qt/mlvideomodel: Add support for parented media(s) in the MLVideoModel::Loader
[vlc.git] / po / eu.po
blob9c0c38cc0535171c3edc3fc4d51ba48612325b90
1 # Basque translation
2 # Copyright (C) 2016 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
5 # Translators:
6 # Alexander Gabilondo <alexgabi@openmailbox.org>, 2016
7 # Gorka Azkarate Zubiaur <gorkaazkarate@gmail.com>, 2013
8 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011
9 # Ixiar Iza <i.iza@elhuyar.com>, 2015
10 # julen <julenx@gmail.com>, 2012-2014
11 # LEIRE LÓPEZ GOIBURU <leirerentzat@gmail.com>, 2015
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-04-04 16:53+0000\n"
18 "Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@openmailbox.org>\n"
19 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
20 "eu/)\n"
21 "Language: eu\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: include/vlc_common.h:1040
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Programa honek EZ DAUKA BERMERIK, legeak baimentzen duen heinean.\n"
35 "GNUren Lizentzia Publiko Orokorraren baldintzak betez birbana dezakezu;\n"
36 "ikus COPYING izeneko fitxategia xehetasun gehiago jakiteko.\n"
37 "VideoLAN taldeak idatzia; ikus AUTHORS fitxategia.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC hobespenak"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Hautatu \"Aukera aurreratuak\" aukera guztiak ikusteko."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
49 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
50 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
51 msgid "Interface"
52 msgstr "Interfazea"
54 #: include/vlc_config_cat.h:39
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "VLCren interfazeetarako ezarpenak"
58 #: include/vlc_config_cat.h:41
59 msgid "Main interfaces settings"
60 msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Interfaze nagusiak"
66 #: include/vlc_config_cat.h:44
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Interfaze nagusirako ezarpenak"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Kontrol-interfazeak"
74 #: include/vlc_config_cat.h:47
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "VLCren kontrol-interfazeetarako ezarpenak"
78 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Laster-teklen ezarpenak"
83 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
84 #: modules/access/imem.c:64
85 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
86 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
89 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
90 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
91 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
92 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Audioa"
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audio-ezarpenak"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Audio-ezarpen orokorrak"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
107 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Iragazkiak"
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr ""
114 "Audio-iragazkiak audio-transmisio jarraituak prozesatzeko erabiltzen dira."
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
117 msgid "Audio resampler"
118 msgstr "Audio berlagingailua"
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
121 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
122 msgid "Visualizations"
123 msgstr "Bistaratzeak"
125 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
126 #: src/libvlc-module.c:206
127 msgid "Audio visualizations"
128 msgstr "Audio-bistaratzeak"
130 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
131 msgid "Output modules"
132 msgstr "Irteera-moduluak"
134 #: include/vlc_config_cat.h:67
135 msgid "General settings for audio output modules."
136 msgstr "Audio-irteeretarako moduluen ezarpen orokorrak."
138 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
139 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
141 msgid "Miscellaneous"
142 msgstr "Askotarikoak"
144 #: include/vlc_config_cat.h:70
145 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
146 msgstr "Askotariko audio-ezarpenak eta moduluak."
148 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
149 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
150 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
151 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
152 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
154 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
155 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
156 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
157 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
158 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
160 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
163 msgid "Video"
164 msgstr "Bideoa"
166 #: include/vlc_config_cat.h:74
167 msgid "Video settings"
168 msgstr "Bideo-ezarpenak"
170 #: include/vlc_config_cat.h:76
171 msgid "General video settings"
172 msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak"
174 #: include/vlc_config_cat.h:79
175 msgid "General settings for video output modules."
176 msgstr "Bideo irteera moduluetarako ezarpen orokorrak."
178 #: include/vlc_config_cat.h:82
179 msgid "Video filters are used to process the video stream."
180 msgstr ""
181 "Bideo-iragazkiak bideo-transmisio jarraituak prozesatzeko erabiltzen dira."
183 #: include/vlc_config_cat.h:84
184 msgid "Subtitles / OSD"
185 msgstr "Azpitituluak / OSD"
187 #: include/vlc_config_cat.h:85
188 msgid ""
189 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
190 msgstr ""
191 "Pantailako bistaratzeari (OSD), azpitituluei eta \"azpiirudi gainjarriei\" "
192 "loturiko ezarpenak"
194 #: include/vlc_config_cat.h:88
195 #, fuzzy
196 msgid "Splitters"
197 msgstr "Zatitzailea"
199 #: include/vlc_config_cat.h:89
200 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
201 msgstr ""
203 #: include/vlc_config_cat.h:97
204 msgid "Input / Codecs"
205 msgstr "Sarrera / Kodekak"
207 #: include/vlc_config_cat.h:98
208 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
209 msgstr ""
210 "Datuak sartzeko, demultiplexatzeko, deskodetzeko eta kodetzeko ezarpenak"
212 #: include/vlc_config_cat.h:101
213 msgid "Access modules"
214 msgstr "Atzipen-moduluak"
216 #: include/vlc_config_cat.h:103
217 msgid ""
218 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
219 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
220 msgstr ""
221 "Atzipen-metodoei loturiko ezarpenak. Agian aldatu nahiko dituzun ezarpen "
222 "arrunt batzuk HTTP proxyaren edo cachearen ezarpenak dira."
224 #: include/vlc_config_cat.h:107
225 msgid "Stream filters"
226 msgstr "Transmisio jarraituaren iragazkiak"
228 #: include/vlc_config_cat.h:109
229 msgid ""
230 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
231 "input side of VLC. Use with care..."
232 msgstr ""
233 "Transmisio jarraituaren iragazkiak modulu bereziak dira, VLCren sarrera-"
234 "aldean eragiketa aurreratuak egiteko aukera ematen dutenak. Kontuz erabili..."
236 #: include/vlc_config_cat.h:112
237 msgid "Demuxers"
238 msgstr "Demuxerrak"
240 #: include/vlc_config_cat.h:113
241 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
242 msgstr ""
243 "Demuxerrak edo demultiplexadoreak audio- eta bideo-transmisio jarraituak "
244 "bereizteko erabiltzen dira."
246 #: include/vlc_config_cat.h:115
247 msgid "Video codecs"
248 msgstr "Bideo-kodekak"
250 #: include/vlc_config_cat.h:116
251 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
252 msgstr ""
253 "Bideorako, irudietarako edo bideo eta audiorako deskodetzaile eta "
254 "kodetzaileen ezarpenak."
256 #: include/vlc_config_cat.h:118
257 msgid "Audio codecs"
258 msgstr "Audio-kodekak"
260 #: include/vlc_config_cat.h:119
261 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
262 msgstr "Soilik audiorako diren deskodetzaile eta kodetzaileen ezarpenak."
264 #: include/vlc_config_cat.h:121
265 msgid "Subtitle codecs"
266 msgstr "Azpitituluen kodekak"
268 #: include/vlc_config_cat.h:122
269 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
270 msgstr ""
271 "Azpitituluen, teletestuaren eta CC deskodetzaile eta kodetzaileen ezarpenak."
273 #: include/vlc_config_cat.h:124
274 msgid "General input settings. Use with care..."
275 msgstr "Sarrera orokorraren ezarpenak. Kontuz erabili..."
277 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
278 #: modules/access/avio.h:50
279 msgid "Stream output"
280 msgstr "Transmisio jarraituaren irteera"
282 #: include/vlc_config_cat.h:129
283 msgid ""
284 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
285 "saving incoming streams.\n"
286 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
287 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
288 "RTSP).\n"
289 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
290 "duplicating...)."
291 msgstr ""
292 "Transmisio jarraituen zerbitzari gisa jokatzean edo sarrerako transmisio "
293 "jarraituak gordetzean erabiltzen dira transmisio jarraituaren irteeraren "
294 "ezarpenak.\n"
295 "Transmisio jarraituak lehenengo multiplexatu egiten dira, eta \"atzipen-"
296 "irteerako\" modulu baten bidez bidaltzen dira; modulu horrek transmisio "
297 "jarraitua fitxategi batean gorde dezake, edo transmititu egin dezake (UDP, "
298 "HTTP, RTP/RTSP).\n"
299 "Irteerako transmisio jarraituen moduluek aukera ematen dute transmisio "
300 "jarraituen prozesatze aurreratua egiteko (transkodeketa, bikoiztea...)."
302 #: include/vlc_config_cat.h:137
303 msgid "General stream output settings"
304 msgstr "Transmisio jarraituaren irteerako ezarpen orokorrak"
306 #: include/vlc_config_cat.h:139
307 msgid "Muxers"
308 msgstr "Multiplexadoreak"
310 #: include/vlc_config_cat.h:141
311 msgid ""
312 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
313 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
314 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each muxer."
316 msgstr ""
317 "Multiplexadoreek oinarrizko transmisio jarraitu guztiak (bideoa, audioa...) "
318 "elkartzeko erabiltzen diren kapsulatze-formatuak sortzen dituzte. Ezarpen "
319 "horrek beti multiplexadore jakin bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da "
320 "komeni hori egitea, ordea.\n"
321 "Multiplexadore bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu."
323 #: include/vlc_config_cat.h:147
324 msgid "Access output"
325 msgstr "Atzipen-irteera"
327 #: include/vlc_config_cat.h:149
328 msgid ""
329 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
330 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
331 "should probably not do that.\n"
332 "You can also set default parameters for each access output."
333 msgstr ""
334 "Atzipen-irteerako moduluek multiplexatutako transmisio jarraituak nola "
335 "bidaltzen diren kontrolatzen dute. Ezarpen horrek beti atzipen-irteerako "
336 "metodo jakin bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da komeni hori egitea, "
337 "ordea.\n"
338 "Atzipen-irteera bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu."
340 #: include/vlc_config_cat.h:154
341 msgid "Packetizers"
342 msgstr "Paketatzaileak"
344 #: include/vlc_config_cat.h:156
345 msgid ""
346 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
347 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
348 "not do that.\n"
349 "You can also set default parameters for each packetizer."
350 msgstr ""
351 "Paketatzaileak oinarrizko transmisio jarraituak multiplexatu aurretik "
352 "\"aurrez prozesatzeko\" erabiltzen dira. Ezarpen horrek beti paketatzaile "
353 "bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da komeni hori egitea, ordea.\n"
354 "Paketatzaile bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu."
356 #: include/vlc_config_cat.h:162
357 msgid "Sout stream"
358 msgstr "Irteerako transmisio jarraitua"
360 #: include/vlc_config_cat.h:163
361 msgid ""
362 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
363 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
364 "for each sout stream module here."
365 msgstr ""
366 "Irteerako transmisio jarraituaren moduluek irteerako prozesatze-kate bat "
367 "eraikitzeko aukera ematen dute. Ikus transmisio jarraituei buruzko NOLA "
368 "dokumentua informazio gehiago jasotzeko. Irteerako transmisio jarraituen "
369 "modulu bakoitzerako aukera lehenetsiak hemen konfigura ditzakezu."
371 #: include/vlc_config_cat.h:168
372 msgid "VOD"
373 msgstr "VOD"
375 #: include/vlc_config_cat.h:169
376 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
377 msgstr "VLCren eskatu ahalako bideoaren inplementazioa"
379 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
380 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
382 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
383 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
384 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
385 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
386 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
387 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
388 msgid "Playlist"
389 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"
391 #: include/vlc_config_cat.h:174
392 msgid ""
393 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
394 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
395 msgstr ""
396 "Erreprodukzio-zerrendari loturiko ezarpenak (adibidez, erreprodukzio modua) "
397 "eta erreprodukzio-zerrendari automatikoki elementuak gehitzen dizkioten "
398 "moduluei loturiko ezarpenak (\"zerbitzu-aurkikuntza\" moduluak)."
400 #: include/vlc_config_cat.h:178
401 msgid "General playlist behaviour"
402 msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren portaera orokorra"
404 #: include/vlc_config_cat.h:179
405 msgid "Services discovery"
406 msgstr "Zerbitzuen aurkikuntza"
408 #: include/vlc_config_cat.h:180
409 msgid ""
410 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
411 "playlist."
412 msgstr ""
413 "Zerbitzuen aurkikuntzako moduluak erreprodukzio-zerrendari automatikoki "
414 "elementuak gehitzen dizkioten baliabideak dira."
416 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
417 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
418 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
419 msgid "Advanced"
420 msgstr "Aurreratua"
422 #: include/vlc_config_cat.h:185
423 msgid "Advanced settings. Use with care..."
424 msgstr "Ezarpen aurreratuak. Kontuz erabili..."
426 #: include/vlc_config_cat.h:187
427 msgid "Advanced settings"
428 msgstr "Ezarpen aurreratuak"
430 #: include/vlc_intf_strings.h:46
431 msgid "&Open File..."
432 msgstr "&Ireki fitxategia..."
434 #: include/vlc_intf_strings.h:47
435 msgid "&Advanced Open..."
436 msgstr "&Ireki aurreratua..."
438 #: include/vlc_intf_strings.h:48
439 msgid "Open D&irectory..."
440 msgstr "Ireki d&irektorioa..."
442 #: include/vlc_intf_strings.h:49
443 msgid "Open &Folder..."
444 msgstr "Ireki &karpeta..."
446 #: include/vlc_intf_strings.h:50
447 msgid "Select one or more files to open"
448 msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia edo fitxategiak"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:51
451 msgid "Select Directory"
452 msgstr "Hautatu direktorioa"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:51
455 msgid "Select Folder"
456 msgstr "Hautatu karpeta"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:55
459 msgid "Media &Information"
460 msgstr "&Multimedia-informazioa"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:56
463 msgid "&Codec Information"
464 msgstr "&Kodekaren informazioa"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:57
467 msgid "&Messages"
468 msgstr "&Mezuak"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:58
471 msgid "Jump to Specific &Time"
472 msgstr "&Jauzi egin ordu jakin batera"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:59
475 msgid "Custom &Bookmarks"
476 msgstr "Laster-&marka pertsonalizatuak"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:60
479 msgid "&VLM Configuration"
480 msgstr "&VLM konfigurazioa"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:62
483 msgid "&About"
484 msgstr "&Honi buruz"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
487 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
488 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
492 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
493 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
494 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
495 msgid "Play"
496 msgstr "Erreproduzitu"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:66
499 msgid "Remove Selected"
500 msgstr "Kendu hautatutakoa"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:67
503 msgid "Information..."
504 msgstr "Informazioa..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:68
507 msgid "Create Directory..."
508 msgstr "Sortu direktorioa..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:69
511 msgid "Create Folder..."
512 msgstr "Sortu karpeta..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:70
515 msgid "Rename Directory..."
516 msgstr "Berriro izendatu direktorioa..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:71
519 msgid "Rename Folder..."
520 msgstr "Berriro izendatu karpeta..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:72
523 msgid "Show Containing Directory..."
524 msgstr "Erakutsi fitxategia daukan direktorioa..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:73
527 msgid "Show Containing Folder..."
528 msgstr "Erakutsi fitxategia daukan karpeta..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:74
531 msgid "Stream..."
532 msgstr "Transmisio jarraitua..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:75
535 msgid "Save..."
536 msgstr "Gorde..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
540 msgid "Repeat All"
541 msgstr "Errepikatu dena"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
544 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
545 msgid "Repeat One"
546 msgstr "Errepikatu bat"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
549 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
550 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
551 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
552 msgid "Random"
553 msgstr "Ausaz"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
556 msgid "Random Off"
557 msgstr "Ausaz ez"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:83
560 msgid "Add to Playlist"
561 msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
564 msgid "Add File..."
565 msgstr "Gehitu fitxategia..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:86
568 msgid "Add Directory..."
569 msgstr "Gehitu direktorioa..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:87
572 msgid "Add Folder..."
573 msgstr "Gehitu karpeta..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:89
576 msgid "Save Playlist to &File..."
577 msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda &fitxategian..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
580 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
581 msgid "Search"
582 msgstr "Bilatu"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:99
585 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
586 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
587 msgid "Waves"
588 msgstr "Uhinak"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:100
591 msgid ""
592 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
593 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
594 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
595 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
596 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
597 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
598 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
599 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
600 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
601 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
602 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
603 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
604 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
605 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
606 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
607 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
608 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
609 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
610 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
611 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
612 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
613 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
614 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
615 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
616 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
617 msgstr ""
618 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
619 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ongi etorri VLC multimedia-"
620 "erreproduzigailuaren laguntzara</h2><h3>Dokumentazioa</h3><p>VLCren "
621 "dokumentazioa aurkituko duzu VideoLAN-en <a href=\"http://wiki.videolan.org"
622 "\">wiki</a> web-orrian.</p><p>VLC multimedia-erreproduzigailua lehenengoz "
623 "erabiltzen baduzu, arren irakur ezazu <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
624 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC multimedia-errepdoduzigailuari "
625 "buruzko sarrera</em></a>.</p><p>Erreproduzigailua erabiltzeko moduari "
626 "buruzko informazioa aurkituko duzu <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
627 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Nola erreproduzitu fitxategiak VLC multimedia-"
628 "erreproduzigailuarekin</em></a>\" dokumentuan.</p><p>Gordetzeari, "
629 "bihurtzeari, transkodeketari, kodeketari, multiplexatzeari eta modu "
630 "jarraituan transmititzeari buruzko zeregin guztiei dagokienez, informazio "
631 "erabilgarria aurkituko duzu <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
632 "Streaming_HowTo\">Transmisio jarraituei buruzko dokumentazioan</a>.</"
633 "p><p>Terminologia ezagutzen ez baduzu, kontsulta ezazu <a href=\"http://wiki."
634 "videolan.org/Knowledge_Base\">jakintza-basea</a>.</p><p>Laster-tekla "
635 "nagusiak ezagutzeko, irakurri <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
636 "\">laster-teklak</a> orria.</p><h3>Laguntza</h3><p>Galdera bat egin "
637 "aurretik, mesedez kontsultatu <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
638 "html\">Maiz egiten diren galderak</a>.</p><p>Ondoren, laguntza eskuratu (eta "
639 "eskaini) ahal izango duzu <a href=\"http://forum.videolan.org\">foroetan</"
640 "a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">posta-zerrendetan</a> "
641 "edo gure IRC kanalean (<em>#videolan</em>, hemen: irc.freenode.net).</"
642 "p><h3>Parte hartu proiektuan</h3><p>VideoLAN proiektuari zure denboraren "
643 "zati bat eskain diezaiokezu komunitateari laguntzeko, azalak diseinatzeko, "
644 "dokumentazioa itzultzeko, probak egiteko eta kodea sortzeko. Horrez gain, "
645 "dirua eta materiala eman ditzakezu guri laguntzeko. Eta, noski, VLC "
646 "multimedia-erreproduzigailuaren <b>publizitatea</b> egin dezakezu.</p></"
647 "body></html>"
649 #: src/audio_output/filters.c:267
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Audio-iragazkiak huts egin du"
653 #: src/audio_output/filters.c:268
654 #, c-format
655 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
656 msgstr "Iragazki kopuru maximora (%u) iritsi da."
658 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
659 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
660 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
661 msgid "Disable"
662 msgstr "Desgaitu"
664 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
665 msgid "Spectrometer"
666 msgstr "Espektrometroa"
668 #: src/audio_output/output.c:267
669 msgid "Scope"
670 msgstr "Esparrua"
672 #: src/audio_output/output.c:270
673 msgid "Spectrum"
674 msgstr "Espektroa"
676 #: src/audio_output/output.c:273
677 #, fuzzy
678 msgid "VU meter"
679 msgstr "Vu neurgailua"
681 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
682 msgid "Audio filters"
683 msgstr "Audio-iragazkiak"
685 #: src/audio_output/output.c:325
686 msgid "Replay gain"
687 msgstr "Erreprodukzio-irabazia"
689 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
690 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
691 msgid "Stereo audio mode"
692 msgstr "Estereo\taudio modua"
694 #: src/audio_output/output.c:419
695 #, fuzzy
696 msgid "Original"
697 msgstr "Jatorrizko identifikatzailea"
699 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
700 msgid "Dolby Surround"
701 msgstr "Dolby Surround"
703 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
704 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
706 #: modules/codec/twolame.c:70
707 msgid "Stereo"
708 msgstr "Estereoa"
710 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
711 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
712 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
714 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
715 #: modules/control/gestures.c:85
716 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
719 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
720 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
723 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
724 msgid "Left"
725 msgstr "Ezkerra"
727 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
728 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
731 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
732 #: modules/control/gestures.c:85
733 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
734 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
735 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
736 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
737 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
738 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
739 msgid "Right"
740 msgstr "Eskuina"
742 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
743 msgid "Reverse stereo"
744 msgstr "Estereo alderantzikatua"
746 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
748 msgid "Headphones"
749 msgstr "Aurikularrak"
751 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
752 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
753 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
754 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
756 msgid "Automatic"
757 msgstr "Automatikoa"
759 #: src/config/file.c:452
760 msgid "boolean"
761 msgstr "boolearra"
763 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
764 msgid "integer"
765 msgstr "osokoa"
767 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
768 msgid "float"
769 msgstr "koma mugikorra"
771 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
772 msgid "string"
773 msgstr "katea"
775 #: src/config/help.c:164
776 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
777 msgstr "Laguntza zehatza eskuratzeko, erabili '-H'."
779 #: src/config/help.c:168
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
783 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
784 "They will be enqueued in the playlist.\n"
785 "The first item specified will be played first.\n"
786 "\n"
787 "Options-styles:\n"
788 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
789 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
790 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
791 "            and that overrides previous settings.\n"
792 "\n"
793 "Stream MRL syntax:\n"
794 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
795 "  [:option=value ...]\n"
796 "\n"
797 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
798 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
799 "\n"
800 "URL syntax:\n"
801 "  file:///path/file              Plain media file\n"
802 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
803 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
804 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
805 "  screen://                      Screen capture\n"
806 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
807 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
808 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
809 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
810 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
811 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
812 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
813 "\n"
814 msgstr ""
815 "Erabilera: %s [aukerak] [transmisio-jarraitua] ...\n"
816 "Hainbat transmisio-jarraitu zehaz ditzakezu komando-lerroan.\n"
817 "Erreprodukzio-zerrendan ilaratuko dira.\n"
818 "Zehaztutako lehenengo elementua erreproduzituko da lehenik.\n"
819 "\n"
820 "Aukera-estiloak:\n"
821 "  --aukera  Programaren iraupen osorako ezartzen den aukera orokorra.\n"
822 "   -aukera  --aukera orokorraren letra bakarreko bertsioa.\n"
823 "   :aukera  Aurretik dagoen korronteari eragiten dion eta aurreko ezarpenak\n"
824 "            gainidazten dituen aukera.\n"
825 "\n"
826 "Korrontearen MRL sintaxia:\n"
827 "  [[access][/demux]://]URL[#[titulua][:kapitulua][-[titulua][:kapitulua]]]\n"
828 "  [:aukera=balioa ...]\n"
829 "\n"
830 "  --aukera orokorretako asko MRLren :aukera gisa erabil daitezke.\n"
831 "  Hainbat :aukera=balio pare zehaz daitezke.\n"
832 "\n"
833 "URL syntax:\n"
834 "  file:///bidea/fitxategia       Multimedia-fitxategi soila\n"
835 "  http://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
836 "                                 HTTP URLa\n"
837 "  ftp://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
838 "                                 FTP URLa\n"
839 "  mms://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
840 "                                 MMS URLa\n"
841 "  screen://                      Pantailaren kaptura\n"
842 "  dvd://[gailua]                 DVD gailua\n"
843 "  vcd://[gailua]                 VCD gailua\n"
844 "  cdda://[gailua]                Audio CD gailua\n"
845 "  udp://[[<iturburu-helbidea>]@[<lotura-helbidea>][:<lotura-ataka>]]\n"
846 "                                 Transmisio-jarraituko zerbitzari batek "
847 "bidalitako\n"
848 "                                 UDP transmisio-jarraitua\n"
849 "  vlc://pause:<segundoak>        Pausatu erreprodukzio-zerrenda denbora "
850 "batez\n"
851 "  vlc://quit                     VLCtik irteteko elementu berezia\n"
852 "\n"
854 #: src/config/help.c:490
855 #, fuzzy
856 msgid "(default enabled)"
857 msgstr " (lehenetsia gaituta)"
859 #: src/config/help.c:491
860 #, fuzzy
861 msgid "(default disabled)"
862 msgstr " (lehenetsia desgaituta)"
864 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
865 msgid "Note:"
866 msgstr "Oharra:"
868 #: src/config/help.c:651
869 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
870 msgstr "gehitu --advanced komando-lerroari aukera aurreratuak ikusteko."
872 #: src/config/help.c:656
873 #, c-format
874 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
875 msgid_plural ""
876 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
877 msgstr[0] ""
878 "%u modulua ez da bistaratu, aukera aurreratuak bakarrik dauzkalako.\n"
879 msgstr[1] ""
880 "%u moduluak ez dira bistaratu, aukera aurreratuak bakarrik dauzkatelako.\n"
882 #: src/config/help.c:663
883 msgid ""
884 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
885 "modules."
886 msgstr ""
887 "Ez da aurkitu bat datorren modulurik. Erabili --list edo --list-verbose "
888 "erabilgarri dauden moduluak zerrendatzeko."
890 #: src/config/help.c:721
891 #, c-format
892 msgid "VLC version %s (%s)\n"
893 msgstr "VLCren %s (%s) bertsioa\n"
895 #: src/config/help.c:722
896 #, c-format
897 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
898 msgstr "%s(e)k konpilatua: %s (%s)\n"
900 #: src/config/help.c:724
901 #, c-format
902 msgid "Compiler: %s\n"
903 msgstr "Konpilatzailea: %s\n"
905 #: src/config/help.c:753
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "\n"
909 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
910 msgstr ""
911 "\n"
912 "Edukia vlc-help.txt fitxategira iraulita.\n"
914 #: src/config/help.c:768
915 msgid ""
916 "\n"
917 "Press the RETURN key to continue...\n"
918 msgstr ""
919 "\n"
920 "Sakatu SARTU tekla jarraitzeko...\n"
922 #: src/darwin/error.c:37
923 msgid "Unknown error"
924 msgstr "Errore ezezaguna"
926 #: src/input/control.c:204
927 #, c-format
928 msgid "Bookmark %i"
929 msgstr "Laster-marka %i"
931 #: src/input/decoder.c:1875
932 msgid "No description for this codec"
933 msgstr "Deskribapenik ez kodek honetarako"
935 #: src/input/decoder.c:1877
936 msgid "Codec not supported"
937 msgstr "Kodek ez-onartua"
939 #: src/input/decoder.c:1878
940 #, c-format
941 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
942 msgstr "VLC-k ezingo luke \"%4.4s\" (%s) formatua deskodetu"
944 #: src/input/decoder.c:1882
945 msgid "Unidentified codec"
946 msgstr "Identifikatu gabeko kodeka"
948 #: src/input/decoder.c:1883
949 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
950 msgstr "VLC-k ezin izan du audio edo bideo kodeka identifikatu"
952 #: src/input/decoder.c:1894
953 msgid "packetizer"
954 msgstr "paketatzailea"
956 #: src/input/decoder.c:1894
957 msgid "decoder"
958 msgstr "deskodetzailea"
960 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
962 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
963 msgid "Streaming / Transcoding failed"
964 msgstr "Transmisio jarraituak / Transkodeketak huts egin du"
966 #: src/input/decoder.c:1903
967 #, c-format
968 msgid "VLC could not open the %s module."
969 msgstr "VLCk ezin izan du %s deskodetzailea ireki."
971 #: src/input/decoder.c:2184
972 msgid "VLC could not open the decoder module."
973 msgstr "VLCk ezin izan du %s deskodetzailea ireki."
975 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
976 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
977 msgid "Track"
978 msgstr "Pista"
980 #: src/input/es_out.c:1185
981 #, c-format
982 msgid "%s [%s %d]"
983 msgstr "%s [%s %d]"
985 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
986 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
987 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
988 msgid "Program"
989 msgstr "Programa"
991 #: src/input/es_out.c:1216
992 #, c-format
993 msgid "Stream %d"
994 msgstr "Transmisio jarraitua %d"
996 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
997 msgid "Scrambled"
998 msgstr "Zifratuta"
1000 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
1001 #: modules/lua/extension.c:1184
1002 msgid "Yes"
1003 msgstr "Bai"
1005 #: src/input/es_out.c:2132
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1008 msgstr "Hautazko epigrafeak %u"
1010 #: src/input/es_out.c:2134
1011 #, c-format
1012 msgid "Closed captions %u"
1013 msgstr "Hautazko epigrafeak %u"
1015 #: src/input/es_out.c:3061
1016 msgid "Original ID"
1017 msgstr "Jatorrizko identifikatzailea"
1019 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1020 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1021 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1022 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1023 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1024 msgid "Codec"
1025 msgstr "Kodeka"
1027 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1028 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1029 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1030 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1031 msgid "Language"
1032 msgstr "Hizkuntza"
1034 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1035 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1036 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1037 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1038 msgid "Description"
1039 msgstr "Deskribapena"
1041 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1042 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1043 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1044 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1045 msgid "Type"
1046 msgstr "Mota"
1048 #: src/input/es_out.c:3088
1049 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1050 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1051 msgid "Channels"
1052 msgstr "Kanalak"
1054 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1055 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1056 msgid "Sample rate"
1057 msgstr "Lagin-emaria"
1059 #: src/input/es_out.c:3093
1060 #, c-format
1061 msgid "%u Hz"
1062 msgstr "%u Hz"
1064 #: src/input/es_out.c:3103
1065 msgid "Bits per sample"
1066 msgstr "Bit lagineko"
1068 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1069 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1070 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1071 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1072 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1073 msgid "Bitrate"
1074 msgstr "Bit-emaria"
1076 #: src/input/es_out.c:3108
1077 #, c-format
1078 msgid "%u kb/s"
1079 msgstr "%u kb/s"
1081 #: src/input/es_out.c:3120
1082 msgid "Track replay gain"
1083 msgstr "Pistaren erreprodukzio-irabazia"
1085 #: src/input/es_out.c:3122
1086 msgid "Album replay gain"
1087 msgstr "Albumaren erreprodukzio-irabazia"
1089 #: src/input/es_out.c:3123
1090 #, c-format
1091 msgid "%.2f dB"
1092 msgstr "%.2f dB"
1094 #: src/input/es_out.c:3133
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Video resolution"
1097 msgstr "Hobetsitako bideo-bereizmena"
1099 #: src/input/es_out.c:3138
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Buffer dimensions"
1102 msgstr "Buffer tamaina segundotan"
1104 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1105 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1106 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1107 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1109 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1110 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1111 #: modules/video_filter/fps.c:42
1112 msgid "Frame rate"
1113 msgstr "Marko-emaria"
1115 #: src/input/es_out.c:3159
1116 msgid "Decoded format"
1117 msgstr "Deskodetutako formatua"
1119 #: src/input/es_out.c:3164
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Top left"
1122 msgstr "Atzeko ezkerrekoa"
1124 #: src/input/es_out.c:3164
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Left top"
1127 msgstr "Aurrean ezkerrean"
1129 #: src/input/es_out.c:3165
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Right bottom"
1132 msgstr "goian behean"
1134 #: src/input/es_out.c:3165
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Top right"
1137 msgstr "Copyright-a"
1139 #: src/input/es_out.c:3166
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Bottom left"
1142 msgstr "Behean ezkerrean"
1144 #: src/input/es_out.c:3166
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Bottom right"
1147 msgstr "Behean eskuinean"
1149 #: src/input/es_out.c:3167
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Left bottom"
1152 msgstr "goian behean"
1154 #: src/input/es_out.c:3167
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Right top"
1157 msgstr "Eskuina"
1159 #: src/input/es_out.c:3169
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Orientation"
1162 msgstr "Ispiluaren orientazioa"
1164 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1165 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1166 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1167 msgid "Undefined"
1168 msgstr "Zehaztu gabea"
1170 #: src/input/es_out.c:3177
1171 #, fuzzy
1172 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1173 msgstr "525 lerro / 60 Hz"
1175 #: src/input/es_out.c:3179
1176 #, fuzzy
1177 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1178 msgstr "625 lerro / 50 Hz"
1180 #: src/input/es_out.c:3187
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Color primaries"
1183 msgstr "Kolorezko mezuak"
1185 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1187 msgid "Linear"
1188 msgstr "Lineala"
1190 #: src/input/es_out.c:3201
1191 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1192 msgstr ""
1194 #: src/input/es_out.c:3205
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Color transfer function"
1197 msgstr "Kolore-erauzketa"
1199 #: src/input/es_out.c:3218
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Color space"
1202 msgstr "Kolore-eskema"
1204 #: src/input/es_out.c:3218
1205 #, c-format
1206 msgid "%s Range"
1207 msgstr ""
1209 #: src/input/es_out.c:3220
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Full"
1212 msgstr "Baxuak"
1214 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1217 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1220 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1221 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1222 msgid "Center"
1223 msgstr "Erdian"
1225 #: src/input/es_out.c:3228
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Top Left"
1228 msgstr "Goian ezkerrean"
1230 #: src/input/es_out.c:3229
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Top Center"
1233 msgstr "Erdian"
1235 #: src/input/es_out.c:3230
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Bottom Left"
1238 msgstr "Behean ezkerrean"
1240 #: src/input/es_out.c:3231
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Bottom Center"
1243 msgstr "Behean ezkerrean"
1245 #: src/input/es_out.c:3235
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Chroma location"
1248 msgstr "Krominantzia-irabazia"
1250 #: src/input/es_out.c:3244
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Rectangular"
1253 msgstr "Fase lineal angeluzuzena"
1255 #: src/input/es_out.c:3247
1256 msgid "Equirectangular"
1257 msgstr ""
1259 #: src/input/es_out.c:3250
1260 msgid "Cubemap"
1261 msgstr ""
1263 #: src/input/es_out.c:3256
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Projection"
1266 msgstr "Norabidea"
1268 #: src/input/es_out.c:3258
1269 msgid "Yaw"
1270 msgstr ""
1272 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1273 msgid "Pitch"
1274 msgstr "Haria"
1276 #: src/input/es_out.c:3262
1277 msgid "Roll"
1278 msgstr ""
1280 #: src/input/es_out.c:3264
1281 msgid "Field of view"
1282 msgstr ""
1284 #: src/input/es_out.c:3269
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Max. luminance"
1287 msgstr "Urdinen balantzea"
1289 #: src/input/es_out.c:3274
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Min. luminance"
1292 msgstr "Urdinen balantzea"
1294 #: src/input/es_out.c:3282
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Primary R"
1297 msgstr "Hizkuntza nagusia"
1299 #: src/input/es_out.c:3289
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Primary G"
1302 msgstr "Hizkuntza nagusia"
1304 #: src/input/es_out.c:3296
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Primary B"
1307 msgstr "Hizkuntza nagusia"
1309 #: src/input/es_out.c:3303
1310 #, fuzzy
1311 msgid "White point"
1312 msgstr "Gida-puntuak"
1314 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1315 msgid "Subtitle"
1316 msgstr "Azpititulua"
1318 #: src/input/input.c:2657
1319 msgid "Your input can't be opened"
1320 msgstr "Zure sarrera ezin da ireki"
1322 #: src/input/input.c:2658
1323 #, c-format
1324 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1325 msgstr "VLCk ezin du ireki '%s' MRLa. Begiratu egunkaria xehetasunak jakiteko."
1327 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1328 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1329 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1330 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1331 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1332 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1333 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1334 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1335 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1336 msgid "Title"
1337 msgstr "Titulua"
1339 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1340 #: modules/mux/avi.c:49
1341 msgid "Artist"
1342 msgstr "Artista"
1344 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1345 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1346 msgid "Genre"
1347 msgstr "Generoa"
1349 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1350 msgid "Copyright"
1351 msgstr "Copyright-a"
1353 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1354 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1355 msgid "Album"
1356 msgstr "Albuma"
1358 #: src/input/meta.c:60
1359 msgid "Track number"
1360 msgstr "Pista-zenbakia"
1362 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1363 msgid "Rating"
1364 msgstr "Balorazioa"
1366 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1367 #: modules/mux/avi.c:50
1368 msgid "Date"
1369 msgstr "Data"
1371 #: src/input/meta.c:64
1372 msgid "Setting"
1373 msgstr "Ezarpena"
1375 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1376 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1377 msgid "URL"
1378 msgstr "URLa"
1380 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1381 msgid "Now Playing"
1382 msgstr "Erreproduzitzen"
1384 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1385 msgid "Publisher"
1386 msgstr "Argitaratzailea"
1388 #: src/input/meta.c:70
1389 msgid "Encoded by"
1390 msgstr "Honek kodetua:"
1392 #: src/input/meta.c:71
1393 msgid "Artwork URL"
1394 msgstr "Irudien URLa"
1396 #: src/input/meta.c:72
1397 msgid "Track ID"
1398 msgstr "Pista-identifikatzailea"
1400 #: src/input/meta.c:73
1401 msgid "Number of Tracks"
1402 msgstr "Pista zenbakia"
1404 #: src/input/meta.c:74
1405 msgid "Director"
1406 msgstr "Zuzendaria"
1408 #: src/input/meta.c:75
1409 msgid "Season"
1410 msgstr "Denboraldia"
1412 #: src/input/meta.c:76
1413 msgid "Episode"
1414 msgstr "Episodioa"
1416 #: src/input/meta.c:77
1417 msgid "Show Name"
1418 msgstr "Erakutsi izena"
1420 #: src/input/meta.c:78
1421 msgid "Actors"
1422 msgstr "Aktoreak"
1424 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Album Artist"
1427 msgstr "Artista"
1429 #: src/input/meta.c:80
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Disc number"
1432 msgstr "Pista-zenbakia"
1434 #: src/input/var.c:152
1435 msgid "Bookmark"
1436 msgstr "Laster-marka"
1438 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1439 msgid "Programs"
1440 msgstr "Programak"
1442 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1444 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1445 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1446 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1447 msgid "Chapter"
1448 msgstr "Kapitulua"
1450 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1451 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1452 msgid "Video Track"
1453 msgstr "Bideo-pista"
1455 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1456 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1457 msgid "Audio Track"
1458 msgstr "Audio-pista"
1460 #: src/input/var.c:200
1461 msgid "Subtitle Track"
1462 msgstr "Azpitituluen pista"
1464 #: src/input/var.c:264
1465 msgid "Next title"
1466 msgstr "Hurrengo titulua"
1468 #: src/input/var.c:271
1469 msgid "Previous title"
1470 msgstr "Aurreko titulua"
1472 #: src/input/var.c:278
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Menu title"
1475 msgstr "Denbora-muga"
1477 #: src/input/var.c:285
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Menu popup"
1480 msgstr "Denbora-muga"
1482 #: src/input/var.c:319
1483 #, c-format
1484 msgid "Title %i%s"
1485 msgstr "%i%s. titulua"
1487 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1488 #, c-format
1489 msgid "Chapter %i"
1490 msgstr "Kapitulua: %i"
1492 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1493 msgid "Next chapter"
1494 msgstr "Hurrengo kapitulua"
1496 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1497 msgid "Previous chapter"
1498 msgstr "Aurreko kapitulua"
1500 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1501 #, c-format
1502 msgid "Media: %s"
1503 msgstr "Euskarria: %s"
1505 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1506 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1507 msgid "Add Interface"
1508 msgstr "Gehitu interfazea"
1510 #: src/interface/interface.c:89
1511 msgid "Console"
1512 msgstr "Kontsola"
1514 #: src/interface/interface.c:93
1515 msgid "Telnet"
1516 msgstr "Telnet"
1518 #: src/interface/interface.c:96
1519 msgid "Web"
1520 msgstr "Weba"
1522 #: src/interface/interface.c:99
1523 msgid "Debug logging"
1524 msgstr "Arazketa-egunkaria"
1526 #: src/interface/interface.c:102
1527 msgid "Mouse Gestures"
1528 msgstr "Sagu-mugimenduak"
1530 #: src/interface/interface.c:225
1531 msgid ""
1532 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1533 "interface."
1534 msgstr ""
1535 "vlc interfaze lehenetsiarekin exekutatzen ari da. Erabili 'cvlc' vlc "
1536 "interfazerik gabe erabiltzeko."
1538 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1539 #: src/libvlc.c:174
1540 msgid "C"
1541 msgstr "eu"
1543 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1544 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1545 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1546 msgid "Zoom"
1547 msgstr "Zooma"
1549 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1550 msgid "1:4 Quarter"
1551 msgstr "1:4 Laurdena"
1553 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1554 msgid "1:2 Half"
1555 msgstr "1:2 Erdia"
1557 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1558 msgid "1:1 Original"
1559 msgstr "1:1 Jatorrizkoa"
1561 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1562 msgid "2:1 Double"
1563 msgstr "2:1 Bikoitza"
1565 #: src/libvlc-module.c:64
1566 msgid ""
1567 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1568 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1569 "related options."
1570 msgstr ""
1571 "Aukera horiek VLCk erabiltzen dituen interfazeak konfiguratzeko aukera "
1572 "ematen dizute. Interfaze nagusia hauta dezakezu, interfaze-modulu osagarriak "
1573 "ere bai, eta haiei loturiko hainbat aukera defini ditzakezu."
1575 #: src/libvlc-module.c:68
1576 msgid "Interface module"
1577 msgstr "Interfaze-modulua"
1579 #: src/libvlc-module.c:70
1580 msgid ""
1581 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1582 "automatically select the best module available."
1583 msgstr ""
1584 "Hau da VLCk erabilitako interfaze nagusia. Erabilgarri dagoen modulu onena "
1585 "automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia."
1587 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1588 msgid "Extra interface modules"
1589 msgstr "Interfaze-modulu gehigarriak"
1591 #: src/libvlc-module.c:76
1592 msgid ""
1593 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1594 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1595 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1596 "\", \"gestures\" ...)"
1597 msgstr ""
1598 "VLCrako \"interfaze gehigarriak\" hauta ditzakezu. Atzeko planoan abiaraziko "
1599 "dira, interfaze lehenetsiaz gain. Erabili interfaze-moduluen bi puntuz "
1600 "bereizitako zerrenda bat. (ohiko balioak \"rc\" (urruneko kontrola), \"http"
1601 "\", \"mugimenduak\", etab. dira)"
1603 #: src/libvlc-module.c:83
1604 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1605 msgstr "VLCrako kontrol-interfazeak hauta ditzakezu."
1607 #: src/libvlc-module.c:85
1608 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1609 msgstr "Xehetasun-maila (0,1,2)"
1611 #: src/libvlc-module.c:87
1612 msgid ""
1613 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1614 "1=warnings, 2=debug)."
1615 msgstr ""
1616 "Hau xehetasun-maila da (0=erroreak eta mezu estandarrak bakarrik, 1=abisuak, "
1617 "2=arazketa)."
1619 #: src/libvlc-module.c:90
1620 msgid "Default stream"
1621 msgstr "Transmisio jarraitu lehenetsia"
1623 #: src/libvlc-module.c:92
1624 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1625 msgstr "Transmisio jarraitu hau beti irekiko da VLC abiaraztean."
1627 #: src/libvlc-module.c:94
1628 msgid "Color messages"
1629 msgstr "Kolorezko mezuak"
1631 #: src/libvlc-module.c:96
1632 #, fuzzy
1633 msgid ""
1634 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1635 "needs Linux color support for this to work."
1636 msgstr ""
1637 "Ezarpen honek kontsolara bidaltzen diren mezuak koloreztatzeko aukera ematen "
1638 "du. Terminalak Linux-en kolore-euskarria behar du funtzio hau erabili ahal "
1639 "izateko."
1641 #: src/libvlc-module.c:99
1642 msgid "Show advanced options"
1643 msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak"
1645 #: src/libvlc-module.c:101
1646 msgid ""
1647 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1648 "available options, including those that most users should never touch."
1649 msgstr ""
1650 "Hau gaituta dagoenean, hobespenetan eta/edo interfazeetan erabilgarri dauden "
1651 "aukera guztiak erakutsiko dira, baita erabiltzaile gehienek inoiz ukitu ere "
1652 "egin beharko ez lituzketenak ere."
1654 #: src/libvlc-module.c:105
1655 msgid "Interface interaction"
1656 msgstr "Interfazearen interakzioa"
1658 #: src/libvlc-module.c:107
1659 msgid ""
1660 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1661 "user input is required."
1662 msgstr ""
1663 "Ezarpen hau gaituta dagoenean, interfazeak elkarrizketa-koadro bat "
1664 "erakutsiko du erabiltzaileak daturen bat sartzea behar den bakoitzean."
1666 #: src/libvlc-module.c:117
1667 msgid ""
1668 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1669 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1670 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1671 "the \"audio filters\" modules section."
1672 msgstr ""
1673 "Aukera hauen bidez audio-azpisistemaren portaera alda dezakezu, eta audio-"
1674 "iragazkiak gehitu ditzakezu prozesatu ondoren erabiltzeko edo efektu "
1675 "bisualak gehitzeko (espektro-analizatzailea, etab.). Gaitu iragazki horiek "
1676 "hemen, eta konfigura itzazu \"audio-iragazkiak\" moduluen atalean."
1678 #: src/libvlc-module.c:123
1679 msgid "Audio output module"
1680 msgstr "Audio-irteeraren modulua"
1682 #: src/libvlc-module.c:125
1683 msgid ""
1684 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1685 "automatically select the best method available."
1686 msgstr ""
1687 "Hau da VLCk erabiltzen duen audio-irteerako metodoa. Erabilgarri dagoen "
1688 "metodo onena automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia."
1690 #: src/libvlc-module.c:129
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Media role"
1693 msgstr "Multimediaren angelua"
1695 #: src/libvlc-module.c:130
1696 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1697 msgstr ""
1699 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1700 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1701 msgid "Enable audio"
1702 msgstr "Gaitu audioa"
1704 #: src/libvlc-module.c:134
1705 msgid ""
1706 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1707 "not take place, thus saving some processing power."
1708 msgstr ""
1709 "Audio-irteera guztiz desgaitu dezakezu. Audio-deskodeketaren urratsa ez da "
1710 "egingo eta, ondorioz, prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztuko da."
1712 #: src/libvlc-module.c:142
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Music"
1715 msgstr "Musikala"
1717 #: src/libvlc-module.c:142
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Communication"
1720 msgstr "Kokalekua"
1722 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1723 msgid "Game"
1724 msgstr "Jokoa"
1726 #: src/libvlc-module.c:143
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Notification"
1729 msgstr "Anplifikazioa"
1731 #: src/libvlc-module.c:143
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Animation"
1734 msgstr "Helburua"
1736 #: src/libvlc-module.c:143
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Production"
1739 msgstr "Produktua"
1741 #: src/libvlc-module.c:144
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Accessibility"
1744 msgstr "Atzipen-modulua"
1746 #: src/libvlc-module.c:144
1747 msgid "Test"
1748 msgstr ""
1750 #: src/libvlc-module.c:147
1751 msgid "Audio gain"
1752 msgstr "Audio irabazia"
1754 #: src/libvlc-module.c:149
1755 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1756 msgstr "Irabazte lineal hau irteerako audioari aplikatuko zaio."
1758 #: src/libvlc-module.c:151
1759 msgid "Audio output volume step"
1760 msgstr "Audio-irteeraren bolumenaren urratsa"
1762 #: src/libvlc-module.c:153
1763 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1764 msgstr "Bolumenaren aldatze-neurria doitu daiteke aukera hau erabiliz."
1766 #: src/libvlc-module.c:156
1767 msgid "Remember the audio volume"
1768 msgstr "Gogoratu audioaren bolumena"
1770 #: src/libvlc-module.c:158
1771 msgid ""
1772 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1773 msgstr ""
1774 "Bolumena grabatu eta automatikoki berrezar daiteke VLC erabiltzen den "
1775 "hurrengo aldian."
1777 #: src/libvlc-module.c:161
1778 msgid "Audio desynchronization compensation"
1779 msgstr "Audio-desinkronizazioaren konpentsazioa"
1781 #: src/libvlc-module.c:163
1782 msgid ""
1783 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1784 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1785 msgstr ""
1786 "Honek audio-irteera atzeratuko du. Atzerapena milisegundotan adierazi behar "
1787 "da. Hau erabilgarria izan daiteke bideoaren eta audioaren artean tartea "
1788 "dagoela igartzen baduzu."
1790 #: src/libvlc-module.c:168
1791 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1792 msgstr "Audioa birlagintzeko erabili beharreko plugina hautatzen du."
1794 #: src/libvlc-module.c:171
1795 #, fuzzy
1796 msgid ""
1797 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1798 "hardware and the audio stream are compatible."
1799 msgstr ""
1800 "Ezarpen honek audio-irteerako kanalen modua ezartzen du; kanal hori "
1801 "lehenespenez erabiliko da ahal denean (hau da, hardwareak hori eta "
1802 "erreproduzitzen ari den audio-transmisio jarraitua onartzen baditu)."
1804 #: src/libvlc-module.c:174
1805 msgid "Force S/PDIF support"
1806 msgstr ""
1808 #: src/libvlc-module.c:176
1809 msgid ""
1810 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1811 "support."
1812 msgstr ""
1814 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1815 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1816 msgstr "Dolby Surround-en detekzioa behartzea"
1818 #: src/libvlc-module.c:180
1819 msgid ""
1820 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1821 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1822 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1823 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1824 msgstr ""
1825 "Erabili hau transmisio jarraitua Dolby Surround-ekin kodetuta dagoela (edo "
1826 "ez dagoela) dakizunean, baina horrela detektatzen ez denean. Transmisio "
1827 "jarraitua benetan Dolby Surround-ekin kodetuta ez badago ere, aukera hau "
1828 "aktibatzeak esperientzia hobea izaten lagun diezazuke, bereziki aurikularren "
1829 "kanal-nahastailearekin konbinatzen baduzu."
1831 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1832 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1833 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1834 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1835 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1836 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1837 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1838 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1839 msgid "Auto"
1840 msgstr "Automatikoa"
1842 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1844 msgid "On"
1845 msgstr "Aktibatu"
1847 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1849 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1850 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1851 msgid "Off"
1852 msgstr "Desaktibatu"
1854 #: src/libvlc-module.c:189
1855 msgid "Stereo audio output mode"
1856 msgstr "Audioaren estereo irteera modua"
1858 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1859 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1860 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1861 msgid "Unset"
1862 msgstr "Kendu ezarpena"
1864 #: src/libvlc-module.c:203
1865 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1866 msgstr ""
1867 "Honek audioa prozesatu ondorengo iragazkiak eransten ditu, soinu-errendatzea "
1868 "aldatzeko."
1870 #: src/libvlc-module.c:208
1871 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1872 msgstr ""
1873 "Honek bistaratze-moduluak gehitzen ditu (espektro-analizatzailea, etab.)."
1875 #: src/libvlc-module.c:212
1876 msgid "Replay gain mode"
1877 msgstr "Erreprodukzio-irabaziaren modua"
1879 #: src/libvlc-module.c:214
1880 msgid "Select the replay gain mode"
1881 msgstr "Hautatu erreprodukzio-irabaziko modua"
1883 #: src/libvlc-module.c:216
1884 msgid "Replay preamp"
1885 msgstr "Erreproduzitu aurreanp"
1887 #: src/libvlc-module.c:218
1888 msgid ""
1889 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1890 "replay gain information"
1891 msgstr ""
1892 "Honen bidez, helburuko maila lehenetsia (89 dB) aldatu ahal izango duzu "
1893 "erreprodukzio-irabaziaren informazioa duten transmisio jarraituetarako"
1895 #: src/libvlc-module.c:221
1896 msgid "Default replay gain"
1897 msgstr "Erreprodukzio-irabazi lehenetsia"
1899 #: src/libvlc-module.c:223
1900 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1901 msgstr ""
1902 "Erreprodukzio-irabaziari buruzko informaziorik ez duten transmisio "
1903 "jarraituetarako irabazi hau erabiltzen da"
1905 #: src/libvlc-module.c:225
1906 msgid "Peak protection"
1907 msgstr "Gailurren babesa"
1909 #: src/libvlc-module.c:227
1910 msgid "Protect against sound clipping"
1911 msgstr "Soinu-mozketen aurka babesten du"
1913 #: src/libvlc-module.c:230
1914 msgid "Enable time stretching audio"
1915 msgstr "Gaitu audioaren denbora-luzatzea"
1917 #: src/libvlc-module.c:232
1918 msgid ""
1919 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1920 "audio pitch"
1921 msgstr ""
1922 "Honen bidez audioa abiadura motelagoan edo azkarragoan erreproduzi dezakezu "
1923 "audio-hariari eragin gabe"
1925 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1927 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1929 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1930 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1931 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1932 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1933 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1934 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1935 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1936 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1937 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1938 msgid "None"
1939 msgstr "Bat ere ez"
1941 #: src/libvlc-module.c:247
1942 msgid ""
1943 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1944 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1945 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1946 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1947 "options."
1948 msgstr ""
1949 "Aukera hauen bidez bideo-irteerako azpisistemaren portaera alda dezakezu. "
1950 "Adibidez, bideo-iragazkiak gaitu ditzakezu (gurutzelarkatuak bereiztea, "
1951 "irudiak doitzea, etab.). Gaitu iragazki horiek hemen, eta konfigura itzazu "
1952 "\"bideo-iragazkiak\" moduluen atalean. Askotariko bideo-aukera ugari ere "
1953 "ezar ditzakezu."
1955 #: src/libvlc-module.c:253
1956 msgid "Video output module"
1957 msgstr "Bideo-irteerako modulua"
1959 #: src/libvlc-module.c:255
1960 msgid ""
1961 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1962 "automatically select the best method available."
1963 msgstr ""
1964 "Hau da VLCk erabiltzen duen bideo-irteerako metodoa. Erabilgarri dagoen "
1965 "metodo onena automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia."
1967 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1968 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1969 msgid "Enable video"
1970 msgstr "Gaitu bideoa"
1972 #: src/libvlc-module.c:260
1973 msgid ""
1974 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1975 "not take place, thus saving some processing power."
1976 msgstr ""
1977 "Bideo-irteera guztiz desgaitu dezakezu. Bideo-deskodeketaren urratsa ez da "
1978 "egingo eta, ondorioz, prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztuko da."
1980 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1982 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1983 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1984 msgid "Video width"
1985 msgstr "Bideoaren zabalera"
1987 #: src/libvlc-module.c:265
1988 msgid ""
1989 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1990 "characteristics."
1991 msgstr ""
1992 "Bideo-zabalera behartu egin dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren "
1993 "ezaugarrietara egokituko da."
1995 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1997 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1998 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1999 msgid "Video height"
2000 msgstr "Bideoaren altuera"
2002 #: src/libvlc-module.c:270
2003 msgid ""
2004 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2005 "video characteristics."
2006 msgstr ""
2007 "Bideo-altuera behartu egin dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren "
2008 "ezaugarrietara egokituko da."
2010 #: src/libvlc-module.c:273
2011 msgid "Video X coordinate"
2012 msgstr "Bideoaren X koordenatua"
2014 #: src/libvlc-module.c:275
2015 msgid ""
2016 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2017 "coordinate)."
2018 msgstr ""
2019 "Bideo-leihoaren goiko ezkerreko izkinaren posizioa behartu dezakezu (X "
2020 "koordenatua)."
2022 #: src/libvlc-module.c:278
2023 msgid "Video Y coordinate"
2024 msgstr "Bideoaren Y koordenatua"
2026 #: src/libvlc-module.c:280
2027 msgid ""
2028 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2029 "coordinate)."
2030 msgstr ""
2031 "Bideo-leihoaren goiko ezkerreko izkinaren posizioa behartu dezakezu (Y "
2032 "koordenatua)."
2034 #: src/libvlc-module.c:283
2035 msgid "Video title"
2036 msgstr "Bideoaren titulua"
2038 #: src/libvlc-module.c:285
2039 msgid ""
2040 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2041 "interface)."
2042 msgstr ""
2043 "Bideo-leihoaren titulu pertsonalizatua (bideoa interfazean kapsulatuta ez "
2044 "baldin badago)."
2046 #: src/libvlc-module.c:288
2047 msgid "Video alignment"
2048 msgstr "Bideoaren lerrokatzea"
2050 #: src/libvlc-module.c:290
2051 msgid ""
2052 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2053 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2054 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2055 msgstr ""
2056 "Bideoak bere leihoan duen lerrokatzea behartzen du. Lehenespenez (0) "
2057 "zentratuta egongo da (0=zentratuta, 1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goian, "
2058 "8=behean; balio horien konbinazioak ere erabil ditzakezu, adibidez: 6=4+2 "
2059 "goian eskuinean adierazteko)."
2061 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2062 #: modules/codec/zvbi.c:83
2063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2065 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2066 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2067 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2068 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2069 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2070 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2071 msgid "Top"
2072 msgstr "Goian"
2074 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2075 #: modules/codec/zvbi.c:83
2076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2078 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2079 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2080 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2081 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2082 msgid "Bottom"
2083 msgstr "Behean"
2085 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2086 #: modules/codec/zvbi.c:84
2087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2089 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2090 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2091 msgid "Top-Left"
2092 msgstr "Goian ezkerrean"
2094 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2095 #: modules/codec/zvbi.c:84
2096 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2097 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2098 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2099 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2100 msgid "Top-Right"
2101 msgstr "Goian eskuinean"
2103 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2104 #: modules/codec/zvbi.c:84
2105 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2106 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2107 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2108 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2109 msgid "Bottom-Left"
2110 msgstr "Behean ezkerrean"
2112 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2113 #: modules/codec/zvbi.c:84
2114 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2115 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2116 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2117 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2118 msgid "Bottom-Right"
2119 msgstr "Behean eskuinean"
2121 #: src/libvlc-module.c:298
2122 msgid "Zoom video"
2123 msgstr "Egin zoom bideoan"
2125 #: src/libvlc-module.c:300
2126 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2127 msgstr "Bideoan zehaztutako faktorez egin dezakezu zoom."
2129 #: src/libvlc-module.c:302
2130 msgid "Grayscale video output"
2131 msgstr "Bideo-irteera gris-eskalan"
2133 #: src/libvlc-module.c:304
2134 msgid ""
2135 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2136 "save some processing power."
2137 msgstr ""
2138 "Bideo-irteera gris-eskalan ematen da. Kolorearen informazioa deskodetzen ez "
2139 "denez, honek prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztu dezake."
2141 #: src/libvlc-module.c:307
2142 msgid "Embedded video"
2143 msgstr "Kapsulatutako bideoa"
2145 #: src/libvlc-module.c:309
2146 msgid "Embed the video output in the main interface."
2147 msgstr "Kapsulatu bideo-irteera interfaze nagusian."
2149 #: src/libvlc-module.c:311
2150 msgid "Fullscreen video output"
2151 msgstr "Pantaila osoko bideo-irteera"
2153 #: src/libvlc-module.c:313
2154 msgid "Start video in fullscreen mode"
2155 msgstr "Hasi bideoa pantaila osoko moduan"
2157 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2158 msgid "Always on top"
2159 msgstr "Beti gainean"
2161 #: src/libvlc-module.c:317
2162 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2163 msgstr "Bideoaren leihoa beti beste leihoen gainean kokatu."
2165 #: src/libvlc-module.c:319
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Enable wallpaper mode"
2168 msgstr "Gaitu horma-paperaren modua "
2170 #: src/libvlc-module.c:321
2171 msgid ""
2172 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2173 msgstr ""
2174 "Horma-paperaren moduak bideoa mahaigaineko atzeko plano gisa bistaratzeko "
2175 "aukera ematen dizu."
2177 #: src/libvlc-module.c:324
2178 msgid "Show media title on video"
2179 msgstr "Erakutsi multimedia-fitxategiaren titulua bideoan"
2181 #: src/libvlc-module.c:326
2182 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2183 msgstr "Bistaratu bideoaren titulua filmaren gainean."
2185 #: src/libvlc-module.c:328
2186 msgid "Show video title for x milliseconds"
2187 msgstr "Erakutsi bideoaren titulua x milisegundoz"
2189 #: src/libvlc-module.c:330
2190 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2191 msgstr ""
2192 "Erakutsi bideoaren titulua n milisegundoz; lehenespena 5000 ms da (5 seg.)"
2194 #: src/libvlc-module.c:332
2195 msgid "Position of video title"
2196 msgstr "Bideo-tituluaren posizioa"
2198 #: src/libvlc-module.c:334
2199 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2200 msgstr ""
2201 "Titulua bideoaren gaineko zer tokitan bistaratu nahi duzun (lehenespena "
2202 "behean erdian da)."
2204 #: src/libvlc-module.c:336
2205 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2206 msgstr ""
2207 "Ezkutatu kurtsorea eta pantaila osoaren kontroladorea x milisegundo igaro "
2208 "ondoren"
2210 #: src/libvlc-module.c:339
2211 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2212 msgstr ""
2213 "Ezkutatu saguaren kurtsorea eta pantaila osoaren kontroladorea n milisegundo "
2214 "igaro ondoren."
2216 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2217 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2218 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2219 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2220 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2221 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2222 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2223 msgid "Deinterlace"
2224 msgstr "Bereizi gurutzelarkatuak"
2226 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2227 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2228 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2229 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2230 msgid "Deinterlace mode"
2231 msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modua"
2233 #: src/libvlc-module.c:354
2234 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2235 msgstr ""
2236 "Bideoa prozesatzeko erabili behar den gurutzelarkatuak bereizteko metodoa."
2238 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2239 msgid "Discard"
2240 msgstr "Baztertu"
2242 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2243 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2244 msgid "Blend"
2245 msgstr "Nahasi"
2247 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2248 msgid "Mean"
2249 msgstr "Batezbestekoa"
2251 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2252 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2253 msgid "Bob"
2254 msgstr "Bob"
2256 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2257 msgid "Phosphor"
2258 msgstr "Fosforoa"
2260 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2261 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2262 msgstr "NTSC filma (IVTC)"
2264 #: src/libvlc-module.c:371
2265 msgid "Disable screensaver"
2266 msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea"
2268 #: src/libvlc-module.c:372
2269 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2270 msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea bideoa erreproduzitzean."
2272 #: src/libvlc-module.c:374
2273 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2274 msgstr ""
2275 "Desaktibatu energia kudeatzeko daemon-a erreproduzitzen ari den bitartean"
2277 #: src/libvlc-module.c:375
2278 msgid ""
2279 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2280 "computer being suspended because of inactivity."
2281 msgstr ""
2282 "Energia kudeatzeko daemon-a desaktibatu egiten du erreprodukzio baten "
2283 "dirauen artean, ordenagailua geldirik egoteagatik eseki ez dadin."
2285 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2286 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2287 msgid "Window decorations"
2288 msgstr "Leiho-dekorazioak"
2290 #: src/libvlc-module.c:380
2291 msgid ""
2292 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2293 "giving a \"minimal\" window."
2294 msgstr ""
2295 "VLCk bideoaren inguruan leiho-epigrafeak, markoak eta abar sortzea eragotz "
2296 "dezake, eta leiho \"minimo\" bat bistaratu."
2298 #: src/libvlc-module.c:383
2299 msgid "Video splitter module"
2300 msgstr "Bideo-zatitzaileen modulua"
2302 #: src/libvlc-module.c:385
2303 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2304 msgstr "Bideo-zatitzaileak gehitzen ditu, adibidez klonatzea edo horma"
2306 #: src/libvlc-module.c:387
2307 msgid "Video filter module"
2308 msgstr "Bideo-iragazkien modulua"
2310 #: src/libvlc-module.c:389
2311 msgid ""
2312 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2313 "instance deinterlacing, or distort the video."
2314 msgstr ""
2315 "Honek prozesatu ondorengo iragazkiak gehitzen ditu irudiaren kalitatea "
2316 "hobetzeko, adibidez, gurutzelarkatuak bereiztea edo bideoa distortsionatzea."
2318 #: src/libvlc-module.c:393
2319 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2320 msgstr "Bideo-argazkien direktorioa (edo fitxategi-izena)"
2322 #: src/libvlc-module.c:395
2323 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2324 msgstr "Bideo-argazkiak gordetzen diren direktorioa."
2326 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2327 msgid "Video snapshot file prefix"
2328 msgstr "Bideo-argazkien fitxategien aurrizkia"
2330 #: src/libvlc-module.c:401
2331 msgid "Video snapshot format"
2332 msgstr "Bideo-argazkien formatua"
2334 #: src/libvlc-module.c:403
2335 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2336 msgstr "Bideo-argazkiak gordetzeko erabiliko den irudi-formatua"
2338 #: src/libvlc-module.c:405
2339 msgid "Display video snapshot preview"
2340 msgstr "Bistaratu bideo-argazkiaren aurrebista"
2342 #: src/libvlc-module.c:407
2343 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2344 msgstr "Bistaratu argazkiaren aurrebista pantailaren goiko ezkerreko izkinan."
2346 #: src/libvlc-module.c:409
2347 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2348 msgstr "Erabili zenbaki sekuentzialak data-zigiluen ordez"
2350 #: src/libvlc-module.c:411
2351 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2352 msgstr ""
2353 "Erabili zenbaki sekuentzialak data-zigiluen ordez argazkiak zenbakitzeko"
2355 #: src/libvlc-module.c:413
2356 msgid "Video snapshot width"
2357 msgstr "Bideo-argazkiaren zabalera"
2359 #: src/libvlc-module.c:415
2360 msgid ""
2361 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2362 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2363 msgstr ""
2364 "Bideo-argazkiaren zabalera behartu dezakezu Lehenespenez jatorrizko zabalera "
2365 "edukiko du (-1). 0 adierazten baduzu, zabalera doitu egingo da aspektu-"
2366 "erlazioa mantentzeko."
2368 #: src/libvlc-module.c:419
2369 msgid "Video snapshot height"
2370 msgstr "Bideo-argazkiaren altuera"
2372 #: src/libvlc-module.c:421
2373 msgid ""
2374 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2375 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2376 "ratio."
2377 msgstr ""
2378 "Bideo-argazkiaren altuera behartu dezakezu. Lehenespenez jatorrizko altuera "
2379 "edukiko du (-1). 0 adierazten baduzu, altuera doitu egingo da aspektu-"
2380 "erlazioa mantentzeko."
2382 #: src/libvlc-module.c:425
2383 msgid "Video cropping"
2384 msgstr "Bideo-mozketa"
2386 #: src/libvlc-module.c:427
2387 msgid ""
2388 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2389 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2390 msgstr ""
2391 "Honek jatorrizko bideoa moztea behartzen du. Onartutako formatuak x:y (4:3, "
2392 "16:9, etab.) dira, eta irudiaren aspektu orokorra adierazten dute."
2394 #: src/libvlc-module.c:431
2395 msgid "Source aspect ratio"
2396 msgstr "Jatorrizko aspektu-erlazioa"
2398 #: src/libvlc-module.c:433
2399 msgid ""
2400 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2401 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2402 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2403 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2404 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2405 msgstr ""
2406 "Honek jatorrizko aspektu-erlazioa behartzen du. Esate baterako, DVD batzuek "
2407 "16:9 direla esaten dute, baina benetan 4:3 izaten dira. Hau kontuan hartu "
2408 "behar da VLCrako, film batek aspektu-erlazioaren informaziorik ez duenean. "
2409 "Onartutako formatuak irudiaren aspektu orokorra adierazten duten x:y (4:3, "
2410 "16:9, etab.) formatuak edo pixelen karratutasuna adierazten duten koma "
2411 "mugikorreko balioak dira."
2413 #: src/libvlc-module.c:440
2414 msgid "Video Auto Scaling"
2415 msgstr "Bideoa automatikoki doitzea"
2417 #: src/libvlc-module.c:442
2418 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2419 msgstr ""
2420 "Bideoa doitu egiten da, leiho jakin batera edo pantaila osora egokitzeko."
2422 #: src/libvlc-module.c:444
2423 msgid "Video scaling factor"
2424 msgstr "Bideoaren doitze-faktorea"
2426 #: src/libvlc-module.c:446
2427 msgid ""
2428 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2429 "Default value is 1.0 (original video size)."
2430 msgstr ""
2431 "Doitze automatikoa desgaituta dagoenean erabiltzen den doitze-faktorea.\n"
2432 "Balio lehenetsia 1.0 da (jatorrizko bideoaren tamaina)."
2434 #: src/libvlc-module.c:449
2435 msgid "Custom crop ratios list"
2436 msgstr "Mozte-erlazioen zerrenda pertsonalizatua"
2438 #: src/libvlc-module.c:451
2439 msgid ""
2440 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2441 "crop ratios list."
2442 msgstr ""
2443 "Komaz bereizitako mozte-erlazioen zerrenda bat; interfazearen mozte-"
2444 "erlazioen zerrendan gehituko da."
2446 #: src/libvlc-module.c:454
2447 msgid "Custom aspect ratios list"
2448 msgstr "Aspektu-erlazioen zerrenda pertsonalizatua"
2450 #: src/libvlc-module.c:456
2451 msgid ""
2452 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2453 "aspect ratio list."
2454 msgstr ""
2455 "Komaz bereizitako aspektu-erlazioen zerrenda bat; interfazearen aspektu-"
2456 "erlazioen zerrendan gehituko da."
2458 #: src/libvlc-module.c:459
2459 msgid "Fix HDTV height"
2460 msgstr "Konpondu HDTV altuera"
2462 #: src/libvlc-module.c:461
2463 msgid ""
2464 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2465 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2466 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2467 msgstr ""
2468 "Ezarpen honen bidez, HDTV-1080 bideo-formatua behar bezala kudeatu ahal "
2469 "izango duzu, baita matxuratutako kodetzaile batek altuera 1088 lerrotan "
2470 "gaizki ezartzen badu ere. Bideoak 1088 lerroak behar dituen eta estandarra "
2471 "ez den formatu bat badauka bakarrik desgaitu beharko zenuke aukera hau."
2473 #: src/libvlc-module.c:466
2474 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2475 msgstr "Monitorearen pixelek aspektu-erlazioa"
2477 #: src/libvlc-module.c:468
2478 msgid ""
2479 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2480 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2481 "order to keep proportions."
2482 msgstr ""
2483 "Honek monitorearen aspektu-erlazioa behartzen du. Monitore gehienek pixel "
2484 "karratuak dauzkate (1:1). 16:9 pantaila bat badaukazu, baliteke horren ordez "
2485 "4:3 ezarri behar izatea proportzioak gordetzeko."
2487 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2488 msgid "Skip frames"
2489 msgstr "Saltatu markoak"
2491 #: src/libvlc-module.c:474
2492 msgid ""
2493 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2494 "computer is not powerful enough"
2495 msgstr ""
2496 "MPEG2 transmisio jarraituetan marko-bazterketa gaitzen du. Marko-bazterketa "
2497 "ordenagailuak behar adina ahalmen ez daukanean gertatzen da"
2499 #: src/libvlc-module.c:477
2500 msgid "Drop late frames"
2501 msgstr "Baztertu atzeratutako markoak"
2503 #: src/libvlc-module.c:479
2504 msgid ""
2505 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2506 "intended display date)."
2507 msgstr ""
2508 "Honen bidez, atzeratutako markoak baztertu egingo dira (bideo-irteerara "
2509 "bistaratze-data baino beranduago iristen direnak)."
2511 #: src/libvlc-module.c:482
2512 msgid "Quiet synchro"
2513 msgstr "Sinkronizazio isila"
2515 #: src/libvlc-module.c:484
2516 msgid ""
2517 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2518 "synchronization mechanism."
2519 msgstr ""
2520 "Bideo-irteeraren sinkronizazio-mekanismoko arazketa-irteerekin mezuaren "
2521 "egunkaria gainezkatzea eragozten du."
2523 #: src/libvlc-module.c:487
2524 msgid "Key press events"
2525 msgstr "Tekla-sakatzeen gertaerak"
2527 #: src/libvlc-module.c:489
2528 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2529 msgstr ""
2530 "Ezarpen honek (kapsulatu gabeko) VLC laster-teklak gaitzen ditu bideoaren "
2531 "leihoan."
2533 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2534 msgid "Mouse events"
2535 msgstr "Saguaren gertaerak"
2537 #: src/libvlc-module.c:493
2538 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2539 msgstr "Bideoan sagu-klikak kudeatzeko aukera ematen du."
2541 #: src/libvlc-module.c:501
2542 msgid ""
2543 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2544 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2545 "channel."
2546 msgstr ""
2547 "Aukera honen bidez, sarrera-azpisistemaren portaera alda dezakezu, adibidez, "
2548 "DVD edo VCD gailua, sareko interfazearen ezarpenak edo azpitituluen kanala."
2550 #: src/libvlc-module.c:505
2551 msgid "File caching (ms)"
2552 msgstr "Fitxategien katxea (ms)"
2554 #: src/libvlc-module.c:507
2555 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2556 msgstr "Fitxategi lokalen katxea, milisegundotan."
2558 #: src/libvlc-module.c:509
2559 msgid "Live capture caching (ms)"
2560 msgstr "Zuzeneko kapturaren katxea (ms)"
2562 #: src/libvlc-module.c:511
2563 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2564 msgstr "Kamera eta mikrofonoen katxea, milisegundotan."
2566 #: src/libvlc-module.c:513
2567 msgid "Disc caching (ms)"
2568 msgstr "Diskoen katxea (ms)"
2570 #: src/libvlc-module.c:515
2571 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2572 msgstr "Gailu optikoen katxea, milisegundotan."
2574 #: src/libvlc-module.c:517
2575 msgid "Network caching (ms)"
2576 msgstr "Sarearen katxea (ms)"
2578 #: src/libvlc-module.c:519
2579 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2580 msgstr "Sareko baliabideen katxea, milisegundotan."
2582 #: src/libvlc-module.c:521
2583 msgid "Clock reference average counter"
2584 msgstr "Erlojuaren erreferentziako batezbestekoaren kontagailua"
2586 #: src/libvlc-module.c:523
2587 msgid ""
2588 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2589 "to 10000."
2590 msgstr ""
2591 "PVR sarrera (edo oso iturburu irregularra) erabiltzean, ezarpen honetan "
2592 "10000 ezarri beharko zenuke."
2594 #: src/libvlc-module.c:526
2595 msgid "Clock synchronisation"
2596 msgstr "Erlojuaren sinkronizazioa"
2598 #: src/libvlc-module.c:528
2599 msgid ""
2600 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2601 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2602 msgstr ""
2603 "Sarrerako erlojuaren sinkronizazioa desgaitu egin daiteke denbora errealeko "
2604 "iturburuetarako. Erabili aukera hau sareko transmisio jarraituak ondo "
2605 "ikusten ez badituzu."
2607 #: src/libvlc-module.c:532
2608 msgid "Clock jitter"
2609 msgstr "Erlojuaren atzerapena"
2611 #: src/libvlc-module.c:534
2612 msgid ""
2613 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2614 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2615 msgstr ""
2616 "Sinkronizazio-algoritmoek orekatzen saiatu behar luketen sarreraren "
2617 "atzerapen maximoa definitzen du (milisegundotan)."
2619 #: src/libvlc-module.c:537
2620 msgid "Network synchronisation"
2621 msgstr "Sareko sinkronizazioa"
2623 #: src/libvlc-module.c:538
2624 msgid ""
2625 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2626 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2627 msgstr ""
2628 "Zerbitzariaren eta bezeroaren erlojuak urrunetik sinkronizatzeko aukera "
2629 "ematen du. Ezarpen xehatuak Aurreratua / Sareko sinkronizazioa aukeran ikus "
2630 "ditzakezu."
2632 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2633 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2636 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2637 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2638 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2639 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2640 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2641 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2642 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2643 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2644 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2645 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2646 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2647 msgid "Default"
2648 msgstr "Lehenetsia"
2650 #: src/libvlc-module.c:544
2651 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2652 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2653 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2654 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2655 msgid "Enable"
2656 msgstr "Gaitu"
2658 #: src/libvlc-module.c:546
2659 msgid "MTU of the network interface"
2660 msgstr "Sareko interfazearen MTU"
2662 #: src/libvlc-module.c:548
2663 msgid ""
2664 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2665 "over the network (in bytes)."
2666 msgstr ""
2667 "Hau da sarearen bide transmiti daitekeen aplikazio-geruzako paketeen "
2668 "gehienezko tamaina (bytetan)."
2670 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2671 msgid "Hop limit (TTL)"
2672 msgstr "Jauzi-muga (TTL)"
2674 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2675 msgid ""
2676 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2677 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2678 "in default)."
2679 msgstr ""
2680 "Hau da transmisio jarraituaren irteerak bidalitako multidifusioko paketeen "
2681 "jauzi-muga (\"Time-To-Live\" edo TTL ere deitzen zaio) (-1 = erabili sistema "
2682 "eragilearen balio barneratu lehenetsia)."
2684 #: src/libvlc-module.c:559
2685 msgid "Multicast output interface"
2686 msgstr "Multidifusioko irteeren interfazea"
2688 #: src/libvlc-module.c:561
2689 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2690 msgstr "Multidifusioko interfaze lehenetsia. Bideratze-taula gainidazten du."
2692 #: src/libvlc-module.c:563
2693 msgid "DiffServ Code Point"
2694 msgstr "DiffServ Code Point"
2696 #: src/libvlc-module.c:564
2697 msgid ""
2698 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2699 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2700 msgstr ""
2701 "Differentiated Services Code Point irteerako DP transmisio jarraituetarako "
2702 "(edo IPv4 zerbitzu mota, edo IPv6 trafiko klasea). Hau sareko zerbitzu-"
2703 "kalitaterako erabiltzen da."
2705 #: src/libvlc-module.c:570
2706 msgid ""
2707 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2708 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2709 msgstr ""
2710 "Aukeratu hautatu beharreko programa haren zerbitzu-identifikatzailea "
2711 "adieraziz. Hainbat programatako transmisio jarraitua irakurri nahi baduzu "
2712 "bakarrik erabili beharko zenuke aukera hau (adibidez, DVB transmisio "
2713 "jarraituak)."
2715 #: src/libvlc-module.c:576
2716 msgid ""
2717 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2718 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2719 "(like DVB streams for example)."
2720 msgstr ""
2721 "Aukeratu hautatu beharreko programak zerbitzu-identifikatzaileen (SID) komaz "
2722 "bereizitako zerrenda bat adieraziz. Hainbat programatako transmisio jarraitu "
2723 "bat irakurri nahi baduzu bakarrik erabili beharko zenuke aukera hau "
2724 "(adibidez, DVB transmisio jarraituak)."
2726 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2727 msgid "Audio track"
2728 msgstr "Audio-pista"
2730 #: src/libvlc-module.c:584
2731 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2732 msgstr ""
2733 "Erabili beharreko audio-pistaren transmisio jarraituaren zenbakia (0 eta n "
2734 "artekoa)."
2736 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2737 msgid "Subtitle track"
2738 msgstr "Azpitituluen pista"
2740 #: src/libvlc-module.c:589
2741 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2742 msgstr ""
2743 "Erabili beharreko azpitituluen pistaren transmisio jarraituaren zenbakia (0 "
2744 "eta n artekoa)."
2746 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2747 msgid "Audio language"
2748 msgstr "Audio-hizkuntza"
2750 #: src/libvlc-module.c:594
2751 msgid ""
2752 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2753 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2754 "language)."
2755 msgstr ""
2756 "Erabili nahi duzun audio-pistaren hizkuntza (komaz bereizita, bi edo hiru "
2757 "letrako herrialde-kodea; 'bat ere ez' adieraz dezakezu beste hizkuntza "
2758 "batera ez aldatzeko)."
2760 #: src/libvlc-module.c:597
2761 msgid "Subtitle language"
2762 msgstr "Azpitituluen hizkuntza"
2764 #: src/libvlc-module.c:599
2765 msgid ""
2766 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2767 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2768 msgstr ""
2769 "Erabili nahi duzun azpititulu-pistaren hizkuntza (komaz bereizita, bi edo "
2770 "hiru letrako herrialde-kodea; 'edozein' adieraz dezakezu beste hizkuntza "
2771 "batera aldatzeko)."
2773 #: src/libvlc-module.c:602
2774 msgid "Menu language"
2775 msgstr "Menu hizkuntza"
2777 #: src/libvlc-module.c:604
2778 msgid ""
2779 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2780 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2781 msgstr ""
2782 "DVD/BluRayrekin erabili nahi dituzun menuen hizkuntza (komaz banandua, bi "
2783 "edo hiru hizkiko herrialde kodea, 'edozein' erabili behar duzu ordezko)."
2785 #: src/libvlc-module.c:608
2786 msgid "Audio track ID"
2787 msgstr "Audio-pistaren identifikatzailea"
2789 #: src/libvlc-module.c:610
2790 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2791 msgstr ""
2792 "Erabili beharreko audio-pistaren transmisio jarraituaren identifikatzailea."
2794 #: src/libvlc-module.c:612
2795 msgid "Subtitle track ID"
2796 msgstr "Azpitituluen pistaren IDa"
2798 #: src/libvlc-module.c:614
2799 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2800 msgstr ""
2801 "Erabili beharreko azpitituluen pistaren transmisio jarraituaren "
2802 "identifikatzailea."
2804 #: src/libvlc-module.c:616
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2807 msgstr "Itxi epigrafeen deskodetzailea"
2809 #: src/libvlc-module.c:620
2810 msgid "Preferred video resolution"
2811 msgstr "Hobetsitako bideo-bereizmena"
2813 #: src/libvlc-module.c:622
2814 msgid ""
2815 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2816 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2817 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2818 "higher resolutions."
2819 msgstr ""
2820 "Hainbat bideo-formatu erabilgarri daudenean, hautatu ezarpen honi gehien "
2821 "gerturatzen zaion (eta hau baino handiagoa ez den) bat, lerro-kopurutan. "
2822 "Erabili aukera hau ez badaukazu nahikoa PUZ indarrik edo sareko banda-"
2823 "zabalerarik bereizmen handiagoak erreproduzitzeko."
2825 #: src/libvlc-module.c:628
2826 msgid "Best available"
2827 msgstr "Dagoen onena"
2829 #: src/libvlc-module.c:628
2830 msgid "Full HD (1080p)"
2831 msgstr "Full HD (1080p)"
2833 #: src/libvlc-module.c:628
2834 msgid "HD (720p)"
2835 msgstr "HD (720p)"
2837 #: src/libvlc-module.c:629
2838 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2839 msgstr "Definizio Estandarra (576 edo 480 lerro)"
2841 #: src/libvlc-module.c:630
2842 msgid "Low Definition (360 lines)"
2843 msgstr "Definizio baxua (360 lerro)"
2845 #: src/libvlc-module.c:631
2846 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2847 msgstr "Definizio oso baxua (240 lerro)"
2849 #: src/libvlc-module.c:634
2850 msgid "Input repetitions"
2851 msgstr "Sarrera-errepikapenak"
2853 #: src/libvlc-module.c:636
2854 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2855 msgstr "Sarrera bera zenbat aldiz errepikatuko den"
2857 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2858 msgid "Start time"
2859 msgstr "Hasiera-denbora"
2861 #: src/libvlc-module.c:640
2862 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2863 msgstr "Transmisio jarraitua posizio honetan hasiko da (segundotan)."
2865 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2866 msgid "Stop time"
2867 msgstr "Gelditze-denbora"
2869 #: src/libvlc-module.c:644
2870 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2871 msgstr "Transmisio jarraitua posizio honetan geldituko da (segundotan)."
2873 #: src/libvlc-module.c:646
2874 msgid "Run time"
2875 msgstr "Exekuzio-denbora"
2877 #: src/libvlc-module.c:648
2878 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2879 msgstr "Transmisio jarraituak iraupen hau izango du (segundotan)."
2881 #: src/libvlc-module.c:650
2882 msgid "Fast seek"
2883 msgstr "Bilaketa azkarra"
2885 #: src/libvlc-module.c:652
2886 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2887 msgstr "Bilatzean, eman lehentasun handiagoa abiadurari zehaztasunari baino"
2889 #: src/libvlc-module.c:654
2890 msgid "Playback speed"
2891 msgstr "Erreprodukzio-abiadura"
2893 #: src/libvlc-module.c:656
2894 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2895 msgstr "Honek erreprodukzio-abiadura definitzen du (abiadura nominala 1.0 da)."
2897 #: src/libvlc-module.c:658
2898 msgid "Input list"
2899 msgstr "Sarrera-zerrenda"
2901 #: src/libvlc-module.c:660
2902 msgid ""
2903 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2904 "together after the normal one."
2905 msgstr ""
2906 "Sarrera normalaren atzetik elkarrekin kateatuko diren sarreren zerrenda bat "
2907 "adieraz dezakezu, komaz bereizita."
2909 #: src/libvlc-module.c:663
2910 msgid "Input slave (experimental)"
2911 msgstr "Sarreren morroia (esperimentala)"
2913 #: src/libvlc-module.c:665
2914 msgid ""
2915 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2916 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2917 "inputs."
2918 msgstr ""
2919 "Honen bidez hainbat sarreretatik erreproduzi dezakezu aldi berean. Eginbide "
2920 "hau esperimentala da eta ez ditu formatu guztiak onartzen. Erabili '#' "
2921 "ikurrez bereizitako sarrera-zerrenda bat."
2923 #: src/libvlc-module.c:669
2924 msgid "Bookmarks list for a stream"
2925 msgstr "Transmisio jarraitu baten laster-marken zerrenda"
2927 #: src/libvlc-module.c:671
2928 msgid ""
2929 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2930 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2931 "{...}\""
2932 msgstr ""
2933 "Transmisio jarraitu baterako laster-marken zerrenda bat eskuz zehaztu "
2934 "dezakezu, forma honekin: \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,"
2935 "bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2937 #: src/libvlc-module.c:675
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Record directory"
2940 msgstr "Iturburu-direktorioa"
2942 #: src/libvlc-module.c:677
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Directory where the records will be stored"
2945 msgstr "Grabazioak gordeko diren direktorioa edo fitxategi-izena"
2947 #: src/libvlc-module.c:679
2948 msgid "Prefer native stream recording"
2949 msgstr "Hobetsi transmisio jarraituen jatorrizko grabazioa"
2951 #: src/libvlc-module.c:681
2952 msgid ""
2953 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2954 "output module"
2955 msgstr ""
2956 "Posible denean, sarrerako transmisio jarraitua grabatuko da transmisio "
2957 "jarraituen irteerako modulua erabili beharrean"
2959 #: src/libvlc-module.c:684
2960 msgid "Timeshift directory"
2961 msgstr "Timeshift direktorioa"
2963 #: src/libvlc-module.c:686
2964 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2965 msgstr ""
2966 "Aldi baterako timeshift fitxategiak gordetzeko erabiltzen den direktorioa."
2968 #: src/libvlc-module.c:688
2969 msgid "Timeshift granularity"
2970 msgstr "Timeshift pikortatzea"
2972 #: src/libvlc-module.c:690
2973 msgid ""
2974 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2975 "to store the timeshifted streams."
2976 msgstr ""
2977 "Timeshift transmisio jarraituak gordetzeko erabiliko diren aldi baterako "
2978 "fitxategien gehienezko tamaina, bytetan."
2980 #: src/libvlc-module.c:693
2981 msgid "Change title according to current media"
2982 msgstr "Aldatu izenburua uneko multimediaren arabera"
2984 #: src/libvlc-module.c:694
2985 msgid ""
2986 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2987 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2988 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2989 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2990 msgstr ""
2991 "Aukera honek ahalbidetzen dizu erreproduzitzen ari denarekin bat datorren "
2992 "izenburua ezartzea<br>$a: Artista<br>$b: Bilduma<br>$c: Copyrighta<br>$t: "
2993 "Izenburua<br>$g: Mota<br>$n: Pista zenb.<br>$p: Orain erreproduzitzen<br>$A: "
2994 "Data<br>$D: Iraupena<br>$Z: \"Orain erreproduzitzen\" (Atzera horra: "
2995 "Izenburua - Artista) "
2997 #: src/libvlc-module.c:699
2998 msgid "Disable all lua plugins"
2999 msgstr ""
3001 #: src/libvlc-module.c:703
3002 msgid ""
3003 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3004 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3005 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3006 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3007 msgstr ""
3008 "Aukera hauen bidez azpiirudien azpisistemaren portaera alda dezakezu. "
3009 "Adibidez, azpiirudien iturburuak gaitu ditzakezu (logoa, etab.). Gaitu "
3010 "iragazki horiek hemen, eta konfigura itzazu \"azpi-iturburuen iragazkiak\" "
3011 "moduluen atalean. Askotariko azpiirudi-aukera ugari ere ezar ditzakezu."
3013 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3014 msgid "Force subtitle position"
3015 msgstr "Behartu azpitituluen posizioa"
3017 #: src/libvlc-module.c:711
3018 msgid ""
3019 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3020 "over the movie. Try several positions."
3021 msgstr ""
3022 "Aukera hau erabil dezakezu azpitituluak filmaren azpian jartzeko, filmaren "
3023 "gainean jarri beharrean. Probatu posizio bat baino gehiago."
3025 #: src/libvlc-module.c:714
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Subtitles text scaling factor"
3028 msgstr "Azpitituluen testu-kodeketa"
3030 #: src/libvlc-module.c:715
3031 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3032 msgstr ""
3034 #: src/libvlc-module.c:717
3035 msgid "Enable sub-pictures"
3036 msgstr "Gaitu azpiirudiak"
3038 #: src/libvlc-module.c:719
3039 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3040 msgstr "Azpiirudien prozesatzea erabat desgaitu dezakezu."
3042 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3043 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3044 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3045 msgid "On Screen Display"
3046 msgstr "Pantailako bistaratzea"
3048 #: src/libvlc-module.c:723
3049 msgid ""
3050 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3051 "Display)."
3052 msgstr ""
3053 "VLCk mezuak bistara ditzake bideoan. Horri OSD (On Screen Display edo "
3054 "pantailako bistaratzea) deitzen zaio."
3056 #: src/libvlc-module.c:726
3057 msgid "Text rendering module"
3058 msgstr "Testua errendatzeko modulua"
3060 #: src/libvlc-module.c:728
3061 msgid ""
3062 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3063 "instance."
3064 msgstr ""
3065 "VLCk normalean Freetype erabiltzen du errendatzeko, baina ezarpen honen "
3066 "bidez svg erabil dezakezu, esate baterako."
3068 #: src/libvlc-module.c:730
3069 msgid "Subpictures source module"
3070 msgstr "Azpiirudien iturburu-modulua"
3072 #: src/libvlc-module.c:732
3073 msgid ""
3074 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3075 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3076 msgstr ""
3077 "Honek gehitzen ditu \"azpirudi iturburuak\" delako horiek. Iragazki hauek "
3078 "irudi edo idazki batzuk gainean ezartzen dituzte bideoan (esaterako, logo "
3079 "bat, gogoko idazkia...)."
3081 #: src/libvlc-module.c:735
3082 msgid "Subpictures filter module"
3083 msgstr "Azpiirudiak iragazteko modulua"
3085 #: src/libvlc-module.c:737
3086 msgid ""
3087 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3088 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3089 msgstr ""
3090 "Honek gehitzen ditu \"azpirudi iragazkiak\" delako horiek. Honek iragazi "
3091 "egiten ditu azpititulu-dekodegailuek sortutako azpirudiak edo beste azpirudi "
3092 "iturburuak."
3094 #: src/libvlc-module.c:740
3095 msgid "Autodetect subtitle files"
3096 msgstr "Automatikoki detektatu azpitituluen fitxategiak"
3098 #: src/libvlc-module.c:742
3099 msgid ""
3100 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3101 "(based on the filename of the movie)."
3102 msgstr ""
3103 "Automatikoki detektatzen du azpitituluen fitxategi bat, azpitituluen "
3104 "fitxategi-izenik zehazten ez denean (filmaren fitxategi-izenean oinarrituz)."
3106 #: src/libvlc-module.c:745
3107 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3108 msgstr "Azpitituluak automatikoki detektatzeko zehaztasun-maila"
3110 #: src/libvlc-module.c:747
3111 msgid ""
3112 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3113 "Options are:\n"
3114 "0 = no subtitles autodetected\n"
3115 "1 = any subtitle file\n"
3116 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3117 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3118 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3119 msgstr ""
3120 "Ezarpen honek adierazten du azpitituluen eta filmen fitxategi-izenak "
3121 "zenbateko zehaztasunez etorriko diren bat. Hauek dira aukerak:\n"
3122 "0 = ez da azpititulurik automatikoki detektatuko\n"
3123 "1 = azpitituluen edozein fitxategi\n"
3124 "2 = filmaren izena daukan azpitituluen edozein fitxategi\n"
3125 "3 = filmaren izenarekin eta karaktere osagarriekin bat datorren azpitituluen "
3126 "fitxategia\n"
3127 "4 = zehatz-mehatz filmaren izenarekin bat datorren azpitituluen fitxategia"
3129 #: src/libvlc-module.c:755
3130 msgid "Subtitle autodetection paths"
3131 msgstr "Azpitituluak automatikoki detektatzeko bide-izenak"
3133 #: src/libvlc-module.c:757
3134 msgid ""
3135 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3136 "found in the current directory."
3137 msgstr ""
3138 "Bilatu azpitituluen fitxategi bat bide-izen horietan ere, nahi duzun "
3139 "azpitituluen fitxategia ez bada uneko direktorioan aurkitu."
3141 #: src/libvlc-module.c:760
3142 msgid "Use subtitle file"
3143 msgstr "Erabili azpitituluen fitxategia"
3145 #: src/libvlc-module.c:762
3146 msgid ""
3147 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3148 "subtitle file."
3149 msgstr ""
3150 "Kargatu azpitituluen fitxategi hau. Detekzio automatikoak azpitituluen "
3151 "fitxategia detektatu ezin duenean erabiltzeko."
3153 #: src/libvlc-module.c:766
3154 msgid "DVD device"
3155 msgstr "DVD gailua"
3157 #: src/libvlc-module.c:767
3158 msgid "VCD device"
3159 msgstr "VCD gailua"
3161 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3162 msgid "Audio CD device"
3163 msgstr "Audio CD gailua"
3165 #: src/libvlc-module.c:772
3166 msgid ""
3167 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3168 "the drive letter (e.g. D:)"
3169 msgstr ""
3170 "Erabili beharreko DVD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu "
3171 "bi puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)"
3173 #: src/libvlc-module.c:775
3174 msgid ""
3175 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3176 "the drive letter (e.g. D:)"
3177 msgstr ""
3178 "Erabili beharreko VCD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu "
3179 "bi puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)"
3181 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3182 msgid ""
3183 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3184 "after the drive letter (e.g. D:)"
3185 msgstr ""
3186 "Erabili beharreko CD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu bi "
3187 "puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)"
3189 #: src/libvlc-module.c:785
3190 msgid "This is the default DVD device to use."
3191 msgstr "Erabili beharreko DVD gailu lehenetsia."
3193 #: src/libvlc-module.c:787
3194 msgid "This is the default VCD device to use."
3195 msgstr "Erabili beharreko VCD gailu lehenetsia."
3197 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3198 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3199 msgstr "Erabili beharreko Audio CD gailu lehenetsia."
3201 #: src/libvlc-module.c:803
3202 msgid "TCP connection timeout"
3203 msgstr "TCP konexioaren denbora-muga"
3205 #: src/libvlc-module.c:805
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3208 msgstr "TCP konexioetarako denbora-muga lehenetsia (milisegundotan). "
3210 #: src/libvlc-module.c:807
3211 msgid "HTTP server address"
3212 msgstr "HTTP zerbitzariaren helbidea "
3214 #: src/libvlc-module.c:809
3215 msgid ""
3216 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3217 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3218 "them to a specific network interface."
3219 msgstr ""
3220 "Lehenespenez, zerbitzariak edozein IP helbide lokaletan entzungo du. Zehaztu "
3221 "IP helbidea (adib. ::1 edo 127.0.0.1) edo ostalari-izena (adib. localhost) "
3222 "sareko interfaze zehatzetara mugatzeko."
3224 #: src/libvlc-module.c:813
3225 msgid "RTSP server address"
3226 msgstr "RTSP zerbitzariaren helbidea"
3228 #: src/libvlc-module.c:815
3229 msgid ""
3230 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3231 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3232 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3233 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3234 "network interface."
3235 msgstr ""
3236 "Honek definitzen du zein RTSP 'Real-Time Signal Processor' zerbitzariari "
3237 "entzungo zaion, RTSP VOD 'Video on Demand' multimediaren laster-marka "
3238 "oinarriarekin batera. Sintaxia hauxe izango da: helbidea/laster-bidea. "
3239 "Lehenetsitakoa: zerbitzariak edozein IP lokali entzungo dio. Zehaztu IP "
3240 "helbide bat (adib. :1 edo 127.0.0.1) edo ostalari izen bat (adib. "
3241 "bertoko_ostalaria) mugatzeko zehaztutako sare interfaze batera."
3243 #: src/libvlc-module.c:821
3244 msgid "HTTP server port"
3245 msgstr "HTTP zerbitzariaren ataka"
3247 #: src/libvlc-module.c:823
3248 msgid ""
3249 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3250 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3251 "by the operating system."
3252 msgstr ""
3253 "HTTP zerbitzariak TCP 'Transmission Control Protocol' ataka honetan adituko "
3254 "du. HTTP atakaren zenbaki estandarra 80 da. Hala ere, 1025 ataka zenbakitik "
3255 "beherako izendapenak sistema eragileak eragotzi ohi ditu."
3257 #: src/libvlc-module.c:828
3258 msgid "HTTPS server port"
3259 msgstr "HTTPS zerbitzariaren ataka"
3261 #: src/libvlc-module.c:830
3262 msgid ""
3263 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3264 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3265 "restricted by the operating system."
3266 msgstr ""
3267 "HTTPS zerbitzariak TCP 'Transmission Control Protocol' ataka honi adituko "
3268 "dio. HTTPS ataka zenbaki estandarra 443 da. Hala ere, 1025 ataka zenbakitik "
3269 "beherako izendapenak sistema eragileak eragotzi ohi ditu."
3271 #: src/libvlc-module.c:835
3272 msgid "RTSP server port"
3273 msgstr "RTSP zerbitzariaren ataka"
3275 #: src/libvlc-module.c:837
3276 msgid ""
3277 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3278 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3279 "by the operating system."
3280 msgstr ""
3281 "RTSP 'Real-Time Signal Processor' zerbitzariak TCP 'Transmission Control "
3282 "Protocol' ataka honi adituko dio. RTSP ataka zenbaki estandarra 554 da. Hala "
3283 "ere, 1025 ataka zenbakitik beherako izendapenak sistema eragileak eragotzi "
3284 "ohi ditu."
3286 #: src/libvlc-module.c:842
3287 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3288 msgstr "HTTP/TLS zerbitzariaren ziurtagiria"
3290 #: src/libvlc-module.c:844
3291 msgid ""
3292 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3293 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3294 msgstr ""
3295 "X.509 ziurtagiri-fitxategi hau (PEM formatua) zerbitzariko TLSrako "
3296 "erabiltzen da. OS X-n, katea etiketa gisa erabiltzen da, gako-katean "
3297 "ziurtagiria bilatzeko."
3299 #: src/libvlc-module.c:847
3300 msgid "HTTP/TLS server private key"
3301 msgstr "HTTP/TLS zerbitzariaren gako pribatua"
3303 #: src/libvlc-module.c:849
3304 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3305 msgstr ""
3306 "Gako pribatuko fitxategi hau (PEM formatua) zerbitzariko TLSrako erabiltzen "
3307 "da."
3309 #: src/libvlc-module.c:851
3310 msgid "SOCKS server"
3311 msgstr "SOCKS zerbitzaria"
3313 #: src/libvlc-module.c:853
3314 msgid ""
3315 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3316 "used for all TCP connections"
3317 msgstr ""
3318 "Erabili beharreko SOCKS proxy-zerbitzaria. Forma hau eduki behar du: "
3319 "helbidea:ataka. TCP konexio guztietarako erabiliko da"
3321 #: src/libvlc-module.c:856
3322 msgid "SOCKS user name"
3323 msgstr "SOCKS erabiltzaile-izena"
3325 #: src/libvlc-module.c:858
3326 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3327 msgstr "SOCKS proxyarekin konektatzeko erabiliko den erabiltzaile-izena."
3329 #: src/libvlc-module.c:860
3330 msgid "SOCKS password"
3331 msgstr "SOCKS pasahitza"
3333 #: src/libvlc-module.c:862
3334 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3335 msgstr "SOCKS proxyarekin konektatzeko erabiliko den pasahitza."
3337 #: src/libvlc-module.c:864
3338 msgid "Title metadata"
3339 msgstr "Tituluaren metadatuak"
3341 #: src/libvlc-module.c:866
3342 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3343 msgstr ""
3344 "Sarrera baterako \"titulua\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3346 #: src/libvlc-module.c:868
3347 msgid "Author metadata"
3348 msgstr "Egilearen metadatuak"
3350 #: src/libvlc-module.c:870
3351 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3352 msgstr "Sarrera baterako \"egilea\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3354 #: src/libvlc-module.c:872
3355 msgid "Artist metadata"
3356 msgstr "Artistaren metadatuak"
3358 #: src/libvlc-module.c:874
3359 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3360 msgstr ""
3361 "Sarrera baterako \"artista\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3363 #: src/libvlc-module.c:876
3364 msgid "Genre metadata"
3365 msgstr "Generoaren metadatuak"
3367 #: src/libvlc-module.c:878
3368 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3369 msgstr ""
3370 "Sarrera baterako \"generoa\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3372 #: src/libvlc-module.c:880
3373 msgid "Copyright metadata"
3374 msgstr "Copyright-aren metadatuak"
3376 #: src/libvlc-module.c:882
3377 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3378 msgstr ""
3379 "Sarrera baterako \"copyright\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3381 #: src/libvlc-module.c:884
3382 msgid "Description metadata"
3383 msgstr "Azalpenaren metadatuak"
3385 #: src/libvlc-module.c:886
3386 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3387 msgstr ""
3388 "Sarrera baterako \"azalpena\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3390 #: src/libvlc-module.c:888
3391 msgid "Date metadata"
3392 msgstr "Dataren metadatuak"
3394 #: src/libvlc-module.c:890
3395 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3396 msgstr "Sarrera baterako \"data\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3398 #: src/libvlc-module.c:892
3399 msgid "URL metadata"
3400 msgstr "URLaren metadatuak"
3402 #: src/libvlc-module.c:894
3403 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3404 msgstr "Sarrera baterako \"url\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3406 #: src/libvlc-module.c:898
3407 msgid ""
3408 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3409 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3410 "can break playback of all your streams."
3411 msgstr ""
3412 "VLCk bere kodekak hautatzen dituen modua aldatzeko erabil dezakezu aukera "
3413 "hau (deskonpresio-metodoak). Erabiltzaile aurreratuek bakarrik aldatu "
3414 "beharko lukete aukera hau, transmisio jarraitu guztien erreprodukzioa eten "
3415 "dezakeelako."
3417 #: src/libvlc-module.c:902
3418 msgid "Preferred decoders list"
3419 msgstr "Deskodetzaile hobetsien zerrenda"
3421 #: src/libvlc-module.c:904
3422 msgid ""
3423 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3424 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3425 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3426 msgstr ""
3427 "VLCk lehentasunez erabiliko dituen kodeken zerrenda. Adibidez, 'dummy,a52' "
3428 "ezarpenarekin, dummy eta a52 kodekak probatuko dira besteak baino lehenago. "
3429 "Erabiltzaile aurreratuek bakarrik aldatu beharko lukete aukera hau, "
3430 "transmisio jarraitu guztien erreprodukzioa eten dezakeelako."
3432 #: src/libvlc-module.c:909
3433 msgid "Preferred encoders list"
3434 msgstr "Kodetzaile hobetsien zerrenda"
3436 #: src/libvlc-module.c:911
3437 msgid ""
3438 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3439 msgstr ""
3440 "VLCk lehentasunez erabiliko dituen kodetzaileen zerrenda bat hautatzeko "
3441 "aukera ematen dizu."
3443 #: src/libvlc-module.c:920
3444 msgid ""
3445 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3446 "subsystem."
3447 msgstr ""
3448 "Aukera hauen bidez, transmisio jarraituko irteeren azpisistemarako aukera "
3449 "orokor lehenetsiak ezar ditzakezu."
3451 #: src/libvlc-module.c:923
3452 msgid "Default stream output chain"
3453 msgstr "Transmisio jarraituen irteerako katea"
3455 #: src/libvlc-module.c:925
3456 msgid ""
3457 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3458 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3459 "all streams."
3460 msgstr ""
3461 "Transmisio jarraituen irteerako kate lehenetsi bat sar dezakezu hemen. "
3462 "Kontsultatu dokumentazioa horrelako kateak nola eraiki ditzakezun jakiteko. "
3463 "Abisua: kate hori transmisio jarraitu guztietarako gaituko da."
3465 #: src/libvlc-module.c:929
3466 msgid "Enable streaming of all ES"
3467 msgstr ""
3468 "Gaitu oinarrizko transmisio jarraitu guztiak modu jarraituan transmititzea"
3470 #: src/libvlc-module.c:931
3471 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3472 msgstr ""
3473 "Oinarrizko transmisio jarraitu guztiak modu jarraituan transmititu (bideoa, "
3474 "audioa eta azpitituluak)"
3476 #: src/libvlc-module.c:933
3477 msgid "Display while streaming"
3478 msgstr "Bistaratu modu jarraituan transmititzean"
3480 #: src/libvlc-module.c:935
3481 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3482 msgstr ""
3483 "Erreproduzitu lokalki transmisio jarraitua modu jarraituan transmititzen den "
3484 "bitartean."
