr "Facteur de quantization I"
11362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11363 msgid ""
11364 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11365 "same qscale for I and P frames)."
11366 msgstr ""
11367 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
11368 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
11370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11371 #: modules/demux/mod.c:79
11372 msgid "Noise reduction"
11373 msgstr "Résolution de bruit"
11375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11376 msgid ""
11377 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11378 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11379 msgstr ""
11380 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
11381 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
11383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11384 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11385 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
11387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11388 msgid ""
11389 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11390 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11391 "standard MPEG2 decoders."
11392 msgstr ""
11393 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
11394 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
11395 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
11397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11398 msgid "Quality level"
11399 msgstr "Niveau de qualité"
11401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11402 msgid ""
11403 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11404 "encoding very much)."
11405 msgstr ""
11406 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
11407 "considérablement ralentir l'encodage)."
11409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11410 msgid ""
11411 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11412 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11413 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11414 "to ease the encoder's task."
11415 msgstr ""
11416 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
11417 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
11418 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
11419 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
11420 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
11422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11423 msgid "Minimum video quantizer scale"
11424 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
11426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11427 msgid "Minimum video quantizer scale."
11428 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
11430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11431 msgid "Maximum video quantizer scale"
11432 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
11434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11435 msgid "Maximum video quantizer scale."
11436 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
11438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11439 msgid "Trellis quantization"
11440 msgstr "Quantisation treillis"
11442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11443 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11444 msgstr ""
11445 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
11446 "des blocs)."
11448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11449 msgid "Fixed quantizer scale"
11450 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
11452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11453 msgid ""
11454 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11455 "255.0)."
11456 msgstr ""
11457 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
11458 "0,01 à 255,0."
11460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11461 msgid "Strict standard compliance"
11462 msgstr "Respect strict des standards"
11464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11465 msgid ""
11466 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11467 msgstr ""
11468 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
11469 "acceptées sont -2 à 2."
11471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11472 msgid "Luminance masking"
11473 msgstr "Masquage de luminance"
11475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11476 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11477 msgstr ""
11478 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut : "
11479 "0,0)."
11481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11482 msgid "Darkness masking"
11483 msgstr "Masquage d'obscurité"
11485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11486 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11487 msgstr ""
11488 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut : "
11489 "0,0)."
11491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11492 msgid "Motion masking"
11493 msgstr "Masquage de mouvement"
11495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11496 msgid ""
11497 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11498 "(default: 0.0)."
11499 msgstr ""
11500 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
11501 "important (par défaut : 0,0)."
11503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11504 msgid "Border masking"
11505 msgstr "Masquage de bordure"
11507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11508 msgid ""
11509 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11510 "0.0)."
11511 msgstr ""
11512 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
11513 "défaut : 0,0)."
11515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11516 msgid "Luminance elimination"
11517 msgstr "Élimination de luminance"
11519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11520 msgid ""
11521 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11522 "The H264 specification recommends -4."
11523 msgstr ""
11524 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le rapport signal/"
11525 "bruit de crête n'a que peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 "
11526 "recommande une valeur de -4."
11528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11529 msgid "Chrominance elimination"
11530 msgstr "Élimination de chrominance"
11532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11533 msgid ""
11534 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11535 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11536 msgstr ""
11537 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le rapport "
11538 "signal/bruit de crête n'a que peu changé (par défaut : 0,0). La "
11539 "spécification H264 recommande une valeur de 7."
11541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11542 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11543 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
11545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11546 msgid ""
11547 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11548 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11549 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11550 "enabled libavcodec"
11551 msgstr ""
11552 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
11553 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
11555 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11556 #, fuzzy
11557 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11558 msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
11560 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11561 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11562 msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
11564 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11565 #, c-format
11566 msgid ""
11567 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11568 "encoder:\n"
11569 "%s.\n"
11570 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11571 "\n"
11572 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11573 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11574 msgstr ""
11575 "Il semble que votre installation de Libav/FFmpeg (libavcodec) ne comprenne "
11576 "pas l'encodeur suivant :\n"
11577 "« %s ».\n"
11578 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
11579 "distribution.\n"
11580 "\n"
11581 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
11582 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
11584 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11585 msgid "unknown"
11586 msgstr "Inconnu"
11588 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11589 msgid "video"
11590 msgstr "vidéo"
11592 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11593 msgid "audio"
11594 msgstr "audio"
11596 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11597 msgid "subpicture"
11598 msgstr "sous-image"
11600 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11601 #, c-format
11602 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11603 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur %4.4s %s."
11605 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11606 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11607 msgstr "Décodeur vidéo VA-API via DRM"
11609 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11610 #, fuzzy
11611 msgid "VA-API video decoder"
11612 msgstr "Décodeur vidéo VA-API via X11"
11614 #: modules/codec/bpg.c:49
11615 #, fuzzy
11616 msgid "BPG image decoder"
11617 msgstr "Décodeur d'images JPEG"
11619 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11621 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11622 msgid "Opacity"
11623 msgstr "Opacité"
11625 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11626 #, fuzzy
11627 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11628 msgstr ""
11629 "Fixer vbi-opaque à vrai place le texte dans un cadre ce qui peut le rendre "
11630 "plus lisible."
11632 #: modules/codec/cc.c:56
11633 msgid "CC 608/708"
11634 msgstr "CC 608/708"
11636 #: modules/codec/cc.c:57
11637 msgid "Closed Captions decoder"
11638 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
11640 #: modules/codec/cdg.c:88
11641 msgid "CDG video decoder"
11642 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
11644 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11645 msgid "CVD subtitle decoder"
11646 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
11648 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11649 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11650 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
11652 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11653 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11654 #: modules/codec/vorbis.c:173
11655 msgid "Encoding quality"
11656 msgstr "Qualité d'encodage"
11658 #: modules/codec/daala.c:111
11659 #, fuzzy
11660 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11661 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
11663 #: modules/codec/daala.c:112
11664 #, fuzzy
11665 msgid "Keyframe interval"
11666 msgstr "Intervalle d'index"
11668 #: modules/codec/daala.c:114
11669 #, fuzzy
11670 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11671 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
11673 #: modules/codec/daala.c:120
11674 #, fuzzy
11675 msgid "Daala video decoder"
11676 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
11678 #: modules/codec/daala.c:125
11679 #, fuzzy
11680 msgid "Daala video packetizer"
11681 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
11683 #: modules/codec/daala.c:132
11684 #, fuzzy
11685 msgid "Daala video encoder"
11686 msgstr "Encodeur vidéo PNG"
11688 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11689 msgid "Chroma format"
11690 msgstr "Format de chrominance"
11692 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11693 msgid ""
11694 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11695 msgstr ""
11696 "Choisir un format de chrominance va forcer une conversion de la vidéo vers "
11697 "ce format"
11699 #: modules/codec/dca.c:61
11700 msgid "DTS dynamic range compression"
11701 msgstr "Compression dynamique DTS"
11703 #: modules/codec/dca.c:73
11704 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11705 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
11707 #: modules/codec/ddummy.c:36
11708 msgid "Save raw codec data"
11709 msgstr "Enregistrer les données brutes"
11711 #: modules/codec/ddummy.c:38
11712 msgid ""
11713 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11714 "main options."
11715 msgstr ""
11716 "Cette option permet d'enregistrer les données brutes si vous avez "
11717 "sélectionné ou forcé le décodeur factice dans les options principales."
11719 #: modules/codec/ddummy.c:47
11720 msgid "Dummy decoder"
11721 msgstr "Pseudo-décodeur"
11723 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11724 msgid "Dump decoder"
11725 msgstr "Pseudo-décodeur"
11727 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11728 msgid "DirectMedia Object decoder"
11729 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
11731 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11732 msgid "DirectMedia Object encoder"
11733 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
11735 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11736 msgid "Decoding X coordinate"
11737 msgstr "Position X au décodage"
11739 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11740 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11741 msgstr "Position X de rendu des sous-titres"
11743 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11744 msgid "Decoding Y coordinate"
11745 msgstr "Position Y au décodage"
11747 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11748 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11749 msgstr "Position Y de rendu des sous-titres"
11751 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11752 msgid "Subpicture position"
11753 msgstr "Position du sous-titre"
11755 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11756 msgid ""
11757 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11758 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11759 "g. 6=top-right)."
11760 msgstr ""
11761 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11762 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
11763 "par exemple 6 = haut-droite)."
11765 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11766 msgid "Encoding X coordinate"
11767 msgstr "Position X à l'encodage"
11769 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11770 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11771 msgstr "Position X d'encodage des sous-titres"
11773 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11774 msgid "Encoding Y coordinate"
11775 msgstr "Position Y à l'encodage"
11777 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11778 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11779 msgstr "Position Y d'encodage des sous-titres"
11781 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11782 msgid "DVB subtitles decoder"
11783 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
11785 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11786 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11787 msgid "DVB subtitles"
11788 msgstr "Sous-titres DVB"
11790 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11791 msgid "DVB subtitles encoder"
11792 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
11794 #: modules/codec/edummy.c:40
11795 msgid "Dummy encoder"
11796 msgstr "Pseudo-décodeur"
11798 #: modules/codec/faad.c:54
11799 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11800 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
11802 #: modules/codec/faad.c:433
11803 msgid "AAC extension"
11804 msgstr "Extension AAC"
11806 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11807 msgid "Encoder Profile"
11808 msgstr "Profil de l'encodeur"
11810 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11811 msgid "Encoder Algorithm to use"
11812 msgstr "Algorithme de l'encodeur à utiliser"
11814 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11815 msgid "Enable spectral band replication"
11816 msgstr "Activer la réplication de bande spectrale"
11818 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11819 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11820 msgstr "Caractéristique optionnelle seulement pour le profil AAC-ELD"
11822 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11823 msgid "VBR Quality"
11824 msgstr "Niveau de qualité VBR"
11826 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11827 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11828 msgstr ""
11829 "Qualité de l'encodage VBR (0=cbr, 1-5 qualité constante vbr, 5 est le "
11830 "meilleur"
11832 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11833 msgid "Enable afterburner library"
11834 msgstr "Activer la bibliothèque afterburner"
11836 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11837 msgid ""
11838 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11839 "CPU usage (default is enabled)"
11840 msgstr ""
11841 "Cette bibliothèque va produire une meilleure qualité audio au prix d'une "
11842 "charge processeur supérieure (activée par défaut)"
11844 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11845 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11846 msgstr "Mode de signalisation de l'extension AOT"
11848 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11849 msgid ""
11850 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11851 "hierarchical"
11852 msgstr ""
11853 "1 est explicite pour SBR et implicite pour PS (par défaut), 2 est explicite "
11854 "pour hiérarchique"
11856 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11857 msgid "AAC-LC"
11858 msgstr "AAC-LC"
11860 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11861 msgid "HE-AAC"
11862 msgstr "HE-AAC"
11864 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11865 msgid "HE-AAC-v2"
11866 msgstr "HE-AAC-v2"
11868 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11869 msgid "AAC-LD"
11870 msgstr "AAC-LD"
11872 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11873 msgid "AAC-ELD"
11874 msgstr "AAC-ELD"
11876 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11877 msgid "FDKAAC"
11878 msgstr "FDKAAC"
11880 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11881 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11882 msgstr "Encodeur audio FDK-AAC"
11884 #: modules/codec/flac.c:164
11885 msgid "Flac audio decoder"
11886 msgstr "Décodeur audio Flac"
11888 #: modules/codec/flac.c:171
11889 msgid "Flac audio encoder"
11890 msgstr "Encodeur audio Flac"
11892 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11893 msgid "Chorus"
11894 msgstr "Chœur"
11896 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11897 msgid "Synthesis gain"
11898 msgstr "Gain de synthèse"
11900 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11901 msgid ""
11902 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11903 "when many notes are played at a time."
11904 msgstr ""
11905 "Ce gain est appliqué en sortie de synthèse. De hautes valeurs peuvent causer "
11906 "de la saturation si de nombreuses notes sont jouées simultanément."
11908 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11909 msgid "Polyphony"
11910 msgstr "Poliphonie"
11912 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11913 msgid ""
11914 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11915 "require more processing power."
11916 msgstr ""
11917 "Le niveau de polyphonie détermine combien de voix peuvent être jouées "
11918 "simultanément. De plus grandes valeurs nécessitent plus de puissance de "
11919 "calcul."
11921 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11922 msgid "Reverb"
11923 msgstr "Réverbération"
11925 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11926 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11927 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI"
11929 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11930 msgid "FluidSynth"
11931 msgstr "FluidSynth"
11933 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11934 msgid "MIDI synthesis not set up"
11935 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
11937 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11938 msgid ""
11939 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11940 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11941 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11942 msgstr ""
11943 "Un fichier banque de sons (.SF2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
11944 "Veuillez l'installer et le configurer dans les préférences de VLC (Entrée / "
11945 "Codecs > Codecs audio > FluidSynth).\n"
11947 #: modules/codec/g711.c:46
11948 msgid "G.711 decoder"
11949 msgstr "Décodeur G.711"
11951 #: modules/codec/g711.c:54
11952 msgid "G.711 encoder"
11953 msgstr "Encodeur G.711"
11955 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11956 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11957 msgstr ""
11958 "Utilise les modules du cadre logiciel GStreamer pour décider les codecs de "
11959 "médias"
11961 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11962 msgid "Use DecodeBin"
11963 msgstr "Utiliser DecodeBin"
11965 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11966 msgid ""
11967 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11968 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11969 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11970 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11971 msgstr ""
11972 "DecodeBin est un élément conteneur, qui peut ajouter et gérer de multiples "
11973 "éléments. À part ajouter des décodeurs, decodebin ajoute aussi des "
11974 "analyseurs élémentaires pouvant fournir plus d'infos comme le profil de "
11975 "codec, le niveau et d'autres attributs, sous la forme GstCaps (Capacités de "
11976 "flux) au décodeur."
11978 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11979 msgid "GStreamer Based Decoder"
11980 msgstr "Décodeur basé sur GStreamer "
11982 #: modules/codec/jpeg.c:52
11983 msgid ""
11984 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11985 msgstr ""
11986 "Qualité de l'encodage (cela peut élargir ou rétrécir la taille de l'image en "
11987 "sortie)."
11989 #: modules/codec/jpeg.c:111
11990 msgid "JPEG image decoder"
11991 msgstr "Décodeur d'images JPEG"
11993 #: modules/codec/jpeg.c:120
11994 msgid "JPEG image encoder"
11995 msgstr "Encodeur d'images JPEG"
11997 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11998 msgid "Formatted Subtitles"
11999 msgstr "Formatage des sous-titres"
12001 #: modules/codec/kate.c:192
12002 #, fuzzy
12003 msgid ""
12004 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
12005 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
12006 "rendering via Tiger is enabled."
12007 msgstr ""
12008 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
12009 "partiellement."
12011 #: modules/codec/kate.c:199
12012 msgid "Shadow"
12013 msgstr "Ombre"
12015 #: modules/codec/kate.c:199
12016 msgid "Outline"
12017 msgstr "Contour"
12019 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
12020 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12021 msgid "Black"
12022 msgstr "Noir"
12024 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
12025 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12026 msgid "Gray"
12027 msgstr "Gris"
12029 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12030 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12031 msgid "Silver"
12032 msgstr "Argent"
12034 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12035 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12036 #: modules/video_filter/ball.c:120
12037 msgid "White"
12038 msgstr "Blanc"
12040 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12041 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12042 msgid "Maroon"
12043 msgstr "Marron"
12045 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
12046 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
12047 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12048 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
12049 msgid "Red"
12050 msgstr "Rouge"
12052 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12053 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12054 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12055 msgid "Fuchsia"
12056 msgstr "Fuchsia"
12058 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
12059 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
12060 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12061 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12062 msgid "Yellow"
12063 msgstr "Jaune"
12065 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12066 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12067 msgid "Olive"
12068 msgstr "Olive"
12070 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
12071 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
12072 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12073 #: modules/video_filter/ball.c:119
12074 msgid "Green"
12075 msgstr "Vert"
12077 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12078 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12079 msgid "Teal"
12080 msgstr "Émeraude"
12082 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12083 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12084 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12085 msgid "Lime"
12086 msgstr "Citron vert"
12088 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12089 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12090 msgid "Purple"
12091 msgstr "Violet"
12093 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12094 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12095 msgid "Navy"
12096 msgstr "Marine"
12098 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12099 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12100 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12101 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12102 msgid "Blue"
12103 msgstr "Bleu"
12105 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12106 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12107 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12108 msgid "Aqua"
12109 msgstr "Eau"
12111 #: modules/codec/kate.c:211
12112 msgid "Use Tiger for rendering"
12113 msgstr "Utiliser Tiger pour le rendu"
12115 #: modules/codec/kate.c:212
12116 msgid ""
12117 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12118 "only render static text and bitmap based streams."
12119 msgstr ""
12120 "Rendu des flux Kate avec la bibliothèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra "
12121 "que les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
12123 #: modules/codec/kate.c:216
12124 msgid "Rendering quality"
12125 msgstr "Qualité de l'image"
12127 #: modules/codec/kate.c:217
12128 msgid ""
12129 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12130 "highest quality."
12131 msgstr ""
12132 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
12133 "plus haute qualité."
12135 #: modules/codec/kate.c:221
12136 msgid "Default font effect"
12137 msgstr "Effet par défaut pour la police"
12139 #: modules/codec/kate.c:222
12140 msgid ""
12141 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12142 "backgrounds."
12143 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
12145 #: modules/codec/kate.c:226
12146 msgid "Default font effect strength"
12147 msgstr "Puissance de l'effet par défaut pour la police"
12149 #: modules/codec/kate.c:227
12150 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12151 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
12153 #: modules/codec/kate.c:231
12154 msgid "Default font description"
12155 msgstr "Description par défaut pour la police"
12157 #: modules/codec/kate.c:232
12158 msgid ""
12159 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12160 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12161 "font parameters where appropriate."
12162 msgstr ""
12163 "Description de police à utiliser si le flux Kate ne spécifie aucun paramètre "
12164 "de police (nom, taille, etc) à utiliser. Laisser vide laissera Tiger choisir "
12165 "les paramètres de police appropriés."
12167 #: modules/codec/kate.c:237
12168 msgid "Default font color"
12169 msgstr "Couleur par défaut du texte"
12171 #: modules/codec/kate.c:238
12172 msgid ""
12173 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12174 "font color to use."
12175 msgstr ""
12176 "Couleur du texte à utiliser si le flux Kate n'en spécifie pas une en "
12177 "particulier."
12179 #: modules/codec/kate.c:242
12180 msgid "Default font alpha"
12181 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
12183 #: modules/codec/kate.c:243
12184 msgid ""
12185 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12186 "particular font color to use."
12187 msgstr ""
12188 "Transparence de la couleur du texte à utiliser si le flux Kate ne spécifie "
12189 "pas de couleur du texte en particulier."
12191 #: modules/codec/kate.c:247
12192 msgid "Default background color"
12193 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
12195 #: modules/codec/kate.c:248
12196 msgid ""
12197 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12198 "color to use."
12199 msgstr "Couleur d'arrière-plan à utiliser si le flux Kate n'en spécifie pas."
12201 #: modules/codec/kate.c:252
12202 msgid "Default background alpha"
12203 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
12205 #: modules/codec/kate.c:253
12206 msgid ""
12207 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12208 "specify a particular background color to use."
12209 msgstr ""
12210 "Transparence de la couleur d'arrière-plan à utiliser si le flux Kate ne "
12211 "spécifie pas de couleur d'arrière-plan en particulier."
12213 #: modules/codec/kate.c:259
12214 msgid ""
12215 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12216 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12217 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12218 "available.\n"
12219 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12220 "played. This will hopefully be fixed soon."
12221 msgstr ""
12222 "Kate est un codec pour texte et image basé sur les surcouches.\n"
12223 "La bibliothèque de rendu Tiger est nécessaire pour afficher les flux "
12224 "complexes de Kate, mais VLC peut cependant afficher sans elle les textes "
12225 "statiques et les sous-titres en images.\n"
12226 "Noter qu'un changement des réglages ci-dessous ne prendre effet qu'à la "
12227 "prochaine lecture de flux. Ceci devrait être corrigé bientôt."
12229 #: modules/codec/kate.c:268
12230 msgid "Kate"
12231 msgstr "Kate"
12233 #: modules/codec/kate.c:269
12234 msgid "Kate overlay decoder"
12235 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
12237 #: modules/codec/kate.c:288
12238 msgid "Tiger rendering defaults"
12239 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
12241 #: modules/codec/kate.c:323
12242 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12243 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
12245 #: modules/codec/libass.c:56
12246 msgid "Subtitles (advanced)"
12247 msgstr "Sous-titres (avancé)"
12249 #: modules/codec/libass.c:57
12250 msgid "Subtitle renderers using libass"
12251 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
12253 #: modules/codec/libass.c:245
12254 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12255 msgid "Building font cache"
12256 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
12258 #: modules/codec/libass.c:246
12259 msgid ""
12260 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12261 "This should take less than a minute."
12262 msgstr ""
12263 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
12264 "caractères.\n"
12265 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
12267 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12268 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12269 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
12271 #: modules/codec/lpcm.c:60
12272 msgid "Linear PCM audio decoder"
12273 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
12275 #: modules/codec/lpcm.c:65
12276 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12277 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
12279 #: modules/codec/lpcm.c:71
12280 msgid "Linear PCM audio encoder"
12281 msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire"
12283 #: modules/codec/mad.c:78
12284 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12285 msgstr "Analyseur MPEG audio, couches I/II/III"
12287 #: modules/codec/mft.c:62
12288 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12289 msgstr "Décodeur Media Foundation Transform"
12291 #: modules/codec/mpg123.c:67
12292 #, fuzzy
12293 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12294 msgstr "Décodeur MPEG audio"
12296 #: modules/codec/oggspots.c:86
12297 #, fuzzy
12298 msgid "OggSpots video decoder"
12299 msgstr "Décodeur vidéo WebM"
12301 #: modules/codec/oggspots.c:92
12302 #, fuzzy
12303 msgid "OggSpots video packetizer"
12304 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
12306 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12307 #, fuzzy
12308 msgid "OMX direct rendering"
12309 msgstr "Rendu direct"
12311 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12312 #, fuzzy
12313 msgid "Enable OMX direct rendering."
12314 msgstr "Rendu direct Android"
12316 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12317 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12318 msgstr "Décodeur audio/vidéo (utilisant OpenMAX IL)"
12320 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12321 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12322 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
12324 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12325 msgid "OpenMAX IL video output"
12326 msgstr "Sortie vidéo « OpenMAX IL »"
12328 #: modules/codec/opus.c:62
12329 msgid "Opus audio decoder"
12330 msgstr "Décodeur audio Opus"
12332 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12333 msgid "Opus"
12334 msgstr "Opus"
12336 #: modules/codec/opus.c:69
12337 msgid "Opus audio encoder"
12338 msgstr "Encodeur audio Opus"
12340 #: modules/codec/png.c:91
12341 msgid "PNG video decoder"
12342 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
12344 #: modules/codec/png.c:100
12345 msgid "PNG video encoder"
12346 msgstr "Encodeur vidéo PNG"
12348 #: modules/codec/qsv.c:56
12349 msgid "Enable software mode"
12350 msgstr "Activer le mode par programme"
12352 #: modules/codec/qsv.c:57
12353 msgid ""
12354 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12355 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12356 msgstr ""
12357 "Autoriser l'utilisation de l'implémentation SDK Intel Media des codecs si "
12358 "aucun matériel d'accélération vidéo QuickSync n'existe. "
12360 #: modules/codec/qsv.c:61
12361 msgid "Codec Profile"
12362 msgstr "Profil du codec"
12364 #: modules/codec/qsv.c:63
12365 msgid ""
12366 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12367 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12368 "'high'"
12369 msgstr ""
12370 "Indiquez le profil du codec explicitement. Sinon, le codec déduira le profil "
12371 "correct à partir des autres sources, comme la résolution et le débit. Par "
12372 "exemple « élevé »"
12374 #: modules/codec/qsv.c:67
12375 msgid "Codec Level"
12376 msgstr "Niveau du codec"
12378 #: modules/codec/qsv.c:69
12379 msgid ""
12380 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12381 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12382 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12383 msgstr ""
12384 "Indiquez le profil du codec explicitement. Sinon, le codec déduira le profil "
12385 "correct à partir des autres sources, comme la résolution et le débit. Par "
12386 "exemple « 4.2 » pour mpeg4-part10 ou « faible » pour mpeg2"
12388 #: modules/codec/qsv.c:73
12389 msgid "Group of Picture size"
12390 msgstr "Groupe de taille de l'image "
12392 #: modules/codec/qsv.c:75
12393 msgid ""
12394 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12395 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12396 "frames are used."
12397 msgstr ""
12398 "Nombre d'images dans le GOP actuel (Groupe d'images); si GopPicsize=0 alors "
12399 "la taille GOP n'est pas précisée. Si GopPicSize=1, seuls les cadres I- sont "
12400 "utilisés."
12402 #: modules/codec/qsv.c:79
12403 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12404 msgstr "Groupe de référence de distance de l'image"
12406 #: modules/codec/qsv.c:81
12407 #, fuzzy
12408 msgid ""
12409 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12410 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12411 msgstr ""
12412 "La distance entre les cadres des touches I- ou P-; si c'est à 0, la "
12413 "structure GOP est non indiquée. Note: si GopRefDist = 1, il n'y aura aucun "
12414 "cadre B- utilisé. "
12416 #: modules/codec/qsv.c:85
12417 msgid "Target Usage"
12418 msgstr "Utilisation ciblée"
12420 #: modules/codec/qsv.c:86
12421 msgid ""
12422 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12423 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12424 msgstr ""
12425 "L'utilisation ciblée permet de choisir un compromis entre vitesse et "
12426 "qualité. \n"
12427 "Les valeurs sont : « vitesse », « équilibré » et « qualité »."
12429 #: modules/codec/qsv.c:90
12430 msgid "IDR interval"
12431 msgstr "Intervalle IDR"
12433 #: modules/codec/qsv.c:92
12434 #, fuzzy
12435 msgid ""
12436 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12437 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12438 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12439 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12440 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12441 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12442 msgstr ""
12443 "For H.264,IdrInterval indique l'DR-frame interval en termes d'I- frames; Si "
12444 "l'IdrInterval Idr=0, alors chaque I-frame est une IDR-frame. Si l'intervalle "
12445 "Idr=1, alors toutes les autres I-frames sont des IDR-frames, etc. Pour "
12446 "MPEG2, IdrInterval définit la séquence d'en-tête en termes d' I-frames. Si "
12447 "l'IdrInterval=N, SDK insère la séquence d'en-tête avant chaque Nth I-frame. "
12448 "Si l'IdrInterval=0 (par défaut), SDK insère la séquence d'en-tête une seule "
12449 "fois au début du flux."
12451 #: modules/codec/qsv.c:100
12452 msgid "Rate Control Method"
12453 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
12455 #: modules/codec/qsv.c:102
12456 #, fuzzy
12457 msgid ""
12458 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12459 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12460 msgstr ""
12461 "La méthode de contrôle de taux à utiliser lors de l'encodage. Peut être "
12462 "parmi 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Le mode 'qp' n'est pas supporté pour mpeg2"
12464 #: modules/codec/qsv.c:105
12465 msgid "Quantization parameter"
12466 msgstr "Paramètre de quantisation"
12468 #: modules/codec/qsv.c:106
12469 msgid ""
12470 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12471 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12472 "only if rc_method is 'qp'."
12473 msgstr ""
12474 "Paramètre de quantification pour tous types d'images. Ce paramètre définit "
12475 "qpi, qpp and qpb. Il a moins de priorité que les paramètres mentionnés "
12476 "avant. Utilisé seulement si la rc_method est « qp »."
12478 #: modules/codec/qsv.c:110
12479 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12480 msgstr "Paramètre de quantification pour les images-I "
12482 #: modules/codec/qsv.c:111
12483 msgid ""
12484 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12485 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12486 msgstr ""
12487 "Paramètre de quantification pour les images-I. Ce paramètre remplace tout "
12488 "paramètre qp global. Utilisé seulement si la rc_method est « qp »."
12490 #: modules/codec/qsv.c:114
12491 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12492 msgstr "Paramètre de quantification pour les images-P"
12494 #: modules/codec/qsv.c:115
12495 msgid ""
12496 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12497 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12498 msgstr ""
12499 "Paramètre de quantification pour les images-P. Ce paramètre remplace tout "
12500 "paramètre qp global. Utilisé seulement si la rc_method est « qp »."
12502 #: modules/codec/qsv.c:118
12503 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12504 msgstr "Paramètre de quantification pour les images-B"
12506 #: modules/codec/qsv.c:119
12507 msgid ""
12508 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12509 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12510 msgstr ""
12511 "Paramètre de quantification pour les images-B. Ce paramètre remplace tout "
12512 "paramètre qp global. Utilisé seulement si la rc_method est « qp »."
12514 #: modules/codec/qsv.c:122
12515 msgid "Maximum Bitrate"
12516 msgstr "Débit maximum"
12518 #: modules/codec/qsv.c:123
12519 #, fuzzy
12520 msgid ""
12521 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12522 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12523 "bitrate, profile, level, etc."
12524 msgstr ""
12525 "Définit le débit binaire maximal en kbit/s (1000 bits/s) pour la méthode de "
12526 "contrôle du débit VBR. Si non défini, ce paramètre est calculé à partir "
12527 "d'autres sources : débit, profil, niveau, etc."
12529 #: modules/codec/qsv.c:127
12530 msgid "Accuracy of RateControl"
12531 msgstr "Précision du contrôle de vitesse"
12533 #: modules/codec/qsv.c:128
12534 msgid ""
12535 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12536 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12537 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12538 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12539 msgstr ""
12540 "Pourcentage de tolérance de la méthode « avbr »  (Average Variable BitRate), "
12541 "p. ex. 10 pour un débit de 800 kbps signifie que l'encodeur essayera de "
12542 "rester entre 880 et 720 kbps. La précision visée est atteinte seulement "
12543 "après une période de convergence. Voir le paramètre de convergence."
12545 #: modules/codec/qsv.c:134
12546 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12547 msgstr "Temps de convergence du contrôle de débit « avbr »"
12549 #: modules/codec/qsv.c:135
12550 #, fuzzy
12551 msgid ""
12552 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12553 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12554 msgstr ""
12555 "Nombre de paquets de 100 images avant que la méthode de contrôle de débit "
12556 "« avbr » n'atteigne le débit binaire et la précision demandés. Voir le "
12557 "paramètre de précision."
12559 #: modules/codec/qsv.c:139
12560 msgid "Number of slices per frame"
12561 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
12563 #: modules/codec/qsv.c:140
12564 msgid ""
12565 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12566 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12567 "partitioning allowed by the codec standard."
12568 msgstr ""
12569 "Nombre de tranches dans chaque image vidéo ; chaque tranche contient une ou "
12570 "plusieurs lignes de macrobloc. Si ce nombre de tranches n'est pas défini, "
12571 "l'encodeur pourrait choisir n'importe quelle partition en tranche permise "
12572 "par le standard du codec."
12574 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12575 msgid "Number of reference frames"
12576 msgstr "Nombre d'images de référence"
12578 #: modules/codec/qsv.c:148
12579 msgid "Number of parallel operations"
12580 msgstr "Nombre d'opérations en parallèle"
12582 #: modules/codec/qsv.c:149
12583 msgid ""
12584 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12585 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12586 "needs at least 1 here."
12587 msgstr ""
12588 "Définit le nombre d'opérations d'encodage parallèles avant de synchroniser "
12589 "le résultat. Élevé il pourra donner un meilleur débit en fonction du "
12590 "matériel. MPEG1 nécessite au moins 1 ici."
12592 #: modules/codec/qsv.c:193
12593 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12594 msgstr ""
12595 "Encodeur vidéo Intel QuickSync pour MPEG4-Part10/MPEG2 (càd H.264/H.262)"
12597 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12598 msgid "Pseudo raw video decoder"
12599 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
12601 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12602 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12603 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
12605 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12606 #, fuzzy
12607 msgid "Raw video encoder for RTP"
12608 msgstr "Encodeur vidéo PNG"
12610 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12611 msgid "4:2:0"
12612 msgstr "4:2:0"
12614 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12615 msgid "4:2:2"
12616 msgstr "4:2:2"
12618 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12619 msgid "4:4:4"
12620 msgstr "4:4:4"
12622 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12623 msgid "Rate control method"
12624 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
12626 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12627 msgid "Method used to encode the video sequence"
12628 msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo"
12630 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12631 msgid "Constant noise threshold mode"
12632 msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant"
12634 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12635 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12636 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)"
12638 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12639 msgid "Low Delay mode"
12640 msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard"
12642 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12643 msgid "Lossless mode"
12644 msgstr "Forcer un encodage sans perte"
12646 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12647 msgid "Constant lambda mode"
12648 msgstr "Constante mode lambda"
12650 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12651 msgid "Constant error mode"
12652 msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante"
12654 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12655 msgid "Constant quality mode"
12656 msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant"
12658 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12659 msgid "GOP structure"
12660 msgstr "Structure GOP"
12662 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12663 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12664 msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo"
12666 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12667 msgid ""
12668 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12669 "previous or future pictures."
12670 msgstr ""
12671 "Pas de structure de GOP fixée. Une image peut être intra ou inter et se "
12672 "référer aux images précédentes ou futures."
12674 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12675 msgid "I-frame only sequence"
12676 msgstr "Séquence images-I uniquement"
12678 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12679 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12680 msgstr "Interimages vers les images précédentes seulement"
12682 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12683 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12684 msgstr "Interimages possible vers les précédentes et futures images"
12686 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12687 msgid "Constant quality factor"
12688 msgstr "Facteur de qualité constant"
12690 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12691 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12692 msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante"
12694 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12695 msgid "Noise Threshold"
12696 msgstr "Seuil de bruit"
12698 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12699 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12700 msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant"
12702 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12703 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12704 msgstr "Encodage à débit constant (kbit/s)"
12706 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12707 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12708 msgstr "Valeur cible en kbit/s pour l'encodage à débit constant"
12710 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12711 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12712 msgstr "Débit maximum (kbit/s)"
12714 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12715 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12716 msgstr "Débit maximum en kbit/s pour l'encodage à débit constant"
12718 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12719 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12720 msgstr "Débit minimum (kbit/s)"
12722 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12723 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12724 msgstr "Débit minimum en kbit/s pour l'encodage à débit constant"
12726 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12727 msgid "GOP length"
12728 msgstr "Longueur GOP"
12730 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12731 msgid ""
12732 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12733 "group of pictures"
12734 msgstr ""
12735 "Nombre d'images entre en-têtes successifs de séquence, c-à-d la longueur du "
12736 "groupe d'images"
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12739 msgid "Prefilter"
12740 msgstr "Préfiltre"
12742 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12743 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12744 msgstr "Utilisation d'un préfiltre adaptatif"
12746 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12747 msgid "No pre-filtering"
12748 msgstr "Pas de préfiltre"
12750 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12751 msgid "Centre Weighted Median"
12752 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
12754 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12755 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12756 msgstr "Filtre passe-bas gaussien"
12758 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12759 msgid "Add Noise"
12760 msgstr "Bruit"
12762 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12763 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12764 msgstr "Filtre adaptatif passe-bas gaussien"
12766 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12767 msgid "Low Pass Filter"
12768 msgstr "Filtre passe-bas"
12770 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12771 msgid "Amount of prefiltering"
12772 msgstr "Importance du préfiltrage"
12774 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12775 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12776 msgstr "Une valeur plus élevée implique plus de préfiltrage"
12778 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12779 msgid "Picture coding mode"
12780 msgstr "Réglage de mode d'image"
12782 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12783 msgid ""
12784 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12785 "pseudo-progressive frame"
12786 msgstr ""
12787 "Le codage par trame consiste à encoder séparément les trames entrelacées au "
12788 "contraire d'une image pseudo-progressive"
12790 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12791 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12792 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
12794 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12795 msgid "force coding frame as single picture"
12796 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
12798 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12799 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12800 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
12802 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12803 msgid "Size of motion compensation blocks"
12804 msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
12806 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12807 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12808 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12809 msgstr "automatique - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
12811 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12812 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12813 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement"
12815 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12816 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12817 msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement"
12819 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12820 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12821 msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement"
12823 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12824 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12825 msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement"
12827 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12828 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12829 msgstr "Aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas"
12831 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12832 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12833 msgstr ""
12834 "Partiel - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent partiellement"
12836 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12837 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12838 msgstr ""
12839 "complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement"
12841 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12842 msgid "Motion Vector precision"
12843 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
12845 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12846 msgid "Motion Vector precision in pels"
12847 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
12849 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12850 msgid "Three component motion estimation"
12851 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
12853 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12854 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12855 msgstr "Chrominance utilisée dans l'estimation de mouvement"
12857 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12858 msgid "Intra picture DWT filter"
12859 msgstr "Filtres DWT intra image"
12861 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12862 msgid "Inter picture DWT filter"
12863 msgstr "Filtres DWT inter image"
12865 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12866 msgid "Number of DWT iterations"
12867 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
12869 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12870 msgid "Also known as DWT levels"
12871 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
12873 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12874 msgid "Enable multiple quantizers"
12875 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
12877 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12878 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12879 msgstr "Activer plusieurs quantificateurs par sous-bande (un par bloc de code)"
12881 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12882 msgid "Disable arithmetic coding"
12883 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
12885 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12886 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12887 msgstr ""
12888 "Utiliser plutôt des codes à longueur variable, utile aux très haut débits"
12890 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12891 msgid "perceptual weighting method"
12892 msgstr "Méthode de pondération perceptive"
12894 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12895 msgid "perceptual distance"
12896 msgstr "différence de perception"
12898 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12899 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12900 msgstr "distance perceptuelle pour calculer la pondération perceptuelle"
12902 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12903 msgid "Horizontal slices per frame"
12904 msgstr "Sections horizontales par trame"
12906 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12907 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12908 msgstr "Nombre de tranches horizontales par image en mode de délai court"
12910 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12911 msgid "Vertical slices per frame"
12912 msgstr "Sections verticales  par trame"
12914 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12915 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12916 msgstr "Nombre de tranches verticales par image en mode de délai court"
12918 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12919 msgid "Size of code blocks in each subband"
12920 msgstr "Taille des blocs de code dans chaque sous-bande"
12922 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12923 msgid "small - use small code blocks"
12924 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de code"
12926 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12927 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12928 msgstr "moyen - Utilise des blocs de code moyens"
12930 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12931 msgid "large - use large code blocks"
12932 msgstr "petit - Utilise des blocs de codes larges"
12934 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12935 msgid "full - One code block per subband"
12936 msgstr "complet - Un bloc de code par sous-bande"
12938 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12939 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12940 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement hiérarchique."
12942 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12943 msgid "Number of levels of downsampling"
12944 msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage"
12946 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12947 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12948 msgstr ""
12949 "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage en mode d'estimation de mouvement "
12950 "hiérarchique"
12952 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12953 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12954 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement global"
12956 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12957 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12958 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de corrélation de phase"
12960 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12961 msgid "Enable Scene Change Detection"
12962 msgstr "Activer la détection de changement de scène"
12964 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12965 msgid "Force Profile"
12966 msgstr "Profil"
12968 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12969 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12970 msgstr "Profil VC2 bas délai"
12972 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12973 msgid "VC2 Simple Profile"
12974 msgstr "Profil simple VC2"
12976 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12977 msgid "VC2 Main Profile"
12978 msgstr "Profil principal VC2"
12980 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12981 msgid "Main Profile"
12982 msgstr "Profil principal"
12984 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12985 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12986 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12988 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12989 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12990 msgstr "Encodeur vidéo Dirac utilisant la bibliothèque libschroedinger"
12992 #: modules/codec/scte18.c:41
12993 #, fuzzy
12994 msgid "SCTE-18 decoder"
12995 msgstr "Décodeur SCTE-27"
12997 #: modules/codec/scte18.c:42
12998 #, fuzzy
12999 msgid "SCTE-18"
13000 msgstr "SCTE-27"
13002 #: modules/codec/scte18.h:24
13003 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
13004 msgstr ""
13006 #: modules/codec/scte27.c:42
13007 #, fuzzy
13008 msgid "SCTE-27 decoder"
13009 msgstr "Décodeur SCTE-27"
13011 #: modules/codec/scte27.c:43
13012 #, fuzzy
13013 msgid "SCTE-27"
13014 msgstr "SCTE-27"
13016 #: modules/codec/sdl_image.c:60
13017 msgid "SDL Image decoder"
13018 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
13020 #: modules/codec/sdl_image.c:61
13021 msgid "SDL_image video decoder"
13022 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
13024 #: modules/codec/shine.c:64
13025 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
13026 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
13028 #: modules/codec/spdif.c:36
13029 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
13030 msgstr ""
13032 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
13033 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
13034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
13035 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
13036 msgid "Mode"
13037 msgstr "Mode"
13039 #: modules/codec/speex.c:61
13040 msgid "Enforce the mode of the encoder."
13041 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
13043 #: modules/codec/speex.c:65
13044 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
13045 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
13047 #: modules/codec/speex.c:67
13048 msgid "Encoding complexity"
13049 msgstr "Complexité de l'encodage"
13051 #: modules/codec/speex.c:69
13052 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
13053 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
13055 #: modules/codec/speex.c:71
13056 msgid "Maximal bitrate"
13057 msgstr "Débit maximal"
13059 #: modules/codec/speex.c:73
13060 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
13061 msgstr "Forcer le débit de pointe du débit variable."
13063 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
13064 msgid "CBR encoding"
13065 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
13067 #: modules/codec/speex.c:77
13068 msgid ""
13069 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
13070 "bitrate encoding (VBR)."
13071 msgstr ""
13072 "Forcer un encodage à débit constant (CBR) au lieu de l'encodage par défaut à "
13073 "débit variable (VBR)."
13075 #: modules/codec/speex.c:80
13076 msgid "Voice activity detection"
13077 msgstr "Détection de voix"
13079 #: modules/codec/speex.c:82
13080 msgid ""
13081 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13082 "mode."
13083 msgstr ""
13084 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
13086 #: modules/codec/speex.c:85
13087 msgid "Discontinuous Transmission"
13088 msgstr "Transmission discontinue"
13090 #: modules/codec/speex.c:87
13091 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13092 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
13094 #: modules/codec/speex.c:91
13095 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13096 msgstr "Band étroite (8kHz)"
13098 #: modules/codec/speex.c:91
13099 msgid "Wide-band (16kHz)"
13100 msgstr "Bande large (16kHz)"
13102 #: modules/codec/speex.c:91
13103 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13104 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
13106 #: modules/codec/speex.c:98
13107 msgid "Speex audio decoder"
13108 msgstr "Décodeur audio Speex"
13110 #: modules/codec/speex.c:100
13111 msgid "Speex"
13112 msgstr "Speex"
13114 #: modules/codec/speex.c:104
13115 msgid "Speex audio packetizer"
13116 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
13118 #: modules/codec/speex.c:110
13119 msgid "Speex audio encoder"
13120 msgstr "Encodeur audio Speex"
13122 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13123 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13124 msgstr "Désactiver la transparence des sous-titres DVD"
13126 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13127 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13128 msgstr "Éliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
13130 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13131 msgid "DVD subtitles decoder"
13132 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
13134 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13135 msgid "DVD subtitles"
13136 msgstr "Sous-titres DVD"
13138 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13139 msgid "DVD subtitles packetizer"
13140 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
13142 #: modules/codec/stl.c:47
13143 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13144 msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
13146 #. xgettext:
13147 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13148 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13149 #. languages using the Latin alphabet.
13150 #: modules/codec/subsdec.c:100
13151 msgid "Default (Windows-1252)"
13152 msgstr "Défaut (Windows-1252)"
13154 #: modules/codec/subsdec.c:101
13155 msgid "System codeset"
13156 msgstr "Codeset système"
13158 #: modules/codec/subsdec.c:102
13159 msgid "Universal (UTF-8)"
13160 msgstr "Universel (UTF-8)"
13162 #: modules/codec/subsdec.c:103
13163 msgid "Universal (UTF-16)"
13164 msgstr "Universel (UTF-16)"
13166 #: modules/codec/subsdec.c:104
13167 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13168 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
13170 #: modules/codec/subsdec.c:105
13171 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13172 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
13174 #: modules/codec/subsdec.c:106
13175 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13176 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
13178 #: modules/codec/subsdec.c:110
13179 msgid "Western European (Latin-9)"
13180 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
13182 #: modules/codec/subsdec.c:111
13183 msgid "Western European (Windows-1252)"
13184 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
13186 #: modules/codec/subsdec.c:112
13187 msgid "Western European (IBM 00850)"
13188 msgstr "Europe de l'ouest (IBM 00850)"
13190 #: modules/codec/subsdec.c:114
13191 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13192 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
13194 #: modules/codec/subsdec.c:115
13195 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13196 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
13198 #: modules/codec/subsdec.c:117
13199 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13200 msgstr "Espéranto (Latin-3)"
13202 #: modules/codec/subsdec.c:119
13203 msgid "Nordic (Latin-6)"
13204 msgstr "Nordique (Latin-6)"
13206 #: modules/codec/subsdec.c:121
13207 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13208 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
13210 #: modules/codec/subsdec.c:122
13211 msgid "Russian (KOI8-R)"
13212 msgstr "Russe (KOI8-R)"
13214 #: modules/codec/subsdec.c:123
13215 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13216 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
13218 #: modules/codec/subsdec.c:125
13219 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13220 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
13222 #: modules/codec/subsdec.c:126
13223 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13224 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
13226 #: modules/codec/subsdec.c:128
13227 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13228 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
13230 #: modules/codec/subsdec.c:129
13231 msgid "Greek (Windows-1253)"
13232 msgstr "Grec (Windows-1253)"
13234 #: modules/codec/subsdec.c:131
13235 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13236 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
13238 #: modules/codec/subsdec.c:132
13239 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13240 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
13242 #: modules/codec/subsdec.c:134
13243 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13244 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
13246 #: modules/codec/subsdec.c:135
13247 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13248 msgstr "Turc (Windows-1254)"
13250 #: modules/codec/subsdec.c:138
13251 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13252 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13254 #: modules/codec/subsdec.c:139
13255 msgid "Thai (Windows-874)"
13256 msgstr "Thaï (Windows-874)"
13258 #: modules/codec/subsdec.c:141
13259 msgid "Baltic (Latin-7)"
13260 msgstr "Balte (Latin-7)"
13262 #: modules/codec/subsdec.c:142
13263 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13264 msgstr "Balte (Windows-1257)"
13266 #: modules/codec/subsdec.c:145
13267 msgid "Celtic (Latin-8)"
13268 msgstr "Celte (Latin-8)"
13270 #: modules/codec/subsdec.c:148
13271 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13272 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
13274 #: modules/codec/subsdec.c:150
13275 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13276 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
13278 #: modules/codec/subsdec.c:151
13279 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13280 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
13282 #: modules/codec/subsdec.c:152
13283 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13284 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13286 #: modules/codec/subsdec.c:153
13287 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13288 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
13290 #: modules/codec/subsdec.c:154
13291 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13292 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
13294 #: modules/codec/subsdec.c:155
13295 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13296 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
13298 #: modules/codec/subsdec.c:156
13299 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13300 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
13302 #: modules/codec/subsdec.c:157
13303 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13304 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
13306 #: modules/codec/subsdec.c:158
13307 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13308 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
13310 #: modules/codec/subsdec.c:159
13311 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13312 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
13314 #: modules/codec/subsdec.c:161
13315 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13316 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
13318 #: modules/codec/subsdec.c:162
13319 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13320 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
13322 #: modules/codec/subsdec.c:169
13323 msgid "Subtitle text encoding"
13324 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
13326 #: modules/codec/subsdec.c:170
13327 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13328 msgstr "Changer l'encodage utilisé pour les textes de sous-titres"
13330 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13331 msgid "Subtitle justification"
13332 msgstr "Justification des sous-titres"
13334 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13335 msgid "Set the justification of subtitles"
13336 msgstr "Définir la justification des sous-titres"
13338 #: modules/codec/subsdec.c:173
13339 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13340 msgstr "Détection automatique des sous-titres UTF-8"
13342 #: modules/codec/subsdec.c:174
13343 msgid ""
13344 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13345 msgstr ""
13346 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
13347 "sous-titres."
13349 #: modules/codec/subsdec.c:182
13350 msgid "Text subtitle decoder"
13351 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
13353 #. xgettext:
13354 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13355 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13356 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13357 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13358 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13359 #. Other scripts use other code pages.
13361 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13362 #. the VideoLAN translators mailing list.
13363 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13364 msgctxt "GetACP"
13365 msgid "CP1252"
13366 msgstr "CP1252"
13368 #: modules/codec/subsusf.c:45
13369 msgid ""
13370 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13371 "but you can choose to disable all formatting."
13372 msgstr ""
13373 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
13374 "partiellement."
13376 #: modules/codec/subsusf.c:50
13377 msgid "USFSubs"
13378 msgstr "Sous-titres USF"
13380 #: modules/codec/subsusf.c:51
13381 msgid "USF subtitles decoder"
13382 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
13384 #: modules/codec/substx3g.c:40
13385 msgid "tx3g subtitles decoder"
13386 msgstr "Décodeur de sous-titres tx3g"
13388 #: modules/codec/substx3g.c:41
13389 msgid "tx3g subtitles"
13390 msgstr "Sous-titres tx3g"
13392 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13393 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13394 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
13396 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13397 msgid "SVCD subtitles"
13398 msgstr "Sous-titres SVCD"
13400 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13401 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13402 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
13404 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13405 msgid "Image width"
13406 msgstr "Largeur d'image"
13408 #: modules/codec/svg.c:51
13409 msgid "Specify the width to decode the image too"
13410 msgstr "Spécifier la largeur pour décoder l'image"
13412 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13413 msgid "Image height"
13414 msgstr "Hauteur d'image"
13416 #: modules/codec/svg.c:53
13417 msgid "Specify the height to decode the image too"
13418 msgstr "Spécifier la hauteur pour décoder l'image"
13420 #: modules/codec/svg.c:54
13421 msgid "Scale factor"
13422 msgstr "Facteur d'échelle"
13424 #: modules/codec/svg.c:55
13425 msgid "Scale factor to apply to image"
13426 msgstr "Facteur d'échelle à appliquer à l'image"
13428 #: modules/codec/svg.c:63
13429 msgid "SVG video decoder"
13430 msgstr "Décodeur vidéo SVG"
13432 #: modules/codec/t140.c:36
13433 msgid "T.140 text encoder"
13434 msgstr "Encodeur de texte T.140"
13436 #: modules/codec/telx.c:54
13437 msgid "Override page"
13438 msgstr "Forcer la page"
13440 #: modules/codec/telx.c:55
13441 msgid ""
13442 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13443 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13444 "usually 888 or 889)."
13445 msgstr ""
13446 "Passer outre la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres "
13447 "n'apparaissent pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte "
13448 "depuis le télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
13450 #: modules/codec/telx.c:60
13451 msgid "Ignore subtitle flag"
13452 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
13454 #: modules/codec/telx.c:61
13455 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13456 msgstr ""
13457 "Ignore l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
13458 "pas."
13460 #: modules/codec/telx.c:64
13461 msgid "Workaround for France"
13462 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
13464 #: modules/codec/telx.c:65
13465 msgid ""
13466 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13467 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13468 "your subtitles don't appear."
13469 msgstr ""
13470 "Quelques chaînes françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
13471 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
13472 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
13474 #: modules/codec/telx.c:71
13475 msgid "Teletext subtitles decoder"
13476 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
13478 #: modules/codec/textst.c:49
13479 #, fuzzy
13480 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13481 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
13483 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13484 msgid ""
13485 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13486 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13487 msgstr ""
13488 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
13489 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
13490 "variable."
13492 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13493 msgid "Post processing quality"
13494 msgstr "Qualité de post-traitement"
13496 #: modules/codec/theora.c:116
13497 msgid "Theora video decoder"
13498 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
13500 #: modules/codec/theora.c:124
13501 msgid "Theora video packetizer"
13502 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
13504 #: modules/codec/theora.c:131
13505 msgid "Theora video encoder"
13506 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
13508 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13509 #, fuzzy
13510 msgid "TTML decoder"
13511 msgstr "Décodeur MMAL"
13513 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13514 #, fuzzy
13515 msgid "TTML subtitles decoder"
13516 msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
13518 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13519 msgid "TTML"
13520 msgstr ""
13522 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13523 #, fuzzy
13524 msgid "TTML demuxer"
13525 msgstr "Démultiplexeur TTA"
13527 #: modules/codec/twolame.c:56
13528 msgid ""
13529 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13530 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13531 msgstr ""
13532 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
13533 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
13534 "variable."
13536 #: modules/codec/twolame.c:59
13537 msgid "Stereo mode"
13538 msgstr "Mode Stéréo"
13540 #: modules/codec/twolame.c:60
13541 msgid "Handling mode for stereo streams"
13542 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
13544 #: modules/codec/twolame.c:61
13545 msgid "VBR mode"
13546 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
13548 #: modules/codec/twolame.c:63
13549 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13550 msgstr ""
13551 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
13553 #: modules/codec/twolame.c:64
13554 msgid "Psycho-acoustic model"
13555 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
13557 #: modules/codec/twolame.c:66
13558 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13559 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
13561 #: modules/codec/twolame.c:70
13562 msgid "Joint stereo"
13563 msgstr "Stéréo jointe"
13565 #: modules/codec/twolame.c:75
13566 msgid "Libtwolame audio encoder"
13567 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
13569 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13570 msgid "Ulead DV audio decoder"
13571 msgstr "Décodeur audio Ulead DV"
13573 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13574 #, fuzzy
13575 msgid "Use Hardware decoders only"
13576 msgstr "Décodage matériel"
13578 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13579 msgid "Deinterlacing"
13580 msgstr "Mode de désentrelacement"
13582 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13583 msgid ""
13584 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13585 "expense of a pipeline delay."
13586 msgstr ""
13588 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13589 #, fuzzy
13590 msgid "VideoToolbox video decoder"
13591 msgstr "Décodeur vidéo WebM"
13593 #: modules/codec/vorbis.c:177
13594 msgid "Maximum encoding bitrate"
13595 msgstr "Débit maximum d'encodage"
13597 #: modules/codec/vorbis.c:179
13598 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13599 msgstr ""
13600 "Débit maximum en kbit/s. Utile pour les applications de diffusion de flux."
13602 #: modules/codec/vorbis.c:180
13603 msgid "Minimum encoding bitrate"
13604 msgstr "Débit minimum d'encodage"
13606 #: modules/codec/vorbis.c:182
13607 msgid ""
13608 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13609 "channel."
13610 msgstr ""
13611 "Débit minimum en kbit/s. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
13613 #: modules/codec/vorbis.c:185
13614 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13615 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
13617 #: modules/codec/vorbis.c:189
13618 msgid "Vorbis audio decoder"
13619 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
13621 #: modules/codec/vorbis.c:200
13622 msgid "Vorbis audio packetizer"
13623 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
13625 #: modules/codec/vorbis.c:207
13626 msgid "Vorbis audio encoder"
13627 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
13629 #: modules/codec/vpx.c:53
13630 #, fuzzy
13631 msgid "Quality mode"
13632 msgstr "Mode « calme »"
13634 #: modules/codec/vpx.c:54
13635 msgid ""
13636 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13637 " - 0: Good quality\n"
13638 " - 1: Realtime\n"
13639 " - 2: Best quality"
13640 msgstr ""
13642 #: modules/codec/vpx.c:66
13643 msgid "WebM video decoder"
13644 msgstr "Décodeur vidéo WebM"
13646 #: modules/codec/vpx.c:75
13647 #, fuzzy
13648 msgid "WebM video encoder"
13649 msgstr "Décodeur vidéo WebM"
13651 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13652 #, fuzzy
13653 msgid "WEBVTT decoder"
13654 msgstr "Décodeur MMAL"
13656 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13657 #, fuzzy
13658 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13659 msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
13661 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13662 #, fuzzy
13663 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13664 msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
13666 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13667 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13668 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2 point fixe"
13670 #: modules/codec/x264.c:71
13671 msgid "Maximum GOP size"
13672 msgstr "Taille maximale du GOP"
13674 #: modules/codec/x264.c:72
13675 #, fuzzy
13676 msgid ""
13677 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13678 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13679 "-1 for infinite."
13680 msgstr ""
13681 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
13682 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
13683 "d'une perte de précision de la recherche. Utilisez -1 pour l'infini."
13685 #: modules/codec/x264.c:76
13686 msgid "Minimum GOP size"
13687 msgstr "Taille minimale du GOP"
13689 #: modules/codec/x264.c:77
13690 msgid ""
13691 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13692 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13693 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13694 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13695 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13696 "the IDR-frame. \n"
13697 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13698 "frames, but do not start a new GOP."
13699 msgstr ""
13700 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
13701 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
13702 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
13703 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
13704 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
13705 "précédant l'image IDR. \n"
13706 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
13707 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
13709 #: modules/codec/x264.c:86
13710 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13711 msgstr "Utiliser les points de reprise à la fermeture de GOP"
13713 #: modules/codec/x264.c:88
13714 msgid ""
13715 "none: use closed GOPs only\n"
13716 "normal: use standard open GOPs\n"
13717 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13718 msgstr ""
13719 "aucun : GOP fermés seulement\n"
13720 "normal : GOP ouverts standard\n"
13721 "bluray : GOP ouverts compatibles Blu-ray"
13723 #: modules/codec/x264.c:92
13724 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13725 msgstr ""
13726 "utilisation de GOP ouvert, pour une compatibilité Blu-ray utiliser aussi "
13727 "l'option de compatibilité bluray"
13729 #: modules/codec/x264.c:95
13730 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13731 msgstr "Activer le contournement de compatibilité pour le support Blu-ray"
13733 #: modules/codec/x264.c:96
13734 msgid ""
13735 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13736 "ray compatibility\n"
13737 "e.g. resolution, framerate, level"
13738 msgstr ""
13739 "Active les contournements pour le support du Blu-ray, cependant ceci ne "
13740 "force pas tout\n"
13741 " les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d'images ou "
13742 "niveau"
13744 #: modules/codec/x264.c:99
13745 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13746 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
13748 #: modules/codec/x264.c:100
13749 msgid ""
13750 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13751 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13752 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13753 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13754 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13755 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13756 "1 to 100."
13757 msgstr ""
13758 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
13759 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
13760 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
13761 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
13762 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
13763 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
13764 "la fin de l’intervalle maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
13765 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
13767 #: modules/codec/x264.c:111
13768 msgid "B-frames between I and P"
13769 msgstr "Images B entre images I et P."
13771 #: modules/codec/x264.c:112
13772 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13773 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
13775 #: modules/codec/x264.c:115
13776 msgid "Adaptive B-frame decision"
13777 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
13779 #: modules/codec/x264.c:116
13780 #, fuzzy
13781 msgid ""
13782 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13783 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13784 msgstr ""
13785 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
13786 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
13788 #: modules/codec/x264.c:120
13789 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13790 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
13792 #: modules/codec/x264.c:121
13793 msgid ""
13794 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13795 "negative values cause less B-frames."
13796 msgstr ""
13797 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
13798 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
13800 #: modules/codec/x264.c:125
13801 msgid "Keep some B-frames as references"
13802 msgstr "Garder des images B en références"
13804 #: modules/codec/x264.c:126
13805 msgid ""
13806 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13807 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13808 "appropriately.\n"
13809 " - none: Disabled\n"
13810 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13811 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13812 msgstr ""
13813 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
13814 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
13815 "réordonne l'image en conséquence.\n"
13816 " - none : Inhibé\n"
13817 " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
13818 " - normal : Non stricte (non compatible Blu-ray)\n"
13820 #: modules/codec/x264.c:134
13821 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13822 msgstr "Utiliser la palette complète au lieu de la palette de couleurs TV"
13824 #: modules/codec/x264.c:135
13825 msgid ""
13826 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13827 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13828 msgstr ""
13829 "La palette de couleurs TV est celle généralement utilisée. Définir ceci à "
13830 "vrai va activer libx264 pour utiliser la palette de couleurs complète pour "
13831 "l'encodage."
13833 #: modules/codec/x264.c:138
13834 msgid "CABAC"
13835 msgstr "CABAC"
13837 #: modules/codec/x264.c:139
13838 msgid ""
13839 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13840 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13841 msgstr ""
13842 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
13843 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15 %."
13845 #: modules/codec/x264.c:144
13846 msgid ""
13847 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13848 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13849 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13850 msgstr ""
13851 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
13852 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
13853 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
13854 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
13856 #: modules/codec/x264.c:149
13857 msgid "Skip loop filter"
13858 msgstr "Pas de filtre de boucle"
13860 #: modules/codec/x264.c:150
13861 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13862 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
13864 #: modules/codec/x264.c:152
13865 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13866 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
13868 #: modules/codec/x264.c:153
13869 msgid ""
13870 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13871 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13872 msgstr ""
13873 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
13874 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
13876 #: modules/codec/x264.c:157
13877 msgid "H.264 level"
13878 msgstr "Niveau H.264"
13880 #: modules/codec/x264.c:158
13881 msgid ""
13882 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13883 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13884 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13885 "for letting x264 set level."
13886 msgstr ""
13887 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
13888 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
13889 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
13890 "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto."
13892 #: modules/codec/x264.c:163
13893 msgid "H.264 profile"
13894 msgstr "Profil H.264"
13896 #: modules/codec/x264.c:164
13897 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13898 msgstr ""
13899 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
13900 "configurations"
13902 #: modules/codec/x264.c:170
13903 msgid "Interlaced mode"
13904 msgstr "Mode d'entrelacement"
13906 #: modules/codec/x264.c:171
13907 msgid "Pure-interlaced mode."
13908 msgstr "Mode entrelacé pur"
13910 #: modules/codec/x264.c:173
13911 msgid "Frame packing"
13912 msgstr "Combinaison de trame"
13914 #: modules/codec/x264.c:174
13915 msgid ""
13916 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13917 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13918 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13919 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13920 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13921 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13922 " 5: frame alternation - one view per frame"
13923 msgstr ""
13924 "Définir l'arrangement d'image des vidéos stéréoscopiques :\n"
13925 "0 : échiquier - les pixels de G et D sont alternés\n"
13926 "1 : alternance de colonnes - G et D sont entrelacés par colonnes\n"
13927 "2 : alternance de lignes - G et D sont entrelacés par lignes\n"
13928 "3 : côte à côte : G est sur la gauche, D est sur la droite\n"
13929 "4 : haut bas - G est en haut, D est en haut\n"
13930 "5 : alternance d'images - une vue par image"
13932 #: modules/codec/x264.c:182
13933 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13934 msgstr "Utiliser les images intra périodiques pour le rafraîchissement"
13936 #: modules/codec/x264.c:183
13937 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13938 msgstr ""
13939 "Utiliser les images intra périodiques pour le rafraîchissement au lieu des "
13940 "images IDR"
13942 #: modules/codec/x264.c:185
13943 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13944 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
13946 #: modules/codec/x264.c:186
13947 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13948 msgstr ""
13949 "Vous pouvez désactiver l'utilisation d'arbre de macroblocs de contrôle de "
13950 "débit"
13952 #: modules/codec/x264.c:188
13953 msgid "Force number of slices per frame"
13954 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
13956 #: modules/codec/x264.c:189
13957 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13958 msgstr ""
13959 "Forcer des tranches rectangulaire, et est remplacé par les autres options de "
13960 "découpage."
13962 #: modules/codec/x264.c:191
13963 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13964 msgstr "Limite la taille de chaque tranche en octets"
13966 #: modules/codec/x264.c:192
13967 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13968 msgstr ""
13969 "Définit en octets la taille maximale des tranches, incluant le rajout de NAL"
13971 #: modules/codec/x264.c:194
13972 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13973 msgstr "Limite la taille de chaque tranche dans les macroblocs"
13975 #: modules/codec/x264.c:195
13976 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13977 msgstr "Définit un nombre maximum de macroblocs par tranche"
13979 #: modules/codec/x264.c:198
13980 msgid "Set QP"
13981 msgstr "QP"
13983 #: modules/codec/x264.c:199
13984 msgid ""
13985 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13986 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13987 msgstr ""
13988 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
13989 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
13990 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
13992 #: modules/codec/x264.c:203
13993 msgid "Quality-based VBR"
13994 msgstr "VBR par qalité"
13996 #: modules/codec/x264.c:204
13997 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13998 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
14000 #: modules/codec/x264.c:206
14001 msgid "Min QP"
14002 msgstr "QP minimum"
14004 #: modules/codec/x264.c:207
14005 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
14006 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
14008 #: modules/codec/x264.c:210
14009 msgid "Max QP"
14010 msgstr "QP max"
14012 #: modules/codec/x264.c:211
14013 msgid "Maximum quantizer parameter."
14014 msgstr "Quantisateur maximal"
14016 #: modules/codec/x264.c:213
14017 msgid "Max QP step"
14018 msgstr "Saut de QP maximum"
14020 #: modules/codec/x264.c:214
14021 msgid "Max QP step between frames."
14022 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
14024 #: modules/codec/x264.c:216
14025 msgid "Average bitrate tolerance"
14026 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
14028 #: modules/codec/x264.c:217
14029 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
14030 msgstr "Variance autorisée du débit moyen (en kbit/s)."
14032 #: modules/codec/x264.c:220
14033 msgid "Max local bitrate"
14034 msgstr "Débit maximum local"
14036 #: modules/codec/x264.c:221
14037 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
14038 msgstr "Règle le débit maximum local (en kbit/s)."
14040 #: modules/codec/x264.c:223
14041 msgid "VBV buffer"
14042 msgstr "Buffer VBV"
14044 #: modules/codec/x264.c:224
14045 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
14046 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local (en kbit)."
14048 #: modules/codec/x264.c:227
14049 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
14050 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
14052 #: modules/codec/x264.c:228
14053 msgid ""
14054 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
14055 "0.0 to 1.0."
14056 msgstr ""
14057 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
14058 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
14060 #: modules/codec/x264.c:231
14061 msgid "How AQ distributes bits"
14062 msgstr "Distributions des bits par AQ"
14064 #: modules/codec/x264.c:232
14065 msgid ""
14066 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
14067 " - 0: Disabled\n"
14068 " - 1: Current x264 default mode\n"
14069 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
14070 "frame"
14071 msgstr ""
14072 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
14073 " - 0 : inhibé\n"
14074 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
14075 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
14076 "chaque image"
14078 #: modules/codec/x264.c:237
14079 msgid "Strength of AQ"
14080 msgstr "Force pour AQ"
14082 #: modules/codec/x264.c:238
14083 msgid ""
14084 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14085 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14086 " - 0.5: weak AQ\n"
14087 " - 1.5: strong AQ"
14088 msgstr ""
14089 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
14090 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
14091 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
14092 " - 0,5 : AQ faible\n"
14093 " - 1,5 : AQ fort"
14095 #: modules/codec/x264.c:244
14096 msgid "QP factor between I and P"
14097 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
14099 #: modules/codec/x264.c:245
14100 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14101 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
14103 #: modules/codec/x264.c:248
14104 msgid "QP factor between P and B"
14105 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
14107 #: modules/codec/x264.c:249
14108 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14109 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
14111 #: modules/codec/x264.c:251
14112 msgid "QP difference between chroma and luma"
14113 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
14115 #: modules/codec/x264.c:252
14116 msgid "QP difference between chroma and luma."
14117 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
14119 #: modules/codec/x264.c:254
14120 msgid "Multipass ratecontrol"
14121 msgstr "Contrôle de vitesse multipasses"
14123 #: modules/codec/x264.c:255
14124 msgid ""
14125 "Multipass ratecontrol:\n"
14126 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14127 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14128 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14129 msgstr ""
14130 "Contrôle de vitesse multipasses :\n"
14131 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
14132 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
14133 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
14135 #: modules/codec/x264.c:260
14136 msgid "QP curve compression"
14137 msgstr "Compression dynamique de QP"
14139 #: modules/codec/x264.c:261
14140 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14141 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
14143 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14144 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14145 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
14147 #: modules/codec/x264.c:264
14148 msgid ""
14149 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14150 "blurs complexity."
14151 msgstr ""
14152 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
14153 "Augmente temporairement le flou complexe."
14155 #: modules/codec/x264.c:268
14156 msgid ""
14157 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14158 "blurs quants."
14159 msgstr ""
14160 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
14161 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
14163 #: modules/codec/x264.c:273
14164 msgid "Partitions to consider"
14165 msgstr "Partitions à considérer"
14167 #: modules/codec/x264.c:274
14168 #, fuzzy
14169 msgid ""
14170 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14171 " - none  : \n"
14172 " - fast  : i4x4\n"
14173 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14174 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14175 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14176 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14177 msgstr ""
14178 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
14179 " - aucune : \n"
14180 " - rapide : i4x4\n"
14181 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
14182 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14183 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
14184 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
14186 #: modules/codec/x264.c:282
14187 msgid "Direct MV prediction mode"
14188 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
14190 #: modules/codec/x264.c:285
14191 msgid "Direct prediction size"
14192 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
14194 #: modules/codec/x264.c:286
14195 #, fuzzy
14196 msgid ""
14197 "Direct prediction size:\n"
14198 " -  0: 4x4\n"
14199 " -  1: 8x8\n"
14200 " - -1: smallest possible according to level\n"
14201 msgstr ""
14202 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs :\n"
14203 " -  0 : 4x4\n"
14204 " -  1 : 8x8\n"
14205 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
14207 #: modules/codec/x264.c:291
14208 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14209 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
14211 #: modules/codec/x264.c:292
14212 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14213 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
14215 #: modules/codec/x264.c:294
14216 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14217 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
14219 #: modules/codec/x264.c:295
14220 #, fuzzy
14221 msgid ""
14222 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14223 " - 0: Disabled\n"
14224 " - 1: Blind offset\n"
14225 " - 2: Smart analysis\n"
14226 msgstr ""
14227 "Prédiction pondérée pour les images P : \n"
14228 "- 0 : inhibé\n"
14229 "- 1 : offset en aveugle\n"
14230 "- 2 : analyse intelligente\n"
14232 #: modules/codec/x264.c:300
14233 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14234 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
14236 #: modules/codec/x264.c:301
14237 #, fuzzy
14238 msgid ""
14239 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14240 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14241 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14242 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14243 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14244 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14245 msgstr ""
14246 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
14247 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
14248 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
14249 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
14250 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
14251 "tests)\n"
14252 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
14253 "pour des tests)\n"
14255 #: modules/codec/x264.c:308
14256 msgid "Maximum motion vector search range"
14257 msgstr "Intervalle maximal de recherche de vecteur de mouvement"
14259 #: modules/codec/x264.c:309
14260 msgid ""
14261 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14262 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14263 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14264 msgstr ""
14265 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
14266 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
14267 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
14268 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
14270 #: modules/codec/x264.c:314
14271 msgid "Maximum motion vector length"
14272 msgstr "Distance maximale de recherche"
14274 #: modules/codec/x264.c:315
14275 msgid ""
14276 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14277 msgstr ""
14278 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
14280 #: modules/codec/x264.c:318
14281 msgid "Minimum buffer space between threads"
14282 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
14284 #: modules/codec/x264.c:319
14285 msgid ""
14286 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14287 "threads."
14288 msgstr ""
14289 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
14290 "le nombre de threads."
14292 #: modules/codec/x264.c:322
14293 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14294 msgstr "Puissance de l'optimisation  psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »"
14296 #: modules/codec/x264.c:323
14297 msgid ""
14298 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14299 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14300 "default off"
14301 msgstr ""
14302 "Le premier paramètre contrôle si RD est activé (subme>=6) ou non.\n"
14303 "Le second paramètre contrôle si un Trellis est utilisé pour l'optimisation "
14304 "psychovisuelle, désactivé par défaut"
14306 #: modules/codec/x264.c:327
14307 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14308 msgstr ""
14309 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
14310 "partition"
14312 #: modules/codec/x264.c:329
14313 msgid ""
14314 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14315 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14316 "quality). Range 1 to 9."
14317 msgstr ""
14318 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
14319 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
14320 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
14322 #: modules/codec/x264.c:333
14323 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14324 msgstr ""
14325 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
14326 "plus)."
14328 #: modules/codec/x264.c:336
14329 msgid "Decide references on a per partition basis"
14330 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
14332 #: modules/codec/x264.c:337
14333 msgid ""
14334 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14335 "as opposed to only one ref per macroblock."
14336 msgstr ""
14337 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
14338 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
14340 #: modules/codec/x264.c:341
14341 msgid "Chroma in motion estimation"
14342 msgstr "Chrominance dans l'estimation de mouvement"
14344 #: modules/codec/x264.c:342
14345 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14346 msgstr "EM sur chrominance pour mode de décision des images-P et sous-pixel"
14348 #: modules/codec/x264.c:345
14349 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14350 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
14352 #: modules/codec/x264.c:347
14353 msgid "Adaptive spatial transform size"
14354 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
14356 #: modules/codec/x264.c:349
14357 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14358 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
14360 #: modules/codec/x264.c:351
14361 msgid "Trellis RD quantization"
14362 msgstr "Quantisation treillis RD"
14364 #: modules/codec/x264.c:352
14365 #, fuzzy
14366 msgid ""
14367 "Trellis RD quantization:\n"
14368 " - 0: disabled\n"
14369 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14370 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14371 "This requires CABAC."
14372 msgstr ""
14373 "Quantisation treillis RD : \n"
14374 " - 0 : désactivé\n"
14375 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
14376 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
14377 "Ceci nécessite CABAC."
14379 #: modules/codec/x264.c:358
14380 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14381 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
14383 #: modules/codec/x264.c:359
14384 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14385 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
14387 #: modules/codec/x264.c:361
14388 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14389 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
14391 #: modules/codec/x264.c:362
14392 #, fuzzy
14393 msgid ""
14394 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14395 "small single coefficient."
14396 msgstr ""
14397 "Coefficient de seuillage des images-P. Éliminer les blocs DCT contenant "
14398 "seulement un seul petit coefficient."
14400 #: modules/codec/x264.c:365
14401 msgid "Use Psy-optimizations"
14402 msgstr "Optimisations-Psy"
14404 #: modules/codec/x264.c:366
14405 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14406 msgstr ""
14407 "Utiliser les optimisations visuelles qui peuvent dégrader le rapport signal/"
14408 "bruit de crête ou la similarité structurelle"
14410 #: modules/codec/x264.c:370
14411 msgid ""
14412 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14413 "a useful range."
14414 msgstr ""
14415 "Réduction de bruit du domaine DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de "
14416 "10 à 1000 usuellement utiles."
14418 #: modules/codec/x264.c:373
14419 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14420 msgstr "Zone mort de quantification interluminance"
14422 #: modules/codec/x264.c:374
14423 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14424 msgstr ""
14425 "Définir la taille de la zone morte de quantification interluminance. Entre 0 "
14426 "et 32."
14428 #: modules/codec/x264.c:377
14429 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14430 msgstr "Zone morte de quantification intraluminance"
14432 #: modules/codec/x264.c:378
14433 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14434 msgstr ""
14435 "Définir la taille de la zone morte de quantification intraluminance. Entre 0 "
14436 "et 32."
14438 #: modules/codec/x264.c:383
14439 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14440 msgstr "Optimisations non déterministes si fil d'exécutions multiples"
14442 #: modules/codec/x264.c:384
14443 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14444 msgstr ""
14445 "Améliorer significativement la qualité de SMP, au prix de la répétition."
14447 #: modules/codec/x264.c:387
14448 msgid "CPU optimizations"
14449 msgstr "Optimisations CPU"
14451 #: modules/codec/x264.c:388
14452 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14453 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
14455 #: modules/codec/x264.c:390
14456 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14457 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
14459 #: modules/codec/x264.c:391
14460 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14461 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
14463 #: modules/codec/x264.c:393
14464 msgid "PSNR computation"
14465 msgstr "Calcul du rapport signal/bruit de crête"
14467 #: modules/codec/x264.c:394
14468 msgid ""
14469 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14470 "quality."
14471 msgstr ""
14472 "Calculer et afficher les stats de rapport signal/bruit de crête. Cela n'a "
14473 "aucun effet sur la qualité de l'encodage actuel."
14475 #: modules/codec/x264.c:397
14476 msgid "SSIM computation"
14477 msgstr "Calcul SSIM"
14479 #: modules/codec/x264.c:398
14480 msgid ""
14481 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14482 "quality."
14483 msgstr ""
14484 "Calcule et affiche des statistiques SSIM. Cela n'a pas d'effet sur la "
14485 "qualité actuelle d'encodage."
14487 #: modules/codec/x264.c:401
14488 msgid "Quiet mode"
14489 msgstr "Mode « calme »"
14491 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14492 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14493 msgid "Statistics"
14494 msgstr "Statistiques"
14496 #: modules/codec/x264.c:404
14497 msgid "Print stats for each frame."
14498 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
14500 #: modules/codec/x264.c:406
14501 msgid "SPS and PPS id numbers"
14502 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
14504 #: modules/codec/x264.c:407
14505 msgid ""
14506 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14507 "settings."
14508 msgstr ""
14509 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
14510 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
14512 #: modules/codec/x264.c:410
14513 msgid "Access unit delimiters"
14514 msgstr "Délimiteurs d'unité d'accès"
14516 #: modules/codec/x264.c:411
14517 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14518 msgstr "Générer l'unité d'accès délimitant les unités NAL."
14520 #: modules/codec/x264.c:413
14521 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14522 msgstr "Nombre d'images à utiliser dans l'anticipation du type d'image"
14524 #: modules/codec/x264.c:414
14525 msgid ""
14526 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14527 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14528 msgstr ""
14529 "Nombre d'images à utiliser dans l'anticipation du type d'image. Le réglage "
14530 "actuel par défaut peut causer des soucis de synchro en sortie non "
14531 "multiplexable, comme une sortie RTSP sans ts-mux."
14533 #: modules/codec/x264.c:417
14534 msgid "HRD-timing information"
14535 msgstr "information de durée HDR"
14537 #: modules/codec/x264.c:418
14538 msgid "Default tune setting used"
14539 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
14541 #: modules/codec/x264.c:419
14542 msgid "Default preset setting used"
14543 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
14545 #: modules/codec/x264.c:421
14546 #, fuzzy
14547 msgid "x264 advanced options"
14548 msgstr "Afficher les options avancées x264"
14550 #: modules/codec/x264.c:422
14551 #, fuzzy
14552 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14553 msgstr "Options avancées x264, de la forme {opt=val,op2=val2}."
14555 #: modules/codec/x264.c:427
14556 msgid "dia"
14557 msgstr "dia"
14559 #: modules/codec/x264.c:427
14560 msgid "hex"
14561 msgstr "hex"
14563 #: modules/codec/x264.c:427
14564 msgid "umh"
14565 msgstr "umh"
14567 #: modules/codec/x264.c:427
14568 msgid "esa"
14569 msgstr "esa"
14571 #: modules/codec/x264.c:427
14572 msgid "tesa"
14573 msgstr "tesa"
14575 #: modules/codec/x264.c:435
14576 msgid "Fast"
14577 msgstr "Rapide"
14579 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14580 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14581 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14582 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14583 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14584 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14585 msgid "Normal"
14586 msgstr "Normal"
14588 #: modules/codec/x264.c:435
14589 msgid "Slow"
14590 msgstr "Lent"
14592 #: modules/codec/x264.c:440
14593 msgid "Spatial"
14594 msgstr "Spatial"
14596 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14597 msgid "Temporal"
14598 msgstr "Temporal"
14600 #: modules/codec/x264.c:445
14601 msgid "checkerboard"
14602 msgstr "Échiquier"
14604 #: modules/codec/x264.c:445
14605 msgid "column alternation"
14606 msgstr "Alternance de colonne"
14608 #: modules/codec/x264.c:445
14609 msgid "row alternation"
14610 msgstr "Alternance de ligne"
14612 #: modules/codec/x264.c:445
14613 msgid "side by side"
14614 msgstr "Côte à côte"
14616 #: modules/codec/x264.c:445
14617 msgid "top bottom"
14618 msgstr "haut bas"
14620 #: modules/codec/x264.c:445
14621 msgid "frame alternation"
14622 msgstr "Alternance de trame"
14624 #: modules/codec/x264.c:445
14625 msgid "2D"
14626 msgstr ""
14628 #: modules/codec/x264.c:449
14629 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14630 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14632 #: modules/codec/x264.c:453
14633 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14634 msgstr "Encodeur H.262/MPEG-2 (x262)"
14636 #: modules/codec/x264.c:457
14637 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14638 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14640 #: modules/codec/x265.c:46
14641 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14642 msgstr "Encodeur H.265/HEVC (x265)"
14644 #: modules/codec/xwd.c:36
14645 msgid "XWD image decoder"
14646 msgstr "Décodeur d'images XWD"
14648 #: modules/codec/zvbi.c:61
14649 msgid "Teletext page"
14650 msgstr "Page télétexte"
14652 #: modules/codec/zvbi.c:62
14653 #, fuzzy
14654 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14655 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
14657 #: modules/codec/zvbi.c:69
14658 msgid "Teletext alignment"
14659 msgstr "Alignement Télétexte"
14661 #: modules/codec/zvbi.c:71
14662 msgid ""
14663 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14664 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14665 "6 = top-right)."
14666 msgstr ""
14667 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
14668 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
14669 "valeurs en les additionnant, par exemple 6 = haut-droit)."
14671 #: modules/codec/zvbi.c:75
14672 msgid "Teletext text subtitles"
14673 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
14675 #: modules/codec/zvbi.c:76
14676 #, fuzzy
14677 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14678 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
14680 #: modules/codec/zvbi.c:79
14681 #, fuzzy
14682 msgid "Presentation Level"
14683 msgstr "Niveau de réverbération"
14685 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14686 msgid "1"
14687 msgstr "1"
14689 #: modules/codec/zvbi.c:88
14690 msgid "1.5"
14691 msgstr ""
14693 #: modules/codec/zvbi.c:88
14694 msgid "2.5"
14695 msgstr ""
14697 #: modules/codec/zvbi.c:88
14698 msgid "3.5"
14699 msgstr ""
14701 #: modules/codec/zvbi.c:95
14702 msgid "VBI and Teletext decoder"
14703 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
14705 #: modules/codec/zvbi.c:96
14706 msgid "VBI & Teletext"
14707 msgstr "VBI & Télétexte"
14709 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14710 msgid "DBus"
14711 msgstr "DBus"
14713 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14714 msgid "D-Bus control interface"
14715 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
14717 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14718 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14719 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14720 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14721 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14722 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14723 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14724 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14725 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14726 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14727 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14728 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14729 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14730 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14731 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14732 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14733 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14734 msgid "VLC media player"
14735 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
14737 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14738 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14739 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
14741 #: modules/control/dummy.c:40
14742 msgid ""
14743 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14744 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14745 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14746 msgstr ""
14747 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14748 "activant le mode silencieux, ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
14749 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
14751 #: modules/control/dummy.c:53
14752 msgid "Dummy interface"
14753 msgstr "Pseudo-interface"
14755 #: modules/control/gestures.c:73
14756 msgid "Motion threshold (10-100)"
14757 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
14759 #: modules/control/gestures.c:75
14760 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14761 msgstr ""
14762 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
14764 #: modules/control/gestures.c:77
14765 msgid "Trigger button"
14766 msgstr "Bouton de souris"
14768 #: modules/control/gestures.c:79
14769 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14770 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
14772 #: modules/control/gestures.c:85
14773 msgid "Middle"
14774 msgstr "Milieu"
14776 #: modules/control/gestures.c:88
14777 msgid "Gestures"
14778 msgstr "Mouvements"
14780 #: modules/control/gestures.c:96
14781 msgid "Mouse gestures control interface"
14782 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
14784 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14785 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14786 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14787 msgid "Global Hotkeys"
14788 msgstr "Raccourcis globaux"
14790 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14791 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14792 msgid "Global Hotkeys interface"
14793 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
14795 #: modules/control/hotkeys.c:100
14796 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14797 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14798 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14799 msgid "Hotkeys"
14800 msgstr "Raccourcis"
14802 #: modules/control/hotkeys.c:101
14803 msgid "Hotkeys management interface"
14804 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
14806 #: modules/control/hotkeys.c:390
14807 msgid "One"
14808 msgstr "Une"
14810 #: modules/control/hotkeys.c:397
14811 #, c-format
14812 msgid "Loop: %s"
14813 msgstr "Boucle : %s"
14815 #: modules/control/hotkeys.c:404
14816 #, c-format
14817 msgid "Random: %s"
14818 msgstr "Aléatoire : %s"
14820 #: modules/control/hotkeys.c:530
14821 #, c-format
14822 msgid "Audio Device: %s"
14823 msgstr "Périphérique audio : %s"
14825 #: modules/control/hotkeys.c:591
14826 msgid "Recording"
14827 msgstr "Enregistrement"
14829 #: modules/control/hotkeys.c:591
14830 msgid "Recording done"
14831 msgstr "Enregistrement effectué"
14833 #: modules/control/hotkeys.c:606
14834 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14835 msgstr "Synchro sous-titres : signet temps audio"
14837 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14838 msgid "No active subtitle"
14839 msgstr "Pas de sous-titres actifs"
14841 #: modules/control/hotkeys.c:627
14842 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14843 msgstr "Synchro sous-titrage : signet te"
14845 #: modules/control/hotkeys.c:647
14846 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14847 msgstr "Synchro sous-titrage : configurer d'abord des signets !"
14849 #: modules/control/hotkeys.c:656
14850 #, c-format
14851 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14852 msgstr "Synchro sous-titres : correction %i ms (délai total = %is ms)"
14854 #: modules/control/hotkeys.c:669
14855 msgid "Sub sync: delay reset"
14856 msgstr "Synchro sous-titres : effacement retard"
14858 #: modules/control/hotkeys.c:698
14859 #, c-format
14860 msgid "Subtitle delay %i ms"
14861 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
14863 #: modules/control/hotkeys.c:715
14864 #, c-format
14865 msgid "Audio delay %i ms"
14866 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
14868 #: modules/control/hotkeys.c:751
14869 #, c-format
14870 msgid "Audio track: %s"
14871 msgstr "Piste audio : %s"
14873 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14874 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14875 #, c-format
14876 msgid "Subtitle track: %s"
14877 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
14879 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14880 #: modules/control/hotkeys.c:867
14881 msgid "N/A"
14882 msgstr "N/D"
14884 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14885 #, c-format
14886 msgid "Program Service ID: %s"
14887 msgstr "ID de service programme : %s"
14889 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14890 #, c-format
14891 msgid "Aspect ratio: %s"
14892 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
14894 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14895 #, c-format
14896 msgid "Crop: %s"
14897 msgstr "Rognage : %s"
14899 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14900 msgid "Zooming reset"
14901 msgstr "R. à z. du zoom"
14903 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14904 msgid "Scaled to screen"
14905 msgstr "Adapté à l'écran"
14907 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14908 msgid "Original Size"
14909 msgstr "Taille originale"
14911 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14912 #, c-format
14913 msgid "Zoom mode: %s"
14914 msgstr "Mode de Zoom : %s"
14916 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14917 msgid "Deinterlace off"
14918 msgstr "Désentrelacement inhibé"
14920 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14921 msgid "Deinterlace on"
14922 msgstr "Désentrelacement autorisé"
14924 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14925 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14926 msgstr "Position des sous-titres : pas de sous-titres actifs"
14928 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14929 #, c-format
14930 msgid "Subtitle position %d px"
14931 msgstr "Position des sous-titres %d px"
14933 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14934 #, fuzzy, c-format
14935 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14936 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
14938 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14939 #, c-format
14940 msgid "Volume %ld%%"
14941 msgstr "Volume : %ld%%"
14943 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14944 #, c-format
14945 msgid "Speed: %.2fx"
14946 msgstr "Vitesse : %.2fx"
14948 #: modules/control/intromsg.h:34
14949 msgid ""
14950 "\n"
14951 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14952 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14953 msgstr ""
14954 "\n"
14955 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
14956 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
14957 "lancez « vlc -I qt ».\n"
14959 #: modules/control/lirc.c:47
14960 msgid "Change the lirc configuration file"
14961 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
14963 #: modules/control/lirc.c:49
14964 msgid ""
14965 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14966 "users home directory."
14967 msgstr ""
14968 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
14969 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
14971 #: modules/control/lirc.c:59
14972 msgid "Infrared"
14973 msgstr "Infrarouge"
14975 #: modules/control/lirc.c:62
14976 msgid "Infrared remote control interface"
14977 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
14979 #: modules/control/motion.c:67
14980 msgid "motion"
14981 msgstr "mouvement"
14983 #: modules/control/motion.c:70
14984 msgid "motion control interface"
14985 msgstr "Interface par mouvement"
14987 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14988 msgid ""
14989 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14990 msgstr ""
14991 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
14992 "faire pivoter la vidéo"
14994 #: modules/control/netsync.c:56
14995 msgid "Network master clock"
14996 msgstr "Horloge réseau maître"
14998 #: modules/control/netsync.c:57
14999 msgid ""
15000 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
15001 "for clients listening"
15002 msgstr ""
15003 "Si ce paramètre est renseigné, cette instance de VLC agira comme le maître "
15004 "de l'horloge pour la synchronisation des clients en écoute."
15006 #: modules/control/netsync.c:61
15007 #, fuzzy
15008 msgid "Master server IP address"
15009 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
15011 #: modules/control/netsync.c:62
15012 msgid ""
15013 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
15014 msgstr ""
15015 "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
15017 #: modules/control/netsync.c:65
15018 msgid "UDP timeout (in ms)"
15019 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
15021 #: modules/control/netsync.c:66
15022 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
15023 msgstr ""
15024 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
15026 #: modules/control/netsync.c:70
15027 msgid "Network Sync"
15028 msgstr "Synchronisation réseau"
15030 #: modules/control/netsync.c:71
15031 msgid "Network synchronization"
15032 msgstr "Synchronisation réseau"
15034 #: modules/control/ntservice.c:45
15035 msgid "Install Windows Service"
15036 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
15038 #: modules/control/ntservice.c:47
15039 msgid "Install the Service and exit."
15040 msgstr "Installer le service et quitter."
15042 #: modules/control/ntservice.c:48
15043 msgid "Uninstall Windows Service"
15044 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
15046 #: modules/control/ntservice.c:50
15047 msgid "Uninstall the Service and exit."
15048 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
15050 #: modules/control/ntservice.c:51
15051 msgid "Display name of the Service"
15052 msgstr "Afficher le nom du service"
15054 #: modules/control/ntservice.c:53
15055 msgid "Change the display name of the Service."
15056 msgstr "Changer le nom du service."
15058 #: modules/control/ntservice.c:54
15059 msgid "Configuration options"
15060 msgstr "Options de configuration"
15062 #: modules/control/ntservice.c:56
15063 msgid ""
15064 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
15065 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
15066 "configured."
15067 msgstr ""
15068 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
15069 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
15071 #: modules/control/ntservice.c:61
15072 msgid ""
15073 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
15074 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
15075 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
15076 msgstr ""
15077 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
15078 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
15079 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
15080 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
15082 #: modules/control/ntservice.c:67
15083 msgid "NT Service"
15084 msgstr "Service NT"
15086 #: modules/control/ntservice.c:68
15087 msgid "Windows Service interface"
15088 msgstr "Interface de service Windows"
15090 #: modules/control/oldrc.c:69
15091 msgid "Initializing"
15092 msgstr "Initialisation"
15094 #: modules/control/oldrc.c:70
15095 msgid "Opening"
15096 msgstr "Ouverture"
15098 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
15099 msgid "Error"
15100 msgstr "Erreur"
15102 #: modules/control/oldrc.c:160
15103 msgid "Show stream position"
15104 msgstr "Afficher la position dans le flux"
15106 #: modules/control/oldrc.c:161
15107 msgid ""
15108 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15109 msgstr ""
15110 "Afficher la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
15112 #: modules/control/oldrc.c:164
15113 msgid "Fake TTY"
15114 msgstr "TTY factice"
15116 #: modules/control/oldrc.c:165
15117 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15118 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
15120 #: modules/control/oldrc.c:167
15121 msgid "UNIX socket command input"
15122 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
15124 #: modules/control/oldrc.c:168
15125 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15126 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
15128 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15129 msgid "TCP command input"
15130 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
15132 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15133 msgid ""
15134 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15135 "port the interface will bind to."
15136 msgstr ""
15137 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
15138 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
15140 #: modules/control/oldrc.c:178
15141 msgid ""
15142 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15143 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15144 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15145 msgstr ""
15146 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
15147 "activant le mode silencieux, ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
15148 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
15150 #: modules/control/oldrc.c:188
15151 msgid "RC"
15152 msgstr "RC"
15154 #: modules/control/oldrc.c:191
15155 msgid "Remote control interface"
15156 msgstr "Interface de commande à distance"
15158 #: modules/control/oldrc.c:356
15159 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15160 msgstr ""
15161 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
15162 "l'aide."
15164 #: modules/control/oldrc.c:755
15165 #, c-format
15166 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15167 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
15169 #: modules/control/oldrc.c:773
15170 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15171 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
15173 #: modules/control/oldrc.c:775
15174 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15175 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
15177 #: modules/control/oldrc.c:776
15178 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15179 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
15181 #: modules/control/oldrc.c:777
15182 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15183 msgstr "| liste de lecture . . .  afficher les éléments de la liste"
15185 #: modules/control/oldrc.c:778
15186 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15187 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
15189 #: modules/control/oldrc.c:779
15190 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15191 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter le flux"
15193 #: modules/control/oldrc.c:780
15194 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15195 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
15197 #: modules/control/oldrc.c:781
15198 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15199 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
15201 #: modules/control/oldrc.c:782
15202 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15203 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
15205 #: modules/control/oldrc.c:783
15206 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15207 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  commuter la répétition d'un élément"
15209 #: modules/control/oldrc.c:784
15210 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15211 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  commuter le rebouclage de liste"
15213 #: modules/control/oldrc.c:785
15214 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15215 msgstr "| random [on|off]. . .  commuter le saut aléatoire"
15217 #: modules/control/oldrc.c:786
15218 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15219 msgstr "| clear . . . . . . . . .  effacer la liste de lecture"
15221 #: modules/control/oldrc.c:787
15222 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15223 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
15225 #: modules/control/oldrc.c:788
15226 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15227 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
15229 #: modules/control/oldrc.c:789
15230 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15231 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
15233 #: modules/control/oldrc.c:790
15234 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15235 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
15237 #: modules/control/oldrc.c:791
15238 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15239 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
15241 #: modules/control/oldrc.c:792
15242 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15243 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
15245 #: modules/control/oldrc.c:793
15246 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15247 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
15249 #: modules/control/oldrc.c:795
15250 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15251 msgstr "| seek X . . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
15253 #: modules/control/oldrc.c:796
15254 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15255 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuter la pause"
15257 #: modules/control/oldrc.c:797
15258 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15259 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . fixé à vitesse maximum"
15261 #: modules/control/oldrc.c:798
15262 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15263 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
15265 #: modules/control/oldrc.c:799
15266 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15267 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
15269 #: modules/control/oldrc.c:800
15270 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15271 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
15273 #: modules/control/oldrc.c:801
15274 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15275 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
15277 #: modules/control/oldrc.c:802
15278 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15279 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . jouer image par image"
15281 #: modules/control/oldrc.c:803
15282 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15283 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuter le plein écran"
15285 #: modules/control/oldrc.c:804
15286 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15287 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
15289 #: modules/control/oldrc.c:805
15290 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15291 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
15293 #: modules/control/oldrc.c:806
15294 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15295 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
15297 #: modules/control/oldrc.c:807
15298 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15299 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
15301 #: modules/control/oldrc.c:808
15302 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15303 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
15305 #: modules/control/oldrc.c:809
15306 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15307 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
15309 #: modules/control/oldrc.c:811
15310 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15311 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
15313 #: modules/control/oldrc.c:812
15314 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15315 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
15317 #: modules/control/oldrc.c:813
15318 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15319 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
15321 #: modules/control/oldrc.c:814
15322 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15323 msgstr "| adev [périph] . . modifier/afficher le périphérique audio"
15325 #: modules/control/oldrc.c:815
15326 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15327 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
15329 #: modules/control/oldrc.c:816
15330 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15331 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
15333 #: modules/control/oldrc.c:817
15334 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15335 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
15337 #: modules/control/oldrc.c:818
15338 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15339 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
15341 #: modules/control/oldrc.c:819
15342 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15343 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
15345 #: modules/control/oldrc.c:820
15346 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15347 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
15349 #: modules/control/oldrc.c:821
15350 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15351 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
15353 #: modules/control/oldrc.c:822
15354 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15355 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
15357 #: modules/control/oldrc.c:823
15358 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15359 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
15361 #: modules/control/oldrc.c:825
15362 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15363 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
15365 #: modules/control/oldrc.c:826
15366 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15367 msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
15369 #: modules/control/oldrc.c:827
15370 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15371 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
15373 #: modules/control/oldrc.c:829
15374 msgid "+----[ end of help ]"
15375 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
15377 #: modules/control/oldrc.c:956
15378 msgid "Press pause to continue."
15379 msgstr "Appuyer sur pause pour continuer."
15381 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15382 #: modules/control/oldrc.c:1470
15383 msgid "Type 'pause' to continue."
15384 msgstr "Taper « pause » pour continuer."
15386 #: modules/control/oldrc.c:1266
15387 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15388 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
15390 #: modules/control/oldrc.c:1276
15391 #, c-format
15392 msgid "Playlist has only %u element"
15393 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15394 msgstr[0] "La liste de lecture n'a que %u élément"
15395 msgstr[1] "La liste de lecture n'a que %u éléments"
15397 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15398 msgid "+-[Incoming]"
15399 msgstr "+-[Entrée]"
15401 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15402 #, c-format
15403 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15404 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
15406 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15407 #, c-format
15408 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15409 msgstr "| débit d'entrée      : %6.0f kbit/s"
15411 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15412 #, c-format
15413 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15414 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
15416 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15417 #, c-format
15418 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15419 msgstr "| debit de demux       : %6.0f kbit/s"
15421 #: modules/control/oldrc.c:1731
15422 #, c-format
15423 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15424 msgstr "| demux corrompu    : %5<PRIi64>"
15426 #: modules/control/oldrc.c:1733
15427 #, c-format
15428 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15429 msgstr "| discontinuités         : %5<PRIi64>"
15431 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15432 msgid "+-[Video Decoding]"
15433 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
15435 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15436 #, c-format
15437 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15438 msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
15440 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15441 #, c-format
15442 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15443 msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
15445 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15446 #, c-format
15447 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15448 msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
15450 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15451 msgid "+-[Audio Decoding]"
15452 msgstr "+-[Décodage audio]"
15454 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15455 #, c-format
15456 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15457 msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
15459 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15460 #, c-format
15461 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15462 msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
15464 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15465 #, c-format
15466 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15467 msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
15469 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15470 msgid "+-[Streaming]"
15471 msgstr "+-[Diffusion]"
15473 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15474 #, c-format
15475 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15476 msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
15478 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15479 #, c-format
15480 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15481 msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
15483 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15484 #, c-format
15485 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15486 msgstr "| débit d'émission       : %6.0f kbit/s"
15488 #: modules/control/win_msg.c:192
15489 msgid "WinMsg"
15490 msgstr "WinMsg"
15492 #: modules/control/win_msg.c:193
15493 msgid "Windows messages interface"
15494 msgstr "Interface de messages Windows"
15496 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15497 #, fuzzy
15498 msgid "Maximum device width"
15499 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15501 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15502 #, fuzzy
15503 msgid "Maximum device height"
15504 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15506 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15507 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15508 msgstr ""
15510 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15511 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15512 msgstr ""
15514 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15515 #, fuzzy
15516 msgid "Adaptive Logic"
15517 msgstr "Rock alternatif"
15519 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15520 msgid "Use regular HTTP modules"
15521 msgstr ""
15523 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15524 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15525 msgstr ""
15527 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15528 #, fuzzy
15529 msgid "Predictive"
15530 msgstr "Méditatif"
15532 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15533 msgid "Near Optimal"
15534 msgstr ""
15536 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15537 #, fuzzy
15538 msgid "Bandwidth Adaptive"
15539 msgstr "Bande passante"
15541 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15542 #, fuzzy
15543 msgid "Fixed Bandwidth"
15544 msgstr "Bande passante"
15546 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15547 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15548 msgstr ""
15550 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15551 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15552 msgstr ""
15554 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15555 #, fuzzy
15556 msgid "Adaptive"
15557 msgstr "Méditatif"
15559 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15560 #, fuzzy
15561 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15562 msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming  » par HTTP"
15564 #: modules/demux/aiff.c:50
15565 msgid "AIFF demuxer"
15566 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
15568 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15569 msgid "ASF/WMV demuxer"
15570 msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV "
15572 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15573 msgid "Could not demux ASF stream"
15574 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
15576 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15577 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15578 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
15580 #: modules/demux/au.c:51
15581 msgid "AU demuxer"
15582 msgstr "Démultiplexeur AU"
15584 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15585 msgid "Avformat demuxer"
15586 msgstr "Démultiplexeur Avformat"
15588 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15589 msgid "Avformat"
15590 msgstr "Format AV"
15592 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15593 msgid "Demuxer"
15594 msgstr "Démultiplexeur"
15596 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15597 msgid "Avformat muxer"
15598 msgstr "Multiplexeur Avformat"
15600 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15601 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15602 msgid "Muxer"
15603 msgstr "Multiplexeur"
15605 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15606 msgid "Avformat mux"
15607 msgstr "Mux AVformat"
15609 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15610 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15611 msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat."
15613 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15614 msgid "Format name"
15615 msgstr "Format"
15617 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15618 msgid "Internal libavcodec format name"
15619 msgstr "Nom interne  « libavcodec » du format"
15621 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15622 msgid "Force interleaved method"
15623 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
15625 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15626 msgid "Force index creation"
15627 msgstr "Forcer la création d'index"
15629 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15630 msgid ""
15631 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15632 "incomplete (not seekable)."
15633 msgstr ""
15634 "Recréer un index pour le fichier AVI. À n'utiliser si votre fichier AVI est "
15635 "endommagé ou incomplet, ou qu'il est impossible de se déplacer dans le "
15636 "fichier."
15638 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15639 msgid "Ask for action"
15640 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
15642 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15643 msgid "Always fix"
15644 msgstr "Toujours réparer"
15646 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15647 msgid "Never fix"
15648 msgstr "Ne jamais réparer"
15650 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15651 msgid "Fix when necessary"
15652 msgstr "Réparer si nécessaire"
15654 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15655 msgid "AVI demuxer"
15656 msgstr "Démultiplexeur AVI"
15658 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15659 #, fuzzy
15660 msgid ""
15661 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15662 "correctly.\n"
15663 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15664 "index in memory.\n"
15665 "This step might take a long time on a large file.\n"
15666 "What do you want to do?"
15667 msgstr ""
15668 "Ce fichier AVI a un index erroné ou absent, il ne sera pas possible de se "
15669 "déplacer dans le fichier correctement.\n"
15670 "VLC ne réparera pas le fichier mais peut temporairement contourner ce "
15671 "problème en construisant un index en mémoire.\n"
15672 "Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n"
15673 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?"
15675 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15676 msgid "Do not play"
15677 msgstr "Ne pas lire"
15679 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15680 msgid "Build index then play"
15681 msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture"
15683 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15684 msgid "Play as is"
15685 msgstr "Lire tel quel"
15687 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15688 #, fuzzy
15689 msgid "Broken or missing Index"
15690 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
15692 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15693 msgid "Broken or missing AVI Index"
15694 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
15696 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15697 msgid "Fixing AVI Index..."
15698 msgstr "Réparation de l'index AVI…"
15700 #: modules/demux/caf.c:53
15701 msgid "CAF demuxer"
15702 msgstr "Démultiplexeur CAF"
15704 #: modules/demux/cdg.c:43
15705 msgid "CDG demuxer"
15706 msgstr "Démultiplexeur CDG"
15708 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15709 msgid "Dump module"
15710 msgstr "Module de dump"
15712 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15713 msgid "Dump filename"
15714 msgstr "Nom du fichier dump"
15716 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15717 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15718 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
15720 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15721 msgid "Append to existing file"
15722 msgstr "Ajouter au fichier"
15724 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15725 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15726 msgstr ""
15727 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
15728 "fichier."
15730 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15731 msgid "File dumper"
15732 msgstr "Enregistreur sur fichier"
15734 #: modules/demux/dirac.c:41
15735 msgid "Value to adjust dts by"
15736 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
15738 #: modules/demux/dirac.c:54
15739 msgid "Dirac video demuxer"
15740 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
15742 #: modules/demux/directory.c:94
15743 #, fuzzy
15744 msgid "Directory import"
15745 msgstr "Entrée DirectShow"
15747 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15748 #, fuzzy
15749 msgid "Seek prevention demux filter"
15750 msgstr "Filtre vidéo scène"
15752 #: modules/demux/flac.c:50
15753 msgid "FLAC demuxer"
15754 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
15756 #: modules/demux/image.c:44
15757 msgid "ES ID"
15758 msgstr "ID ES"
15760 #: modules/demux/image.c:52
15761 msgid "Decode"
15762 msgstr "Décoder"
15764 #: modules/demux/image.c:54
15765 msgid "Decode at the demuxer stage"
15766 msgstr "Décoder au niveau démuxer"
15768 #: modules/demux/image.c:56
15769 msgid "Forced chroma"
15770 msgstr "Chrominance forcée"
15772 #: modules/demux/image.c:58
15773 msgid ""
15774 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15775 "specified chroma."
15776 msgstr ""
15777 "Si non vide et décoder-imager est vrai, alors l'image sera convertie dans la "
15778 "chrominance spécifiée."
15780 #: modules/demux/image.c:61
15781 msgid "Duration in seconds"
15782 msgstr "Durée (s)"
15784 #: modules/demux/image.c:63
15785 msgid ""
15786 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15787 "an unlimited play time."
15788 msgstr ""
15789 "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique "
15790 "une durée de lecture illimitée."
15792 #: modules/demux/image.c:68
15793 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15794 msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit."
15796 #: modules/demux/image.c:70
15797 msgid "Real-time"
15798 msgstr "Temps-réel"
15800 #: modules/demux/image.c:72
15801 msgid ""
15802 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15803 "input slaves."
15804 msgstr ""
15805 "Utiliser un mode temps-réel adéquat pour une entrée maîtresse et des entrées "
15806 "esclaves temps-réel."
15808 #: modules/demux/image.c:76
15809 msgid "Image demuxer"
15810 msgstr "Démultiplexeur d'images"
15812 #: modules/demux/image.c:77
15813 msgid "Image"
15814 msgstr "Image"
15816 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15817 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15818 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15819 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15820 msgid "Frames per Second"
15821 msgstr "Images par seconde"
15823 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15824 msgid ""
15825 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15826 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15827 msgstr ""
15828 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
15829 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
15831 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15832 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15833 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
15835 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15836 msgid "Matroska stream demuxer"
15837 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
15839 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15840 msgid "Respect ordered chapters"
15841 msgstr "Respecter les chapitres ordonnés"
15843 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15844 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15845 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
15847 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15848 msgid "Chapter codecs"
15849 msgstr "Codecs des chapitres"
15851 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15852 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15853 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
15855 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15856 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15857 msgstr "Précharger les fichiers MKV qui sont dans le même dossier"
15859 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15860 msgid ""
15861 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15862 "good for broken files)."
15863 msgstr ""
15864 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier pour "
15865 "trouver les segments liés. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
15867 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15868 msgid "Seek based on percent not time"
15869 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
15871 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15872 msgid "Seek based on percent not time."
15873 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
15875 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15876 msgid "Dummy Elements"
15877 msgstr "Éléments inutiles"
15879 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15880 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15881 msgstr ""
15882 "Lit et ignore les éléments EBML inconnus (non satisfaisant pour fichiers "
15883 "endommagés)"
15885 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15886 #, fuzzy
15887 msgid "Preload clusters"
15888 msgstr "Créer un dossier"
15890 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15891 msgid ""
15892 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15893 msgstr ""
15895 #: modules/demux/mod.c:55
15896 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15897 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
15899 #: modules/demux/mod.c:56
15900 msgid "Enable reverberation"
15901 msgstr "Activer la réverbération."
15903 #: modules/demux/mod.c:57
15904 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15905 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
15907 #: modules/demux/mod.c:59
15908 #, fuzzy
15909 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15910 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
15912 #: modules/demux/mod.c:61
15913 msgid "Enable megabass mode"
15914 msgstr "Mode Méga Bass"
15916 #: modules/demux/mod.c:62
15917 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15918 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
15920 #: modules/demux/mod.c:64
15921 msgid ""
15922 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15923 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15924 msgstr ""
15925 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
15926 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
15928 #: modules/demux/mod.c:67
15929 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15930 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
15932 #: modules/demux/mod.c:69
15933 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15934 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
15936 #: modules/demux/mod.c:74
15937 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15938 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
15940 #: modules/demux/mod.c:85
15941 msgid "Reverberation level"
15942 msgstr "Niveau de réverbération"
15944 #: modules/demux/mod.c:87
15945 msgid "Reverberation delay"
15946 msgstr "Délai de réverbération"
15948 #: modules/demux/mod.c:89
15949 msgid "Mega bass"
15950 msgstr "Méga Bass"
15952 #: modules/demux/mod.c:92
15953 msgid "Mega bass level"
15954 msgstr "Niveau de Méga Bass"
15956 #: modules/demux/mod.c:94
15957 msgid "Mega bass cutoff"
15958 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
15960 #: modules/demux/mod.c:96
15961 msgid "Surround"
15962 msgstr "Effet Surround"
15964 #: modules/demux/mod.c:99
15965 msgid "Surround level"
15966 msgstr "Niveau d'effet Surround"
15968 #: modules/demux/mod.c:101
15969 msgid "Surround delay (ms)"
15970 msgstr "Délai de Surround (ms)"
15972 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15973 msgid "Writer"
15974 msgstr "Auteur"
15976 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15977 msgid "Composer"
15978 msgstr "Compositeur"
15980 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15981 msgid "Producer"
15982 msgstr "Producteur"
15984 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15985 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15986 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15987 msgid "Information"
15988 msgstr "Informations"
15990 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15991 msgid "Disclaimer"
15992 msgstr "Avis de non-responsabilité"
15994 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15995 msgid "Requirements"
15996 msgstr "Exigences"
15998 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15999 msgid "Original Format"
16000 msgstr "Format original"
16002 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
16003 msgid "Display Source As"
16004 msgstr "Afficher les sources comme"
16006 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
16007 msgid "Host Computer"
16008 msgstr "Poste de travail"
16010 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
16011 msgid "Performers"
16012 msgstr "Interprètes"
16014 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
16015 msgid "Original Performer"
16016 msgstr "Interprète original"
16018 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
16019 msgid "Providers Source Content"
16020 msgstr "Contenu de la source du producteur"
16022 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
16023 msgid "Warning"
16024 msgstr "Warning"
16026 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
16027 msgid "Software"
16028 msgstr "Logiciel"
16030 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
16031 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
16032 msgid "Lyrics"
16033 msgstr "Paroles"
16035 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
16036 msgid "Record Company"
16037 msgstr "Maison de disque"
16039 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
16040 msgid "Model"
16041 msgstr "Modèle"
16043 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
16044 #, fuzzy
16045 msgid "Product"
16046 msgstr "Produit"
16048 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
16049 msgid "Grouping"
16050 msgstr "Regroupement"
16052 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
16053 msgid "Sub-Title"
16054 msgstr "Sous-titres"
16056 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
16057 msgid "Arranger"
16058 msgstr "Arrangeur"
16060 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
16061 msgid "Art Director"
16062 msgstr "Directeur artistique"
16064 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
16065 msgid "Copyright Acknowledgement"
16066 msgstr "Copyright"
16068 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
16069 msgid "Conductor"
16070 msgstr "Chef d'orchestre"
16072 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
16073 msgid "Song Description"
16074 msgstr "Description"
16076 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
16077 msgid "Liner Notes"
16078 msgstr "Notes"
16080 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
16081 msgid "Phonogram Rights"
16082 msgstr "Droits phonographiques"
16084 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
16085 msgid "Sound Engineer"
16086 msgstr "Ingénieur du son"
16088 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
16089 msgid "Soloist"
16090 msgstr "Soliste"
16092 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
16093 msgid "Thanks"
16094 msgstr "Remerciements"
16096 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
16097 msgid "Executive Producer"
16098 msgstr "Producteur exécutif"
16100 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
16101 #, fuzzy
16102 msgid "Encoding Params"
16103 msgstr "Paramètres d'encodage"
16105 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
16106 msgid "Vendor"
16107 msgstr ""
16109 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
16110 #, fuzzy
16111 msgid "Catalog Number"
16112 msgstr "Numéro du canal"
16114 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16115 msgid "Keywords"
16116 msgstr "mots-clés"
16118 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
16119 msgid "Explicit"
16120 msgstr ""
16122 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16123 #, fuzzy
16124 msgid "Clean"
16125 msgstr "Effacer"
16127 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16128 #, fuzzy
16129 msgid "M4A audio only"
16130 msgstr "Retard de l'audio"
16132 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16133 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16134 msgstr ""
16136 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16137 msgid "MP4 stream demuxer"
16138 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
16140 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16141 msgid "MP4"
16142 msgstr "MP4"
16144 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16145 #, fuzzy
16146 msgid "Do not seek"
16147 msgstr "Ne pas lire"
16149 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16150 #, fuzzy
16151 msgid "Build index"
16152 msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture"
16154 #: modules/demux/mpc.c:63
16155 msgid "MusePack demuxer"
16156 msgstr "Démultiplexeur MusePack"
16158 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16159 msgid ""
16160 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16161 "streams."
16162 msgstr ""
16163 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
16164 "MPEG."
16166 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16167 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16168 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16170 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16171 msgid "Audio ES"
16172 msgstr "Audio ES"
16174 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16175 msgid "MPEG-4 video"
16176 msgstr "vidéo MPEG-4"
16178 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16179 msgid "Desired frame rate for the stream."
16180 msgstr "Débit d'images désiré pour le flux."
16182 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16183 msgid "H264 video demuxer"
16184 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
16186 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16187 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16188 msgstr "Démultiplexeur vidéo HEVC/H.265"
16190 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16191 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16192 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
16194 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16195 msgid "Trust MPEG timestamps"
16196 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
16198 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16199 msgid ""
16200 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16201 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16202 "calculate from the bitrate instead."
16203 msgstr ""
16204 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
16205 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
16206 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
16208 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16209 msgid "MPEG-PS demuxer"
16210 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
16212 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16213 msgid "PS"
16214 msgstr "PS"
16216 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16217 msgid "Extra PMT"
16218 msgstr "PMT supplémentaire"
16220 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16221 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16222 msgstr ""
16223 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
16225 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16226 msgid "Set id of ES to PID"
16227 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
16229 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16230 msgid ""
16231 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16232 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16233 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16234 msgstr ""
16235 "Définir l'identifiant interne de chaque flux élémentaire de VLC à la valeur "
16236 "du PID dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Utile par exemple pour faire "
16237 "« #duplicate{…, select=\"es=<pid>\"} »."
16239 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16240 msgid "CSA Key"
16241 msgstr "Clé CSA"
16243 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16244 msgid ""
16245 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16246 msgstr ""
16247 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16248 "octets hexadécimaux)."
16250 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16251 msgid "Second CSA Key"
16252 msgstr "Deuxième Clé CSA"
16254 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16255 msgid ""
16256 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16257 "bytes)."
16258 msgstr ""
16259 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
16260 "(8 octets hexadécimaux)."
16262 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16263 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16264 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
16266 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16267 #, fuzzy
16268 msgid ""
16269 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16270 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16271 msgstr ""
16272 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
16273 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
16275 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16276 msgid "Separate sub-streams"
16277 msgstr "Séparer les sous-flux"
16279 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16280 msgid ""
16281 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16282 "off this option when using stream output."
16283 msgstr ""
16284 "Séparer les pages télétexte/dvbs en flux indépendants. Il peut être utile "
16285 "d'inhiber ceci quand on utilise un flux de sortie."
16287 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16288 msgid ""
16289 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16290 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16291 msgstr ""
16292 "Recherche et position basées sur un pourcentage de position d'octet plutôt "
16293 "que les informations de temps PCR. Si la recherche fonctionne mal, activez "
16294 "cette option."
16296 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16297 msgid "Trust in-stream PCR"
16298 msgstr "Faire confiance au flux PCR entrant"
16300 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16301 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16302 msgstr "Utiliser le flux PCR comme référence"
16304 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16305 #, fuzzy
16306 msgid "Digital TV Standard"
16307 msgstr "Télévision numérique  et radio"
16309 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16310 msgid ""
16311 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16312 "and subtitles."
16313 msgstr ""
16315 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16316 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16317 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
16319 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16320 #, fuzzy
16321 msgid "Main audio"
16322 msgstr "Couper le son."
16324 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16325 #, fuzzy
16326 msgid "Audio description for the visually impaired"
16327 msgstr "Il n'y a pas de description pour ce codec"
16329 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16330 #, fuzzy
16331 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16332 msgstr "Sous-titres Télétexte pour malentendants"
16334 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16335 #, fuzzy
16336 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16337 msgstr "Sous-titres DVD pour malentendants"
16339 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16340 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16341 msgid "Teletext"
16342 msgstr "Télétexte"
16344 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16345 msgid "Teletext subtitles"
16346 msgstr "Sous-titres Télétexte"
16348 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16349 msgid "Teletext: additional information"
16350 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
16352 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16353 msgid "Teletext: program schedule"
16354 msgstr "Télétexte : programmes"
16356 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16357 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16358 msgstr "Sous-titres Télétexte pour malentendants"
16360 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16361 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16362 msgstr "Sous-titres DVD pour malentendants"
16364 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16365 msgid "clean effects"
16366 msgstr "Nettoyer les effets"
16368 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16369 msgid "hearing impaired"
16370 msgstr "Malentendants"
16372 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16373 msgid "visual impaired commentary"
16374 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
16376 #: modules/demux/nsc.c:47
16377 msgid "Windows Media NSC metademux"
16378 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
16380 #: modules/demux/nsv.c:49
16381 msgid "NullSoft demuxer"
16382 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
16384 #: modules/demux/nuv.c:50
16385 msgid "Nuv demuxer"
16386 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
16388 #: modules/demux/ogg.c:57
16389 msgid "OGG demuxer"
16390 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
16392 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16393 msgid "Show shoutcast adult content"
16394 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
16396 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16397 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16398 msgstr ""
16399 "Afficher des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
16400 "lectures shoutcast."
16402 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16403 msgid "Skip ads"
16404 msgstr "Sauter les publicités"
16406 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16407 msgid ""
16408 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16409 "prevent adding them to the playlist."
16410 msgstr ""
16411 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
16412 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
16414 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16415 msgid "M3U playlist import"
16416 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
16418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16419 msgid "RAM playlist import"
16420 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
16422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16423 msgid "PLS playlist import"
16424 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
16426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16427 msgid "B4S playlist import"
16428 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
16430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16431 msgid "DVB playlist import"
16432 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
16434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16435 msgid "Podcast parser"
16436 msgstr "Parseur Podcast"
16438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16439 msgid "XSPF playlist import"
16440 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
16442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16443 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16444 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
16446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16447 msgid "ASX playlist import"
16448 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
16450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16451 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16452 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
16454 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16455 msgid "QuickTime Media Link importer"
16456 msgstr "Importateur de liens de médias Quicktime"
16458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16459 msgid "Dummy IFO demux"
16460 msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
16462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16463 msgid "iTunes Music Library importer"
16464 msgstr "Importation de bibliothèque iTunes"
16466 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16467 msgid "WPL playlist import"
16468 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
16470 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16471 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16472 msgid "Podcast Info"
16473 msgstr "Informations Podcast"
16475 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16476 msgid "Podcast Link"
16477 msgstr "Lien podcast"
16479 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16480 msgid "Podcast Copyright"
16481 msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
16483 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16484 msgid "Podcast Category"
16485 msgstr "Catégorie podcast"
16487 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16488 msgid "Podcast Keywords"
16489 msgstr "mots-clés podcast"
16491 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16492 msgid "Podcast Subtitle"
16493 msgstr "Sous-titres de podcast"
16495 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16496 msgid "Podcast Summary"
16497 msgstr "Résumé Podcast"
16499 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16500 msgid "Podcast Publication Date"
16501 msgstr "Date de publication du podcast"
16503 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16504 msgid "Podcast Author"
16505 msgstr "Auteur podcast"
16507 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16508 msgid "Podcast Subcategory"
16509 msgstr "Catégorie podcast"
16511 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16512 msgid "Podcast Duration"
16513 msgstr "Durée podcast"
16515 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16516 msgid "Podcast Type"
16517 msgstr "Type de podcast"
16519 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16520 msgid "Podcast Size"
16521 msgstr "Taille du Podcast"
16523 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16524 #, c-format
16525 msgid "%s bytes"
16526 msgstr "%s octets"
16528 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16529 msgid "Shoutcast"
16530 msgstr "Shoutcast"
16532 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16533 msgid "Listeners"
16534 msgstr "Auditeurs"
16536 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16537 msgid "Load"
16538 msgstr "Charger"
16540 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16541 #, fuzzy
16542 msgid "Total duration"
16543 msgstr "Saturation"
16545 #: modules/demux/pva.c:43
16546 msgid "PVA demuxer"
16547 msgstr "Démultiplexeur PVA"
16549 #: modules/demux/rawaud.c:44
16550 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16551 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
16553 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16554 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16555 msgid "Audio channels"
16556 msgstr "Canaux audio"
16558 #: modules/demux/rawaud.c:47
16559 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16560 msgstr ""
16561 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
16563 #: modules/demux/rawaud.c:49
16564 msgid "FOURCC code of raw input format"
16565 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
16567 #: modules/demux/rawaud.c:51
16568 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16569 msgstr ""
16570 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
16572 #: modules/demux/rawaud.c:53
16573 msgid "Forces the audio language"
16574 msgstr "Forcer la langue audio"
16576 #: modules/demux/rawaud.c:54
16577 #, fuzzy
16578 msgid ""
16579 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16580 "Default is 'eng'."
16581 msgstr ""
16582 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
16583 "ISO639. « eng » par défaut."
16585 #: modules/demux/rawaud.c:64
16586 msgid "Raw audio demuxer"
16587 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
16589 #: modules/demux/rawdv.c:43
16590 msgid ""
16591 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16592 msgstr ""
16593 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16594 "d'encodage."
16596 #: modules/demux/rawdv.c:51
16597 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16598 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
16600 #: modules/demux/rawvid.c:44
16601 msgid ""
16602 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16603 "30000/1001 or 29.97"
16604 msgstr ""
16605 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
16606 "forme 30000/1001 ou 29.97"
16608 #: modules/demux/rawvid.c:48
16609 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16610 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
16612 #: modules/demux/rawvid.c:52
16613 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16614 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
16616 #: modules/demux/rawvid.c:55
16617 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16618 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
16620 #: modules/demux/rawvid.c:56
16621 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16622 msgstr "Forcer la chrominance. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
16624 #: modules/demux/rawvid.c:64
16625 msgid "Raw video demuxer"
16626 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
16628 #: modules/demux/real.c:71
16629 msgid "Real demuxer"
16630 msgstr "Démultiplexeur Real"
16632 #: modules/demux/sid.cpp:53
16633 msgid "C64 sid demuxer"
16634 msgstr "Démultiplexeur C64 sid"
16636 #: modules/demux/smf.c:728
16637 msgid "SMF demuxer"
16638 msgstr "Démultiplexeur SMF"
16640 #: modules/demux/stl.c:43
16641 msgid "EBU STL subtitles parser"
16642 msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
16644 #: modules/demux/subtitle.c:53
16645 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16646 msgstr ""
16647 "Ajouter un retard à tous les sous-titres (en dixièmes de seconde, 100 = 10 "
16648 "s)."
16650 #: modules/demux/subtitle.c:55
16651 msgid ""
16652 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16653 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16654 msgstr ""
16655 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
16656 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
16658 #: modules/demux/subtitle.c:58
16659 msgid ""
16660 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16661 "always work."
16662 msgstr ""
16663 "Forcer le format des sous-titre. Utiliser « auto » signifie détection "
16664 "automatique et devrait toujours fonctionner."
16666 #: modules/demux/subtitle.c:60
16667 msgid "Override the default track description."
16668 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
16670 #: modules/demux/subtitle.c:72
16671 msgid "Text subtitle parser"
16672 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
16674 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16675 msgid "Subtitle delay"
16676 msgstr "Retard des sous-titres"
16678 #: modules/demux/subtitle.c:82
16679 msgid "Subtitle format"
16680 msgstr "Format des sous-titres"
16682 #: modules/demux/subtitle.c:85
16683 msgid "Subtitle description"
16684 msgstr "Description des sous-titres"
16686 #: modules/demux/tta.c:46
16687 msgid "TTA demuxer"
16688 msgstr "Démultiplexeur TTA"
16690 #: modules/demux/ty.c:59
16691 msgid "TY"
16692 msgstr "TY"
16694 #: modules/demux/ty.c:60
16695 msgid "TY Stream audio/video demux"
16696 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
16698 #: modules/demux/ty.c:770
16699 msgid "Closed captions 2"
16700 msgstr "Sous-titrage codé 2"
16702 #: modules/demux/ty.c:771
16703 msgid "Closed captions 3"
16704 msgstr "Sous-titrage codé 3"
16706 #: modules/demux/ty.c:772
16707 msgid "Closed captions 4"
16708 msgstr "Sous-titrage codé 4"
16710 #: modules/demux/vc1.c:44
16711 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16712 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
16714 #: modules/demux/vc1.c:50
16715 msgid "VC1 video demuxer"
16716 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
16718 #: modules/demux/vobsub.c:51
16719 msgid "Vobsub subtitles parser"
16720 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
16722 #: modules/demux/voc.c:43
16723 msgid "VOC demuxer"
16724 msgstr "Démultiplexeur VOC"
16726 #: modules/demux/wav.c:52
16727 msgid "WAV demuxer"
16728 msgstr "Démultiplexeur WAV"
16730 #: modules/demux/xa.c:44
16731 msgid "XA demuxer"
16732 msgstr "Démultiplexeur XA"
16734 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16735 msgid "Unknown category"
16736 msgstr "catégorie inconnue"
16738 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16739 msgid "Closed captions"
16740 msgstr "Sous-titres"
16742 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16743 msgid "Textual audio descriptions"
16744 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
16746 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16747 msgid "Ticker text"
16748 msgstr "Texte défilant"
16750 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16751 msgid "Active regions"
16752 msgstr "Régions actives"
16754 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16755 msgid "Semantic annotations"
16756 msgstr "Annotations sémantiques"
16758 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16759 msgid "Transcript"
16760 msgstr "Transcript"
16762 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16763 msgid "Linguistic markup"
16764 msgstr "Marqueur de langue"
16766 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16767 msgid "Cue points"
16768 msgstr "Points de repère"
16770 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16771 msgid "Subtitles (images)"
16772 msgstr "Sous-titres (images)"
16774 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16775 msgid "Slides (text)"
16776 msgstr "Diaporama (textes)"
16778 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16779 msgid "Slides (images)"
16780 msgstr "Diaporama (images)"
16782 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16783 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16784 msgid "About VLC media player"
16785 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16787 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16788 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16789 msgid "Credits"
16790 msgstr "Crédits"
16792 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16793 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16794 msgid "License"
16795 msgstr "Licence"
16797 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16798 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16799 msgid "Authors"
16800 msgstr "Auteurs"
16802 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16803 msgid ""
16804 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16805 msgstr ""
16806 "Le lecteur multimédia VLC et VideoLAN sont des marques déposées de "
16807 "l'Association VideoLAN."
16809 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16810 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16811 msgid ""
16812 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16813 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16814 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16815 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16816 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16817 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16818 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16819 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16820 msgstr ""
16821 "<p>Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
16822 "multimédia gratuit et libre fait par des volontaires de la communauté <a "
16823 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16824 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilise ses propres codecs, "
16825 "fonctionne sur les plate-formes les plus répandues, et peut lire quasiment "
16826 "tous les fichiers, CD, DVD, flux réseau, cartes de capture et autres formats "
16827 "de médias !</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span "
16828 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Aidez-nous et "
16829 "rejoignez-nous !</span></a>"
16831 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16832 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16833 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16834 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16835 msgid "Playlist parsers"
16836 msgstr "Analyseurs de listes de lecture"
16838 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16839 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16840 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16841 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16842 msgid "Service Discovery"
16843 msgstr "Découverte de services"
16845 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16846 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16847 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16848 #, fuzzy
16849 msgid "Interfaces"
16850 msgstr "Interface"
16852 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16853 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16854 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16855 #, fuzzy
16856 msgid "Art and meta fetchers"
16857 msgstr "Méta-récupérateur Lua"
16859 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16860 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16861 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16862 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16863 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16864 msgid "Extensions"
16865 msgstr "Extensions"
16867 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16868 msgid "Show Installed Only"
16869 msgstr "Afficher seulement ceux installés"
16871 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16872 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16873 msgid "Find more addons online"
16874 msgstr "Trouver plus d'extensions en ligne"
16876 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16877 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16878 msgid "Addons Manager"
16879 msgstr "Gestionnaire d'extensions"
16881 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16882 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16883 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16884 msgid "Installed"
16885 msgstr "Installé"
16887 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16888 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16889 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16890 msgid "Name"
16891 msgstr "Nom"
16893 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16894 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16895 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16896 msgid "Author"
16897 msgstr "Auteur"
16899 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16900 msgid "Uninstall"
16901 msgstr "Désinstaller"
16903 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16904 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16905 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16906 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16907 msgid "Skins"
16908 msgstr "Habillages"
16910 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16911 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16912 msgid "2 Pass"
16913 msgstr "2 Passes"
16915 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16916 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16917 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16918 msgid "Preamp"
16919 msgstr "Préamp"
16921 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16922 msgid "Enable dynamic range compressor"
16923 msgstr "Compression dynamique"
16925 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16926 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16927 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16928 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16929 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16930 msgid "Reset"
16931 msgstr "Réinitialisation"
16933 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16934 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16935 msgid "Attack"
16936 msgstr "Attaque"
16938 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16939 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16940 msgid "Release"
16941 msgstr "Extinction"
16943 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16944 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16945 msgid "Threshold"
16946 msgstr "Seuil"
16948 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16949 msgid "Enable Spatializer"
16950 msgstr "Activer le spatialiseur"
16952 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16953 msgid "Headphone virtualization"
16954 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
16956 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16957 msgid "Volume normalization"
16958 msgstr "Normalisation du volume"
16960 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16961 msgid "Maximum level"
16962 msgstr "Niveau maximal"
16964 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16965 msgid "Filter"
16966 msgstr "Filtre"
16968 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16969 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16970 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16971 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16972 msgid "Audio Effects"
16973 msgstr "Effets audio"
16975 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16976 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16977 msgid "Duplicate current profile..."
16978 msgstr "Dupliquer le profil courant…"
16980 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16981 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16982 msgid "Organize Profiles..."
16983 msgstr "Organiser les profils…"
16985 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16986 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16987 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16988 msgstr "Dupliquer le profil courant pour en créer un nouveau"
16990 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16991 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16992 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16993 msgid "Enter a name for the new profile:"
16994 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil :"
16996 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16997 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16998 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16999 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
17000 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
17001 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
17002 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
17003 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
17004 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
17005 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
17006 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
17007 msgid "Save"
17008 msgstr "Enregistrer"
17010 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
17011 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
17012 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
17013 msgstr "Entrer un nom unique pour le nouveau profil."
17015 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
17016 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
17017 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
17018 msgstr "Impossible d'avoir plusieurs profils du même nom."
17020 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
17021 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
17022 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
17023 msgid "Remove a preset"
17024 msgstr "Supprimer une configuration"
17026 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
17027 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
17028 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
17029 msgid "Select the preset you would like to remove:"
17030 msgstr "Choisir la configuration à supprimer :"
17032 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
17033 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
17034 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
17035 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
17036 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
17037 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
17038 msgid "Remove"
17039 msgstr "Supprimer"
17041 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
17042 msgid "Add new Preset..."
17043 msgstr "Ajouter une nouvelle configuration…"
17045 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
17046 msgid "Organize Presets..."
17047 msgstr "Organiser les configurations…"
17049 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
17050 msgid "Save current selection as new preset"
17051 msgstr "Enregistrer la sélection courant en tant que configuration"
17053 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
17054 msgid "Enter a name for the new preset:"
17055 msgstr "Entrer le nom de la nouvelle configuration :"
17057 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
17058 msgid "Bookmarks"
17059 msgstr "Signets"
17061 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
17062 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
17063 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
17064 msgid "Add"
17065 msgstr "Ajouter"
17067 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
17068 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
17069 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
17070 msgid "Clear"
17071 msgstr "Effacer"
17073 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
17074 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
17075 msgid "Edit"
17076 msgstr "Édition"
17078 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
17079 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
17080 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
17081 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
17082 msgid "Time"
17083 msgstr "Temps"
17085 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
17086 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17087 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17089 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
17090 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
17091 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
17092 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
17093 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
17094 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
17095 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
17096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
17097 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
17098 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
17099 msgid "OK"
17100 msgstr "Ok"
17102 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
17103 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
17104 msgid "Untitled"
17105 msgstr "Sans titre"
17107 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17108 msgid "No input"
17109 msgstr "Pas d'entrée"
17111 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17112 msgid ""
17113 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17114 msgstr ""
17115 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en lecture ou en pause pour que les "
17116 "signets fonctionnent."
17118 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17119 msgid "Input has changed"
17120 msgstr "L'entrée a changé"
17122 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17123 msgid ""
17124 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17125 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17126 msgstr ""
17127 "L'entrée a changé, impossible d'enregistrer les signets. Passez la lecture "
17128 "sur « Pause » pendant la modification des signets pour garder la même entrée."
17130 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
17131 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
17132 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17133 msgid "Backward"
17134 msgstr "Reculer"
17136 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17137 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17138 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17139 #, fuzzy
17140 msgid "Seek backward"
17141 msgstr "Reculer d'un pas"
17143 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17144 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17145 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17146 msgid "Forward"
17147 msgstr "Avancer"
17149 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17150 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17151 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17152 #, fuzzy
17153 msgid "Seek forward"
17154 msgstr "Avancer d'un pas"
17156 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17157 #, fuzzy
17158 msgid "Playback position"
17159 msgstr "Contrôle de lecture"
17161 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17162 #, fuzzy
17163 msgid "Playback time"
17164 msgstr "Vitesse de lecture"
17166 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17167 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17168 #, fuzzy
17169 msgid "Go to previous item"
17170 msgstr "Titre précédent"
17172 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17173 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17174 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17175 #, fuzzy
17176 msgid "Go to next item"
17177 msgstr "Aller au temps"
17179 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17180 msgid "Convert & Stream"
17181 msgstr "Convertir & diffuser"
17183 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17184 msgid "Go!"
17185 msgstr "Aller !"
17187 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17188 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17189 msgid "Drop media here"
17190 msgstr "Déposer des médias ici"
17192 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17193 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17194 msgid "Open media..."
17195 msgstr "Ouvrir un média…"
17197 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17198 msgid "Choose Profile"
17199 msgstr "Choisir un profil"
17201 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17202 msgid "Customize..."
17203 msgstr "Personnaliser…"
17205 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17206 msgid "Choose Destination"
17207 msgstr "Destination"
17209 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17210 msgid "Choose an output location"
17211 msgstr "Choisir une destination"
17213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17214 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17215 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17216 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17217 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17218 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17219 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17220 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17221 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17223 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17224 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17225 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17226 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17227 msgid "Browse..."
17228 msgstr "Parcourir…"
17230 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17231 msgid "Setup Streaming..."
17232 msgstr "Configurer les flux…"
17234 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17235 #, fuzzy
17236 msgid "Select Streaming Method"
17237 msgstr "Méthode de diffusion"
17239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17240 msgid "Save as File"
17241 msgstr "Enregistrer le fichier"
17243 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17244 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17245 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17246 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17247 msgid "Stream"
17248 msgstr "Flux"
17250 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17251 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17252 msgid "Apply"
17253 msgstr "Appliquer"
17255 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17256 msgid "Save as new Profile..."
17257 msgstr "Enregistrer un nouveau profil…"
17259 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17260 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17261 msgid "Encapsulation"
17262 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17264 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17265 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17266 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17267 msgid "Video codec"
17268 msgstr "Codecs vidéo"
17270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17271 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17272 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17273 msgid "Audio codec"
17274 msgstr "Codecs audio"
17276 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17277 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17278 msgid "Keep original video track"
17279 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
17281 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17282 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17283 msgid "Resolution"
17284 msgstr "Résolution "
17286 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17287 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17288 msgid ""
17289 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17290 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17291 msgstr ""
17292 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
17293 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
17294 "original"
17296 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17297 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17298 msgid "Scale"
17299 msgstr "Échelle"
17301 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17302 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17303 msgid "Keep original audio track"
17304 msgstr "Conserver la piste audio originale"
17306 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17307 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17308 msgid "Overlay subtitles on the video"
17309 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
17311 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17312 msgid "Stream Destination"
17313 msgstr "Destination du flux"
17315 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17316 msgid "Stream Announcement"
17317 msgstr "Annonce des flux"
17319 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17321 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17322 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17325 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17326 msgid "Address"
17327 msgstr "Adresse"
17329 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17330 msgid "TTL"
17331 msgstr "TTL"
17333 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17334 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17335 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17336 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17337 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17338 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17339 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17340 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17341 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17342 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17343 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17344 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17345 msgid "Port"
17346 msgstr "Port"
17348 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17349 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17350 msgid "SAP Announcement"
17351 msgstr "Annonce SAP"
17353 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17354 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17355 msgid "HTTP Announcement"
17356 msgstr "Annonce HTTP"
17358 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17359 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17360 msgid "RTSP Announcement"
17361 msgstr "Annonce RTSP"
17363 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17364 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17365 msgid "Export SDP as file"
17366 msgstr "Exporter un fichier SDP"
17368 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17369 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17370 msgid "Channel Name"
17371 msgstr "Nom du canal"
17373 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17374 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17375 msgid "SDP URL"
17376 msgstr "URL du SDP"
17378 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17379 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17380 msgstr "Format de conteneur invalide pour le streaming HTTP"
17382 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17383 msgid ""
17384 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17385 "technical reasons."
17386 msgstr ""
17387 "Le média encapsulé en tant que %@ ne peut pas être lu à travers le protocole "
17388 "HTTP pour des raisons techniques."
17390 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17391 msgid "Remove a profile"
17392 msgstr "Supprimer un profil"
17394 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17395 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17396 msgstr "Sélectionnez le profil à supprimer :"
17398 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17399 msgid "Save as new profile"
17400 msgstr "Créer un nouveau profil"
17402 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17403 msgid "%@ stream to %@:%@"
17404 msgstr "%@ flux vers %@:%@"
17406 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17407 msgid "No Address given"
17408 msgstr "Pas d'adresse indiquée"
17410 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17411 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17412 msgstr ""
17413 "Pour créer un flux, une adresse de destination valide est indispensable."
17415 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17416 msgid "No Channel Name given"
17417 msgstr "Pas de nom de canal"
17419 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17420 msgid ""
17421 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17422 msgstr "Le flux SAP est activé. Cependant, aucun nom de chaîne n'est fourni."
17424 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17425 msgid "No SDP URL given"
17426 msgstr "Pas d'URL SDP"
17428 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17429 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17430 msgstr "Un support SDP est demandé, mais aucune URL n'est fournie."
17432 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17435 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17436 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17437 msgid "Custom"
17438 msgstr "Personnalisé"
17440 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17441 msgid "Remember"
17442 msgstr ""
17444 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17445 msgid "Random On"
17446 msgstr "Aléatoire Oui"
17448 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17449 msgid "Repeat Off"
17450 msgstr "Sans répétition"
17452 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17453 msgid "Errors and Warnings"
17454 msgstr "Erreurs et avertissements"
17456 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17457 msgid "Clean up"
17458 msgstr "Effacer"
17460 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17461 #, fuzzy
17462 msgid "Play/Pause the current media"
17463 msgstr "Cliquez pour lire ou mettre le média en pause."
17465 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17466 #, fuzzy
17467 msgid "Go to the previous item"
17468 msgstr "Cliquer pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture."
17470 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17471 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17472 msgstr "Commuter le mode plein écran"
17474 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17475 #, fuzzy
17476 msgid "Leave fullscreen mode"
17477 msgstr "Quitter le plein écran"
17479 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17480 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17481 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17482 msgid "Volume"
17483 msgstr "Volume"
17485 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17486 #, fuzzy
17487 msgid "Adjust the volume"
17488 msgstr "Volume audio"
17490 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17491 msgid "Adjust the current playback position"
17492 msgstr ""
17494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17495 msgid "Video device"
17496 msgstr "Périphérique vidéo"
17498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17499 msgid ""
17500 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17501 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17502 "menu."
17503 msgstr ""
17504 "Numéro de l'écran à utiliser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
17505 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
17506 "sélection du périphérique vidéo."
17508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17509 msgid "Opaqueness"
17510 msgstr "Opacité"
17512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17513 msgid ""
17514 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17515 "is fully transparent."
17516 msgstr ""
17517 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
17518 "défaut), 0 à transparent"
17520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17521 msgid "Black screens in fullscreen"
17522 msgstr "Passer au noir en plein écran"
17524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17525 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17526 msgstr ""
17527 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
17529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17530 msgid "Show Fullscreen controller"
17531 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
17533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17534 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17535 msgstr ""
17536 "Afficher un contrôleur en surbrillance lors des mouvements de souris en "
17537 "plein écran."