3486 #: src/libvlc-module.c:937
3487 msgid "Enable video stream output"
3488 msgstr "Gaitu bideoaren transmisio jarraituaren irteera"
3490 #: src/libvlc-module.c:939
3491 msgid ""
3492 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3493 "facility when this last one is enabled."
3494 msgstr ""
3495 "Aukeratu bideoaren transmisio jarraitua transmisio jarraituen irteerako "
3496 "gailura birbideratu behar den azken hori gaituta dagoenean."
3498 #: src/libvlc-module.c:942
3499 msgid "Enable audio stream output"
3500 msgstr "Gaitu audioaren transmisio jarraituaren irteera"
3502 #: src/libvlc-module.c:944
3503 msgid ""
3504 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3505 "facility when this last one is enabled."
3506 msgstr ""
3507 "Aukeratu audioaren transmisio jarraitua transmisio jarraituen irteerako "
3508 "gailura birbideratu behar den azken hori gaituta dagoenean."
3510 #: src/libvlc-module.c:947
3511 msgid "Enable SPU stream output"
3512 msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera"
3514 #: src/libvlc-module.c:949
3515 msgid ""
3516 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3517 "facility when this last one is enabled."
3518 msgstr ""
3519 "Aukeratu SPU transmisio jarraituak transmisio jarraituen irteerako gailura "
3520 "birbideratu behar diren edo ez, azken hori gaituta dagoenean."
3522 #: src/libvlc-module.c:952
3523 msgid "Keep stream output open"
3524 msgstr "Eduki transmisio jarraituaren irteera irekita"
3526 #: src/libvlc-module.c:954
3527 msgid ""
3528 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3529 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3530 "specified)"
3531 msgstr ""
3532 "Aukera honen bidez, transmisio jarraituaren irteeraren instantzia bakar bat "
3533 "eduki dezakezu erreprodukzio-zerrendako hainbat elementutan (hau zehazten ez "
3534 "baduzu, automatikoki transmisio jarraituaren irteera bateratua txertatzen da)"
3536 #: src/libvlc-module.c:958
3537 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3538 msgstr ""
3539 "Transmisio jarraituaren irteeraren demultiplexadorea cachean gordetzea (ms)"
3541 #: src/libvlc-module.c:960
3542 msgid ""
3543 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3544 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3545 msgstr ""
3546 "Honen bidez, transmisio jarraituaren irteeraren demultiplexadorearentzako "
3547 "hasierako cachea konfigura dezakezu. Balio hori milisegundotan zehaztu behar "
3548 "da."
3550 #: src/libvlc-module.c:963
3551 msgid "Preferred packetizer list"
3552 msgstr "Paketatzaile hobetsien zerrenda"
3554 #: src/libvlc-module.c:965
3555 msgid ""
3556 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3557 msgstr ""
3558 "Ezarpen honen bidez VLCk bere paketatzaileak zer ordenatan aukeratuko dituen "
3559 "hauta dezakezu."
3561 #: src/libvlc-module.c:968
3562 msgid "Mux module"
3563 msgstr "Multiplexadoreen modulua"
3565 #: src/libvlc-module.c:970
3566 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3567 msgstr ""
3568 "Hau aurreko bertsioetako sarrera bat da, eta multiplexadoreen moduluak "
3569 "konfiguratzeko aukera ematen dizu"
3571 #: src/libvlc-module.c:972
3572 msgid "Access output module"
3573 msgstr "Atzipen-irteerako modulua"
3575 #: src/libvlc-module.c:974
3576 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3577 msgstr ""
3578 "Hau aurreko bertsioetako sarrera bat da, eta atzipen-irteerako moduluak "
3579 "konfiguratzeko aukera ematen dizu"
3581 #: src/libvlc-module.c:977
3582 msgid ""
3583 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3584 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3585 msgstr ""
3586 "Aukera hau gaituta badago, SAP multidifusioko helbideko fluxua kontrolatu "
3587 "egingo da. Hau beharrezkoa da MBone-n iragarpenak egin nahi badituzu."
3589 #: src/libvlc-module.c:981
3590 msgid "SAP announcement interval"
3591 msgstr "SAP iragarpenen arteko tartea"
3593 #: src/libvlc-module.c:983
3594 msgid ""
3595 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3596 "between SAP announcements."
3597 msgstr ""
3598 "SAP fluxu-kontrola desgaituta dagoenean, ezarpen honek SAP iragarpenen "
3599 "artean finkatutako tartea ezartzeko aukera ematen dizu."
3601 #: src/libvlc-module.c:992
3602 msgid ""
3603 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3604 "you really know what you are doing."
3605 msgstr ""
3606 "Aukera horiek modulu lehenetsiak hautatzeko aukera ematen dizute. Ez ukitu "
3607 "aukera horiek benetan zertan ari zaren ez badakizu."
3609 #: src/libvlc-module.c:995
3610 msgid "Access module"
3611 msgstr "Atzipen-modulua"
3613 #: src/libvlc-module.c:997
3614 msgid ""
3615 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3616 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3617 "option unless you really know what you are doing."
3618 msgstr ""
3619 "Honen bidez, atzipen-modulu bat behartu dezakezu. Atzipen egokia "
3620 "automatikoki hautatzen ez bada, ezarpen hau erabil dezakezu. Ez zenuke "
3621 "ezarpen hau aukera orokor gisa konfiguratu beharko benetan zer egiten ari "
3622 "zaren ez badakizu."
3624 #: src/libvlc-module.c:1001
3625 msgid "Stream filter module"
3626 msgstr "Transmisio jarraituak iragazteko modulua"
3628 #: src/libvlc-module.c:1003
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3631 msgstr ""
3632 "Transmisio jarraituen iragazkiak irakurtzen ari den transmisio jarraitua "
3633 "aldatzeko erabiltzen dira. "
3635 #: src/libvlc-module.c:1005
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Demux filter module"
3638 msgstr "Transmisio jarraituak iragazteko modulua"
3640 #: src/libvlc-module.c:1007
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3643 msgstr ""
3644 "Transmisio jarraituen iragazkiak irakurtzen ari den transmisio jarraitua "
3645 "aldatzeko erabiltzen dira. "
3647 #: src/libvlc-module.c:1009
3648 msgid "Demux module"
3649 msgstr "Demultiplexadoreen modulua"
3651 #: src/libvlc-module.c:1011
3652 msgid ""
3653 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3654 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3655 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3656 "you really know what you are doing."
3657 msgstr ""
3658 "Demultiplexadoreak \"oinarrizko\" transmisio jarraituak bereizteko "
3659 "erabiltzen dira (adibidez, audioko eta bideoko transmisio jarraituak). "
3660 "Demultiplexadore egokia automatikoki hautatzen ez bada, ezarpen hau erabil "
3661 "dezakezu. Ez zenuke ezarpen hau aukera orokor gisa konfiguratu beharko "
3662 "benetan zer egiten ari zaren ez badakizu."
3664 #: src/libvlc-module.c:1016
3665 msgid "VoD server module"
3666 msgstr "VoD zerbitzariaren modulua"
3668 #: src/libvlc-module.c:1018
3669 #, fuzzy
3670 msgid ""
3671 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3672 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3673 msgstr ""
3674 "Zein VoD zerbitzari-modulu erabili nahi duzun hauta dezakezu. Ezarri hau "
3675 "`vod_rtsp' baliora modulu zaharrera itzultzeko."
3677 #: src/libvlc-module.c:1021
3678 msgid "Allow real-time priority"
3679 msgstr "Onartu denbora errealeko lehentasuna"
3681 #: src/libvlc-module.c:1023
3682 msgid ""
3683 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3684 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3685 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3686 "only activate this if you know what you're doing."
3687 msgstr ""
3688 "VLC denbora errealeko lehentasunarekin exekutatzen baduzu, askoz zehaztasun "
3689 "handiagoarekin programatu ahal izango duzu eta emaitza hobeak lortuko "
3690 "dituzu, batez ere, edukia modu jarraituan transmititzean. Dena den, makina "
3691 "osoa blokeatu ere egin dezake, edo oso mantso funtziona dezan eragin. "
3692 "Benetan zer egiten duzun baldin badakizu bakarrik aktibatu beharko zenuke "
3693 "aukera hau."
3695 #: src/libvlc-module.c:1029
3696 msgid "Adjust VLC priority"
3697 msgstr "Doitu VLCren lehentasuna"
3699 #: src/libvlc-module.c:1031
3700 msgid ""
3701 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3702 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3703 "VLC instances."
3704 msgstr ""
3705 "Aukera honek desplazamendu bat (positiboa edo negatiboa) gehitzen die VLCren "
3706 "lehentasun lehenetsiei. VLCren lehentasuna beste programa batzuekiko edo "
3707 "VLCren beste instantzia batzuekiko doitzeko erabil dezakezu."
3709 #: src/libvlc-module.c:1036
3710 msgid ""
3711 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3712 msgstr ""
3713 "Aukera hau erabilgarria izan daiteke transmisio jarraitu bat irakurtzean "
3714 "latentzia-maila jaitsi nahi baduzu"
3716 #: src/libvlc-module.c:1039
3717 msgid "VLM configuration file"
3718 msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia"
3720 #: src/libvlc-module.c:1041
3721 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3722 msgstr "Irakurri VLMren konfigurazio-fitxategi bat VLM abiarazi bezain laster."
3724 #: src/libvlc-module.c:1043
3725 msgid "Use a plugins cache"
3726 msgstr "Erabili pluginen cachea"
3728 #: src/libvlc-module.c:1045
3729 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3730 msgstr ""
3731 "Pluginen cache bat erabiltzen baduzu, VLCk askoz denbora gutxiago beharko du "
3732 "abiarazteko."
3734 #: src/libvlc-module.c:1047
3735 msgid "Scan for new plugins"
3736 msgstr ""
3738 #: src/libvlc-module.c:1049
3739 msgid ""
3740 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3741 "startup time of VLC."
3742 msgstr ""
3744 #: src/libvlc-module.c:1052
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Preferred keystore list"
3747 msgstr "Paketatzaile hobetsien zerrenda"
3749 #: src/libvlc-module.c:1054
3750 #, fuzzy
3751 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3752 msgstr ""
3753 "VLCk lehentasunez erabiliko dituen kodetzaileen zerrenda bat hautatzeko "
3754 "aukera ematen dizu."
3756 #: src/libvlc-module.c:1056
3757 msgid "Locally collect statistics"
3758 msgstr "Bildu estatistika lokalak"
3760 #: src/libvlc-module.c:1058
3761 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3762 msgstr "Bildu erreprodukzio-euskarriei buruzko askotariko estatistika lokalak."
3764 #: src/libvlc-module.c:1060
3765 msgid "Run as daemon process"
3766 msgstr "Exekutatu daemon prozesu gisa"
3768 #: src/libvlc-module.c:1062
3769 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3770 msgstr "VLC atzeko planoko daemon prozesu gisa exekutatzen du."
3772 #: src/libvlc-module.c:1064
3773 msgid "Write process id to file"
3774 msgstr "Idatzi prozesu-identifikatzailea fitxategian"
3776 #: src/libvlc-module.c:1066
3777 msgid "Writes process id into specified file."
3778 msgstr "Prozesu-identifikatzailea zehaztutako fitxategian idazten du."
3780 #: src/libvlc-module.c:1068
3781 msgid "Allow only one running instance"
3782 msgstr "Instantzia bakarra exekutatzea onartu"
3784 #: src/libvlc-module.c:1070
3785 msgid ""
3786 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3787 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3788 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3789 "This option will allow you to play the file with the already running "
3790 "instance or enqueue it."
3791 msgstr ""
3792 "VLCren instantzia bakarra exekutatzea onartzea batzuetan erabilgarria izaten "
3793 "da, adibidez, VLC euskarri mota batzuekin asoziatu baduzu, eta ez baduzu "
3794 "nahi VLCren beste instantzia bat irekitzea fitxategi-arakatzailean fitxategi "
3795 "bat irekitzen duzun bakoitzean. Aukera honen bidez fitxategia lehendik "
3796 "exekutatzen ari den instantziarekin erreproduzitu edo ilaran jarri ahal "
3797 "izango duzu."
3799 #: src/libvlc-module.c:1076
3800 msgid "VLC is started from file association"
3801 msgstr "VLC fitxategi-asoziaziotik abiarazi da"
3803 #: src/libvlc-module.c:1078
3804 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3805 msgstr ""
3806 "Esan VLCri sistema eragileko fitxategi-asoziazio baten ondorioz abiarazten "
3807 "ari dela"
3809 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3810 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3811 msgstr "Erabili instantzia bakarra fitxategi-kudeatzailetik abiatzerakoan."
3813 #: src/libvlc-module.c:1083
3814 msgid "Increase the priority of the process"
3815 msgstr "Handitu prozesuaren lehentasuna"
3817 #: src/libvlc-module.c:1085
3818 msgid ""
3819 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3820 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3821 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3822 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3823 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3824 "machine."
3825 msgstr ""
3826 "Prozesuaren lehentasuna handitzen baduzu, ziurrenik gehiago gozatuko duzu "
3827 "erreprodukzioaz, prozesadore-denbora gehiegi beharko luketen beste aplikazio "
3828 "batzuek VLCri traba egitea eragozten baitu. Dena den, kontuan izan zenbait "
3829 "egoeratan (erroreak daudenean) VLCk prozesadore-denbora guztia beregana "
3830 "dezakeela, sistema guztiak erantzuteari utz diezaiokeela eta, ondorioz, "
3831 "agian makina berrabiarazi beharko duzula."
3833 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3834 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3835 msgstr ""
3836 "Jarri elementuak erreprodukzio-zerrendaren ilaran instantzia bakarreko moduan"
3838 #: src/libvlc-module.c:1095
3839 msgid ""
3840 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3841 "playing current item."
3842 msgstr ""
3843 "Instantzia bakarreko aukera erabiltzen ari zarenean, jarri elementuak "
3844 "erreprodukzio-zerrendaren ilaran eta jarraitu uneko elementua "
3845 "erreproduzitzen."
3847 #: src/libvlc-module.c:1098
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Expose media player via D-Bus"
3850 msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren eguneratzeak"
3852 #: src/libvlc-module.c:1099
3853 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3854 msgstr ""
3856 #: src/libvlc-module.c:1108
3857 msgid ""
3858 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3859 "overridden in the playlist dialog box."
3860 msgstr ""
3861 "Aukera horiek erreprodukzio-zerrendaren portaera definitzen dute. Baliteke "
3862 "horietako batzuk indargabetuta geratzea erreprodukzio-zerrendaren "
3863 "elkarrizketa-koadroan."
3865 #: src/libvlc-module.c:1111
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Automatically preparse items"
3868 msgstr "Automatikoki aurrez analizatu fitxategiak"
3870 #: src/libvlc-module.c:1113
3871 #, fuzzy
3872 msgid ""
3873 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3874 "metadata)."
3875 msgstr ""
3876 "Automatikoki aurrez analizatu erreprodukzio-zerrendan gehitutako fitxategiak "
3877 "(metadatu batzuk eskuratzeko)."
3879 #: src/libvlc-module.c:1116
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Preparsing timeout"
3882 msgstr "Denbora-muga"
3884 #: src/libvlc-module.c:1118
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3887 msgstr "Kamera eta mikrofonoen katxea, milisegundotan."
3889 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3890 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3891 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3892 msgid "Allow metadata network access"
3893 msgstr "Onartu metadatuen sarerako sarbidea"
3895 #: src/libvlc-module.c:1125
3896 msgid "Collapse"
3897 msgstr "Tolestu"
3899 #: src/libvlc-module.c:1125
3900 msgid "Expand"
3901 msgstr "Zabaldu"
3903 #: src/libvlc-module.c:1127
3904 msgid "Subdirectory behavior"
3905 msgstr "Azpidirektorioaren portaera"
3907 #: src/libvlc-module.c:1129
3908 msgid ""
3909 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3910 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3911 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3912 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3913 msgstr ""
3914 "Hautatu azpidirektorioak hedatu behar diren edo ez.\n"
3915 "bat ere ez: azpidirektorioak ez dira erreprodukzio-zerrendan agertzen.\n"
3916 "tolestu: azpidirektorioak agertzen dira, baina lehen erreprodukzioan hedatu "
3917 "egiten dira.\n"
3918 "hedatu: azpidirektorio guztiak hedatuta daude.\n"
3920 #: src/libvlc-module.c:1134
3921 msgid "Ignored extensions"
3922 msgstr "Ez ikusi egindako luzapenak"
3924 #: src/libvlc-module.c:1136
3925 msgid ""
3926 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3927 "directory.\n"
3928 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3929 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3930 msgstr ""
3931 "Luzapen hauek dituzten fitxategiak ez zaizkio erreprodukzio-zerrenda bati "
3932 "gehituko direktorio bat irekitzean.\n"
3933 "Hau erabilgarria da, adibidez, erreprodukzio-zerrendak dauzkaten "
3934 "direktorioak gehitzen badituzu. Erabili komaz bereizitako luzapenen zerrenda "
3935 "bat."
3937 #: src/libvlc-module.c:1141
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Show hidden files"
3940 msgstr "Erakutsi xehetasunak"
3942 #: src/libvlc-module.c:1143
3943 msgid "Ignore files starting with '.'"
3944 msgstr ""
3946 #: src/libvlc-module.c:1145
3947 msgid "Services discovery modules"
3948 msgstr "Zerbitzu-aurkikuntzako moduluak"
3950 #: src/libvlc-module.c:1147
3951 msgid ""
3952 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3953 "Typical value is \"sap\"."
3954 msgstr ""
3955 "Aurrekargatzeko zerbitzuen aurkikuntza-moduluak zehazten ditu, bi puntuz "
3956 "bereiziak. Ohiko balioa \"sap\" da."
3958 #: src/libvlc-module.c:1150
3959 msgid "Play files randomly forever"
3960 msgstr "Erreproduzitu fitxategiak ausaz gelditu gabe"
3962 #: src/libvlc-module.c:1152
3963 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3964 msgstr ""
3965 "VLCk erreprodukzio-zerrendako fitxategiak ausaz erreproduzituko ditu, eten "
3966 "arte."
3968 #: src/libvlc-module.c:1154
3969 msgid "Repeat all"
3970 msgstr "Errepikatu dena"
3972 #: src/libvlc-module.c:1156
3973 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3974 msgstr ""
3975 "VLCk erreprodukzio-zerrenda mugarik gabe erreproduzitzen jarraituko du."
3977 #: src/libvlc-module.c:1158
3978 msgid "Repeat current item"
3979 msgstr "Errepikatu uneko elementua"
3981 #: src/libvlc-module.c:1160
3982 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3983 msgstr ""
3984 "VLCk erreprodukzio-zerrendako uneko elementua erreproduzitzen jarraituko du."
3986 #: src/libvlc-module.c:1162
3987 msgid "Play and stop"
3988 msgstr "Erreproduzitu eta gelditu"
3990 #: src/libvlc-module.c:1164
3991 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3992 msgstr ""
3993 "Gelditu erreprodukzio-zerrenda erreproduzitutako elementu bakoitzaren "
3994 "ondoren."
3996 #: src/libvlc-module.c:1166
3997 msgid "Play and exit"
3998 msgstr "Erreproduzitu eta irten"
4000 #: src/libvlc-module.c:1168
4001 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4002 msgstr "Irten erreprodukzio-zerrendan elementu gehiago ez badaude."
4004 #: src/libvlc-module.c:1170
4005 msgid "Play and pause"
4006 msgstr "Erreproduzitu eta pausarazi"
4008 #: src/libvlc-module.c:1172
4009 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4010 msgstr "Pausarazi erreprodukzio-zerrendako elementu bakoitza azken markoan."
4012 #: src/libvlc-module.c:1174
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Start paused"
4015 msgstr "Hasiera-denbora"
4017 #: src/libvlc-module.c:1176
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
4020 msgstr "Pausarazi erreprodukzio-zerrendako elementu bakoitza azken markoan."
4022 #: src/libvlc-module.c:1178
4023 msgid "Auto start"
4024 msgstr "Hasi automatikoki"
4026 #: src/libvlc-module.c:1179
4027 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4028 msgstr ""
4029 "Automatikoki hasten da erreprodukzio-zerrendaren edukia erreproduzitzen, "
4030 "kargatu ondoren."
4032 #: src/libvlc-module.c:1182
4033 msgid "Pause on audio communication"
4034 msgstr "Pausatu audio komunikazioan"
4036 #: src/libvlc-module.c:1184
4037 msgid ""
4038 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4039 "automatically."
4040 msgstr ""
4041 "Audio komunikazioren bat itxaroten dagoela atzematen bada, atzerakako "
4042 "erreprodukzioa automatikoki etenaldian geratuko da."
4044 #: src/libvlc-module.c:1187
4045 msgid "Use media library"
4046 msgstr "Erabili multimedia-fitxategien liburutegia"
4048 #: src/libvlc-module.c:1189
4049 msgid ""
4050 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4051 "VLC."
4052 msgstr ""
4053 "Multimedia-fitxategien liburutegia automatikoki gordetzen eta kargatzen da "
4054 "VLC abiarazten duzun bakoitzean."
4056 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4057 msgid "Display playlist tree"
4058 msgstr "Bistaratu erreprodukzio-zerrendaren zuhaitza"
4060 #: src/libvlc-module.c:1194
4061 msgid ""
4062 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4063 "directory."
4064 msgstr ""
4065 "Erreprodukzio-zerrendak zuhaitz bat erabil dezake elementu batzuk "
4066 "kategorizatzeko, adibidez, direktorio baten edukia."
4068 #: src/libvlc-module.c:1203
4069 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4070 msgstr ""
4071 "Ezarpen horiek VLC tekla-asoziazio orokorrak dira, \"laster-tekla\" "
4072 "deiturikoak."
4074 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4075 msgid "Ignore"
4076 msgstr "Ez ikusi egin"
4078 #: src/libvlc-module.c:1208
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Volume control"
4081 msgstr "Bolumenaren kontrola"
4083 #: src/libvlc-module.c:1209
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Position control"
4086 msgstr "Kokalekuaren kontrola"
4088 #: src/libvlc-module.c:1209
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Position control reversed"
4091 msgstr "Kokalekuaren kontrola"
4093 #: src/libvlc-module.c:1212
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4096 msgstr "Sagu-gurpilaren gorabeherantzako ardatzaren kontrola"
4098 #: src/libvlc-module.c:1214
4099 #, fuzzy
4100 msgid ""
4101 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4102 "ignored."
4103 msgstr ""
4104 "Sagu-gurpilaren gorabeherako ardatzak, ardatz bertikalak, bolumena, kokapena "
4105 "kontrola ditzake edo sagu-gurpilaren gertakariari ez ikusiarena egin dakioke."
4107 #: src/libvlc-module.c:1216
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4110 msgstr "Sagu-gurpilaren gorabeherantzako ardatzaren kontrola"
4112 #: src/libvlc-module.c:1218
4113 #, fuzzy
4114 msgid ""
4115 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4116 "be ignored."
4117 msgstr ""
4118 "Sagu-gurpilaren gorabeherako ardatzak, ardatz bertikalak, bolumena, kokapena "
4119 "kontrola ditzake edo sagu-gurpilaren gertakariari ez ikusiarena egin dakioke."
4121 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4122 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4123 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4124 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4125 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4126 msgid "Fullscreen"
4127 msgstr "Pantaila osoa"
4129 #: src/libvlc-module.c:1221
4130 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4131 msgstr "Hautatu pantaila osora aldatzeko erabiliko den laster-tekla."
4133 #: src/libvlc-module.c:1222
4134 msgid "Exit fullscreen"
4135 msgstr "Irten pantaila osotik"
4137 #: src/libvlc-module.c:1223
4138 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4139 msgstr "Hautatu pantaila osotik irteteko erabiliko den laster-tekla."
4141 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4142 msgid "Play/Pause"
4143 msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi"
4145 #: src/libvlc-module.c:1225
4146 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4147 msgstr "Hautatu pausarazitako egoerara aldatzeko erabiliko den laster-tekla."
4149 #: src/libvlc-module.c:1226
4150 msgid "Pause only"
4151 msgstr "Pausarazi bakarrik"
4153 #: src/libvlc-module.c:1227
4154 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4155 msgstr "Hautatu pausarazteko erabiliko den laster-tekla."
4157 #: src/libvlc-module.c:1228
4158 msgid "Play only"
4159 msgstr "Erreproduzitu bakarrik"
4161 #: src/libvlc-module.c:1229
4162 msgid "Select the hotkey to use to play."
4163 msgstr "Hautatu erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla."
4165 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4166 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4167 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4168 msgid "Faster"
4169 msgstr "Bizkorrago"
4171 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4172 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4173 msgstr "Hautatu fitxategia bizkor erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla."
4175 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4176 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4177 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4178 msgid "Slower"
4179 msgstr "Mantsoago"
4181 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4182 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4183 msgstr "Hautatu fitxategia mantso erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla."
4185 #: src/libvlc-module.c:1234
4186 msgid "Normal rate"
4187 msgstr "Emari normala"
4189 #: src/libvlc-module.c:1235
4190 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4191 msgstr "Hautatu erreprodukzio-emaria normala berrezartzeko laster-tekla."
4193 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4194 msgid "Faster (fine)"
4195 msgstr "Bizkorrago (zehatz)"
4197 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4198 msgid "Slower (fine)"
4199 msgstr "Mantsoago (zehatz)"
4201 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4202 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4203 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4204 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4205 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4206 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4207 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4208 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4209 msgid "Next"
4210 msgstr "Hurrengoa"
4212 #: src/libvlc-module.c:1241
4213 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4214 msgstr ""
4215 "Hautatu erreprodukzio-zerrendako hurrengo elementura joateko laster-tekla."
4217 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4218 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4219 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4220 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4221 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4222 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4223 msgid "Previous"
4224 msgstr "Aurrekoa"
4226 #: src/libvlc-module.c:1243
4227 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4228 msgstr ""
4229 "Hautatu erreprodukzio-zerrendako aurreko elementura joateko laster-tekla."
4231 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4232 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4233 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4234 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4235 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4236 msgid "Stop"
4237 msgstr "Gelditu"
4239 #: src/libvlc-module.c:1245
4240 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4241 msgstr "Hautatu erreproduzitzeari uzteko laster-tekla."
4243 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4244 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4245 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4246 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4247 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4248 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4249 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4250 msgid "Position"
4251 msgstr "Kokalekua"
4253 #: src/libvlc-module.c:1247
4254 msgid "Select the hotkey to display the position."
4255 msgstr "Hautatu kokalekua bistaratzeko laster-tekla."
4257 #: src/libvlc-module.c:1249
4258 msgid "Very short backwards jump"
4259 msgstr "Atzeranzko oso jauzi laburra"
4261 #: src/libvlc-module.c:1251
4262 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4263 msgstr "Hautatu atzeranzko oso jauzi laburra egiteko laster-tekla."
4265 #: src/libvlc-module.c:1252
4266 msgid "Short backwards jump"
4267 msgstr "Atzeranzko jauzi laburra"
4269 #: src/libvlc-module.c:1254
4270 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4271 msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi laburra egiteko laster-tekla."
4273 #: src/libvlc-module.c:1255
4274 msgid "Medium backwards jump"
4275 msgstr "Atzeranzko jauzi ertaina"
4277 #: src/libvlc-module.c:1257
4278 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4279 msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi ertaina egiteko laster-tekla."
4281 #: src/libvlc-module.c:1258
4282 msgid "Long backwards jump"
4283 msgstr "Atzeranzko jauzi luzea"
4285 #: src/libvlc-module.c:1260
4286 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4287 msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi luzea egiteko laster-tekla."
4289 #: src/libvlc-module.c:1262
4290 msgid "Very short forward jump"
4291 msgstr "Aurreranzko oso jauzi laburra"
4293 #: src/libvlc-module.c:1264
4294 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4295 msgstr "Hautatu aurreranzko oso jauzi laburra egiteko laster-tekla."
4297 #: src/libvlc-module.c:1265
4298 msgid "Short forward jump"
4299 msgstr "Aurreranzko jauzi laburra"
4301 #: src/libvlc-module.c:1267
4302 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4303 msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi laburra egiteko laster-tekla."
4305 #: src/libvlc-module.c:1268
4306 msgid "Medium forward jump"
4307 msgstr "Aurreranzko jauzi ertaina"
4309 #: src/libvlc-module.c:1270
4310 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4311 msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi ertaina egiteko laster-tekla."
4313 #: src/libvlc-module.c:1271
4314 msgid "Long forward jump"
4315 msgstr "Aurreranzko jauzi luzea"
4317 #: src/libvlc-module.c:1273
4318 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4319 msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi luzea egiteko laster-tekla."
4321 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4322 msgid "Next frame"
4323 msgstr "Hurrengo markoa"
4325 #: src/libvlc-module.c:1276
4326 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4327 msgstr "Hautatu hurrengo bideo-markora joateko laster-tekla."
4329 #: src/libvlc-module.c:1278
4330 msgid "Very short jump length"
4331 msgstr "Oso jauzi laburraren luzera"
4333 #: src/libvlc-module.c:1279
4334 msgid "Very short jump length, in seconds."
4335 msgstr "Oso jauzi laburraren luzera, segundotan."
4337 #: src/libvlc-module.c:1280
4338 msgid "Short jump length"
4339 msgstr "Jauzi laburraren luzera"
4341 #: src/libvlc-module.c:1281
4342 msgid "Short jump length, in seconds."
4343 msgstr "Jauzi laburraren luzera, segundotan."
4345 #: src/libvlc-module.c:1282
4346 msgid "Medium jump length"
4347 msgstr "Jauzi ertainaren luzera"
4349 #: src/libvlc-module.c:1283
4350 msgid "Medium jump length, in seconds."
4351 msgstr "Jauzi ertainaren luzera, segundotan."
4353 #: src/libvlc-module.c:1284
4354 msgid "Long jump length"
4355 msgstr "Jauzi luzearen luzera"
4357 #: src/libvlc-module.c:1285
4358 msgid "Long jump length, in seconds."
4359 msgstr "Jauzi luzearen luzera, segundotan."
4361 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4362 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4363 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4364 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4365 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4366 msgid "Quit"
4367 msgstr "Irten"
4369 #: src/libvlc-module.c:1288
4370 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4371 msgstr "Hautatu aplikaziotik irteteko laster-tekla."
4373 #: src/libvlc-module.c:1289
4374 msgid "Navigate up"
4375 msgstr "Joan gora"
4377 #: src/libvlc-module.c:1290
4378 #, fuzzy
4379 msgid ""
4380 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4381 "(pitch)."
4382 msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatzailea gora eramateko tekla."
4384 #: src/libvlc-module.c:1291
4385 msgid "Navigate down"
4386 msgstr "Joan behera"
4388 #: src/libvlc-module.c:1292
4389 #, fuzzy
4390 msgid ""
4391 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4392 "down (pitch)."
4393 msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatzailea behera eramateko tekla."
4395 #: src/libvlc-module.c:1293
4396 msgid "Navigate left"
4397 msgstr "Joan ezkerrera"
4399 #: src/libvlc-module.c:1294
4400 #, fuzzy
4401 msgid ""
4402 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4403 "left (yaw)."
4404 msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatzailea ezkerrera eramateko tekla."
4406 #: src/libvlc-module.c:1295
4407 msgid "Navigate right"
4408 msgstr "Joan eskuinera"
4410 #: src/libvlc-module.c:1296
4411 #, fuzzy
4412 msgid ""
4413 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4414 "right (yaw)."
4415 msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatzailea eskuinera eramateko tekla."
4417 #: src/libvlc-module.c:1297
4418 msgid "Activate"
4419 msgstr "Aktibatu"
4421 #: src/libvlc-module.c:1298
4422 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4423 msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatutako elementua aktibatzeko tekla."
4425 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4426 msgid "Go to the DVD menu"
4427 msgstr "Joan DVDaren menura"
4429 #: src/libvlc-module.c:1300
4430 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4431 msgstr "Hautatu DVDaren menura joateko tekla"
4433 #: src/libvlc-module.c:1301
4434 msgid "Select previous DVD title"
4435 msgstr "Hautatu DVDaren aurreko titulua"
4437 #: src/libvlc-module.c:1302
4438 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4439 msgstr "Hautatu DVDko aurreko titulua aukeratzeko tekla"
4441 #: src/libvlc-module.c:1303
4442 msgid "Select next DVD title"
4443 msgstr "Hautatu DVDaren hurrengo titulua"
4445 #: src/libvlc-module.c:1304
4446 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4447 msgstr "Hautatu DVDko hurrengo titulua aukeratzeko tekla"
4449 #: src/libvlc-module.c:1305
4450 msgid "Select prev DVD chapter"
4451 msgstr "Hautatu DVDaren aurreko kapitulua"
4453 #: src/libvlc-module.c:1306
4454 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4455 msgstr "Hautatu DVDko aurreko kapitulua aukeratzeko tekla"
4457 #: src/libvlc-module.c:1307
4458 msgid "Select next DVD chapter"
4459 msgstr "Hautatu DVDaren hurrengo kapitulua"
4461 #: src/libvlc-module.c:1308
4462 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4463 msgstr "Hautatu DVDko hurrengo kapitulua aukeratzeko tekla"
4465 #: src/libvlc-module.c:1309
4466 msgid "Volume up"
4467 msgstr "Igo bolumena"
4469 #: src/libvlc-module.c:1310
4470 msgid "Select the key to increase audio volume."
4471 msgstr "Hautatu audio-bolumena igotzeko tekla."
4473 #: src/libvlc-module.c:1311
4474 msgid "Volume down"
4475 msgstr "Jaitsi bolumena"
4477 #: src/libvlc-module.c:1312
4478 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4479 msgstr "Hautatu audio-bolumena jaisteko tekla."
4481 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4482 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4484 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4485 msgid "Mute"
4486 msgstr "Mututu"
4488 #: src/libvlc-module.c:1314
4489 msgid "Select the key to mute audio."
4490 msgstr "Hautatu audio-bolumena mututzeko tekla."
4492 #: src/libvlc-module.c:1315
4493 msgid "Subtitle delay up"
4494 msgstr "Handitu azpitituluen atzerapena"
4496 #: src/libvlc-module.c:1316
4497 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4498 msgstr "Hautatu azpitituluen atzerapena handitzeko tekla."
4500 #: src/libvlc-module.c:1317
4501 msgid "Subtitle delay down"
4502 msgstr "Txikitu azpitituluen atzerapena"
4504 #: src/libvlc-module.c:1318
4505 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4506 msgstr "Hautatu azpitituluen atzerapena txikitzeko tekla."
4508 #: src/libvlc-module.c:1319
4509 #, fuzzy
4510 msgid "Reset subtitles text scale"
4511 msgstr "Teletestuaren azpitituluen deskodetzailea"
4513 #: src/libvlc-module.c:1320
4514 #, fuzzy
4515 msgid "Scale up subtitles text"
4516 msgstr "Gaitu azpitituluak"
4518 #: src/libvlc-module.c:1321
4519 #, fuzzy
4520 msgid "Scale down subtitles text"
4521 msgstr "Gaitu azpitituluak"
4523 #: src/libvlc-module.c:1322
4524 #, fuzzy
4525 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4526 msgstr "Hautatu azpitituluak gorago eramateko tekla."
4528 #: src/libvlc-module.c:1323
4529 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4530 msgstr "Azpitituluen sinkr. / audio laster-marken denbora-zigilua"
4532 #: src/libvlc-module.c:1324
4533 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4534 msgstr ""
4535 "Hautatu giltza audioaren denbora-zigilua laster-markatzeko azpitituluak "
4536 "sinkronizatzerakoan."
4538 #: src/libvlc-module.c:1325
4539 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4540 msgstr "Azpitituluen sinkr. / audio azpitituluen denbora-zigilua"
4542 #: src/libvlc-module.c:1326
4543 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4544 msgstr ""
4545 "Hautatu giltza azpitituluen denbora-zigilua laster-markartzeko, azpitituluak "
4546 "sinkronizatzerakoan."
4548 #: src/libvlc-module.c:1327
4549 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4550 msgstr ""
4551 "Sinkronizatu azpitituluak / sinkronizatu audioen & azpitituluen denbora-"
4552 "zigiluak"
4554 #: src/libvlc-module.c:1328
4555 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4556 msgstr ""
4557 "Hautatu giltza sinkronizatzeko laster-markaturiko audio & azpitituluen "
4558 "denbora-zigiluak."
4560 #: src/libvlc-module.c:1329
4561 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4562 msgstr ""
4563 "Azpitituluen sinkronizazioa / berrezarri audio & azpitituluen sinkronizazioa"
4565 #: src/libvlc-module.c:1330
4566 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4567 msgstr ""
4568 "Hautatu giltza berrezartzeko audio & azpitituluen denbora-zigiluen "
4569 "sinkronizazioa."
4571 #: src/libvlc-module.c:1331
4572 msgid "Subtitle position up"
4573 msgstr "Azpitituluak gorago"
4575 #: src/libvlc-module.c:1332
4576 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4577 msgstr "Hautatu azpitituluak gorago eramateko tekla."
4579 #: src/libvlc-module.c:1333
4580 msgid "Subtitle position down"
4581 msgstr "Azpitituluak beherago"
4583 #: src/libvlc-module.c:1334
4584 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4585 msgstr "Hautatu azpitituluak beherago eramateko tekla."
4587 #: src/libvlc-module.c:1335
4588 msgid "Audio delay up"
4589 msgstr "Handitu audio-atzerapena"
4591 #: src/libvlc-module.c:1336
4592 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4593 msgstr "Hautatu audioaren atzerapena handitzeko tekla."
4595 #: src/libvlc-module.c:1337
4596 msgid "Audio delay down"
4597 msgstr "Txikitu audio-atzerapena"
4599 #: src/libvlc-module.c:1338
4600 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4601 msgstr "Hautatu audioaren atzerapena txikitzeko tekla."
4603 #: src/libvlc-module.c:1345
4604 msgid "Play playlist bookmark 1"
4605 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka"
4607 #: src/libvlc-module.c:1346
4608 msgid "Play playlist bookmark 2"
4609 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka"
4611 #: src/libvlc-module.c:1347
4612 msgid "Play playlist bookmark 3"
4613 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka"
4615 #: src/libvlc-module.c:1348
4616 msgid "Play playlist bookmark 4"
4617 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka"
4619 #: src/libvlc-module.c:1349
4620 msgid "Play playlist bookmark 5"
4621 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka"
4623 #: src/libvlc-module.c:1350
4624 msgid "Play playlist bookmark 6"
4625 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka"
4627 #: src/libvlc-module.c:1351
4628 msgid "Play playlist bookmark 7"
4629 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka"
4631 #: src/libvlc-module.c:1352
4632 msgid "Play playlist bookmark 8"
4633 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka"
4635 #: src/libvlc-module.c:1353
4636 msgid "Play playlist bookmark 9"
4637 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka"
4639 #: src/libvlc-module.c:1354
4640 msgid "Play playlist bookmark 10"
4641 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka"
4643 #: src/libvlc-module.c:1355
4644 msgid "Select the key to play this bookmark."
4645 msgstr "Hautatu laster-marka hau erreproduzitzeko tekla."
4647 #: src/libvlc-module.c:1356
4648 msgid "Set playlist bookmark 1"
4649 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka"
4651 #: src/libvlc-module.c:1357
4652 msgid "Set playlist bookmark 2"
4653 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka"
4655 #: src/libvlc-module.c:1358
4656 msgid "Set playlist bookmark 3"
4657 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka"
4659 #: src/libvlc-module.c:1359
4660 msgid "Set playlist bookmark 4"
4661 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka"
4663 #: src/libvlc-module.c:1360
4664 msgid "Set playlist bookmark 5"
4665 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka"
4667 #: src/libvlc-module.c:1361
4668 msgid "Set playlist bookmark 6"
4669 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka"
4671 #: src/libvlc-module.c:1362
4672 msgid "Set playlist bookmark 7"
4673 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka"
4675 #: src/libvlc-module.c:1363
4676 msgid "Set playlist bookmark 8"
4677 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka"
4679 #: src/libvlc-module.c:1364
4680 msgid "Set playlist bookmark 9"
4681 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka"
4683 #: src/libvlc-module.c:1365
4684 msgid "Set playlist bookmark 10"
4685 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka"
4687 #: src/libvlc-module.c:1366
4688 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4689 msgstr "Hautatu laster-marka hau ezartzeko tekla."
4691 #: src/libvlc-module.c:1367
4692 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4693 msgid "Clear the playlist"
4694 msgstr "Garbitu erreprodukzio-zerrenda"
4696 #: src/libvlc-module.c:1368
4697 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4698 msgstr "Hautatu giltza garbitzeko oraingo erreprodukzio-zerrenda."
4700 #: src/libvlc-module.c:1370
4701 msgid "Playlist bookmark 1"
4702 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka"
4704 #: src/libvlc-module.c:1371
4705 msgid "Playlist bookmark 2"
4706 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka"
4708 #: src/libvlc-module.c:1372
4709 msgid "Playlist bookmark 3"
4710 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka"
4712 #: src/libvlc-module.c:1373
4713 msgid "Playlist bookmark 4"
4714 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka"
4716 #: src/libvlc-module.c:1374
4717 msgid "Playlist bookmark 5"
4718 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka"
4720 #: src/libvlc-module.c:1375
4721 msgid "Playlist bookmark 6"
4722 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka"
4724 #: src/libvlc-module.c:1376
4725 msgid "Playlist bookmark 7"
4726 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka"
4728 #: src/libvlc-module.c:1377
4729 msgid "Playlist bookmark 8"
4730 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka"
4732 #: src/libvlc-module.c:1378
4733 msgid "Playlist bookmark 9"
4734 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka"
4736 #: src/libvlc-module.c:1379
4737 msgid "Playlist bookmark 10"
4738 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka"
4740 #: src/libvlc-module.c:1381
4741 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4742 msgstr ""
4743 "Ezarpen honek erreprodukzio-zerrendako laster-markak zehazteko aukera ematen "
4744 "dizu."
4746 #: src/libvlc-module.c:1383
4747 msgid "Cycle audio track"
4748 msgstr "Zikloka aldatu audio-pista"
4750 #: src/libvlc-module.c:1384
4751 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4752 msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden audio-pistak (hizkuntzak)."
4754 #: src/libvlc-module.c:1385
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4757 msgstr "Zikloka aldatu azpitituluen pista"
4759 #: src/libvlc-module.c:1386
4760 #, fuzzy
4761 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4762 msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden azpitituluen pistak."
4764 #: src/libvlc-module.c:1387
4765 msgid "Cycle subtitle track"
4766 msgstr "Zikloka aldatu azpitituluen pista"
4768 #: src/libvlc-module.c:1388
4769 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4770 msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden azpitituluen pistak."
4772 #: src/libvlc-module.c:1389
4773 msgid "Toggle subtitles"
4774 msgstr "Txandakatu azpitituluak"
4776 #: src/libvlc-module.c:1390
4777 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4778 msgstr "Txandakatu azpitituluen pista ikusgaitasuna."
4780 #: src/libvlc-module.c:1391
4781 msgid "Cycle next program Service ID"
4782 msgstr "Zikloka aldatu hurrengo programaren zerbitzuaren IDa"
4784 #: src/libvlc-module.c:1392
4785 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4786 msgstr ""
4787 "Zikloka aldatu eskuragarri dauden hurrengo programa zerbitzuen IDen, "
4788 "(Service ID horien), artean."
4790 #: src/libvlc-module.c:1393
4791 msgid "Cycle previous program Service ID"
4792 msgstr "Zikloka aldatu aurreko programaren zerbitzuaren IDa"
4794 #: src/libvlc-module.c:1394
4795 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4796 msgstr ""
4797 "Zikloka aldatu eskuragarri dauden aurreko programa zerbitzuen IDen, (Service "
4798 "ID horien), artean."
4800 #: src/libvlc-module.c:1395
4801 msgid "Cycle source aspect ratio"
4802 msgstr "Zikloka aldatu iturburuaren aspektu-erlazioa"
4804 #: src/libvlc-module.c:1396
4805 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4806 msgstr ""
4807 "Zikloka aldatu iturburuen aspektu-erlazioen aurrez definitutako zerrenda "
4808 "bateko elementuak."
4810 #: src/libvlc-module.c:1397
4811 msgid "Cycle video crop"
4812 msgstr "Zikloka aldatu bideo-mozketa"
4814 #: src/libvlc-module.c:1398
4815 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4816 msgstr ""
4817 "Zikloka aldatu mozte-formatuen aurrez definituriko zerrenda bateko "
4818 "elementuak."
4820 #: src/libvlc-module.c:1399
4821 msgid "Toggle autoscaling"
4822 msgstr "Txandakatu tamainaren doitze automatikoa"
4824 #: src/libvlc-module.c:1400
4825 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4826 msgstr "Aktibatu edo desaktibatu tamainaren doitze automatikoa."
4828 #: src/libvlc-module.c:1401
4829 msgid "Increase scale factor"
4830 msgstr "Handitu doitze-faktorea"
4832 #: src/libvlc-module.c:1403
4833 msgid "Decrease scale factor"
4834 msgstr "Txikitu doitze-faktorea"
4836 #: src/libvlc-module.c:1405
4837 msgid "Toggle deinterlacing"
4838 msgstr "Txandakatu gurutzelarkatzea"
4840 #: src/libvlc-module.c:1406
4841 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4842 msgstr "Aktibatu edo desaktibatu gurutzelarkatzea."
4844 #: src/libvlc-module.c:1407
4845 msgid "Cycle deinterlace modes"
4846 msgstr "Zikloka aldatu gurutzelarkatuak bereizteko moduak"
4848 #: src/libvlc-module.c:1408
4849 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4850 msgstr "Zikloka aldatu gurutzelarkatuak bereizteko modu erabilgarriak."
4852 #: src/libvlc-module.c:1409
4853 msgid "Show controller in fullscreen"
4854 msgstr "Erakutsi kontroladorea pantaila osoan"
4856 #: src/libvlc-module.c:1410
4857 msgid "Boss key"
4858 msgstr "Boss tekla"
4860 #: src/libvlc-module.c:1411
4861 msgid "Hide the interface and pause playback."
4862 msgstr "Ezkutatu interfazea eta pausatu erreprodukzioa."
4864 #: src/libvlc-module.c:1412
4865 msgid "Context menu"
4866 msgstr "Testuinguru-menua"
4868 #: src/libvlc-module.c:1413
4869 msgid "Show the contextual popup menu."
4870 msgstr "Erakutsi testuinguruko laster-menua."
4872 #: src/libvlc-module.c:1414
4873 msgid "Take video snapshot"
4874 msgstr "Atera bideoaren argazkia"
4876 #: src/libvlc-module.c:1415
4877 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4878 msgstr "Bideoaren argazkia ateratzen du eta diskoan idazten du."
4880 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4881 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4882 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4883 #: modules/stream_out/record.c:60
4884 msgid "Record"
4885 msgstr "Grabatu"
4887 #: src/libvlc-module.c:1418
4888 msgid "Record access filter start/stop."
4889 msgstr "Hasi/Gelditu grabazioaren atzipen-iragazkia."
4891 #: src/libvlc-module.c:1420
4892 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4893 msgstr "Normala/Begizta/Errepikatu"
4895 #: src/libvlc-module.c:1421
4896 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4897 msgstr "Txandakatu normala/begizta/errepikatu erreprodukzio-zerrendaren moduak"
4899 #: src/libvlc-module.c:1424
4900 msgid "Toggle random playlist playback"
4901 msgstr "Txandakatu erreprodukzio-zerrenda ausaz erreproduzitzea"
4903 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4904 msgid "Un-Zoom"
4905 msgstr "Kendu zooma"
4907 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4908 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4909 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren goiko aldetik"
4911 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4912 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4913 msgstr "Desegin bideoaren goiko aldetik pixel bat moztea"
4915 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4916 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4917 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren ezkerreko aldetik"
4919 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4920 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4921 msgstr "Desegin bideoaren ezkerreko aldetik pixel bat moztea"
4923 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4924 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4925 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren beheko aldetik"
4927 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4928 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4929 msgstr "Desegin bideoaren beheko aldetik pixel bat moztea"
4931 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4932 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4933 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren eskuineko aldetik"
4935 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4936 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4937 msgstr "Desegin bideoaren eskuineko aldetik pixel bat moztea"
4939 #: src/libvlc-module.c:1453
4940 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4941 msgstr ""
4943 #: src/libvlc-module.c:1454
4944 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4945 msgstr ""
4947 #: src/libvlc-module.c:1455
4948 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4949 msgstr ""
4951 #: src/libvlc-module.c:1456
4952 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4953 msgstr ""
4955 #: src/libvlc-module.c:1458
4956 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4957 msgstr "Txandakatu horma-paperaren modua bideo-irteeran"
4959 #: src/libvlc-module.c:1460
4960 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4961 msgstr "Txandakatu horma-paperaren modua bideo-irteeran."
4963 #: src/libvlc-module.c:1462
4964 msgid "Cycle through audio devices"
4965 msgstr "Zikloka aldatu audio-gailuak"
4967 #: src/libvlc-module.c:1463
4968 msgid "Cycle through available audio devices"
4969 msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden audio-gailuak"
4971 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4972 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4973 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4974 msgid "Snapshot"
4975 msgstr "Argazkia"
4977 #: src/libvlc-module.c:1609
4978 msgid "Window properties"
4979 msgstr "Leihoaren propietateak"
4981 #: src/libvlc-module.c:1669
4982 msgid "Subpictures"
4983 msgstr "Azpiirudiak"
4985 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4986 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4987 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4988 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4989 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4990 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4991 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4992 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4993 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4994 msgid "Subtitles"
4995 msgstr "Azpitituluak"
4997 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4998 msgid "Overlays"
4999 msgstr "Gainjartzeak"
5001 #: src/libvlc-module.c:1707
5002 msgid "Track settings"
5003 msgstr "Pista-ezarpenak"
5005 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
5006 msgid "Playback control"
5007 msgstr "Erreprodukzioaren kontrola"
5009 #: src/libvlc-module.c:1776
5010 msgid "Default devices"
5011 msgstr "Gailu lehenetsiak"
5013 #: src/libvlc-module.c:1783
5014 msgid "Network settings"
5015 msgstr "Sareko ezarpenak"
5017 #: src/libvlc-module.c:1809
5018 msgid "Socks proxy"
5019 msgstr "Socks proxya"
5021 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5022 msgid "Metadata"
5023 msgstr "Metadatuak"
5025 #: src/libvlc-module.c:1919
5026 msgid "Decoders"
5027 msgstr "Deskodetzaileak"
5029 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
5030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5031 msgid "Input"
5032 msgstr "Sarrera"
5034 #: src/libvlc-module.c:1962
5035 msgid "VLM"
5036 msgstr "VLM"
5038 #: src/libvlc-module.c:2008
5039 msgid "Special modules"
5040 msgstr "Modulu bereziak"
5042 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5043 msgid "Plugins"
5044 msgstr "Pluginak"
5046 #: src/libvlc-module.c:2025
5047 msgid "Performance options"
5048 msgstr "Errendimendu-aukerak"
5050 #: src/libvlc-module.c:2044
5051 msgid "Clock source"
5052 msgstr "Erloju iturburua"
5054 #: src/libvlc-module.c:2162
5055 msgid "Hot keys"
5056 msgstr "Laster-teklak"
5058 #: src/libvlc-module.c:2652
5059 msgid "Jump sizes"
5060 msgstr "Jauzien tamainak"
5062 #: src/libvlc-module.c:2737
5063 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5064 msgstr ""
5065 "inprimatu VLCren laguntza (hauekin konbina daiteke: --advanced eta --help-"
5066 "verbose)"
5068 #: src/libvlc-module.c:2740
5069 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5070 msgstr "VLCren eta haren moduluen laguntza zehatza"
5072 #: src/libvlc-module.c:2742
5073 msgid ""
5074 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5075 "--help-verbose)"
5076 msgstr ""
5077 "inprimatu VLCren eta haren moduluen laguntza (hauekin konbina daiteke: --"
5078 "advanced eta --help-verbose)"
5080 #: src/libvlc-module.c:2745
5081 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5082 msgstr "eskatu xehetasun-maila handiagoa laguntza bistaratzean"
5084 #: src/libvlc-module.c:2747
5085 msgid "print a list of available modules"
5086 msgstr "inprimatu erabilgarri dauden moduluen zerrenda bat"
5088 #: src/libvlc-module.c:2749
5089 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5090 msgstr ""
5091 "inprimatu erabilgarri dauden moduluen zerrenda bat xehetasun-maila handiagoaz"
5093 #: src/libvlc-module.c:2751
5094 msgid ""
5095 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5096 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5097 msgstr ""
5098 "inprimatu modulu jakin bati buruzko laguntza (hauekin konbina daiteke: --"
5099 "advanced eta --help-verbose) Bilaketa zehatza egiteko, jarri = moduluaren "
5100 "izenaren aurretik."
5102 #: src/libvlc-module.c:2755
5103 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5104 msgstr ""
5105 "ez da konfigurazioko aukerarik kargatuko, ezta config fitxategian gordeko ere"
5107 #: src/libvlc-module.c:2757
5108 msgid "reset the current config to the default values"
5109 msgstr "berrezarri balio lehenetsiak uneko config fitxategian"
5111 #: src/libvlc-module.c:2759
5112 msgid "use alternate config file"
5113 msgstr "erabili beste config fitxategi bat"
5115 #: src/libvlc-module.c:2761
5116 msgid "resets the current plugins cache"
5117 msgstr "uneko pluginen cachea berrezartzen du"
5119 #: src/libvlc-module.c:2763
5120 msgid "print version information"
5121 msgstr "inprimatu bertsioari buruzko informazioa"
5123 #: src/libvlc-module.c:2803
5124 msgid "core program"
5125 msgstr "programa nagusia"
5127 #: src/misc/actions.c:52
5128 msgid "Backspace"
5129 msgstr "Atzera-tekla"
5131 #: src/misc/actions.c:53
5132 msgid "Brightness Down"
5133 msgstr "Jaitsi distira"
5135 #: src/misc/actions.c:54
5136 msgid "Brightness Up"
5137 msgstr "Igo distira"
5139 #: src/misc/actions.c:55
5140 msgid "Browser Back"
5141 msgstr "Nabigatzailea atzera"
5143 #: src/misc/actions.c:56
5144 msgid "Browser Favorites"
5145 msgstr "Nabigatzaileko laster-markak"
5147 #: src/misc/actions.c:57
5148 msgid "Browser Forward"
5149 msgstr "Nabigatzailea aurrerantz"
5151 #: src/misc/actions.c:58
5152 msgid "Browser Home"
5153 msgstr "Nabigatzaileko hasiera"
5155 #: src/misc/actions.c:59
5156 msgid "Browser Refresh"
5157 msgstr "Nabigatzailea freskatu"
5159 #: src/misc/actions.c:60
5160 msgid "Browser Search"
5161 msgstr "Nabigatzailearen bilatze lana"
5163 #: src/misc/actions.c:61
5164 msgid "Browser Stop"
5165 msgstr "Nabigatzailea gelditu"
5167 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5168 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5169 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5170 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5171 msgid "Delete"
5172 msgstr "Ezabatu"
5174 #: src/misc/actions.c:63
5175 msgid "Down"
5176 msgstr "Behera"
5178 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5179 msgid "End"
5180 msgstr "Amaiera"
5182 #: src/misc/actions.c:65
5183 msgid "Enter"
5184 msgstr "Sartu"
5186 #: src/misc/actions.c:66
5187 msgid "Esc"
5188 msgstr "Esk"
5190 #: src/misc/actions.c:67
5191 msgid "F1"
5192 msgstr "F1"
5194 #: src/misc/actions.c:68
5195 msgid "F10"
5196 msgstr "F10"
5198 #: src/misc/actions.c:69
5199 msgid "F11"
5200 msgstr "F11"
5202 #: src/misc/actions.c:70
5203 msgid "F12"
5204 msgstr "F12"
5206 #: src/misc/actions.c:71
5207 msgid "F2"
5208 msgstr "F2"
5210 #: src/misc/actions.c:72
5211 msgid "F3"
5212 msgstr "F3"
5214 #: src/misc/actions.c:73
5215 msgid "F4"
5216 msgstr "F4"
5218 #: src/misc/actions.c:74
5219 msgid "F5"
5220 msgstr "F5"
5222 #: src/misc/actions.c:75
5223 msgid "F6"
5224 msgstr "F6"
5226 #: src/misc/actions.c:76
5227 msgid "F7"
5228 msgstr "F7"
5230 #: src/misc/actions.c:77
5231 msgid "F8"
5232 msgstr "F8"
5234 #: src/misc/actions.c:78
5235 msgid "F9"
5236 msgstr "F9"
5238 #: src/misc/actions.c:79
5239 msgid "Home"
5240 msgstr "Etxera"
5242 #: src/misc/actions.c:80
5243 msgid "Insert"
5244 msgstr "Txertatu"
5246 #: src/misc/actions.c:82
5247 msgid "Media Angle"
5248 msgstr "Multimediaren angelua"
5250 #: src/misc/actions.c:83
5251 msgid "Media Audio Track"
5252 msgstr "Multimedia audio-pista"
5254 #: src/misc/actions.c:84
5255 msgid "Media Forward"
5256 msgstr "Multimedia aurrerantz"
5258 #: src/misc/actions.c:85
5259 msgid "Media Menu"
5260 msgstr "Multimedia menua"
5262 #: src/misc/actions.c:86
5263 msgid "Media Next Frame"
5264 msgstr "Multimedia hurrengo markoa"
5266 #: src/misc/actions.c:87
5267 msgid "Media Next Track"
5268 msgstr "Multimediaren hurrengo pista"
5270 #: src/misc/actions.c:88
5271 msgid "Media Play Pause"
5272 msgstr "Multimedia erreproduzitu pausatu"
5274 #: src/misc/actions.c:89
5275 msgid "Media Prev Frame"
5276 msgstr "Multimedia aurreko markoa"
5278 #: src/misc/actions.c:90
5279 msgid "Media Prev Track"
5280 msgstr "Multimedia aurreko pista"
5282 #: src/misc/actions.c:91
5283 msgid "Media Record"
5284 msgstr "Multimedia grabazioa"
5286 #: src/misc/actions.c:92
5287 msgid "Media Repeat"
5288 msgstr "Multimedia errepikatu"
5290 #: src/misc/actions.c:93
5291 msgid "Media Rewind"
5292 msgstr "Multimedia birbobinatu"
5294 #: src/misc/actions.c:94
5295 msgid "Media Select"
5296 msgstr "Multimedia hautatu"
5298 #: src/misc/actions.c:95
5299 msgid "Media Shuffle"
5300 msgstr "Multimedia nahasketa"
5302 #: src/misc/actions.c:96
5303 msgid "Media Stop"
5304 msgstr "Multimedia gelditu"
5306 #: src/misc/actions.c:97
5307 msgid "Media Subtitle"
5308 msgstr "Multimedia azpititulua"
5310 #: src/misc/actions.c:98
5311 msgid "Media Time"
5312 msgstr "Multimedia denbora"
5314 #: src/misc/actions.c:99
5315 msgid "Media View"
5316 msgstr "Multimedia Ikusi"
5318 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5319 msgid "Menu"
5320 msgstr "Menua"
5322 #: src/misc/actions.c:101
5323 msgid "Mouse Wheel Down"
5324 msgstr "Saguaren gurpila behera"
5326 #: src/misc/actions.c:102
5327 msgid "Mouse Wheel Left"
5328 msgstr "Saguaren gurpila ezkerrera"
5330 #: src/misc/actions.c:103
5331 msgid "Mouse Wheel Right"
5332 msgstr "Saguaren gurpila eskuinera"
5334 #: src/misc/actions.c:104
5335 msgid "Mouse Wheel Up"
5336 msgstr "Saguaren gurpila gora"
5338 #: src/misc/actions.c:105
5339 msgid "Page Down"
5340 msgstr "Orria behera"
5342 #: src/misc/actions.c:106
5343 msgid "Page Up"
5344 msgstr "Orria gora"
5346 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5347 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5348 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5349 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5350 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5351 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5352 msgid "Pause"
5353 msgstr "Pausarazi"
5355 #: src/misc/actions.c:108
5356 msgid "Print"
5357 msgstr "Inprimatu"
5359 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5360 msgid "Space"
5361 msgstr "Espazioa"
5363 #: src/misc/actions.c:111
5364 msgid "Tab"
5365 msgstr "Tabuladorea"
5367 #: src/misc/actions.c:113
5368 msgid "Up"
5369 msgstr "Gora"
5371 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5372 msgid "Volume Down"
5373 msgstr "Jaitsi bolumena"
5375 #: src/misc/actions.c:115
5376 msgid "Volume Mute"
5377 msgstr "Mututu bolumena"
5379 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5380 msgid "Volume Up"
5381 msgstr "Igo bolumena"
5383 #: src/misc/actions.c:117
5384 msgid "Zoom In"
5385 msgstr "Gerturatu zooma"
5387 #: src/misc/actions.c:118
5388 msgid "Zoom Out"
5389 msgstr "Urrundu zooma"
5391 #: src/misc/actions.c:246
5392 msgid "Ctrl+"
5393 msgstr "Ktrl+"
5395 #: src/misc/actions.c:247
5396 msgid "Alt+"
5397 msgstr "Alt+"
5399 #: src/misc/actions.c:248
5400 msgid "Shift+"
5401 msgstr "Maius+"
5403 #: src/misc/actions.c:249
5404 msgid "Meta+"
5405 msgstr "Meta+"
5407 #: src/misc/actions.c:250
5408 msgid "Command+"
5409 msgstr "Command+"
5411 #: src/misc/update.c:482
5412 #, c-format
5413 msgid "%.1f GiB"
5414 msgstr "%.1f GiB"
5416 #: src/misc/update.c:484
5417 #, c-format
5418 msgid "%.1f MiB"
5419 msgstr "%.1f MiB"
5421 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5422 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5423 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5424 #, c-format
5425 msgid "%.1f KiB"
5426 msgstr "%.1f KiB"
5428 #: src/misc/update.c:488
5429 #, c-format
5430 msgid "%<PRIu64> B"
5431 msgstr ""
5433 #: src/misc/update.c:580
5434 msgid "Saving file failed"
5435 msgstr "Huts egin du fitxategia gordetzean"
5437 #: src/misc/update.c:581
5438 #, c-format
5439 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5440 msgstr "Huts egin du \"%s\" idazteko irekitzean"
5442 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5443 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5444 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5445 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5446 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5447 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5448 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5449 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5450 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5451 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5452 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5453 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5454 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5455 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5456 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5457 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5458 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5459 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5460 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5461 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5462 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5463 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5464 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5465 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5466 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5467 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5468 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5469 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5470 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5471 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5472 msgid "Cancel"
5473 msgstr "Utzi"
5475 #: src/misc/update.c:598
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "%s\n"
5479 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5480 msgstr ""
5481 "%s\n"
5482 "Deskargatzen... %s/%s %% %.1f egina"
5484 #: src/misc/update.c:649
5485 msgid "File could not be verified"
5486 msgstr "Ezin izan da fitxategia egiaztatu"
5488 #: src/misc/update.c:650
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5492 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5493 msgstr ""
5494 "Ezin izan da deskargatutako \"%s\" fitxategirako sinadura kriptografiko bat "
5495 "deskargatu. Beraz, ezabatu egin da."
5497 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5498 msgid "Invalid signature"
5499 msgstr "Sinadura baliogabea"
5501 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5502 #, c-format
5503 msgid ""
5504 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5505 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5506 msgstr ""
5507 "Deskargatutako \"%s\" fitxategiaren sinadura kriptografikoa ez zen baliozkoa "
5508 "eta ezin izan da fitxategia segurtasunez egiaztatzeko erabili. Beraz, "
5509 "fitxategia ezabatu egin da."
5511 #: src/misc/update.c:686
5512 msgid "File not verifiable"
5513 msgstr "Fitxategia ezin da egiaztatu"
5515 #: src/misc/update.c:687
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5519 "was deleted."
5520 msgstr ""
5521 "Ezin izan da deskargatutako \"%s\" fitxategia segurtasunez egiaztatu. Beraz, "
5522 "ezabatu egin da."
5524 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5525 msgid "File corrupted"
5526 msgstr "Fitxategia hondatuta"
5528 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5529 #, c-format
5530 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5531 msgstr ""
5532 "Deskargatutako \"%s\" fitxategia hondatuta zegoen. Beraz, ezabatu egin da."
5534 #: src/misc/update.c:723
5535 #, fuzzy
5536 msgid ""
5537 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5538 "install it now?"
5539 msgstr ""
5540 "Bertsio berria ondo deskargatu da. VLC itxi eta orain instalatu nahi duzu?"
5542 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5543 msgid "Install"
5544 msgstr "Instalatu"
5546 #: src/misc/update.c:727
5547 msgid "Update VLC media player"
5548 msgstr "Eguneratu VLC multimedia-erreproduzigailua"
5550 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5551 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5552 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5553 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5554 msgid "Media Library"
5555 msgstr "Multimedia liburutegia"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:40
5558 msgid "Afar"
5559 msgstr "Afar"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:41
5562 msgid "Abkhazian"
5563 msgstr "Abkhaziera"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:42
5566 msgid "Afrikaans"
5567 msgstr "Afrikaansa"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:43
5570 msgid "Albanian"
5571 msgstr "Albaniera"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:44
5574 msgid "Amharic"
5575 msgstr "Amharera"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:45
5578 msgid "Arabic"
5579 msgstr "Arabiera"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:46
5582 msgid "Armenian"
5583 msgstr "Armeniera"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:47
5586 msgid "Assamese"
5587 msgstr "Assamera"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:48
5590 msgid "Avestan"
5591 msgstr "Avestera"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:49
5594 msgid "Aymara"
5595 msgstr "Aimara"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:50
5598 msgid "Azerbaijani"
5599 msgstr "Azerbaijanera"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:51
5602 msgid "Bashkir"
5603 msgstr "Bashkir"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:52
5606 msgid "Basque"
5607 msgstr "Euskara"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:53
5610 msgid "Belarusian"
5611 msgstr "Bielorrusiera"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:54
5614 msgid "Bengali"
5615 msgstr "Bengalera"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:55
5618 msgid "Bihari"
5619 msgstr "Bihari"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:56
5622 msgid "Bislama"
5623 msgstr "Bislama"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:57
5626 msgid "Bosnian"
5627 msgstr "Bosniera"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:58
5630 msgid "Breton"
5631 msgstr "Bretoiera"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:59
5634 msgid "Bulgarian"
5635 msgstr "Bulgariera"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:60
5638 msgid "Burmese"
5639 msgstr "Birmaniera"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:61
5642 msgid "Catalan"
5643 msgstr "Katalana"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:62
5646 msgid "Chamorro"
5647 msgstr "Chamorro"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:63
5650 msgid "Chechen"
5651 msgstr "Txetxeniera"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:64
5654 msgid "Chinese"
5655 msgstr "Txinera"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:65
5658 msgid "Church Slavic"
5659 msgstr "Elizako eslaviera"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:66
5662 msgid "Chuvash"
5663 msgstr "Chuvashera"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:67
5666 msgid "Cornish"
5667 msgstr "Korniera"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:68
5670 msgid "Corsican"
5671 msgstr "Korsikera"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:69
5674 msgid "Czech"
5675 msgstr "Txekiera"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:70
5678 msgid "Danish"
5679 msgstr "Daniera"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:71
5682 msgid "Dutch"
5683 msgstr "Nederlandera"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:72
5686 msgid "Dzongkha"
5687 msgstr "Bhutanera"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:73
5690 msgid "English"
5691 msgstr "Ingelesa"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:74
5694 msgid "Esperanto"
5695 msgstr "Esperantoa"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:75
5698 msgid "Estonian"
5699 msgstr "Estoniera"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:76
5702 msgid "Faroese"
5703 msgstr "Faroera"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:77
5706 msgid "Fijian"
5707 msgstr "Fijiera"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:78
5710 msgid "Finnish"
5711 msgstr "Finlandiera"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:79
5714 msgid "French"
5715 msgstr "Frantsesa"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:80
5718 msgid "Frisian"
5719 msgstr "Frisiera"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:81
5722 msgid "Georgian"
5723 msgstr "Georgiera"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:82
5726 msgid "German"
5727 msgstr "Alemana"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:83
5730 msgid "Gaelic (Scots)"
5731 msgstr "Gaelikoa (Eskoziakoa)"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:84
5734 msgid "Irish"
5735 msgstr "Irlandera"
5737 #: src/text/iso-639_def.h:85
5738 msgid "Gallegan"
5739 msgstr "Galiziera"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:86
5742 msgid "Manx"
5743 msgstr "Manxera"
5745 #: src/text/iso-639_def.h:87
5746 msgid "Greek, Modern"
5747 msgstr "Grekoa, Modernoa"
5749 #: src/text/iso-639_def.h:88
5750 msgid "Guarani"
5751 msgstr "Guaraniera"
5753 #: src/text/iso-639_def.h:89
5754 msgid "Gujarati"
5755 msgstr "Gujeratera"
5757 #: src/text/iso-639_def.h:90
5758 msgid "Hebrew"
5759 msgstr "Hebreera"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:91
5762 msgid "Herero"
5763 msgstr "Hererera"
5765 #: src/text/iso-639_def.h:92
5766 msgid "Hindi"
5767 msgstr "Hindia"
5769 #: src/text/iso-639_def.h:93
5770 msgid "Hiri Motu"
5771 msgstr "Hiri Motu"
5773 #: src/text/iso-639_def.h:94
5774 msgid "Hungarian"
5775 msgstr "Hungariera"
5777 #: src/text/iso-639_def.h:95
5778 msgid "Icelandic"
5779 msgstr "Islandiera"
5781 #: src/text/iso-639_def.h:96
5782 msgid "Inuktitut"
5783 msgstr "Inuktituta"
5785 #: src/text/iso-639_def.h:97
5786 msgid "Interlingue"
5787 msgstr "Interlingue"
5789 #: src/text/iso-639_def.h:98
5790 msgid "Interlingua"
5791 msgstr "Interlingua"
5793 #: src/text/iso-639_def.h:99
5794 msgid "Indonesian"
5795 msgstr "Indonesiera"
5797 #: src/text/iso-639_def.h:100
5798 msgid "Inupiaq"
5799 msgstr "Inupiak"
5801 #: src/text/iso-639_def.h:101
5802 msgid "Italian"
5803 msgstr "Italiera"
5805 #: src/text/iso-639_def.h:102
5806 msgid "Javanese"
5807 msgstr "Javanera"
5809 #: src/text/iso-639_def.h:103
5810 msgid "Japanese"
5811 msgstr "Japoniera"
5813 #: src/text/iso-639_def.h:104
5814 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5815 msgstr "Groenlandiera"
5817 #: src/text/iso-639_def.h:105
5818 msgid "Kannada"
5819 msgstr "Kannadera"
5821 #: src/text/iso-639_def.h:106
5822 msgid "Kashmiri"
5823 msgstr "Kaxmirera"
5825 #: src/text/iso-639_def.h:107
5826 msgid "Kazakh"
5827 msgstr "Kazakhera"
5829 #: src/text/iso-639_def.h:108
5830 msgid "Khmer"
5831 msgstr "Khmerera"
5833 #: src/text/iso-639_def.h:109
5834 msgid "Kikuyu"
5835 msgstr "Kikuyuera"
5837 #: src/text/iso-639_def.h:110
5838 msgid "Kinyarwanda"
5839 msgstr "Kinyaruanda"
5841 #: src/text/iso-639_def.h:111
5842 msgid "Kirghiz"
5843 msgstr "Kirgizera"
5845 #: src/text/iso-639_def.h:112
5846 msgid "Komi"
5847 msgstr "Komiera"
5849 #: src/text/iso-639_def.h:113
5850 msgid "Korean"
5851 msgstr "Koreera"
5853 #: src/text/iso-639_def.h:114
5854 msgid "Kuanyama"
5855 msgstr "Kuanyamera"
5857 #: src/text/iso-639_def.h:115
5858 msgid "Kurdish"
5859 msgstr "Kurduera"
5861 #: src/text/iso-639_def.h:116
5862 msgid "Lao"
5863 msgstr "Laosera"
5865 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5866 msgid "Latin"
5867 msgstr "Latina"
5869 #: src/text/iso-639_def.h:118
5870 msgid "Latvian"
5871 msgstr "Letoniera"
5873 #: src/text/iso-639_def.h:119
5874 msgid "Lingala"
5875 msgstr "Lingala"
5877 #: src/text/iso-639_def.h:120
5878 msgid "Lithuanian"
5879 msgstr "Lituaniera"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:121
5882 msgid "Letzeburgesch"
5883 msgstr "Luxenburgera"
5885 #: src/text/iso-639_def.h:122
5886 msgid "Macedonian"
5887 msgstr "Mazedoniera"
5889 #: src/text/iso-639_def.h:123
5890 msgid "Marshall"
5891 msgstr "Marshallera"
5893 #: src/text/iso-639_def.h:124
5894 msgid "Malayalam"
5895 msgstr "Malayalamera"
5897 #: src/text/iso-639_def.h:125
5898 msgid "Maori"
5899 msgstr "Maoriera"
5901 #: src/text/iso-639_def.h:126
5902 msgid "Marathi"
5903 msgstr "Marathera"
5905 #: src/text/iso-639_def.h:127
5906 msgid "Malay"
5907 msgstr "Malaysiera"
5909 #: src/text/iso-639_def.h:128
5910 msgid "Malagasy"
5911 msgstr "Malgaxera"
5913 #: src/text/iso-639_def.h:129
5914 msgid "Maltese"
5915 msgstr "Maltera"
5917 #: src/text/iso-639_def.h:130
5918 msgid "Moldavian"
5919 msgstr "Moldaviera"
5921 #: src/text/iso-639_def.h:131
5922 msgid "Mongolian"
5923 msgstr "Mongoliera"
5925 #: src/text/iso-639_def.h:132
5926 msgid "Nauru"
5927 msgstr "Nauruera"
5929 #: src/text/iso-639_def.h:133
5930 msgid "Navajo"
5931 msgstr "Navajoa"
5933 #: src/text/iso-639_def.h:134
5934 msgid "Ndebele, South"
5935 msgstr "Ndebelera, Hegoaldea"
5937 #: src/text/iso-639_def.h:135
5938 msgid "Ndebele, North"
5939 msgstr "Ndebelera, Iparraldea"
5941 #: src/text/iso-639_def.h:136
5942 msgid "Ndonga"
5943 msgstr "Ndonga"
5945 #: src/text/iso-639_def.h:137
5946 msgid "Nepali"
5947 msgstr "Nepalera"
5949 #: src/text/iso-639_def.h:138
5950 msgid "Norwegian"
5951 msgstr "Norvegiera"
5953 #: src/text/iso-639_def.h:139
5954 msgid "Norwegian Nynorsk"
5955 msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"
5957 #: src/text/iso-639_def.h:140
5958 msgid "Norwegian Bokmaal"
5959 msgstr "Norvegiera (Bokmaal)"
5961 #: src/text/iso-639_def.h:141
5962 msgid "Chichewa; Nyanja"
5963 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5965 #: src/text/iso-639_def.h:142
5966 msgid "Occitan; Provençal"
5967 msgstr "Okzitaniera; Proventzera"
5969 #: src/text/iso-639_def.h:143
5970 msgid "Oriya"
5971 msgstr "Oriya"
5973 #: src/text/iso-639_def.h:144
5974 msgid "Oromo"
5975 msgstr "Oromo"
5977 #: src/text/iso-639_def.h:146
5978 msgid "Ossetian; Ossetic"
5979 msgstr "Ossetiera"
5981 #: src/text/iso-639_def.h:147
5982 msgid "Panjabi"
5983 msgstr "Panjabiera"
5985 #: src/text/iso-639_def.h:148
5986 msgid "Persian"
5987 msgstr "Pertsiera"
5989 #: src/text/iso-639_def.h:149
5990 msgid "Pali"
5991 msgstr "Pali"
5993 #: src/text/iso-639_def.h:150
5994 msgid "Polish"
5995 msgstr "Poloniera"
5997 #: src/text/iso-639_def.h:151
5998 msgid "Portuguese"
5999 msgstr "Portugesa"
6001 #: src/text/iso-639_def.h:152
6002 msgid "Pushto"
6003 msgstr "Pashto"
6005 #: src/text/iso-639_def.h:153
6006 msgid "Quechua"
6007 msgstr "Kitxua"
6009 #: src/text/iso-639_def.h:154
6010 msgid "Original audio"
6011 msgstr "Jatorrizko audioa"
6013 #: src/text/iso-639_def.h:155
6014 msgid "Raeto-Romance"
6015 msgstr "Erretorromaniera"
6017 #: src/text/iso-639_def.h:156
6018 msgid "Romanian"
6019 msgstr "Errumaniera"
6021 #: src/text/iso-639_def.h:157
6022 msgid "Rundi"
6023 msgstr "Rundiera"
6025 #: src/text/iso-639_def.h:158
6026 msgid "Russian"
6027 msgstr "Errusiera"
6029 #: src/text/iso-639_def.h:159
6030 msgid "Sango"
6031 msgstr "Sangera"
6033 #: src/text/iso-639_def.h:160
6034 msgid "Sanskrit"
6035 msgstr "Sanskritoa"
6037 #: src/text/iso-639_def.h:161
6038 msgid "Serbian"
6039 msgstr "Serbiera"
6041 #: src/text/iso-639_def.h:162
6042 msgid "Croatian"
6043 msgstr "Kroaziera"
6045 #: src/text/iso-639_def.h:163
6046 msgid "Sinhalese"
6047 msgstr "Sinhalera"
6049 #: src/text/iso-639_def.h:164
6050 msgid "Slovak"
6051 msgstr "Eslovakiera"
6053 #: src/text/iso-639_def.h:165
6054 msgid "Slovenian"
6055 msgstr "Esloveniera"
6057 #: src/text/iso-639_def.h:166
6058 msgid "Northern Sami"
6059 msgstr "Iparraldeko suomiera"
6061 #: src/text/iso-639_def.h:167
6062 msgid "Samoan"
6063 msgstr "Samoera"
6065 #: src/text/iso-639_def.h:168
6066 msgid "Shona"
6067 msgstr "Shona"
6069 #: src/text/iso-639_def.h:169
6070 msgid "Sindhi"
6071 msgstr "Sindiera"
6073 #: src/text/iso-639_def.h:170
6074 msgid "Somali"
6075 msgstr "Somaliera"
6077 #: src/text/iso-639_def.h:171
6078 msgid "Sotho, Southern"
6079 msgstr "Sothoera, Hegoaldekoa"
6081 #: src/text/iso-639_def.h:172
6082 msgid "Spanish"
6083 msgstr "Gaztelania"
6085 #: src/text/iso-639_def.h:173
6086 msgid "Sardinian"
6087 msgstr "Sardiniera"
6089 #: src/text/iso-639_def.h:174
6090 msgid "Swati"
6091 msgstr "Swatiera"
6093 #: src/text/iso-639_def.h:175
6094 msgid "Sundanese"
6095 msgstr "Sundanera"
6097 #: src/text/iso-639_def.h:176
6098 msgid "Swahili"
6099 msgstr "Swahilia"
6101 #: src/text/iso-639_def.h:177
6102 msgid "Swedish"
6103 msgstr "Suediera"
6105 #: src/text/iso-639_def.h:178
6106 msgid "Tahitian"
6107 msgstr "Tahitiera"
6109 #: src/text/iso-639_def.h:179
6110 msgid "Tamil"
6111 msgstr "Tamilera"
6113 #: src/text/iso-639_def.h:180
6114 msgid "Tatar"
6115 msgstr "Tatarera"
6117 #: src/text/iso-639_def.h:181
6118 msgid "Telugu"
6119 msgstr "Teluguera"
6121 #: src/text/iso-639_def.h:182
6122 msgid "Tajik"
6123 msgstr "Tadjikera"
6125 #: src/text/iso-639_def.h:183
6126 msgid "Tagalog"
6127 msgstr "Tagaloa"
6129 #: src/text/iso-639_def.h:184
6130 msgid "Thai"
6131 msgstr "Thailandiera"
6133 #: src/text/iso-639_def.h:185
6134 msgid "Tibetan"
6135 msgstr "Tibetera"
6137 #: src/text/iso-639_def.h:186
6138 msgid "Tigrinya"
6139 msgstr "Tigrera"
6141 #: src/text/iso-639_def.h:187
6142 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6143 msgstr "Tongera (Tonga uharteak)"
6145 #: src/text/iso-639_def.h:188
6146 msgid "Tswana"
6147 msgstr "Tswanera"
6149 #: src/text/iso-639_def.h:189
6150 msgid "Tsonga"
6151 msgstr "Tsongera"
6153 #: src/text/iso-639_def.h:190
6154 msgid "Turkish"
6155 msgstr "Turkiera"
6157 #: src/text/iso-639_def.h:191
6158 msgid "Turkmen"
6159 msgstr "Turkmeniera"
6161 #: src/text/iso-639_def.h:192
6162 msgid "Twi"
6163 msgstr "Twiera"
6165 #: src/text/iso-639_def.h:193
6166 msgid "Uighur"
6167 msgstr "Uigurrera"
6169 #: src/text/iso-639_def.h:194
6170 msgid "Ukrainian"
6171 msgstr "Ukrainiera"
6173 #: src/text/iso-639_def.h:195
6174 msgid "Urdu"
6175 msgstr "Urduera"
6177 #: src/text/iso-639_def.h:196
6178 msgid "Uzbek"
6179 msgstr "Uzbekera"
6181 #: src/text/iso-639_def.h:197
6182 msgid "Vietnamese"
6183 msgstr "Vietnamera"
6185 #: src/text/iso-639_def.h:198
6186 msgid "Volapuk"
6187 msgstr "Volapuk"
6189 #: src/text/iso-639_def.h:199
6190 msgid "Welsh"
6191 msgstr "Galesera"
6193 #: src/text/iso-639_def.h:200
6194 msgid "Wolof"
6195 msgstr "Wolof"
6197 #: src/text/iso-639_def.h:201
6198 msgid "Xhosa"
6199 msgstr "Xhosa"
6201 #: src/text/iso-639_def.h:202
6202 msgid "Yiddish"
6203 msgstr "Jidisha"
6205 #: src/text/iso-639_def.h:203
6206 msgid "Yoruba"
6207 msgstr "Yoruba"
6209 #: src/text/iso-639_def.h:204
6210 msgid "Zhuang"
6211 msgstr "Zhuang"
6213 #: src/text/iso-639_def.h:205
6214 msgid "Zulu"
6215 msgstr "Zuluera"
6217 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6218 msgid "Autoscale video"
6219 msgstr "Doitu automatikoki bideoaren tamaina"
6221 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6222 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6223 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6224 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6225 msgid "Crop"
6226 msgstr "Moztu"
6228 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6229 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6230 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6231 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6232 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6233 msgid "Aspect ratio"
6234 msgstr "Aspektu-erlazioa"
6236 #: modules/access/alsa.c:36
6237 msgid ""
6238 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6239 "open a specific device named SOURCE."
6240 msgstr ""
6241 "Igaro alsa:// zabaltzeko lehenetsitako ALSA kapturatze-gailua edo alsa://"
6242 "SOURCE irekitzeko SOURCE 'ITURRIA' izeneko gailu berezia."
6244 #: modules/access/alsa.c:49
6245 msgid "192000 Hz"
6246 msgstr "192000 Hz"
6248 #: modules/access/alsa.c:49
6249 msgid "176400 Hz"
6250 msgstr "176400 Hz"
6252 #: modules/access/alsa.c:50
6253 msgid "96000 Hz"
6254 msgstr "96000 Hz"
6256 #: modules/access/alsa.c:50
6257 msgid "88200 Hz"
6258 msgstr "88200 Hz"
6260 #: modules/access/alsa.c:50
6261 msgid "48000 Hz"
6262 msgstr "48000 Hz"
6264 #: modules/access/alsa.c:50
6265 msgid "44100 Hz"
6266 msgstr "44100 Hz"
6268 #: modules/access/alsa.c:51
6269 msgid "32000 Hz"
6270 msgstr "32000 Hz"
6272 #: modules/access/alsa.c:51
6273 msgid "22050 Hz"
6274 msgstr "22050 Hz"
6276 #: modules/access/alsa.c:51
6277 msgid "24000 Hz"
6278 msgstr "24000 Hz"
6280 #: modules/access/alsa.c:51
6281 msgid "16000 Hz"
6282 msgstr "16000 Hz"
6284 #: modules/access/alsa.c:52
6285 msgid "11025 Hz"
6286 msgstr "11025 Hz"
6288 #: modules/access/alsa.c:52
6289 msgid "8000 Hz"
6290 msgstr "8000 Hz"
6292 #: modules/access/alsa.c:52
6293 msgid "4000 Hz"
6294 msgstr "4000 Hz"
6296 #: modules/access/alsa.c:56
6297 msgid "ALSA"
6298 msgstr "ALSA"
6300 #: modules/access/alsa.c:57
6301 msgid "ALSA audio capture"
6302 msgstr "ALSA audio-kaptura"
6304 #: modules/access/attachment.c:44
6305 msgid "Attachment"
6306 msgstr "Eranskina"
6308 #: modules/access/attachment.c:45
6309 msgid "Attachment input"
6310 msgstr "Eranskinaren sarrera"
6312 #: modules/access/avcapture.m:57
6313 #, fuzzy
6314 msgid "AVFoundation Video Capture"
6315 msgstr "Bideo-kaptura"
6317 #: modules/access/avcapture.m:58
6318 #, fuzzy
6319 msgid "AVFoundation video capture module."
6320 msgstr "Audio-irteeraren modulua"
6322 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6323 #, fuzzy
6324 msgid "No video devices found"
6325 msgstr "Ez da sarrera-gailurik aurkitu"
6327 #: modules/access/avcapture.m:281
6328 #, fuzzy
6329 msgid ""
6330 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6331 "Please check your connectors and drivers."
6332 msgstr ""
6333 "Ez dirudi Mac ordenagailuak sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu "
6334 "konektoreak eta kontrolatzaileak."
6336 #: modules/access/avcapture.m:310
6337 msgid ""
6338 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6339 "check your connectors and drivers."
6340 msgstr ""
6341 "Ez dirudi Mac ordenagailuak sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu "
6342 "konektoreak eta kontrolatzaileak."
6344 #: modules/access/avio.h:33
6345 msgid "AVIO"
6346 msgstr "AVIO"
6348 #: modules/access/avio.h:34
6349 msgid "libavformat AVIO access"
6350 msgstr "libavformat AVIO atzipena"
6352 #: modules/access/avio.h:44
6353 msgid "libavformat AVIO access output"
6354 msgstr "libavformat AVIO irteera atzipena"
6356 #: modules/access/bluray.c:68
6357 msgid "Blu-ray menus"
6358 msgstr "Blu-ray menuak"
6360 #: modules/access/bluray.c:69
6361 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6362 msgstr "Erabili Blu-ray menuak. Desgaituta badago, filma zuzenean hasiko da"
6364 #: modules/access/bluray.c:71
6365 msgid "Region code"
6366 msgstr "Eskualdearen kodea"
6368 #: modules/access/bluray.c:72
6369 msgid ""
6370 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6371 "region code."
6372 msgstr ""
6373 "Blu-Ray erreproduzigailuaren eskualde-kodea. Zenbait disko eskualde-kode "
6374 "zuzenarekin soilik erreproduzi daitezke."
6376 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6377 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6378 msgid "Blu-ray"
6379 msgstr "Blu-ray"
6381 #: modules/access/bluray.c:93
6382 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6383 msgstr "Blu-ray diskoen euskarria (libbluray)"
6385 #: modules/access/bluray.c:715
6386 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6387 msgstr "Bide-izena ez dago Blu-ray gisa."
6389 #: modules/access/bluray.c:730
6390 msgid ""
6391 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6392 "not have it."
6393 msgstr ""
6394 "Blu-ray disko honek liburutegi bat behar du AACS deskodeketarako eta zure "
6395 "sistemak ez dauka."
6397 #: modules/access/bluray.c:736
6398 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6399 msgstr "Blu-ray diskoa hondatuta dago."
6401 #: modules/access/bluray.c:738
6402 msgid "Missing AACS configuration file!"
6403 msgstr "AACS konfigurazio-fitxategia falta da!"
6405 #: modules/access/bluray.c:740
6406 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6407 msgstr ""
6408 "Ez da baliozko prozesatze-gakorik aurkitu AACS konfigurazio-fitxategian."
6410 #: modules/access/bluray.c:742
6411 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6412 msgstr ""
6413 "Ez da baliozko ostalari-ziurtagiririk aurkitu AACS konfigurazio-fitxategian."
6415 #: modules/access/bluray.c:744
6416 msgid "AACS Host certificate revoked."
6417 msgstr "AACS ostalari-ziurtagiria errebokatuta."
6419 #: modules/access/bluray.c:746
6420 msgid "AACS MMC failed."
6421 msgstr "Huts egin du AACS MMCak."
6423 #: modules/access/bluray.c:756
6424 msgid ""
6425 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6426 "have it."
6427 msgstr ""
6428 "Blu-ray disko honek liburutegi bat behar du BD+ deskodeketarako eta zure "
6429 "sistemak ez dauka."
6431 #: modules/access/bluray.c:759
6432 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6433 msgstr ""
6434 "Zure sistemako BD+ deskodeketarako liburutegia ez dabil. Konfigurazioa falta "
6435 "da?"
6437 #: modules/access/bluray.c:792
6438 #, fuzzy
6439 msgid "Java required"
6440 msgstr "SDP beharrezkoa"
6442 #: modules/access/bluray.c:793
6443 #, c-format
6444 msgid ""
6445 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6446 "The disc will be played without menus."
6447 msgstr ""
6449 #: modules/access/bluray.c:794
6450 msgid "Java was not found on your system."
6451 msgstr ""
6453 #: modules/access/bluray.c:817
6454 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6455 msgstr ""
6456 "Bluray erreprodukzio-hasierak huts egin du. Saiatu menuaren laguntzarik gabe."
6458 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6459 #: modules/access/bluray.c:2305
6460 msgid "Blu-ray error"
6461 msgstr "Blu-ray errorea"
6463 #: modules/access/bluray.c:1680
6464 msgid "Top Menu"
6465 msgstr "Menu nagusia"
6467 #: modules/access/bluray.c:1683
6468 msgid "First Play"
6469 msgstr "Lehenengo erreprodukzioa"
6471 #: modules/access/cdda.c:480
6472 #, c-format
6473 msgid "Audio CD - Track %02i"
6474 msgstr "Audio CDa - %02i pista"
6476 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6477 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6478 msgid "Audio CD"
6479 msgstr "Audio CDa"
6481 #: modules/access/cdda.c:721
6482 msgid "Audio CD input"
6483 msgstr "Audio CDaren sarrera"
6485 #: modules/access/cdda.c:730
6486 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6487 msgstr "[cdda:][gailua][@[pista]]"
6489 #: modules/access/cdda.c:739
6490 msgid "CDDB Server"
6491 msgstr "CDDB zerbitzaria"
6493 #: modules/access/cdda.c:740
6494 msgid "Address of the CDDB server to use."
6495 msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren helbidea."
6497 #: modules/access/cdda.c:741
6498 msgid "CDDB port"
6499 msgstr "CDDB ataka"
6501 #: modules/access/cdda.c:742
6502 msgid "CDDB Server port to use."
6503 msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren ataka."
6505 #: modules/access/concat.c:303
6506 #, fuzzy
6507 msgid "Inputs list"
6508 msgstr "Sarrera-zerrenda"
6510 #: modules/access/concat.c:305
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6513 msgstr "Leiho aktiboen komaz bereizitako zerrenda, lehenespenez guztiak"
6515 #: modules/access/concat.c:308
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Concatenation"
6518 msgstr "errenkada-alternantzia"
6520 #: modules/access/concat.c:309
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Concatenated inputs"
6523 msgstr "TCP komando-sarrera"
6525 #: modules/access/dc1394.c:51
6526 msgid "DC1394"
6527 msgstr "DC1394"
6529 #: modules/access/dc1394.c:52
6530 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6531 msgstr "IIDC kamera digitalaren (FireWire) sarrera"
6533 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6534 #, fuzzy
6535 msgid "KDM file"
6536 msgstr "Erregistratu fitxategian"
6538 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6539 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6540 msgstr ""
6542 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6543 msgid "DCP"
6544 msgstr "DCP"
6546 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6547 msgid "Digital Cinema Package module"
6548 msgstr "Digital Cinema Package moduua"
6550 #: modules/access/decklink.cpp:44
6551 msgid "Input card to use"
6552 msgstr "Erabili beharreko sarrera-txartela"
6554 #: modules/access/decklink.cpp:46
6555 msgid ""
6556 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6557 "0."
6558 msgstr ""
6559 "Erabili beharreko DeckLink kaptura-txartela, hainbat baleude. Txartel-"
6560 "zenbakiak 0tik hasten dira."
6562 #: modules/access/decklink.cpp:49
6563 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6564 msgstr "Nahi den bideo-sarrera modua. Utzi hutsik bere kabuz hautemateko."
6566 #: modules/access/decklink.cpp:51
6567 msgid ""
6568 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6569 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6570 msgstr ""
6571 "DeckLink kapturentzat nahi duzun bideo-sarrera modua. Balio honek FOURCC "
6572 "kodea izan behar du itxura testualean, adib. \"ntsc\"."
6574 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6575 msgid "Audio connection"
6576 msgstr "Audio-konexioa"
6578 #: modules/access/decklink.cpp:57
6579 msgid ""
6580 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6581 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6582 msgstr ""
6583 "DeckLink kapturentzat erabili beharreko audio-konexioa. Baliozko aukerak: "
6584 "embedded, aesebu, analog. Utzi hutsik txartelaren lehenespenerako."
6586 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6587 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6588 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6589 msgstr "Audioaren lagin-emaria (Hz)"
6591 #: modules/access/decklink.cpp:63
6592 msgid ""
6593 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6594 msgstr ""
6595 "Audio laginketa ratioa (hertzioetan) DeckLink kapturetarako. 0 zenbakiak "
6596 "audio-sarrera ezgaituko du."
6598 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6599 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6600 msgid "Number of audio channels"
6601 msgstr "Audio-kanal kopurua"
6603 #: modules/access/decklink.cpp:68
6604 msgid ""
6605 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6606 "disables audio input."
6607 msgstr ""
6608 "DeckLink kapturen sarrerako audio kanalen kopurua. Izan behar da 2, 8 edo "
6609 "16. 0ak audio sarrera ezgaitzen du."
6611 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6612 msgid "Video connection"
6613 msgstr "Bideo-konexioa"
6615 #: modules/access/decklink.cpp:73
6616 msgid ""
6617 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6618 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6619 msgstr ""
6620 "Bideo konexioa DeckLink kapturatan erabiltzeko. Baliozko aukerak: sdi, hdmi, "
6621 "opticalsdi, osagaia, konposatua, S-Video. Utzi hutsik txartelaren "
6622 "lehenespenetarako."
6624 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6625 msgid "SDI"
6626 msgstr "SDI"
6628 #: modules/access/decklink.cpp:82
6629 msgid "HDMI"
6630 msgstr "HDMI"
6632 #: modules/access/decklink.cpp:82
6633 msgid "Optical SDI"
6634 msgstr "SDI optikoa"
6636 #: modules/access/decklink.cpp:82
6637 msgid "Component"
6638 msgstr "Osagaia"
6640 #: modules/access/decklink.cpp:82
6641 msgid "Composite"
6642 msgstr "Konposatua"
6644 #: modules/access/decklink.cpp:82
6645 #, fuzzy
6646 msgid "S-Video"
6647 msgstr "S-video"
6649 #: modules/access/decklink.cpp:89
6650 msgid "Embedded"
6651 msgstr "Kapsulatua"
6653 #: modules/access/decklink.cpp:89
6654 msgid "AES/EBU"
6655 msgstr "AES/EBU"
6657 #: modules/access/decklink.cpp:89
6658 msgid "Analog"
6659 msgstr "Analogikoa"
6661 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6662 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6663 msgstr ""
6664 "Aspektu-erlazioa (4:3, 16:9). Lehenespenez pixel karratuak hartzen dira."
6666 #: modules/access/decklink.cpp:97
6667 msgid "DeckLink"
6668 msgstr "DeckLink"
6670 #: modules/access/decklink.cpp:98
6671 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6672 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI sarrera"
6674 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6675 msgid "10 bits"
6676 msgstr "10 bit"
6678 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6679 msgid "Closed captions 1"
6680 msgstr "Itxitako epigrafeak 1"
6682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6683 msgid "Cable"
6684 msgstr "Kablea"
6686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6687 msgid "Antenna"
6688 msgstr "Antena"
6690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6691 msgid "TV"
6692 msgstr "TB"
6694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6695 msgid "FM radio"
6696 msgstr "FM irratia"
6698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6699 msgid "AM radio"
6700 msgstr "AM irratia"
6702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6703 msgid "DSS"
6704 msgstr "DSS"
6706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6707 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6708 msgid "Video device name"
6709 msgstr "Bideo-gailuaren izena"
6711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6712 msgid ""
6713 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6714 "don't specify anything, the default device will be used."
6715 msgstr ""
6716 "DirectShow pluginak erabiliko duen bideo-gailuaren izena. Ezer zehazten ez "
6717 "baduzu, gailu lehenetsia erabiliko da."
6719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6720 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6721 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6722 msgid "Audio device name"
6723 msgstr "Audio-gailuaren izena"
6725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6726 #, fuzzy
6727 msgid ""
6728 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6729 "don't specify anything, the default device will be used."
6730 msgstr ""
6731 "DirectShow pluginak erabiliko duen audio-gailuaren izena. Ezer zehazten ez "
6732 "baduzu, gailu lehenetsia erabiliko da. "
6734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6735 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6736 msgid "Video size"
6737 msgstr "Bideoaren tamaina"
6739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6740 msgid ""
6741 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6742 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6743 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6744 msgstr ""
6745 "DirectShow pluginak erabiliko duen bideoaren tamaina. Ezer zehazten ez "
6746 "baduzu, gailuaren tamaina lehenetsia erabiliko da. Tamaina estandarra (cif, "
6747 "d1, ...) edo <zabalera>x<altuera> zehaztu dezakezu."
6749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6750 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6751 msgstr "Irudiaren aspektu-erlazioa n:m"
6753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6754 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6755 msgstr ""
6756 "Zehaztu sarrerako irudiaren zer aspektu-erlazio erabili behar den. "
6757 "Lehenetsia 4:3 da"
6759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6760 msgid "Video input chroma format"
6761 msgstr "Bideo-sarreraren krominantzia-formatua"
6763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6764 msgid ""
6765 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6766 "(default), RV24, etc.)"
6767 msgstr ""
6768 "Behartu DirectShow bideo-sarrerak krominantzia-formatu jakin bat erabiltzea "
6769 "(adibidez, I420 (lehenetsia), RV24, etab.)"
6771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6772 msgid "Video input frame rate"
6773 msgstr "Bideo-sarreraren marko-emaria"
6775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6776 msgid ""
6777 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6778 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6779 msgstr ""
6780 "Behartu DirectShow bideo-sarrerak marko-emaria jakin bat erabiltzea "
6781 "(adibidez, 0 lehenetsia da, 25, 29.97, 50, 59.94, etab.)"
6783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6784 msgid "Device properties"
6785 msgstr "Gailuaren propietateak"
6787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6788 msgid ""
6789 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6790 msgstr ""
6791 "Erakutsi hautatutako gailuaren elkarrizketa-koadroaren propietateak "
6792 "transmisio jarraituarekin hasi aurretik."
6794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6795 msgid "Tuner properties"
6796 msgstr "Sintonizadorearen propietateak"
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6799 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6800 msgstr "Erakutsi sintonizadorearen propietateen [kanal-hautapeneko] orria."
6802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6803 msgid "Tuner TV Channel"
6804 msgstr "Sintonizadorearen TB kanala"
6806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6807 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6808 msgstr ""
6809 "Konfiguratu sintonizadorea zer TB kanaletan ezarriko den (0 lehenetsia da)."
6811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6812 msgid "Tuner Frequency"
6813 msgstr "Sintonizadorearen maiztasuna"
6815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6816 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6817 msgstr "Honek kanala gainidazten du. Hz-etan neurtua."
6819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6820 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6821 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6822 msgid "Video standard"
6823 msgstr "Bideo-estandarra"
6825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6826 msgid "Tuner country code"
6827 msgstr "Sintonizadorearen herrialde-kodea"
6829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6830 msgid ""
6831 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6832 "mapping (0 means default)."
6833 msgstr ""
6834 "Ezarri uneko kanalaren eta maiztasunaren arteko mapatzea ezartzen duen "
6835 "sintonizadorearen herrialde-kodea (0 lehenetsia da)."
6837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6838 msgid "Tuner input type"
6839 msgstr "Sintonizadorearen sarrera mota"
6841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6842 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6843 msgstr "Hautatu sintonizadorearen sarrera mota (kablea/antena)."
6845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6846 msgid "Video input pin"
6847 msgstr "Bideo-sarreraren PINa"
6849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6850 msgid ""
6851 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6852 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6853 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6854 "will not be changed."
6855 msgstr ""
6856 "Hautatu bideo-sarreraren iturburua, adibidez, konposatua, s-video edo "
6857 "sintonizadorea. Ezarpen hauek hardwarearen araberakoak direnez, ezarpen "
6858 "egokiak aurkitu behar dituzu \"Gailuaren konfigurazioa\" arean, eta zenbaki "
6859 "horiek hemen erabili. -1 adierazten baduzu, ezarpenak ez dira aldatuko."
6861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6862 msgid "Audio input pin"
6863 msgstr "Audio-sarreraren PINa"
6865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6866 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6867 msgstr "Hautatu audio-sarreraren iturburua. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera."
6869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6870 msgid "Video output pin"
6871 msgstr "Bideo-irteeraren PINa"
6873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6874 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6875 msgstr "Hautatu bideo-irteera mota. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera."
6877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6878 msgid "Audio output pin"
6879 msgstr "Audio-irteeraren PINa"
6881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6882 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6883 msgstr "Hautatu audio-irteera mota. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera."
6885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6886 msgid "AM Tuner mode"
6887 msgstr "AM sintonizadorearen modua"
6889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6890 #, fuzzy
6891 msgid ""
6892 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6893 "or DSS (4)."
6894 msgstr ""
6895 "AM sintonizadorearen modua. Hauetako bat izan daiteke: Lehenetsia (0), TB "
6896 "(1),AM irratia (2), FM irratia (3) edo DSS (4)."
6898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6899 msgid ""
6900 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6901 msgstr ""
6902 "Hautatu adierazitako audio-kanal kopurua duen audio-sarreraren formatua (0 "
6903 "ez bada)"
6905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6906 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6907 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6908 msgid "Audio sample rate"
6909 msgstr "Audioaren lagin-emaria"
6911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6912 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6913 msgstr ""
6914 "Hautatu adierazitako lagin-emaria duen audio-sarreraren formatua (0 ez bada)"
6916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6917 msgid "Audio bits per sample"
6918 msgstr "Audio-bit lagineko"
6920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6921 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6922 msgstr ""
6923 "Hautatu adierazitako bit/lagin erlazioa duen audio-sarreraren formatua (0 ez "
6924 "bada)"
6926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6927 msgid "DirectShow"
6928 msgstr "DirectShow"
6930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6931 msgid "DirectShow input"
6932 msgstr "DirectShow sarrera"
6934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6936 msgid "Capture failed"
6937 msgstr "Kapturak huts egin du"
6939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6940 msgid "No video or audio device selected."
6941 msgstr "Ez da bideo- edo audio-gailurik hautatu."
6943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6944 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6945 msgstr ""
6946 "VLCk ezin du kaptura-gailu BAT ERE ireki. Ikus erroreen egunkaria "
6947 "xehetasunak jakiteko."
6949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6950 msgid ""
6951 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6952 msgstr ""
6953 "Hautatu duzun gailua ezin da erabili, gailu mota hori onartzen ez delako."
6955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6956 #, c-format
6957 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6958 msgstr "\"%s\" kaptura-gailuak ez ditu behar diren parametroak onartzen."
6960 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6961 #, fuzzy
6962 msgid "Windows networks"
6963 msgstr "Leiho-dekorazioak"
6965 #: modules/access/dsm/access.c:63
6966 #, fuzzy
6967 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6968 msgstr "Samba (Windows sareko partekatzeak) sarrera"
6970 #: modules/access/dsm/access.c:67
6971 #, fuzzy
6972 msgid "libdsm SMB input"
6973 msgstr "SMB sarrera"
6975 #: modules/access/dsm/access.c:80
6976 #, fuzzy
6977 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6978 msgstr "Zerbitzu-aurkikuntzako moduluak"
6980 #: modules/access/dtv/access.c:36
6981 msgid "DVB adapter"
6982 msgstr "DVB moldagailua"
6984 #: modules/access/dtv/access.c:38
6985 msgid ""
6986 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6987 "must be selected. Numbering starts from zero."
6988 msgstr ""
6989 "Difusiorako egokigailu bat baino gehiago baldin badago, egokigailu kopurua "
6990 "hautatu beharko da. Zenbakiketa 0tik hasiko da."
6992 #: modules/access/dtv/access.c:41
6993 msgid "DVB device"
6994 msgstr "DVB gailua"
6996 #: modules/access/dtv/access.c:43
6997 msgid ""
6998 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6999 "number must be selected. Numbering starts from zero."
7000 msgstr ""
7001 "Egokigailuak hainbat sintonizazio gailu independente eskaintzen baditu, "
7002 "gailu kopurua hautatu beharko. Zenbaketa zerotik hasten da."
7004 #: modules/access/dtv/access.c:45
7005 msgid "Do not demultiplex"
7006 msgstr "Ez demultiplexatu"
7008 #: modules/access/dtv/access.c:47
7009 msgid ""
7010 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
7011 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
7012 msgstr ""
7013 "Programa erabilgarriak satelite-errepikagailutik demultiplexatzen dira "
7014 "soilik dira. Aukera honek demultiplexioa desgaituko du eta programa guztiak "
7015 "jaso."
7017 #: modules/access/dtv/access.c:50
7018 msgid "Network name"
7019 msgstr "Sarearen izena"
7021 #: modules/access/dtv/access.c:51
7022 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
7023 msgstr "Sare-izen esklusiboa System Tuning Spaces-en"
7025 #: modules/access/dtv/access.c:53
7026 msgid "Network name to create"
7027 msgstr "Sortu beharreko sarearen izena"
7029 #: modules/access/dtv/access.c:54
7030 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
7031 msgstr "Sortu sare-izen esklusiboa System Tuning Spaces-en"
7033 #: modules/access/dtv/access.c:56
7034 msgid "Frequency (Hz)"
7035 msgstr "Maiztasuna (Hz)"
7037 #: modules/access/dtv/access.c:58
7038 msgid ""
7039 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7040 "frequency. This is required to tune the receiver."
7041 msgstr ""
7042 "Telebista-kateak satelite-errepikagailuaren arabera taldekatzen dira "
7043 "maiztasun jakin batean. Hori beharrezkoa da hargailua sintonizatzeko."
7045 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
7046 msgid "Modulation / Constellation"
7047 msgstr "Modulazioa / Konstelazioa"
7049 #: modules/access/dtv/access.c:62
7050 msgid "Layer A modulation"
7051 msgstr "A geruzaren modulazioa"
7053 #: modules/access/dtv/access.c:63
7054 msgid "Layer B modulation"
7055 msgstr "B geruzaren modulazioa"
7057 #: modules/access/dtv/access.c:64
7058 msgid "Layer C modulation"
7059 msgstr "C geruzaren modulazioa"
7061 #: modules/access/dtv/access.c:66
7062 msgid ""
7063 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7064 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7065 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7066 msgstr ""
7067 "Seinale digitala konstelazio desberdinen arabera modula daiteke (banaketa-"
7068 "sistemaren arabera). Modulatzaileak ezin badu konstelazioa automatikoki "
7069 "hauteman, eskuz konfiguratu beharko da."
7071 #: modules/access/dtv/access.c:81
7072 msgid "Symbol rate (bauds)"
7073 msgstr "Ikur-tasa (baudioak)"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:83
7076 msgid ""
7077 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7078 "DVB-S and DVB-S2."
7079 msgstr ""
7080 "Ikur-tasa sistema batzuetan eskuz zehaztu behar da, aipagarrienak DVB-C, DVB-"
7081 "S eta DVB-S2 dira."
7083 #: modules/access/dtv/access.c:86
7084 msgid "Spectrum inversion"
7085 msgstr "Espektroaren ifrentzua"
7087 #: modules/access/dtv/access.c:88
7088 msgid ""
7089 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7090 "be configured manually."
7091 msgstr ""
7092 "Demodulagailuak ezin badu zuzen hauteman espektro-alderanzketa, eskuz "
7093 "konfiguratu behar da."
7095 #: modules/access/dtv/access.c:94
7096 msgid "FEC code rate"
7097 msgstr "FEC kode-tasa"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:95
7100 msgid "High-priority code rate"
7101 msgstr "Lehentasun altuko kode-tasa"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:96
7104 msgid "Low-priority code rate"
7105 msgstr "Lehentasun baxuko kode-tasa"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:97
7108 msgid "Layer A code rate"
7109 msgstr "A geruzaren kode-tasa"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:98
7112 msgid "Layer B code rate"
7113 msgstr "B geruzaren kode-tasa"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:99
7116 msgid "Layer C code rate"
7117 msgstr "C geruzaren kode-tasa"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:101
7120 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7121 msgstr "Forward Error Correction-entzako kode-tasa zehaztu daiteke."
7123 #: modules/access/dtv/access.c:111
7124 msgid "Transmission mode"
7125 msgstr "Transmititzeko modua"
7127 #: modules/access/dtv/access.c:119
7128 msgid "Bandwidth (MHz)"
7129 msgstr "Banda-zabalera (MHz)"
7131 #: modules/access/dtv/access.c:124
7132 msgid "10 MHz"
7133 msgstr "10 MHz"
7135 #: modules/access/dtv/access.c:124
7136 msgid "8 MHz"
7137 msgstr "8 MHz"
7139 #: modules/access/dtv/access.c:124
7140 msgid "7 MHz"
7141 msgstr "7 MHz"
7143 #: modules/access/dtv/access.c:124
7144 msgid "6 MHz"
7145 msgstr "6 MHz"
7147 #: modules/access/dtv/access.c:125
7148 msgid "5 MHz"
7149 msgstr "5 MHz"
7151 #: modules/access/dtv/access.c:125
7152 msgid "1.712 MHz"
7153 msgstr "1.712 MHz"
7155 #: modules/access/dtv/access.c:128
7156 msgid "Guard interval"
7157 msgstr "Zaintza aldia"
7159 #: modules/access/dtv/access.c:136
7160 msgid "Hierarchy mode"
7161 msgstr "Hierarkia modua"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:144
7164 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7165 msgstr ""
7166 "Bideo-difusio digital lurrekoa, bigarren belaunaldikoa, PLP, Physical Layer "
7167 "Pipe, konprimitua"
7169 #: modules/access/dtv/access.c:146
7170 msgid "Layer A segments count"
7171 msgstr "A geruzaren segmentu kopurua"
7173 #: modules/access/dtv/access.c:147
7174 msgid "Layer B segments count"
7175 msgstr "B geruzaren segmentu kopurua"
7177 #: modules/access/dtv/access.c:148
7178 msgid "Layer C segments count"
7179 msgstr "C geruzaren segmentu kopurua"
7181 #: modules/access/dtv/access.c:150
7182 msgid "Layer A time interleaving"
7183 msgstr "A geruzaren denbora-tartekatzea"
7185 #: modules/access/dtv/access.c:151
7186 msgid "Layer B time interleaving"
7187 msgstr "B geruzaren denbora-tartekatzea"
7189 #: modules/access/dtv/access.c:152
7190 msgid "Layer C time interleaving"
7191 msgstr "C geruzaren denbora-tartekatzea"
7193 #: modules/access/dtv/access.c:154
7194 msgid "Stream identifier"
7195 msgstr "Transmisio jarraituko identifikatzailea"
7197 #: modules/access/dtv/access.c:156
7198 msgid "Pilot"
7199 msgstr "Pilotua"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:158
7202 msgid "Roll-off factor"
7203 msgstr "<i>Roll-off factor</i>; kosinu altxatuaren iragazkia"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:163
7206 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7207 msgstr "0.35 (DVB-S-ren berdina)"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:163
7210 msgid "0.20"
7211 msgstr "0.20"
7213 #: modules/access/dtv/access.c:163
7214 msgid "0.25"
7215 msgstr "0.25"
7217 #: modules/access/dtv/access.c:166
7218 msgid "Transport stream ID"
7219 msgstr "Garraio korrontearen IDa"
7221 #: modules/access/dtv/access.c:168
7222 msgid "Polarization (Voltage)"
7223 msgstr "Polarizazioa (tentsioa)"
7225 #: modules/access/dtv/access.c:170
7226 msgid ""
7227 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7228 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7229 msgstr ""
7230 "Satelite-errepikagailuaren polarizazioa hautatzeko normalean tentsio "
7231 "desberdina aplikatzen zaio soinu baxuak blokeatzeko bihurgailuari (LNB)."
7233 #: modules/access/dtv/access.c:173
7234 msgid "Unspecified (0V)"
7235 msgstr "Zehaztugabea (0V)"
7237 #: modules/access/dtv/access.c:174
7238 msgid "Vertical (13V)"
7239 msgstr "Bertikala (13V)"
7241 #: modules/access/dtv/access.c:174
7242 msgid "Horizontal (18V)"
7243 msgstr "Horizontala (18V)"
7245 #: modules/access/dtv/access.c:175
7246 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7247 msgstr "Eskuin esku biribildua (13V)"
7249 #: modules/access/dtv/access.c:175
7250 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7251 msgstr "Ezker esku biribildua (18V)"
7253 #: modules/access/dtv/access.c:177
7254 msgid "High LNB voltage"
7255 msgstr "LNB tentsio handia"
7257 #: modules/access/dtv/access.c:179
7258 msgid ""
7259 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7260 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7261 "Not all receivers support this."
7262 msgstr ""
7263 "Satelitearen soinu baxuak blokeatzeko bihurgailuaren eta hargailuaren arteko "
7264 "kableak luzeak badira, tentsio handiagoa eska daiteke.\n"
7265 "Hargailu guztiek ez dute hau onartzen."
7267 #: modules/access/dtv/access.c:183
7268 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7269 msgstr "Tokiko osziladoreak maiztasun baxua (kHz)"
7271 #: modules/access/dtv/access.c:184
7272 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7273 msgstr "Frekuentzia altuko osziladore lokala (kHz)"
7275 #: modules/access/dtv/access.c:186
7276 #, fuzzy
7277 msgid ""
7278 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7279 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7280 "RF cable is the result."
7281 msgstr ""
7282 "Bihurgailuak (LNB) tokiko osziladorearen maiztasuna satelitearen "
7283 "transmisioaren maiztasunetik hartuko du. Emaitza RF kablearen bitarteko "
7284 "maiztasuna (BM) izango da."
7286 #: modules/access/dtv/access.c:189
7287 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7288 msgstr ""
7289 "Universal LNB seinalearen, universal low-noise block seinalearen, kommutatze "
7290 "maiztasuna (kHz)"
7292 #: modules/access/dtv/access.c:191
7293 msgid ""
7294 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7295 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7296 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7297 msgstr ""
7298 "Satelitearen transmisio maiztasunak kommutatze maiztasuna gainditzen badu, "
7299 "frekuentzia altuko osziladorea erabiliko da erreferentzia gisa. Gainera,  22 "
7300 "kHz tonu jarrai automatikoa bidaliko da."
7302 #: modules/access/dtv/access.c:194
7303 msgid "Continuous 22kHz tone"
7304 msgstr "22 kHz tonu jarraia"
7306 #: modules/access/dtv/access.c:196
7307 msgid ""
7308 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7309 "the higher frequency band from a universal LNB."
7310 msgstr ""
7311 "22 kHz tonu jarraia kablez bidali daiteke. Honek normalean maiztasun "
7312 "altueneko banda hautatzen du LNB unibertsaletik."
7314 #: modules/access/dtv/access.c:199
7315 msgid "DiSEqC LNB number"
7316 msgstr "DiSEqC LNB zenbakia"
7318 #: modules/access/dtv/access.c:201
7319 msgid ""
7320 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7321 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7322 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7323 msgstr ""
7324 "Satelite-hargailua soinu baxuak blokeatzeko hargailu (LNB) batera baino "
7325 "gehiagora konektatuta badago DiSEqC 1.0 aldagaiarekin, LNB zuzena hauta "
7326 "daiteke (1etik 4ra). Ez badago kommutagailurik, parametroa 0 izango da."
7328 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7329 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7330 msgid "Unspecified"
7331 msgstr "Zehaztu gabea"
7333 #: modules/access/dtv/access.c:211
7334 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7335 msgstr "DiSEqC LNB zenbaki askea"
7337 #: modules/access/dtv/access.c:213
7338 msgid ""
7339 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7340 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7341 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7342 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7343 "be 0."
7344 msgstr ""
7345 "Satelite-hargailua soinu baxuak blokeatzeko bihurgailu (LNB) batera baino "
7346 "gehiagora konektatuta badago DiSEqC 1.1 kommutagailu aske eta DiSEqC 1.0 "
7347 "kommutagailu dedikatu teilakatuekin, LNB aske egokia hauta daiteke (1etik "
7348 "4ra). Ez badago kommutagailu askerik, parametroa 0 izango da."
7350 #: modules/access/dtv/access.c:220
7351 msgid "Network identifier"
7352 msgstr "Sareko identifikatzailea"
7354 #: modules/access/dtv/access.c:221
7355 msgid "Satellite azimuth"
7356 msgstr "Satelitearen azimuta"
7358 #: modules/access/dtv/access.c:222
7359 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7360 msgstr "Satelitearen azimuta gradu hamarrenetan"
7362 #: modules/access/dtv/access.c:223
7363 msgid "Satellite elevation"
7364 msgstr "Satelitearen igoera"
7366 #: modules/access/dtv/access.c:224
7367 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7368 msgstr "Satelitearen igoera gradu hamarrenetan"
7370 #: modules/access/dtv/access.c:225
7371 msgid "Satellite longitude"
7372 msgstr "Satelitearen longitudea"
7374 #: modules/access/dtv/access.c:227
7375 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7376 msgstr "Satelitearen longitudea gradu hamarrenetan. Mendebaldea negatiboa da."
7378 #: modules/access/dtv/access.c:229
7379 msgid "Satellite range code"
7380 msgstr "Satelitearen irismen kodea"
7382 #: modules/access/dtv/access.c:230
7383 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7384 msgstr ""
7385 "Satelitearen irismen kodea ekoizleak zehaztua da, adib. DISEqC aldagailu "
7386 "kodea"
7388 #: modules/access/dtv/access.c:234
7389 msgid "Major channel"
7390 msgstr "Kanal nagusia"
7392 #: modules/access/dtv/access.c:235
7393 msgid "ATSC minor channel"
7394 msgstr "ATSC 'Advanced Television Systems Committee' kanal txikia"
7396 #: modules/access/dtv/access.c:236
7397 msgid "Physical channel"
7398 msgstr "Kanal fisikoa"
7400 #: modules/access/dtv/access.c:242
7401 msgid "DTV"
7402 msgstr "DTV"
7404 #: modules/access/dtv/access.c:243
7405 msgid "Digital Television and Radio"
7406 msgstr "Telebista digitala eta irratia"
7408 #: modules/access/dtv/access.c:281
7409 msgid "Terrestrial reception parameters"
7410 msgstr "Lurreko seinaleko hartze parametroak"
7412 #: modules/access/dtv/access.c:293
7413 msgid "DVB-T reception parameters"
7414 msgstr ""
7415 "DVB-T 'Digital Video Broadcasting — Terrestrial' seinalearen hartze "
7416 "parametroak"
7418 #: modules/access/dtv/access.c:309
7419 msgid "ISDB-T reception parameters"
7420 msgstr ""
7421 "ISDB-T  'Integrated Services Digital Broadcasting - Terrestial' seinalearen "
7422 "hartze parametroak"
7424 #: modules/access/dtv/access.c:350
7425 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7426 msgstr "Kable eta satelite seinalearen hartze parametroak"
7428 #: modules/access/dtv/access.c:362
7429 msgid "DVB-S2 parameters"
7430 msgstr "DVB-S2 parametroak"
7432 #: modules/access/dtv/access.c:373
7433 msgid "ISDB-S parameters"
7434 msgstr "ISDB-S parametroak"
7436 #: modules/access/dtv/access.c:378
7437 msgid "Satellite equipment control"
7438 msgstr "Satelitearen tresneriaren kontrola"
7440 #: modules/access/dtv/access.c:420
7441 msgid "ATSC reception parameters"
7442 msgstr ""
7443 "ATSC 'Advanced Television Systems Committee' seinalearen hartze parametroak"
7445 #: modules/access/dtv/access.c:474
7446 msgid "Digital broadcasting"
7447 msgstr "Seinale-difusio digitala"
7449 #: modules/access/dtv/access.c:475
7450 msgid ""
7451 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7452 "Please check the preferences."
7453 msgstr ""
7454 "Hautatutako sintonizadore digitalak ez ditu zehaztutako parametroak "
7455 "onartzen.                          \n"
7456 "Begiratu hobespenak."
7458 #: modules/access/dv.c:57
7459 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7460 msgstr "Bideo digitalaren (Firewire/ieee1394) sarrera"
7462 #: modules/access/dv.c:58
7463 msgid "DV"
7464 msgstr "DV"
7466 #: modules/access/dvb/access.c:66
7467 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7468 msgstr "Probatu DVB txartelaren ahalmenak"
7470 #: modules/access/dvb/access.c:67
7471 msgid ""
7472 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7473 "disable this feature if you experience some trouble."
7474 msgstr ""
7475 "DVB txartel batzuek ez dute onartzen haien ahalmenak probatzea; arazoak "
7476 "badituzu, eginbide hau desaktiba dezakezu."
7478 #: modules/access/dvb/access.c:70
7479 #, fuzzy
7480 msgid "Satellite scanning config"
7481 msgstr "Satelitearen irismen kodea"
7483 #: modules/access/dvb/access.c:71
7484 #, fuzzy
7485 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7486 msgstr "'share/dvb/dvb-s'-ko konfigurazio-fitxategiaren fitxategi-izena"
7488 #: modules/access/dvb/access.c:73
7489 #, fuzzy
7490 msgid "Scan tuning list"
7491 msgstr "Eskala doitzeko kalitatea"
7493 #: modules/access/dvb/access.c:74
7494 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7495 msgstr ""
7497 #: modules/access/dvb/access.c:76
7498 #, fuzzy
7499 msgid "Use NIT for scanning services"
7500 msgstr "Estatistiketarako erabiltzen da."
7502 #: modules/access/dvb/access.c:79
7503 #, fuzzy
7504 msgid "DVB"
7505 msgstr "DV"
7507 #: modules/access/dvb/access.c:80
7508 msgid "DVB input with v4l2 support"
7509 msgstr "v4l2 onartzen duen DVB sarrera"
7511 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7512 #, fuzzy, c-format
7513 msgid ""
7514 "%.1f MHz (%d services)\n"
7515 "~%s remaining"
7516 msgstr "%.1f MHz (%d zerbitzu)"
7518 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7519 msgid "Scanning DVB"
7520 msgstr "DVB analizatzen"
7522 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7523 msgid "DVD angle"
7524 msgstr "DVD angelua"
7526 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7527 msgid "Default DVD angle."
7528 msgstr "DVD angelu lehenetsia."
7530 #: modules/access/dvdnav.c:73
7531 msgid "Start directly in menu"
7532 msgstr "Hasi zuzenean menuan"
7534 #: modules/access/dvdnav.c:75
7535 msgid ""
7536 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7537 "useless warning introductions."
7538 msgstr ""
7539 "Hasi DVDa zuzenean menu nagusian. Sarrerako alferrikako abisu guztiak "
7540 "saltatzen ahaleginduko da."
7542 #: modules/access/dvdnav.c:89
7543 msgid "DVD with menus"
7544 msgstr "DVDa menuekin"
7546 #: modules/access/dvdnav.c:90
7547 msgid "DVDnav Input"
7548 msgstr "DVDnav sarrera"
7550 #: modules/access/dvdnav.c:102
7551 msgid "DVDnav demuxer"
7552 msgstr "DVDnav demultiplexadorea"
7554 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7555 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7556 #: modules/access/dvdread.c:544
7557 msgid "Playback failure"
7558 msgstr "Erreprodukzioak huts egin du"
7560 #: modules/access/dvdnav.c:297
7561 msgid ""
7562 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7563 msgstr ""
7564 "VLCk ezin du DVDaren titulua ezarri. Baliteke disko osoa ezin desenkriptatu "
7565 "izatea."
7567 #: modules/access/dvdread.c:76
7568 msgid "DVD without menus"
7569 msgstr "DVDa menurik gabe"
7571 #: modules/access/dvdread.c:77
7572 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7573 msgstr "DVDRead sarrera (ez du menurik onartzen)"
7575 #: modules/access/dvdread.c:198
7576 #, c-format
7577 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7578 msgstr "DVDRead-ek ezin izan du \"%s\" diskoa ireki."
7580 #: modules/access/dvdread.c:213
7581 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7582 msgstr ""
7584 #: modules/access/dvdread.c:477
7585 #, c-format
7586 msgid "DVDRead could not read block %d."
7587 msgstr "DVDRead-ek ezin izan du %d blokea irakurri."
7589 #: modules/access/dvdread.c:545
7590 #, c-format
7591 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7592 msgstr "DVDRead-ek ezin izan ditu %d/%d bloke irakurri hemen: 0x%02x."
7594 #: modules/access/fs.c:34
7595 msgid "File input"
7596 msgstr "Fitxategi-sarrera"
7598 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7599 #: modules/audio_output/file.c:113
7600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7601 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7602 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7603 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7604 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7605 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7606 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7607 msgid "File"
7608 msgstr "Fitxategia"
7610 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7611 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7612 msgid "Directory"
7613 msgstr "Direktorioa"
7615 #: modules/access/fs.c:53
7616 #, fuzzy
7617 msgid "List special files"
7618 msgstr "Modulu bereziak"
7620 #: modules/access/fs.c:54
7621 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7622 msgstr ""
7624 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7625 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7626 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7627 #: modules/access_output/http.c:52
7628 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7629 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7630 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7631 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7632 msgid "Username"
7633 msgstr "Erabiltzaile-izena"
7635 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7636 #: modules/access/smb_common.h:22
7637 #, fuzzy
7638 msgid ""
7639 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7640 "URL."
7641 msgstr "Konexiorako erabiliko den erabiltzaile-izena."
7643 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7644 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7645 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7646 #: modules/access_output/http.c:55
7647 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7648 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7649 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7650 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7651 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7652 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7653 msgid "Password"
7654 msgstr "Pasahitza"
7656 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7657 #: modules/access/smb_common.h:25
7658 #, fuzzy
7659 msgid ""
7660 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7661 "are set in URL."
7662 msgstr ""
7663 "Konexiorako erabiltzaile-izena zehazten du, URLan erabiltzaile-izenik edo "
7664 "pasahitzik ezarrita ez badago."
7666 #: modules/access/ftp.c:74
7667 msgid "FTP account"
7668 msgstr "FTP kontua"
7670 #: modules/access/ftp.c:75
7671 msgid "Account that will be used for the connection."
7672 msgstr "Konexiorako erabiliko den kontua."
7674 #: modules/access/ftp.c:78
7675 #, fuzzy
7676 msgid "FTP authentication"
7677 msgstr "SFTP autentifikazioa"
7679 #: modules/access/ftp.c:79
7680 #, fuzzy, c-format
7681 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7682 msgstr ""
7683 "Sartu baliozko erabiltzaile-izena eta pasahitza %s(r)ekin sftp konexioa "
7684 "ezartzeko"
7686 #: modules/access/ftp.c:84
7687 msgid "FTP input"
7688 msgstr "FTP sarrera"
7690 #: modules/access/ftp.c:98
7691 msgid "FTP upload output"
7692 msgstr "FTP kargatze-irteera"
7694 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7695 msgid "Network interaction failed"
7696 msgstr "Sareko interakzioak huts egin du"
7698 #: modules/access/ftp.c:370
7699 msgid "VLC could not connect with the given server."
7700 msgstr "VLC ezin izan da konektatu adierazitako zerbitzariarekin."
7702 #: modules/access/ftp.c:386
7703 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7704 msgstr "VLCren adierazitako zerbitzariarekiko konexioa baztertu egin da."
7706 #: modules/access/ftp.c:538
7707 msgid "Your account was rejected."
7708 msgstr "Zure kontua baztertu egin da."
7710 #: modules/access/http.c:59
7711 msgid "HTTP proxy"
7712 msgstr "HTTP proxya"
7714 #: modules/access/http.c:61
7715 msgid ""
7716 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7717 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7718 msgstr ""
7719 "Erabili beharreko HTTP proxyak forma hau eduki behar du: http://"
7720 "[erabiltzailea[:pasahitza]@]nireproxya.niredomeinua:nireataka/; hutsik "
7721 "badago, http_proxy ingurune-aldagaiarekin saiatuko da."
7723 #: modules/access/http.c:65
7724 msgid "HTTP proxy password"
7725 msgstr "HTTP proxyaren pasahitza"
7727 #: modules/access/http.c:67
7728 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7729 msgstr "Zure HTTP proxyak pasahitza eskatzen badu, ezar ezazu hemen."
7731 #: modules/access/http.c:69
7732 msgid "Auto re-connect"
7733 msgstr "Konektatu berriro automatikoki"
7735 #: modules/access/http.c:71
7736 msgid ""
7737 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7738 msgstr ""
7739 "Automatikoki saiatu transmisio jarraituarekin berriro konektatzen, bat-"
7740 "batean deskonektatzen bada."
7742 #: modules/access/http.c:75
7743 msgid "HTTP input"
7744 msgstr "HTTP sarrera"
7746 #: modules/access/http.c:77
7747 msgid "HTTP(S)"
7748 msgstr "HTTP(S)"
7750 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7751 msgid "HTTP authentication"
7752 msgstr "HTTP autentifikazioa"
7754 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7755 #, c-format
7756 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7757 msgstr "Sartu baliozko saio-hasierako izena eta pasahitza %s domeinurako."
7759 #: modules/access/http/access.c:288
7760 #, fuzzy
7761 msgid "HTTPS input"
7762 msgstr "HTTP sarrera"
7764 #: modules/access/http/access.c:289
7765 #, fuzzy
7766 msgid "HTTPS"
7767 msgstr "HTTP(S)"
7769 #: modules/access/http/access.c:296
7770 msgid "Continuous stream"
7771 msgstr "Etengabeko transmisio jarraitua"
7773 #: modules/access/http/access.c:297
7774 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7775 msgstr ""
7777 #: modules/access/http/access.c:300
7778 #, fuzzy
7779 msgid "Cookies forwarding"
7780 msgstr "Urrats bat aurrera"
7782 #: modules/access/http/access.c:301
7783 #, fuzzy
7784 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7785 msgstr "Birbidali cookie-ak http birbideratzeetara."
7787 #: modules/access/http/access.c:302
7788 msgid "Referrer"
7789 msgstr ""
7791 #: modules/access/http/access.c:303
7792 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7793 msgstr ""
7795 #: modules/access/http/access.c:307
7796 #, fuzzy
7797 msgid "User agent"
7798 msgstr "Erabiltzaile-agentea"
7800 #: modules/access/http/access.c:308
7801 #, fuzzy
7802 msgid ""
7803 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7804 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7805 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7806 msgstr ""
7807 "Programaren izena eta bertsioa HTTP zerbitzariari emango zaizkio. Barra "
7808 "batez bereizi behar dira; adibidez, FooBar/1.2.3. Aukera hau sarrera-"
7809 "elementu bakoitzeko zehaztu daiteke soilik, eta ez orokorrean."
7811 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7812 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7813 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7814 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7815 msgid "Dummy"
7816 msgstr "Adibidea"
7818 #: modules/access/idummy.c:42
7819 msgid "Dummy input"
7820 msgstr "Probako sarrera"
7822 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7823 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7824 msgid "ID"
7825 msgstr "IDa"
7827 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7828 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7829 msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren identifikatzailea"
7831 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7832 msgid "Group"
7833 msgstr "Taldekatu"
7835 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7836 msgid "Set the group of the elementary stream"
7837 msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren taldea"
7839 #: modules/access/imem.c:57
7840 msgid "Category"
7841 msgstr "Kategoria"
7843 #: modules/access/imem.c:59
7844 msgid "Set the category of the elementary stream"
7845 msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren kategoria"
7847 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7848 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7849 msgid "Unknown"
7850 msgstr "Ezezaguna"
7852 #: modules/access/imem.c:64
7853 msgid "Data"
7854 msgstr "Datuak"
7856 #: modules/access/imem.c:69
7857 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7858 msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren kodeka"
7860 #: modules/access/imem.c:73
7861 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7862 msgstr "Oinarrizko transmisio jarraituaren hizkuntza ISO639-ren arabera"
7864 #: modules/access/imem.c:77
7865 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7866 msgstr "Audioaren oinarrizko transmisio jarraituaren lagin-emaria"
7868 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7869 msgid "Channels count"
7870 msgstr "Kanal kopurua"
7872 #: modules/access/imem.c:81
7873 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7874 msgstr "Audioaren oinarrizko transmisio jarraituaren kanal kopurua"
7876 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7877 #: modules/demux/rawvid.c:47
7878 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7879 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7880 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7881 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7882 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7883 msgid "Width"
7884 msgstr "Zabalera"
7886 #: modules/access/imem.c:84
7887 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7888 msgstr "Bideoaren edo azpitituluen oinarrizko transmisio jarraituen zabalera"
7890 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7891 #: modules/demux/rawvid.c:51
7892 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7893 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7894 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7895 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7896 msgid "Height"
7897 msgstr "Altuera"
7899 #: modules/access/imem.c:87
7900 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7901 msgstr "Bideoaren edo azpitituluen oinarrizko transmisio jarraituen altuera"
7903 #: modules/access/imem.c:89
7904 msgid "Display aspect ratio"
7905 msgstr "Bistaratzeko aspektu-erlazioa"
7907 #: modules/access/imem.c:91
7908 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7909 msgstr ""
7910 "Bideoaren oinarrizko transmisio jarraitu baten bistaratzeko aspektu-erlazioa"
7912 #: modules/access/imem.c:95
7913 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7914 msgstr "Bideoaren oinarrizko transmisio jarraitu baten marko-emaria"
7916 #: modules/access/imem.c:97
7917 msgid "Callback cookie string"
7918 msgstr "Atzeradeiaren cookie katea"
7920 #: modules/access/imem.c:99
7921 msgid "Text identifier for the callback functions"
7922 msgstr "Atzeradeiaren funtzioetarako testu-identifikatzailea"
7924 #: modules/access/imem.c:101
7925 msgid "Callback data"
7926 msgstr "Atzeradeien datuak"
7928 #: modules/access/imem.c:103
7929 msgid "Data for the get and release functions"
7930 msgstr "Eskuratu eta askatzeko funtzioetarako datuak"
7932 #: modules/access/imem.c:105
7933 msgid "Get function"
7934 msgstr "Eskuratu funtzioa"
7936 #: modules/access/imem.c:107
7937 msgid "Address of the get callback function"
7938 msgstr "Eskuratu atzeradeia funtzioaren helbidea"
7940 #: modules/access/imem.c:109
7941 msgid "Release function"
7942 msgstr "Askatu funtzioa"
7944 #: modules/access/imem.c:111
7945 msgid "Address of the release callback function"
7946 msgstr "Askatu atzeradeia funtzioaren helbidea"
7948 #: modules/access/imem.c:113
7949 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7950 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7951 msgid "Size"
7952 msgstr "Tamaina"
7954 #: modules/access/imem.c:115
7955 msgid "Size of stream in bytes"
7956 msgstr "Transmisio jarraituaren tamaina bytetan"
7958 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7959 msgid "Memory input"
7960 msgstr "Memoria-sarrera"
7962 #: modules/access/imem-access.c:159
7963 #, fuzzy
7964 msgid "Memory stream"
7965 msgstr "Kendu hautatutakoa"
7967 #: modules/access/imem-access.c:160
7968 #, fuzzy
7969 msgid "In-memory stream input"
7970 msgstr "Transmisio jarraituaren irteeraren adibidea"
7972 #: modules/access/jack.c:59
7973 msgid "Pace"
7974 msgstr "Abiadura"
7976 #: modules/access/jack.c:61
7977 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7978 msgstr ""
7979 "Irakurri audioaren transmisio jarraitua VLCren abiaduran, JACKen abiaduran "
7980 "irakurri beharrean."
7982 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7983 msgid "Auto connection"
7984 msgstr "Konexio automatikoa"
7986 #: modules/access/jack.c:64
7987 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7988 msgstr ""
7989 "Automatikoki konektatu VLCren sarrera-atakak erabilgarri dauden irteera-"
7990 "ataketara."
7992 #: modules/access/jack.c:67
7993 msgid "JACK audio input"
7994 msgstr "JACK audio-sarrera"
7996 #: modules/access/jack.c:69
7997 msgid "JACK Input"
7998 msgstr "JACK sarrera"
8000 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
8001 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
8002 msgid "Link #"
8003 msgstr "Esteka #"
8005 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
8006 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
8007 msgid ""
8008 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
8009 "0)."
8010 msgstr ""
8011 "Ahalbidetzen dizu taulako nahi duzun esteka kapturatzeko prestatzea (0tik "
8012 "hasita)"
8014 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
8015 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
8016 msgid "Video ID"
8017 msgstr "Bideoaren IDa"
8019 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
8020 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
8021 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
8022 msgstr "Aukera ematen dizu bideoaren ES IDa ezartzeko."
8024 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
8025 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
8026 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
8027 msgstr "Baimentzen dizu bideoaren itxura ratioa behartzen"
8029 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
8030 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
8031 msgid "Audio configuration"
8032 msgstr "Audio-konfigurazioa"
8034 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
8035 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
8036 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
8037 msgstr ""
8038 "Audio-konfigurazioa ezartzea baimentzen dizu (id=taldea,parea:id=taldea,"
8039 "parea...)."
8041 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
8042 msgid "HD-SDI Input"
8043 msgstr "HD-SDI sarrera"
8045 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
8046 msgid "HD-SDI"
8047 msgstr "HD-SDI"
8049 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8050 msgid "Teletext configuration"
8051 msgstr "Teletestuaren konfigurazioa"
8053 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8054 msgid ""
8055 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8056 msgstr ""
8057 "Teletestuaren konfigurazioa ezartzea baimentzen dizu (id=lerro1-lerroN bi "
8058 "eremuekin)."
8060 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8061 msgid "Teletext language"
8062 msgstr "Teletestuaren hizkuntza"
8064 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8065 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8066 msgstr ""
8067 "Teletestuaren hizkuntza ezartzea baimentzen dizu (orria=hizkuntza/mota,...)."
8069 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8070 msgid "SDI Input"
8071 msgstr "SDI sarrera"
8073 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8074 msgid "SDI Demux"
8075 msgstr "SDI demultiplexadorea"
8077 #: modules/access/live555.cpp:73
8078 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8079 msgstr "Kasenna-ren RTSPren dialektoa"
8081 #: modules/access/live555.cpp:74
8082 msgid ""
8083 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8084 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8085 "RTSP servers."
8086 msgstr ""
8087 "Kasenna zerbitzariek RTSPren dialekto zahar eta ez-estandarra erabiltzen "
8088 "dute. Parametro horrekin VLCk dialekto hori probatuko du, baina ezingo du "
8089 "RTSP zerbitzari normaletara konektatu."
8091 #: modules/access/live555.cpp:78
8092 msgid "WMServer RTSP dialect"
8093 msgstr "WMServer-en RTSPren dialektoa"
8095 #: modules/access/live555.cpp:79
8096 msgid ""
8097 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8098 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8099 msgstr ""
8100 "WMServer-ek RTSPren dialekto ez-estandar bat erabiltzen du. Parametro hau "
8101 "hautatuz VLCri esango dio RFC 2326 gida-lerroen aurkako aukera batzuk "
8102 "hartzeko."
8104 #: modules/access/live555.cpp:84
8105 msgid ""
8106 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8107 "the url."
8108 msgstr ""
8109 "Konexiorako erabiltzaile-izena zehazten du, URLan erabiltzaile-izenik edo "
8110 "pasahitzik ezarrita ez badago."
8112 #: modules/access/live555.cpp:87
8113 msgid ""
8114 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8115 "the url."
8116 msgstr ""
8117 "Konexiorako pasahitza zehazten du, URLan erabiltzaile-izenik edo pasahitzik "
8118 "ezarrita ez badago."
8120 #: modules/access/live555.cpp:89
8121 msgid "RTSP frame buffer size"
8122 msgstr "RTSP framebufferraren tamaina"
8124 #: modules/access/live555.cpp:90
8125 msgid ""
8126 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8127 "broken pictures due to too small buffer."
8128 msgstr ""
8129 "Real Time Streaming Protocol-aren, RTSPren, bideo-pistaren hasierako "
8130 "fotograma buffer tamaina, handitu egin daiteke irudi hautsiak baldin badaude "
8131 "buffer txikiegiaren ondorioz."
8133 #: modules/access/live555.cpp:96
8134 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8135 msgstr "RTP/RTSP/SDP demultiplexadorea (Live555 erabiltzea)"
8137 #: modules/access/live555.cpp:105
8138 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8139 msgstr "RTSP/RTP atzipena eta demultiplexadorea"
8141 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8142 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8143 msgstr "RTP erabili RTSPren gainean (TCP)"
8145 #: modules/access/live555.cpp:114
8146 msgid "Client port"
8147 msgstr "Bezeroaren ataka"
8149 #: modules/access/live555.cpp:115
8150 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8151 msgstr "Saioaren RTP iturbururako erabili beharreko ataka"
8153 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8154 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8155 msgstr "Behartu multidifusioko RTP RTSPren bidez"
8157 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8158 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8159 msgstr "Pasarazi RTSP eta RTP HTTPen tuneletik"
8161 #: modules/access/live555.cpp:125
8162 msgid "HTTP tunnel port"
8163 msgstr "HTTP tunelaren ataka"
8165 #: modules/access/live555.cpp:126
8166 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8167 msgstr "RTSP/RTP HTTPren tuneletik pasarazteko erabili beharreko ataka."
8169 #: modules/access/live555.cpp:661
8170 msgid "RTSP authentication"
8171 msgstr "RTSP autentifikazioa"
8173 #: modules/access/live555.cpp:662
8174 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8175 msgstr "Sartu baliozko saio-hasierako izena eta pasahitza."
8177 #: modules/access/live555.cpp:687
8178 msgid "RTSP connection failed"
8179 msgstr "RTSP konexioak huts egin du"
8181 #: modules/access/live555.cpp:688
8182 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8183 msgstr "Zerbitzariaren konfigurazioak ukatu du jariorako sarbidea."
8185 #: modules/access/mms/mms.c:49
8186 msgid "Force selection of all streams"
8187 msgstr "Behartu transmisio jarraitu guztiak hautatzea"
8189 #: modules/access/mms/mms.c:51
8190 msgid ""
8191 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8192 "You can choose to select all of them."
8193 msgstr ""
8194 "MMS korronteek bit-emari desberdinak dituzten oinarrizko hainbat transmisio "
8195 "jarraitu izan ditzakete. Horiek guztiak hauta ditzakezu."
8197 #: modules/access/mms/mms.c:54
8198 msgid "Maximum bitrate"
8199 msgstr "Gehienezko bit-emaria"
8201 #: modules/access/mms/mms.c:56
8202 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8203 msgstr ""
8204 "Hautatu muga horretatik beherako gehienezko bit-emaria duen transmisio "
8205 "jarraitua."
8207 #: modules/access/mms/mms.c:58
8208 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8209 msgstr "TCP/UDP denbora-muga (ms)"
8211 #: modules/access/mms/mms.c:59
8212 msgid ""
8213 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8214 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8215 msgstr ""
8216 "Sareak datuak jasotzea bertan behera utzi aurretik itxaron beharreko denbora "
8217 "(ms-tan). Kontuan hartu 10 saiakera egingo direla guztiz amore eman aurretik."
8219 #: modules/access/mms/mms.c:63
8220 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8221 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) sarrera"
8223 #: modules/access/mtp.c:57
8224 msgid "MTP input"
8225 msgstr "MTP sarrera"
8227 #: modules/access/mtp.c:58
8228 msgid "MTP"
8229 msgstr "MTP"
8231 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8232 msgid "File reading failed"
8233 msgstr "Huts egin du fitxategia irakurtzean"
8235 #: modules/access/mtp.c:168
8236 #, c-format
8237 msgid "VLC could not read the file: %s"
8238 msgstr "VLCk ezin du fitxategi hau irakurri: %s"
8240 #: modules/access/nfs.c:49
8241 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8242 msgstr ""
8244 #: modules/access/nfs.c:50
8245 msgid ""
8246 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8247 "gid."
8248 msgstr ""
8250 #: modules/access/nfs.c:57
8251 #, fuzzy
8252 msgid "NFS"
8253 msgstr "FPS"
8255 #: modules/access/nfs.c:58
8256 #, fuzzy
8257 msgid "NFS input"
8258 msgstr "Sarrerarik ez"
8260 #: modules/access/nfs.c:114
8261 #, fuzzy
8262 msgid "NFS operation failed"
8263 msgstr "RTSP konexioak huts egin du"
8265 #: modules/access/oss.c:66
8266 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8267 msgstr "Kapturatu audio-transmisio jarraitua estereoan."
8269 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8271 msgid "Samplerate"
8272 msgstr "Lagin-emaria"
8274 #: modules/access/oss.c:69
8275 msgid ""
8276 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8277 "48000)"
8278 msgstr ""
8279 "Kapturatutako audio-transmisio jarraituaren lagin-emaria, Hz-tan (adibidez: "
8280 "11025, 22050, 44100, 48000)"
8282 #: modules/access/oss.c:76
8283 msgid "OSS"
8284 msgstr "OSS"
8286 #: modules/access/oss.c:77
8287 msgid "OSS input"
8288 msgstr "OSS sarrera"
8290 #: modules/access/pulse.c:35
8291 msgid ""
8292 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8293 "open a specific source named SOURCE."
8294 msgstr ""
8295 "Erabili pulse:// lehenetsitako PulseAudio iturburua irekitzeko edo pulse://"
8296 "ITURBURUA 'ITURBURUA' izeneko iturburu berezia irekitzeko. "
8298 #: modules/access/pulse.c:42
8299 msgid "PulseAudio"
8300 msgstr "PulseAudio"
8302 #: modules/access/pulse.c:43
8303 msgid "PulseAudio input"
8304 msgstr "PulseAudio sarrera"
8306 #: modules/access/qtsound.m:59
8307 #, fuzzy
8308 msgid "QTSound"
8309 msgstr "Surround"
8311 #: modules/access/qtsound.m:60
8312 #, fuzzy
8313 msgid "QuickTime Sound Capture"
8314 msgstr "Quicktime kaptura"
8316 #: modules/access/qtsound.m:262
8317 #, fuzzy
8318 msgid "No Audio Input device found"
8319 msgstr "Ez da sarrera-gailurik aurkitu"
8321 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8322 #, fuzzy
8323 msgid ""
8324 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8325 "Please check your connectors and drivers."
8326 msgstr ""
8327 "Ez dirudi Mac ordenagailuak sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu "
8328 "konektoreak eta kontrolatzaileak."
8330 #: modules/access/qtsound.m:293
8331 #, fuzzy
8332 msgid "No audio input device found"
8333 msgstr "Ez da sarrera-gailurik aurkitu"
8335 #: modules/access/rdp.c:72
8336 msgid "Encrypted connexion"
8337 msgstr "Zifratutako konexioa"
8339 #: modules/access/rdp.c:74
8340 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8341 msgstr "Eskuratze ratioa (zenbat fotograma segundoko)"
8343 #: modules/access/rdp.c:85
8344 msgid "RDP"
8345 msgstr "RDP"
8347 #: modules/access/rdp.c:89
8348 msgid "RDP Remote Desktop"
8349 msgstr "RDP urruneko mahaigaina"
8351 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8352 msgid "RTCP (local) port"
8353 msgstr "RTCP ataka (lokala)"
8355 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8356 msgid ""
8357 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8358 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8359 msgstr ""
8360 "RTCP paketeak garraio-protokoloko ataka honetan jasoko dira. Zero bada, "
8361 "multiplexatutako RTP/RTCP erabiltzen da."
8363 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8364 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8365 msgstr "SRTP gakoa (hamaseitarra)"
8367 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8368 msgid ""
8369 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8370 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8371 msgstr ""
8372 "RTP paketeak autentifikatuak eta deszifratuak izango dira Secure RTP "
8373 "partekatutako giltza maisu sekretuaz. 32 karaktereko kate hexadezimala izan "
8374 "behar du."
8376 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8377 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8378 msgstr "SRTP gatza (hamaseitarra)"
8380 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8381 msgid ""
8382 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8383 "character-long hexadecimal string."
8384 msgstr ""
8385 "Secure RTP-k gatz-balio maisua behar du (ez-sekretua). 28 karaktereko kate "
8386 "hexadezimala izan behar du."
8388 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8389 msgid "Maximum RTP sources"
8390 msgstr "Gehienezko RTP iturburuak"
8392 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8393 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8394 msgstr "Aldiko zenbat RTP iturburu aktibo onartzen diren."
8396 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8397 msgid "RTP source timeout (sec)"
8398 msgstr "RTP iturburuaren denbora-muga (seg)"
8400 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8401 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8402 msgstr ""
8403 "Pakete batek zenbat denboran itxaron behar duen iturburua iraungi arte."
8405 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8406 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8407 msgstr "RTP sekuentziaren zenbakiaren gehienezko baztertzea"
8409 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8410 msgid ""
8411 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8412 "future) by this many packets from the last received packet."
8413 msgstr ""
8414 "RTP paketeak baztertu egingo dira jasotako azken paketea baino hainbat "
8415 "pakete aurrerago badoaz."
8417 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8418 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8419 msgstr "RTP sekuentziaren zenbakiaren gehienezko desordena"
8421 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8422 msgid ""
8423 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8424 "by this many packets from the last received packet."
8425 msgstr ""
8426 "RTP paketeak baztertu egingo dira jasotako azken paketea baino hainbat "
8427 "pakete atzerago badoaz."
8429 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8430 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8431 msgstr "Karga dinamikoetan RTP karga formatua"
8433 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8434 msgid ""
8435 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8436 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8437 msgstr ""
8438 "Karga mota dinamikoek (96-127) karga mota hori dutela joko da, ezin bada "
8439 "besterik zehaztu bandatik kanpoko esleipenen (SDP) bidez"
8441 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8442 msgid "RTP"
8443 msgstr "RTP"
8445 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8446 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8447 msgstr "Denbora errealeko protokoloaren (RTP) sarrera"
8449 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8450 msgid "SDP required"
8451 msgstr "SDP beharrezkoa"
8453 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8454 #, c-format
8455 msgid ""
8456 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8457 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8458 msgstr ""
8459 "Beharrezkoa da deskribapen bat SDP formatuan, RTP transmisio jarraitua "
8460 "jasotzeko. Kontuan izan rtp:// URIak ez dabiltza RTP karga-dinamiko "
8461 "formatuarekin (%<PRIu8>)."
8463 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8464 msgid "Real RTSP"
8465 msgstr "RTSP erreala"
8467 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8468 msgid "Connection failed"
8469 msgstr "Konexioak huts egin du"
8471 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8472 #, c-format
8473 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8474 msgstr "VLC ezin izan da konektatu honekin: \"%s:%d\"."
8476 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8477 msgid "Session failed"
8478 msgstr "Saioak huts egin du"
8480 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8481 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8482 msgstr "Eskatutako RTSP saioa ezin izan da ezarri."
8484 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8485 msgid "Receive buffer"
8486 msgstr "Jasotzeko bufferra"
8488 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8489 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8490 msgstr "UDPa jasotzeko bufferraren tamaina (byteak)"
8492 #: modules/access/satip.c:63
8493 #, fuzzy
8494 msgid "Request multicast stream"
8495 msgstr "Hautatu transmisio jarraitu bat"
8497 #: modules/access/satip.c:64
8498 msgid "Request server to send stream as multicast"
8499 msgstr ""
8501 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8502 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8503 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8504 msgid "Host"
8505 msgstr "Ostalaria"
8507 #: modules/access/satip.c:70
8508 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8509 msgstr ""
8511 #: modules/access/screen/screen.c:45
8512 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8513 msgid "Desired frame rate for the capture."
8514 msgstr "Kapturarako nahi den marko-abiadura."
8516 #: modules/access/screen/screen.c:48
8517 msgid "Capture fragment size"
8518 msgstr "Kaptura zatiaren tamaina"
8520 #: modules/access/screen/screen.c:50
8521 msgid ""
8522 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8523 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8524 msgstr ""
8525 "Optimizatu kaptura pantaila aurrez definitutako altuera duten pusketetan "
8526 "zatituz (16 balio aproposa izan daiteke, eta 0k esan nahi du desgaituta "
8527 "dagoela)."
8529 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8530 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8531 msgid "Region top row"
8532 msgstr "Eskualdeko goiko errenkada"
8534 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8535 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8536 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8537 msgstr "Kaptura-eskualdearen ordenatua pixeletan."
8539 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8540 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8541 msgid "Region left column"
8542 msgstr "Eskualdeko ezker-zutabea"
8544 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8545 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8546 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8547 msgstr "Kaptura-eskualdearen abzisa pixeletan."
8549 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8550 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8551 msgid "Capture region width"
8552 msgstr "Kaptura-eskualdearen zabalera"
8554 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8555 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8556 msgid "Capture region height"
8557 msgstr "Kaptura-eskualdearen altuera"
8559 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8560 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8561 msgid "Follow the mouse"
8562 msgstr "Jarraitu saguari"
8564 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8565 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8566 msgstr "Jarraitu saguari azpipantaila kapturatzean."
8568 #: modules/access/screen/screen.c:73
8569 msgid "Mouse pointer image"
8570 msgstr "Sagu-erakuslearen irudia"
8572 #: modules/access/screen/screen.c:75
8573 msgid ""
8574 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8575 msgstr ""
8576 "Zehazten bada, saguaren erakuslea kapturan marrazteko erabiliko du irudia."
8578 #: modules/access/screen/screen.c:80
8579 msgid "Display ID"
8580 msgstr "Pantailaren IDa"
8582 #: modules/access/screen/screen.c:82
8583 #, fuzzy
8584 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8585 msgstr ""
8586 "Pantailaren IDa. Ez bada zehazten, pantaila nagusiaren IDa erabiliko da."
8588 #: modules/access/screen/screen.c:83
8589 msgid "Screen index"
8590 msgstr "Pantailaren indizea"
8592 #: modules/access/screen/screen.c:85
8593 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8594 msgstr "Pantailaren indizea (1, 2, 3...). Pantailaren IDaren alternatiba."
8596 #: modules/access/screen/screen.c:98
8597 msgid "Screen Input"
8598 msgstr "Pantaila-sarrera"
8600 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8601 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8602 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8603 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8604 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8605 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8606 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8607 msgid "Screen"
8608 msgstr "Pantaila"
8610 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8611 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8612 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8613 msgstr "Pantailaren edukia zenbat aldiz freskatu behar den segundoko."
8615 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8616 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8617 msgstr "Kaptura-eskualdearen pixel-zabalera, edo 0 zabalera osorako"
8619 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8620 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8621 msgstr "Kaptura-eskualdearen pixel-altuera, edo 0 altuera osorako"
8623 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8624 #, fuzzy
8625 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8626 msgstr "Pantaila-kaptura (X11/XCB)"
8628 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8629 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8630 msgstr "Pantaila-kaptura (X11/XCB)"
8632 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8633 msgid "SDP"
8634 msgstr "SDP"
8636 #: modules/access/sdp.c:33
8637 msgid "Session Description Protocol"
8638 msgstr "Saioaren deskripzio protokoloa"
8640 #: modules/access/sftp.c:53
8641 msgid "SFTP port"
8642 msgstr "SFTP ataka"
8644 #: modules/access/sftp.c:54
8645 msgid "SFTP port number to use on the server"
8646 msgstr "Zerbitzarian erabili beharreko SFTP ataka-zenbakia"
8648 #: modules/access/sftp.c:64
8649 msgid "SFTP input"
8650 msgstr "SFTP sarrera"
8652 #: modules/access/sftp.c:394
8653 msgid "SFTP authentication"
8654 msgstr "SFTP autentifikazioa"
8656 #: modules/access/sftp.c:395
8657 #, c-format
8658 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8659 msgstr ""
8660 "Sartu baliozko erabiltzaile-izena eta pasahitza %s(r)ekin sftp konexioa "
8661 "ezartzeko"
8663 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8664 msgid "Frame buffer depth"
8665 msgstr "Framebufferraren sakonera"
8667 #: modules/access/shm.c:48
8668 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8669 msgstr "Framebufferraren pixel-sakonera, edo zero XWD fitxategirako"
8671 #: modules/access/shm.c:50
8672 msgid "Frame buffer width"
8673 msgstr "Framebufferraren zabalera"
8675 #: modules/access/shm.c:52
8676 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8677 msgstr "Framebufferraren pixel-zabalera, (ez ikusia XWD fitxategirako)"
8679 #: modules/access/shm.c:54
8680 msgid "Frame buffer height"
8681 msgstr "Framebufferraren altuera"
8683 #: modules/access/shm.c:56
8684 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8685 msgstr "Framebufferraren pixel-altuera (ez ikusi egingo da XWD fitxategirako)"
8687 #: modules/access/shm.c:58
8688 msgid "Frame buffer segment ID"
8689 msgstr "Framebufferraren segmentuaren IDa"
8691 #: modules/access/shm.c:60
8692 msgid ""
8693 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8694 "shm-file is specified)."
8695 msgstr ""
8696 "System V memoria partekatuko framebufferraren segmentuaren IDa (ez ikusi "
8697 "egingo da --shm-file zehazten bada)."
8699 #: modules/access/shm.c:63
8700 msgid "Frame buffer file"
8701 msgstr "Framebufferraren fitxategia"
8703 #: modules/access/shm.c:65
8704 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8705 msgstr "Framebufferraren  fitxategi-mapeatuko memoriaren bidea"
8707 #: modules/access/shm.c:75
8708 msgid "XWD file (autodetect)"
8709 msgstr "XWD fitxategia (detekzio automatikoa)"
8711 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8712 msgid "8 bits"
8713 msgstr "8 bit"
8715 #: modules/access/shm.c:76
8716 msgid "15 bits"
8717 msgstr "15 bit"
8719 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8720 msgid "16 bits"
8721 msgstr "16 bit"
8723 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8724 msgid "24 bits"
8725 msgstr "24 bit"
8727 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8728 msgid "32 bits"
8729 msgstr "32 bit"
8731 #: modules/access/shm.c:83
8732 msgid "Framebuffer input"
8733 msgstr "Framebufferraren sarrera"
8735 #: modules/access/shm.c:84
8736 msgid "Shared memory framebuffer"
8737 msgstr "Memoria partekatuko framebufferra"
8739 #: modules/access/smb.c:65
8740 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8741 msgstr "Samba (Windows sareko partekatzeak) sarrera"
8743 #: modules/access/smb.c:68
8744 msgid "SMB input"
8745 msgstr "SMB sarrera"
8747 #: modules/access/smb_common.h:27
8748 msgid "SMB domain"
8749 msgstr "SMB domeinua"
8751 #: modules/access/smb_common.h:28
8752 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8753 msgstr "Konexiorako erabiliko den domeinua/lantaldea."
8755 #: modules/access/smb_common.h:31
8756 #, fuzzy
8757 msgid "SMB authentication required"
8758 msgstr "RTSP autentifikazioa"
8760 #: modules/access/smb_common.h:32
8761 #, c-format
8762 msgid ""
8763 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8764 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8765 "username) and a password."
8766 msgstr ""
8768 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8769 #, fuzzy
8770 msgid "SRT"
8771 msgstr "RTP"
8773 #: modules/access/srt.c:289
8774 #, fuzzy
8775 msgid "SRT input"
8776 msgstr "SFTP sarrera"
8778 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8779 #, fuzzy
8780 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8781 msgstr "UDPa jasotzeko bufferraren tamaina (byteak)"
8783 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8784 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8785 msgstr ""
8787 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8788 #, fuzzy
8789 msgid "SRT latency (ms)"
8790 msgstr "DTS atzerapena (ms)"
8792 #: modules/access/tcp.c:116
8793 msgid "TCP"
8794 msgstr "TCP"
8796 #: modules/access/tcp.c:117
8797 msgid "TCP input"
8798 msgstr "TCP sarrera"
8800 #: modules/access/timecode.c:42
8801 msgid "Time code"
8802 msgstr "Denbora kodea"
8804 #: modules/access/timecode.c:43
8805 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8806 msgstr ""
8807 "Denbora-kodearen azpiirudiaren oinarrizko transmisio jarraituaren sortzailea"
8809 #: modules/access/udp.c:61
8810 #, fuzzy
8811 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8812 msgstr "RTP iturburuaren denbora-muga (seg)"
8814 #: modules/access/udp.c:64
8815 msgid "UDP"
8816 msgstr "UDP"
8818 #: modules/access/udp.c:65
8819 msgid "UDP input"
8820 msgstr "UDP sarrera"
8822 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8823 msgid "Reset defaults"
8824 msgstr "Berrezarri lehenetsiak"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8827 msgid "Video capture device"
8828 msgstr "Bideo-kapturako gailua"
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8831 msgid "Video capture device node."
8832 msgstr "Bideo-kapturako gailuaren nodoa."
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8835 msgid "VBI capture device"
8836 msgstr "VBI kapturako gailua"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8839 #, fuzzy
8840 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8841 msgstr "VBI datuak irakur daitezkeen gailu-nodoa (azpitituluetarako)"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8844 msgid "Standard"
8845 msgstr "Estandarra"
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8848 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8849 msgstr "Bideo-estandarra (lehenetsia, SECAM, PAL edo NTSC)."
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8852 msgid ""
8853 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8854 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8855 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8856 "I420, I411, I410, MJPG)"
8857 msgstr ""
8858 "Behartu Video4Linux2 bideo-gailua krominantzia-formatu jakin bat erabiltzera "
8859 "(adibidez, I420 edo I422 irudi gordinetarako, MJPG konprimatutako M-JPEG "
8860 "sarreratarako) (Zerrenda osoa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8861 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8864 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8865 msgstr "Erabili beharreko txartelaren sarrera (ikus arazketa)."
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8868 msgid "Audio input"
8869 msgstr "Audio-sarrera"
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8872 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8873 msgstr "Erabili beharreko audio-sarrera (ikus arazketa)."
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8876 msgid ""
8877 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8878 "strictly positive)."
8879 msgstr ""
8880 "Zehaztutako pixel bereizmena behartua da (baldin zabaleran eta altueran, "
8881 "bietan, erabat positiboak badira)."
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8884 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8885 msgstr "Erabili beharreko gehienezko marko-emaria (0 = limiterik gabe)."
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8888 msgid "Radio device"
8889 msgstr "Irrati-gailua"
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8892 msgid "Radio tuner device node."
8893 msgstr "Irrati sintonizadorearen nodoa."
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8896 msgid "Frequency"
8897 msgstr "Maiztasuna"
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8900 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8901 msgstr "Sintonizadorearen maiztasuna Hz edo kHz-tan (ikus arazketa-irteera)"
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8904 msgid "Audio mode"
8905 msgstr "Audio modua"
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8908 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8909 msgstr "Sintonizadorearen audioa mono/estereo eta pista-hautapena."
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8912 msgid "Reset controls"
8913 msgstr "Berrezarri kontrolak"
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8916 msgid "Reset controls to defaults."
8917 msgstr "Berrezarri kontrolak lehenetsietara."
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8920 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8921 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8922 msgid "Brightness"
8923 msgstr "Distira"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8926 msgid "Picture brightness or black level."
8927 msgstr "Irudiaren distira edo beltzen maila."
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8930 msgid "Automatic brightness"
8931 msgstr "Distira automatikoa"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8934 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8935 msgstr "Doitu automatikoki irudiaren distira."
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8938 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8939 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8940 msgid "Contrast"
8941 msgstr "Kontrastea"
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8944 msgid "Picture contrast or luma gain."
8945 msgstr "Irudiaren kontrastea edo luma-irabazia."
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8948 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8949 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8950 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8951 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8952 msgid "Saturation"
8953 msgstr "Saturazioa"
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8956 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8957 msgstr "Irudiaren saturazioa edo krominantzia-irabazia."
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8960 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8961 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8962 msgid "Hue"
8963 msgstr "Ñabardura"
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8966 msgid "Hue or color balance."
8967 msgstr "Ñabardura edo koloreen balantzea."
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8970 msgid "Automatic hue"
8971 msgstr "Ñabardura automatikoa"
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8974 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8975 msgstr "Doitu automatikoki irudiaren ñabardura."
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8978 msgid "White balance temperature (K)"
8979 msgstr "Zurien balantzearen tenperatura (K)"
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8982 msgid ""
8983 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8984 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8985 msgstr ""
8986 "Zuri oreka berotasuna, margo baten berotasuna Kelvinetan da (2800 "
8987 "gutxienezko goritasuna da, 6500 gehienezko egun-argia da)."
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8990 msgid "Automatic white balance"
8991 msgstr "Zurien balantze automatikoa"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8994 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8995 msgstr "Doitu automatikoki irudiaren zurien balantzea."
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8998 msgid "Red balance"
8999 msgstr "Gorrien balantzea"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9002 msgid "Red chroma balance."
9003 msgstr "Krominantzia gorriaren balantzea."
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9006 msgid "Blue balance"
9007 msgstr "Urdinen balantzea"
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9010 msgid "Blue chroma balance."
9011 msgstr "Krominantzia urdinaren balantzea."
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9014 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9015 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9016 msgid "Gamma"
9017 msgstr "Gamma"
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9020 msgid "Gamma adjust."
9021 msgstr "Gamaren doiketa."
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9024 msgid "Automatic gain"
9025 msgstr "Irabazi automatikoa"
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9028 msgid "Automatically set the video gain."
9029 msgstr "Ezarri automatikoki bideo-irabazia."
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9032 msgid "Gain"
9033 msgstr "Irabazia"
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9036 msgid "Picture gain."
9037 msgstr "Irudi-irabazia."
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9040 msgid "Sharpness"
9041 msgstr "Garbitasuna"
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9044 msgid "Sharpness filter adjust."
9045 msgstr "Garbitasun-iragazkiaren doiketa."
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9048 msgid "Chroma gain"
9049 msgstr "Krominantzia-irabazia"
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9052 msgid "Chroma gain control."
9053 msgstr "Krominantzia-irabaziaren kontrola."
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9056 msgid "Automatic chroma gain"
9057 msgstr "Krominantzia-irabazi automatikoa"
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9060 msgid "Automatically control the chroma gain."
9061 msgstr "Kontrolatu automatikoki krominantzia-irabazia."
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9064 msgid "Power line frequency"
9065 msgstr "Piztu lineako maiztasuna"
9067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9068 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9069 msgstr "Piztu anti-flicker iragazkiaren lineako maiztasuna"
9071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9072 msgid "50 Hz"
9073 msgstr "50 Hz"
9075 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9076 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
9077 msgid "60 Hz"
9078 msgstr "60 Hz"
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9081 msgid "Backlight compensation"
9082 msgstr "Atzeko argiaren konpentsazioa"
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9085 msgid "Band-stop filter"
9086 msgstr "Banda gelditzeko iragazkia"
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9089 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9090 msgstr ""
9091 "Moztu argi koloreko banda bat argi fluoreszente batek eragindakoa "
9092 "(dokumentatu gabeko unitatea)."
9094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9095 msgid "Horizontal flip"
9096 msgstr "Irauli horizontalki"
9098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9099 msgid "Flip the picture horizontally."
9100 msgstr "Irauli irudia horizontalki."
9102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9103 msgid "Vertical flip"
9104 msgstr "Irauli bertikalki"
9106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9107 msgid "Flip the picture vertically."
9108 msgstr "Irauli irudia bertikalki."
9110 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9111 msgid "Rotate (degrees)"
9112 msgstr "Biratu (graduak)"
9114 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9115 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9116 msgstr "Irudiaren biratze-angelua (gradutan)."
9118 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9119 msgid "Color killer"
9120 msgstr "Kolore-hiltzailea"
9122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9123 msgid ""
9124 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9125 "signal is weak."
9126 msgstr ""
9127 "Gaitu kolore-hiltzailea, hau da, aldatu zuri-beltzeko irudira seinalea ahula "
9128 "denean."
9130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9131 msgid "Color effect"
9132 msgstr "Koloreen efektua"
9134 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9135 msgid "Select a color effect."
9136 msgstr "Hautatu koloreen efektu bat."
9138 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9139 msgid "Black & white"
9140 msgstr "Zuri-beltza"
9142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9144 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9145 msgid "Sepia"
9146 msgstr "Sepia"
9148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9149 msgid "Negative"
9150 msgstr "Negatiboa"
9152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9153 msgid "Emboss"
9154 msgstr "Bozeldu"
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9157 msgid "Sketch"
9158 msgstr "Zirrimarra"
9160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9161 msgid "Sky blue"
9162 msgstr "Zeru urdina"
9164 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9165 msgid "Grass green"
9166 msgstr "Belar berdea"
9168 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9169 msgid "Skin whiten"
9170 msgstr "Azal zuritua"
9172 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9173 msgid "Vivid"
9174 msgstr "Bizia"
9176 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9177 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9178 msgid "Audio volume"
9179 msgstr "Audioaren bolumena"
9181 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9182 msgid "Volume of the audio input."
9183 msgstr "Audio-sarreraren bolumena."
9185 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9186 msgid "Audio balance"
9187 msgstr "Audioaren balantzea"
9189 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9190 msgid "Balance of the audio input."
9191 msgstr "Audio-sarreraren balantzea."
9193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9194 msgid "Bass level"
9195 msgstr "Baxuen maila"
9197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9198 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9199 msgstr "Audio-sarreraren baxuak doitzea."
9201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9202 msgid "Treble level"
9203 msgstr "Altuen maila"
9205 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9206 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9207 msgstr "Audio-sarreraren altuak doitzea."
9209 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9210 msgid "Mute the audio."
9211 msgstr "Mututu audioa."
9213 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9214 msgid "Loudness mode"
9215 msgstr "Modu ozena"
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9218 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9219 msgstr "Modu ozena, baxuen gorakada izenez ere ezaguna."
9221 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9222 msgid "v4l2 driver controls"
9223 msgstr "v4l2 kontrolatzaile-kontrolak"
9225 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9226 #, fuzzy
9227 msgid ""
9228 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9229 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9230 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9231 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9232 msgstr ""
9233 "Ezarri zehaztutako balioak v4l2 kontrolatzailearen kontroletan; balio horiek "
9234 "komaz bereizitako zerrenda batean zehaztu behar dira eta, nahi izanez gero, "
9235 "kortxeteak erabiliz kapsulatu daitezke (adibidez: {video_bitrate=6000000,"
9236 "audio_crc=0,stream_type=3} ). Erabilgarri dauden kontrolak zerrendatzeko, "
9237 "handitu xehetasun-maila (-vvv) edo erabili v4l2-ctl aplikazioa."
9239 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9241 #: modules/control/hotkeys.c:395
9242 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9243 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9244 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9245 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9246 msgid "All"
9247 msgstr "Denak"
9249 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9250 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9251 msgstr "Kanal anitzeko telebista soinua (MTS)"
9253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9254 msgid "525 lines / 60 Hz"
9255 msgstr "525 lerro / 60 Hz"
9257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9258 msgid "625 lines / 50 Hz"
9259 msgstr "625 lerro / 50 Hz"
9261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9262 msgid "PAL N Argentina"
9263 msgstr "PAL N Argentina"
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9266 msgid "NTSC M Japan"
9267 msgstr "NTSC M Japon"
9269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9270 msgid "NTSC M South Korea"
9271 msgstr "NTSC M Hego Korea"
9273 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9274 msgid "Mono"
9275 msgstr "Mono"
9277 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9278 msgid "Primary language"
9279 msgstr "Hizkuntza nagusia"
9281 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9282 msgid "Secondary language or program"
9283 msgstr "Bigarren hizkuntza edo programa"
9285 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9286 msgid "Dual mono"
9287 msgstr "Mono duala"
9289 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9290 msgid "V4L"
9291 msgstr "V4L"
9293 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9294 msgid "Video4Linux input"
9295 msgstr "Video4Linux sarrera"
9297 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9298 msgid "Video input"
9299 msgstr "Bideo-sarrera"
9301 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9302 msgid "Tuner"
9303 msgstr "Sintonizadorea"
9305 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9306 msgid "Controls"
9307 msgstr "Kontrolak"
9309 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9310 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9311 msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
9313 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9314 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9315 msgstr "Bideo4Linux Audio/Bideo sarrera konprimitua"
9317 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9318 msgid "Video4Linux radio tuner"
9319 msgstr "Bideo4Linux irrati sintonizadorea"
9321 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9322 msgid "VCD"
9323 msgstr "VCD"
9325 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9326 msgid "VCD input"
9327 msgstr "VCD sarrera"
9329 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9330 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9331 msgstr "[vcd:][gailua][#[titulua][,[kapitulua]]]"
9333 #: modules/access/vdr.c:72
9334 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9335 msgstr "VDR grabazioen laguntza (http://www.tvdr.de/)."
9337 #: modules/access/vdr.c:74
9338 msgid "Chapter offset in ms"
9339 msgstr "Kapituluaren desplazamendua ms-etan"
9341 #: modules/access/vdr.c:76
9342 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9343 msgstr "Mugitu kapitulu guztiak. Balioa milisegundoetan ezarri beharko da."
9345 #: modules/access/vdr.c:80
9346 msgid "Default frame rate for chapter import."
9347 msgstr "Lehenetsitako fotograma ratioa kapituluak inportatzeko."
9349 #: modules/access/vdr.c:84
9350 msgid "VDR"
9351 msgstr "VDR"
9353 #: modules/access/vdr.c:87
9354 msgid "VDR recordings"
9355 msgstr "VDR grabazioak"
9357 #: modules/access/vdr.c:380
9358 #, c-format
9359 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9360 msgstr " VLCk ezin du (%s) fitxategia irakurri."
9362 #: modules/access/vdr.c:545
9363 #, c-format
9364 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9365 msgstr " VLCk ezin du \"%s\" (%s) fitxategia ireki."
9367 #: modules/access/vdr.c:820
9368 msgid "VDR Cut Marks"
9369 msgstr "VDR -Voice Digitization Rate- mozketa markak"
9371 #: modules/access/vdr.c:886
9372 msgid "Start"
9373 msgstr "Hasiera"
9375 #: modules/access/vnc.c:48
9376 msgid "X.509 Certificate Authority"
9377 msgstr "X.509 ziurtagiri-emailea"
9379 #: modules/access/vnc.c:49
9380 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9381 msgstr "Agintarien ziurtagiria zerbitzarien egiaztapenetarako"
9383 #: modules/access/vnc.c:50
9384 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9385 msgstr "X.509 ziurtagirien errebokatze-zerrenda"
9387 #: modules/access/vnc.c:51
9388 msgid "List of revoked servers certificates"
9389 msgstr "Errebokatutako ziurtagiri-zerbitzarien zerrenda"
9391 #: modules/access/vnc.c:52
9392 msgid "X.509 Client certificate"
9393 msgstr "X.509 bezero-ziurtagiria"
9395 #: modules/access/vnc.c:53
9396 #, fuzzy
9397 msgid "Certificate for client authentication"
9398 msgstr "Bezeroak egiaztatzeko ziurtagiria"
9400 #: modules/access/vnc.c:54
9401 msgid "X.509 Client private key"
9402 msgstr "X.509 bezeroaren gako pribatua"
9404 #: modules/access/vnc.c:55
9405 #, fuzzy
9406 msgid "Private key for authentication by certificate"
9407 msgstr "Giltza pribatua ziurtagiriaren bidez egiaztatzeko"
9409 #: modules/access/vnc.c:58
9410 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9411 msgstr "RGB krominantzia (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9413 #: modules/access/vnc.c:61
9414 msgid "Compression level"
9415 msgstr "Konpresio-maila"
9417 #: modules/access/vnc.c:62
9418 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9419 msgstr "Eskualdaketa konpresio maila 0-tik (ezer ez) 9-ra (max.)"
9421 #: modules/access/vnc.c:63
9422 msgid "Image quality"
9423 msgstr "Irudiaren kalitatea"
9425 #: modules/access/vnc.c:64
9426 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9427 msgstr "Irudiaren kalitatea 1etik 9ra (max)"
9429 #: modules/access/vnc.c:78
9430 msgid "VNC"
9431 msgstr "VNC"
9433 #: modules/access/vnc.c:82
9434 msgid "VNC client access"
9435 msgstr "VNC bezeroaren sarbidea"
9437 #: modules/access/wasapi.c:485
9438 #, fuzzy
9439 msgid "Loopback mode"
9440 msgstr "Begizta / Errepikatu"
9442 #: modules/access/wasapi.c:486
9443 #, fuzzy
9444 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9445 msgstr "Gaitu/Desgaitu audio-errendatzea."
9447 #: modules/access/wasapi.c:489
9448 msgid "WASAPI"
9449 msgstr ""
9451 #: modules/access/wasapi.c:490
9452 #, fuzzy
9453 msgid "Windows Audio Session API input"
9454 msgstr "Windows Audio Session API irteera"
9456 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9457 msgid "Dummy stream output"
9458 msgstr "Transmisio jarraituaren irteeraren adibidea"
9460 #: modules/access_output/file.c:315
9461 msgid "Keep existing file"
9462 msgstr "Mantendu lehendik dagoen fitxategia"
9464 #: modules/access_output/file.c:316
9465 msgid "Overwrite"
9466 msgstr "Gainidatzi"
9468 #: modules/access_output/file.c:317
9469 msgid ""
9470 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9471 "overridden and its content will be lost."
9472 msgstr ""
9473 "Irteera-fitxategia lehendik ere badago. Grabazioak jarraitzen badu, "
9474 "fitxategia indargabetu eta bere edukia galdu egingo da."
9476 #: modules/access_output/file.c:375
9477 msgid "Overwrite existing file"
9478 msgstr "Gainidatzi dagoen fitxategia"
9480 #: modules/access_output/file.c:377
9481 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9482 msgstr "Fitxategia lehendik ere badago, gainidatzi egingo da."
9484 #: modules/access_output/file.c:378
9485 msgid "Append to file"
9486 msgstr "Erantsi fitxategiari"
9488 #: modules/access_output/file.c:379
9489 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9490 msgstr "Erantsi fitxategiari baldin badago, ordeztu beharrean."
9492 #: modules/access_output/file.c:381
9493 msgid "Format time and date"
9494 msgstr "Orduaren eta dataren formatua"
9496 #: modules/access_output/file.c:382
9497 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9498 msgstr "Egin ISO C ordua eta eguna formateatzea fitxategiranzko bidean"
9500 #: modules/access_output/file.c:384
9501 msgid "Synchronous writing"
9502 msgstr "Idazketa sinkronoa"
9504 #: modules/access_output/file.c:385
9505 msgid "Open the file with synchronous writing."
9506 msgstr "Ireki fitxategia idazketa sinkronoarekin."
9508 #: modules/access_output/file.c:388
9509 msgid "File stream output"
9510 msgstr "Fitxategiaren transmisio jarraituaren irteera"
9512 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9513 #, fuzzy
9514 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9515 msgstr "Transmisio jarraitua atzitzeko eskatuko den erabiltzaile-izena."
9517 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9518 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9519 msgstr "Transmisio jarraitua atzitzeko eskatuko den pasahitza."
9521 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9522 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9523 msgid "Mime"
9524 msgstr "Mime"
9526 #: modules/access_output/http.c:59
9527 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9528 msgstr "MIME (detektatu automatikoki zehazten ez bada)."
9530 #: modules/access_output/http.c:61
9531 msgid "Metacube"
9532 msgstr "Metacube"
9534 #: modules/access_output/http.c:62
9535 msgid ""
9536 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9537 msgstr ""
9538 "Erabili Metacube protokoloa. Beharrezkoa da Cubemap islagailua modu "
9539 "jarraituan transmititzeko."
9541 #: modules/access_output/http.c:67
9542 msgid "HTTP stream output"
9543 msgstr "HTTP transmisio jarraituaren irteera"
9545 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9546 msgid "Segment length"
9547 msgstr "Segmentuaren luzera"
9549 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9550 msgid "Length of TS stream segments"
9551 msgstr "TS transmisio-jarraituko segmentuen luzera"
9553 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9554 msgid "Split segments anywhere"
9555 msgstr "Bereizi segmentuak edonon"
9557 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9558 msgid ""
9559 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9560 msgstr ""
9561 "Marko-gako bat ez da beharrezkoa segmentu bat zatitu aurretik. Audiorako da "
9562 "soilik beharrezkoa."
9564 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9565 msgid "Number of segments"
9566 msgstr "Segmentu kopurua"
9568 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9569 msgid "Number of segments to include in index"
9570 msgstr "Indizean sartzeko segmentu kopurua"
9572 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9573 msgid "Allow cache"
9574 msgstr "Baimendu cachea"
9576 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9577 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9578 msgstr ""
9579 "Gehitu EXT-X-ALLOW-CACHE:NO direktiba erreprodukzio-zerrendan desgaituta "
9580 "badago."
9582 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9583 msgid "Index file"
9584 msgstr "Indize-fitxategia"
9586 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9587 msgid "Path to the index file to create"
9588 msgstr "Sortu beharreko indize-fitxategirako bidea"
9590 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9591 msgid "Full URL to put in index file"
9592 msgstr "Indize-fitxategian jartzeko URL osoa"
9594 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9595 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9596 msgstr ""
9597 "Indize-fitxategian jartzeko URL osoa. Erabili # karaktereak segmentu-"
9598 "zenbakia errepresentatzeko"
9600 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9601 msgid "Delete segments"
9602 msgstr "Ezabatu segmentuak"
9604 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9605 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9606 msgstr "Ezabatu segmentuak gehiago behar ez direnean"
9608 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9609 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9610 msgstr "Erabili multiplexadoreen tasa-kontrolerako mekanismoa"
9612 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9613 msgid "AES key URI to place in playlist"
9614 msgstr "AES gakoaren URIa, erreprodukzio-zerrendan ordezkatzeko"
9616 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9617 msgid "AES key file"
9618 msgstr "AES gako-fitxategia"
9620 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9621 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9622 msgstr "16 byteko zifratze-gakoa duen fitxategia"
9624 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9625 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9626 msgstr ""
9627 "Fitxategi honetan irakurtzen ditu VLC-k gakoaren URIa eta gako-fitxategiaren "
9628 "kokalekua "
9630 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9631 #, fuzzy
9632 msgid ""
9633 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9634 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9635 "segment."
9636 msgstr ""
9637 "Fitxategia segmentua hasterakoan irakurriko da eta formatu honetan dagoela "
9638 "onartuko da: key-uri\\nkey-file. Fitxategia irekitako segmentuan irakurriko "
9639 "da eta balioak segmentu horretan erabiliko dira. "
9641 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9642 msgid "Use randomized IV for encryption"
9643 msgstr "Erabili ausazko IV zifratzeko"
9645 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9646 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9647 msgstr "Sortu IVa, segmentu-zenbakia IV gisa erabili beharrean"
9649 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9650 msgid "Number of first segment"
9651 msgstr "Lehenengo segmentuaren izena"
9653 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9654 msgid "The number of the first segment generated"
9655 msgstr "Sortutako lehenengo segmentuaren izena"
9657 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9658 msgid "HTTP Live streaming output"
9659 msgstr "HTTP zuzeneko transmisio-jarraituaren irteera"
9661 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9662 msgid "LiveHTTP"
9663 msgstr "LiveHTTP"
9665 #: modules/access_output/shout.c:64
9666 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9667 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9668 msgid "Stream name"
9669 msgstr "Transmisio jarraituaren izena"
9671 #: modules/access_output/shout.c:65
9672 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9673 msgstr ""
9674 "Transmisio jarraitu/Kanal honi shoutcast/icecast zerbitzarian jarri behar "
9675 "zaion izena."
9677 #: modules/access_output/shout.c:68
9678 msgid "Stream description"
9679 msgstr "Transmisio jarraituaren deskribapena"
9681 #: modules/access_output/shout.c:69
9682 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9683 msgstr ""
9684 "Transmisio jarraituaren edukiaren deskribapena edo kanalari buruzko "
9685 "informazioa."
9687 #: modules/access_output/shout.c:72
9688 msgid "Stream MP3"
9689 msgstr "MP3 modu jarraituan transmititu"
9691 #: modules/access_output/shout.c:73
9692 msgid ""
9693 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9694 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9695 "shoutcast/icecast server."
9696 msgstr ""
9697 "Normalean shoutcast modulua Ogg transmisio jarraituekin erabili behar duzu. "
9698 "Halaber, horren ordez MP3 modu jarraituan transmiti dezakezu eta, ondorioz, "
9699 "MP3 transmisio jarraituak bidali ahal izango dituzu shoutcast/icecast "
9700 "zerbitzarira."
9702 #: modules/access_output/shout.c:82
9703 msgid "Genre description"
9704 msgstr "Generoaren deskribapena"
9706 #: modules/access_output/shout.c:83
9707 #, fuzzy
9708 msgid "Genre of the content."
9709 msgstr "Edukiaren generoa. "
9711 #: modules/access_output/shout.c:85
9712 #, fuzzy
9713 msgid "URL description"
9714 msgstr "Deskribapena"
9716 #: modules/access_output/shout.c:86
9717 #, fuzzy
9718 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9719 msgstr "Transmisio jarraituari edo kanalari buruzko informazioa duen URLa. "
9721 #: modules/access_output/shout.c:93
9722 #, fuzzy
9723 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9724 msgstr ""
9725 "Transkodetutako transmisio jarraituari buruzko bit-emariaren informazioa. "
9727 #: modules/access_output/shout.c:96
9728 #, fuzzy
9729 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9730 msgstr ""
9731 "Transkodetutako transmisio jarraituari buruzko lagin-emariaren informazioa. "
9733 #: modules/access_output/shout.c:98
9734 msgid "Number of channels"
9735 msgstr "Kanal kopurua"
9737 #: modules/access_output/shout.c:99
9738 #, fuzzy
9739 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9740 msgstr "Transkodetutako transmisio jarraituaren kanal kopuruaren informazioa. "
9742 #: modules/access_output/shout.c:101
9743 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9744 msgstr "Ogg Vorbis kalitatea"
9746 #: modules/access_output/shout.c:102
9747 #, fuzzy
9748 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9749 msgstr ""
9750 "Transkodetutako transmisio jarraituaren Ogg Vorbis kalitatearen informazioa. "
9752 #: modules/access_output/shout.c:104
9753 msgid "Stream public"
9754 msgstr "Transmisio jarraitu publikoa"
9756 #: modules/access_output/shout.c:105
9757 msgid ""
9758 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9759 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9760 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9761 msgstr ""
9762 "Zerbitzaria edonorentzako erabilgarri jarri 'Orri horietan' (transmisio "
9763 "jarraituen direktorio-zerrendan), icecast/shoutcast webgunean. Bit-emariaren "
9764 "informazioa zehaztea eskatzen du shoutcast-erako. Ogg transmisio jarraitua "
9765 "eskatzen du icecast-erako."
9767 #: modules/access_output/shout.c:111
9768 msgid "IceCAST output"
9769 msgstr "IceCAST irteera"
9771 #: modules/access_output/srt.c:312
9772 #, fuzzy
9773 msgid "SRT stream output"
9774 msgstr "RTP transmisio jarraituaren irteera"
9776 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9777 msgid "Caching value (ms)"
9778 msgstr "Cache-balioa (ms)"
9780 #: modules/access_output/udp.c:64
9781 msgid ""
9782 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9783 "milliseconds."
9784 msgstr ""
9785 "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio hori "
9786 "milisegundotan zehaztu behar da."
9788 #: modules/access_output/udp.c:67
9789 msgid "Group packets"
9790 msgstr "Taldekatu paketeak"
9792 #: modules/access_output/udp.c:68
9793 msgid ""
9794 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9795 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9796 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9797 msgstr ""
9798 "Paketeak banan-banan bidal daitezke une egokian, edo taldeka bidal daitezke. "
9799 "Aldiko bidaliko den pakete kopurua hauta dezakezu. Zama handia duten "
9800 "sistemetan programazio-zama arintzen laguntzen du."
9802 #: modules/access_output/udp.c:75
9803 msgid "UDP stream output"
9804 msgstr "UDP transmisio jarraituaren irteera"
9806 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9807 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9808 msgstr "ARM NEON bideoaren krominantzia-bihurketak"
9810 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9811 msgid "ARM NEON audio volume"
9812 msgstr "ARM NEON audioaren bolumena"
9814 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9815 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9816 msgstr "ARM NEON bideoaren krominantzia YUV->RGBA"
9818 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9819 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9820 msgstr "Barra-grafikoaren informazioa bidali behar den zehazten du"
9822 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9823 msgid ""
9824 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9825 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9826 msgstr ""
9827 "Barra-grafikoaren informazioa bidali behar den zehazten du. 1 informazioa "
9828 "bidali behar bada, bestela 0 (lehenetsia 1)."
9830 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9831 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9832 msgstr "Barra-grafikoaren informazioa bidaltzen du n audio-paketeko"
9834 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9835 msgid ""
9836 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9837 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9838 msgstr ""
9839 "Barra-grafikoaren informazioa zer maiztasunekin bidali behar den zehazten "
9840 "du. Barra-grafikoaren informazioa bidaltzen du n audio-paketeko (lehenetsia "
9841 "4)."
9843 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9844 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9845 msgstr "Alarma isilaren informazioa bidali behar den zehazten du"
9847 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9848 msgid ""
9849 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9850 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9851 msgstr ""
9852 "Alarma isilaren informazioa bidali behar den zehazten du. 1 informazioa "
9853 "bidali behar bada, bestela 0 (lehenetsia 1)."
9855 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9856 msgid "Time window to use in ms"
9857 msgstr "Ms-etan erabili beharreko denbora-leihoa "
9859 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9860 msgid ""
9861 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9862 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9863 "alarm is sent (default 5000)."
9864 msgstr ""
9865 "Audio-maila zer denbora-leihotan neurtzen den ms-tan, isiltasuna "
9866 "detektatzeko. Audio-maila atalasearen azpitik badago denbora horretan, "
9867 "alarma bat bidaltzen da (lehenetsia 5000)."
9869 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9870 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9871 msgstr "Alarma jotzeko gutxieneko audio-maila"
9873 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9874 msgid ""
9875 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9876 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9877 msgstr ""
9878 "Alarma jotzeko zer atalasetara iritsi behar duen. Audio-maila atalasearen "
9879 "azpitik badago denbora horretan, alarma bat bidaltzen da (lehenetsia 0,1)."
9881 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9882 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9883 msgstr "Bi alarma-mezuen arteko denbora ms-tan"
9885 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9886 msgid ""
9887 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9888 "saturation (default 2000)."
9889 msgstr ""
9890 "Bi alarma-mezuen arteko denbora ms-tan. Balio hau alarma-saturazioa "
9891 "saihesteko erabiltzen da (lehenetsia 2000)."
9893 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9894 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9895 msgstr "Barra-grafikoaren funtzioaren audioaren zatia"
9897 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9898 msgid "Audiobar Graph"
9899 msgstr "Audiobar grafikoa"
9901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9902 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9903 msgstr ""
9904 "Deskodetzaile soila Dolby Surround kodetutako transmisio jarraituetarako"
9906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9907 msgid "Dolby Surround decoder"
9908 msgstr "Dolby Surround deskodetzailea"
9910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9911 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9912 msgid ""
9913 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9914 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9915 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9916 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9917 "It works with any source format from mono to 7.1."
9918 msgstr ""
9919 "Efektu honek 7.1 bozgorailu multzo bat daukan gela batean zutik zaudela "
9920 "sentiarazten dizu, aurikularrak bakarrik erabiltzen ari zaren arren; "
9921 "horrela, soinu-esperientzia errealistagoa izango duzu. Denbora luzean musika "
9922 "entzuteko erosoagoa da eta ez da hain nekagarria.\n"
9923 "Mono eta 7.1 arteko edozein iturburu-formaturekin funtzionatzen du."
9925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9926 msgid "Characteristic dimension"
9927 msgstr "Dimentsio bereizgarria"
9929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9930 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9931 msgstr ""
9932 "Aurreko ezkerreko bozgorailuaren eta entzulearen arteko distantzia metrotan."
9934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9935 msgid "Compensate delay"
9936 msgstr "Konpentsatu atzerapena"
9938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9939 msgid ""
9940 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9941 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9942 "case, turn this on to compensate."
9943 msgstr ""
9944 "Algoritmo fisikoak sortzen duen atzerapenak batzuetan eragozpenak sortzen "
9945 "ditu ezpain-mugimenduen eta hizketaren arteko sinkronizazioan. Hori "
9946 "gertatzen bada, aktibatu hau konpentsatzeko."
9948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9949 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9950 msgstr "Dolby Surround-en deskodeketarik ez"
9952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9953 msgid ""
9954 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9955 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9956 msgstr ""
9957 "Dolby Surround-en bidez kodetutako transmisio jarraituak ez dira kodetuko "
9958 "iragazki honen bidez prozesatu aurretik. Ez da gomendatzen ezarpen hau "
9959 "gaitzea."
9961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9962 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9963 msgstr "Aurikularraren espazializazio birtualaren efektua"
9965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9966 msgid "Headphone effect"
9967 msgstr "Aurikularraren efektua"
9969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9970 msgid "Use downmix algorithm"
9971 msgstr "Erabili nahasketa-murrizketako algoritmoa"
9973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9974 msgid ""
9975 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9976 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9977 "speakers."
9978 msgstr ""
9979 "Aukera honek estereotik monora igarotzeko nahasketa-murrizketako algoritmo "
9980 "bat hautatzen du, aurikularraren kanal-nahastailean erabiltzeko. Bozgorailuz "
9981 "betetako gela batean zutik zaudela sentiarazten du."
9983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9984 msgid "Select channel to keep"
9985 msgstr "Hautatu mantendu beharreko kanala"
9987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9988 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9989 msgstr ""
9990 "Aukera honek hautatutako kanala ez beste kanal guztiak isilarazten ditu."
9992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9994 msgid "Rear left"
9995 msgstr "Atzeko ezkerrekoa"
9997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9999 msgid "Rear right"
10000 msgstr "Atzeko eskuinekoa"
10002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
10003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10004 msgid "Low-frequency effects"
10005 msgstr "Frekuentzia baxuko efektuak"
10007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10009 msgid "Side left"
10010 msgstr "Alboko ezkerrekoa"
10012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10014 msgid "Side right"
10015 msgstr "Alboko eskuinekoa"
10017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
10019 msgid "Rear center"
10020 msgstr "Atzeko erdikoa"
10022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
10023 msgid "Stereo to mono downmixer"
10024 msgstr "Estereotik monorako murrizgailua"
10026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
10027 msgid "Audio channel remapper"
10028 msgstr "Audio-kanal birmapatzailea"
10030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
10031 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
10032 msgstr "Kanal-nahaste soilerako audio-iragazkia"
10034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
10035 msgid "HRTF file for the binauralization"
10036 msgstr ""
10038 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
10039 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
10040 msgstr ""
10042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
10043 msgid "Headphones mode (binaural)"
10044 msgstr ""
10046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
10047 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
10048 msgstr ""
10050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
10051 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
10052 msgstr ""
10054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
10055 #, fuzzy
10056 msgid "Binauralizer"
10057 msgstr "Bistaratzailea"
10059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
10060 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
10061 msgstr "Kanal-nahaste tribialerako audio-iragazkia"
10063 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
10064 msgid "Sound Delay"
10065 msgstr "Soinu-atzerapena"
10067 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
10068 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
10069 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
10070 msgid "Delay"
10071 msgstr "Atzerapena"
10073 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
10074 msgid "Add a delay effect to the sound"
10075 msgstr "Gehitu atzerapen-efektua soinuari"
10077 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
10078 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
10079 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
10080 msgid "Delay time"
10081 msgstr "Atzerapen-denbora"
10083 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
10084 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
10085 msgstr ""
10086 "Atzerapenak batez beste iraungo duen denbora milisegundotan. Kontuan izan "
10087 "batez bestekoa dela"
10089 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
10090 msgid "Sweep Depth"
10091 msgstr "Ekortze-sakonera"
10093 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
10094 msgid ""
10095 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
10096 "be delay-time +/- sweep-depth."
10097 msgstr ""
10098 "Gehienezko ekortze-sakoneraren iraupena milisegundotan. Hala, ekortzearen "
10099 "barrutia atzerapen-denbora +/- ekortze-sakonera izango da."
10101 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
10102 msgid "Sweep Rate"
10103 msgstr "Ekortze-emaria"
10105 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10106 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10107 msgstr ""
10108 "Ekortze-sakoneraren aldaketa-emaria milisegundotan, erreproduzitutako "
10109 "segundoko"
10111 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10112 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
10114 msgid "Feedback gain"
10115 msgstr "Atzeraelikaduraren irabazia"
10117 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10118 msgid "Gain on Feedback loop"
10119 msgstr "Atzeraelikadurako begiztaren irabazia"
10121 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10122 msgid "Wet mix"
10123 msgstr "Nahasketa bustia"
10125 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10126 msgid "Level of delayed signal"
10127 msgstr "Atzeratutako seinalearen maila"
10129 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10130 msgid "Dry Mix"
10131 msgstr "Nahasketa lehorra"
10133 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10134 msgid "Level of input signal"
10135 msgstr "Sarrerako seinalearen maila"
10137 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10138 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10139 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10140 msgid "RMS/peak"
10141 msgstr "RMS/gailurra"
10143 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10144 #, fuzzy
10145 msgid "Set the RMS/peak."
10146 msgstr "Ezarri RMS/gailurra (0...1)."
10148 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10149 msgid "Attack time"
10150 msgstr "Erreakzio denbora"
10152 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10153 #, fuzzy
10154 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10155 msgstr "Ezarri erreakzio denbora milisegundoetan (1.5 ... 400)."
10157 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10158 msgid "Release time"
10159 msgstr "Askatze denbora"
10161 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10162 #, fuzzy
10163 msgid "Set the release time in milliseconds."
10164 msgstr "Ezarri askatze denbora milisegundoetan (2 ... 800)."
10166 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10167 msgid "Threshold level"
10168 msgstr "Atalase-maila"
10170 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10171 #, fuzzy
10172 msgid "Set the threshold level in dB."
10173 msgstr "Ezarri atalase-maila dB-tan (-30 ... 0)."
10175 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10176 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10177 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10178 msgid "Ratio"
10179 msgstr "Erlazioa"
10181 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10182 #, fuzzy
10183 msgid "Set the ratio (n:1)."
10184 msgstr "Ezarri erlazioa (n:1) (1 ... 20)."
10186 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10187 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10188 msgid "Knee radius"
10189 msgstr "Knee erradioa"
10191 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10192 #, fuzzy
10193 msgid "Set the knee radius in dB."
10194 msgstr "Ezarri knee erradioa dB-tan (1 ... 10)."
10196 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10197 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10198 msgid "Makeup gain"
10199 msgstr "Dezibelioen hazkundea"
10201 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10202 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10203 msgstr "Ezarri dezibelioen hazkundea, dB (0 ... 24)."
10205 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10206 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10207 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10208 msgid "Compressor"
10209 msgstr "Konprimatzailea"
10211 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10212 msgid "Dynamic range compressor"
10213 msgstr "Barruti dinamikoko konprimatzailea"
10215 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10216 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10217 msgstr "PCM formatu-bihurketarako audio-iragazkia"
10219 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10220 #, fuzzy
10221 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10222 msgstr "A/52->S/PDIF kapsulatzerako audio-iragazkia"
10224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10225 msgid "Equalizer preset"
10226 msgstr "Ekualizadorearen aurrezarpena"
10228 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10229 msgid "Preset to use for the equalizer."
10230 msgstr "Ekualizadorerako erabili beharko aurrezarpena."
10232 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10233 msgid "Bands gain"
10234 msgstr "Banden irabazia"
10236 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10237 msgid ""
10238 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10239 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10240 "-2 0 2\"."
10241 msgstr ""
10242 "Ez erabili aurrezarpenak, eskuz zehaztutako bandak baizik. -20dB eta 20dB "
10243 "bitarteko 10 balio adierazi behar dituzu, zuriunez bereizita; adibidez, \"0 "
10244 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
10246 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10247 msgid "Use VLC frequency bands"
10248 msgstr "Erabili VLC maiztasun bandak"
10250 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10251 msgid ""
10252 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10253 msgstr ""
10254 "Erabili VLC maiztasun bandak. Bestela, erabili ISO estandar maiztasun bandak."
10256 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10257 msgid "Two pass"
10258 msgstr "Bi aldiz"
10260 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10261 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10262 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10263 msgstr "Iragazi audioa bi aldiz. Honek efektu sendoagoa eskaintzen du."
10265 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10266 msgid "Global gain"
10267 msgstr "Irabazi globala"
10269 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10270 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10271 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10272 msgstr "Ezarri irabazi globala dB-tan (-20 ... 20)."
10274 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10275 msgid "Equalizer with 10 bands"
10276 msgstr "10 bandako ekualizadorea"
10278 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10279 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10281 msgid "Equalizer"
10282 msgstr "Ekualizadorea"
10284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10285 msgid "Flat"
10286 msgstr "Laua"
10288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10289 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10290 msgid "Classical"
10291 msgstr "Klasikoa"
10293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10294 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10295 msgid "Club"
10296 msgstr "Club"
10298 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10299 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10300 msgid "Dance"
10301 msgstr "Dance"
10303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10304 msgid "Full bass"
10305 msgstr "Baxuak"
10307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10308 msgid "Full bass and treble"
10309 msgstr "Baxuak eta altuak"
10311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10312 msgid "Full treble"
10313 msgstr "Altuak"
10315 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10316 msgid "Large Hall"
10317 msgstr "Areto handia"
10319 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10320 msgid "Live"
10321 msgstr "Zuzenean"
10323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10324 msgid "Party"
10325 msgstr "Jaia"
10327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10328 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10329 msgid "Pop"
10330 msgstr "Pop"
10332 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10333 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10334 msgid "Reggae"
10335 msgstr "Reggae"
10337 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10338 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10339 msgid "Rock"
10340 msgstr "Rock"
10342 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10343 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10344 msgid "Ska"
10345 msgstr "Ska"
10347 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10348 msgid "Soft"
10349 msgstr "Soft"
10351 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10352 msgid "Soft rock"
10353 msgstr "Rock leuna"
10355 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10356 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10357 msgid "Techno"
10358 msgstr "Techno"
10360 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10361 msgid "Gain multiplier"
10362 msgstr "Irabaziaren biderkatzailea"
10364 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10365 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10366 msgstr "Handiagotu edo txikiagotu dezibelioen hazkundea (lehenetsita 1,0)"
10368 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10369 msgid "Gain control filter"
10370 msgstr "Dezibelioen hazkundea kontrolatzeko iragazkia"
10372 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10373 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10374 msgid "Karaoke"
10375 msgstr "Karaokea"
10377 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10378 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10379 msgid "Simple Karaoke filter"
10380 msgstr "Karaoke iragazki sinplea"
10382 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10383 msgid "Number of audio buffers"
10384 msgstr "Audio-bufferren kopurua"
10386 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10387 msgid ""
10388 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10389 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10390 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10391 msgstr ""
10392 "Honek energia-neurketa zenbat audio-bufferretan egiten den adierazten du. "
10393 "Buffer kopuru handiagoak iragazkiaren erantzun-denbora handituko du "
10394 "erpinetan, baina ez da hain sentikorra izango aldaketa laburretara."
10396 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10397 msgid "Maximal volume level"
10398 msgstr "Gehienezko bolumen-maila"
10400 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10401 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10402 msgid ""
10403 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10404 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10405 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10406 msgstr ""
10407 "Azken N bufferren batez besteko energia balio hau baino handiagoa bada, "
10408 "bolumena normalizatu egingo da. Balio hau hamartarrak dituen zenbaki "
10409 "positibo bat da. 0.5 eta 10 arteko balioak egokiak dira."
10411 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10412 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10413 msgid "Volume normalizer"
10414 msgstr "Bolumen-normalizatzailea"
10416 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10417 msgid "Parametric Equalizer"
10418 msgstr "Ekualizadore parametrikoa"
10420 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10421 msgid "Low freq (Hz)"
10422 msgstr "Maiztasun txikia (Hz)"
10424 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10425 msgid "Low freq gain (dB)"
10426 msgstr "Maiztasun txikiaren irabazia (dB)"
10428 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10429 msgid "High freq (Hz)"
10430 msgstr "Maiztasun handia (Hz)"
10432 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10433 msgid "High freq gain (dB)"
10434 msgstr "Maiztasun handiaren irabazia (dB)"
10436 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10437 msgid "Freq 1 (Hz)"
10438 msgstr "1 maiztasuna (Hz)"
10440 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10441 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10442 msgstr "1 maiztasunaren irabazia (dB)"
10444 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10445 msgid "Freq 1 Q"
10446 msgstr "1 maizt Q"
10448 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10449 msgid "Freq 2 (Hz)"
10450 msgstr "2 maiztasuna (Hz)"
10452 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10453 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10454 msgstr "2 maiztasunaren irabazia (dB)"
10456 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10457 msgid "Freq 2 Q"
10458 msgstr "2 maizt Q"
10460 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10461 msgid "Freq 3 (Hz)"
10462 msgstr "3 maiztasuna (Hz)"
10464 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10465 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10466 msgstr "3 maiztasunaren irabazia (dB)"
10468 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10469 msgid "Freq 3 Q"
10470 msgstr "3 maizt Q"
10472 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10473 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10474 msgstr "Bandaz mugatutako interpolazioaren birlaginketarako audio-iragazkia"
10476 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10477 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10478 msgid "Resampling quality"
10479 msgstr "Birlaginketaren kalitatea"
10481 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10482 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10483 #, fuzzy
10484 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10485 msgstr "Birlaginketaren kalitatea"
10487 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10488 #, fuzzy
10489 msgid "SoX Resampler"
10490 msgstr "SRC birlagingailua"
10492 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10493 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10494 msgid "Speex resampler"
10495 msgstr "Speex birlagingailua"
10497 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10498 msgid "Sample rate converter type"
10499 msgstr "Lagin-emari bihurtzaile mota"
10501 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10502 msgid ""
10503 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10504 "the fast one exhibits low quality."
10505 msgstr ""
10506 "Birlaginketa algoritmo ezberdinak onartzen ditu. Hoberena mantsoagoa da, eta "
10507 "azkarrak kalitate apala du."
10509 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10510 msgid "Sinc function (best quality)"
10511 msgstr "Sinc funtzioa (kalitaterik onena)"
10513 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10514 msgid "Sinc function (medium quality)"
10515 msgstr "Sinc funtzioa (kalitate ertaina)"
10517 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10518 msgid "Sinc function (fast)"
10519 msgstr "Sinc funtzioa (azkarra)"
10521 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10522 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10523 msgstr "Zero Order Hold (azkarrena)"
10525 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10526 msgid "Linear (fastest)"
10527 msgstr "Lineala (azkarrena)"
10529 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10530 msgid "SRC resampler"
10531 msgstr "SRC birlagingailua"
10533 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10534 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10535 msgstr "Secret Rabbit Code birlaginketa (libsamplerate)"
10537 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10538 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10539 msgstr "Auzo hurbilenaren audio-birlaginketa"
10541 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10542 #, fuzzy
10543 msgid "Pitch Shifter"
10544 msgstr "Qt interfazea"
10546 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10547 #, fuzzy
10548 msgid "Audio pitch changer"
10549 msgstr "Audio-irteeren kanalak"
10551 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10552 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10553 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10554 msgstr "Audioaren tempoaren eskala emariarekin sinkronizatuta"
10556 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10557 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10558 msgid "Scaletempo"
10559 msgstr "Tempo-eskala"
10561 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10562 msgid "Stride Length"
10563 msgstr "Urratsaren luzera"
10565 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10566 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10567 msgstr "Urrats bakoitza emateko luzera milisegundotan"
10569 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10570 msgid "Overlap Length"
10571 msgstr "Teilakatu luzera"
10573 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10574 msgid "Percentage of stride to overlap"
10575 msgstr "Teilakatu beharreko urratsaren ehunekoa"
10577 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10578 msgid "Search Length"
10579 msgstr "Bilaketa-luzera"
10581 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10582 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10583 msgstr "Teilakatze-kokaleku onena bilatzeko luzera milisegundotan"
10585 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10586 #, fuzzy
10587 msgid "Pitch Shift"
10588 msgstr "Haria"
10590 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10591 msgid "Pitch shift in semitones."
10592 msgstr ""
10594 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10595 msgid "Room size"
10596 msgstr "Gelaren tamaina"
10598 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10599 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10600 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10601 msgstr "Gelaren azalera birtuala definitzen du, iragazkiak emulatuta."