17539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17540 msgid "Auto-playback of new items"
17541 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
17543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17544 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17545 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
17547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17548 msgid "Keep Recent Items"
17549 msgstr "Garder les éléments récents"
17551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17552 msgid ""
17553 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17554 "disabled here."
17555 msgstr ""
17556 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
17557 "peut être inhibée ici."
17559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17560 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17561 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17562 msgstr "Contrôler la lecture avec la télécommande Apple"
17564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17565 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17566 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
17568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17569 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17570 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17571 msgstr "Contrôler le volume du système avec la télécommande Apple"
17573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17574 msgid ""
17575 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17576 "you can choose to control the global system volume instead."
17577 msgstr ""
17578 "Par défaut, VLC contrôlera son propre volume avec la télécommande Apple. "
17579 "Cependant, vous pouvez choisir de contrôler le volume global du système à la "
17580 "place."
17582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17583 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17584 msgid "Display VLC status menu icon"
17585 msgstr ""
17587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17588 #, fuzzy
17589 msgid ""
17590 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17591 "to disable it (restart required)."
17592 msgstr ""
17593 "Par défaut, VLC contrôlera son propre volume avec la télécommande Apple. "
17594 "Cependant, vous pouvez choisir de contrôler le volume global du système à la "
17595 "place."
17597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17598 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17599 msgstr "Contrôler la liste de lecture avec la télécommande Apple"
17601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17602 msgid ""
17603 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17604 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17605 msgstr ""
17606 "Par défaut, VLC vous permettra de passer à l'élément suivant ou précédent "
17607 "avec la télécommande Apple. Vous pouvez désactiver ce comportement avec "
17608 "cette option."
17610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17611 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17612 msgid "Control playback with media keys"
17613 msgstr "Contrôler la lecture avec les touches multimédias"
17615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17616 msgid ""
17617 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17618 "keyboards."
17619 msgstr ""
17620 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches multimédias des claviers "
17621 "Apple récents."
17623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17624 msgid "Run VLC with dark interface style"
17625 msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
17627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17628 msgid ""
17629 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17630 "the grey interface style is used."
17631 msgstr ""
17632 "Si cette option est activée, VLC utilisera le style d'interface sombre. "
17633 "Sinon, le style d'interface grisé sera utilisé."
17635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17636 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17637 msgid "Use the native fullscreen mode"
17638 msgstr "Utiliser le mode plein écran natif"
17640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17641 msgid ""
17642 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17643 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17644 "later."
17645 msgstr ""
17646 "Par défaut, VLC utilise le mode plein écran des versions précédentes de MaC "
17647 "OS X. Il peut également utiliser le mode natif sur Mac OS X 10.7 et versions "
17648 "ultérieures."
17650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17651 msgid "Resize interface to the native video size"
17652 msgstr "Redimensionner l'interface à la taille réelle de la vidéo"
17654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17655 msgid ""
17656 "You have two choices:\n"
17657 " - The interface will resize to the native video size\n"
17658 " - The video will fit to the interface size\n"
17659 " By default, interface resize to the native video size."
17660 msgstr ""
17661 "Vous avez deux choix :\n"
17662 "- l'interface se redimensionne à la taille réelle de la vidéo\n"
17663 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
17664 "Par défaut, le premier cas est choisi."
17666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17667 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17668 msgid "Pause the video playback when minimized"
17669 msgstr "Mettre la vidéo en pause lors de l'iconification"
17671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17672 msgid ""
17673 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17674 "minimizing the window."
17675 msgstr ""
17676 "Si cette option est validé, la lecture sera automatiquement mise en pause "
17677 "lorsque VLC est minimisé "
17679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17680 msgid "Allow automatic icon changes"
17681 msgstr "Changement automatique de l’icône"
17683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17684 msgid ""
17685 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17686 msgstr ""
17687 "Cette option permet à l'interface de changer son icône en diverses occasions."
17689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17690 msgid "Lock Aspect Ratio"
17691 msgstr "Forcer le format d'affichage"
17693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17694 #, fuzzy
17695 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17696 msgstr "Cliquer pour quitter le plein écran"
17698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17699 msgid ""
17700 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17701 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17702 "Preferences."
17703 msgstr ""
17705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17706 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17707 msgstr "Afficher les boutons Suivant & Précédent"
17709 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17710 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17711 msgstr "Affiche les boutons Suivant et Précédent dans la fenêtre principale."
17713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17714 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17715 msgstr "Afficher les boutons Aléatoire & Répétition"
17717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17718 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17719 msgstr ""
17720 "Affiche les boutons Aléatoire et Répétition dans la fenêtre principale."
17722 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17723 msgid "Show Audio Effects Button"
17724 msgstr "Afficher le bouton Effets audio"
17726 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17727 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17728 msgstr "Affiche le bouton Effets audio dans la fenêtre principale."
17730 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17731 msgid "Show Sidebar"
17732 msgstr "Afficher la barre latérale"
17734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17735 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17736 msgstr ""
17737 "Affiche la barre latérale dans la fenêtre principale listant les sources de "
17738 "médias."
17740 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17741 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17742 msgid "Control external music players"
17743 msgstr "Contrôler les lecteurs de musique externe"
17745 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17746 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17747 msgstr ""
17748 "VLC pourra mettre en pause et reprendre la lecture sur les lecteurs de "
17749 "musiques supportés."
17751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17752 msgid "Use large text for list views"
17753 msgstr "Utilise un grand texte pour les vues en liste"
17755 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17756 msgid "Do nothing"
17757 msgstr "Ne rien faire"
17759 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17760 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17761 msgstr "Mettre en pause iTunes / Spotify"
17763 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17764 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17765 msgstr "Mettre en pause et reprendre iTunes / Spotify"
17767 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17768 msgid "Continue playback where you left off"
17769 msgstr "Continue la lecture là ou elle a été laissée"
17771 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17772 msgid ""
17773 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17774 "open one of those, playback will continue."
17775 msgstr ""
17776 "VLC va enregistrer l'avancement de lecture des 30 derniers éléments que vous "
17777 "avez lu. Si vous ouvrez à nouveau l'un d'eux, la lecture continuera."
17779 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17780 msgid "Ask"
17781 msgstr "Demander"
17783 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17784 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17785 msgid "Always"
17786 msgstr "Toujours"
17788 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17789 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17790 msgid "Never"
17791 msgstr "Jamais"
17793 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17794 msgid "Maximum Volume displayed"
17795 msgstr "Niveau de volume maximum affiché"
17797 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17798 msgid "Mac OS X interface"
17799 msgstr "Interface Mac OS X"
17801 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17802 msgid "Appearance"
17803 msgstr "Apparence"
17805 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17806 msgid "Behavior"
17807 msgstr "Comportement"
17809 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17810 msgid "Apple Remote and media keys"
17811 msgstr "Télécommande Apple et touches média"
17813 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17814 msgid "Video output"
17815 msgstr "Sortie vidéo"
17817 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17818 msgid "Remove old preferences?"
17819 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
17821 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17822 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17823 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
17825 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17826 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17827 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17830 #, c-format
17831 msgid "Level %i"
17832 msgstr "Niveau %i"
17834 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17835 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17836 msgid "Smaller"
17837 msgstr "Plus petit"
17839 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17840 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17841 msgid "Small"
17842 msgstr "Petit"
17844 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17845 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17846 msgid "Large"
17847 msgstr "Grand"
17849 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17850 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17851 msgid "Larger"
17852 msgstr "Plus grand"
17854 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17855 msgid "Check for Update..."
17856 msgstr "Rechercher des mises à jour…"
17858 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17859 msgid "Preferences..."
17860 msgstr "Préférences…"
17862 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17863 msgid "Services"
17864 msgstr "Services"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17867 msgid "Hide VLC"
17868 msgstr "Masquer VLC"
17870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17871 msgid "Hide Others"
17872 msgstr "Masquer les autres"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17875 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17876 msgid "Show All"
17877 msgstr "Tout afficher"
17879 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17880 msgid "Quit VLC"
17881 msgstr "Quitter VLC"
17883 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17884 msgid "1:File"
17885 msgstr "1:Fichier"
17887 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17888 msgid "Advanced Open File..."
17889 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
17891 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17892 msgid "Open File..."
17893 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17895 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17896 msgid "Open Disc..."
17897 msgstr "Ouvrir un disque…"
17899 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17900 msgid "Open Network..."
17901 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17903 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17904 msgid "Open Capture Device..."
17905 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17907 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17908 msgid "Open Recent"
17909 msgstr "Ouvrir un flux récent"
17911 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17912 msgid "Close Window"
17913 msgstr "Fermer la fenêtre"
17915 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17916 msgid "Convert / Stream..."
17917 msgstr "Convertir / Diffuser…"
17919 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17920 msgid "Save Playlist..."
17921 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
17923 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17924 msgid "Reveal in Finder"
17925 msgstr "Montrer dans le Finder"
17927 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17928 msgid "Cut"
17929 msgstr "Couper"
17931 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17932 msgid "Copy"
17933 msgstr "Copier"
17935 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17936 msgid "Paste"
17937 msgstr "Coller"
17939 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17940 msgid "Select All"
17941 msgstr "Tout sélectionner"
17943 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17944 #, fuzzy
17945 msgid "Find"
17946 msgstr "Chercher : %s"
17948 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17949 msgid "View"
17950 msgstr "Vue"
17952 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17953 msgid "Playlist Table Columns"
17954 msgstr "Colonnes de la liste de lecture"
17956 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17957 msgid "Playback"
17958 msgstr "Lecture"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17961 msgid "Playback Speed"
17962 msgstr "Vitesse de lecture"
17964 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17965 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17966 msgid "Track Synchronization"
17967 msgstr "Synchronisation de piste"
17969 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17970 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17971 msgid "A→B Loop"
17972 msgstr "A→B en boucle"
17974 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17975 msgid "Quit after Playback"
17976 msgstr "Quitter après la lecture"
17978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17979 msgid "Step Forward"
17980 msgstr "Avancer d'un pas"
17982 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17983 msgid "Step Backward"
17984 msgstr "Reculer d'un pas"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17987 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17988 msgid "Jump to Time"
17989 msgstr "Aller au temps"
17991 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17992 msgid "Increase Volume"
17993 msgstr "Augmenter le volume"
17995 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17996 msgid "Decrease Volume"
17997 msgstr "Réduire le volume"
17999 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
18000 msgid "Audio Device"
18001 msgstr "Périphérique audio"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
18004 msgid "Half Size"
18005 msgstr "Taille moitiée"
18007 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
18008 msgid "Normal Size"
18009 msgstr "Taille normale"
18011 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
18012 msgid "Double Size"
18013 msgstr "Taille double"
18015 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
18016 msgid "Fit to Screen"
18017 msgstr "Ajuster à l'écran"
18019 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
18020 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
18021 msgid "Float on Top"
18022 msgstr "Flotter au-dessus"
18024 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
18025 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
18026 msgid "Fullscreen Video Device"
18027 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
18030 #: modules/video_filter/postproc.c:201
18031 msgid "Post processing"
18032 msgstr "Post-traitement"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
18035 msgid "Add Subtitle File..."
18036 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres…"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
18039 msgid "Subtitles Track"
18040 msgstr "Piste de sous-titres"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
18043 msgid "Text Size"
18044 msgstr "Taille du texte"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
18047 msgid "Text Color"
18048 msgstr "Couleur du texte"
18050 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
18051 msgid "Outline Thickness"
18052 msgstr "Épaisseur du contour"
18054 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
18055 msgid "Background Opacity"
18056 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
18058 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
18059 msgid "Background Color"
18060 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
18062 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
18063 msgid "Transparent"
18064 msgstr "Transparent"
18066 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
18067 msgid "Index"
18068 msgstr "Index"
18070 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
18071 msgid "Window"
18072 msgstr "Fenêtre"
18074 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
18075 msgid "Minimize"
18076 msgstr "Réduire"
18078 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
18079 msgid "Player..."
18080 msgstr "Lecteur…"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
18083 msgid "Main Window..."
18084 msgstr "Fenêtre principale…"
18086 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
18087 msgid "Audio Effects..."
18088 msgstr "Effets audio…"
18090 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
18091 msgid "Video Effects..."
18092 msgstr "Effets vidéo…"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
18095 msgid "Bookmarks..."
18096 msgstr "Signets…"
18098 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
18099 msgid "Playlist..."
18100 msgstr "Liste de lecture…"
18102 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
18103 msgid "Media Information..."
18104 msgstr "Informations sur le média…"
18106 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
18107 msgid "Messages..."
18108 msgstr "Messages…"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
18111 msgid "Errors and Warnings..."
18112 msgstr "Erreurs et avertissements…"
18114 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
18115 msgid "Bring All to Front"
18116 msgstr "Tout ramener au premier plan"
18118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
18119 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
18120 msgid "Help"
18121 msgstr "Aide"
18123 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
18124 msgid "VLC media player Help..."
18125 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
18127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
18128 msgid "Online Documentation..."
18129 msgstr "Documentation en ligne..."
18131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
18132 msgid "VideoLAN Website..."
18133 msgstr "Site web de VideoLAN…"
18135 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
18136 msgid "Make a donation..."
18137 msgstr "Faire un don…"
18139 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
18140 msgid "Online Forum..."
18141 msgstr "Forum en ligne…"
18143 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18144 msgid "File Format:"
18145 msgstr "Format de fichier :"
18147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18148 msgid "Extended M3U"
18149 msgstr "M3U étendu"
18151 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18152 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18153 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
18155 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18156 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18157 msgid "HTML playlist"
18158 msgstr "Liste de lecture HTML"
18160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18161 msgid "Save Playlist"
18162 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18164 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18165 msgid "Search in Playlist"
18166 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
18168 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18169 #, fuzzy
18170 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18171 msgstr ""
18172 "Entrez un terme pour chercher dans la liste de lecture. Les résultats seront "
18173 "affichés dans le tableau."
18175 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18176 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18177 msgstr ""
18179 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18180 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18181 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18182 msgid "Subscribe"
18183 msgstr "S'abonner"
18185 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18186 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18187 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18188 msgid "Unsubscribe"
18189 msgstr "Se désabonner"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18192 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18193 msgid "Subscribe to a podcast"
18194 msgstr "S'abonner à un podcast"
18196 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18197 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18198 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18199 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
18201 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18202 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18203 msgstr "Se désabonner d'un podcast"
18205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18206 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18207 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
18209 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18210 msgid "Check for album art and metadata?"
18211 msgstr "Vérifier la jaquette et les métadonnées ?"
18213 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18214 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18215 msgstr "Activer la récupération de métadonnées"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18218 msgid "No, Thanks"
18219 msgstr "Non merci"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18222 msgid ""
18223 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18224 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18225 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18226 "trusted services in an anonymized form."
18227 msgstr ""
18228 "VLC peut rechercher en ligne des images et métadonnées relatives à l'album "
18229 "afin d'enrichir votre utilisation, par exemple en fournissant des "
18230 "informations sur les pistes des CD audio que vous jouez. Pour proposer cette "
18231 "fonctionnalité, VLC enverra des informations sur les contenus à des services "
18232 "de confiance, de façon anonyme."
18234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18235 msgid "LIBRARY"
18236 msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
18238 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18239 msgid "MY COMPUTER"
18240 msgstr "MON ORDINATEUR"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18243 msgid "DEVICES"
18244 msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
18246 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18247 msgid "LOCAL NETWORK"
18248 msgstr "RÉSEAU LOCAL"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18251 msgid "INTERNET"
18252 msgstr "INTERNET"
18254 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18255 msgid "Show/Hide Playlist"
18256 msgstr "Afficher/masquer la liste de lecture"
18258 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18259 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18260 msgid "Repeat"
18261 msgstr "Répétition"
18263 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18264 #, fuzzy
18265 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18266 msgstr ""
18267 "Cliquer pour changer de mode de répétition. Il y a 3 états : répéter un "
18268 "média, tout répéter, aucune répétition."
18270 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18271 #: share/lua/http/index.html:239
18272 msgid "Shuffle"
18273 msgstr "Aléatoire"
18275 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18277 #, fuzzy, c-format
18278 msgid "Volume: %i %%"
18279 msgstr "Volume : %ld%%"
18281 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18282 msgid "Full Volume"
18283 msgstr "Plein volume"
18285 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18286 #, fuzzy
18287 msgid "Open Audio Effects window"
18288 msgstr "Effets audio"
18290 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18291 msgid "Open Source"
18292 msgstr "Ouvrir un flux"
18294 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18295 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18296 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18298 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18299 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18300 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18301 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18302 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18303 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18304 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18305 msgid "Open"
18306 msgstr "Ouvrir"
18308 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18309 #, fuzzy
18310 msgid "Stream output:"
18311 msgstr "Flux de sortie"
18313 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18314 msgid "Settings..."
18315 msgstr "Paramètres…"
18317 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18318 #, fuzzy
18319 msgid "Choose media input type"
18320 msgstr "Choisir l'entrée"
18322 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18323 msgid "Disc"
18324 msgstr "Disque"
18326 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18327 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18328 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18329 msgid "Network"
18330 msgstr "Réseau"
18332 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18333 msgid "Capture"
18334 msgstr "Capture"
18336 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18337 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18338 msgid "Choose a file"
18339 msgstr "Choisir un fichier"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18342 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18343 #, fuzzy
18344 msgid "Select a file for playback"
18345 msgstr "Cliquer pour choisir un fichier à lire"
18347 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18348 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18349 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18352 msgid "Play another media synchronously"
18353 msgstr ""
18354 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18357 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18358 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18360 msgid "Choose..."
18361 msgstr "Choisir…"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18364 #, fuzzy
18365 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18366 msgstr ""
18367 "Cliquer pour choisir un autre fichier à lire en synchro avec le précédent."
18369 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18370 msgid "Custom playback"
18371 msgstr "Lecture personnalisée"
18373 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18374 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18375 msgstr "Ouvrir le dossier VIDEO_TS / BDMV"
18377 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18378 msgid "Insert Disc"
18379 msgstr "Insérer un disque"
18381 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18382 msgid "Disable DVD menus"
18383 msgstr "Inhiber les menus DVD"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18386 msgid "Enable DVD menus"
18387 msgstr "Activer les menus DVD"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18390 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18391 msgid "IP Address"
18392 msgstr "Adresse IP"
18394 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18395 msgid ""
18396 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18397 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18398 "press the button below."
18399 msgstr ""
18400 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
18401 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
18402 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
18404 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18405 msgid ""
18406 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18407 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18408 "IP automatically.\n"
18409 "\n"
18410 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18411 "sheet."
18412 msgstr ""
18413 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
18414 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilise automatiquement l'IP de la "
18415 "machine.\n"
18416 "\n"
18417 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
18418 "fermer cette fenêtre."
18420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18421 #, fuzzy
18422 msgid ""
18423 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18424 "button below."
18425 msgstr ""
18426 "Saisir ici un URL pour ouvrir le flux réseau. Pour ouvrir un flux RTP ou "
18427 "UDP, cliquer sur le bouton correspondant ci-dessous."
18429 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18430 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18431 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
18433 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18434 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18435 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18436 msgid "Protocol"
18437 msgstr "Protocole"
18439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18440 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18441 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18442 msgid "Unicast"
18443 msgstr "Unicast"
18445 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18446 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18447 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18448 msgid "Multicast"
18449 msgstr "Multicast"
18451 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18452 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18453 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18454 msgid "Input Devices"
18455 msgstr "Périphériques d'entrée"
18457 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18458 msgid "Subscreen left"
18459 msgstr "Partie gauche du sous-écran"
18461 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18462 msgid "Subscreen top"
18463 msgstr "Haut du sous-écran"
18465 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18466 #, fuzzy
18467 msgid "Subscreen Width"
18468 msgstr "Taille sous-écran"
18470 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18471 #, fuzzy
18472 msgid "Subscreen Height"
18473 msgstr "Hauteur sous-écran"
18475 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18476 msgid "Capture Audio"
18477 msgstr "Capture audio"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18480 msgid "Add Subtitle File:"
18481 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres :"
18483 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18484 #, fuzzy
18485 msgid "Setup subtitle playback details"
18486 msgstr "Cliquer pour configurer la lecture des sous-titres."
18488 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18489 #, fuzzy
18490 msgid "Select a subtitle file"
18491 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
18493 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18494 msgid "Override parameters"
18495 msgstr "Outrepasser les paramètres"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18498 msgid "FPS"
18499 msgstr "FPS"
18501 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18502 msgid "Subtitle encoding"
18503 msgstr "Encodage des sous-titres"
18505 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18506 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18507 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18508 msgid "Font size"
18509 msgstr "Taille"
18511 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18512 msgid "Subtitle alignment"
18513 msgstr "Alignement des sous-titres"
18515 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18516 #, fuzzy
18517 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18518 msgstr "Cliquer pour fermer le dialogue de configuration des sous-titres."
18520 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18521 msgid "Font Properties"
18522 msgstr "Propriétés de police"
18524 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18525 msgid "Subtitle File"
18526 msgstr "Fichier de sous-titres"
18528 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18529 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18530 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18531 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18532 msgid "Open File"
18533 msgstr "Ouvrir un &fichier"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18536 #, c-format
18537 msgid "%i tracks"
18538 msgstr "%i pistes"
18540 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18541 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18542 msgstr "Options de diffusion/transcodage"
18544 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18545 msgid "Display the stream locally"
18546 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18548 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18549 msgid "Dump raw input"
18550 msgstr "Enregistrer le flux brut"
18552 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18553 msgid "Encapsulation Method"
18554 msgstr "Méthode d'encapsulation"
18556 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18557 msgid "Transcoding options"
18558 msgstr "Options de transcodage"
18560 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18561 msgid "Bitrate (kb/s)"
18562 msgstr "Débit (kbit/s)"
18564 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18565 msgid "Stream Announcing"
18566 msgstr "Annonce des flux"
18568 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18569 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18570 msgid "Save File"
18571 msgstr "Enregistrer le fichier"
18573 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18574 msgid "Track Number"
18575 msgstr "Numéro de piste"
18577 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18578 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18579 msgid "Duration"
18580 msgstr "Durée"
18582 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18583 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18584 msgid "URI"
18585 msgstr "URI"
18587 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18588 msgid "File Size"
18589 msgstr "Taille du fichier"
18591 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18592 #, fuzzy
18593 msgid "Expand All"
18594 msgstr "Développer"
18596 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18597 #, fuzzy
18598 msgid "Collapse All"
18599 msgstr "Refermer"
18601 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18602 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18603 msgid "Media Information"
18604 msgstr "Méta-données"
18606 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18607 msgid "Location"
18608 msgstr "Emplacement"
18610 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18611 msgid "Save Metadata"
18612 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
18614 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18615 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18616 msgid "General"
18617 msgstr "Général"
18619 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18620 msgid "Codec Details"
18621 msgstr "Détails des codecs"
18623 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18624 msgid "Read at media"
18625 msgstr "Lu à la source"
18627 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18628 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18629 msgid "Input bitrate"
18630 msgstr "Débit d'entrée"
18632 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18633 msgid "Demuxed"
18634 msgstr "Démultiplexé"
18636 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18637 msgid "Stream bitrate"
18638 msgstr "Débit du flux"
18640 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18641 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18642 msgid "Decoded blocks"
18643 msgstr "Blocs décodés"
18645 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18646 msgid "Displayed frames"
18647 msgstr "Images affichées"
18649 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18650 msgid "Lost frames"
18651 msgstr "Images perdues"
18653 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18654 msgid "Streaming"
18655 msgstr "Diffusion"
18657 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18658 msgid "Sent packets"
18659 msgstr "Paquets envoyés"
18661 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18662 msgid "Sent bytes"
18663 msgstr "Octets envoyés"
18665 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18666 msgid "Send rate"
18667 msgstr "Débit d'envoi"
18669 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18670 msgid "Played buffers"
18671 msgstr "Tampons joués"
18673 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18674 msgid "Lost buffers"
18675 msgstr "Tampons perdus"
18677 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18678 msgid "Error while saving meta"
18679 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des méta-données"
18681 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18682 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18683 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
18685 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18686 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18687 #, fuzzy
18688 msgid "Renderer discovery off"
18689 msgstr "Découverte de services"
18691 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18692 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18693 #, fuzzy
18694 msgid "Enable renderer discovery"
18695 msgstr "Activer la réverbération."
18697 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18698 #, fuzzy
18699 msgid "No renderer"
18700 msgstr "Rendu du texte"
18702 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18703 #, fuzzy
18704 msgid "Renderer discovery on"
18705 msgstr "Découverte de services"
18707 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18708 #, fuzzy
18709 msgid "Disable renderer discovery"
18710 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
18712 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18713 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18714 msgid "Continue playback?"
18715 msgstr "Continuer la lecture ?"
18717 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18718 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18719 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18720 msgid "Continue"
18721 msgstr "Continuer"
18723 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18724 #, fuzzy
18725 msgid "Always continue media playback"
18726 msgstr "Continuer la lecture"
18728 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18729 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18730 msgid "Restart playback"
18731 msgstr "Redémarrer la lecture"
18733 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18734 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18735 msgstr "La lecture de « %@ » reprendra à %@"
18737 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18738 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18739 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18740 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18741 msgid "Interface Settings"
18742 msgstr "Paramètres de l'interface"
18744 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18745 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18746 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18747 msgid "Audio Settings"
18748 msgstr "Paramètres audio"
18750 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18751 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18752 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18753 msgid "Video Settings"
18754 msgstr "Paramètres vidéo"
18756 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18757 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18758 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18759 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18760 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
18762 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18763 msgid "Input & Codec Settings"
18764 msgstr "Paramètres d'entrée et de codec"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18767 msgid "General Audio"
18768 msgstr "Audio général"
18770 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18771 msgid "Preferred Audio language"
18772 msgstr "Langue audio préférée"
18774 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18775 msgid "Enable Last.fm submissions"
18776 msgstr "Activer les soumissions à last.fm"
18778 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18779 msgid "Visualization"
18780 msgstr "Visualisation"
18782 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18783 msgid "Keep audio level between sessions"
18784 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
18786 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18787 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18788 msgid "Always reset audio start level to:"
18789 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
18791 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18792 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18793 msgid "Change"
18794 msgstr "Changer"
18796 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18797 msgid "Change Hotkey"
18798 msgstr "Changer le raccourci clavier"
18800 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18801 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18802 msgstr "Sélectionner une action pour changer la touche associée :"
18804 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18805 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18806 msgid "Action"
18807 msgstr "Action"
18809 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18810 msgid "Shortcut"
18811 msgstr "Raccourci"
18813 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18814 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18815 msgid "Record directory or filename"
18816 msgstr "Dossier des captures"
18818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18819 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18820 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements"
18822 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18823 msgid "Repair AVI Files"
18824 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18827 msgid "Default Caching Level"
18828 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18830 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18831 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18832 msgid "Caching"
18833 msgstr "Mise en cache"
18835 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18836 msgid ""
18837 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18838 "access module."
18839 msgstr ""
18840 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
18841 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
18843 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18844 msgid "Codecs / Muxers"
18845 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
18847 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18848 msgid "Post-Processing Quality"
18849 msgstr "Qualité de post-traitement"
18851 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18852 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18853 msgstr ""
18854 "Modifier les paramètres par défaut de l'application pour les protocoles "
18855 "réseau"
18857 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18858 msgid "Open network streams using the following protocols"
18859 msgstr "Ouvrir les flux réseaux en utilisant les protocoles suivants"
18861 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18862 msgid "Note that these are system-wide settings."
18863 msgstr "Notez que ces paramètres sont pour l'ensemble du système."
18865 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18866 #, fuzzy
18867 msgid "General settings"
18868 msgstr "Paramètres audio généraux"
18870 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18871 msgid "Interface style"
18872 msgstr "Style d'interface"
18874 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18875 msgid "Dark"
18876 msgstr "Sombre"
18878 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18879 msgid "Bright"
18880 msgstr "Claire"
18882 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18883 msgid "Continue playback"
18884 msgstr "Continuer la lecture"
18886 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18887 #, fuzzy
18888 msgid "Playback behaviour"
18889 msgstr "Échec de la lecture"
18891 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18892 #, fuzzy
18893 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18894 msgstr ""
18895 "Activer les notifications Growl (au changement d'élément de liste de lecture)"
18897 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18898 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18899 msgid "Privacy / Network Interaction"
18900 msgstr "Vie privée / Interaction réseau"
18902 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18903 msgid "Automatically check for updates"
18904 msgstr "Rechercher automatiquement des mises à jour"
18906 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18907 #, fuzzy
18908 msgid "HTTP web interface"
18909 msgstr "Interface Qt"
18911 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18912 #, fuzzy
18913 msgid "Enable HTTP web interface"
18914 msgstr "Interface habillable"
18916 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18917 msgid "Default Encoding"
18918 msgstr "Encodage par défaut"
18920 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18921 msgid "Display Settings"
18922 msgstr "Paramètres d'affichage"
18924 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18925 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18926 msgid "Font color"
18927 msgstr "Couleur"
18929 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18930 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18931 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18932 msgid "Font"
18933 msgstr "Police"
18935 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18936 msgid "Subtitle languages"
18937 msgstr "Langue des sous-titres"
18939 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18940 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18941 msgid "Preferred subtitle language"
18942 msgstr "Langue préférée des sous-titres"
18944 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18945 msgid "Enable OSD"
18946 msgstr "Activer l'OSD"
18948 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18949 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18950 msgid "Force bold"
18951 msgstr "Forcer en gras"
18953 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18954 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18955 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18956 msgid "Outline color"
18957 msgstr "Couleur du contour"
18959 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18960 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18961 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18962 msgid "Outline thickness"
18963 msgstr "Contour"
18965 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18966 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18967 msgid "Display"
18968 msgstr "Affichage"
18970 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18971 msgid "Show video within the main window"
18972 msgstr "Afficher la vidéo dans la fenêtre principale"
18974 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18975 #, fuzzy
18976 msgid "Fullscreen settings"
18977 msgstr "Plein écran"
18979 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18980 #, fuzzy
18981 msgid "Start in fullscreen"
18982 msgstr "Démarrer en plein écran"
18984 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18985 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18986 msgstr "Passer au noir en plein écran"
18988 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18989 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18990 msgid "Video snapshots"
18991 msgstr "Captures d'écran"
18993 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18994 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18995 msgid "Folder"
18996 msgstr "Dossier"
18998 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18999 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
19000 msgid "Format"
19001 msgstr "Format"
19003 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
19004 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
19005 msgid "Prefix"
19006 msgstr "Préfixe"
19008 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
19009 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
19010 msgid "Sequential numbering"
19011 msgstr "Numérotation séquentielle"
19013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
19014 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
19015 msgid "Reset All"
19016 msgstr "Tout rétablir"
19018 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
19019 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
19020 msgid "Preferences"
19021 msgstr "Préférences"
19023 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
19024 msgid ""
19025 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
19026 msgstr ""
19028 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
19029 msgid "Last check on: %@"
19030 msgstr "Dernière fois : %@"
19032 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
19033 msgid "No check was performed yet."
19034 msgstr "Pas de contrôle effectué."
19036 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
19037 #, fuzzy
19038 msgid "Lowest Latency"
19039 msgstr "Latence la plus basse"
19041 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
19042 #, fuzzy
19043 msgid "Low Latency"
19044 msgstr "Latence faible"
19046 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
19047 #, fuzzy
19048 msgid "Higher Latency"
19049 msgstr "Latence la plus haute"
19051 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
19052 #, fuzzy
19053 msgid "Highest Latency"
19054 msgstr "Latence la plus haute"
19056 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
19057 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
19058 msgid "Reset Preferences"
19059 msgstr "Rétablir"
19061 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
19062 msgid ""
19063 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
19064 "\n"
19065 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
19066 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
19067 "stop immediately.\n"
19068 "\n"
19069 "The Media Library will not be affected.\n"
19070 "\n"
19071 "Are you sure you want to continue?"
19072 msgstr ""
19073 "Ceci va remettre à zéro toutes les préférences de VLC.\n"
19074 "\n"
19075 "Notez que VLC va redémarrer pendant cette procédure, ainsi votre liste de "
19076 "lecture sera vidée et les lectures ou transcodages en cours seront arrêtés.\n"
19077 "\n"
19078 "La médiathèque ne sera pas affectée.\n"
19079 "\n"
19080 "Voulez-vous vraiment continuer ?"
19082 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
19083 msgid ""
19084 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
19085 msgstr ""
19086 "Ce paramètre ne peut être modifié parce que le mode plein écran natif est "
19087 "activé."
19089 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
19090 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
19091 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
19093 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
19094 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
19095 msgid "Choose"
19096 msgstr "Choisir"
19098 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
19099 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
19100 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements."
19102 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
19103 msgid ""
19104 "Press new keys for\n"
19105 "\"%@\""
19106 msgstr ""
19107 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
19108 "« %@ »"
19110 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
19111 msgid "Invalid combination"
19112 msgstr "Combinaison invalide"
19114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
19115 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19116 msgstr "Hélas, ces touches ne peuvent pas être utilisées comme raccourci."
19118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
19119 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
19120 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19121 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
19123 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
19124 #, fuzzy
19125 msgid "Toggle Play/Pause"
19126 msgstr "Lecture/Pause"
19128 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
19129 #, fuzzy
19130 msgid "Toggle random order playback"
19131 msgstr "Commuter la lecture aléatoire de liste"
19133 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
19134 #, fuzzy
19135 msgid "Show Main Window"
19136 msgstr "Fenêtre principale…"
19138 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
19139 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
19140 #, fuzzy
19141 msgid "Path/URL Action"
19142 msgstr "Description de l'URL"
19144 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
19145 #, fuzzy
19146 msgid "Nothing playing"
19147 msgstr "En lecture"
19149 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19150 #, fuzzy
19151 msgid "Select File In Finder"
19152 msgstr "Sélectionner un dossier"
19154 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19155 #, fuzzy
19156 msgid "Copy URL to clipboard"
19157 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
19159 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19160 msgid "Not Set"
19161 msgstr "non défini"
19163 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19164 msgid "sec."
19165 msgstr "sec."
19167 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19168 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19169 msgid "Audio/Video"
19170 msgstr "Audio/Vidéo"
19172 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19173 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19174 msgid "Audio track synchronization:"
19175 msgstr "Synchronisation de piste audio :"
19177 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19178 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19179 msgid "s"
19180 msgstr "s"
19182 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19183 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19184 msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo"
19186 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19187 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19188 msgid "Subtitles/Video"
19189 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
19191 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19192 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19193 msgid "Subtitle track synchronization:"
19194 msgstr "Synchronisation de piste sous-titres :"
19196 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19197 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19198 msgstr ""
19199 "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
19201 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19202 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19203 msgid "Subtitle speed:"
19204 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
19206 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19207 msgid "fps"
19208 msgstr " ips"
19210 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19211 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19212 msgid "Subtitle duration factor:"
19213 msgstr "Facteur de durée des sous-titres :"
19215 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19216 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19217 msgid ""
19218 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19219 "Set 0 to disable."
19220 msgstr ""
19221 "Étendre la durée des sous-titres avec cette valeur.\n"
19222 "Mettre 0 pour inhiber."
19224 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19226 msgid ""
19227 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19228 "Set 0 to disable."
19229 msgstr ""
19230 "Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n"
19231 "Mettre à 0 pour inhiber"
19233 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19235 msgid ""
19236 "Recalculate subtitle duration according\n"
19237 "to their content and this value.\n"
19238 "Set 0 to disable."
19239 msgstr ""
19240 "Re-calculer la durée des sous-titres conformément\n"
19241 "à leur contenu et à cette valeur.\n"
19242 "Mettre à 0 pour inhiber."
19244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19245 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19246 msgid "Video Effects"
19247 msgstr "Effets vidéo"
19249 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19250 msgid "Basic"
19251 msgstr "Basique"
19253 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19255 msgid "Geometry"
19256 msgstr "Géométrie"
19258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19259 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19260 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19261 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19262 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19263 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19264 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19266 msgid "Color"
19267 msgstr "Couleur"
19269 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19270 msgid "Image Adjust"
19271 msgstr "Ajustement d'image"
19273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19275 msgid "Brightness Threshold"
19276 msgstr "Seuil de luminosité"
19278 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19279 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19280 msgid "Sharpen"
19281 msgstr "Accentuation"
19283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19286 msgid "Sigma"
19287 msgstr "Sigma"
19289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19290 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19291 msgid "Banding removal"
19292 msgstr "Suppression effet de traîne"
19294 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19295 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19296 msgid "Radius"
19297 msgstr "Rayon"
19299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19300 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19301 msgid "Film Grain"
19302 msgstr "Grain du film"
19304 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19305 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19306 msgid "Variance"
19307 msgstr "Variance"
19309 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19310 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19311 msgid "Synchronize top and bottom"
19312 msgstr "Synchroniser haut et bas"
19314 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19315 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19316 msgid "Synchronize left and right"
19317 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
19319 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19320 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19321 msgid "Transform"
19322 msgstr "Transformation"
19324 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19325 #: modules/video_filter/transform.c:52
19326 msgid "Rotate by 90 degrees"
19327 msgstr "Rotation de 90 degrés"
19329 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19330 #: modules/video_filter/transform.c:53
19331 msgid "Rotate by 180 degrees"
19332 msgstr "Rotation de 180 degrés"
19334 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19335 #: modules/video_filter/transform.c:53
19336 msgid "Rotate by 270 degrees"
19337 msgstr "Rotation de 270 degrés"
19339 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19340 #: modules/video_filter/transform.c:54
19341 msgid "Flip horizontally"
19342 msgstr "Retournement horizontal"
19344 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19345 #: modules/video_filter/transform.c:54
19346 msgid "Flip vertically"
19347 msgstr "Retournement vertical"
19349 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19350 msgid "Magnification/Zoom"
19351 msgstr "Agrandissement/Zoom"
19353 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19354 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19355 msgid "Puzzle game"
19356 msgstr "Puzzle"
19358 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19359 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19360 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19361 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19362 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19363 msgid "Rows"
19364 msgstr "Lignes"
19366 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19367 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19368 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19369 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19370 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19371 msgid "Columns"
19372 msgstr "Colonnes"
19374 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19375 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19376 msgid "Clone"
19377 msgstr "Clone"
19379 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19380 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19381 msgid "Number of clones"
19382 msgstr "Nombre de clones"
19384 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19385 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19386 msgid "Wall"
19387 msgstr "Mur d'images"
19389 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19390 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19391 msgid "Color threshold"
19392 msgstr "Seuil de couleur"
19394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19395 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19396 msgid "Similarity"
19397 msgstr "Similarité"
19399 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19400 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19401 msgid "Intensity"
19402 msgstr "Intensité"
19404 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19405 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19406 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19407 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19408 msgid "Gradient"
19409 msgstr "Gradient"
19411 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19412 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19413 msgid "Edge"
19414 msgstr "« edge » / Contours"
19416 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19417 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19418 msgid "Hough"
19419 msgstr "« hough » / Lignes"
19421 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19422 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19423 msgid "Cartoon"
19424 msgstr "Cartoon"
19426 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19427 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19428 msgid "Color extraction"
19429 msgstr "Extraction de couleur"
19431 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19432 msgid "Invert colors"
19433 msgstr "Inversion de couleur"
19435 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19436 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19437 msgid "Posterize"
19438 msgstr "Postériser"
19440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19441 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19442 msgid "Posterize level"
19443 msgstr "Niveau de postérisation"
19445 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19446 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19447 msgid "Motion blur"
19448 msgstr "Flou de mouvement"
19450 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19451 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19452 msgid "Factor"
19453 msgstr "Facteur"
19455 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19456 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19457 msgid "Motion Detect"
19458 msgstr "Détection de mouvement"
19460 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19461 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19462 msgid "Water effect"
19463 msgstr "Effet aquatique"
19465 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19466 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19467 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19468 msgid "Psychedelic"
19469 msgstr "Psychédélique"
19471 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19472 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19473 msgid "Anaglyph"
19474 msgstr "Anaglyphe"
19476 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19477 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19478 msgid "Add text"
19479 msgstr "Ajout de texte"
19481 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19482 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19483 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19484 msgid "Text"
19485 msgstr "Texte"
19487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19488 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19489 msgid "Add logo"
19490 msgstr "Ajouter un logo"
19492 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19493 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19494 msgid "Logo"
19495 msgstr "Logo"
19497 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19498 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19499 msgid "Transparency"
19500 msgstr "Transparence"
19502 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19503 msgid "Organize profiles..."
19504 msgstr "Organiser les profils…"
19506 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19507 msgid "B"
19508 msgstr "o"
19510 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19511 msgid "KB"
19512 msgstr "ko"
19514 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19515 msgid "MB"
19516 msgstr "Mo"
19518 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19519 msgid "GB"
19520 msgstr "Go"
19522 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19523 msgid "TB"
19524 msgstr "To"
19526 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19527 msgid "Show Basic"
19528 msgstr "Afficher les bases"
19530 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19531 msgid "Select a directory"
19532 msgstr "Sélectionnez un dossier"
19534 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19535 msgid "Select a file"
19536 msgstr "Sélectionner un fichier"
19538 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19539 msgid "Select"
19540 msgstr "Sélectionner"
19542 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19543 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19544 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
19546 #: modules/gui/ncurses.c:71
19547 msgid "Filebrowser starting point"
19548 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
19550 #: modules/gui/ncurses.c:73
19551 msgid ""
19552 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19553 "show you initially."
19554 msgstr ""
19555 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
19556 "ncurses montrera initialement."
19558 #: modules/gui/ncurses.c:78
19559 msgid "Ncurses interface"
19560 msgstr "Interface « ncurses »"
19562 #: modules/gui/ncurses.c:771
19563 #, c-format
19564 msgid "  [%s]"
19565 msgstr "  [%s]"
19567 #: modules/gui/ncurses.c:775
19568 #, c-format
19569 msgid "      %s: %s"
19570 msgstr "      %s : %s"
19572 #: modules/gui/ncurses.c:868
19573 msgid "[Display]"
19574 msgstr "[Affichage]"
19576 #: modules/gui/ncurses.c:870
19577 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19578 msgstr " h,H Afficher/Masquer l'aide"
19580 #: modules/gui/ncurses.c:871
19581 msgid " i                      Show/Hide info box"
19582 msgstr "i Afficher/Masquer les informations"
19584 #: modules/gui/ncurses.c:872
19585 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19586 msgstr "m Afficher/Masquer les métainformations"
19588 #: modules/gui/ncurses.c:873
19589 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19590 msgstr "L Afficher/Masquer les messages"
19592 #: modules/gui/ncurses.c:874
19593 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19594 msgstr "P Afficher/Masquer la liste de lecture"
19596 #: modules/gui/ncurses.c:875
19597 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19598 msgstr "B Afficher/Masquer le navigateur de fichiers"
19600 #: modules/gui/ncurses.c:876
19601 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19602 msgstr "x Afficher/Masquer les objets"
19604 #: modules/gui/ncurses.c:877
19605 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19606 msgstr "P Afficher/Masquer les statistiques"
19608 #: modules/gui/ncurses.c:878
19609 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19610 msgstr "     [Echap]     Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
19612 #: modules/gui/ncurses.c:879
19613 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19614 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l'écran"
19616 #: modules/gui/ncurses.c:883
19617 msgid "[Global]"
19618 msgstr "[Global]"
19620 #: modules/gui/ncurses.c:885
19621 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19622 msgstr "     q, Q, Échap Quitter"
19624 #: modules/gui/ncurses.c:886
19625 msgid " s                      Stop"
19626 msgstr "     s           Arrêter"
19628 #: modules/gui/ncurses.c:887
19629 msgid " <space>                Pause/Play"
19630 msgstr "     [Espace]    Suspendre/Lire"
19632 #: modules/gui/ncurses.c:888
19633 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19634 msgstr "     f           Commuter le plein écran"
19636 #: modules/gui/ncurses.c:889
19637 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19638 msgstr "c Boucle sur les pistes audios"
19640 #: modules/gui/ncurses.c:890
19641 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19642 msgstr "v Boucle sur les pistes de sous-titres"
19644 #: modules/gui/ncurses.c:891
19645 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19646 msgstr "b Boucle sur les pistes vidéos"
19648 #: modules/gui/ncurses.c:892
19649 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19650 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
19652 #: modules/gui/ncurses.c:893
19653 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19654 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
19656 #: modules/gui/ncurses.c:894
19657 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19658 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
19660 #. xgettext: You can use ← and → characters
19661 #: modules/gui/ncurses.c:896
19662 #, c-format
19663 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19664 msgstr "     ←, →        Sauter -/+1%%"
19666 #: modules/gui/ncurses.c:897
19667 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19668 msgstr "     a,z         Augmenter/réduire le volume"
19670 #: modules/gui/ncurses.c:898
19671 msgid " m                      Mute"
19672 msgstr "     m           Muet"
19674 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19675 #: modules/gui/ncurses.c:900
19676 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19677 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
19679 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19680 #: modules/gui/ncurses.c:902
19681 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19682 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
19684 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19685 #: modules/gui/ncurses.c:904
19686 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19687 msgstr "     ↖,↘         Aller au début/à la fin de la boîte de dialogue"
19689 #: modules/gui/ncurses.c:908
19690 msgid "[Playlist]"
19691 msgstr "[Liste de lecture]"
19693 #: modules/gui/ncurses.c:910
19694 msgid " r                      Toggle Random playing"
19695 msgstr "     r           Commuter le lecture aléatoire"
19697 #: modules/gui/ncurses.c:911
19698 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19699 msgstr "     l           Commuter le rebouclage de liste"
19701 #: modules/gui/ncurses.c:912
19702 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19703 msgstr "     R           Commuter la répétition d'élément"
19705 #: modules/gui/ncurses.c:913
19706 msgid " o                      Order Playlist by title"
19707 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
19709 #: modules/gui/ncurses.c:914
19710 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19711 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
19713 #: modules/gui/ncurses.c:915
19714 msgid " g                      Go to the current playing item"
19715 msgstr "     g           Aller à l'élément courant"
19717 #: modules/gui/ncurses.c:916
19718 msgid " /                      Look for an item"
19719 msgstr "     /           Rechercher"
19721 #: modules/gui/ncurses.c:917
19722 msgid " ;                      Look for the next item"
19723 msgstr "     ;           Rechercher le prochain"
19725 #: modules/gui/ncurses.c:918
19726 msgid " A                      Add an entry"
19727 msgstr "     A           Ajouter"
19729 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19730 #: modules/gui/ncurses.c:920
19731 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19732 msgstr "     D,⌫,[Suppr] Effacer"
19734 #: modules/gui/ncurses.c:921
19735 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19736 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
19738 #: modules/gui/ncurses.c:925
19739 msgid "[Filebrowser]"
19740 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
19742 #: modules/gui/ncurses.c:927
19743 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19744 msgstr ""
19745 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
19747 #: modules/gui/ncurses.c:928
19748 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19749 msgstr ""
19750 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
19752 #: modules/gui/ncurses.c:929
19753 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19754 msgstr ". Afficher/Masquer les fichiers cachés"
19756 #: modules/gui/ncurses.c:933
19757 msgid "[Player]"
19758 msgstr "[Lecteur]"
19760 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19761 #: modules/gui/ncurses.c:936
19762 #, c-format
19763 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19764 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
19766 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19767 #, fuzzy
19768 msgid "[Repeat]"
19769 msgstr "[Répétition] "
19771 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19772 #, fuzzy
19773 msgid "[Random]"
19774 msgstr "[Aléatoire] "
19776 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19777 msgid "[Loop]"
19778 msgstr "[Boucler]"
19780 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19781 #, c-format
19782 msgid " Source   : %s"
19783 msgstr " Source  : %s"
19785 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19786 #, c-format
19787 msgid " Position : %s/%s"
19788 msgstr " Position : %s/%s"
19790 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19791 msgid " Volume   : Mute"
19792 msgstr "Volume : muet"
19794 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19795 #, c-format
19796 msgid " Volume   : %3ld%%"
19797 msgstr "Volume : %3ld%%"
19799 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19800 msgid " Volume   : ----"
19801 msgstr "Volume : ----"
19803 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19804 #, c-format
19805 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19806 msgstr " Titre      : %<PRId64>/%d"
19808 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19809 #, c-format
19810 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19811 msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d"
19813 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19814 #, fuzzy
19815 msgid " Source: <no current item>"
19816 msgstr " Source   : <pas d'élément>"
19818 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19819 msgid " [ h for help ]"
19820 msgstr " [ h pour l'aide ]"
19822 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19823 #, c-format
19824 msgid "Open: %s"
19825 msgstr "Ouvrir : %s"
19827 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19828 #, c-format
19829 msgid "Find: %s"
19830 msgstr "Chercher : %s"
19832 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19833 msgid "Shift+L"
19834 msgstr "Shift+L"
19836 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19837 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19838 msgstr ""
19839 "Cliquer pour commuter entre tout reboucler, reboucler un média et pas de "
19840 "boucle"
19842 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19843 msgid "Previous Chapter/Title"
19844 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
19846 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19847 msgid "Next Chapter/Title"
19848 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
19850 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19851 msgid "Teletext Activation"
19852 msgstr "Alignement Télétexte"
19854 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19855 #, fuzzy
19856 msgid "Toggle Transparency"
19857 msgstr "Commuter la transparence"
19859 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19860 msgid ""
19861 "Play\n"
19862 "If the playlist is empty, open a medium"
19863 msgstr ""
19864 "Lecture\n"
19865 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
19867 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19868 msgid "Previous / Backward"
19869 msgstr "Précédent / Reculer"
19871 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19872 msgid "Next / Forward"
19873 msgstr "Suivant / Avancer"
19875 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19876 msgid "De-Fullscreen"
19877 msgstr "Sortir du plein écran"
19879 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19880 msgid "Extended panel"
19881 msgstr "Options étendues "
19883 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19884 msgid "Frame By Frame"
19885 msgstr "Image par image"
19887 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19888 msgid "Trickplay Reverse"
19889 msgstr "Lecture à l'envers"
19891 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19892 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19893 msgid "Step backward"
19894 msgstr "Reculer d'un pas"
19896 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19897 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19898 msgid "Step forward"
19899 msgstr "Avancer d'un pas"
19901 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19902 msgid "Loop / Repeat"
19903 msgstr "Boucle / Répétition"
19905 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19906 msgid "Open subtitles"
19907 msgstr "Ouvrir sous-titres"
19909 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19910 msgid "Dock fullscreen controller"
19911 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
19913 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19914 msgid "Stop playback"
19915 msgstr "Arrêter la lecture"
19917 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19918 msgid "Open a medium"
19919 msgstr "Ouvrir un média"
19921 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19922 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19923 msgstr "Média précédent dans la liste de lecture, reculer si maintenu"
19925 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19926 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19927 msgstr "Média suivant dans la liste de lecture, avancer si maintenu"
19929 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19930 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19931 msgstr "Commuter la vidéo en plein écran"
19933 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19934 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19935 msgstr "Commuter la vidéo du plein écran"
19937 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19938 msgid "Show extended settings"
19939 msgstr "Afficher les paramètres étendus"
19941 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19942 msgid "Toggle playlist"
19943 msgstr "Commuter la liste de lecture"
19945 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19946 msgid "Take a snapshot"
19947 msgstr "Prendre une capture d'écran"
19949 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19950 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19951 msgstr "Boucler entre les points A et B en continu."
19953 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19954 msgid "Frame by frame"
19955 msgstr "Image par image"
19957 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19958 msgid "Reverse"
19959 msgstr "En arrière"
19961 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19962 msgid "Change the loop and repeat modes"
19963 msgstr "Changer les modes boucle et répétition"
19965 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19966 msgid "Previous media in the playlist"
19967 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
19969 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19970 msgid "Next media in the playlist"
19971 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
19973 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19974 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19975 msgid "Open subtitle file"
19976 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
19978 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19979 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19980 msgstr "Attacher/détacher le contrôleur plein écran du haut/bas de l'écran"
19982 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19983 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19984 msgid "Unmute"
19985 msgstr "Rétablir le son"
19987 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19988 msgctxt "Tooltip|Mute"
19989 msgid "Mute"
19990 msgstr "Couper le son"
19992 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19993 msgid "Pause the playback"
19994 msgstr "Pause après la lecture"
19996 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19997 msgid ""
19998 "Loop from point A to point B continuously\n"
19999 "Click to set point A"
20000 msgstr ""
20001 "Boucler entre les points A et B en continu\n"
20002 "Cliquez pour définir le point A"
20004 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
20005 msgid "Click to set point B"
20006 msgstr "Cliquez pour le point B"
20008 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
20009 msgid "Stop the A to B loop"
20010 msgstr "Arrêter la boucle A->B"
20012 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
20013 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
20014 msgid "Aspect Ratio"
20015 msgstr "Proportions"
20017 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
20018 msgid "No EPG Data Available"
20019 msgstr "Aucune donnée de guide TV disponible"
20021 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
20022 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
20023 #, fuzzy
20024 msgid "Image Files"
20025 msgstr "Mur d'image"
20027 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
20028 msgid "Logo filenames"
20029 msgstr "Nom des fichiers de logo"
20031 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
20032 #: modules/video_filter/erase.c:55
20033 msgid "Image mask"
20034 msgstr "Masque de transparence"
20036 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
20037 msgid ""
20038 "No v4l2 instance found.\n"
20039 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20040 "\n"
20041 "Controls will automatically appear here."
20042 msgstr ""
20043 "Pas d'instance de v4l2.\n"
20044 "Vérifiez que le périphérique a été ouvert avec VLC et fonctionne.\n"
20045 "\n"
20046 "Les contrôles apparaîtront automatiquement ici."
20048 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
20049 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20050 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20051 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20052 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20053 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20054 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20055 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20056 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20057 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20058 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20059 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20060 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20061 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20062 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20063 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20064 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20065 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20066 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20067 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20068 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
20069 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
20070 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20071 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20072 msgid "dB"
20073 msgstr "dB"
20075 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20076 msgid "170 Hz"
20077 msgstr "170 Hz"
20079 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20080 msgid "310 Hz"
20081 msgstr "310 Hz"
20083 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20084 msgid "600 Hz"
20085 msgstr "600 Hz"
20087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20089 msgid "1 KHz"
20090 msgstr "1 KHz"
20092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20093 msgid "3 KHz"
20094 msgstr "3 KHz"
20096 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20097 msgid "6 KHz"
20098 msgstr "6 KHz"
20100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20101 msgid "12 KHz"
20102 msgstr "12 KHz"
20104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20105 msgid "14 KHz"
20106 msgstr "14 KHz"
20108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20110 msgid "16 KHz"
20111 msgstr "16 KHz"
20113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20114 msgid "31 Hz"
20115 msgstr "31 Hz"
20117 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20118 msgid "63 Hz"
20119 msgstr "63 Hz"
20121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20122 msgid "125 Hz"
20123 msgstr "125 Hz"
20125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20126 msgid "250 Hz"
20127 msgstr "250 Hz"
20129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20130 msgid "500 Hz"
20131 msgstr "500 Hz"
20133 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20134 msgid "2 KHz"
20135 msgstr "2 KHz"
20137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20138 msgid "4 KHz"
20139 msgstr "4 KHz"
20141 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20142 msgid "8 KHz"
20143 msgstr "8 KHz"
20145 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20146 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20147 msgid "ms"
20148 msgstr "ms"
20150 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20151 msgid ""
20152 "Knee\n"
20153 "radius"
20154 msgstr ""
20155 "Rayon de\n"
20156 "l'arrondi"
20158 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20159 msgid ""
20160 "Makeup\n"
20161 "gain"
20162 msgstr ""
20163 "Compensation\n"
20164 "de gain"
20166 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20167 #, fuzzy
20168 msgid "Adjust pitch"
20169 msgstr "Ajustement de priorité"
20171 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20172 msgid "(Hastened)"
20173 msgstr "(Accéléré)"
20175 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20176 msgid "(Delayed)"
20177 msgstr "(Ralenti)"
20179 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20180 msgid "Force update of this dialog's values"
20181 msgstr "Forcer la mise à jour des valeurs de la fenêtre"
20183 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20184 msgid "&Fingerprint"
20185 msgstr "&Empreinte audio"
20187 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20188 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20189 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant l'empreinte audio"
20191 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20192 msgid "Comments"
20193 msgstr "Commentaires"
20195 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20196 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20197 msgstr ""
20198 "Les métadonnées supplémentaires et les autres informations sont affichées "
20199 "ici.\n"
20201 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20202 msgid ""
20203 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20204 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20205 msgstr ""
20206 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
20207 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
20209 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20210 msgid "Current media / stream statistics"
20211 msgstr "Statistiques média / flux courant"
20213 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20214 msgid "Input/Read"
20215 msgstr "Entrée/Lu"
20217 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20218 msgid "Output/Written/Sent"
20219 msgstr "Sortie/Écrit/Envoyé"
20221 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20222 msgid "Media data size"
20223 msgstr "Taille des données"
20225 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20226 msgid "Demuxed data size"
20227 msgstr "Taille des données démultiplexées"
20229 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20230 msgid "Content bitrate"
20231 msgstr "Débit"
20233 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20234 msgid "Discarded (corrupted)"
20235 msgstr "Ignoré (corrompu)"
20237 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20238 msgid "Dropped (discontinued)"
20239 msgstr "Abandonné (discontinu)"
20241 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20242 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20243 msgid "Decoded"
20244 msgstr "Décodé"
20246 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20247 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20248 msgid "blocks"
20249 msgstr "blocs"
20251 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20252 msgid "Displayed"
20253 msgstr "Affiché"
20255 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20256 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20257 msgid "frames"
20258 msgstr "Images"
20260 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20261 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20262 msgid "Lost"
20263 msgstr "Perdu"
20265 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20266 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20267 msgid "Sent"
20268 msgstr "Envoyé"
20270 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20271 msgid "packets"
20272 msgstr "Paquets"
20274 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20275 msgid "Upstream rate"
20276 msgstr "Débit de flux montant"
20278 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20279 msgid "Played"
20280 msgstr "Joué"
20282 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20283 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20284 msgid "buffers"
20285 msgstr "tampons"
20287 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20288 msgid "Last 60 seconds"
20289 msgstr "Dernières 60 s"
20291 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20292 msgid "Overall"
20293 msgstr "En tout"
20295 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20296 msgid ""
20297 "Current playback speed: %1\n"
20298 "Click to adjust"
20299 msgstr ""
20300 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
20301 "Faites un clic droit pour ajuster"
20303 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20304 msgid "Revert to normal play speed"
20305 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
20307 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20308 msgid "Download cover art"
20309 msgstr "Télécharger la jaquette"
20311 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20312 msgid "Add cover art from file"
20313 msgstr "Ajouter la jaquette depuis un fichier"
20315 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20316 msgid "Choose Cover Art"
20317 msgstr "Choisissez la jaquette"
20319 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20320 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20321 msgstr "Fichiers image (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20323 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20324 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20325 msgid "Elapsed time"
20326 msgstr "Durée écoulée"
20328 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20329 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20330 msgid "Total/Remaining time"
20331 msgstr "Temps total/restant"
20333 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20334 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20335 msgstr "Cliquer pour commuter entre temps écoulé et temps restant"
20337 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20338 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20339 msgstr "Cliquer pour commuter entre temps écoulé et temps restant"
20341 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20342 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20343 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
20345 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20346 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20347 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
20349 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20350 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20351 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
20353 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20354 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20355 msgid "Select one or multiple files"
20356 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
20358 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20359 msgid "File names:"
20360 msgstr "Noms de fichier :"
20362 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20364 msgid "Filter:"
20365 msgstr "Filtre :"
20367 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20368 msgid "Eject the disc"
20369 msgstr "Éjecter le disque"
20371 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20372 msgid "Entry"
20373 msgstr "Entrée"
20375 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20376 msgid "Channels:"
20377 msgstr "Canaux :"
20379 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20380 msgid "Selected ports:"
20381 msgstr "Ports sélectionnés :"
20383 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20384 msgid ".*"
20385 msgstr ".*"
20387 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20388 msgid "Use VLC pace"
20389 msgstr "Mettre VLC au pas"
20391 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20392 msgid "TV - digital"
20393 msgstr "TV (numérique)"
20395 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20396 msgid "Tuner card"
20397 msgstr "Carte tuner"
20399 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20400 msgid "Delivery system"
20401 msgstr "Standard de TV numérique"
20403 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20404 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20405 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
20407 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20408 msgid "Transponder symbol rate"
20409 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
20411 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20412 msgid "Bandwidth"
20413 msgstr "Bande passante"
20415 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20416 msgid "TV - analog"
20417 msgstr "TV (analogique)"
20419 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20420 msgid "Device name"
20421 msgstr "Nom du périphérique"
20423 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20424 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20425 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
20427 #. xgettext: frames per second
20428 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20429 msgid " f/s"
20430 msgstr "ima/s"
20432 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20433 msgid "Advanced Options"
20434 msgstr "Options avancées"
20436 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20437 msgid "Double click to get media information"
20438 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
20440 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20441 msgid "Change playlistview"
20442 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
20444 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20445 msgid "Search the playlist"
20446 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
20448 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20449 msgid "My Computer"
20450 msgstr "Mon ordinateur"
20452 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20453 msgid "Devices"
20454 msgstr "Périphériques"
20456 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20457 msgid "Local Network"
20458 msgstr "Réseau local"
20460 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20461 msgid "Internet"
20462 msgstr "Internet"
20464 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20465 msgid "Remove this podcast subscription"
20466 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
20468 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20469 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20470 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
20472 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20473 msgid "Cover"
20474 msgstr "Jaquette"
20476 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20477 msgid "Create Directory"
20478 msgstr "Créer un dossier"
20480 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20481 msgid "Create Folder"
20482 msgstr "Créer un dossier"
20484 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20485 msgid "Enter name for new directory:"
20486 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20488 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20489 msgid "Enter name for new folder:"
20490 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20492 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20493 msgid "Rename Directory"
20494 msgstr "Renommer le répertoire"
20496 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20497 msgid "Rename Folder"
20498 msgstr "Renommer le dossier"
20500 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20501 msgid "Enter a new name for the directory:"
20502 msgstr "Entrez le nouveau nom du répertoire:"
20504 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20505 msgid "Enter a new name for the folder:"
20506 msgstr "Entrez le nouveau nom du dossier:"
20508 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20509 msgid "Sort by"
20510 msgstr "Trier par"
20512 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20513 msgid "Ascending"
20514 msgstr "Croissant"
20516 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20517 msgid "Descending"
20518 msgstr "Décroissant"
20520 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20521 msgid "Display size"
20522 msgstr "Taille d'affichage"
20524 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20525 msgid "Increase"
20526 msgstr "Augmenter"
20528 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20529 msgid "Decrease"
20530 msgstr "Réduire"
20532 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20533 msgid "Playlist View Mode"
20534 msgstr "Affichage liste de lecture"
20536 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20537 msgid ""
20538 "Playlist is currently empty.\n"
20539 "Drop a file here or select a media source from the left."
20540 msgstr ""
20541 "La liste de lecture est vide.\n"
20542 "Déposez un fichier ici ou sélectionnez une source depuis la gauche."
20544 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20545 msgid "Icons"
20546 msgstr "Icônes"
20548 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20549 msgid "Detailed List"
20550 msgstr "Vue détaillée"
20552 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20553 msgid "List"
20554 msgstr "Liste"
20556 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20557 msgid "PictureFlow"
20558 msgstr "Affichage « PictureFlow »"
20560 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20561 msgid "Select File"
20562 msgstr "Sélectionner un fichier"
20564 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20565 #, fuzzy
20566 msgid ""
20567 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20568 "key to remove hotkeys."
20569 msgstr ""
20570 "Sélectionnez ou double-cliquez une action pour changer son raccourci. "
20571 "Utilisez la touche Effacer pour supprimer le raccourci"
20573 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20574 msgid "in"
20575 msgstr "parmi"
20577 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20578 msgid "Any field"
20579 msgstr "Tous les champs"
20581 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20582 msgid "Actions"
20583 msgstr "Actions"
20585 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20586 msgid "Hotkey"
20587 msgstr "Raccourci clavier"
20589 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20590 msgid "Application level hotkey"
20591 msgstr "Raccourci de niveau application"
20593 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20594 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20595 msgid "Global"
20596 msgstr "Global"
20598 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20599 msgid "Desktop level hotkey"
20600 msgstr "Raccourci de niveau bureau"
20602 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20603 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20604 msgid ""
20605 "Double click to change.\n"
20606 "Delete key to remove."
20607 msgstr ""
20608 "Double-cliquez pour changer.\n"
20609 "Effacer la touche pour supprimer."
20611 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20612 msgid "Hotkey change"
20613 msgstr "Changement de raccourci clavier"
20615 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20616 msgid "Press the new key or combination for "
20617 msgstr "Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison pour "
20619 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20620 msgid "Assign"
20621 msgstr "Affecter"
20623 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20624 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20625 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à "
20627 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20628 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20629 msgstr "Attention : <b>%1</b> est un raccourci déjà existant"
20631 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20632 msgid "Key or combination: "
20633 msgstr "Touche ou combinaison :"
20635 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20636 msgid "Key: "
20637 msgstr "Touche :"
20639 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20640 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20641 msgid "Input & Codecs Settings"
20642 msgstr "Paramètres d'entrée et de codecs"
20644 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20645 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20646 msgid "Configure Hotkeys"
20647 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
20649 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20650 msgid "Device:"
20651 msgstr "Périphérique :"
20653 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20654 msgid ""
20655 "If this property is blank, different values\n"
20656 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20657 "You can define a unique one or configure them \n"
20658 "individually in the advanced preferences."
20659 msgstr ""
20660 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
20661 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
20662 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
20663 "dans les préférences avancées."
20665 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20666 msgid "Lowest latency"
20667 msgstr "Latence la plus basse"
20669 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20670 msgid "Low latency"
20671 msgstr "Latence faible"
20673 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20674 msgid "High latency"
20675 msgstr "Latence élevée"
20677 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20678 msgid "Higher latency"
20679 msgstr "Latence la plus haute"
20681 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20682 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20683 msgstr ""
20684 "Ceci est l'interface habillable de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
20685 "habillages sur"
20687 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20688 msgid "VLC skins website"
20689 msgstr "le site Web des habillages VLC"
20691 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20692 msgid "System's default"
20693 msgstr "Valeur par défaut du système"
20695 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20696 msgid "File associations"
20697 msgstr "Association de fichiers"
20699 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20700 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20701 msgid "Audio Files"
20702 msgstr "Fichiers audio"
20704 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20705 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20706 msgid "Video Files"
20707 msgstr "Fichiers vidéo"
20709 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20710 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20711 msgid "Playlist Files"
20712 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
20714 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20715 msgid "&Apply"
20716 msgstr "&Appliquer"
20718 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20719 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20720 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20721 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20722 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20723 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20724 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20725 msgid "&Cancel"
20726 msgstr "&Annuler"
20728 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20729 msgid "Profile"
20730 msgstr "Profil"
20732 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20733 msgid "Edit selected profile"
20734 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
20736 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20737 msgid "Delete selected profile"
20738 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
20740 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20741 msgid "Create a new profile"
20742 msgstr "Créer un nouveau profil"
20744 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20745 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20746 msgid "Create"
20747 msgstr "Créer"
20749 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20750 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20751 msgstr ""
20752 "Ce démultiplexeur n'est pas fourni directement par VLC : il est peut-être "
20753 "manquant."
20755 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20756 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20757 msgstr "Il manque un multiplexeur. Utiliser ce profil sera un échec."
20759 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20760 msgid " Profile Name Missing"
20761 msgstr "Nom de profil absent"
20763 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20764 msgid "You must set a name for the profile."
20765 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
20767 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20768 msgid "File/Directory"
20769 msgstr "Fichier/Répertoire"
20771 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20772 msgid "File/Folder"
20773 msgstr "Fichier/Dossier"
20775 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20776 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20777 msgid "Source"
20778 msgstr "Source"
20780 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20781 msgid "Source:"
20782 msgstr "Source :"
20784 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20785 msgid "Type:"
20786 msgstr "Type :"
20788 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20789 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20790 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
20792 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20793 msgid "Filename"
20794 msgstr "Nom de fichier"
20796 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20798 msgid "Save file..."
20799 msgstr "Enregistrer sous…"
20801 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20802 msgid ""
20803 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20804 msgstr ""
20805 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20807 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20808 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20809 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
20811 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20812 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20813 msgid "Path"
20814 msgstr "Chemin d'accès"
20816 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20817 msgid ""
20818 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20819 msgstr ""
20820 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
20822 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20823 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20824 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
20826 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20827 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20828 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
20830 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20831 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20832 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
20834 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20835 msgid "Base port"
20836 msgstr "Port de base"
20838 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20839 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20840 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
20842 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20843 msgid "Mount Point"
20844 msgstr "Point de montage"
20846 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20847 msgid "Login:pass"
20848 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
20850 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20851 msgid "Edit Bookmarks"
20852 msgstr "Modifier les signets"
20854 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20855 msgid "Create a new bookmark"
20856 msgstr "Créer un nouveau signet"
20858 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20859 msgid "Delete the selected item"
20860 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
20862 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20863 msgid "Delete all the bookmarks"
20864 msgstr "Effacer tous les signets"
20866 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20867 msgid "Extract"
20868 msgstr "Extraire"
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20871 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20872 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20873 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20875 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20876 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20877 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20879 msgid "&Close"
20880 msgstr "&Fermer"
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20883 msgid "Bytes"
20884 msgstr "Octets"
20886 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20887 msgid "Convert"
20888 msgstr "Convertir"
20890 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20891 #, fuzzy
20892 msgid "Multiple files selected."
20893 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20896 msgid "Destination"
20897 msgstr "Destination"
20899 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20900 msgid "Destination file:"
20901 msgstr "Fichier de destination :"
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20904 msgid "Browse"
20905 msgstr "Parcourir "
20907 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20908 #, fuzzy
20909 msgid "Multiple Files Selected."