10603 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10604 msgid "Room width"
10605 msgstr "Gelaren zabalera"
10607 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10608 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10609 msgid "Width of the virtual room"
10610 msgstr "Gela birtualaren zabalera"
10612 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10613 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10614 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10615 msgid "Wet"
10616 msgstr "Bustia"
10618 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10619 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10620 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10621 msgid "Dry"
10622 msgstr "Lehorra"
10624 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10625 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10626 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10627 msgid "Damp"
10628 msgstr "Umela"
10630 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10631 msgid "Audio Spatializer"
10632 msgstr "Audio-espazializadorea"
10634 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10635 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10636 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10637 msgid "Spatializer"
10638 msgstr "Espazializadorea"
10640 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10641 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10642 msgid ""
10643 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10644 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10645 "thereby widening the stereo effect."
10646 msgstr ""
10647 "Iragazki honek estereoaren eragina hobetzen du monoa kenduta (seinale bera "
10648 "bi kanaletarako) eta ezkerreko seinalea eskuinerantz atzeratuz eta "
10649 "alderantziz, horrela estereo efektua handituz."
10651 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10652 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10653 msgstr ""
10654 "Ezkerreko seinaleak eskuinekoaren gainean, eta alderantzizkoan, izan behar "
10655 "duen atzerapenaren denbora ms-n ."
10657 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10658 msgid ""
10659 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10660 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10661 "widening effect."
10662 msgstr ""
10663 "Ezkerreko seinaleak eskuinekoaren gainean izan behar duen atzerapenaren "
10664 "gehikuntza, eta alderantziz. Atzerapen-efektua ematen dio ezkerreko "
10665 "seinaleari eskuinekoaren irteeran, eta alderantziz, zabaltze-efektua "
10666 "eraginez."
10668 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10669 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10670 msgid "Crossfeed"
10671 msgstr "Crossfeed"
10673 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10674 msgid ""
10675 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10676 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10677 "channels."
10678 msgstr ""
10679 "Aldatu zeharka ezkerretik eskuinera fase-inbertsioarekin. Horrek monoa "
10680 "kentzen laguntzen du. Balioa 1 bada, bi kanaletarako komuna den seinalea "
10681 "bertan behera utziko da."
10683 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10684 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10685 msgid "Dry mix"
10686 msgstr "Nahasketa lehorra"
10688 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10689 msgid "Level of input signal of original channel."
10690 msgstr "Jatorrizko kanalaren sarrera-seinalearen maila"
10692 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10693 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10694 msgid "Stereo Enhancer"
10695 msgstr "Areagotzaile estereoa"
10697 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10698 msgid "Simple stereo widening effect"
10699 msgstr "Zabaltze efektuko estereo sinplea"
10701 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10702 msgid "Single precision audio volume"
10703 msgstr "Zehaztasun bakarreko audio-bolumena"
10705 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10706 msgid "Integer audio volume"
10707 msgstr "Audio-bolumen osokoa"
10709 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10710 msgid "Dummy audio output"
10711 msgstr "Audio-irteeraren adibidea"
10713 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10714 msgid "Audio output device"
10715 msgstr "Audio-irteerako gailua"
10717 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10718 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10719 msgstr "Audio-irteerako gailua (ALSA sintaxia erabiliz)."
10721 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10722 msgid "Audio output channels"
10723 msgstr "Audio-irteeren kanalak"
10725 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10726 msgid ""
10727 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10728 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10729 "through is active."
10730 msgstr ""
10731 "Audio-irteerarako kanalak erabilgarri. Sarrerak irteerak baino kanal gehiago "
10732 "baditu, behera-nahastuko da. Parametro hau ez ikusia da igarobide digitala "
10733 "aktibo dagoenean."
10735 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10736 msgid "Surround 4.0"
10737 msgstr "Surround 4.0"
10739 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10740 msgid "Surround 4.1"
10741 msgstr "Surround 4.1"
10743 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10744 msgid "Surround 5.0"
10745 msgstr "Surround 5.0"
10747 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10748 msgid "Surround 5.1"
10749 msgstr "Surround 5.1"
10751 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10752 msgid "Surround 7.1"
10753 msgstr "Surround 7.1"
10755 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10756 msgid "ALSA audio output"
10757 msgstr "ALSA audio-irteera"
10759 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10760 msgid "Audio output failed"
10761 msgstr "Audio-irteerak huts egin du"
10763 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10764 #, c-format
10765 msgid ""
10766 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10767 "%s."
10768 msgstr ""
10769 "Ezin izan da \"%s\" audio-gailua erabili:\n"
10770 "%s."
10772 #: modules/audio_output/amem.c:34
10773 msgid "Audio memory"
10774 msgstr "Audio-memoria"
10776 #: modules/audio_output/amem.c:35
10777 msgid "Audio memory output"
10778 msgstr "Audio-memoriaren irteera"
10780 #: modules/audio_output/amem.c:42
10781 msgid "Sample format"
10782 msgstr "Laginaren formatua"
10784 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10785 msgid "Last audio device"
10786 msgstr "Azken audioko gailuak"
10788 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10789 msgid "HAL AudioUnit output"
10790 msgstr "HAL AudioUnit irteera"
10792 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10793 msgid "System Sound Output Device"
10794 msgstr "System Sound irteera gailua"
10796 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10797 #, c-format
10798 msgid "%s (Encoded Output)"
10799 msgstr "%s (kodetutako irteera)"
10801 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10802 msgid ""
10803 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10804 msgstr ""
10805 "Beste programa bat ari da hautatutako audio-irteeraren gailua modu "
10806 "esklusiboan erabiltzen."
10808 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10809 msgid "Audio device is not configured"
10810 msgstr "Audio-gailua ez dago konfiguratuta"
10812 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10813 msgid ""
10814 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10815 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10816 msgstr ""
10817 "Zure bozgorailua konfiguratu beharko zenuke \"Audio Midi Konfigurazioa\" "
10818 "erabiliz /Aplikazioak/Utilitateak-en. VLC-k Estereoa soilik aterako du."
10820 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10821 msgid "Output device"
10822 msgstr "Irteera-gailua"
10824 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10825 msgid "Select your audio output device"
10826 msgstr "Hautatu audio-irteerako gailua"
10828 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10829 msgid "Speaker configuration"
10830 msgstr "Bozgorailuen konfigurazioa"
10832 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10833 msgid ""
10834 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10835 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10836 msgstr ""
10837 "Hautatu erabili nahi duzun bozgorailuaren konfigurazioa. Aukera honek ez du "
10838 "nahasketa-handitzerik egiten! Beraz, EZ du egiten Estereo -> 5.1 "
10839 "bihurketarik, adibidez."
10841 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10842 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10843 msgstr "Audio bolumena dezibelio ehunekotan (dB)."
10845 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10846 msgid "DirectX audio output"
10847 msgstr "DirectX audio-irteera"
10849 #: modules/audio_output/file.c:83
10850 msgid "Output format"
10851 msgstr "Irteera-formatua"
10853 #: modules/audio_output/file.c:85
10854 msgid "Number of output channels"
10855 msgstr "Irteerako kanal kopurua"
10857 #: modules/audio_output/file.c:86
10858 msgid ""
10859 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10860 "restrict the number of channels here."
10861 msgstr ""
10862 "Lehenespenez (0), sarrerako kanal guztiak gordeko dira baina kanal kopurua "
10863 "murritz dezakezu hemen."
10865 #: modules/audio_output/file.c:89
10866 msgid "Add WAVE header"
10867 msgstr "Gehitu WAVE goiburua"
10869 #: modules/audio_output/file.c:90
10870 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10871 msgstr ""
10872 "Fitxategi gordina idatzi beharrean, WAV goiburu bat gehi diezaiokezu "
10873 "fitxategiari."
10875 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10876 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10877 msgid "Output file"
10878 msgstr "Irteera-fitxategia"
10880 #: modules/audio_output/file.c:109
10881 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10882 msgstr ""
10883 "Audio-laginak zer fitxategitan idatziko diren. (\"-\" erabili stdout "
10884 "adierazteko"
10886 #: modules/audio_output/file.c:112
10887 msgid "File audio output"
10888 msgstr "Fitxategiaren audio-irteera"
10890 #: modules/audio_output/jack.c:83
10891 msgid "Automatically connect to writable clients"
10892 msgstr "Automatikoki konektatu idatz daitezkeen bezeroekin"
10894 #: modules/audio_output/jack.c:85
10895 msgid ""
10896 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10897 "writable JACK clients found."
10898 msgstr ""
10899 "Gaituta badago, aukera honek automatikoki konektatuko du soinu-irteera "
10900 "aurkitzen duen lehen JACK bezero idazgarrira."
10902 #: modules/audio_output/jack.c:89
10903 msgid "Connect to clients matching"
10904 msgstr "Konektatu bat datozen bezeroekin"
10906 #: modules/audio_output/jack.c:91
10907 msgid ""
10908 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10909 "regular expression will be considered for connection."
10910 msgstr ""
10911 "Konexio automatikoa gaituta badago, adierazpen erregular honekin bat datozen "
10912 "JACK bezeroak bakarrik hartuko dira kontuan konektatzeko."
10914 #: modules/audio_output/jack.c:94
10915 #, fuzzy
10916 msgid "JACK client name"
10917 msgstr "VNC bezeroaren sarbidea"
10919 #: modules/audio_output/jack.c:101
10920 msgid "JACK audio output"
10921 msgstr "JACK audio-irteera"
10923 #: modules/audio_output/kai.c:93
10924 msgid "Device"
10925 msgstr "Gailua"
10927 #: modules/audio_output/kai.c:95
10928 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10929 msgstr "Hautatu KAI-k erabiltzeko audio gailu propio bat."
10931 #: modules/audio_output/kai.c:98
10932 msgid "Open audio in exclusive mode."
10933 msgstr "Ireki audioa modu esklusiboan."
10935 #: modules/audio_output/kai.c:100
10936 msgid ""
10937 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10938 "audio."
10939 msgstr ""
10940 "Gaitu aukera hau ez baduzu zure audioa beste audio batek eteterik nahi."
10942 #: modules/audio_output/kai.c:110
10943 msgid "K Audio Interface audio output"
10944 msgstr "K Audio Interfaze audio irteera"
10946 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10947 #, fuzzy
10948 msgid "Windows Multimedia Device output"
10949 msgstr "Windows GDI bideo-irteera"
10951 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10952 #, fuzzy
10953 msgid "Output back-end"
10954 msgstr "Irteera-txartela"
10956 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10957 #, fuzzy
10958 msgid "Audio output back-end interface."
10959 msgstr "Audio-irteerako gailua"
10961 #: modules/audio_output/oss.c:70
10962 msgid "OSS device node path."
10963 msgstr "OSS gailuaren nodo bide-izena."
10965 #: modules/audio_output/oss.c:74
10966 msgid "Open Sound System audio output"
10967 msgstr "Open Sound System audio-irteera"
10969 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10970 msgid "Pulseaudio audio output"
10971 msgstr "Pulseaudio audio-irteera"
10973 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10974 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10975 msgstr "OpenBSD sndio audio-irteera"
10977 #: modules/audio_output/volume.h:30
10978 msgid "Software gain"
10979 msgstr "Software-irabazia"
10981 #: modules/audio_output/volume.h:31
10982 msgid "This linear gain will be applied in software."
10983 msgstr "Irabazte-lineal hau softwarean aplikatuko da."
10985 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10986 msgid "Windows Audio Session API output"
10987 msgstr "Windows Audio Session API irteera"
10989 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10990 msgid "Select Audio Device"
10991 msgstr "Hautatu audio-gailua"
10993 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10994 msgid ""
10995 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10996 "VLC restart to apply."
10997 msgstr ""
10998 "Hautatu audio-gailu berezia, edo utzi Windows-i aukeratzen (lehenetsia). "
10999 "Aldaketa hori aplikatzeko, VLC berrabiarazi behar da."
11001 #: modules/audio_output/waveout.c:149
11002 msgid "WaveOut audio output"
11003 msgstr "WaveOut audio-irteera"
11005 #: modules/audio_output/waveout.c:710
11006 msgid "Microsoft Soundmapper"
11007 msgstr "Microsoft Soundmapper"
11009 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
11010 msgid "Use float32 output"
11011 msgstr "Erabili float32 irteera"
11013 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
11014 msgid ""
11015 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
11016 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
11017 msgstr ""
11018 "Aukera honen bidez, kalitate handiko float32 audio-irteeraren modua gaitu "
11019 "edo desgaitu dezakezu (soinu-txartel batzuek ez dute onartzen)."
11021 #: modules/codec/a52.c:70
11022 msgid "A/52 dynamic range compression"
11023 msgstr "A/52 barruti dinamikoko konprimaketa"
11025 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
11026 msgid ""
11027 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
11028 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
11029 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
11030 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
11031 msgstr ""
11032 "Barruti dinamikoko konprimaketaren bidez, soinu altuak leundu egiten dira, "
11033 "eta soinu leunak indartu; horrela, errazago entzun dezakezu transmisio "
11034 "jarraitua ingurune zaratatsuan, inor molestatu gabe. Barruti dinamikoko "
11035 "konprimaketa desgaitzen baduzu, erreprodukzioa hobeto egokituko zaio zinema "
11036 "bati edo entzuteko gela bati."
11038 #: modules/codec/a52.c:80
11039 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
11040 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio-deskodetzailea"
11042 #: modules/codec/adpcm.c:48
11043 msgid "ADPCM audio decoder"
11044 msgstr "ADPCM audio-deskodetzailea"
11046 #: modules/codec/aes3.c:47
11047 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
11048 msgstr "AES3/SMPTE 302M audio-deskodetzailea"
11050 #: modules/codec/aes3.c:52
11051 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
11052 msgstr "AES3/SMPTE 302M audio-paketatzailea"
11054 #: modules/codec/aom.c:50
11055 #, fuzzy
11056 msgid "AOM video decoder"
11057 msgstr "WebM bideo-deskodetzailea"
11059 #: modules/codec/araw.c:51
11060 msgid "Raw/Log Audio decoder"
11061 msgstr "Raw/Log audio-deskodetzailea"
11063 #: modules/codec/araw.c:60
11064 msgid "Raw audio encoder"
11065 msgstr "Audio gordinaren kodetzailea"
11067 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
11068 #, fuzzy
11069 msgid "SoundFont file"
11070 msgstr "Soinuen letra-tipoak"
11072 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
11073 #, fuzzy
11074 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
11075 msgstr "Soinuen letra-tipoen fitxategia behar da software-sintesirako."
11077 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
11078 #, fuzzy
11079 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
11080 msgstr "FluidSynth MIDI sintetizadorea"
11082 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
11083 msgid "AUMIDI"
11084 msgstr ""
11086 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
11087 msgid "Ignore ruby (furigana)"
11088 msgstr ""
11090 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
11091 #, fuzzy
11092 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
11093 msgstr "Errendatutako azpitituluaren X koordenatua"
11095 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
11096 #, fuzzy
11097 msgid "Use Core Text renderer"
11098 msgstr "CoreText letra-tipoen errendatzailea"
11100 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
11101 #, fuzzy
11102 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
11103 msgstr "Errendatutako azpitituluaren X koordenatua"
11105 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11106 #, fuzzy
11107 msgid "ARIB subtitles decoder"
11108 msgstr "DVB azpitituluen deskodetzailea"
11110 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
11111 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
11112 #, fuzzy
11113 msgid "ARIB subtitles"
11114 msgstr "DVB azpitituluak"
11116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11117 msgid "Non-ref"
11118 msgstr "Erref gabe"
11120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11121 msgid "Bidir"
11122 msgstr "Bidir"
11124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11125 msgid "Non-key"
11126 msgstr "Gakorik ez"
11128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11129 msgid "rd"
11130 msgstr "rd"
11132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11133 msgid "bits"
11134 msgstr "bit"
11136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11137 msgid "simple"
11138 msgstr "soila"
11140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11141 msgid ""
11142 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11143 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11144 "MJPEG and other codecs"
11145 msgstr ""
11146 "FFmpeg liburutegiak emandako hainbat audio- eta bideo-deskodetzaile/"
11147 "kodetzaile. Adibidez, (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
11148 "AMR, DV, MJPEG eta beste kodek batzuk"
11150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11151 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11152 msgstr "FFmpeg audio-/bideo-deskodetzailea"
11154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11155 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11156 msgid "Decoding"
11157 msgstr "Deskodeketa"
11159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11160 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11161 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11162 msgid "Encoding"
11163 msgstr "Kodeketa"
11165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11166 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11167 msgstr "FFmpeg audio-/bideo-kodetzailea"
11169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11170 msgid "Direct rendering"
11171 msgstr "Zuzeneko errendatzea"
11173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11174 msgid "Show corrupted frames"
11175 msgstr ""
11177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11178 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11179 msgstr ""
11181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11182 msgid "Error resilience"
11183 msgstr "Errore-erresilientzia"
11185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11186 msgid ""
11187 "libavcodec can do error resilience.\n"
11188 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11189 "can produce a lot of errors.\n"
11190 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11191 msgstr ""
11192 "libavcodec-ek errore-erresilientzia egin dezake.\n"
11193 "Hala ere, erroreak dauzkan kodetzaile batekin (adibidez, M$-ren ISO MPEG-4 "
11194 "kodetzailearekin) errore mordoa sor daitezke.\n"
11195 "Baliozko balioak 0 eta 4 artekoak dira (0 balioak errore-erresilientzia "
11196 "guztia desgaitzen du)."
11198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11199 msgid "Workaround bugs"
11200 msgstr "Konpondu erroreak"
11202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11203 msgid ""
11204 "Try to fix some bugs:\n"
11205 "1  autodetect\n"
11206 "2  old msmpeg4\n"
11207 "4  xvid interlaced\n"
11208 "8  ump4 \n"
11209 "16 no padding\n"
11210 "32 ac vlc\n"
11211 "64 Qpel chroma.\n"
11212 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11213 "\"ump4\", enter 40."
11214 msgstr ""
11215 "Saiatu errore batzuk konpontzen:\n"
11216 "1  detekzio automatikoa\n"
11217 "2  msmpeg4 zaharra\n"
11218 "4  xvid gurutzelarkatua\n"
11219 "8  ump4 \n"
11220 "16 betegarririk ez\n"
11221 "32 ac vlc\n"
11222 "64 Qpel-eko krominantzia.\n"
11223 "Balioen batura adierazi behar da. Adibidez, \"ac vlc\" eta \"ump4\" "
11224 "konpontzeko, adierazi 40."
11226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11227 #: modules/demux/rawdv.c:42
11228 msgid "Hurry up"
11229 msgstr "Bizkor!"
11231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11232 msgid ""
11233 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11234 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11235 msgstr ""
11236 "Deskodetzaileak partzialki deskodetu edo saltatu ditzake markoak behar adina "
11237 "denborarik ez dagoenean. Erabilgarria da PUZ ahalmen gutxi dagoenean, baina "
11238 "irudi distortsionatuak sor ditzake."
11240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11241 msgid "Allow speed tricks"
11242 msgstr "Onartu abiadura-trikimailuak"
11244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11245 msgid ""
11246 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11247 msgstr ""
11248 "Onartu zehaztapenekin bat ez datozen abiadura-trikimailuak. Bizkorragoa da, "
11249 "baina erroreak sor ditzake."
11251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11252 msgid "Skip frame (default=0)"
11253 msgstr "Saltatu markoa (lehenetsia=0)"
11255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11256 msgid ""
11257 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11258 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11259 msgstr ""
11260 "Behartu markoak saltatzea deskodeketa bizkortzeko (-1=Bat ere ez, "
11261 "0=Lehenetsia, 1=B markoak, 2=P markoak, 3=B+P markoak, 4=marko guztiak)."
11263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11264 msgid "Skip idct (default=0)"
11265 msgstr "Saltatu idct (lehenetsia=0)"
11267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11268 msgid ""
11269 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11270 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11271 msgstr ""
11272 "Behartu idct saltatzea marko motak deskodeketa bizkortzeko (-1=Bat ere ez, "
11273 "0=Lehenetsia, 1=B markoak, 2=P markoak, 3=B+P markoak, 4=marko guztiak)."
11275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11276 msgid "Debug mask"
11277 msgstr "Arazketa-maskara"
11279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11280 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11281 msgstr "Ezarri FFmpeg arazketa-maskara"
11283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11284 msgid "Codec name"
11285 msgstr "Kodekaren izena"
11287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11288 msgid "Internal libavcodec codec name"
11289 msgstr "Barneko libavcodec kodek izena"
11291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11292 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11293 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11294 msgstr "Saltatu begizta-iragazkia H.264 deskodeketarako"
11296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11297 msgid ""
11298 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11299 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11300 msgstr ""
11301 "Begizta-iragazkia saltatzeak (hots, desblokeatzeak) normalean kalitatea "
11302 "okerragotzen du. Hala ere, definizio handiko transmisio jarraituetan asko "
11303 "bizkortzen du abiadura."
11305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11306 msgid "Hardware decoding"
11307 msgstr "Hardwarearen deskodeketa"
11309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11310 msgid "This allows hardware decoding when available."
11311 msgstr "Horrek hardwarea deskodetzeko aukera ematen du, erabilgarri dagoenean."
11313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11314 msgid "Threads"
11315 msgstr "Hariak"
11317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11318 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11319 msgstr "Deskodetzeko erabilitako hari kopurua; 0-k automatikoa esan nahi du"
11321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11322 msgid "Ratio of key frames"
11323 msgstr "Gako-markoen erlazioa"
11325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11326 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11327 msgstr "Gako-marko baterako kodetuko diren markoen kopurua."
11329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11330 msgid "Ratio of B frames"
11331 msgstr "B markoen erlazioa"
11333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11334 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11335 msgstr "Erreferentziako bi markoren artean kodetuko diren B markoen kopurua."
11337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11338 msgid "Video bitrate tolerance"
11339 msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia"
11341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11342 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11343 msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia kbit/s-tan."
11345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11346 msgid "Interlaced encoding"
11347 msgstr "Kodeketa gurutzelarkatua"
11349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11350 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11351 msgstr "Gaitu dedikatutako algoritmoak gurutzelarkatutako markoetarako."
11353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11354 msgid "Interlaced motion estimation"
11355 msgstr "Mugimendu gurutzelarkatuaren zenbatespena"
11357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11358 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11359 msgstr ""
11360 "Gaitu mugimendu gurutzelarkatua zenbatesteko algoritmoak. Horretarako PUZ "
11361 "gehiago behar da."
11363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11364 msgid "Pre-motion estimation"
11365 msgstr "Mugimendu aurreko zenbatespena"
11367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11368 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11369 msgstr "Gaitu mugimendu aurreko zenbatespena egiteko algoritmoa."
11371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11372 msgid "Rate control buffer size"
11373 msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren tamaina"
11375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11376 msgid ""
11377 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11378 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11379 msgstr ""
11380 "Emaria kontrolatzeko bufferraren tamaina (kbyte-tan). Buffer handiagoek "
11381 "emaria hobeto kontrolatzeko aukera ematen dute, baina transmisio jarraituan "
11382 "atzerapena sortzen dute."
11384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11385 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11386 msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren oldarkortasuna"
11388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11389 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11390 msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren oldarkortasuna."
11392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11393 msgid "I quantization factor"
11394 msgstr "I kuantizazio-faktorea"
11396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11397 msgid ""
11398 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11399 "same qscale for I and P frames)."
11400 msgstr ""
11401 "I markoren kuantizazio-faktorea, P markorekin alderatuta (adibidez, 1.0 => "
11402 "qscale bera I eta P markoetarako)."
11404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11405 #: modules/demux/mod.c:79
11406 msgid "Noise reduction"
11407 msgstr "Zarata-murrizketa"
11409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11410 msgid ""
11411 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11412 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11413 msgstr ""
11414 "Gaitu zarata-murrizketako algoritmo soil bat, kodeketaren luzera eta bit-"
11415 "emaria murrizteko, kalitate gutxiagoko markoak edukitzearen truke."
11417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11418 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11419 msgstr "MPEG4 kuantizazio-matrizea"
11421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11422 msgid ""
11423 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11424 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11425 "standard MPEG2 decoders."
11426 msgstr ""
11427 "Erabili MPEG4 kuantizazio-matrizea MPEG2 kodeketarako. Horrela itxura hobea "
11428 "duen irudia lortu ohi da, eta MPEG2 deskodetzaile estandarrekin bateragarria "
11429 "izaten jarraitzen du."
11431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11432 msgid "Quality level"
11433 msgstr "Kalitate-maila"
11435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11436 msgid ""
11437 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11438 "encoding very much)."
11439 msgstr ""
11440 "Mugimendu-bektoreak kodetzeko kalitate-maila (honek kodeketa asko mantsotu "
11441 "dezake)."
11443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11444 msgid ""
11445 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11446 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11447 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11448 "to ease the encoder's task."
11449 msgstr ""
11450 "Kodetzaileak unean bertan kalitate-moldaketak egin ditzake, PUZak ezin badio "
11451 "kodeketa-emariari eutsi. Bilbe-kuantizazioa desgaituko du, gero mugimendu-"
11452 "bektoreen emari-distortsioa (hq) eta, azkenik, zarata-murrizketako atalasea "
11453 "handituko du, kodetzailearen zeregina errazteko."
11455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11456 msgid "Minimum video quantizer scale"
11457 msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gutxieneko eskala"
11459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11460 msgid "Minimum video quantizer scale."
11461 msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gutxieneko eskala."
11463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11464 msgid "Maximum video quantizer scale"
11465 msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gehienezko eskala"
11467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11468 msgid "Maximum video quantizer scale."
11469 msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gehienezko eskala."
11471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11472 msgid "Trellis quantization"
11473 msgstr "Bilbe-kuantizazioa"
11475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11476 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11477 msgstr "Gaitu bilbe-kuantizazioa (emari-distortsioa bloke-koefizienteetarako)."
11479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11480 msgid "Fixed quantizer scale"
11481 msgstr "Kuantizatzailearen eskala finkoa"
11483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11484 msgid ""
11485 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11486 "255.0)."
11487 msgstr ""
11488 "Bideo-kuantizatzailearen eskala finkoa VBR kodeketarako (onartutako balioak: "
11489 "0.01 eta 255.0 bitartean)."
11491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11492 msgid "Strict standard compliance"
11493 msgstr "Estandarren betetze zorrotza"
11495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11496 msgid ""
11497 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11498 msgstr ""
11499 "Behartu estandarren betetze zorrotza kodetzerakoan (balio onartuak: -2 eta 2 "
11500 "artekoak)."
11502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11503 msgid "Luminance masking"
11504 msgstr "Distira-maskaratzea"
11506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11507 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11508 msgstr ""
11509 "Igo kuantizatzailea oso makrobloke distiratsuetarako (lehenetsia: 0.0)."
11511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11512 msgid "Darkness masking"
11513 msgstr "Iluntasun-maskaratzea"
11515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11516 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11517 msgstr "Igo kuantizatzailea oso makrobloke ilunetarako (lehenetsia: 0.0)."
11519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11520 msgid "Motion masking"
11521 msgstr "Mugimendu-maskaratzea"
11523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11524 msgid ""
11525 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11526 "(default: 0.0)."
11527 msgstr ""
11528 "Igo kuantizatzailea aldi baterako konplexutasun handia duten "
11529 "makroblokeetarako (lehenetsia: 0.0)."
11531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11532 msgid "Border masking"
11533 msgstr "Ertz-maskaratzea"
11535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11536 msgid ""
11537 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11538 "0.0)."
11539 msgstr ""
11540 "Igo kuantizatzailea markoaren ertzeko makroblokeetarako (lehenetsia: 0.0)."
11542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11543 msgid "Luminance elimination"
11544 msgstr "Distira ezabatzea"
11546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11547 msgid ""
11548 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11549 "The H264 specification recommends -4."
11550 msgstr ""
11551 "Distira-blokeak ezabatzen ditu PSNR askorik aldatzen ez denean (lehenetsia: "
11552 "0.0). H264 zehaztapenak -4 gomendatzen du."
11554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11555 msgid "Chrominance elimination"
11556 msgstr "Krominantzia ezabatzea"
11558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11559 msgid ""
11560 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11561 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11562 msgstr ""
11563 "Krominantzia-blokeak ezabatzen ditu PSNR askorik aldatzen ez denean "
11564 "(lehenetsia: 0.0). H264 zehaztapenak 7 gomendatzen du."
11566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11567 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11568 msgstr "Zehaztu erabili beharreko AAC audio-profila"
11570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11571 msgid ""
11572 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11573 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11574 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11575 "enabled libavcodec"
11576 msgstr ""
11577 "Zehaztu AAC audio-profila kodeketan audioaren bit-jarioak erabiltzeko. "
11578 "Hurrengo aukerak ditu: nagusia, baxua, ssr (ez-onartua), ltp, hev1, hev2 "
11579 "(berezkoa:baxua). Une honetan hev1 eta hev2  libfdk-aac gaitutako libavcodec-"
11580 "arekin onartzen dira soilik."
11582 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11583 #, fuzzy
11584 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11585 msgstr "DirectX bideo-azelerazioa (DXVA) 2.0"
11587 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11588 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11589 msgstr "DirectX bideo-azelerazioa (DXVA) 2.0"
11591 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11592 #, c-format
11593 msgid ""
11594 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11595 "encoder:\n"
11596 "%s.\n"
11597 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11598 "\n"
11599 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11600 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11601 msgstr ""
11602 "Zure Libav/FFmpeg (libavcodec) instalazioak kodetzaile hau falta duela "
11603 "dirudi:\n"
11604 "%s.\n"
11605 "Nola konpondu ez badakizu, eskatu laguntza banaketari.\n"
11606 "\n"
11607 "Hau ez da VLC multimedia-erreproduzigailuaren errorea.\n"
11608 "Ez jarri harremanetan VideoLAN proiektuarekin arazo hau konpontzeko.\n"
11610 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11611 msgid "unknown"
11612 msgstr "ezezaguna"
11614 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11615 msgid "video"
11616 msgstr "bideoa"
11618 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11619 msgid "audio"
11620 msgstr "audioa"
11622 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11623 msgid "subpicture"
11624 msgstr "azpiirudia"
11626 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11627 #, c-format
11628 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11629 msgstr "VLC-k ezin izan du %4.4s %s kodetzailea ireki."
11631 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11632 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11633 msgstr "VA-API via DRM bideo-dekodetzailea"
11635 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11636 #, fuzzy
11637 msgid "VA-API video decoder"
11638 msgstr "VA-API via X11 bideo-dekodetzailea"
11640 #: modules/codec/bpg.c:49
11641 #, fuzzy
11642 msgid "BPG image decoder"
11643 msgstr "JPEG irudi-deskodetzailea"
11645 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11646 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11647 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11648 msgid "Opacity"
11649 msgstr "Opakutasuna"
11651 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11652 #, fuzzy
11653 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11654 msgstr ""
11655 "'vbi-opaque' egiazkoa ezarriz gero, testu-koadroa sortuko da eta agian "
11656 "irakurterrazagoa izango da."
11658 #: modules/codec/cc.c:56
11659 msgid "CC 608/708"
11660 msgstr "CC 608/708"
11662 #: modules/codec/cc.c:57
11663 msgid "Closed Captions decoder"
11664 msgstr "Itxi epigrafeen deskodetzailea"
11666 #: modules/codec/cdg.c:88
11667 msgid "CDG video decoder"
11668 msgstr "CDG bideo-deskodetzailea"
11670 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11671 msgid "CVD subtitle decoder"
11672 msgstr "CVD azpitituluen deskodetzailea"
11674 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11675 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11676 msgstr "Chaoji VCD azpitituluen paketatzailea"
11678 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11679 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11680 #: modules/codec/vorbis.c:173
11681 msgid "Encoding quality"
11682 msgstr "Kodeketaren kalitatea"
11684 #: modules/codec/daala.c:111
11685 #, fuzzy
11686 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11687 msgstr "Behartu 0 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitatea."
11689 #: modules/codec/daala.c:112
11690 #, fuzzy
11691 msgid "Keyframe interval"
11692 msgstr "Giltza aldizkapena"
11694 #: modules/codec/daala.c:114
11695 #, fuzzy
11696 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11697 msgstr "Behartu 0 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitatea."
11699 #: modules/codec/daala.c:120
11700 #, fuzzy
11701 msgid "Daala video decoder"
11702 msgstr "CDG bideo-deskodetzailea"
11704 #: modules/codec/daala.c:125
11705 #, fuzzy
11706 msgid "Daala video packetizer"
11707 msgstr "Theora bideo-paketatzailea"
11709 #: modules/codec/daala.c:132
11710 #, fuzzy
11711 msgid "Daala video encoder"
11712 msgstr "PNG bideo-deskodetzailea"
11714 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11715 msgid "Chroma format"
11716 msgstr "Krominantzia-formatua"
11718 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11719 msgid ""
11720 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11721 msgstr ""
11722 "Krominantzia-formatua hautatzen baduzu, bideoa formatu horretara bihurtzea "
11723 "behartuko da"
11725 #: modules/codec/dca.c:61
11726 msgid "DTS dynamic range compression"
11727 msgstr "DTS barruti dinamikoko konprimaketa"
11729 #: modules/codec/dca.c:73
11730 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11731 msgstr "DTS Coherent Acoustics audio-deskodetzailea"
11733 #: modules/codec/ddummy.c:36
11734 msgid "Save raw codec data"
11735 msgstr "Gorde kodek-datu gordina"
11737 #: modules/codec/ddummy.c:38
11738 msgid ""
11739 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11740 "main options."
11741 msgstr ""
11742 "Gorde kodek-datu gordinak aukera nagusietan deskodetzailearen adibidea "
11743 "hautatu edo behartu baduzu."
11745 #: modules/codec/ddummy.c:47
11746 msgid "Dummy decoder"
11747 msgstr "Deskodetzailearen adibidea"
11749 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11750 msgid "Dump decoder"
11751 msgstr "Irauli deskodetzailea"
11753 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11754 msgid "DirectMedia Object decoder"
11755 msgstr "DirectMedia objektu-deskodetzailea"
11757 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11758 msgid "DirectMedia Object encoder"
11759 msgstr "DirectMedia objektu-kodetzailea"
11761 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11762 msgid "Decoding X coordinate"
11763 msgstr "X koordenatua deskodetzea"
11765 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11766 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11767 msgstr "Errendatutako azpitituluaren X koordenatua"
11769 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11770 msgid "Decoding Y coordinate"
11771 msgstr "Y koordenatua deskodetzea"
11773 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11774 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11775 msgstr "Errendatutako azpitituluaren Y koordenatua"
11777 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11778 msgid "Subpicture position"
11779 msgstr "Azpiirudiaren posizioa"
11781 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11782 msgid ""
11783 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11784 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11785 "g. 6=top-right)."
11786 msgstr ""
11787 "Azpiirudiak bideoan duen posizioa zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
11788 "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
11789 "adibidez: 6=goian eskuinean)."
11791 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11792 msgid "Encoding X coordinate"
11793 msgstr "X koordenatua kodetzea"
11795 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11796 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11797 msgstr "Kodetutako azpitituluaren X koordenatua"
11799 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11800 msgid "Encoding Y coordinate"
11801 msgstr "Y koordenatua kodetzea"
11803 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11804 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11805 msgstr "Kodetutako azpitituluaren Y koordenatua"
11807 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11808 msgid "DVB subtitles decoder"
11809 msgstr "DVB azpitituluen deskodetzailea"
11811 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11812 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11813 msgid "DVB subtitles"
11814 msgstr "DVB azpitituluak"
11816 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11817 msgid "DVB subtitles encoder"
11818 msgstr "DVB azpitituluen kodetzailea"
11820 #: modules/codec/edummy.c:40
11821 msgid "Dummy encoder"
11822 msgstr "Kodetzailearen adibidea"
11824 #: modules/codec/faad.c:54
11825 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11826 msgstr "AAC audio-deskodetzailea (libfaad2 darabil)"
11828 #: modules/codec/faad.c:433
11829 msgid "AAC extension"
11830 msgstr "AAC gehigarria"
11832 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11833 msgid "Encoder Profile"
11834 msgstr "Kodetzailearen profila"
11836 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11837 msgid "Encoder Algorithm to use"
11838 msgstr "Erabili beharreko kodetze-algoritmoa"
11840 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11841 msgid "Enable spectral band replication"
11842 msgstr "Gaitu espektro-banda erreplikazioa"
11844 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11845 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11846 msgstr "Hau aukerazko ezaugarri bat da, AAC-ELD profilerako soilik"
11848 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11849 msgid "VBR Quality"
11850 msgstr "VBR kalitatea"
11852 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11853 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11854 msgstr ""
11855 "VBR kodeketaren kalitatea (0=cbr, 1-5 vbr etengabeko kalitatea, 5 da hoberena"
11857 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11858 msgid "Enable afterburner library"
11859 msgstr "Gaitu erre-ondorengo liburutegia"
11861 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11862 msgid ""
11863 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11864 "CPU usage (default is enabled)"
11865 msgstr ""
11866 "Liburutegi honek kalitate handiagoko audioa sortuko du CPU gehiago "
11867 "erabiltzearen truke (lehenetsia gaituta dago)"
11869 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11870 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11871 msgstr "AOT hedapenaren seinale-modua"
11873 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11874 msgid ""
11875 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11876 "hierarchical"
11877 msgstr ""
11878 "1 esplizitua da SBR-rako eta inplizitua PS-rako (lehenetsia), 2 esplizitu "
11879 "jerarkikoa da"
11881 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11882 msgid "AAC-LC"
11883 msgstr "AAC-LC"
11885 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11886 msgid "HE-AAC"
11887 msgstr "HE-AAC"
11889 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11890 msgid "HE-AAC-v2"
11891 msgstr "HE-AAC-v2"
11893 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11894 msgid "AAC-LD"
11895 msgstr "AAC-LD"
11897 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11898 msgid "AAC-ELD"
11899 msgstr "AAC-ELD"
11901 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11902 msgid "FDKAAC"
11903 msgstr "FDKAAC"
11905 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11906 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11907 msgstr "FDK-AAC audio-kodetzailea"
11909 #: modules/codec/flac.c:164
11910 msgid "Flac audio decoder"
11911 msgstr "Flac audio-deskodetzailea"
11913 #: modules/codec/flac.c:171
11914 msgid "Flac audio encoder"
11915 msgstr "Flac audio-kodetzailea"
11917 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11918 msgid "Chorus"
11919 msgstr "Abesbatza"
11921 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11922 msgid "Synthesis gain"
11923 msgstr "Sintesi--irabazia"
11925 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11926 msgid ""
11927 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11928 "when many notes are played at a time."
11929 msgstr ""
11930 "Irabazi hau irteera-sintesian aplikatzen da. Balio handiek asetasuna eragin "
11931 "dezakete nota asko aldi berean erreproduzitzen direnean."
11933 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11934 msgid "Polyphony"
11935 msgstr "Polifonia"
11937 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11938 msgid ""
11939 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11940 "require more processing power."
11941 msgstr ""
11942 "Polifoniak aldi berean zenbat ahots erreproduzitu daitezkeen zehazten du. "
11943 "Balio handiagoek prozesatze-ahalmen gehiago behar dute."
11945 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11946 msgid "Reverb"
11947 msgstr "Erreberb"
11949 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11950 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11951 msgstr "FluidSynth MIDI sintetizadorea"
11953 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11954 msgid "FluidSynth"
11955 msgstr "FluidSynth"
11957 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11958 msgid "MIDI synthesis not set up"
11959 msgstr "MIDI sintesia ez dago konfiguratuta"
11961 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11962 msgid ""
11963 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11964 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11965 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11966 msgstr ""
11967 "Soinu iturri agiri bat (.SF2) beharrezkoa da MIDI sintesirako.\n"
11968 "Mesedez instalatu soinu iturri bat eta konfiguratu ezazu VLC-ren "
11969 "hobespenetatik (Sarrera / Kodekak > Audioa kodekak > FluidSyntg).\n"
11971 #: modules/codec/g711.c:46
11972 msgid "G.711 decoder"
11973 msgstr "G.711 deskodetzailea"
11975 #: modules/codec/g711.c:54
11976 msgid "G.711 encoder"
11977 msgstr "G.711 kodetzailea"
11979 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11980 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11981 msgstr ""
11982 "GStreamer egituraren pluginak erabiltzen ditu multimedia kodekak deskodetzeko"
11984 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11985 msgid "Use DecodeBin"
11986 msgstr "Erabili DecodeBin"
11988 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11989 msgid ""
11990 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11991 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11992 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11993 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11994 msgstr ""
11995 "DecodeBin edukiontzi-elementu bat da, hainbat elementu gehitu eta kudeatu "
11996 "ditzakeena. Deskodetzaileak gehitzeaz gain, decodebinek informazio gehiago "
11997 "eman dezaketen  transmisio jarraituko oinarrizko analizatzaileak ere "
11998 "gehitzen ditu, hala nola, kodek-profila, maila eta beste atributu batzuk, "
11999 "GstCaps (transmisio jarraituko gaitasunak) forman deskodetzeko."
12001 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
12002 msgid "GStreamer Based Decoder"
12003 msgstr "GStreamer-en oinarritutako deskodetzailea"
12005 #: modules/codec/jpeg.c:52
12006 msgid ""
12007 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
12008 msgstr ""
12009 "Deskodetzeko kalitate-maila (honek irteera irudi-tamaina handitu edo "
12010 "murriztu dezake)."
12012 #: modules/codec/jpeg.c:111
12013 msgid "JPEG image decoder"
12014 msgstr "JPEG irudi-deskodetzailea"
12016 #: modules/codec/jpeg.c:120
12017 msgid "JPEG image encoder"
12018 msgstr "JPEG irudi-kodetzailea"
12020 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
12021 msgid "Formatted Subtitles"
12022 msgstr "Azpititulu formatudunak"
12024 #: modules/codec/kate.c:192
12025 #, fuzzy
12026 msgid ""
12027 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
12028 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
12029 "rendering via Tiger is enabled."
12030 msgstr ""
12031 "Kate transmisio jarraituek testu-formatua onartzen dute. VLCk partzialki "
12032 "inplementatzen du hau, baina formatu guztia desgaitzea hauta dezakezu. "
12033 "Kontuan izan horrek ez duela eraginik izango Tiger bidez errendatzea gaituta "
12034 "badago."
12036 #: modules/codec/kate.c:199
12037 msgid "Shadow"
12038 msgstr "Itzala"
12040 #: modules/codec/kate.c:199
12041 msgid "Outline"
12042 msgstr "Ingerada"
12044 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
12045 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12046 msgid "Black"
12047 msgstr "Beltza"
12049 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
12050 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12051 msgid "Gray"
12052 msgstr "Grisa"
12054 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12055 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12056 msgid "Silver"
12057 msgstr "Zilarra"
12059 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12060 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12061 #: modules/video_filter/ball.c:120
12062 msgid "White"
12063 msgstr "Zuria"
12065 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12066 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12067 msgid "Maroon"
12068 msgstr "Granatea"
12070 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
12071 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
12072 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12073 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
12074 msgid "Red"
12075 msgstr "Gorria"
12077 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12078 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12079 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12080 msgid "Fuchsia"
12081 msgstr "Fuksia"
12083 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
12084 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
12085 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12086 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12087 msgid "Yellow"
12088 msgstr "Horia"
12090 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12091 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12092 msgid "Olive"
12093 msgstr "Oliba"
12095 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
12096 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
12097 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12098 #: modules/video_filter/ball.c:119
12099 msgid "Green"
12100 msgstr "Berdea"
12102 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12103 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12104 msgid "Teal"
12105 msgstr "Urdin berdexka"
12107 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12108 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12109 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12110 msgid "Lime"
12111 msgstr "Lima"
12113 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12114 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12115 msgid "Purple"
12116 msgstr "Morea"
12118 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12119 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12120 msgid "Navy"
12121 msgstr "Urdin iluna"
12123 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12125 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12126 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12127 msgid "Blue"
12128 msgstr "Urdina"
12130 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12131 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12132 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12133 msgid "Aqua"
12134 msgstr "Berde-urdina"
12136 #: modules/codec/kate.c:211
12137 msgid "Use Tiger for rendering"
12138 msgstr "Erabili Tiger errendatzeko"
12140 #: modules/codec/kate.c:212
12141 msgid ""
12142 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12143 "only render static text and bitmap based streams."
12144 msgstr ""
12145 "Kate transmisio jarraituak Tiger liburutegia erabiliz errenda daitezke. "
12146 "Ezarpen hau desgaituz gero, testu estatikoa eta bit-mapetan oinarrituriko "
12147 "transmisio jarraituak bakarrik errendatuko dira."
12149 #: modules/codec/kate.c:216
12150 msgid "Rendering quality"
12151 msgstr "Errendatzearen kalitatea"
12153 #: modules/codec/kate.c:217
12154 msgid ""
12155 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12156 "highest quality."
12157 msgstr ""
12158 "Aukeratu errendatzearen kalitatea, abiaduraren truke. 0 bizkorrena da, 1 "
12159 "kalitate onena."
12161 #: modules/codec/kate.c:221
12162 msgid "Default font effect"
12163 msgstr "Letra-tipoaren efektu lehenetsia"
12165 #: modules/codec/kate.c:222
12166 msgid ""
12167 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12168 "backgrounds."
12169 msgstr ""
12170 "Gehitu letra-tipoaren efektu bat testuari, atzeko plano desberdinetan hobeto "
12171 "irakurri ahal izateko."
12173 #: modules/codec/kate.c:226
12174 msgid "Default font effect strength"
12175 msgstr "Letra-tipoaren efektuaren indar lehenetsia"
12177 #: modules/codec/kate.c:227
12178 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12179 msgstr ""
12180 "Hautatutako letra-tipoaren efektuak zer indar eduki behar duen (efektuaren "
12181 "araberakoa)."
12183 #: modules/codec/kate.c:231
12184 msgid "Default font description"
12185 msgstr "Letra-tipoaren deskribapen lehenetsia"
12187 #: modules/codec/kate.c:232
12188 msgid ""
12189 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12190 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12191 "font parameters where appropriate."
12192 msgstr ""
12193 "Zer letra-tiporen deskribapen erabili behar den (izena, tamaina, etab.), "
12194 "Kate transmisio jarraituak letra-tipoaren parametro jakinik zehazten ez "
12195 "badu. Izena hutsik badago, Tiger-ek hautatuko ditu letra-tipoen parametroak, "
12196 "dagokionean."
12198 #: modules/codec/kate.c:237
12199 msgid "Default font color"
12200 msgstr "Letra-tipoaren kolore lehenetsia"
12202 #: modules/codec/kate.c:238
12203 msgid ""
12204 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12205 "font color to use."
12206 msgstr ""
12207 "Erabili behar den letra-tipoaren kolore lehenetsia, Kate transmisio "
12208 "jarraituak ez badu erabili beharreko letra-tipoaren kolore jakinik zehazten."
12210 #: modules/codec/kate.c:242
12211 msgid "Default font alpha"
12212 msgstr "Letra-tipoaren alfa lehenetsia"
12214 #: modules/codec/kate.c:243
12215 msgid ""
12216 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12217 "particular font color to use."
12218 msgstr ""
12219 "Letra-tipoaren kolore lehenetsiaren gardentasuna, Kate transmisio jarraituak "
12220 "ez badu erabili beharreko letra-tipoaren kolore jakinik zehazten."
12222 #: modules/codec/kate.c:247
12223 msgid "Default background color"
12224 msgstr "Atzeko planoaren kolore lehenetsia"
12226 #: modules/codec/kate.c:248
12227 msgid ""
12228 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12229 "color to use."
12230 msgstr ""
12231 "Atzeko planoaren kolore lehenetsia, Kate transmisio jarraituak ez badu "
12232 "erabili beharreko atzeko planoaren kolorerik zehazten."
12234 #: modules/codec/kate.c:252
12235 msgid "Default background alpha"
12236 msgstr "Atzeko planoaren alfa lehenetsia"
12238 #: modules/codec/kate.c:253
12239 msgid ""
12240 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12241 "specify a particular background color to use."
12242 msgstr ""
12243 "Atzeko planoaren kolore lehenetsiaren gardentasuna, Kate transmisio "
12244 "jarraituak ez badu erabili beharreko atzeko planoaren kolore jakinik "
12245 "zehazten."
12247 #: modules/codec/kate.c:259
12248 msgid ""
12249 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12250 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12251 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12252 "available.\n"
12253 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12254 "played. This will hopefully be fixed soon."
12255 msgstr ""
12256 "Kate testuan eta irudian oinarrituriko teilakatzeetarako kodek bat da.\n"
12257 "Tiger errendatze-liburutegia beharrezkoa da Kate transmisio jarraitu "
12258 "konplexuak errendatzeko, baina VLCk hala ere testu estatikoa eta irudian "
12259 "oinarrituriko azpitituluak errenda ditzake Tiger erabilgarri ez badago.\n"
12260 "Kontuan izan beheko ezarpenak aldatzeak ez duela eraginik izango transmisio "
12261 "jarraitu bat erreproduzitzen duzun arte. Hori laster konponduko dugulakoan "
12262 "gaude."
12264 #: modules/codec/kate.c:268
12265 msgid "Kate"
12266 msgstr "Kate"
12268 #: modules/codec/kate.c:269
12269 msgid "Kate overlay decoder"
12270 msgstr "Kate teilakatze-deskodetzailea"
12272 #: modules/codec/kate.c:288
12273 msgid "Tiger rendering defaults"
12274 msgstr "Tiger-en errendatze-ezarpen lehenetsiak"
12276 #: modules/codec/kate.c:323
12277 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12278 msgstr "Kate testuzko azpitituluen paketatzailea"
12280 #: modules/codec/libass.c:56
12281 msgid "Subtitles (advanced)"
12282 msgstr "Azpitituluak (aurreratua)"
12284 #: modules/codec/libass.c:57
12285 msgid "Subtitle renderers using libass"
12286 msgstr "libass erabiltzen duten azpitituluen errendatzaileak"
12288 #: modules/codec/libass.c:245
12289 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12290 msgid "Building font cache"
12291 msgstr "Letra-tipoaren cachea eraikitzea"
12293 #: modules/codec/libass.c:246
12294 msgid ""
12295 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12296 "This should take less than a minute."
12297 msgstr ""
12298 "Itxaron letra-tipoaren cachea berriro eraikitzen den arte.\n"
12299 "Minutu bat baino gutxiago beharko da."
12301 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12302 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12303 msgstr "MPEG I/II bideo-deskodetzailea (libmpeg2 darabil)"
12305 #: modules/codec/lpcm.c:60
12306 msgid "Linear PCM audio decoder"
12307 msgstr "Linear PCM audio-deskodetzailea"
12309 #: modules/codec/lpcm.c:65
12310 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12311 msgstr "Linear PCM audio-paketatzailea"
12313 #: modules/codec/lpcm.c:71
12314 msgid "Linear PCM audio encoder"
12315 msgstr "Linear PCM audio-kodetzailea"
12317 #: modules/codec/mad.c:78
12318 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12319 msgstr "MPEG audio layer I/II/III deskodetzailea"
12321 #: modules/codec/mft.c:62
12322 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12323 msgstr "Media Foundation Transform deskodetzailea"
12325 #: modules/codec/mpg123.c:67
12326 #, fuzzy
12327 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12328 msgstr "MPEG audio-deskodetzailea"
12330 #: modules/codec/oggspots.c:86
12331 #, fuzzy
12332 msgid "OggSpots video decoder"
12333 msgstr "WebM bideo-deskodetzailea"
12335 #: modules/codec/oggspots.c:92
12336 #, fuzzy
12337 msgid "OggSpots video packetizer"
12338 msgstr "Theora bideo-paketatzailea"
12340 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12341 #, fuzzy
12342 msgid "OMX direct rendering"
12343 msgstr "Zuzeneko errendatzea"
12345 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12346 #, fuzzy
12347 msgid "Enable OMX direct rendering."
12348 msgstr "Androiden zuzeneko errendatzea"
12350 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12351 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12352 msgstr "Audio-/Bideo-deskodetzailea (OpenMAX IL darabil)"
12354 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12355 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12356 msgstr "Bideo-kodetzailea (OpenMAX IL darabil)"
12358 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12359 msgid "OpenMAX IL video output"
12360 msgstr "OpenMAX IL bideo-irteera"
12362 #: modules/codec/opus.c:62
12363 msgid "Opus audio decoder"
12364 msgstr "Opus audio-deskodetzailea"
12366 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12367 msgid "Opus"
12368 msgstr "Opus"
12370 #: modules/codec/opus.c:69
12371 msgid "Opus audio encoder"
12372 msgstr "Opus audio-deskodetzailea"
12374 #: modules/codec/png.c:91
12375 msgid "PNG video decoder"
12376 msgstr "PNG bideo-deskodetzailea"
12378 #: modules/codec/png.c:100
12379 msgid "PNG video encoder"
12380 msgstr "PNG bideo-deskodetzailea"
12382 #: modules/codec/qsv.c:56
12383 msgid "Enable software mode"
12384 msgstr "Gaitu software modua"
12386 #: modules/codec/qsv.c:57
12387 msgid ""
12388 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12389 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12390 msgstr ""
12391 "Utzi kodeken Intel Media SDK software inplementazioa erabiltzen, baldin eta "
12392 "QuickSync bideo-hardware azelerazioa sisteman ez badago."
12394 #: modules/codec/qsv.c:61
12395 msgid "Codec Profile"
12396 msgstr "Kodekaren profila"
12398 #: modules/codec/qsv.c:63
12399 msgid ""
12400 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12401 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12402 "'high'"
12403 msgstr ""
12404 "Zehatu kodek-profila esplizituki. Zehazten ez baduzu, kodekak berak "
12405 "zehaztuko du profil zuzena beste iturburu batzuetatik, adibidez, bereizmena "
12406 "eta bit-emaria. Adib. 'altua'"
12408 #: modules/codec/qsv.c:67
12409 msgid "Codec Level"
12410 msgstr "Kodekaren maila"
12412 #: modules/codec/qsv.c:69
12413 msgid ""
12414 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12415 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12416 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12417 msgstr ""
12418 "Zehatu kodek-maila esplizituki. Zehazten ez baduzu, kodekak berak zehaztuko "
12419 "du profil zuzena beste iturburu batzuetatik, adibidez, bereizmena eta bit-"
12420 "emaria. Adib. '4.2' mpeg4-part10-rako edo 'baxua' mpeg2-rako"
12422 #: modules/codec/qsv.c:73
12423 msgid "Group of Picture size"
12424 msgstr "Irudi-tamaina taldea"
12426 #: modules/codec/qsv.c:75
12427 msgid ""
12428 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12429 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12430 "frames are used."
12431 msgstr ""
12432 "Irudi kopurua uneko GOParen (irudien taldea) barruan; GopPicSize=0 bada, "
12433 "GOParen tamaina zehaztu gabea izango da. GopPicSize=1 bada, I-markoak soilik "
12434 "erabiliko dira."
12436 #: modules/codec/qsv.c:79
12437 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12438 msgstr "Irudi erreferentzia-distantzia taldea"
12440 #: modules/codec/qsv.c:81
12441 #, fuzzy
12442 msgid ""
12443 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12444 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12445 msgstr ""
12446 " I- edo P- gako markoen arteko distantzia; zero bada, GOParen egitura "
12447 "zehaztu gabea izango da. Oharra: GopRefDist = 1 bada, B-markoak ez dira "
12448 "erabiliko."
12450 #: modules/codec/qsv.c:85
12451 msgid "Target Usage"
12452 msgstr "Helburuko erabilera"
12454 #: modules/codec/qsv.c:86
12455 msgid ""
12456 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12457 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12458 msgstr ""
12459 "Helburuko erabilerak aukera ematen du kalitate eta abiadura arteko "
12460 "elkartruke desberdinen artean aukeratzeko. Onartutako balioak hauek dira: "
12461 "'abiadura', 'orekatua' eta 'kalitatea'."
12463 #: modules/codec/qsv.c:90
12464 msgid "IDR interval"
12465 msgstr "IDR tartea"
12467 #: modules/codec/qsv.c:92
12468 #, fuzzy
12469 msgid ""
12470 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12471 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12472 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12473 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12474 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12475 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12476 msgstr ""
12477 "H.264-rako, IdrInterval-ek IDR-marko tartea zehazten du I-markoen "
12478 "terminoetan;  IdrInterval=0 bada, I-marko bakoitza IDR-marko bat izango da. "
12479 "IdrInterval=1 bada, beste I-marko bakoitza IDR-marko bat izango da, eta "
12480 "abar. MPEG2-rako,  IdrInterval-ek sekuentzia goiburu-tarteak I-markoen "
12481 "terminoetan zehazten ditu. IdrInterval=N bada, SDK-k Nth I-marko bakoitzaren "
12482 "aurretik, sekuentzia-goiburua txertatuko du. IdrInterval=0 bada "
12483 "(lehenetsia), SDK-k katearen hasieran sekuentzia-goiburua behin txertatuko "
12484 "du."
12486 #: modules/codec/qsv.c:100
12487 msgid "Rate Control Method"
12488 msgstr "Emariaren kontrol-metodoa"
12490 #: modules/codec/qsv.c:102
12491 #, fuzzy
12492 msgid ""
12493 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12494 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12495 msgstr ""
12496 "Kodeketan erabiltzeko emariaren kontrol-metodoa. Hauetako bat izan daiteke: "
12497 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. mpeg2-k ez du 'qp' onartzen."
12499 #: modules/codec/qsv.c:105
12500 msgid "Quantization parameter"
12501 msgstr "Kuantizazio-parametroa"
12503 #: modules/codec/qsv.c:106
12504 msgid ""
12505 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12506 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12507 "only if rc_method is 'qp'."
12508 msgstr ""
12509 "Kuantizazio-parametroa marko mota guztietarako. Parametro honek qpi, qpp eta "
12510 "qpp ezartzen ditu. Aipatutako parametroak baino lehentasun gutxiago du. "
12511 "Erabili soilik rc_method 'qp' bada."
12513 #: modules/codec/qsv.c:110
12514 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12515 msgstr "Kuantizazio-parametroa I-markoetarako"
12517 #: modules/codec/qsv.c:111
12518 msgid ""
12519 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12520 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12521 msgstr ""
12522 "Kuantizazio-parametroa I-markoetarako. Parametro honek orokorrean ezarritako "
12523 "edozein qp gainidazten du. Erabili soilik rc_method 'qp' bada."
12525 #: modules/codec/qsv.c:114
12526 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12527 msgstr "Kuantizazio-parametroa P-markoetarako"
12529 #: modules/codec/qsv.c:115
12530 msgid ""
12531 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12532 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12533 msgstr ""
12534 "Kuantizazio-parametroa P-markoetarako. Parametro honek orokorrean ezarritako "
12535 "edozein qp gainidazten du. Erabili soilik rc_method 'qp' bada."
12537 #: modules/codec/qsv.c:118
12538 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12539 msgstr "Kuantizazio-parametroa B-markoetarako"
12541 #: modules/codec/qsv.c:119
12542 msgid ""
12543 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12544 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12545 msgstr ""
12546 "Kuantizazio-parametroa B-markoetarako. Parametro honek orokorrean ezarritako "
12547 "edozein qp gainidazten du. Erabili soilik rc_method 'qp' bada."
12549 #: modules/codec/qsv.c:122
12550 msgid "Maximum Bitrate"
12551 msgstr "Gehienezko bit-emaria"
12553 #: modules/codec/qsv.c:123
12554 #, fuzzy
12555 msgid ""
12556 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12557 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12558 "bitrate, profile, level, etc."
12559 msgstr ""
12560 "Gehieneko bit-emaria Kpbs-tan zehazten du (1000 bit/ak) VBR emari kontrol-"
12561 "metodorako. Ezartzen ez baduzu, parametro hau beste iturburu batzuetatik "
12562 "kalkulatuko da, adibidez, bit-emaria, profila, maila eta abar."
12564 #: modules/codec/qsv.c:127
12565 msgid "Accuracy of RateControl"
12566 msgstr "Zehaztasun emari-kontrola"
12568 #: modules/codec/qsv.c:128
12569 msgid ""
12570 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12571 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12572 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12573 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12574 msgstr ""
12575 "'avbr'(Average Variable BitRate) portzentaian tolerantzia metodoa. (adib. 10 "
12576 "800 kpbs-ko bit-emari batekin, esan nahi du kodetzailea 880 kpbs-tik gora "
12577 "eta  730 kpbs-tik behera ez joaten saiatuko dela. Helburu den zehaztasuna "
12578 "helduko da soilik, hainbat konbergentzia aldiren ondoren. Ikusi "
12579 "konbergentzia parametroa"
12581 #: modules/codec/qsv.c:134
12582 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12583 msgstr "'avbr' emari-kontrolaren konbergentzia denbora"
12585 #: modules/codec/qsv.c:135
12586 #, fuzzy
12587 msgid ""
12588 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12589 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12590 msgstr ""
12591 " 'avbr' emari-kontrol metodoa 100 markoko kopurura baino lehen  eskatutako "
12592 "bit-emaria eskatuko emariarekin helduko da. Ikusi zehaztasun parametroa."
12594 #: modules/codec/qsv.c:139
12595 msgid "Number of slices per frame"
12596 msgstr "Marko bakoitzeko zatien kopurua"
12598 #: modules/codec/qsv.c:140
12599 msgid ""
12600 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12601 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12602 "partitioning allowed by the codec standard."
12603 msgstr ""
12604 "Atal kopurua bideo marko bakoitzean; atal bakoitzak makro-bloke errenkada "
12605 "bat edo gehiago dauka. Ez bada atal kopurua zehazten, kodetzaileak kodek "
12606 "estandarrak onartzen duen edozein atal-partizio aukeratuko du."
12608 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12609 msgid "Number of reference frames"
12610 msgstr "Erreferentzia-markoen kopurua"
12612 #: modules/codec/qsv.c:148
12613 msgid "Number of parallel operations"
12614 msgstr "Eragiketa paraleloen kopurua"
12616 #: modules/codec/qsv.c:149
12617 msgid ""
12618 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12619 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12620 "needs at least 1 here."
12621 msgstr ""
12622 "Kodetze-paralelo operazio kopurua zehazten du, guk emaitza sinkronizatu "
12623 "aurretik. Altuagoa hobea izan daiteke hardware-aren arabera. MPEG2-k hemen 1 "
12624 "behar du gutxienez."
12626 #: modules/codec/qsv.c:193
12627 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12628 msgstr ""
12629 "Intel QuickSync bideo kodetzailea MPEG4-Part10/MPEG2-rako (aka H.264/H.262)"
12631 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12632 msgid "Pseudo raw video decoder"
12633 msgstr "Pseudo raw bideo-deskodetzailea"
12635 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12636 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12637 msgstr "Pseudo raw bideo-paketatzailea"
12639 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12640 #, fuzzy
12641 msgid "Raw video encoder for RTP"
12642 msgstr "PNG bideo-deskodetzailea"
12644 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12645 msgid "4:2:0"
12646 msgstr "4:2:0"
12648 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12649 msgid "4:2:2"
12650 msgstr "4:2:2"
12652 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12653 msgid "4:4:4"
12654 msgstr "4:4:4"
12656 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12657 msgid "Rate control method"
12658 msgstr "Ratioa kontrolatzeko metodoa"
12660 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12661 msgid "Method used to encode the video sequence"
12662 msgstr "Bideo-sekuentzia kodetzeko erabilitako metodoa"
12664 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12665 msgid "Constant noise threshold mode"
12666 msgstr "Etengabeko zarataren muga modua"
12668 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12669 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12670 msgstr "Etengabeko bit-emari modua ('CBR')"
12672 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12673 msgid "Low Delay mode"
12674 msgstr "Atzerapen txikiko modua"
12676 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12677 msgid "Lossless mode"
12678 msgstr "Galerarik gabeko modua"
12680 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12681 msgid "Constant lambda mode"
12682 msgstr "Etengabeko lambda modua"
12684 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12685 msgid "Constant error mode"
12686 msgstr "Etengabeko errore modua"
12688 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12689 msgid "Constant quality mode"
12690 msgstr "Etengabeko kalitatezko modua"
12692 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12693 msgid "GOP structure"
12694 msgstr "GOP egitura"
12696 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12697 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12698 msgstr "Bideo-sekuentzia kodetzeko erabilitako GOP egitura"
12700 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12701 msgid ""
12702 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12703 "previous or future pictures."
12704 msgstr ""
12705 "Finkatu gabeko gop egitura. Irudi bat intra (barnekoa) edo inter (artekoa) "
12706 "izan daiteke, eta aurreko edo geroko irudi bati egin aipamena."
12708 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12709 msgid "I-frame only sequence"
12710 msgstr "I-marko sekuentzia soilik"
12712 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12713 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12714 msgstr "Inter-irudiak aurreko irudietara joko du soilik"
12716 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12717 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12718 msgstr "Inter-irudiak aurreko irudietara edo aurrerantzekoetara jo dezake"
12720 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12721 msgid "Constant quality factor"
12722 msgstr "Kalitate-faktore konstantea"
12724 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12725 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12726 msgstr "Kalitatea-faktorea etengabeko kalitate-moduan erabiltzeko"
12728 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12729 msgid "Noise Threshold"
12730 msgstr "Zarataren muga"
12732 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12733 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12734 msgstr "Zarata-muga konstante moduan erabiltzeko zarata-muga"
12736 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12737 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12738 msgstr "CBR bit-emaria (kb/s)"
12740 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12741 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12742 msgstr "Xede bit-tasa, kb segundotan, bit tasa konstante batean kodeatzerakoan"
12744 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12745 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12746 msgstr "Gehienezko bit-tasa (kb/s)"
12748 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12749 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12750 msgstr ""
12751 "Bit-tasa maximoa, kb segundoko, bit-tasa modu konstantean kodetzerakoan"
12753 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12754 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12755 msgstr "Gutxieneko bit-tasa (kb/s)"
12757 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12758 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12759 msgstr ""
12760 "Bit-tasa minimoa, kb segundoko, bit-tasa modu konstantean kodetzerakoan"
12762 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12763 msgid "GOP length"
12764 msgstr "GOP luzera"
12766 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12767 msgid ""
12768 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12769 "group of pictures"
12770 msgstr ""
12771 "Segidan dauden goi-buruen bitarteko irudi kopurua, hau da, irudi taldearen "
12772 "luzera"
12774 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12775 msgid "Prefilter"
12776 msgstr "Aurreiragazkia"
12778 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12779 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12780 msgstr "Gaitu aurreiragazte moldagarria"
12782 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12783 msgid "No pre-filtering"
12784 msgstr "Aurre-iragazkirik ez"
12786 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12787 msgid "Centre Weighted Median"
12788 msgstr "Batez besteko haztatua erdian"
12790 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12791 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12792 msgstr "Igarotze Txikiko Gaussen Iragazkia"
12794 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12795 msgid "Add Noise"
12796 msgstr "Gehitu zarata"
12798 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12799 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12800 msgstr "Igarotze Txikiko Gaussen Iragazki moldagarria"
12802 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12803 msgid "Low Pass Filter"
12804 msgstr "Paso baxuko iragazkia"
12806 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12807 msgid "Amount of prefiltering"
12808 msgstr "Aurreiragazte kopurua"
12810 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12811 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12812 msgstr "Balio handiagoak aurreiragazte gehiago esan nahi du"
12814 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12815 msgid "Picture coding mode"
12816 msgstr "Irudiaren kodeketa modua"
12818 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12819 msgid ""
12820 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12821 "pseudo-progressive frame"
12822 msgstr ""
12823 "Eremu-kodeketan, gurutzelarkatutako eremuak bereizita kodetzen dira, marko "
12824 "sasiprogresiboetan ez bezala"
12826 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12827 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12828 msgstr ""
12829 "automatikoa - utzi kodetzaileari sarreraren arabera erabakitzen (onena)"
12831 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12832 msgid "force coding frame as single picture"
12833 msgstr "behartu kodeketa-markoa irudi soil gisa"
12835 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12836 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12837 msgstr "behartu markoa bereizitako eremu gurutzelarkatu gisa kodetzea"
12839 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12840 msgid "Size of motion compensation blocks"
12841 msgstr "Mugimendua konpentsatzeko blokeen tamaina"
12843 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12844 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12845 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12846 msgstr ""
12847 "automatikoa - utzi kodetzaileari sarreraren arabera erabakitzen (onena)"
12849 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12850 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12851 msgstr "txikia - erabili mugimendu orekatze bloke txikiak"
12853 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12854 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12855 msgstr "ertaina - erabili mugimendu orekatze bloke ertainak"
12857 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12858 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12859 msgstr "handia - erabili mugimendu orekatze bloke handiak"
12861 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12862 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12863 msgstr "Blokeen mugitze-orekatzearen gainjartzea"
12865 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12866 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12867 msgstr "ezer ez - Blokeen mugitze-orekatzea gainjartzerik gabe"
12869 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12870 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12871 msgstr "partziala - Zatikako blokeen mugitze-orekatze  gainjartzea"
12873 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12874 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12875 msgstr "osoa - Blokeen mugitze-orekatzearen gainjartze osoa"
12877 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12878 msgid "Motion Vector precision"
12879 msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna"
12881 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12882 msgid "Motion Vector precision in pels"
12883 msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna pixeletan"
12885 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12886 msgid "Three component motion estimation"
12887 msgstr "Hiru osagaiko mugimenduaren zenbatespena"
12889 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12890 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12891 msgstr "Erabili krominantzia mugimendua zenbatesteko prozesuaren zati gisa"
12893 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12894 msgid "Intra picture DWT filter"
12895 msgstr "Irudi barruko DWT iragazkia"
12897 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12898 msgid "Inter picture DWT filter"
12899 msgstr "Irudi arteko DWT iragazkia"
12901 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12902 msgid "Number of DWT iterations"
12903 msgstr "DWT iterazioen kopurua"
12905 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12906 msgid "Also known as DWT levels"
12907 msgstr "DWT mailak ere deitzen zaie"
12909 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12910 msgid "Enable multiple quantizers"
12911 msgstr "Gaitu kuantizatzaile bat baino gehiago"
12913 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12914 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12915 msgstr "Gaitu kuantizatzaile bat baino gehiago azpibandako (bat kode-blokeko)"
12917 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12918 msgid "Disable arithmetic coding"
12919 msgstr "Desgaitu kodetze aritmetikoa"
12921 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12922 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12923 msgstr ""
12924 "Erabili luzera aldagarriko kodeak horren ordez; hori erabilgarria da oso bit-"
12925 "emaria handietarako"
12927 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12928 msgid "perceptual weighting method"
12929 msgstr "Pisatzeko  pertzepzio metodoa"
12931 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12932 msgid "perceptual distance"
12933 msgstr "pertzepzio distantzia"
12935 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12936 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12937 msgstr "pertzepzio distantiza pertzepzio pisua kalkulatzeko"
12939 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12940 msgid "Horizontal slices per frame"
12941 msgstr "Atal horizontalak fotograma bakoitzeko "
12943 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12944 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12945 msgstr ""
12946 "Atal horizontalen kopurua fotograma bakoitzeko atzerapen txikiko moduan"
12948 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12949 msgid "Vertical slices per frame"
12950 msgstr "Atal bertikalak fotograma bakoitzeko"
12952 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12953 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12954 msgstr "Atal bertikalen kopurua fotograma bakoitzeko atzerapen txikiko moduan"
12956 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12957 msgid "Size of code blocks in each subband"
12958 msgstr "Kode blokeen tamaina azpi-banda bakoitzean"
12960 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12961 msgid "small - use small code blocks"
12962 msgstr "txiki - erabili kode bloke txikiak"
12964 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12965 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12966 msgstr "ertain - erabili kode bloke ertainak"
12968 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12969 msgid "large - use large code blocks"
12970 msgstr "handi - erabili kode bloke handiak"
12972 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12973 msgid "full - One code block per subband"
12974 msgstr "osorik - Kode bloke bat azpi-banda bakoitzeko"
12976 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12977 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12978 msgstr "Gaitu hierarkiazko 'Mugimendu estimazioa' "
12980 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12981 msgid "Number of levels of downsampling"
12982 msgstr "Seinale-murrizketaren maila kopurua"
12984 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12985 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12986 msgstr ""
12987 "Seinale-murrizketaren maila kopurua mugimendu zenbatespen hierarkiko moduan"
12989 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12990 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12991 msgstr "Gaitu mugimendu zenbatespen orokorra"
12993 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12994 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12995 msgstr "Gaitu fase korrelazio zenbatespena"
12997 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12998 msgid "Enable Scene Change Detection"
12999 msgstr "Gaitu eszena aldaketa atzematea"
13001 #: modules/codec/schroedinger.c:327
13002 msgid "Force Profile"
13003 msgstr "Behartu profila"
13005 #: modules/codec/schroedinger.c:339
13006 msgid "VC2 Low Delay Profile"
13007 msgstr "VC2 atzerapen txikiko profila"
13009 #: modules/codec/schroedinger.c:340
13010 msgid "VC2 Simple Profile"
13011 msgstr "VC2 profil arrunta"
13013 #: modules/codec/schroedinger.c:341
13014 msgid "VC2 Main Profile"
13015 msgstr "VC2 profil nagusia"
13017 #: modules/codec/schroedinger.c:342
13018 msgid "Main Profile"
13019 msgstr "Profil nagusia"
13021 #: modules/codec/schroedinger.c:363
13022 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
13023 msgstr "Dirac bideo deskodetzailea, libschroedinger erabilita"
13025 #: modules/codec/schroedinger.c:371
13026 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
13027 msgstr "Dirac bideo kodetzailea, libschroedinger erabilita"
13029 #: modules/codec/scte18.c:41
13030 #, fuzzy
13031 msgid "SCTE-18 decoder"
13032 msgstr "G.711 deskodetzailea"
13034 #: modules/codec/scte18.c:42
13035 msgid "SCTE-18"
13036 msgstr ""
13038 #: modules/codec/scte18.h:24
13039 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
13040 msgstr ""
13042 #: modules/codec/scte27.c:42
13043 #, fuzzy
13044 msgid "SCTE-27 decoder"
13045 msgstr "G.711 deskodetzailea"
13047 #: modules/codec/scte27.c:43
13048 msgid "SCTE-27"
13049 msgstr ""
13051 #: modules/codec/sdl_image.c:60
13052 msgid "SDL Image decoder"
13053 msgstr "SDL irudi-deskodetzailea"
13055 #: modules/codec/sdl_image.c:61
13056 msgid "SDL_image video decoder"
13057 msgstr "SDL_image bideo-deskodetzailea"
13059 #: modules/codec/shine.c:64
13060 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
13061 msgstr "MP3 puntu finkoko audio-kodetzailea"
13063 #: modules/codec/spdif.c:36
13064 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
13065 msgstr ""
13067 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
13068 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
13069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
13070 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
13071 msgid "Mode"
13072 msgstr "Modua"
13074 #: modules/codec/speex.c:61
13075 msgid "Enforce the mode of the encoder."
13076 msgstr "Behartu kodetzailearen modua."
13078 #: modules/codec/speex.c:65
13079 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
13080 msgstr "Behartu 0 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitatea."
13082 #: modules/codec/speex.c:67
13083 msgid "Encoding complexity"
13084 msgstr "Kodeketaren konplexutasuna"
13086 #: modules/codec/speex.c:69
13087 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
13088 msgstr "Behartu kodetzailearen konplexutasuna."
13090 #: modules/codec/speex.c:71
13091 msgid "Maximal bitrate"
13092 msgstr "Gehienezko bit-emaria"
13094 #: modules/codec/speex.c:73
13095 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
13096 msgstr "Behartu gehienezko VBR bit-emaria"
13098 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
13099 msgid "CBR encoding"
13100 msgstr "CBR kodeketa"
13102 #: modules/codec/speex.c:77
13103 msgid ""
13104 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
13105 "bitrate encoding (VBR)."
13106 msgstr ""
13107 "Kodetu bit-emaria konstanteko kodeketa (CBR) bit-emaria aldagarriko kodeketa "
13108 "lehenetsiaren ordez (VBR)."
13110 #: modules/codec/speex.c:80
13111 msgid "Voice activity detection"
13112 msgstr "Ahots-jardueraren detekzioa"
13114 #: modules/codec/speex.c:82
13115 msgid ""
13116 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13117 "mode."
13118 msgstr ""
13119 "Gaitu ahots-jardueraren detekzioa (VAD). Automatikoki aktibatzen da VBR "
13120 "moduan."
13122 #: modules/codec/speex.c:85
13123 msgid "Discontinuous Transmission"
13124 msgstr "Transmisio etena"
13126 #: modules/codec/speex.c:87
13127 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13128 msgstr "Gaitu transmisio etena (DTX)."
13130 #: modules/codec/speex.c:91
13131 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13132 msgstr "Banda estua (8kHz)"
13134 #: modules/codec/speex.c:91
13135 msgid "Wide-band (16kHz)"
13136 msgstr "Banda zabala (16kHz)"
13138 #: modules/codec/speex.c:91
13139 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13140 msgstr "Banda ultrazabala (32kHz)"
13142 #: modules/codec/speex.c:98
13143 msgid "Speex audio decoder"
13144 msgstr "Speex audio-deskodetzailea"
13146 #: modules/codec/speex.c:100
13147 msgid "Speex"
13148 msgstr "Speex"
13150 #: modules/codec/speex.c:104
13151 msgid "Speex audio packetizer"
13152 msgstr "Speex audio-paketatzailea"
13154 #: modules/codec/speex.c:110
13155 msgid "Speex audio encoder"
13156 msgstr "Speex audio-kodetzailea"
13158 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13159 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13160 msgstr "Desgaitu DVD azpitituluen gardentasuna"
13162 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13163 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13164 msgstr ""
13165 "DVD azpitituluetan erabilitako gardentasun-efektu guztiak kentzen ditu."
13167 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13168 msgid "DVD subtitles decoder"
13169 msgstr "DVD azpitituluen deskodetzailea"
13171 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13172 msgid "DVD subtitles"
13173 msgstr "DVD azpitituluak"
13175 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13176 msgid "DVD subtitles packetizer"
13177 msgstr "DVD azpitituluen paketatzailea"
13179 #: modules/codec/stl.c:47
13180 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13181 msgstr "EBU STL azpitituluen deskodetzailea"
13183 #. xgettext:
13184 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13185 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13186 #. languages using the Latin alphabet.
13187 #: modules/codec/subsdec.c:100
13188 msgid "Default (Windows-1252)"
13189 msgstr "Lehenetsia (Windows-1252)"
13191 #: modules/codec/subsdec.c:101
13192 msgid "System codeset"
13193 msgstr "Sistemaren kode-multzoa"
13195 #: modules/codec/subsdec.c:102
13196 msgid "Universal (UTF-8)"
13197 msgstr "Unibertsala (UTF-8)"
13199 #: modules/codec/subsdec.c:103
13200 msgid "Universal (UTF-16)"
13201 msgstr "Unibertsala (UTF-16)"
13203 #: modules/codec/subsdec.c:104
13204 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13205 msgstr "Unibertsala (big endian UTF-16)"
13207 #: modules/codec/subsdec.c:105
13208 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13209 msgstr "Unibertsala (little endian UTF-16)"
13211 #: modules/codec/subsdec.c:106
13212 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13213 msgstr "Unibertsala, Txinatarra (GB18030)"
13215 #: modules/codec/subsdec.c:110
13216 msgid "Western European (Latin-9)"
13217 msgstr "Europako mendebaldekoa (Latin-9)"
13219 #: modules/codec/subsdec.c:111
13220 msgid "Western European (Windows-1252)"
13221 msgstr "Europako mendebaldekoa (Windows-1252)"
13223 #: modules/codec/subsdec.c:112
13224 msgid "Western European (IBM 00850)"
13225 msgstr "Europako mendebaldekoa (IBM 00850)"
13227 #: modules/codec/subsdec.c:114
13228 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13229 msgstr "Europako ekialdekoa (Latin-2)"
13231 #: modules/codec/subsdec.c:115
13232 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13233 msgstr "Europako ekialdekoa (Windows-1250)"
13235 #: modules/codec/subsdec.c:117
13236 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13237 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13239 #: modules/codec/subsdec.c:119
13240 msgid "Nordic (Latin-6)"
13241 msgstr "Nordikoa (Latin-6)"
13243 #: modules/codec/subsdec.c:121
13244 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13245 msgstr "Zirilikoa (Windows-1251)"
13247 #: modules/codec/subsdec.c:122
13248 msgid "Russian (KOI8-R)"
13249 msgstr "Errusiarra (KOI8-R)"
13251 #: modules/codec/subsdec.c:123
13252 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13253 msgstr "Ukrainarra (KOI8-U)"
13255 #: modules/codec/subsdec.c:125
13256 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13257 msgstr "Arabiarra (ISO8859-6)"
13259 #: modules/codec/subsdec.c:126
13260 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13261 msgstr "Arabiarra (Windows-1256)"
13263 #: modules/codec/subsdec.c:128
13264 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13265 msgstr "Grekoa (ISO8859-7)"
13267 #: modules/codec/subsdec.c:129
13268 msgid "Greek (Windows-1253)"
13269 msgstr "Grekoa (Windows-1253)"
13271 #: modules/codec/subsdec.c:131
13272 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13273 msgstr "Hebrearra (ISO 8859-8)"
13275 #: modules/codec/subsdec.c:132
13276 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13277 msgstr "Hebrearra (Windows-1255)"
13279 #: modules/codec/subsdec.c:134
13280 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13281 msgstr "Turkiarra (ISO8859-9)"
13283 #: modules/codec/subsdec.c:135
13284 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13285 msgstr "Turkiarra (Windows-1254)"
13287 #: modules/codec/subsdec.c:138
13288 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13289 msgstr "Tailandiarra (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13291 #: modules/codec/subsdec.c:139
13292 msgid "Thai (Windows-874)"
13293 msgstr "Tailandiarra (Windows-874)"
13295 #: modules/codec/subsdec.c:141
13296 msgid "Baltic (Latin-7)"
13297 msgstr "Baltikokoa (Latin-7)"
13299 #: modules/codec/subsdec.c:142
13300 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13301 msgstr "Baltikokoa (Windows-1257)"
13303 #: modules/codec/subsdec.c:145
13304 msgid "Celtic (Latin-8)"
13305 msgstr "Zeltikoa (Latin-8)"
13307 #: modules/codec/subsdec.c:148
13308 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13309 msgstr "Europako hego-ekialdekoa (Latin-10)"
13311 #: modules/codec/subsdec.c:150
13312 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13313 msgstr "Txinatar soildua (ISO-2022-CN-EXT)"
13315 #: modules/codec/subsdec.c:151
13316 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13317 msgstr "Txinatar soildua Unix (EUC-CN)"
13319 #: modules/codec/subsdec.c:152
13320 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13321 msgstr "Japoniarra (7 biteko JIS/ISO-2022-JP-2)"
13323 #: modules/codec/subsdec.c:153
13324 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13325 msgstr "Japoniarra Unix (EUC-JP)"
13327 #: modules/codec/subsdec.c:154
13328 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13329 msgstr "Japoniarra (Maius JIS)"
13331 #: modules/codec/subsdec.c:155
13332 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13333 msgstr "Korearra (EUC-KR/CP949)"
13335 #: modules/codec/subsdec.c:156
13336 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13337 msgstr "Korearra (ISO-2022-KR)"
13339 #: modules/codec/subsdec.c:157
13340 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13341 msgstr "Txinatar tradizionala (Big5)"
13343 #: modules/codec/subsdec.c:158
13344 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13345 msgstr "Txinatar tradizionala Unix (EUC-TW)"
13347 #: modules/codec/subsdec.c:159
13348 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13349 msgstr "Hong-Kong-eko gehigarria (HKSCS)"
13351 #: modules/codec/subsdec.c:161
13352 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13353 msgstr "Vietnamdarra (VISCII)"
13355 #: modules/codec/subsdec.c:162
13356 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13357 msgstr "Vietnamdarra (Windows-1258)"
13359 #: modules/codec/subsdec.c:169
13360 msgid "Subtitle text encoding"
13361 msgstr "Azpitituluen testu-kodeketa"
13363 #: modules/codec/subsdec.c:170
13364 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13365 msgstr "Ezarri testuzko azpitituluetan erabiliko den kodeketa"
13367 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13368 msgid "Subtitle justification"
13369 msgstr "Azpitituluen justifikazioa"
13371 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13372 msgid "Set the justification of subtitles"
13373 msgstr "Ezarri azpitituluen justifikazioa"
13375 #: modules/codec/subsdec.c:173
13376 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13377 msgstr "UTF-8 azpitituluen detekzio automatikoa"
13379 #: modules/codec/subsdec.c:174
13380 msgid ""
13381 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13382 msgstr ""
13383 "Honek UTF-8 kodeketaren detekzio automatikoa gaitzen du azpitituluen "
13384 "fitxategietan."
13386 #: modules/codec/subsdec.c:182
13387 msgid "Text subtitle decoder"
13388 msgstr "Testu-azpitituluen deskodetzailea"
13390 #. xgettext:
13391 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13392 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13393 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13394 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13395 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13396 #. Other scripts use other code pages.
13398 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13399 #. the VideoLAN translators mailing list.
13400 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13401 msgctxt "GetACP"
13402 msgid "CP1252"
13403 msgstr "CP1252"
13405 #: modules/codec/subsusf.c:45
13406 msgid ""
13407 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13408 "but you can choose to disable all formatting."
13409 msgstr ""
13410 "Azpitituluen formatu batzuek testu-formatua onartzen dute. VLCk partzialki "
13411 "inplementatzen du hau, baina formatu guztiak desgaitzea hauta dezakezu."
13413 #: modules/codec/subsusf.c:50
13414 msgid "USFSubs"
13415 msgstr "USFSubs"
13417 #: modules/codec/subsusf.c:51
13418 msgid "USF subtitles decoder"
13419 msgstr "USF azpitituluen deskodetzailea"
13421 #: modules/codec/substx3g.c:40
13422 msgid "tx3g subtitles decoder"
13423 msgstr "tx3g azpitituluen deskodetzailea"
13425 #: modules/codec/substx3g.c:41
13426 msgid "tx3g subtitles"
13427 msgstr "tx3g azpitituluak"
13429 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13430 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13431 msgstr "Philips OGT (SVCD azpitituluak) deskodetzailea"
13433 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13434 msgid "SVCD subtitles"
13435 msgstr "SVCD azpitituluak"
13437 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13438 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13439 msgstr "Philips OGT (SVCD azpitituluak) paketatzailea"
13441 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13442 msgid "Image width"
13443 msgstr "Irudiaren zabalera"
13445 #: modules/codec/svg.c:51
13446 #, fuzzy
13447 msgid "Specify the width to decode the image too"
13448 msgstr "Zehaztu erabili beharreko gurutzelarkatuak bereizteko modulua."
13450 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13451 msgid "Image height"
13452 msgstr "Irudiaren altuera"
13454 #: modules/codec/svg.c:53
13455 #, fuzzy
13456 msgid "Specify the height to decode the image too"
13457 msgstr "Zehaztu erabili beharreko gurutzelarkatuak bereizteko modulua."
13459 #: modules/codec/svg.c:54
13460 msgid "Scale factor"
13461 msgstr "Doitze-faktorea"
13463 #: modules/codec/svg.c:55
13464 #, fuzzy
13465 msgid "Scale factor to apply to image"
13466 msgstr "Transkodetzean bideoari aplikatu beharreko eskala-faktorea (ad.: 0.25)"
13468 #: modules/codec/svg.c:63
13469 #, fuzzy
13470 msgid "SVG video decoder"
13471 msgstr "CDG bideo-deskodetzailea"
13473 #: modules/codec/t140.c:36
13474 msgid "T.140 text encoder"
13475 msgstr "T.140 testu-kodetzailea"
13477 #: modules/codec/telx.c:54
13478 msgid "Override page"
13479 msgstr "Gainidatzi orria"
13481 #: modules/codec/telx.c:55
13482 msgid ""
13483 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13484 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13485 "usually 888 or 889)."
13486 msgstr ""
13487 "Gainidatzi adierazitako orria; erabili hau azpitituluak agertzen ez badira "
13488 "(-1 = detektatu automatikoki TS-tik, 0 = detektatu automatikoki "
13489 "teletestutik, >0 = orri-zenbakia bera, normalean 888 edo 889)."
13491 #: modules/codec/telx.c:60
13492 msgid "Ignore subtitle flag"
13493 msgstr "Ez ikusi egin azpitituluen markari"
13495 #: modules/codec/telx.c:61
13496 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13497 msgstr ""
13498 "Ez ikusi egin azpitituluen markari; erabili hau azpitituluak agertzen ez "
13499 "badira."
13501 #: modules/codec/telx.c:64
13502 msgid "Workaround for France"
13503 msgstr "Frantziarako konponbidea"
13505 #: modules/codec/telx.c:65
13506 msgid ""
13507 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13508 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13509 "your subtitles don't appear."
13510 msgstr ""
13511 "Kanal frantses batzuek ez dituzte azpitituluen orriak ondo markatzen, "
13512 "interpretazio-akats historiko baten ondorioz. Saiatu interpretazio oker hori "
13513 "erabiltzen azpitituluak agertzen ez badira."
13515 #: modules/codec/telx.c:71
13516 msgid "Teletext subtitles decoder"
13517 msgstr "Teletestuaren azpitituluen deskodetzailea"
13519 #: modules/codec/textst.c:49
13520 #, fuzzy
13521 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13522 msgstr "Testu-azpitituluen deskodetzailea"
13524 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13525 msgid ""
13526 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13527 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13528 msgstr ""
13529 "Behartu 1 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitate bat, bit-emaria jakin bat "
13530 "zehaztu beharrean. Horrek VBR transmisio jarraitu bat sortuko du."
13532 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13533 msgid "Post processing quality"
13534 msgstr "Prozesatze-ondorenaren kalitatea"
13536 #: modules/codec/theora.c:116
13537 msgid "Theora video decoder"
13538 msgstr "Theora bideo-deskodetzailea"
13540 #: modules/codec/theora.c:124
13541 msgid "Theora video packetizer"
13542 msgstr "Theora bideo-paketatzailea"
13544 #: modules/codec/theora.c:131
13545 msgid "Theora video encoder"
13546 msgstr "Theora bideo-kodetzailea"
13548 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13549 #, fuzzy
13550 msgid "TTML decoder"
13551 msgstr "MMAL deskodetzailea"
13553 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13554 #, fuzzy
13555 msgid "TTML subtitles decoder"
13556 msgstr "EBU STL azpitituluen deskodetzailea"
13558 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13559 msgid "TTML"
13560 msgstr ""
13562 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13563 #, fuzzy
13564 msgid "TTML demuxer"
13565 msgstr "TTA demultiplexadorea"
13567 #: modules/codec/twolame.c:56
13568 msgid ""
13569 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13570 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13571 msgstr ""
13572 "Behartu 0,0 (handia) eta 50,0 (handia) arteko kodetze-kalitate bat, bit-"
13573 "emaria jakin bat zehaztu beharrean. Horrek VBR transmisio jarraitu bat "
13574 "sortuko du."
13576 #: modules/codec/twolame.c:59
13577 msgid "Stereo mode"
13578 msgstr "Estereo modua"
13580 #: modules/codec/twolame.c:60
13581 msgid "Handling mode for stereo streams"
13582 msgstr "Transmisio jarraitu estereoetarako kudeatze modua"
13584 #: modules/codec/twolame.c:61
13585 msgid "VBR mode"
13586 msgstr "VBR modua"
13588 #: modules/codec/twolame.c:63
13589 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13590 msgstr ""
13591 "Erabili bit-emaria aldagarria. Lehenespena bit-emaria konstantea erabiltzea "
13592 "da (CBR)."
13594 #: modules/codec/twolame.c:64
13595 msgid "Psycho-acoustic model"
13596 msgstr "Eredu psikoakustikoa"
13598 #: modules/codec/twolame.c:66
13599 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13600 msgstr "-1 (eredurik ez) eta 4 arteko osoko zenbakia."
13602 #: modules/codec/twolame.c:70
13603 msgid "Joint stereo"
13604 msgstr "Estereo bateratua"
13606 #: modules/codec/twolame.c:75
13607 msgid "Libtwolame audio encoder"
13608 msgstr "Libtwolame audio-kodetzailea"
13610 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13611 msgid "Ulead DV audio decoder"
13612 msgstr "Ulead DV audio-deskodetzailea"
13614 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13615 #, fuzzy
13616 msgid "Use Hardware decoders only"
13617 msgstr "Hardwarearen deskodeketa"
13619 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13620 msgid "Deinterlacing"
13621 msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea"
13623 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13624 msgid ""
13625 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13626 "expense of a pipeline delay."
13627 msgstr ""
13629 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13630 #, fuzzy
13631 msgid "VideoToolbox video decoder"
13632 msgstr "WebM bideo-deskodetzailea"
13634 #: modules/codec/vorbis.c:177
13635 msgid "Maximum encoding bitrate"
13636 msgstr "Kodeketaren gehienezko bit-emaria"
13638 #: modules/codec/vorbis.c:179
13639 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13640 msgstr ""
13641 "Gehienezko bit-emaria kb/s-tan. Hau erabilgarria da transmisio jarraituko "
13642 "aplikazioetarako."
13644 #: modules/codec/vorbis.c:180
13645 msgid "Minimum encoding bitrate"
13646 msgstr "Kodeketaren gutxieneko bit-emaria"
13648 #: modules/codec/vorbis.c:182
13649 msgid ""
13650 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13651 "channel."
13652 msgstr ""
13653 "Gutxieneko bit-emaria kb/s-tan. Hau erabilgarria da tamaina finkoko kanalak "
13654 "kodetzeko."
13656 #: modules/codec/vorbis.c:185
13657 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13658 msgstr "Behartu bit-emaria konstanteko kodeketa (CBR)."
13660 #: modules/codec/vorbis.c:189
13661 msgid "Vorbis audio decoder"
13662 msgstr "Vorbis audio-deskodetzailea"
13664 #: modules/codec/vorbis.c:200
13665 msgid "Vorbis audio packetizer"
13666 msgstr "Vorbis audio-paketatzailea"
13668 #: modules/codec/vorbis.c:207
13669 msgid "Vorbis audio encoder"
13670 msgstr "Vorbis audio-kodetzailea"
13672 #: modules/codec/vpx.c:53
13673 #, fuzzy
13674 msgid "Quality mode"
13675 msgstr "Modu isila"
13677 #: modules/codec/vpx.c:54
13678 msgid ""
13679 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13680 " - 0: Good quality\n"
13681 " - 1: Realtime\n"
13682 " - 2: Best quality"
13683 msgstr ""
13685 #: modules/codec/vpx.c:66
13686 msgid "WebM video decoder"
13687 msgstr "WebM bideo-deskodetzailea"
13689 #: modules/codec/vpx.c:75
13690 #, fuzzy
13691 msgid "WebM video encoder"
13692 msgstr "WebM bideo-deskodetzailea"
13694 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13695 #, fuzzy
13696 msgid "WEBVTT decoder"
13697 msgstr "MMAL deskodetzailea"
13699 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13700 #, fuzzy
13701 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13702 msgstr "EBU STL azpitituluen deskodetzailea"
13704 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13705 #, fuzzy
13706 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13707 msgstr "EBU STL azpitituluen analizatzailea"
13709 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13710 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13711 msgstr "WMA v1/v2 puntu finkoko audio-deskodetzailea"
13713 #: modules/codec/x264.c:71
13714 msgid "Maximum GOP size"
13715 msgstr "Gehienezko GOP tamaina"
13717 #: modules/codec/x264.c:72
13718 #, fuzzy
13719 msgid ""
13720 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13721 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13722 "-1 for infinite."
13723 msgstr ""
13724 "IDR markoen arteko gehienezko bitartea ezartzen du. Balio handiagoek bitak "
13725 "aurrezten dituzte eta, beraz, bit-emari jakin baten kalitatea hobetu egiten "
13726 "dute, bilaketa-zehaztasunaren truke. Erabili -1 infiniturako."
13728 #: modules/codec/x264.c:76
13729 msgid "Minimum GOP size"
13730 msgstr "Gutxieneko GOP tamaina"
13732 #: modules/codec/x264.c:77
13733 msgid ""
13734 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13735 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13736 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13737 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13738 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13739 "the IDR-frame. \n"
13740 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13741 "frames, but do not start a new GOP."
13742 msgstr ""
13743 "IDR markoen arteko gutxieneko bitartea ezartzen du. H.264, I markoek ez "
13744 "zaizkie nahitaez  itxitako GOP bati lotzen, P markoek aurreragoko hainbat "
13745 "markotatik aurresateko aukera ematen baitute, ez justu aurreko markotik "
13746 "bakarrik (ikus erreferentzia-markoaren aukera ere). Beraz, I markoak ez dira "
13747 "nahitaez bilagarriak. IDR markoek eragotzi egiten dute ondorengo P markoek "
13748 "IDR markoaren aurreko edozein markori erreferentzia egitea. \n"
13749 "Bitarte horretan eszena-mozketak agertzen badira, l marko gisa kodetuta "
13750 "daude, baina ez dute GOP berria hasten."
13752 #: modules/codec/x264.c:86
13753 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13754 msgstr "Erabili berreskurapen puntuak GOP-ak isteko"
13756 #: modules/codec/x264.c:88
13757 msgid ""
13758 "none: use closed GOPs only\n"
13759 "normal: use standard open GOPs\n"
13760 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13761 msgstr ""
13762 "bat ere ez: erabili itxitako GOP-ak soilik\n"
13763 "normala: erabili GOP ireki estandarrak \n"
13764 "bluray: erabili Blu-rayrekin bateragarria den GOP irekiak"
13766 #: modules/codec/x264.c:92
13767 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13768 msgstr ""
13769 "Erabili GOP irekia, bluray-ren bateragarritasunerako erabili ere 'bluray-"
13770 "compat' aukera"
13772 #: modules/codec/x264.c:95
13773 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13774 msgstr "Gaitu bateragarritasun komandoak Blu-ray-ren laguntzarako"
13776 #: modules/codec/x264.c:96
13777 msgid ""
13778 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13779 "ray compatibility\n"
13780 "e.g. resolution, framerate, level"
13781 msgstr ""
13782 "Gaitu komandoak Blu-ray-ren laguntzarako, honek ez ditu Blu-ray-ren "
13783 "bateragarritasun alor guztiak behartzen, adib. bereizmena, marko-emaria, "
13784 "maila"
13786 #: modules/codec/x264.c:99
13787 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13788 msgstr "I marko gehigarrien oldarkortasuna"
13790 #: modules/codec/x264.c:100
13791 msgid ""
13792 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13793 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13794 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13795 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13796 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13797 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13798 "1 to 100."
13799 msgstr ""
13800 "Eszena-mozketen detekzioa. I marko gehigarriak zenbateko oldarkortasunaz "
13801 "txertatu behar diren kontrolatzen du. Eszena-mozketen balio txikiekin, "
13802 "kodekak sarri I marko bat behartu behar du keyint gaindituko badu. Eszena-"
13803 "mozketen balio egokiek kokaleku hobea aurki dezakete l markoarentzat. Balio "
13804 "handiek behar baino l marko gehiago erabil ditzakete eta, ondorioz, bitak "
13805 "alferrik gal ditzakete. -1 balioak eszena-mozketen detekzioa desgaitzen du "
13806 "eta, beraz, I markoak bi keyint markoz behin bakarrik txertatzen dira; "
13807 "horrek ziurrenik kodetze-efektu itsusiak eragingo ditu. Barrutia:1etik "
13808 "100era."
13810 #: modules/codec/x264.c:111
13811 msgid "B-frames between I and P"
13812 msgstr "I eta P arteko B markoak"
13814 #: modules/codec/x264.c:112
13815 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13816 msgstr ""
13817 "I eta P marko arteko elkarren segidako B markoen kopurua. Barrutia:1etik "
13818 "16ra."
13820 #: modules/codec/x264.c:115
13821 msgid "Adaptive B-frame decision"
13822 msgstr "B marko moldagarrien erabakia"
13824 #: modules/codec/x264.c:116
13825 #, fuzzy
13826 msgid ""
13827 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13828 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13829 msgstr ""
13830 "Behartu erabili beharreko elkarren segidako B markoen zehaztutako kopurua, I "
13831 "markoen aurretik izan ezik. 0 eta 2 arteko barrutia."
13833 #: modules/codec/x264.c:120
13834 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13835 msgstr "Eragin (bias) B markoen erabilerari"
13837 #: modules/codec/x264.c:121
13838 msgid ""
13839 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13840 "negative values cause less B-frames."
13841 msgstr ""
13842 "Eragin (bias) B markoak erabiltzeko aukerari. Balio positiboek B marko "
13843 "gehiago sorrarazten dituzte, eta balio negatiboek B marko gutxiago."
13845 #: modules/codec/x264.c:125
13846 msgid "Keep some B-frames as references"
13847 msgstr "Mantendu B marko batzuk erreferentzia gisa"
13849 #: modules/codec/x264.c:126
13850 msgid ""
13851 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13852 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13853 "appropriately.\n"
13854 " - none: Disabled\n"
13855 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13856 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13857 msgstr ""
13858 "B markoak erreferentzia gisa erabiltzeko aukera ematen du, beste marko "
13859 "batzuk aurresateko. Elkarren segidako 2+ B markoen erdia erreferentzia gisa "
13860 "hartzen du, eta markoa behar bezala berrantolatzen du.\n"
13861 " - bat ere ez: desgaituta\n"
13862 " - zorrotza: Piramide hierarkiko zorrotza\n"
13863 " - normala: Ez-zorrotza (Blu-ray-rekin bateragarria)\n"
13865 #: modules/codec/x264.c:134
13866 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13867 msgstr "Erabili irismen-osoa, TBren kolore-irismenaren ordez"
13869 #: modules/codec/x264.c:135
13870 msgid ""
13871 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13872 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13873 msgstr ""
13874 "TB-irismenak kolore-irismena erabiltzen du gehienetan, hau ezarriz beraz, "
13875 "libx264 gaituko da kodeketan kolore-irismen osoa erabiltzeko."
13877 #: modules/codec/x264.c:138
13878 msgid "CABAC"
13879 msgstr "CABAC"
13881 #: modules/codec/x264.c:139
13882 msgid ""
13883 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13884 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13885 msgstr ""
13886 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kodeketa eta deskodeketa "
13887 "pixka bat mantsotzen ditu, baina bit-emariaren % 10 eta 15 bitartean "
13888 "aurrezten ditu."
13890 #: modules/codec/x264.c:144
13891 msgid ""
13892 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13893 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13894 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13895 msgstr ""
13896 "Aurresateko erabili diren aurreko markoen kopurua. Hau eraginkorra da Anime-"
13897 "n, baina ez dirudi alde handirik egiten duenik zuzeneko ekintzen iturburu-"
13898 "materialetan. Deskodetzaile batzuek ezin dituzte frameref balio handiak "
13899 "kudeatu. Barrutia:1etik 16ra."
13901 #: modules/codec/x264.c:149
13902 msgid "Skip loop filter"
13903 msgstr "Saltatu begizta-iragazkia"
13905 #: modules/codec/x264.c:150
13906 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13907 msgstr "Desaktibatu desblokeatzeko begizta-iragazkia (kalitatea txikitzen du)."
13909 #: modules/codec/x264.c:152
13910 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13911 msgstr "Begizta-iragazkien AlfaC0 eta Beta parametroak alfa:beta"
13913 #: modules/codec/x264.c:153
13914 msgid ""
13915 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13916 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13917 msgstr ""
13918 "Begizta-iragazkien AlfaC0 eta Beta parametroak. Barrutia -6 eta 6 artekoa da "
13919 "alfa eta beta parametroetarako. -6 balioak iragazki arina esan nahi du, eta "
13920 "6 balioak sendoa."
13922 #: modules/codec/x264.c:157
13923 msgid "H.264 level"
13924 msgstr "H.264 maila"
13926 #: modules/codec/x264.c:158
13927 msgid ""
13928 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13929 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13930 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13931 "for letting x264 set level."
13932 msgstr ""
13933 "Zehaztu H.264 maila (estandarreko Annex A-k zehaztu bezala). Mailak ez dira "
13934 "behartuak; erabiltzaileak hautatuko du kodeketa aukerekin bateragarria den "
13935 "maila bat. Irismena 1-etik 5.1-era (10-51 ere onartzen da). Ezarri 0 x264 "
13936 "ezarritako mailarako."
13938 #: modules/codec/x264.c:163
13939 msgid "H.264 profile"
13940 msgstr "H.264 profila"
13942 #: modules/codec/x264.c:164
13943 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13944 msgstr ""
13945 "Zehaztu H.264 profilak zein muga dituen behartuta beste ezarpen batzuen "
13946 "gainetik."
13948 #: modules/codec/x264.c:170
13949 msgid "Interlaced mode"
13950 msgstr "Modu gurutzelarkatua"
13952 #: modules/codec/x264.c:171
13953 msgid "Pure-interlaced mode."
13954 msgstr "Gurutzelarkatze puruaren modua."
13956 #: modules/codec/x264.c:173
13957 msgid "Frame packing"
13958 msgstr "Marko paketatzea"
13960 #: modules/codec/x264.c:174
13961 msgid ""
13962 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13963 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13964 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13965 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13966 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13967 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13968 " 5: frame alternation - one view per frame"
13969 msgstr ""
13970 "Bideo estereoskopikoentzako marko-eraketa zehazten du:\n"
13971 " 0: xake-taula - pixelak L eta R-tik tartekatzen dira\n"
13972 " 1: zutabe alternantzia - L eta R zutabeak elkarlotzen ditu\n"
13973 " 2: errenkada alternantzia - L eta R errenkadak elkarlotzen ditu\n"
13974 " 3: alboz abo - L ezkerrean, R eskuinean\n"
13975 " 4: Goialdea - L goian, R behean\n"
13976 " 5: marko alternantzia - behin ikusi marko bakoitzeko"
13978 #: modules/codec/x264.c:182
13979 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13980 msgstr "Erabili barruko freskatze periodikoa"
13982 #: modules/codec/x264.c:183
13983 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13984 msgstr "Erabili barruko freskatze periodikoa IDR markoen ordez"
13986 #: modules/codec/x264.c:185
13987 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13988 msgstr "Erabili mb-tree emaria-kontrola"
13990 #: modules/codec/x264.c:186
13991 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13992 msgstr ""
13993 "Abiadura kontrolatzeko makrobloke-zuhaitzak erabiltzea desgaitu egin dezakezu"
13995 #: modules/codec/x264.c:188
13996 msgid "Force number of slices per frame"
13997 msgstr "Behartu marko bakoitzeko zatien kopurua"
13999 #: modules/codec/x264.c:189
14000 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
14001 msgstr "Behartu laukizuzen atalak eta gainidatzi beste zatiketa aukerekin"
14003 #: modules/codec/x264.c:191
14004 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
14005 msgstr "Mugatu zati bakoitzaren tamaina bytetan"
14007 #: modules/codec/x264.c:192
14008 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
14009 msgstr ""
14010 "Zatien gehienezko tamaina ezartzen du (NAL gainkarga tamainan sartzen du)"
14012 #: modules/codec/x264.c:194
14013 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
14014 msgstr "Mugatu zati bakoitzaren tamaina makrobloketan"
14016 #: modules/codec/x264.c:195
14017 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
14018 msgstr "Zati bakoitzeko makroblokeen gehienezko kopurua ezartzen du"
14020 #: modules/codec/x264.c:198
14021 msgid "Set QP"
14022 msgstr "Ezarri QP"
14024 #: modules/codec/x264.c:199
14025 msgid ""
14026 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
14027 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
14028 msgstr ""
14029 "Honek erabili beharreko kuantizatzailea hautatzen du. Balio txikiagoek "
14030 "fideltasun hobea dute, baina bit-emaria handiagoak ere bai. 26 balio "
14031 "lehenetsi aproposa da. Barrutia 0 (galerarik gabea) eta 51 artekoa da."
14033 #: modules/codec/x264.c:203
14034 msgid "Quality-based VBR"
14035 msgstr "Kalitatean oinarrituriko VBR"
14037 #: modules/codec/x264.c:204
14038 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
14039 msgstr "Kalitatean oinarrituriko urrats bakarreko VBR. Barrutia: 1etik 51ra."
14041 #: modules/codec/x264.c:206
14042 msgid "Min QP"
14043 msgstr "Gutx KP"
14045 #: modules/codec/x264.c:207
14046 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
14047 msgstr ""
14048 "Gutxieneko kuantizatzaile-parametroa. 15 eta 35 artekoa barruti erabilgarria "
14049 "izan daiteke."
14051 #: modules/codec/x264.c:210
14052 msgid "Max QP"
14053 msgstr "Geh KP"
14055 #: modules/codec/x264.c:211
14056 msgid "Maximum quantizer parameter."
14057 msgstr "Gehienezko kuantizatzaile-parametroa."
14059 #: modules/codec/x264.c:213
14060 msgid "Max QP step"
14061 msgstr "Geh KP urratsa"
14063 #: modules/codec/x264.c:214
14064 msgid "Max QP step between frames."
14065 msgstr "Marko arteko gehienezko KP urratsa."
14067 #: modules/codec/x264.c:216
14068 msgid "Average bitrate tolerance"
14069 msgstr "Bit-emariaren batez besteko tolerantzia"
14071 #: modules/codec/x264.c:217
14072 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
14073 msgstr "Batez besteko bit-emarian onartzen den bariantza (kbit/s-tan)."
14075 #: modules/codec/x264.c:220
14076 msgid "Max local bitrate"
14077 msgstr "Geh bit-emaria lokala"
14079 #: modules/codec/x264.c:221
14080 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
14081 msgstr "Gehienezko bit-emaria lokala ezartzen du (kbit/s-tan)."
14083 #: modules/codec/x264.c:223
14084 msgid "VBV buffer"
14085 msgstr "VBV bufferra"
14087 #: modules/codec/x264.c:224
14088 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
14089 msgstr "Gehienezko bit-emaria lokalerako batez besteko tartea (kbit-etan)."
14091 #: modules/codec/x264.c:227
14092 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
14093 msgstr "Hasierako VBV bufferraren okupazioa"
14095 #: modules/codec/x264.c:228
14096 msgid ""
14097 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
14098 "0.0 to 1.0."
14099 msgstr ""
14100 "Hasierako buffer-okupazioa buffer-tamainaren frakzio gisa ezartzen du. "
14101 "Barrutia: 0.0tik 1.0ra."
14103 #: modules/codec/x264.c:231
14104 msgid "How AQ distributes bits"
14105 msgstr "AQ-k nola banatzen dituen bitak"
14107 #: modules/codec/x264.c:232
14108 msgid ""
14109 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
14110 " - 0: Disabled\n"
14111 " - 1: Current x264 default mode\n"
14112 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
14113 "frame"
14114 msgstr ""
14115 "AQ-rako bit-banaketako modua definitzen du, lehenespena 1\n"
14116 " - 0: desgaituta\n"
14117 " - 1: uneko x264 modu lehenetsia\n"
14118 " - 2: log(var)^2 erabiltzen du log(var) erabili beharrean, eta marko "
14119 "bakoitzeko indarra moldatzen saiatzen da"
14121 #: modules/codec/x264.c:237
14122 msgid "Strength of AQ"
14123 msgstr "AQ-ren indarra"
14125 #: modules/codec/x264.c:238
14126 msgid ""
14127 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14128 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14129 " - 0.5: weak AQ\n"
14130 " - 1.5: strong AQ"
14131 msgstr ""
14132 "Indarra blokeatzea eta lausotzea murrizteko\n"
14133 "lauan eta ehundutako azaleratan, 1.0 lehenetsia gomendatua 0..2 artean "
14134 "egoteko\n"
14135 " - 0.5: AQ ahula\n"
14136 " - 1.5: AQ indartsua"
14138 #: modules/codec/x264.c:244
14139 msgid "QP factor between I and P"
14140 msgstr "I eta P arteko KP faktorea"
14142 #: modules/codec/x264.c:245
14143 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14144 msgstr "I eta P arteko KP faktorea. Barrutia: 1.0tik 2.0ra."
14146 #: modules/codec/x264.c:248
14147 msgid "QP factor between P and B"
14148 msgstr "P eta B arteko KP faktorea"
14150 #: modules/codec/x264.c:249
14151 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14152 msgstr "P eta B arteko KP faktorea. Barrutia: 1.0tik 2.0ra."
14154 #: modules/codec/x264.c:251
14155 msgid "QP difference between chroma and luma"
14156 msgstr "Krominantziaren eta luminantziaren arteko KP diferentzia"
14158 #: modules/codec/x264.c:252
14159 msgid "QP difference between chroma and luma."
14160 msgstr "Krominantziaren eta luminantziaren arteko KP diferentzia."
14162 #: modules/codec/x264.c:254
14163 msgid "Multipass ratecontrol"
14164 msgstr "Urrats anitzeko emaria-kontrola"
14166 #: modules/codec/x264.c:255
14167 msgid ""
14168 "Multipass ratecontrol:\n"
14169 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14170 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14171 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14172 msgstr ""
14173 "Urrats anitzeko emaria-kontrola:\n"
14174 " - 1: Lehen urratsean estatistika-fitxategia sortzen da\n"
14175 " - 2: Azken urratsak ez du estatistika-fitxategia gainidazten\n"
14176 " - 3: Ngarren urratsak estatistika-fitxategia gainidazten du\n"
14178 #: modules/codec/x264.c:260
14179 msgid "QP curve compression"
14180 msgstr "KP kurbaren konpresioa"
14182 #: modules/codec/x264.c:261
14183 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14184 msgstr "KP kurbaren konpresioa. Barrutia: 0.0 (CBR) eta 1.0 (QCP) artean."
14186 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14187 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14188 msgstr "Murriztu KPko fluktuazioak"
14190 #: modules/codec/x264.c:264
14191 msgid ""
14192 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14193 "blurs complexity."
14194 msgstr ""
14195 "Honek KPko fluktuazioak murrizten ditu kurba-konpresioaren aurretik. "
14196 "Konplexutasuna aldi baterako handitzen du."
14198 #: modules/codec/x264.c:268
14199 msgid ""
14200 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14201 "blurs quants."
14202 msgstr ""
14203 "Honek fluktuazioak murrizten ditu QP-an kurba konpresioaren ondoren. Aldi "
14204 "baterako kuantifikazioak handitzen ditu."
14206 #: modules/codec/x264.c:273
14207 msgid "Partitions to consider"
14208 msgstr "Kontuan hartu beharreko partizioak"
14210 #: modules/codec/x264.c:274
14211 #, fuzzy
14212 msgid ""
14213 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14214 " - none  : \n"
14215 " - fast  : i4x4\n"
14216 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14217 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14218 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14219 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14220 msgstr ""
14221 "Analisi moduan kontuan hartu beharreko partizioak: \n"
14222 " - bat ere ez: \n"
14223 " - bizkorra : i4x4\n"
14224 " - normala  : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14225 " - mantsoa  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14226 " - dena     : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14227 "(p4x4-k p8x8 behar du. i8x8-k 8x8dct behar du)."
14229 #: modules/codec/x264.c:282
14230 msgid "Direct MV prediction mode"
14231 msgstr "Mugimendu-bektoreak zuzenean iragartzeko modua"
14233 #: modules/codec/x264.c:285
14234 msgid "Direct prediction size"
14235 msgstr "Zuzeneko iragarpenaren tamaina"
14237 #: modules/codec/x264.c:286
14238 #, fuzzy
14239 msgid ""
14240 "Direct prediction size:\n"
14241 " -  0: 4x4\n"
14242 " -  1: 8x8\n"
14243 " - -1: smallest possible according to level\n"
14244 msgstr ""
14245 "Zuzeneko iragarpenaren tamaina:  -  0: 4x4\n"
14246 " -  1: 8x8\n"
14247 " - -1: ahal den txikiena, mailaren arabera\n"
14249 #: modules/codec/x264.c:291
14250 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14251 msgstr "B markoetarako iragarpen haztatua"
14253 #: modules/codec/x264.c:292
14254 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14255 msgstr "B markoetarako iragarpen haztatua."
14257 #: modules/codec/x264.c:294
14258 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14259 msgstr "P markoetarako iragarpen haztatua"
14261 #: modules/codec/x264.c:295
14262 #, fuzzy
14263 msgid ""
14264 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14265 " - 0: Disabled\n"
14266 " - 1: Blind offset\n"
14267 " - 2: Smart analysis\n"
14268 msgstr ""
14269 " P markoetarako iragarpen haztatua:  - 0: Desgaituta\n"
14270 " - 1: Desplazamendu itsua\n"
14271 " - 2: Analisi adimentsua\n"
14273 #: modules/codec/x264.c:300
14274 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14275 msgstr "Osoko zenbakia, pixel-mugimendua zenbatesteko metodoa"
14277 #: modules/codec/x264.c:301
14278 #, fuzzy
14279 msgid ""
14280 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14281 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14282 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14283 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14284 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14285 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14286 msgstr ""
14287 "Mugimendua zenbatesteko algoritmoa aukeratzen du:  - dia: diamante-bilaketa, "
14288 "1 erradioa (bizkorra)\n"
14289 " - hex: bilaketa hexagonala, 2 erradioa\n"
14290 " - umh: hainbat hexagonotako bilaketa irregularra (hobea, baina mantsoagoa)\n"
14291 " - esa: bilaketa sakona (oso mantsoa, batez ere probatarako)\n"
14292 " - tesa: \"hadamard\" bilaketa sakona (oso mantsoa, batez ere probatarako)\n"
14294 #: modules/codec/x264.c:308
14295 msgid "Maximum motion vector search range"
14296 msgstr "Mugimendu-bektorea bilatzeko gehienezko barrutia"
14298 #: modules/codec/x264.c:309
14299 msgid ""
14300 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14301 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14302 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14303 msgstr ""
14304 "Mugimendu-zenbatespena bilatzeko gehienezko distantzia, iragarritako "
14305 "kokaleku(eta)tik neurtuta. 16 balio lehenetsia egokia da metraje "
14306 "gehienetarako; mugimendu handiko sekuentzietarako aproposagoak izan daitezke "
14307 "24 eta 32 arteko ezarpenak. Barrutia: 0tik 64ra."
14309 #: modules/codec/x264.c:314
14310 msgid "Maximum motion vector length"
14311 msgstr "Mugimendu-bektoreen gehienezko luzera"
14313 #: modules/codec/x264.c:315
14314 msgid ""
14315 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14316 msgstr ""
14317 "Mugimendu-bektoreen gehienezko luzera pixeletan. -1 automatikoa da, mailaren "
14318 "arabera."
14320 #: modules/codec/x264.c:318
14321 msgid "Minimum buffer space between threads"
14322 msgstr "Harien arteko gutxieneko buffer-lekua"
14324 #: modules/codec/x264.c:319
14325 msgid ""
14326 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14327 "threads."
14328 msgstr ""
14329 "Harien arteko gutxieneko buffer-lekua. -1 automatikoa da, hari kopuruaren "
14330 "arabera."
14332 #: modules/codec/x264.c:322
14333 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14334 msgstr "Optimizazio psikobisualaren indarra, lehenespena: \"1.0:0.0\""
14336 #: modules/codec/x264.c:323
14337 msgid ""
14338 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14339 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14340 "default off"
14341 msgstr ""
14342 "Lehen parametroak kontrolatzen du, baldin eta RDa aktibatuta (subme>=6) edo "
14343 "desaktibatuta badago.\n"
14344 "Bigarren parametroak kontrolatzen du Trellis optimizazio psikobisualean "
14345 "erabiltzen bada, off lehenetsia "
14347 #: modules/codec/x264.c:327
14348 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14349 msgstr "Pixel azpiko mugimendu-zenbatespena eta partizio-erabakiaren kalitatea"
14351 #: modules/codec/x264.c:329
14352 msgid ""
14353 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14354 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14355 "quality). Range 1 to 9."
14356 msgstr ""
14357 "Parametro honek kalitatearen eta emariaren arteko erlazioa kontrolatzen du "
14358 "mugimendua zenbatesteko erabakitze-prozesuan (txikiagoa = bizkorrago eta "
14359 "handiagoa = kalitate hobea). Barrutia: 1etik 9ra."
14361 #: modules/codec/x264.c:333
14362 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14363 msgstr ""
14364 "RD oinarritzat duen modu-erabakitzea B markoetarako. Horretarako subme 6 "
14365 "behar da (edo handiagoa)."
14367 #: modules/codec/x264.c:336
14368 msgid "Decide references on a per partition basis"
14369 msgstr "Erabaki erreferentziak partizio bakoitzean oinarrituz"
14371 #: modules/codec/x264.c:337
14372 msgid ""
14373 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14374 "as opposed to only one ref per macroblock."
14375 msgstr ""
14376 "8x8 edo 16x8 partizio bakoitzak bere aldetik erreferentzia-marko bat "
14377 "hautatzeko aukera ematen du, makrobloke bakoitzeko erreferentzia bakarra "
14378 "hautatu beharrean."
14380 #: modules/codec/x264.c:341
14381 msgid "Chroma in motion estimation"
14382 msgstr "Krominantzia mugimendu-zenbatespenean"
14384 #: modules/codec/x264.c:342
14385 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14386 msgstr ""
14387 "Mugimendu-zenbatespenerako krominantzia subpel-erako eta modu-erabakitzea P "
14388 "markoetan."
14390 #: modules/codec/x264.c:345
14391 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14392 msgstr "Bi noranzkoko mugimendu-fintze bateratua."
14394 #: modules/codec/x264.c:347
14395 msgid "Adaptive spatial transform size"
14396 msgstr "Eraldaketa espazial moldagarriaren tamaina"
14398 #: modules/codec/x264.c:349
14399 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14400 msgstr ""
14401 "SATD oinarritzat duen erabakitzea mugimendu-bektorren arteko 8x8 "
14402 "eraldaketarako."
14404 #: modules/codec/x264.c:351
14405 msgid "Trellis RD quantization"
14406 msgstr "Bilbearen RD kuantizazioa"
14408 #: modules/codec/x264.c:352
14409 #, fuzzy
14410 msgid ""
14411 "Trellis RD quantization:\n"
14412 " - 0: disabled\n"
14413 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14414 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14415 "This requires CABAC."
14416 msgstr ""
14417 "Bilbearen RD kuantizazioa: \n"
14418 " - 0: desgaituta\n"
14419 " - 1: mugimendu-bektore baten azken kodeketan bakarrik gaituta\n"
14420 " - 2: modu-erabakitze guztietan gaituta\n"
14421 "Horretarako CABAC behar da."
14423 #: modules/codec/x264.c:358
14424 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14425 msgstr "SKIP detekzio goiztiarra P markoetan"
14427 #: modules/codec/x264.c:359
14428 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14429 msgstr "SKIP detekzio goiztiarra P markoetan."
14431 #: modules/codec/x264.c:361
14432 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14433 msgstr "Koefiziente-atalasea P markoetan"
14435 #: modules/codec/x264.c:362
14436 #, fuzzy
14437 msgid ""
14438 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14439 "small single coefficient."
14440 msgstr ""
14441 "Koefiziente-atalasea P markoetan. Ezabatu koefiziente txiki bakarra bakarrik "
14442 "daukaten dct blokeak."
14444 #: modules/codec/x264.c:365
14445 msgid "Use Psy-optimizations"
14446 msgstr "Erabili Psy optimizazioak"
14448 #: modules/codec/x264.c:366
14449 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14450 msgstr "Erabili PSNR eta SSIM okerragotu ditzaketen optimizazio bisual guztiak"
14452 #: modules/codec/x264.c:370
14453 msgid ""
14454 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14455 "a useful range."
14456 msgstr ""
14457 "Dct domeinuaren zarata-murrizketa. Sasieremu hil moldagarria. 10 eta 1000 "
14458 "artekoa barruti erabilgarria izan daiteke."
14460 #: modules/codec/x264.c:373
14461 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14462 msgstr "Barruko luminantzia-kuantizazioko eremu hila"
14464 #: modules/codec/x264.c:374
14465 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14466 msgstr ""
14467 "Luminantzia arteko kuantizazioko eremu hilaren tamaina. Barrutia: 0tik 32ra."
14469 #: modules/codec/x264.c:377
14470 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14471 msgstr "Barruko luminantzia-kuantizazioko eremu hila"
14473 #: modules/codec/x264.c:378
14474 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14475 msgstr ""
14476 "Barruko luminantzia arteko kuantizazioko eremu hilaren tamaina. Barrutia: "
14477 "0tik 32ra."
14479 #: modules/codec/x264.c:383
14480 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14481 msgstr "Harietarako optimizazio ez-deterministak"
14483 #: modules/codec/x264.c:384
14484 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14485 msgstr ""
14486 "SMPren kalitatea pixka bat hobetzen dute, errepikagarritasunaren truke."
14488 #: modules/codec/x264.c:387
14489 msgid "CPU optimizations"
14490 msgstr "PUZ optimizazioak"
14492 #: modules/codec/x264.c:388
14493 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14494 msgstr "Erabili mihiztatzailearen PUZ optimizazioak."
14496 #: modules/codec/x264.c:390
14497 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14498 msgstr "2 urratseko estatistika-fitxategiaren fitxategi-izena"
14500 #: modules/codec/x264.c:391
14501 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14502 msgstr ""
14503 "2 urratseko estatistika-fitxategiaren fitxategi-izena, urrats anitzeko "
14504 "kodeketarako."
14506 #: modules/codec/x264.c:393
14507 msgid "PSNR computation"
14508 msgstr "PSNR kalkulatzea"
14510 #: modules/codec/x264.c:394
14511 msgid ""
14512 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14513 "quality."
14514 msgstr ""
14515 "Kalkulatu eta inprimatu PSNR estatistikak. Honek ez dauka eraginik benetako "
14516 "kodeketa-kalitatean."
14518 #: modules/codec/x264.c:397
14519 msgid "SSIM computation"
14520 msgstr "SSIM kalkulatzea"
14522 #: modules/codec/x264.c:398
14523 msgid ""
14524 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14525 "quality."
14526 msgstr ""
14527 "Kalkulatu eta inprimatu SSIM estatistikak. Honek ez dauka eraginik benetako "
14528 "kodeketa-kalitatean."
14530 #: modules/codec/x264.c:401
14531 msgid "Quiet mode"
14532 msgstr "Modu isila"
14534 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14535 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14536 msgid "Statistics"
14537 msgstr "Estatistikak"
14539 #: modules/codec/x264.c:404
14540 msgid "Print stats for each frame."
14541 msgstr "Inprimatu marko bakoitzaren estatistikak."
14543 #: modules/codec/x264.c:406
14544 msgid "SPS and PPS id numbers"
14545 msgstr "SPS eta PPS identifikatzaile-zenbakiak"
14547 #: modules/codec/x264.c:407
14548 msgid ""
14549 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14550 "settings."
14551 msgstr ""
14552 "Ezarri SPS eta PPS identifikatzaile-zenbakiak ezarpen desberdinak dituzten "
14553 "transmisio jarraituak elkarrekin kateatu ahal izateko."
14555 #: modules/codec/x264.c:410
14556 msgid "Access unit delimiters"
14557 msgstr "Atzipen-unitateen bereizleak"
14559 #: modules/codec/x264.c:411
14560 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14561 msgstr "Sortu atzipen-unitateen bereizlearen NAL unitateak."
14563 #: modules/codec/x264.c:413
14564 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14565 msgstr "Lookahead marko motatan erabili beharreko marko-kontaketa"
14567 #: modules/codec/x264.c:414
14568 msgid ""
14569 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14570 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14571 msgstr ""
14572 "Lookahead marko motatan erabili beharreko marko-kontaketa. Une honetan "
14573 "lehenetsia sinkronizazio arazoak sor ditzake multiplexaziorik gabeko "
14574 "irteeratan, adibidez rtsp-irteera ts-multiplexaziorik gabe"
14576 #: modules/codec/x264.c:417
14577 msgid "HRD-timing information"
14578 msgstr "HRD iraupenaren informazioa"
14580 #: modules/codec/x264.c:418
14581 msgid "Default tune setting used"
14582 msgstr "Erabilitako lehenetsitako sintonizazio-ezarpena"
14584 #: modules/codec/x264.c:419
14585 msgid "Default preset setting used"
14586 msgstr "Erabilitako lehenetsitako aurrezarri-ezarpena"
14588 #: modules/codec/x264.c:421
14589 #, fuzzy
14590 msgid "x264 advanced options"
14591 msgstr "x264 aukera aurreratuak."
14593 #: modules/codec/x264.c:422
14594 #, fuzzy
14595 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14596 msgstr "x264 aukera aurreratuak, forma honetan {opt=val,op2=val2} ."
14598 #: modules/codec/x264.c:427
14599 msgid "dia"
14600 msgstr "dia"
14602 #: modules/codec/x264.c:427
14603 msgid "hex"
14604 msgstr "hex"
14606 #: modules/codec/x264.c:427
14607 msgid "umh"
14608 msgstr "umh"
14610 #: modules/codec/x264.c:427
14611 msgid "esa"
14612 msgstr "esa"
14614 #: modules/codec/x264.c:427
14615 msgid "tesa"
14616 msgstr "tesa"
14618 #: modules/codec/x264.c:435
14619 msgid "Fast"
14620 msgstr "Azkarra"
14622 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14623 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14624 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14625 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14626 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14627 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14628 msgid "Normal"
14629 msgstr "Normala"
14631 #: modules/codec/x264.c:435
14632 msgid "Slow"
14633 msgstr "Motela"
14635 #: modules/codec/x264.c:440
14636 msgid "Spatial"
14637 msgstr "Espaziala"
14639 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14640 msgid "Temporal"
14641 msgstr "Aldi baterako"
14643 #: modules/codec/x264.c:445
14644 msgid "checkerboard"
14645 msgstr "xake-taula"
14647 #: modules/codec/x264.c:445
14648 msgid "column alternation"
14649 msgstr "zutabe-alternantzia"
14651 #: modules/codec/x264.c:445
14652 msgid "row alternation"
14653 msgstr "errenkada-alternantzia"
14655 #: modules/codec/x264.c:445
14656 msgid "side by side"
14657 msgstr "alboz albo"
14659 #: modules/codec/x264.c:445
14660 msgid "top bottom"
14661 msgstr "goian behean"
14663 #: modules/codec/x264.c:445
14664 msgid "frame alternation"
14665 msgstr "fotograma-txandakatzea"
14667 #: modules/codec/x264.c:445
14668 msgid "2D"
14669 msgstr ""
14671 #: modules/codec/x264.c:449
14672 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14673 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodetzailea (x264 10-bit)"
14675 #: modules/codec/x264.c:453
14676 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14677 msgstr "H.262/MPEG-2 kodetzailea (x262)"
14679 #: modules/codec/x264.c:457
14680 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14681 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodetzailea (x264)"
14683 #: modules/codec/x265.c:46
14684 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14685 msgstr "H.265/HEVC kodetzailea (x265)"
14687 #: modules/codec/xwd.c:36
14688 msgid "XWD image decoder"
14689 msgstr "XWD irudi-deskodetzailea"
14691 #: modules/codec/zvbi.c:61
14692 msgid "Teletext page"
14693 msgstr "Teletestuaren orria"
14695 #: modules/codec/zvbi.c:62
14696 #, fuzzy
14697 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14698 msgstr "Ireki adierazitako teletestuaren orria. Orri lehenetsia 100 indizea da"
14700 #: modules/codec/zvbi.c:69
14701 msgid "Teletext alignment"
14702 msgstr "Teletestuaren lerrokatzea"
14704 #: modules/codec/zvbi.c:71
14705 msgid ""
14706 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14707 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14708 "6 = top-right)."
14709 msgstr ""
14710 "Teletestuak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
14711 "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
14712 "adibidez: 6=goian eskuinean)."
14714 #: modules/codec/zvbi.c:75
14715 msgid "Teletext text subtitles"
14716 msgstr "Teletestuaren testu-azpitituluak"
14718 #: modules/codec/zvbi.c:76
14719 #, fuzzy
14720 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14721 msgstr "Irteerako teletestuaren azpitituluak testu gisa, eta ez GBUA gisa"
14723 #: modules/codec/zvbi.c:79
14724 #, fuzzy
14725 msgid "Presentation Level"
14726 msgstr "Oihartzun-maila"
14728 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14729 msgid "1"
14730 msgstr "1"
14732 #: modules/codec/zvbi.c:88
14733 msgid "1.5"
14734 msgstr ""
14736 #: modules/codec/zvbi.c:88
14737 msgid "2.5"
14738 msgstr ""
14740 #: modules/codec/zvbi.c:88
14741 msgid "3.5"
14742 msgstr ""
14744 #: modules/codec/zvbi.c:95
14745 msgid "VBI and Teletext decoder"
14746 msgstr "VBI eta teletestu-deskodetzailea"
14748 #: modules/codec/zvbi.c:96
14749 msgid "VBI & Teletext"
14750 msgstr "VBI eta teletestua"
14752 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14753 msgid "DBus"
14754 msgstr "DBus"
14756 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14757 msgid "D-Bus control interface"
14758 msgstr "D-Bus kontroleko interfazea"
14760 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14761 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14762 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14763 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14764 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14765 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14766 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14767 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14768 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14769 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14770 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14771 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14772 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14773 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14774 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14775 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14776 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14777 msgid "VLC media player"
14778 msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailua"
14780 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14781 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14782 msgstr "Ez ireki DOS komando-koadroaren interfazea"
14784 #: modules/control/dummy.c:40
14785 msgid ""
14786 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14787 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14788 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14789 msgstr ""
14790 "Lehenespenez, interfazearen pluginaren adibideak DOS komando-koadro bat "
14791 "abiaraziko du. Modu isila gaitzean ez da komando-koadro hau agertuko, baina "
14792 "nahiko gogaikarria izan daiteke VLC gelditu nahi duzunean eta bideoaren "
14793 "leihorik irekitzen ez denean."
14795 #: modules/control/dummy.c:53
14796 msgid "Dummy interface"
14797 msgstr "Adibiderako interfazea"
14799 #: modules/control/gestures.c:73
14800 msgid "Motion threshold (10-100)"
14801 msgstr "Mugimenduaren atalasea (10-100)"
14803 #: modules/control/gestures.c:75
14804 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14805 msgstr "Saguaren mugimendu bat grabatzeko behar den mugimendu kantitatea."
14807 #: modules/control/gestures.c:77
14808 msgid "Trigger button"
14809 msgstr "Botoi abiarazlea"
14811 #: modules/control/gestures.c:79
14812 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14813 msgstr "Sagu-mugimenduetarako botoi abiarazlea."
14815 #: modules/control/gestures.c:85
14816 msgid "Middle"
14817 msgstr "Erdian"
14819 #: modules/control/gestures.c:88
14820 msgid "Gestures"
14821 msgstr "Mugimenduak"
14823 #: modules/control/gestures.c:96
14824 msgid "Mouse gestures control interface"
14825 msgstr "Sagu-mugimenduak kontrolatzeko interfazea"
14827 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14828 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14829 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14830 msgid "Global Hotkeys"
14831 msgstr "Laster-tekla orokorrak"
14833 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14834 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14835 msgid "Global Hotkeys interface"
14836 msgstr "Laster-tekla orokorren interfazea"
14838 #: modules/control/hotkeys.c:100
14839 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14840 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14841 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14842 msgid "Hotkeys"
14843 msgstr "Laster-teklak"
14845 #: modules/control/hotkeys.c:101
14846 msgid "Hotkeys management interface"
14847 msgstr "Laster-teklak kudeatzeko interfazea"
14849 #: modules/control/hotkeys.c:390
14850 msgid "One"
14851 msgstr "Bat"
14853 #: modules/control/hotkeys.c:397
14854 #, c-format
14855 msgid "Loop: %s"
14856 msgstr "Begizta: %s"
14858 #: modules/control/hotkeys.c:404
14859 #, c-format
14860 msgid "Random: %s"
14861 msgstr "Ausaz: %s"
14863 #: modules/control/hotkeys.c:530
14864 #, c-format
14865 msgid "Audio Device: %s"
14866 msgstr "Audio-gailua: %s"
14868 #: modules/control/hotkeys.c:591
14869 msgid "Recording"
14870 msgstr "Grabatzen"
14872 #: modules/control/hotkeys.c:591
14873 msgid "Recording done"
14874 msgstr "Grabatuta"
14876 #: modules/control/hotkeys.c:606
14877 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14878 msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: laster-markaturiko audio-denbora"
14880 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14881 msgid "No active subtitle"
14882 msgstr "Ez dago azpititulurik aktibatuta"
14884 #: modules/control/hotkeys.c:627
14885 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14886 msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: laster-markaturiko azpitituluen denbora"
14888 #: modules/control/hotkeys.c:647
14889 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14890 msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: ezarri laster-markak lehenengo!"
14892 #: modules/control/hotkeys.c:656
14893 #, c-format
14894 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14895 msgstr ""
14896 "Azpitituluen sinkronizazioa: zuzenduta %i sm (atzerapena guztira = %i sm)"
14898 #: modules/control/hotkeys.c:669
14899 msgid "Sub sync: delay reset"
14900 msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: atzerapen-berrezarpena"
14902 #: modules/control/hotkeys.c:698
14903 #, c-format
14904 msgid "Subtitle delay %i ms"
14905 msgstr "Azpitituluen atzerapena: %i ms"
14907 #: modules/control/hotkeys.c:715
14908 #, c-format
14909 msgid "Audio delay %i ms"
14910 msgstr "Audioaren atzerapena: %i ms"
14912 #: modules/control/hotkeys.c:751
14913 #, c-format
14914 msgid "Audio track: %s"
14915 msgstr "Audio-pista: %s"
14917 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14918 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14919 #, c-format
14920 msgid "Subtitle track: %s"
14921 msgstr "Azpitituluen pista: %s"
14923 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14924 #: modules/control/hotkeys.c:867
14925 msgid "N/A"
14926 msgstr "E/E"
14928 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14929 #, c-format
14930 msgid "Program Service ID: %s"
14931 msgstr "Programa zerbitzu ID-a: %s"
14933 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14934 #, c-format
14935 msgid "Aspect ratio: %s"
14936 msgstr "Aspektu-erlazioa: %s"
14938 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14939 #, c-format
14940 msgid "Crop: %s"
14941 msgstr "Moztu: %s"
14943 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14944 msgid "Zooming reset"
14945 msgstr "Berrezarri zooma"
14947 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14948 msgid "Scaled to screen"
14949 msgstr "Doitu pantailari"
14951 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14952 msgid "Original Size"
14953 msgstr "Jatorrizko tamaina"
14955 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14956 #, c-format
14957 msgid "Zoom mode: %s"
14958 msgstr "Zoom modua: %s"
14960 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14961 msgid "Deinterlace off"
14962 msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea desaktibatuta"
14964 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14965 msgid "Deinterlace on"
14966 msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea aktibatuta"
14968 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14969 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14970 msgstr "Azpidatzien kokapena: ez dago azpititulurik aktibatuta"
14972 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14973 #, c-format
14974 msgid "Subtitle position %d px"
14975 msgstr "Azpitituluen kokalekua: %d px"
14977 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14978 #, fuzzy, c-format
14979 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14980 msgstr "Azpitituluen testu-kodeketa"
14982 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14983 #, c-format
14984 msgid "Volume %ld%%"
14985 msgstr "Bolumena: %%%ld"
14987 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14988 #, c-format
14989 msgid "Speed: %.2fx"
14990 msgstr "Abiadura: %.2fx"
14992 #: modules/control/intromsg.h:34
14993 msgid ""
14994 "\n"
14995 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14996 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14997 msgstr ""
14998 "\n"
14999 "Abisua: ez badaukazu interfaze grafikorako sarbiderik, ireki komando-lerroko "
15000 "leiho bat, joan VLC instalatuta dagoen direktoriora eta exekutatu \"vlc -I qt"
15001 "\"\n"
15003 #: modules/control/lirc.c:47
15004 msgid "Change the lirc configuration file"
15005 msgstr "Aldatu lirc konfigurazio-fitxategia"
15007 #: modules/control/lirc.c:49
15008 msgid ""
15009 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
15010 "users home directory."
15011 msgstr ""
15012 "Adierazi lirc-i konfigurazio-fitxategi hau irakurtzeko. Lehenespenez, "
15013 "erabiltzaileen direktorio nagusian bilatzen du."
15015 #: modules/control/lirc.c:59
15016 msgid "Infrared"
15017 msgstr "Infragorria"
15019 #: modules/control/lirc.c:62
15020 msgid "Infrared remote control interface"
15021 msgstr "Infragorrien urruneko kontroleko interfazea"
15023 #: modules/control/motion.c:67
15024 msgid "motion"
15025 msgstr "mugimendua"
15027 #: modules/control/motion.c:70
15028 msgid "motion control interface"
15029 msgstr "mugimenduaren kontroleko interfazea"
15031 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
15032 msgid ""
15033 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
15034 msgstr ""
15035 "Erabili HDAPS, AMS, APPLESMC edo UNIMOTION mugimendu-sentsoreak bideoa "
15036 "biratzeko"
15038 #: modules/control/netsync.c:56
15039 msgid "Network master clock"
15040 msgstr "Sareko erloju maisua"
15042 #: modules/control/netsync.c:57
15043 msgid ""
15044 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
15045 "for clients listening"
15046 msgstr ""
15047 "Ezartzen duzunean, VLC-ren eskabide honek sinkronizatzeko maisu erloju "
15048 "bezala jokatuko du bezero entzuleentzat"
15050 #: modules/control/netsync.c:61
15051 #, fuzzy
15052 msgid "Master server IP address"
15053 msgstr "Zerbitzari maisuaren IP helbidea"
15055 #: modules/control/netsync.c:62
15056 msgid ""
15057 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
15058 msgstr ""
15059 " Sarearen maisu-erlojuaren IP helbidea, erlojua sinkronizatzeko erabiltzeko."
15061 #: modules/control/netsync.c:65
15062 msgid "UDP timeout (in ms)"
15063 msgstr "UDP denbora-muga (ms-tan)"
15065 #: modules/control/netsync.c:66
15066 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
15067 msgstr "Denbora-tartea (sm-tan) datu-hartzea bertan behera utzi arte."
15069 #: modules/control/netsync.c:70
15070 msgid "Network Sync"
15071 msgstr "Sare-sinkronizazioa"
15073 #: modules/control/netsync.c:71
15074 msgid "Network synchronization"
15075 msgstr "Sareko sinkronizazioa"
15077 #: modules/control/ntservice.c:45
15078 msgid "Install Windows Service"
15079 msgstr "Instalatu Windows-eko zerbitzua"
15081 #: modules/control/ntservice.c:47
15082 msgid "Install the Service and exit."
15083 msgstr "Instalatu zerbitzua eta irten."
15085 #: modules/control/ntservice.c:48
15086 msgid "Uninstall Windows Service"
15087 msgstr "Desinstalatu Windows-eko zerbitzua"
15089 #: modules/control/ntservice.c:50
15090 msgid "Uninstall the Service and exit."
15091 msgstr "Desinstalatu zerbitzua eta irten."
15093 #: modules/control/ntservice.c:51
15094 msgid "Display name of the Service"
15095 msgstr "Bistaratu zerbitzuaren izena"
15097 #: modules/control/ntservice.c:53
15098 msgid "Change the display name of the Service."
15099 msgstr "Aldatu zerbitzuaren bistaratze-izena."
15101 #: modules/control/ntservice.c:54
15102 msgid "Configuration options"
15103 msgstr "Konfigurazioko aukerak"
15105 #: modules/control/ntservice.c:56
15106 msgid ""
15107 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
15108 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
15109 "configured."
15110 msgstr ""
15111 "Zerbitzuak erabiliko dituen konfigurazioko aukerak (adibidez, --foo=bar --no-"
15112 "foobar). Instalatzeko garaian zehaztu beharko litzateke, zerbitzua behar "
15113 "bezala konfiguratu ahal izateko."
15115 #: modules/control/ntservice.c:61
15116 msgid ""
15117 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
15118 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
15119 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
15120 msgstr ""
15121 "Zerbitzuak abiarazitako interfaze gehigarriak. Instalatzeko garaian zehaztu "
15122 "beharko litzateke, zerbitzua behar bezala konfiguratu ahal izateko. Erabili "
15123 "interfaze-moduluen komaz bereizitako zerrenda bat. (hauek dira ohiko "
15124 "balioak: logger, sap, rc, http)"
15126 #: modules/control/ntservice.c:67
15127 msgid "NT Service"
15128 msgstr "NT zerbitzua"
15130 #: modules/control/ntservice.c:68
15131 msgid "Windows Service interface"
15132 msgstr "Windows-eko zerbitzuaren interfazea"
15134 #: modules/control/oldrc.c:69
15135 msgid "Initializing"
15136 msgstr "Hasieratzen"
15138 #: modules/control/oldrc.c:70
15139 msgid "Opening"
15140 msgstr "Irekitzen"
15142 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
15143 msgid "Error"
15144 msgstr "Errorea"
15146 #: modules/control/oldrc.c:160
15147 msgid "Show stream position"
15148 msgstr "Erakutsi transmisio jarraituaren posizioa"
15150 #: modules/control/oldrc.c:161
15151 msgid ""
15152 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15153 msgstr ""
15154 "Erakutsi transmisio jarraituaren barruko uneko posizioa segundotan, aldiro-"
15155 "aldiro."
15157 #: modules/control/oldrc.c:164
15158 msgid "Fake TTY"
15159 msgstr "TTY faltsua"
15161 #: modules/control/oldrc.c:165
15162 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15163 msgstr "Behartu rc moduluak stdin TTY bat izango balitz bezala erabiltzea."
15165 #: modules/control/oldrc.c:167
15166 msgid "UNIX socket command input"
15167 msgstr "UNIX socket komando-sarrera"
15169 #: modules/control/oldrc.c:168
15170 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15171 msgstr "Onartu komandoak Unix socket batean, stdin-en ordez."
15173 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15174 msgid "TCP command input"
15175 msgstr "TCP komando-sarrera"
15177 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15178 msgid ""
15179 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15180 "port the interface will bind to."
15181 msgstr ""
15182 "Onartu komandoak socket batean, stdin-en ordez. Interfazea zer helbide eta "
15183 "atakari lotuko zaien ezar dezakezu."
15185 #: modules/control/oldrc.c:178
15186 msgid ""
15187 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15188 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15189 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15190 msgstr ""
15191 "Lehenespenez, rc interfazearen pluginak DOS komando-koadro bat abiaraziko "
15192 "du. Modu isila gaitzean ez da komando-koadro hau agertuko, baina nahiko "
15193 "gogaikarria izan daiteke VLC gelditu nahi duzunean eta bideoaren leihorik "
15194 "irekitzen ez denean."
15196 #: modules/control/oldrc.c:188
15197 msgid "RC"
15198 msgstr "RC"
15200 #: modules/control/oldrc.c:191
15201 msgid "Remote control interface"
15202 msgstr "Urruneko kontroleko interfazea"
15204 #: modules/control/oldrc.c:356
15205 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15206 msgstr ""
15207 "Urruneko kontroleko interfazea hasieratuta. Idatzi 'laguntza' laguntza "
15208 "eskuratzeko."
15210 #: modules/control/oldrc.c:755
15211 #, c-format
15212 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15213 msgstr "Komando ezezaguna: '%s' Idatzi 'laguntza' laguntza eskuratzeko."
15215 #: modules/control/oldrc.c:773
15216 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15217 msgstr "+----[ Urruneko kontroleko komandoak ]"
15219 #: modules/control/oldrc.c:775
15220 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15221 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . gehitu XYZ erreprodukzio-zerrendari"
15223 #: modules/control/oldrc.c:776
15224 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15225 msgstr ""
15226 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . jarri XYZ erreprodukzio-zerrendaren ilaran"
15228 #: modules/control/oldrc.c:777
15229 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15230 msgstr ""
15231 "| playlist . . . . .  erakutsi une honetan erreprodukzio-zerrendan dauden "
15232 "elementuak"
15234 #: modules/control/oldrc.c:778
15235 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15236 msgstr ""
15237 "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . erreproduzitu transmisio jarraitua"
15239 #: modules/control/oldrc.c:779
15240 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15241 msgstr ""
15242 "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . gelditu transmisio jarraitua"
15244 #: modules/control/oldrc.c:780
15245 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15246 msgstr ""
15247 "| next . . . . . . . . . . . . . .  erreprodukzio-zerrendako hurrengo "
15248 "elementua"
15250 #: modules/control/oldrc.c:781
15251 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15252 msgstr ""
15253 "| prev . . . . . . . . . . . .  erreprodukzio-zerrendako aurreko elementua"
15255 #: modules/control/oldrc.c:782
15256 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15257 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  joan indizeko elementura"
15259 #: modules/control/oldrc.c:783
15260 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15261 msgstr ""
15262 "| repeat [on|off] . . . .  txandakatu erreprodukzio-zerrendako elementu-"
15263 "errepikatzea"
15265 #: modules/control/oldrc.c:784
15266 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15267 msgstr ""
15268 "| loop [on|off] . . . . . . . . . txandakatu erreprodukzio-zerrendaren "
15269 "begizta"
15271 #: modules/control/oldrc.c:785
15272 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15273 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  txandakatu ausazko jauziak"
15275 #: modules/control/oldrc.c:786
15276 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15277 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . garbitu erreprodukzio-zerrenda"
15279 #: modules/control/oldrc.c:787
15280 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15281 msgstr "| status . . . . . . . . . . . uneko erreprodukzio-zerrendaren egoera"
15283 #: modules/control/oldrc.c:788
15284 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15285 msgstr "| title [X]  . . . . . . ezarri/eskuratu uneko elementuaren titulua"
15287 #: modules/control/oldrc.c:789
15288 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15289 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  uneko elementuko hurrengo titulua"
15291 #: modules/control/oldrc.c:790
15292 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15293 msgstr "| title_p  . . . . . .  uneko elementuko aurreko titulua"
15295 #: modules/control/oldrc.c:791
15296 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15297 msgstr "| chapter [X]  . . . . ezarri/eskuratu uneko elementuaren kapitulua"
15299 #: modules/control/oldrc.c:792
15300 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15301 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  uneko elementuko hurrengo kapitulua"
15303 #: modules/control/oldrc.c:793
15304 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15305 msgstr "| chapter_p  . . . .  uneko elementuko aurreko kapitulua"
15307 #: modules/control/oldrc.c:795
15308 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15309 msgstr "| seek X . . . bilatu segundoen arabera, adibidez, 'bilatu 12'"
15311 #: modules/control/oldrc.c:796
15312 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15313 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  txandakatu pausaraztea"
15315 #: modules/control/oldrc.c:797
15316 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15317 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ezarri gehienezko emaria"
15319 #: modules/control/oldrc.c:798
15320 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15321 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ezarri gutxieneko emaria"
15323 #: modules/control/oldrc.c:799
15324 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15325 msgstr ""
15326 "| faster . . . . . . . . . .  transmisio jarraitua bizkorrago erreproduzitu"
15328 #: modules/control/oldrc.c:800
15329 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15330 msgstr ""
15331 "| slower . . . . . . . . . .  transmisio jarraitua mantsoago erreproduzitu"
15333 #: modules/control/oldrc.c:801
15334 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15335 msgstr ""
15336 "| normal . . . . . . . . . .  transmisio jarraitua normal erreproduzitu"
15338 #: modules/control/oldrc.c:802
15339 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15340 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  erreproduzitu markoz marko"
15342 #: modules/control/oldrc.c:803
15343 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15344 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . txandakatu pantaila osoa"
15346 #: modules/control/oldrc.c:804
15347 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15348 msgstr "| info . . . . .  uneko transmisio jarraituari buruzko informazioa"
15350 #: modules/control/oldrc.c:805
15351 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15352 msgstr "| stats  . . . . . . . .  erakutsi estatistiken informazioa"
15354 #: modules/control/oldrc.c:806
15355 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15356 msgstr "| get_time . . transmisio jarraitua hasi denetik igaro diren segundoak"
15358 #: modules/control/oldrc.c:807
15359 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15360 msgstr ""
15361 "| is_playing . . . .  1 transmisio jarraitu bat erreproduzitzen ari bada, "
15362 "bestela 0"
15364 #: modules/control/oldrc.c:808
15365 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15366 msgstr "| get_title . . . . .  uneko transmisio jarraituaren titulua"
15368 #: modules/control/oldrc.c:809
15369 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15370 msgstr "| get_length . . . .  uneko transmisio jarraituaren luzera"
15372 #: modules/control/oldrc.c:811
15373 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15374 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ezarri/eskuratu audio-bolumena"
15376 #: modules/control/oldrc.c:812
15377 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15378 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  igo audioaren bolumena X urratsez"
15380 #: modules/control/oldrc.c:813
15381 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15382 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  jaitsi audioaren bolumena X urratsez"
15384 #: modules/control/oldrc.c:814
15385 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15386 msgstr "| adev [gailua] . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-gailua"
15388 #: modules/control/oldrc.c:815
15389 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15390 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ezarri/eskuratu audio-kanalak"
15392 #: modules/control/oldrc.c:816
15393 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15394 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-pista"
15396 #: modules/control/oldrc.c:817
15397 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15398 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu bideo-pista"
15400 #: modules/control/oldrc.c:818
15401 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15402 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ezarri/eskuratu bideoaren aspektu-erlazioa"
15404 #: modules/control/oldrc.c:819
15405 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15406 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ezarri/eskuratu bideo-mozketa"
15408 #: modules/control/oldrc.c:820
15409 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15410 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ezarri/eskuratu bideo-zooma"
15412 #: modules/control/oldrc.c:821
15413 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15414 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . atera bideoaren argazkia"
15416 #: modules/control/oldrc.c:822
15417 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15418 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ezarri/eskuratu azpitituluen pista"
15420 #: modules/control/oldrc.c:823
15421 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15422 msgstr ""
15423 "| key [laster-teklaren izena] . . . . . .  simulatu laster-tekla sakatzea"
15425 #: modules/control/oldrc.c:825
15426 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15427 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . laguntza-mezu hau"
15429 #: modules/control/oldrc.c:826
15430 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15431 msgstr "| logout . . . . . . .  irten (socket konexioan badago)"
15433 #: modules/control/oldrc.c:827
15434 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15435 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  itxi vlc"
15437 #: modules/control/oldrc.c:829
15438 msgid "+----[ end of help ]"
15439 msgstr "+----[ laguntzaren amaiera ]"
15441 #: modules/control/oldrc.c:956
15442 msgid "Press pause to continue."
15443 msgstr "Sakatu pausarazi jarraitzeko."
15445 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15446 #: modules/control/oldrc.c:1470
15447 msgid "Type 'pause' to continue."
15448 msgstr "Idatzi 'pausarazi' jarraitzeko."
15450 #: modules/control/oldrc.c:1266
15451 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15452 msgstr "Errorea: 'goto'-k zero baino handiagoa den argumentu bat behar du."
15454 #: modules/control/oldrc.c:1276
15455 #, c-format
15456 msgid "Playlist has only %u element"
15457 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15458 msgstr[0] "Erreprodukzio-zerrendak elementu bakarra dauka"
15459 msgstr[1] "Erreprodukzio-zerrendak %u elementu bakarrik dauzka"
15461 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15462 msgid "+-[Incoming]"
15463 msgstr "+-[Sarrerakoa]"
15465 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15466 #, c-format
15467 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15468 msgstr "| irakurritako sarrerako byteak : %8.0f KiB"
15470 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15471 #, c-format
15472 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15473 msgstr "| sarrerako bit-emaria    :   %6.0f kb/s"
15475 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15476 #, c-format
15477 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15478 msgstr "| irakurritako demux byteak : %8.0f KiB"
15480 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15481 #, c-format
15482 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15483 msgstr "| demux bit-emaria    :   %6.0f kb/s"
15485 #: modules/control/oldrc.c:1731
15486 #, c-format
15487 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15488 msgstr "| demultiplexadorea hondatuta  :    %5<PRIi64>"
15490 #: modules/control/oldrc.c:1733
15491 #, c-format
15492 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15493 msgstr "| etenak  :    %5<PRIi64>"
15495 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15496 msgid "+-[Video Decoding]"
15497 msgstr "+-[Bideo-deskodeketa]"
15499 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15500 #, c-format
15501 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15502 msgstr "| deskodetutako bideoa    :    %5<PRIi64>"
15504 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15505 #, c-format
15506 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15507 msgstr "| bistaratutako markoak :    %5<PRIi64>"
15509 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15510 #, c-format
15511 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15512 msgstr "| galdutako markoak     :    %5<PRIi64>"
15514 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15515 msgid "+-[Audio Decoding]"
15516 msgstr "+-[Audio-deskodeketa]"
15518 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15519 #, c-format
15520 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15521 msgstr "| deskodetutako audioa    :    %5<PRIi64>"
15523 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15524 #, c-format
15525 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15526 msgstr "| erreproduzitutako bufferrak   :    %5<PRIi64>"
15528 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15529 #, c-format
15530 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15531 msgstr "| galdutako bufferrak     :    %5<PRIi64>"
15533 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15534 msgid "+-[Streaming]"
15535 msgstr "+-[Transmisio jarraitua]"
15537 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15538 #, c-format
15539 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15540 msgstr "| bidalitako paketeak     :    %5<PRIi64>"
15542 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15543 #, c-format
15544 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15545 msgstr "| bidalitako byteak    : %8.0f KiB"
15547 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15548 #, c-format
15549 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15550 msgstr "| bidaltzeko bit-emaria    :   %6.0f kb/s"
15552 #: modules/control/win_msg.c:192
15553 msgid "WinMsg"
15554 msgstr ""
15556 #: modules/control/win_msg.c:193
15557 #, fuzzy
15558 msgid "Windows messages interface"
15559 msgstr "Windows-eko zerbitzuaren interfazea"
15561 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15562 #, fuzzy
15563 msgid "Maximum device width"
15564 msgstr "Bideoaren gehienezko zabalera"
15566 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15567 #, fuzzy
15568 msgid "Maximum device height"
15569 msgstr "Bideoaren gehienezko altuera"
15571 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15572 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15573 msgstr ""
15575 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15576 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15577 msgstr ""
15579 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15580 #, fuzzy
15581 msgid "Adaptive Logic"
15582 msgstr "Rock alternatiboa"
15584 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15585 msgid "Use regular HTTP modules"
15586 msgstr ""
15588 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15589 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15590 msgstr ""
15592 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15593 #, fuzzy
15594 msgid "Predictive"
15595 msgstr "Meditatiboa"
15597 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15598 msgid "Near Optimal"
15599 msgstr ""
15601 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15602 #, fuzzy
15603 msgid "Bandwidth Adaptive"
15604 msgstr "Banda-zabalera"
15606 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15607 #, fuzzy
15608 msgid "Fixed Bandwidth"
15609 msgstr "Banda-zabalera"
15611 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15612 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15613 msgstr ""
15615 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15616 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15617 msgstr ""
15619 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15620 #, fuzzy
15621 msgid "Adaptive"
15622 msgstr "Meditatiboa"
15624 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15625 #, fuzzy
15626 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15627 msgstr "Transmisio jarraitu Moldagarria Dinamikoa HTTPtik"
15629 #: modules/demux/aiff.c:50
15630 msgid "AIFF demuxer"
15631 msgstr "AIFF demultilplexadorea"
15633 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15634 msgid "ASF/WMV demuxer"
15635 msgstr "ASF/WMV demultiplexadorea"
15637 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15638 msgid "Could not demux ASF stream"
15639 msgstr "Ezin izan da ASF transmisio jarraitua demultiplexatu"
15641 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15642 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15643 msgstr "VLCk ezin izan du ASF goiburua kargatu."
15645 #: modules/demux/au.c:51
15646 msgid "AU demuxer"
15647 msgstr "AU demultiplexadorea"
15649 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15650 msgid "Avformat demuxer"
15651 msgstr "Avformat demultiplexadorea"
15653 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15654 msgid "Avformat"
15655 msgstr "Avformat"
15657 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15658 msgid "Demuxer"
15659 msgstr "demultiplexadoreak"
15661 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15662 msgid "Avformat muxer"
15663 msgstr "Avformat multiplexadorea"
15665 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15666 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15667 msgid "Muxer"
15668 msgstr "Multiplexadorea"
15670 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15671 msgid "Avformat mux"
15672 msgstr "Avformat multiplexadorea"
15674 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15675 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15676 msgstr "Behartu avformat multiplexadore zehatz bat erabiltzea."
15678 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15679 msgid "Format name"
15680 msgstr "Formatuaren izena"
15682 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15683 msgid "Internal libavcodec format name"
15684 msgstr "Barruko libavcodec formatuaren izena"
15686 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15687 msgid "Force interleaved method"
15688 msgstr "Behartu tartekatutako metodoa"
15690 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15691 msgid "Force index creation"
15692 msgstr "Behartu indize-sorrera"
15694 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15695 msgid ""
15696 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15697 "incomplete (not seekable)."
15698 msgstr ""
15699 "Birsortu indize bat AVI fitxategirako. Erabili hau AVI fitxategia hondatuta "
15700 "edo osatugabe badago (ezin da bilaketarik egin)."
15702 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15703 msgid "Ask for action"
15704 msgstr "Galdetu zer egin behar den"
15706 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15707 msgid "Always fix"
15708 msgstr "Beti konpondu"
15710 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15711 msgid "Never fix"
15712 msgstr "Inoiz ez konpondu"
15714 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15715 msgid "Fix when necessary"
15716 msgstr "Beharrezkoa denean konpondu"
15718 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15719 msgid "AVI demuxer"
15720 msgstr "AVI demultiplexadorea"
15722 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15723 #, fuzzy
15724 msgid ""
15725 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15726 "correctly.\n"
15727 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15728 "index in memory.\n"
15729 "This step might take a long time on a large file.\n"
15730 "What do you want to do?"
15731 msgstr ""
15732 "AVI fitxategi indize hau hondatuta edo galduta dagoelako, bilaketa ez da "
15733 "zuzen egingo.\n"
15734 "VLC-k ez du fitxategia konponduko, baina arazoa aldi baterako zuzendu dezake "
15735 "memorian indize bat sortuz.\n"
15736 "Urrats honek luze jo dezake agiria handia bada./nEgitea nahi duzu?"
15738 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15739 msgid "Do not play"
15740 msgstr "Ez erreproduzitu"
15742 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15743 msgid "Build index then play"
15744 msgstr "Eraiki indizea eta gero erreproduzitu"
15746 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15747 msgid "Play as is"
15748 msgstr "Erreproduzitu dagoen bezala"
15750 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15751 #, fuzzy
15752 msgid "Broken or missing Index"
15753 msgstr "Hondatutako edo galdutako AVI indizea"
15755 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15756 msgid "Broken or missing AVI Index"
15757 msgstr "Hondatutako edo galdutako AVI indizea"
15759 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15760 msgid "Fixing AVI Index..."
15761 msgstr "AVI indizea konpontzen..."
15763 #: modules/demux/caf.c:53
15764 msgid "CAF demuxer"
15765 msgstr "CAF demultilplexadorea"
15767 #: modules/demux/cdg.c:43
15768 msgid "CDG demuxer"
15769 msgstr "CDG demultiplexadorea"
15771 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15772 msgid "Dump module"
15773 msgstr "Iraultzeko modulua"
15775 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15776 msgid "Dump filename"
15777 msgstr "Iraultzeko fitxategiaren izena"
15779 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15780 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15781 msgstr "Transmisio jarraitu gordina zer fitxategitara irauliko den."
15783 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15784 msgid "Append to existing file"
15785 msgstr "Erantsi lehendik dagoen fitxategiari"
15787 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15788 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15789 msgstr "Fitxategia lehendik ere badago, ez da gainidatziko."
15791 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15792 msgid "File dumper"
15793 msgstr "Fitxategi-iraultzailea"
15795 #: modules/demux/dirac.c:41
15796 msgid "Value to adjust dts by"
15797 msgstr "dts zer balioren arabera doitu behar den"
15799 #: modules/demux/dirac.c:54
15800 msgid "Dirac video demuxer"
15801 msgstr "Dirac bideo-demultiplexadorea"
15803 #: modules/demux/directory.c:94
15804 #, fuzzy
15805 msgid "Directory import"
15806 msgstr "DirectShow sarrera"
15808 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15809 #, fuzzy
15810 msgid "Seek prevention demux filter"
15811 msgstr "Eszenen bideo-iragazkia"
15813 #: modules/demux/flac.c:50
15814 msgid "FLAC demuxer"
15815 msgstr "FLAC demultiplexadorea"
15817 #: modules/demux/image.c:44
15818 msgid "ES ID"
15819 msgstr "ES IDa"
15821 #: modules/demux/image.c:52
15822 msgid "Decode"
15823 msgstr "Deskodetu"
15825 #: modules/demux/image.c:54
15826 msgid "Decode at the demuxer stage"
15827 msgstr "Deskodetu demultiplexadorearen urratsean"
15829 #: modules/demux/image.c:56
15830 msgid "Forced chroma"
15831 msgstr "Behartutako krominantzia"
15833 #: modules/demux/image.c:58
15834 msgid ""
15835 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15836 "specified chroma."
15837 msgstr ""
15838 "Ez bada hutsa eta irudia deskodetzea ezarrita badago, zehaztutako "
15839 "krominantziara bihurtuko da irudia."
15841 #: modules/demux/image.c:61
15842 msgid "Duration in seconds"
15843 msgstr "Iraupena segundotan"
15845 #: modules/demux/image.c:63
15846 msgid ""
15847 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15848 "an unlimited play time."
15849 msgstr ""
15850 "Fitxategia-amaiera baten simulazioaren iraupena segundotan. - Balio negatibo "
15851 "batek  mugarik gabeko erreprodukzio-denbora esan nahi du."
15853 #: modules/demux/image.c:68
15854 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15855 msgstr "Sortutako oinarrizko transmisio-jarraitu baten marko-emaria."
15857 #: modules/demux/image.c:70
15858 msgid "Real-time"
15859 msgstr "Denbora erreala"
15861 #: modules/demux/image.c:72
15862 msgid ""
15863 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15864 "input slaves."
15865 msgstr ""
15866 "Erabili egokia den egiazko-denbora modua, maisu-sarrera eta egiazko-"
15867 "denborako sarreren morroia bezala erabiltzeko."
15869 #: modules/demux/image.c:76
15870 msgid "Image demuxer"
15871 msgstr "Irudi-demultiplexadorea"
15873 #: modules/demux/image.c:77
15874 msgid "Image"
15875 msgstr "Irudia"
15877 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15878 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15879 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15880 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15881 msgid "Frames per Second"
15882 msgstr "Marko segundoko"
15884 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15885 msgid ""
15886 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15887 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15888 msgstr ""
15889 "Hau da marko-emaria egokiena MJPEG fitxategi batetik erreproduzitzean. "
15890 "Erabili 0 (hau da balio lehenetsia) zuzeneko transmisio jarraituetarako "
15891 "(kamera batetik)."
15893 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15894 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15895 msgstr "M-JPEG kamera demultiplexadorea"
15897 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15898 msgid "Matroska stream demuxer"
15899 msgstr "Matroska transmisio jarraituaren demultiplexadorea"
15901 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15902 msgid "Respect ordered chapters"
15903 msgstr "Errespetatu ordenatutako kapituluak"
15905 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15906 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15907 msgstr "Erreproduzitu kapituluak segmentuan zehaztutako ordenean"
15909 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15910 msgid "Chapter codecs"
15911 msgstr "Kapitulu-kodekak"
15913 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15914 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15915 msgstr "Erabili segmentuko kapitulu-kodekak."
15917 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15918 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15919 msgstr "Aurrekargatu MKV fitxategiak direktorio berean"
15921 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15922 msgid ""
15923 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15924 "good for broken files)."
15925 msgstr ""
15926 "Aurrekargatu matroska fitxategiak direktorio berean estekatutako segmentuak "
15927 "bilatzeko (ez da egokia hondatutako fitxategietarako)."
15929 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15930 msgid "Seek based on percent not time"
15931 msgstr "Bilatu ehunekoan oinarrituz, ez denboran"
15933 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15934 msgid "Seek based on percent not time."
15935 msgstr "Bilatu ehunekoan oinarrituz, ez denboran."
15937 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15938 msgid "Dummy Elements"
15939 msgstr "Elementuen adibideak"
15941 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15942 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15943 msgstr ""
15944 "Irakurri eta baztertu EBML elementuak (ez da egokia hondatutako "
15945 "fitxategietarako)."
15947 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15948 #, fuzzy
15949 msgid "Preload clusters"
15950 msgstr "Sortu direktorioa"
15952 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15953 msgid ""
15954 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15955 msgstr ""
15957 #: modules/demux/mod.c:55
15958 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15959 msgstr "Gaitu zarata-murrizketako algoritmoa."
15961 #: modules/demux/mod.c:56
15962 msgid "Enable reverberation"
15963 msgstr "Gaitu erreberberazioa"
15965 #: modules/demux/mod.c:57
15966 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15967 msgstr "Erreberberazio-maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)."
15969 #: modules/demux/mod.c:59
15970 #, fuzzy
15971 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15972 msgstr ""
15973 "Erreberberazioaren atzerapena, ms-tan. Ohiko balioak 40 eta 200 ms artekoak "
15974 "dira."
15976 #: modules/demux/mod.c:61
15977 msgid "Enable megabass mode"
15978 msgstr "Gaitu megabass modua"
15980 #: modules/demux/mod.c:62
15981 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15982 msgstr "Megabass moduaren maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)."
15984 #: modules/demux/mod.c:64
15985 msgid ""
15986 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15987 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15988 msgstr ""
15989 "Megabass moduaren maiztasunaren muga, Hz-tan. Megabass efektua aplikatzen "
15990 "zaion gehienezko maiztasuna. Baliozko balioak 10 eta 100 Hz artekoak dira."
15992 #: modules/demux/mod.c:67
15993 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15994 msgstr "Surround efektuaren maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)."
15996 #: modules/demux/mod.c:69
15997 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15998 msgstr "Surround atzerapena, ms-tan. Ohiko balioak 5 eta 40 ms artekoak dira."
16000 #: modules/demux/mod.c:74
16001 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
16002 msgstr "MOD demultiplexadorea (libmodplug)"
16004 #: modules/demux/mod.c:85
16005 msgid "Reverberation level"
16006 msgstr "Oihartzun-maila"
16008 #: modules/demux/mod.c:87
16009 msgid "Reverberation delay"
16010 msgstr "Oihartzunaren atzerapena"
16012 #: modules/demux/mod.c:89
16013 msgid "Mega bass"
16014 msgstr "Mega bass"
16016 #: modules/demux/mod.c:92
16017 msgid "Mega bass level"
16018 msgstr "Mega bass maila"
16020 #: modules/demux/mod.c:94
16021 msgid "Mega bass cutoff"
16022 msgstr "Mega bass-en muga"
16024 #: modules/demux/mod.c:96
16025 msgid "Surround"
16026 msgstr "Surround"
16028 #: modules/demux/mod.c:99
16029 msgid "Surround level"
16030 msgstr "Surround maila"
16032 #: modules/demux/mod.c:101
16033 msgid "Surround delay (ms)"
16034 msgstr "Surround atzerapena (ms)"
16036 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
16037 msgid "Writer"
16038 msgstr "Idazlea"
16040 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
16041 msgid "Composer"
16042 msgstr "Konpositorea"
16044 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
16045 msgid "Producer"
16046 msgstr "Ekoizlea"
16048 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
16049 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
16050 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
16051 msgid "Information"
16052 msgstr "Informazioa"
16054 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
16055 msgid "Disclaimer"
16056 msgstr "Ezespena"
16058 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
16059 msgid "Requirements"
16060 msgstr "Betebeharrak"
16062 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
16063 msgid "Original Format"
16064 msgstr "Jatorrizko formatua"
16066 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
16067 msgid "Display Source As"
16068 msgstr "Bistaratu iturburua honela"
16070 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
16071 msgid "Host Computer"
16072 msgstr "Ordenagailu ostalaria"
16074 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
16075 msgid "Performers"
16076 msgstr "Artistak"
16078 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
16079 msgid "Original Performer"
16080 msgstr "Jatorrizko artista"
16082 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
16083 msgid "Providers Source Content"
16084 msgstr "Iturburu edukiaren hornitzaileak"
16086 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
16087 msgid "Warning"
16088 msgstr "Abisua"
16090 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
16091 msgid "Software"
16092 msgstr "Softwarea"
16094 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
16095 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
16096 msgid "Lyrics"
16097 msgstr "Letrak"
16099 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
16100 msgid "Record Company"
16101 msgstr "Grabaketa konpainia"
16103 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
16104 msgid "Model"
16105 msgstr "Modeloa"
16107 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
16108 #, fuzzy
16109 msgid "Product"
16110 msgstr "Produktua"
16112 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
16113 msgid "Grouping"
16114 msgstr "Taldekatzea"
16116 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
16117 msgid "Sub-Title"
16118 msgstr "Azpititulu"
16120 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
16121 msgid "Arranger"
16122 msgstr "Antolatzailea"
16124 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
16125 msgid "Art Director"
16126 msgstr "Arte zuzendaria"
16128 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
16129 msgid "Copyright Acknowledgement"
16130 msgstr "Copyright aipamena"
16132 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
16133 msgid "Conductor"
16134 msgstr "Zuzendaria"
16136 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
16137 msgid "Song Description"
16138 msgstr "Abestiaren azalpena"
16140 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
16141 msgid "Liner Notes"
16142 msgstr "Oharrak"
16144 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
16145 msgid "Phonogram Rights"
16146 msgstr "Fonograma eskubideak"
16148 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
16149 msgid "Sound Engineer"
16150 msgstr "Soinu ingeniaria"
16152 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
16153 msgid "Soloist"
16154 msgstr "Bakarlaria"
16156 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
16157 msgid "Thanks"
16158 msgstr "Eskerrik asko"
16160 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
16161 msgid "Executive Producer"
16162 msgstr "Produktore eragilea"
16164 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
16165 #, fuzzy
16166 msgid "Encoding Params"
16167 msgstr "Kodetze-parametroak"
16169 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
16170 msgid "Vendor"
16171 msgstr ""
16173 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
16174 #, fuzzy
16175 msgid "Catalog Number"
16176 msgstr "Kanal-zenbakia"
16178 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16179 msgid "Keywords"
16180 msgstr "Gako-hitzak"
16182 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
16183 msgid "Explicit"
16184 msgstr ""
16186 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16187 #, fuzzy
16188 msgid "Clean"
16189 msgstr "Garbitu"
16191 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16192 #, fuzzy
16193 msgid "M4A audio only"
16194 msgstr "Audio-atzerapena"
16196 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16197 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16198 msgstr ""
16200 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16201 msgid "MP4 stream demuxer"
16202 msgstr "MP4 transmisio jarraituen demultiplexadorea"
16204 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16205 msgid "MP4"
16206 msgstr "MP4"
16208 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16209 #, fuzzy
16210 msgid "Do not seek"
16211 msgstr "Ez erreproduzitu"
16213 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16214 #, fuzzy
16215 msgid "Build index"
16216 msgstr "Eraiki indizea eta gero erreproduzitu"
16218 #: modules/demux/mpc.c:63
16219 msgid "MusePack demuxer"
16220 msgstr "MusePack demultiplexadorea"
16222 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16223 msgid ""
16224 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16225 "streams."
16226 msgstr ""
16227 "Hau MPEG bideoen oinarrizko transmisio jarraituak erreproduzitzean ordezko "
16228 "gisa erabiltzen den marko-emaria da."
16230 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16231 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16232 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audioa"
16234 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16235 msgid "Audio ES"
16236 msgstr "Audio ES"
16238 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16239 msgid "MPEG-4 video"
16240 msgstr "MPEG-4 bideoa"
16242 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16243 msgid "Desired frame rate for the stream."
16244 msgstr "Transmisio jarraiturako nahi den marko-emaria."
16246 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16247 msgid "H264 video demuxer"
16248 msgstr "H264 bideo-demultiplexadorea"
16250 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16251 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16252 msgstr "HEVC/H.265 bideo-demultiplexadorea"
16254 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16255 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16256 msgstr "MPEG-I/II bideo-demultiplexadorea"
16258 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16259 msgid "Trust MPEG timestamps"
16260 msgstr "Jo fidagarritzat MPEG ordu-zigiluak"
16262 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16263 msgid ""
16264 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16265 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16266 "calculate from the bitrate instead."
16267 msgstr ""
16268 "Normalean, MPEG fitxategien ordu-zigiluak kokalekua eta iraupena "
16269 "kalkulatzeko erabiltzen ditugu. Dena den, batzuetan baliteke hori ezin "
16270 "erabili izatea. Desgaitu aukera hau horren ordez bit-emarian oinarrituz "
16271 "kalkulatzeko."
16273 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16274 msgid "MPEG-PS demuxer"
16275 msgstr "MPEG-PS demultiplexadorea"
16277 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16278 msgid "PS"
16279 msgstr "PS"
16281 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16282 msgid "Extra PMT"
16283 msgstr "PMT gehigarria"
16285 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16286 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16287 msgstr ""
16288 "Erabiltzaile bati pmt gehigarri bat zehazteko aukera ematen dio (pmt_pid=pid:"
16289 "stream_type[,...])."
16291 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16292 msgid "Set id of ES to PID"
16293 msgstr "Ezarri PID ESren identifikatzaile gisa"
16295 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16296 msgid ""
16297 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16298 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16299 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16300 msgstr ""
16301 "Ezarri TS transmisio jarraituko PID VLCk kudeatzen duen oinarrizko "
16302 "transmisio jarraitu bakoitzaren barruko identifikatzaile gisa, 1, 2, 3, "
16303 "etab. erabili beharrean. Erabilgarria da hau egiteko: '#duplicate{..., "
16304 "select=\"es=<pid>\"}'."
16306 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16307 msgid "CSA Key"
16308 msgstr "CSA gakoa"
16310 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16311 msgid ""
16312 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16313 msgstr ""
16314 "CSA enkriptatze-gakoa. 16 karaktereko katea izan behar du (8 byte "
16315 "hexadezimal)."
16317 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16318 msgid "Second CSA Key"
16319 msgstr "Bigarren CSA gakoa"
16321 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16322 msgid ""
16323 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16324 "bytes)."
16325 msgstr ""
16326 "CSA enkriptatze-gako erregularra. 16 karaktereko katea izan behar du (8 byte "
16327 "hexadezimal)."
16329 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16330 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16331 msgstr "Desenkriptatu beharreko pakete-tamaina bytetan"
16333 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16334 #, fuzzy
16335 msgid ""
16336 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16337 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16338 msgstr ""
16339 "Zehaztu desenkriptatu beharreko TS paketearen tamaina. Desenkriptatze-"
16340 "errutinek TS goiburua kentzen diote balioari desenkriptatu aurretik. "
16342 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16343 msgid "Separate sub-streams"
16344 msgstr "Bereizi azpitransmisio jarraituak"
16346 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16347 msgid ""
16348 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16349 "off this option when using stream output."
16350 msgstr ""
16351 "Bereizi teletestua/dvbs orriak ES bereizietan. Komenigarria izan daiteke "
16352 "aukera hau desaktibatzea transmisio jarraituaren irteera erabiltzean."
16354 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16355 msgid ""
16356 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16357 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16358 msgstr ""
16359 "Bilatu eta kokatu ehuneko byte kokapenaren arabera, ez PCR-z sortutako "
16360 "denbora kokapen batez. Bilaketa ez bada egoki egiten, aktibatu aukera hau."
16362 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16363 msgid "Trust in-stream PCR"
16364 msgstr "Jo fidagarritzat 'in-stream PCR'"
16366 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16367 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16368 msgstr "Erabili PCR transmisio-jarraitua erreferentzia bezala."
16370 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16371 #, fuzzy
16372 msgid "Digital TV Standard"
16373 msgstr "Telebista digitala eta irratia"
16375 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16376 msgid ""
16377 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16378 "and subtitles."
16379 msgstr ""
16381 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16382 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16383 msgstr "MPEG garraioko transmisio jarraituaren demultiplexadorea"
16385 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16386 #, fuzzy
16387 msgid "Main audio"
16388 msgstr "Mututu audioa."
16390 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16391 #, fuzzy
16392 msgid "Audio description for the visually impaired"
16393 msgstr "Deskribapenik ez kodek honetarako"
16395 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16396 #, fuzzy
16397 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16398 msgstr "Teletestuaren azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat"
16400 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16401 #, fuzzy
16402 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16403 msgstr "DVB azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat"
16405 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16406 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16407 msgid "Teletext"
16408 msgstr "Teletestua"
16410 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16411 msgid "Teletext subtitles"
16412 msgstr "Teletestuaren azpitituluak"
16414 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16415 msgid "Teletext: additional information"
16416 msgstr "Teletestua: informazio osagarria"
16418 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16419 msgid "Teletext: program schedule"
16420 msgstr "Teletestua: programen ordutegia"
16422 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16423 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16424 msgstr "Teletestuaren azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat"
16426 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16427 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16428 msgstr "DVB azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat"
16430 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16431 msgid "clean effects"
16432 msgstr "garbitu efektuak"
16434 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16435 msgid "hearing impaired"
16436 msgstr "entzumen-urritasunak dituztenentzat"
16438 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16439 msgid "visual impaired commentary"
16440 msgstr "ikusmen-urritasunak dituztenentzako iruzkina"
16442 #: modules/demux/nsc.c:47
16443 msgid "Windows Media NSC metademux"
16444 msgstr "Windows Media NSC metademultiplexadorea"
16446 #: modules/demux/nsv.c:49
16447 msgid "NullSoft demuxer"
16448 msgstr "NullSoft demultiplexadorea"
16450 #: modules/demux/nuv.c:50
16451 msgid "Nuv demuxer"
16452 msgstr "Nuv demultiplexadorea"
16454 #: modules/demux/ogg.c:57
16455 msgid "OGG demuxer"
16456 msgstr "OGG demultiplexadorea"
16458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16459 msgid "Show shoutcast adult content"
16460 msgstr "Erakutsi shoutcast helduentzako edukia"
16462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16463 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16464 msgstr ""
16465 "Erakutsi NC17 balorazioa duten transmisio jarraituak shoutcast bideoen "
16466 "erreprodukzio-zerrendak erabiltzean."
16468 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16469 msgid "Skip ads"
16470 msgstr "Saltatu iragarkiak"
16472 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16473 msgid ""
16474 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16475 "prevent adding them to the playlist."
16476 msgstr ""
16477 "Erabili iragarkiak saltatzeko erabili ohi diren erreprodukzio-zerrendaren "
16478 "aukerak iragarkiak detektatu eta erreprodukzio-zerrendari gehitzea "
16479 "eragozteko."
16481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16482 msgid "M3U playlist import"
16483 msgstr "M3U erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16485 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16486 msgid "RAM playlist import"
16487 msgstr "RAM erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16489 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16490 msgid "PLS playlist import"
16491 msgstr "PLS erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16493 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16494 msgid "B4S playlist import"
16495 msgstr "B4S erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16497 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16498 msgid "DVB playlist import"
16499 msgstr "DVB erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16501 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16502 msgid "Podcast parser"
16503 msgstr "Podcast analizatzailea"
16505 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16506 msgid "XSPF playlist import"
16507 msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16509 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16510 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16511 msgstr "winamp 5.2 shoutcast inportazio berria"
16513 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16514 msgid "ASX playlist import"
16515 msgstr "ASX erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16517 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16518 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16519 msgstr "Kasenna MediaBase analizatzailea"
16521 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16522 msgid "QuickTime Media Link importer"
16523 msgstr "QuickTime Media Link inportatzailea"
16525 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16526 msgid "Dummy IFO demux"
16527 msgstr "IFO demultiplexadore adibidea"
16529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16530 msgid "iTunes Music Library importer"
16531 msgstr "iTunes musika-liburutegien inportatzailea"
16533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16534 msgid "WPL playlist import"
16535 msgstr "WPL erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16537 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16538 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16539 msgid "Podcast Info"
16540 msgstr "Podcast informazioa"
16542 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16543 msgid "Podcast Link"
16544 msgstr "Podcast esteka"
16546 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16547 msgid "Podcast Copyright"
16548 msgstr "Podcast copyright-a"
16550 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16551 msgid "Podcast Category"
16552 msgstr "Podcast kategoria"
16554 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16555 msgid "Podcast Keywords"
16556 msgstr "Podcast gako-hitzak"
16558 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16559 msgid "Podcast Subtitle"
16560 msgstr "Podcast azpititulua"
16562 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16563 msgid "Podcast Summary"
16564 msgstr "Podcast laburpena"
16566 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16567 msgid "Podcast Publication Date"
16568 msgstr "Podcast argitalpen-data"
16570 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16571 msgid "Podcast Author"
16572 msgstr "Podcast egilea"
16574 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16575 msgid "Podcast Subcategory"
16576 msgstr "Podcast azpikategoria"
16578 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16579 msgid "Podcast Duration"
16580 msgstr "Podcast iraupena"
16582 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16583 msgid "Podcast Type"
16584 msgstr "Podcast mota"
16586 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16587 msgid "Podcast Size"
16588 msgstr "Podcast tamaina"
16590 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16591 #, c-format
16592 msgid "%s bytes"
16593 msgstr "%s byte"
16595 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16596 msgid "Shoutcast"
16597 msgstr "Shoutcast"
16599 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16600 msgid "Listeners"
16601 msgstr "Entzuleak"
16603 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16604 msgid "Load"
16605 msgstr "Kargatu"
16607 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16608 #, fuzzy
16609 msgid "Total duration"
16610 msgstr "Saturazioa"
16612 #: modules/demux/pva.c:43
16613 msgid "PVA demuxer"
16614 msgstr "PVA demultiplexadorea"
16616 #: modules/demux/rawaud.c:44
16617 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16618 msgstr "Audio lagin-emaria Hertz-etan. Lehenetsia 48000 Hz da."
16620 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16621 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16622 msgid "Audio channels"
16623 msgstr "Audio-kanalak"
16625 #: modules/demux/rawaud.c:47
16626 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16627 msgstr ""
16628 "Sarrerako transmisio jarraituko audio-kanalak. Zenbakizko balioa >0. "
16629 "Lehenespena 2 da."
16631 #: modules/demux/rawaud.c:49
16632 msgid "FOURCC code of raw input format"
16633 msgstr "Sarrera-formatu gordinaren FOURCC kodea"
16635 #: modules/demux/rawaud.c:51
16636 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16637 msgstr "Sarrera-formatu gordinaren FOURCC kodea. Lau karaktereko katea da."
16639 #: modules/demux/rawaud.c:53
16640 msgid "Forces the audio language"
16641 msgstr "Audio-hizkuntza behartzen du"
16643 #: modules/demux/rawaud.c:54
16644 #, fuzzy
16645 msgid ""
16646 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16647 "Default is 'eng'."
16648 msgstr ""
16649 "Irteerako multiplexadorearen audio-hizkuntza behartzen du. Hiru letrako "
16650 "ISO639 kodea. Lehenespena 'eng' da. "
16652 #: modules/demux/rawaud.c:64
16653 msgid "Raw audio demuxer"
16654 msgstr "Audio-demultiplexadore gordina"
16656 #: modules/demux/rawdv.c:43
16657 msgid ""
16658 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16659 msgstr ""
16660 "Demultiplexadoreak ordu-zigiluak aurreratuko ditu sarrerak ezin badio "
16661 "emariari eutsi."
16663 #: modules/demux/rawdv.c:51
16664 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16665 msgstr "DV (Digital Video) demultiplexadorea"
16667 #: modules/demux/rawvid.c:44
16668 msgid ""
16669 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16670 "30000/1001 or 29.97"
16671 msgstr ""
16672 "Hau da raw bideo transmisio jarraituak erreproduzitzen direnean nahi den "
16673 "marko-emaria. Forma honekin: 30000/1001 edo 29.97"
16675 #: modules/demux/rawvid.c:48
16676 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16677 msgstr ""
16678 "Honek bideoaren transmisio jarraitu gordinaren zabalera pixeletan adierazten "
16679 "du."
16681 #: modules/demux/rawvid.c:52
16682 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16683 msgstr ""
16684 "Honek bideoaren transmisio jarraitu gordinaren altuera pixeletan adierazten "
16685 "du."
16687 #: modules/demux/rawvid.c:55
16688 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16689 msgstr "Behartu krominantzia (kontuz erabili)"
16691 #: modules/demux/rawvid.c:56
16692 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16693 msgstr "Behartu krominantzia. Lau karaktereko katea da."
16695 #: modules/demux/rawvid.c:64
16696 msgid "Raw video demuxer"
16697 msgstr "Bideo gordinaren demultiplexadorea"
16699 #: modules/demux/real.c:71
16700 msgid "Real demuxer"
16701 msgstr "Benetako demultiplexadorea"
16703 #: modules/demux/sid.cpp:53
16704 msgid "C64 sid demuxer"
16705 msgstr "C64 sid demultiplexadorea"
16707 #: modules/demux/smf.c:728
16708 msgid "SMF demuxer"
16709 msgstr "SMF demultiplexadorea"
16711 #: modules/demux/stl.c:43
16712 msgid "EBU STL subtitles parser"
16713 msgstr "EBU STL azpitituluen analizatzailea"
16715 #: modules/demux/subtitle.c:53
16716 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16717 msgstr ""
16718 "Aplikatu atzerapena azpititulu guztiei (1/10 s-tan, adibidez: 100 balioak 10 "
16719 "s esan nahi du)."
16721 #: modules/demux/subtitle.c:55
16722 msgid ""
16723 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16724 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16725 msgstr ""
16726 "Gainidatzi marko/segundoko ezarpen normalak. Hori MicroDVD eta SubRIP (SRT) "
16727 "azpitituluekin bakarrik egin daiteke."
16729 #: modules/demux/subtitle.c:58
16730 msgid ""
16731 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16732 "always work."
16733 msgstr ""
16734 "Behartu azpititulu-formatua. \"Auto\" hautatzeak automatikoki detektatzea "
16735 "esan nahi du, eta honek beti ibili beharko luke."
16737 #: modules/demux/subtitle.c:60
16738 msgid "Override the default track description."
16739 msgstr "Gainidatzi pista-deskribapen lehenetsia."
16741 #: modules/demux/subtitle.c:72
16742 msgid "Text subtitle parser"
16743 msgstr " Testu-azpititulu analizatzailea"
16745 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16746 msgid "Subtitle delay"
16747 msgstr "Azpititulu-atzerapena"
16749 #: modules/demux/subtitle.c:82
16750 msgid "Subtitle format"
16751 msgstr "Azpititulu-formatua"
16753 #: modules/demux/subtitle.c:85
16754 msgid "Subtitle description"
16755 msgstr "Azpititulu-deskribapena"
16757 #: modules/demux/tta.c:46
16758 msgid "TTA demuxer"
16759 msgstr "TTA demultiplexadorea"
16761 #: modules/demux/ty.c:59
16762 msgid "TY"
16763 msgstr "TY"
16765 #: modules/demux/ty.c:60
16766 msgid "TY Stream audio/video demux"
16767 msgstr "TY Stream audio-/bideo-demultiplexadorea"
16769 #: modules/demux/ty.c:770
16770 msgid "Closed captions 2"
16771 msgstr "Itxitako epigrafeak 2"
16773 #: modules/demux/ty.c:771
16774 msgid "Closed captions 3"
16775 msgstr "Itxitako epigrafeak 3"
16777 #: modules/demux/ty.c:772
16778 msgid "Closed captions 4"
16779 msgstr "Itxitako epigrafeak 4"
16781 #: modules/demux/vc1.c:44
16782 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16783 msgstr "VC-1 transmisio jarraiturako nahi den marko-emaria."
16785 #: modules/demux/vc1.c:50
16786 msgid "VC1 video demuxer"
16787 msgstr "VC1 bideo-demultiplexadorea"
16789 #: modules/demux/vobsub.c:51
16790 msgid "Vobsub subtitles parser"
16791 msgstr "Vobsub azpitituluen analizatzailea"
16793 #: modules/demux/voc.c:43
16794 msgid "VOC demuxer"
16795 msgstr "VOC demultiplexadorea"
16797 #: modules/demux/wav.c:52
16798 msgid "WAV demuxer"
16799 msgstr "WAV demultiplexadorea"
16801 #: modules/demux/xa.c:44
16802 msgid "XA demuxer"
16803 msgstr "XA demultiplexadorea"
16805 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16806 msgid "Unknown category"
16807 msgstr "Kategoria ezezaguna"
16809 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16810 msgid "Closed captions"
16811 msgstr "Itxitako epigrafeak"
16813 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16814 msgid "Textual audio descriptions"
16815 msgstr "Audioaren testuzko deskribapenak"
16817 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16818 msgid "Ticker text"
16819 msgstr "Testu-animazioa"
16821 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16822 msgid "Active regions"
16823 msgstr "Eskualde aktiboak"
16825 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16826 msgid "Semantic annotations"
16827 msgstr "Oharpen semantikoak"
16829 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16830 msgid "Transcript"
16831 msgstr "Transkripzioa"
16833 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16834 msgid "Linguistic markup"
16835 msgstr "Marka linguistikoak"
16837 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16838 msgid "Cue points"
16839 msgstr "Gida-puntuak"
16841 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16842 msgid "Subtitles (images)"
16843 msgstr "Azpitituluak (irudiak)"
16845 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16846 msgid "Slides (text)"
16847 msgstr "Diapositibak (testua)"
16849 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16850 msgid "Slides (images)"
16851 msgstr "Diapositibak (irudiak)"
16853 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16854 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16855 msgid "About VLC media player"
16856 msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuari buruz"
16858 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16859 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16860 msgid "Credits"
16861 msgstr "Kredituak"
16863 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16864 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16865 msgid "License"
16866 msgstr "Lizentzia"
16868 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16869 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16870 msgid "Authors"
16871 msgstr "Egileak"
16873 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16874 msgid ""
16875 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16876 msgstr ""
16877 "VLC multimedia erreproduzigailua eta VideoLAN, VideoLAN Association-en marka "
16878 "erregistratuak dira."
16880 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16881 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16882 msgid ""
16883 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16884 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16885 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16886 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16887 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16888 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16889 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16890 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16891 msgstr ""
16892 "<p>VLC multimedia erreproduzigailua askea eta iturburu irekikoa, kodetzailea "
16893 "eta transmisorea d  <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
16894 "decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> komunitateko "
16895 "boluntarioek egina.</p><p>VLC-k bere barruko kodekak erabiltzen ditu, "
16896 "plataforma ezagun guztietan lan egiten du eta agiri gehienak irakur ditzake, "
16897 "CD-ak, DVD-ak, sare transmisio-jarraituak, kaptura-txartelak eta beste "
16898 "multimedia formatu batzuk!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16899 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16900 "\">Lagundu eta kide bihurtu!</span></a>"
16902 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16903 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16904 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16905 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16906 msgid "Playlist parsers"
16907 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda analizatzaileak"
16909 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16910 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16911 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16912 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16913 msgid "Service Discovery"
16914 msgstr "Zerbitzu-aurkikuntza"
16916 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16917 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16918 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16919 msgid "Interfaces"
16920 msgstr "Interfazeak"
16922 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16923 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16924 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16925 msgid "Art and meta fetchers"
16926 msgstr "Arte eta metadatuen eskuratzaileak"
16928 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16929 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16930 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16931 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16932 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16933 msgid "Extensions"
16934 msgstr "Gehigarriak"
16936 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16937 msgid "Show Installed Only"
16938 msgstr "Erakutsi instalatutakoa soilik "
16940 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16941 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16942 msgid "Find more addons online"
16943 msgstr "Bilatu gehigarri gehiago linean"
16945 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16946 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16947 msgid "Addons Manager"
16948 msgstr "Gehigarri-kudeatzailea"
16950 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16951 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16952 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16953 msgid "Installed"
16954 msgstr "Instalatuta"
16956 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16957 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16958 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16959 msgid "Name"
16960 msgstr "Izena"
16962 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16963 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16964 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16965 msgid "Author"
16966 msgstr "Egilea"
16968 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16969 msgid "Uninstall"
16970 msgstr "Desinstalatu"
16972 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16973 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16974 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16975 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16976 msgid "Skins"
16977 msgstr "Azalak"
16979 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16980 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16981 msgid "2 Pass"
16982 msgstr "2 urrats"
16984 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16985 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16986 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16987 msgid "Preamp"
16988 msgstr "Aurreanp"
16990 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16991 msgid "Enable dynamic range compressor"
16992 msgstr "Gaitu barruti dinamikoko konprimatzailea"
16994 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16995 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16996 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16997 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16998 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16999 msgid "Reset"
17000 msgstr "Berrezarri"
17002 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
17003 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
17004 msgid "Attack"
17005 msgstr "Ekin"
17007 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
17008 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
17009 msgid "Release"
17010 msgstr "Askatu"
17012 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
17013 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
17014 msgid "Threshold"
17015 msgstr "Atalasea"
17017 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
17018 msgid "Enable Spatializer"
17019 msgstr "Gaitu espazializadorea"
17021 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
17022 msgid "Headphone virtualization"
17023 msgstr "Aurikular bidezko birtualizazioa"
17025 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
17026 msgid "Volume normalization"
17027 msgstr "Bolumen-normalizazioa"
17029 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
17030 msgid "Maximum level"
17031 msgstr "Gehienezko maila"
17033 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
17034 msgid "Filter"
17035 msgstr "Iragazia"
17037 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
17038 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
17039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
17040 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
17041 msgid "Audio Effects"
17042 msgstr "Audio-efektuak"
17044 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
17045 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
17046 msgid "Duplicate current profile..."
17047 msgstr "Bikoiztu uneko profila..."
17049 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
17050 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
17051 msgid "Organize Profiles..."
17052 msgstr "Antolatu profilak..."
17054 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
17055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
17056 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
17057 msgstr "Bikoiztu uneko profila profil berri baterako"
17059 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
17060 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
17061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
17062 msgid "Enter a name for the new profile:"
17063 msgstr "Sartu izen bat profil berriarentzat:"
17065 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
17066 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
17067 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
17068 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
17069 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
17070 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
17071 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
17072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
17073 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
17074 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
17075 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
17076 msgid "Save"
17077 msgstr "Gorde"
17079 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
17080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
17081 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
17082 msgstr "Sartu izen bakar bat profil berriarentzat."
17084 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
17085 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
17086 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
17087 msgstr "Ez dira onartzen izen bera duen profil bat baino gehiago"
17089 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
17090 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
17091 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
17092 msgid "Remove a preset"
17093 msgstr "Kendu aurrezarpen bat"
17095 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
17096 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
17097 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
17098 msgid "Select the preset you would like to remove:"
17099 msgstr "Hautatu kendu nahi duzun aurrezarpena:"
17101 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
17102 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
17103 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
17104 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
17105 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
17106 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
17107 msgid "Remove"
17108 msgstr "Kendu"
17110 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
17111 msgid "Add new Preset..."
17112 msgstr "Gehitu aurrezarpen berria..."
17114 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
17115 msgid "Organize Presets..."
17116 msgstr "Antolatu aurrezarpenak..."
17118 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
17119 msgid "Save current selection as new preset"
17120 msgstr "Gorde uneko hautapena aurrezarpen berri bezala"
17122 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
17123 msgid "Enter a name for the new preset:"
17124 msgstr "Sartu izen bat aurrezarpen berriarentzat:"
17126 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
17127 msgid "Bookmarks"
17128 msgstr "Laster-markak"
17130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
17131 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
17132 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
17133 msgid "Add"
17134 msgstr "Gehitu"
17136 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
17137 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
17138 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
17139 msgid "Clear"
17140 msgstr "Garbitu"
17142 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
17143 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
17144 msgid "Edit"
17145 msgstr "Editatu"
17147 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
17148 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
17149 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
17150 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
17151 msgid "Time"
17152 msgstr "Denbora"
17154 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
17155 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17156 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17157 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
17159 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
17160 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
17161 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
17162 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
17163 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
17164 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
17165 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
17166 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
17167 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
17168 msgid "OK"
17169 msgstr "Ados"
17171 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
17172 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
17173 msgid "Untitled"
17174 msgstr "Titulurik gabea"
17176 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17177 msgid "No input"
17178 msgstr "Sarrerarik ez"
17180 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17181 msgid ""
17182 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17183 msgstr ""
17184 "Ez da sarrerarik aurkitu. Transmisio jarraitu batek erreproduzitzen edo "
17185 "pausarazita egon behar du laster-markek funtziona dezaten."
17187 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17188 msgid "Input has changed"
17189 msgstr "Sarrera aldatu egin da"
17191 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17192 msgid ""
17193 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17194 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17195 msgstr ""
17196 "Sarrera aldatu egin da, ezin da laster-marka gorde. Sakatu \"Pausarazi\" "
17197 "laster-markak editatzen ari zaren bitartean erreprodukzioa eteteko, sarrera "
17198 "bera mantenduko dela ziurtatzeko."
17200 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
17201 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
17202 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17203 msgid "Backward"
17204 msgstr "Atzerantz"
17206 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17207 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17208 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17209 #, fuzzy
17210 msgid "Seek backward"
17211 msgstr "Urrats bat atzera"
17213 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17214 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17215 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17216 msgid "Forward"
17217 msgstr "Aurrerantz"
17219 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17220 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17221 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17222 #, fuzzy
17223 msgid "Seek forward"
17224 msgstr "Urrats bat aurrera"
17226 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17227 #, fuzzy
17228 msgid "Playback position"
17229 msgstr "Erreprodukzioaren kontrola"
17231 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17232 #, fuzzy
17233 msgid "Playback time"
17234 msgstr "Erreprodukzio-tasa"
17236 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17237 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17238 #, fuzzy
17239 msgid "Go to previous item"
17240 msgstr "Aurreko titulua"
17242 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17243 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17244 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17245 #, fuzzy
17246 msgid "Go to next item"
17247 msgstr "Joan ordu honetara:"
17249 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17250 msgid "Convert & Stream"
17251 msgstr "Bihurtu eta transmititu"
17253 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17254 msgid "Go!"
17255 msgstr "Joan!"
17257 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17258 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17259 msgid "Drop media here"
17260 msgstr "Jaregin multimedia hemen"
17262 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17263 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17264 msgid "Open media..."
17265 msgstr "Ireki multimedia..."
17267 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17268 msgid "Choose Profile"
17269 msgstr "Aukeratu profila"
17271 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17272 msgid "Customize..."
17273 msgstr "Pertsonalizatu..."
17275 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17276 msgid "Choose Destination"
17277 msgstr "Aukeratu helburua"
17279 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17280 msgid "Choose an output location"
17281 msgstr "Aukeratu irteera-kokaleku bat"
17283 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17284 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17285 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17286 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17287 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17288 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17289 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17290 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17291 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17292 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17293 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17294 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17295 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17296 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17297 msgid "Browse..."
17298 msgstr "Arakatu..."
17300 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17301 msgid "Setup Streaming..."
17302 msgstr "Konfigurazioa transmititzen..."
17304 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17305 msgid "Select Streaming Method"
17306 msgstr "Aukeratu transmisio  metodoa"
17308 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17309 msgid "Save as File"
17310 msgstr "Gorde fitxategi gisa"
17312 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17313 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17314 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17315 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17316 msgid "Stream"
17317 msgstr "Transmisio jarraitua"
17319 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17320 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17321 msgid "Apply"
17322 msgstr "Aplikatu"
17324 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17325 msgid "Save as new Profile..."
17326 msgstr "Gorde profil berri gisa..."
17328 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17329 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17330 msgid "Encapsulation"
17331 msgstr "Kapsulatzea"
17333 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17335 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17336 msgid "Video codec"
17337 msgstr "Bideo-kodeka"
17339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17340 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17341 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17342 msgid "Audio codec"
17343 msgstr "Audio-kodeka"
17345 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17346 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17347 msgid "Keep original video track"
17348 msgstr "Mantendu jatorrizko bideo-pista"
17350 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17351 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17352 msgid "Resolution"
17353 msgstr "Bereizmena"
17355 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17356 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17357 msgid ""
17358 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17359 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17360 msgstr ""
17361 "Hiru parametro hauetako bat betetzea nahikoa duzu; VLCk jatorrizko aspektu-"
17362 "erlazioa erabiliz automatikoki detektatuko du bestea"
17364 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17366 msgid "Scale"
17367 msgstr "Eskala"
17369 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17370 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17371 msgid "Keep original audio track"
17372 msgstr "Mantendu jatorrizko audio-pista"
17374 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17375 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17376 msgid "Overlay subtitles on the video"
17377 msgstr "Gainjarri azpitituluak bideoan"
17379 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17380 msgid "Stream Destination"
17381 msgstr "Transmititu helburua"
17383 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17384 msgid "Stream Announcement"
17385 msgstr "Transmisio jarraituaren iragarpena"
17387 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17388 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17389 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17390 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17391 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17392 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17393 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17394 msgid "Address"
17395 msgstr "Helbidea"
17397 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17398 msgid "TTL"
17399 msgstr "TTL"
17401 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17403 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17404 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17405 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17406 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17407 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17408 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17409 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17410 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17411 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17412 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17413 msgid "Port"
17414 msgstr "Ataka"
17416 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17417 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17418 msgid "SAP Announcement"
17419 msgstr "SAP iragarpena"
17421 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17422 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17423 msgid "HTTP Announcement"
17424 msgstr "HTTP iragarpena"
17426 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17427 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17428 msgid "RTSP Announcement"
17429 msgstr "RTSP iragarpena"
17431 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17432 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17433 msgid "Export SDP as file"
17434 msgstr "Esportatu SDP fitxategi gisa"
17436 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17437 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17438 msgid "Channel Name"
17439 msgstr "Kanalaren izena"
17441 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17442 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17443 msgid "SDP URL"
17444 msgstr "SDP URLa"
17446 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17447 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17448 msgstr "Edukiontzi formatu baliogabea HTTP transmisio-jarraiturako"
17450 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17451 msgid ""
17452 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17453 "technical reasons."
17454 msgstr ""
17455 "%@ bezalako multimedia kapsulatuak ezin dira HTTP protokoloaren bidez "
17456 "transmititu arrazoi teknikoak direla eta."
17458 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17459 msgid "Remove a profile"
17460 msgstr "Kendu profila"
17462 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17463 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17464 msgstr "Hautatu kendu nahi duzun profila:"
17466 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17467 msgid "Save as new profile"
17468 msgstr "Gorde profil berri gisa"
17470 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17471 msgid "%@ stream to %@:%@"
17472 msgstr "%@ transmititu %@:%@ra"
17474 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17475 msgid "No Address given"
17476 msgstr "Ez da helbiderik eman"
17478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17479 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17480 msgstr "Modu jarraituan transmititzeko, baliozko helburu-helbide bat behar da."
17482 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17483 msgid "No Channel Name given"
17484 msgstr "Ez da kanal izenik eman"
17486 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17487 msgid ""
17488 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17489 msgstr ""
17490 "SAP transmisio jarraituaren iragarpena gaitu da. Baina, ez da kanal izenik "
17491 "eman."
17493 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17494 msgid "No SDP URL given"
17495 msgstr "Ez da SDP URL-rik eman"
17497 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17499 msgstr "SDP esportazio bat eskatu da, baina ez da URL-rik eman."
17501 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17502 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17503 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17504 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17505 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17506 msgid "Custom"
17507 msgstr "Pertsonalizatua"
17509 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17510 msgid "Remember"
17511 msgstr ""
17513 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17514 msgid "Random On"
17515 msgstr "Ausaz aktibatuta"
17517 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17518 msgid "Repeat Off"
17519 msgstr "Errepikatzea desaktibatuta"
17521 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17522 msgid "Errors and Warnings"
17523 msgstr "Erroreak eta abisuak"
17525 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17526 msgid "Clean up"
17527 msgstr "Garbitu"
17529 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17530 #, fuzzy
17531 msgid "Play/Pause the current media"
17532 msgstr "Klik egin uneko multimedia erreproduzitzeko edo eteteko."
17534 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17535 #, fuzzy
17536 msgid "Go to the previous item"
17537 msgstr "Klik egin aurreko erreprodukzio-zerrenda elementura joateko."
17539 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17540 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17541 msgstr "Txandakatu pantaila osoko modua"
17543 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17544 #, fuzzy
17545 msgid "Leave fullscreen mode"
17546 msgstr "Irten pantaila osotik"
17548 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17549 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17550 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17551 msgid "Volume"
17552 msgstr "Bolumena"
17554 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17555 #, fuzzy
17556 msgid "Adjust the volume"
17557 msgstr "Audioaren bolumena"
17559 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17560 msgid "Adjust the current playback position"
17561 msgstr ""
17563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17564 msgid "Video device"
17565 msgstr "Bideo-gailua"
17567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17568 msgid ""
17569 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17570 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17571 "menu."
17572 msgstr ""
17573 "Bideoak 'pantaila osoan' bistaratzeko lehenespenez erabili behar den "
17574 "pantailaren zenbakia. Pantaila-zenbakien korrespondentzia bideo-gailua "
17575 "hautatzeko menuan begiratu daiteke."
17577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17578 msgid "Opaqueness"
17579 msgstr "Opakutasuna"
17581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17582 msgid ""
17583 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17584 "is fully transparent."
17585 msgstr ""
17586 "Ezarri bideo-irteeraren gardentasuna. 1 ez-gardena da (lehenetsia); 0 guztiz "
17587 "gardena da."
17589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17590 msgid "Black screens in fullscreen"
17591 msgstr "Pantaila beltzak pantaila osoan"
17593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17594 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17595 msgstr ""
17596 "Pantaila osoko moduan, bideorik erreproduzitzen ari ez diren pantaila zatiak "
17597 "beltzez bistaratu"
17599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17600 msgid "Show Fullscreen controller"
17601 msgstr "Erakutsi pantaila osoko kontroladorea"
17603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17604 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17605 msgstr ""
17606 "Kontroladore bat erakusten du pantaila osoko moduan sagua mugitzen duzunean."
17608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17609 msgid "Auto-playback of new items"
17610 msgstr "Elementu berrien erreprodukzio automatikoa"
17612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17613 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17614 msgstr "Hasi elementu berriak gehitu eta berehala erreproduzitzen."
17616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17617 msgid "Keep Recent Items"
17618 msgstr "Gogoratu azken elementuak"
17620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17621 msgid ""
17622 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17623 "disabled here."
17624 msgstr ""
17625 "Lehenespenez, VLCk azken 10 elementuen zerrenda bat gordetzen du. Eginbide "
17626 "hori hemen desgaitu daiteke."