20910 msgstr "&Ouvrir plusieurs fichiers…"
20912 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20913 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20914 msgstr ""
20916 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20917 #, fuzzy
20918 msgid "Append '-converted' to filename"
20919 msgstr "Ajouter au fichier"
20921 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20922 msgid "Settings"
20923 msgstr "Paramètres"
20925 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20926 msgid "Display the output"
20927 msgstr "Affiche le flux de sortie"
20929 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20930 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20931 msgstr ""
20932 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
20933 "opérations"
20935 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20936 msgid "&Start"
20937 msgstr "&Démarrer"
20939 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20940 msgid "Containers"
20941 msgstr "Conteneurs"
20943 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20944 msgid "Program Guide"
20945 msgstr "Guide des programmes"
20947 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20948 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20949 msgid "Update"
20950 msgstr "Mettre à jour"
20952 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20953 msgid " (%1+ rated)"
20954 msgstr " (classé %1+)"
20956 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20957 msgid "Errors"
20958 msgstr "Erreurs"
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20961 msgid "Cl&ear"
20962 msgstr "&Effacer"
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20965 msgid "Hide future errors"
20966 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
20968 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20969 msgid "Adjustments and Effects"
20970 msgstr "Ajustements et effets"
20972 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20973 #, fuzzy
20974 msgid "Stereo Widener"
20975 msgstr "Mode Stéréo"
20977 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20978 msgid "Synchronization"
20979 msgstr "Synchronisation"
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20982 msgid "v4l2 controls"
20983 msgstr "Contrôles v4l2"
20985 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20986 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20987 msgid "&Save"
20988 msgstr "&Enregistrer"
20990 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20991 #, fuzzy
20992 msgid "Store the Password"
20993 msgstr "Mot de passe RDP"
20995 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20996 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20997 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20998 msgstr "Vie privée / Réseau"
21000 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
21001 msgid ""
21002 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21003 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21004 "anyone.</p>\n"
21005 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21006 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21007 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21008 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21009 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21010 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21011 "p>\n"
21012 msgstr ""
21013 "<p>Pour protéger votre vie privée, <i>VLC media player</i> ne collecte ni ne "
21014 "transmet <b>aucune</b> de vos données personnelles, même sous une forme "
21015 "anonyme, à quiconque.</p>\n"
21016 "<p>En revanche, <i>VLC</i> est capable de récupérer automatiquement des "
21017 "informations sur votre liste de lecture à partir de services internet tiers. "
21018 "Cela inclut les jaquettes, les noms des pistes, les noms d'artistes et "
21019 "d'autres métadonnées.</p>\n"
21020 "<p>Par conséquent, cela peut permettre à des entités tierces d'identifier "
21021 "certains de vos médias. Ainsi, les développeurs de VLC demandent votre "
21022 "consentement exprès pour que le lecteur multimédia accède à Internet de "
21023 "manière automatique.</p>\n"
21025 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
21026 msgid "Network Access Policy"
21027 msgstr "Politique d'accès au réseau"
21029 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
21030 msgid "Regularly check for VLC updates"
21031 msgstr "Recherche régulière d'une mise à jour de VLC"
21033 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
21034 msgid "Go to Time"
21035 msgstr "Aller au temps"
21037 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
21038 msgid "&Go"
21039 msgstr "&Écrire les modifications dans la config"
21041 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
21042 msgid "Go to time"
21043 msgstr "Aller au temps"
21045 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
21046 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
21047 msgid "About"
21048 msgstr "À propos"
21050 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
21051 msgid "&Recheck version"
21052 msgstr "&Revérifier la version"
21054 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
21055 msgid "&Yes"
21056 msgstr "&Oui"
21058 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
21059 msgid "&No"
21060 msgstr "&Non"
21062 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
21063 msgid "VLC media player updates"
21064 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
21066 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
21067 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21068 msgstr ""
21069 "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC (%1.%2.%3%4) est disponible."
21071 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
21072 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21073 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
21075 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
21076 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21077 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
21079 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
21080 msgid "Current Media Information"
21081 msgstr "Information du média en cours"
21083 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
21084 msgid "&General"
21085 msgstr "&Général"
21087 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
21088 msgid "&Metadata"
21089 msgstr "&Métadonnées"
21091 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
21092 msgid "Co&dec"
21093 msgstr "Co&dec"
21095 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
21096 msgid "S&tatistics"
21097 msgstr "S&tatistiques"
21099 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
21100 msgid "&Save Metadata"
21101 msgstr "Enregistrer les métadonnée&s"
21103 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
21104 msgid "Location:"
21105 msgstr "Emplacement :"
21107 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
21108 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
21109 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
21110 msgid "Messages"
21111 msgstr "Messages"
21113 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
21114 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21115 msgstr "Enregistre tout les journaux affichés dans un fichier"
21117 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
21118 msgid "Save log file as..."
21119 msgstr "Enregistrer le journal sous…"
21121 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
21122 #, fuzzy
21123 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
21124 msgstr "Textes / Journaux (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
21126 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
21127 msgid "Application"
21128 msgstr "Application"
21130 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
21131 msgid ""
21132 "Cannot write to file %1:\n"
21133 "%2."
21134 msgstr ""
21135 "Impossible d'écrire dans le fichier %1 :\n"
21136 "%2."
21138 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21139 msgid "Update the tree"
21140 msgstr "Mettre à jour l'arborescence"
21142 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21143 msgid "Clear the messages"
21144 msgstr "Effacer les messages"
21146 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21147 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
21148 msgid "Open Media"
21149 msgstr "Ouvrir un média"
21151 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21152 msgid "&File"
21153 msgstr "&Fichier"
21155 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21156 msgid "&Disc"
21157 msgstr "&Disque"
21159 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21160 msgid "&Network"
21161 msgstr "&Réseau"
21163 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21164 msgid "Capture &Device"
21165 msgstr "Périphérique de cap&ture"
21167 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21168 msgid "&Select"
21169 msgstr "&Sélectionner"
21171 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21172 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21173 msgid "&Enqueue"
21174 msgstr "Mettre &en file d'attente"
21176 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21177 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21178 msgid "&Play"
21179 msgstr "&Lire"
21181 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21182 msgid "&Stream"
21183 msgstr "&Diffuser"
21185 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21186 msgid "C&onvert"
21187 msgstr "C&onvertir"
21189 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21190 msgid "C&onvert / Save"
21191 msgstr "&Convertir / Enregistrer"
21193 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21194 msgid "Open URL"
21195 msgstr "Ouvrir un URL"
21197 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21198 msgid "Enter URL here..."
21199 msgstr "Entrer l'URL ici…"
21201 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21202 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21203 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
21205 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21206 msgid ""
21207 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21208 "or the path to a file on your computer,\n"
21209 "it will be automatically selected."
21210 msgstr ""
21211 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
21212 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
21213 "il sera automatiquement sélectionné."
21215 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21216 msgid "Plugins and extensions"
21217 msgstr "Modules et extensions"
21219 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21220 msgid "Active Extensions"
21221 msgstr "Extensions actives"
21223 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21224 msgid "Capability"
21225 msgstr "Type"
21227 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21228 msgid "Score"
21229 msgstr "Score"
21231 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21232 msgid "&Search:"
21233 msgstr "&Chercher :"
21235 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21236 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21237 msgid "More information..."
21238 msgstr "Plus d'informations…"
21240 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21241 msgid "Reload extensions"
21242 msgstr "Recharger les extensions"
21244 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21245 msgid ""
21246 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21247 "preferences."
21248 msgstr ""
21249 "Les habillages personnalisent l'apparence du lecteur. Vous pouvez les "
21250 "activer dans les préférences."
21252 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21253 msgid ""
21254 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21255 "meta data."
21256 msgstr ""
21257 "L'analyseur de liste de lecteur ajoute de nouvelles fonctionnalités pour "
21258 "lire les flux internet ou extraire des métadonnées."
21260 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21261 msgid ""
21262 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21263 "video websites, ..."
21264 msgstr ""
21265 "Le service de découverte ajoute des nouvelles sources à votre liste de "
21266 "lecture tels que les radios internet, les sites de vidéos,..."
21268 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21269 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21270 msgstr ""
21271 "Récupérer des informations supplémentaires et les images pour les éléments "
21272 "de la liste de lecture"
21274 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21275 msgid ""
21276 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21277 msgstr ""
21278 "Les extensions apportent plusieurs améliorations. Regardez les descriptions "
21279 "pour plus de détails."
21281 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21282 msgid "Only installed"
21283 msgstr "Installés seulement"
21285 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21286 msgid "Retrieving addons..."
21287 msgstr "Récupération des extensions..."
21289 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21290 msgid "No addons found"
21291 msgstr "Aucune extension trouvée"
21293 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21294 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21295 msgstr ""
21296 "Cette extension a été installée manuellement. VLC ne peut pas la gérer par "
21297 "lui-même."
21299 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21300 msgid "Version %1"
21301 msgstr "Version %1"
21303 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21304 msgid "%1 downloads"
21305 msgstr "%1 téléchargements"
21307 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21308 msgid "&Uninstall"
21309 msgstr "&Désinstaller"
21311 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21312 msgid "&Install"
21313 msgstr "&Installer"
21315 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21316 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21317 msgid "Version"
21318 msgstr "Version"
21320 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21321 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21322 msgid "Website"
21323 msgstr "Site Web"
21325 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21326 msgid "Files"
21327 msgstr "Fichiers"
21329 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21330 msgid "Deletes the selected item"
21331 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
21333 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21334 msgid "Show settings"
21335 msgstr "Afficher les paramètres"
21337 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21338 msgid "Simple"
21339 msgstr "Simple"
21341 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21342 msgid "Switch to simple preferences view"
21343 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
21345 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21346 msgid "Switch to full preferences view"
21347 msgstr "Montrer les préférences avancées"
21349 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21350 msgid "Save and close the dialog"
21351 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
21353 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21354 msgid "&Reset Preferences"
21355 msgstr "&Réinitialiser les préférences"
21357 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21358 msgid "Only show current"
21359 msgstr "Seulement en cours"
21361 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21362 msgid "Only show modules related to current playback"
21363 msgstr "N'afficher que les modules relatifs à la lecture en cours"
21365 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21366 msgid "Advanced Preferences"
21367 msgstr "Préférences avancées"
21369 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21370 msgid "Simple Preferences"
21371 msgstr "Préférences simples"
21373 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21374 msgid "Cannot save Configuration"
21375 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
21377 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21378 msgid "Preferences file could not be saved"
21379 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
21381 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21382 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21383 msgstr ""
21384 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
21385 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
21387 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21388 msgid "Stream Output"
21389 msgstr "Flux de sortie"
21391 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21392 msgid ""
21393 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21394 "on your private network, or on the Internet.\n"
21395 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21396 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21397 msgstr ""
21398 "Cet assistant vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, "
21399 "sur votre réseau privé ou sur Internet.\n"
21400 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
21401 "appuyez sur « Suivant » pour continuer.\n"
21403 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21404 msgid ""
21405 "Stream output string.\n"
21406 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21407 "but you can change it manually."
21408 msgstr ""
21409 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
21410 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
21411 "dessus,\n"
21412 "mais est modifiable manuellement."
21414 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21415 msgid "Back"
21416 msgstr "Retour"
21418 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21419 msgid "Toolbars Editor"
21420 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
21422 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21423 msgid "Toolbar Elements"
21424 msgstr "Éléments de la barre d'outils"
21426 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21427 msgid "Flat Button"
21428 msgstr "Bouton plat"
21430 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21431 msgid "Next widget style"
21432 msgstr "Style de composants d'interface graphique suivant"
21434 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21435 msgid "Big Button"
21436 msgstr "Gros bouton"
21438 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21439 msgid "Native Slider"
21440 msgstr "Glisseur natif"
21442 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21443 msgid "Main Toolbar"
21444 msgstr "Barre d'outils principale"
21446 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21447 msgid "Above the Video"
21448 msgstr "Au dessus de la vidéo"
21450 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21451 msgid "Toolbar position:"
21452 msgstr "Position de la barre d'outils :"
21454 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21455 msgid "Line 1:"
21456 msgstr "Ligne 1 :"
21458 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21459 msgid "Line 2:"
21460 msgstr "Ligne 2 :"
21462 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21463 msgid "Time Toolbar"
21464 msgstr "Barre d'outils pour le temps"
21466 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21467 msgid "Advanced Widget"
21468 msgstr "Composants d'interface graphique avancés"
21470 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21471 msgid "Fullscreen Controller"
21472 msgstr "Contrôleur plein écran"
21474 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21475 msgid "New profile"
21476 msgstr "Nouveau profil"
21478 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21479 msgid "Delete the current profile"
21480 msgstr "Effacer le profil courant"
21482 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21483 msgid "Select profile:"
21484 msgstr "Sélectionner un profil :"
21486 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21487 msgid "Preview"
21488 msgstr "Aperçu"
21490 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21491 msgid "Cl&ose"
21492 msgstr "F&ermer"
21494 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21495 msgid "Profile Name"
21496 msgstr "Nom du profil"
21498 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21499 msgid "Please enter the new profile name."
21500 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
21502 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21503 msgid "Spacer"
21504 msgstr "Espace"
21506 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21507 msgid "Expanding Spacer"
21508 msgstr "Espace expansif"
21510 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21511 msgid "Splitter"
21512 msgstr "Séparation"
21514 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21515 msgid "Time Slider"
21516 msgstr "Barre d'avancement temporel"
21518 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21519 msgid "Small Volume"
21520 msgstr "Petit volume"
21522 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21523 msgid "DVD menus"
21524 msgstr "Menus DVD"
21526 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21527 msgid "Teletext transparency"
21528 msgstr "Transparence télétexte"
21530 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21531 msgid "Advanced Buttons"
21532 msgstr "Boutons avancés"
21534 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21535 msgid "Playback Buttons"
21536 msgstr "Boutons de lecture"
21538 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21539 msgid "Aspect ratio selector"
21540 msgstr "Sélection ratio d'aspect"
21542 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21543 msgid "Speed selector"
21544 msgstr "Sélection vitesse"
21546 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21547 msgid "Broadcast"
21548 msgstr "Diffusion"
21550 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21551 msgid "Schedule"
21552 msgstr "Planification"
21554 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21555 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21556 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
21558 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21559 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21560 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
21562 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21563 msgid "Day / Month / Year:"
21564 msgstr "Jour / Mois / Année :"
21566 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21567 msgid "Repeat:"
21568 msgstr "Répéter :"
21570 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21571 msgid "Repeat delay:"
21572 msgstr "Délai de répétition :"
21574 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21575 msgid " days"
21576 msgstr " jours"
21578 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21579 msgid "I&mport"
21580 msgstr "I&mporter"
21582 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21583 msgid "E&xport"
21584 msgstr "E&xporter"
21586 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21587 msgid "Save VLM configuration as..."
21588 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
21590 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21591 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21592 msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
21594 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21595 msgid "Open VLM configuration..."
21596 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
21598 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21599 msgid "Broadcast: "
21600 msgstr "Diffusion :"
21602 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21603 msgid "Schedule: "
21604 msgstr "Planification :"
21606 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21607 msgid "VOD: "
21608 msgstr "VOD :"
21610 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21611 msgid "Open Directory"
21612 msgstr "Ouvrir un dossier"
21614 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21615 msgid "Open Folder"
21616 msgstr "Ouvrir un dossier"
21618 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21619 msgid "Open playlist..."
21620 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
21622 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21623 msgid "XSPF playlist"
21624 msgstr "Liste de lecture XSPF"
21626 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21627 msgid "M3U playlist"
21628 msgstr "Liste de lecture M3U"
21630 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21631 msgid "M3U8 playlist"
21632 msgstr "Liste de lecture M3U8"
21634 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21635 msgid "Save playlist as..."
21636 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
21638 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21639 msgid "Open subtitles..."
21640 msgstr "Ouvrir des sous-titres…"
21642 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21643 msgid "Media Files"
21644 msgstr "Fichiers multimédias"
21646 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21647 msgid "Subtitle Files"
21648 msgstr "Fichiers de sous-titres"
21650 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21651 msgid "All Files"
21652 msgstr "Tous les fichiers"
21654 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21655 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21656 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21657 msgid "Empty"
21658 msgstr "Vide"
21660 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21661 msgid "Deactivate"
21662 msgstr "Désactiver"
21664 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21665 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21666 msgstr "Voulez-vous redémarrer la lecture là où elle s'était arrêtée ?"
21668 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21669 #, fuzzy
21670 msgid "&Continue"
21671 msgstr "Continuer"
21673 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21674 msgid "Control menu for the player"
21675 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
21677 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21678 msgid "Paused"
21679 msgstr "En Pause"
21681 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21682 msgid "&Media"
21683 msgstr "&Média"
21685 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21686 msgid "P&layback"
21687 msgstr "&Lecture"
21689 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21690 msgid "&Audio"
21691 msgstr "&Audio"
21693 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21694 msgid "&Video"
21695 msgstr "&Vidéo"
21697 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21698 msgid "Subti&tle"
21699 msgstr "Sous-ti&tres "
21701 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21702 #, fuzzy
21703 msgid "Tool&s"
21704 msgstr "&Outils"
21706 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21707 msgid "V&iew"
21708 msgstr "V&ue"
21710 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21711 msgid "&Help"
21712 msgstr "A&ide"
21714 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21715 msgid "Open &File..."
21716 msgstr "Ouvrir un &fichier…"
21718 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21719 msgid "&Open Multiple Files..."
21720 msgstr "&Ouvrir plusieurs fichiers…"
21722 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21723 msgid "Open &Disc..."
21724 msgstr "Ouvrir un &disque…"
21726 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21727 msgid "Open &Network Stream..."
21728 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21730 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21731 msgid "Open &Capture Device..."
21732 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
21734 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21735 msgid "Open &Location from clipboard"
21736 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
21738 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21739 msgid "Open &Recent Media"
21740 msgstr "Médias &récents"
21742 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21743 msgid "Conve&rt / Save..."
21744 msgstr "Conve&rtir / Enregistrer…"
21746 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21747 msgid "&Stream..."
21748 msgstr "Flu&x…"
21750 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21751 msgid "Quit at the end of playlist"
21752 msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture"
21754 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21755 msgid "Close to systray"
21756 msgstr "Fermer vers la zone de notification"
21758 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21759 msgid "&Quit"
21760 msgstr "&Quitter"
21762 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21763 msgid "&Effects and Filters"
21764 msgstr "&Effets et filtres"
21766 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21767 msgid "&Track Synchronization"
21768 msgstr "Synchronisation de &piste"
21770 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21771 msgid "Plu&gins and extensions"
21772 msgstr "Extensions et &greffons"
21774 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21775 msgid "Customi&ze Interface..."
21776 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
21778 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21779 msgid "&Preferences"
21780 msgstr "&Préférences"
21782 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21783 msgid "&View"
21784 msgstr "&Présentation"
21786 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21787 msgid "Play&list"
21788 msgstr "Liste de &lecture"
21790 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21791 msgid "Ctrl+L"
21792 msgstr "Ctrl+L"
21794 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21795 msgid "Docked Playlist"
21796 msgstr "Liste de lecture intégrée"
21798 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21799 #, fuzzy
21800 msgid "Always on &top"
21801 msgstr "Toujours au-dessus"
21803 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21804 msgid "Mi&nimal Interface"
21805 msgstr "Interface mi&nimale"
21807 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21808 msgid "Ctrl+H"
21809 msgstr "Ctrl+H"
21811 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21812 msgid "&Fullscreen Interface"
21813 msgstr "Inter&face plein écran"
21815 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21816 msgid "&Advanced Controls"
21817 msgstr "Contrôles &avancés"
21819 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21820 msgid "Status Bar"
21821 msgstr "Barre d'état"
21823 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21824 msgid "Visualizations selector"
21825 msgstr "Sélecteur de visualisations"
21827 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21828 msgid "&Increase Volume"
21829 msgstr "Au&gmenter le volume"
21831 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21832 #, fuzzy
21833 msgid "D&ecrease Volume"
21834 msgstr "Réduire le volume"
21836 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21837 msgid "&Mute"
21838 msgstr "Coup&er le son"
21840 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21841 msgid "Audio &Device"
21842 msgstr "Pé&riphérique audio"
21844 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21845 msgid "Audio &Track"
21846 msgstr "&Piste audio"
21848 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21849 msgid "&Stereo Mode"
21850 msgstr "Mode &Stéréo"
21852 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21853 msgid "&Visualizations"
21854 msgstr "&Visualisations"
21856 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21857 msgid "Add &Subtitle File..."
21858 msgstr "Ajouter un fichier de &sous-titres…"
21860 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21861 msgid "Sub &Track"
21862 msgstr "&Piste de sous-titres"
21864 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21865 msgid "Video &Track"
21866 msgstr "&Piste vidéo"
21868 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21869 msgid "&Fullscreen"
21870 msgstr "P&lein écran"
21872 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21873 msgid "Always Fit &Window"
21874 msgstr "Toujours adapter à la &fenêtre"
21876 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21877 msgid "Set as Wall&paper"
21878 msgstr "Définir comme papier &peint"
21880 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21881 msgid "&Zoom"
21882 msgstr "&Zoom"
21884 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21885 msgid "&Aspect Ratio"
21886 msgstr "Propor&tions"
21888 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21889 msgid "&Crop"
21890 msgstr "&Rogner"
21892 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21893 msgid "&Deinterlace"
21894 msgstr "&Désentrelacer"
21896 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21897 msgid "&Deinterlace mode"
21898 msgstr "Mode de &désentrelacement"
21900 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21901 msgid "Take &Snapshot"
21902 msgstr "Prendre une c&apture d'écran"
21904 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21905 msgid "T&itle"
21906 msgstr "T&itre"
21908 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21909 msgid "&Chapter"
21910 msgstr "&Chapitre"
21912 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21913 msgid "&Program"
21914 msgstr "&Programme"
21916 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21917 msgid "&Manage"
21918 msgstr "&Gestionnaire"
21920 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21921 msgid "Check for &Updates..."
21922 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
21924 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21925 msgid "&Stop"
21926 msgstr "&Arrêter"
21928 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21929 msgid "Pre&vious"
21930 msgstr "Précéd&ent"
21932 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21933 msgid "Ne&xt"
21934 msgstr "Suiva&nt"
21936 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21937 msgid "Sp&eed"
21938 msgstr "V&itesse"
21940 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21941 msgid "&Faster"
21942 msgstr "A&vance rapide"
21944 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21945 msgid "N&ormal Speed"
21946 msgstr "Vitesse n&ormale"
21948 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21949 msgid "Slo&wer"
21950 msgstr "Rale&nti"
21952 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21953 msgid "&Jump Forward"
21954 msgstr "&Avancer"
21956 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21957 msgid "Jump Bac&kward"
21958 msgstr "&Reculer"
21960 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21961 msgid "Ctrl+T"
21962 msgstr "Ctrl+T"
21964 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21965 msgid "Open &Network..."
21966 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21968 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21969 msgid "Leave Fullscreen"
21970 msgstr "Quitter le plein écran"
21972 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21973 msgid "&Playback"
21974 msgstr "&Lecture"
21976 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21977 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21978 msgstr "Cac&her le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
21980 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21981 msgid "Sho&w VLC media player"
21982 msgstr "A&fficher le lecteur multimédia VLC"
21984 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21985 msgid "&Open Media"
21986 msgstr "&Ouvrir un média"
21988 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21989 msgid "&Clear"
21990 msgstr "Effa&cer"
21992 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21993 #, fuzzy
21994 msgid "&Renderer"
21995 msgstr "Rendu du texte"
21997 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21998 #, fuzzy
21999 msgid "<Local>"
22000 msgstr "Vocal"
22002 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
22003 msgid "Scan"
22004 msgstr ""
22006 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
22007 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22008 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
22010 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
22011 msgid ""
22012 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22013 "preferences dialog."
22014 msgstr ""
22015 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
22016 "de la fenêtre des préférences."
22018 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
22019 msgid "Systray icon"
22020 msgstr "Icône dans la barre système"
22022 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
22023 msgid ""
22024 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22025 "basic actions."
22026 msgstr ""
22027 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
22028 "les actions de base de VLC."
22030 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
22031 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22032 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
22034 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
22035 #, fuzzy
22036 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
22037 msgstr "VLC démarrera avec seulement une icône dans votre barre des tâches"
22039 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
22040 msgid "Show playing item name in window title"
22041 msgstr "Afficher le titre en cours de lecture dans le titre de la fenêtre"
22043 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
22044 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22045 msgstr ""
22046 "Afficher le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre "
22047 "de contrôle."
22049 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
22050 msgid "Show notification popup on track change"
22051 msgstr "Notifier les changements de chanson"
22053 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
22054 msgid ""
22055 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22056 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22057 msgstr ""
22058 "Afficher une infobulle notifiant le nom de l'artiste et de la chanson "
22059 "lorsque l'élément de la liste de lecture change, si VLC est minimisé ou "
22060 "caché."
22062 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
22063 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22064 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
22066 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
22067 msgid ""
22068 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22069 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22070 "extensions."
22071 msgstr ""
22072 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
22073 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
22075 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
22076 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22077 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
22079 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
22080 msgid ""
22081 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22082 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22083 "with composite extensions."
22084 msgstr ""
22085 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
22086 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
22088 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
22089 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22090 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
22092 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
22093 msgid "Activate the updates availability notification"
22094 msgstr "Activer la notification de mises à jour disponibles"
22096 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
22097 msgid ""
22098 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22099 "once every two weeks."
22100 msgstr ""
22101 "Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
22102 "vérifié toutes les deux semaines."
22104 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
22105 msgid "Number of days between two update checks"
22106 msgstr "Jours entre deux recherches de mise à jour"
22108 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
22109 msgid "Ask for network policy at start"
22110 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
22112 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
22113 msgid "Save the recently played items in the menu"
22114 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
22116 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
22117 msgid "List of words separated by | to filter"
22118 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
22120 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
22121 #, fuzzy
22122 msgid ""
22123 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
22124 msgstr ""
22125 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
22126 "lecteur"
22128 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
22129 #, fuzzy
22130 msgid "Define the colors of the volume slider"
22131 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
22133 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
22134 #, fuzzy
22135 msgid ""
22136 "Define the colors of the volume slider\n"
22137 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22138 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22139 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22140 msgstr ""
22141 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
22142 "en spécifiant 12 nombres séparés par « ; »\n"
22143 "Par défaut on a « 255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20 »\n"
22144 "Une alternative peut être « 30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255 » "
22146 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22147 #, fuzzy
22148 msgid "Selection of the starting mode and look"
22149 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
22151 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22152 msgid ""
22153 "Start VLC with:\n"
22154 " - normal mode\n"
22155 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22156 " - minimal mode with limited controls"
22157 msgstr ""
22158 "Lancer VLC avec :\n"
22159 " - un mode classique\n"
22160 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
22161 "jaquettes des albums…\n"
22162 " - un mode minimal aux contrôles limités"
22164 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22165 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22166 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
22168 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22169 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22170 msgstr ""
22171 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
22172 "fichier"
22174 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22175 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22176 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
22178 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22179 #, fuzzy
22180 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22181 msgstr ""
22182 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
22183 "l'interface"
22185 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22186 msgid "Load extensions on startup"
22187 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
22189 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22190 #, fuzzy
22191 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22192 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
22194 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22195 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22196 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
22198 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22199 msgid "Display background cone or art"
22200 msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette"
22202 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22203 msgid ""
22204 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22205 "disabled to prevent burning screen."
22206 msgstr ""
22207 "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut "
22208 "être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
22210 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22211 #, fuzzy
22212 msgid "Expanding background cone or art"
22213 msgstr "Étendre le cône ou la pochette de l'album"
22215 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22216 #, fuzzy
22217 msgid "Background art fits window's size."
22218 msgstr "Étirement du fond d'écran"
22220 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22221 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22222 msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
22224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22225 msgid ""
22226 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22227 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22228 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22229 "and change the system volume when VLC is not selected."
22230 msgstr ""
22231 "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
22232 "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
22233 "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
22234 "volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
22236 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22237 #, fuzzy
22238 msgid "When to raise the interface"
22239 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
22241 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22242 #, fuzzy
22243 msgid ""
22244 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22245 "audio playback starts, or never."
22246 msgstr ""
22247 "Cette option permet à l'interface de changer son icône en diverses occasions."
22249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22250 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22251 msgstr "Sensibilité de la souris en plein-écran"
22253 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22254 msgid "When minimized"
22255 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
22257 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22258 msgid "Qt interface"
22259 msgstr "Interface Qt"
22261 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22262 msgid "errors"
22263 msgstr "erreurs"
22265 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22266 msgid "warnings"
22267 msgstr "attention"
22269 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22270 msgid "debug"
22271 msgstr "mise au point"
22273 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22274 msgctxt "Tooltip|Clear"
22275 msgid "Clear"
22276 msgstr "Effacer"
22278 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22279 msgid "Open a skin file"
22280 msgstr "Ouvre un fichier d'habillage"
22282 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22283 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22284 msgstr "Fichiers d'habillages |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22286 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22287 #, fuzzy
22288 msgid "Playlist Files |"
22289 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
22291 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22292 #, fuzzy
22293 msgid "|All Files |*"
22294 msgstr "Tous les fichiers"
22296 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22297 msgid "Open playlist"
22298 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
22300 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22301 msgid "Save playlist"
22302 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
22304 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22305 #, fuzzy
22306 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22307 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
22309 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22310 msgid "Skin to use"
22311 msgstr "Habillage à utiliser"
22313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22314 msgid "Path to the skin to use."
22315 msgstr "Chemin du fichier d'habillage à utiliser."
22317 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22318 msgid "Config of last used skin"
22319 msgstr "Configuration du dernier habillage utilisé"
22321 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22322 msgid ""
22323 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22324 "automatically, do not touch it."
22325 msgstr ""
22326 "Configuration des fenêtres du dernier habillage utilisé. Cette option est "
22327 "mise à jour automatiquement, ne pas y toucher."
22329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22330 msgid "Show a systray icon for VLC"
22331 msgstr "Afficher une icône VLC dans la barre système"
22333 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22334 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22335 msgid "Show VLC on the taskbar"
22336 msgstr "Afficher VLC sur la barre des tâches"
22338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22339 msgid "Enable transparency effects"
22340 msgstr "Active les effets de transparence"
22342 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22343 msgid ""
22344 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22345 "when moving windows does not behave correctly."
22346 msgstr ""
22347 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
22348 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
22349 "déplacement des fenêtres."
22351 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22352 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22353 msgid "Use a skinned playlist"
22354 msgstr "Utiliser une liste de lecture avec habillage"
22356 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22357 msgid "Display video in a skinned window if any"
22358 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre habillable si possible"
22360 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22361 msgid ""
22362 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22363 "play back video even though no video tag is implemented"
22364 msgstr ""
22365 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens habillages de tenter de "
22366 "lire la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
22368 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22369 msgid "Skinnable Interface"
22370 msgstr "Interface habillable"
22372 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22373 msgid "Select skin"
22374 msgstr "Sélectionner un habillage"
22376 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22377 #, fuzzy
22378 msgid "Open skin..."
22379 msgstr "Ouvrir un habillage…"
22381 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22382 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22383 msgid "Brightness threshold"
22384 msgstr "Seuil de luminosité"
22386 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22387 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22388 msgid ""
22389 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22390 "threshold value will be the brightness defined below."
22391 msgstr ""
22392 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
22393 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
22395 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22396 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22397 msgid "Image contrast (0-2)"
22398 msgstr "Contraste (0-2)"
22400 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22401 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22402 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22403 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22405 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22406 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22407 msgid "Image hue (0-360)"
22408 msgstr "Teinte (0-360)"
22410 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22411 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22412 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22413 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
22415 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22416 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22417 msgid "Image saturation (0-3)"
22418 msgstr "Saturation (0-3)"
22420 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22421 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22422 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22423 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
22425 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22426 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22427 msgid "Image brightness (0-2)"
22428 msgstr "Brillance (0-2)"
22430 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22431 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22432 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22433 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22435 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22436 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22437 msgid "Image gamma (0-10)"
22438 msgstr "Gamma (0-10)"
22440 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22441 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22442 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22443 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
22445 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22446 #, fuzzy
22447 msgid "Direct3D11 filter"
22448 msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
22450 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22451 #, fuzzy
22452 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22453 msgstr "Ajuster filtre vidéo VDPAU"
22455 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22456 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22457 msgstr ""
22458 "Décoder les images directement dans le VideoCore RPI plutôt qu'en mémoire de "
22459 "l'hôte."
22461 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22462 msgid ""
22463 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22464 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22465 msgstr ""
22466 "Décoder les images directement dans le VideoCore RPI plutôt qu'en mémoire. "
22467 "Cette option doit être utilisée uniquement avec le module de sortie vidéo "
22468 "MMAL."
22470 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22471 msgid "MMAL decoder"
22472 msgstr "Décodeur MMAL"
22474 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22475 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22476 msgstr "Décodeur MMAL pour Raspberry Pi"
22478 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22479 #, fuzzy
22480 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22481 msgstr "Activer ou inhiber le désentrelacement."
22483 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22484 msgid ""
22485 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22486 msgstr ""
22488 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22489 #, fuzzy
22490 msgid "MMAL deinterlace"
22491 msgstr "Désentrelacer"
22493 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22494 #, fuzzy
22495 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22496 msgstr "filtre de désentrelacement VDPAU"
22498 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22499 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22500 msgstr "Couche Core Animation où la vidéo est affichée."
22502 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22503 msgid ""
22504 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22505 "directly above and a black background directly below."
22506 msgstr ""
22507 "Couche Core Animation ou la vidéo est affichée. Les incrustations sont "
22508 "affichées directement au-dessus et un fond noir directement derrière."
22510 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22511 msgid "Blank screen below video."
22512 msgstr ""
22514 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22515 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22516 msgstr ""
22518 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22519 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22520 msgstr "Ajuster la fréquence de rafraîchissement HDMI à la vidéo."
22522 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22523 #, fuzzy
22524 msgid "Force interlaced video mode."
22525 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
22527 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22528 msgid ""
22529 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22530 "content."
22531 msgstr ""
22533 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22534 msgid "MMAL vout"
22535 msgstr "Sortie vidéo MMAL"
22537 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22538 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22539 msgstr "Module basé sur la sortie vidéo MMAL pour Raspberry Pi"
22541 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22542 #, fuzzy
22543 msgid "VAAPI filters"
22544 msgstr "Filtre vidéo"
22546 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22547 #, fuzzy
22548 msgid "Video Accelerated API filters"
22549 msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
22551 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22552 msgid "VDPAU adjust video filter"
22553 msgstr "Ajuster filtre vidéo VDPAU"
22555 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22556 msgid "VDPAU video decoder"
22557 msgstr "Décodeur vidéo VDPAU"
22559 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22560 msgid "Temporal-spatial"
22561 msgstr "Temporel-spatial"
22563 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22564 msgid "VDPAU"
22565 msgstr "VDPAU"
22567 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22568 msgid "VDPAU surface conversions"
22569 msgstr "Conversion de surface VDPAU"
22571 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22572 msgid "Deinterlacing algorithm"
22573 msgstr "Algorithme de désentrelacement"
22575 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22576 msgid "Inverse telecine"
22577 msgstr "Téléciné inverse"
22579 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22580 msgid "Deinterlace chroma skip"
22581 msgstr "Désentrelacer le saut de chrominance"
22583 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22584 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22585 msgstr "Si le désentrelacement temporel s'applique à la luminance seulement"
22587 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22588 msgid "Noise reduction level"
22589 msgstr "Niveau de résolution du bruit"
22591 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22592 msgid "Scaling quality"
22593 msgstr "Qualité de la mise à l'échelle"
22595 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22596 msgid "High quality scaling level"
22597 msgstr "Mise à l'échelle haute qualité"
22599 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22600 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22601 msgstr "filtre de désentrelacement VDPAU"
22603 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22604 msgid "VDPAU output"
22605 msgstr "sortie VDPAU"
22607 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22608 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22609 msgstr "Filtre de netteté VDPAU"
22611 #: modules/keystore/file.c:54
22612 #, fuzzy
22613 msgid "File keystore (plaintext)"
22614 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
22616 #: modules/keystore/file.c:55
22617 #, fuzzy
22618 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22619 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
22621 #: modules/keystore/file.c:65
22622 #, fuzzy
22623 msgid "Crypt keystore"
22624 msgstr "Supprimer la sélection"
22626 #: modules/keystore/file.c:66
22627 #, fuzzy
22628 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22629 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
22631 #: modules/keystore/keychain.m:40
22632 #, fuzzy
22633 msgid "No"
22634 msgstr "&Non"
22636 #: modules/keystore/keychain.m:40
22637 msgid "Any"
22638 msgstr ""
22640 #: modules/keystore/keychain.m:46
22641 #, fuzzy
22642 msgid "System default"
22643 msgstr "Valeur par défaut du système"
22645 #: modules/keystore/keychain.m:47
22646 msgid "After first unlock"
22647 msgstr ""
22649 #: modules/keystore/keychain.m:48
22650 msgid "After first unlock, on this device only"
22651 msgstr ""
22653 #: modules/keystore/keychain.m:50
22654 msgid "When passcode set, on this device only"
22655 msgstr ""
22657 #: modules/keystore/keychain.m:51
22658 #, fuzzy
22659 msgid "Always, on this device only"
22660 msgstr "Toujours au-dessus"
22662 #: modules/keystore/keychain.m:52
22663 msgid "When unlocked"
22664 msgstr ""
22666 #: modules/keystore/keychain.m:53
22667 msgid "When unlocked, on this device only"
22668 msgstr ""
22670 #: modules/keystore/keychain.m:56
22671 #, fuzzy
22672 msgid "Synchronize stored items"
22673 msgstr "Synchroniser haut et bas"
22675 #: modules/keystore/keychain.m:57
22676 msgid ""
22677 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22678 msgstr ""
22680 #: modules/keystore/keychain.m:59
22681 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22682 msgstr ""
22684 #: modules/keystore/keychain.m:61
22685 msgid "Keychain access group"
22686 msgstr ""
22688 #: modules/keystore/keychain.m:62
22689 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22690 msgstr ""
22692 #: modules/keystore/keychain.m:108
22693 msgid "Keychain keystore"
22694 msgstr ""
22696 #: modules/keystore/keychain.m:109
22697 #, fuzzy
22698 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22699 msgstr "Support de TLS pour OS X et iOS"
22701 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22702 msgid "KWallet keystore"
22703 msgstr ""
22705 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22706 #, fuzzy
22707 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22708 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
22710 #: modules/keystore/memory.c:41
22711 #, fuzzy
22712 msgid "Memory keystore"
22713 msgstr "Supprimer la sélection"
22715 #: modules/keystore/memory.c:42
22716 #, fuzzy
22717 msgid "Secrets are stored in memory"
22718 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
22720 #: modules/keystore/secret.c:39
22721 msgid "libsecret keystore"
22722 msgstr ""
22724 #: modules/keystore/secret.c:40
22725 #, fuzzy
22726 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22727 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
22729 #: modules/logger/android.c:85
22730 #, fuzzy
22731 msgid "Android log"
22732 msgstr "Ajouter un logo"
22734 #: modules/logger/android.c:86
22735 msgid "Android log using logcat"
22736 msgstr ""
22738 #: modules/logger/console.c:114
22739 msgid "Be quiet"
22740 msgstr "Ne rien afficher"
22742 #: modules/logger/console.c:115
22743 #, fuzzy
22744 msgid "Turn off all messages on the console."
22745 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
22747 #: modules/logger/console.c:118
22748 #, fuzzy
22749 msgid "Console log"
22750 msgstr "Console"
22752 #: modules/logger/console.c:119
22753 #, fuzzy
22754 msgid "Console logger"
22755 msgstr "Console"
22757 #: modules/logger/file.c:193
22758 msgid "HTML"
22759 msgstr ""
22761 #: modules/logger/file.c:203
22762 #, fuzzy
22763 msgid "Info"
22764 msgstr "Détails"
22766 #: modules/logger/file.c:203
22767 #, fuzzy
22768 msgid "Debug"
22769 msgstr "mise au point"
22771 #: modules/logger/file.c:205
22772 msgid "Log to file"
22773 msgstr "Journaliser dans un fichier"
22775 #: modules/logger/file.c:206
22776 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22777 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
22779 #: modules/logger/file.c:208
22780 msgid "Log filename"
22781 msgstr "Nom du fichier de journal"
22783 #: modules/logger/file.c:209
22784 msgid "Specify the log filename."
22785 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
22787 #: modules/logger/file.c:211
22788 msgid "Log format"
22789 msgstr "Format de journal"
22791 #: modules/logger/file.c:212
22792 msgid "Specify the logging format."
22793 msgstr "Indiquez le nom du format pour le journal"
22795 #: modules/logger/file.c:214
22796 msgid "Verbosity"
22797 msgstr "Niveau de verbosité"
22799 #: modules/logger/file.c:215
22800 #, fuzzy
22801 msgid ""
22802 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22803 "verbose."
22804 msgstr ""
22805 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
22806 "celle donnée par l'option « --verbose »."
22808 #: modules/logger/file.c:219
22809 #, fuzzy
22810 msgid "Logger"
22811 msgstr "Journalisation"
22813 #: modules/logger/file.c:220
22814 #, fuzzy
22815 msgid "File logger"
22816 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
22818 #: modules/logger/journal.c:77
22819 msgid "Journal"
22820 msgstr ""
22822 #: modules/logger/journal.c:78
22823 msgid "SystemD journal logger"
22824 msgstr ""
22826 #: modules/logger/syslog.c:138
22827 msgid "System log (syslog)"
22828 msgstr ""
22830 #: modules/logger/syslog.c:139
22831 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22832 msgstr ""
22834 #: modules/logger/syslog.c:141
22835 #, fuzzy
22836 msgid "Debug messages"
22837 msgstr "Masque de débogage"
22839 #: modules/logger/syslog.c:142
22840 msgid "Include debug messages in system log."
22841 msgstr ""
22843 #: modules/logger/syslog.c:144
22844 msgid "Identity"
22845 msgstr ""
22847 #: modules/logger/syslog.c:145
22848 msgid "Process identity in system log."
22849 msgstr ""
22851 #: modules/logger/syslog.c:147
22852 #, fuzzy
22853 msgid "Facility"
22854 msgstr "Type"
22856 #: modules/logger/syslog.c:148
22857 #, fuzzy
22858 msgid "System logging facility."
22859 msgstr "Serveur syslog"
22861 #: modules/logger/syslog.c:151
22862 #, fuzzy
22863 msgid "syslog"
22864 msgstr "Journaliser vers Syslog"
22866 #: modules/logger/syslog.c:152
22867 msgid "System logger (syslog)"
22868 msgstr ""
22870 #: modules/lua/extension.c:1185
22871 msgid "Extension not responding!"
22872 msgstr "Extension sans réponse !"
22874 #: modules/lua/extension.c:1186
22875 #, c-format
22876 msgid ""
22877 "Extension '%s' does not respond.\n"
22878 "Do you want to kill it now? "
22879 msgstr ""
22880 "L'extension '%s' ne répond pas.\n"
22881 "Voulez-vous la stopper maintenant ? "
22883 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22884 msgid ""
22885 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22886 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22887 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22888 msgstr ""
22889 "<p>Pas de mot de passe configuré pour l'interface Web.</p><p>Utilisez --http-"
22890 "password, ou choisissez un mot de passe dans </p><p>Préférences &gt; Tout "
22891 "&gt; Interfaces principales &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Mot de passe.</p>"
22893 #: modules/lua/vlc.c:49
22894 msgid "Lua interface"
22895 msgstr "Interface Lua"
22897 #: modules/lua/vlc.c:50
22898 msgid "Lua interface module to load"
22899 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
22901 #: modules/lua/vlc.c:52
22902 msgid "Lua interface configuration"
22903 msgstr "Configuration de l'interface Lua"
22905 #: modules/lua/vlc.c:53
22906 msgid ""
22907 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22908 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22909 msgstr ""
22910 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
22911 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
22913 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22914 msgid "A single password restricts access to this interface."
22915 msgstr "Un seul mot de passe restreint l'accès à cette interface."
22917 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22918 msgid "Source directory"
22919 msgstr "Dossier source"
22921 #: modules/lua/vlc.c:59
22922 msgid "Directory index"
22923 msgstr "Index de dossier"
22925 #: modules/lua/vlc.c:60
22926 msgid "Allow to build directory index"
22927 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
22929 #: modules/lua/vlc.c:63
22930 msgid ""
22931 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22932 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22933 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22934 msgstr ""
22935 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
22936 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
22937 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
22939 #: modules/lua/vlc.c:68
22940 msgid ""
22941 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22942 "4212."
22943 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
22945 #: modules/lua/vlc.c:76
22946 msgid "CLI input"
22947 msgstr "Entrée CLI"
22949 #: modules/lua/vlc.c:77
22950 msgid ""
22951 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22952 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22953 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22954 msgstr ""
22955 "Accepter les commandes de cette source. Le client en ligne de commande par "
22956 "défaut est l'entrée standard (« console »), mais il peut aussi être lié à "
22957 "une socket TCP (« localhost:4212 ») ou utiliser le protocole telnet  "
22958 "(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"
22960 #: modules/lua/vlc.c:85
22961 msgid "Lua"
22962 msgstr "Lua"
22964 #: modules/lua/vlc.c:86
22965 msgid "Lua interpreter"
22966 msgstr "Interpréteur Lua"
22968 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22969 msgid "Lua HTTP"
22970 msgstr "Lua par HTTP"
22972 #: modules/lua/vlc.c:107
22973 msgid "Lua CLI"
22974 msgstr "Lua par ligne de commande"
22976 #: modules/lua/vlc.c:111
22977 msgid "Command-line interface"
22978 msgstr "Interface ligne de commandes"
22980 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22981 msgid "Lua Telnet"
22982 msgstr "Lua par telnet"
22984 #: modules/lua/vlc.c:135
22985 msgid "Lua Meta Fetcher"
22986 msgstr "Méta-récupérateur Lua"
22988 #: modules/lua/vlc.c:136
22989 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22990 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
22992 #: modules/lua/vlc.c:141
22993 msgid "Lua Meta Reader"
22994 msgstr "Méta-lecteur Lua"
22996 #: modules/lua/vlc.c:142
22997 msgid "Read meta data using lua scripts"
22998 msgstr "Lit des méta-données en utilisant des scripts lua"
23000 #: modules/lua/vlc.c:148
23001 msgid "Lua Playlist"
23002 msgstr "Liste de lecture Lua"
23004 #: modules/lua/vlc.c:149
23005 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
23006 msgstr "Interface Lua d'analyse de liste de lecture"
23008 #: modules/lua/vlc.c:154
23009 msgid "Lua Art"
23010 msgstr "Art Lua"
23012 #: modules/lua/vlc.c:155
23013 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
23014 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
23016 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
23017 msgid "Lua Extension"
23018 msgstr "Extension Lua"
23020 #: modules/lua/vlc.c:167
23021 msgid "Lua SD Module"
23022 msgstr "Module SD Lua"
23024 #: modules/meta_engine/folder.c:70
23025 msgid "Folder meta data"
23026 msgstr "Dossier de méta-données"
23028 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23029 msgid "Album art filename"
23030 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
23032 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23033 msgid "Filename to look for album art in current directory"
23034 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
23036 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
23037 msgid "Blues"
23038 msgstr "Blues"
23040 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
23041 msgid "Classic Rock"
23042 msgstr "Rock classique"
23044 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
23045 msgid "Country"
23046 msgstr "Country"
23048 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
23049 msgid "Disco"
23050 msgstr "Disco"
23052 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
23053 msgid "Funk"
23054 msgstr "Funk"
23056 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
23057 msgid "Grunge"
23058 msgstr "Grunge"
23060 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
23061 msgid "Hip-Hop"
23062 msgstr "Hip-Hop"
23064 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
23065 msgid "Jazz"
23066 msgstr "Jazz"
23068 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
23069 msgid "Metal"
23070 msgstr "Métal"
23072 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
23073 msgid "New Age"
23074 msgstr "New Age"
23076 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
23077 msgid "Oldies"
23078 msgstr "Anciennetés"
23080 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
23081 msgid "Other"
23082 msgstr "Autre"
23084 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
23085 msgid "R&B"
23086 msgstr "RnB"
23088 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
23089 msgid "Rap"
23090 msgstr "Rap"
23092 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
23093 msgid "Industrial"
23094 msgstr "Industriel"
23096 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
23097 msgid "Alternative"
23098 msgstr "Alternatif"
23100 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
23101 msgid "Death Metal"
23102 msgstr "Death metal"
23104 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
23105 msgid "Pranks"
23106 msgstr "Pranks"
23108 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
23109 msgid "Soundtrack"
23110 msgstr "Bande son"
23112 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
23113 msgid "Euro-Techno"
23114 msgstr "Euro-Techno"
23116 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
23117 msgid "Ambient"
23118 msgstr "Ambience"
23120 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
23121 msgid "Trip-Hop"
23122 msgstr "Trip-Hop"
23124 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
23125 msgid "Vocal"
23126 msgstr "Vocal"
23128 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
23129 msgid "Jazz+Funk"
23130 msgstr "Jazz+Funk"
23132 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
23133 msgid "Fusion"
23134 msgstr "Fusion"
23136 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
23137 msgid "Trance"
23138 msgstr "Trance"
23140 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
23141 msgid "Instrumental"
23142 msgstr "Instrumental"
23144 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
23145 msgid "Acid"
23146 msgstr "Acide"
23148 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23149 msgid "House"
23150 msgstr "House"
23152 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23153 msgid "Sound Clip"
23154 msgstr "Clip sonore"
23156 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23157 msgid "Gospel"
23158 msgstr "Gospel"
23160 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23161 msgid "Noise"
23162 msgstr "Bruit"
23164 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23165 msgid "Alternative Rock"
23166 msgstr "Rock alternatif"
23168 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23169 msgid "Bass"
23170 msgstr "Basse"
23172 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23173 msgid "Soul"
23174 msgstr "Soul"
23176 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23177 msgid "Punk"
23178 msgstr "Punk"
23180 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23181 msgid "Meditative"
23182 msgstr "Méditatif"
23184 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23185 msgid "Instrumental Pop"
23186 msgstr "Pop instrumentale"
23188 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23189 msgid "Instrumental Rock"
23190 msgstr "Rock instrumental"
23192 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23193 msgid "Ethnic"
23194 msgstr "Ethnique"
23196 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23197 msgid "Gothic"
23198 msgstr "Gothique"
23200 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23201 msgid "Darkwave"
23202 msgstr "Darkwave"
23204 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23205 msgid "Techno-Industrial"
23206 msgstr "Techno-Industrielle"
23208 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23209 msgid "Electronic"
23210 msgstr "Electronique"
23212 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23213 msgid "Pop-Folk"
23214 msgstr "Pop-Folk"
23216 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23217 msgid "Eurodance"
23218 msgstr "Eurodance"
23220 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23221 msgid "Dream"
23222 msgstr "Dream"
23224 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23225 msgid "Southern Rock"
23226 msgstr "Rock sudiste"
23228 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23229 msgid "Comedy"
23230 msgstr "Comédie"
23232 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23233 msgid "Cult"
23234 msgstr "Culte"
23236 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23237 msgid "Gangsta"
23238 msgstr "Gangsta"
23240 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23241 msgid "Top 40"
23242 msgstr "Top 40"
23244 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23245 msgid "Christian Rap"
23246 msgstr "Rap chrétien"
23248 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23249 msgid "Pop/Funk"
23250 msgstr "Pop/funk"
23252 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23253 msgid "Jungle"
23254 msgstr "Jungle"
23256 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23257 msgid "Native American"
23258 msgstr "Native American"
23260 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23261 msgid "Cabaret"
23262 msgstr "Cabaret"
23264 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23265 msgid "New Wave"
23266 msgstr "New wave"
23268 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23269 msgid "Rave"
23270 msgstr "Rave"
23272 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23273 msgid "Showtunes"
23274 msgstr "Showtunes"
23276 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23277 msgid "Trailer"
23278 msgstr "Trailer"
23280 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23281 msgid "Lo-Fi"
23282 msgstr "Lo-Fi"
23284 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23285 msgid "Tribal"
23286 msgstr "Tribal"
23288 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23289 msgid "Acid Punk"
23290 msgstr "Acid punk"
23292 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23293 msgid "Acid Jazz"
23294 msgstr "Acid jazz"
23296 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23297 msgid "Polka"
23298 msgstr "Polka"
23300 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23301 msgid "Retro"
23302 msgstr "Rétro"
23304 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23305 msgid "Musical"
23306 msgstr "Musical"
23308 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23309 msgid "Rock & Roll"
23310 msgstr "Rock & roll"
23312 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23313 msgid "Hard Rock"
23314 msgstr "Hard rock"
23316 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23317 msgid "Folk"
23318 msgstr "Folk"
23320 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23321 msgid "Folk-Rock"
23322 msgstr "Folk rock"
23324 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23325 msgid "National Folk"
23326 msgstr "Folk national"
23328 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23329 msgid "Swing"
23330 msgstr "Swing"
23332 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23333 msgid "Fast Fusion"
23334 msgstr "Fast Fusion"
23336 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23337 msgid "Bebob"
23338 msgstr "Bebob"
23340 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23341 msgid "Revival"
23342 msgstr "Revival"
23344 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23345 msgid "Celtic"
23346 msgstr "Celtique"
23348 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23349 msgid "Bluegrass"
23350 msgstr "Bluegrass"
23352 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23353 msgid "Avantgarde"
23354 msgstr "Avantgarde"
23356 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23357 msgid "Gothic Rock"
23358 msgstr "Rock gothique"
23360 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23361 msgid "Progressive Rock"
23362 msgstr "Rock progressif"
23364 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23365 msgid "Psychedelic Rock"
23366 msgstr "Rock psychédélique"
23368 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23369 msgid "Symphonic Rock"
23370 msgstr "Rock symphonique"
23372 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23373 msgid "Slow Rock"
23374 msgstr "Rock lent"
23376 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23377 msgid "Big Band"
23378 msgstr "Big Band"
23380 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23381 msgid "Easy Listening"
23382 msgstr "Easy Listening"
23384 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23385 msgid "Acoustic"
23386 msgstr "Acoustique"
23388 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23389 msgid "Humour"
23390 msgstr "Humour"
23392 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23393 msgid "Speech"
23394 msgstr "Parole"
23396 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23397 msgid "Chanson"
23398 msgstr "Chanson"
23400 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23401 msgid "Opera"
23402 msgstr "Opéra"
23404 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23405 msgid "Chamber Music"
23406 msgstr "Musique de chambre"
23408 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23409 msgid "Sonata"
23410 msgstr "Sonate"
23412 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23413 msgid "Symphony"
23414 msgstr "Symphonie"
23416 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23417 msgid "Booty Bass"
23418 msgstr "Booty Bass"
23420 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23421 msgid "Primus"
23422 msgstr "Primus"
23424 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23425 msgid "Porn Groove"
23426 msgstr "Porn Groove"
23428 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23429 msgid "Satire"
23430 msgstr "Satire"
23432 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23433 msgid "Slow Jam"
23434 msgstr "Slow Jam"
23436 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23437 msgid "Tango"
23438 msgstr "Tango"
23440 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23441 msgid "Samba"
23442 msgstr "Samba"
23444 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23445 msgid "Folklore"
23446 msgstr "Folklore"
23448 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23449 msgid "Ballad"
23450 msgstr "Ballade"
23452 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23453 msgid "Power Ballad"
23454 msgstr "Power Ballad"
23456 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23457 msgid "Rhythmic Soul"
23458 msgstr "Rhythmic Soul"
23460 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23461 msgid "Freestyle"
23462 msgstr "Freestyle"
23464 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23465 msgid "Duet"
23466 msgstr "Duo"
23468 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23469 msgid "Punk Rock"
23470 msgstr "Punk rock"
23472 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23473 msgid "Drum Solo"
23474 msgstr "Solo de batterie"
23476 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23477 msgid "Acapella"
23478 msgstr "Acapella"
23480 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23481 msgid "Euro-House"
23482 msgstr "Euro house"
23484 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23485 msgid "Dance Hall"
23486 msgstr "Halle de dance"
23488 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23489 msgid "Goa"
23490 msgstr "Goa"
23492 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23493 msgid "Drum & Bass"
23494 msgstr "Batterie & basse"
23496 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23497 msgid "Club - House"
23498 msgstr "Club house"
23500 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23501 msgid "Hardcore"
23502 msgstr "Hardcore"
23504 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23505 msgid "Terror"
23506 msgstr "Terreur"
23508 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23509 msgid "Indie"
23510 msgstr "Indé"
23512 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23513 msgid "BritPop"
23514 msgstr "Pop anglaise"
23516 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23517 msgid "Negerpunk"
23518 msgstr "Negerpunk"
23520 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23521 msgid "Polsk Punk"
23522 msgstr "Punk polonais"
23524 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23525 msgid "Beat"
23526 msgstr "Beat"
23528 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23529 msgid "Christian Gangsta Rap"
23530 msgstr "Gangsta rap chrétien"
23532 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23533 msgid "Heavy Metal"
23534 msgstr "Heavy Metal"
23536 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23537 msgid "Black Metal"
23538 msgstr "Black Metal"
23540 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23541 msgid "Crossover"
23542 msgstr "Crossover"
23544 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23545 msgid "Contemporary Christian"
23546 msgstr "Contemporary Christian"
23548 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23549 msgid "Christian Rock"
23550 msgstr "Rock chrétien"
23552 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23553 msgid "Merengue"
23554 msgstr "Merengue"
23556 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23557 msgid "Salsa"
23558 msgstr "Salsa"
23560 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23561 msgid "Thrash Metal"
23562 msgstr "Thrash Metal"
23564 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23565 msgid "Anime"
23566 msgstr "Anime"
23568 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23569 msgid "JPop"
23570 msgstr "JPop"
23572 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23573 msgid "Synthpop"
23574 msgstr "Synthpop"
23576 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23577 msgid "addons local storage"
23578 msgstr "stockage local d'extensions"
23580 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23581 msgid "Addons local storage installer"
23582 msgstr "Installation du stockage local d'extensions"
23584 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23585 msgid "Addons local storage lister"
23586 msgstr "Liste du stockage local d'extensions"
23588 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23589 msgid "Videolan.org's addons finder"
23590 msgstr "Recherche d'extensions Videolan.org"
23592 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23593 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23594 msgstr "Recherche d'extensions addons.videolan.org"
23596 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23597 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23598 msgstr "Recherche d'extensions en une seule archive Videolan.org"
23600 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23601 msgid "single .vlp archive addons finder"
23602 msgstr "Recherche d'extensions en une seule archive .vlp"
23604 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23605 msgid "The username of your last.fm account"
23606 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
23608 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23609 msgid "The password of your last.fm account"
23610 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
23612 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23613 msgid "Scrobbler URL"
23614 msgstr "URL Scrobbler"
23616 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23617 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23618 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
23620 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23621 msgid "Audioscrobbler"
23622 msgstr "Audioscrobbler"
23624 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23625 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23626 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
23628 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23629 msgid "last.fm: Authentication failed"
23630 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
23632 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23633 msgid ""
23634 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23635 "relaunch VLC."
23636 msgstr ""
23637 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
23638 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
23640 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23641 msgid "Last.fm username not set"
23642 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
23644 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23645 msgid ""
23646 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23647 "VLC.\n"
23648 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23649 msgstr ""
23650 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
23651 "redémarrer VLC.\n"
23652 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
23654 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23655 msgid "acoustid"
23656 msgstr "acoustid"
23658 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23659 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23660 msgstr "Empreinte de piste (basé sur Acoustid)"
23662 #: modules/misc/gnutls.c:477
23663 #, fuzzy
23664 msgid ""
23665 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23666 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23667 msgstr ""
23668 "Vous tentez d'atteindre %s. Cependant le certificat de sécurité présenté par "
23669 "le serveur est inconnu est ne peut être authentifié par aucune autorité de "
23670 "certification. Ce problème peut être dû à une erreur de configuration ou une "
23671 "tentative de violation de votre sécurité ou de votre vie privée.\n"
23672 "\n"
23673 "Dans le doute, abandonnez maintenant.\n"
23675 #: modules/misc/gnutls.c:483
23676 #, fuzzy
23677 msgid ""
23678 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23679 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23680 "Authority."
23681 msgstr ""
23682 "Vous tentez d'atteindre %s. Cependant le certificat de sécurité présenté par "
23683 "le serveur a changé depuis la dernière visite et n'a été authentifié par "
23684 "aucune autorité de certification. Ce problème peut être dû à une erreur de "
23685 "configuration ou une tentative de violation de votre sécurité ou de votre "
23686 "vie privée.\n"
23687 "\n"
23688 "Dans le doute, abandonnez maintenant.\n"
23690 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23691 #: modules/misc/securetransport.c:338
23692 msgid "Abort"
23693 msgstr "Arrêter"
23695 #: modules/misc/gnutls.c:494
23696 msgid "View certificate"
23697 msgstr "Voir le certificat"
23699 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23700 #: modules/misc/securetransport.c:340
23701 msgid "Insecure site"
23702 msgstr "Site non sécurisé"
23704 #: modules/misc/gnutls.c:496
23705 #, c-format
23706 msgid ""
23707 "You attempted to reach %s. %s\n"
23708 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23709 "your privacy, or a configuration error.\n"
23710 "\n"
23711 "If in doubt, abort now.\n"
23712 msgstr ""
23714 #: modules/misc/gnutls.c:515
23715 msgid "Accept 24 hours"
23716 msgstr "Accepter 24 heures"
23718 #: modules/misc/gnutls.c:515
23719 msgid "Accept permanently"
23720 msgstr "Accepter de façon permanente"
23722 #: modules/misc/gnutls.c:517
23723 #, c-format
23724 msgid ""
23725 "This is the certificate presented by %s:\n"
23726 "%s\n"
23727 "\n"
23728 "If in doubt, abort now.\n"
23729 msgstr ""
23730 "Ceci est le certificat présenté par %s :\n"
23731 "%s\n"
23732 "\n"
23733 "En cas de doute, arrêtez maintenant.\n"
23735 #: modules/misc/gnutls.c:748
23736 #, fuzzy
23737 msgid "Use system trust database"
23738 msgstr "Débit d'images pour la capture."
23740 #: modules/misc/gnutls.c:750
23741 msgid ""
23742 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23743 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23744 msgstr ""
23746 #: modules/misc/gnutls.c:753
23747 #, fuzzy
23748 msgid "Trust directory"
23749 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
23751 #: modules/misc/gnutls.c:755
23752 msgid ""
23753 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23754 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23755 msgstr ""
23757 #: modules/misc/gnutls.c:758
23758 msgid "TLS cipher priorities"
23759 msgstr "Priorités du chiffrement TLS"
23761 #: modules/misc/gnutls.c:759
23762 msgid ""
23763 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23764 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23765 msgstr ""
23766 "Chiffrements, méthode d'échange des clés, fonctions de hashing et de "
23767 "compression peuvent être sélectionné. Voir la documentation GNU TLS pour la "
23768 "syntaxe détaillée."
23770 #: modules/misc/gnutls.c:770
23771 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23772 msgstr "Performance (priorité à des chiffrements rapides)"
23774 #: modules/misc/gnutls.c:772
23775 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23776 msgstr "Sécurisé 128-bits (exclu les chiffrements 256-bits)"
23778 #: modules/misc/gnutls.c:773
23779 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23780 msgstr "Sécurisé 256 bits (priorité aux chiffrements 256-bits)"
23782 #: modules/misc/gnutls.c:774
23783 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23784 msgstr "Exporter (inclus les chiffrements non sécurisés)"
23786 #: modules/misc/gnutls.c:779
23787 msgid "GNU TLS transport layer security"
23788 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
23790 #: modules/misc/gnutls.c:793
23791 msgid "GNU TLS server"
23792 msgstr "Serveur GnuTLS"
23794 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23795 msgid "Playing some media."
23796 msgstr "Lecture d'un média."
23798 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23799 #, fuzzy
23800 msgid "D-Bus screensaver"
23801 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
23803 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23804 #, fuzzy
23805 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23806 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
23808 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23809 msgid "XDG-screensaver"
23810 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
23812 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23813 msgid "XDG screen saver inhibition"
23814 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
23816 #: modules/misc/logger.c:49
23817 msgid "Logging"
23818 msgstr "Journalisation"
23820 #: modules/misc/logger.c:50
23821 msgid "File logging"
23822 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
23824 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23825 msgid "M3U playlist export"
23826 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
23828 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23829 msgid "M3U8 playlist export"
23830 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
23832 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23833 msgid "XSPF playlist export"
23834 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
23836 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23837 msgid "HTML playlist export"
23838 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
23840 #: modules/misc/rtsp.c:63
23841 msgid "Maximum number of connections"
23842 msgstr "Nombre maximal de connexions."
23844 #: modules/misc/rtsp.c:64
23845 msgid ""
23846 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23847 "0 means no limit."
23848 msgstr ""
23849 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
23850 "signifie que le nombre n'est pas limité."
23852 #: modules/misc/rtsp.c:67
23853 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23854 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
23856 #: modules/misc/rtsp.c:69
23857 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23858 msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
23860 #: modules/misc/rtsp.c:71
23861 msgid ""
23862 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23863 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23864 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23865 "The default is 5."
23866 msgstr ""
23867 "Défini le délais d'expiration à ajouter à la chaine de caractère ID de la "
23868 "session RTSP. S'il est paramétré avec une valeur négative, le délais "
23869 "d'expiration est enlevé. Cela est nécessaire par certain décodeur TV (tels "
23870 "que ceux fabriqué par HansunTech) qui sont confus par ce délais "
23871 "d'expiration. La valeur pas défaut est de 5."
23873 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23874 msgid "RTSP VoD"
23875 msgstr "VoD RTSP"
23877 #: modules/misc/rtsp.c:78
23878 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23879 msgstr "Ancien serveur de VoD RTSP"
23881 #: modules/misc/securetransport.c:55
23882 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23883 msgstr "Support de TLS pour OS X et iOS"
23885 #: modules/misc/securetransport.c:68
23886 msgid "TLS server support for OS X"
23887 msgstr "Support du serveur TLS pour OS X"
23889 #: modules/misc/securetransport.c:330
23890 #, c-format
23891 msgid ""
23892 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23893 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23894 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23895 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23896 "\n"
23897 "If in doubt, abort now.\n"
23898 msgstr ""
23899 "Vous tentez d'atteindre %s. Cependant le certificat de sécurité présenté par "
23900 "le serveur est inconnu est ne peut être authentifié par aucune autorité de "
23901 "certification. Ce problème peut être dû à une erreur de configuration ou une "
23902 "tentative de violation de votre sécurité ou de votre vie privée.\n"
23903 "\n"
23904 "Dans le doute, abandonnez maintenant.\n"
23906 #: modules/misc/securetransport.c:339
23907 msgid "Accept certificate temporarily"
23908 msgstr "Accepter le certificat temporairement"
23910 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23911 msgid "Stats"
23912 msgstr "Statistiques"
23914 #: modules/misc/stats.c:216
23915 msgid "Stats encoder function"
23916 msgstr "Statistiques fonction encoder"
23918 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23919 msgid "Stats decoder"
23920 msgstr "Statistiques décodeur"
23922 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23923 msgid "Stats decoder function"
23924 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
23926 #: modules/misc/stats.c:240
23927 msgid "Stats demux"
23928 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
23930 #: modules/misc/stats.c:241
23931 msgid "Stats demux function"
23932 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
23934 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23935 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23936 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
23938 #: modules/mux/asf.c:57
23939 msgid "Title to put in ASF comments."
23940 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
23942 #: modules/mux/asf.c:59
23943 msgid "Author to put in ASF comments."
23944 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
23946 #: modules/mux/asf.c:61
23947 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23948 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
23950 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23951 msgid "Comment"
23952 msgstr "Commentaire"
23954 #: modules/mux/asf.c:63
23955 msgid "Comment to put in ASF comments."
23956 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
23958 #: modules/mux/asf.c:65
23959 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23960 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
23962 #: modules/mux/asf.c:66
23963 msgid "Packet Size"
23964 msgstr "Taille du paquet"
23966 #: modules/mux/asf.c:67
23967 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23968 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
23970 #: modules/mux/asf.c:68
23971 msgid "Bitrate override"
23972 msgstr "Forcage débit"
23974 #: modules/mux/asf.c:69
23975 msgid ""
23976 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23977 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23978 "in bytes"
23979 msgstr ""
23980 "Ne pas tenter de deviner le débit ASF. Définir ceci permet de contrôler "
23981 "comment Windows Media Player va mettre en cache le contenu. Définissez le "
23982 "débit audio+vidéo en octets."
23984 #: modules/mux/asf.c:73
23985 msgid "ASF muxer"
23986 msgstr "Multiplexeur ASF"
23988 #: modules/mux/asf.c:563
23989 msgid "Unknown Video"
23990 msgstr "Vidéo inconnue"
23992 #: modules/mux/avi.c:55
23993 msgid "Subject"
23994 msgstr "Sujet"
23996 #: modules/mux/avi.c:56
23997 msgid "Encoder"
23998 msgstr "Encodeur"
24000 #: modules/mux/avi.c:60
24001 msgid "AVI muxer"
24002 msgstr "Multiplexeur AVI"
24004 #: modules/mux/dummy.c:45
24005 msgid "Dummy/Raw muxer"
24006 msgstr "Multiplexeur factice/brut"
24008 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
24009 msgid "Create \"Fast Start\" files"
24010 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
24012 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
24013 msgid ""
24014 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
24015 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
24016 "downloading."
24017 msgstr ""
24018 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
24019 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
24020 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
24022 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
24023 msgid "MP4/MOV muxer"
24024 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
24026 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
24027 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
24028 msgstr ""
24030 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
24031 msgid "DTS delay (ms)"
24032 msgstr "Retard DTS (ms)"
24034 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
24035 msgid ""
24036 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24037 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
24038 "inside the client decoder."
24039 msgstr ""
24040 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
24041 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
24042 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
24043 "décodage, sur le client."
24045 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
24046 msgid "PES maximum size"
24047 msgstr "Taille PES maximale"
24049 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
24050 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
24051 msgstr ""
24052 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
24054 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
24055 msgid "PS muxer"
24056 msgstr "Multiplexeur PS"
24058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
24059 msgid "Video PID"
24060 msgstr "Vidéo PID"
24062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
24063 msgid ""
24064 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
24065 "the video."
24066 msgstr ""
24067 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
24068 "automatiquement celui de la vidéo."
24070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
24071 msgid "Audio PID"
24072 msgstr "PID audio"
24074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
24075 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
24076 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
24078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
24079 msgid "SPU PID"
24080 msgstr "PID SPU"
24082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
24083 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
24084 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
24086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
24087 msgid "PMT PID"
24088 msgstr "PID de la PMT"
24090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
24091 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
24092 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
24094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
24095 msgid "TS ID"
24096 msgstr "ID TS"
24098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
24099 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
24100 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
24102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
24103 msgid "NET ID"
24104 msgstr "ID NET"
24106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
24107 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
24108 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
24110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
24111 msgid "PMT Program numbers"
24112 msgstr "Numéro du programme PMT"
24114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
24115 msgid ""
24116 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24117 "to be enabled."
24118 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
24120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
24121 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24122 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
24124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
24125 msgid ""
24126 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
24127 "be enabled."
24128 msgstr ""
24129 "Définir les PID à ajouter à chaque PMT. L'option « Régler le PID à l'ID de "
24130 "l'ES » doit être activée."
24132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
24133 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24134 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
24136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
24137 #, fuzzy
24138 msgid ""
24139 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24140 "to be enabled."
24141 msgstr ""
24142 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option « Régler le PID à l'ID de "
24143 "l'ES » doit être activée."
24145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
24146 msgid "Set PID to ID of ES"
24147 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
24149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24150 msgid ""
24151 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24152 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24153 msgstr ""
24154 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
24155 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
24156 "et sortants."
24158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24159 msgid "Data alignment"
24160 msgstr "Alignement des données"
24162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24163 msgid ""
24164 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24165 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24166 msgstr ""
24167 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
24169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24170 msgid "Shaping delay (ms)"
24171 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
24173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24174 msgid ""
24175 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24176 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24177 "especially for reference frames."
24178 msgstr ""
24179 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
24180 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
24181 "de gros pics de débit pour les images de référence."
24183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24184 msgid "Use keyframes"
24185 msgstr "Utiliser les images clés"
24187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24188 msgid ""
24189 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24190 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24191 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24192 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24193 "the biggest frames in the stream."
24194 msgstr ""
24195 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
24196 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
24197 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
24198 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
24199 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
24200 "les images les plus volumineuses du flux."
24202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24203 msgid "PCR interval (ms)"
24204 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
24206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24207 msgid ""
24208 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24209 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24210 msgstr ""
24211 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
24212 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
24214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24215 msgid "Minimum B (deprecated)"
24216 msgstr "B minimal (inutilisé)"
24218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24219 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24220 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
24222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24223 msgid "Maximum B (deprecated)"
24224 msgstr "B maximal (inutilisé)"
24226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24227 msgid ""
24228 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24229 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24230 "inside the client decoder."
24231 msgstr ""
24232 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
24233 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
24234 "rapport aux PCR. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
24235 "décodage."
24237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24238 msgid "Crypt audio"
24239 msgstr "Cryptage audio"
24241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24242 msgid "Crypt audio using CSA"
24243 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
24245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24246 msgid "Crypt video"
24247 msgstr "Cryptage vidéo"
24249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24250 msgid "Crypt video using CSA"
24251 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
24253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24254 msgid "CSA Key in use"
24255 msgstr "Clé CSA"
24257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24258 msgid ""
24259 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24260 "second/2 one."
24261 msgstr ""
24262 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
24263 "défaut) ou paire/seconde/2."
24265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24266 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24267 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
24269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24270 msgid ""
24271 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24272 "header from the value before encrypting."
24273 msgstr ""
24274 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
24275 "de la valeur avant le chiffrage. "
24277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24278 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24279 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
24281 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24282 msgid "Multipart JPEG muxer"
24283 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
24285 #: modules/mux/ogg.c:47
24286 msgid "Index interval"
24287 msgstr "Intervalle d'index"
24289 #: modules/mux/ogg.c:48
24290 msgid ""
24291 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24292 msgstr ""
24293 "Intervalle minimum d'index, en microsecondes. Fixer à 0 pour désactiver la "
24294 "création d'index."
24296 #: modules/mux/ogg.c:50
24297 msgid "Index size ratio"
24298 msgstr "Rapport de taille d'index"
24300 #: modules/mux/ogg.c:52
24301 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24302 msgstr ""
24303 "Règle le rapport de taille d'index. Change la valeur par défaut (60 minutes) "
24304 "ou la taille estimée."
24306 #: modules/mux/ogg.c:60
24307 msgid "Ogg/OGM muxer"
24308 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
24310 #: modules/mux/wav.c:46
24311 msgid "WAV muxer"
24312 msgstr "Multiplexeur WAV"
24314 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24315 #, fuzzy
24316 msgid "OS X Notification Plugin"
24317 msgstr "Module de notification Growl"
24319 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24320 msgid "New input playing"
24321 msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
24323 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24324 msgid "Now playing"
24325 msgstr "En lecture"
24327 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24328 #, fuzzy
24329 msgid "Skip"
24330 msgstr "Sauter les publicités"
24332 #: modules/notify/notify.c:55
24333 msgid "Timeout (ms)"
24334 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
24336 #: modules/notify/notify.c:56
24337 #, fuzzy
24338 msgid "How long the notification will be displayed."
24339 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
24341 #: modules/notify/notify.c:61
24342 msgid "Notify"
24343 msgstr "Notifications"
24345 #: modules/notify/notify.c:62
24346 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24347 msgstr "Module de notification LibNotify"
24349 #: modules/packetizer/a52.c:51
24350 msgid "A/52 audio packetizer"
24351 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
24353 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24354 #, fuzzy
24355 msgid "avparser packetizer"
24356 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
24358 #: modules/packetizer/copy.c:48
24359 msgid "Copy packetizer"
24360 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
24362 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24363 msgid "Dirac packetizer"
24364 msgstr "Empaqueteur Dirac"
24366 #: modules/packetizer/dts.c:47
24367 msgid "DTS audio packetizer"
24368 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
24370 #: modules/packetizer/flac.c:49
24371 msgid "Flac audio packetizer"
24372 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
24374 #: modules/packetizer/h264.c:62
24375 msgid "H.264 video packetizer"
24376 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
24378 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24379 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24380 msgstr "Empaqueteur vidéo HEVC/H.265"
24382 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24383 msgid "MLP/TrueHD parser"
24384 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
24386 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24387 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24388 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
24390 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24391 msgid "MPEG4 video packetizer"
24392 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
24394 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24395 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24396 msgstr "Empaqueteur MPEG audio, couches I/II/III"
24398 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24399 msgid "Sync on Intra Frame"
24400 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
24402 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24403 msgid ""
24404 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24405 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24406 msgstr ""
24407 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
24408 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
24409 "trouvée."
24411 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24412 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24413 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
24415 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24416 msgid "MPEG Video"
24417 msgstr "Vidéo MPEG"
24419 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24420 msgid "VC-1 packetizer"
24421 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
24423 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24424 #, fuzzy
24425 msgid "Zeroconf network services"
24426 msgstr "Services « Bonjour »"
24428 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24429 #, fuzzy
24430 msgid "Zeroconf services"
24431 msgstr "Services « Bonjour »"
24433 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24434 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24435 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24436 #, fuzzy
24437 msgid "Bonjour Network Discovery"
24438 msgstr "Services « Bonjour »"
24440 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24441 #, fuzzy
24442 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24443 msgstr "Services « Bonjour »"
24445 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24446 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24447 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24448 msgid "My Videos"
24449 msgstr "Mes vidéos"
24451 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24452 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24453 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24454 msgid "My Music"
24455 msgstr "Ma musique"
24457 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24458 msgid "Picture"
24459 msgstr "Image"
24461 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24462 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24463 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24464 msgid "My Pictures"
24465 msgstr "Mes images"
24467 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24468 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24469 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24470 #, fuzzy
24471 msgid "mDNS Network Discovery"
24472 msgstr "Services « Bonjour »"
24474 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24475 #, fuzzy
24476 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24477 msgstr "Services « Bonjour »"
24479 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24480 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24481 msgid "MTP devices"
24482 msgstr "Périphériques MTP"
24484 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24485 msgid "MTP Device"
24486 msgstr "Périphérique MTP"
24488 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24489 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24490 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24491 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24492 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24493 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24494 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24495 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24496 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24497 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24498 msgid "Discs"
24499 msgstr "Disques"
24501 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24502 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24503 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24504 msgid "Podcasts"
24505 msgstr "Podcasts"
24507 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24508 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24509 msgid "Podcast URLs list"
24510 msgstr "Liste d'URL de podcasts"
24512 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24513 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24514 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
24516 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24517 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24518 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24519 msgid "Audio capture"
24520 msgstr "Acquisition Audio"
24522 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24523 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24524 msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »"
24526 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24527 msgid "Generic"
24528 msgstr "Général"
24530 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24531 msgid "SAP multicast address"
24532 msgstr "Adresse de multicast SAP"
24534 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24535 msgid ""
24536 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24537 "However, you can specify a specific address."
24538 msgstr ""
24539 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
24540 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
24542 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24543 msgid "SAP timeout (seconds)"
24544 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
24546 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24547 msgid ""
24548 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24549 msgstr ""
24550 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
24551 "annonce n'est reçue."
24553 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24554 msgid "Try to parse the announce"
24555 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
24557 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24558 msgid ""
24559 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24560 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24561 msgstr ""
24562 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
24563 "analysées par le module « live555 » (RTP/RTSP)."
24565 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24566 msgid "SAP Strict mode"
24567 msgstr "SAP mode strict"
24569 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24570 msgid ""
24571 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24572 "announcements."
24573 msgstr ""
24574 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
24575 "standard."
24577 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24578 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24579 msgid "Network streams (SAP)"
24580 msgstr "Flux réseau (SAP)"
24582 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24583 msgid "SAP"
24584 msgstr "SAP"
24586 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24587 msgid "SDP Descriptions parser"
24588 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
24590 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24591 msgid "Session"
24592 msgstr "Session"
24594 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24595 msgid "Tool"
24596 msgstr "Outil"
24598 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24599 msgid "User"
24600 msgstr "Utilisateur"
24602 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24603 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24604 msgid "Video capture"
24605 msgstr "Acquisition Vidéo"
24607 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24608 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24609 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
24611 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24612 msgid "Audio capture (ALSA)"
24613 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
24615 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24616 msgid "CD"
24617 msgstr "CD"
24619 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24620 msgid "DVD"
24621 msgstr "DVD"
24623 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24624 msgid "HD DVD"
24625 msgstr "DVD HD"
24627 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24628 msgid "Unknown type"
24629 msgstr "Type inconnu"
24631 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24632 #, fuzzy
24633 msgid "SAT>IP channel list"
24634 msgstr "Canaux audio"
24636 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24637 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24638 msgstr ""
24640 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24641 #, fuzzy
24642 msgid "Master List"
24643 msgstr "Effacer la liste"
24645 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24646 #, fuzzy
24647 msgid "Server List"
24648 msgstr "Services"
24650 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24651 #, fuzzy
24652 msgid "Custom List"
24653 msgstr "Options personnalisés"
24655 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24656 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24657 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24658 msgid "Universal Plug'n'Play"
24659 msgstr "Universal Plug'n'Play"
24661 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24662 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24663 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24664 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24665 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24666 msgid "Screen capture"
24667 msgstr "Capture d'écran"
24669 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24670 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24671 msgstr ""
24672 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
24674 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24675 msgid "Applications"
24676 msgstr "Applications"
24678 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24679 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24680 msgid "Desktop"
24681 msgstr "Bureau"
24683 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24684 #: modules/video_filter/erase.c:58
24685 msgid "X coordinate"
24686 msgstr "Position X"
24688 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24689 msgid "X coordinate of the bargraph."
24690 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
24692 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24693 #: modules/video_filter/erase.c:60
24694 msgid "Y coordinate"
24695 msgstr "Position Y"
24697 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24698 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24699 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
24701 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24702 msgid "Transparency of the bargraph"
24703 msgstr "Transparence  de l'histogramme"
24705 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24706 msgid ""
24707 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24708 "opacity)."
24709 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
24711 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24712 msgid "Bargraph position"
24713 msgstr "Position  de l'histogramme"
24715 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24716 msgid ""
24717 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24718 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24719 "right)."
24720 msgstr ""
24721 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
24722 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
24723 "exemple 6 = haut-droit)."
24725 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24726 #, fuzzy
24727 msgid "Bar width in pixel"
24728 msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels"
24730 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24731 #, fuzzy
24732 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24733 msgstr ""
24734 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
24735 "affiché (10 par défaut)"
24737 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24738 #, fuzzy
24739 msgid "Bar Height in pixel"
24740 msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels"
24742 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24743 #, fuzzy
24744 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24745 msgstr ""
24746 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
24747 "affiché (10 par défaut)"
24749 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24750 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24751 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
24753 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24754 msgid "Audio Bar Graph Video"
24755 msgstr "Vidéo du graphique audio"
24757 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24758 msgid "Input FIFO"
24759 msgstr "Entrée FIFO"
24761 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24762 msgid "FIFO which will be read for commands"
24763 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
24765 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24766 msgid "Output FIFO"
24767 msgstr "Sortie FIFO"
24769 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24770 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24771 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
24773 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24774 msgid "Dynamic video overlay"
24775 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
24777 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24778 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24779 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24780 msgid "Overlay"
24781 msgstr "Incrustations"
24783 #: modules/spu/logo.c:50
24784 msgid ""
24785 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24786 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24787 "simply enter its filename."
24788 msgstr ""
24789 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
24790 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
24791 "entrez son chemin."
24793 #: modules/spu/logo.c:53
24794 msgid "Logo animation # of loops"
24795 msgstr "Nombre de boucles"
24797 #: modules/spu/logo.c:54
24798 #, fuzzy
24799 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24800 msgstr ""
24801 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
24802 "désactivé"
24804 #: modules/spu/logo.c:56
24805 msgid "Logo individual image time in ms"
24806 msgstr "Temps de chaque image en ms"
24808 #: modules/spu/logo.c:57
24809 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24810 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
24812 #: modules/spu/logo.c:60
24813 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24814 msgstr ""
24815 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24817 #: modules/spu/logo.c:63
24818 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24819 msgstr ""
24820 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24822 #: modules/spu/logo.c:65
24823 msgid "Opacity of the logo"
24824 msgstr "Transparence du logo"
24826 #: modules/spu/logo.c:66
24827 msgid ""
24828 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24829 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
24831 #: modules/spu/logo.c:68
24832 msgid "Logo position"
24833 msgstr "Position du logo"
24835 #: modules/spu/logo.c:70
24836 msgid ""
24837 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24838 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24839 msgstr ""
24840 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
24841 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
24842 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
24844 #: modules/spu/logo.c:74
24845 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24846 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
24848 #: modules/spu/logo.c:93
24849 msgid "Logo sub source"
24850 msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo"
24852 #: modules/spu/logo.c:94
24853 msgid "Logo overlay"
24854 msgstr "Incrustation d'un logo"
24856 #: modules/spu/logo.c:112
24857 msgid "Logo video filter"
24858 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
24860 #: modules/spu/marq.c:90
24861 msgid ""
24862 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24863 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24864 msgstr ""
24865 "Texte à afficher (format: %Y = année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
24866 "minute, %S = seconde, ...)"
24868 #: modules/spu/marq.c:94
24869 msgid "Text file"
24870 msgstr "Fichier texte"
24872 #: modules/spu/marq.c:95
24873 msgid "File to read the marquee text from."
24874 msgstr "Fichier à lire pour le texte défilant."
24876 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24877 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24878 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24879 msgid "X offset"
24880 msgstr "Décalage horizontal"
24882 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24883 msgid "X offset, from the left screen edge."
24884 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
24886 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24887 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24888 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24889 msgid "Y offset"
24890 msgstr "Décalage vertical"
24892 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24893 msgid "Y offset, down from the top."
24894 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
24896 #: modules/spu/marq.c:100
24897 msgid "Timeout"
24898 msgstr "Délai d'expiration"
24900 #: modules/spu/marq.c:101
24901 msgid ""
24902 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24903 "(remains forever)."
24904 msgstr ""
24905 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
24906 "signifie qu'il ne disparait jamais."
24908 #: modules/spu/marq.c:104
24909 msgid "Refresh period in ms"
24910 msgstr "Période de rafraichissement en ms"
24912 #: modules/spu/marq.c:105
24913 msgid ""
24914 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24915 "using meta data or time format string sequences."
24916 msgstr ""
24917 "Millisecondes entre les mises à jour de texte. Ceci est principalement utile "
24918 "pour les métadonnées ou les séquences de texte de formatage de temps."
24920 #: modules/spu/marq.c:109
24921 #, fuzzy
24922 msgid ""
24923 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24924 "totally opaque."
24925 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
24927 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24928 msgid "Font size, pixels"
24929 msgstr "Taille de la police en pixels"
24931 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24932 #, fuzzy
24933 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24934 msgstr ""
24935 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
24936 "taille par défaut)."
24938 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24939 msgid ""
24940 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24941 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24942 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24943 "(red + green), #FFFFFF = white"
24944 msgstr ""
24945 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
24946 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
24947 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
24948 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
24950 #: modules/spu/marq.c:121
24951 msgid "Marquee position"
24952 msgstr "Position du texte"
24954 #: modules/spu/marq.c:123
24955 msgid ""
24956 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24957 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24958 "6 = top-right)."
24959 msgstr ""
24960 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
24961 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
24962 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
24964 #: modules/spu/marq.c:134
24965 msgid "Display text above the video"
24966 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
24968 #: modules/spu/marq.c:141
24969 msgid "Marquee"
24970 msgstr "Texte"
24972 #: modules/spu/marq.c:142
24973 msgid "Marquee display"
24974 msgstr "Texte"
24976 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24977 msgid "Misc"
24978 msgstr "Divers"
24980 #: modules/spu/mosaic.c:89
24981 msgid ""
24982 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24983 "opaque (default)."
24984 msgstr ""
24985 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
24986 "défaut)."
24988 #: modules/spu/mosaic.c:93
24989 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24990 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
24992 #: modules/spu/mosaic.c:95
24993 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24994 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
24996 #: modules/spu/mosaic.c:97
24997 msgid "Top left corner X coordinate"
24998 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
25000 #: modules/spu/mosaic.c:99
25001 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25002 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
25004 #: modules/spu/mosaic.c:100
25005 msgid "Top left corner Y coordinate"
25006 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
25008 #: modules/spu/mosaic.c:102
25009 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25010 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
25012 #: modules/spu/mosaic.c:104
25013 msgid "Border width"
25014 msgstr "Largeur de la bordure"
25016 #: modules/spu/mosaic.c:106
25017 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25018 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
25020 #: modules/spu/mosaic.c:107
25021 msgid "Border height"
25022 msgstr "Hauteur de la bordure"
25024 #: modules/spu/mosaic.c:109
25025 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25026 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
25028 #: modules/spu/mosaic.c:111
25029 msgid "Mosaic alignment"
25030 msgstr "Alignement de la mosaique"
25032 #: modules/spu/mosaic.c:113
25033 msgid ""
25034 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25035 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25036 "6 = top-right)."
25037 msgstr ""
25038 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
25039 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
25040 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
25042 #: modules/spu/mosaic.c:117
25043 msgid "Positioning method"
25044 msgstr "Méthode de positionement"
25046 #: modules/spu/mosaic.c:119
25047 msgid ""
25048 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25049 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25050 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25051 msgstr ""
25052 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
25053 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
25054 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
25055 "pour chaque image."
25057 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
25058 #: modules/video_splitter/wall.c:50
25059 msgid "Number of rows"
25060 msgstr "Nombre de lignes"
25062 #: modules/spu/mosaic.c:126
25063 msgid ""
25064 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25065 "to \"fixed\")."
25066 msgstr ""
25067 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
25068 "de positionnement est « fixed »)."
25070 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
25071 #: modules/video_splitter/wall.c:46
25072 msgid "Number of columns"
25073 msgstr "Nombre de colonnes"
25075 #: modules/spu/mosaic.c:131
25076 #, fuzzy
25077 msgid ""
25078 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25079 "set to \"fixed\")."
25080 msgstr ""
25081 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
25082 "méthode de positionnement est « fixed »)."
25084 #: modules/spu/mosaic.c:134
25085 msgid "Keep aspect ratio"
25086 msgstr "Conserver les proportions"
25088 #: modules/spu/mosaic.c:136
25089 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25090 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
25092 #: modules/spu/mosaic.c:138
25093 msgid "Keep original size"
25094 msgstr "Conserver la taille originale"
25096 #: modules/spu/mosaic.c:140
25097 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25098 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
25100 #: modules/spu/mosaic.c:142
25101 msgid "Elements order"
25102 msgstr "Ordre des éléments"
25104 #: modules/spu/mosaic.c:144
25105 #, fuzzy
25106 msgid ""
25107 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25108 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
25109 "\"mosaic-bridge\" module."
25110 msgstr ""
25111 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
25112 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
25113 "sont assignés dans le module « mosaic-bridge »."
25115 #: modules/spu/mosaic.c:148
25116 msgid "Offsets in order"
25117 msgstr "Offsets dans l'ordre"
25119 #: modules/spu/mosaic.c:150
25120 msgid ""
25121 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25122 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25123 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25124 msgstr ""
25125 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
25126 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
25127 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
25129 #: modules/spu/mosaic.c:156
25130 msgid ""
25131 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25132 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25133 "input."
25134 msgstr ""
25135 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
25136 "millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
25137 "fichier et les autres caches."
25139 #: modules/spu/mosaic.c:166
25140 msgid "auto"
25141 msgstr "auto"
25143 #: modules/spu/mosaic.c:166
25144 msgid "fixed"
25145 msgstr "fixe"
25147 #: modules/spu/mosaic.c:166
25148 msgid "offsets"
25149 msgstr "Décalages"
25151 #: modules/spu/mosaic.c:176
25152 msgid "Mosaic video sub source"
25153 msgstr "Filtre vidéo mosaïque"
25155 #: modules/spu/mosaic.c:177
25156 msgid "Mosaic"
25157 msgstr "Mosaïque"
25159 #: modules/spu/remoteosd.c:71
25160 msgid "VNC Host"
25161 msgstr "Hôte VNC"
25163 #: modules/spu/remoteosd.c:73
25164 msgid "VNC hostname or IP address."
25165 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
25167 #: modules/spu/remoteosd.c:75
25168 msgid "VNC Port"
25169 msgstr "Port VNC"
25171 #: modules/spu/remoteosd.c:77
25172 msgid "VNC port number."
25173 msgstr "Port VNC"
25175 #: modules/spu/remoteosd.c:79
25176 msgid "VNC Password"
25177 msgstr "Mot de passe VNC"
25179 #: modules/spu/remoteosd.c:81
25180 msgid "VNC password."
25181 msgstr "Mot de passe VNC."
25183 #: modules/spu/remoteosd.c:83
25184 msgid "VNC poll interval"
25185 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
25187 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25188 #, fuzzy
25189 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25190 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
25192 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25193 msgid "VNC polling"
25194 msgstr "Interrogation VNC"
25196 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25197 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25198 msgstr ""
25199 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
25200 "client VDR ffnetdev."
25202 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25203 msgid ""
25204 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25205 msgstr ""
25206 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
25207 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
25209 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25210 msgid "Key events"
25211 msgstr "Évén. clavier"
25213 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25214 msgid "Send key events to VNC host."
25215 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
25217 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25218 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25219 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
25221 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25222 msgid ""
25223 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25224 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25225 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25226 "is fully transparent (value 0)."
25227 msgstr ""
25228 "La transparence du menu OSD VNC peut être modifiée en donnant une valeur "
25229 "entre 0 et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut "
25230 "est d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement "
25231 "transparent (valeur 0)."
25233 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25234 msgid "Remote-OSD over VNC"
25235 msgstr "OSD-distant via VNC"
25237 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25238 msgid "Remote-OSD"
25239 msgstr "OSD-Distant"
25241 #: modules/spu/rss.c:127
25242 msgid "Feed URLs"
25243 msgstr "URL des flux"
25245 #: modules/spu/rss.c:128
25246 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25247 msgstr "URL des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
25249 #: modules/spu/rss.c:129
25250 msgid "Speed of feeds"
25251 msgstr "Vitesse des flux"
25253 #: modules/spu/rss.c:130
25254 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25255 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
25257 #: modules/spu/rss.c:131
25258 msgid "Max length"
25259 msgstr "Longueur maximale"
25261 #: modules/spu/rss.c:132
25262 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25263 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
25265 #: modules/spu/rss.c:134
25266 msgid "Refresh time"
25267 msgstr "Délai de rafraîchissement"
25269 #: modules/spu/rss.c:135
25270 msgid ""
25271 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25272 "feeds are never updated."
25273 msgstr ""
25274 "Secondes entre chaque rafraîchissement des flux. Une valeur de 0 signifie "
25275 "que les flux ne sont jamais mis à jour."
25277 #: modules/spu/rss.c:137
25278 msgid "Feed images"
25279 msgstr "Flux d'images"
25281 #: modules/spu/rss.c:138
25282 msgid "Display feed images if available."
25283 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
25285 #: modules/spu/rss.c:145
25286 msgid ""
25287 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25288 "totally opaque."
25289 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
25291 #: modules/spu/rss.c:158
25292 msgid "Text position"
25293 msgstr "Position du texte"
25295 #: modules/spu/rss.c:160
25296 msgid ""
25297 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25298 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25299 "right)."
25300 msgstr ""
25301 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
25302 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
25303 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
25305 #: modules/spu/rss.c:164
25306 msgid "Title display mode"
25307 msgstr "Mode d'affichage du titre"
25309 #: modules/spu/rss.c:165
25310 msgid ""
25311 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25312 "images are enabled, 1 otherwise."
25313 msgstr ""
25314 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
25315 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
25317 #: modules/spu/rss.c:167
25318 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25319 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
25321 #: modules/spu/rss.c:182
25322 msgid "Don't show"
25323 msgstr "Ne pas afficher"
25325 #: modules/spu/rss.c:182
25326 msgid "Always visible"
25327 msgstr "Toujours visible"
25329 #: modules/spu/rss.c:182
25330 msgid "Scroll with feed"
25331 msgstr "Défiler avec le flux"
25333 #: modules/spu/rss.c:191
25334 msgid "RSS / Atom"
25335 msgstr "RSS / Atom"
25337 #: modules/spu/rss.c:225
25338 msgid "RSS and Atom feed display"
25339 msgstr "Incrustation de flux RSS"
25341 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25342 msgid "Change subtitle delay"
25343 msgstr "Changer le retard des sous-titres"
25345 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25346 msgid "Delay calculation mode"
25347 msgstr "Mode de calcul du retard"
25349 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25350 msgid ""
25351 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25352 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25353 "subtitle delay from its content (text)."
25354 msgstr ""
25355 "Retard absolu - Ajoute un délai absolu à chaque sous-titre. Relatif à la "
25356 "source - multiplie le délai des sous-titres. Relatif au contenu - détermine "
25357 "le délai depuis son contenu (texte)."
25359 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25360 msgid "Calculation factor"
25361 msgstr "Facteur de calcul"
25363 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25364 msgid ""
25365 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25366 msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes."
25368 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25369 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25370 msgstr "Affichage simultané de sous-titres"
25372 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25373 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25374 msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l'écran"
25376 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25377 msgid "Minimum alpha value"
25378 msgstr "Valeur minimale de transparence"
25380 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25381 msgid ""
25382 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25383 "is fully opaque."
25384 msgstr "Transparence des sous-titres (de 0 transparent à 255 opaque)."
25386 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25387 msgid "Interval between two disappearances"
25388 msgstr "Intervalle entre deux disparitions"
25390 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25391 msgid ""
25392 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25393 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25394 "requirement)."
25395 msgstr ""
25396 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après la disparition "
25397 "du précédent (le délai des sous-titres sera étendu conformément à cette "
25398 "configuration"
25400 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25401 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25402 msgstr "Intervalle entre disparition et apparition"
25404 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25405 msgid ""
25406 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25407 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25408 "gap)."
25409 msgstr ""
25410 "Durée minimale (en ms) entre la disparition d'un sous-titre et l'apparition "
25411 "du suivant (le délai du sous-titre sera étendu pour combler la durée)."
25413 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25414 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25415 msgstr "Intervalle entre apparition et disparition "
25417 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25418 msgid ""
25419 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25420 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25421 "overlap)."
25422 msgstr ""
25423 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après l'apparition du "
25424 "suivant (le délai du sous-titre sera raccourci pour éviter le recouvrement)."
25426 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25427 msgid "Absolute delay"
25428 msgstr "Retard absolu"
25430 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25431 msgid "Relative to source delay"
25432 msgstr "Relatif au délai source"
25434 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25435 msgid "Relative to source content"
25436 msgstr "Relatif au contenu de la source"
25438 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25439 msgid "Subsdelay"
25440 msgstr "Retard des sous-titres"
25442 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25443 msgid "Overlap fix"
25444 msgstr "Réparer les recouvrements"
25446 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25447 msgid "libarchive based stream directory"
25448 msgstr ""
25450 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25451 msgid "libarchive based stream extractor"
25452 msgstr ""
25454 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25455 #, fuzzy
25456 msgid "ADF stream filter"
25457 msgstr "Filtres de flux"
25459 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25460 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25461 msgstr ""
25463 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25464 #, fuzzy
25465 msgid "Block stream cache"
25466 msgstr "Source d'horloge"
25468 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25469 #, fuzzy
25470 msgid "Byte stream cache"
25471 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
25473 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25474 msgid "LZMA decompression"
25475 msgstr "Décompression LZMA"
25477 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25478 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25479 msgstr "Compression dynamique Burrows-Wheeler"
25481 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25482 msgid "gzip decompression"
25483 msgstr "Décompression gzip"
25485 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25486 #, fuzzy
25487 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25488 msgstr "+-[Diffusion]"
25490 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25491 #, fuzzy
25492 msgid "Zlib decompression filter"
25493 msgstr "Décompression LZMA"
25495 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25496 #, fuzzy
25497 msgid "Stream prefetch filter"
25498 msgstr "Filtres de flux"
25500 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25501 #, fuzzy
25502 msgid "Buffer size"
25503 msgstr "Taille du tampon RTSP"
25505 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25506 #, fuzzy
25507 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25508 msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)"
25510 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25511 msgid "Read size"
25512 msgstr "Taille lue"
25514 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25515 #, fuzzy
25516 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25517 msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)"
25519 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25520 #, fuzzy
25521 msgid "Seek threshold"
25522 msgstr "Seuil du filtre"
25524 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25525 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25526 msgstr ""
25528 #: modules/stream_filter/record.c:49
25529 msgid "Internal stream record"
25530 msgstr "Enregistrement flux interne"
25532 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25533 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25534 msgstr ""
25536 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25537 msgid "Autodel"
25538 msgstr "Auto-efface"
25540 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25541 msgid "Automatically add/delete input streams"
25542 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
25544 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25545 msgid ""
25546 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25547 "this stream later."
25548 msgstr ""
25549 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
25550 "« chercher » par la suite."
25552 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25553 msgid "Destination bridge-in name"
25554 msgstr "Pont entrant de destination"
25556 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25557 msgid ""
25558 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25559 "in at a time, you can discard this option."
25560 msgstr ""
25561 "Nom du pont de destination. S'il faut plus d'un pont à la fois, vous pouvez "
25562 "ignorer cette option."
25564 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25565 msgid ""
25566 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25567 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25568 "need to raise caching values."
25569 msgstr ""
25570 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
25571 "millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
25572 "cache de fichier et les autres caches."
25574 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25575 msgid "ID Offset"
25576 msgstr "Décalage d'ID"
25578 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25579 msgid ""
25580 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25581 "IDs bridge_in will register."
25582 msgstr ""
25583 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
25584 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
25586 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25587 msgid "Name of current instance"
25588 msgstr "Nom de l'instance courante"
25590 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25591 msgid ""
25592 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25593 "at a time, you can discard this option."
25594 msgstr ""
25595 "Nom de cet exemplaire de point. S'il ne faut pas plus d'un point à la fois, "
25596 "vous pouvez ignorer cette option."
25598 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25599 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25600 msgstr "Passer au flux de substitution s'il n'y a plus de données"
25602 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25603 #, fuzzy
25604 msgid ""
25605 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25606 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25607 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25608 "placeholder streams should have the same format."
25609 msgstr ""
25610 "Si fixé à vrai, le pont ignorera tous les flux élémentaires d'entrée sauf "
25611 "s'il ne reçoit plus de données d'un autre point. Cela peut être utile pour "
25612 "configurer un flux de substitution en cas de défaillance de la source. Les "
25613 "flux source et de substitution doivent être au même format."
25615 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25616 msgid "Placeholder delay"
25617 msgstr "Délai  de substitution"
25619 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25620 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25621 msgstr "Délai de déclenchement de la substitution (en ms)."
25623 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25624 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25625 msgstr "Attendre une image-I avant de basculer sur la substitution"
25627 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25628 msgid ""
25629 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25630 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25631 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25632 "frames in the streams."
25633 msgstr ""
25634 "Si activé, basculer entre la substitution et le flux normal n'aura lieu que "
25635 "sur les images-I. Cela éviter les artefacts de changement de flux, au prix "
25636 "d'un léger retard qui dépend de la fréquence des images-I dans les flux."
25638 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25639 msgid "Bridge"
25640 msgstr "Pont"
25642 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25643 msgid "Bridge stream output"
25644 msgstr "Flux de sortie de pont"
25646 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25647 msgid "Bridge out"
25648 msgstr "Pont sortant"
25650 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25651 msgid "Bridge in"
25652 msgstr "Pont entrant"
25654 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25655 msgid "Duration of the fingerprinting"
25656 msgstr "Durée de l'empreinte"
25658 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25659 msgid "Default: 90sec"
25660 msgstr "Par défaut : 90 s"
25662 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25663 #, fuzzy
25664 msgid "Chromaprint stream output"
25665 msgstr "Sortie de flux Chromaprint"
25667 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25668 #, fuzzy
25669 msgid "HTTP port"
25670 msgstr "Port SFTP"
25672 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25673 msgid ""
25674 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25675 "Chromecast."
25676 msgstr ""
25678 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25679 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25680 msgstr ""
25682 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25683 #, fuzzy
25684 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25685 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
25687 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25688 msgid "MIME content type"
25689 msgstr ""
25691 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25692 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25693 msgstr ""
25695 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25696 #, fuzzy
25697 msgid "IP Address of the Chromecast."
25698 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
25700 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25701 #, fuzzy
25702 msgid "Chromecast port"
25703 msgstr "Format de chrominance"
25705 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25706 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25707 msgstr ""
25709 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25710 #, fuzzy
25711 msgid "Chromecast"
25712 msgstr "Chrominance"
25714 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25715 #, fuzzy
25716 msgid "Chromecast stream output"
25717 msgstr "Sortie de flux Chromaprint"
25719 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25720 #, fuzzy
25721 msgid "Chromecast demux wrapper"
25722 msgstr "Démultiplexeur Avformat"
25724 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25725 msgid "cycle"
25726 msgstr ""
25728 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25729 #, fuzzy
25730 msgid "Cyclic stream output"
25731 msgstr "Duplique le flux"
25733 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25734 msgid "Elementary Stream ID"
25735 msgstr "ID du flux de sortie élémentaire"
25737 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25738 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25739 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
25741 #: modules/stream_out/delay.c:43
25742 msgid "Delay of the ES (ms)"
25743 msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)"
25745 #: modules/stream_out/delay.c:45
25746 msgid ""
25747 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25748 "negative means advance."
25749 msgstr ""
25750 "Spécifiez un délais (en ms) pour ce flux élémentaire. Positif pour un retard "
25751 "et négatif pour une avance."
25753 #: modules/stream_out/delay.c:55
25754 msgid "Delay a stream"
25755 msgstr "Retarder un flux"
25757 #: modules/stream_out/description.c:54
25758 msgid "Description stream output"
25759 msgstr "Flux de sortie de description"
25761 #: modules/stream_out/display.c:41
25762 msgid "Enable/disable audio rendering."
25763 msgstr "Active/désactive le rendu audio."
25765 #: modules/stream_out/display.c:43
25766 msgid "Enable/disable video rendering."
25767 msgstr "Active/désactive le rendu vidéo."
25769 #: modules/stream_out/display.c:44
25770 msgid "Delay (ms)"
25771 msgstr "Retard (ms)"
25773 #: modules/stream_out/display.c:45
25774 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25775 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
25777 #: modules/stream_out/display.c:54
25778 msgid "Display stream output"
25779 msgstr "Affiche le flux"
25781 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25782 msgid "Duplicate stream output"
25783 msgstr "Duplique le flux"
25785 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25786 msgid "Output access method"
25787 msgstr "Méthode de sortie"
25789 #: modules/stream_out/es.c:44
25790 msgid "This is the default output access method that will be used."
25791 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
25793 #: modules/stream_out/es.c:46
25794 msgid "Audio output access method"
25795 msgstr "Module de sortie audio"
25797 #: modules/stream_out/es.c:48
25798 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25799 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
25801 #: modules/stream_out/es.c:49
25802 msgid "Video output access method"
25803 msgstr "Module de sortie vidéo"
25805 #: modules/stream_out/es.c:51
25806 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25807 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
25809 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25810 msgid "Output muxer"
25811 msgstr "Multiplexeur de sortie"
25813 #: modules/stream_out/es.c:55
25814 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25815 msgstr "Multiplexeur par défaut."
25817 #: modules/stream_out/es.c:56
25818 msgid "Audio output muxer"
25819 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
25821 #: modules/stream_out/es.c:58
25822 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25823 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
25825 #: modules/stream_out/es.c:59
25826 msgid "Video output muxer"
25827 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
25829 #: modules/stream_out/es.c:61
25830 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25831 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
25833 #: modules/stream_out/es.c:63
25834 msgid "Output URL"
25835 msgstr "URL de sortie"
25837 #: modules/stream_out/es.c:65
25838 msgid "This is the default output URI."
25839 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
25841 #: modules/stream_out/es.c:66
25842 msgid "Audio output URL"
25843 msgstr "URL de sortie audio"
25845 #: modules/stream_out/es.c:68
25846 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25847 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
25849 #: modules/stream_out/es.c:69
25850 msgid "Video output URL"
25851 msgstr "URL de sortie vidéo"
25853 #: modules/stream_out/es.c:71
25854 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25855 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
25857 #: modules/stream_out/es.c:80
25858 msgid "Elementary stream output"
25859 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
25861 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25862 #, c-format
25863 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25864 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
25866 #: modules/stream_out/gather.c:45
25867 msgid "Gathering stream output"
25868 msgstr "Flux de sortie assemblé"
25870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25871 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25872 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
25874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25876 msgid "Output video width."
25877 msgstr "Largeur de la vidéo."
25879 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25881 msgid "Output video height."
25882 msgstr "Hauteur de la vidéo."
25884 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25885 msgid "Sample aspect ratio"
25886 msgstr "Format d'écran de la source"
25888 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25889 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25890 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
25892 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25894 msgid "Video filter"
25895 msgstr "Filtre vidéo"
25897 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25898 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25899 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
25901 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25902 msgid "Image chroma"
25903 msgstr "Chrominance de l'image"
25905 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25906 msgid ""
25907 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25908 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25909 msgstr ""
25910 "Forcer l'utilisation de chrominance spécifique. Utiliser YUVA si vous "
25911 "prévoyez d'utiliser les filtres vidéo Alphamask ou Bluescreen."
25913 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25914 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25915 msgstr "Transparence de la mosaïque"
25917 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25918 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25919 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
25921 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25922 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25923 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
25925 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25926 msgid "Mosaic bridge"
25927 msgstr "Mosaïque"
25929 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25930 msgid "Mosaic bridge stream output"
25931 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
25933 #: modules/stream_out/record.c:50
25934 msgid "Destination prefix"
25935 msgstr "Préfixe de destination"
25937 #: modules/stream_out/record.c:52
25938 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25939 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
25941 #: modules/stream_out/record.c:57
25942 msgid "Record stream output"
25943 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
25945 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25946 msgid "This is the output URL that will be used."
25947 msgstr "Adresse de sortie."
25949 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25950 msgid ""
25951 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25952 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25953 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25954 "SDP to be announced via SAP."
25955 msgstr ""
25956 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
25957 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
25958 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
25960 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25961 msgid "SAP announcing"
25962 msgstr "Annonce SAP"
25964 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25965 msgid "Announce this session with SAP."
25966 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
25968 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25969 msgid ""
25970 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25971 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25972 msgstr ""
25973 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
25974 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
25976 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25977 msgid "Session name"
25978 msgstr "Nom de session"
25980 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25981 msgid ""
25982 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25983 "Descriptor)."
25984 msgstr ""
25985 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
25987 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25988 msgid "Session category"
25989 msgstr "Catégorie de session"
25991 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25992 msgid ""
25993 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25994 "announced if you choose to use SAP."
25995 msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
25997 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25998 msgid "Session description"
25999 msgstr "Description de session"
26001 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
26002 msgid ""
26003 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
26004 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
26005 msgstr ""
26006 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
26008 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
26009 msgid "Session URL"
26010 msgstr "URL de session"
26012 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
26013 msgid ""
26014 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
26015 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
26016 "(Session Descriptor)."
26017 msgstr ""
26018 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
26019 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
26020 "(Descripteur de Session)."
26022 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
26023 msgid "Session email"
26024 msgstr "Courriel de session"
26026 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
26027 msgid ""
26028 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
26029 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
26030 msgstr ""
26031 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
26032 "(Descripteur de Session)."
26034 #: modules/stream_out/rtp.c:116
26035 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
26036 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
26038 #: modules/stream_out/rtp.c:117
26039 msgid "Audio port"
26040 msgstr "Port audio"
26042 #: modules/stream_out/rtp.c:119
26043 msgid ""
26044 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
26045 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
26047 #: modules/stream_out/rtp.c:120
26048 msgid "Video port"
26049 msgstr "Port vidéo"
26051 #: modules/stream_out/rtp.c:122
26052 msgid ""
26053 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
26054 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
26056 #: modules/stream_out/rtp.c:130
26057 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
26058 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
26060 #: modules/stream_out/rtp.c:132
26061 msgid ""
26062 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
26063 "packets."
26064 msgstr ""
26065 "Cela envoie et reçoit des paquets RTCP multiplexés à travers le même port "
26066 "que les paquets RTP."
26068 #: modules/stream_out/rtp.c:137
26069 msgid ""
26070 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
26071 "milliseconds."
26072 msgstr ""
26073 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
26075 #: modules/stream_out/rtp.c:140
26076 msgid "Transport protocol"
26077 msgstr "Protocole de transport"
26079 #: modules/stream_out/rtp.c:142
26080 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
26081 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
26083 #: modules/stream_out/rtp.c:146
26084 msgid ""
26085 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
26086 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
26087 "string."
26088 msgstr ""
26089 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
26090 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
26091 "32 caractères."
26093 #: modules/stream_out/rtp.c:163
26094 msgid "MP4A LATM"
26095 msgstr "MP4A LATM"
26097 #: modules/stream_out/rtp.c:165
26098 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
26099 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
26101 #: modules/stream_out/rtp.c:167
26102 msgid "RTSP session timeout (s)"
26103 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
26105 #: modules/stream_out/rtp.c:168
26106 msgid ""
26107 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
26108 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
26109 "is 60 (one minute)."
26110 msgstr ""
26111 "Les sessions RTSP seront fermées après qu'aucune requête RTSP n'ai été reçu "
26112 "depuis cette durée. Mettre une valeur négative ou égale à zéro désactive le "
26113 "délai d'expiration. La valeur par défaut est de 60 secondes."
26115 #: modules/stream_out/rtp.c:188
26116 msgid "RTP stream output"
26117 msgstr "Flux de sortie RTP"
26119 #: modules/stream_out/rtp.c:245
26120 msgid "RTSP VoD server"
26121 msgstr "Serveur VoD RTSP"
26123 #: modules/stream_out/setid.c:45
26124 msgid "New ES ID"
26125 msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire"
26127 #: modules/stream_out/setid.c:47
26128 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
26129 msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire"
26131 #: modules/stream_out/setid.c:51
26132 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
26133 msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire"
26135 #: modules/stream_out/setid.c:61
26136 msgid "Set ID"
26137 msgstr "Choisir ID"
26139 #: modules/stream_out/setid.c:62
26140 msgid "Set ES id"
26141 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
26143 #: modules/stream_out/setid.c:63
26144 msgid "Change the id of an elementary stream"
26145 msgstr "Changer l'identifiant du flux élémentaire"
26147 #: modules/stream_out/setid.c:74
26148 msgid "Set ES Lang"
26149 msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire"
26151 #: modules/stream_out/setid.c:75
26152 msgid "Set Lang"
26153 msgstr "Choisir la langue"
26155 #: modules/stream_out/setid.c:76
26156 msgid "Change the language of an elementary stream"
26157 msgstr "Changer la langue du flux élémentaire"
26159 #: modules/stream_out/smem.c:61
26160 msgid "Video prerender callback"
26161 msgstr "Fonction de rappel du prérendu vidéo"
26163 #: modules/stream_out/smem.c:62
26164 msgid ""
26165 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26166 "buffer where render will be done."
26167 msgstr ""
26168 "Adresse de la fonction de rappel du prérendu vidéo. Cette fonction définira "
26169 "la mémoire tampon où produire le rendu."
26171 #: modules/stream_out/smem.c:65
26172 msgid "Audio prerender callback"
26173 msgstr "Fonction de rappel du prérendu audio"
26175 #: modules/stream_out/smem.c:66
26176 msgid ""
26177 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26178 "buffer where render will be done."
26179 msgstr ""
26180 "Adresse de la fonction de rappel du prérendu audio. Cette fonction définira "
26181 "la mémoire tampon où produire le rendu."
26183 #: modules/stream_out/smem.c:69
26184 msgid "Video postrender callback"
26185 msgstr "Fonction de rappel du post-rendu vidéo"
26187 #: modules/stream_out/smem.c:70
26188 msgid ""
26189 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26190 "called when the render is into the buffer."
26191 msgstr ""
26192 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
26193 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
26194 "de rendu vidéo."
26196 #: modules/stream_out/smem.c:73
26197 msgid "Audio postrender callback"
26198 msgstr "Fonction de rappel du post-rendu audio"
26200 #: modules/stream_out/smem.c:74
26201 msgid ""
26202 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26203 "called when the render is into the buffer."
26204 msgstr ""
26205 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction "
26206 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
26207 "de rendu audio."
26209 #: modules/stream_out/smem.c:77
26210 msgid "Video Callback data"
26211 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
26213 #: modules/stream_out/smem.c:78
26214 msgid "Data for the video callback function."
26215 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
26217 #: modules/stream_out/smem.c:80
26218 msgid "Audio callback data"
26219 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
26221 #: modules/stream_out/smem.c:81
26222 msgid "Data for the audio callback function."
26223 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
26225 #: modules/stream_out/smem.c:83
26226 msgid "Time Synchronized output"
26227 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
26229 #: modules/stream_out/smem.c:84
26230 msgid ""
26231 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26232 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26233 msgstr ""
26234 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
26235 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
26237 #: modules/stream_out/smem.c:96
26238 msgid "Smem"
26239 msgstr "Smem"
26241 #: modules/stream_out/smem.c:97
26242 msgid "Stream output to memory buffer"
26243 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
26245 #: modules/stream_out/stats.c:42
26246 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26247 msgstr "Écrit les statistiques dans le fichier au lieu de la sortie standard"
26249 #: modules/stream_out/stats.c:43
26250 msgid "Prefix to show on output line"
26251 msgstr "Préfixe à afficher sur la ligne de sortie"
26253 #: modules/stream_out/stats.c:52
26254 msgid "Writes statistic info about stream"
26255 msgstr "Écrit les informations de statistique à propos du flux"
26257 #: modules/stream_out/standard.c:44
26258 msgid "Output method to use for the stream."
26259 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
26261 #: modules/stream_out/standard.c:47
26262 msgid "Muxer to use for the stream."
26263 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
26265 #: modules/stream_out/standard.c:48
26266 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26267 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26268 msgid "Output destination"
26269 msgstr "Destination"
26271 #: modules/stream_out/standard.c:50
26272 msgid ""
26273 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26274 msgstr ""
26275 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
26276 "lien."
26278 #: modules/stream_out/standard.c:51
26279 #, fuzzy
26280 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26281 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
26283 #: modules/stream_out/standard.c:53
26284 #, fuzzy
26285 msgid ""
26286 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26287 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26288 msgstr ""
26289 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
26290 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
26292 #: modules/stream_out/standard.c:55
26293 #, fuzzy
26294 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26295 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
26297 #: modules/stream_out/standard.c:57
26298 #, fuzzy
26299 msgid ""
26300 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26301 "parameter overrides this."
26302 msgstr ""
26303 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
26304 "surcharge ceci."
26306 #: modules/stream_out/standard.c:93
26307 msgid "Standard stream output"
26308 msgstr "Flux de sortie standard"
26310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26311 msgid "Video encoder"
26312 msgstr "Encodeur vidéo"
26314 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26315 msgid ""
26316 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26317 "options)."
26318 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
26320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26321 msgid "Destination video codec"
26322 msgstr "Codec vidéo de destination"
26324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26325 msgid "This is the video codec that will be used."
26326 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
26328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26329 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26330 msgid "Video bitrate"
26331 msgstr "Débit vidéo"
26333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26334 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26335 msgstr "Débit cible du flux vidéo transcodé."
26337 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26338 msgid "Video scaling"
26339 msgstr "Dimensionnement vidéo"
26341 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26342 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26343 msgstr ""
26344 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
26346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26347 msgid "Video frame-rate"
26348 msgstr "Débit d'images vidéo"
26350 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26351 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26352 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
26354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26355 msgid "Deinterlace video"
26356 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
26358 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26359 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26360 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
26362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26363 msgid "Deinterlace module"
26364 msgstr "Module de désentrelacement"
26366 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26367 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26368 msgstr ""
26369 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
26371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26372 msgid "Maximum video width"
26373 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
26375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26376 msgid "Maximum output video width."
26377 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
26379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26380 msgid "Maximum video height"
26381 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
26383 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26384 msgid "Maximum output video height."
26385 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
26387 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26388 msgid ""
26389 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26390 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26391 msgstr ""
26392 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
26393 "une liste de filtres séparés par des virgules."
26395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26396 msgid "Audio encoder"
26397 msgstr "Encodeur audio"
26399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26400 msgid ""
26401 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26402 "options)."
26403 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
26405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26406 msgid "Destination audio codec"
26407 msgstr "Codec audio de destination"
26409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26410 msgid "This is the audio codec that will be used."
26411 msgstr "Codec audio à utiliser"
26413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26414 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26415 msgid "Audio bitrate"
26416 msgstr "Débit audio"
26418 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26419 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26420 msgstr "Débit cible des flux audio transcodés."
26422 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26423 msgid ""
26424 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26425 msgstr ""
26426 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025, 22050, 44100 ou 48000)."
26428 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26429 msgid "This is the language of the audio stream."
26430 msgstr "Langage audio."
26432 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26433 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26434 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
26436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26437 msgid "Audio filter"
26438 msgstr "Filtre audio"
26440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26441 msgid ""
26442 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26443 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26444 msgstr ""
26445 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
26446 "une liste de filtres séparés par des virgules."
26448 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26449 msgid "Subtitle encoder"
26450 msgstr "Encodeur de sous-titres"
26452 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26453 msgid ""
26454 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26455 "options)."
26456 msgstr ""
26457 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
26458 "configurer ses options associées."
26460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26461 msgid "Destination subtitle codec"
26462 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
26464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26465 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26466 msgstr "Codec de sous-titres qui sera utilisé."
26468 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26469 #, fuzzy
26470 msgid ""
26471 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26472 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26473 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26474 "subpicture modules."
26475 msgstr ""
26476 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
26477 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
26478 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
26479 "virgules."
26481 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26482 msgid "Number of threads"
26483 msgstr "Nombre de threads"
26485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26486 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26487 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
26489 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26490 msgid "High priority"
26491 msgstr "Priorité élevée"
26493 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26494 msgid ""
26495 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26496 msgstr ""
26497 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
26498 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
26500 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26501 #, fuzzy
26502 msgid "Picture pool size"
26503 msgstr "Groupe de taille de l'image "
26505 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26506 msgid ""
26507 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26508 "threads when threads > 0"
26509 msgstr ""
26511 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26512 msgid "Transcode"
26513 msgstr "Transcode"
26515 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26516 msgid "Transcode stream output"
26517 msgstr "Transcode le flux"
26519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26520 msgid "Overlays/Subtitles"
26521 msgstr "Incrustation/Sous-titres"
26523 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26524 msgid ""
26525 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26526 "This should take less than a few minutes."
26527 msgstr ""
26528 "Veuillez patienter pendant la reconstruction du cache des polices.\n"
26529 "Cela ne devrait durer que quelques minutes."
26531 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26532 msgid "Monospace Font"
26533 msgstr "Police à chasse fixe"
26535 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26536 msgid "Font family for the font you want to use"
26537 msgstr "Fichier de police à utiliser."
26539 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26540 msgid "Font file for the font you want to use"
26541 msgstr "Fichier de police à utiliser"
26543 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26544 msgid "Font size in pixels"
26545 msgstr "Taille de la police en pixels"
26547 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26548 msgid ""
26549 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26550 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26551 "font size."
26552 msgstr ""
26553 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
26554 "option outrepassera la taille de police relative. "
26556 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26557 msgid "Text opacity"
26558 msgstr "Opacité du texte"
26560 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26561 #, fuzzy
26562 msgid ""
26563 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26564 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26565 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
26567 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26568 msgid "Text default color"
26569 msgstr "Couleur par défaut du texte"
26571 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26572 msgid ""
26573 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26574 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26575 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26576 "(red + green), #FFFFFF = white"
26577 msgstr ""
26578 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
26579 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
26580 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
26581 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
26583 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26584 msgid "Relative font size"
26585 msgstr "Taille relative"
26587 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26588 msgid ""
26589 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26590 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26591 msgstr ""
26592 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
26593 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
26595 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26596 msgid "Background opacity"
26597 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
26599 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26600 msgid "Background color"
26601 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
26603 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26604 msgid "Outline opacity"
26605 msgstr "Opacité du contour"
26607 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26608 msgid "Shadow opacity"
26609 msgstr "Opacité de l'ombre"
26611 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26612 msgid "Shadow color"
26613 msgstr "Couleur de l'ombre"
26615 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26616 msgid "Shadow angle"
26617 msgstr "Angle de l'ombre"
26619 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26620 msgid "Shadow distance"
26621 msgstr "Décalage de l'ombre"
26623 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26624 #, fuzzy
26625 msgid "Text direction"
26626 msgstr "Position du texte"
26628 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26629 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26630 msgstr ""
26632 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26633 msgid "Use YUVP renderer"
26634 msgstr "Rendu YUVP"
26636 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26637 msgid ""
26638 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26639 "you want to encode into DVB subtitles"
26640 msgstr ""
26641 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
26642 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
26644 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26645 msgid "Thin"
26646 msgstr "Fin"
26648 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26649 msgid "Thick"
26650 msgstr "Épais"
26652 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26653 #, fuzzy
26654 msgid "Left to right"
26655 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
26657 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26658 #, fuzzy
26659 msgid "Right to left"
26660 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
26662 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26663 msgid "Text renderer"
26664 msgstr "Rendu du texte"
26666 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26667 msgid "Freetype2 font renderer"
26668 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
26670 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26671 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26672 msgstr ""
26674 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26675 msgid "Speech synthesis for Windows"
26676 msgstr ""
26678 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26679 msgid "SVG template file"
26680 msgstr "Fichier de format SVG"
26682 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26683 msgid ""
26684 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26685 msgstr ""
26686 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
26687 "automatique de chaînes de caractères."
26689 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26690 msgid "Dummy font renderer"
26691 msgstr "Rendu de polices factice"
26693 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26694 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26695 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
26697 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26698 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26699 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26700 msgid "Conversions from "
26701 msgstr "Conversions de "
26703 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26704 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26705 msgstr ""
26707 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26708 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26709 msgstr ""
26711 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26712 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26713 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
26715 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26716 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26717 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
26719 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26720 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26721 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26723 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26724 msgid "MMX conversions from "
26725 msgstr "Conversions MMX de "
26727 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26728 msgid "SSE2 conversions from "
26729 msgstr "Conversions SSE2 de "
26731 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26732 msgid "AltiVec conversions from "
26733 msgstr "Conversions Altivec de "
26735 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26736 msgid "OpenMAX DL image processing"
26737 msgstr "Traitement d'images OpenMAX DL"
26739 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26740 msgid "RV32 conversion filter"
26741 msgstr "Filtre de conversion RV32"
26743 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26744 msgid "Scaling mode"
26745 msgstr "Mode de redimensionnement"
26747 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26748 msgid "Scaling mode to use."
26749 msgstr "Mode de redimensionnement"
26751 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26752 msgid "Fast bilinear"
26753 msgstr "Bilinéaire rapide"
26755 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26756 msgid "Bilinear"
26757 msgstr "Bilinéaire"
26759 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26760 msgid "Bicubic (good quality)"
26761 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
26763 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26764 msgid "Experimental"
26765 msgstr "Expérimental"
26767 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26768 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26769 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
26771 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26772 msgid "Area"
26773 msgstr "Zone"
26775 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26776 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26777 msgstr "Luminance bicubique / chrominance bilinéaire"
26779 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26780 msgid "Gauss"
26781 msgstr "Gaussien"
26783 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26784 msgid "SincR"
26785 msgstr "SincR"
26787 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26788 msgid "Lanczos"
26789 msgstr "Lanczos"
26791 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26792 msgid "Bicubic spline"
26793 msgstr "Courbe bicubique"
26795 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26796 msgid "Video scaling filter"
26797 msgstr "Filtre de redimensionnement"
26799 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26800 msgid "Swscale"
26801 msgstr "Échelle"
26803 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26804 msgid "YUVP converter"
26805 msgstr "Convertisseur YUVP"
26807 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26808 msgid "Image properties filter"
26809 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
26811 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26812 msgid "Image adjust"
26813 msgstr "Ajustement d'image"
26815 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26816 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26817 msgstr ""
26818 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
26819 "transparence."
26821 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26822 msgid "Transparency mask"
26823 msgstr "Masque de transparence"
26825 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26826 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26827 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
26829 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26830 msgid "Alpha mask video filter"
26831 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
26833 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26834 msgid "Alpha mask"
26835 msgstr "Masque alpha"
26837 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26838 msgid "Color scheme"
26839 msgstr "Schéma de couleur"
26841 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26842 msgid "Define the glasses' color scheme"
26843 msgstr "Définir le schéma de couleur des lunettes"
26845 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26846 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26847 msgstr "Convertir une image 3D pour le filtre vidéo anaglyphe"
26849 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26850 msgid "Window size"
26851 msgstr "Taille de la fenêtre"
26853 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26854 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26855 msgstr "Nombre d'images 'P'  (0 à 100)"
26857 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26858 msgid "Softening value"
26859 msgstr "Valeur d'adoucissement"
26861 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26862 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26863 msgstr "Nombre de trames à considérer pour l'adoucissement (0 à 30)"
26865 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26866 msgid "antiflicker video filter"
26867 msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement"
26869 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26870 msgid "antiflicker"
26871 msgstr "anti-scintillement"
26873 #: modules/video_filter/ball.c:98
26874 msgid "Ball color"
26875 msgstr "Couleur des balles"
26877 #: modules/video_filter/ball.c:100
26878 msgid "Edge visible"
26879 msgstr "Bordures visibles"
26881 #: modules/video_filter/ball.c:101
26882 msgid "Set edge visibility."
26883 msgstr "Visibilité des bordures."
26885 #: modules/video_filter/ball.c:103
26886 msgid "Ball speed"
26887 msgstr "Vitesse des balles"
26889 #: modules/video_filter/ball.c:104
26890 msgid ""
26891 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26892 "number of pixels by frame."
26893 msgstr ""
26894 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
26895 "image."
26897 #: modules/video_filter/ball.c:107
26898 msgid "Ball size"
26899 msgstr "Taille des balles"
26901 #: modules/video_filter/ball.c:108
26902 msgid ""
26903 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26904 "pixels"
26905 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
26907 #: modules/video_filter/ball.c:111
26908 msgid "Gradient threshold"
26909 msgstr "Seuil de gradient"
26911 #: modules/video_filter/ball.c:112
26912 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26913 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
26915 #: modules/video_filter/ball.c:114
26916 msgid "Augmented reality ball game"
26917 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
26919 #: modules/video_filter/ball.c:123
26920 msgid "Ball video filter"
26921 msgstr "Filtre vidéo balles"
26923 #: modules/video_filter/ball.c:124
26924 msgid "Ball"
26925 msgstr "Balles"
26927 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26928 msgid "Number of time to blend"
26929 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
26931 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26932 msgid "The number of time the blend will be performed"
26933 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
26935 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26936 msgid "Alpha of the blended image"
26937 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
26939 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26940 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26941 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
26943 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26944 msgid "Image to be blended onto"
26945 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
26947 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26948 msgid "The image which will be used to blend onto"
26949 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
26951 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26952 msgid "Chroma for the base image"
26953 msgstr "Chrominance pour l'image de base"
26955 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26956 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26957 msgstr "Chrominance pour charger l'image de base"
26959 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26960 msgid "Image which will be blended"
26961 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
26963 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26964 msgid "The image blended onto the base image"
26965 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
26967 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26968 msgid "Chroma for the blend image"
26969 msgstr "Chrominance pour l'image de fondu"
26971 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26972 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26973 msgstr "Chrominance pour charger l'image de mélange"
26975 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26976 msgid "Blending benchmark filter"
26977 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
26979 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26980 msgid "Blendbench"
26981 msgstr "Blendbench"
26983 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26984 msgid "Benchmarking"
26985 msgstr "Benchmarking"
26987 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26988 msgid "Base image"
26989 msgstr "Image de base"
26991 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26992 msgid "Blend image"
26993 msgstr "Fondre l'image"
26995 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26996 msgid "Video pictures blending"
26997 msgstr "Mélange d'images"
26999 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
27000 msgid ""
27001 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
27002 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
27003 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
27004 "default)."
27005 msgstr ""
27006 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
27007 "remplace les « parties bleues » de l'image de devant avec le fond (comme les "
27008 "prévisions météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera utilisée "
27009 "(bleu par défaut)."
27011 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
27012 msgid "Bluescreen U value"
27013 msgstr "Valeur U de la couleur"
27015 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
27016 msgid ""
27017 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27018 "Defaults to 120 for blue."
27019 msgstr ""
27020 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
27021 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
27023 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
27024 msgid "Bluescreen V value"
27025 msgstr "Valeur V de la couleur"
27027 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
27028 msgid ""
27029 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27030 "Defaults to 90 for blue."
27031 msgstr ""
27032 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
27033 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
27035 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
27036 msgid "Bluescreen U tolerance"
27037 msgstr "Tolérance U"
27039 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
27040 msgid ""
27041 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
27042 "value between 10 and 20 seems sensible."
27043 msgstr ""
27044 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
27045 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
27047 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
27048 msgid "Bluescreen V tolerance"
27049 msgstr "Tolérance V"
27051 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
27052 msgid ""
27053 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
27054 "value between 10 and 20 seems sensible."
27055 msgstr ""
27056 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
27057 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
27059 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
27060 msgid "Bluescreen video filter"
27061 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
27063 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
27064 msgid "Bluescreen"
27065 msgstr "Écran bleu"
27067 #: modules/video_filter/canvas.c:83
27068 msgid "Output width"
27069 msgstr "Largeur de la vidéo"
27071 #: modules/video_filter/canvas.c:85
27072 msgid "Output (canvas) image width"
27073 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
27075 #: modules/video_filter/canvas.c:86
27076 msgid "Output height"
27077 msgstr "Hauteur de la vidéo"
27079 #: modules/video_filter/canvas.c:88
27080 msgid "Output (canvas) image height"
27081 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
27083 #: modules/video_filter/canvas.c:89
27084 msgid "Output picture aspect ratio"
27085 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
27087 #: modules/video_filter/canvas.c:91
27088 msgid ""
27089 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
27090 "have the same SAR as the input."
27091 msgstr ""
27092 "Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
27093 "l'entrée."
27095 #: modules/video_filter/canvas.c:93
27096 msgid "Pad video"
27097 msgstr "Bordure vidéo"
27099 #: modules/video_filter/canvas.c:95
27100 msgid ""
27101 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
27102 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
27103 msgstr ""
27104 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
27105 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
27106 "coupée sur les bords."
27108 #: modules/video_filter/canvas.c:97
27109 msgid "Automatically resize and pad a video"
27110 msgstr "Redimensionne automatiquement la vidéo"
27112 #: modules/video_filter/canvas.c:105
27113 msgid "Canvas"
27114 msgstr "Canevas"
27116 #: modules/video_filter/canvas.c:106
27117 msgid "Canvas video filter"
27118 msgstr "Filtre vidéo canevas"
27120 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
27121 msgid "Use a specific Core Image Filter"
27122 msgstr ""
27124 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
27125 msgid ""
27126 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
27127 msgstr ""
27129 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
27130 #, fuzzy
27131 msgid "Mac OS X hardware video filters"
27132 msgstr "Filtre amélioration netteté"
27134 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
27135 msgid ""
27136 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
27137 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
27138 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
27139 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
27140 msgstr ""
27141 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
27142 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
27143 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
27144 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
27146 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
27147 msgid "Select one color in the video"
27148 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
27150 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
27151 msgid "Color threshold filter"
27152 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
27154 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
27155 msgid "Saturation threshold"
27156 msgstr "Seuil de saturation"
27158 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
27159 msgid "Similarity threshold"
27160 msgstr "Seuil de similarité"
27162 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
27163 msgid "Pixels to crop from top"
27164 msgstr "Rognage en haut"
27166 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
27167 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27168 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
27170 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
27171 msgid "Pixels to crop from bottom"
27172 msgstr "Rognage en bas"
27174 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
27175 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27176 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
27178 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
27179 msgid "Pixels to crop from left"
27180 msgstr "Rognage à gauche"
27182 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27183 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27184 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
27186 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27187 msgid "Pixels to crop from right"
27188 msgstr "Rognage à droite"
27190 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27191 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27192 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
27194 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27195 msgid "Pixels to padd to top"
27196 msgstr "Ajout en haut"
27198 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27199 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27200 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
27202 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27203 msgid "Pixels to padd to bottom"
27204 msgstr "Ajout en bas"
27206 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27207 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27208 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
27210 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27211 msgid "Pixels to padd to left"
27212 msgstr "Ajout à gauche"
27214 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27215 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27216 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
27218 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27219 msgid "Pixels to padd to right"
27220 msgstr "Ajout à droite"
27222 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27223 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27224 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
27226 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27227 msgid "Croppadd"
27228 msgstr "Rogner/Ajouter"
27230 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27231 msgid "Video cropping filter"
27232 msgstr "Filtre de redimensionnement"
27234 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27235 msgid "Padd"
27236 msgstr "Ajouter"
27238 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27239 msgid "Latest"
27240 msgstr "Le dernier"
27242 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27243 msgid "AltLine"
27244 msgstr "AltLine"
27246 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27247 msgid "Upconvert"
27248 msgstr "Convertir"
27250 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27251 msgid "Low"
27252 msgstr "Faible"
27254 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27255 msgid "Medium"
27256 msgstr "Moyen"
27258 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27259 msgid "High"
27260 msgstr "Haut"
27262 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27263 msgid "Streaming deinterlace mode"
27264 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
27266 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27267 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27268 msgstr ""
27269 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
27271 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27272 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27273 msgstr "Mode de chrominance phosphore pour entrée 4:2:0"
27275 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27276 msgid ""
27277 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27278 "frame boundaries. \n"
27279 "\n"
27280 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27281 "such as videos from a camcorder. \n"
27282 "\n"
27283 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27284 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27285 "\n"
27286 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27287 "(bright) field, too. \n"
27288 "\n"
27289 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27290 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27291 msgstr ""
27292 "Choisir la gestion des couleurs dans les images de sortie qui tombent dans "
27293 "les limites de l'image d'entrée.\n"
27294 "\n"
27295 "Dernier : prend la chrominance d'une nouvelle trame (lumineuse) seulement. "
27296 "Adapté pour une entrée entrelacée, comme les vidéos d'une caméra.\n"
27297 "\n"
27298 "AlternLig : prend la chrominance de la ligne 1 de la trame du haut, ligne 2 "
27299 "de la la trame du bas, etc.\n"
27300 "Prédéfini et adapté pour les entrée de téléciné NTSC (DVD de dessins animés, "
27301 "etc.).\n"
27302 "\n"
27303 "Mélange : fait la moyenne des chrominances des trames d'entrée. Aussi, peut "
27304 "distordre les couleurs d'une nouvelle trame (lumineuse).\n"
27305 "\n"
27306 "ConvertHaut : sortie en format 4:2:2 (chrominance indépendante pour chaque "
27307 "trame). Meilleure simulation mais nécessite plus de CPU et de débit mémoire."
27309 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27310 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27311 msgstr "Puissance d'affaiblissement"
27313 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27314 msgid ""
27315 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27316 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27317 "Default: Low."
27318 msgstr ""
27319 "Ceci contrôle la puissance du filtre d'assombrissement qui simule l'effet de "
27320 "lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par "
27321 "défaut: basse."
27323 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27324 msgid "Deinterlacing video filter"
27325 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
27327 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27328 #, fuzzy
27329 msgid "Edge detection video filter"
27330 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
27332 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27333 #, fuzzy
27334 msgid "Edge detection"
27335 msgstr "Sélection de fichier"
27337 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27338 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27339 msgstr ""
27341 #: modules/video_filter/erase.c:56
27342 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27343 msgstr ""
27344 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
27345 "effacés."
27347 #: modules/video_filter/erase.c:59
27348 msgid "X coordinate of the mask."
27349 msgstr "Position X du masque"
27351 #: modules/video_filter/erase.c:61
27352 msgid "Y coordinate of the mask."
27353 msgstr "Position Y du masque."
27355 #: modules/video_filter/erase.c:63
27356 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27357 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
27359 #: modules/video_filter/erase.c:68
27360 msgid "Erase video filter"
27361 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
27363 #: modules/video_filter/erase.c:69
27364 msgid "Erase"
27365 msgstr "Effacer"
27367 #: modules/video_filter/extract.c:55
27368 msgid "RGB component to extract"
27369 msgstr "Composant RVB à extraire"
27371 #: modules/video_filter/extract.c:56
27372 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27373 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
27375 #: modules/video_filter/extract.c:67
27376 msgid "Extract RGB component video filter"
27377 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
27379 #: modules/video_filter/fps.c:45
27380 #, fuzzy
27381 msgid "FPS conversion video filter"
27382 msgstr "Filtre vidéo scène"
27384 #: modules/video_filter/fps.c:46
27385 #, fuzzy
27386 msgid "FPS Converter"
27387 msgstr "Convertisseur YUVP"
27389 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27390 msgid "Freezing interactive video filter"
27391 msgstr "Filtre d'arrêt sur image interactif"
27393 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27394 msgid "Freeze"
27395 msgstr "Geler"
27397 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27398 msgid "Gaussian's std deviation"
27399 msgstr "Écart-type du flou gaussien"
27401 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27402 msgid ""
27403 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27404 "to 3*sigma away in any direction."
27405 msgstr ""
27406 "Écart-type de la gaussienne. Le flou prendra en compte les pixels jusqu'à "
27407 "3*sigma de distance dans toutes les directions."
27409 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27410 msgid "Add a blurring effect"
27411 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
27413 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27414 msgid "Gaussian blur video filter"
27415 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
27417 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27418 msgid "Gaussian Blur"
27419 msgstr "Flou gaussien"
27421 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27422 msgid "Radius in pixels"
27423 msgstr "Rayon en pixels"
27425 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27426 msgid "Strength"
27427 msgstr "Force"
27429 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27430 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27431 msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d'un pixel"
27433 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27434 msgid "Gradfun video filter"
27435 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
27437 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27438 msgid "Gradfun"
27439 msgstr "Gradfun"
27441 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27442 msgid "Debanding algorithm"
27443 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
27445 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27446 msgid "Distort mode"
27447 msgstr "Mode de distorsion"
27449 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27450 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27451 msgstr "Mode de distorsion parmi « gradient », « edge » ou « hough »."
27453 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27454 msgid "Gradient image type"
27455 msgstr "Type de gradient"
27457 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27458 msgid ""
27459 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27460 "keep colors."