17628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17629 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17630 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17631 msgstr "Kontrolatu erreprodukzioa Apple-ren urruneko kontrolarekin"
17633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17634 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17635 msgstr ""
17636 "Lehenespenez, VLC urrunetik kontrola daiteke Apple-ren urruneko "
17637 "kontrolarekin."
17639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17640 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17641 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17642 msgstr "Kontrolatu sistemaren bolumena Apple-ren urruneko kontrolarekin"
17644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17645 msgid ""
17646 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17647 "you can choose to control the global system volume instead."
17648 msgstr ""
17649 "Lehenespenez, VLC-k bere bolumena kontrolatuko du Apple-ren urruneko "
17650 "kontrolarekin. Hala ere, sistema sistema osoaren bolumena kontrolatzea "
17651 "aukera dezakezu horren ordez."
17653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17654 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17655 msgid "Display VLC status menu icon"
17656 msgstr ""
17658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17659 #, fuzzy
17660 msgid ""
17661 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17662 "to disable it (restart required)."
17663 msgstr ""
17664 "Lehenespenez, VLC-k bere bolumena kontrolatuko du Apple-ren urruneko "
17665 "kontrolarekin. Hala ere, sistema sistema osoaren bolumena kontrolatzea "
17666 "aukera dezakezu horren ordez."
17668 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17669 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17670 msgstr ""
17671 "Kontrolatu erreprodukzio-zerrendako elementuak Apple-ren urruneko "
17672 "kontrolarekin"
17674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17675 msgid ""
17676 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17677 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17678 msgstr ""
17679 "Lehenespenez, VLC-k hurrengo eta aurreko elementuaren artean aldatzea "
17680 "onartzen du Apple-ren urruneko kontrolarekin. Portaera hau aukera honekin "
17681 "desgaitu dezakezu."
17683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17684 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17685 msgid "Control playback with media keys"
17686 msgstr "Kontrolatu erreprodukzioa multimedia-teklekin"
17688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17689 msgid ""
17690 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17691 "keyboards."
17692 msgstr ""
17693 "Lehenespenez, VLC Apple-ren teklatu modernoetako multimedia-teklak erabiliz "
17694 "kontrola daiteke."
17696 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17697 msgid "Run VLC with dark interface style"
17698 msgstr "Exekutatu VLC interfazearen estilo ilunarekin"
17700 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17701 msgid ""
17702 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17703 "the grey interface style is used."
17704 msgstr ""
17705 "Aukera hau gaituta baldin badago, VLC-k interfazearen estilo iluna erabiliko "
17706 "du. Bestela, interfazearen estilo grisa erabiliko da."
17708 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17709 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17710 msgid "Use the native fullscreen mode"
17711 msgstr "Erabili jatorrizko pantaila-osoko modua"
17713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17714 msgid ""
17715 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17716 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17717 "later."
17718 msgstr ""
17719 "Lehenespenez, VLC-k jatorrizko pantaila-osoko modu ezaguna erabiltzen du "
17720 "aurreko Mac OS X argitalpenetatik. Jatorrizko pantaila-osoko modua Mac OS X "
17721 "10.7-n eta berriagoetan ere erabil dezake."
17723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17724 msgid "Resize interface to the native video size"
17725 msgstr "Aldatu interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara"
17727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17728 msgid ""
17729 "You have two choices:\n"
17730 " - The interface will resize to the native video size\n"
17731 " - The video will fit to the interface size\n"
17732 " By default, interface resize to the native video size."
17733 msgstr ""
17734 "Bi aukera dituzu:\n"
17735 " - Interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara aldatzea\n"
17736 " - Bideoaren tamaina interfazearen tamainara egokitzea\n"
17737 " Lehenespenez, interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara aldatuko "
17738 "da."
17740 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17741 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17742 msgid "Pause the video playback when minimized"
17743 msgstr "Pausarazi bideo-erreprodukzioa ikonotzean"
17745 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17746 msgid ""
17747 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17748 "minimizing the window."
17749 msgstr ""
17750 "Aukera hau gaituta, erreprodukzioa automatikoki pausaraziko da leihoa "
17751 "ikonotzean."
17753 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17754 msgid "Allow automatic icon changes"
17755 msgstr "Onartu ikono aldaketa-automatikoak"
17757 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17758 msgid ""
17759 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17760 msgstr ""
17761 "Aukera honek interfazeari bere ikonoak behin baino gehiagotan aldatzeko "
17762 "aukera ematen dio."
17764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17765 msgid "Lock Aspect Ratio"
17766 msgstr "Blokeatu aspektu-erlazioa"
17768 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17769 #, fuzzy
17770 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17771 msgstr "Klik egin pantaila osoko erreprodukziotik irteteko."
17773 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17774 msgid ""
17775 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17776 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17777 "Preferences."
17778 msgstr ""
17780 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17781 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17782 msgstr "Erakutsi aurrekora eta hurrengora joateko botoiak"
17784 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17785 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17786 msgstr ""
17787 "Aurrekora eta hurrengora joateko botoiak erakusten ditu leiho nagusian."
17789 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17790 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17791 msgstr "Erakutsi nahasteko eta errepikatzeko botoiak"
17793 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17794 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17795 msgstr "Nahasteko eta errepikatzeko botoiak erakusten ditu leiho nagusian."
17797 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17798 msgid "Show Audio Effects Button"
17799 msgstr "Erakutsi audio efektuen botoia"
17801 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17802 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17803 msgstr "Audio efektuen botoia erakusten du leiho nagusian."
17805 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17806 msgid "Show Sidebar"
17807 msgstr "Erakutsi alboko barra"
17809 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17810 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17811 msgstr ""
17812 "Multimedia-iturburuak zerrendatzen dituen alboko barra erakusten du leiho "
17813 "nagusian."
17815 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17816 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17817 msgid "Control external music players"
17818 msgstr "Kontrolatu kanpoko musika-erreproduzigailuak"
17820 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17821 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17822 msgstr ""
17823 "VLC-k pausarazi eta berrekingo dio erreproduzitzen ari den onartutako musika "
17824 "erreproduzigailuari."
17826 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17827 msgid "Use large text for list views"
17828 msgstr "Erabili testu handiak zerrendak ikusteko"
17830 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17831 msgid "Do nothing"
17832 msgstr "Ez egin ezer"
17834 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17835 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17836 msgstr "Pausarazi iTunes / Spotify"
17838 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17839 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17840 msgstr "Pausarazi eta berrekin iTunes / Spotify"
17842 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17843 msgid "Continue playback where you left off"
17844 msgstr "Jarraitu erreprodukzioa utzitako lekuan"
17846 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17847 msgid ""
17848 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17849 "open one of those, playback will continue."
17850 msgstr ""
17851 "VLC-k erreproduzitutako azken 30 elementuen erreprodukzio-kokalekuak gordeko "
17852 "ditu. Hauetako bat berriro irekitzen baduzu, erreprodukzioak jarraituko du."
17854 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17855 msgid "Ask"
17856 msgstr "Eskatu"
17858 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17859 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17860 msgid "Always"
17861 msgstr "Beti"
17863 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17864 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17865 msgid "Never"
17866 msgstr "Inoiz ez"
17868 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17869 msgid "Maximum Volume displayed"
17870 msgstr "Gehienez erakutsitako bolumena"
17872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17873 msgid "Mac OS X interface"
17874 msgstr "Mac OS X interfazea"
17876 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17877 msgid "Appearance"
17878 msgstr "Itxura"
17880 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17881 msgid "Behavior"
17882 msgstr "Portaera"
17884 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17885 msgid "Apple Remote and media keys"
17886 msgstr "Apple-ren urruneko kontrola eta multimedia-teklak"
17888 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17889 msgid "Video output"
17890 msgstr "Bideo-irteera"
17892 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17893 msgid "Remove old preferences?"
17894 msgstr "Hobespen zaharrak kendu?"
17896 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17897 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17898 msgstr "VLCren hobespen-fitxategien bertsio zaharragoa aurkitu dugu."
17900 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17901 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17902 msgstr "Eraman zakar-ontzira eta berrabiarazi VLC"
17904 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17905 #, c-format
17906 msgid "Level %i"
17907 msgstr "%i maila"
17909 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17910 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17911 msgid "Smaller"
17912 msgstr "Txikiagoa"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17915 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17916 msgid "Small"
17917 msgstr "Txikia"
17919 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17920 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17921 msgid "Large"
17922 msgstr "Handia"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17925 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17926 msgid "Larger"
17927 msgstr "Handiagoa"
17929 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17930 msgid "Check for Update..."
17931 msgstr "Begiratu eguneratzerik badagoen..."
17933 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17934 msgid "Preferences..."
17935 msgstr "Hobespenak..."
17937 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17938 msgid "Services"
17939 msgstr "Zerbitzuak"
17941 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17942 msgid "Hide VLC"
17943 msgstr "Ezkutatu VLC"
17945 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17946 msgid "Hide Others"
17947 msgstr "Ezkutatu besteak"
17949 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17950 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17951 msgid "Show All"
17952 msgstr "Erakutsi dena"
17954 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17955 msgid "Quit VLC"
17956 msgstr "Itxi VLC"
17958 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17959 msgid "1:File"
17960 msgstr "1:Fitxategia"
17962 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17963 msgid "Advanced Open File..."
17964 msgstr "Ireki fitxategia modu aurreratuan..."
17966 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17967 msgid "Open File..."
17968 msgstr "Ireki fitxategia..."
17970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17971 msgid "Open Disc..."
17972 msgstr "Ireki diskoa..."
17974 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17975 msgid "Open Network..."
17976 msgstr "Ireki sarea..."
17978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17979 msgid "Open Capture Device..."
17980 msgstr "Ireki kaptura-gailua..."
17982 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17983 msgid "Open Recent"
17984 msgstr "Ireki azkena"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17987 msgid "Close Window"
17988 msgstr "Itxi leihoa"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17991 msgid "Convert / Stream..."
17992 msgstr "Bihurtu/Transmititu"
17994 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17995 msgid "Save Playlist..."
17996 msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda..."
17998 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17999 msgid "Reveal in Finder"
18000 msgstr "Agerrarazi bilatzailean"
18002 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
18003 msgid "Cut"
18004 msgstr "Ebaki"
18006 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
18007 msgid "Copy"
18008 msgstr "Kopiatu"
18010 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
18011 msgid "Paste"
18012 msgstr "Itsatsi"
18014 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
18015 msgid "Select All"
18016 msgstr "Hautatu dena"
18018 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
18019 #, fuzzy
18020 msgid "Find"
18021 msgstr "Bilatu: %s"
18023 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
18024 msgid "View"
18025 msgstr "Ikusi"
18027 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
18028 msgid "Playlist Table Columns"
18029 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda taula zutabeak"
18031 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
18032 msgid "Playback"
18033 msgstr "Erreproduzitu"
18035 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
18036 msgid "Playback Speed"
18037 msgstr "Erreprodukzio-abiadura"
18039 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
18040 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
18041 msgid "Track Synchronization"
18042 msgstr "Pista-sinkronizazioa"
18044 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
18045 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18046 msgid "A→B Loop"
18047 msgstr "A→B begizta"
18049 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
18050 msgid "Quit after Playback"
18051 msgstr "Irten erreproduzitu ondoren"
18053 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
18054 msgid "Step Forward"
18055 msgstr "Urrats bat aurrera"
18057 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
18058 msgid "Step Backward"
18059 msgstr "Urrats bat atzera"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
18062 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
18063 msgid "Jump to Time"
18064 msgstr "Jauzi egin denborara"
18066 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
18067 msgid "Increase Volume"
18068 msgstr "Igo bolumena"
18070 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
18071 msgid "Decrease Volume"
18072 msgstr "Jaitsi bolumena"
18074 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
18075 msgid "Audio Device"
18076 msgstr "Audio-gailua"
18078 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
18079 msgid "Half Size"
18080 msgstr "Tamainaren erdia"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
18083 msgid "Normal Size"
18084 msgstr "Tamaina normala"
18086 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
18087 msgid "Double Size"
18088 msgstr "Tamaina bikoitza"
18090 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
18091 msgid "Fit to Screen"
18092 msgstr "Doitu pantailari"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
18095 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
18096 msgid "Float on Top"
18097 msgstr "Flotatu goian"
18099 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
18100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
18101 msgid "Fullscreen Video Device"
18102 msgstr "Pantaila osoko bideo-gailua"
18104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
18105 #: modules/video_filter/postproc.c:201
18106 msgid "Post processing"
18107 msgstr "Ondorengo prozesatzea"
18109 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
18110 msgid "Add Subtitle File..."
18111 msgstr "Gehitu azpitituluen fitxategia..."
18113 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
18114 msgid "Subtitles Track"
18115 msgstr "Azpitituluen pista"
18117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
18118 msgid "Text Size"
18119 msgstr "Testuaren tamaina"
18121 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
18122 msgid "Text Color"
18123 msgstr "Testuaren kolorea"
18125 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
18126 msgid "Outline Thickness"
18127 msgstr "Ingeradaren loditasuna"
18129 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
18130 msgid "Background Opacity"
18131 msgstr "Atzeko planoaren opakutasuna"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
18134 msgid "Background Color"
18135 msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
18138 msgid "Transparent"
18139 msgstr "Gardena"
18141 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
18142 msgid "Index"
18143 msgstr "Indizea"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
18146 msgid "Window"
18147 msgstr "Leihoa"
18149 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
18150 msgid "Minimize"
18151 msgstr "Ikonotu"
18153 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
18154 msgid "Player..."
18155 msgstr "Erreproduzigailua..."
18157 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
18158 msgid "Main Window..."
18159 msgstr "Leiho nagusia..."
18161 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
18162 msgid "Audio Effects..."
18163 msgstr "Audio-efektuak..."
18165 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
18166 msgid "Video Effects..."
18167 msgstr "Bideo-efektuak..."
18169 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
18170 msgid "Bookmarks..."
18171 msgstr "Laster-markak..."
18173 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
18174 msgid "Playlist..."
18175 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda..."
18177 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
18178 msgid "Media Information..."
18179 msgstr "Multimedia-informazioa..."
18181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
18182 msgid "Messages..."
18183 msgstr "Mezuak..."
18185 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
18186 msgid "Errors and Warnings..."
18187 msgstr "Erroreak eta abisuak..."
18189 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
18190 msgid "Bring All to Front"
18191 msgstr "Ekarri dena aurrera"
18193 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
18194 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
18195 msgid "Help"
18196 msgstr "Laguntza"
18198 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
18199 msgid "VLC media player Help..."
18200 msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren laguntza..."
18202 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
18203 msgid "Online Documentation..."
18204 msgstr "Lineako dokumentazioa..."
18206 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
18207 msgid "VideoLAN Website..."
18208 msgstr "VideoLAN webgunea..."
18210 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
18211 msgid "Make a donation..."
18212 msgstr "Egin donazioa..."
18214 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
18215 msgid "Online Forum..."
18216 msgstr "Lineako foroa..."
18218 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18219 msgid "File Format:"
18220 msgstr "Fitxategi-formatua:"
18222 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18223 msgid "Extended M3U"
18224 msgstr "M3U hedatua"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18227 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18228 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18230 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18231 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18232 msgid "HTML playlist"
18233 msgstr "HTML erreprodukzio-zerrenda"
18235 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18236 msgid "Save Playlist"
18237 msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda"
18239 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18240 msgid "Search in Playlist"
18241 msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrendan"
18243 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18244 #, fuzzy
18245 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18246 msgstr ""
18247 "Sartu termino bat erreprodukzio-zerrenda bilatzeko. Emaitzak taulan "
18248 "hautatuko dira."
18250 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18251 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18252 msgstr ""
18254 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18255 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18256 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18257 msgid "Subscribe"
18258 msgstr "Harpidetu"
18260 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18261 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18262 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18263 msgid "Unsubscribe"
18264 msgstr "Eten harpidetza"
18266 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18267 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18268 msgid "Subscribe to a podcast"
18269 msgstr "Harpidetu podcast batera"
18271 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18272 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18273 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18274 msgstr "Adierazi harpidetu nahi duzun podcast-aren URLa:"
18276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18277 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18278 msgstr "Eten harpidetza podcast batetik"
18280 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18281 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18282 msgstr "Hautatu harpidetza eten nahi duzun podcasta:"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18285 msgid "Check for album art and metadata?"
18286 msgstr "Begiratu karatula eta metadatuak?"
18288 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18289 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18290 msgstr "Gaitu metadatuak berreskuratzea"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18293 msgid "No, Thanks"
18294 msgstr "Ez, eskerrik asko"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18297 msgid ""
18298 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18299 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18300 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18301 "trusted services in an anonymized form."
18302 msgstr ""
18303 "VLC-k karatulak eta metadatuak begiratu ditzake linean zure erreprodukzio-"
18304 "esperientzia aberasteko, adib. pistaren informazioa emanez audio CDa "
18305 "erreproduzitu bitartean. Funtzionalitate hau ezartzeko, VLC-k zure edukiei "
18306 "buruzko informazioa bidaliko du zerbitzua modu anonimoan fidagarria izateko."
18308 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18309 msgid "LIBRARY"
18310 msgstr "LIBURUTEGIA"
18312 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18313 msgid "MY COMPUTER"
18314 msgstr "NIRE ORDENAGAILUA"
18316 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18317 msgid "DEVICES"
18318 msgstr "GAILUAK"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18321 msgid "LOCAL NETWORK"
18322 msgstr "SARE LOKALA"
18324 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18325 msgid "INTERNET"
18326 msgstr "INTERNET"
18328 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18329 msgid "Show/Hide Playlist"
18330 msgstr "Erakutsi/Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda"
18332 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18333 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18334 msgid "Repeat"
18335 msgstr "Errepikatu"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18338 #, fuzzy
18339 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18340 msgstr ""
18341 "Klik egin errepikatze modua aldatzeko. 3 egoera daude: bat errepikatu, denak "
18342 "errepikatu eta desaktibatu."
18344 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18345 #: share/lua/http/index.html:239
18346 msgid "Shuffle"
18347 msgstr "Nahastu"
18349 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18350 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18351 #, fuzzy, c-format
18352 msgid "Volume: %i %%"
18353 msgstr "Bolumena: %%%ld"
18355 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18356 msgid "Full Volume"
18357 msgstr "Bolumen osoa"
18359 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18360 #, fuzzy
18361 msgid "Open Audio Effects window"
18362 msgstr "Audio-efektuak"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18365 msgid "Open Source"
18366 msgstr "Ireki iturburua"
18368 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18369 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18370 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18372 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18373 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18374 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18375 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18376 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18377 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18378 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18379 msgid "Open"
18380 msgstr "Ireki"
18382 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18383 #, fuzzy
18384 msgid "Stream output:"
18385 msgstr "Transmisio jarraituaren irteera"
18387 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18388 msgid "Settings..."
18389 msgstr "Ezarpenak..."
18391 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18392 #, fuzzy
18393 msgid "Choose media input type"
18394 msgstr "Aukeratu sarrera"
18396 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18397 msgid "Disc"
18398 msgstr "Diskoa"
18400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18401 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18402 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18403 msgid "Network"
18404 msgstr "Sarea"
18406 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18407 msgid "Capture"
18408 msgstr "Kapturatu"
18410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18411 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18412 msgid "Choose a file"
18413 msgstr "Aukeratu fitxategia"
18415 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18416 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18417 #, fuzzy
18418 msgid "Select a file for playback"
18419 msgstr "Egin klik erreproduzitzeko fitxategi bat hautatzeko"
18421 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18422 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18423 msgstr "Tratatu hodi gisa, fitxategi gisa tratatu ordez"
18425 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18426 msgid "Play another media synchronously"
18427 msgstr "Erreproduzitu beste multimedia-fitxategi bat sinkronizatuta"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18430 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18431 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18432 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18433 msgid "Choose..."
18434 msgstr "Aukeratu..."
18436 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18437 #, fuzzy
18438 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18439 msgstr ""
18440 "Klik egin erreproduzitzeko beste fitxategi bat hautatzeko, aurretik "
18441 "hautatutako fitxategiarekin sinkronizatzen."
18443 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18444 msgid "Custom playback"
18445 msgstr "Pertsonalizatutako erreprodukzioa"
18447 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18448 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18449 msgstr "Ireki VIDEO_TS karpeta"
18451 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18452 msgid "Insert Disc"
18453 msgstr "Sartu diskoa"
18455 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18456 msgid "Disable DVD menus"
18457 msgstr "Desgaitu DVD menuak"
18459 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18460 msgid "Enable DVD menus"
18461 msgstr "Gaitu DVD menuak"
18463 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18464 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18465 msgid "IP Address"
18466 msgstr "IP helbidea"
18468 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18469 msgid ""
18470 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18471 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18472 "press the button below."
18473 msgstr ""
18474 "Ohiko sareko transmisio jarraitu bat irekitzeko (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
18475 "etc.), adierazi URLa goiko eremuan. RTP edo UDP transmisio jarraitu bat "
18476 "ireki nahi baduzu, sakatu beheko botoia."
18478 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18479 msgid ""
18480 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18481 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18482 "IP automatically.\n"
18483 "\n"
18484 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18485 "sheet."
18486 msgstr ""
18487 "Multidifusioko transmisio jarraitu bat ireki nahi baduzu, sartu transmisio "
18488 "jarraituaren hornitzaileak emandako IP helbidea. Banakako difusio moduan, "
18489 "VLCk zure makinaren IPa erabiliko du automatikoki.\n"
18490 "\n"
18491 "Beste protokolo bat erabiliz transmisio jarraitu bat irekitzeko, sakatu "
18492 "Utzi, orri hau ixteko."
18494 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18495 #, fuzzy
18496 msgid ""
18497 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18498 "button below."
18499 msgstr ""
18500 "Sartu hemen URL bat sare transmisio jarraitua irekitzeko. RTP edo UDP "
18501 "transmisio jarraituak irekitzeko, klik egin behean dagokion botoian."
18503 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18504 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18505 msgstr "Ireki RTP/UDP transmisio jarraitua"
18507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18508 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18509 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18510 msgid "Protocol"
18511 msgstr "Protokoloa"
18513 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18514 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18515 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18516 msgid "Unicast"
18517 msgstr "Banakako difusioa"
18519 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18520 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18521 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18522 msgid "Multicast"
18523 msgstr "Multidifusioa"
18525 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18526 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18527 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18528 msgid "Input Devices"
18529 msgstr "Sarrerako gailuak"
18531 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18532 msgid "Subscreen left"
18533 msgstr "Ezkerreko azpipantaila"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18536 msgid "Subscreen top"
18537 msgstr "Goiko azpipantaila"
18539 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18540 #, fuzzy
18541 msgid "Subscreen Width"
18542 msgstr "Azpipantailaren zabalera"
18544 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18545 #, fuzzy
18546 msgid "Subscreen Height"
18547 msgstr "Azpipantailaren altuera"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18550 msgid "Capture Audio"
18551 msgstr "Kapturatu audioa"
18553 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18554 msgid "Add Subtitle File:"
18555 msgstr "Gehitu azpitituluen fitxategia:"
18557 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18558 #, fuzzy
18559 msgid "Setup subtitle playback details"
18560 msgstr "Egin klik azpitituluen erreprodukzioa xehetasun osoz konfiguratzeko."
18562 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18563 #, fuzzy
18564 msgid "Select a subtitle file"
18565 msgstr "Hautatu azpitituluen fitxategia"
18567 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18568 msgid "Override parameters"
18569 msgstr "Gainidatzi parametroak"
18571 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18572 msgid "FPS"
18573 msgstr "FPS"
18575 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18576 msgid "Subtitle encoding"
18577 msgstr "Azpitituluaren kodeketa"
18579 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18580 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18581 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18582 msgid "Font size"
18583 msgstr "Letra-tamaina"
18585 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18586 msgid "Subtitle alignment"
18587 msgstr "Azpitituluen lerrokatzea"
18589 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18590 #, fuzzy
18591 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18592 msgstr "Klik egin azpitituluen konfigurazio elkarrizketa baztertzeko."
18594 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18595 msgid "Font Properties"
18596 msgstr "Letra-tipoen propietateak"
18598 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18599 msgid "Subtitle File"
18600 msgstr "Azpitituluen fitxategia"
18602 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18603 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18604 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18605 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18606 msgid "Open File"
18607 msgstr "Ireki fitxategia"
18609 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18610 #, c-format
18611 msgid "%i tracks"
18612 msgstr "%i pistak"
18614 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18615 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18616 msgstr "Transmisio jarraituen eta transkodeketaren aukerak"
18618 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18619 msgid "Display the stream locally"
18620 msgstr "Bistaratu transmisio jarraitua modu lokalean"
18622 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18623 msgid "Dump raw input"
18624 msgstr "Irauli sarrera gordina"
18626 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18627 msgid "Encapsulation Method"
18628 msgstr "Kapsulatze-metodoa"
18630 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18631 msgid "Transcoding options"
18632 msgstr "Transkodeketa-aukerak"
18634 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18635 msgid "Bitrate (kb/s)"
18636 msgstr "Bit-emaria (kb/s)"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18639 msgid "Stream Announcing"
18640 msgstr "Transmisio jarraituen jakinarazpena"
18642 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18643 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18644 msgid "Save File"
18645 msgstr "Gorde fitxategia"
18647 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18648 msgid "Track Number"
18649 msgstr "Pista-zenbakia"
18651 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18652 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18653 msgid "Duration"
18654 msgstr "Iraupena"
18656 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18657 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18658 msgid "URI"
18659 msgstr "URI"
18661 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18662 msgid "File Size"
18663 msgstr "Fitxategi-tamaina"
18665 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18666 #, fuzzy
18667 msgid "Expand All"
18668 msgstr "Zabaldu"
18670 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18671 #, fuzzy
18672 msgid "Collapse All"
18673 msgstr "Tolestu"
18675 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18676 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18677 msgid "Media Information"
18678 msgstr "Multimedia-informazioa"
18680 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18681 msgid "Location"
18682 msgstr "Kokalekua"
18684 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18685 msgid "Save Metadata"
18686 msgstr "Gorde metadatuak"
18688 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18689 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18690 msgid "General"
18691 msgstr "Orokorra"
18693 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18694 msgid "Codec Details"
18695 msgstr "Kodekaren xehetasunak"
18697 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18698 msgid "Read at media"
18699 msgstr "Euskarritik irakurria"
18701 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18702 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18703 msgid "Input bitrate"
18704 msgstr "Sarrerako bit-emaria"
18706 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18707 msgid "Demuxed"
18708 msgstr "Demultiplexatuta"
18710 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18711 msgid "Stream bitrate"
18712 msgstr "Transmisio jarraituaren bit-emaria"
18714 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18715 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18716 msgid "Decoded blocks"
18717 msgstr "Deskodetutako blokeak"
18719 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18720 msgid "Displayed frames"
18721 msgstr "Bistaratutako markoak"
18723 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18724 msgid "Lost frames"
18725 msgstr "Galdutako markoak"
18727 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18728 msgid "Streaming"
18729 msgstr "Modu jarraituan transmititzen"
18731 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18732 msgid "Sent packets"
18733 msgstr "Bidalitako paketeak"
18735 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18736 msgid "Sent bytes"
18737 msgstr "Bidalitako byteak"
18739 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18740 msgid "Send rate"
18741 msgstr "Bidaltze-emaria"
18743 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18744 msgid "Played buffers"
18745 msgstr "Erreproduzitutako bufferrak"
18747 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18748 msgid "Lost buffers"
18749 msgstr "Galdutako bufferrak"
18751 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18752 msgid "Error while saving meta"
18753 msgstr "Errorea datuak bidaltzean"
18755 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18756 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18757 msgstr "VLCk ezin izan ditu metadatuak gorde."
18759 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18760 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18761 #, fuzzy
18762 msgid "Renderer discovery off"
18763 msgstr "Zerbitzuen aurkikuntza"
18765 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18766 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18767 #, fuzzy
18768 msgid "Enable renderer discovery"
18769 msgstr "Gaitu erreberberazioa"
18771 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18772 #, fuzzy
18773 msgid "No renderer"
18774 msgstr "Testu-errendatzailea"
18776 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18777 #, fuzzy
18778 msgid "Renderer discovery on"
18779 msgstr "Zerbitzuen aurkikuntza"
18781 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18782 #, fuzzy
18783 msgid "Disable renderer discovery"
18784 msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea"
18786 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18787 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18788 msgid "Continue playback?"
18789 msgstr "Erreproduzitzen jarraitu?"
18791 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18792 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18793 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18794 msgid "Continue"
18795 msgstr "Jarraitu"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18798 #, fuzzy
18799 msgid "Always continue media playback"
18800 msgstr "Jarraitu erreprodukzioa"
18802 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18803 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18804 msgid "Restart playback"
18805 msgstr "Berrabiarazi erreprodukzioa"
18807 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18808 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18809 msgstr "\"%@\"(r)en erreprodukzioak  %@-n jarraituko du"
18811 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18812 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18813 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18814 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18815 msgid "Interface Settings"
18816 msgstr "Interfazearen ezarpenak"
18818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18819 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18820 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18821 msgid "Audio Settings"
18822 msgstr "Audio-ezarpenak"
18824 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18825 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18826 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18827 msgid "Video Settings"
18828 msgstr "Bideo-ezarpenak"
18830 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18831 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18832 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18833 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18834 msgstr "Azpitituluen eta pantailako bistaratzearen ezarpenak"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18837 msgid "Input & Codec Settings"
18838 msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak"
18840 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18841 msgid "General Audio"
18842 msgstr "Audio orokorra"
18844 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18845 msgid "Preferred Audio language"
18846 msgstr "Hobetsitako audio-hizkuntza"
18848 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18849 msgid "Enable Last.fm submissions"
18850 msgstr "Gaitu Last.fm bidalketak"
18852 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18853 msgid "Visualization"
18854 msgstr "Bisualizazioa"
18856 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18857 msgid "Keep audio level between sessions"
18858 msgstr "Mantendu audio-maila saio batetik bestera"
18860 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18861 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18862 msgid "Always reset audio start level to:"
18863 msgstr "Beti berrezarri audioaren hasierako maila hau:"
18865 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18866 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18867 msgid "Change"
18868 msgstr "Aldatu"
18870 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18871 msgid "Change Hotkey"
18872 msgstr "Aldatu laster-tekla"
18874 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18875 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18876 msgstr "Hautatu ekintza bat asoziatutako laster-tekla aldatzeko:"
18878 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18879 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18880 msgid "Action"
18881 msgstr "Ekintza"
18883 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18884 msgid "Shortcut"
18885 msgstr "Lasterbidea"
18887 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18888 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18889 msgid "Record directory or filename"
18890 msgstr "Grabazioen direktorioa edo fitxategi-izena"
18892 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18893 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18894 msgstr "Grabazioak gordeko diren direktorioa edo fitxategi-izena"
18896 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18897 msgid "Repair AVI Files"
18898 msgstr "Konpondu AVI fitxategiak"
18900 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18901 msgid "Default Caching Level"
18902 msgstr "Cache-maila lehenetsia"
18904 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18905 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18906 msgid "Caching"
18907 msgstr "Cachea"
18909 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18910 msgid ""
18911 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18912 "access module."
18913 msgstr ""
18914 "Erabili hobespen guztiak atzipen-modulu bakoitzerako cache-balio "
18915 "pertsonalizatuak konfiguratzeko."
18917 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18918 msgid "Codecs / Muxers"
18919 msgstr "Kodekak / Multiplexadoreak"
18921 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18922 msgid "Post-Processing Quality"
18923 msgstr "Prozesatu ondorengo kalitatea"
18925 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18926 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18927 msgstr "Editatu aplikazio lehenetsiaren ezarpenak sare-protokoloetarako"
18929 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18930 msgid "Open network streams using the following protocols"
18931 msgstr "Ireki transmisio jarraituko sarea hurrengo protokoloak erabilita"
18933 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18934 msgid "Note that these are system-wide settings."
18935 msgstr "kontuan izan hauek sistema osoaren ezarpenak direla"
18937 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18938 #, fuzzy
18939 msgid "General settings"
18940 msgstr "Audio-ezarpen orokorrak"
18942 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18943 msgid "Interface style"
18944 msgstr "Interfazearen estiloa"
18946 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18947 msgid "Dark"
18948 msgstr "Iluna"
18950 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18951 msgid "Bright"
18952 msgstr "Argia"
18954 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18955 msgid "Continue playback"
18956 msgstr "Jarraitu erreprodukzioa"
18958 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18959 #, fuzzy
18960 msgid "Playback behaviour"
18961 msgstr "Erreprodukzioak huts egin du"
18963 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18964 #, fuzzy
18965 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18966 msgstr ""
18967 "Gaitu Growl jakinarazpenak (erreprodukzio-zerrendaren elementuak aldatzean)"
18969 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18970 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18971 msgid "Privacy / Network Interaction"
18972 msgstr "Pribatutasuna / Sarea interakzioa"
18974 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18975 msgid "Automatically check for updates"
18976 msgstr "Automatikoki begiratu eguneratzerik badagoen"
18978 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18979 #, fuzzy
18980 msgid "HTTP web interface"
18981 msgstr "Qt interfazea"
18983 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18984 #, fuzzy
18985 msgid "Enable HTTP web interface"
18986 msgstr "Interfaze azalduna"
18988 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18989 msgid "Default Encoding"
18990 msgstr "Kodeketa lehenetsia"
18992 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18993 msgid "Display Settings"
18994 msgstr "Bistaratu ezarpenak"
18996 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18997 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18998 msgid "Font color"
18999 msgstr "Letra-kolorea"
19001 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
19002 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
19003 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
19004 msgid "Font"
19005 msgstr "Letra-tipoa"
19007 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
19008 msgid "Subtitle languages"
19009 msgstr "Azpitituluen hizkuntzak"
19011 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
19012 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
19013 msgid "Preferred subtitle language"
19014 msgstr "Azpitituluen hizkuntza hobetsia"
19016 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
19017 msgid "Enable OSD"
19018 msgstr "Gaitu OSD"
19020 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
19021 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
19022 msgid "Force bold"
19023 msgstr "Behartu lodia"
19025 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
19026 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
19027 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
19028 msgid "Outline color"
19029 msgstr "Ingeradaren kolorea"
19031 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
19032 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
19033 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
19034 msgid "Outline thickness"
19035 msgstr "Ingeradaren loditasuna"
19037 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
19038 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
19039 msgid "Display"
19040 msgstr "Bistaratu"
19042 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
19043 msgid "Show video within the main window"
19044 msgstr "Erakutsi bideoa leiho nagusiaren barruan"
19046 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
19047 #, fuzzy
19048 msgid "Fullscreen settings"
19049 msgstr "Pantaila osoa"
19051 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
19052 #, fuzzy
19053 msgid "Start in fullscreen"
19054 msgstr "Hasi bideoa pantaila osoko moduan"
19056 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
19057 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
19058 msgstr "Pantaila beltzak pantaila osoaren moduan"
19060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
19061 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
19062 msgid "Video snapshots"
19063 msgstr "Bideoaren argazkiak"
19065 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
19066 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19067 msgid "Folder"
19068 msgstr "Karpeta"
19070 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
19071 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
19072 msgid "Format"
19073 msgstr "Formatua"
19075 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
19076 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
19077 msgid "Prefix"
19078 msgstr "Aurrizkia"
19080 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
19081 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
19082 msgid "Sequential numbering"
19083 msgstr "Zenbakitze sekuentziala"
19085 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
19086 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
19087 msgid "Reset All"
19088 msgstr "Berrezarri guztia"
19090 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
19091 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
19092 msgid "Preferences"
19093 msgstr "Hobespenak"
19095 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
19096 msgid ""
19097 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
19098 msgstr ""
19100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
19101 msgid "Last check on: %@"
19102 msgstr "Azkenekoz noiz begiratu zen: %@"
19104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
19105 msgid "No check was performed yet."
19106 msgstr "Oraindik ez da begiratu."
19108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
19109 msgid "Lowest Latency"
19110 msgstr "Latentzia txikiena"
19112 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
19113 msgid "Low Latency"
19114 msgstr "Latentzia txikia"
19116 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
19117 msgid "Higher Latency"
19118 msgstr "Latentzia handiagoa"
19120 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
19121 msgid "Highest Latency"
19122 msgstr "Latentzia handiena"
19124 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
19125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
19126 msgid "Reset Preferences"
19127 msgstr "Berrezarri hobespenak"
19129 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
19130 msgid ""
19131 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
19132 "\n"
19133 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
19134 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
19135 "stop immediately.\n"
19136 "\n"
19137 "The Media Library will not be affected.\n"
19138 "\n"
19139 "Are you sure you want to continue?"
19140 msgstr ""
19141 "Honek VLC multimedia erreproduzigailuaren hobespenak berrezarriko ditu.\n"
19142 "\n"
19143 "Kontuan izan VLC berrabiarazi egingo dela prozesu honetan, hortaz zure "
19144 "oraingo erreprodukzio-zerrenda hustu egingo da eta uneko erreprodukzioa, "
19145 "transmisio jarraitua edo transkodeketa jarduera berehalakoan geldiaraziko "
19146 "da.\n"
19147 "\n"
19148 "Multimedia liburutegian ez du eraginik izango.\n"
19149 "\n"
19150 "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
19152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
19153 msgid ""
19154 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
19155 msgstr ""
19156 "Ezarpen hau ezin da aldatu jatorrizko pantaila-osoko modua gaituta dagoelako."
19158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
19159 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
19160 msgstr "Aukeratu zer karpetatan gorde behar diren bideoaren argazkiak."
19162 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
19163 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
19164 msgid "Choose"
19165 msgstr "Aukeratu"
19167 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
19168 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
19169 msgstr "Aukeratu grabazioak gordeko diren direktorioa edo fitxategi-izena."
19171 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
19172 msgid ""
19173 "Press new keys for\n"
19174 "\"%@\""
19175 msgstr ""
19176 "Sakatu honentzako laster-tekla berria:\n"
19177 "\"%@\""
19179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
19180 msgid "Invalid combination"
19181 msgstr "Konbinazio okerra"
19183 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
19184 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19185 msgstr "Zoritxarrez, tekla horiek ezin dira laster-tekla gisa esleitu."
19187 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
19188 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
19189 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19190 msgstr "Tekla-konbinazio hori jada honentzat hartuta dago: \"%@\"."
19192 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
19193 #, fuzzy
19194 msgid "Toggle Play/Pause"
19195 msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi"
19197 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
19198 #, fuzzy
19199 msgid "Toggle random order playback"
19200 msgstr "Txandakatu erreprodukzio-zerrenda ausaz erreproduzitzea"
19202 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
19203 #, fuzzy
19204 msgid "Show Main Window"
19205 msgstr "Leiho nagusia..."
19207 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
19208 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
19209 #, fuzzy
19210 msgid "Path/URL Action"
19211 msgstr "URLaren deskribapena"
19213 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
19214 #, fuzzy
19215 msgid "Nothing playing"
19216 msgstr "Orain erreproduzitzen"
19218 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19219 #, fuzzy
19220 msgid "Select File In Finder"
19221 msgstr "Hautatu karpeta"
19223 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19224 #, fuzzy
19225 msgid "Copy URL to clipboard"
19226 msgstr "Ireki &kokalekua arbeletik"
19228 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19229 msgid "Not Set"
19230 msgstr "Ezarri gabe"
19232 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19233 msgid "sec."
19234 msgstr "seg."
19236 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19238 msgid "Audio/Video"
19239 msgstr "Audioa/Bideoa"
19241 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19243 msgid "Audio track synchronization:"
19244 msgstr "Audio-pistaren sinkronizazioa:"
19246 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19247 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19248 msgid "s"
19249 msgstr "s"
19251 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19252 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19253 msgstr "Balio positiboak esan nahi du audioa bideoaren aurretik doala"
19255 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19256 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19257 msgid "Subtitles/Video"
19258 msgstr "Azpitituluak/Bideoa"
19260 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19261 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19262 msgid "Subtitle track synchronization:"
19263 msgstr "Azpitituluen pistaren sinkronizazioa:"
19265 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19266 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19267 msgstr "Balio positiboak esan nahi du azpitituluak bideoaren aurretik doazela"
19269 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19270 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19271 msgid "Subtitle speed:"
19272 msgstr "Azpitituluen abiadura:"
19274 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19275 msgid "fps"
19276 msgstr "f/s"
19278 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19280 msgid "Subtitle duration factor:"
19281 msgstr "Azpitituluen iraupen-faktorea:"
19283 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19284 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19285 msgid ""
19286 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19287 "Set 0 to disable."
19288 msgstr ""
19289 "Hedatu azpitituluen iraupena balio honekin.\n"
19290 "Ezarri 0 desgaitzeko."
19292 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19293 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19294 msgid ""
19295 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19296 "Set 0 to disable."
19297 msgstr ""
19298 "Biderkatu azpitituluen iraupena balio honekin.\n"
19299 "Ezarri 0 desgaitzeko."
19301 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19302 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19303 msgid ""
19304 "Recalculate subtitle duration according\n"
19305 "to their content and this value.\n"
19306 "Set 0 to disable."
19307 msgstr ""
19308 "Berriro kalkulatu azpitituluen iraupena \n"
19309 "beren edukien eta balio honen arabera.\n"
19310 "Ezarri 0 desgaitzeko."
19312 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19313 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19314 msgid "Video Effects"
19315 msgstr "Bideo-efektuak"
19317 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19318 msgid "Basic"
19319 msgstr "Oinarrizkoa"
19321 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19322 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19323 msgid "Geometry"
19324 msgstr "Geometria"
19326 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19328 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19329 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19330 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19331 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19332 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19333 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19334 msgid "Color"
19335 msgstr "Kolorea"
19337 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19338 msgid "Image Adjust"
19339 msgstr "Doitu irudia"
19341 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19342 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19343 msgid "Brightness Threshold"
19344 msgstr "Distiraren atalasea"
19346 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19347 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19348 msgid "Sharpen"
19349 msgstr "Araztu"
19351 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19352 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19353 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19354 msgid "Sigma"
19355 msgstr "Sigma"
19357 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19358 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19359 msgid "Banding removal"
19360 msgstr "Bandak kentzea"
19362 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19363 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19364 msgid "Radius"
19365 msgstr "Erradioa"
19367 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19368 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19369 msgid "Film Grain"
19370 msgstr "Filma pikortsua"
19372 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19373 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19374 msgid "Variance"
19375 msgstr "Bariantza"
19377 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19378 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19379 msgid "Synchronize top and bottom"
19380 msgstr "Sinkronizatu goia eta behea"
19382 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19383 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19384 msgid "Synchronize left and right"
19385 msgstr "Sinkronizatu ezkerra eta eskuina"
19387 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19388 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19389 msgid "Transform"
19390 msgstr "Eraldatu"
19392 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19393 #: modules/video_filter/transform.c:52
19394 msgid "Rotate by 90 degrees"
19395 msgstr "Biratu 90 graduz"
19397 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19398 #: modules/video_filter/transform.c:53
19399 msgid "Rotate by 180 degrees"
19400 msgstr "Biratu 180 graduz"
19402 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19403 #: modules/video_filter/transform.c:53
19404 msgid "Rotate by 270 degrees"
19405 msgstr "Biratu 270 graduz"
19407 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19408 #: modules/video_filter/transform.c:54
19409 msgid "Flip horizontally"
19410 msgstr "Irauli horizontalki"
19412 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19413 #: modules/video_filter/transform.c:54
19414 msgid "Flip vertically"
19415 msgstr "Irauli bertikalki"
19417 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19418 msgid "Magnification/Zoom"
19419 msgstr "Handitu/Zooma"
19421 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19422 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19423 msgid "Puzzle game"
19424 msgstr "Puzzle-jokoa"
19426 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19427 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19428 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19429 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19430 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19431 msgid "Rows"
19432 msgstr "Errenkadak"
19434 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19435 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19436 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19437 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19438 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19439 msgid "Columns"
19440 msgstr "Zutabeak"
19442 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19443 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19444 msgid "Clone"
19445 msgstr "Klonatu"
19447 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19448 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19449 msgid "Number of clones"
19450 msgstr "Klon kopurua"
19452 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19453 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19454 msgid "Wall"
19455 msgstr "Horma"
19457 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19458 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19459 msgid "Color threshold"
19460 msgstr "Kolorearen atalasea"
19462 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19463 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19464 msgid "Similarity"
19465 msgstr "Antzekotasuna"
19467 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19468 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19469 msgid "Intensity"
19470 msgstr "Intentsitatea"
19472 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19473 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19474 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19475 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19476 msgid "Gradient"
19477 msgstr "Gradientea"
19479 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19480 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19481 msgid "Edge"
19482 msgstr "Ertza"
19484 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19485 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19486 msgid "Hough"
19487 msgstr "Hough"
19489 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19490 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19491 msgid "Cartoon"
19492 msgstr "Marrazki biziduna"
19494 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19495 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19496 msgid "Color extraction"
19497 msgstr "Kolore-erauzketa"
19499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19500 msgid "Invert colors"
19501 msgstr "Alderantzikatu koloreak"
19503 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19504 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19505 msgid "Posterize"
19506 msgstr "Posterizatu"
19508 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19509 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19510 msgid "Posterize level"
19511 msgstr "Posterizatu mailak"
19513 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19514 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19515 msgid "Motion blur"
19516 msgstr "Mugimendu-lausotzea"
19518 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19519 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19520 msgid "Factor"
19521 msgstr "Faktorea"
19523 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19524 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19525 msgid "Motion Detect"
19526 msgstr "Mugimendu-detekzioa"
19528 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19529 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19530 msgid "Water effect"
19531 msgstr "Ur-efektua"
19533 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19534 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19535 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19536 msgid "Psychedelic"
19537 msgstr "Psikodelikoa"
19539 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19540 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19541 msgid "Anaglyph"
19542 msgstr "Anaglyph"
19544 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19545 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19546 msgid "Add text"
19547 msgstr "Gehitu testua"
19549 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19550 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19551 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19552 msgid "Text"
19553 msgstr "Testua"
19555 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19556 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19557 msgid "Add logo"
19558 msgstr "Gehitu logotipoa"
19560 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19561 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19562 msgid "Logo"
19563 msgstr "Logotipoa"
19565 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19566 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19567 msgid "Transparency"
19568 msgstr "Gardentasuna"
19570 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19571 msgid "Organize profiles..."
19572 msgstr "Antolatu profilak..."
19574 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19575 msgid "B"
19576 msgstr "B"
19578 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19579 msgid "KB"
19580 msgstr "KB"
19582 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19583 msgid "MB"
19584 msgstr "MB"
19586 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19587 msgid "GB"
19588 msgstr "GB"
19590 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19591 msgid "TB"
19592 msgstr "TB"
19594 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19595 msgid "Show Basic"
19596 msgstr "Erakutsi oinarrizkoa"
19598 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19599 msgid "Select a directory"
19600 msgstr "Hautatu direktorio bat"
19602 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19603 msgid "Select a file"
19604 msgstr "Hautatu fitxategi bat"
19606 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19607 msgid "Select"
19608 msgstr "Hautatu"
19610 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19611 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19612 msgstr "Mac OS X interfaze minimoa"
19614 #: modules/gui/ncurses.c:71
19615 msgid "Filebrowser starting point"
19616 msgstr "Fitxategi-arakatzailearen abiapuntua"
19618 #: modules/gui/ncurses.c:73
19619 msgid ""
19620 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19621 "show you initially."
19622 msgstr ""
19623 "Aukera honen bidez, ncurses fitxategi-arakatzaileak hasieran erakutsiko duen "
19624 "direktorioa zehaztu dezakezu."
19626 #: modules/gui/ncurses.c:78
19627 msgid "Ncurses interface"
19628 msgstr "Ncurses interfazea"
19630 #: modules/gui/ncurses.c:771
19631 #, c-format
19632 msgid "  [%s]"
19633 msgstr "  [%s]"
19635 #: modules/gui/ncurses.c:775
19636 #, c-format
19637 msgid "      %s: %s"
19638 msgstr "      %s: %s"
19640 #: modules/gui/ncurses.c:868
19641 msgid "[Display]"
19642 msgstr "[Bistaratu]"
19644 #: modules/gui/ncurses.c:870
19645 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19646 msgstr " h,H                    Erakutsi/ezkutatu laguntza-koadroa"
19648 #: modules/gui/ncurses.c:871
19649 msgid " i                      Show/Hide info box"
19650 msgstr " i                      Erakutsi/ezkutatu informazio-koadroa"
19652 #: modules/gui/ncurses.c:872
19653 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19654 msgstr " M                      Erakutsi/ezkutatu metadatuen koadroa"
19656 #: modules/gui/ncurses.c:873
19657 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19658 msgstr " L                      Erakutsi/ezkutatu mezuen koadroa"
19660 #: modules/gui/ncurses.c:874
19661 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19662 msgstr ""
19663 " P                      Erakutsi/ezkutatu erreprodukzio-zerrendaren koadroa"
19665 #: modules/gui/ncurses.c:875
19666 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19667 msgstr " B                      Erakutsi/ezkutatu fitxategi-arakatzailea"
19669 #: modules/gui/ncurses.c:876
19670 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19671 msgstr " x                      Erakutsi/ezkutatu objektuen koadroa"
19673 #: modules/gui/ncurses.c:877
19674 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19675 msgstr " S                      Erakutsi/ezkutatu estatistiken koadroa"
19677 #: modules/gui/ncurses.c:878
19678 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19679 msgstr " Esk                    Itxi gehitzeko/bilatzeko sarrera"
19681 #: modules/gui/ncurses.c:879
19682 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19683 msgstr " Ctrl-l                 Berritu pantaila"
19685 #: modules/gui/ncurses.c:883
19686 msgid "[Global]"
19687 msgstr "[Orokorra]"
19689 #: modules/gui/ncurses.c:885
19690 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19691 msgstr " q, Q, Esk              Irten"
19693 #: modules/gui/ncurses.c:886
19694 msgid " s                      Stop"
19695 msgstr " s                      Gelditu"
19697 #: modules/gui/ncurses.c:887
19698 msgid " <space>                Pause/Play"
19699 msgstr " <zuriunea>                Pausatu/Erreproduzitu"
19701 #: modules/gui/ncurses.c:888
19702 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19703 msgstr " f                      Txandakatu pantaila osoaren egoera"
19705 #: modules/gui/ncurses.c:889
19706 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19707 msgstr "c zikloka aldatu dauden audio-pistak"
19709 #: modules/gui/ncurses.c:890
19710 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19711 msgstr "v zikloka aldatu dauden azpititulu-pistak"
19713 #: modules/gui/ncurses.c:891
19714 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19715 msgstr "b zikloka aldatu dauden bideo-pistak"
19717 #: modules/gui/ncurses.c:892
19718 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19719 msgstr " n, p                   Erreprodukzio-zerrendako aurrekoa/hurrengoa"
19721 #: modules/gui/ncurses.c:893
19722 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19723 msgstr " [, ]                   Aurreko/hurrengo titulua"
19725 #: modules/gui/ncurses.c:894
19726 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19727 msgstr " <, >                   Aurreko/hurrengo kapitulua"
19729 #. xgettext: You can use ← and → characters
19730 #: modules/gui/ncurses.c:896
19731 #, c-format
19732 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19733 msgstr " <ezkerra>,<eskuina>         Saltatu -/+ %%1"
19735 #: modules/gui/ncurses.c:897
19736 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19737 msgstr " a, z                   Bolumena gora/behera"
19739 #: modules/gui/ncurses.c:898
19740 msgid " m                      Mute"
19741 msgstr " m                      Mututu"
19743 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19744 #: modules/gui/ncurses.c:900
19745 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19746 msgstr " <gora>,<behera>            Nabigatu koadroan lerroz lerro"
19748 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19749 #: modules/gui/ncurses.c:902
19750 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19751 msgstr " <orria gora>,<orria behera>    Nabigatu koadroan orriz orri"
19753 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19754 #: modules/gui/ncurses.c:904
19755 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19756 msgstr " <hasi>,<bukatu>          Nabigatu koadroaren hasierara/amaierara"
19758 #: modules/gui/ncurses.c:908
19759 msgid "[Playlist]"
19760 msgstr "[Erreprodukzio-zerrenda]"
19762 #: modules/gui/ncurses.c:910
19763 msgid " r                      Toggle Random playing"
19764 msgstr " r                      Txandakatu ausazko erreprodukzioa"
19766 #: modules/gui/ncurses.c:911
19767 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19768 msgstr " l                      Txandakatu erreprodukzio-zerrendaren begizta"
19770 #: modules/gui/ncurses.c:912
19771 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19772 msgstr " R                      Txandakatu elementua errepikatzea"
19774 #: modules/gui/ncurses.c:913
19775 msgid " o                      Order Playlist by title"
19776 msgstr ""
19777 " o                      Ordenatu erreprodukzio-zerrenda tituluaren arabera"
19779 #: modules/gui/ncurses.c:914
19780 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19781 msgstr ""
19782 " O                      Alderantziz ordenatu erreprodukzio-zerrenda "
19783 "tituluaren arabera"
19785 #: modules/gui/ncurses.c:915
19786 msgid " g                      Go to the current playing item"
19787 msgstr " g                      Joan unean erreproduzitzen ari den elementura"
19789 #: modules/gui/ncurses.c:916
19790 msgid " /                      Look for an item"
19791 msgstr " /                      Bilatu elementua"
19793 #: modules/gui/ncurses.c:917
19794 msgid " ;                      Look for the next item"
19795 msgstr " ;                      Bilatu hurrengo elementua"
19797 #: modules/gui/ncurses.c:918
19798 msgid " A                      Add an entry"
19799 msgstr " A                      Gehitu sarrera"
19801 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19802 #: modules/gui/ncurses.c:920
19803 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19804 msgstr " D, <atzera-tekla>, <ezab.>  Ezabatu sarrera"
19806 #: modules/gui/ncurses.c:921
19807 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19808 msgstr " e                      Egotzi (geldituta badago)"
19810 #: modules/gui/ncurses.c:925
19811 msgid "[Filebrowser]"
19812 msgstr "[Fitxategi-arakatzailea]"
19814 #: modules/gui/ncurses.c:927
19815 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19816 msgstr ""
19817 " <sartu>                Gehitu hautatutako fitxategia erreprodukzio-zerrendan"
19819 #: modules/gui/ncurses.c:928
19820 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19821 msgstr ""
19822 " <zuriunea>                Gehitu hautatutako direktorioa erreprodukzio-"
19823 "zerrendan"
19825 #: modules/gui/ncurses.c:929
19826 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19827 msgstr " .                      Erakutsi/ezkutatu ezkutuko fitxategiak"
19829 #: modules/gui/ncurses.c:933
19830 msgid "[Player]"
19831 msgstr "[Erreproduzigailua]"
19833 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19834 #: modules/gui/ncurses.c:936
19835 #, c-format
19836 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19837 msgstr " <gora>,<behera>            Saltatu +/-%%5"
19839 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19840 #, fuzzy
19841 msgid "[Repeat]"
19842 msgstr "[Errepikatu] "
19844 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19845 #, fuzzy
19846 msgid "[Random]"
19847 msgstr "[Ausaz] "
19849 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19850 msgid "[Loop]"
19851 msgstr "[Begizta]"
19853 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19854 #, c-format
19855 msgid " Source   : %s"
19856 msgstr " Iturburua: %s"
19858 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19859 #, c-format
19860 msgid " Position : %s/%s"
19861 msgstr " Kokapena : %s/%s"
19863 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19864 msgid " Volume   : Mute"
19865 msgstr " Bolumena   : Mutututa"
19867 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19868 #, c-format
19869 msgid " Volume   : %3ld%%"
19870 msgstr " Bolumena   : %%%3ld"
19872 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19873 msgid " Volume   : ----"
19874 msgstr " Bolumena   : ----"
19876 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19877 #, c-format
19878 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19879 msgstr " Titulua    : %<PRId64>/%d"
19881 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19882 #, c-format
19883 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19884 msgstr " Kapitulua  : %<PRId64>/%d"
19886 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19887 #, fuzzy
19888 msgid " Source: <no current item>"
19889 msgstr " Iturburua: <uneko elementurik ez> "
19891 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19892 msgid " [ h for help ]"
19893 msgstr " [ h laguntza eskuratzeko ]"
19895 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19896 #, c-format
19897 msgid "Open: %s"
19898 msgstr "Ireki: %s"
19900 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19901 #, c-format
19902 msgid "Find: %s"
19903 msgstr "Bilatu: %s"
19905 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19906 msgid "Shift+L"
19907 msgstr "Maius+L"
19909 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19910 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19911 msgstr "Egin klik begizta txandakatzeko (denak, bat, bat ere ez)"
19913 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19914 msgid "Previous Chapter/Title"
19915 msgstr "Aurreko kapitulua/titulua"
19917 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19918 msgid "Next Chapter/Title"
19919 msgstr "Hurrengo kapitulua/titulua"
19921 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19922 msgid "Teletext Activation"
19923 msgstr "Teletestuaren aktibazioa"
19925 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19926 #, fuzzy
19927 msgid "Toggle Transparency"
19928 msgstr "Txandakatu gardentasuna"
19930 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19931 msgid ""
19932 "Play\n"
19933 "If the playlist is empty, open a medium"
19934 msgstr ""
19935 "Erreproduzitu\n"
19936 "Erreprodukzio-zerrenda hutsa badago, ireki multimedia-fitxategi bat"
19938 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19939 msgid "Previous / Backward"
19940 msgstr "Aurrekoa / Atzera"
19942 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19943 msgid "Next / Forward"
19944 msgstr "Hurrengoa / Aurrera"
19946 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19947 msgid "De-Fullscreen"
19948 msgstr "Irten pantaila osotik"
19950 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19951 msgid "Extended panel"
19952 msgstr "Panel hedatua"
19954 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19955 msgid "Frame By Frame"
19956 msgstr "Markoz marko"
19958 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19959 msgid "Trickplay Reverse"
19960 msgstr "Erreproduzitu atzerantz"
19962 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19963 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19964 msgid "Step backward"
19965 msgstr "Urrats bat atzera"
19967 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19968 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19969 msgid "Step forward"
19970 msgstr "Urrats bat aurrera"
19972 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19973 msgid "Loop / Repeat"
19974 msgstr "Begizta / Errepikatu"
19976 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19977 msgid "Open subtitles"
19978 msgstr "Ireki azpitituluak"
19980 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19981 msgid "Dock fullscreen controller"
19982 msgstr "Atrakatu pantaila osoko kontroladorea"
19984 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19985 msgid "Stop playback"
19986 msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
19988 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19989 msgid "Open a medium"
19990 msgstr "Ireki multimedia-fitxategi bat"
19992 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19993 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19994 msgstr ""
19995 "Aurreko multimedia erreprodukzio-zerrendan, saltatu atzera sakatuta "
19996 "mantentzean"
19998 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19999 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20000 msgstr ""
20001 "Hurrengo multimedia erreprodukzio-zerrendan, saltatu aurrera sakatuta "
20002 "mantentzean"
20004 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
20005 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20006 msgstr "Erakutsi bideoa pantaila osoan"
20008 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
20009 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20010 msgstr "Atera bideoa pantaila osoko modutik"
20012 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
20013 msgid "Show extended settings"
20014 msgstr "Erakutsi ezarpen hedatuak"
20016 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
20017 msgid "Toggle playlist"
20018 msgstr "Txandakatu erreprodukzio-zerrenda"
20020 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
20021 msgid "Take a snapshot"
20022 msgstr "Atera argazkia"
20024 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
20025 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20026 msgstr "Egin begizta A puntutik B puntura etengabe."
20028 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
20029 msgid "Frame by frame"
20030 msgstr "Markoz marko"
20032 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
20033 msgid "Reverse"
20034 msgstr "Alderantzikatu"
20036 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
20037 msgid "Change the loop and repeat modes"
20038 msgstr "Aldatu begizta eta errepikatze moduak"
20040 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
20041 msgid "Previous media in the playlist"
20042 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako aurreko multimedia-fitxategia"
20044 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
20045 msgid "Next media in the playlist"
20046 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako hurrengo multimedia-fitxategia"
20048 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
20049 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
20050 msgid "Open subtitle file"
20051 msgstr "Ireki azpitituluen fitxategia"
20053 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
20054 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20055 msgstr ""
20056 "Atrakatu/desatrakatu pantaila osoaren kontrolatzailea pantailaren azpira/"
20057 "azpitik"
20059 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
20060 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20061 msgid "Unmute"
20062 msgstr "Aktibatu soinua"
20064 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
20065 msgctxt "Tooltip|Mute"
20066 msgid "Mute"
20067 msgstr "Mututu"
20069 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
20070 msgid "Pause the playback"
20071 msgstr "Pausarazi erreprodukzioa"
20073 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
20074 msgid ""
20075 "Loop from point A to point B continuously\n"
20076 "Click to set point A"
20077 msgstr ""
20078 "Egin begizta A puntutik B puntura etengabe\n"
20079 "Egin klik A puntua ezartzeko"
20081 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
20082 msgid "Click to set point B"
20083 msgstr "Egin klik B puntua ezartzeko"
20085 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
20086 msgid "Stop the A to B loop"
20087 msgstr "Gelditu A-tik B-rako begizta"
20089 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
20090 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
20091 msgid "Aspect Ratio"
20092 msgstr "Aspektu-erlazioa"
20094 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
20095 #, fuzzy
20096 msgid "No EPG Data Available"
20097 msgstr "Dagoen onena"
20099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
20100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
20101 #, fuzzy
20102 msgid "Image Files"
20103 msgstr "Irudi-horma"
20105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
20106 msgid "Logo filenames"
20107 msgstr "Logotipoen fitxategi-izenak"
20109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
20110 #: modules/video_filter/erase.c:55
20111 msgid "Image mask"
20112 msgstr "Irudi-maskara"
20114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
20115 msgid ""
20116 "No v4l2 instance found.\n"
20117 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20118 "\n"
20119 "Controls will automatically appear here."
20120 msgstr ""
20121 "Ez da v4|2 instantziarik aurkitu.\n"
20122 "Egiaztatu gailua VLC-rekin ireki dela eta erreproduzitzen ari dela.\n"
20123 "\n"
20124 "Kontrolak automatikoki hemen agertuko dira."
20126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
20127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20130 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20131 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20133 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20134 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20135 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20136 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20138 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20139 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20140 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20141 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20142 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20143 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20144 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20145 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20146 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
20147 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
20148 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20149 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20150 msgid "dB"
20151 msgstr "dB"
20153 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20154 msgid "170 Hz"
20155 msgstr "170 Hz"
20157 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20158 msgid "310 Hz"
20159 msgstr "310 Hz"
20161 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20162 msgid "600 Hz"
20163 msgstr "600 Hz"
20165 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20166 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20167 msgid "1 KHz"
20168 msgstr "1 KHz"
20170 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20171 msgid "3 KHz"
20172 msgstr "3 KHz"
20174 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20175 msgid "6 KHz"
20176 msgstr "6 KHz"
20178 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20179 msgid "12 KHz"
20180 msgstr "12 KHz"
20182 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20183 msgid "14 KHz"
20184 msgstr "14 KHz"
20186 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20187 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20188 msgid "16 KHz"
20189 msgstr "16 KHz"
20191 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20192 msgid "31 Hz"
20193 msgstr "31 Hz"
20195 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20196 msgid "63 Hz"
20197 msgstr "63 Hz"
20199 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20200 msgid "125 Hz"
20201 msgstr "125 Hz"
20203 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20204 msgid "250 Hz"
20205 msgstr "250 Hz"
20207 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20208 msgid "500 Hz"
20209 msgstr "500 Hz"
20211 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20212 msgid "2 KHz"
20213 msgstr "2 KHz"
20215 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20216 msgid "4 KHz"
20217 msgstr "4 KHz"
20219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20220 msgid "8 KHz"
20221 msgstr "8 KHz"
20223 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20224 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20225 msgid "ms"
20226 msgstr "ms"
20228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20229 msgid ""
20230 "Knee\n"
20231 "radius"
20232 msgstr ""
20233 "Knee\n"
20234 "erradioa"
20236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20237 msgid ""
20238 "Makeup\n"
20239 "gain"
20240 msgstr ""
20241 "Dezibelioen \n"
20242 "hazkundea"
20244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20245 #, fuzzy
20246 msgid "Adjust pitch"
20247 msgstr "Doitu VLCren lehentasuna"
20249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20250 msgid "(Hastened)"
20251 msgstr "(Bizkortuta)"
20253 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20254 msgid "(Delayed)"
20255 msgstr "(Atzeratuta)"
20257 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20258 msgid "Force update of this dialog's values"
20259 msgstr "Behartu elkarrizketa-koadro honen balioen eguneratzea"
20261 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20262 msgid "&Fingerprint"
20263 msgstr "&Hatz-marka"
20265 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20266 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20267 msgstr "Bilatu metadatuak audio hatz-markak erabilita"
20269 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20270 msgid "Comments"
20271 msgstr "Iruzkinak"
20273 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20274 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20275 msgstr ""
20276 "Metadatu gehigarriak eta bestelako informazioa panel honetan erakusten "
20277 "dira.\n"
20279 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20280 msgid ""
20281 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20282 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20283 msgstr ""
20284 "Multimedia-fitxategiak edo transmisio jarraitua nola osatuta dauden azaltzen "
20285 "duen informazioa.\n"
20286 "Multiplexadorea, audio- eta bideo-kodekak eta azpitituluak erakusten dira."
20288 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20289 msgid "Current media / stream statistics"
20290 msgstr "Uneko multimedia-fitxategiaren/transmisio jarraituaren estatistikak"
20292 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20293 msgid "Input/Read"
20294 msgstr "Sarrera/Irakurria"
20296 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20297 msgid "Output/Written/Sent"
20298 msgstr "Irteera/Idatzia/Bidalia"
20300 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20301 msgid "Media data size"
20302 msgstr "Multimedia-fitxategiko datuen tamaina"
20304 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20305 msgid "Demuxed data size"
20306 msgstr "Demultiplexatutako datuen tamaina"
20308 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20309 msgid "Content bitrate"
20310 msgstr "Edukiaren bit-emaria"
20312 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20313 msgid "Discarded (corrupted)"
20314 msgstr "Baztertuak (hondatuak)"
20316 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20317 msgid "Dropped (discontinued)"
20318 msgstr "Bertan behera utziak (etendakoak)"
20320 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20321 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20322 msgid "Decoded"
20323 msgstr "Deskodetuak"
20325 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20326 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20327 msgid "blocks"
20328 msgstr "bloke"
20330 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20331 msgid "Displayed"
20332 msgstr "Bistaratuak"
20334 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20335 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20336 msgid "frames"
20337 msgstr "marko"
20339 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20340 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20341 msgid "Lost"
20342 msgstr "Galduak"
20344 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20345 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20346 msgid "Sent"
20347 msgstr "Bidaliak"
20349 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20350 msgid "packets"
20351 msgstr "pakete"
20353 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20354 msgid "Upstream rate"
20355 msgstr "Goranzko emaria"
20357 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20358 msgid "Played"
20359 msgstr "Erreproduzituak"
20361 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20362 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20363 msgid "buffers"
20364 msgstr "buffer"
20366 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20367 msgid "Last 60 seconds"
20368 msgstr "Azken 60 segundoak"
20370 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20371 msgid "Overall"
20372 msgstr "Osotara"
20374 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20375 msgid ""
20376 "Current playback speed: %1\n"
20377 "Click to adjust"
20378 msgstr ""
20379 "Uneko erreprodukzio-emaria: %1\n"
20380 "Egin klik doitzeko"
20382 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20383 msgid "Revert to normal play speed"
20384 msgstr "Alderantzikatu erreprodukzio-emaria normalera"
20386 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20387 msgid "Download cover art"
20388 msgstr "Deskargatu karatula"
20390 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20391 msgid "Add cover art from file"
20392 msgstr "Gehitu azalaren irudia fitxategitik"
20394 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20395 msgid "Choose Cover Art"
20396 msgstr "Aukeratu azalaren irudia"
20398 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20399 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20400 msgstr "Irudi-fitxategiak (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20402 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20403 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20404 msgid "Elapsed time"
20405 msgstr "Igarotako denbora"
20407 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20408 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20409 msgid "Total/Remaining time"
20410 msgstr "Osoa/falta den denbora"
20412 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20413 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20414 msgstr "Egin klik denbora osoa eta falta den denbora txandakatzeko"
20416 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20417 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20418 msgstr "Egin klik igarotako denbora eta falta den denbora txandakatzeko"
20420 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20421 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20422 msgstr "Egin klik bikoitza hautatutako denbora-posizio batera jauzi egiteko"
20424 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20425 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20426 msgstr "Hautatu gailu bat edo VIDEO_TS direktorio bat"
20428 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20429 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20430 msgstr "Hautatu gailu bat edo VIDEO_TS karpeta bat"
20432 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20433 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20434 msgid "Select one or multiple files"
20435 msgstr "Hautatu fitxategi bat edo batzuk"
20437 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20438 msgid "File names:"
20439 msgstr "Fitxategi-izenak:"
20441 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20442 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20443 msgid "Filter:"
20444 msgstr "Iragazkia:"
20446 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20447 msgid "Eject the disc"
20448 msgstr "Egotzi diskoa"
20450 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20451 msgid "Entry"
20452 msgstr "Sarrera"
20454 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20455 msgid "Channels:"
20456 msgstr "Kanalak:"
20458 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20459 msgid "Selected ports:"
20460 msgstr "Hautatutako atakak:"
20462 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20463 msgid ".*"
20464 msgstr ".*"
20466 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20467 msgid "Use VLC pace"
20468 msgstr "Erabili VLCren emaria"
20470 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20471 msgid "TV - digital"
20472 msgstr "TB - digitala"
20474 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20475 msgid "Tuner card"
20476 msgstr "Sintonizadore-txartela"
20478 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20479 msgid "Delivery system"
20480 msgstr "Banaketa-sistema"
20482 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20483 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20484 msgstr "Transpondedorea/multiplexadorea maiztasuna"
20486 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20487 msgid "Transponder symbol rate"
20488 msgstr "Transpondedorearen ikurraren emaria"
20490 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20491 msgid "Bandwidth"
20492 msgstr "Banda-zabalera"
20494 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20495 msgid "TV - analog"
20496 msgstr "TB - analogikoa"
20498 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20499 msgid "Device name"
20500 msgstr "Gailuaren izena"
20502 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20503 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20504 msgstr ""
20505 "Gailua ireki eta erreproduzitu egingo da, modu jarraituan transmititzeko edo "
20506 "gordetzeko."
20508 #. xgettext: frames per second
20509 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20510 msgid " f/s"
20511 msgstr " m/s"
20513 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20514 msgid "Advanced Options"
20515 msgstr "Aukera aurreratuak"
20517 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20518 msgid "Double click to get media information"
20519 msgstr "Egin klik bikoitza multimedia-informazioa eskuratzeko"
20521 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20522 msgid "Change playlistview"
20523 msgstr "Aldatu erreprodukzio-zerrendaren ikuspegia"
20525 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20526 msgid "Search the playlist"
20527 msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrendan"
20529 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20530 msgid "My Computer"
20531 msgstr "Ordenagailua"
20533 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20534 msgid "Devices"
20535 msgstr "Gailuak"
20537 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20538 msgid "Local Network"
20539 msgstr "Sare lokala"
20541 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20542 msgid "Internet"
20543 msgstr "Internet"
20545 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20546 msgid "Remove this podcast subscription"
20547 msgstr "Kendu podcast-eko harpidetza hau"
20549 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20550 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20551 msgstr "Ziur zaude %1(e)ko harpidetza eten nahi duzula?"
20553 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20554 msgid "Cover"
20555 msgstr "Azala"
20557 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20558 msgid "Create Directory"
20559 msgstr "Sortu direktorioa"
20561 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20562 msgid "Create Folder"
20563 msgstr "Sortu karpeta"
20565 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20566 msgid "Enter name for new directory:"
20567 msgstr "Sartu direktorio berriaren izena:"
20569 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20570 msgid "Enter name for new folder:"
20571 msgstr "Sartu karpeta berriaren izena:"
20573 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20574 msgid "Rename Directory"
20575 msgstr "Berriro izendatu direktorioa"
20577 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20578 msgid "Rename Folder"
20579 msgstr "Berriro izendatu karpeta"
20581 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20582 msgid "Enter a new name for the directory:"
20583 msgstr "Sartu direktorioarentzako izen berri bat:"
20585 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20586 msgid "Enter a new name for the folder:"
20587 msgstr "Sartu karpetarentzako izen berri bat:"
20589 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20590 msgid "Sort by"
20591 msgstr "Ordenatu honen arabera"
20593 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20594 msgid "Ascending"
20595 msgstr "Gorantz"
20597 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20598 msgid "Descending"
20599 msgstr "Beherantz"
20601 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20602 msgid "Display size"
20603 msgstr "Pantailaren tamaina"
20605 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20606 msgid "Increase"
20607 msgstr "Handiagotu"
20609 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20610 msgid "Decrease"
20611 msgstr "Gutxiagotu"
20613 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20614 msgid "Playlist View Mode"
20615 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako ikuspegiaren modua"
20617 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20618 msgid ""
20619 "Playlist is currently empty.\n"
20620 "Drop a file here or select a media source from the left."
20621 msgstr ""
20622 "Erreprodukzio-zerrenda hutsik dago orain.\n"
20623 "Arrastatu fitxategi bat hona edo hautatu multimedia iturburu bat ezkerretik."
20625 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20626 msgid "Icons"
20627 msgstr "Ikonoak"
20629 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20630 msgid "Detailed List"
20631 msgstr "Zerrenda xehetua"
20633 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20634 msgid "List"
20635 msgstr "Zerrenda"
20637 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20638 msgid "PictureFlow"
20639 msgstr "PictureFlow"
20641 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20642 msgid "Select File"
20643 msgstr "Hautatu fitxategia"
20645 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20646 #, fuzzy
20647 msgid ""
20648 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20649 "key to remove hotkeys."
20650 msgstr ""
20651 "Hautatu edo klik bikoitza egin ekintza bati asoziatutako laster-tekla "
20652 "aldatzeko. Erabili ezabatu tekla, laster-teklak kentzeko"
20654 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20655 msgid "in"
20656 msgstr "non"
20658 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20659 msgid "Any field"
20660 msgstr "Edozein eremu"
20662 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20663 msgid "Actions"
20664 msgstr "Ekintzak"
20666 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20667 msgid "Hotkey"
20668 msgstr "Laster-tekla"
20670 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20671 msgid "Application level hotkey"
20672 msgstr "Aplikazio mailako laster-tekla"
20674 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20675 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20676 msgid "Global"
20677 msgstr "Orokorra"
20679 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20680 msgid "Desktop level hotkey"
20681 msgstr "Mahaigain mailako laster-tekla"
20683 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20684 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20685 msgid ""
20686 "Double click to change.\n"
20687 "Delete key to remove."
20688 msgstr ""
20689 "Klik bikoitza aldatzeko.\n"
20690 "Ezabatu-tekla kentzeko."
20692 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20693 msgid "Hotkey change"
20694 msgstr "Laster-teklaren aldaketa"
20696 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20697 msgid "Press the new key or combination for "
20698 msgstr "Sakatu tekla berria edo horretarako konbinazioa "
20700 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20701 msgid "Assign"
20702 msgstr "Esleitu"
20704 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20705 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20706 msgstr "Kontuz: tekla edo konbinazio hau jadanik honi esleituta dago "
20708 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20709 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20710 msgstr "Kontuz: <b>%1</b> jadanik aplikazio menuko laster-bide bat da"
20712 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20713 msgid "Key or combination: "
20714 msgstr "Tekla edo konbinazioa:"
20716 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20717 msgid "Key: "
20718 msgstr "Gakoa: "
20720 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20721 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20722 msgid "Input & Codecs Settings"
20723 msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak"
20725 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20726 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20727 msgid "Configure Hotkeys"
20728 msgstr "Konfiguratu laster-teklak"
20730 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20731 msgid "Device:"
20732 msgstr "Gailua:"
20734 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20735 msgid ""
20736 "If this property is blank, different values\n"
20737 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20738 "You can define a unique one or configure them \n"
20739 "individually in the advanced preferences."
20740 msgstr ""
20741 "Propietate hau hutsik badago, DVD, VCD eta CDDArako\n"
20742 "balio desberdinak ezarri dira.\n"
20743 "Balio esklusibo bat zehaztu dezakezu, edo horiek\n"
20744 "banaka konfigura ditzakezu hobespen aurreratuetan."
20746 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20747 msgid "Lowest latency"
20748 msgstr "Latentzia txikiena"
20750 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20751 msgid "Low latency"
20752 msgstr "Latentzia txikia"
20754 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20755 msgid "High latency"
20756 msgstr "Latentzia handia"
20758 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20759 msgid "Higher latency"
20760 msgstr "Latentzia handiagoa"
20762 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20763 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20764 msgstr ""
20765 "VLCren interfaze pertsonalizagarria da hau. Hemen beste azal batzuk deskarga "
20766 "ditzakezu:"
20768 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20769 msgid "VLC skins website"
20770 msgstr "VLCren azalen webgunea"
20772 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20773 msgid "System's default"
20774 msgstr "Sistemaren lehenespena"
20776 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20777 msgid "File associations"
20778 msgstr "Fitxategi-asoziazioak"
20780 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20781 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20782 msgid "Audio Files"
20783 msgstr "Audio-fitxategiak"
20785 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20786 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20787 msgid "Video Files"
20788 msgstr "Bideo-fitxategiak"
20790 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20791 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20792 msgid "Playlist Files"
20793 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako fitxategiak"
20795 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20796 msgid "&Apply"
20797 msgstr "&Aplikatu"
20799 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20800 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20802 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20803 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20804 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20806 msgid "&Cancel"
20807 msgstr "&Utzi"
20809 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20810 msgid "Profile"
20811 msgstr "Profila"
20813 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20814 msgid "Edit selected profile"
20815 msgstr "Editatu hautatutako profila"
20817 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20818 msgid "Delete selected profile"
20819 msgstr "Ezabatu hautatutako profila"
20821 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20822 msgid "Create a new profile"
20823 msgstr "Sortu profil berria"
20825 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20826 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20827 msgid "Create"
20828 msgstr "Sortu"
20830 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20831 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20832 msgstr "Multiplexadore hau ez du VLC-k zuzenean hornitzen: baliteke ez egotea."
20834 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20835 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20836 msgstr "Multiplexadore hau ez dago. Profil honen erabilerak akatsa emango du "
20838 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20839 msgid " Profile Name Missing"
20840 msgstr " Profilaren izena falta da"
20842 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20843 msgid "You must set a name for the profile."
20844 msgstr "]Profilaren izena adierazi behar duzu."
20846 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20847 msgid "File/Directory"
20848 msgstr "Fitxategia/Direktorioa"
20850 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20851 msgid "File/Folder"
20852 msgstr "Fitxategia/Karpeta"
20854 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20855 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20856 msgid "Source"
20857 msgstr "Iturburua"
20859 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20860 msgid "Source:"
20861 msgstr "Iturburua:"
20863 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20864 msgid "Type:"
20865 msgstr "Mota:"
20867 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20868 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20869 msgstr ""
20870 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua fitxategi batean idazten "
20871 "du."
20873 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20874 msgid "Filename"
20875 msgstr "Fitxategi-izena"
20877 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20879 msgid "Save file..."
20880 msgstr "Gorde fitxategia..."
20882 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20883 msgid ""
20884 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20885 msgstr ""
20886 "Edukiontziak (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20887 "webm)"
20889 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20890 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20891 msgstr ""
20892 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
20893 "HTTP bidez."
20895 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20896 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20897 msgid "Path"
20898 msgstr "Bide-izena"
20900 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20901 msgid ""
20902 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20903 msgstr ""
20904 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
20905 "mms protokoloaren bidez."
20907 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20908 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20909 msgstr ""
20910 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
20911 "RTSP bidez."
20913 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20914 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20915 msgstr ""
20916 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
20917 "UDP bidez."
20919 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20920 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20921 msgstr ""
20922 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
20923 "RTP bidez."
20925 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20926 msgid "Base port"
20927 msgstr "Oinarrizko ataka"
20929 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20930 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20931 msgstr ""
20932 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua Icecast zerbitzari batera "
20933 "bidaltzen du."
20935 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20936 msgid "Mount Point"
20937 msgstr "Muntatzeko puntua"
20939 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20940 msgid "Login:pass"
20941 msgstr "Saio-hasiera:pasahitza"
20943 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20944 msgid "Edit Bookmarks"
20945 msgstr "Editatu laster-markak"
20947 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20948 msgid "Create a new bookmark"
20949 msgstr "Sortu laster-marka berria"
20951 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20952 msgid "Delete the selected item"
20953 msgstr "Ezabatu hautatutako elementua"
20955 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20956 msgid "Delete all the bookmarks"
20957 msgstr "Ezabatu laster-marka guztiak"
20959 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20960 msgid "Extract"
20961 msgstr "Erauzi"
20963 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20965 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20966 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20967 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20968 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20969 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20970 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20971 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20972 msgid "&Close"
20973 msgstr "&Itxi"
20975 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20976 msgid "Bytes"
20977 msgstr "Byteak"
20979 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20980 msgid "Convert"
20981 msgstr "Bihurtu"
20983 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20984 #, fuzzy
20985 msgid "Multiple files selected."
20986 msgstr "Ez duzu fitxategirik hautatu"
20988 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20989 msgid "Destination"
20990 msgstr "Helburua"
20992 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20993 msgid "Destination file:"
20994 msgstr "Helburuko fitxategia:"
20996 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20997 msgid "Browse"
20998 msgstr "Arakatu"
21000 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
21001 #, fuzzy
21002 msgid "Multiple Files Selected."
21003 msgstr "&Ireki hainbat fitxategi..."
21005 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
21006 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
21007 msgstr ""
21009 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
21010 #, fuzzy
21011 msgid "Append '-converted' to filename"
21012 msgstr "Erantsi fitxategiari"
21014 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
21015 msgid "Settings"
21016 msgstr "Ezarpenak"
21018 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
21019 msgid "Display the output"
21020 msgstr "Bistaratu irteera"
21022 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
21023 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21024 msgstr ""
21025 "Honek lortzen den multimedia-fitxategia bistaratzen du, baina dena mantsotu "
21026 "dezake."
21028 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
21029 msgid "&Start"
21030 msgstr "&Hasiera"
21032 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
21033 msgid "Containers"
21034 msgstr "Edukiontziak"
21036 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
21037 msgid "Program Guide"
21038 msgstr "Programa-gida"
21040 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
21041 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
21042 msgid "Update"
21043 msgstr "Eguneratu"
21045 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
21046 msgid " (%1+ rated)"
21047 msgstr ""
21049 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
21050 msgid "Errors"
21051 msgstr "Erroreak"
21053 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
21054 msgid "Cl&ear"
21055 msgstr "&Garbitu"
21057 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
21058 msgid "Hide future errors"
21059 msgstr "Ezkutatu aurrerantzeko erroreak"
21061 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
21062 msgid "Adjustments and Effects"
21063 msgstr "Doikuntzak eta efektuak"
21065 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
21066 #, fuzzy
21067 msgid "Stereo Widener"
21068 msgstr "Estereo modua"
21070 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
21071 msgid "Synchronization"
21072 msgstr "Sinkronizazioa"
21074 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
21075 msgid "v4l2 controls"
21076 msgstr "v4l2 kontrolak"
21078 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
21079 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
21080 msgid "&Save"
21081 msgstr "&Gorde"
21083 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
21084 #, fuzzy
21085 msgid "Store the Password"
21086 msgstr "RDP autentifikaziorako pasahitza"
21088 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
21089 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
21090 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21091 msgstr "Pribatutasuna eta sareko sarbidearen politika"
21093 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
21094 msgid ""
21095 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21096 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21097 "anyone.</p>\n"
21098 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21099 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21100 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21101 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21102 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21103 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21104 "p>\n"
21105 msgstr ""
21106 "<p>Zure pribatutasuna babesteko asmoz, <i>VLC multimedia irakurgailuak</i>k "
21107 "<b>ez</b> du datu pertsonalik biltzen edo igortzen, ez modu anonimoan, ezta "
21108 "inori ere.</p>\n"
21109 "<p>Hala eta guztiz ere, <i>VLC</i> gai da automatikoki zure erreprodukzio-"
21110 "zerrendako multimedia argibideak berreskuratzeko hirugarrenen Internet-"
21111 "oinarriko zerbitzuetatik. Honek karatulak, pista izenak, egileak eta beste "
21112 "metadatu batzuk ditu.</p>\n"
21113 "Ondorioz, honek zure multimedia agiri batzuk hirugarren erakundeei "
21114 "ezagutaraztea ekar dezake. Hortaz, <i>VLC</i> garatzaileek zure onespena "
21115 "behar dute multimedia erreproduzigailuak internetera automatikoki sarbidea "
21116 "izan dezan.</p>\n"
21118 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
21119 msgid "Network Access Policy"
21120 msgstr "Sareko sarbidearen politika"
21122 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
21123 msgid "Regularly check for VLC updates"
21124 msgstr "Tarteka begiratu VLC-ren eguneraketarik badagoen"
21126 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
21127 msgid "Go to Time"
21128 msgstr "Joan denbora honetara:"
21130 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
21131 msgid "&Go"
21132 msgstr "&Joan"
21134 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
21135 msgid "Go to time"
21136 msgstr "Joan ordu honetara:"
21138 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
21139 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
21140 msgid "About"
21141 msgstr "Honi buruz"
21143 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
21144 msgid "&Recheck version"
21145 msgstr "&Egiaztatu berriro bertsioa"
21147 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
21148 msgid "&Yes"
21149 msgstr "&Bai"
21151 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
21152 msgid "&No"
21153 msgstr "&Ez"
21155 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
21156 msgid "VLC media player updates"
21157 msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren eguneratzeak"
21159 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
21160 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21161 msgstr "VLCren bertsio berri bat (%1.%2.%3%4) eskuragarri dago."
21163 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
21164 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21165 msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren azken bertsioa daukazu."
21167 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
21168 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21169 msgstr "Errorea gertatu da eguneratzerik badagoen begiratzean..."
21171 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
21172 msgid "Current Media Information"
21173 msgstr "Uneko multimedia-informazioa"
21175 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
21176 msgid "&General"
21177 msgstr "&Orokorra"
21179 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
21180 msgid "&Metadata"
21181 msgstr "&Metadatuak"
21183 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
21184 msgid "Co&dec"
21185 msgstr "Ko&deka"
21187 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
21188 msgid "S&tatistics"
21189 msgstr "E&statistikak"
21191 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
21192 msgid "&Save Metadata"
21193 msgstr "&Gorde metadatuak"
21195 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
21196 msgid "Location:"
21197 msgstr "Kokalekua:"
21199 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
21200 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
21201 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
21202 msgid "Messages"
21203 msgstr "Mezuak"
21205 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
21206 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21207 msgstr "Bistaratutako egunkari guztiak fitxategi batean gordetzen ditu"
21209 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
21210 msgid "Save log file as..."
21211 msgstr "Gorde egunkari-fitxategia honela..."
21213 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
21214 #, fuzzy
21215 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
21216 msgstr "Testuak / Egunkariak (*.log *.txt);; Guztiak (*.*) "
21218 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
21219 msgid "Application"
21220 msgstr "Aplikazioa"
21222 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
21223 msgid ""
21224 "Cannot write to file %1:\n"
21225 "%2."
21226 msgstr ""
21227 "Ezin da %1 fitxategian idatzi:\n"
21228 "%2."
21230 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21231 msgid "Update the tree"
21232 msgstr "Eguneratu zuhaitza"
21234 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21235 msgid "Clear the messages"
21236 msgstr "Garbitu mezuak"
21238 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21239 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
21240 msgid "Open Media"
21241 msgstr "Ireki multimedia-fitxategia"
21243 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21244 msgid "&File"
21245 msgstr "&Fitxategia"
21247 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21248 msgid "&Disc"
21249 msgstr "&Diskoa"
21251 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21252 msgid "&Network"
21253 msgstr "&Sarea"
21255 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21256 msgid "Capture &Device"
21257 msgstr "&Kapturatu gailua"
21259 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21260 msgid "&Select"
21261 msgstr "&Hautatu"
21263 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21264 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21265 msgid "&Enqueue"
21266 msgstr "&Jarri ilaran"
21268 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21269 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21270 msgid "&Play"
21271 msgstr "&Erreproduzitu"
21273 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21274 msgid "&Stream"
21275 msgstr "&Transmisio jarraitua"
21277 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21278 msgid "C&onvert"
21279 msgstr "B&ihurtu"
21281 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21282 msgid "C&onvert / Save"
21283 msgstr "B&ihurtu / Gorde"
21285 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21286 msgid "Open URL"
21287 msgstr "Ireki URLa"
21289 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21290 msgid "Enter URL here..."
21291 msgstr "Sartu URLa hemen..."
21293 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21294 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21295 msgstr ""
21296 "Adierazi erreproduzitu nahi duzun multimedia-fitxategiaren URLa edo bide-"
21297 "izena."
21299 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21300 msgid ""
21301 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21302 "or the path to a file on your computer,\n"
21303 "it will be automatically selected."
21304 msgstr ""
21305 "Arbelak ordenagailuko fitxategi baten baliozko URLa edo bide-izena "
21306 "badauzka,\n"
21307 "\n"
21308 "automatikoki hautatuko da."
21310 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21311 msgid "Plugins and extensions"
21312 msgstr "Pluginak eta gehigarriak"
21314 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21315 msgid "Active Extensions"
21316 msgstr "Gehigarri aktiboak"
21318 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21319 msgid "Capability"
21320 msgstr "Gaitasuna"
21322 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21323 msgid "Score"
21324 msgstr "Puntuazioa"
21326 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21327 msgid "&Search:"
21328 msgstr "&Bilatu:"
21330 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21331 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21332 msgid "More information..."
21333 msgstr "Informazio gehiago..."
21335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21336 msgid "Reload extensions"
21337 msgstr "Kargatu berriro gehigarriak"
21339 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21340 msgid ""
21341 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21342 "preferences."
21343 msgstr ""
21344 "Azalek pertsonalizatzen dute erreproduzigailuaren itxura. Hobespenetatik "
21345 "aktiba ditzakezu."
21347 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21348 msgid ""
21349 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21350 "meta data."
21351 msgstr ""
21352 "Erreprodukzio-zerrenda analizatzaileak gaitasun berriak gehitzen ditu, "
21353 "interneteko transmisio jarraituak irakurtzeko edo metadatuak erauzteko."
21355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21356 msgid ""
21357 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21358 "video websites, ..."
21359 msgstr ""
21360 "Zerbitzu-aurkikuntzak iturburu berriak gehitzen ditu zure erreprodukzio "
21361 "zerrendan, adibidez, web-irratiak, bideo-webguneak..."
21363 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21364 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21365 msgstr ""
21366 "Informazio eta arte  gehigarriak bilatzen ditu erreprodukzio-zerrenda "
21367 "elementuetarako"
21369 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21370 msgid ""
21371 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21372 msgstr ""
21373 "Hedapenek hainbat hobekuntza eskaintzen dute. Ikusi azalpena xehetasun "
21374 "gehiagorako"
21376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21377 msgid "Only installed"
21378 msgstr "Soilik instalatuta"
21380 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21381 msgid "Retrieving addons..."
21382 msgstr "Gehigarriak eskuratzen..."
21384 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21385 msgid "No addons found"
21386 msgstr "Ez da gehigarririk aurkitu"
21388 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21389 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21390 msgstr "Gehigarri hau eskuz instalatu da. VLC-k ezin du bere kabuz kudeatu."
21392 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21393 msgid "Version %1"
21394 msgstr "%1 bertsioa"
21396 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21397 msgid "%1 downloads"
21398 msgstr "%1 deskargak"
21400 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21401 msgid "&Uninstall"
21402 msgstr "&Desinstalatu"
21404 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21405 msgid "&Install"
21406 msgstr "&Instalatu"
21408 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21409 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21410 msgid "Version"
21411 msgstr "Bertsioa"
21413 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21414 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21415 msgid "Website"
21416 msgstr "Webgunea"
21418 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21419 msgid "Files"
21420 msgstr "Fitxategiak"
21422 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21423 msgid "Deletes the selected item"
21424 msgstr "Hautatutako elementua ezabatzen du"
21426 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21427 msgid "Show settings"
21428 msgstr "Erakutsi ezarpenak"
21430 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21431 msgid "Simple"
21432 msgstr "Soila"
21434 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21435 msgid "Switch to simple preferences view"
21436 msgstr "Aldatu hobespen soilen ikuspegira"
21438 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21439 msgid "Switch to full preferences view"
21440 msgstr "Aldatu hobespen guztien ikuspegira"
21442 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21443 msgid "Save and close the dialog"
21444 msgstr "Gorde eta itxi elkarrizketa-koadroa"
21446 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21447 msgid "&Reset Preferences"
21448 msgstr "&Berrezarri hobespenak"
21450 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21451 msgid "Only show current"
21452 msgstr "Erakutsi unekoa bakarrik"
21454 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21455 msgid "Only show modules related to current playback"
21456 msgstr "Erakutsi uneko erreprodukzioarekin erlazionatutako moduluak bakarrik"
21458 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21459 msgid "Advanced Preferences"
21460 msgstr "Hobespen aurreratuak"
21462 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21463 msgid "Simple Preferences"
21464 msgstr "Hobespen sinpleak"
21466 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21467 msgid "Cannot save Configuration"
21468 msgstr "Ezin da konfigurazioa gorde"
21470 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21471 msgid "Preferences file could not be saved"
21472 msgstr "Hobespenen fitxategia ezin izan da gorde"
21474 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21475 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21476 msgstr ""
21477 "Ziur zaude VLC multimedia-erreproduzigailuaren hobespenak berrezarri nahi "
21478 "dituzula?"
21480 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21481 msgid "Stream Output"
21482 msgstr "Transmisio jarraituaren irteera"
21484 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21485 msgid ""
21486 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21487 "on your private network, or on the Internet.\n"
21488 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21489 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21490 msgstr ""
21491 "Morroi honen bidez, multimedia-fitxategiak modu lokalean, sare pribatuan edo "
21492 "Interneten erabiltzeko modu jarraituan transmititu edo bihurtu ditzakezu.\n"
21493 "Lehenik eta behin, iturburua zure sarrera izatea nahi duzunarekin bat "
21494 "datorrela egiaztatu behar duzu; ondoren, sakatu 'Hurrengoa' botoia "
21495 "jarraitzeko.\n"
21497 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21498 msgid ""
21499 "Stream output string.\n"
21500 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21501 "but you can change it manually."
21502 msgstr ""
21503 "Irteerako transmisio jarraituaren katea.\n"
21504 "Hau automatikoki sortzen da goiko ezarpenak aldatzen dituzunean,\n"
21505 "baina eskuz ere alda dezakezu."
21507 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21508 msgid "Back"
21509 msgstr "Atzera"
21511 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21512 msgid "Toolbars Editor"
21513 msgstr "Tresna-barren editorea"
21515 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21516 msgid "Toolbar Elements"
21517 msgstr "Tresna-barrako elementuak"
21519 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21520 msgid "Flat Button"
21521 msgstr "Botoi laua"
21523 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21524 msgid "Next widget style"
21525 msgstr "Hurrengo widget estiloa"
21527 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21528 msgid "Big Button"
21529 msgstr "Botoi handia"
21531 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21532 msgid "Native Slider"
21533 msgstr "Jatorrizko graduatzailea"
21535 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21536 msgid "Main Toolbar"
21537 msgstr "Tresna-barra nagusia"
21539 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21540 msgid "Above the Video"
21541 msgstr "Bideoaren gainean"
21543 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21544 msgid "Toolbar position:"
21545 msgstr "Tresna-barraren posizioa:"
21547 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21548 msgid "Line 1:"
21549 msgstr "1. lerroa:"
21551 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21552 msgid "Line 2:"
21553 msgstr "2. lerroa:"
21555 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21556 msgid "Time Toolbar"
21557 msgstr "Denboraren tresna-barra"
21559 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21560 msgid "Advanced Widget"
21561 msgstr "Widget aurreratua"
21563 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21564 msgid "Fullscreen Controller"
21565 msgstr "Kontroladorea pantaila osoan"
21567 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21568 msgid "New profile"
21569 msgstr "Profil berria"
21571 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21572 msgid "Delete the current profile"
21573 msgstr "Ezabatu uneko profila"
21575 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21576 msgid "Select profile:"
21577 msgstr "Hautatu profila:"
21579 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21580 msgid "Preview"
21581 msgstr "Aurrebista"
21583 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21584 msgid "Cl&ose"
21585 msgstr "&Itxi"
21587 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21588 msgid "Profile Name"
21589 msgstr "Profilaren izena"
21591 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21592 msgid "Please enter the new profile name."
21593 msgstr "Sartu profil berriaren izena."
21595 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21596 msgid "Spacer"
21597 msgstr "Zuriunea"
21599 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21600 msgid "Expanding Spacer"
21601 msgstr "Zuriune hedagarria"
21603 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21604 msgid "Splitter"
21605 msgstr "Zatitzailea"
21607 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21608 msgid "Time Slider"
21609 msgstr "Denbora-graduatzailea"
21611 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21612 msgid "Small Volume"
21613 msgstr "Bolumen txikia"
21615 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21616 msgid "DVD menus"
21617 msgstr "DVD menuak"
21619 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21620 msgid "Teletext transparency"
21621 msgstr "Teletestuaren transparentzia"
21623 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21624 msgid "Advanced Buttons"
21625 msgstr "Botoi aurreratuak"
21627 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21628 msgid "Playback Buttons"
21629 msgstr "Erreprodukzio-botoiak"
21631 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21632 msgid "Aspect ratio selector"
21633 msgstr "Aspektu-erlazio hautatzailea"
21635 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21636 msgid "Speed selector"
21637 msgstr "Abiadura-hautatzailea"
21639 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21640 msgid "Broadcast"
21641 msgstr "Difusioa"
21643 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21644 msgid "Schedule"
21645 msgstr "Programazioa"
21647 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21648 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21649 msgstr "Eskatu ahalako bideoa ( VOD )"
21651 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21652 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21653 msgstr "Orduak / Minutuak / Segundoak:"
21655 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21656 msgid "Day / Month / Year:"
21657 msgstr "Eguna / Hilabetea / Urtea:"
21659 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21660 msgid "Repeat:"
21661 msgstr "Errepikatu:"
21663 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21664 msgid "Repeat delay:"
21665 msgstr "Errepikatu atzerapena:"
21667 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21668 msgid " days"
21669 msgstr " egun"
21671 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21672 msgid "I&mport"
21673 msgstr "I&nportatu"
21675 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21676 msgid "E&xport"
21677 msgstr "E&sportatu"
21679 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21680 msgid "Save VLM configuration as..."
21681 msgstr "Gorde VLM konfigurazioa honela..."
21683 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21684 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21685 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Dena (*)"
21687 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21688 msgid "Open VLM configuration..."
21689 msgstr "Ireki VLM konfigurazioa..."
21691 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21692 msgid "Broadcast: "
21693 msgstr "Difusioa: "
21695 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21696 msgid "Schedule: "
21697 msgstr "Programazioa: "
21699 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21700 msgid "VOD: "
21701 msgstr "VOD: "
21703 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21704 msgid "Open Directory"
21705 msgstr "Ireki direktorioa"
21707 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21708 msgid "Open Folder"
21709 msgstr "Ireki karpeta"
21711 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21712 msgid "Open playlist..."
21713 msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda..."
21715 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21716 msgid "XSPF playlist"
21717 msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrenda"
21719 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21720 msgid "M3U playlist"
21721 msgstr "M3U erreprodukzio-zerrenda"
21723 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21724 msgid "M3U8 playlist"
21725 msgstr "M3U8 erreprodukzio-zerrenda"
21727 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21728 msgid "Save playlist as..."
21729 msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda honela..."
21731 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21732 msgid "Open subtitles..."
21733 msgstr "Ireki azpitituluak..."
21735 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21736 msgid "Media Files"
21737 msgstr "Multimedia-fitxategiak"
21739 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21740 msgid "Subtitle Files"
21741 msgstr "Azpitituluen fitxategiak"
21743 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21744 msgid "All Files"
21745 msgstr "Fitxategi guztiak"
21747 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21748 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21749 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21750 #, fuzzy
21751 msgid "Empty"
21752 msgstr " - Hutsa -"
21754 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21755 #, fuzzy
21756 msgid "Deactivate"
21757 msgstr "Aktibatu"
21759 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21760 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21761 msgstr "Erreprodukzioak utzitako lekuan jarraitzea nahi duzu?"
21763 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21764 msgid "&Continue"
21765 msgstr "&Jarraitu"
21767 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21768 msgid "Control menu for the player"
21769 msgstr "Erreproduzigailuaren kontroleko menua"
21771 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21772 msgid "Paused"
21773 msgstr "Pausarazita"
21775 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21776 msgid "&Media"
21777 msgstr "&Multimedia"
21779 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21780 msgid "P&layback"
21781 msgstr "&Erreproduzitu"
21783 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21784 msgid "&Audio"
21785 msgstr "&Audioa"
21787 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21788 msgid "&Video"
21789 msgstr "&Bideoa"
21791 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21792 msgid "Subti&tle"
21793 msgstr "Azpi&titulua"
21795 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21796 #, fuzzy
21797 msgid "Tool&s"
21798 msgstr "T&resnak"
21800 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21801 msgid "V&iew"
21802 msgstr "&Ikuspegia"
21804 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21805 msgid "&Help"
21806 msgstr "&Laguntza"
21808 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21809 msgid "Open &File..."
21810 msgstr "Ireki &fitxategia..."
21812 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21813 msgid "&Open Multiple Files..."
21814 msgstr "&Ireki hainbat fitxategi..."
21816 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21817 msgid "Open &Disc..."
21818 msgstr "Ireki &diskoa..."
21820 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21821 msgid "Open &Network Stream..."
21822 msgstr "Ireki &sareko transmisio jarraitua..."
21824 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21825 msgid "Open &Capture Device..."
21826 msgstr "Ireki &kaptura-gailua..."
21828 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21829 msgid "Open &Location from clipboard"
21830 msgstr "Ireki &kokalekua arbeletik"
21832 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21833 msgid "Open &Recent Media"
21834 msgstr "Ireki a&zken multimedia"
21836 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21837 msgid "Conve&rt / Save..."
21838 msgstr "Bihurt&u / Gorde..."
21840 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21841 msgid "&Stream..."
21842 msgstr "Tran&smisio jarraitua..."
21844 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21845 msgid "Quit at the end of playlist"
21846 msgstr "Irten erreprodukzio-zerrendaren amaieran"
21848 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21849 msgid "Close to systray"
21850 msgstr "Itxi sistema-erretilura"
21852 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21853 msgid "&Quit"
21854 msgstr "&Irten"
21856 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21857 msgid "&Effects and Filters"
21858 msgstr "&Efektuak eta iragazkiak"
21860 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21861 msgid "&Track Synchronization"
21862 msgstr "&Pista-sinkronizazioa"
21864 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21865 msgid "Plu&gins and extensions"
21866 msgstr "Plu&ginak eta gehigarriak"
21868 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21869 msgid "Customi&ze Interface..."
21870 msgstr "&Pertsonalizatu interfazea..."
21872 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21873 msgid "&Preferences"
21874 msgstr "&Hobespenak"
21876 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21877 msgid "&View"
21878 msgstr "&Ikusi"
21880 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21881 msgid "Play&list"
21882 msgstr "&Erreprodukzio-zerrenda"
21884 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21885 msgid "Ctrl+L"
21886 msgstr "Ktrl+L"
21888 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21889 msgid "Docked Playlist"
21890 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda atrakatuta"
21892 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21893 #, fuzzy
21894 msgid "Always on &top"
21895 msgstr "Beti gainean"
21897 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21898 msgid "Mi&nimal Interface"
21899 msgstr "Interfaze mi&nimala"
21901 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21902 msgid "Ctrl+H"
21903 msgstr "Ktrl+H"
21905 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21906 msgid "&Fullscreen Interface"
21907 msgstr "&Pantaila osoko interfazea"
21909 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21910 msgid "&Advanced Controls"
21911 msgstr "&Kontrol aurreratuak"
21913 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21914 msgid "Status Bar"
21915 msgstr "Egoera-barra"
21917 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21918 msgid "Visualizations selector"
21919 msgstr "Bisualizazioen hautatzailea"
21921 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21922 msgid "&Increase Volume"
21923 msgstr "&Igo bolumena"
21925 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21926 #, fuzzy
21927 msgid "D&ecrease Volume"
21928 msgstr "Jaitsi bolumena"
21930 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21931 msgid "&Mute"
21932 msgstr "&Mututu"
21934 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21935 msgid "Audio &Device"
21936 msgstr "&Audio-gailua"
21938 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21939 msgid "Audio &Track"
21940 msgstr "&Audio-pista"
21942 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21943 msgid "&Stereo Mode"
21944 msgstr "E&stereo modua"
21946 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21947 msgid "&Visualizations"
21948 msgstr "&Bisualizazioak"
21950 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21951 msgid "Add &Subtitle File..."
21952 msgstr "Gehitu &azpitituluen fitxategia..."