27461 msgstr ""
27462 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
27464 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27465 msgid "Apply cartoon effect"
27466 msgstr "Effet dessin animé"
27468 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27469 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27470 msgstr ""
27471 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
27472 "et « edge »"
27474 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27475 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27476 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
27478 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27479 msgid "Gradient video filter"
27480 msgstr "Filtre vidéo gradient"
27482 #: modules/video_filter/grain.c:54
27483 msgid "Variance of the gaussian noise"
27484 msgstr "Variance du bruit gaussien"
27486 #: modules/video_filter/grain.c:58
27487 msgid "Minimal period"
27488 msgstr "Période minimale"
27490 #: modules/video_filter/grain.c:59
27491 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27492 msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels"
27494 #: modules/video_filter/grain.c:60
27495 msgid "Maximal period"
27496 msgstr "Période maximale"
27498 #: modules/video_filter/grain.c:61
27499 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27500 msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels"
27502 #: modules/video_filter/grain.c:64
27503 msgid "Grain video filter"
27504 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
27506 #: modules/video_filter/grain.c:65
27507 msgid "Grain"
27508 msgstr "Grain"
27510 #: modules/video_filter/grain.c:66
27511 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27512 msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré"
27514 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27515 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27516 msgstr "Intensité de luminance spatiale (0-254)"
27518 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27519 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27520 msgstr "Intensité de chrominance spatiale (0-254)"
27522 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27523 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27524 msgstr "Intensité de luma temporelle (0-254)"
27526 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27527 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27528 msgstr "Intensité de chrominance temporelle (0-254)"
27530 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27531 msgid "HQ Denoiser 3D"
27532 msgstr "HQ Denoiser 3D"
27534 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27535 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27536 msgstr "Filtre haute qualité Denoiser 3D"
27538 #: modules/video_filter/invert.c:50
27539 msgid "Invert video filter"
27540 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
27542 #: modules/video_filter/invert.c:51
27543 msgid "Color inversion"
27544 msgstr "Inversion de couleur"
27546 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27547 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27548 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
27550 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27551 msgid "Magnify"
27552 msgstr "Agrandir"
27554 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27555 msgid "Mirror orientation"
27556 msgstr "Orientation du miroir"
27558 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27559 msgid ""
27560 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27561 "horizontal"
27562 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
27564 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27565 msgid "Vertical"
27566 msgstr "Verticale"
27568 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27569 msgid "Horizontal"
27570 msgstr "Horizontale"
27572 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27573 msgid "Direction"
27574 msgstr "Direction"
27576 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27577 msgid "Direction of the mirroring"
27578 msgstr "Direction du miroir"
27580 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27581 msgid "Left to right/Top to bottom"
27582 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
27584 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27585 msgid "Right to left/Bottom to top"
27586 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
27588 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27589 msgid "Mirror video filter"
27590 msgstr "Filtre vidéo miroir"
27592 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27593 msgid "Mirror video"
27594 msgstr "Miroir"
27596 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27597 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27598 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
27600 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27601 msgid "Blur factor (1-127)"
27602 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
27604 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27605 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27606 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
27608 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27609 msgid "Motion blur filter"
27610 msgstr "Filtre de flou de mouvement"
27612 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27613 msgid "Motion detect video filter"
27614 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
27616 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27617 msgid "Old movie effect video filter"
27618 msgstr "Filtre vidéo style vieux film"
27620 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27621 msgid "Old movie"
27622 msgstr "Vieux film"
27624 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27625 msgid "OpenCV face detection example filter"
27626 msgstr "Filtre d'exemple de détection de visage OpenCV"
27628 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27629 msgid "OpenCV example"
27630 msgstr "Example OpenCV"
27632 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27633 msgid "Haar cascade filename"
27634 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
27636 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27637 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27638 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »"
27640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27641 msgid "Use input chroma unaltered"
27642 msgstr "Utiliser la chrominance d'entrée sans l'altérer"
27644 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27645 #, fuzzy
27646 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27647 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
27649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27650 msgid "RGB32"
27651 msgstr "RGB32"
27653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27654 msgid "Don't display any video"
27655 msgstr "Ne pas afficher de vidéo"
27657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27658 msgid "Display the input video"
27659 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
27661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27662 msgid "Display the processed video"
27663 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
27665 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27666 msgid "Show only errors"
27667 msgstr "Afficher seulement les erreurs"
27669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27670 msgid "Show errors and warnings"
27671 msgstr "Afficher les erreurs et avertissements"
27673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27674 msgid "Show everything including debug messages"
27675 msgstr "Tout afficher y compris les messages de debug"
27677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27678 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27679 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
27681 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27682 msgid "OpenCV"
27683 msgstr "OpenCV"
27685 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27686 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27687 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
27689 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27690 #, fuzzy
27691 msgid ""
27692 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27693 "OpenCV filter"
27694 msgstr ""
27695 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
27696 "filtre interne OpenCV"
27698 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27699 msgid "OpenCV filter chroma"
27700 msgstr "Chrominance du filtre OpenCV"
27702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27703 msgid ""
27704 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27705 msgstr ""
27706 "Chrominance pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre "
27707 "interne OpenCV"
27709 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27710 msgid "Wrapper filter output"
27711 msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
27713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27714 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27715 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
27717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27718 msgid "OpenCV internal filter name"
27719 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
27721 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27722 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27723 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
27725 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27726 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27727 msgstr ""
27728 "Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)"
27730 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27731 msgid "Posterize video filter"
27732 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
27734 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27735 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27736 msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs"
27738 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27739 msgid ""
27740 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27741 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27742 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27743 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27744 msgstr ""
27745 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
27746 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
27747 "donnent de meilleures images.\n"
27748 "Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n"
27749 "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6 : hb+vb+dr"
27751 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27752 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27753 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
27755 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27756 msgid "Video post processing filter"
27757 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
27759 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27760 msgid "Postproc"
27761 msgstr "Post-traitement"
27763 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27764 msgid "Lowest"
27765 msgstr "La plus faible"
27767 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27768 msgid "Highest"
27769 msgstr "La plus haute"
27771 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27772 msgid "Psychedelic video filter"
27773 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
27775 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27776 msgid "Number of puzzle rows"
27777 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
27779 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27780 msgid "Number of puzzle columns"
27781 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
27783 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27784 msgid "Game mode"
27785 msgstr "Mode jeu"
27787 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27788 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27789 msgstr "Choisir le mode du puzzle."
27791 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27792 msgid "Border"
27793 msgstr "Bordure"
27795 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27796 msgid "Unshuffled Border width."
27797 msgstr "Largeur de la bordure non mélangée"
27799 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27800 msgid "Small preview"
27801 msgstr "Prévisualisation"
27803 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27804 msgid "Show small preview."
27805 msgstr "Afficher un petit aperçu."
27807 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27808 msgid "Small preview size"
27809 msgstr "Taille de la prévisualisation"
27811 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27812 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27813 msgstr "Afficher la taille du petit aperçu (pourcentage de la source)."
27815 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27816 msgid "Piece edge shape size"
27817 msgstr "Taille de la forme de la pièce"
27819 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27820 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27821 msgstr "Taille de la courbe en bord de pièce"
27823 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27824 msgid "Auto shuffle"
27825 msgstr "Mélange automatique"
27827 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27828 msgid "Auto shuffle delay during game"
27829 msgstr "Délai de mélange automatique durant un jeu"
27831 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27832 msgid "Auto solve"
27833 msgstr "Résolution automatique"
27835 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27836 msgid "Auto solve delay during game"
27837 msgstr "Délai de résolution automatique"
27839 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27840 msgid "Rotation"
27841 msgstr "Rotation"
27843 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27844 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27845 msgstr "Paramètre de rotation : aucune;180°;90°-270°;mirroir"
27847 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27848 msgid "jigsaw puzzle"
27849 msgstr "puzzle"
27851 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27852 msgid "sliding puzzle"
27853 msgstr "puzzle coulissant"
27855 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27856 msgid "swap puzzle"
27857 msgstr "puzzle par inversion"
27859 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27860 msgid "exchange puzzle"
27861 msgstr "puzzle par échange"
27863 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27864 msgid "0"
27865 msgstr "0°"
27867 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27868 msgid "0/180"
27869 msgstr "0/180"
27871 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27872 msgid "0/90/180/270"
27873 msgstr "0/90/180/270"
27875 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27876 msgid "0/90/180/270/mirror"
27877 msgstr "0/90/180/270/mirroir"
27879 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27880 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27881 msgstr "Jeu interactif puzzle"
27883 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27884 msgid "Puzzle"
27885 msgstr "Puzzle"
27887 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27888 msgid "Ripple video filter"
27889 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
27891 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27892 msgid "Ripple"
27893 msgstr "Surface"
27895 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27896 msgid "Angle in degrees"
27897 msgstr "Angle en degrés"
27899 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27900 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27901 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
27903 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27904 msgid "Use motion sensors"
27905 msgstr "Utiliser les capteurs de déplacement"
27907 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27908 msgid "Rotate video filter"
27909 msgstr "Filtre vidéo rotation"
27911 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27912 msgid "Rotate"
27913 msgstr "Rotation"
27915 #: modules/video_filter/scene.c:59
27916 msgid "Image format"
27917 msgstr "Format de l'image"
27919 #: modules/video_filter/scene.c:60
27920 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27921 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
27923 #: modules/video_filter/scene.c:63
27924 msgid ""
27925 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27926 "characteristics."
27927 msgstr ""
27928 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
27929 "de la vidéo."
27931 #: modules/video_filter/scene.c:68
27932 msgid ""
27933 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27934 "video characteristics."
27935 msgstr ""
27936 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
27937 "de la vidéo."
27939 #: modules/video_filter/scene.c:72
27940 msgid "Recording ratio"
27941 msgstr "Ratio d'enregistrement"
27943 #: modules/video_filter/scene.c:73
27944 msgid ""
27945 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27946 msgstr ""
27947 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
27948 "enregistrées."
27950 #: modules/video_filter/scene.c:76
27951 msgid "Filename prefix"
27952 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
27954 #: modules/video_filter/scene.c:77
27955 msgid ""
27956 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27957 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27958 msgstr ""
27959 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
27960 "« préfixeNOMBRE.format »."
27962 #: modules/video_filter/scene.c:81
27963 msgid "Directory path prefix"
27964 msgstr "Préfixe de dossier"
27966 #: modules/video_filter/scene.c:82
27967 msgid ""
27968 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27969 "will be automatically saved in users homedir."
27970 msgstr ""
27971 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
27972 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
27974 #: modules/video_filter/scene.c:86
27975 msgid "Always write to the same file"
27976 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
27978 #: modules/video_filter/scene.c:87
27979 msgid ""
27980 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27981 "this case, the number is not appended to the filename."
27982 msgstr ""
27983 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
27984 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
27986 #: modules/video_filter/scene.c:91
27987 msgid "Send your video to picture files"
27988 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
27990 #: modules/video_filter/scene.c:95
27991 msgid "Scene filter"
27992 msgstr "Filtre scène"
27994 #: modules/video_filter/scene.c:96
27995 msgid "Scene video filter"
27996 msgstr "Filtre vidéo scène"
27998 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27999 msgid "Sepia intensity"
28000 msgstr "Intensité sépia"
28002 #: modules/video_filter/sepia.c:60
28003 msgid "Intensity of sepia effect"
28004 msgstr "Intensité de l'effet sépia"
28006 #: modules/video_filter/sepia.c:65
28007 msgid "Sepia video filter"
28008 msgstr "Filtre vidéo sépia"
28010 #: modules/video_filter/sepia.c:67
28011 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
28012 msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia"
28014 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
28015 msgid "Sharpen strength (0-2)"
28016 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
28018 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
28019 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
28020 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
28022 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
28023 msgid "Augment contrast between contours."
28024 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
28026 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
28027 msgid "Sharpen video filter"
28028 msgstr "Filtre amélioration netteté"
28030 #: modules/video_filter/transform.c:49
28031 msgid "Transform type"
28032 msgstr "Type de transformation"
28034 #: modules/video_filter/transform.c:55
28035 msgid "Transpose"
28036 msgstr "Transpose"
28038 #: modules/video_filter/transform.c:55
28039 msgid "Anti-transpose"
28040 msgstr "Anti-transpose"
28042 #: modules/video_filter/transform.c:58
28043 msgid "Video transformation filter"
28044 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
28046 #: modules/video_filter/transform.c:59
28047 msgid "Transformation"
28048 msgstr "Transformation"
28050 #: modules/video_filter/transform.c:60
28051 msgid "Rotate or flip the video"
28052 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
28054 #: modules/video_filter/vhs.c:105
28055 msgid "VHS movie effect video filter"
28056 msgstr "Filtre vidéo style film VHS"
28058 #: modules/video_filter/vhs.c:106
28059 msgid "VHS movie"
28060 msgstr "Film VHS"
28062 #: modules/video_filter/wave.c:53
28063 msgid "Wave video filter"
28064 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
28066 #: modules/video_filter/wave.c:54
28067 msgid "Wave"
28068 msgstr "Onde"
28070 #: modules/video_output/aa.c:58
28071 msgid "ASCII Art"
28072 msgstr "ASCII"
28074 #: modules/video_output/aa.c:61
28075 msgid "ASCII-art video output"
28076 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
28078 #: modules/video_output/android/window.c:50
28079 #, fuzzy
28080 msgid "Android Window"
28081 msgstr "Fenêtre Android native"
28083 #: modules/video_output/android/window.c:51
28084 msgid "Android native window"
28085 msgstr "Fenêtre Android native"
28087 #: modules/video_output/caca.c:57
28088 msgid "Color ASCII art video output"
28089 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
28091 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
28092 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28093 msgstr "Couche OpenGL de Core Animation (Max OS X)"
28095 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
28096 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
28097 msgstr "Durée après laquelle on considère qu'il n'y a plus de signal."
28099 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
28100 msgid ""
28101 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
28102 "After this delay we black out the video."
28103 msgstr ""
28104 "Durée après laquelle on considère qu'il n'y a plus de signal.\n"
28105 "Après ce délai l'écran devient noir."
28107 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
28108 msgid "Active Format Descriptor value"
28109 msgstr ""
28111 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28112 #, fuzzy
28113 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
28114 msgstr "Transparence de la mosaïque"
28116 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
28117 msgid "Active Format Descriptor line."
28118 msgstr ""
28120 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28121 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
28122 msgstr ""
28124 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28125 msgid "Picture to display on input signal loss."
28126 msgstr "Image à afficher lors de la perte du signal d'entrée."
28128 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28129 msgid "Output card"
28130 msgstr "Carte de sortie"
28132 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28133 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28134 msgstr ""
28135 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. "
28136 "Les cartes sont numérotées de 0."
28138 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
28139 msgid "Desired output mode"
28140 msgstr "Mode vidéo en sortie désiré"
28142 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
28143 msgid ""
28144 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28145 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28146 msgstr ""
28147 "Mode vidéo en sorties DeckLink. Cette valeur doit être un code FOURCC sous "
28148 "forme textuelle, par exemple « ntsc »."
28150 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28151 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28152 msgstr "Connexion audio pour la sortie DeckLink"
28154 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28155 msgid ""
28156 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28157 msgstr ""
28158 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les sorties DecLink. 0 inhibe "
28159 "la sortie audio."
28161 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28162 msgid ""
28163 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28164 "disables audio output."
28165 msgstr ""
28166 "Nombre de canaux audio en entrée pour la sortie DecLink. Doit être 2, 8 ou "
28167 "16. 0 inhibe la sortie audio."
28169 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
28170 msgid "Video connection for DeckLink output."
28171 msgstr "Connexion vidéo pour la sortie DeckLink"
28173 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
28174 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28175 msgstr "Utiliser 10 bits/pixel pour les trames vidéos."
28177 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
28178 msgid "DecklinkOutput"
28179 msgstr "DeckLink"
28181 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
28182 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28183 msgstr "Module de sortie pour la carte SDI Blackmagic"
28185 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28186 #, fuzzy
28187 msgid "DeckLink General Options"
28188 msgstr "Options Decklink"
28190 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28191 #, fuzzy
28192 msgid "DeckLink Video Output module"
28193 msgstr "Module de sortie vidéo Decklink"
28195 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28196 #, fuzzy
28197 msgid "DeckLink Video Options"
28198 msgstr "Options video Decklink"
28200 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28201 #, fuzzy
28202 msgid "DeckLink Audio Output module"
28203 msgstr "Module de sortie audio Decklink"
28205 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28206 #, fuzzy
28207 msgid "DeckLink Audio Options"
28208 msgstr "Options audio Decklink"
28210 #: modules/video_output/drawable.c:34
28211 msgid "Window handle (HWND)"
28212 msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)"
28214 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28215 msgid ""
28216 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28217 "will be created."
28218 msgstr ""
28219 "La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur "
28220 "est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée."
28222 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28223 msgid "Drawable"
28224 msgstr "Zone de dessin"
28226 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28227 msgid "Embedded window video"
28228 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
28230 #: modules/video_output/fb.c:56
28231 msgid "Framebuffer device"
28232 msgstr "Périphérique du framebuffer"
28234 #: modules/video_output/fb.c:58
28235 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28236 msgstr ""
28237 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
28239 #: modules/video_output/fb.c:60
28240 msgid "Run fb on current tty"
28241 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
28243 #: modules/video_output/fb.c:62
28244 msgid ""
28245 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28246 "handling with caution)"
28247 msgstr ""
28248 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
28249 "Inhibez ceci avec précautions !"
28251 #: modules/video_output/fb.c:65
28252 msgid "Framebuffer resolution to use"
28253 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
28255 #: modules/video_output/fb.c:67
28256 msgid ""
28257 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28258 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28259 msgstr ""
28260 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
28261 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
28263 #: modules/video_output/fb.c:70
28264 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28265 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
28267 #: modules/video_output/fb.c:71
28268 msgid "Disable for double buffering in software."
28269 msgstr "Inhiber pour avoir un double tampon par logiciel."
28271 #: modules/video_output/fb.c:73
28272 msgid "Image format (default RGB)"
28273 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
28275 #: modules/video_output/fb.c:74
28276 msgid ""
28277 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28278 "has no way to report its chroma."
28279 msgstr ""
28280 "Chrominance FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a "
28281 "pas de moyen d'indiquer sa chrominance."
28283 #: modules/video_output/fb.c:92
28284 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28285 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer GNU/Linux »"
28287 #: modules/video_output/glx.c:261
28288 msgid "GLX"
28289 msgstr "GLX"
28291 #: modules/video_output/glx.c:262
28292 msgid "GLX extension for OpenGL"
28293 msgstr "Extensions GLX pour OpenGL"
28295 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28296 msgid "Enable a workaround for T23"
28297 msgstr "Active un contournement pour T23"
28299 #: modules/video_output/kva.c:52
28300 msgid ""
28301 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28302 "size is equal to or smaller than the movie size."
28303 msgstr ""
28304 "Choisir cette option si des lignes diagonales sont affichées quand la taille "
28305 "de la fenêtre est inférieure ou égale à celle de la vidéo."
28307 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28308 msgid "Video mode"
28309 msgstr "Mode vidéo"
28311 #: modules/video_output/kva.c:57
28312 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28313 msgstr "Choisir un mode vidéo pour KVA."
28315 #: modules/video_output/kva.c:62
28316 msgid "SNAP"
28317 msgstr "SNAP"
28319 #: modules/video_output/kva.c:62
28320 msgid "WarpOverlay!"
28321 msgstr "Incrustation «  WarpOverlay! » "
28323 #: modules/video_output/kva.c:62
28324 msgid "VMAN"
28325 msgstr "VMAN"
28327 #: modules/video_output/kva.c:62
28328 msgid "DIVE"
28329 msgstr "DIVE"
28331 #: modules/video_output/kva.c:72
28332 msgid "K Video Acceleration video output"
28333 msgstr "Sortie vidéo   « K Video Accélérée »"
28335 #: modules/video_output/macosx.m:75
28336 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28337 msgstr "Sortie vidéo OpenGL Mac OS X"
28339 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28340 msgid "OpenGL extension"
28341 msgstr "Extension OpenGL"
28343 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28344 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28345 msgstr "Extension OpenGL ES 2"
28347 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28348 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28349 msgstr "Extension pour utiliser OpenGL"
28351 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28352 msgid "OpenGL ES2"
28353 msgstr "OpenGL ES2"
28355 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28356 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28357 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués"
28359 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28360 msgid "OpenGL"
28361 msgstr "OpenGL"
28363 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28364 msgid "OpenGL video output"
28365 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
28367 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28368 msgid "EGL"
28369 msgstr "EGL"
28371 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28372 msgid "EGL extension for OpenGL"
28373 msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
28375 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28376 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28377 msgstr ""
28379 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28380 msgid "Force a \"glconv\" module."
28381 msgstr ""
28383 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28384 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28385 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
28387 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28388 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28389 msgid "Use hardware blending support"
28390 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour le mélange"
28392 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28393 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28394 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28395 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour incruster les sous-titres/OSD"
28397 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28398 msgid "Pixel Shader"
28399 msgstr "Pixel Shader"
28401 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28402 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28403 msgstr "Choisissez un pixel shader à appliquer."
28405 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28406 msgid "Path to HLSL file"
28407 msgstr "Chemin du fichier HLSL"
28409 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28410 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28411 msgstr "Chemin vers un fichier HLSL contenant un seul pixel shader."
28413 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28414 msgid "HLSL File"
28415 msgstr "Fichier HLSL"
28417 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28418 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28419 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
28421 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28422 #, fuzzy
28423 msgid "Direct3D9 video output"
28424 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
28426 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28427 #, fuzzy
28428 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28429 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
28431 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28432 #, fuzzy
28433 msgid "Direct3D11 video output"
28434 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
28436 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28437 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28438 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28439 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
28441 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28442 msgid ""
28443 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28444 "doesn't have any effect when using overlays."
28445 msgstr ""
28446 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
28447 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
28449 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28450 msgid "Overlay video output"
28451 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
28453 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28454 msgid ""
28455 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28456 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28457 msgstr ""
28458 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
28459 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
28460 "défaut."
28462 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28463 msgid "Use video buffers in system memory"
28464 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
28466 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28467 msgid ""
28468 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28469 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28470 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28471 "doesn't have any effect when using overlays."
28472 msgstr ""
28473 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
28474 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
28475 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
28476 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
28477 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
28479 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28480 msgid "Use triple buffering for overlays"
28481 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
28483 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28484 msgid ""
28485 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28486 "better video quality (no flickering)."
28487 msgstr ""
28488 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
28489 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
28491 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28492 msgid "Name of desired display device"
28493 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
28495 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28496 msgid ""
28497 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28498 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28499 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28500 msgstr ""
28501 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
28502 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
28503 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
28505 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28506 msgid ""
28507 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28508 "interface"
28509 msgstr ""
28510 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
28511 "de Vista"
28513 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28514 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28515 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
28517 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28518 msgid "Wallpaper"
28519 msgstr "Papier peint"
28521 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28522 #, fuzzy
28523 msgid "OpenGL video output for Windows"
28524 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
28526 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28527 msgid "Windows GDI video output"
28528 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
28530 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28531 msgid "GPU affinity"
28532 msgstr "Affinité GPU"
28534 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28535 #, fuzzy
28536 msgid "WGL extension for OpenGL"
28537 msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
28539 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28540 msgid "Dummy image chroma format"
28541 msgstr "Format de chrominance d'image factice"
28543 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28544 msgid ""
28545 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28546 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28547 msgstr ""
28548 "Force la sortie vidéo factice à créer des images en utilisant un format "
28549 "chrominance spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
28550 "utilisant le plus performant."
28552 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28553 msgid "Dummy video output"
28554 msgstr "Sortie vidéo factice"
28556 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28557 msgid "Statistics video output"
28558 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
28560 #: modules/video_output/vmem.c:43
28561 msgid "Video memory buffer width."
28562 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
28564 #: modules/video_output/vmem.c:46
28565 msgid "Video memory buffer height."
28566 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
28568 #: modules/video_output/vmem.c:49
28569 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28570 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
28572 #: modules/video_output/vmem.c:51
28573 msgid "Chroma"
28574 msgstr "Chrominance"
28576 #: modules/video_output/vmem.c:52
28577 msgid ""
28578 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28579 msgstr ""
28580 "Chrominance de sortie désiré pour la capture sur 4 caractères, p. ex. "
28581 "« RV32 »."
28583 #: modules/video_output/vmem.c:59
28584 msgid "Video memory output"
28585 msgstr "Module mémoire vidéo"
28587 #: modules/video_output/vmem.c:60
28588 msgid "Video memory"
28589 msgstr "Mémoire vidéo"
28591 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28592 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28593 #, fuzzy
28594 msgid "Wayland display"
28595 msgstr "Serveur X11"
28597 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28598 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28599 #, fuzzy
28600 msgid ""
28601 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28602 "display will be used."
28603 msgstr ""
28604 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
28605 "serveur par défaut sera utilisé."
28607 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28608 msgid "WL shell"
28609 msgstr ""
28611 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28612 msgid "Wayland shell surface"
28613 msgstr ""
28615 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28616 msgid "WL SHM"
28617 msgstr ""
28619 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28620 #, fuzzy
28621 msgid "Wayland shared memory video output"
28622 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
28624 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28625 msgid "XDG shell"
28626 msgstr ""
28628 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28629 msgid "XDG shell surface"
28630 msgstr ""
28632 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28633 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28634 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28635 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28636 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28637 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28638 msgctxt "ASCII"
28639 msgid "VLC media player"
28640 msgstr "VLC media player"
28642 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28643 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28644 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28645 msgctxt "ASCII"
28646 msgid "VLC"
28647 msgstr "VLC"
28649 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28650 msgid "VLC"
28651 msgstr "VLC"
28653 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28654 msgid "X11 display"
28655 msgstr "Serveur X11"
28657 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28658 msgid ""
28659 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28660 "will be used."
28661 msgstr ""
28662 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
28663 "serveur par défaut sera utilisé."
28665 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28666 msgid "X11 window ID"
28667 msgstr "ID fenêtre X11"
28669 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28670 msgid "X window"
28671 msgstr "X window"
28673 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28674 msgid "X11 video window (XCB)"
28675 msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
28677 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28678 msgid "X11"
28679 msgstr "X11"
28681 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28682 msgid "X11 video output (XCB)"
28683 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
28685 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28686 msgid "XVideo adaptor number"
28687 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
28689 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28690 msgid ""
28691 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28692 "functional adaptor."
28693 msgstr ""
28694 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
28695 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
28697 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28698 msgid "XVideo format id"
28699 msgstr "ID format XVideo"
28701 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28702 msgid ""
28703 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28704 "match for the video being played."
28705 msgstr ""
28706 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
28707 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
28709 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28710 msgid "XVideo"
28711 msgstr "XVideo"
28713 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28714 msgid "XVideo output (XCB)"
28715 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
28717 #: modules/video_output/yuv.c:41
28718 msgid "device, fifo or filename"
28719 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
28721 #: modules/video_output/yuv.c:42
28722 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28723 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
28725 #: modules/video_output/yuv.c:44
28726 msgid "Chroma used"
28727 msgstr "Chrominance utilisée"
28729 #: modules/video_output/yuv.c:46
28730 #, fuzzy
28731 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28732 msgstr ""
28733 "Forcer l'utilisation d'une chrominance spécifique pour la sortie vidéo. I420 "
28734 "par défaut."
28736 #: modules/video_output/yuv.c:48
28737 #, fuzzy
28738 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28739 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
28741 #: modules/video_output/yuv.c:49
28742 #, fuzzy
28743 msgid ""
28744 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28745 "requires YV12/I420 fourcc."
28746 msgstr ""
28747 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
28748 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut VLC écrit ce code fourcc dans "
28749 "l'image de destination."
28751 #: modules/video_output/yuv.c:58
28752 msgid "YUV output"
28753 msgstr "Sortie YUV"
28755 #: modules/video_output/yuv.c:59
28756 msgid "YUV video output"
28757 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
28759 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28760 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28761 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
28763 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28764 msgid "Video output modules"
28765 msgstr "Modules de sortie vidéo"
28767 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28768 msgid ""
28769 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28770 "separated list of modules."
28771 msgstr ""
28772 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
28773 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
28775 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28776 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28777 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
28779 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28780 msgid "Clone video filter"
28781 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
28783 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28784 msgid ""
28785 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28786 msgstr ""
28787 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
28788 "vidéo"
28790 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28791 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28792 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
28794 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28795 msgid "Active windows"
28796 msgstr "Fenêtres activées"
28798 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28799 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28800 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
28802 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28803 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28804 msgstr ""
28805 "Découper la vidéo en plusieurs fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
28807 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28808 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28809 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
28811 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28812 msgid "Panoramix"
28813 msgstr "Panoramique"
28815 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28816 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28817 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
28819 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28820 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28821 msgstr "Sélectionne en pourcent la taille de la zone de fondu"
28823 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28824 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28825 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
28827 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28828 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28829 msgstr "Sélectionne en pourcent la taille de la zone de fondu(cas du mur 2x2)"
28831 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28832 msgid "Attenuation"
28833 msgstr "Atténuation"
28835 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28836 msgid ""
28837 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28838 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28839 msgstr ""
28840 "Cocher cette option si vous voulez atténuer la zone de mélange par cette "
28841 "extension (si l'option n'est pas cochée l'atténuation est faite par OpenGL)"
28843 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28844 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28845 msgstr "Atténuation, début (en %)"
28847 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28848 msgid ""
28849 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28850 msgstr ""
28851 "Sélectionner en pourcentage le coefficient de Lagrange du début de la zone "
28852 "de mélange"
28854 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28855 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28856 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
28858 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28859 msgid ""
28860 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28861 msgstr ""
28862 "Sélectionner en pourcentage le coefficient de Lagrange du milieu de la zone "
28863 "de mélange"
28865 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28866 msgid "Attenuation, end (in %)"
28867 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
28869 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28870 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28871 msgstr ""
28872 "Sélectionner en pourcentage le coefficient de Lagrange de la fin de la zone "
28873 "de mélange"
28875 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28876 msgid "middle position (in %)"
28877 msgstr "Position médiane (en %)"
28879 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28880 msgid ""
28881 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28882 "of blended zone"
28883 msgstr ""
28884 "Sélectionner en pourcentage (50 = centre) la position du point milieu "
28885 "(Lagrange) de la zone de mélange"
28887 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28888 msgid "Gamma (Red) correction"
28889 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
28891 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28892 msgid ""
28893 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28894 msgstr ""
28895 "Sélectionner la correction gamma de la zone de mélange (composante Rouge ou "
28896 "Y)"
28898 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28899 msgid "Gamma (Green) correction"
28900 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
28902 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28903 msgid ""
28904 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28905 msgstr ""
28906 "Sélectionner la correction gamma de la zone de mélange (composante Verte ou "
28907 "U)"
28909 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28910 msgid "Gamma (Blue) correction"
28911 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
28913 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28914 msgid ""
28915 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28916 msgstr ""
28917 "Sélectionner la correction gamma de la zone de mélange (composante Bleue ou "
28918 "V)"
28920 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28921 msgid "Black Crush for Red"
28922 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
28924 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28925 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28926 msgstr ""
28927 "Sélectionner l'écrasement des noirs de la zone de mélange (composante Rouge "
28928 "ou Y)"
28930 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28931 msgid "Black Crush for Green"
28932 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
28934 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28935 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28936 msgstr ""
28937 "Sélectionner l'écrasement des noirs de la zone de mélange (composante Verte "
28938 "ou U)"
28940 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28941 msgid "Black Crush for Blue"
28942 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
28944 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28945 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28946 msgstr ""
28947 "Sélectionner l'écrasement des noirs de la zone de mélange (composante Bleue "
28948 "ou V)"
28950 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28951 msgid "White Crush for Red"
28952 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
28954 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28955 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28956 msgstr ""
28957 "Sélectionner l'écrasement des blancs de la zone de mélange (composante Rouge "
28958 "ou Y)"
28960 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28961 msgid "White Crush for Green"
28962 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
28964 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28965 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28966 msgstr ""
28967 "Sélectionner l'écrasement des blancs de la zone de mélange (composante Verte "
28968 "ou U)"
28970 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28971 msgid "White Crush for Blue"
28972 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
28974 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28975 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28976 msgstr ""
28977 "Sélectionner l'écrasement des blancs de la zone de mélange (composante Bleue "
28978 "ou V)"
28980 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28981 msgid "Black Level for Red"
28982 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
28984 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28985 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28986 msgstr ""
28987 "Sélectionner le niveau du noir de la zone de mélange (composante Rouge ou Y)"
28989 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28990 msgid "Black Level for Green"
28991 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
28993 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28994 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28995 msgstr ""
28996 "Sélectionner le niveau du noir de la zone de mélange (composante Verte ou U)"
28998 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28999 msgid "Black Level for Blue"
29000 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
29002 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
29003 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
29004 msgstr ""
29005 "Sélectionner le niveau du noir de la zone de mélange (composante Bleue ou V)"
29007 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
29008 msgid "White Level for Red"
29009 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
29011 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
29012 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
29013 msgstr ""
29014 "Sélectionner le niveau du blanc de la zone de mélange (composante Rouge ou Y)"
29016 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
29017 msgid "White Level for Green"
29018 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
29020 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
29021 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
29022 msgstr ""
29023 "Sélectionner le niveau du blanc de la zone de mélange (composante Verte ou U)"
29025 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
29026 msgid "White Level for Blue"
29027 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
29029 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
29030 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
29031 msgstr ""
29032 "Sélectionner le niveau du blanc de la zone de mélange (composante Bleue ou V)"
29034 #: modules/video_splitter/wall.c:47
29035 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
29036 msgstr ""
29037 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
29038 "vidéo"
29040 #: modules/video_splitter/wall.c:51
29041 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
29042 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
29044 #: modules/video_splitter/wall.c:58
29045 msgid "Element aspect ratio"
29046 msgstr "Format d'écran de l'élément"
29048 #: modules/video_splitter/wall.c:59
29049 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
29050 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
29052 #: modules/video_splitter/wall.c:68
29053 msgid "Wall video filter"
29054 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
29056 #: modules/video_splitter/wall.c:69
29057 msgid "Image wall"
29058 msgstr "Mur d'image"
29060 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29061 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29062 msgstr "La largeur de la fenêtre de visualisation, en pixels."
29064 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29065 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29066 msgstr "La hauteur de la fenêtre de visualisation, en pixels."
29068 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
29069 msgid "glSpectrum"
29070 msgstr "glSpectrum"
29072 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
29073 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29074 msgstr "Visualisation du spectre OpenGL 3D"
29076 #: modules/visualization/goom.c:46
29077 msgid "Goom display width"
29078 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
29080 #: modules/visualization/goom.c:47
29081 msgid "Goom display height"
29082 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
29084 #: modules/visualization/goom.c:48
29085 msgid ""
29086 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
29087 "will be prettier but more CPU intensive)."
29088 msgstr ""
29089 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
29090 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
29091 "ressources)."
29093 #: modules/visualization/goom.c:51
29094 msgid "Goom animation speed"
29095 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
29097 #: modules/visualization/goom.c:52
29098 msgid ""
29099 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
29100 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
29102 #: modules/visualization/goom.c:58
29103 msgid "Goom"
29104 msgstr "Goom"
29106 #: modules/visualization/goom.c:59
29107 msgid "Goom effect"
29108 msgstr "Effet goom"
29110 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
29111 msgid "projectM configuration file"
29112 msgstr "Fichier de configuration projectM"
29114 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
29115 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
29116 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
29118 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
29119 msgid "projectM preset path"
29120 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
29122 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
29123 msgid "Path to the projectM preset directory"
29124 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
29126 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29127 msgid "Title font"
29128 msgstr "Police du titre"
29130 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
29131 msgid "Font used for the titles"
29132 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
29134 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29135 msgid "Font menu"
29136 msgstr "Menu de polices"
29138 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
29139 msgid "Font used for the menus"
29140 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
29142 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
29143 msgid "The width of the video window, in pixels."
29144 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
29146 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29147 msgid "The height of the video window, in pixels."
29148 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
29150 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29151 msgid "Mesh width"
29152 msgstr "Largeur maillage"
29154 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
29155 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29156 msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
29158 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29159 msgid "Mesh height"
29160 msgstr "Hauteur du maillage"
29162 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
29163 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29164 msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
29166 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29167 msgid "Texture size"
29168 msgstr "Taille de la texture"
29170 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
29171 msgid "The size of the texture, in pixels."
29172 msgstr "La taille de la texture, en pixels."
29174 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29175 msgid "projectM"
29176 msgstr "projectM"
29178 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
29179 msgid "libprojectM effect"
29180 msgstr "Effet libprojectM"
29182 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29183 msgid "Effects list"
29184 msgstr "Liste des effets"
29186 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29187 msgid ""
29188 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29189 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29190 msgstr ""
29191 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
29192 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
29193 "et vuMeter."
29195 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29196 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29197 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
29199 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29200 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29201 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
29203 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29204 msgid "FFT window"
29205 msgstr "Fenêtre FFT"
29207 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29208 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29209 msgstr ""
29210 "Le type de fenêtre FFT à utiliser pour les visualisations basées sur le "
29211 "spectre."
29213 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29214 msgid "Kaiser window parameter"
29215 msgstr "Paramètre de fenêtre Kaiser"
29217 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29218 #, fuzzy
29219 msgid ""
29220 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29221 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29222 msgstr ""
29223 "Le paramètre pour la fenêtre Kaiser. Augmenter l'alpha augmente la taille du "
29224 "lobe principal et diminue l'amplitude des lobes secondaires."
29226 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29227 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29228 msgstr "Afficher 80 bandes au lieu de 20"
29230 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29231 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29232 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
29234 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29235 msgid "Number of blank pixels between bands."
29236 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
29238 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29239 msgid "Amplification"
29240 msgstr "Amplification"
29242 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29243 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29244 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
29246 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29247 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29248 msgstr "Afficher des pics dans l'analyseur"
29250 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29251 msgid "Enable original graphic spectrum"
29252 msgstr "Activer le spectre graphique original"
29254 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29255 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29256 msgstr "Activer l'analyseur de spectre « plat » dans le spectromètre."
29258 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29259 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29260 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
29262 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29263 msgid "Draw the base of the bands"
29264 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
29266 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29267 msgid "Base pixel radius"
29268 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
29270 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29271 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29272 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
29274 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29275 msgid "Spectral sections"
29276 msgstr "Sections spectrales"
29278 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29279 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29280 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
29282 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29283 msgid "Peak height"
29284 msgstr "Hauteur du pic"
29286 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29287 msgid "Total pixel height of the peak items."
29288 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
29290 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29291 msgid "Peak extra width"
29292 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
29294 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29295 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29296 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
29298 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29299 msgid "V-plane color"
29300 msgstr "Couleur du plan V"
29302 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29303 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29304 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
29306 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29307 msgid "Visualizer"
29308 msgstr "Visualisation"
29310 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29311 msgid "Visualizer filter"
29312 msgstr "Filtre de visualisation"
29314 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29315 msgid "Spectrum analyser"
29316 msgstr "Analyseur de spectre"
29318 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29319 msgid "Hann"
29320 msgstr "Hann"
29322 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29323 msgid "Flat Top"
29324 msgstr "Flat Top"
29326 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29327 msgid "Blackman-Harris"
29328 msgstr "Blackman-Harris"
29330 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29331 msgid "Kaiser"
29332 msgstr "Kaiser"
29334 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29335 msgid "vsxu"
29336 msgstr "vsxu"
29338 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29339 msgid "#paste your VLM commands here"
29340 msgstr "#copiez vos commandes VLM ici"
29342 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29343 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29344 msgstr "#separez les commandes avec Entrée ou un point-virgule"
29346 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29347 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29348 msgid "Play List"
29349 msgstr "Liste de lecture"
29351 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29352 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29353 msgid "Output"
29354 msgstr "Sortie"
29356 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29357 msgid "Subtitle codec"
29358 msgstr "Codecs sous-titres"
29360 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29361 msgid "Output\tmethod"
29362 msgstr "Méthode de sortie"
29364 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29365 msgid "Multiplexer"
29366 msgstr "Multiplexeur"
29368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29369 msgid "Video FPS"
29370 msgstr "Vidéo IPS"
29372 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29373 msgid "MUX options"
29374 msgstr "Options MUX"
29376 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29377 msgid "Video scale"
29378 msgstr "Échelle Vidéo"
29380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29381 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29382 msgid "Output port"
29383 msgstr "Port de sortie"
29385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29386 msgid "Output\tfile"
29387 msgstr "Fichier de sortie"
29389 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29390 msgid "Input media"
29391 msgstr "Média d'entrée"
29393 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29394 msgid "Error:"
29395 msgstr "Erreur :"
29397 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29398 msgid "Sample ui-state-error style."
29399 msgstr "Exemple de style ui-state-error"
29401 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29402 msgid "File name"
29403 msgstr "Nom de fichier"
29405 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29406 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29407 msgid "Preamp:"
29408 msgstr "Préamp :"
29410 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29411 msgid "Row border"
29412 msgstr "bordure de ligne"
29414 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29415 msgid "Column border"
29416 msgstr "Bordure de colonne"
29418 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29419 msgid "Background"
29420 msgstr "Arrière-plan"
29422 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29423 msgid "Mosaic Tiles"
29424 msgstr "Mosaïque"
29426 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29427 msgid "Playback Rate"
29428 msgstr "Vitesse de lecture"
29430 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29431 msgid "Audio Delay"
29432 msgstr "Retard de l'audio"
29434 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29435 msgid "Subtitle Delay"
29436 msgstr "Retard des sous-titres"
29438 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29439 msgid "Time:"
29440 msgstr "Temps :"
29442 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29443 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29444 msgid "VLC media player - Web Interface"
29445 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
29447 #: share/lua/http/index.html:215
29448 msgid "Hide / Show Library"
29449 msgstr "Afficher / masquer la bibliothèque"
29451 #: share/lua/http/index.html:216
29452 msgid "Hide / Show Viewer"
29453 msgstr "Afficher / masquer la vidéo"
29455 #: share/lua/http/index.html:217
29456 msgid "Manage Streams"
29457 msgstr "Gérer les flux"
29459 #: share/lua/http/index.html:218
29460 msgid "Track Synchronisation"
29461 msgstr "Synchronisation de piste"
29463 #: share/lua/http/index.html:220
29464 msgid "VLM Batch Commands"
29465 msgstr "Commandes VLM"
29467 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29468 msgid "Loop"
29469 msgstr "En boucle"
29471 #: share/lua/http/index.html:242
29472 msgid "Empty Playlist"
29473 msgstr "Vider la liste de lecture"
29475 #: share/lua/http/index.html:243
29476 msgid "Queue Selected"
29477 msgstr "Mise en file"
29479 #: share/lua/http/index.html:244
29480 msgid "Play Selected"
29481 msgstr "Lecture"
29483 #: share/lua/http/index.html:245
29484 msgid "Refresh List"
29485 msgstr "Rafraîchir la liste"
29487 #: share/lua/http/index.html:252
29488 msgid "Loading flowplayer..."
29489 msgstr "Chargement du « flowplayer » …"
29491 #: share/lua/http/index.html:252
29492 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29493 msgstr "Si rien n'apparaît, vérifiez votre connexion internet."
29495 #: share/lua/http/index.html:263
29496 msgid ""
29497 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29498 "instead of the main interface."
29499 msgstr ""
29500 "Lors de la création d'un flux, les <i>Contrôles principaux</i> gèreront ce "
29501 "flux à la place de l'interface principale."
29503 #: share/lua/http/index.html:264
29504 msgid ""
29505 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29506 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29507 "right: <i>Manage Streams</i>"
29508 msgstr ""
29509 "Le flux sera créé en utilisant les paramètres par défaut, pour une "
29510 "configuration avancée, ou pour modifier ces paramètres par défaut, cliquez "
29511 "sur le bouton <i>Gérer les flux</i> à droite"
29513 #: share/lua/http/index.html:268
29514 msgid ""
29515 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29516 "stream."
29517 msgstr ""
29518 "Une fois le flux crée, la fenêtre <i>Affichage des médias</i> affichera le "
29519 "flux."
29521 #: share/lua/http/index.html:269
29522 msgid ""
29523 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29524 msgstr ""
29525 "Le volume sera contrôlé par le lecteur, et plus par le <i>Contrôle "
29526 "principal</i>."
29528 #: share/lua/http/index.html:272
29529 msgid ""
29530 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29531 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29532 "the stream."
29533 msgstr ""
29534 "Le média en cours de lecture sera émis en flux. S'il n'y a pas d'élément en "
29535 "cours de lecture, le premier sélectionné dans la <i>Bibliothèque</i> sera "
29536 "utilisé pour le flux."
29538 #: share/lua/http/index.html:275
29539 msgid ""
29540 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29541 "button again."
29542 msgstr ""
29543 "Pour arrêter le flux et reprendre le contrôle, cliquez le bouton <i>Ouvrir "
29544 "un flux</i> à nouveau."
29546 #: share/lua/http/index.html:278
29547 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29548 msgstr "Voulez-vous créer ce flux ?"
29550 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29551 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29552 msgid "Dialog"
29553 msgstr "Fenêtre de dialogue"
29555 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29556 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29557 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29558 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29559 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29560 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29561 msgid "Form"
29562 msgstr "Formulaire"
29564 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29565 msgid "Preset"
29566 msgstr "Présélection"
29568 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29569 msgid "0.00 dB"
29570 msgstr "0.00 dB"
29572 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29573 msgid "&Verbosity:"
29574 msgstr "&Verbosité :"
29576 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29577 msgid "&Filter:"
29578 msgstr "&Filtre :"
29580 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29581 msgid "&Save as..."
29582 msgstr "Enregistrer &sous…"
29584 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29585 msgid "Modules Tree"
29586 msgstr "Arbres des modules"
29588 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29589 msgid "Show extended options"
29590 msgstr "Afficher les options étendues"
29592 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29593 msgid "Show &more options"
29594 msgstr "Afficher &plus d'options"
29596 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29597 msgid "Change the caching for the media"
29598 msgstr "Changer le cache pour le média"
29600 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29601 msgid " ms"
29602 msgstr " ms"
29604 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29605 msgid "MRL"
29606 msgstr "MRL"
29608 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29609 msgid "Start Time"
29610 msgstr "Heure de début"
29612 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29613 #, fuzzy
29614 msgid "Stop Time"
29615 msgstr "Temps d'arrêt"
29617 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29618 msgid "Edit Options"
29619 msgstr "Modifier les options"
29621 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29622 msgid "Extra media"
29623 msgstr "Média supplémentaire"
29625 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29626 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29627 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
29629 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29630 msgid "Select the file"
29631 msgstr "Sélectionner un fichier"
29633 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29634 msgid "Change the start time for the media"
29635 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
29637 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29638 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29639 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29641 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29642 #, fuzzy
29643 msgid "Change the stop time for the media"
29644 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
29646 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29647 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29648 msgstr ""
29649 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
29651 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29652 msgid "Capture mode"
29653 msgstr "Mode de capture"
29655 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29656 msgid "Select the capture device type"
29657 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
29659 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29660 msgid "Device Selection"
29661 msgstr "Sélection de périphérique"
29663 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29664 msgid "Options"
29665 msgstr "Options"
29667 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29668 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29669 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
29671 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29672 msgid "Advanced options..."
29673 msgstr "Options avancées…"
29675 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29676 msgid "Disc Selection"
29677 msgstr "Sélection du disque"
29679 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29680 msgid "SVCD/VCD"
29681 msgstr "SVCD/VCD"
29683 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29684 msgid "Disable Disc Menus"
29685 msgstr "Inhiber les menus"
29687 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29688 msgid "No disc menus"
29689 msgstr "Pas de menus"
29691 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29692 msgid "Disc device"
29693 msgstr "Périphérique disque"
29695 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29696 msgid "Starting Position"
29697 msgstr "Position de début"
29699 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29700 msgid "Audio and Subtitles"
29701 msgstr "Audio et sous-titres"
29703 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29704 msgid "Use a sub&title file"
29705 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
29707 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29708 msgid "Select the subtitle file"
29709 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
29711 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29712 msgid "Choose one or more media file to open"
29713 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
29715 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29716 msgid "File Selection"
29717 msgstr "Sélection de fichier"
29719 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29720 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29721 msgstr ""
29722 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
29723 "des boutons."
29725 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29726 msgid "Add..."
29727 msgstr "Ajouter…"
29729 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29730 msgid "Network Protocol"
29731 msgstr "Protocole réseau"
29733 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29734 msgid "Please enter a network URL:"
29735 msgstr "Entrer une URL réseau :"
29737 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29738 msgid "Profile edition"
29739 msgstr "Modifier le profil"
29741 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29742 msgid "FLAC"
29743 msgstr ""
29745 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29746 #, fuzzy
29747 msgid "MP&4/MOV"
29748 msgstr "MP4/MOV"
29750 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29751 msgid "Ogg/Ogm"
29752 msgstr "Ogg/Ogm"
29754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29755 msgid "M&KV"
29756 msgstr ""
29758 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29759 #, fuzzy
29760 msgid "M&JPEG"
29761 msgstr "MJPEG"
29763 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29764 msgid "MPEG-PS"
29765 msgstr "MPEG-PS"
29767 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29768 msgid "F&LV"
29769 msgstr ""
29771 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29772 #, fuzzy
29773 msgid "&MPEG-TS"
29774 msgstr "MPEG-TS"
29776 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29777 msgid "RAW"
29778 msgstr "BRUT"
29780 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29781 msgid "WAV"
29782 msgstr "WAV"
29784 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29785 msgid "Webm"
29786 msgstr "Webm"
29788 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29789 #, fuzzy
29790 msgid "MPEG &1"
29791 msgstr "MPEG 1"
29793 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29794 msgid "AVI"
29795 msgstr "AVI"
29797 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29798 msgid "ASF/WMV"
29799 msgstr "ASF/WMV"
29801 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29802 msgid "MP&3"
29803 msgstr ""
29805 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29806 msgid "Features"
29807 msgstr "Caractéristiques"
29809 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29810 msgid "Streamable"
29811 msgstr "Flux possible"
29813 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29814 msgid "Chapters"
29815 msgstr "Chapitres"
29817 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29818 msgid "Menus"
29819 msgstr "Menus"
29821 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29822 #, fuzzy
29823 msgid "Fra&me Rate"
29824 msgstr "Débit d'images"
29826 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29827 msgid "Same as source"
29828 msgstr "Comme la source"
29830 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29831 msgid " fps"
29832 msgstr " ips"
29834 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29835 msgid "Custom options"
29836 msgstr "Options personnalisés"
29838 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29839 #, fuzzy
29840 msgid "&Quality"
29841 msgstr "Qualité"
29843 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29844 msgid "Not Used"
29845 msgstr "non utilisé"
29847 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29848 msgid " kb/s"
29849 msgstr " kbit/s"
29851 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29852 msgid "Encoding parameters"
29853 msgstr "Paramètres d'encodage"
29855 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29856 msgid "Frame size"
29857 msgstr "Débit d'images "
29859 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29860 msgid "px"
29861 msgstr "px"
29863 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29864 #, fuzzy
29865 msgid "Sa&mple Rate"
29866 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
29868 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29869 #, fuzzy
29870 msgid "Profile &Name"
29871 msgstr "Nom du profil"
29873 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29874 msgid "Set up media sources to stream"
29875 msgstr "Sélectionnez les sources à transformer en flux"
29877 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29878 msgid "Destination Setup"
29879 msgstr "Destination"
29881 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29882 msgid "Select destinations to stream to"
29883 msgstr "Sélectionnez la destination du flux"
29885 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29886 msgid ""
29887 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29888 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29889 msgstr ""
29890 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
29891 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
29892 "utilisée."
29894 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29895 msgid "New destination"
29896 msgstr "Nouvelle destination"
29898 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29899 msgid "Display locally"
29900 msgstr "Afficher localement"
29902 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29903 msgid "Transcoding Options"
29904 msgstr "Options de transcodage"
29906 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29907 msgid "Select and choose transcoding options"
29908 msgstr "Choisissez les options de transcodage"
29910 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29911 msgid "Activate Transcoding"
29912 msgstr "Activer le transcodage"
29914 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29915 msgid "Option Setup"
29916 msgstr "Options"
29918 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29919 msgid "Set up any additional options for streaming"
29920 msgstr "Options additionnelles pour les flux"
29922 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29923 msgid "Miscellaneous Options"
29924 msgstr "Options diverses"
29926 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29927 msgid "Stream all elementary streams"
29928 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
29930 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29931 msgid "Generated stream output string"
29932 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
29934 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29935 msgid " %"
29936 msgstr " %"
29938 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29939 msgid "Output module:"
29940 msgstr "Module de sortie :"
29942 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29943 msgid "Use S/PDIF when available"
29944 msgstr "Utiliser S/PDIF si disponible"
29946 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29947 msgid "Effects"
29948 msgstr "Effets"
29950 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29951 msgid "Visualization:"
29952 msgstr "Visualisation :"
29954 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29955 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29956 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
29958 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29959 msgid "Dolby Surround:"
29960 msgstr "Dolby Surround :"
29962 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29963 msgid "Replay gain mode:"
29964 msgstr "Mode Replay gain :"
29966 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29967 msgid "Headphone surround effect"
29968 msgstr "Effet surround pour casque"
29970 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29971 msgid "Normalize volume to:"
29972 msgstr "Normaliser le volume à :"
29974 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29975 msgid "Tracks"
29976 msgstr "Pistes"
29978 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29979 msgid "Preferred audio language:"
29980 msgstr "Langue audio préférée :"
29982 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29983 msgid "Password:"
29984 msgstr "Mot de passe :"
29986 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29987 msgid "Username:"
29988 msgstr "Utilisateur :"
29990 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29991 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29992 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
29994 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29995 msgid "Codecs"
29996 msgstr "Codecs"
29998 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29999 msgid "x264 profile and level selection"
30000 msgstr "profil x264 et sélection du niveau"
30002 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
30003 msgid "x264 preset and tuning selection"
30004 msgstr "profil x264 et affinage de la sélection"
30006 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
30007 msgid "Hardware-accelerated decoding"
30008 msgstr "Décodage matériel"
30010 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
30011 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
30012 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
30014 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
30015 msgid "Video quality post-processing level"
30016 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
30018 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
30019 msgid "Optical drive"
30020 msgstr "Périphérique disque optique"
30022 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
30023 msgid "Default optical device"
30024 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
30026 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
30027 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
30028 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
30030 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
30031 msgid "HTTP proxy URL"
30032 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
30034 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
30035 msgid "HTTP (default)"
30036 msgstr "HTTP (par défaut)"
30038 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
30039 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
30040 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
30042 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
30043 msgid "Live555 stream transport"
30044 msgstr "Flux de transport Live555"
30046 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
30047 msgid "Default caching policy"
30048 msgstr "Politique de cache par défaut"
30050 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
30051 msgid "Menus language:"
30052 msgstr "Langue de l'interface :"
30054 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
30055 msgid "Look and feel"
30056 msgstr "Apparence"
30058 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
30059 msgid "Use custom skin"
30060 msgstr "Utiliser un habillage personnalisé"
30062 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
30063 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
30064 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
30066 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
30067 msgid "Use native style"
30068 msgstr "Utiliser un style natif"
30070 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
30071 msgid "Resize interface to video size"
30072 msgstr "Redimensionner l'interface à la taille de la vidéo"
30074 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
30075 msgid "Show controls in full screen mode"
30076 msgstr "Afficherr les contrôles en mode plein écran"
30078 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
30079 msgid "Pause playback when minimized"
30080 msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé"
30082 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
30083 msgid "Show media change popup:"
30084 msgstr "Afficher une infobulle de changement de média :"
30086 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
30087 msgid "Start in minimal view mode"
30088 msgstr "Démarrer avec le style minimal"
30090 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
30091 msgid "Force window style:"
30092 msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
30094 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
30095 msgid "Integrate video in interface"
30096 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
30098 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
30099 msgid "Show systray icon"
30100 msgstr "Afficher une icône dans la barre système"
30102 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
30103 #, fuzzy
30104 msgid "Auto raising the interface:"
30105 msgstr ""
30106 "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
30107 "\n"
30109 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
30110 msgid "Skin resource file:"
30111 msgstr "Fichier d'habillage :"
30113 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
30114 msgid "Playlist and Instances"
30115 msgstr "Liste de lecture"
30117 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
30118 msgid "Allow only one instance"
30119 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
30121 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
30122 msgid "Pause on the last frame of a video"
30123 msgstr "Pause sur la dernière image d'une vidéo"
30125 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
30126 msgid "Every "
30127 msgstr "Tous les "
30129 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
30130 msgid "Separate words by | (without space)"
30131 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
30133 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
30134 msgid "Save recently played items"
30135 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
30137 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
30138 msgid "Activate updates notifier"
30139 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
30141 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
30142 msgid "Operating System Integration"
30143 msgstr "Intégration avec le système"
30145 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
30146 msgid "File extensions association"
30147 msgstr "Association de fichiers"
30149 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
30150 msgid "Set up associations..."
30151 msgstr "Association de fichiers…"
30153 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
30154 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30155 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
30157 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
30158 msgid "Show media title on video start"
30159 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
30161 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
30162 msgid "Enable subtitles"
30163 msgstr "Activer les sous-titres"
30165 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
30166 msgid "Subtitle Language"
30167 msgstr "Langue des sous-titres"
30169 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
30170 msgid "Default encoding"
30171 msgstr "Encodage par défaut"
30173 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
30174 msgid "Subtitle effects"
30175 msgstr "Effets des sous-titres"
30177 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
30178 msgid "Add a shadow"
30179 msgstr "Ajouter une ombre"
30181 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
30182 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
30183 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
30184 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
30185 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
30186 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
30187 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
30188 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
30189 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
30190 msgid " px"
30191 msgstr " px"
30193 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
30194 msgid "Add a background"
30195 msgstr "Ajouter un arrière-plan"
30197 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
30198 #, fuzzy
30199 msgid "O&utput"
30200 msgstr "Sortie"
30202 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
30203 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30204 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
30206 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
30207 msgid "DirectX"
30208 msgstr "DirectX"
30210 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30211 msgid "Display device"
30212 msgstr "Périphérique d'affichage"
30214 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
30215 msgid "KVA"
30216 msgstr "KVA"
30218 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
30219 msgid "Force Aspect Ratio"
30220 msgstr "Forcer le format d'affichage"
30222 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30223 msgid "vlc-snap"
30224 msgstr "vlc-snap"
30226 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30227 msgid "Stuff"
30228 msgstr "Truc"
30230 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30231 msgid "Edit settings"
30232 msgstr "Modifier les paramètres"
30234 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30235 msgid "Control"
30236 msgstr "Contrôles"
30238 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30239 msgid "Run manually"
30240 msgstr "Lancer manuellement"
30242 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30243 msgid "Setup schedule"
30244 msgstr "Paramétrage du planning"
30246 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30247 msgid "Run on schedule"
30248 msgstr "Lancer"
30250 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30251 msgid "Status"
30252 msgstr "État"
30254 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30255 msgid "P/P"
30256 msgstr "P/P"
30258 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30259 msgid "Prev"
30260 msgstr "Préc."
30262 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30263 msgid "Add Input"
30264 msgstr "Ajout d'entrée"
30266 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30267 msgid "Edit Input"
30268 msgstr "Modifier l'entrée"
30270 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30271 msgid "Clear List"
30272 msgstr "Effacer la liste"
30274 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30275 msgid "Check for VLC updates"
30276 msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC"
30278 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30279 msgid "Launching an update request..."
30280 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
30282 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30283 msgid "Do you want to download it?"
30284 msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
30286 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30287 msgid "Essential"
30288 msgstr "Principaux"
30290 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30291 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30292 msgid ">HHHHHH;#"
30293 msgstr ">HHHHHH;#"
30295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30296 msgid "Negate colors"
30297 msgstr "Inversion de couleur"
30299 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30300 msgid "Colors"
30301 msgstr "Couleurs"
30303 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30304 msgid "Interactive Zoom"
30305 msgstr "Zoom interactif"
30307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30308 msgid "Angle"
30309 msgstr "Angle"
30311 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30312 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30313 msgid "..."
30314 msgstr "…"
30316 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30317 msgid "full"
30318 msgstr "complet"
30320 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30321 msgid "none"
30322 msgstr "Aucun"
30324 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30325 msgid "Logo erase"
30326 msgstr "Effacement d'un logo"
30328 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30329 msgid "Mask"
30330 msgstr "Masque"
30332 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30333 msgid "Anaglyph 3D"
30334 msgstr "3D anaglyphe"
30336 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30337 msgid "Mirror"
30338 msgstr "Mirroir"
30340 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30341 msgid "Motion detect"
30342 msgstr "Détection de mouvement"
30344 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30345 msgid "Spatial blur"
30346 msgstr "Spatialiseur"
30348 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30349 msgid "Anti-Flickering"
30350 msgstr "Anti scintillement"
30352 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30353 msgid "Soften"
30354 msgstr "Adoucir"
30356 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30357 msgid "Denoiser"
30358 msgstr "Débruitage"
30360 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30361 msgid "Spatial luma strength"
30362 msgstr "Intensité du luminance spatiale"
30364 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30365 msgid "Temporal luma strength"
30366 msgstr "Intensité du luminance temporelle"
30368 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30369 msgid "Spatial chroma strength"
30370 msgstr "Intensité de chrominance temporelle"
30372 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30373 msgid "Temporal chroma strength"
30374 msgstr "Intensité de chrominance temporelle"
30376 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30377 msgid "VLM configurator"
30378 msgstr "Configuration de VLM"
30380 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30381 msgid "Media Manager Edition"
30382 msgstr "Gestionnaire de médias"
30384 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30385 msgid "Name:"
30386 msgstr "Nom :"
30388 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30389 msgid "Input:"
30390 msgstr "Entrée :"
30392 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30393 msgid "Select Input"
30394 msgstr "Sélectionner l'entrée"
30396 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30397 msgid "Output:"
30398 msgstr "Sortie :"
30400 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30401 msgid "Select Output"
30402 msgstr "Sélectionner la sortie"
30404 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30405 msgid "Time Control"
30406 msgstr "Contrôles temporels"
30408 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30409 msgid "Mux Control"
30410 msgstr "Contrôles du multiplexage"
30412 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30413 msgid "Muxer:"
30414 msgstr "Multiplexeur :"
30416 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30417 msgid "AAAA; "
30418 msgstr "AAAA; "
30420 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30421 msgid "Media Manager List"
30422 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
30424 #, fuzzy
30425 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30426 #~ msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
30428 #~ msgid "Sound fonts"
30429 #~ msgstr "Banques de sons"
30431 #, fuzzy
30432 #~ msgid "Capture region heigh"
30433 #~ msgstr "Hauteur de la région de capture"
30435 #~ msgid "Always &on Top"
30436 #~ msgstr "Touj&ours au-dessus"
30438 #, fuzzy
30439 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30440 #~ msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
30442 #, fuzzy
30443 #~ msgid "High quality"
30444 #~ msgstr "Qualité de la mise à l'échelle"
30446 #, fuzzy
30447 #~ msgid "Very high quality"
30448 #~ msgstr "Qualité de l'image"
30450 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30451 #~ msgstr ""
30452 #~ "Qualité ré-échantillonnage (0=pire et rapide, 10=meilleure et lente)."
30454 #, fuzzy
30455 #~ msgid "YouTube Start Time"
30456 #~ msgstr "Heure de début"
30458 #, fuzzy
30459 #~ msgid "iTunes Account ID"
30460 #~ msgstr "Code pays du tuner"
30462 #, fuzzy
30463 #~ msgid "Disable lua"
30464 #~ msgstr "Désactiver"
30466 #~ msgid "Display resolution"
30467 #~ msgstr "Résolution d'affichage "
30469 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30470 #~ msgstr "Impossible de reconnaître le format du média d'entrée"
30472 #~ msgid ""
30473 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30474 #~ msgstr ""
30475 #~ "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus "
30476 #~ "de détails."
30478 #~ msgid "Navigation"
30479 #~ msgstr "Navigation"
30481 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30482 #~ msgstr ""
30483 #~ "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
30485 #~ msgid ""
30486 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30487 #~ "the audio stream being played."
30488 #~ msgstr ""
30489 #~ "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la "
30490 #~ "reconnaît, de même que le flux audio en train d'être joué."
30492 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30493 #~ msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS"
30495 #~ msgid ""
30496 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30497 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30498 #~ msgstr ""
30499 #~ "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) peut optionnellement être "
30500 #~ "utilisé pour authentifier des clients distants pour des sessions TLS."
30502 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30503 #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
30505 #~ msgid ""
30506 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30507 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30508 #~ msgstr ""
30509 #~ "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  "
30510 #~ "supprimés utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
30512 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30513 #~ msgstr ""
30514 #~ "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
30516 #~ msgid ""
30517 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30518 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30519 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30520 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30521 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30522 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30523 #~ "interface."
30524 #~ msgstr ""
30525 #~ "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois "
30526 #~ "être utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de "
30527 #~ "médias et que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre "
30528 #~ "à chaque fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. "
30529 #~ "Cette option vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours "
30530 #~ "ou de le mettre à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de "
30531 #~ "session soit actif."
30533 #~ msgid "%ld B"
30534 #~ msgstr "%ld B"
30536 #~ msgid "Downloading ..."
30537 #~ msgstr "Téléchargement…"
30539 #~ msgid ""
30540 #~ "%s\n"
30541 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30542 #~ msgstr ""
30543 #~ "%s\n"
30544 #~ "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
30546 #~ msgid "BD"
30547 #~ msgstr "BD"
30549 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30550 #~ msgstr "Entrée disque Blu-ray"
30552 #~ msgid "Configure"
30553 #~ msgstr "Configurer"
30555 #~ msgid ""
30556 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30557 #~ "for Composite input"
30558 #~ msgstr ""
30559 #~ "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
30560 #~ "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
30562 #~ msgid "EyeTV input"
30563 #~ msgstr "Entrée EyeTV"
30565 #~ msgid ""
30566 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30567 #~ msgstr ""
30568 #~ "Trier alphabétiquement (en utilisant les règles de la langue courante)."
30570 #~ msgid ""
30571 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30572 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30573 #~ msgstr ""
30574 #~ "Trier dans l'ordre naturel (par exemple : 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Cette "
30575 #~ "méthode ne prend pas en compte les règles de la langue courante)."
30577 #~ msgid "Do not sort the items."
30578 #~ msgstr "Ne pas trier les éléments"
30580 #~ msgid "Directory sort order"
30581 #~ msgstr "Ordre de tri des dossiers"
30583 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30584 #~ msgstr ""
30585 #~ "Définir la méthode de tri lors de l'ajout d'éléments dans un dossier."
30587 #~ msgid "FTP user name"
30588 #~ msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
30590 #~ msgid "FTP password"
30591 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
30593 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30594 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
30596 #~ msgid "Your password was rejected."
30597 #~ msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
30599 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30600 #~ msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
30602 #~ msgid "GnomeVFS input"
30603 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
30605 #~ msgid ""
30606 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30607 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30608 #~ "all other types of HTTP streams."
30609 #~ msgstr ""
30610 #~ "Pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une image JPEG sur un "
30611 #~ "serveur). Vous ne devriez pas activer cette option globalement, car elle "
30612 #~ "empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
30614 #~ msgid "Forward Cookies"
30615 #~ msgstr "Propager les cookies"
30617 #~ msgid "HTTP referer value"
30618 #~ msgstr "Valeur « referer » HTTP"
30620 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30621 #~ msgstr ""
30622 #~ "Modifier le champ « HTTP referer », pour simuler un document précédent"
30624 #~ msgid "RTSP user name"
30625 #~ msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
30627 #~ msgid "RTSP password"
30628 #~ msgstr "Mot de passe RTSP"
30630 #~ msgid ""
30631 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30632 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30633 #~ "tried."
30634 #~ msgstr ""
30635 #~ "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
30636 #~ "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, "
30637 #~ "la variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
30639 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30640 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
30642 #~ msgid "Video Capture width"
30643 #~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
30645 #~ msgid "Video Capture height"
30646 #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
30648 #~ msgid "Quicktime Capture"
30649 #~ msgstr "Capture Quicktime"
30651 #~ msgid "No Input device found"
30652 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
30654 #~ msgid "RDP auth username"
30655 #~ msgstr "Nom d'utilisateur RDP"
30657 #~ msgid "RDP Password"
30658 #~ msgstr "Mot de passe"
30660 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30661 #~ msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
30663 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30664 #~ msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
30666 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30667 #~ msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
30669 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30670 #~ msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
30672 #~ msgid "SMB user name"
30673 #~ msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
30675 #~ msgid "SMB password"
30676 #~ msgstr "Mot de passe SMB"
30678 #~ msgid "Segments"
30679 #~ msgstr "Segments"
30681 #~ msgid "Segment"
30682 #~ msgstr "Segment"
30684 #~ msgid "LID"
30685 #~ msgstr "LID"
30687 #~ msgid "VCD Format"
30688 #~ msgstr "Format VCD"
30690 #~ msgid "Preparer"
30691 #~ msgstr "Préparateur"
30693 #~ msgid "Vol #"
30694 #~ msgstr "Vol #"
30696 #~ msgid "Vol max #"
30697 #~ msgstr "Vol max #"
30699 #~ msgid "Volume Set"
30700 #~ msgstr "Volume"
30702 #~ msgid "System Id"
30703 #~ msgstr "Identifiant système"
30705 #~ msgid "Entries"
30706 #~ msgstr "Entrées"
30708 #~ msgid "Audio Channels"
30709 #~ msgstr "Canaux audio"
30711 #~ msgid "First Entry Point"
30712 #~ msgstr "Premier point d'entrée"
30714 #~ msgid "Last Entry Point"
30715 #~ msgstr "Dernier point d'entrée"
30717 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30718 #~ msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
30720 #~ msgid "type"
30721 #~ msgstr "type"
30723 #~ msgid "end"
30724 #~ msgstr "fin"
30726 #~ msgid "play list"
30727 #~ msgstr "Liste de lecture"
30729 #~ msgid "extended selection list"
30730 #~ msgstr "Liste de sélection étendue"
30732 #~ msgid "selection list"
30733 #~ msgstr "Liste de sélection"
30735 #~ msgid "unknown type"
30736 #~ msgstr "Type inconnu"
30738 #~ msgid "List ID"
30739 #~ msgstr "Identifiant de liste"
30741 #~ msgid "(Super) Video CD"
30742 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30744 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30745 #~ msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30747 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30748 #~ msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
30750 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30751 #~ msgstr ""
30752 #~ "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
30754 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30755 #~ msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
30757 #~ msgid "Use playback control?"
30758 #~ msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
30760 #~ msgid ""
30761 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30762 #~ "tracks."
30763 #~ msgstr ""
30764 #~ "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
30765 #~ "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
30767 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30768 #~ msgstr ""
30769 #~ "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
30771 #~ msgid ""
30772 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30773 #~ "an entry."
30774 #~ msgstr ""
30775 #~ "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste "
30776 #~ "plutôt que celle d'une entrée."
30778 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30779 #~ msgstr "Afficher les infos VCD étendues ?"
30781 #~ msgid ""
30782 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30783 #~ "for example playback control navigation."
30784 #~ msgstr ""
30785 #~ "Afficher le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
30786 #~ "Informations sur le média. Affiche par exemple la navigation par contrôle "
30787 #~ "de lecture."
30789 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30790 #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
30792 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30793 #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
30795 #~ msgid "Zip files filter"
30796 #~ msgstr "Filtre de fichiers Zip"
30798 #~ msgid "Zip access"
30799 #~ msgstr "Accès Zip"
30801 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30802 #~ msgstr "Filtre audio pour un mixeur de canaux simple utilisant NEON"
30804 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30805 #~ msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
30807 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30808 #~ msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
30810 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30811 #~ msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
30813 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30814 #~ msgstr "Sortie audio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)"
30816 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30817 #~ msgstr "Sortie audio « AudioTrack » (Android)"
30819 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30820 #~ msgstr "Sortie AudioUnit pour iOS"
30822 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30823 #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
30825 #~ msgid "OpenSLES"
30826 #~ msgstr "OpenSLES"
30828 #~ msgid "A/52 parser"
30829 #~ msgstr "Analyseur A/52"
30831 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30832 #~ msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
30834 #~ msgid ""
30835 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30836 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30837 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30838 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30839 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30840 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30841 #~ msgstr ""
30842 #~ "Il est possible d'incruster les vecteurs de déplacement (flèches "
30843 #~ "illustrant les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé "
30844 #~ "sur ces valeurs :\n"
30845 #~ "1 - affiche les vecteurs de mouvement prédits vers l'avant pour les "
30846 #~ "images P\n"
30847 #~ "2 - affiche les vecteurs de mouvement prédits vers l'arrière pour les "
30848 #~ "images B\n"
30849 #~ "4 - affiche les vecteurs de mouvement prédits vers l'arrièré pour les "
30850 #~ "images B\n"
30851 #~ "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
30853 #~ msgid "VDA output pixel format"
30854 #~ msgstr "Format de pixel VDA de sortie"
30856 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30857 #~ msgstr "Le format de pixel pour les tampons d'image en sortie."
30859 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30860 #~ msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
30862 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30863 #~ msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
30865 #~ msgid "Dummy video decoder"
30866 #~ msgstr "Pseudo-décodeur vidéo"
30868 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30869 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30871 #~ msgid "422YpCbCr8"
30872 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30874 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30875 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30877 #~ msgid "DTS parser"
30878 #~ msgstr "Parseur DTS"
30880 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30881 #~ msgstr "Activer le rendu direct Android en utilisant des tampons opaques."
30883 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30884 #~ msgstr "Décodeur vidéo utilisant Android MediaCodec"
30886 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30887 #~ msgstr "Décodeur QuickTime"
30889 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30890 #~ msgstr "Les flux protégés par DRM ne sont pas supportés."
30892 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30893 #~ msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
30895 #~ msgid "Google Video"
30896 #~ msgstr "Google Video"
30898 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30899 #~ msgstr "Importateur de playlist Google Video "
30901 #~ msgid "ZPL playlist import"
30902 #~ msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
30904 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30905 #~ msgstr ""
30906 #~ "Compilé par %s avec %@\n"
30907 #~ "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge - Team français traduction VLC"
30909 #~ msgid "VLC media player Help"
30910 #~ msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
30912 #~ msgid "Invalid selection"
30913 #~ msgstr "Sélection invalide"
30915 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30916 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
30918 #~ msgid "No input found"
30919 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
30921 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30922 #~ msgstr ""
30923 #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
30924 #~ "fonctionnent."
30926 #~ msgid "Hide Details"
30927 #~ msgstr "Masquer les détails"
30929 #~ msgid "Send"
30930 #~ msgstr "Envoyer"
30932 #~ msgid ""
30933 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30934 #~ "crash report to %@?"
30935 #~ msgstr ""
30936 #~ "%@ a quitté de manière inattendue la dernière fois qu'il a été lancé. "
30937 #~ "Voulez-vous envoyer un rapport de plantage à %@ ?"
30939 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30940 #~ msgstr "Détails du problème et configuration système"
30942 #~ msgid "Problem Report for %@"
30943 #~ msgstr "Rapport de problème pour %@"
30945 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30946 #~ msgstr "Décrivez toutes les étapes nécessaires pour déclencher le problème"
30948 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30949 #~ msgstr "Aucune information personnelle ne sera transmise avec ce rapport."
30951 #~ msgid ""
30952 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30953 #~ "the current media."
30954 #~ msgstr ""
30955 #~ "Cliquez pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture. Gardez "
30956 #~ "enfoncé pour se déplacer en arrière dans le média courant."
30958 #~ msgid ""
30959 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30960 #~ "current media."
30961 #~ msgstr ""
30962 #~ "Cliquez pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture. Gardez "
30963 #~ "enfoncé pour se déplacer en avant dans le média actuel."
30965 #~ msgid ""
30966 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30967 #~ "slider to change current playback position."
30968 #~ msgstr ""
30969 #~ "Cliquez et déplacez la souris en gardant le bouton enfoncé pour utiliser "
30970 #~ "ce curseur et se déplacer dans le média courant."
30972 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30973 #~ msgstr "Cliquez pour passer au plein écran pendant la lecture"
30975 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30976 #~ msgstr ""
30977 #~ "Cliquez et gardez enfoncé pour se déplacer en arrière dans le média "
30978 #~ "courant."
30980 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30981 #~ msgstr ""
30982 #~ "Cliquez et gardez enfoncé pour se déplacer en avant dans le média courant."
30984 #~ msgid "Click to stop playback."
30985 #~ msgstr "Cliquez pour arrêter la lecture."
30987 #~ msgid ""
30988 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30989 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30990 #~ msgstr ""
30991 #~ "Cliquez pour basculer entre la vidéo et la liste de lecture. S'il n'y a "
30992 #~ "pas de vidéo, alors ceci permet de cacher la liste de lecture."
30994 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30995 #~ msgstr "Cliquer pour activer ou désactiver la lecture aléatoire."
30997 #~ msgid ""
30998 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30999 #~ "slider to change the volume."
31000 #~ msgstr ""
31001 #~ "Cliquez et déplacez la souris en gardant le bouton enfoncé pour utiliser "
31002 #~ "ce curseur et changer le volume."
31004 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
31005 #~ msgstr "Cliquez pour couper/activer le son."
31007 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
31008 #~ msgstr "Clic pour jouer l'audio au volume maximal."
31010 #~ msgid ""
31011 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
31012 #~ "filters."
31013 #~ msgstr ""
31014 #~ "Cliquez pour afficher la fenêtre des effets audio incluant un égaliseur "
31015 #~ "et d'autres filtres."
31017 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
31018 #~ msgstr "Cliquer pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture."
31020 #~ msgid "User name"
31021 #~ msgstr "Nom d'utilisateur"
31023 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
31024 #~ msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
31026 #~ msgid ""
31027 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
31028 #~ "panel)."
31029 #~ msgstr ""
31030 #~ "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
31031 #~ "d'erreurs)."
31033 #~ msgid "(no item is being played)"
31034 #~ msgstr "(pas d'élément à jouer)"
31036 #~ msgid "VLC media playback"
31037 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
31039 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
31040 #~ msgstr "Assistant de diffusion/exportation…"
31042 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
31043 #~ msgstr "Lisez-moi / FAQ…"
31045 #~ msgid ""
31046 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
31047 #~ "also drop files here to play."
31048 #~ msgstr ""
31049 #~ "Cliquez pour ouvrir une fenêtre afin de sélectionner le média à jouer. "
31050 #~ "Vous pouvez aussi déposer des fichiers à lire ici."
31052 #~ msgid "No device is selected"
31053 #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
31055 #~ msgid ""
31056 #~ "No device is selected.\n"
31057 #~ "\n"
31058 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
31059 #~ msgstr ""
31060 #~ "Aucun périphérique sélectionné.\n"
31061 #~ "\n"
31062 #~ "Utilisez un des périphériques du menu déroulant ci-dessus.\n"
31064 #~ msgid ""
31065 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
31066 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
31067 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
31068 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
31069 #~ msgstr ""
31070 #~ "4 onglets pour choisir le média d'entrée. Sélectionnez « Fichier » pour "
31071 #~ "des fichiers, « Disque » pour des médias optiques tels que les DVD, CD "
31072 #~ "audio ou Blu-ray, « Réseau » pour des flux réseau ou « Capture » pour des "
31073 #~ "périphériques d'entrées tels que les micros ou les caméras, l'écran "
31074 #~ "courant ou les flux TV si l'application EyeTV est installée."
31076 #~ msgid ""
31077 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
31078 #~ "contents."
31079 #~ msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
31081 #~ msgid "Current channel:"
31082 #~ msgstr "Canal courant :"
31084 #~ msgid "Previous Channel"
31085 #~ msgstr "Canal précédent"
31087 #~ msgid "Next Channel"
31088 #~ msgstr "Canal suivant"
31090 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
31091 #~ msgstr "Récupération des infos du canal…"
31093 #~ msgid "EyeTV is not launched"
31094 #~ msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
31096 #~ msgid ""
31097 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
31098 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
31099 #~ msgstr ""
31100 #~ "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
31101 #~ "Vérifiez que le module EyeTV de VLC est installé."
31103 #~ msgid "Launch EyeTV now"
31104 #~ msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
31106 #~ msgid "Download Plugin"
31107 #~ msgstr "Télécharger"
31109 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
31110 #~ msgstr "Cliquer pour sélectionner un fichier de sous-titres."
31112 #~ msgid "Composite input"
31113 #~ msgstr "Entrée composite"
31115 #~ msgid "S-Video input"
31116 #~ msgstr "Entrée S-vidéo"
31118 #~ msgid "Streaming/Saving:"
31119 #~ msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
31121 #~ msgid "Expand Node"
31122 #~ msgstr "Déplier"
31124 #~ msgid "Download Cover Art"
31125 #~ msgstr "Télécharger la jaquette"
31127 #~ msgid "Fetch Meta Data"
31128 #~ msgstr "Récupérer les méta-données"
31130 #~ msgid "Sort Node by Name"
31131 #~ msgstr "Trier le nœud par Nom"
31133 #~ msgid "Sort Node by Author"
31134 #~ msgstr "Trier le nœud par Auteur"
31136 #~ msgid "Meta-information"
31137 #~ msgstr "Méta-données"
31139 #~ msgid "Always continue"
31140 #~ msgstr "Toujours continuer"
31142 #~ msgid "Hardware Acceleration"
31143 #~ msgstr "Décodage matériel"
31145 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
31146 #~ msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
31148 #~ msgid ""
31149 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31150 #~ msgstr ""
31151 #~ "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
31153 #~ msgid ""
31154 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31155 #~ msgstr ""
31156 #~ "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
31158 #~ msgid ""
31159 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31160 #~ "and RAW)"
31161 #~ msgstr ""
31162 #~ "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
31163 #~ "OGG et RAW)"
31165 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31166 #~ msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
31168 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31169 #~ msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
31171 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31172 #~ msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
31174 #~ msgid ""
31175 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31176 #~ "with MPEG TS)"
31177 #~ msgstr ""
31178 #~ "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
31180 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31181 #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
31183 #~ msgid ""
31184 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31185 #~ msgstr ""
31186 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
31188 #~ msgid ""
31189 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31190 #~ msgstr ""
31191 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
31193 #~ msgid ""
31194 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31195 #~ "ASF and OGG)"
31196 #~ msgstr ""
31197 #~ "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, "
31198 #~ "MPEG1, ASF et OGG)"
31200 #~ msgid ""
31201 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31202 #~ msgstr ""
31203 #~ "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
31205 #~ msgid ""
31206 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31207 #~ msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
31209 #~ msgid ""
31210 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31211 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31212 #~ msgstr ""
31213 #~ "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
31214 #~ "ASF, OGG et RAW)"
31216 #~ msgid ""
31217 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31218 #~ "RAW)"
31219 #~ msgstr ""
31220 #~ "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, "
31221 #~ "OGG et RAW)"
31223 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31224 #~ msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
31226 #~ msgid ""
31227 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31228 #~ msgstr ""
31229 #~ "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et "
31230 #~ "RAW)"
31232 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31233 #~ msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
31235 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31236 #~ msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
31238 #~ msgid ""
31239 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31240 #~ msgstr ""
31241 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
31242 #~ "OGG)"
31244 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31245 #~ msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
31247 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31248 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
31250 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31251 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
31253 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31254 #~ msgstr "Format MPEG 1"
31256 #~ msgid ""
31257 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31258 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31259 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31260 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31261 #~ msgstr ""
31262 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
31263 #~ "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du "
31264 #~ "meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à "
31265 #~ "l'adresse http://votreip:8080 par défaut."
31267 #~ msgid ""
31268 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31269 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31270 #~ "generally the most compatible"
31271 #~ msgstr ""
31272 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
31273 #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
31274 #~ "elle est généralement plus compatible."
31276 #~ msgid ""
31277 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31278 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31279 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31280 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31281 #~ msgstr ""
31282 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
31283 #~ "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du "
31284 #~ "meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à "
31285 #~ "l'adresse http://votreip:8080 par défaut."
31287 #~ msgid ""
31288 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31289 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31290 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31291 #~ "encapsulated in HTTP)."
31292 #~ msgstr ""
31293 #~ "Utilisez ceci pour envoyer un flux à travers plusieurs ordinateurs "
31294 #~ "utilisant le protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé en tant "
31295 #~ "que méthode de transport par plusieurs logiciels de Microsoft. Notez "
31296 #~ "qu'une petite part du protocole MMS est supportée (MMS encapsulé dans "
31297 #~ "HTTP)."
31299 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31300 #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
31302 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31303 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
31305 #~ msgid ""
31306 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31307 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31308 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31309 #~ msgstr ""
31310 #~ "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
31311 #~ "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
31312 #~ "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
31314 #~ msgid ""
31315 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31316 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31317 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31318 #~ msgstr ""
31319 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
31320 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
31321 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
31322 #~ "sur Internet."
31324 #~ msgid ""
31325 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31326 #~ "stream"
31327 #~ msgstr ""
31328 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP "
31329 #~ "seront ajoutés."
31331 #~ msgid ""
31332 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31333 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31334 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31335 #~ "the stream"
31336 #~ msgstr ""
31337 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
31338 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
31339 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
31340 #~ "sur Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
31342 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31343 #~ msgstr "Assistant de diffusion/transcodage…"
31345 #~ msgid ""
31346 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31347 #~ msgstr ""
31348 #~ "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
31349 #~ "transcodages."
31351 #~ msgid ""
31352 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31353 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31354 #~ "give access to more features."
31355 #~ msgstr ""
31356 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
31357 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
31358 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
31360 #~ msgid "Stream to network"
31361 #~ msgstr "Diffuser vers un réseau"
31363 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31364 #~ msgstr "Transcoder/Enregistrer"
31366 #~ msgid "Choose here your input stream."
31367 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
31369 #~ msgid "Existing playlist item"
31370 #~ msgstr "Élement de la liste de lecture"
31372 #~ msgid "Partial Extract"
31373 #~ msgstr "Extraction partielle"
31375 #~ msgid ""
31376 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31377 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31378 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31379 #~ "seconds."
31380 #~ msgstr ""
31381 #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
31382 #~ "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, "
31383 #~ "mais pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et "
31384 #~ "de fin, en secondes."
31386 #~ msgid "From"
31387 #~ msgstr "De"
31389 #~ msgid "To"
31390 #~ msgstr "À"
31392 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31393 #~ msgstr ""
31394 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
31395 #~ "envoyé."
31397 #~ msgid "Streaming method"
31398 #~ msgstr "Méthode de diffusion"
31400 #~ msgid "UDP Unicast"
31401 #~ msgstr "Unicast UDP"
31403 #~ msgid "UDP Multicast"
31404 #~ msgstr "Multidiffusion UDP"
31406 #~ msgid ""
31407 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31408 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31409 #~ msgstr ""
31410 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
31411 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
31412 #~ "d'encapsulation, passez à la page suivante."
31414 #~ msgid "Transcode audio"
31415 #~ msgstr "Transcoder l'audio"
31417 #~ msgid "Transcode video"
31418 #~ msgstr "Transcoder la vidéo"
31420 #~ msgid ""
31421 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31422 #~ "stream."
31423 #~ msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
31425 #~ msgid ""
31426 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31427 #~ "stream."
31428 #~ msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente."
31430 #~ msgid "Encapsulation format"
31431 #~ msgstr "Méthode d'encapsulation"
31433 #~ msgid ""
31434 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31435 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31436 #~ msgstr ""
31437 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
31438 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
31440 #~ msgid "Additional streaming options"
31441 #~ msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
31443 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31444 #~ msgstr ""
31445 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
31446 #~ "pour votre diffusion."
31448 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31449 #~ msgstr "Temps de vie (TTL)"
31451 #~ msgid "Local playback"
31452 #~ msgstr "Lecture locale"
31454 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31455 #~ msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
31457 #~ msgid "Additional transcode options"
31458 #~ msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
31460 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31461 #~ msgstr ""
31462 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
31463 #~ "pour votre transcodage."
31465 #~ msgid "Select the file to save to"
31466 #~ msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
31468 #~ msgid ""
31469 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31470 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31471 #~ msgstr ""
31472 #~ "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
31473 #~ "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
31475 #~ msgid ""
31476 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31477 #~ "transcoding."
31478 #~ msgstr ""
31479 #~ "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer "
31480 #~ "votre diffusion ou transcodage."
31482 #~ msgid "Summary"
31483 #~ msgstr "Résumé"
31485 #~ msgid "Encap. format"
31486 #~ msgstr "Méthode d'encapsulation"
31488 #~ msgid "Input stream"
31489 #~ msgstr "Flux d'entrée"
31491 #~ msgid "Save file to"
31492 #~ msgstr "Enregistrer vers"
31494 #~ msgid "Include subtitles"
31495 #~ msgstr "Inclure les sous-titres"
31497 #~ msgid "No input selected"
31498 #~ msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
31500 #~ msgid ""
31501 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31502 #~ "\n"
31503 #~ "Choose one before going to the next page."
31504 #~ msgstr ""
31505 #~ "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
31506 #~ "lecture. \n"
31507 #~ "\n"
31508 #~ "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
31510 #~ msgid "No valid destination"
31511 #~ msgstr "Pas de destination valide"
31513 #~ msgid ""
31514 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31515 #~ "Multicast-IP.\n"
31516 #~ "\n"
31517 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31518 #~ "and the help texts in this window."
31519 #~ msgstr ""
31520 #~ "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
31521 #~ "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
31522 #~ "\n"
31523 #~ "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
31524 #~ "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
31526 #~ msgid ""
31527 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31528 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31529 #~ "\n"
31530 #~ "Correct your selection and try again."
31531 #~ msgstr ""
31532 #~ "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
31533 #~ "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec "
31534 #~ "un codec vidéo.\n"
31535 #~ "\n"
31536 #~ "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
31538 #~ msgid "Select the directory to save to"
31539 #~ msgstr "Dossier de destination"
31541 #~ msgid "No folder selected"
31542 #~ msgstr "Aucun dossier sélectionné"
31544 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31545 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où enregistrer les fichiers."
31547 #~ msgid ""
31548 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31549 #~ "location."
31550 #~ msgstr ""
31551 #~ "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir "
31552 #~ "un emplacement."
31554 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31555 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un fichier pour enregistrer le flux."
31557 #~ msgid ""
31558 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31559 #~ "location."
31560 #~ msgstr ""
31561 #~ "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir "
31562 #~ "un emplacement."
31564 #~ msgid "Finish"
31565 #~ msgstr "Terminer"
31567 #~ msgid "%i items"
31568 #~ msgstr "%i éléments"
31570 #~ msgid "yes"
31571 #~ msgstr "oui"
31573 #~ msgid "no"
31574 #~ msgstr "non"
31576 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31577 #~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
31579 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31580 #~ msgstr "oui : %@ @ %@ kbit/s"
31582 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31583 #~ msgstr "Diffuser par le réseau"
31585 #~ msgid ""
31586 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31587 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31588 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31589 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31590 #~ "example."
31591 #~ msgstr ""
31592 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
31593 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible d'enregistrer tout ce "
31594 #~ "que VLC peut lire.\n"
31595 #~ "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
31596 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
31597 #~ "transcodage pour enregistrer un flux réseau, par exemple."
31599 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31600 #~ msgstr ""
31601 #~ "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour "
31602 #~ "avoir plus d'information."
31604 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31605 #~ msgstr ""
31606 #~ "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour "
31607 #~ "avoir plus d'information."
31609 #~ msgid ""
31610 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31611 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31612 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31613 #~ "leave this setting to 1."
31614 #~ msgstr ""
31615 #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
31616 #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
31617 #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
31618 #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
31620 #~ msgid ""
31621 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31622 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31623 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31624 #~ "SAP extra interface.\n"
31625 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31626 #~ "name will be used."
31627 #~ msgstr ""
31628 #~ "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
31629 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
31630 #~ "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
31631 #~ "s'ils activent l'interface SAP.\n"
31632 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
31633 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
31635 #~ msgid ""
31636 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31637 #~ "transcoded/streamed.\n"
31638 #~ "\n"
31639 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31640 #~ "streaming."
31641 #~ msgstr ""
31642 #~ "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
31643 #~ "diffusé. \n"
31644 #~ "\n"
31645 #~ "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
31646 #~ "transcodage / diffusion"
31648 #~ msgid "A->B Loop"
31649 #~ msgstr "A->B en boucle"
31651 #~ msgid "Current visualization"
31652 #~ msgstr "Visualisation actuelle"
31654 #~ msgid "&Write changes to config"
31655 #~ msgstr "&Enregistrer les modification de la config"
31657 #~ msgid "T&ools"
31658 #~ msgstr "&Outils"
31660 #~ msgid "&Decrease Volume"
31661 #~ msgstr "Ré&duire le volume"
31663 #~ msgid "&Save To Playlist"
31664 #~ msgstr "&Enregistrer dans la liste de lecture"
31666 #~ msgid "&Post processing"
31667 #~ msgstr "&Post-traitement"
31669 #~ msgid "Recently Played"
31670 #~ msgstr "Lu récemment"
31672 #~ msgid "Power"
31673 #~ msgstr "Alimentation"
31675 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31676 #~ msgstr "Inhibe la veille"
31678 #~ msgid "Syslog ident"
31679 #~ msgstr "Identifiant syslog"
31681 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31682 #~ msgstr "Choisir l'identifiant utilisé par VLC pour syslog."
31684 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31685 #~ msgstr "Sélectionner l'utilitaire syslog où seront envoyés les logs."
31687 #~ msgid "Local drives"
31688 #~ msgstr "Périphériques locaux"
31690 #~ msgid "Preferred Width"
31691 #~ msgstr "Largeur préférée"
31693 #~ msgid "Preferred Height"
31694 #~ msgstr "Hauteur préférée"
31696 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31697 #~ msgstr "Durée (s)"
31699 #~ msgid "DASH"
31700 #~ msgstr "DASH"
31702 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31703 #~ msgstr "Filtre de diffusion réseau HTTP Live"
31705 #~ msgid "Smooth Streaming"
31706 #~ msgstr "Diffusion"
31708 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31709 #~ msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
31711 #~ msgid "Magazine"
31712 #~ msgstr "Magazine"
31714 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31715 #~ msgstr "Spécifiez le magazine contenant la page de langue"
31717 #~ msgid "Page"
31718 #~ msgstr "Page"
31720 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31721 #~ msgstr "Spécifiez la page contenant la langue"
31723 #~ msgid "Row"
31724 #~ msgstr "Ligne"
31726 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31727 #~ msgstr "Spécifiez la ligne contenant la langue"
31729 #~ msgid "Lang From Telx"
31730 #~ msgstr "Lang depuis Telx"
31732 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31733 #~ msgstr "Positionnement dynamique de la langue depuis Télétexte"
31735 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31736 #~ msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
31738 #~ msgid ""
31739 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31740 #~ "to very loud."
31741 #~ msgstr ""
31742 #~ "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à "
31743 #~ "très fort."
31745 #~ msgid "Password for target device."
31746 #~ msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
31748 #~ msgid "Password file"
31749 #~ msgstr "Fiichier de mots de passe"
31751 #~ msgid "Read password for target device from file."
31752 #~ msgstr "Lire le mot de passe pour le périphérique cible depuis un fichier."
31754 #~ msgid "RAOP"
31755 #~ msgstr "RAOP"
31757 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31758 #~ msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
31760 #~ msgid "Session phone number"
31761 #~ msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
31763 #~ msgid ""
31764 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31765 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31766 #~ msgstr ""
31767 #~ "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
31768 #~ "(Descripteur de Session)."
31770 #~ msgid "OSD menu"
31771 #~ msgstr "Menu OSD"
31773 #~ msgid ""
31774 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31775 #~ msgstr ""
31776 #~ "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
31777 #~ "osdmenu."
31779 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31780 #~ msgstr "Nom de police à utiliser"
31782 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31783 #~ msgstr "Rendu du texte pour Mac"
31785 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31786 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser."
31788 #~ msgid "Win32 font renderer"
31789 #~ msgstr "Moteur de rendu Win32"
31791 #~ msgid ""
31792 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31793 #~ "your computer.\n"
31794 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31795 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31796 #~ "\n"
31797 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31798 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31799 #~ "\n"
31800 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31801 #~ "and where to get the required parts.\n"
31802 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31803 #~ "device in live action."
31804 #~ msgstr ""
31805 #~ "Ce module autorise le contrôle du périphérique AtmoLight connecté à votre "
31806 #~ "ordinateur.\n"
31807 #~ "AtmoLight est une version maison de ce que Philips propose avec "
31808 #~ "AmbiLight.\n"
31809 #~ "Si vous avez besoin de plus d'informations n'hésitez pas à nous rendre "
31810 #~ "visite sur\n"
31811 #~ "\n"
31812 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31813 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31814 #~ "\n"
31815 #~ "Vous pouvez y trouver des descriptions détaillées pour le construire vous-"
31816 #~ "même et où trouver les composants nécessaires.\n"
31817 #~ "Vous pouvez aussi voir des photos et des vidéos montrant le périphérique "
31818 #~ "en action."
31820 #~ msgid "Device type"
31821 #~ msgstr "Type de périphérique"
31823 #~ msgid ""
31824 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31825 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31826 #~ msgstr ""
31827 #~ "Choisissez votre matériel préféré à partir de la liste, ou choisissez "
31828 #~ "AtmoWin Software pour déléguer les calculs dans un processus externe "
31829 #~ "(avec plus d'options)."
31831 #~ msgid "AtmoWin Software"
31832 #~ msgstr "Logiciel AtmoWin"
31834 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31835 #~ msgstr "AtmoLight Classique"
31837 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31838 #~ msgstr "AtmoLight Quattro"
31840 #~ msgid "DMX"
31841 #~ msgstr "DMX"
31843 #~ msgid "MoMoLight"
31844 #~ msgstr "MoMoLight"
31846 #~ msgid "fnordlicht"
31847 #~ msgstr "fnordlicht"
31849 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31850 #~ msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
31852 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31853 #~ msgstr ""
31854 #~ "Nombre de canaux AtmoLight qui devraient être émulé avec ce périphérique "
31855 #~ "DMX"
31857 #~ msgid "DMX address for each channel"
31858 #~ msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
31860 #~ msgid ""
31861 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31862 #~ "the values"
31863 #~ msgstr ""
31864 #~ "Définissez ici la base d'adresse DMX pour chaque canal utilisé. "
31865 #~ "Utilisez , ou ; pour séparer les valeurs."
31867 #~ msgid "Count of channels"
31868 #~ msgstr "Nombre de canaux"
31870 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31871 #~ msgstr "En fonction du matériel MoMoLight, choisissez 3 ou 4 canaux"
31873 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31874 #~ msgstr "Nombre de fnordlichts"
31876 #~ msgid ""
31877 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31878 #~ msgstr ""
31879 #~ "En fonction du matériel fnordlicht que vous possédez, choisissez entre 1 "
31880 #~ "et 254 canaux"
31882 #~ msgid "Save Debug Frames"
31883 #~ msgstr "Enregister les trames de débogage"
31885 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31886 #~ msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
31888 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31889 #~ msgstr "Dossier de débogage des trames"
31891 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31892 #~ msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
31894 #~ msgid "Extracted Image Width"
31895 #~ msgstr "Largeur mini-image extraite"
31897 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31898 #~ msgstr ""
31899 #~ "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
31901 #~ msgid "Extracted Image Height"
31902 #~ msgstr "Hauteur mini-image extraite"
31904 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31905 #~ msgstr ""
31906 #~ "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
31908 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31909 #~ msgstr "Marquer les pixels analysés"
31911 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31912 #~ msgstr ""
31913 #~ "Rend la grille de l'échantillon visible à l'écran sous forme de pixels "
31914 #~ "blancs"
31916 #~ msgid "Color when paused"
31917 #~ msgstr "Couleur en pause"
31919 #~ msgid ""
31920 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31921 #~ "another beer?)"
31922 #~ msgstr ""
31923 #~ "Définir la couleur à afficher quand l'utilisateur met en pause la vidéo. "
31924 #~ "(De la lumière pour une autre bière ?)"
31926 #~ msgid "Pause-Red"
31927 #~ msgstr "Pause-Rouge"
31929 #~ msgid "Red component of the pause color"
31930 #~ msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
31932 #~ msgid "Pause-Green"
31933 #~ msgstr "Pause-Vert"
31935 #~ msgid "Green component of the pause color"
31936 #~ msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
31938 #~ msgid "Pause-Blue"
31939 #~ msgstr "Pause-Bleu"
31941 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31942 #~ msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
31944 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31945 #~ msgstr "Pas du flou de pause"
31947 #~ msgid ""
31948 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31949 #~ "40ms)"
31950 #~ msgstr ""
31951 #~ "Nombre de pas pour passer de la couleur actuelle à la couleur de pause "
31952 #~ "(chaque pas prend 40 ms)"
31954 #~ msgid "End-Red"
31955 #~ msgstr "Fin-Rouge"
31957 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31958 #~ msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
31960 #~ msgid "End-Green"
31961 #~ msgstr "Fin-Vert"
31963 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31964 #~ msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
31966 #~ msgid "End-Blue"
31967 #~ msgstr "Fin-Bleu"
31969 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31970 #~ msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
31972 #~ msgid "End-Fadesteps"
31973 #~ msgstr "Pas du flou de fin"
31975 #~ msgid ""
31976 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31977 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31978 #~ msgstr ""
31979 #~ "Nombre de pas pour passer de la couleur actuelle à la couleur de fin pour "
31980 #~ "rallumer la lumière comme au cinéma... (chaque pas prend 40 ms)"
31982 #~ msgid "Number of zones on top"
31983 #~ msgstr "Nombre de zones en haut"
31985 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31986 #~ msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
31988 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31989 #~ msgstr "Nombre de zones en bas"
31991 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31992 #~ msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
31994 #~ msgid "Zones on left / right side"
31995 #~ msgstr "Zones sur les côtés gauche / droit"
31997 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31998 #~ msgstr ""
31999 #~ "Le côté gauche et le côté droit ont toujours le même nombre de zones"
32001 #~ msgid "Calculate a average zone"
32002 #~ msgstr "Calculer une zone moyenne"
32004 #~ msgid ""
32005 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
32006 #~ "for single channel AtmoLight)"
32007 #~ msgstr ""
32008 #~ "Il contient la moyenne de tous les pixels dans l'image (utile seulement "
32009 #~ "si un seul canal est utilisé)"
32011 #~ msgid "Use Software White adjust"
32012 #~ msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
32014 #~ msgid ""
32015 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
32016 #~ "recommend."
32017 #~ msgstr ""
32018 #~ "Le pilote intégré doit-il ajuster le blanc de vos rampes à LED ? "
32019 #~ "recommandé."
32021 #~ msgid "White Red"
32022 #~ msgstr "Blanc-Rouge"
32024 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
32025 #~ msgstr "Valeur rouge d'un blanc pur sur vos rampes à LED."
32027 #~ msgid "White Green"
32028 #~ msgstr "Blanc-Vert"
32030 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
32031 #~ msgstr "Valeur verte d'un blanc pur sur vos rampes à LED."
32033 #~ msgid "White Blue"
32034 #~ msgstr "Blanc-Bleu"
32036 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
32037 #~ msgstr "Valeur bleue d'un blanc pur sur vos rampes à LED."
32039 #~ msgid "Serial Port/Device"
32040 #~ msgstr "Périphérique port série"
32042 #~ msgid ""
32043 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
32044 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
32045 #~ msgstr ""
32046 #~ "Nom du port série où le contrôleur AtmoLight est attaché.\n"
32047 #~ "Sur Windows, il est souvent nommé COM1 ou COM2. Sur Linux, /dev/ttyS01 p. "
32048 #~ "ex."
32050 #~ msgid "Edge weightning"
32051 #~ msgstr "Importance du cadre"
32053 #~ msgid ""
32054 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
32055 #~ "of the frame."
32056 #~ msgstr ""
32057 #~ "Augmenter cette valeur va rendre la couleur plus dépendante du bord de "
32058 #~ "l'image."
32060 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
32061 #~ msgstr "Luminosité globale de vos rampes à LED"
32063 #~ msgid "Darkness limit"
32064 #~ msgstr "Limite d'obscurité"
32066 #~ msgid ""
32067 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
32068 #~ "greater than one for letterboxed videos."
32069 #~ msgstr ""
32070 #~ "Les pixels avec une saturation plus faible que ça seront ignorés. Doit "
32071 #~ "être supérieur à un pour les vidéos qui ont des bandes noires"
32073 #~ msgid "Hue windowing"
32074 #~ msgstr "Ajustement de teinte"
32076 #~ msgid "Sat windowing"
32077 #~ msgstr "Ajustement de saturation"
32079 #~ msgid "Filter length (ms)"
32080 #~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
32082 #~ msgid ""
32083 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
32084 #~ "flickering."
32085 #~ msgstr ""
32086 #~ "Temps nécessaire pour qu'une couleur ait complètement changée. Cela évite "
32087 #~ "les clignotements."
32089 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
32090 #~ msgstr ""
32091 #~ "Seuil du changement de couleur pour que le changement soit immédiat."
32093 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
32094 #~ msgstr "Douceur du flou (%)"
32096 #~ msgid "Filter Smoothness"
32097 #~ msgstr "Douceur du flou"
32099 #~ msgid "Output Color filter mode"
32100 #~ msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
32102 #~ msgid ""
32103 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
32104 #~ "color"
32105 #~ msgstr ""
32106 #~ "Défini comment la nouvelle couleur doit être calculée par rapport à la "
32107 #~ "précédente couleur"
32109 #~ msgid "No Filtering"
32110 #~ msgstr "Pas de filtre"
32112 #~ msgid "Combined"
32113 #~ msgstr "Combiné"
32115 #~ msgid "Percent"
32116 #~ msgstr "Pourcentage"
32118 #~ msgid "Frame delay (ms)"
32119 #~ msgstr "Retard de l'image ms"
32121 #~ msgid ""
32122 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
32123 #~ "around 20ms should do the trick."
32124 #~ msgstr ""
32125 #~ "Aide à la synchronisation de la sortie vidéo et des effets de lumière. "
32126 #~ "Une valeur d'environ 20 ms est généralement bonne."
32128 #~ msgid "Channel 0: summary"
32129 #~ msgstr "Canal 0 : sommaire"
32131 #~ msgid "Channel 1: left"
32132 #~ msgstr "Canal 1 : gauche"
32134 #~ msgid "Channel 2: right"
32135 #~ msgstr "Canal 2 : droit"
32137 #~ msgid "Channel 3: top"
32138 #~ msgstr "Canal 3 : haut"
32140 #~ msgid "Channel 4: bottom"
32141 #~ msgstr "Canal 4 : bas"
32143 #~ msgid ""
32144 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
32145 #~ msgstr ""
32146 #~ "Relie le canal matériel X vers la zone logique Y pour corriger les "
32147 #~ "erreurs de liaisons :-)"
32149 #~ msgid "disabled"
32150 #~ msgstr "Désactivé"
32152 #~ msgid "Zone 4:summary"
32153 #~ msgstr "Zone 4 : sommaire"
32155 #~ msgid "Zone 1:right"
32156 #~ msgstr "Zone 1 : droite"
32158 #~ msgid "Zone 0:top"
32159 #~ msgstr "Zone 0 : haut"
32161 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32162 #~ msgstr "Zone 2 : bas"
32164 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32165 #~ msgstr "Affectation canal / zone"
32167 #~ msgid ""
32168 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32169 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32170 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32171 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32172 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32173 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32174 #~ msgstr ""
32175 #~ "pour les périphériques avec plus de cinq canaux / zones, écrivez ici pour "
32176 #~ "chaque canal le numéro de la zone à afficher et séparez les valeurs par , "
32177 #~ "ou ; et utilisez -1 pour ne pas utiliser un canal. Pour un AtmoLight "
32178 #~ "classique la séquence 4,3,1,0,2 est utilisée pour définir la "
32179 #~ "correspondance canal/zone par défaut. Si vous avez seulement deux zones "
32180 #~ "en haut et une zone à droite et à gauche sans zone de référence, la "
32181 #~ "correspondance pour un AtmoLight classique serait -1,3,2,1,0"
32183 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32184 #~ msgstr "Zone 0 : gradient haut"
32186 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32187 #~ msgstr "Zone 1 : gradient droite"
32189 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32190 #~ msgstr "Zone 2 : gradient bas"
32192 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32193 #~ msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
32195 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32196 #~ msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
32198 #~ msgid ""
32199 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32200 #~ msgstr ""
32201 #~ "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
32203 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32204 #~ msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
32206 #~ msgid ""
32207 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32208 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32209 #~ msgstr ""
32210 #~ "Option préférée maintenant pour affecter les bitmaps de gradient, à "
32211 #~ "mettre dans zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. dans un dossier de nom à définir "
32212 #~ "ici"
32214 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32215 #~ msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
32217 #~ msgid ""
32218 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32219 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32220 #~ msgstr ""
32221 #~ "Si vous voulez que logiciel de paramétrage AtmoLight soit lancé par VLC, "
32222 #~ "entrez l'emplacement d'AtmoWinA.exe ici."
32224 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32225 #~ msgstr "Filtre AtmoLight"
32227 #~ msgid "AtmoLight"
32228 #~ msgstr "AtmoLight"
32230 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32231 #~ msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
32233 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32234 #~ msgstr "Illumine la pièce avec cette couleur lors de la pause"
32236 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32237 #~ msgstr "Illumine la pièce avec cette couleur lors de la fermeture"
32239 #~ msgid "DMX options"
32240 #~ msgstr "Options DMX"
32242 #~ msgid "MoMoLight options"
32243 #~ msgstr "Options MoMoLight"
32245 #~ msgid "fnordlicht options"
32246 #~ msgstr "Options fnordlicht"
32248 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32249 #~ msgstr "Mise en page de la zone pour Atmo intégré"
32251 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32252 #~ msgstr "Paramètres pour le processeur de vidéo en directe intégré seulement"
32254 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32255 #~ msgstr ""
32256 #~ "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
32258 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32259 #~ msgstr "Ajuster la lumière blanche sur vos rampes à LED"
32261 #~ msgid "Change gradients"
32262 #~ msgstr "Changer les gradients"
32264 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32265 #~ msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
32267 #~ msgid "ANativeWindow"
32268 #~ msgstr "ANativeWindow"
32270 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
32271 #~ msgstr "Sortie vidéo de rendu direct Android MediaCodec"
32273 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32274 #~ msgstr ""
32275 #~ "Forcer l'utilisation de chrominance spécifique pour la sortie vidéo. Le "
32276 #~ "défaut est RGB32."
32278 #~ msgid "Android Surface video output"
32279 #~ msgstr "Sortie vidéo Android Surface"
32281 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32282 #~ msgstr "Sortie vidéo DirectFB http://www.directfb.org/"
32284 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32285 #~ msgstr "Extension OpenGL ES"
32287 #~ msgid "OpenGL ES"
32288 #~ msgstr "OpenGL ED"
32290 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32291 #~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour les systèmes embarqués"
32293 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32294 #~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » (expérimental)"
32296 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32297 #~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
32299 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32300 #~ msgstr ""
32301 #~ "Sortie vidéo recommandée pour Windows7/Vista avec mise à jour de plate-"
32302 #~ "forme"
32304 #~ msgid "Direct2D video output"
32305 #~ msgstr "Sortie vidéo « Direct2D »"
32307 #~ msgid "SDL chroma format"
32308 #~ msgstr "Format de chrominance SDL"
32310 #~ msgid ""
32311 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32312 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32313 #~ msgstr ""
32314 #~ "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format de chrominance "
32315 #~ "spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le "
32316 #~ "plus efficace."
32318 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32319 #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
32321 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32322 #~ msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
32324 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32325 #~ msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
32327 #~ msgid "Black Slot"
32328 #~ msgstr "Emplacement vide"
32330 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32331 #~ msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
32333 #~ msgid "Brightness (%)"
32334 #~ msgstr "Luminosité (%)"
32336 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32337 #~ msgstr "Marquer les pixels analysés"
32339 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32340 #~ msgstr "Seuil du filtre (%)"
32342 #~ msgid ""
32343 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32344 #~ "multicast UDP or RTP."
32345 #~ msgstr ""
32346 #~ "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés "
32347 #~ "par UDP ou RTP multicast."
32349 #~ msgid ""
32350 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32351 #~ "care!"
32352 #~ msgstr ""
32353 #~ "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
32354 #~ "probablement pas modifier ceci."
32356 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32357 #~ msgstr ""
32358 #~ "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de "
32359 #~ "couleurs."
32361 #~ msgid ""
32362 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32363 #~ "them."
32364 #~ msgstr ""
32365 #~ "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
32367 #~ msgid ""
32368 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32369 #~ "should be magnified."
32370 #~ msgstr ""
32371 #~ "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image "
32372 #~ "à grossir."
32374 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32375 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
32377 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32378 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
32380 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32381 #~ msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
32383 #~ msgid ""
32384 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32385 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32386 #~ msgstr ""
32387 #~ "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
32388 #~ "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
32390 #~ msgid ""
32391 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32392 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32393 #~ msgstr ""
32394 #~ "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
32395 #~ "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
32397 #~ msgid ""
32398 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32399 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32400 #~ "settings."
32401 #~ msgstr ""
32402 #~ "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et "
32403 #~ "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans "
32404 #~ "les réglages."
32406 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32407 #~ msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent afficher des messages"
32409 #~ msgid ""
32410 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32411 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32412 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32413 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32414 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32415 #~ "debug message."
32416 #~ msgstr ""
32417 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
32418 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
32419 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
32420 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
32421 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
32422 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
32423 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
32425 #~ msgid ""
32426 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32427 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32428 #~ msgstr ""
32429 #~ "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
32430 #~ "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
32432 #~ msgid ""
32433 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32434 #~ "1024."
32435 #~ msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
32437 #~ msgid ""
32438 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32439 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32440 #~ msgstr ""
32441 #~ "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes "
32442 #~ "sont 0 (non défini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32444 #~ msgid ""
32445 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32446 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32447 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32448 #~ msgstr ""
32449 #~ "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps "
32450 #~ "processeur. Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage "
32451 #~ "moins gourmand sera utilisé à la place."
32453 #~ msgid ""
32454 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32455 #~ "always leave all these enabled."
32456 #~ msgstr ""
32457 #~ "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
32458 #~ "conseillé de toujours laisser ces options activées."
32460 #~ msgid ""
32461 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32462 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32463 #~ msgstr ""
32464 #~ "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par "
32465 #~ "défaut VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre "
32466 #~ "processeur."
32468 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32469 #~ msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
32471 #~ msgid "Modules search path"
32472 #~ msgstr "Chemin de recherche des modules"
32474 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32475 #~ msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
32477 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32478 #~ msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
32480 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32481 #~ msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
32483 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32484 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
32486 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32487 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
32489 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32490 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
32492 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32493 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
32495 #~ msgid "Highlight widget on top"
32496 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
32498 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32499 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
32501 #~ msgid "Highlight widget below"
32502 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
32504 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32505 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
32507 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32508 #~ msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
32510 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32511 #~ msgstr "Groenlandais"
32513 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32514 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
32516 #~ msgid ""
32517 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32518 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32519 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32520 #~ msgstr ""
32521 #~ "Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir l’entrée audio par défaut. Si plusieurs "
32522 #~ "entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage "
32523 #~ "de VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »."
32525 #~ msgid "PCM U8"
32526 #~ msgstr "PCM U8"
32528 #~ msgid "PCM S8"
32529 #~ msgstr "PCM S8"
32531 #~ msgid "PCM U16 LE"
32532 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32534 #~ msgid "PCM S16 LE"
32535 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32537 #~ msgid "PCM U16 BE"
32538 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32540 #~ msgid "PCM S16 BE"
32541 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32543 #~ msgid "PCM U24 LE"
32544 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32546 #~ msgid "PCM S24 LE"
32547 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32549 #~ msgid "PCM U24 BE"
32550 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32552 #~ msgid "PCM S24 BE"
32553 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32555 #~ msgid "PCM U32 LE"
32556 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32558 #~ msgid "PCM S32 LE"
32559 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32561 #~ msgid "PCM U32 BE"
32562 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32564 #~ msgid "PCM S32 BE"
32565 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32567 #~ msgid "PCM F32 LE"
32568 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32570 #~ msgid "PCM F32 BE"
32571 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32573 #~ msgid "PCM F64 LE"
32574 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32576 #~ msgid "PCM F64 BE"
32577 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32579 #~ msgid "BluRay"
32580 #~ msgstr "Blu-Ray"
32582 #~ msgid "Teapot"
32583 #~ msgstr "Théière"
32585 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32586 #~ msgstr ""
32587 #~ "Ce serveur est une théière. Vous ne pouvez pas faire de café avec une "
32588 #~ "théière."
32590 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32591 #~ msgstr "Impossible de faire le café (erreur serveur %u)."
32593 #~ msgid "Coffee is ready."
32594 #~ msgstr "Le café est prêt."
32596 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32597 #~ msgstr ""
32598 #~ "Vous pouvez utiliser un User agent personnalisé ou en choisir un connu"
32600 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32601 #~ msgstr "Annoncer avec Bonjour"
32603 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32604 #~ msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
32606 #~ msgid ""
32607 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32608 #~ "for an incoming connection."
32609 #~ msgstr ""
32610 #~ "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
32611 #~ "d'attentre une connection entrante."
32613 #~ msgid "RTMP"
32614 #~ msgstr "RTMP"
32616 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32617 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
32619 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32620 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
32622 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32623 #~ msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
32625 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32626 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
32628 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32629 #~ msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
32631 #~ msgid ""
32632 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32633 #~ "number of B-Frames."
32634 #~ msgstr ""
32635 #~ "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
32636 #~ "cette option pour en régler le nombre."
32638 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32639 #~ msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
32641 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32642 #~ msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
32644 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32645 #~ msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
32647 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32648 #~ msgstr ""
32649 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
32650 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
32652 #~ msgid ""
32653 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32654 #~ msgstr ""
32655 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
32656 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
32658 #~ msgid "SECAM"
32659 #~ msgstr "SECAM"
32661 #~ msgid "PAL"
32662 #~ msgstr "PAL"
32664 #~ msgid "NTSC"
32665 #~ msgstr "NTSC"
32667 #~ msgid "vbr"
32668 #~ msgstr "vbr"
32670 #~ msgid "cbr"
32671 #~ msgstr "cbr"
32673 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32674 #~ msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
32676 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32677 #~ msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
32679 #~ msgid ""
32680 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32681 #~ "SWF file that contained the stream."
32682 #~ msgstr ""
32683 #~ "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
32684 #~ "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
32686 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32687 #~ msgstr "URL « referrer » par défaut"
32689 #~ msgid ""
32690 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32691 #~ "the page housing the SWF file."
32692 #~ msgstr ""
32693 #~ "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
32694 #~ "Ceci est la page incluant le fichier SWF."
32696 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32697 #~ msgstr "Périphérique vidéo (par défaut /dev/video0)."
32699 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32700 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
32702 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32703 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
32705 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32706 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
32708 #~ msgid "Use libv4l2"
32709 #~ msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
32711 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32712 #~ msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
32714 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32715 #~ msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
32717 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32718 #~ msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
32720 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32721 #~ msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite"
32723 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32724 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
32726 #~ msgid ""
32727 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32728 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32729 #~ "audio playback."
32730 #~ msgstr ""
32731 #~ "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
32732 #~ "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
32733 #~ "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
32735 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32736 #~ msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
32738 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32739 #~ msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
32741 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32742 #~ msgstr "A/52 sur S/PDIF"
32744 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32745 #~ msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
32747 #~ msgid "5.1"
32748 #~ msgstr "5.1"
32750 #~ msgid ""
32751 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32752 #~ "processing power"
32753 #~ msgstr ""
32754 #~ "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
32756 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32757 #~ msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
32759 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32760 #~ msgstr ""
32761 #~ "Utiliser les paramètres par défaut. Modifiable par les paramètres "
32762 #~ "utilisateur."
32764 #~ msgid "fast"
32765 #~ msgstr "rapide"
32767 #~ msgid "slow"
32768 #~ msgstr "lent"
32770 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
32771 #~ msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
32773 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32774 #~ msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
32776 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32777 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
32779 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32780 #~ msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
32782 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32783 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
32785 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32786 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
32788 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32789 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
32791 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32792 #~ msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
32794 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32795 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
32797 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32798 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
32800 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32801 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
32803 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32804 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
32806 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32807 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
32809 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32810 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
32812 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32813 #~ msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
32815 #~ msgid "Make"
32816 #~ msgstr "Fabricant"
32818 #~ msgid ""
32819 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32820 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32821 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32822 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
32823 #~ "autodetection, this should always work)."
32824 #~ msgstr ""
32825 #~ "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
32826 #~ "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
32827 #~ "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
32828 #~ "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
32829 #~ "« auto » (autodetection du format)."
32831 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32832 #~ msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
32834 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32835 #~ msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
32837 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32838 #~ msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
32840 #~ msgid ""
32841 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32842 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32843 #~ "packets."
32844 #~ msgstr ""
32845 #~ "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
32846 #~ "nombre entier de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non "
32847 #~ "le nombre de paquets"
32849 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32850 #~ msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
32852 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32853 #~ msgstr "Texte à afficher en superposition"
32855 #~ msgid ""
32856 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32857 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32858 #~ "the cache."
32859 #~ msgstr ""
32860 #~ "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
32861 #~ "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
32862 #~ "précédents seront effacés du cache."
32864 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32865 #~ msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
32867 #~ msgid ""
32868 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32869 #~ msgstr ""
32870 #~ "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
32871 #~ "être affichés."
32873 #~ msgid ""
32874 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32875 #~ "video devices.\n"
32876 #~ "Live Audio input is not supported."
32877 #~ msgstr ""
32878 #~ "Cette entrée permet de gérer les signaux de périphériques vidéos "
32879 #~ "compatibles QuickTime.\n"
32880 #~ "Live Audio n'est pas supporté."
32882 #~ msgid ""
32883 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32884 #~ "Are you sure you want to continue?"
32885 #~ msgstr ""
32886 #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
32887 #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?"
32889 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32890 #~ msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
32892 #~ msgid ""
32893 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32894 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32895 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32896 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32897 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32898 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32899 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32900 #~ "options:</p>\n"
32901 #~ msgstr ""
32902 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
32903 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
32904 #~ "<p>Cependant il peut récupérer des informations d'Internet pour avoir les "
32905 #~ "<b>informations de média</b> ou pour vérifier la disponibilité des "
32906 #~ "<b>mises à jour</b>.</p>\n"
32907 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (ses auteurs) préfère demander votre autorisation "
32908 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
32909 #~ "\"<p>Selon vos choix, autorisez ou non une des options suivantes :</p>\n"
32911 #~ msgid ""
32912 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32913 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32914 #~ "more!\n"
32915 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32916 #~ "platform.\n"
32917 #~ "\n"
32918 #~ msgstr ""
32919 #~ "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
32920 #~ "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
32921 #~ "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
32922 #~ "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les "
32923 #~ "plateformes.\n"
32924 #~ "\n"
32926 #~ msgid ""
32927 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32928 #~ " "
32929 #~ msgstr ""
32930 #~ "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
32931 #~ " "
32933 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32934 #~ msgstr ""
32935 #~ " par l'équipe VideoLAN.\n"
32936 #~ "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
32938 #~ msgid ""
32939 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32940 #~ "default value is \"admin\"."
32941 #~ msgstr ""
32942 #~ "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La "
32943 #~ "valeur par défaut est « admin »."
32945 #~ msgid "Freebox TV"
32946 #~ msgstr "Freebox TV"
32948 #~ msgid ""
32949 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32950 #~ "scanning directories."
32951 #~ msgstr ""
32952 #~ "Les fichiers avec ces suffixes ne seront pas ajoutés à la bibliothèque "
32953 #~ "lors de l'analyse des dossiers."
32955 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32956 #~ msgstr ""
32957 #~ "Lors de l'analyse d'un dossier, analyser également les sous-dossiers."
32959 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32960 #~ msgstr "Bibliothèque utilisant une base de données SQL"
32962 #~ msgid "Auto add new medias"
32963 #~ msgstr "Ajouter automatiquement les nouveaux médias"
32965 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32966 #~ msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
32968 #~ msgid "MCE"
32969 #~ msgstr "MCE"
32971 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32972 #~ msgstr "Économiseur d'écran Nokia MCE"
32974 #~ msgid ""
32975 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32976 #~ "\"html\"."
32977 #~ msgstr ""
32978 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
32980 #~ msgid ""
32981 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32982 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32983 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32984 #~ msgstr ""
32985 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
32986 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier), et  "
32987 #~ "« android » (mode spécial pour les logs android)."
32989 #~ msgid ""
32990 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32991 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32992 #~ "\"local7\"."
32993 #~ msgstr ""
32994 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
32995 #~ "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
32997 #~ msgid "libc memcpy"
32998 #~ msgstr "Module de memcpy pour libc"
33000 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
33001 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
33003 #~ msgid "MMX memcpy"
33004 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
33006 #~ msgid ""
33007 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
33008 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
33009 #~ msgstr ""
33010 #~ "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
33011 #~ "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit "
33012 #~ "\"{0} - {1}\"."
33014 #~ msgid ""
33015 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
33016 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
33017 #~ msgstr ""
33018 #~ "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
33019 #~ "valeur par défaut est de 30 pixels."
33021 #~ msgid ""
33022 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
33023 #~ msgstr ""
33024 #~ "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est "
33025 #~ "de 2 pixels."
33027 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
33028 #~ msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
33030 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
33031 #~ msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
33033 #~ msgid ""
33034 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
33035 #~ msgstr ""
33036 #~ "Port UDP sur lequel attendre des commandes (show | enable <pid> | disable "
33037 #~ "<pid>)."
33039 #~ msgid "Disable ES id at startup."
33040 #~ msgstr "Inhiber l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
33042 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
33043 #~ msgstr "Activer l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
33045 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
33046 #~ msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
33048 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
33049 #~ msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
33051 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
33052 #~ msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
33054 #~ msgid "Initial command to execute."
33055 #~ msgstr "Commande initiale à exécuter."
33057 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
33058 #~ msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0."
33060 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
33061 #~ msgstr "Zone à réduire"
33063 #~ msgid ""
33064 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
33065 #~ "<left offset> + <top offset>."
33066 #~ msgstr ""
33067 #~ "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
33068 #~ "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
33070 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
33071 #~ msgstr "Ratio max (x 1000)"
33073 #~ msgid ""
33074 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
33075 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
33076 #~ "means 4/3."
33077 #~ msgstr ""
33078 #~ "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
33079 #~ "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). "
33080 #~ "La valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
33082 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
33083 #~ msgstr ""
33084 #~ "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
33085 #~ "4/3."
33087 #~ msgid ""
33088 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
33089 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
33090 #~ "trigger recrop."
33091 #~ msgstr ""
33092 #~ "Le nombre d'images consécutives avec le même format détectées à prendre "
33093 #~ "en compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
33095 #~ msgid ""
33096 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
33097 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
33098 #~ msgstr ""
33099 #~ "La différence minimale entre le nombre de lignes noires détectées à "
33100 #~ "prendre en compte pour considérer que le format a changé et lancer un "
33101 #~ "reformatage."
33103 #~ msgid ""
33104 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
33105 #~ "black."
33106 #~ msgstr ""
33107 #~ "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la "
33108 #~ "ligne est noire."
33110 #~ msgid "Skip percentage (%)"
33111 #~ msgstr "Pourcentage de saut (%)"
33113 #~ msgid ""
33114 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
33115 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
33116 #~ msgstr ""
33117 #~ "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
33118 #~ "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
33119 #~ "l'image dans tous les cas."
33121 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
33122 #~ msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
33124 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
33125 #~ msgstr "Détermine le niveau de verbosité du filtre encapsulant"
33127 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
33128 #~ msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
33130 #~ msgid ""
33131 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
33132 #~ "OSD configuration file."
33133 #~ msgstr ""
33134 #~ "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci surchargera le chemin défini "
33135 #~ "dans le fichier de configuration du menu OSD."
33137 #~ msgid ""
33138 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
33139 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
33140 #~ "time visible."
33141 #~ msgstr ""
33142 #~ "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
33143 #~ "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins "
33144 #~ "le temps spécifié."
33146 #~ msgid ""
33147 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
33148 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
33149 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
33150 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
33151 #~ msgstr ""
33152 #~ "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce "
33153 #~ "délai si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des "
33154 #~ "images du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles "
33155 #~ "vont de 0 à 1000ms."
33157 #~ msgid "Make one tile a black slot"
33158 #~ msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
33160 #~ msgid ""
33161 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
33162 #~ msgstr ""
33163 #~ "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
33164 #~ "trou noir (mode taquin)."
33166 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
33167 #~ msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
33169 #~ msgid ""
33170 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
33171 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
33172 #~ "collaboration to create the best free software."
33173 #~ msgstr ""
33174 #~ "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
33175 #~ "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
33176 #~ "leur aide à la création de VLC."
33178 #~ msgid ""
33179 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33180 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33181 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33182 #~ "css\">\n"
33183 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33184 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33185 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33186 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33187 #~ "</style></head><body>\n"
33188 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33189 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33190 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33191 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33192 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33193 #~ msgstr ""
33194 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33195 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33196 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33197 #~ "css\">\n"
33198 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33199 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33200 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33201 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33202 #~ "</style></head><body>\n"
33203 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33204 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33205 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33206 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33207 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33209 #~ msgid "00000; "
33210 #~ msgstr "00000; "
33212 #~ msgid ""
33213 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
33214 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
33215 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
33216 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
33217 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
33218 #~ "debug message."
33219 #~ msgstr ""
33220 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
33221 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
33222 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
33223 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
33224 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
33225 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
33226 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
33228 #~ msgid "Side speakers"
33229 #~ msgstr "Haut-parleurs latéraux"
33231 #~ msgid "Center and subwoofer"
33232 #~ msgstr "Centre et caisson de basse"
33234 #~ msgid "S/PDIF"
33235 #~ msgstr "S/PDIF"
33237 #~ msgid ""
33238 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33239 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33240 #~ msgstr ""
33241 #~ "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
33242 #~ "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
33244 #~ msgid "dbus"
33245 #~ msgstr "dbus"
33247 #~ msgid "Dump"
33248 #~ msgstr "Dump"
33250 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
33251 #~ msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
33253 #~ msgid ""
33254 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
33255 #~ "needs to be restarted."
33256 #~ msgstr ""
33257 #~ "Pour être certain que VLC ne réagisse plus aux appuis sur les touches "
33258 #~ "multimédias, il est nécessaire de redémarrer."
33260 #~ msgid "Relaunch VLC"
33261 #~ msgstr "Re-démarrer VLC"
33263 #~ msgid ""
33264 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
33265 #~ "advanced preferences."
33266 #~ msgstr ""
33267 #~ "Plus d'options sur l'arrière-plan, les ombres et le coutour dans les "
33268 #~ "préférences avancées."
33270 #~ msgid "Advance of audio over video:"
33271 #~ msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
33273 #~ msgid ""
33274 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
33275 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
33276 #~ msgstr ""
33277 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
33278 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
33280 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
33281 #~ msgstr "Carte %<PRIu32>"
33283 #~ msgid ""
33284 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33285 #~ "on.\n"
33286 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33287 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33288 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33289 #~ msgstr ""
33290 #~ "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
33291 #~ "l'interface RTSP écoutera…\n"
33292 #~ " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
33293 #~ "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), "
33294 #~ "port 554, sans emplacement.\n"
33295 #~ "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
33297 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
33298 #~ msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
33300 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
33301 #~ msgstr "Utiliser les codecs système disponibles (pour WMV)"
33303 #~ msgid "Okay"
33304 #~ msgstr "OK"
33306 #~ msgid "Exposure"
33307 #~ msgstr "Exposition"
33309 #~ msgid "Exposure."
33310 #~ msgstr "Exposition."
33312 #~ msgid ""
33313 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33314 #~ "should not change this option manually."
33315 #~ msgstr ""
33316 #~ "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous "
33317 #~ "sélectionnez « couper le son ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur "
33318 #~ "manuellement."
33320 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33321 #~ msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
33323 #~ msgid ""
33324 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
33325 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
33326 #~ msgstr ""
33327 #~ "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
33328 #~ "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est "
33329 #~ "possible."
33331 #~ msgid ""
33332 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33333 #~ "advantage of them."
33334 #~ msgstr ""
33335 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
33336 #~ "profiter."
33338 #~ msgid ""
33339 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33340 #~ "advantage of them."
33341 #~ msgstr ""
33342 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
33343 #~ "profiter."
33345 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33346 #~ msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
33348 #~ msgid ""
33349 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33350 #~ "advantage of them."
33351 #~ msgstr ""
33352 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
33353 #~ "profiter."
33355 #~ msgid ""
33356 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33357 #~ "advantage of them."
33358 #~ msgstr ""
33359 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
33360 #~ "profiter."
33362 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33363 #~ msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
33365 #~ msgid ""
33366 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33367 #~ "advantage of them."
33368 #~ msgstr ""
33369 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
33370 #~ "profiter."
33372 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33373 #~ msgstr "Activer le support SSE du processeur"
33375 #~ msgid ""
33376 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33377 #~ "advantage of them."
33378 #~ msgstr ""
33379 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
33380 #~ "profiter."
33382 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33383 #~ msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
33385 #~ msgid ""
33386 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33387 #~ "advantage of them."
33388 #~ msgstr ""
33389 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
33390 #~ "profiter."
33392 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33393 #~ msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
33395 #~ msgid ""
33396 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33397 #~ "advantage of them."
33398 #~ msgstr ""
33399 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
33400 #~ "profiter."
33402 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33403 #~ msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
33405 #~ msgid ""
33406 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33407 #~ "advantage of them."
33408 #~ msgstr ""
33409 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
33410 #~ "profiter."
33412 #~ msgid ""
33413 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33414 #~ "advantage of them."
33415 #~ msgstr ""
33416 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
33417 #~ "profiter."
33419 #~ msgid "Go back in browsing history"
33420 #~ msgstr "Précédent (historique)"
33422 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33423 #~ msgstr "Suivant (historique)"
33425 #~ msgid ""
33426 #~ "%s\n"
33427 #~ "Done %s (100.0%%)"
33428 #~ msgstr ""
33429 #~ "%s\n"
33430 #~ "Fait %s (100.0%%)"
33432 #~ msgid "Alsa"
33433 #~ msgstr "ALSA"
33435 #~ msgid "Avio"
33436 #~ msgstr "Avio"
33438 #~ msgid ""
33439 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33440 #~ "with n>=0."
33441 #~ msgstr ""
33442 #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] "
33443 #~ "où n>=0"
33445 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33446 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
33448 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33449 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
33451 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33452 #~ msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
33454 #~ msgid ""
33455 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33456 #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
33458 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33459 #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
33461 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33462 #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
33464 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33465 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
33467 #~ msgid ""
33468 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33469 #~ "supported by all frontends."
33470 #~ msgstr ""
33471 #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
33472 #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
33474 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33475 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33477 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33478 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33480 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33481 #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
33483 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33484 #~ msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
33486 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33487 #~ msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
33489 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33490 #~ msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
33492 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33493 #~ msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
33495 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33496 #~ msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
33498 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33499 #~ msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
33501 #~ msgid "QAM16"
33502 #~ msgstr "QAM16"
33504 #~ msgid "QAM32"
33505 #~ msgstr "QAM32"
33507 #~ msgid "QAM64"
33508 #~ msgstr "QAM64"
33510 #~ msgid "QAM128"
33511 #~ msgstr "QAM128"
33513 #~ msgid "QAM256"
33514 #~ msgstr "QAM256"
33516 #~ msgid "BPSK"
33517 #~ msgstr "BPSK"
33519 #~ msgid "QPSK"
33520 #~ msgstr "QPSK"
33522 #~ msgid "8VSB"
33523 #~ msgstr "8VSB"
33525 #~ msgid "16VSB"
33526 #~ msgstr "16VSB"
33528 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33529 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
33531 #~ msgid "2/3"
33532 #~ msgstr "2/3"
33534 #~ msgid "3/4"
33535 #~ msgstr "3/4"
33537 #~ msgid "5/6"
33538 #~ msgstr "5/6"
33540 #~ msgid "7/8"
33541 #~ msgstr "7/8"
33543 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33544 #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité"
33546 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33547 #~ msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33549 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33550 #~ msgstr "Bande passante terrestre"
33552 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33553 #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
33555 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33556 #~ msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33558 #~ msgid "1/4"
33559 #~ msgstr "1/4"
33561 #~ msgid "1/8"
33562 #~ msgstr "1/8"
33564 #~ msgid "1/16"
33565 #~ msgstr "1/16"
33567 #~ msgid "1/32"
33568 #~ msgstr "1/32"
33570 #~ msgid "2k"
33571 #~ msgstr "2k"
33573 #~ msgid "8k"
33574 #~ msgstr "8k"
33576 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33577 #~ msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
33579 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33580 #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
33582 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33583 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
33585 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33586 #~ msgstr ""
33587 #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
33588 #~ "spécifique aux cartes DVB."
33590 #~ msgid ""
33591 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33592 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
33594 #~ msgid ""
33595 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33596 #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
33598 #~ msgid "HTTP ACL"
33599 #~ msgstr "ACL HTTP"
33601 #~ msgid ""
33602 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33603 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33604 #~ msgstr ""
33605 #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
33606 #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
33607 #~ "serveur HTTP interne."
33609 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33610 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
33612 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33613 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
33615 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33616 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
33618 #~ msgid ""
33619 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33620 #~ "of the new syntax."
33621 #~ msgstr ""
33622 #~ "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication "
33623 #~ "de la nouvelle syntaxe."
33625 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33626 #~ msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
33628 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33629 #~ msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24; 25; 29,997; 30)."
33631 #~ msgid ""
33632 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33633 #~ "constructs (default 0)."
33634 #~ msgstr ""
33635 #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
33636 #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
33638 #~ msgid ""
33639 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33640 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33641 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33642 #~ msgstr ""
33643 #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
33644 #~ "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie "
33645 #~ "illimité."
33647 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33648 #~ msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
33650 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33651 #~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
33653 #~ msgid ""
33654 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33655 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33656 #~ msgstr ""
33657 #~ "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes "
33658 #~ "les URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou "
33659 #~ "celles venant de scripts d'auto-configuration."
33661 #~ msgid ""
33662 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33663 #~ "milliseconds."
33664 #~ msgstr ""
33665 #~ "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour "
33666 #~ "le temps spécifié en millisecondes."
33668 #~ msgid "Use file memory mapping"
33669 #~ msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
33671 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33672 #~ msgstr ""
33673 #~ "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
33674 #~ "périphériques de type bloc."
33676 #~ msgid "MMap"
33677 #~ msgstr "MMap"
33679 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33680 #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
33682 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33683 #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
33685 #~ msgid ""
33686 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33687 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33688 #~ msgstr ""
33689 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
33690 #~ "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
33692 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33693 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
33695 #~ msgid ""
33696 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33697 #~ "the v4l2 driver)."
33698 #~ msgstr ""
33699 #~ "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si "
33700 #~ "supporté par le driver v4l2)."
33702 #~ msgid ""
33703 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33704 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33705 #~ msgstr ""
33706 #~ "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
33707 #~ "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
33709 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33710 #~ msgstr ""
33711 #~ "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
33713 #~ msgid ""
33714 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33715 #~ msgstr ""
33716 #~ "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver "
33717 #~ "v4l2)."
33719 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33720 #~ msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
33722 #~ msgid ""
33723 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33724 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33725 #~ msgstr ""
33726 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  "
33727 #~ "« v4l2:// :input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la "
33728 #~ "place."
33730 #~ msgid "AUTO"
33731 #~ msgstr "AUTO"
33733 #~ msgid "READ"
33734 #~ msgstr "READ"
33736 #~ msgid "MMAP"
33737 #~ msgstr "MMAP"
33739 #~ msgid "USERPTR"
33740 #~ msgstr "USERPTR"
33742 #~ msgid ""
33743 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33744 #~ "empty if you don't have one."
33745 #~ msgstr ""
33746 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
33747 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
33749 #~ msgid ""
33750 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33751 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33752 #~ msgstr ""
33753 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
33754 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
33756 #~ msgid ""
33757 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33758 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33759 #~ msgstr ""
33760 #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
33761 #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
33763 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33764 #~ msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
33766 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33767 #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
33769 #~ msgid ""
33770 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33771 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33772 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33773 #~ msgstr ""
33774 #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons "
33775 #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de "
33776 #~ "ces drivers, vous devez activer cette option."
33778 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33779 #~ msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33781 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33782 #~ msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
33784 #~ msgid ""
33785 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33786 #~ "calls                 1\n"
33787 #~ "packet assembly info  2\n"
33788 #~ msgstr ""
33789 #~ "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
33790 #~ "appels                  1\n"
33791 #~ "info assemblage paquet  2\n"
33793 #~ msgid "Text is always opaque"
33794 #~ msgstr "Texte toujours opaque"
33796 #~ msgid "Subpage"
33797 #~ msgstr "Sous-page"
33799 #~ msgid "1.00x"
33800 #~ msgstr "1.00x"
33802 #~ msgid "Handlers"
33803 #~ msgstr "Prise en charge d'extensions"
33805 #~ msgid ""
33806 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33807 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33808 #~ msgstr ""
33809 #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
33810 #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33812 #~ msgid "Export album art as /art"
33813 #~ msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
33815 #~ msgid ""
33816 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33817 #~ "id=<id> URLs."