21954 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21955 msgid "Sub &Track"
21956 msgstr "Azpi &Pista"
21958 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21959 msgid "Video &Track"
21960 msgstr "&Bideo-pista"
21962 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21963 msgid "&Fullscreen"
21964 msgstr "&Pantaila osoa"
21966 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21967 msgid "Always Fit &Window"
21968 msgstr "Doitu lei&hora beti"
21970 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21971 msgid "Set as Wall&paper"
21972 msgstr "Ezarri horma-&paper gisa"
21974 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21975 msgid "&Zoom"
21976 msgstr "&Zooma"
21978 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21979 msgid "&Aspect Ratio"
21980 msgstr "&Aspektu-erlazioa"
21982 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21983 msgid "&Crop"
21984 msgstr "&Moztu"
21986 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21987 msgid "&Deinterlace"
21988 msgstr "&Bereizi gurutzelarkatuak"
21990 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21991 msgid "&Deinterlace mode"
21992 msgstr "&Gurutzelarkatuak bereizteko modua"
21994 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21995 msgid "Take &Snapshot"
21996 msgstr "Atera &argazkia"
21998 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21999 msgid "T&itle"
22000 msgstr "T&itulua"
22002 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
22003 msgid "&Chapter"
22004 msgstr "&Kapitulua"
22006 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
22007 msgid "&Program"
22008 msgstr "&Programa"
22010 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
22011 msgid "&Manage"
22012 msgstr "&Kudeatu"
22014 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
22015 msgid "Check for &Updates..."
22016 msgstr "&Begiratu eguneratzerik badagoen..."
22018 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
22019 msgid "&Stop"
22020 msgstr "&Gelditu"
22022 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
22023 msgid "Pre&vious"
22024 msgstr "&Aurrekoa"
22026 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
22027 msgid "Ne&xt"
22028 msgstr "&Hurrengoa"
22030 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
22031 msgid "Sp&eed"
22032 msgstr "Abi&adura"
22034 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
22035 msgid "&Faster"
22036 msgstr "&Bizkorrago"
22038 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
22039 msgid "N&ormal Speed"
22040 msgstr "&Abiadura normala"
22042 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
22043 msgid "Slo&wer"
22044 msgstr "&Mantsoago"
22046 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
22047 msgid "&Jump Forward"
22048 msgstr "&Jauzi aurrera"
22050 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
22051 msgid "Jump Bac&kward"
22052 msgstr "J&auzi atzera"
22054 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
22055 msgid "Ctrl+T"
22056 msgstr "Ktrl+T"
22058 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
22059 msgid "Open &Network..."
22060 msgstr "&Ireki sarea..."
22062 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
22063 msgid "Leave Fullscreen"
22064 msgstr "Irten pantaila osotik"
22066 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
22067 msgid "&Playback"
22068 msgstr "&Erreproduzitu"
22070 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
22071 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22072 msgstr "E&zkutatu VLC multimedia-erreproduzigailua ataza-barratik"
22074 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
22075 msgid "Sho&w VLC media player"
22076 msgstr "Erakut&si VLC multimedia-erreproduzigailua"
22078 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
22079 msgid "&Open Media"
22080 msgstr "&Ireki multimedia-fitxategia"
22082 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
22083 msgid "&Clear"
22084 msgstr "&Garbitu"
22086 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
22087 #, fuzzy
22088 msgid "&Renderer"
22089 msgstr "Testu-errendatzailea"
22091 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
22092 #, fuzzy
22093 msgid "<Local>"
22094 msgstr "Ahots-musika"
22096 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
22097 msgid "Scan"
22098 msgstr ""
22100 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
22101 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22102 msgstr "Erakutsi hobespen aurreratuak soilak baino lehen"
22104 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
22105 msgid ""
22106 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22107 "preferences dialog."
22108 msgstr ""
22109 "Erakutsi hobespen aurreratuak eta soilak ez diren hobespenak hobespenen "
22110 "elkarrizketa-koadroa irekitzean."
22112 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
22113 msgid "Systray icon"
22114 msgstr "Jakinarazpen-ikonoa"
22116 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
22117 msgid ""
22118 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22119 "basic actions."
22120 msgstr ""
22121 "Erakutsi ikono bat jakinarazpen-arean, VLC multimedia-erreproduzigailua "
22122 "oinarrizko ekintzetarako kontrolatzeko aukera izan dezazun."
22124 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
22125 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22126 msgstr "Abiarazi VLC jakinarazpen-ikono batekin bakarrik"
22128 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
22129 #, fuzzy
22130 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
22131 msgstr "VLC ataza-barrako ikono bakar batekin abiaraziko da"
22133 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
22134 msgid "Show playing item name in window title"
22135 msgstr "Erakutsi erreproduzitzen ari den elementuaren izena leihoaren tituluan"
22137 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
22138 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22139 msgstr ""
22140 "Erakutsi kantaren edo bideoaren izena kontrolatzailearen leihoaren tituluan."
22142 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
22143 msgid "Show notification popup on track change"
22144 msgstr "Erakutsi jakinarazpen-leiho gainerakorra pista aldatzean"
22146 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
22147 msgid ""
22148 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22149 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22150 msgstr ""
22151 "Erakutsi artista eta pistaren izena adierazten dituen jakinarazpen-leiho "
22152 "gainerakorra uneko erreprodukzio-zerrendako elementua aldatzen denean, VLC "
22153 "ikonotzean edo ezkutatzean."
22155 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
22156 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22157 msgstr "Leihoen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean"
22159 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
22160 msgid ""
22161 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22162 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22163 "extensions."
22164 msgstr ""
22165 "Leihoen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean ezartzen du interfaze nagusirako, "
22166 "erreprodukzio-zerrendarako eta panel hedaturako. Aukera honek gehigarri "
22167 "konposatuak dituzten Windows eta X11 sistemetan bakarrik funtzionatzen du."
22169 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
22170 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22171 msgstr "Pantaila osoko kontroladorearen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean"
22173 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
22174 msgid ""
22175 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22176 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22177 "with composite extensions."
22178 msgstr ""
22179 "Pantaila osoko kontroladorearen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean ezartzen du "
22180 "interfaze nagusirako, erreprodukzio-zerrendarako eta panel hedaturako. "
22181 "Aukera honek gehigarri konposatuak dituzten Windows eta X11 sistemetan "
22182 "bakarrik funtzionatzen du."
22184 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
22185 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22186 msgstr ""
22187 "Erakutsi garrantzitsuak ez diren errore eta abisuen elkarrizketa-koadroak"
22189 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
22190 msgid "Activate the updates availability notification"
22191 msgstr "Aktibatu eguneratzeei buruzko jakinarazpenak"
22193 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
22194 msgid ""
22195 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22196 "once every two weeks."
22197 msgstr ""
22198 "Aktibatu softwarearen bertsio berrien jakinarazpen automatikoa. Bi astetik "
22199 "behin exekutatzen da."
22201 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
22202 msgid "Number of days between two update checks"
22203 msgstr "Bi eguneratze-bilaketen arteko egun kopurua"
22205 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
22206 msgid "Ask for network policy at start"
22207 msgstr "Galdetu sareko gidalerroak zein diren hasieran"
22209 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
22210 msgid "Save the recently played items in the menu"
22211 msgstr "Gorde berriki erreproduzitutako elementuak menuan"
22213 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
22214 msgid "List of words separated by | to filter"
22215 msgstr "| ikurraz bereizitako iragazi beharreko hitzen zerrenda"
22217 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
22218 #, fuzzy
22219 msgid ""
22220 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
22221 msgstr ""
22222 "Erreproduzigailuan berriki erreproduzitutako elementuak iragazteko erabiliko "
22223 "den adierazpen erregularra"
22225 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
22226 #, fuzzy
22227 msgid "Define the colors of the volume slider"
22228 msgstr "Definitu bolumen-graduatzailearen koloreak"
22230 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
22231 #, fuzzy
22232 msgid ""
22233 "Define the colors of the volume slider\n"
22234 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22235 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22236 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22237 msgstr ""
22238 "Definitu bolumen-graduatzailearen koloreak\n"
22239 "Horretarako, zehaztu 12 zenbakiak puntu eta komaz bereizita\n"
22240 "Hau da lehenespena: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22241 "Horren ordez hau erabil daiteke: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22243 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22244 #, fuzzy
22245 msgid "Selection of the starting mode and look"
22246 msgstr "Hasierako moduaren eta itxuraren hautapena"
22248 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22249 msgid ""
22250 "Start VLC with:\n"
22251 " - normal mode\n"
22252 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22253 " - minimal mode with limited controls"
22254 msgstr ""
22255 "Abiarazi VLC horrela:\n"
22256 " - modu normalean\n"
22257 " - informazioa erakusten duen zona bat beti ikusgai: letrak, karatula...\n"
22258 " - modu minimoan, kontrol mugatuekin"
22260 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22261 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22262 msgstr "Erakutsi kontroladore bat pantaila osoko moduan"
22264 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22265 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22266 msgstr "Kapsulatu fitxategi-arakatzailea irekitako elkarrizketa-koadroan"
22268 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22269 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22270 msgstr "Adierazi zer pantaila jarriko den pantaila osoko moduan"
22272 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22273 #, fuzzy
22274 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22275 msgstr ""
22276 "Pantaila-zenbakia pantaila-osoan, pantaila bera izan beharrean interfazea "
22277 "dagoen lekuan"
22279 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22280 msgid "Load extensions on startup"
22281 msgstr "Kargatu gehigarriak abioan"
22283 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22284 #, fuzzy
22285 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22286 msgstr "Automatikoki kargatu gehigarrien modulua abioan"
22288 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22289 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22290 msgstr "Ikuspegi minimoan abiarazi (menurik gabe)"
22292 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22293 msgid "Display background cone or art"
22294 msgstr "Bistaratu atzeko planoaren ikonoa edo azala"
22296 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22297 msgid ""
22298 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22299 "disabled to prevent burning screen."
22300 msgstr ""
22301 "Bistaratu atzeko planoaren ikonoa edo uneko karatula erreproduzitzen ari ez "
22302 "denean. Desgaitu daiteke pantaila erretzea eragozteko."
22304 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22305 #, fuzzy
22306 msgid "Expanding background cone or art"
22307 msgstr "Atzeko planoaren ikonoa edo azala zabaltzea."
22309 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22310 #, fuzzy
22311 msgid "Background art fits window's size."
22312 msgstr "Atzeko planoaren azala leihoaren tamainara doitzen da"
22314 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22315 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22316 msgstr "Baztertu teklatuko bolumen botoiak."
22318 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22319 msgid ""
22320 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22321 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22322 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22323 "and change the system volume when VLC is not selected."
22324 msgstr ""
22325 "Aukera hau hautatuta, teklatuko bolumena goratzeko, jaisteko eta mututzeko "
22326 "botoiek beti aldatuko dute sistemaren bolumena. Aukera hau hautatzen ez "
22327 "baduzu;  bolumenerako botoiek VLC hautatuta dagoenean VLCren bolumena "
22328 "aldatuko dute, eta VLC hautatuta ez dagoenean sistemaren bolumena aldatuko "
22329 "dute."
22331 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22332 #, fuzzy
22333 msgid "When to raise the interface"
22334 msgstr "Interfaze nagusirako ezarpenak"
22336 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22337 #, fuzzy
22338 msgid ""
22339 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22340 "audio playback starts, or never."
22341 msgstr ""
22342 "Aukera honek interfazeari bere ikonoak behin baino gehiagotan aldatzeko "
22343 "aukera ematen dio."
22345 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22346 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22347 msgstr "Kontroladorea pantaila osoaren sagu-sentsibilitatea"
22349 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22350 msgid "When minimized"
22351 msgstr "Ikonotzen denean"
22353 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22354 msgid "Qt interface"
22355 msgstr "Qt interfazea"
22357 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22358 msgid "errors"
22359 msgstr "erroreak"
22361 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22362 msgid "warnings"
22363 msgstr "abisuak"
22365 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22366 msgid "debug"
22367 msgstr "arazketa"
22369 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22370 #, fuzzy
22371 msgctxt "Tooltip|Clear"
22372 msgid "Clear"
22373 msgstr "Garbitu"
22375 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22376 msgid "Open a skin file"
22377 msgstr "Ireki azal-fitxategi bat"
22379 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22380 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22381 msgstr "Azal-fitxategiak |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22383 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22384 #, fuzzy
22385 msgid "Playlist Files |"
22386 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako fitxategiak|"
22388 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22389 #, fuzzy
22390 msgid "|All Files |*"
22391 msgstr "Fitxategi guztiak"
22393 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22394 msgid "Open playlist"
22395 msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda"
22397 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22398 msgid "Save playlist"
22399 msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda"
22401 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22402 #, fuzzy
22403 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22404 msgstr ""
22405 "XSPF erreprodukzio-zerrenda|*.xspf|M3U fitxategia|*.m3u|HTML erreprodukzio-"
22406 "zerrenda|*.html"
22408 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22409 msgid "Skin to use"
22410 msgstr "Erabili beharreko azala"
22412 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22413 msgid "Path to the skin to use."
22414 msgstr "Erabili beharreko azalaren bide-izena."
22416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22417 msgid "Config of last used skin"
22418 msgstr "Azkena erabilitako azalaren konfigurazioa"
22420 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22421 msgid ""
22422 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22423 "automatically, do not touch it."
22424 msgstr ""
22425 "Azkena erabilitako azalaren leiho-konfigurazioa. Aukera hau automatikoki "
22426 "eguneratzen da, ez ukitu."
22428 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22429 msgid "Show a systray icon for VLC"
22430 msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikono bat VLCrako"
22432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22433 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22434 msgid "Show VLC on the taskbar"
22435 msgstr "Erakutsi VLC ataza-barran"
22437 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22438 msgid "Enable transparency effects"
22439 msgstr "Gaitu gardentasun-efektuak"
22441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22442 msgid ""
22443 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22444 "when moving windows does not behave correctly."
22445 msgstr ""
22446 "Gardentasun-efektu guztiak desgaitu ditzakezu, nahi baduzu. Hau erabilgarria "
22447 "da, batez ere, leihoak lekuz ondo aldatu ezin direnean."
22449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22450 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22451 msgid "Use a skinned playlist"
22452 msgstr "Erabili erreprodukzio-zerrenda azalduna"
22454 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22455 msgid "Display video in a skinned window if any"
22456 msgstr "Bistaratu bideoa leiho azaldu batean, baldin badago"
22458 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22459 msgid ""
22460 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22461 "play back video even though no video tag is implemented"
22462 msgstr ""
22463 "'Ez' ezarrita dagoenean, parametro honek azal zaharrei aukera ematen die "
22464 "bideoa erreproduzitzeko, nahiz eta bideo-etiketarik inplementatuta egon ez"
22466 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22467 msgid "Skinnable Interface"
22468 msgstr "Interfaze azalduna"
22470 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22471 msgid "Select skin"
22472 msgstr "Hautatu azala"
22474 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22475 #, fuzzy
22476 msgid "Open skin..."
22477 msgstr "Ireki azala..."
22479 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22480 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22481 msgid "Brightness threshold"
22482 msgstr "Distiraren atalasea"
22484 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22485 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22486 msgid ""
22487 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22488 "threshold value will be the brightness defined below."
22489 msgstr ""
22490 "Modu hau gaituta dagoenean, pixelak beltz edo zuri erakutsiko dira. Atalase-"
22491 "balioa behean zehaztutako distira izango da. "
22493 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22494 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22495 msgid "Image contrast (0-2)"
22496 msgstr "Irudiaren kontrastea (0-2)"
22498 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22499 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22500 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22501 msgstr "Ezarri irudiaren kontrastea 0 eta 2 artean. Lehenespena 1 da."
22503 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22504 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22505 msgid "Image hue (0-360)"
22506 msgstr "Irudiaren ñabardura (0-360)"
22508 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22509 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22510 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22511 msgstr "Ezarri irudiaren ñabardura 0 eta 360 artean. Lehenespena 0 da."
22513 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22514 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22515 msgid "Image saturation (0-3)"
22516 msgstr "Irudiaren saturazioa (0-3)"
22518 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22519 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22520 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22521 msgstr "Ezarri irudiaren saturazioa 0 eta 3 artean. Lehenespena 1 da."
22523 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22524 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22525 msgid "Image brightness (0-2)"
22526 msgstr "Irudiaren distira (0-2)"
22528 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22529 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22530 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22531 msgstr "Ezarri irudiaren distira 0 eta 2 artean. Lehenespena 1 da."
22533 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22534 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22535 msgid "Image gamma (0-10)"
22536 msgstr "Irudiaren gamma (0-10)"
22538 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22539 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22540 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22541 msgstr "Ezarri irudiaren gamma 0,01 eta 10 artean. Lehenespena 1 da."
22543 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22544 #, fuzzy
22545 msgid "Direct3D11 filter"
22546 msgstr "DirectX bideo-azelerazioa (DXVA) 2.0"
22548 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22549 #, fuzzy
22550 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22551 msgstr "VDPAU bideo doitze-iragazia"
22553 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22554 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22555 msgstr ""
22556 "Deskodetze-markoak zuzenean RPI VideoCore-n, memoria-ostalarian beharrean."
22558 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22559 msgid ""
22560 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22561 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22562 msgstr ""
22563 "Deskodetze-markoak zuzenean RPI VideoCore-n, memoria-ostalarian beharrean. "
22564 "Aukera hau soilik MMAL bideo irteera-pluginarekin erabili behar da."
22566 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22567 msgid "MMAL decoder"
22568 msgstr "MMAL deskodetzailea"
22570 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22571 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22572 msgstr "MMAL-n oinarrituriko deskodetzaile-plugina Raspberry Pi-rako"
22574 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22575 #, fuzzy
22576 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22577 msgstr "Aktibatu edo desaktibatu gurutzelarkatzea."
22579 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22580 msgid ""
22581 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22582 msgstr ""
22584 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22585 #, fuzzy
22586 msgid "MMAL deinterlace"
22587 msgstr "Bereizi gurutzelarkatuak"
22589 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22590 #, fuzzy
22591 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22592 msgstr "VDPAU bereizi gurutzelarkatu iragazkia"
22594 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22595 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22596 msgstr "Bideoa bistaratzen den VideoCore geruza."
22598 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22599 msgid ""
22600 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22601 "directly above and a black background directly below."
22602 msgstr ""
22603 "Bideoa bistaratzen den VideoCore geruza. Zuzenean bistaratzen dira "
22604 "azpiirudiak gainean eta atzeko plano beltz bat azpian."
22606 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22607 msgid "Blank screen below video."
22608 msgstr ""
22610 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22611 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22612 msgstr ""
22614 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22615 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22616 msgstr "Doitu HDMI freskatze-emaria bideora."
22618 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22619 #, fuzzy
22620 msgid "Force interlaced video mode."
22621 msgstr "Behartu tartekatutako metodoa"
22623 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22624 msgid ""
22625 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22626 "content."
22627 msgstr ""
22629 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22630 msgid "MMAL vout"
22631 msgstr "MMAL bideo-irteera"
22633 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22634 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22635 msgstr "MMAL-n oinarrituriko bideo-irteera plugina Raspberry Pi-rako"
22637 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22638 #, fuzzy
22639 msgid "VAAPI filters"
22640 msgstr "Bideo-iragazkia"
22642 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22643 #, fuzzy
22644 msgid "Video Accelerated API filters"
22645 msgstr "DirectX bideo-azelerazioa (DXVA) 2.0"
22647 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22648 msgid "VDPAU adjust video filter"
22649 msgstr "VDPAU bideo doitze-iragazia"
22651 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22652 msgid "VDPAU video decoder"
22653 msgstr "VDPAU bideo-deskodetzailea"
22655 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22656 msgid "Temporal-spatial"
22657 msgstr "Aldi baterakoa-espaziala"
22659 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22660 msgid "VDPAU"
22661 msgstr "VDPAU"
22663 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22664 msgid "VDPAU surface conversions"
22665 msgstr "VDPAU azalera-bihurketak"
22667 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22668 msgid "Deinterlacing algorithm"
22669 msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea algoritmoa"
22671 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22672 msgid "Inverse telecine"
22673 msgstr "Aurkako telezinema"
22675 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22676 msgid "Deinterlace chroma skip"
22677 msgstr "Bereizi gurutzelarkatuen krominantzia saltoa"
22679 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22680 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22681 msgstr ""
22682 "bereizi gurutzelarkatua tenporala denean, lumari aplikatzen zaio soilik"
22684 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22685 msgid "Noise reduction level"
22686 msgstr "Zarata-murrizketa maila"
22688 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22689 msgid "Scaling quality"
22690 msgstr "Eskala doitzeko kalitatea"
22692 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22693 msgid "High quality scaling level"
22694 msgstr "Kalitate altuko eskala doitzeko maila"
22696 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22697 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22698 msgstr "VDPAU bereizi gurutzelarkatu iragazkia"
22700 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22701 msgid "VDPAU output"
22702 msgstr "VDPAU irteera"
22704 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22705 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22706 msgstr "VDPAU araztu bideo iragazkia"
22708 #: modules/keystore/file.c:54
22709 #, fuzzy
22710 msgid "File keystore (plaintext)"
22711 msgstr "Paketatzaile hobetsien zerrenda"
22713 #: modules/keystore/file.c:55
22714 #, fuzzy
22715 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22716 msgstr "Erabili memoria partekatua"
22718 #: modules/keystore/file.c:65
22719 #, fuzzy
22720 msgid "Crypt keystore"
22721 msgstr "Kendu hautatutakoa"
22723 #: modules/keystore/file.c:66
22724 #, fuzzy
22725 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22726 msgstr "Erabili memoria partekatua"
22728 #: modules/keystore/keychain.m:40
22729 #, fuzzy
22730 msgid "No"
22731 msgstr "&Ez"
22733 #: modules/keystore/keychain.m:40
22734 msgid "Any"
22735 msgstr ""
22737 #: modules/keystore/keychain.m:46
22738 #, fuzzy
22739 msgid "System default"
22740 msgstr "Sistemaren lehenespena"
22742 #: modules/keystore/keychain.m:47
22743 msgid "After first unlock"
22744 msgstr ""
22746 #: modules/keystore/keychain.m:48
22747 msgid "After first unlock, on this device only"
22748 msgstr ""
22750 #: modules/keystore/keychain.m:50
22751 msgid "When passcode set, on this device only"
22752 msgstr ""
22754 #: modules/keystore/keychain.m:51
22755 #, fuzzy
22756 msgid "Always, on this device only"
22757 msgstr "Beti gainean"
22759 #: modules/keystore/keychain.m:52
22760 msgid "When unlocked"
22761 msgstr ""
22763 #: modules/keystore/keychain.m:53
22764 msgid "When unlocked, on this device only"
22765 msgstr ""
22767 #: modules/keystore/keychain.m:56
22768 #, fuzzy
22769 msgid "Synchronize stored items"
22770 msgstr "Sinkronizatu goia eta behea"
22772 #: modules/keystore/keychain.m:57
22773 msgid ""
22774 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22775 msgstr ""
22777 #: modules/keystore/keychain.m:59
22778 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22779 msgstr ""
22781 #: modules/keystore/keychain.m:61
22782 msgid "Keychain access group"
22783 msgstr ""
22785 #: modules/keystore/keychain.m:62
22786 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22787 msgstr ""
22789 #: modules/keystore/keychain.m:108
22790 msgid "Keychain keystore"
22791 msgstr ""
22793 #: modules/keystore/keychain.m:109
22794 #, fuzzy
22795 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22796 msgstr "TLS euskarria OS X eta iOSrako"
22798 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22799 msgid "KWallet keystore"
22800 msgstr ""
22802 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22803 #, fuzzy
22804 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22805 msgstr "Erabili memoria partekatua"
22807 #: modules/keystore/memory.c:41
22808 #, fuzzy
22809 msgid "Memory keystore"
22810 msgstr "Kendu hautatutakoa"
22812 #: modules/keystore/memory.c:42
22813 #, fuzzy
22814 msgid "Secrets are stored in memory"
22815 msgstr "Erabili memoria partekatua"
22817 #: modules/keystore/secret.c:39
22818 msgid "libsecret keystore"
22819 msgstr ""
22821 #: modules/keystore/secret.c:40
22822 #, fuzzy
22823 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22824 msgstr "Erabili memoria partekatua"
22826 #: modules/logger/android.c:85
22827 #, fuzzy
22828 msgid "Android log"
22829 msgstr "Gehitu logotipoa"
22831 #: modules/logger/android.c:86
22832 msgid "Android log using logcat"
22833 msgstr ""
22835 #: modules/logger/console.c:114
22836 msgid "Be quiet"
22837 msgstr "Egon isilik"
22839 #: modules/logger/console.c:115
22840 #, fuzzy
22841 msgid "Turn off all messages on the console."
22842 msgstr "Erregistratu VLC mezu guztiak testu-fitxategi batean."
22844 #: modules/logger/console.c:118
22845 #, fuzzy
22846 msgid "Console log"
22847 msgstr "Kontsola"
22849 #: modules/logger/console.c:119
22850 #, fuzzy
22851 msgid "Console logger"
22852 msgstr "Kontsola"
22854 #: modules/logger/file.c:193
22855 msgid "HTML"
22856 msgstr ""
22858 #: modules/logger/file.c:203
22859 #, fuzzy
22860 msgid "Info"
22861 msgstr "Informazio gehiago"
22863 #: modules/logger/file.c:203
22864 #, fuzzy
22865 msgid "Debug"
22866 msgstr "arazketa"
22868 #: modules/logger/file.c:205
22869 msgid "Log to file"
22870 msgstr "Erregistratu fitxategian"
22872 #: modules/logger/file.c:206
22873 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22874 msgstr "Erregistratu VLC mezu guztiak testu-fitxategi batean."
22876 #: modules/logger/file.c:208
22877 msgid "Log filename"
22878 msgstr "Egunkariaren fitxategi-izena"
22880 #: modules/logger/file.c:209
22881 msgid "Specify the log filename."
22882 msgstr "Zehaztu egunkariaren fitxategi-izena."
22884 #: modules/logger/file.c:211
22885 msgid "Log format"
22886 msgstr "Egunkari-formatua"
22888 #: modules/logger/file.c:212
22889 msgid "Specify the logging format."
22890 msgstr "Zehaztu saio-hasierako formatua."
22892 #: modules/logger/file.c:214
22893 msgid "Verbosity"
22894 msgstr "Xehetasun-maila"
22896 #: modules/logger/file.c:215
22897 #, fuzzy
22898 msgid ""
22899 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22900 "verbose."
22901 msgstr ""
22902 "Hautatu egunkarirako erabili beharreko xehetasun-maila, edo hautatu -1 "
22903 "balioa --verbose-k emandako xehetasun-maila bera erabiltzeko."
22905 #: modules/logger/file.c:219
22906 #, fuzzy
22907 msgid "Logger"
22908 msgstr "Egunkaria"
22910 #: modules/logger/file.c:220
22911 #, fuzzy
22912 msgid "File logger"
22913 msgstr "Fitxategi-egunkaria"
22915 #: modules/logger/journal.c:77
22916 msgid "Journal"
22917 msgstr ""
22919 #: modules/logger/journal.c:78
22920 msgid "SystemD journal logger"
22921 msgstr ""
22923 #: modules/logger/syslog.c:138
22924 msgid "System log (syslog)"
22925 msgstr ""
22927 #: modules/logger/syslog.c:139
22928 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22929 msgstr ""
22931 #: modules/logger/syslog.c:141
22932 #, fuzzy
22933 msgid "Debug messages"
22934 msgstr "Arazketa-maskara"
22936 #: modules/logger/syslog.c:142
22937 msgid "Include debug messages in system log."
22938 msgstr ""
22940 #: modules/logger/syslog.c:144
22941 msgid "Identity"
22942 msgstr ""
22944 #: modules/logger/syslog.c:145
22945 msgid "Process identity in system log."
22946 msgstr ""
22948 #: modules/logger/syslog.c:147
22949 #, fuzzy
22950 msgid "Facility"
22951 msgstr "Gaitasuna"
22953 #: modules/logger/syslog.c:148
22954 #, fuzzy
22955 msgid "System logging facility."
22956 msgstr "Syslog zerbitzua"
22958 #: modules/logger/syslog.c:151
22959 #, fuzzy
22960 msgid "syslog"
22961 msgstr "Erregistratu syslog-en"
22963 #: modules/logger/syslog.c:152
22964 msgid "System logger (syslog)"
22965 msgstr ""
22967 #: modules/lua/extension.c:1185
22968 msgid "Extension not responding!"
22969 msgstr ""
22971 #: modules/lua/extension.c:1186
22972 #, c-format
22973 msgid ""
22974 "Extension '%s' does not respond.\n"
22975 "Do you want to kill it now? "
22976 msgstr ""
22978 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22979 msgid ""
22980 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22981 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22982 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22983 msgstr ""
22984 "<p>Web interfazerako ez da pasahitzik ezarri.</p><p>Erabili --http-pasahitz, "
22985 "or edo ezarri pasahitz bat </p><p>Hobespenak &gt; Dena &gt; Interfaze "
22986 "nagusiak &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Pasahitza.</p>"
22988 #: modules/lua/vlc.c:49
22989 msgid "Lua interface"
22990 msgstr "Lua interfazea"
22992 #: modules/lua/vlc.c:50
22993 msgid "Lua interface module to load"
22994 msgstr "Kargatu beharreko Lua interfazearen modulua"
22996 #: modules/lua/vlc.c:52
22997 msgid "Lua interface configuration"
22998 msgstr "Lua interfazearen konfigurazioa"
23000 #: modules/lua/vlc.c:53
23001 msgid ""
23002 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
23003 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
23004 msgstr ""
23005 "Lua interfazearen konfigurazioaren katea. Hau da formatua: "
23006 "'[\"<interfazearen modulu-izena>\"] = { <aukera> = <balioa>, ...}, ...'."
23008 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
23009 msgid "A single password restricts access to this interface."
23010 msgstr "Pasahitz bakarrak murrizten du interfaze honetarako atzipena."
23012 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
23013 msgid "Source directory"
23014 msgstr "Iturburu-direktorioa"
23016 #: modules/lua/vlc.c:59
23017 msgid "Directory index"
23018 msgstr "Direktorio-indizea"
23020 #: modules/lua/vlc.c:60
23021 msgid "Allow to build directory index"
23022 msgstr "Onartu direktorio-indizea eraikitzea"
23024 #: modules/lua/vlc.c:63
23025 msgid ""
23026 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
23027 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
23028 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
23029 msgstr ""
23030 "Interfazeak ostalari honi entzuten dio. Sareko interfaze guztiak da "
23031 "lehenespena (0.0.0.0). Interfaze hau makina lokalean bakarrik erabilgarri "
23032 "egotea nahi baduzu, adierazi \"127.0.0.1\"."
23034 #: modules/lua/vlc.c:68
23035 msgid ""
23036 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
23037 "4212."
23038 msgstr "Interfazeak TCP ataka honi entzuten dio. Balio lehenetsia 4212 da."
23040 #: modules/lua/vlc.c:76
23041 msgid "CLI input"
23042 msgstr "CLI irteera"
23044 #: modules/lua/vlc.c:77
23045 msgid ""
23046 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
23047 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
23048 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
23049 msgstr ""
23050 "Iturburu honetako komandoak onartzen ditu. CLI lehenetsiak stdin-rako "
23051 "(\"*console\"), baina batu daiteke ere TCP hartune batera "
23052 "(\"localhost:4212\") edo telnet protokoloa erabili "
23053 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
23055 #: modules/lua/vlc.c:85
23056 msgid "Lua"
23057 msgstr "Lua"
23059 #: modules/lua/vlc.c:86
23060 msgid "Lua interpreter"
23061 msgstr "Lua interpretatzailea"
23063 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
23064 msgid "Lua HTTP"
23065 msgstr "Lua HTTP"
23067 #: modules/lua/vlc.c:107
23068 msgid "Lua CLI"
23069 msgstr "Lua CLI"
23071 #: modules/lua/vlc.c:111
23072 msgid "Command-line interface"
23073 msgstr "Komando-lerro interfazea"
23075 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
23076 msgid "Lua Telnet"
23077 msgstr "Lua Telnet"
23079 #: modules/lua/vlc.c:135
23080 msgid "Lua Meta Fetcher"
23081 msgstr "Lua metadatuen eskuratzailea"
23083 #: modules/lua/vlc.c:136
23084 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
23085 msgstr "Eskuratu metadatuak lua scriptak erabiliz"
23087 #: modules/lua/vlc.c:141
23088 msgid "Lua Meta Reader"
23089 msgstr "Lua metadatu-irakurlea"
23091 #: modules/lua/vlc.c:142
23092 msgid "Read meta data using lua scripts"
23093 msgstr "Irakurri metadatuak lua scriptak erabiliz"
23095 #: modules/lua/vlc.c:148
23096 msgid "Lua Playlist"
23097 msgstr "Lua erreprodukzio-zerrenda"
23099 #: modules/lua/vlc.c:149
23100 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
23101 msgstr "Lua erreprodukzio-zerrendaren analizatzailearen interfazea"
23103 #: modules/lua/vlc.c:154
23104 msgid "Lua Art"
23105 msgstr "Lua artea"
23107 #: modules/lua/vlc.c:155
23108 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
23109 msgstr "Eskuratu artelanak lua scriptak erabiliz"
23111 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
23112 msgid "Lua Extension"
23113 msgstr "Lua gehigarria"
23115 #: modules/lua/vlc.c:167
23116 msgid "Lua SD Module"
23117 msgstr "Lua SD modulua"
23119 #: modules/meta_engine/folder.c:70
23120 msgid "Folder meta data"
23121 msgstr "Karpetaren metadatuak"
23123 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23124 msgid "Album art filename"
23125 msgstr "Karatularen fitxategi-izena"
23127 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23128 msgid "Filename to look for album art in current directory"
23129 msgstr ""
23130 "Albumaren karatula uneko direktorioko zer fitxategitan bilatu behar den"
23132 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
23133 msgid "Blues"
23134 msgstr "Blues-ak"
23136 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
23137 msgid "Classic Rock"
23138 msgstr "Rock Klasikoa"
23140 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
23141 msgid "Country"
23142 msgstr "Country"
23144 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
23145 msgid "Disco"
23146 msgstr "Disko-musika"
23148 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
23149 msgid "Funk"
23150 msgstr "Funk-a"
23152 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
23153 msgid "Grunge"
23154 msgstr "Grunge-a"
23156 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
23157 msgid "Hip-Hop"
23158 msgstr "Hip-Hopa"
23160 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
23161 msgid "Jazz"
23162 msgstr "Jazza"
23164 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
23165 msgid "Metal"
23166 msgstr "Metal"
23168 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
23169 msgid "New Age"
23170 msgstr "New Age"
23172 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
23173 msgid "Oldies"
23174 msgstr "Aspaldikoak"
23176 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
23177 msgid "Other"
23178 msgstr "Bestelakoa"
23180 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
23181 msgid "R&B"
23182 msgstr "R&B"
23184 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
23185 msgid "Rap"
23186 msgstr "Rapa"
23188 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
23189 msgid "Industrial"
23190 msgstr "Industriala"
23192 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
23193 msgid "Alternative"
23194 msgstr "Alternatiboa"
23196 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
23197 msgid "Death Metal"
23198 msgstr "Death Metal"
23200 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
23201 msgid "Pranks"
23202 msgstr "Pranks"
23204 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
23205 msgid "Soundtrack"
23206 msgstr "Soinu-banda"
23208 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
23209 msgid "Euro-Techno"
23210 msgstr "Euro teknoa"
23212 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
23213 msgid "Ambient"
23214 msgstr "Giro-musika"
23216 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
23217 msgid "Trip-Hop"
23218 msgstr "Trip-Hop-a"
23220 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
23221 msgid "Vocal"
23222 msgstr "Ahots-musika"
23224 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
23225 msgid "Jazz+Funk"
23226 msgstr "Jazza+Funka"
23228 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
23229 msgid "Fusion"
23230 msgstr "Fusion"
23232 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
23233 msgid "Trance"
23234 msgstr "Trance"
23236 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
23237 msgid "Instrumental"
23238 msgstr "Instrumentala"
23240 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
23241 msgid "Acid"
23242 msgstr "Acid"
23244 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23245 msgid "House"
23246 msgstr "House"
23248 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23249 msgid "Sound Clip"
23250 msgstr "Soinu klipa"
23252 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23253 msgid "Gospel"
23254 msgstr "Gospela"
23256 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23257 msgid "Noise"
23258 msgstr "Zarata"
23260 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23261 msgid "Alternative Rock"
23262 msgstr "Rock alternatiboa"
23264 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23265 msgid "Bass"
23266 msgstr "Baxua"
23268 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23269 msgid "Soul"
23270 msgstr "Soul-a"
23272 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23273 msgid "Punk"
23274 msgstr "Punka"
23276 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23277 msgid "Meditative"
23278 msgstr "Meditatiboa"
23280 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23281 msgid "Instrumental Pop"
23282 msgstr "Pop instrumentala"
23284 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23285 msgid "Instrumental Rock"
23286 msgstr "Rock instrumentala"
23288 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23289 msgid "Ethnic"
23290 msgstr "Etnikoa"
23292 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23293 msgid "Gothic"
23294 msgstr "Gotikoa"
23296 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23297 msgid "Darkwave"
23298 msgstr "Darkwave"
23300 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23301 msgid "Techno-Industrial"
23302 msgstr "Tekno industriala"
23304 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23305 msgid "Electronic"
23306 msgstr "Elektronikoa"
23308 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23309 msgid "Pop-Folk"
23310 msgstr "Pop-Folk-a"
23312 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23313 msgid "Eurodance"
23314 msgstr "Eurodance"
23316 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23317 msgid "Dream"
23318 msgstr "Dream"
23320 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23321 msgid "Southern Rock"
23322 msgstr "Hegoaldeko Rocka "
23324 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23325 msgid "Comedy"
23326 msgstr "Komedia"
23328 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23329 msgid "Cult"
23330 msgstr "Kultua"
23332 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23333 msgid "Gangsta"
23334 msgstr "Gangsta"
23336 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23337 msgid "Top 40"
23338 msgstr "40 onenak"
23340 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23341 msgid "Christian Rap"
23342 msgstr "Rap kristaua"
23344 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23345 msgid "Pop/Funk"
23346 msgstr "Pop/Funk"
23348 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23349 msgid "Jungle"
23350 msgstr "Jungle"
23352 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23353 msgid "Native American"
23354 msgstr "Ameriketako indioena"
23356 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23357 msgid "Cabaret"
23358 msgstr "Kabareta"
23360 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23361 msgid "New Wave"
23362 msgstr "New Wave"
23364 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23365 msgid "Rave"
23366 msgstr "Rave"
23368 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23369 msgid "Showtunes"
23370 msgstr "Showtunes"
23372 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23373 msgid "Trailer"
23374 msgstr "Trailer"
23376 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23377 msgid "Lo-Fi"
23378 msgstr "Lo-Fi"
23380 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23381 msgid "Tribal"
23382 msgstr "Tribala"
23384 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23385 msgid "Acid Punk"
23386 msgstr "Acid Punk"
23388 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23389 msgid "Acid Jazz"
23390 msgstr "Acid Jazz"
23392 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23393 msgid "Polka"
23394 msgstr "Polka"
23396 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23397 msgid "Retro"
23398 msgstr "Retro"
23400 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23401 msgid "Musical"
23402 msgstr "Musikala"
23404 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23405 msgid "Rock & Roll"
23406 msgstr "Rock & Roll"
23408 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23409 msgid "Hard Rock"
23410 msgstr "Hard Rock"
23412 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23413 msgid "Folk"
23414 msgstr "Folk"
23416 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23417 msgid "Folk-Rock"
23418 msgstr "Folk-Rock"
23420 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23421 msgid "National Folk"
23422 msgstr "Bertako Folka"
23424 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23425 msgid "Swing"
23426 msgstr "Swing"
23428 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23429 msgid "Fast Fusion"
23430 msgstr "Fast Fusion"
23432 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23433 msgid "Bebob"
23434 msgstr "Bebob"
23436 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23437 msgid "Revival"
23438 msgstr "Revival"
23440 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23441 msgid "Celtic"
23442 msgstr "Celtic"
23444 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23445 msgid "Bluegrass"
23446 msgstr "Bluegrass"
23448 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23449 msgid "Avantgarde"
23450 msgstr "Avantgarde"
23452 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23453 msgid "Gothic Rock"
23454 msgstr "Rock gotikoa"
23456 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23457 msgid "Progressive Rock"
23458 msgstr "Rock aurrerakoia"
23460 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23461 msgid "Psychedelic Rock"
23462 msgstr "Rock psikodelikoa"
23464 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23465 msgid "Symphonic Rock"
23466 msgstr "Rock sinfonikoa"
23468 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23469 msgid "Slow Rock"
23470 msgstr "Rock geldia"
23472 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23473 msgid "Big Band"
23474 msgstr "Big Band"
23476 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23477 msgid "Easy Listening"
23478 msgstr "Erraz entzutekoa"
23480 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23481 msgid "Acoustic"
23482 msgstr "Akustikoa"
23484 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23485 msgid "Humour"
23486 msgstr "Humorea"
23488 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23489 msgid "Speech"
23490 msgstr "Hizketa"
23492 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23493 msgid "Chanson"
23494 msgstr "Abestia"
23496 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23497 msgid "Opera"
23498 msgstr "Opera"
23500 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23501 msgid "Chamber Music"
23502 msgstr "Ganbara musika"
23504 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23505 msgid "Sonata"
23506 msgstr "Sonata"
23508 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23509 msgid "Symphony"
23510 msgstr "Sinfonia"
23512 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23513 msgid "Booty Bass"
23514 msgstr "Booty Bass"
23516 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23517 msgid "Primus"
23518 msgstr "Primus"
23520 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23521 msgid "Porn Groove"
23522 msgstr "Porn Groove"
23524 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23525 msgid "Satire"
23526 msgstr "Satira"
23528 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23529 msgid "Slow Jam"
23530 msgstr "Slow Jam"
23532 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23533 msgid "Tango"
23534 msgstr "Tangoa"
23536 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23537 msgid "Samba"
23538 msgstr "Samba"
23540 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23541 msgid "Folklore"
23542 msgstr "Folklorea"
23544 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23545 msgid "Ballad"
23546 msgstr "Balada"
23548 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23549 msgid "Power Ballad"
23550 msgstr "Power Balada"
23552 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23553 msgid "Rhythmic Soul"
23554 msgstr "Soul ritmikoa"
23556 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23557 msgid "Freestyle"
23558 msgstr "Freestyle"
23560 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23561 msgid "Duet"
23562 msgstr "Duetoa"
23564 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23565 msgid "Punk Rock"
23566 msgstr "Punk Rock"
23568 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23569 msgid "Drum Solo"
23570 msgstr "Danborra Bakarka"
23572 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23573 msgid "Acapella"
23574 msgstr "Acapella"
23576 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23577 msgid "Euro-House"
23578 msgstr "Euro-House"
23580 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23581 msgid "Dance Hall"
23582 msgstr "Aretoko dantza"
23584 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23585 msgid "Goa"
23586 msgstr "Goa"
23588 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23589 msgid "Drum & Bass"
23590 msgstr "Drum & Bass"
23592 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23593 msgid "Club - House"
23594 msgstr "Club - House"
23596 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23597 msgid "Hardcore"
23598 msgstr "Hardcore"
23600 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23601 msgid "Terror"
23602 msgstr "Beldurra"
23604 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23605 msgid "Indie"
23606 msgstr "Indie"
23608 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23609 msgid "BritPop"
23610 msgstr "BritPop"
23612 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23613 msgid "Negerpunk"
23614 msgstr "Negerpunk"
23616 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23617 msgid "Polsk Punk"
23618 msgstr "Polsk Punk"
23620 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23621 msgid "Beat"
23622 msgstr "Beat"
23624 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23625 msgid "Christian Gangsta Rap"
23626 msgstr "Gangsta rap kristaua"
23628 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23629 msgid "Heavy Metal"
23630 msgstr "Heavy Metal"
23632 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23633 msgid "Black Metal"
23634 msgstr "Metal beltza"
23636 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23637 msgid "Crossover"
23638 msgstr "Crossover"
23640 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23641 msgid "Contemporary Christian"
23642 msgstr "Kristau garaikidea"
23644 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23645 msgid "Christian Rock"
23646 msgstr "Rock kristaua"
23648 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23649 msgid "Merengue"
23650 msgstr "Merengea"
23652 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23653 msgid "Salsa"
23654 msgstr "Salsa"
23656 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23657 msgid "Thrash Metal"
23658 msgstr "Thrash Metal"
23660 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23661 msgid "Anime"
23662 msgstr "Anime"
23664 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23665 msgid "JPop"
23666 msgstr "JPop"
23668 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23669 msgid "Synthpop"
23670 msgstr "Synthpop"
23672 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23673 #, fuzzy
23674 msgid "addons local storage"
23675 msgstr "Geh bit-emaria lokala"
23677 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23678 #, fuzzy
23679 msgid "Addons local storage installer"
23680 msgstr "Geh bit-emaria lokala"
23682 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23683 #, fuzzy
23684 msgid "Addons local storage lister"
23685 msgstr "Geh bit-emaria lokala"
23687 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23688 #, fuzzy
23689 msgid "Videolan.org's addons finder"
23690 msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia"
23692 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23693 #, fuzzy
23694 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23695 msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia"
23697 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23698 #, fuzzy
23699 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23700 msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia"
23702 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23703 #, fuzzy
23704 msgid "single .vlp archive addons finder"
23705 msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia"
23707 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23708 msgid "The username of your last.fm account"
23709 msgstr "Zure last.fm kontuaren erabiltzaile-izena"
23711 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23712 msgid "The password of your last.fm account"
23713 msgstr "Zure last.fm kontuaren pasahitza"
23715 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23716 msgid "Scrobbler URL"
23717 msgstr "Scrobbler URLa"
23719 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23720 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23721 msgstr "Ordezko scrobbler motor baten URLa"
23723 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23724 msgid "Audioscrobbler"
23725 msgstr "Audio-scrobbler-a"
23727 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23728 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23729 msgstr "Bidali erreproduzitutako kantak last.fm-ra"
23731 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23732 msgid "last.fm: Authentication failed"
23733 msgstr "last.fm: Autentifikazioak huts egin du"
23735 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23736 msgid ""
23737 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23738 "relaunch VLC."
23739 msgstr ""
23740 "last.fm erabiltzaile-izena edo pasahitza okerra da. Egiaztatu ezarpenak eta "
23741 "berrabiarazi VLC."
23743 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23744 msgid "Last.fm username not set"
23745 msgstr "Last.fm erabiltzaile-izena ez dago ezarrita"
23747 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23748 msgid ""
23749 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23750 "VLC.\n"
23751 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23752 msgstr ""
23753 "Ezarri erabiltzaile-izen bat edo desgaitu audio-scrobbler plugina, eta "
23754 "berrabiarazi VLC.\n"
23755 "Ikusi http://www.last.fm/join/ kontu bat eskuratzeko."
23757 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23758 #, fuzzy
23759 msgid "acoustid"
23760 msgstr "Akustikoa"
23762 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23763 #, fuzzy
23764 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23765 msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu"
23767 #: modules/misc/gnutls.c:477
23768 #, fuzzy
23769 msgid ""
23770 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23771 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23772 msgstr ""
23773 "%s-ra sartzen saiatu zara. Baina zerbitzariak aurkezturiko segurtasun "
23774 "egiaztagiria ezezaguna da eta ezin izan du  Egiaztapen Erakunde fidagarri "
23775 "batek egiaztatu. Arazo hau konfigurazio akats batek, edo zure segurtasuna "
23776 "edo pribatutasuna hausteko saiakera batek eraginda izan daiteke.\n"
23777 "\n"
23778 "Zalantzarik baduzu, utzi orain\n"
23780 #: modules/misc/gnutls.c:483
23781 #, fuzzy
23782 msgid ""
23783 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23784 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23785 "Authority."
23786 msgstr ""
23787 "%s-ra sartzen saiatu zara. Baina zerbitzariak aurkezturiko segurtasun "
23788 "egiaztagiria aldatu egin da aurreko bisitatik eta ez du Egiaztapen Erakunde "
23789 "fidagarri batek egiaztatu. Arazo hau konfigurazio akats batek, edo zure "
23790 "segurtasuna edo pribatutasuna hausteko saiakera batek eraginda izan "
23791 "daiteke.\n"
23792 "\n"
23793 "Zalantzarik baduzu, utzi orain\n"
23795 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23796 #: modules/misc/securetransport.c:338
23797 msgid "Abort"
23798 msgstr "Abortatu"
23800 #: modules/misc/gnutls.c:494
23801 msgid "View certificate"
23802 msgstr "Ikusi ziurtagiria"
23804 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23805 #: modules/misc/securetransport.c:340
23806 msgid "Insecure site"
23807 msgstr "Gune ez-segurua"
23809 #: modules/misc/gnutls.c:496
23810 #, c-format
23811 msgid ""
23812 "You attempted to reach %s. %s\n"
23813 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23814 "your privacy, or a configuration error.\n"
23815 "\n"
23816 "If in doubt, abort now.\n"
23817 msgstr ""
23819 #: modules/misc/gnutls.c:515
23820 msgid "Accept 24 hours"
23821 msgstr "Onartu 24 orduz"
23823 #: modules/misc/gnutls.c:515
23824 msgid "Accept permanently"
23825 msgstr "Onartu betirako"
23827 #: modules/misc/gnutls.c:517
23828 #, c-format
23829 msgid ""
23830 "This is the certificate presented by %s:\n"
23831 "%s\n"
23832 "\n"
23833 "If in doubt, abort now.\n"
23834 msgstr ""
23835 "Hau %s-ek aurkezturiko egiaztagiria da:\n"
23836 "%s\n"
23837 "\n"
23838 "Zalantzarik baduzu, utzi orain.\n"
23840 #: modules/misc/gnutls.c:748
23841 #, fuzzy
23842 msgid "Use system trust database"
23843 msgstr "Kapturarako nahi den marko-abiadura."
23845 #: modules/misc/gnutls.c:750
23846 msgid ""
23847 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23848 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23849 msgstr ""
23851 #: modules/misc/gnutls.c:753
23852 #, fuzzy
23853 msgid "Trust directory"
23854 msgstr "Timeshift direktorioa"
23856 #: modules/misc/gnutls.c:755
23857 msgid ""
23858 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23859 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23860 msgstr ""
23862 #: modules/misc/gnutls.c:758
23863 msgid "TLS cipher priorities"
23864 msgstr "TLS zifratze-lehentasunak"
23866 #: modules/misc/gnutls.c:759
23867 msgid ""
23868 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23869 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23870 msgstr ""
23871 "Zifratzeak, tekla aldaketa metodoak, hash funtzioak eta konpresio metodoak "
23872 "hautatu daitezke. Irakurri GNU TLS dokumentazioa sintaxi-xehetasunetarako."
23874 #: modules/misc/gnutls.c:770
23875 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23876 msgstr "Errendimendua (lehentasuna eman zifratze-azkarragoei)"
23878 #: modules/misc/gnutls.c:772
23879 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23880 msgstr "Segurtatu 128-bit (baztertu 256-biteko zifratzeak)"
23882 #: modules/misc/gnutls.c:773
23883 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23884 msgstr "Segurtatu 256-bit (lehentasuna eman 256-biteko zifratzeei)"
23886 #: modules/misc/gnutls.c:774
23887 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23888 msgstr "Esportatu (segurtatu gabeko zifratzeak barne)"
23890 #: modules/misc/gnutls.c:779
23891 msgid "GNU TLS transport layer security"
23892 msgstr "GnuTLS garraio geruza segurtasuna"
23894 #: modules/misc/gnutls.c:793
23895 msgid "GNU TLS server"
23896 msgstr "GNU TLS zerbitzaria"
23898 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23899 msgid "Playing some media."
23900 msgstr "Multimedia-fitxategi bat erreproduzitzen."
23902 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23903 #, fuzzy
23904 msgid "D-Bus screensaver"
23905 msgstr "XDG pantaila-babeslea"
23907 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23908 #, fuzzy
23909 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23910 msgstr "XDG pantaila-babeslearen inhibizioa"
23912 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23913 msgid "XDG-screensaver"
23914 msgstr "XDG pantaila-babeslea"
23916 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23917 msgid "XDG screen saver inhibition"
23918 msgstr "XDG pantaila-babeslearen inhibizioa"
23920 #: modules/misc/logger.c:49
23921 msgid "Logging"
23922 msgstr "Egunkaria"
23924 #: modules/misc/logger.c:50
23925 msgid "File logging"
23926 msgstr "Fitxategi-egunkaria"
23928 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23929 msgid "M3U playlist export"
23930 msgstr "M3U erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"
23932 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23933 msgid "M3U8 playlist export"
23934 msgstr "M3U8 erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"
23936 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23937 msgid "XSPF playlist export"
23938 msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"
23940 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23941 msgid "HTML playlist export"
23942 msgstr "HTML erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"
23944 #: modules/misc/rtsp.c:63
23945 msgid "Maximum number of connections"
23946 msgstr "Gehienezko konexio kopurua"
23948 #: modules/misc/rtsp.c:64
23949 msgid ""
23950 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23951 "0 means no limit."
23952 msgstr ""
23953 "Horrek RTSP VODera konekta daitezkeen gehienezko bezero kopurua mugatzen du. "
23954 "0 balioak mugarik ez dagoela adierazten du."
23956 #: modules/misc/rtsp.c:67
23957 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23958 msgstr "RAW RTSP garraiorako MUX"
23960 #: modules/misc/rtsp.c:69
23961 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23962 msgstr "RTSP saioaren katearen denbora-mugaren aukera ezartzen du"
23964 #: modules/misc/rtsp.c:71
23965 msgid ""
23966 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23967 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23968 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23969 "The default is 5."
23970 msgstr ""
23971 "RTSP saioaren identifikatzailearen kateari denbora-mugaren zer aukera gehitu "
23972 "behar zaion zehazten du . Zenbaki negatiboa ezartzen baduzu, denbora-mugaren "
23973 "aukera erabat kenduko da. IPTV STB batzuentzat beharrezkoa da hori "
23974 "(adibidez, HansunTech etxekoentzat), bestela nahastu egiten dira eta. "
23975 "Lehenespena 5 da."
23977 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23978 msgid "RTSP VoD"
23979 msgstr "RTSP VoD"
23981 #: modules/misc/rtsp.c:78
23982 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23983 msgstr "Aurreko bertsioetako RTSP VoD zerbitzaria"
23985 #: modules/misc/securetransport.c:55
23986 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23987 msgstr "TLS euskarria OS X eta iOSrako"
23989 #: modules/misc/securetransport.c:68
23990 msgid "TLS server support for OS X"
23991 msgstr "TLS zerbitzari-euskarria OS Xrako"
23993 #: modules/misc/securetransport.c:330
23994 #, c-format
23995 msgid ""
23996 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23997 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23998 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23999 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
24000 "\n"
24001 "If in doubt, abort now.\n"
24002 msgstr ""
24003 "%s-ra sartzen saiatu zara. Baina zerbitzariak aurkezturiko segurtasun "
24004 "egiaztagiria ezezaguna da eta ezin izan du  Egiaztapen Erakunde fidagarri "
24005 "batek egiaztatu. Arazo hau konfigurazio akats batek, edo zure segurtasuna "
24006 "edo pribatutasuna hausteko saiakera batek eraginda izan daiteke.\n"
24007 "\n"
24008 "Zalantzarik baduzu, utzi orain\n"
24010 #: modules/misc/securetransport.c:339
24011 msgid "Accept certificate temporarily"
24012 msgstr "Onartu ziurtagiria aldi baterako"
24014 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
24015 msgid "Stats"
24016 msgstr "Estatistikak"
24018 #: modules/misc/stats.c:216
24019 msgid "Stats encoder function"
24020 msgstr "Estatistika-kodetzailearen funtzioa"
24022 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
24023 msgid "Stats decoder"
24024 msgstr "Estatistika-deskodetzailea"
24026 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
24027 msgid "Stats decoder function"
24028 msgstr "Estatistika-deskodetzailearen funtzioa"
24030 #: modules/misc/stats.c:240
24031 msgid "Stats demux"
24032 msgstr "Estatistika-demultiplexadorea"
24034 #: modules/misc/stats.c:241
24035 msgid "Stats demux function"
24036 msgstr "Estatistika-demultiplexadorearen funtzioa"
24038 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
24039 msgid "XML Parser (using libxml2)"
24040 msgstr "XML analizatzailea (libxml2 erabiliz)"
24042 #: modules/mux/asf.c:57
24043 msgid "Title to put in ASF comments."
24044 msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko titulua."
24046 #: modules/mux/asf.c:59
24047 msgid "Author to put in ASF comments."
24048 msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko egilea."
24050 #: modules/mux/asf.c:61
24051 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
24052 msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko copyright katea."
24054 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
24055 msgid "Comment"
24056 msgstr "Iruzkina"
24058 #: modules/mux/asf.c:63
24059 msgid "Comment to put in ASF comments."
24060 msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko iruzkina."
24062 #: modules/mux/asf.c:65
24063 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
24064 msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko balorazioa."
24066 #: modules/mux/asf.c:66
24067 msgid "Packet Size"
24068 msgstr "Paketearen tamaina"
24070 #: modules/mux/asf.c:67
24071 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
24072 msgstr "ASF paketearen tamaina -- lehenespena 4096 byte da"
24074 #: modules/mux/asf.c:68
24075 msgid "Bitrate override"
24076 msgstr "Bit-emaria gainidatzi"
24078 #: modules/mux/asf.c:69
24079 msgid ""
24080 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
24081 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
24082 "in bytes"
24083 msgstr ""
24084 "Ez saiatu ASF bit-emaria asmatzen. Ezarpen honen bidez, Windows Media Player-"
24085 "ek modu jarraituan transmititutako edukia cachean nola gordeko duen kontrola "
24086 "dezakezu. Ezarri audioaren eta bideoaren bit-emaria bytetan"
24088 #: modules/mux/asf.c:73
24089 msgid "ASF muxer"
24090 msgstr "ASF multiplexadorea"
24092 #: modules/mux/asf.c:563
24093 msgid "Unknown Video"
24094 msgstr "Bideo ezezaguna"
24096 #: modules/mux/avi.c:55
24097 msgid "Subject"
24098 msgstr "Gaia"
24100 #: modules/mux/avi.c:56
24101 msgid "Encoder"
24102 msgstr "Kodetzailea"
24104 #: modules/mux/avi.c:60
24105 msgid "AVI muxer"
24106 msgstr "AVI multiplexadorea"
24108 #: modules/mux/dummy.c:45
24109 msgid "Dummy/Raw muxer"
24110 msgstr "Multiplexadore gordina edo adibidea"
24112 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
24113 msgid "Create \"Fast Start\" files"
24114 msgstr "Sortu \"Hasiera azkarra\" fitxategiak"
24116 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
24117 msgid ""
24118 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
24119 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
24120 "downloading."
24121 msgstr ""
24122 "Sortu \"Hasiera azkarra\" fitxategiak. \"Hasiera azkarra\" fitxategiak "
24123 "deskargetarako optimizatuta daude, eta deskargatzen ari den bitartean "
24124 "erabiltzaileari fitxategiaren aurrebista ikusteko aukera ematen diote."
24126 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
24127 msgid "MP4/MOV muxer"
24128 msgstr "MP4/MOV multiplexadorea"
24130 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
24131 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
24132 msgstr ""
24134 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
24135 msgid "DTS delay (ms)"
24136 msgstr "DTS atzerapena (ms)"
24138 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
24139 msgid ""
24140 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24141 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
24142 "inside the client decoder."
24143 msgstr ""
24144 "Atzeratu datuen transmisio jarraituko DTS (decoding time stamps) eta PTS "
24145 "(presentation timestamps), SCRekin alderatuz. Honen bidez, bezero-"
24146 "deskodetzailearen barruko bufferra erabil daiteke, hein batean."
24148 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
24149 msgid "PES maximum size"
24150 msgstr "PESen gehienezko tamaina"
24152 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
24153 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
24154 msgstr ""
24155 "Ezarri gehienez ere onartzen den PES tamaina MPEG PS transmisio jarraituak "
24156 "sortzean."
24158 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
24159 msgid "PS muxer"
24160 msgstr "PS multiplexadorea"
24162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
24163 msgid "Video PID"
24164 msgstr "Bideoaren PID"
24166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
24167 msgid ""
24168 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
24169 "the video."
24170 msgstr ""
24171 "Esleitu PID finkoa bideo-transmisio jarraituari. PCR PID automatikoki bideoa "
24172 "izango da."
24174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
24175 msgid "Audio PID"
24176 msgstr "Audioaren PID"
24178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
24179 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
24180 msgstr "Esleitu PID finkoa audio-transmisio jarraituari."
24182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
24183 msgid "SPU PID"
24184 msgstr "SPUaren PID"
24186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
24187 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
24188 msgstr "Esleitu PID finkoa SPUari."
24190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
24191 msgid "PMT PID"
24192 msgstr "PMTaren PID"
24194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
24195 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
24196 msgstr "Esleitu PID finkoa PMTari"
24198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
24199 msgid "TS ID"
24200 msgstr "TSaren identifikatzailea"
24202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
24203 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
24204 msgstr "Esleitu garraioko transmisio jarraituaren identifikatzaile finko bat."
24206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
24207 msgid "NET ID"
24208 msgstr "Sareko identifikatzailea"
24210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
24211 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
24212 msgstr "Esleitu sareko identifikatzaile finkoa (SDT taularako)"
24214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
24215 msgid "PMT Program numbers"
24216 msgstr "PMT programa-zenbakiak"
24218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
24219 msgid ""
24220 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24221 "to be enabled."
24222 msgstr ""
24223 "Esleitu programa-zenbaki bat PMT bakoitzari. Horretarako, \"Ezarri ESen "
24224 "identifikatzailea PID gisa\" aukerak gaituta egon behar du."
24226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
24227 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24228 msgstr "PMT multiplexadorea (--sout-ts-es-id-pid behar da)"
24230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
24231 msgid ""
24232 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
24233 "be enabled."
24234 msgstr ""
24235 "Definitu pmt bakoitzari gehitu beharreko PIDak. Horretarako, \"Ezarri ESen "
24236 "identifikatzailea PID gisa\" aukerak gaituta egon behar du."
24238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
24239 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24240 msgstr "SDT deskriptoreak (--sout-ts-es-id-pid behar da)"
24242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
24243 #, fuzzy
24244 msgid ""
24245 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24246 "to be enabled."
24247 msgstr ""
24248 "SDT bakoitzaren deskriptoreak definitzen ditu. Horretarako, \"Ezarri ESen "
24249 "identifikatzailea PID gisa\" aukerak gaituta egon behar du."
24251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
24252 msgid "Set PID to ID of ES"
24253 msgstr "Ezarri PID ESren identifikatzaile gisa"
24255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24256 msgid ""
24257 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24258 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24259 msgstr ""
24260 "PID-a ezartzen dio ID-ari sarrera ES bada (oinarrizko jarioa). Hau -ts-es-id-"
24261 "pid-rekin erabiltzen da, eta transmisio jarraituetan PID berdinak izatea "
24262 "onartzen du."
24264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24265 msgid "Data alignment"
24266 msgstr "Datu-lerrokatzea"
24268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24269 msgid ""
24270 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24271 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24272 msgstr ""
24273 "PES mugetako atzipen-unitate guztien lerrokatzea behartzen du. Hau "
24274 "desgaitzen baduzu, baliteke banda zabalera pixka bat aurreztea, baina "
24275 "bateraezintasunak sor daitezke."
24277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24278 msgid "Shaping delay (ms)"
24279 msgstr "Shaping atzerapena (ms)"
24281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24282 msgid ""
24283 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24284 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24285 "especially for reference frames."
24286 msgstr ""
24287 "Moztu transmisio jarraitua adierazitako iraupena duten zatitan, eta ziurtatu "
24288 "bit-emaria konstantea dagoela bi mugen artean. Horrela, bit-emarian ez da "
24289 "erpin izugarririk sortuko, batez ere erreferentziako markoetan."
24291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24292 msgid "Use keyframes"
24293 msgstr "Erabili marko-gakoak"
24295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24296 msgid ""
24297 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24298 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24299 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24300 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24301 "the biggest frames in the stream."
24302 msgstr ""
24303 "Gaituta badago, eta \"shaping\" zehaztuta badago, TS multiplexadoreak mugak "
24304 "I irudien amaieran kokatuko ditu. Kasu horretan, erabiltzaileak adierazitako "
24305 "shaping-aren iraupena kasurik txarrenean erabiliko da, hots, erreferentziako "
24306 "markorik erabilgarri ez dagoenean. Horrek shaping-algoritmoaren "
24307 "eraginkortasuna hobetzen du, I markoak transmisio jarraituko markorik "
24308 "handienak izaten baitira."
24310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24311 msgid "PCR interval (ms)"
24312 msgstr "PCR tartea (ms)"
24314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24315 msgid ""
24316 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24317 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24318 msgstr ""
24319 "Adierazi PCRak (Program Clock Reference) zer tartetan ezarriko diren "
24320 "(milisegundotan). Balio horrek 100 ms-tik beherakoa izan behar du "
24321 "(lehenespena 70 ms da)."
24323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24324 msgid "Minimum B (deprecated)"
24325 msgstr "Gutxieneko B (zaharkitua)"
24327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24328 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24329 msgstr "Ezarpen hau zaharkituta dago eta jada ez da erabiltzen"
24331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24332 msgid "Maximum B (deprecated)"
24333 msgstr "Gehienezko B (zaharkitua)"
24335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24336 msgid ""
24337 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24338 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24339 "inside the client decoder."
24340 msgstr ""
24341 "Atzeratu datuen transmisio jarraituko DTS (decoding time stamps) eta PTS "
24342 "(presentation timestamps), PCRekin alderatuz. Honen bidez, bezero-"
24343 "deskodetzailearen barruko bufferra erabil daiteke, hein batean."
24345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24346 msgid "Crypt audio"
24347 msgstr "Enkriptatu audioa"
24349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24350 msgid "Crypt audio using CSA"
24351 msgstr "Enkriptatu audioa CSA erabiliz"
24353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24354 msgid "Crypt video"
24355 msgstr "Enkriptatu bideoa"
24357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24358 msgid "Crypt video using CSA"
24359 msgstr "Enkriptatu bideoa CSA erabiliz"
24361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24362 msgid "CSA Key in use"
24363 msgstr "Erabiltzen ari den CSA gakoa"
24365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24366 msgid ""
24367 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24368 "second/2 one."
24369 msgstr ""
24370 "Erabilitako CSA enkriptatze-gakoa. Bakoitia/Lehena/1 (lehenetsia) edo "
24371 "bikoitia/bigarrena/2 izan daiteke."
24373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24374 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24375 msgstr "Enkriptatu beharreko pakete-tamaina bytetan"
24377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24378 msgid ""
24379 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24380 "header from the value before encrypting."
24381 msgstr ""
24382 "Enkriptatu beharreko TS paketearen tamaina. Enkriptatze-errutinek TS "
24383 "goiburua kentzen diote balioari enkriptatu aurretik."
24385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24386 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24387 msgstr "TS multiplexadorea (libdvbpsi)"
24389 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24390 msgid "Multipart JPEG muxer"
24391 msgstr "Zati anitzeko JPEG multiplexadorea"
24393 #: modules/mux/ogg.c:47
24394 msgid "Index interval"
24395 msgstr "Indize-tartea"
24397 #: modules/mux/ogg.c:48
24398 msgid ""
24399 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24400 msgstr ""
24401 "Gutxieneko indize-tarte, mikrosegundotan. Ezarri 0 indize sorrera "
24402 "desgaitzeko."
24404 #: modules/mux/ogg.c:50
24405 msgid "Index size ratio"
24406 msgstr "Indize batez besteko tamaina."
24408 #: modules/mux/ogg.c:52
24409 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24410 msgstr ""
24411 "Ezarri indize batez besteko tamaina. Lehenetsia egokitzen du (60min edukia) "
24412 "edo tamaina kalkulatu."
24414 #: modules/mux/ogg.c:60
24415 msgid "Ogg/OGM muxer"
24416 msgstr "Ogg/OGM multiplexadorea"
24418 #: modules/mux/wav.c:46
24419 msgid "WAV muxer"
24420 msgstr "WAV multiplexadorea"
24422 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24423 #, fuzzy
24424 msgid "OS X Notification Plugin"
24425 msgstr "Growl jakinarazpenen plugina"
24427 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24428 msgid "New input playing"
24429 msgstr "Sarrera berria erreproduzitzen"
24431 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24432 msgid "Now playing"
24433 msgstr "Orain erreproduzitzen"
24435 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24436 #, fuzzy
24437 msgid "Skip"
24438 msgstr "Saltatu iragarkiak"
24440 #: modules/notify/notify.c:55
24441 msgid "Timeout (ms)"
24442 msgstr "Denbora-muga (ms)"
24444 #: modules/notify/notify.c:56
24445 #, fuzzy
24446 msgid "How long the notification will be displayed."
24447 msgstr "Jakinarazpena zenbat denboran bistaratuko den "
24449 #: modules/notify/notify.c:61
24450 msgid "Notify"
24451 msgstr "Jakinarazi"
24453 #: modules/notify/notify.c:62
24454 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24455 msgstr "LibNotify jakinarazpenen plugina"
24457 #: modules/packetizer/a52.c:51
24458 msgid "A/52 audio packetizer"
24459 msgstr "A/52 audio-paketatzailea"
24461 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24462 msgid "avparser packetizer"
24463 msgstr "avparser paketatzailea"
24465 #: modules/packetizer/copy.c:48
24466 msgid "Copy packetizer"
24467 msgstr "Kopiatu paketatzailea"
24469 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24470 msgid "Dirac packetizer"
24471 msgstr "Dirac paketatzailea"
24473 #: modules/packetizer/dts.c:47
24474 msgid "DTS audio packetizer"
24475 msgstr "DTS audio-paketatzailea"
24477 #: modules/packetizer/flac.c:49
24478 msgid "Flac audio packetizer"
24479 msgstr "Flac audio-paketatzailea"
24481 #: modules/packetizer/h264.c:62
24482 msgid "H.264 video packetizer"
24483 msgstr "H.264 bideo-paketatzailea"
24485 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24486 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24487 msgstr "HEVC/H.265 bideo-paketatzailea"
24489 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24490 msgid "MLP/TrueHD parser"
24491 msgstr "MLP/TrueHD analizatzailea"
24493 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24494 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24495 msgstr "MPEG4 audio-paketatzailea"
24497 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24498 msgid "MPEG4 video packetizer"
24499 msgstr "MPEG4 bideo-paketatzailea"
24501 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24502 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24503 msgstr "MPEG audio layer I/II/III paketatzailea"
24505 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24506 msgid "Sync on Intra Frame"
24507 msgstr "Sinkronizatu barruko markoan"
24509 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24510 msgid ""
24511 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24512 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24513 msgstr ""
24514 "Normalean, paketatzaileak hurrengo marko osoan sinkronizatzen du. Marka "
24515 "hauek paketatzaileari aurkitzen duen lehen barruko markoan sinkronizatzeko "
24516 "adierazten diote."
24518 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24519 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24520 msgstr "MPEG-I/II bideo-paketatzailea"
24522 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24523 msgid "MPEG Video"
24524 msgstr "MPEG bideoa"
24526 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24527 msgid "VC-1 packetizer"
24528 msgstr "VC-1 paketatzailea"
24530 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24531 #, fuzzy
24532 msgid "Zeroconf network services"
24533 msgstr "Bonjour zerbitzuak"
24535 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24536 #, fuzzy
24537 msgid "Zeroconf services"
24538 msgstr "Bonjour zerbitzuak"
24540 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24541 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24542 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24543 #, fuzzy
24544 msgid "Bonjour Network Discovery"
24545 msgstr "Bonjour zerbitzuak"
24547 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24548 #, fuzzy
24549 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24550 msgstr "Bonjour zerbitzuak"
24552 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24553 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24554 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24555 msgid "My Videos"
24556 msgstr "Bideoak"
24558 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24559 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24560 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24561 msgid "My Music"
24562 msgstr "Musika"
24564 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24565 msgid "Picture"
24566 msgstr "Irudia"
24568 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24569 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24570 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24571 msgid "My Pictures"
24572 msgstr "Irudiak"
24574 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24575 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24576 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24577 #, fuzzy
24578 msgid "mDNS Network Discovery"
24579 msgstr "Bonjour zerbitzuak"
24581 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24582 #, fuzzy
24583 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24584 msgstr "Bonjour zerbitzuak"
24586 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24587 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24588 msgid "MTP devices"
24589 msgstr "MTP gailuak"
24591 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24592 msgid "MTP Device"
24593 msgstr "MTP gailua"
24595 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24596 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24597 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24598 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24599 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24600 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24601 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24602 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24603 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24604 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24605 msgid "Discs"
24606 msgstr "Diskoak"
24608 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24609 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24610 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24611 msgid "Podcasts"
24612 msgstr "Podcast-ak"
24614 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24615 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24616 msgid "Podcast URLs list"
24617 msgstr "Podcast URLen zerrenda"
24619 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24620 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24621 msgstr ""
24622 "Sartu eskuratu beharreko podcast-en zerrenda, honen bidez bereizita: "
24623 "'|' (kanalizazioa)."
24625 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24626 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24627 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24628 msgid "Audio capture"
24629 msgstr "Audio-kaptura"
24631 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24632 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24633 msgstr "Audio-kaptura (PulseAudio)"
24635 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24636 msgid "Generic"
24637 msgstr "Generikoa"
24639 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24640 msgid "SAP multicast address"
24641 msgstr "SAP multidifusioko helbidea"
24643 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24644 msgid ""
24645 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24646 "However, you can specify a specific address."
24647 msgstr ""
24648 "SAP moduluak normalean entzuteko helbide egokiak hautatzen ditu. Dena dela, "
24649 "helbide zehatz bat adieraz dezakezu."
24651 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24652 msgid "SAP timeout (seconds)"
24653 msgstr "SAP denbora-muga (segundoak)"
24655 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24656 msgid ""
24657 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24658 msgstr ""
24659 "SAP elementuak zenbat denbora igaro ondoren ezabatzen diren, jakinarazpen "
24660 "berririk jasotzen ez bada."
24662 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24663 msgid "Try to parse the announce"
24664 msgstr "Saiatu jakinarazpena analizatzen"
24666 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24667 msgid ""
24668 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24669 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24670 msgstr ""
24671 "Honek SAP moduluak jakinarazpenak analizatzea gaitzen du. Bestela, "
24672 "jakinarazpen guztiak \"live555\" (RTP/RTSP) moduluak analizatzen ditu."
24674 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24675 msgid "SAP Strict mode"
24676 msgstr "SAP modu zorrotza"
24678 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24679 msgid ""
24680 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24681 "announcements."
24682 msgstr ""
24683 "Hau ezarrita dagoenean, SAP analizatzaileak bat ez datozen jakinarazpenak "
24684 "baztertu egingo ditu."
24686 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24687 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24688 msgid "Network streams (SAP)"
24689 msgstr "Sareko transmisio jarraituak (SAP)"
24691 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24692 msgid "SAP"
24693 msgstr "SAP"
24695 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24696 msgid "SDP Descriptions parser"
24697 msgstr "SDP deskripzioen analizatzailea"
24699 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24700 msgid "Session"
24701 msgstr "Saioa"
24703 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24704 msgid "Tool"
24705 msgstr "Tresna"
24707 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24708 msgid "User"
24709 msgstr "Erabiltzailea"
24711 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24712 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24713 msgid "Video capture"
24714 msgstr "Bideo-kaptura"
24716 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24717 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24718 msgstr "Bideo-kaptura (Video4Linux)"
24720 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24721 msgid "Audio capture (ALSA)"
24722 msgstr "Audio-kaptura (ALSA)"
24724 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24725 msgid "CD"
24726 msgstr "CD"
24728 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24729 msgid "DVD"
24730 msgstr "DVD"
24732 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24733 msgid "HD DVD"
24734 msgstr "HD DVD"
24736 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24737 msgid "Unknown type"
24738 msgstr "Mota ezezaguna"
24740 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24741 #, fuzzy
24742 msgid "SAT>IP channel list"
24743 msgstr "Audio-kanalak"
24745 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24746 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24747 msgstr ""
24749 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24750 #, fuzzy
24751 msgid "Master List"
24752 msgstr "Eguneratu"
24754 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24755 #, fuzzy
24756 msgid "Server List"
24757 msgstr "Zerbitzuak"
24759 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24760 #, fuzzy
24761 msgid "Custom List"
24762 msgstr "Aukera pertsonalizatuak"
24764 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24765 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24766 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24767 msgid "Universal Plug'n'Play"
24768 msgstr "Plug'n'Play unibertsala"
24770 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24771 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24772 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24773 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24774 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24775 msgid "Screen capture"
24776 msgstr "Pantailako kaptura"
24778 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24779 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24780 msgstr "Leiho-kudeatzaileak ez du aplikazioen zerrendarik eskaintzen."
24782 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24783 msgid "Applications"
24784 msgstr "Aplikazioak"
24786 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24787 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24788 msgid "Desktop"
24789 msgstr "Mahaigaina"
24791 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24792 #: modules/video_filter/erase.c:58
24793 msgid "X coordinate"
24794 msgstr "X koordenatua"
24796 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24797 msgid "X coordinate of the bargraph."
24798 msgstr "Barra-grafikoaren X koordenatua."
24800 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24801 #: modules/video_filter/erase.c:60
24802 msgid "Y coordinate"
24803 msgstr "Y koordenatua"
24805 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24806 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24807 msgstr "Barra-grafikoaren Y koordenatua."
24809 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24810 msgid "Transparency of the bargraph"
24811 msgstr "Barra-grafikoaren gardentasuna"
24813 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24814 msgid ""
24815 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24816 "opacity)."
24817 msgstr ""
24818 "Barra-grafikoaren gardentasunaren balioa (0 erabateko gardentasuna da eta "
24819 "255 erabateko opakutasuna)."
24821 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24822 msgid "Bargraph position"
24823 msgstr "Barra-grafikoaren posizioa"
24825 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24826 msgid ""
24827 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24828 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24829 "right)."
24830 msgstr ""
24831 "Barra-grafikoak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, "
24832 "1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina "
24833 "ditzakezu, adibidez: 6=goian eskuinean)."
24835 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24836 #, fuzzy
24837 msgid "Bar width in pixel"
24838 msgstr "Bideo-kapturaren zabalera pixeletan"
24840 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24841 #, fuzzy
24842 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24843 msgstr ""
24844 "Barra-grafikoko bistaratu beharreko barra bakoitzaren zabalera pixeletan "
24845 "(lehenespena : 10)."
24847 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24848 #, fuzzy
24849 msgid "Bar Height in pixel"
24850 msgstr "Bideo-kapturaren altuera pixeletan"
24852 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24853 #, fuzzy
24854 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24855 msgstr ""
24856 "Barra-grafikoko bistaratu beharreko barra bakoitzaren zabalera pixeletan "
24857 "(lehenespena : 10)."
24859 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24860 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24861 msgstr "Audio barra grafikoaren bideo azpi iturburua"
24863 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24864 msgid "Audio Bar Graph Video"
24865 msgstr "Audioaren barra-grafikoaren bideoa"
24867 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24868 msgid "Input FIFO"
24869 msgstr "Sarrerako FIFO"
24871 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24872 msgid "FIFO which will be read for commands"
24873 msgstr "Komandoetarako irakurriko den FIFO"
24875 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24876 msgid "Output FIFO"
24877 msgstr "Irteerako FIFO"
24879 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24880 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24881 msgstr "Erantzunetarako idatziko den FIFO"
24883 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24884 msgid "Dynamic video overlay"
24885 msgstr "Bideo-gainjartze dinamikoa"
24887 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24888 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24889 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24890 msgid "Overlay"
24891 msgstr "Gainjartzea"
24893 #: modules/spu/logo.c:50
24894 msgid ""
24895 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24896 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24897 "simply enter its filename."
24898 msgstr ""
24899 "Erabili beharreko irudi-fitxategien bide-izen osoa. Formatua hau da: "
24900 "<irudia>[,<atzerapena ms-tan>[,<alfa>]][;<irudia>[,<atzerapena>[,<alpha>]]]"
24901 "[;...]. Fitxategi bakarra badaukazu, nahikoa da haren fitxategi-izena "
24902 "sartzea."
24904 #: modules/spu/logo.c:53
24905 msgid "Logo animation # of loops"
24906 msgstr "Logotipoaren animazioaren begizta kopurua"
24908 #: modules/spu/logo.c:54
24909 #, fuzzy
24910 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24911 msgstr ""
24912 "Logotipoaren animazioaren begizta kopurua. -1 = etengabe, 0 = desgaituta"
24914 #: modules/spu/logo.c:56
24915 msgid "Logo individual image time in ms"
24916 msgstr "Logotipoaren irudi bakoitzaren iraupena ms-tan"
24918 #: modules/spu/logo.c:57
24919 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24920 msgstr "Irudi bakoitza bistaratzeko denbora, 0 - 60000 ms artean."
24922 #: modules/spu/logo.c:60
24923 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24924 msgstr ""
24925 "Logotipoaren X koordenatua. Logotipoa lekuz alda dezakezu, gainean ezkerreko "
24926 "botoiaz klik egitean."
24928 #: modules/spu/logo.c:63
24929 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24930 msgstr ""
24931 "Logotipoaren Y koordenatua. Logotipoa lekuz alda dezakezu, gainean ezkerreko "
24932 "botoiaz klik egitean."
24934 #: modules/spu/logo.c:65
24935 msgid "Opacity of the logo"
24936 msgstr "Logotipoaren opakutasuna"
24938 #: modules/spu/logo.c:66
24939 msgid ""
24940 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24941 msgstr ""
24942 "Logotipoaren opakutasunaren balioa (0 erabateko gardentasuna da eta 255 "
24943 "erabateko opakutasuna)."
24945 #: modules/spu/logo.c:68
24946 msgid "Logo position"
24947 msgstr "Logotipoaren kokalekua"
24949 #: modules/spu/logo.c:70
24950 msgid ""
24951 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24952 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24953 msgstr ""
24954 "Behartu logotipoak bideoan duen kokalekua (0=erdian, 1=ezkerrean, "
24955 "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
24956 "adibidez: 6=goian eskuinean)."
24958 #: modules/spu/logo.c:74
24959 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24960 msgstr "Erabili irudi lokal bat bideoaren logotipo gisa"
24962 #: modules/spu/logo.c:93
24963 msgid "Logo sub source"
24964 msgstr "Logoaren azpi iturburua"
24966 #: modules/spu/logo.c:94
24967 msgid "Logo overlay"
24968 msgstr "Logotipoaren gainjartzea"
24970 #: modules/spu/logo.c:112
24971 msgid "Logo video filter"
24972 msgstr "Logotipoaren bideo-iragazkia"
24974 #: modules/spu/marq.c:90
24975 msgid ""
24976 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24977 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24978 msgstr ""
24979 "Markesina-testua bistaratzeko. (Kate formatu erabilgarriak: %Y = urtea, %m = "
24980 "hilabetea, %d = eguna, %H = ordua, %M = minutua, %S = segundoa, ...)"
24982 #: modules/spu/marq.c:94
24983 msgid "Text file"
24984 msgstr "Testu-fitxategia"
24986 #: modules/spu/marq.c:95
24987 msgid "File to read the marquee text from."
24988 msgstr "Markesina testutik irakurtzeko fitxategia."
24990 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24991 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24992 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24993 msgid "X offset"
24994 msgstr "X desplazamendua"
24996 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24997 msgid "X offset, from the left screen edge."
24998 msgstr "X desplazamendua, pantailaren ezkerreko ertzetik."
25000 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
25001 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
25002 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
25003 msgid "Y offset"
25004 msgstr "Y desplazamendua"
25006 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
25007 msgid "Y offset, down from the top."
25008 msgstr "Y desplazamendua, goitik beherantz."
25010 #: modules/spu/marq.c:100
25011 msgid "Timeout"
25012 msgstr "Denbora-muga"
25014 #: modules/spu/marq.c:101
25015 msgid ""
25016 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25017 "(remains forever)."
25018 msgstr ""
25019 "Markesinak bistaratuta egon behar duen milisegundo kopurua. Balio lehenetsia "
25020 "0 da (betiko irauten du)."
25022 #: modules/spu/marq.c:104
25023 msgid "Refresh period in ms"
25024 msgstr "Freskatze-aldia ms-tan"
25026 #: modules/spu/marq.c:105
25027 msgid ""
25028 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25029 "using meta data or time format string sequences."
25030 msgstr ""
25031 "Kate-eguneratzeen arteko milisegundo kopurua. Metadatuak edo denbora-"
25032 "formatuaren kate-sekuentziak erabiltzen direnean da erabilgarria, batez ere."
25034 #: modules/spu/marq.c:109
25035 #, fuzzy
25036 msgid ""
25037 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25038 "totally opaque."
25039 msgstr ""
25040 "Gainjarritako testuaren opakutasuna (gardentasunaren aurkakoa). 0 = gardena, "
25041 "255 = guztiz opakua. "
25043 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
25044 msgid "Font size, pixels"
25045 msgstr "Letra-tamaina, pixeletan"
25047 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
25048 #, fuzzy
25049 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
25050 msgstr ""
25051 "Letra-tamaina, pixeletan. Lehenespena -1 da (erabili letra-tamaina "
25052 "lehenetsia)."
25054 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
25055 msgid ""
25056 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25057 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25058 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25059 "(red + green), #FFFFFF = white"
25060 msgstr ""
25061 "Bideoan errendatuko den testuaren kolorea. Honek hamaseitarra izan behar du "
25062 "(HTML koloreak bezala). Lehen bi karaktereak gorrirako dira, gero berderako "
25063 "eta, gero, urdinerako. #000000 = beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = berdea, "
25064 "#FFFF00 = horia (gorria + berdea), #FFFFFF = zuria"
25066 #: modules/spu/marq.c:121
25067 msgid "Marquee position"
25068 msgstr "Markesinaren posizioa"
25070 #: modules/spu/marq.c:123
25071 msgid ""
25072 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25073 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25074 "6 = top-right)."
25075 msgstr ""
25076 "Markesinak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
25077 "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
25078 "adibidez: 6=goian eskuinean)."
25080 #: modules/spu/marq.c:134
25081 msgid "Display text above the video"
25082 msgstr "Bistaratu testua bideoaren gainean"
25084 #: modules/spu/marq.c:141
25085 msgid "Marquee"
25086 msgstr "Markesina"
25088 #: modules/spu/marq.c:142
25089 msgid "Marquee display"
25090 msgstr "Markesina-bistaratzea"
25092 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
25093 msgid "Misc"
25094 msgstr "Askotarikoak"
25096 #: modules/spu/mosaic.c:89
25097 msgid ""
25098 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25099 "opaque (default)."
25100 msgstr ""
25101 "Mosaikoaren aurreko planoko irudien gardentasuna. 0 = gardena, 255 = guztiz "
25102 "opakua (lehenetsia)."
25104 #: modules/spu/mosaic.c:93
25105 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25106 msgstr "Mosaikoaren guztizko altuera, pixeletan."
25108 #: modules/spu/mosaic.c:95
25109 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25110 msgstr "Mosaikoaren guztizko zabalera, pixeletan."
25112 #: modules/spu/mosaic.c:97
25113 msgid "Top left corner X coordinate"
25114 msgstr "Goiko ezkerreko ertzaren X koordenatua"
25116 #: modules/spu/mosaic.c:99
25117 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25118 msgstr "Mosaikoaren goiko ezkerreko ertzeko X koordenatua."
25120 #: modules/spu/mosaic.c:100
25121 msgid "Top left corner Y coordinate"
25122 msgstr "Goiko ezkerreko ertzaren Y koordenatua"
25124 #: modules/spu/mosaic.c:102
25125 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25126 msgstr "Mosaikoaren goiko ezkerreko ertzeko Y koordenatua."
25128 #: modules/spu/mosaic.c:104
25129 msgid "Border width"
25130 msgstr "Ertzaren zabalera"
25132 #: modules/spu/mosaic.c:106
25133 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25134 msgstr "Argazki txikien arteko ertzaren zabalera pixeletan."
25136 #: modules/spu/mosaic.c:107
25137 msgid "Border height"
25138 msgstr "Ertzaren altuera"
25140 #: modules/spu/mosaic.c:109
25141 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25142 msgstr "Argazki txikien arteko ertzaren altuera pixeletan."
25144 #: modules/spu/mosaic.c:111
25145 msgid "Mosaic alignment"
25146 msgstr "Mosaikoaren lerrokatzea"
25148 #: modules/spu/mosaic.c:113
25149 msgid ""
25150 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25151 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25152 "6 = top-right)."
25153 msgstr ""
25154 "Mosaikoak bideoan duen lerrokatzea zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
25155 "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
25156 "adibidez: 6=goian eskuinean)."
25158 #: modules/spu/mosaic.c:117
25159 msgid "Positioning method"
25160 msgstr "Kokatzeko metodoa"
25162 #: modules/spu/mosaic.c:119
25163 msgid ""
25164 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25165 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25166 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25167 msgstr ""
25168 "Mosaikoaren kokatze-metodoa. automatikoa: automatikoki aukeratu errenkada "
25169 "eta zutabeen kopuru onena. finkoa: erabili erabiltzaileak definitutako "
25170 "zutabe eta errenkada kopurua. desplazamenduak: erabili erabiltzaileak "
25171 "definitutako desplazamenduak irudi bakoitzerako."
25173 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
25174 #: modules/video_splitter/wall.c:50
25175 msgid "Number of rows"
25176 msgstr "Errenkada kopurua"
25178 #: modules/spu/mosaic.c:126
25179 msgid ""
25180 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25181 "to \"fixed\")."
25182 msgstr ""
25183 "Mosaikoko irudi-errenkaden zenbatekoa (soilik kokatzeko metodoa \"finkoa\" "
25184 "ezartzen bada erabiliko da)."
25186 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
25187 #: modules/video_splitter/wall.c:46
25188 msgid "Number of columns"
25189 msgstr "Zutabe kopurua"
25191 #: modules/spu/mosaic.c:131
25192 #, fuzzy
25193 msgid ""
25194 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25195 "set to \"fixed\")."
25196 msgstr ""
25197 "Mosaikoko irudi-zutabeen zenbatekoa (soilik kokatzeko metodoa \"finkoa\" "
25198 "ezartzen bada erabiliko da)."
25200 #: modules/spu/mosaic.c:134
25201 msgid "Keep aspect ratio"
25202 msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa"
25204 #: modules/spu/mosaic.c:136
25205 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25206 msgstr ""
25207 "Mantendu jatorrizko aspektu-erlazioa mosaiko-elementuen tamaina aldatzean."
25209 #: modules/spu/mosaic.c:138
25210 msgid "Keep original size"
25211 msgstr "Eutsi jatorrizko tamainari"
25213 #: modules/spu/mosaic.c:140
25214 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25215 msgstr "Mantendu mosaiko-elementuen jatorrizko tamaina."
25217 #: modules/spu/mosaic.c:142
25218 msgid "Elements order"
25219 msgstr "Elementuen ordena"
25221 #: modules/spu/mosaic.c:144
25222 #, fuzzy
25223 msgid ""
25224 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25225 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
25226 "\"mosaic-bridge\" module."
25227 msgstr ""
25228 "Mosaikoko elementuen ordena behartu dezakezu. Irudi-identifikatzaileen komaz "
25229 "bereizitako zerrenda bat adierazi behar duzu. Identifikatzaile horiek "
25230 "\"mosaiko-zubia\" moduluan esleitzen dira."
25232 #: modules/spu/mosaic.c:148
25233 msgid "Offsets in order"
25234 msgstr "Desplazamenduak ordenan"
25236 #: modules/spu/mosaic.c:150
25237 msgid ""
25238 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25239 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25240 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25241 msgstr ""
25242 "Mosaiko-elementuen (x,y) desplazamenduak zehaztu ditzakezu (kokatze-metodoan "
25243 "\"desplazamenduak\" ezarri bada bakarrik erabil daiteke). Koordenatuen komaz "
25244 "bereizitako zerrenda bat adierazi behar duzu (adibidez: 10,10,150,10)."
25246 #: modules/spu/mosaic.c:156
25247 msgid ""
25248 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25249 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25250 "input."
25251 msgstr ""
25252 "Mosaiko-elementuetatik datozen irudiak atzeratu egingo dira, balio honen "
25253 "arabera (milisegundotan). Balio handietarako, sarrerako cache-balioak "
25254 "handitu beharko dituzu."
25256 #: modules/spu/mosaic.c:166
25257 msgid "auto"
25258 msgstr "automatikoa"
25260 #: modules/spu/mosaic.c:166
25261 msgid "fixed"
25262 msgstr "finkoa"
25264 #: modules/spu/mosaic.c:166
25265 msgid "offsets"
25266 msgstr "desplazamenduak"
25268 #: modules/spu/mosaic.c:176
25269 msgid "Mosaic video sub source"
25270 msgstr "Bideo-mosaikoaren azpi iturburua"
25272 #: modules/spu/mosaic.c:177
25273 msgid "Mosaic"
25274 msgstr "Mosaikoa"
25276 #: modules/spu/remoteosd.c:71
25277 msgid "VNC Host"
25278 msgstr "VNC ostalaria"
25280 #: modules/spu/remoteosd.c:73
25281 msgid "VNC hostname or IP address."
25282 msgstr "VNC ostalari-izena edo IP helbidea."
25284 #: modules/spu/remoteosd.c:75
25285 msgid "VNC Port"
25286 msgstr "VNC ataka"
25288 #: modules/spu/remoteosd.c:77
25289 msgid "VNC port number."
25290 msgstr "VNC ataka-zenbakia."
25292 #: modules/spu/remoteosd.c:79
25293 msgid "VNC Password"
25294 msgstr "VNC pasahitza"
25296 #: modules/spu/remoteosd.c:81
25297 msgid "VNC password."
25298 msgstr "VNC pasahitza."
25300 #: modules/spu/remoteosd.c:83
25301 msgid "VNC poll interval"
25302 msgstr "VNC galdeketaren tartea"
25304 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25305 #, fuzzy
25306 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25307 msgstr ""
25308 "Tarte horretan VNCren eguneratze bat eskatzen da; lehenespena 300 "
25309 "milisegundoz behin da. "
25311 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25312 msgid "VNC polling"
25313 msgstr "VNC galdeketa"
25315 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25316 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25317 msgstr ""
25318 "Aktibatu VNC galdeketa. EZ aktibatu VDR ffnetdev bezero gisa erabiltzeko."
25320 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25321 msgid ""
25322 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25323 msgstr ""
25324 "Bidali saguaren gertaerak VNC ostalarira. Ez da behar VDR ffnetdev bezero "
25325 "gisa erabiltzeko."
25327 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25328 msgid "Key events"
25329 msgstr "Tekla-gertaerak"
25331 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25332 msgid "Send key events to VNC host."
25333 msgstr "Bidali tekla-gertaerak VNC ostalarira."
25335 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25336 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25337 msgstr "Alfa gardentasunaren balioa (lehenespena 255)"
25339 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25340 msgid ""
25341 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25342 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25343 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25344 "is fully transparent (value 0)."
25345 msgstr ""
25346 "OSD VNCren gardentasuna aldatu egin daiteke 0 eta 255 bitarteko balio bat "
25347 "adieraziz. Balio txikiagoak gardentasuna areagotuko du, eta balio "
25348 "handiagoak, berriz, gardentasuna murriztuko du. Lehenespena ez-gardena "
25349 "izatea da (255 balioa), eta gutxieneko balioa guztiz gardena da (0 balioa)."
25351 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25352 msgid "Remote-OSD over VNC"
25353 msgstr "Urruneko OSD VNCren gainean"
25355 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25356 msgid "Remote-OSD"
25357 msgstr "Urruneko OSD"
25359 #: modules/spu/rss.c:127
25360 msgid "Feed URLs"
25361 msgstr "Jarioaren URLak"
25363 #: modules/spu/rss.c:128
25364 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25365 msgstr "RSS/Atom jarioaren '|' (kanalizazioa) ikurraz bereizitako URLak."
25367 #: modules/spu/rss.c:129
25368 msgid "Speed of feeds"
25369 msgstr "Jarioen abiadura"
25371 #: modules/spu/rss.c:130
25372 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25373 msgstr ""
25374 "RSS/Atom jarioen abiadura mikrosegundotan (handiagoak mantsoagoa esan nahi "
25375 "du)."
25377 #: modules/spu/rss.c:131
25378 msgid "Max length"
25379 msgstr "Gehienezko luzera"
25381 #: modules/spu/rss.c:132
25382 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25383 msgstr "Pantailan bistaratutako gehienezko karaktere kopurua."
25385 #: modules/spu/rss.c:134
25386 msgid "Refresh time"
25387 msgstr "Freskatze-denbora"
25389 #: modules/spu/rss.c:135
25390 msgid ""
25391 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25392 "feeds are never updated."
25393 msgstr ""
25394 "Jarioen behartutako freskatzeen arteko segundo kopurua. 0 balioak esan nahi "
25395 "du jarioak ez direla inoiz eguneratzen."
25397 #: modules/spu/rss.c:137
25398 msgid "Feed images"
25399 msgstr "Jario-irudiak"
25401 #: modules/spu/rss.c:138
25402 msgid "Display feed images if available."
25403 msgstr "Bistaratu jario-irudiak, erabilgarri badaude."
25405 #: modules/spu/rss.c:145
25406 msgid ""
25407 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25408 "totally opaque."
25409 msgstr ""
25410 "Gainjarritako testuaren opakutasuna (gardentasunaren aurkakoa). 0 = gardena, "
25411 "255 = guztiz opakua."
25413 #: modules/spu/rss.c:158
25414 msgid "Text position"
25415 msgstr "Testuaren posizioa"
25417 #: modules/spu/rss.c:160
25418 msgid ""
25419 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25420 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25421 "right)."
25422 msgstr ""
25423 "Testuak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
25424 "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
25425 "adibidez: 6=goian eskuinean)."
25427 #: modules/spu/rss.c:164
25428 msgid "Title display mode"
25429 msgstr "Titulua bistaratzeko modua"
25431 #: modules/spu/rss.c:165
25432 msgid ""
25433 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25434 "images are enabled, 1 otherwise."
25435 msgstr ""
25436 "Titulua bistaratzeko modua. Lehenespena 0 da (ezkutatuta) jarioak irudi bat "
25437 "badauka eta jario-irudiak gaituta badaude; bestela, 1 izango da."
25439 #: modules/spu/rss.c:167
25440 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25441 msgstr "Bistaratu RSS edo ATOM jarioa zure bideoan"
25443 #: modules/spu/rss.c:182
25444 msgid "Don't show"
25445 msgstr "Ez erakutsi"
25447 #: modules/spu/rss.c:182
25448 msgid "Always visible"
25449 msgstr "Beti ikusgai"
25451 #: modules/spu/rss.c:182
25452 msgid "Scroll with feed"
25453 msgstr "Korritu jarioarekin batera"
25455 #: modules/spu/rss.c:191
25456 msgid "RSS / Atom"
25457 msgstr "RSS / Atom"
25459 #: modules/spu/rss.c:225
25460 msgid "RSS and Atom feed display"
25461 msgstr "RSS eta Atom jarioen bistaratzea"
25463 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25464 msgid "Change subtitle delay"
25465 msgstr "Aldatu azpititulu-atzerapena"
25467 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25468 msgid "Delay calculation mode"
25469 msgstr "Atzeratu kalkulu modua"
25471 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25472 msgid ""
25473 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25474 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25475 "subtitle delay from its content (text)."
25476 msgstr ""
25477 "Atzerapen absolutua - gehitu atzerapen absolutua azpititulu bakoitzari. "
25478 "Iturburuaren atzerapenaren arabera - biderkatu azpititulu-atzerapena. "
25479 "Iturburuaren edukiaren arabera - zehaztu azpitituluaren atzerapena bere "
25480 "edukitik (testua)."
25482 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25483 msgid "Calculation factor"
25484 msgstr "Kalkulu-faktorea"
25486 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25487 msgid ""
25488 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25489 msgstr ""
25490 "Kalkulu-faktorea. Atzerapen absolutua moduan, faktoreak segundoak adierazten "
25491 "ditu."
25493 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25494 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25495 msgstr "Gehienezko teilakatutako azpitituluak"
25497 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25498 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25499 msgstr "Aldi berean onartutako gehienezko azpititulu kopurua."
25501 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25502 msgid "Minimum alpha value"
25503 msgstr "Gutxienezko alpha balioa"
25505 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25506 msgid ""
25507 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25508 "is fully opaque."
25509 msgstr ""
25510 "Aurreko azpitituluaren alpha balioa, non 0 erabat gardena den, eta 255 "
25511 "erabat opakoa."
25513 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25514 msgid "Interval between two disappearances"
25515 msgstr "Bi desagerketen arteko aldia"
25517 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25518 msgid ""
25519 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25520 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25521 "requirement)."
25522 msgstr ""
25523 "Azpititulua egon beharreko gutxienezko denbora (milisegundotan) bere "
25524 "aurrekoa desagertu eta gero (hau lortzeko, azpitituluaren atzerapena "
25525 "luzatuko da)."
25527 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25528 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25529 msgstr "Desagerpena eta agerpenaren arteko aldia"
25531 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25532 msgid ""
25533 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25534 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25535 "gap)."
25536 msgstr ""
25537 "Gutxienezko denbora (milisegundotan) azpititulua desagertzen denetik "
25538 "azpititulu berri bat agertu arte (hutsunea betetzeko, aurreko azpitituluaren "
25539 "atzerapena luzatuko da)."
25541 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25542 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25543 msgstr "Agerpena eta desagerpenaren arteko aldia"
25545 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25546 msgid ""
25547 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25548 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25549 "overlap)."
25550 msgstr ""
25551 "Azpititulua egoteko gutxienezko denbora (milisegundotan) azpititulu berria "
25552 "agertu eta gero (gainjarpena saihesteko, aurreko azpitituluaren atzerapena "
25553 "murriztuko da)."
25555 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25556 msgid "Absolute delay"
25557 msgstr "Atzerapen absolutua"
25559 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25560 msgid "Relative to source delay"
25561 msgstr "Iturburuaren atzerapenaren araberakoa"
25563 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25564 msgid "Relative to source content"
25565 msgstr "Iturburuaren edukiaren araberakoa"
25567 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25568 msgid "Subsdelay"
25569 msgstr "Azpitituluen atzerapena"
25571 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25572 msgid "Overlap fix"
25573 msgstr "Gainjarpen zuzenketa"
25575 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25576 msgid "libarchive based stream directory"
25577 msgstr ""
25579 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25580 msgid "libarchive based stream extractor"
25581 msgstr ""
25583 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25584 #, fuzzy
25585 msgid "ADF stream filter"
25586 msgstr "Transmisio jarraituaren iragazkiak"
25588 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25589 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25590 msgstr ""
25592 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25593 #, fuzzy
25594 msgid "Block stream cache"
25595 msgstr "Erloju iturburua"
25597 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25598 #, fuzzy
25599 msgid "Byte stream cache"
25600 msgstr "Bistaratu transmisio jarraitua modu lokalean"
25602 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25603 msgid "LZMA decompression"
25604 msgstr "LZMA dekonpresioa"
25606 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25607 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25608 msgstr "Burrows-Wheeler deskonpresioa"
25610 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25611 msgid "gzip decompression"
25612 msgstr "gzip deskonpresioa."
25614 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25615 #, fuzzy
25616 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25617 msgstr "+-[Transmisio jarraitua]"
25619 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25620 #, fuzzy
25621 msgid "Zlib decompression filter"
25622 msgstr "LZMA dekonpresioa"
25624 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25625 #, fuzzy
25626 msgid "Stream prefetch filter"
25627 msgstr "Transmisio jarraituaren iragazkiak"
25629 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25630 #, fuzzy
25631 msgid "Buffer size"
25632 msgstr "RTSP framebufferraren tamaina"
25634 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25635 #, fuzzy
25636 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25637 msgstr "UDPa jasotzeko bufferraren tamaina (byteak)"
25639 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25640 msgid "Read size"
25641 msgstr "Irakurketaren tamaina"
25643 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25644 #, fuzzy
25645 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25646 msgstr "UDPa jasotzeko bufferraren tamaina (byteak)"
25648 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25649 #, fuzzy
25650 msgid "Seek threshold"
25651 msgstr "Iragazkiaren atalasea"
25653 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25654 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25655 msgstr ""
25657 #: modules/stream_filter/record.c:49
25658 msgid "Internal stream record"
25659 msgstr "Barruko transmisio jarraituaren erregistroa"
25661 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25662 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25663 msgstr ""
25665 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25666 msgid "Autodel"
25667 msgstr "Automatikoki ezabatu"
25669 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25670 msgid "Automatically add/delete input streams"
25671 msgstr "Automatikoki gehitu/ezabatu sarrerako transmisio jarraituak"
25673 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25674 msgid ""
25675 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25676 "this stream later."
25677 msgstr ""
25678 "Osoko zenbakiaren identifikatzailea oinarrizko transmisio jarraitu "
25679 "honetarako. Transmisio jarraitu hau geroago \"aurkitzeko\" erabiliko da."