33818 #~ msgstr ""
33819 #~ "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
33820 #~ "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
33822 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33823 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
33825 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33826 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
33828 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33829 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
33831 #~ msgid "Signals"
33832 #~ msgstr "Signaux"
33834 #~ msgid ""
33835 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33836 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33837 #~ "\n"
33838 #~ "This might take a long time."
33839 #~ msgstr ""
33840 #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
33841 #~ "correctement.\n"
33842 #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
33843 #~ "\n"
33844 #~ "Cette opération peut prendre du temps."
33846 #~ msgid "Repair"
33847 #~ msgstr "Réparer"
33849 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33850 #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
33852 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33853 #~ msgstr "VLC vous a été amené par :"
33855 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33856 #~ msgstr ""
33857 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
33858 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
33860 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33861 #~ msgstr ""
33862 #~ "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes "
33863 #~ "soit utiliser un préréglage."
33865 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33866 #~ msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
33868 #~ msgid "Blur"
33869 #~ msgstr "Flou"
33871 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33872 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
33874 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33875 #~ msgstr "Crée des clones de l'image"
33877 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33878 #~ msgstr "Active le zoom interactif"
33880 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33881 #~ msgstr ""
33882 #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
33884 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33885 #~ msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
33887 #~ msgid "Adjust Image"
33888 #~ msgstr "Ajuster l'image"
33890 #~ msgid ""
33891 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33892 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33893 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33894 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33895 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33896 #~ msgstr ""
33897 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
33898 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
33899 #~ "préférences, dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
33900 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
33901 #~ "indiquée à ce même endroit."
33903 #~ msgid ""
33904 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33905 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33906 #~ msgstr ""
33907 #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des "
33908 #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures "
33909 #~ "noires."
33911 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33912 #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
33914 #~ msgid ""
33915 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33916 #~ "interacted with in this mode."
33917 #~ msgstr ""
33918 #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque "
33919 #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
33921 #~ msgid ""
33922 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33923 #~ "\n"
33924 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33925 #~ "is installed and try again."
33926 #~ msgstr ""
33927 #~ "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
33928 #~ "\n"
33929 #~ "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
33930 #~ "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
33932 #~ msgid "Add controls to the video window"
33933 #~ msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
33935 #~ msgid " State    : Playing %s"
33936 #~ msgstr " État      :  Lecture  %s"
33938 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33939 #~ msgstr " État      : Ouverture/Connexion %s"
33941 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33942 #~ msgstr "     c           Basculer l'affichage des couleurs"
33944 #~ msgid "[Boxes]"
33945 #~ msgstr "[Boites]"
33947 #~ msgid " Logs "
33948 #~ msgstr " Messages "
33950 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33951 #~ msgstr " Liste de lecture (À plat) "
33953 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33954 #~ msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
33956 #~ msgid ""
33957 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33958 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33959 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33960 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33961 #~ "</p>\n"
33962 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33963 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33964 #~ msgstr ""
33965 #~ "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
33966 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
33967 #~ "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
33968 #~ "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier "
33969 #~ "la disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
33970 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
33971 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
33973 #~ msgid "Sca&le"
33974 #~ msgstr "Eche&lle"
33976 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33977 #~ msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
33979 #~ msgid ""
33980 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33981 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33982 #~ msgstr ""
33983 #~ "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette "
33984 #~ "option peut déformer la sortie audio."
33986 #~ msgid "Skins loader demux"
33987 #~ msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
33989 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33990 #~ msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
33992 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33993 #~ msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
33995 #~ msgid ""
33996 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33997 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33998 #~ msgstr ""
33999 #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
34000 #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
34002 #~ msgid ""
34003 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
34004 #~ "hold."
34005 #~ msgstr ""
34006 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
34007 #~ "cache pourra contenir."
34009 #~ msgid "OSSO"
34010 #~ msgstr "OSSO"
34012 #~ msgid ""
34013 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
34014 #~ "notifications are sent locally."
34015 #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
34017 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
34018 #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
34020 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
34021 #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
34023 #~ msgid "IPv4 SAP"
34024 #~ msgstr "SAP IPv4"
34026 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
34027 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
34029 #~ msgid "IPv6 SAP"
34030 #~ msgstr "SAP IPv6"
34032 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
34033 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
34035 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
34036 #~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
34038 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
34039 #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
34041 #~ msgid ""
34042 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
34043 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
34044 #~ "streams."
34045 #~ msgstr ""
34046 #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
34047 #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
34048 #~ "inexistants."
34050 #~ msgid "add grain to image"
34051 #~ msgstr "Ajouter du grain à l'image"
34053 #~ msgid "Embed the overlay"
34054 #~ msgstr "Intégrer la vidéo"
34056 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
34057 #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
34059 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
34060 #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
34062 #~ msgid "Cache size (number of images)"
34063 #~ msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
34065 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
34066 #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
34068 #~ msgid "ID of the video output X window"
34069 #~ msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
34071 #~ msgid ""
34072 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
34073 #~ "identifier of that window (0 means none)."
34074 #~ msgstr ""
34075 #~ "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie "
34076 #~ "vidéo. Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
34078 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
34079 #~ msgstr ""
34080 #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
34082 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
34083 #~ msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
34085 #~ msgid "Band separator"
34086 #~ msgstr "Séparation entre les bandes"
34088 #~ msgid ""
34089 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
34090 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
34091 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
34092 #~ "css\">\n"
34093 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
34094 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
34095 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
34096 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34097 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34098 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
34099 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34100 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34101 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
34102 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34103 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34104 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
34105 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34106 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34107 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
34108 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34109 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34110 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
34111 #~ msgstr ""
34112 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
34113 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
34114 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
34115 #~ "css\">\n"
34116 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
34117 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
34118 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
34119 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34120 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34121 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
34122 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34123 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34124 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
34125 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34126 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34127 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
34128 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34129 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34130 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
34131 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34132 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34133 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
34135 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
34136 #~ msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
34138 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
34139 #~ msgstr ""
34140 #~ "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le  bouton "
34141 #~ "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
34143 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
34144 #~ msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
34146 #~ msgid ""
34147 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
34148 #~ "background."
34149 #~ msgstr ""
34150 #~ "Par défaut, VLC permet d'utiliser les touches média également quand il "
34151 #~ "est en arrière-plan."
34153 #~ msgid "...when VLC is in background"
34154 #~ msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
34156 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
34157 #~ msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
34159 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
34160 #~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
34162 #, fuzzy
34163 #~ msgid "IO Method"
34164 #~ msgstr "Méthode de sortie"
34166 #, fuzzy
34167 #~ msgid ""
34168 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34169 #~ "svideo)."
34170 #~ msgstr ""
34171 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
34172 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
34174 #, fuzzy
34175 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34176 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
34178 #, fuzzy
34179 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34180 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
34182 #, fuzzy
34183 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34184 #~ msgstr "Transparence de l'image"
34186 #, fuzzy
34187 #~ msgid "iSight Capture Input"
34188 #~ msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
34190 #~ msgid ""
34191 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
34192 #~ "readability."
34193 #~ msgstr ""
34194 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
34195 #~ "lisibilité."
34197 #~ msgid ""
34198 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34199 #~ "there is no way for you to fix this."
34200 #~ msgstr ""
34201 #~ "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
34202 #~ "Malheureusement il n'y a rien à faire."
34204 #~ msgid ""
34205 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34206 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34207 #~ msgstr ""
34208 #~ "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez "
34209 #~ "ajouter plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
34211 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34212 #~ msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
34214 #~ msgid "When track starts playing"
34215 #~ msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
34217 #~ msgid "As soon as track is added"
34218 #~ msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
34220 #~ msgid ""
34221 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34222 #~ msgstr ""
34223 #~ "Valider cette option pour charger la bibliothèque basée sur SQL au "
34224 #~ "démarrage de VLC"
34226 #~ msgid "FFmpeg"
34227 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
34229 #~ msgid "TCP address to use"
34230 #~ msgstr "Adresse TCP à utiliser"
34232 #~ msgid ""
34233 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34234 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34235 #~ msgstr ""
34236 #~ "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
34237 #~ "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
34238 #~ "« localhost »."
34240 #~ msgid ""
34241 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34242 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
34243 #~ msgstr ""
34244 #~ "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
34245 #~ "(« 12345 » par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface "
34246 #~ "« rc »."
34248 #~ msgid ""
34249 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34250 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34251 #~ msgstr ""
34252 #~ "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être "
34253 #~ "utilisé uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
34255 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34256 #~ msgstr ""
34257 #~ "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
34259 #~ msgid ""
34260 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34261 #~ "perfect reproduction of the original"
34262 #~ msgstr ""
34263 #~ "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
34264 #~ "permettant de reproduire parfaitement l'original."
34266 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34267 #~ msgstr "Phase diagonale linéaire"
34269 #~ msgid "Block overlap (%)"
34270 #~ msgstr "Superposition de block (%)"
34272 #~ msgid "xblen"
34273 #~ msgstr "xblen"
34275 #~ msgid "yblen"
34276 #~ msgstr "yblen"
34278 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34279 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] gestion menu"
34281 #~ msgid "VLC crashed previously"
34282 #~ msgstr "Crash antérieur de VLC"
34284 #~ msgid ""
34285 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34286 #~ "\n"
34287 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34288 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34289 #~ "URL of a network stream, ..."
34290 #~ msgstr ""
34291 #~ "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
34292 #~ "VLC ?\n"
34293 #~ "\n"
34294 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes expliquant le "
34295 #~ "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres "
34296 #~ "informations utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux "
34297 #~ "réseau,…"
34299 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34300 #~ msgstr ""
34301 #~ "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport "
34302 #~ "d'anomalie."
34304 #~ msgid ""
34305 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34306 #~ "information."
34307 #~ msgstr "Aucune autre information que votre courriel ne sera transférée."
34309 #~ msgid "Don't ask again"
34310 #~ msgstr "Ne plus redemander"
34312 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34313 #~ msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
34315 #~ msgid ""
34316 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
34317 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
34318 #~ msgstr ""
34319 #~ "Arrêter la lecture iTunes quand la lecture VLC démarre. Si cette option "
34320 #~ "est choisie, la lecture iTunes reprendra après la lecture VLC."
34322 #~ msgid ""
34323 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34324 #~ "track on the audio track."
34325 #~ msgstr ""
34326 #~ "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées "
34327 #~ "afin de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
34329 #~ msgid ""
34330 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34331 #~ "should be separated with ':'."
34332 #~ msgstr ""
34333 #~ "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
34334 #~ "être séparé par des « : »."
34336 #~ msgid "Alarm"
34337 #~ msgstr "Alarme"
34339 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34340 #~ msgstr ""
34341 #~ "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
34343 #~ msgid ""
34344 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34345 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34346 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34347 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34348 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34349 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34350 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34351 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34352 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34353 #~ msgstr ""
34354 #~ "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
34355 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
34356 #~ "Liés aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
34357 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
34358 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
34359 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D "
34360 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
34361 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
34362 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
34363 #~ "$_ = saut de ligne)"
34365 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34366 #~ msgstr "Accélération OpenGL non supportée sur votre Mac"
34368 #~ msgid ""
34369 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34370 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
34371 #~ "results."
34372 #~ msgstr ""
34373 #~ "Votre Mac n'a pas l'accélération Quartz Extreme, qui est nécessaire pour "
34374 #~ "la sortie vidéo. Cela peut cependant fonctionner mais bien plus lentement "
34375 #~ "et avec des résultats non prévus."
34377 #, fuzzy
34378 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34379 #~ msgstr "Port TCP à utiliser."
34381 #, fuzzy
34382 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34383 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
34385 #, fuzzy
34386 #~ msgid "Don't repair"
34387 #~ msgstr "Ne pas envoyer"
34389 #, fuzzy
34390 #~ msgid ""
34391 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34392 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34393 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34394 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34395 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34396 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34397 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34398 #~ msgstr ""
34399 #~ "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
34400 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
34401 #~ "Liés aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
34402 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
34403 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
34404 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D "
34405 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
34406 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
34407 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
34408 #~ "$_ = saut de ligne)"
34410 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34411 #~ msgstr ""
34412 #~ "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
34414 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34415 #~ msgstr ""
34416 #~ "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
34417 #~ "modules de VLC."
34419 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34420 #~ msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
34422 #~ msgid ""
34423 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34424 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34425 #~ msgstr ""
34426 #~ "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du démultiplexeur "
34427 #~ "de sous-titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des "
34428 #~ "sous-titres."
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "Manual download only"
34432 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
34434 #~ msgid "Album art download policy"
34435 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
34437 #, fuzzy
34438 #~ msgid "Album art download policy:"
34439 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
34441 #~ msgid "MKV"
34442 #~ msgstr "MKV"
34444 #~ msgid "FLV"
34445 #~ msgstr "FLV"
34447 #~ msgid ""
34448 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
34449 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
34450 #~ "double buffering in software."
34451 #~ msgstr ""
34452 #~ "Si votre framebuffer permet l'accélération graphique ou le double "
34453 #~ "buffering matériel, alors désactivez cette option. Elle ferait du double "
34454 #~ "buffering logiciel."
34456 #~ msgid ""
34457 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
34458 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
34459 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
34460 #~ "if the resolution is large."
34461 #~ msgstr ""
34462 #~ "Le pilote d'accélération du rendu XVideo ne permet la résolution "
34463 #~ "nécessaire de %ux%u pixels mais %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
34464 #~ "L'accélération sera donc désactivée. Les performances pourraient être "
34465 #~ "fortement dégradées à haute résolution."
34467 #~ msgid ""
34468 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
34469 #~ msgstr ""
34470 #~ "Envoi du TS spécifiquement à ip:port par udp (vous devez savoir ce que "
34471 #~ "vous faites)."
34473 #~ msgid "MTU for out mode"
34474 #~ msgstr "MTU du mode de sortie"
34476 #~ msgid "MTU for out mode."
34477 #~ msgstr "MTU du mode de sortie."
34479 #~ msgid "Uncompressed RAR"
34480 #~ msgstr "RAR non compressé"
34482 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
34483 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
34485 #~ msgid "---  DVD Menu"
34486 #~ msgstr "---  Menu DVD"
34488 #~ msgid "First Played"
34489 #~ msgstr "Lu en premier"
34491 #~ msgid "Video Manager"
34492 #~ msgstr "Gestionnaire vidéo"
34494 #~ msgid "----- Title"
34495 #~ msgstr "----- Titre"
34497 #~ msgid "Video acceleration not available"
34498 #~ msgstr "Accélération matérielle non disponible"
34500 #, fuzzy
34501 #~ msgid "No CrashLog found"
34502 #~ msgstr "Aucune extension trouvée"
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34506 #~ msgstr "Sortie vidéo OpenGL Mac OS X"
34508 #~ msgid "Subtitle track added"
34509 #~ msgstr "Piste de sous-titrage ajoutée"
34511 #~ msgid "Media in Zip"
34512 #~ msgstr "Média dans un Zip"
34514 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34515 #~ msgstr "Chemin du média dans l'archive Zip"
34517 #~ msgid "Fast udp streaming"
34518 #~ msgstr "Diffusion udp rapide"
34520 #~ msgid "Save this Log..."
34521 #~ msgstr "Enregistrer ce journal..."
34523 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34524 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC - Visualiseur Flash"
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid ""
34528 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34529 #~ msgstr "Paramètres généraux des modules de sortie vidéo."
34531 #, fuzzy
34532 #~ msgid "No suitable decoder module"
34533 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
34535 #, fuzzy
34536 #~ msgid ""
34537 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
34538 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
34539 #~ msgstr ""
34540 #~ "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  "
34541 #~ "supprimés utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
34543 #, fuzzy
34544 #~ msgid "Album art policy"
34545 #~ msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
34547 #, fuzzy
34548 #~ msgid "Load Media Library"
34549 #~ msgstr "Médiathèque"
34551 #, fuzzy
34552 #~ msgid "FFmpeg access"
34553 #~ msgstr "Accès Zip"
34555 #, fuzzy
34556 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34557 #~ msgstr ""
34558 #~ "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de "
34559 #~ "configuration ?"
34561 #, fuzzy
34562 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34563 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (%s)."
34565 #, fuzzy
34566 #~ msgid "TCP port to use"
34567 #~ msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
34569 #, fuzzy
34570 #~ msgid "Force connection reset regularly"
34571 #~ msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
34573 #, fuzzy
34574 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34575 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
34577 #, fuzzy
34578 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34579 #~ msgstr "Valeur cible en kbit/s pour l'encodage à débit constant"
34581 #, fuzzy
34582 #~ msgid "Enable lossless coding"
34583 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
34585 #, fuzzy
34586 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34587 #~ msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
34589 #, fuzzy
34590 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34591 #~ msgstr "Nombre d'images 'P'  (0 à 100)"
34593 #, fuzzy
34594 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34595 #~ msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
34597 #, fuzzy
34598 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34599 #~ msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
34601 #, fuzzy
34602 #~ msgid "Motion vector precision"
34603 #~ msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
34605 #, fuzzy
34606 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34607 #~ msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
34609 #, fuzzy
34610 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34611 #~ msgstr "Activer la réplication de bande spectrale"
34613 #, fuzzy
34614 #~ msgid "cycles per degree"
34615 #~ msgstr "Angle en degrés"
34617 #, fuzzy
34618 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34619 #~ msgstr "Encodeur vidéo Dirac utilisant la bibliothèque libschroedinger"
34621 #, fuzzy
34622 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34623 #~ msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid "Jump to time"
34627 #~ msgstr "Aller au temps"
34629 #, fuzzy
34630 #~ msgid "Open CrashLog..."
34631 #~ msgstr "Ouvrir un disque…"
34633 #, fuzzy
34634 #~ msgid "Don't Send"
34635 #~ msgstr "Ne pas afficher"
34637 #, fuzzy
34638 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34639 #~ msgstr "Pause après la lecture"
34641 #, fuzzy
34642 #~ msgid "Open BDMV folder"
34643 #~ msgstr "Ouvrir le dossier VIDEO_TS / BDMV"
34645 #, fuzzy
34646 #~ msgid "Output module"
34647 #~ msgstr "Modules de sortie"
34649 #, fuzzy
34650 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34651 #~ msgstr "Égaliseur paramétrique"
34653 #, fuzzy
34654 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34655 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
34657 #, fuzzy
34658 #~ msgid "Get more extensions from"
34659 #~ msgstr "Extensions ignorées"
34661 #, fuzzy
34662 #~ msgid "Under the Video"
34663 #~ msgstr "Au dessus de la vidéo"
34665 #, fuzzy
34666 #~ msgid "&Help..."
34667 #~ msgstr "A&ide"
34669 #, fuzzy
34670 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34671 #~ msgstr "Défiler les pistes audio"
34673 #, fuzzy
34674 #~ msgid ""
34675 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34676 #~ "encoding rate."
34677 #~ msgstr ""
34678 #~ "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
34679 #~ "d'encodage."
34681 #, fuzzy
34682 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34683 #~ msgstr "Nombre de canaux audio"
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34687 #~ msgstr "Intensité de luminance spatiale (0-254)"
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34691 #~ msgstr "Intensité de chrominance temporelle"
34693 #, fuzzy
34694 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34695 #~ msgstr "Intensité du luminance temporelle"
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34699 #~ msgstr "Intensité de chrominance temporelle (0-254)"
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34703 #~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
34705 #, fuzzy
34706 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34707 #~ msgstr "Sortie vidéo OpenGL Mac OS X"
34709 #, fuzzy
34710 #~ msgid "Add a subtitle file"
34711 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
34713 #, fuzzy
34714 #~ msgid "Configure Media Library"
34715 #~ msgstr "Médiathèque"
34717 #, fuzzy
34718 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34719 #~ msgstr "Sous-titres / OSD"
34721 #, fuzzy
34722 #~ msgid "General Input"
34723 #~ msgstr "Général"
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid "CPU features"
34727 #~ msgstr "Caractéristiques"
34729 #, fuzzy
34730 #~ msgid "Chroma modules settings"
34731 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
34733 #, fuzzy
34734 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34735 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid "Encoders settings"
34739 #~ msgstr "Modifier les paramètres"
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34743 #~ msgstr "Encodage des sous-titres texte"
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "No help available"
34747 #~ msgstr "Le meilleur possible"
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34751 #~ msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "Quick &Open File..."
34755 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "&Bookmarks"
34759 #~ msgstr "Signets"
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Fetch Information"
34763 #~ msgstr "Informations sur les &codecs"
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Sort"
34767 #~ msgstr "Trier par"
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "Add to Media Library"
34771 #~ msgstr "Médiathèque"
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "Advanced Open..."
34775 #~ msgstr "Ouvrir mode &avancé…"
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "Open Play&list..."
34779 #~ msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Search Filter"
34783 #~ msgstr "Filtres de flux"
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "Image clone"
34787 #~ msgstr "Chrominance de l'image"
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "Clone the image"
34791 #~ msgstr "Effacer les messages"
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "Magnification"
34795 #~ msgstr "Agrandissement/Zoom"
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "Image colors inversion"
34799 #~ msgstr "Inversion de couleur"
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "Force mono audio"
34803 #~ msgstr "Forcer en gras"
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34807 #~ msgstr "Sortie audio Windows Store"
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34811 #~ msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Audio output channels mode"
34815 #~ msgstr "Canaux de sortie audio"
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "Audio visualizations "
34819 #~ msgstr "Visualisations audio"
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Control SAP flow"
34823 #~ msgstr "Contrôles"
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "Memory copy module"
34827 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "Data search path"
34831 #~ msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34835 #~ msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34839 #~ msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid "Increase scale factor."
34843 #~ msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "Decrease scale factor."
34847 #~ msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34851 #~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34855 #~ msgstr "Ne pas afficher de vidéo"
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "Select current widget"
34859 #~ msgstr "Répéter l'élément actuel"
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "CPU"
34863 #~ msgstr "DCP"
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "Aspect-ratio"
34867 #~ msgstr "Format d'écran"
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34871 #~ msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34875 #~ msgstr "Capture audio en stéréo."
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid "GSM Audio"
34879 #~ msgstr "Audio"
34881 #, fuzzy
34882 #~ msgid "dc1394 input"
34883 #~ msgstr "Entrée audio"
34885 #, fuzzy
34886 #~ msgid "Refresh list"
34887 #~ msgstr "Rafraîchir la liste"
34889 #, fuzzy
34890 #~ msgid "Coffee pot control"
34891 #~ msgstr "Réinitialiser les contrôles"
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid "Coffee pot"
34895 #~ msgstr "Points de repère"
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid "Auto Connection"
34899 #~ msgstr "Connexion automatique"
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "RTMP stream output"
34903 #~ msgstr "Flux de sortie RTP"
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid "PVR video device"
34907 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
34909 #, fuzzy
34910 #~ msgid "PVR radio device"
34911 #~ msgstr "Périphérique radio"
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid "Norm"
34915 #~ msgstr "Normal"
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34919 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid "Framerate"
34923 #~ msgstr "Débit d'images "
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "B Frames"
34927 #~ msgstr "Images"
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid "Bitrate peak"
34931 #~ msgstr "Débit "
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid "Audio bitmask"
34935 #~ msgstr "Débit audio"
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34939 #~ msgstr "Volume audio"
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid "PVR"
34943 #~ msgstr "VDR"
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid "RTMP input"
34947 #~ msgstr "Entrée FTP"
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid "SFTP user name"
34951 #~ msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
34953 #, fuzzy
34954 #~ msgid "SFTP password"
34955 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
34957 #, fuzzy
34958 #~ msgid "Backlight compensation."
34959 #~ msgstr "Compensation d'exposition"
34961 #, fuzzy
34962 #~ msgid "Tuner id"
34963 #~ msgstr "Carte tuner"
34965 #, fuzzy
34966 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34967 #~ msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
34969 #, fuzzy
34970 #~ msgid "Video4Linux2"
34971 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
34973 #, fuzzy
34974 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34975 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
34977 #, fuzzy
34978 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34979 #~ msgstr "Conversions de chrominance ARM NEON"
34981 #, fuzzy
34982 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34983 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
34985 #, fuzzy
34986 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34987 #~ msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
34989 #, fuzzy
34990 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34991 #~ msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
34993 #, fuzzy
34994 #~ msgid "Open Sound System"
34995 #~ msgstr "Sortie audio OSS"
34997 #, fuzzy
34998 #~ msgid "OSS DSP device"
34999 #~ msgstr "Périphérique DVD"
35001 #, fuzzy
35002 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35003 #~ msgstr "Sortie audio ALSA"
35005 #, fuzzy
35006 #~ msgid "Default Audio Device"
35007 #~ msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
35009 #, fuzzy
35010 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35011 #~ msgstr "Sortie audio WaveOut"
35013 #, fuzzy
35014 #~ msgid "Low resolution decoding"
35015 #~ msgstr "Décodage matériel"
35017 #, fuzzy
35018 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35019 #~ msgstr "Encodeur vidéo"
35021 #, fuzzy
35022 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
35023 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
35025 #, fuzzy
35026 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
35027 #~ msgstr ""
35028 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 "
35029 #~ "(ou plus)."
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "normal"
35033 #~ msgstr "Normal"
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "all"
35037 #~ msgstr "Mur d'images"
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35041 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35045 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35049 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35053 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
35055 #, fuzzy
35056 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35057 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35061 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35065 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
35067 #, fuzzy
35068 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35069 #~ msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
35071 #, fuzzy
35072 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35073 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuter la pause"
35075 #, fuzzy
35076 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35077 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
35079 #, fuzzy
35080 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35081 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
35083 #, fuzzy
35084 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35085 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
35087 #, fuzzy
35088 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35089 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
35091 #, fuzzy
35092 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35093 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
35095 #, fuzzy
35096 #~ msgid "Frames per second"
35097 #~ msgstr "Images par seconde"
35099 #, fuzzy
35100 #~ msgid "Silent mode"
35101 #~ msgstr "Mode « calme »"
35103 #, fuzzy
35104 #~ msgid "CAPMT System ID"
35105 #~ msgstr "Identifiant système"
35107 #, fuzzy
35108 #~ msgid "Filename of dump"
35109 #~ msgstr "Nom de fichier"
35111 #, fuzzy
35112 #~ msgid "Append"
35113 #~ msgstr "Apparence"
35115 #, fuzzy
35116 #~ msgid ""
35117 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35118 #~ "not be overwritten."
35119 #~ msgstr ""
35120 #~ "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées "
35121 #~ "au fichier."
35123 #, fuzzy
35124 #~ msgid ""
35125 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35126 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid "Transparency of the image"
35130 #~ msgstr "Transparence  de l'histogramme"
35132 #, fuzzy
35133 #~ msgid ""
35134 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35135 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35136 #~ "opacity)"
35137 #~ msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
35139 #, fuzzy
35140 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35141 #~ msgstr "Position X de rendu des sous-titres"
35143 #, fuzzy
35144 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35145 #~ msgstr "Position Y de rendu des sous-titres"
35147 #, fuzzy
35148 #~ msgid ""
35149 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35150 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35151 #~ "e.g. 6=top-right)."
35152 #~ msgstr ""
35153 #~ "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, "
35154 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces "
35155 #~ "valeurs, comme par exemple 6 = haut-droite)."
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35159 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
35161 #, fuzzy
35162 #~ msgid "Render text or image"
35163 #~ msgstr "Page télétexte"
35165 #, fuzzy
35166 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35167 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid "Commands"
35171 #~ msgstr "Commande+"
35173 #, fuzzy
35174 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35175 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer GNU/Linux »"
35177 #, fuzzy
35178 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35179 #~ msgstr "Interfaces principales"
35181 #, fuzzy
35182 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35183 #~ msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
35185 #, fuzzy
35186 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35187 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
35189 #, fuzzy
35190 #~ msgid "Frames per Second:"
35191 #~ msgstr "Images par seconde"
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid "Subscreen width:"
35195 #~ msgstr "Taille sous-écran"
35197 #, fuzzy
35198 #~ msgid "Subscreen height:"
35199 #~ msgstr "Hauteur sous-écran"
35201 #, fuzzy
35202 #~ msgid "Image width:"
35203 #~ msgstr "Largeur d'image"
35205 #, fuzzy
35206 #~ msgid "Image height:"
35207 #~ msgstr "Hauteur d'image"
35209 #, fuzzy
35210 #~ msgid "Load subtitles file:"
35211 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
35213 #, fuzzy
35214 #~ msgid "SAP announce"
35215 #~ msgstr "Annonce SAP"
35217 #, fuzzy
35218 #~ msgid "HTML Playlist"
35219 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid "General Audio Settings"
35223 #~ msgstr "Paramètres audio généraux"
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid "General Video Settings"
35227 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
35229 #, fuzzy
35230 #~ msgid "Input & Codecs"
35231 #~ msgstr "Entrée / Codecs"
35233 #, fuzzy
35234 #~ msgid "Input & Codec settings"
35235 #~ msgstr "Paramètres d'entrée et de codec"
35237 #, fuzzy
35238 #~ msgid "Enable Audio"
35239 #~ msgstr "Activer l'audio"
35241 #, fuzzy
35242 #~ msgid "HTTP Proxy"
35243 #~ msgstr "Serveur mandataire HTTP"
35245 #, fuzzy
35246 #~ msgid "Font Size"
35247 #~ msgstr "Taille"
35249 #, fuzzy
35250 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35251 #~ msgstr "Langue préférée des sous-titres"
35253 #, fuzzy
35254 #~ msgid "Force Bold"
35255 #~ msgstr "Forcer en gras"
35257 #, fuzzy
35258 #~ msgid "Outline Color"
35259 #~ msgstr "Couleur du contour"
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid "Enable Video"
35263 #~ msgstr "Activer la vidéo"
35265 #, fuzzy
35266 #~ msgid "  [Incoming]"
35267 #~ msgstr "+-[Entrée]"
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
35271 #~ msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
35275 #~ msgstr "| débit d'entrée      : %6.0f kbit/s"
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
35279 #~ msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
35281 #, fuzzy
35282 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
35283 #~ msgstr "| debit de demux       : %6.0f kbit/s"
35285 #, fuzzy
35286 #~ msgid "  [Video Decoding]"
35287 #~ msgstr "+-[Décodage vidéo]"
35289 #, fuzzy
35290 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
35291 #~ msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
35293 #, fuzzy
35294 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
35295 #~ msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
35297 #, fuzzy
35298 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
35299 #~ msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
35301 #, fuzzy
35302 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
35303 #~ msgstr "+-[Décodage audio]"
35305 #, fuzzy
35306 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
35307 #~ msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
35309 #, fuzzy
35310 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
35311 #~ msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
35313 #, fuzzy
35314 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
35315 #~ msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
35317 #, fuzzy
35318 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
35319 #~ msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
35321 #, fuzzy
35322 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
35323 #~ msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35327 #~ msgstr "| débit d'émission       : %6.0f kbit/s"
35329 #, fuzzy
35330 #~ msgid "Show playlist"
35331 #~ msgstr "Afficher/masquer la liste de lecture"
35333 #, fuzzy
35334 #~ msgid "Preamp\n"
35335 #~ msgstr "Préamp"
35337 #, fuzzy
35338 #~ msgid " dB"
35339 #~ msgstr "dB"
35341 #, fuzzy
35342 #~ msgid "Enable spatializer"
35343 #~ msgstr "Activer le spatialiseur"
35345 #, fuzzy
35346 #~ msgid "Add to playlist"
35347 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
35349 #, fuzzy
35350 #~ msgid "Icon View"
35351 #~ msgstr "Vue"
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid "List View"
35355 #~ msgstr "Média voir"
35357 #, fuzzy
35358 #~ msgid "Hotkey for "
35359 #~ msgstr "Raccourci clavier"
35361 #, fuzzy
35362 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35363 #~ msgstr "Sous-titres / OSD"
35365 #, fuzzy
35366 #~ msgid "Input && Codecs"
35367 #~ msgstr "Entrée / Codecs"
35369 #, fuzzy
35370 #~ msgid "Allow downloading media information"
35371 #~ msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
35373 #, fuzzy
35374 #~ msgid "Save and Continue"
35375 #~ msgstr "Continuer"
35377 #, fuzzy
35378 #~ msgid "Compiler: "
35379 #~ msgstr "Compilateur : %s\n"
35381 #, fuzzy
35382 #~ msgid "Copyright (C) "
35383 #~ msgstr "Copyright"
35385 #, fuzzy
35386 #~ msgid "&Codec"
35387 #~ msgstr "Codec "
35389 #, fuzzy
35390 #~ msgid "&Convert"
35391 #~ msgstr "Convertir"
35393 #, fuzzy
35394 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35395 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
35397 #, fuzzy
35398 #~ msgid "Audio &Channels"
35399 #~ msgstr "Canaux audio"
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid "&Subtitles Track"
35403 #~ msgstr "Piste de sous-titres"
35405 #, fuzzy
35406 #~ msgid "&Navigation"
35407 #~ msgstr "Navigation"
35409 #, fuzzy
35410 #~ msgid "Advanced options"
35411 #~ msgstr "Options avancées"
35413 #, fuzzy
35414 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35415 #~ msgstr "Afficher les options avancées"
35417 #, fuzzy
35418 #~ msgid "French TV"
35419 #~ msgstr "Français"
35421 #, fuzzy
35422 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35423 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser."
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35427 #~ msgstr "Extensions ignorées"
35429 #, fuzzy
35430 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35431 #~ msgstr "Comportement des sous-dossiers"
35433 #, fuzzy
35434 #~ msgid "Password for the database"
35435 #~ msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
35437 #, fuzzy
35438 #~ msgid "Port for the database"
35439 #~ msgstr "Chrominance pour l'image de base"
35441 #, fuzzy
35442 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35443 #~ msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
35445 #, fuzzy
35446 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35447 #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
35449 #, fuzzy
35450 #~ msgid "OSD configuration importer"
35451 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
35453 #, fuzzy
35454 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35455 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
35457 #, fuzzy
35458 #~ msgid "SQLite database module"
35459 #~ msgstr "Filtres de flux"
35461 #, fuzzy
35462 #~ msgid "Title format string"
35463 #~ msgstr "Format des sous-titres"
35465 #, fuzzy
35466 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35467 #~ msgstr "Actuellement"
35469 #, fuzzy
35470 #~ msgid "Flip vertical position"
35471 #~ msgstr "Retournement vertical"
35473 #, fuzzy
35474 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35475 #~ msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
35477 #, fuzzy
35478 #~ msgid "Vertical offset"
35479 #~ msgstr "Retournement vertical"
35481 #, fuzzy
35482 #~ msgid "Shadow offset"
35483 #~ msgstr "Opacité de l'ombre"
35485 #, fuzzy
35486 #~ msgid "XOSD interface"
35487 #~ msgstr "Interface Qt"
35489 #, fuzzy
35490 #~ msgid "Command UDP port"
35491 #~ msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
35493 #, fuzzy
35494 #~ msgid "Disable ES id"
35495 #~ msgstr "Désactiver"
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid "Enable ES id"
35499 #~ msgstr "Activer la vidéo"
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid "Sizes"
35503 #~ msgstr "Taille"
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35507 #~ msgstr "Ratio d'aspect : %s"
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid "GOP size"
35511 #~ msgstr "Taille maximale du GOP"
35513 #, fuzzy
35514 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35515 #~ msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
35517 #, fuzzy
35518 #~ msgid "Quantizer scale"
35519 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35523 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35527 #~ msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid "Audio Language"
35531 #~ msgstr "Langue audio"
35533 #, fuzzy
35534 #~ msgid "Edge Weightning"
35535 #~ msgstr "Importance du cadre"
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid "Darkness Limit"
35539 #~ msgstr "Limite d'obscurité"
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35543 #~ msgstr "Douceur du flou (%)"
35545 #, fuzzy
35546 #~ msgid "Automatic cropping"
35547 #~ msgstr "Gain de chrominance automatique"
35549 #, fuzzy
35550 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35551 #~ msgstr "Rechercher automatiquement des mises à jour"
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35555 #~ msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "Manual ratio"
35559 #~ msgstr "Saturation"
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid "Number of images for change"
35563 #~ msgstr "Nombre de canaux audio"
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid "Number of lines for change"
35567 #~ msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
35569 #, fuzzy
35570 #~ msgid "Number of non black pixels "
35571 #~ msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid "Luminance threshold "
35575 #~ msgstr "Seuil du filtre"
35577 #, fuzzy
35578 #~ msgid "Crop video filter"
35579 #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
35581 #, fuzzy
35582 #~ msgid "Cropping failed"
35583 #~ msgstr "La connexion a échoué"
35585 #, fuzzy
35586 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35587 #~ msgstr ""
35588 #~ "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement "
35589 #~ "de la vidéo."
35591 #, fuzzy
35592 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35593 #~ msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
35595 #, fuzzy
35596 #~ msgid "Configuration file"
35597 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
35599 #, fuzzy
35600 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35601 #~ msgstr ""
35602 #~ "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit "
35603 #~ "dessus."
35605 #, fuzzy
35606 #~ msgid "Menu position"
35607 #~ msgstr "Position du texte"
35609 #, fuzzy
35610 #~ msgid ""
35611 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35612 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35613 #~ "eg. 6 = top-right)."
35614 #~ msgstr ""
35615 #~ "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
35616 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
35617 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
35619 #, fuzzy
35620 #~ msgid ""
35621 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35622 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35623 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35624 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35625 #~ msgstr ""
35626 #~ "La transparence du menu OSD VNC peut être modifiée en donnant une valeur "
35627 #~ "entre 0 et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le "
35628 #~ "défaut est d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement "
35629 #~ "transparent (valeur 0)."
35631 #, fuzzy
35632 #~ msgid "On Screen Display menu"
35633 #~ msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
35635 #, fuzzy
35636 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35637 #~ msgstr ""
35638 #~ "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
35640 #, fuzzy
35641 #~ msgid "Enable desktop mode "
35642 #~ msgstr "Activer le mode par programme"
35644 #, fuzzy
35645 #~ msgid "Stream Name"
35646 #~ msgstr "Nom"
35648 #, fuzzy
35649 #~ msgid "Video Codec"
35650 #~ msgstr "Codecs vidéo"
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid "Audio Codec"
35654 #~ msgstr "Codecs audio"
35656 #, fuzzy
35657 #~ msgid "Subtitle Codec"
35658 #~ msgstr "Codecs sous-titres"
35660 #, fuzzy
35661 #~ msgid "Video Bit Rate"
35662 #~ msgstr "Débit vidéo"
35664 #, fuzzy
35665 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35666 #~ msgstr "Débit audio"
35668 #, fuzzy
35669 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35670 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
35672 #, fuzzy
35673 #~ msgid "MUX Options"
35674 #~ msgstr "Options MUX"
35676 #, fuzzy
35677 #~ msgid "Output Destination"
35678 #~ msgstr "Destination"
35680 #, fuzzy
35681 #~ msgid "Output File"
35682 #~ msgstr "Fichier de sortie"
35684 #, fuzzy
35685 #~ msgid "File Name"
35686 #~ msgstr "Nom de fichier"
35688 #, fuzzy
35689 #~ msgid "Rows:"
35690 #~ msgstr "Lignes"
35692 #, fuzzy
35693 #~ msgid "x offset"
35694 #~ msgstr "Décalage horizontal"
35696 #, fuzzy
35697 #~ msgid "width"
35698 #~ msgstr "Largeur"
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid "Columns:"
35702 #~ msgstr "Colonnes"
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid "y offset"
35706 #~ msgstr "Décalage horizontal"
35708 #, fuzzy
35709 #~ msgid "height"
35710 #~ msgstr "Hauteur"
35712 #, fuzzy
35713 #~ msgid "Preamp: "
35714 #~ msgstr "Préamp :"
35716 #, fuzzy
35717 #~ msgid "Licence"
35718 #~ msgstr "Licence"
35720 #, fuzzy
35721 #~ msgid "Destinations"
35722 #~ msgstr "Destination"
35724 #, fuzzy
35725 #~ msgid "Group name"
35726 #~ msgstr "Groupe les paquets"
35728 #, fuzzy
35729 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35730 #~ msgstr "Décodage matériel"
35732 #, fuzzy
35733 #~ msgid "Instances"
35734 #~ msgstr "Installé"
35736 #, fuzzy
35737 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35738 #~ msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
35740 #, fuzzy
35741 #~ msgid "Subtitles Language"
35742 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
35744 #, fuzzy
35745 #~ msgid "Black slot"
35746 #~ msgstr "Emplacement vide"
35748 #, fuzzy
35749 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35750 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
35752 #, fuzzy
35753 #~ msgid ""
35754 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35755 #~ "master shared secret key."
35756 #~ msgstr ""
35757 #~ "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
35758 #~ "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal "
35759 #~ "de 32 caractères."
35761 #, fuzzy
35762 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35763 #~ msgstr ""
35764 #~ "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
35765 #~ "hexadécimal de 28 caractères."
35767 #, fuzzy
35768 #~ msgid ""
35769 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35770 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35771 #~ "5=left front)"
35772 #~ msgstr ""
35773 #~ "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal "
35774 #~ "sélectionné."
35776 #, fuzzy
35777 #~ msgid "Left rear"
35778 #~ msgstr "Gauche"
35780 #, fuzzy
35781 #~ msgid "Right rear"
35782 #~ msgstr "Droite"
35784 #, fuzzy
35785 #~ msgid "Front speakers"
35786 #~ msgstr "Propriétés de police"
35788 #, fuzzy
35789 #~ msgid "Rear speakers"
35790 #~ msgstr "Arrière central"
35792 #, fuzzy
35793 #~ msgid "ALSA device"
35794 #~ msgstr "Périphérique DVD"
35796 #, fuzzy
35797 #~ msgid ""
35798 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35799 #~ "1)."
35800 #~ msgstr ""
35801 #~ "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
35802 #~ "acceptées sont -2 à 2."
35804 #, fuzzy
35805 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35806 #~ msgstr "Filtre passe-bas"
35808 #, fuzzy
35809 #~ msgid ""
35810 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35811 #~ "synchronization."
35812 #~ msgstr ""
35813 #~ "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
35815 #, fuzzy
35816 #~ msgid "Duration in second"
35817 #~ msgstr "Durée (s)"
35819 #, fuzzy
35820 #~ msgid ""
35821 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
35822 #~ "means an unlimited play time."
35823 #~ msgstr ""
35824 #~ "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative "
35825 #~ "indique une durée de lecture illimitée."
35827 #, fuzzy
35828 #~ msgid "Composr"
35829 #~ msgstr "Compositeur"
35831 #, fuzzy
35832 #~ msgid "Relaunch required"
35833 #~ msgstr "SDP nécessaire"
35835 #, fuzzy
35836 #~ msgid "Clear Menu"
35837 #~ msgstr "Média menu"
35839 #, fuzzy
35840 #~ msgid "Video Filters..."
35841 #~ msgstr "Fichiers vidéo"
35843 #, fuzzy
35844 #~ msgid "Override parametters"
35845 #~ msgstr "Outrepasser les paramètres"
35847 #, fuzzy
35848 #~ msgid "Default Volume"
35849 #~ msgstr "Plein volume"
35851 #, fuzzy
35852 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35853 #~ msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
35855 #, fuzzy
35856 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35857 #~ msgstr "Sous-titres Télétexte"
35859 #, fuzzy
35860 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35861 #~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
35863 #, fuzzy
35864 #~ msgid "Previous/Backward"
35865 #~ msgstr "Précédent / Reculer"
35867 #, fuzzy
35868 #~ msgid "Next/Forward"
35869 #~ msgstr "Suivant / Avancer"
35871 #, fuzzy
35872 #~ msgid "Display on &Desktop"
35873 #~ msgstr "Résolution d'affichage "
35875 #, fuzzy
35876 #~ msgid "Open a Media"
35877 #~ msgstr "Ouvrir un média"
35879 #, fuzzy
35880 #~ msgid "&Open a Media"
35881 #~ msgstr "&Ouvrir un média"
35883 #, fuzzy
35884 #~ msgid ""
35885 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
35886 #~ "disabled to prevent burning screen."
35887 #~ msgstr ""
35888 #~ "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. "
35889 #~ "Peut être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
35891 #, fuzzy
35892 #~ msgid "RTSP host address"
35893 #~ msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid "Session groupname"
35897 #~ msgstr "Nom de session"
35899 #, fuzzy
35900 #~ msgid ""
35901 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35902 #~ "announced if you choose to use SAP."
35903 #~ msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
35905 #, fuzzy
35906 #~ msgid "Viewer"
35907 #~ msgstr "Vue"
35909 #, fuzzy
35910 #~ msgid "Library"
35911 #~ msgstr "Médiathèque"
35913 #, fuzzy
35914 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35915 #~ msgstr "Égaliseur paramétrique"
35917 #, fuzzy
35918 #~ msgid "Full Screen"
35919 #~ msgstr "Plein écran"
35921 #, fuzzy
35922 #~ msgid "Easy Stream"
35923 #~ msgstr "Flux"
35925 #, fuzzy
35926 #~ msgid "Seek Time"
35927 #~ msgstr "Média temps"
35929 #, fuzzy
35930 #~ msgid "Close"
35931 #~ msgstr "&Fermer"
35933 #, fuzzy
35934 #~ msgid "Error!"
35935 #~ msgstr "Erreur"
35937 #, fuzzy
35938 #~ msgid "Create Mosaic"
35939 #~ msgstr "Créer"
35941 #, fuzzy
35942 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35943 #~ msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
35945 #, fuzzy
35946 #~ msgid "Create New Stream"
35947 #~ msgstr "Convertir & diffuser"
35949 #, fuzzy
35950 #~ msgid "Delete All Streams"
35951 #~ msgstr "Effacer tous les signets"
35953 #, fuzzy
35954 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35955 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
35957 #, fuzzy
35958 #~ msgid "Refresh Streams"
35959 #~ msgstr "Délai de rafraîchissement"
35961 #, fuzzy
35962 #~ msgid "Enqueue"
35963 #~ msgstr "Mettre &en file d'attente"
35965 #, fuzzy
35966 #~ msgid "Create Stream"
35967 #~ msgstr "Convertir & diffuser"
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid "Capture Screen"
35971 #~ msgstr "Mode de capture"
35973 #, fuzzy
35974 #~ msgid ""
35975 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35976 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35977 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35978 #~ msgstr ""
35979 #~ "Un fichier banque de sons (.SF2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
35980 #~ "Veuillez l'installer et le configurer dans les préférences de VLC "
35981 #~ "(Entrée / Codecs > Codecs audio > FluidSynth).\n"
35983 #, fuzzy
35984 #~ msgid "Rewind"
35985 #~ msgstr "Média retour"
35987 #, fuzzy
35988 #~ msgid "Input Settings not saved"
35989 #~ msgstr "Paramètres d'entrée et de codec"
35991 #, fuzzy
35992 #~ msgid "No item currently playing"
35993 #~ msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
35995 #, fuzzy
35996 #~ msgid "&Update"
35997 #~ msgstr "Mettre à jour"
35999 #, fuzzy
36000 #~ msgid "Simple XML Parser"
36001 #~ msgstr "Préférences simples"
36003 #, fuzzy
36004 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36005 #~ msgstr "Mixeur de canaux simple"
36007 #, fuzzy
36008 #~ msgid "Quiet mode."
36009 #~ msgstr "Mode « calme »"
36011 #, fuzzy
36012 #~ msgid "Motion blue"
36013 #~ msgstr "Flou de mouvement"
36015 #, fuzzy
36016 #~ msgid "Effect"
36017 #~ msgstr "Effets"
36019 #, fuzzy
36020 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
36021 #~ msgstr "Gain automatique"
36023 #, fuzzy
36024 #~ msgid "Zoom playlist"
36025 #~ msgstr "Liste de lecture"
36027 #, fuzzy
36028 #~ msgid "key"
36029 #~ msgstr "Raccourci clavier"
36031 #, fuzzy
36032 #~ msgid "Telnet Interface"
36033 #~ msgstr "Interface"
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid "Web Interface"
36037 #~ msgstr "Interface"
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid "Audio output saved volume"
36041 #~ msgstr "Pas du réglage de volume de sortie"
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid ""
36045 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36046 #~ "DISPLAY environment variable."
36047 #~ msgstr ""
36048 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
36049 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
36051 #, fuzzy
36052 #~ msgid ""
36053 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36054 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36055 #~ msgstr ""
36056 #~ "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
36057 #~ "millisecondes."
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "Video output filter module"
36061 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid "UDP port"
36065 #~ msgstr "Port SFTP"
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36069 #~ msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36073 #~ msgstr "Interface de sortie multicast"
36075 #, fuzzy
36076 #~ msgid ""
36077 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36078 #~ "routing table."
36079 #~ msgstr ""
36080 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
36081 #~ "table de routage."
36083 #, fuzzy
36084 #~ msgid "Force IPv6"
36085 #~ msgstr "Profil"
36087 #, fuzzy
36088 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36089 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
36091 #, fuzzy
36092 #~ msgid "Force IPv4"
36093 #~ msgstr "Profil"
36095 #, fuzzy
36096 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36097 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
36099 #, fuzzy
36100 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36101 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
36103 #, fuzzy
36104 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36105 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36109 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36113 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid ""
36117 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36118 #~ "history."
36119 #~ msgstr ""
36120 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
36121 #~ "précédent de la liste de lecture."
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid ""
36125 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36126 #~ "history."
36127 #~ msgstr ""
36128 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
36129 #~ "suivant de la liste de lecture."
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36133 #~ msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "Caching value in ms"
36137 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid ""
36141 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36142 #~ msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
36144 #, fuzzy
36145 #~ msgid ""
36146 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36147 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36149 #, fuzzy
36150 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36151 #~ msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
36153 #, fuzzy
36154 #~ msgid "Inversion mode"
36155 #~ msgstr "Mode de transmission"
36157 #, fuzzy
36158 #~ msgid "Budget mode"
36159 #~ msgstr "Mode « calme »"
36161 #, fuzzy
36162 #~ msgid "LNB voltage"
36163 #~ msgstr "Haut voltage LNB"
36165 #, fuzzy
36166 #~ msgid "22 kHz tone"
36167 #~ msgstr "Ton continu 22 kHz"
36169 #, fuzzy
36170 #~ msgid "Transponder FEC"
36171 #~ msgstr "Transpose"
36173 #, fuzzy
36174 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36175 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
36177 #, fuzzy
36178 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36179 #~ msgstr "Intervalle de garde"
36181 #, fuzzy
36182 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36183 #~ msgstr "Mode de transmission"
36185 #, fuzzy
36186 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36187 #~ msgstr "Mode hiérarchique"
36189 #, fuzzy
36190 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36191 #~ msgstr "Élevation satellite"
36193 #, fuzzy
36194 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36195 #~ msgstr "Élevation satellite"
36197 #, fuzzy
36198 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36199 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid ""
36203 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36204 #~ "milliseconds."
36205 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid ""
36209 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36210 #~ "milliseconds."
36211 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36213 #, fuzzy
36214 #~ msgid ""
36215 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36216 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36218 #, fuzzy
36219 #~ msgid "HTTP password"
36220 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
36222 #, fuzzy
36223 #~ msgid "Root CA file"
36224 #~ msgstr "Choisir un fichier"
36226 #, fuzzy
36227 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36228 #~ msgstr "L'entrée a changé"
36230 #, fuzzy
36231 #~ msgid "Invalid polarization"
36232 #~ msgstr "Combinaison invalide"
36234 #, fuzzy
36235 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36236 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36238 #, fuzzy
36239 #~ msgid ""
36240 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36241 #~ "milliseconds."
36242 #~ msgstr ""
36243 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
36245 #, fuzzy
36246 #~ msgid ""
36247 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36248 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36250 #, fuzzy
36251 #~ msgid "Fake"
36252 #~ msgstr "TTY factice"
36254 #, fuzzy
36255 #~ msgid "Fake video input"
36256 #~ msgstr "Prendre une capture d'écran"
36258 #, fuzzy
36259 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36260 #~ msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
36262 #, fuzzy
36263 #~ msgid ""
36264 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36265 #~ msgstr ""
36266 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
36268 #, fuzzy
36269 #~ msgid ""
36270 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36271 #~ "milliseconds."
36272 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36274 #, fuzzy
36275 #~ msgid ""
36276 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36277 #~ msgstr ""
36278 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
36280 #, fuzzy
36281 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36282 #~ msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
36284 #, fuzzy
36285 #~ msgid "Max number of redirection"
36286 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
36288 #, fuzzy
36289 #~ msgid ""
36290 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36291 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36293 #, fuzzy
36294 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36295 #~ msgstr "Entrée mémoire"
36297 #, fuzzy
36298 #~ msgid ""
36299 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36300 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36302 #, fuzzy
36303 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36304 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36306 #, fuzzy
36307 #~ msgid ""
36308 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36309 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36311 #, fuzzy
36312 #~ msgid ""
36313 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36314 #~ "milliseconds."
36315 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36317 #, fuzzy
36318 #~ msgid ""
36319 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36320 #~ msgstr ""
36321 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
36323 #, fuzzy
36324 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36325 #~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
36327 #, fuzzy
36328 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36329 #~ msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid ""
36333 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36334 #~ msgstr ""
36335 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
36337 #, fuzzy
36338 #~ msgid ""
36339 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36340 #~ "milliseconds."
36341 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36343 #, fuzzy
36344 #~ msgid ""
36345 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36346 #~ msgstr ""
36347 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
36349 #, fuzzy
36350 #~ msgid ""
36351 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36352 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36354 #, fuzzy
36355 #~ msgid ""
36356 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36357 #~ msgstr ""
36358 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
36360 #, fuzzy
36361 #~ msgid ""
36362 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36363 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36365 #, fuzzy
36366 #~ msgid ""
36367 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36368 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36370 #, fuzzy
36371 #~ msgid ""
36372 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36373 #~ "device will be used."
36374 #~ msgstr ""
36375 #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le module DirectShow. Si "
36376 #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
36378 #, fuzzy
36379 #~ msgid ""
36380 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36381 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36382 #~ msgstr ""
36383 #~ "Forcer l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chrominance "
36384 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
36386 #, fuzzy
36387 #~ msgid "Audio Channel"
36388 #~ msgstr "Canaux audio"
36390 #, fuzzy
36391 #~ msgid "Brightness of the video input."
36392 #~ msgstr "Balance de l'entrée audio."
36394 #, fuzzy
36395 #~ msgid "Color of the video input."
36396 #~ msgstr "Volume de l'entrée audio"
36398 #, fuzzy
36399 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36400 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
36402 #, fuzzy
36403 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36404 #~ msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
36406 #, fuzzy
36407 #~ msgid "Quality of the stream."
36408 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
36410 #, fuzzy
36411 #~ msgid "Video4Linux"
36412 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
36414 #, fuzzy
36415 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36416 #~ msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
36418 #, fuzzy
36419 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36420 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36422 #, fuzzy
36423 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36424 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36426 #, fuzzy
36427 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36428 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36430 #, fuzzy
36431 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36432 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36434 #, fuzzy
36435 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36436 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36438 #, fuzzy
36439 #~ msgid "Do white balance"
36440 #~ msgstr "Balance automatique des blancs"
36442 #, fuzzy
36443 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36444 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36446 #, fuzzy
36447 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36448 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36450 #, fuzzy
36451 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36452 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36454 #, fuzzy
36455 #~ msgid ""
36456 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36457 #~ "driver)."
36458 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
36460 #, fuzzy
36461 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36462 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36464 #, fuzzy
36465 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36466 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36468 #, fuzzy
36469 #~ msgid "Horizontal centering"
36470 #~ msgstr "Retournement horizontal"
36472 #, fuzzy
36473 #~ msgid "Vertical centering"
36474 #~ msgstr "Retournement vertical"
36476 #, fuzzy
36477 #~ msgid ""
36478 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36479 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36481 #, fuzzy
36482 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36483 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36485 #, fuzzy
36486 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36487 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36489 #, fuzzy
36490 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36491 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36493 #, fuzzy
36494 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36495 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36497 #, fuzzy
36498 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36499 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36501 #, fuzzy
36502 #~ msgid ""
36503 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36504 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36506 #, fuzzy
36507 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36508 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36510 #, fuzzy
36511 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36512 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36514 #, fuzzy
36515 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36516 #~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
36518 #, fuzzy
36519 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36520 #~ msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
36522 #, fuzzy
36523 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36524 #~ msgstr "Audio original"
36526 #, fuzzy
36527 #~ msgid "default"
36528 #~ msgstr "Prédéfini(e)"
36530 #, fuzzy
36531 #~ msgid "No Audio Device"
36532 #~ msgstr "Périphérique audio"
36534 #, fuzzy
36535 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36536 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (%s)."
36538 #, fuzzy
36539 #~ msgid "Unknown soundcard"
36540 #~ msgstr "Erreur inconnue"
36542 #, fuzzy
36543 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36544 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
36546 #, fuzzy
36547 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36548 #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
36550 #, fuzzy
36551 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36552 #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
36554 #, fuzzy
36555 #~ msgid "Reload image file"
36556 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
36558 #, fuzzy
36559 #~ msgid ""
36560 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36561 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
36563 #, fuzzy
36564 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36565 #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
36567 #, fuzzy
36568 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36569 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
36571 #, fuzzy
36572 #~ msgid "Lock function"
36573 #~ msgstr "Fonction de blocage"
36575 #, fuzzy
36576 #~ msgid ""
36577 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36578 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36579 #~ msgstr ""
36580 #~ "Adresse de la fonction de rappel du prérendu vidéo. Cette fonction "
36581 #~ "définira la mémoire tampon où produire le rendu."
36583 #, fuzzy
36584 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36585 #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
36587 #, fuzzy
36588 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36589 #~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
36591 #, fuzzy
36592 #~ msgid "Memory video decoder"
36593 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
36595 #, fuzzy
36596 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36597 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
36599 #, fuzzy
36600 #~ msgid "Enable debug"
36601 #~ msgstr "Activer la vidéo"
36603 #, fuzzy
36604 #~ msgid ""
36605 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36606 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36607 #~ "frame appropriately."
36608 #~ msgstr ""
36609 #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
36610 #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
36611 #~ "références, et réordonne l'image en conséquence.\n"
36612 #~ " - none : Inhibé\n"
36613 #~ " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
36614 #~ " - normal : Non stricte (non compatible Blu-ray)\n"
36616 #, fuzzy
36617 #~ msgid "Host address"
36618 #~ msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
36620 #, fuzzy
36621 #~ msgid ""
36622 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36623 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36624 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36625 #~ msgstr ""
36626 #~ "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute "
36627 #~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface "
36628 #~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
36629 #~ "« 127.0.0.1 »."
36631 #, fuzzy
36632 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36633 #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
36635 #, fuzzy
36636 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36637 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
36639 #, fuzzy
36640 #~ msgid "HTTP SSL"
36641 #~ msgstr "HTTP(S)"
36643 #, fuzzy
36644 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36645 #~ msgstr "Paramètres de l'interface principale"
36647 #, fuzzy
36648 #~ msgid "VLM remote control interface"
36649 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
36651 #, fuzzy
36652 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36653 #~ msgstr "Démultiplexeur CAF"
36655 #, fuzzy
36656 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36657 #~ msgstr "Démultiplexeur AIFF"
36659 #, fuzzy
36660 #~ msgid "AVI Index"
36661 #~ msgstr "Index"
36663 #, fuzzy
36664 #~ msgid ""
36665 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36666 #~ "value should be set in millisecond units."
36667 #~ msgstr ""
36668 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
36670 #, fuzzy
36671 #~ msgid ""
36672 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36673 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36674 #~ msgstr ""
36675 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
36676 #~ "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
36678 #, fuzzy
36679 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36680 #~ msgstr "Sous-titres (avancé)"
36682 #, fuzzy
36683 #~ msgid "CSA ck"
36684 #~ msgstr "Clé CSA"
36686 #, fuzzy
36687 #~ msgid "Fast Forward"
36688 #~ msgstr "Avancer d'un pas"
36690 #, fuzzy
36691 #~ msgid "Extended controls"
36692 #~ msgstr "Réinitialiser les contrôles"
36694 #, fuzzy
36695 #~ msgid "General editing filters"
36696 #~ msgstr "Garder un fichier existant"
36698 #, fuzzy
36699 #~ msgid "Distortion filters"
36700 #~ msgstr "Fichier de destination :"
36702 #, fuzzy
36703 #~ msgid "Image cropping"
36704 #~ msgstr "Rognage"
36706 #, fuzzy
36707 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36708 #~ msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
36710 #, fuzzy
36711 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36712 #~ msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
36714 #, fuzzy
36715 #~ msgid "Audio Filter"
36716 #~ msgstr "Filtre audio"
36718 #, fuzzy
36719 #~ msgid "About the video filters"
36720 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
36722 #, fuzzy
36723 #~ msgid "Controller..."
36724 #~ msgstr "Contrôles"
36726 #, fuzzy
36727 #~ msgid "Equalizer..."
36728 #~ msgstr "Égaliseur"
36730 #, fuzzy
36731 #~ msgid "Extended Controls..."
36732 #~ msgstr "Options étendues "
36734 #, fuzzy
36735 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36736 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
36738 #, fuzzy
36739 #~ msgid ""
36740 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36741 #~ "This feature can be disabled here."
36742 #~ msgstr ""
36743 #~ "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
36744 #~ "peut être inhibée ici."
36746 #, fuzzy
36747 #~ msgid "No device connected"
36748 #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
36750 #, fuzzy
36751 #~ msgid "Screen Capture Input"
36752 #~ msgstr "Capture d'écran"
36754 #, fuzzy
36755 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36756 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
36758 #, fuzzy
36759 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36760 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
36762 #, fuzzy
36763 #~ msgid "1 item"
36764 #~ msgstr "%i éléments"
36766 #, fuzzy
36767 #~ msgid "Empty Folder"
36768 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
36770 #, fuzzy
36771 #~ msgid "Default Server Port"
36772 #~ msgstr "Périphériques par défaut"
36774 #, fuzzy
36775 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36776 #~ msgstr "Paramètres de l'interface"
36778 #, fuzzy
36779 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36780 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
36782 #, fuzzy
36783 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36784 #~ msgstr "Paramètres audio"
36786 #, fuzzy
36787 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36788 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
36790 #, fuzzy
36791 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36792 #~ msgstr "Paramètres des raccourcis"
36794 #, fuzzy
36795 #~ msgid " State    : Paused %s"
36796 #~ msgstr "      %s : %s"
36798 #, fuzzy
36799 #~ msgid " Help "
36800 #~ msgstr "Aide"
36802 #, fuzzy
36803 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
36804 #~ msgstr "     ←, →        Sauter -/+1%%"
36806 #, fuzzy
36807 #~ msgid "     a           Volume Up"
36808 #~ msgstr "     a,z         Augmenter/réduire le volume"
36810 #, fuzzy
36811 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36812 #~ msgstr "     D,⌫,[Suppr] Effacer"
36814 #, fuzzy
36815 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36816 #~ msgstr "Divers"
36818 #, fuzzy
36819 #~ msgid " Information "
36820 #~ msgstr "Informations"
36822 #, fuzzy
36823 #~ msgid " Stats "
36824 #~ msgstr "Statistiques"
36826 #, fuzzy
36827 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36828 #~ msgstr "| débit d'émission       : %6.0f kbit/s"
36830 #, fuzzy
36831 #~ msgid " Playlist (By category) "
36832 #~ msgstr "Catégorie podcast"
36834 #, fuzzy
36835 #~ msgid "Input caching:"
36836 #~ msgstr "L'entrée a changé"
36838 #, fuzzy
36839 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36840 #~ msgstr "Vie privée / Interaction réseau"
36842 #, fuzzy
36843 #~ msgid "&Extra Metadata"
36844 #~ msgstr "Enregistrer les métadonnée&s"
36846 #, fuzzy
36847 #~ msgid "&Codec Details"
36848 #~ msgstr "Détails des codecs"
36850 #, fuzzy
36851 #~ msgid "&Statistics"
36852 #~ msgstr "Statistiques"
36854 #, fuzzy
36855 #~ msgid "C&lear"
36856 #~ msgstr "Effacer"
36858 #, fuzzy
36859 #~ msgid "Verbosity Level"
36860 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
36862 #, fuzzy
36863 #~ msgid "Message filter"
36864 #~ msgstr "Filtre scène"
36866 #, fuzzy
36867 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36868 #~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
36870 #, fuzzy
36871 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36872 #~ msgstr "Liste de lecture M3U8"
36874 #, fuzzy
36875 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36876 #~ msgstr "Liste de lecture M3U"
36878 #, fuzzy
36879 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36880 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
36882 #, fuzzy
36883 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36884 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
36886 #, fuzzy
36887 #~ msgid "Sna&pshot"
36888 #~ msgstr "Capture d'écran"
36890 #, fuzzy
36891 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36892 #~ msgstr "Créer un nouveau signet"
36894 #, fuzzy
36895 #~ msgid "Configure podcasts..."
36896 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
36898 #, fuzzy
36899 #~ msgid "Dummy interface function"
36900 #~ msgstr "Pseudo-interface"
36902 #, fuzzy
36903 #~ msgid "Dummy demux function"
36904 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
36906 #, fuzzy
36907 #~ msgid "Dummy decoder function"
36908 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
36910 #, fuzzy
36911 #~ msgid "Dump decoder function"
36912 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
36914 #, fuzzy
36915 #~ msgid "Dummy encoder function"
36916 #~ msgstr "Statistiques fonction encoder"
36918 #, fuzzy
36919 #~ msgid "Dummy audio output function"
36920 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
36922 #, fuzzy
36923 #~ msgid "Dummy video output function"
36924 #~ msgstr "Sortie vidéo factice"
36926 #, fuzzy
36927 #~ msgid "Stats video output function"
36928 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
36930 #, fuzzy
36931 #~ msgid "Font Effect"
36932 #~ msgstr "Effets audio"
36934 #, fuzzy
36935 #~ msgid "Fat Outline"
36936 #~ msgstr "Contour"
36938 #, fuzzy
36939 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36940 #~ msgstr "Nombre d'itérations DWT"
36942 #, fuzzy
36943 #~ msgid "Lua Interface Module"
36944 #~ msgstr "Module d'interface"
36946 #, fuzzy
36947 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36948 #~ msgstr "Lit des méta-données en utilisant des scripts lua"
36950 #, fuzzy
36951 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36952 #~ msgstr "Module d'interface Lua à charger"
36954 #, fuzzy
36955 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36956 #~ msgstr "Module de notification Growl"
36958 #, fuzzy
36959 #~ msgid "Use SAP cache"
36960 #~ msgstr "Mettre VLC au pas"
36962 #, fuzzy
36963 #~ msgid ""
36964 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36965 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36966 #~ msgstr ""
36967 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
36968 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
36970 #, fuzzy
36971 #~ msgid "HD1000 video output"
36972 #~ msgstr "Sortie vidéo factice"
36974 #, fuzzy
36975 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36976 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer"
36978 #, fuzzy
36979 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36980 #~ msgstr ""
36981 #~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
36982 #~ "fb0)."
36984 #, fuzzy
36985 #~ msgid ""
36986 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36987 #~ "N770/N8xx hardware)."
36988 #~ msgstr ""
36989 #~ "Forcer l'utilisation d'une chrominance spécifique pour la sortie vidéo. "
36990 #~ "I420 par défaut."
36992 #, fuzzy
36993 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36994 #~ msgstr "Taille du tampon RTSP"
36996 #, fuzzy
36997 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36998 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer GNU/Linux »"
37000 #, fuzzy
37001 #~ msgid "OpenGL Provider"
37002 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
37004 #, fuzzy
37005 #~ msgid "Snapshot width"
37006 #~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
37008 #, fuzzy
37009 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37010 #~ msgstr "Format des captures d'écran"
37012 #, fuzzy
37013 #~ msgid "Snapshot height"
37014 #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
37016 #, fuzzy
37017 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37018 #~ msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
37020 #, fuzzy
37021 #~ msgid ""
37022 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37023 #~ "\"RV32\")."
37024 #~ msgstr ""
37025 #~ "Chrominance de sortie désiré pour la capture sur 4 caractères, p. ex. "
37026 #~ "« RV32 »."
37028 #, fuzzy
37029 #~ msgid "Snapshot output"
37030 #~ msgstr "Capture d'écran"
37032 #, fuzzy
37033 #~ msgid "SVGAlib video output"
37034 #~ msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
37036 #, fuzzy
37037 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37038 #~ msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
37040 #, fuzzy
37041 #~ msgid "Enable peaks"
37042 #~ msgstr "Activer l'audio"
37044 #, fuzzy
37045 #~ msgid "Enable bands"
37046 #~ msgstr "Activer l'audio"
37048 #, fuzzy
37049 #~ msgid "Enable base"
37050 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
37052 #, fuzzy
37053 #~ msgid "Font size:"
37054 #~ msgstr "Taille"
37056 #, fuzzy
37057 #~ msgid "Text alignment:"
37058 #~ msgstr "Alignement Télétexte"
37060 #, fuzzy
37061 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37062 #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
37064 #, fuzzy
37065 #~ msgid "Default port (server mode)"
37066 #~ msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
37068 #, fuzzy
37069 #~ msgid "Color fun"
37070 #~ msgstr "Couleur"
37072 #, fuzzy
37073 #~ msgid "Vout/Overlay"
37074 #~ msgstr "Incrustations"
37076 #, fuzzy
37077 #~ msgid "Subpicture filters"
37078 #~ msgstr "Module d'incrustations"
37080 #, fuzzy
37081 #~ msgid "Video filters"
37082 #~ msgstr "Filtre vidéo"
37084 #, fuzzy
37085 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37086 #~ msgstr "Contrôles &avancés"
37088 #, fuzzy
37089 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37090 #~ msgstr "Réglage de mode d'image"
37092 #, fuzzy
37093 #~ msgid ""
37094 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
37095 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
37096 #~ msgstr ""
37097 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
37098 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
37099 #~ "moteur de rendu vidéo."
37101 #, fuzzy
37102 #~ msgid ""
37103 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37104 #~ msgstr ""
37105 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
37106 #~ "webm)"
37108 #, fuzzy
37109 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
37110 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser"
37112 #, fuzzy
37113 #~ msgid "Addon Manager"
37114 #~ msgstr "Gestionnaire d'extensions"
37116 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
37117 #~ msgstr "Empreinte audio"
37119 #~ msgid "Select a matching identity"
37120 #~ msgstr "Sélectionner une identité correspondante"
37122 #~ msgid "No fingerprint has been found"
37123 #~ msgstr "Aucune empreinte trouvée"
37125 #~ msgid "Fingerprinting track..."
37126 #~ msgstr "Ajout de l'empreinte sur la piste..."
37128 #~ msgid "Streaming Output"
37129 #~ msgstr "Diffusion de la sortie"