25681 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25682 msgid "Destination bridge-in name"
25683 msgstr "Helburuko sarrerako zubiaren izena"
25685 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25686 msgid ""
25687 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25688 "in at a time, you can discard this option."
25689 msgstr ""
25690 "Helburuko sarrerako zubiaren izena. Aldiko sarrerako zubi bakarra behar "
25691 "baduzu, aukera hau bazter dezakezu."
25693 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25694 msgid ""
25695 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25696 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25697 "need to raise caching values."
25698 msgstr ""
25699 "Irudiaren bideo-irteeretatik datozen irudiak atzeratu egingo dira, balio "
25700 "honen arabera (milisegundotan, >= 100 ms izan beharko luke). Balio "
25701 "handietarako, cache-balioak handitu beharko dituzu."
25703 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25704 msgid "ID Offset"
25705 msgstr "Identifikatzailearen desplazamendua"
25707 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25708 msgid ""
25709 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25710 "IDs bridge_in will register."
25711 msgstr ""
25712 "Irteerako zubian zehaztutako transmisio jarraituen identifikatzaileari "
25713 "gehitu beharreko desplazamendua, sarrerako zubiak erregistratuko dituen "
25714 "transmisio jarraituen identifikatzaileak eskuratzeko."
25716 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25717 msgid "Name of current instance"
25718 msgstr "Uneko instantziaren izena"
25720 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25721 msgid ""
25722 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25723 "at a time, you can discard this option."
25724 msgstr ""
25725 "Sarrerako zubiaren instantzia honen izena. Aldiko sarrerako zubi bakarra "
25726 "behar baduzu, aukera hau bazter dezakezu."
25728 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25729 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25730 msgstr ""
25731 "Daturik gabe geratzen denean erabili beharreko ordezko transmisio jarraitua"
25733 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25734 #, fuzzy
25735 msgid ""
25736 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25737 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25738 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25739 "placeholder streams should have the same format."
25740 msgstr ""
25741 "Egiazkoa ezarriz gero, zubiak sarrerako oinarrizko transmisio jarraitu "
25742 "guztiak baztertuko ditu, beste sarrerako zubi batetik datuak jasotzen ez "
25743 "baditu. Aukera hau ordezko transmisio jarraitu bat konfiguratzeko erabil "
25744 "daiteke, benetako iturburua hondatzen denean erabiltzeko. Iturburuko eta "
25745 "ordezko transmisio jarraituek formatu bera eduki behar dute. "
25747 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25748 msgid "Placeholder delay"
25749 msgstr "Ordezkoaren atzerapena"
25751 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25752 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25753 msgstr "Ordezkora jo aurretiko atzerapena (ms-tan)."
25755 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25756 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25757 msgstr "Itxsron I markoa, leku-marka txandakatu aurretik"
25759 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25760 msgid ""
25761 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25762 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25763 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25764 "frames in the streams."
25765 msgstr ""
25766 "Gaituta badago, I markoetan bakarrik txandakatu ahal izango dira ordezko "
25767 "transmisio jarraitua eta normala. Honek transmisio jarraituak txandakatzean "
25768 "akatsak gertatzea eragotziko du, baina atzerapena pixka bat luzatuko da, "
25769 "transmisio jarraituetako I markoen maiztasunaren arabera."
25771 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25772 msgid "Bridge"
25773 msgstr "Zubia"
25775 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25776 msgid "Bridge stream output"
25777 msgstr "Zubiaren transmisio jarraituaren irteera"
25779 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25780 msgid "Bridge out"
25781 msgstr "Irteerako zubia"
25783 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25784 msgid "Bridge in"
25785 msgstr "Sarrerako zubia"
25787 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25788 #, fuzzy
25789 msgid "Duration of the fingerprinting"
25790 msgstr "Ispilatzearen noranzkoa"
25792 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25793 #, fuzzy
25794 msgid "Default: 90sec"
25795 msgstr "Transmisio jarraitu lehenetsia"
25797 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25798 #, fuzzy
25799 msgid "Chromaprint stream output"
25800 msgstr "Eskuratu transmisio jarraituaren irteera"
25802 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25803 #, fuzzy
25804 msgid "HTTP port"
25805 msgstr "SFTP ataka"
25807 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25808 msgid ""
25809 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25810 "Chromecast."
25811 msgstr ""
25813 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25814 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25815 msgstr ""
25817 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25818 #, fuzzy
25819 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25820 msgstr ""
25821 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua Icecast zerbitzari batera "
25822 "bidaltzen du."
25824 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25825 msgid "MIME content type"
25826 msgstr ""
25828 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25829 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25830 msgstr ""
25832 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25833 #, fuzzy
25834 msgid "IP Address of the Chromecast."
25835 msgstr "Transmisio jarraituaren hartzaile izango den ordenagailuaren helbidea."
25837 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25838 #, fuzzy
25839 msgid "Chromecast port"
25840 msgstr "Krominantzia-formatua"
25842 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25843 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25844 msgstr ""
25846 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25847 #, fuzzy
25848 msgid "Chromecast"
25849 msgstr "Krominantzia"
25851 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25852 #, fuzzy
25853 msgid "Chromecast stream output"
25854 msgstr "Eskuratu transmisio jarraituaren irteera"
25856 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25857 #, fuzzy
25858 msgid "Chromecast demux wrapper"
25859 msgstr "Avformat demultiplexadorea"
25861 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25862 msgid "cycle"
25863 msgstr ""
25865 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25866 #, fuzzy
25867 msgid "Cyclic stream output"
25868 msgstr "Bikoiztu transmisio jarraituaren irteera"
25870 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25871 msgid "Elementary Stream ID"
25872 msgstr "Oinarrizko transmisio jarraituaren IDa"
25874 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25875 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25876 msgstr ""
25877 "Zehaztu identifikatzaile oso bat oinarrizko transmisio jarraitu honentzat"
25879 #: modules/stream_out/delay.c:43
25880 msgid "Delay of the ES (ms)"
25881 msgstr "ESaren atzerapena (ms)"
25883 #: modules/stream_out/delay.c:45
25884 msgid ""
25885 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25886 "negative means advance."
25887 msgstr ""
25888 "Zehaztu atzerapen bat (ms-tan) oinarrizko transmisio jarraitu honentzat. "
25889 "Positiboak atzerapena esan nahi du, eta negatiboak aurrerapena esan nahi du."
25891 #: modules/stream_out/delay.c:55
25892 msgid "Delay a stream"
25893 msgstr "Atzeratu transmisio jarraitua"
25895 #: modules/stream_out/description.c:54
25896 msgid "Description stream output"
25897 msgstr "Deskribapenaren transmisio jarraituaren irteera"
25899 #: modules/stream_out/display.c:41
25900 msgid "Enable/disable audio rendering."
25901 msgstr "Gaitu/Desgaitu audio-errendatzea."
25903 #: modules/stream_out/display.c:43
25904 msgid "Enable/disable video rendering."
25905 msgstr "Gaitu/Desgaitu bideo-errendatzea."
25907 #: modules/stream_out/display.c:44
25908 msgid "Delay (ms)"
25909 msgstr "Atzerapena (ms)"
25911 #: modules/stream_out/display.c:45
25912 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25913 msgstr "Transmisio jarraituaren bistaratzean atzerapena sartzen du."
25915 #: modules/stream_out/display.c:54
25916 msgid "Display stream output"
25917 msgstr "Bistaratu transmisio jarraituaren irteera"
25919 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25920 msgid "Duplicate stream output"
25921 msgstr "Bikoiztu transmisio jarraituaren irteera"
25923 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25924 msgid "Output access method"
25925 msgstr "Irteerako atzipen-metodoa"
25927 #: modules/stream_out/es.c:44
25928 msgid "This is the default output access method that will be used."
25929 msgstr "Hau da erabiliko den irteerako atzipen-metodo lehenetsia."
25931 #: modules/stream_out/es.c:46
25932 msgid "Audio output access method"
25933 msgstr "Audio-irteeraren atzipen-metodoa"
25935 #: modules/stream_out/es.c:48
25936 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25937 msgstr "Hau da audiorako erabiliko den irteerako atzipen-metodoa."
25939 #: modules/stream_out/es.c:49
25940 msgid "Video output access method"
25941 msgstr "Bideo-irteeraren atzipen-metodoa"
25943 #: modules/stream_out/es.c:51
25944 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25945 msgstr "Hau da bideorako erabiliko den irteerako atzipen-metodoa."
25947 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25948 msgid "Output muxer"
25949 msgstr "Irteerako multliplexadorea"
25951 #: modules/stream_out/es.c:55
25952 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25953 msgstr "Hau da erabiliko den multiplexadore-metodo lehenetsia."
25955 #: modules/stream_out/es.c:56
25956 msgid "Audio output muxer"
25957 msgstr "Audio-irteeraren multiplexadorea"
25959 #: modules/stream_out/es.c:58
25960 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25961 msgstr "Hau da audiorako erabiliko den multiplexadorea."
25963 #: modules/stream_out/es.c:59
25964 msgid "Video output muxer"
25965 msgstr "Bideo-irteerako mutiplexadorea"
25967 #: modules/stream_out/es.c:61
25968 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25969 msgstr "Hau da bideorako erabiliko den multiplexadorea."
25971 #: modules/stream_out/es.c:63
25972 msgid "Output URL"
25973 msgstr "Irteeraren URLa"
25975 #: modules/stream_out/es.c:65
25976 msgid "This is the default output URI."
25977 msgstr "Hau da irteeraren URI lehenetsia."
25979 #: modules/stream_out/es.c:66
25980 msgid "Audio output URL"
25981 msgstr "Audio-irteeraren URLa"
25983 #: modules/stream_out/es.c:68
25984 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25985 msgstr "Hau da audiorako erabiliko den irteeraren URIa."
25987 #: modules/stream_out/es.c:69
25988 msgid "Video output URL"
25989 msgstr "Bideo-irteeraren URLa"
25991 #: modules/stream_out/es.c:71
25992 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25993 msgstr "Hau da bideorako erabiliko den irteeraren URIa."
25995 #: modules/stream_out/es.c:80
25996 msgid "Elementary stream output"
25997 msgstr "Oinarrizko transmisio jarraituaren irteera"
25999 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
26000 #, c-format
26001 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
26002 msgstr ""
26003 "Ez dago transmisio jarraituaren irteerako atzipen-modulu egokirik honentzat: "
26004 "\"%s/%s://%s\"."
26006 #: modules/stream_out/gather.c:45
26007 msgid "Gathering stream output"
26008 msgstr "Eskuratu transmisio jarraituaren irteera"
26010 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
26011 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
26012 msgstr "Zehaztu identifikatzailearen kate bat azpiirudi honetarako"
26014 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
26015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
26016 msgid "Output video width."
26017 msgstr "Irteerako bideoaren zabalera."
26019 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
26020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
26021 msgid "Output video height."
26022 msgstr "Irteerako bideoaren altuera."
26024 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
26025 msgid "Sample aspect ratio"
26026 msgstr "Laginaren aspektu-erlazioa"
26028 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
26029 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
26030 msgstr "Helburuko laginaren aspektu-erlazioa (1:1, 3:4, 2:3)."
26032 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
26033 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
26034 msgid "Video filter"
26035 msgstr "Bideo-iragazkia"
26037 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
26038 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
26039 msgstr "Bideo-iragazkiak aplikatuko zaizkio bideo-transmisio jarraituari."
26041 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
26042 msgid "Image chroma"
26043 msgstr "Irudiaren krominantzia"
26045 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
26046 msgid ""
26047 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
26048 "Alphamask or Bluescreen video filter."
26049 msgstr ""
26050 "Behartu krominantzia jakin bat erabiltzea. Alphamask edo Bluescreen bideo-"
26051 "iragazkia erabiltzeko asmoa baduzu, erabili YUVA."
26053 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
26054 msgid "Transparency of the mosaic picture."
26055 msgstr "Mosaiko-irudiaren gardentasuna."
26057 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
26058 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
26059 msgstr "Mosaikoko goiko ezkerreko izkinako X koordenatua, negatiboa ez bada."
26061 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
26062 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
26063 msgstr "Mosaikoko goiko ezkerreko izkinako Y koordenatua, negatiboa ez bada."
26065 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
26066 msgid "Mosaic bridge"
26067 msgstr "Mosaikoaren zubia"
26069 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
26070 msgid "Mosaic bridge stream output"
26071 msgstr "Mosaikoaren zubiaren transmisio jarraituaren irteera"
26073 #: modules/stream_out/record.c:50
26074 msgid "Destination prefix"
26075 msgstr "Helburuko aurrizkia"
26077 #: modules/stream_out/record.c:52
26078 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
26079 msgstr "Automatikoki sortutako helburuko fitxategiaren aurrizkia"
26081 #: modules/stream_out/record.c:57
26082 msgid "Record stream output"
26083 msgstr "Grabatu transmisio jarraituaren irteera"
26085 #: modules/stream_out/rtp.c:78
26086 msgid "This is the output URL that will be used."
26087 msgstr "Hau da erabiliko den irteeraren URLa."
26089 #: modules/stream_out/rtp.c:81
26090 msgid ""
26091 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
26092 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
26093 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
26094 "SDP to be announced via SAP."
26095 msgstr ""
26096 "Ezarpen honek SDP-k (saio deskriptorea) RTP-rako nola egingo den "
26097 "erabilgarria zehazteko aukera ematen dizu. Url bat erabili behar duzu: "
26098 "http://kokalekua HTTP bidez SDPra sartzeko, rtsp://kokalekua RTSP "
26099 "sarbiderako, eta sap:// SDPrako SAP bidez jakinarazi dadin."
26101 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
26102 msgid "SAP announcing"
26103 msgstr "SAP jakinarazpena"
26105 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
26106 msgid "Announce this session with SAP."
26107 msgstr "Jakinarazi saio hau SAP bidez."
26109 #: modules/stream_out/rtp.c:89
26110 msgid ""
26111 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
26112 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
26113 msgstr ""
26114 "Honen bidez, transmisio jarraituaren irteerarako erabiliko den "
26115 "multiplexadorea zehazteko aukera ematen dizu. Lehenespena multiplexadorerik "
26116 "ez erabiltzea da (RTP transmisio jarraitu estandarra)."
26118 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
26119 msgid "Session name"
26120 msgstr "Saio-izena"
26122 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
26123 msgid ""
26124 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
26125 "Descriptor)."
26126 msgstr "Hau da SDPan (saio-deskriptorea) jakinaraziko den saioaren izena."
26128 #: modules/stream_out/rtp.c:96
26129 msgid "Session category"
26130 msgstr "Saioaren kategoria"
26132 #: modules/stream_out/rtp.c:98
26133 msgid ""
26134 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
26135 "announced if you choose to use SAP."
26136 msgstr ""
26137 "Ezarpen honek saioarentzako kategori bat zehazteko aukera ematen dizu, SAP "
26138 "erabiltzea aukeratzen baduzu jakinaraziko dena."
26140 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
26141 msgid "Session description"
26142 msgstr "Saioaren deskribapena"
26144 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
26145 msgid ""
26146 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
26147 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
26148 msgstr ""
26149 "Honen bidez, transmisio jarraituari buruzko xehetasunak dituzten deskribapen "
26150 "laburra egin dezakezu; deskribapen hori SDPan (saio-deskriptorean) "
26151 "jakinaraziko da."
26153 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
26154 msgid "Session URL"
26155 msgstr "Saioaren URLa"
26157 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
26158 msgid ""
26159 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
26160 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
26161 "(Session Descriptor)."
26162 msgstr ""
26163 "Ezarpen honek transmisio jarraituari buruzko xehetasun gehiago dituen URL "
26164 "bat emateko aukera ematen dizu (sarri transmisio jarraituaren erakundearen "
26165 "web gunea), SDPn jakinaraziko dena (saio-deskriptorea)."
26167 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
26168 msgid "Session email"
26169 msgstr "Saioaren mezu elektronikoa"
26171 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
26172 msgid ""
26173 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
26174 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
26175 msgstr ""
26176 "Honen bidez, transmisio jarraiturako helbide elektroniko bat adieraz "
26177 "dezakezu, harremanetan jartzeko; helbide hori SDPan (saio-deskriptorean) "
26178 "jakinaraziko da."
26180 #: modules/stream_out/rtp.c:116
26181 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
26182 msgstr ""
26183 "Honen bidez, RTP transmisio jarraituaren oinarrizko ataka zehaztu dezakezu."
26185 #: modules/stream_out/rtp.c:117
26186 msgid "Audio port"
26187 msgstr "Audioaren ataka"
26189 #: modules/stream_out/rtp.c:119
26190 msgid ""
26191 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
26192 msgstr ""
26193 "Honen bidez, RTP transmisio jarraituaren audioaren ataka lehenetsia zehaztu "
26194 "dezakezu."
26196 #: modules/stream_out/rtp.c:120
26197 msgid "Video port"
26198 msgstr "Bideo-ataka"
26200 #: modules/stream_out/rtp.c:122
26201 msgid ""
26202 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
26203 msgstr ""
26204 "Honen bidez, RTP transmisio jarraituaren bideoaren ataka lehenetsia zehaztu "
26205 "dezakezu."
26207 #: modules/stream_out/rtp.c:130
26208 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
26209 msgstr "RTP/RTCP multiplexatzea"
26211 #: modules/stream_out/rtp.c:132
26212 msgid ""
26213 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
26214 "packets."
26215 msgstr ""
26216 "Honek RTCP paketeak RTP paketeen ataka berean multiplexatuta bidaltzen eta "
26217 "jasotzen ditu."
26219 #: modules/stream_out/rtp.c:137
26220 msgid ""
26221 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
26222 "milliseconds."
26223 msgstr ""
26224 "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio hori "
26225 "milisegundotan zehaztu behar da."
26227 #: modules/stream_out/rtp.c:140
26228 msgid "Transport protocol"
26229 msgstr "Garraio-protokoloa"
26231 #: modules/stream_out/rtp.c:142
26232 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
26233 msgstr "Honek RTPrako zer garraio-protokolo erabili behar den hautatzen du."
26235 #: modules/stream_out/rtp.c:146
26236 msgid ""
26237 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
26238 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
26239 "string."
26240 msgstr ""
26241 "RTP paketeak osoki-babestuta eta zifratuta egongo dira RTP Segurtasun "
26242 "maisuarekin ezkutuko giltza partekatuz. 32-karaktere-luzerako kate "
26243 "hexadezimala izan behar du."
26245 #: modules/stream_out/rtp.c:163
26246 msgid "MP4A LATM"
26247 msgstr "MP4A LATM"
26249 #: modules/stream_out/rtp.c:165
26250 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
26251 msgstr ""
26252 "Honen bidez, MPEG4 LATM audioa modu jarraituan transmititu ahal izango duzu "
26253 "(ikus RFC3016)."
26255 #: modules/stream_out/rtp.c:167
26256 msgid "RTSP session timeout (s)"
26257 msgstr "RTSP saioaren denbora-muga (s)"
26259 #: modules/stream_out/rtp.c:168
26260 msgid ""
26261 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
26262 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
26263 "is 60 (one minute)."
26264 msgstr ""
26265 "RTSP saioak itxi egingo dira denbora honen ondoren RTSP eskabiderik jasotzen "
26266 "ez bada. Balio negatibo batean edo 0-n ezarriz epeak desgaitzen ditu. "
26267 "Lehenetsia 60 da (minutu bat)."
26269 #: modules/stream_out/rtp.c:188
26270 msgid "RTP stream output"
26271 msgstr "RTP transmisio jarraituaren irteera"
26273 #: modules/stream_out/rtp.c:245
26274 msgid "RTSP VoD server"
26275 msgstr "RTSP VoD zerbitzaria"
26277 #: modules/stream_out/setid.c:45
26278 msgid "New ES ID"
26279 msgstr "ES ID berria"
26281 #: modules/stream_out/setid.c:47
26282 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
26283 msgstr ""
26284 "Zehaztu identifikatzaile oso bat oinarrizko transmisio jarraitu honentzat"
26286 #: modules/stream_out/setid.c:51
26287 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
26288 msgstr ""
26289 "Zehaztu ISO-639 kode bat (hiru karakteretakoa) oinarrizko transmisio "
26290 "jarraitu honentzat "
26292 #: modules/stream_out/setid.c:61
26293 msgid "Set ID"
26294 msgstr "Ezarri IDa"
26296 #: modules/stream_out/setid.c:62
26297 msgid "Set ES id"
26298 msgstr "Ezarri ES id-a"
26300 #: modules/stream_out/setid.c:63
26301 msgid "Change the id of an elementary stream"
26302 msgstr "Aldatu oinarrizko transmisio jarraitu baten id-a"
26304 #: modules/stream_out/setid.c:74
26305 msgid "Set ES Lang"
26306 msgstr "Ezarri ES hizk"
26308 #: modules/stream_out/setid.c:75
26309 msgid "Set Lang"
26310 msgstr "Ezarri Hizk"
26312 #: modules/stream_out/setid.c:76
26313 msgid "Change the language of an elementary stream"
26314 msgstr "Aldatu oinarrizko transmisio jarraitu baten hizkuntza"
26316 #: modules/stream_out/smem.c:61
26317 msgid "Video prerender callback"
26318 msgstr "Bideoaren aurreerrendatzailearen atzeradeia"
26320 #: modules/stream_out/smem.c:62
26321 msgid ""
26322 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26323 "buffer where render will be done."
26324 msgstr ""
26325 "Bideo-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio honek "
26326 "bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du."
26328 #: modules/stream_out/smem.c:65
26329 msgid "Audio prerender callback"
26330 msgstr "Audioaren aurreerrendatzailearen atzeradeia"
26332 #: modules/stream_out/smem.c:66
26333 msgid ""
26334 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26335 "buffer where render will be done."
26336 msgstr ""
26337 "Audio-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio honek "
26338 "bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du."
26340 #: modules/stream_out/smem.c:69
26341 msgid "Video postrender callback"
26342 msgstr "Bideoaren errendatu ondorengo atzeradeia"
26344 #: modules/stream_out/smem.c:70
26345 msgid ""
26346 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26347 "called when the render is into the buffer."
26348 msgstr ""
26349 "Bideoaren errendatu ondorengo atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio hau "
26350 "errendatzea bufferrean dagoenean deituko da."
26352 #: modules/stream_out/smem.c:73
26353 msgid "Audio postrender callback"
26354 msgstr "Audioaren errendatu ondorengo atzeradeia"
26356 #: modules/stream_out/smem.c:74
26357 msgid ""
26358 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26359 "called when the render is into the buffer."
26360 msgstr ""
26361 "Audioaren errendatu ondorengo atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio hau "
26362 "errendatzea bufferrean dagoenean deituko da."
26364 #: modules/stream_out/smem.c:77
26365 msgid "Video Callback data"
26366 msgstr "Bideoaren atzeradeiaren datuak"
26368 #: modules/stream_out/smem.c:78
26369 msgid "Data for the video callback function."
26370 msgstr "Bideoaren atzeradei-funtzioaren datuak."
26372 #: modules/stream_out/smem.c:80
26373 msgid "Audio callback data"
26374 msgstr "Audioaren atzeradeiaren datuak"
26376 #: modules/stream_out/smem.c:81
26377 msgid "Data for the audio callback function."
26378 msgstr "Audioaren atzeradei-funtzioaren datuak."
26380 #: modules/stream_out/smem.c:83
26381 msgid "Time Synchronized output"
26382 msgstr "Denbora sinkronizatuko irteera"
26384 #: modules/stream_out/smem.c:84
26385 msgid ""
26386 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26387 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26388 msgstr ""
26389 "Irteeraren denbora-sinkronizazioaren aukera. Egiazkoa bada, transmisio "
26390 "jarraitua beti bezala errendatuko da; bestela, ahal den bizkorrena "
26391 "errendatuko da."
26393 #: modules/stream_out/smem.c:96
26394 msgid "Smem"
26395 msgstr "Smem"
26397 #: modules/stream_out/smem.c:97
26398 msgid "Stream output to memory buffer"
26399 msgstr "Transmisio jarraituaren irteera memoria-bufferrera"
26401 #: modules/stream_out/stats.c:42
26402 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26403 msgstr "Fitxategian estatistikak idazten ditu, stdout beharrean"
26405 #: modules/stream_out/stats.c:43
26406 msgid "Prefix to show on output line"
26407 msgstr "Irteera lerroa erakusteko aurrizkia"
26409 #: modules/stream_out/stats.c:52
26410 msgid "Writes statistic info about stream"
26411 msgstr "Transmisio jarraituaren informazio estatistikoa idazten du"
26413 #: modules/stream_out/standard.c:44
26414 msgid "Output method to use for the stream."
26415 msgstr "Transmisio jarraituan erabiltzeko irteera-metodoa."
26417 #: modules/stream_out/standard.c:47
26418 msgid "Muxer to use for the stream."
26419 msgstr "Transmisio jarraituan erabiltzeko multiplexadorea."
26421 #: modules/stream_out/standard.c:48
26422 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26423 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26424 msgid "Output destination"
26425 msgstr "Irteeraren helburua"
26427 #: modules/stream_out/standard.c:50
26428 msgid ""
26429 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26430 msgstr ""
26431 "Transmisio jarraituan erabiltzeko helburua (URLa). Bide-izenaren eta loturen "
26432 "parametroak gainidazten ditu"
26434 #: modules/stream_out/standard.c:51
26435 #, fuzzy
26436 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26437 msgstr "zer helbideri lotu behar zaion (laguntzailearen ezarpena dst-rako)"
26439 #: modules/stream_out/standard.c:53
26440 #, fuzzy
26441 msgid ""
26442 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26443 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26444 msgstr ""
26445 "vlc sarrerako transmisio jarraituei entzuteko lortu behar den helbidea:"
26446 "ataka, laguntzailearen ezarpena dst-rako, dst=lotu+'/'+bide-izena. dst-"
26447 "parameter-ek gainidatzi egiten du ezarpen hau"
26449 #: modules/stream_out/standard.c:55
26450 #, fuzzy
26451 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26452 msgstr ""
26453 "transmisio jarraituaren fitxategi-izena (laguntzailearen ezarpena dst-rako)"
26455 #: modules/stream_out/standard.c:57
26456 #, fuzzy
26457 msgid ""
26458 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26459 "parameter overrides this."
26460 msgstr ""
26461 "Transmisio jarraituaren laguntzailearen ezarpena dst-rako, dst=lotu+'/'+bide-"
26462 "izena, dst-parameter-ek gainidatzi egiten du ezarpen hau"
26464 #: modules/stream_out/standard.c:93
26465 msgid "Standard stream output"
26466 msgstr "Transmisio jarraituaren irteera estandarra"
26468 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26469 msgid "Video encoder"
26470 msgstr "Bideo-kodetzailea"
26472 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26473 msgid ""
26474 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26475 "options)."
26476 msgstr ""
26477 "Bideo-kodetzailearen modulu hau erabiliko da (eta hari asoziatutako aukerak "
26478 "ere bai)."
26480 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26481 msgid "Destination video codec"
26482 msgstr "Helburuko bideo-kodeka"
26484 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26485 msgid "This is the video codec that will be used."
26486 msgstr "Hau da erabiliko den bideo-kodeka."
26488 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26489 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26490 msgid "Video bitrate"
26491 msgstr "Bideoaren bit-emaria"
26493 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26494 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26495 msgstr "Transkodetutako bideo-transmisio jarraituaren helburuko bit-emaria."
26497 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26498 msgid "Video scaling"
26499 msgstr "Bideo-eskala"
26501 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26502 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26503 msgstr "Transkodetzean bideoari aplikatu beharreko eskala-faktorea (ad.: 0.25)"
26505 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26506 msgid "Video frame-rate"
26507 msgstr "Bideoaren marko-emaria"
26509 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26510 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26511 msgstr "Bideo-transmisio jarraiturako helburuko irteerako marko-emaria."
26513 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26514 msgid "Deinterlace video"
26515 msgstr "Bereizi gurutzelarkatutako bideoa"
26517 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26518 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26519 msgstr "Bereizi bideoaren gurutzelarkatzea kodetu aurretik."
26521 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26522 msgid "Deinterlace module"
26523 msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modulua"
26525 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26526 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26527 msgstr "Zehaztu erabili beharreko gurutzelarkatuak bereizteko modulua."
26529 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26530 msgid "Maximum video width"
26531 msgstr "Bideoaren gehienezko zabalera"
26533 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26534 msgid "Maximum output video width."
26535 msgstr "Irteerako bideoaren gehienezko zabalera."
26537 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26538 msgid "Maximum video height"
26539 msgstr "Bideoaren gehienezko altuera"
26541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26542 msgid "Maximum output video height."
26543 msgstr "Irteerako bideoaren gehienezko altuera."
26545 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26546 msgid ""
26547 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26548 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26549 msgstr ""
26550 "Bideo-iragazkiak aplikatuko zaizkio bideo-transmisio jarraituari "
26551 "(gainjartzeak aplikatu ondoren). Bi puntuz bereizitako iragazki-zerrenda bat "
26552 "sar dezakezu."
26554 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26555 msgid "Audio encoder"
26556 msgstr "Audio-kodetzailea"
26558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26559 msgid ""
26560 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26561 "options)."
26562 msgstr ""
26563 "Audio-kodetzailearen modulu hau erabiliko da (eta hari asoziatutako aukerak "
26564 "ere bai)."
26566 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26567 msgid "Destination audio codec"
26568 msgstr "Helburuko audio-kodeka"
26570 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26571 msgid "This is the audio codec that will be used."
26572 msgstr "Hau da erabiliko den audio-kodeka."
26574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26575 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26576 msgid "Audio bitrate"
26577 msgstr "Audioaren bit-emaria"
26579 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26580 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26581 msgstr "Transkodetutako audio-transmisio jarraituaren helburuko bit-emaria."
26583 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26584 msgid ""
26585 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26586 msgstr ""
26587 "Transkodetutako audio-transmisio jarraituaren lagin-emaria (11250, 22500, "
26588 "44100 edo 48000)."
26590 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26591 msgid "This is the language of the audio stream."
26592 msgstr "Audio-transmisio jarraituaren hizkuntza da hau."
26594 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26595 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26596 msgstr "Transkodetutako transmisio jarraituko audio-kanalen kopurua."
26598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26599 msgid "Audio filter"
26600 msgstr "Audio-iragazkia"
26602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26603 msgid ""
26604 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26605 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26606 msgstr ""
26607 "Audio-iragazkiak aplikatuko zaizkio audio-transmisio jarraituari (bihurketa-"
26608 "iragazkiak aplikatu ondoren). Bi puntuz bereizitako iragazki-zerrenda bat "
26609 "sar dezakezu."
26611 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26612 msgid "Subtitle encoder"
26613 msgstr "Azpitituluen kodetzailea"
26615 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26616 msgid ""
26617 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26618 "options)."
26619 msgstr ""
26620 "Azpitituluen kodetzailearen modulu hau erabiliko da (eta hari asoziatutako "
26621 "aukerak ere bai)."
26623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26624 msgid "Destination subtitle codec"
26625 msgstr "Helburuko azpitituluen kodeka"
26627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26628 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26629 msgstr "Hau da erabiliko den azpitituluen kodeka."
26631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26632 #, fuzzy
26633 msgid ""
26634 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26635 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26636 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26637 "subpicture modules."
26638 msgstr ""
26639 "Honen bidez, transkodetutako bideo-transmisio jarraituan gainjartzeak (edo "
26640 "\"azpiirudiak\") gehitu ditzakezu. Iragazkiek sortutako azpiirudiak zuzenean "
26641 "gainjarriko dira bideoaren gainean. Bi puntuz bereizitako azpiirudi-moduluen "
26642 "zerrenda bat adieraz dezakezu"
26644 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26645 msgid "Number of threads"
26646 msgstr "Hari kopurua"
26648 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26649 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26650 msgstr "Transkodetzeko erabilitako hari kopurua."
26652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26653 msgid "High priority"
26654 msgstr "Lehentasun handia"
26656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26657 msgid ""
26658 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26659 msgstr ""
26660 "Hautazko kodetzailearen haria exekutatzen du OUTPUT lehentasunean, VIDEOan "
26661 "exekutatu beharrean."
26663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26664 #, fuzzy
26665 msgid "Picture pool size"
26666 msgstr "Irudi-tamaina taldea"
26668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26669 msgid ""
26670 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26671 "threads when threads > 0"
26672 msgstr ""
26674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26675 msgid "Transcode"
26676 msgstr "Transkodetu"
26678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26679 msgid "Transcode stream output"
26680 msgstr "Transkodetu transmisio jarraituaren irteera"
26682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26683 msgid "Overlays/Subtitles"
26684 msgstr "Gainjartzeak/Azpitituluak"
26686 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26687 #, fuzzy
26688 msgid ""
26689 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26690 "This should take less than a few minutes."
26691 msgstr ""
26692 "Itxaron letra-tipoaren cachea berriro eraikitzen den arte.\n"
26693 "Minutu bat baino gutxiago beharko da."
26695 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26696 msgid "Monospace Font"
26697 msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoa"
26699 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26700 msgid "Font family for the font you want to use"
26701 msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren familia"
26703 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26704 msgid "Font file for the font you want to use"
26705 msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren fitxategia"
26707 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26708 msgid "Font size in pixels"
26709 msgstr "Letra-tamaina pixeletan"
26711 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26712 msgid ""
26713 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26714 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26715 "font size."
26716 msgstr ""
26717 "Bideoan errendatuko diren letra-tipoen tamaina lehenetsia da hau. 0 ez den "
26718 "beste balio batean ezartzen bada, aukera honek letra-tamaina erlatiboa "
26719 "indargabetuko du."
26721 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26722 msgid "Text opacity"
26723 msgstr "Testuaren opakutasuna"
26725 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26726 #, fuzzy
26727 msgid ""
26728 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26729 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26730 msgstr ""
26731 "Bideoan errendatuko den testuaren opakutasuna (gardentasunaren aurkakoa). 0 "
26732 "= gardena, 255 = guztiz opakua. "
26734 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26735 msgid "Text default color"
26736 msgstr "Testuaren kolore lehenetsia"
26738 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26739 msgid ""
26740 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26741 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26742 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26743 "(red + green), #FFFFFF = white"
26744 msgstr ""
26745 "Bideoan errendatuko den testuaren kolorea. Honek hamaseitarra izan behar du "
26746 "(HTML koloreak bezala). Lehen bi karaktereak gorrirako dira, gero berderako "
26747 "eta, gero, urdinerako. #000000 = beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = berdea, "
26748 "#FFFF00 = horia (gorria + berdea), #FFFFFF = zuria"
26750 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26751 msgid "Relative font size"
26752 msgstr "Letra-tamaina erlatiboa"
26754 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26755 msgid ""
26756 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26757 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26758 msgstr ""
26759 "Bideoan errendatuko diren letra-tipoen tamaina erlatibo lehenetsia da hau. "
26760 "Letra-tamaina absolutua ezartzen baduzu, tamaina erlatiboa indargabetu "
26761 "egingo da."
26763 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26764 msgid "Background opacity"
26765 msgstr "Atzeko planoaren opakutasuna"
26767 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26768 msgid "Background color"
26769 msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
26771 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26772 msgid "Outline opacity"
26773 msgstr "Ingeradaren opakutasuna"
26775 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26776 msgid "Shadow opacity"
26777 msgstr "Itzalaren opakotasuna"
26779 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26780 msgid "Shadow color"
26781 msgstr "Itzalaren kolorea"
26783 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26784 msgid "Shadow angle"
26785 msgstr "Itzal angelua"
26787 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26788 msgid "Shadow distance"
26789 msgstr "Itzalaren distantzia"
26791 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26792 #, fuzzy
26793 msgid "Text direction"
26794 msgstr "Testuaren posizioa"
26796 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26797 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26798 msgstr ""
26800 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26801 msgid "Use YUVP renderer"
26802 msgstr "Erabili YUVP errendatzailea"
26804 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26805 msgid ""
26806 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26807 "you want to encode into DVB subtitles"
26808 msgstr ""
26809 "Honek \"YUV paletaduna\" erabiliz errendatzen du letra-tipoa. DVB "
26810 "azpitituluetara kodetu nahi baduzu bakarrik beharko duzu aukera hau"
26812 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26813 msgid "Thin"
26814 msgstr "Mehea"
26816 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26817 msgid "Thick"
26818 msgstr "Lodia"
26820 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26821 #, fuzzy
26822 msgid "Left to right"
26823 msgstr "Ezkerretik eskuinera/Goitik behera"
26825 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26826 #, fuzzy
26827 msgid "Right to left"
26828 msgstr "Eskuinetik ezkerrera/Behetik gora"
26830 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26831 msgid "Text renderer"
26832 msgstr "Testu-errendatzailea"
26834 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26835 msgid "Freetype2 font renderer"
26836 msgstr "Freetype2 letra-tipoen errendatzailea"
26838 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26839 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26840 msgstr ""
26842 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26843 msgid "Speech synthesis for Windows"
26844 msgstr ""
26846 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26847 msgid "SVG template file"
26848 msgstr "SVG txantiloi-fitxategia"
26850 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26851 msgid ""
26852 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26853 msgstr ""
26854 "Kateak automatikoki bihurtzeko SVG txantiloi bat daukan fitxategi baten "
26855 "kokalekua"
26857 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26858 msgid "Dummy font renderer"
26859 msgstr "Letra-tipoen errendatzailearen adibidea"
26861 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26862 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26863 msgstr "Bideo-iragazketa, bideo-iragazkien moduluen kate bat erabiliz"
26865 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26866 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26867 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26868 msgid "Conversions from "
26869 msgstr "Hauetatik egindako bihurketak:"
26871 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26872 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26873 msgstr ""
26875 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26876 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26877 msgstr ""
26879 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26880 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26881 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12tik RV15,RV16,RV24,RV32rako bihurketak"
26883 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26884 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26885 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12tik RV15,RV16,RV24,RV32rako bihurketak"
26887 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26888 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26889 msgstr "I420,IYUV,YV12tik GBU2,RV15,RV16,RV24,RV32rako bihurketak"
26891 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26892 msgid "MMX conversions from "
26893 msgstr "MMX bihurketak, hauetatik:"
26895 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26896 msgid "SSE2 conversions from "
26897 msgstr "SSE2 bihurketak, hauetatik:"
26899 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26900 msgid "AltiVec conversions from "
26901 msgstr "AltiVec bihurketak, hauetatik:"
26903 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26904 msgid "OpenMAX DL image processing"
26905 msgstr "OpenMAX DL irudi-prozesatzea"
26907 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26908 msgid "RV32 conversion filter"
26909 msgstr "RV32 bihurketa-iragazkia"
26911 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26912 msgid "Scaling mode"
26913 msgstr "Eskala doitzeko modua"
26915 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26916 msgid "Scaling mode to use."
26917 msgstr "Erabili beharreko eskala doitzeko modua."
26919 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26920 msgid "Fast bilinear"
26921 msgstr "Bilineal bizkorra"
26923 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26924 msgid "Bilinear"
26925 msgstr "Bilineala"
26927 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26928 msgid "Bicubic (good quality)"
26929 msgstr "Bikubikoa (kalitate ona)"
26931 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26932 msgid "Experimental"
26933 msgstr "Esperimentala"
26935 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26936 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26937 msgstr "Hurbileneko bizilaguna (kalitate txarra)"
26939 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26940 msgid "Area"
26941 msgstr "Area"
26943 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26944 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26945 msgstr "Luminantzia bikubikoa / krominantzia bilineala"
26947 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26948 msgid "Gauss"
26949 msgstr "Gauss"
26951 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26952 msgid "SincR"
26953 msgstr "SincR"
26955 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26956 msgid "Lanczos"
26957 msgstr "Lanczos"
26959 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26960 msgid "Bicubic spline"
26961 msgstr "Spline bikubikoa"
26963 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26964 msgid "Video scaling filter"
26965 msgstr "Bideo-eskalaren iragazkia"
26967 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26968 msgid "Swscale"
26969 msgstr "Swscale"
26971 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26972 msgid "YUVP converter"
26973 msgstr "YUVP bihurgailua"
26975 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26976 msgid "Image properties filter"
26977 msgstr "Irudiaren propietateen iragazkia"
26979 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26980 msgid "Image adjust"
26981 msgstr "Doitu irudia"
26983 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26984 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26985 msgstr "Erabili irudi baten alfa kanala gardentasun-maskara gisa."
26987 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26988 msgid "Transparency mask"
26989 msgstr "Gardentasun-maskara"
26991 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26992 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26993 msgstr "Alfa nahasteko gardentasun-maskara. png alfa kanal bat erabiltzen du."
26995 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26996 msgid "Alpha mask video filter"
26997 msgstr "Alfa maskararen bideo-iragazkia"
26999 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
27000 msgid "Alpha mask"
27001 msgstr "Alfa maskara"
27003 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
27004 msgid "Color scheme"
27005 msgstr "Kolore-eskema"
27007 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
27008 msgid "Define the glasses' color scheme"
27009 msgstr "Zehaztu betaurrekoen kolore-eskema"
27011 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
27012 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
27013 msgstr "Bihurtu 3D irudia, irudi anaglifo bideo iragazkira"
27015 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
27016 msgid "Window size"
27017 msgstr "Leihoaren tamaina"
27019 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
27020 msgid "Number of frames (0 to 100)"
27021 msgstr "Fotograma kopurua (0-100)"
27023 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
27024 msgid "Softening value"
27025 msgstr "Bigunketa balioa"
27027 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
27028 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
27029 msgstr "Leunketarako kontuan hartutako fotograma kopurua (0-30)"
27031 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
27032 msgid "antiflicker video filter"
27033 msgstr "Nirnir-aurkako bideo iragazkia"
27035 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
27036 msgid "antiflicker"
27037 msgstr "Nirnir-aurkakoa"
27039 #: modules/video_filter/ball.c:98
27040 msgid "Ball color"
27041 msgstr "Bolaren kolorea"
27043 #: modules/video_filter/ball.c:100
27044 msgid "Edge visible"
27045 msgstr "Ertza ikusgai"
27047 #: modules/video_filter/ball.c:101
27048 msgid "Set edge visibility."
27049 msgstr "Ezarri ertzaren ikusgaitasuna."
27051 #: modules/video_filter/ball.c:103
27052 msgid "Ball speed"
27053 msgstr "Bolaren emaria"
27055 #: modules/video_filter/ball.c:104
27056 msgid ""
27057 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
27058 "number of pixels by frame."
27059 msgstr ""
27060 "Ezarri bolaren emaria, desplazamenduaren "
27061 "balioa                                 markoko pixel kopuruan adierazita."
27063 #: modules/video_filter/ball.c:107
27064 msgid "Ball size"
27065 msgstr "Bolaren tamaina"
27067 #: modules/video_filter/ball.c:108
27068 msgid ""
27069 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
27070 "pixels"
27071 msgstr ""
27072 "Ezarri bolaren tamaina haren erradioa                                 pixel "
27073 "kopuruan adieraziz"
27075 #: modules/video_filter/ball.c:111
27076 msgid "Gradient threshold"
27077 msgstr "Gradientearen atalasea"
27079 #: modules/video_filter/ball.c:112
27080 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
27081 msgstr "Ezarri gradientearen atalasea ertzak kalkulatzeko."
27083 #: modules/video_filter/ball.c:114
27084 msgid "Augmented reality ball game"
27085 msgstr "Errealitate areagotuko bola-jokoa"
27087 #: modules/video_filter/ball.c:123
27088 msgid "Ball video filter"
27089 msgstr "Bolaren bideo-iragazkia"
27091 #: modules/video_filter/ball.c:124
27092 msgid "Ball"
27093 msgstr "Bola"
27095 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
27096 msgid "Number of time to blend"
27097 msgstr "Nahastearen zenbatgarren aldia"
27099 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
27100 msgid "The number of time the blend will be performed"
27101 msgstr "Zenbatgarren aldiz egingo den nahastea"
27103 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
27104 msgid "Alpha of the blended image"
27105 msgstr "Nahastutako irudiaren alfa"
27107 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
27108 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
27109 msgstr "Nahaste-irudia zer alfa-rekin nahastuko den"
27111 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
27112 msgid "Image to be blended onto"
27113 msgstr "Nahasteko oinarri gisa erabiliko den irudia"
27115 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
27116 msgid "The image which will be used to blend onto"
27117 msgstr "Nahasteko oinarrizko irudi gisa erabiliko den irudia"
27119 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
27120 msgid "Chroma for the base image"
27121 msgstr "Oinarrizko irudiaren krominantzia"
27123 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
27124 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
27125 msgstr "Oinarrizko irudia zer krominantziarekin kargatuko den"
27127 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
27128 msgid "Image which will be blended"
27129 msgstr "Nahastuko den irudia"
27131 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
27132 msgid "The image blended onto the base image"
27133 msgstr "Oinarrizko irudiarekin nahastutako irudia"
27135 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
27136 msgid "Chroma for the blend image"
27137 msgstr "Nahasteko irudiaren krominantzia"
27139 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
27140 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
27141 msgstr "Nahastuko den irudia zer krominantziarekin kargatuko den"
27143 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
27144 msgid "Blending benchmark filter"
27145 msgstr "Nahasteko benchmark iragazkia"
27147 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
27148 msgid "Blendbench"
27149 msgstr "Blendbench"
27151 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
27152 msgid "Benchmarking"
27153 msgstr "Benchmarking"
27155 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
27156 msgid "Base image"
27157 msgstr "Oinarrizko irudia"
27159 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
27160 msgid "Blend image"
27161 msgstr "Nahasteko irudia"
27163 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
27164 msgid "Video pictures blending"
27165 msgstr "Bideo-irudien nahastea"
27167 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
27168 msgid ""
27169 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
27170 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
27171 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
27172 "default)."
27173 msgstr ""
27174 "Efektu honi \"pantaila berde\" edo \"krominantzia-gako\" ere deitzen zaio, "
27175 "eta aurreko planoko mosaikoko irudiaren \"zati urdinak\" nahasten ditu "
27176 "atzeko planoan (eguraldi-iragarpenetan bezala). Nahasteko kolore \"gakoa\" "
27177 "hauta dezakezu (lehenespenez urdina da)."
27179 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
27180 msgid "Bluescreen U value"
27181 msgstr "Pantaila urdinaren U balioa"
27183 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
27184 msgid ""
27185 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27186 "Defaults to 120 for blue."
27187 msgstr ""
27188 "Pantaila urdinaren kolore gakoaren \"U\" balioa (YUV baliotan). 0tik 255era. "
27189 "Lehenespena 120 da urdinerako."
27191 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
27192 msgid "Bluescreen V value"
27193 msgstr "Pantaila urdinaren V balioa"
27195 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
27196 msgid ""
27197 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27198 "Defaults to 90 for blue."
27199 msgstr ""
27200 "Pantaila urdinaren kolore gakoaren \"V\" balioa (YUV baliotan). 0tik 255era. "
27201 "Lehenespena 90 da urdinerako."
27203 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
27204 msgid "Bluescreen U tolerance"
27205 msgstr "Pantaila urdinaren U tolerantzia"
27207 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
27208 msgid ""
27209 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
27210 "value between 10 and 20 seems sensible."
27211 msgstr ""
27212 "Pantaila urdinaren nahastailearen tolerantzia U planoko kolore-"
27213 "aldaketetarako. 10 eta 20 arteko balioak egokiak dira."
27215 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
27216 msgid "Bluescreen V tolerance"
27217 msgstr "Pantaila urdinaren V tolerantzia"
27219 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
27220 msgid ""
27221 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
27222 "value between 10 and 20 seems sensible."
27223 msgstr ""
27224 "Pantaila urdinaren nahastailearen tolerantzia V planoko kolore-"
27225 "aldaketetarako. 10 eta 20 arteko balioak egokiak dira."
27227 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
27228 msgid "Bluescreen video filter"
27229 msgstr "Pantaila urdinaren bideo-iragazkia"
27231 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
27232 msgid "Bluescreen"
27233 msgstr "Pantaila urdina"
27235 #: modules/video_filter/canvas.c:83
27236 msgid "Output width"
27237 msgstr "Irteeraren zabalera"
27239 #: modules/video_filter/canvas.c:85
27240 msgid "Output (canvas) image width"
27241 msgstr "Irteerako (oihala) irudiaren zabalera"
27243 #: modules/video_filter/canvas.c:86
27244 msgid "Output height"
27245 msgstr "Irteeraren altuera"
27247 #: modules/video_filter/canvas.c:88
27248 msgid "Output (canvas) image height"
27249 msgstr "Irteerako (oihala) irudiaren altuera"
27251 #: modules/video_filter/canvas.c:89
27252 msgid "Output picture aspect ratio"
27253 msgstr "Irteerako irudiaren aspektu-erlazioa"
27255 #: modules/video_filter/canvas.c:91
27256 msgid ""
27257 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
27258 "have the same SAR as the input."
27259 msgstr ""
27260 "Ezarri oihaleko irudiaren aspektu-erlazioa. Ezartzen ez baduzu, oihalak "
27261 "sarreraren SAR bera duela ulertuko da."
27263 #: modules/video_filter/canvas.c:93
27264 msgid "Pad video"
27265 msgstr "Jarri betegarria bideoari"
27267 #: modules/video_filter/canvas.c:95
27268 msgid ""
27269 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
27270 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
27271 msgstr ""
27272 "Gaituta badago, bideoari betegarria jarriko zaio, tamaina doitu ondoren "
27273 "oihalera egokitzeko. Bestela, bideoa moztu egingo da, tamaina doitu ondoren "
27274 "oihalean sar dadin."
27276 #: modules/video_filter/canvas.c:97
27277 msgid "Automatically resize and pad a video"
27278 msgstr "Automatikoki aldatu tamainaz eta betegarria jarri bideoari"
27280 #: modules/video_filter/canvas.c:105
27281 msgid "Canvas"
27282 msgstr "Oihala"
27284 #: modules/video_filter/canvas.c:106
27285 msgid "Canvas video filter"
27286 msgstr "Oihalaren bideo-iragazkia"
27288 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
27289 msgid "Use a specific Core Image Filter"
27290 msgstr ""
27292 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
27293 msgid ""
27294 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
27295 msgstr ""
27297 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
27298 #, fuzzy
27299 msgid "Mac OS X hardware video filters"
27300 msgstr "Araztu bideo-iragazkia"
27302 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
27303 msgid ""
27304 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
27305 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
27306 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
27307 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
27308 msgstr ""
27309 "Honen antzeko koloreak gorde egingo dira, eta besteak gris-eskalara pasatuko "
27310 "dira. Honek hamaseitarraizan behar du (HTML koloreak bezala). Lehen bi "
27311 "karaktereak gorrirako dira, gero berderako eta, gero, urdinerako. #000000 = "
27312 "beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = berdea, #FFFF00 = horia (gorria + "
27313 "berdea), #FFFFFF = zuria"
27315 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
27316 msgid "Select one color in the video"
27317 msgstr "Hautatu bideoko kolore bat"
27319 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
27320 msgid "Color threshold filter"
27321 msgstr "Kolore-atalasearen iragazkia"
27323 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
27324 msgid "Saturation threshold"
27325 msgstr "Saturazio-atalasea"
27327 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
27328 msgid "Similarity threshold"
27329 msgstr "Antzekotasunaren atalasea"
27331 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
27332 msgid "Pixels to crop from top"
27333 msgstr "Goitik mozteko pixelak"
27335 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
27336 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27337 msgstr "Irudiaren goiko aldetik mozteko pixel kopurua."
27339 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
27340 msgid "Pixels to crop from bottom"
27341 msgstr "Behetik mozteko pixelak"
27343 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
27344 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27345 msgstr "Irudiaren beheko aldetik mozteko pixel kopurua."
27347 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
27348 msgid "Pixels to crop from left"
27349 msgstr "Ezkerretik mozteko pixelak"
27351 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27352 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27353 msgstr "Irudiaren ezkerreko aldetik mozteko pixel kopurua."
27355 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27356 msgid "Pixels to crop from right"
27357 msgstr "Eskuinetik mozteko pixelak"
27359 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27360 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27361 msgstr "Irudiaren eskuineko aldetik mozteko pixel kopurua."
27363 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27364 msgid "Pixels to padd to top"
27365 msgstr "Goian betegarria erantsi behar zaien pixelak"
27367 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27368 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27369 msgstr ""
27370 "Moztu ondoren, irudiaren goiko aldean betegarria erantsi behar zaien pixel "
27371 "kopurua."
27373 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27374 msgid "Pixels to padd to bottom"
27375 msgstr "Behean betegarria erantsi behar zaien pixelak"
27377 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27378 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27379 msgstr ""
27380 "Moztu ondoren, irudiaren beheko aldean betegarria erantsi behar zaien pixel "
27381 "kopurua."
27383 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27384 msgid "Pixels to padd to left"
27385 msgstr "Ezkerrean betegarria erantsi behar zaien pixelak"
27387 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27388 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27389 msgstr ""
27390 "Moztu ondoren, irudiaren ezkerreko aldean betegarria erantsi behar zaien "
27391 "pixel kopurua."
27393 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27394 msgid "Pixels to padd to right"
27395 msgstr "Eskuinean betegarria erantsi behar zaien pixelak"
27397 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27398 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27399 msgstr ""
27400 "Moztu ondoren, irudiaren eskuineko aldean betegarria erantsi behar zaien "
27401 "pixel kopurua."
27403 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27404 msgid "Croppadd"
27405 msgstr "Moztu/Gehitu"
27407 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27408 msgid "Video cropping filter"
27409 msgstr "Bideo-mozketa iragazkia"
27411 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27412 msgid "Padd"
27413 msgstr "Betegarria"
27415 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27416 msgid "Latest"
27417 msgstr "Azkena"
27419 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27420 msgid "AltLine"
27421 msgstr "AltLine"
27423 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27424 msgid "Upconvert"
27425 msgstr "Gorako-bihurketa"
27427 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27428 msgid "Low"
27429 msgstr "Baxua"
27431 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27432 msgid "Medium"
27433 msgstr "Ertaina"
27435 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27436 msgid "High"
27437 msgstr "Altua"
27439 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27440 msgid "Streaming deinterlace mode"
27441 msgstr "Transmisio jarraiturako gurutzelarkatuak bereizteko modua"
27443 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27444 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27445 msgstr ""
27446 "Transmisio jarraiturako erabili behar den gurutzelarkatuak bereizteko "
27447 "metodoa."
27449 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27450 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27451 msgstr "Phosphor krominantzia modua 4:2:0 sarrerarako"
27453 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27454 msgid ""
27455 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27456 "frame boundaries. \n"
27457 "\n"
27458 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27459 "such as videos from a camcorder. \n"
27460 "\n"
27461 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27462 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27463 "\n"
27464 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27465 "(bright) field, too. \n"
27466 "\n"
27467 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27468 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27469 msgstr ""
27470 "Aukeratu koloreentzako kudeaketa, irteera-markoetako mugetan erortzen "
27471 "direnak. \n"
27472 "\n"
27473 "Azkena: hartu krominantzia (argia) eremu berritik soilik. Ona elkarlotutako "
27474 "sarreretarako, adibidez, bideokamera bideoentzako . \n"
27475 "\n"
27476 "AltLine: hartu goiko eremutik 1 krominantzia lerroa, 2 lerroa beheko "
27477 "eremutik, etab. \n"
27478 "Lehenetsia, ona NTSC telezine sarreretarako (animazio DVD-ak, etab.). \n"
27479 "\n"
27480 "Nahastuta: batez besteko sarrera eremu krominantziak. Eremu berriko (argia) "
27481 "koloreak distortsiona ditzake, ere. \n"
27482 "\n"
27483 "Gorako-bihurketa: irteera 4:2:2 formatuan (krominantzia askea eremu "
27484 "bakoitzerako). Simulazio hoberenak baina, CPU eta oroimen banda-zabalera "
27485 "gehiago behar du."
27487 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27488 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27489 msgstr "Phosphor eremu zaharreko motelgailuaren indarra"
27491 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27492 msgid ""
27493 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27494 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27495 "Default: Low."
27496 msgstr ""
27497 "Honek iluntasun iragazkiaren indarra kontrolatzen du, CRT TB phosphor "
27498 "argitasun galera simulatzen du eremu zaharrerako Phosphor fotograma "
27499 "maiztasun bikoizlean . Lehenetsia: Txikia."
27501 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27502 msgid "Deinterlacing video filter"
27503 msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko bideo-iragazkia"
27505 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27506 #, fuzzy
27507 msgid "Edge detection video filter"
27508 msgstr "Mugimendu-detekzioaren bideo-iragazkia"
27510 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27511 #, fuzzy
27512 msgid "Edge detection"
27513 msgstr "Gailu-hautapena"
27515 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27516 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27517 msgstr ""
27519 #: modules/video_filter/erase.c:56
27520 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27521 msgstr ""
27522 "Irudi-maskara. % 50etik gorako alfa balioa duten pixelak ezabatu egingo dira."
27524 #: modules/video_filter/erase.c:59
27525 msgid "X coordinate of the mask."
27526 msgstr "Maskararen X koordenatua."
27528 #: modules/video_filter/erase.c:61
27529 msgid "Y coordinate of the mask."
27530 msgstr "Maskararen Y koordenatua."
27532 #: modules/video_filter/erase.c:63
27533 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27534 msgstr "Kendu irudi bat maskara gisa erabiltzen duten bideoaren zonak"
27536 #: modules/video_filter/erase.c:68
27537 msgid "Erase video filter"
27538 msgstr "Ezabatzeko bideo-iragazkia"
27540 #: modules/video_filter/erase.c:69
27541 msgid "Erase"
27542 msgstr "Ezabatu"
27544 #: modules/video_filter/extract.c:55
27545 msgid "RGB component to extract"
27546 msgstr "Erauzteko GBU osagaia"
27548 #: modules/video_filter/extract.c:56
27549 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27550 msgstr "Erauzteko GBU osagaia. 0 gorria, 1 berdea eta 2 urdina."
27552 #: modules/video_filter/extract.c:67
27553 msgid "Extract RGB component video filter"
27554 msgstr "Erauzi GBU osagai-bideoren iragazkia"
27556 #: modules/video_filter/fps.c:45
27557 #, fuzzy
27558 msgid "FPS conversion video filter"
27559 msgstr "Eszenen bideo-iragazkia"
27561 #: modules/video_filter/fps.c:46
27562 #, fuzzy
27563 msgid "FPS Converter"
27564 msgstr "YUVP bihurgailua"
27566 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27567 msgid "Freezing interactive video filter"
27568 msgstr " Izozteko bideo-iragazki interaktiboa"
27570 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27571 msgid "Freeze"
27572 msgstr "Izoztu"
27574 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27575 msgid "Gaussian's std deviation"
27576 msgstr "Gauss-en desbideraketa estandarra"
27578 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27579 msgid ""
27580 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27581 "to 3*sigma away in any direction."
27582 msgstr ""
27583 "Gauss-en desbideraketa estandarra. Lausotzeak kontuan hartuko ditu 3*sigma "
27584 "arte  edozein norabidetan urrunduta dauden pixelak."
27586 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27587 msgid "Add a blurring effect"
27588 msgstr "Gehitu lausotze-efektua"
27590 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27591 msgid "Gaussian blur video filter"
27592 msgstr "Gauss-en lausotzearen bideo-iragazkia"
27594 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27595 msgid "Gaussian Blur"
27596 msgstr "Gauss-en lausotzea"
27598 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27599 msgid "Radius in pixels"
27600 msgstr "Erradioa pixeletan"
27602 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27603 msgid "Strength"
27604 msgstr "Indarra"
27606 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27607 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27608 msgstr "Pixelaren balioa aldatzeko erabilitako indarra"
27610 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27611 msgid "Gradfun video filter"
27612 msgstr "Gradfun bideo-iragazkia"
27614 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27615 msgid "Gradfun"
27616 msgstr "Gradfun"
27618 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27619 msgid "Debanding algorithm"
27620 msgstr "Debanding algoritmoa"
27622 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27623 msgid "Distort mode"
27624 msgstr "Distortsio modua"
27626 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27627 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27628 msgstr ""
27629 "Distortsio modua, hauetako bat: \"gradientea\", \"ertza\" eta\"hough\"."
27631 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27632 msgid "Gradient image type"
27633 msgstr "Irudi gradiente mota"
27635 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27636 msgid ""
27637 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27638 "keep colors."
27639 msgstr ""
27640 "Irudi gradiente mota (0 edo 1). 0 balioak irudia zuri bihurtuko du, eta 1 "
27641 "balioak koloreei eutsiko die."
27643 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27644 msgid "Apply cartoon effect"
27645 msgstr "Aplikatu marrazki bizidunen efektua"
27647 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27648 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27649 msgstr ""
27650 "Aplikatu marrazki bizidunen efektua. \"gradientea\" eta \"ertza\" aukerek "
27651 "bakarrik erabiltzen dute."
27653 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27654 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27655 msgstr "Aplikatu kolore gradientea edo ertzak detektatzeko efektuak"
27657 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27658 msgid "Gradient video filter"
27659 msgstr "Gradientearen bideo-iragazkia"
27661 #: modules/video_filter/grain.c:54
27662 msgid "Variance of the gaussian noise"
27663 msgstr "Gauss-en zarataren bariantza"
27665 #: modules/video_filter/grain.c:58
27666 msgid "Minimal period"
27667 msgstr "Gutxienezko aldia"
27669 #: modules/video_filter/grain.c:59
27670 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27671 msgstr "Alearen zarataren gutxienezko aldia pixeletan"
27673 #: modules/video_filter/grain.c:60
27674 msgid "Maximal period"
27675 msgstr "Gehienezko aldia"
27677 #: modules/video_filter/grain.c:61
27678 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27679 msgstr "Alearen zarataren gehienezko aldia pixeletan"
27681 #: modules/video_filter/grain.c:64
27682 msgid "Grain video filter"
27683 msgstr "Pikortatzearen bideo-iragazkia"
27685 #: modules/video_filter/grain.c:65
27686 msgid "Grain"
27687 msgstr "Pikortatzea"
27689 #: modules/video_filter/grain.c:66
27690 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27691 msgstr "Gehitu Gauss-en zarata iragazita"
27693 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27694 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27695 msgstr "Espazio luminantzia indarra (0-254)"
27697 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27698 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27699 msgstr "Espazio krominantzia indarra (0-254)"
27701 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27702 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27703 msgstr "Aldi baterako luminantzia indarra (0-254)"
27705 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27706 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27707 msgstr "Aldi baterako krominantzia indarra (0-254)"
27709 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27710 msgid "HQ Denoiser 3D"
27711 msgstr "HQ zarata-murrizgailua 3D"
27713 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27714 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27715 msgstr "Kalitate altuko 3D zarata-murrizgailu iragazkia"
27717 #: modules/video_filter/invert.c:50
27718 msgid "Invert video filter"
27719 msgstr "Alderantzikatzearen bideo-iragazkia"
27721 #: modules/video_filter/invert.c:51
27722 msgid "Color inversion"
27723 msgstr "Kolore-alderantzikatzea"
27725 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27726 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27727 msgstr "Handitu/Egin zoom bideo-iragazki interaktiboa"
27729 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27730 msgid "Magnify"
27731 msgstr "Handitu"
27733 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27734 msgid "Mirror orientation"
27735 msgstr "Ispiluaren orientazioa"
27737 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27738 msgid ""
27739 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27740 "horizontal"
27741 msgstr ""
27742 "Ispilu-zatiketaren orientazioa zehazten du.     Bertikala edo horizontala "
27743 "izan daiteke"
27745 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27746 msgid "Vertical"
27747 msgstr "Bertikala"
27749 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27750 msgid "Horizontal"
27751 msgstr "Horizontala"
27753 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27754 msgid "Direction"
27755 msgstr "Norabidea"
27757 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27758 msgid "Direction of the mirroring"
27759 msgstr "Ispilatzearen noranzkoa"
27761 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27762 msgid "Left to right/Top to bottom"
27763 msgstr "Ezkerretik eskuinera/Goitik behera"
27765 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27766 msgid "Right to left/Bottom to top"
27767 msgstr "Eskuinetik ezkerrera/Behetik gora"
27769 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27770 msgid "Mirror video filter"
27771 msgstr "Ispiluaren bideo-iragazkia"
27773 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27774 msgid "Mirror video"
27775 msgstr "Ispiluaren bideoa"
27777 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27778 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27779 msgstr "Bideoa bi zati berdinetan zatitzen du, ispilu bat bezala"
27781 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27782 msgid "Blur factor (1-127)"
27783 msgstr "Lausotze-faktorea (1-127)"
27785 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27786 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27787 msgstr "Lausotze-maila 1etik 127ra."
27789 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27790 msgid "Motion blur filter"
27791 msgstr "Mugimendu-lausotzearen iragazkia"
27793 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27794 msgid "Motion detect video filter"
27795 msgstr "Mugimendu-detekzioaren bideo-iragazkia"
27797 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27798 msgid "Old movie effect video filter"
27799 msgstr "Film zahar efekturako bideo-iragazkia"
27801 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27802 msgid "Old movie"
27803 msgstr "Film zaharra"
27805 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27806 msgid "OpenCV face detection example filter"
27807 msgstr "OpenCV aurpegi-detekzioaren adibideen iragazkia"
27809 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27810 msgid "OpenCV example"
27811 msgstr "OpenCV adibidea"
27813 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27814 msgid "Haar cascade filename"
27815 msgstr "Haar teilakatzearen fitxategi-izena"
27817 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27818 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27819 msgstr "Haar teilakatzearen deskribapena daukan XML fitxategia"
27821 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27822 msgid "Use input chroma unaltered"
27823 msgstr "Erabili sarrerako krominantzia aldatu gabe"
27825 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27826 #, fuzzy
27827 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27828 msgstr "I420 - lehen planoa gris-eskala da"
27830 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27831 msgid "RGB32"
27832 msgstr "GBU32"
27834 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27835 msgid "Don't display any video"
27836 msgstr "Ez bistaratu bideorik"
27838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27839 msgid "Display the input video"
27840 msgstr "Bistaratu sarrerako bideoa"
27842 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27843 msgid "Display the processed video"
27844 msgstr "Bistaratu prozesatutako bideoa"
27846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27847 msgid "Show only errors"
27848 msgstr "Erakutsi erroreak bakarrik"
27850 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27851 msgid "Show errors and warnings"
27852 msgstr "Erakutsi erroreak eta abisuak"
27854 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27855 msgid "Show everything including debug messages"
27856 msgstr "Erakutsi dena, arazketa-mezuak ere bai"
27858 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27859 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27860 msgstr "OpenCV bideo-iragazkiaren bilgarria"
27862 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27863 msgid "OpenCV"
27864 msgstr "OpenCV"
27866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27867 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27868 msgstr "Eskala-faktorea (0,1-2,0)"
27870 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27871 #, fuzzy
27872 msgid ""
27873 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27874 "OpenCV filter"
27875 msgstr ""
27876 "Irudiaren eskala zenbat doitu behar den, barruko OpenCV iragazkira bidali "
27877 "aurretik"
27879 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27880 msgid "OpenCV filter chroma"
27881 msgstr "OpenCV iragazkiaren krominantzia"
27883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27884 msgid ""
27885 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27886 msgstr ""
27887 "Irudia zer krominantziatara bihurtu behar den barruko OpenCV iragazkira "
27888 "bidali aurretik"
27890 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27891 msgid "Wrapper filter output"
27892 msgstr "Bilgarrien iragazkiaren irteera"
27894 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27895 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27896 msgstr ""
27897 "Bilgarrien iragazkiak zer bideo bistaratuko duen (batere bistaratzen badu) "
27898 "zehazten du"
27900 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27901 msgid "OpenCV internal filter name"
27902 msgstr "OpenCV barruko iragazkiaren izena"
27904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27905 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27906 msgstr "Erabili behar den barruko OpenCV plugin-iragazkia"
27908 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27909 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27910 msgstr "Posterizazio-maila (kolore kopurua balio honen erro kubikoa da)"
27912 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27913 msgid "Posterize video filter"
27914 msgstr "Posterizazioaren bideo-iragazkia"
27916 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27917 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27918 msgstr "Posterizatu bideoa kolore kopurua murriztuz"
27920 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27921 msgid ""
27922 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27923 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27924 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27925 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27926 msgstr ""
27927 "Prozesatze-ondorengo kalitatea. Baliozko irismena 0-tik (desgaituta) eta 6-"
27928 "rakoa (handiena) da.\n"
27929 "Maila handiagoek CPU indar gehiago behar dute, baina kalitate hobeko irudiak "
27930 "sortzen ditu.\n"
27931 "Iragazki kate lehenetsiarekin, balioek hurrengo iragazkiak zehazten "
27932 "dituzte:\n"
27933 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27935 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27936 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27937 msgstr "FFmpeg prozesatze ondorengo iragazki-kateak"
27939 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27940 msgid "Video post processing filter"
27941 msgstr "Bideoaren prozesatu ondorengo iragazkia"
27943 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27944 msgid "Postproc"
27945 msgstr "Postproc"
27947 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27948 msgid "Lowest"
27949 msgstr "Txikiena"
27951 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27952 msgid "Highest"
27953 msgstr "Handiena"
27955 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27956 msgid "Psychedelic video filter"
27957 msgstr "Bideo-iragazki psikodelikoa"
27959 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27960 msgid "Number of puzzle rows"
27961 msgstr "Puzzlearen errenkada kopurua"
27963 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27964 msgid "Number of puzzle columns"
27965 msgstr "Puzzlearen zutabe kopurua"
27967 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27968 msgid "Game mode"
27969 msgstr "Jolas modua"
27971 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27972 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27973 msgstr "Hautatu jolas modu aldaketa, jigsaw puzzletik puzzle irristarira."
27975 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27976 msgid "Border"
27977 msgstr "Ertza"
27979 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27980 msgid "Unshuffled Border width."
27981 msgstr "Nahasi gabeko hertzaren zabalera."
27983 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27984 msgid "Small preview"
27985 msgstr "Aurrebista txikia"
27987 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27988 msgid "Show small preview."
27989 msgstr "Erakutsi aurrebista txikia."
27991 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27992 msgid "Small preview size"
27993 msgstr "Aurrebista txikiaren tamaina"
27995 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27996 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27997 msgstr "Erakutsi aurrebista txikia (jatorrizkoaren ehunekoa)."
27999 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
28000 msgid "Piece edge shape size"
28001 msgstr "Piezaren hertzaren itxura tamaina"
28003 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
28004 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
28005 msgstr "Kurbaren tamaina piezaren hertzean zehar"
28007 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
28008 msgid "Auto shuffle"
28009 msgstr "Nahastu automatikoki"
28011 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
28012 msgid "Auto shuffle delay during game"
28013 msgstr "Nahaste-atzerapen automatikoa jolasean zehar"
28015 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
28016 msgid "Auto solve"
28017 msgstr "Automatikoki ebatzi"
28019 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
28020 msgid "Auto solve delay during game"
28021 msgstr "Ebazpenaren atzerapen automatikoa jolasean zehar"
28023 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
28024 msgid "Rotation"
28025 msgstr "Biraketa"
28027 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
28028 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
28029 msgstr "Biraketa parametroa: ezer ez;180;90-270;ispilua"
28031 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
28032 msgid "jigsaw puzzle"
28033 msgstr "jigsaw puzlea"
28035 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
28036 msgid "sliding puzzle"
28037 msgstr "Puzzle irristaria"
28039 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
28040 msgid "swap puzzle"
28041 msgstr "Truke-puzzlea"
28043 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
28044 msgid "exchange puzzle"
28045 msgstr "Aldatu puzlea"
28047 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28048 msgid "0"
28049 msgstr "0"
28051 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28052 msgid "0/180"
28053 msgstr "0/180"
28055 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28056 msgid "0/90/180/270"
28057 msgstr "0/90/180/270"
28059 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28060 msgid "0/90/180/270/mirror"
28061 msgstr "0/90/180/270/ispilua"
28063 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
28064 msgid "Puzzle interactive game video filter"
28065 msgstr "Puzzle-joko interaktiboaren bideo-iragazkia"
28067 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
28068 msgid "Puzzle"
28069 msgstr "Puzzlea"
28071 #: modules/video_filter/ripple.c:53
28072 msgid "Ripple video filter"
28073 msgstr "Izurtzearen bideo-iragazkia"
28075 #: modules/video_filter/ripple.c:54
28076 msgid "Ripple"
28077 msgstr "Izurtua"
28079 #: modules/video_filter/rotate.c:56
28080 msgid "Angle in degrees"
28081 msgstr "Angelua gradutan"
28083 #: modules/video_filter/rotate.c:57
28084 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
28085 msgstr "Angelua gradutan (0 eta 359 bitartean)"
28087 #: modules/video_filter/rotate.c:58
28088 msgid "Use motion sensors"
28089 msgstr "Erabili mugimendu sentsoreak"
28091 #: modules/video_filter/rotate.c:68
28092 msgid "Rotate video filter"
28093 msgstr "Biratu bideo-iragazkia"
28095 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
28096 msgid "Rotate"
28097 msgstr "Biratu"
28099 #: modules/video_filter/scene.c:59
28100 msgid "Image format"
28101 msgstr "Irudi-formatua"
28103 #: modules/video_filter/scene.c:60
28104 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
28105 msgstr "Irteerako irudien formatua (png, jpeg, ...)."
28107 #: modules/video_filter/scene.c:63
28108 msgid ""
28109 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
28110 "characteristics."
28111 msgstr ""
28112 "Irudiaren zabalera zehaztu dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren "
28113 "ezaugarrietara egokituko da."
28115 #: modules/video_filter/scene.c:68
28116 msgid ""
28117 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
28118 "video characteristics."
28119 msgstr ""
28120 "Irudiaren altuera zehaztu dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren "
28121 "ezaugarrietara egokituko da."
28123 #: modules/video_filter/scene.c:72
28124 msgid "Recording ratio"
28125 msgstr "Grabatzeko erlazioa"
28127 #: modules/video_filter/scene.c:73
28128 msgid ""
28129 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
28130 msgstr ""
28131 "Grabatu beharreko irudien erlazioa. 3 balioak esan nahi du hiru iruditik bat "
28132 "grabatuko dela."
28134 #: modules/video_filter/scene.c:76
28135 msgid "Filename prefix"
28136 msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia"
28138 #: modules/video_filter/scene.c:77
28139 msgid ""
28140 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
28141 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
28142 msgstr ""
28143 "Irteerako irudien fitxategi-izenaren aurrizkia. Irteerako fitxategi-izenek "
28144 "\"aurrizkiaZENBAKIA.formatua\" forma edukiko dute, ordeztea aktibatuta ez "
28145 "badago."
28147 #: modules/video_filter/scene.c:81
28148 msgid "Directory path prefix"
28149 msgstr "Direktorioaren bide-izenaren aurrizkia"
28151 #: modules/video_filter/scene.c:82
28152 msgid ""
28153 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
28154 "will be automatically saved in users homedir."
28155 msgstr ""
28156 "Irudi-fitxategiak gorde behar diren direktorioaren bide-izena. Ezarrita ez "
28157 "badago, irudiak automatikoki gordeko dira erabiltzaileen direktorio nagusian."
28159 #: modules/video_filter/scene.c:86
28160 msgid "Always write to the same file"
28161 msgstr "Beti fitxategi berean idatzi"
28163 #: modules/video_filter/scene.c:87
28164 msgid ""
28165 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
28166 "this case, the number is not appended to the filename."
28167 msgstr ""
28168 "Beti fitxategi berean idatzi, irudiko fitxategi bat sortu beharrean. Kasu "
28169 "horretan, zenbakia ez zaio fitxategi-izenari eransten."
28171 #: modules/video_filter/scene.c:91
28172 msgid "Send your video to picture files"
28173 msgstr "Bidali bideoa irudi-fitxategietara"
28175 #: modules/video_filter/scene.c:95
28176 msgid "Scene filter"
28177 msgstr "Eszena-iragazkia"
28179 #: modules/video_filter/scene.c:96
28180 msgid "Scene video filter"
28181 msgstr "Eszenen bideo-iragazkia"
28183 #: modules/video_filter/sepia.c:59
28184 msgid "Sepia intensity"
28185 msgstr "Sepia intentsitatea"
28187 #: modules/video_filter/sepia.c:60
28188 msgid "Intensity of sepia effect"
28189 msgstr "Sepia efektuaren intentsitatea"
28191 #: modules/video_filter/sepia.c:65
28192 msgid "Sepia video filter"
28193 msgstr "Sepia bideo-iragazkia"
28195 #: modules/video_filter/sepia.c:67
28196 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
28197 msgstr "Bideoari tonu beroagoa ematen dio sepia efektua ezarriz"
28199 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
28200 msgid "Sharpen strength (0-2)"
28201 msgstr "Araztearen indarra (0-2)"
28203 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
28204 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
28205 msgstr "Ezarri araztearen indarra 0 eta 2 artean. Lehenespena 0,05 da."
28207 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
28208 msgid "Augment contrast between contours."
28209 msgstr "Handitu ingeraden arteko kontrastea."
28211 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
28212 msgid "Sharpen video filter"
28213 msgstr "Araztu bideo-iragazkia"
28215 #: modules/video_filter/transform.c:49
28216 msgid "Transform type"
28217 msgstr "Transformazio mota"
28219 #: modules/video_filter/transform.c:55
28220 msgid "Transpose"
28221 msgstr "Transposizioa"
28223 #: modules/video_filter/transform.c:55
28224 msgid "Anti-transpose"
28225 msgstr "Anti-transposizioa"
28227 #: modules/video_filter/transform.c:58
28228 msgid "Video transformation filter"
28229 msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia"
28231 #: modules/video_filter/transform.c:59
28232 msgid "Transformation"
28233 msgstr "Eraldaketa"
28235 #: modules/video_filter/transform.c:60
28236 msgid "Rotate or flip the video"
28237 msgstr "Biratu edo irauli bideoa"
28239 #: modules/video_filter/vhs.c:105
28240 msgid "VHS movie effect video filter"
28241 msgstr "VHS film efekturako bideo-iragazkia"
28243 #: modules/video_filter/vhs.c:106
28244 msgid "VHS movie"
28245 msgstr "VHS filma"
28247 #: modules/video_filter/wave.c:53
28248 msgid "Wave video filter"
28249 msgstr "Uhinen bideo-iragazkia"
28251 #: modules/video_filter/wave.c:54
28252 msgid "Wave"
28253 msgstr "Uhina"
28255 #: modules/video_output/aa.c:58
28256 msgid "ASCII Art"
28257 msgstr "ASCII artea"
28259 #: modules/video_output/aa.c:61
28260 msgid "ASCII-art video output"
28261 msgstr "ASCII artearen bideo-irteera"
28263 #: modules/video_output/android/window.c:50
28264 #, fuzzy
28265 msgid "Android Window"
28266 msgstr "Jatorrizko Android leihoa"
28268 #: modules/video_output/android/window.c:51
28269 msgid "Android native window"
28270 msgstr "Jatorrizko Android leihoa"
28272 #: modules/video_output/caca.c:57
28273 msgid "Color ASCII art video output"
28274 msgstr "Kolorezko ASCII artearen bideo-irteera"
28276 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
28277 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28278 msgstr "Core Animation-en OpenGLgeruza (Mac OS X)"
28280 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
28281 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
28282 msgstr "Denbora-tarte honen ondoren seinalerik ez dagoela ulertuko da."
28284 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
28285 msgid ""
28286 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
28287 "After this delay we black out the video."
28288 msgstr ""
28289 "Denbora-tarte honen ondoren seinalerik ez dagoela ulertuko da.\n"
28290 "Atzerapen honen ondoren, bideo beltz geratuko da."
28292 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
28293 msgid "Active Format Descriptor value"
28294 msgstr ""
28296 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28297 #, fuzzy
28298 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
28299 msgstr "Mosaiko-irudiaren gardentasuna."
28301 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
28302 msgid "Active Format Descriptor line."
28303 msgstr ""
28305 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28306 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
28307 msgstr ""
28309 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28310 msgid "Picture to display on input signal loss."
28311 msgstr "Irteera-seinalea galtzean bistaratzeko irudia."
28313 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28314 msgid "Output card"
28315 msgstr "Irteera-txartela"
28317 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28318 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28319 msgstr ""
28320 "DeckLink irteera-txartela, hainbat baleude. Txartel-zenbakiak 0tik hasten "
28321 "dira."
28323 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
28324 msgid "Desired output mode"
28325 msgstr "Nahi den irteera modua"
28327 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
28328 msgid ""
28329 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28330 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28331 msgstr ""
28332 "Nahi den irteera modua DeckLink irteerarako. Balio honek FOURC kodea testu "
28333 "forman izan behar du, adib. \"ntsc\"."
28335 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28336 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28337 msgstr "Audio-konexioa DeckLink irteerarako."
28339 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28340 msgid ""
28341 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28342 msgstr ""
28343 "Audio laginketa emaria (hertziotan) DeckLink irteerarako. 0-k audio-irteera "
28344 "desgaitzen du."
28346 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28347 msgid ""
28348 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28349 "disables audio output."
28350 msgstr ""
28351 "DeckLink irteerarako irteera-kanalen zenbatekoa. 2, 8 edo 16 izan behar du. "
28352 "0-k audio-irteera desgaitzen du."
28354 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
28355 msgid "Video connection for DeckLink output."
28356 msgstr "Bideo konexioa DeckLink irteerarako."
28358 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
28359 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28360 msgstr "Erabili 10 bit pixeleko bideo fotogramentzat."
28362 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
28363 msgid "DecklinkOutput"
28364 msgstr "Decklink-irteera"
28366 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
28367 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28368 msgstr "irteera modulua Blackmagic SDI txartelera idazteko"
28370 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28371 #, fuzzy
28372 msgid "DeckLink General Options"
28373 msgstr "Decklink aukera orokorrak"
28375 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28376 #, fuzzy
28377 msgid "DeckLink Video Output module"
28378 msgstr "Decklink bideo irteera modulua"
28380 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28381 #, fuzzy
28382 msgid "DeckLink Video Options"
28383 msgstr "Decklink bideo aukerak"
28385 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28386 #, fuzzy
28387 msgid "DeckLink Audio Output module"
28388 msgstr "Decklink audio irteera modulua"
28390 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28391 #, fuzzy
28392 msgid "DeckLink Audio Options"
28393 msgstr "Decklink audio aukerak"
28395 #: modules/video_output/drawable.c:34
28396 msgid "Window handle (HWND)"
28397 msgstr "Leiho kudeaketa (HWND)"
28399 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28400 msgid ""
28401 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28402 "will be created."
28403 msgstr ""
28404 "Bideoa, aurretik dagoen leiho honetan kapsulatuko da. 0 bada, leiho berri "
28405 "bat sortuko da."
28407 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28408 msgid "Drawable"
28409 msgstr "Marrazgarria"
28411 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28412 msgid "Embedded window video"
28413 msgstr "Kapsulatutako leihoaren bideoa"
28415 #: modules/video_output/fb.c:56
28416 msgid "Framebuffer device"
28417 msgstr "Framebuffer-aren gailua"
28419 #: modules/video_output/fb.c:58
28420 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28421 msgstr ""
28422 "Errendatzeko erabili behar den framebuffer gailua (normalean /dev/fb0)."
28424 #: modules/video_output/fb.c:60
28425 msgid "Run fb on current tty"
28426 msgstr "Exekutatu fb uneko tty-an"
28428 #: modules/video_output/fb.c:62
28429 msgid ""
28430 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28431 "handling with caution)"
28432 msgstr ""
28433 "Exekutatu framebuffer-a uneko TTY gailuan (lehenespena gaituta). (kontuz "
28434 "desgaitu tty kudeaketa)"
28436 #: modules/video_output/fb.c:65
28437 msgid "Framebuffer resolution to use"
28438 msgstr "Erabili beharreko framebuffer-aren bereizmena"
28440 #: modules/video_output/fb.c:67
28441 msgid ""
28442 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28443 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28444 msgstr ""
28445 "Hautatu framebuffer-aren bereizmena. Une honetan balio hauek onartzen ditu: "
28446 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatikoa (lehenespena 4=automatikoa)"
28448 #: modules/video_output/fb.c:70
28449 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28450 msgstr "framebuffer-ak hw azelerazioa erabiltzen du"
28452 #: modules/video_output/fb.c:71
28453 msgid "Disable for double buffering in software."
28454 msgstr "Desgaitu \"buffer\" bikoitzerako software-ean."
28456 #: modules/video_output/fb.c:73
28457 msgid "Image format (default RGB)"
28458 msgstr "Irudi-formatua (lehenespena GBU)"
28460 #: modules/video_output/fb.c:74
28461 msgid ""
28462 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28463 "has no way to report its chroma."
28464 msgstr ""
28465 "Framebuffer-ak erabilitako krominantziaren fourcc. Lehenespena GBU da, fb "
28466 "gailuak ez daukalako bere krominantziaren berri emateko modurik."
28468 #: modules/video_output/fb.c:92
28469 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28470 msgstr "GNU/Linux framebuffer-aren bideo-irteera"
28472 #: modules/video_output/glx.c:261
28473 msgid "GLX"
28474 msgstr "GLX"
28476 #: modules/video_output/glx.c:262
28477 msgid "GLX extension for OpenGL"
28478 msgstr "OpenGLrako GLX hedapena"
28480 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28481 msgid "Enable a workaround for T23"
28482 msgstr "Gaitu konponbide bat T23-rentzat"
28484 #: modules/video_output/kva.c:52
28485 msgid ""
28486 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28487 "size is equal to or smaller than the movie size."
28488 msgstr ""
28489 "Gaitu aukera hau marra diagonalak bistaratzen badira, leihoaren tamainak "
28490 "filmaren tamaina bera edo txikiagoa duenean."
28492 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28493 msgid "Video mode"
28494 msgstr "Bideo modua"
28496 #: modules/video_output/kva.c:57
28497 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28498 msgstr "Hautatu KVA-k erabiltzeko audio-gailu egoki bat."
28500 #: modules/video_output/kva.c:62
28501 msgid "SNAP"
28502 msgstr "SNAP"
28504 #: modules/video_output/kva.c:62
28505 msgid "WarpOverlay!"
28506 msgstr "WarpOverlay!"
28508 #: modules/video_output/kva.c:62
28509 msgid "VMAN"
28510 msgstr "VMAN"
28512 #: modules/video_output/kva.c:62
28513 msgid "DIVE"
28514 msgstr "DIVE"
28516 #: modules/video_output/kva.c:72
28517 msgid "K Video Acceleration video output"
28518 msgstr "K bideo azelerazio bideo-irteera"
28520 #: modules/video_output/macosx.m:75
28521 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28522 msgstr "Mac OS X OpenGL bideo-irteera"
28524 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28525 msgid "OpenGL extension"
28526 msgstr "OpenGL hedapena"
28528 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28529 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28530 msgstr "OpenGL ES 2 hedapena"
28532 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28533 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28534 msgstr "Open Grafika Liburutegiak (OpenGL) erabiltzeko hedapena."
28536 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28537 msgid "OpenGL ES2"
28538 msgstr "OpenGL ES2"
28540 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28541 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28542 msgstr "OpenGL 2 bideo-irteera kapsulatutako sistemetarako"
28544 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28545 msgid "OpenGL"
28546 msgstr "OpenGL"
28548 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28549 msgid "OpenGL video output"
28550 msgstr "OpenGL bideo-irteera"
28552 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28553 msgid "EGL"
28554 msgstr "EGL"
28556 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28557 msgid "EGL extension for OpenGL"
28558 msgstr "OpenGLrako EGL hedapena"
28560 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28561 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28562 msgstr ""
28564 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28565 msgid "Force a \"glconv\" module."
28566 msgstr ""
28568 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28569 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28570 msgstr ""
28571 "Mahaigaineko moduak bideoa mahaigainean bistaratzeko aukera ematen dizu."
28573 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28574 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28575 msgid "Use hardware blending support"
28576 msgstr "Erabili hardware-aren nahasketarako laguntza"
28578 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28579 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28580 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28581 msgstr "Saiatu hardware-azelerazioa erabiltzen azpititulu/OSD nahasketarako."
28583 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28584 msgid "Pixel Shader"
28585 msgstr "Pixel-itzaleztatzailea "
28587 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28588 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28589 msgstr "Aukeratu pixel-itzaleztatzaile bat aplikatzeko."
28591 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28592 msgid "Path to HLSL file"
28593 msgstr "Bide-izena HLSL fitxategira"
28595 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28596 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28597 msgstr "Bide-izena HLSL fitxategi batera, pixel-itzaleztatzaile bakarrarekin."
28599 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28600 msgid "HLSL File"
28601 msgstr "HLSL fitxategia"
28603 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28604 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28605 msgstr ""
28606 "Windows Vista-rako eta geroagoko bertsioetarako gomendatutako bideo-irteera"
28608 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28609 #, fuzzy
28610 msgid "Direct3D9 video output"
28611 msgstr "Direct3D bideo-irteera"
28613 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28614 #, fuzzy
28615 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28616 msgstr ""
28617 "Windows Vista-rako eta geroagoko bertsioetarako gomendatutako bideo-irteera"
28619 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28620 #, fuzzy
28621 msgid "Direct3D11 video output"
28622 msgstr "Direct3D bideo-irteera"
28624 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28625 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28626 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28627 msgstr "Erabili hardwarearen YUV->GBU bihurketak"
28629 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28630 msgid ""
28631 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28632 "doesn't have any effect when using overlays."
28633 msgstr ""
28634 "Saiatu hardware-azelerazioa erabiltzen YUV->GBU bihurketetarako. Aukera "
28635 "honek ez dauka efekturik gainjartzeak erabiltzen direnean."
28637 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28638 msgid "Overlay video output"
28639 msgstr "Gainjarri bideo-irteera"
28641 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28642 msgid ""
28643 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28644 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28645 msgstr ""
28646 "\"Overlay\" bideo-txartelaren hardware-azelerazioko gaitasuna da (bideoa "
28647 "zuzenean errendatzeko ahalmena). VLC hori lehenespenez erabiltzen saiatuko "
28648 "da."
28650 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28651 msgid "Use video buffers in system memory"
28652 msgstr "Erabili bideo-bufferrak sistema-memorian"
28654 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28655 msgid ""
28656 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28657 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28658 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28659 "doesn't have any effect when using overlays."
28660 msgstr ""
28661 "Sortu bideo-bufferrak sistemaren memorian, bideo-memorian beharrean. Oro "
28662 "har, bideo-memoria erabiltzea ez da gomendagarria, hardware azelerazio "
28663 "gehiagoz baliatzea  onartuz (adibidez, berriro eskalatzea edo YUV->RGB "
28664 "bihurketak). Aukera honek ez du eraginik gainjartzeak erabiltzerakoan."
28666 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28667 msgid "Use triple buffering for overlays"
28668 msgstr "Erabili bufferreratze hirukoitza gainjartzeetarako"
28670 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28671 msgid ""
28672 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28673 "better video quality (no flickering)."
28674 msgstr ""
28675 "Saiatu bufferreratze hirukoitza erabiltzen YUV gainjartzeak erabiltzean. "
28676 "Horrela, bideoaren kalitatea askoz hobea izango da (ez da keinukatzerik "
28677 "egongo)."
28679 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28680 msgid "Name of desired display device"
28681 msgstr "Nahi den bistaratze-gailuaren izena"
28683 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28684 msgid ""
28685 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28686 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28687 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28688 msgstr ""
28689 "Hainbat monitoretako konfigurazio batean, bideoaren leihoa irekitzeko "
28690 "erabili nahi duzun pantailaren Windows-eko gailu-izena zehaztu dezakezu. "
28691 "Adibidez, \"\\\\.\\DISPLAY1\" edo \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28693 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28694 msgid ""
28695 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28696 "interface"
28697 msgstr ""
28698 "Windows XPrako gomendatutako bideo-irteera. Ez da bateragarria Vista-ko Aero "
28699 "interfazearekin"
28701 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28702 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28703 msgstr "DirectX (DirectDraw) bideo-irteera"
28705 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28706 msgid "Wallpaper"
28707 msgstr "Horma-papera"
28709 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28710 #, fuzzy
28711 msgid "OpenGL video output for Windows"
28712 msgstr "OpenGL bideo-irteera"
28714 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28715 msgid "Windows GDI video output"
28716 msgstr "Windows GDI bideo-irteera"
28718 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28719 msgid "GPU affinity"
28720 msgstr "GPU afinitatea"
28722 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28723 #, fuzzy
28724 msgid "WGL extension for OpenGL"
28725 msgstr "OpenGLrako EGL hedapena"
28727 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28728 msgid "Dummy image chroma format"
28729 msgstr "Irudiaren adibidearen krominantzia-formatua"
28731 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28732 msgid ""
28733 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28734 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28735 msgstr ""
28736 "Behartu bideo-irteeraren adibideak irudiak sor ditzala, errendimenduak "
28737 "hobetzeko krominantzia-formatu jakin bat erabiliz, krominantzia-formatu "
28738 "eraginkorrena erabili ordez."
28740 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28741 msgid "Dummy video output"
28742 msgstr "Bideo-irteeraren adibidea"
28744 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28745 msgid "Statistics video output"
28746 msgstr "Estatistiken bideo-irteera"
28748 #: modules/video_output/vmem.c:43
28749 msgid "Video memory buffer width."
28750 msgstr "Bideo-memoriaren bufferraren zabalera."
28752 #: modules/video_output/vmem.c:46
28753 msgid "Video memory buffer height."
28754 msgstr "Bideo-memoriaren bufferraren altuera."
28756 #: modules/video_output/vmem.c:49
28757 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28758 msgstr "Bideo-memoriaren buffer-haria bytetan."
28760 #: modules/video_output/vmem.c:51
28761 msgid "Chroma"
28762 msgstr "Krominantzia"
28764 #: modules/video_output/vmem.c:52
28765 msgid ""
28766 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28767 msgstr ""
28768 "Memoria-irudirako krominantzia 4 karaktereko kate gisa bidali, adibidez, "
28769 "\"RV32\"."
28771 #: modules/video_output/vmem.c:59
28772 msgid "Video memory output"
28773 msgstr "Bideo-memoriaren irteera"
28775 #: modules/video_output/vmem.c:60
28776 msgid "Video memory"
28777 msgstr "Bideo-memoria"
28779 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28780 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28781 #, fuzzy
28782 msgid "Wayland display"
28783 msgstr "X11 bistaratzea"
28785 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28786 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28787 #, fuzzy
28788 msgid ""
28789 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28790 "display will be used."
28791 msgstr ""
28792 "Bideoa X11 pantaila honekin errendatuko da. Hutsik badako, pantaila "
28793 "lehenetsia erabiliko da."
28795 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28796 msgid "WL shell"
28797 msgstr ""
28799 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28800 msgid "Wayland shell surface"
28801 msgstr ""
28803 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28804 msgid "WL SHM"
28805 msgstr ""
28807 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28808 #, fuzzy
28809 msgid "Wayland shared memory video output"
28810 msgstr "Bideo-irteera gris-eskalan"
28812 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28813 msgid "XDG shell"
28814 msgstr ""
28816 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28817 msgid "XDG shell surface"
28818 msgstr ""
28820 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28821 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28822 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28823 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28824 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28825 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28826 msgctxt "ASCII"
28827 msgid "VLC media player"
28828 msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailua"
28830 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28831 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28832 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28833 msgctxt "ASCII"
28834 msgid "VLC"
28835 msgstr "VLC"
28837 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28838 msgid "VLC"
28839 msgstr "VLC"
28841 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28842 msgid "X11 display"
28843 msgstr "X11 bistaratzea"
28845 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28846 msgid ""
28847 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28848 "will be used."
28849 msgstr ""
28850 "Bideoa X11 pantaila honekin errendatuko da. Hutsik badako, pantaila "
28851 "lehenetsia erabiliko da."
28853 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28854 msgid "X11 window ID"
28855 msgstr "X11 leiho-IDa"
28857 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28858 msgid "X window"
28859 msgstr "X leihoa"
28861 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28862 msgid "X11 video window (XCB)"
28863 msgstr "X11 bideo-leihoa (XCB)"
28865 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28866 msgid "X11"
28867 msgstr "X11"
28869 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28870 msgid "X11 video output (XCB)"
28871 msgstr "X11 bideo-irteera (XCB)"
28873 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28874 msgid "XVideo adaptor number"
28875 msgstr "XVideo moldagailu-zenbakia"
28877 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28878 msgid ""
28879 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28880 "functional adaptor."
28881 msgstr ""
28882 "Erabili beharreko XVideo hardware-moldagailua. Lehenespenez, VLCk lehen "
28883 "moldagailu funtzionala erabiliko du."
28885 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28886 msgid "XVideo format id"
28887 msgstr "XBideo formatu id-a"
28889 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28890 msgid ""
28891 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28892 "match for the video being played."
28893 msgstr ""
28894 "XBideo irudi formatua erabiltzeko. Lehenespenez, VLC saiatuko da "
28895 "erreproduzitzen ari den bideorako eraginkorrena erabiltzen."
28897 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28898 msgid "XVideo"
28899 msgstr "XVideo"
28901 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28902 msgid "XVideo output (XCB)"
28903 msgstr "XVideo irteera (XCB)"
28905 #: modules/video_output/yuv.c:41
28906 msgid "device, fifo or filename"
28907 msgstr "gailua, fifo edo fitxategi-izena"
28909 #: modules/video_output/yuv.c:42
28910 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28911 msgstr "yuv markoak idazteko erabiliko den gailua, fifo edo fitxategi-izena."
28913 #: modules/video_output/yuv.c:44
28914 msgid "Chroma used"
28915 msgstr "Erabilitako krominantzia"
28917 #: modules/video_output/yuv.c:46
28918 #, fuzzy
28919 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28920 msgstr ""
28921 "Irteerarako krominantzia jakin bat erabiltzea behartu. Lehenetsia I420 da."
28923 #: modules/video_output/yuv.c:48
28924 #, fuzzy
28925 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28926 msgstr "Gehitu WAVE goiburua"
28928 #: modules/video_output/yuv.c:49
28929 #, fuzzy
28930 msgid ""
28931 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28932 "requires YV12/I420 fourcc."
28933 msgstr ""
28934 "YUV4MPEG2 goiburua bateragarria da mplayer yuv bideo-irteerarekin eta YV12/"
28935 "I420 fourcc behar du. Lehenespenez, VLC-k irudi-markoaren fourcc-a  idazten "
28936 "du irteera-helbidean."
28938 #: modules/video_output/yuv.c:58
28939 msgid "YUV output"
28940 msgstr "YUV irteera"
28942 #: modules/video_output/yuv.c:59
28943 msgid "YUV video output"
28944 msgstr "YUV bideo-irteera"
28946 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28947 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28948 msgstr "Bideoa zenbat bideo-leihotan klonatu behar den."
28950 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28951 msgid "Video output modules"
28952 msgstr "Bideo-irteeren modulua"
28954 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28955 msgid ""
28956 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28957 "separated list of modules."
28958 msgstr ""
28959 "Bideo-irteeren modulu jakinak erabil ditzakezu klonetarako. Erabili komaz "
28960 "bereizitako moduluen zerrenda bat."
28962 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28963 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28964 msgstr ""
28965 "Bikoiztu bideoa hainbat leihotan edo/eta hainbat bideo-irteeren modulutan"
28967 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28968 msgid "Clone video filter"
28969 msgstr "Klonen bideo-iragazkia"
28971 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28972 msgid ""
28973 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28974 msgstr "Hautatu bideoa zenbat bideo-leiho horizontaletan zatitzea nahi duzun"
28976 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28977 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28978 msgstr "Hautatu bideoa zenbat bideo-leiho bertikaletan zatitzea nahi duzun"
28980 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28981 msgid "Active windows"
28982 msgstr "Leiho aktiboak"
28984 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28985 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28986 msgstr "Leiho aktiboen komaz bereizitako zerrenda, lehenespenez guztiak"
28988 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28989 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28990 msgstr "Zatitu bideoa hainbat leihotan, pantailen horma bat bistaratzeko"
28992 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28993 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28994 msgstr "Panoramikoa: teilakatzeen bideo-iragazkia duen horma"
28996 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28997 msgid "Panoramix"
28998 msgstr "Panoramikoa"
29000 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
29001 msgid "length of the overlapping area (in %)"
29002 msgstr "teilakatutako arearen luzera (%)"
29004 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
29005 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
29006 msgstr "Hautatu nahastutako zonaren luzeraren ehunekoa"
29008 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
29009 msgid "height of the overlapping area (in %)"
29010 msgstr "teilakatutako arearen altuera (%)"
29012 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
29013 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
29014 msgstr "Hautatu nahastutako zonaren altueraren ehunekoa (2x2 horma, adibidez)"
29016 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
29017 msgid "Attenuation"
29018 msgstr "Moteltzea"
29020 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
29021 msgid ""
29022 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
29023 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
29024 msgstr ""
29025 "Hautatu aukera hau nahasitako zona plugin honen bidez moteldu nahi baduzu "
29026 "(aukera hau hautatzen ez baduzu, opengl-ek motelduko du)"
29028 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
29029 msgid "Attenuation, begin (in %)"
29030 msgstr "Moteltzea, hasieran (%)"
29032 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
29033 msgid ""
29034 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
29035 msgstr "Hautatu nahastutako zonaren hasierako Lagrange koefizientea ehunekotan"
29037 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
29038 msgid "Attenuation, middle (in %)"
29039 msgstr "Moteltzea, erdian (%)"
29041 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
29042 msgid ""
29043 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
29044 msgstr "Hautatu nahastutako zonaren erdiko Lagrange koefizientea ehunekotan"
29046 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
29047 msgid "Attenuation, end (in %)"
29048 msgstr "Moteltzea, amaieran (%)"
29050 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
29051 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
29052 msgstr "Hautatu nahastutako zonaren amaierako Lagrange koefizientea ehunekotan"
29054 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
29055 msgid "middle position (in %)"
29056 msgstr "erdiko posizioa (%)"
29058 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
29059 msgid ""
29060 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
29061 "of blended zone"
29062 msgstr ""
29063 "Hautatu nahasitako zonaren erdigunearen (Lagrange) posizioaren ehunekoa (50 "
29064 "erdigunea da)"
29066 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
29067 msgid "Gamma (Red) correction"
29068 msgstr "Gamma (gorria) zuzenketa"
29070 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
29071 msgid ""
29072 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
29073 msgstr "Hautatu nahasitako zona zuzentzeko gamma (gorria edo Y osagaia)"
29075 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
29076 msgid "Gamma (Green) correction"
29077 msgstr "Gamma (berdea) zuzenketa"
29079 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
29080 msgid ""
29081 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
29082 msgstr "Hautatu nahasitako zona zuzentzeko gamma (berdea edo U osagaia)"
29084 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
29085 msgid "Gamma (Blue) correction"
29086 msgstr "Gamma (urdina) zuzenketa"
29088 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
29089 msgid ""
29090 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
29091 msgstr "Hautatu nahasitako zona zuzentzeko gamma (urdina edo V osagaia)"
29093 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
29094 msgid "Black Crush for Red"
29095 msgstr "Gorriaren osagai beltza"
29097 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
29098 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
29099 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai beltza (gorria edo Y osagaia)"
29101 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
29102 msgid "Black Crush for Green"
29103 msgstr "Berdearen osagai beltza"
29105 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
29106 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
29107 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai beltza (berdea edo U osagaia)"
29109 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
29110 msgid "Black Crush for Blue"
29111 msgstr "Urdinaren osagai beltza"
29113 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
29114 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
29115 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai beltza (urdina edo V osagaia)"
29117 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
29118 msgid "White Crush for Red"
29119 msgstr "Gorriaren osagai zuria"
29121 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
29122 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
29123 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai zuria (gorria edo Y osagaia)"
29125 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
29126 msgid "White Crush for Green"
29127 msgstr "Berdearen osagai zuria"
29129 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
29130 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
29131 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai zuria (berdea edo U osagaia)"
29133 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
29134 msgid "White Crush for Blue"
29135 msgstr "Urdinaren osagai zuria"
29137 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
29138 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
29139 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai zuria (urdina edo V osagaia)"
29141 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
29142 msgid "Black Level for Red"
29143 msgstr "Gorriaren beltz-maila"
29145 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
29146 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
29147 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren beltz-maila (gorria edo Y osagaia)"
29149 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
29150 msgid "Black Level for Green"
29151 msgstr "Berdearen beltz-maila"
29153 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
29154 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
29155 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren beltz-maila (berdea edo U osagaia)"
29157 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
29158 msgid "Black Level for Blue"
29159 msgstr "Urdinaren beltz-maila"
29161 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
29162 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
29163 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren beltz-maila (urdina edo V osagaia)"
29165 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
29166 msgid "White Level for Red"
29167 msgstr "Gorriaren zuri-maila"
29169 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
29170 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
29171 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren zuri-maila (gorria edo Y osagaia)"
29173 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
29174 msgid "White Level for Green"
29175 msgstr "Berdearen zuri-maila"
29177 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
29178 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
29179 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren zuri-maila (berdea edo U osagaia)"
29181 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
29182 msgid "White Level for Blue"
29183 msgstr "Urdinaren zuri-maila"
29185 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
29186 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
29187 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren zuri-maila (urdina edo V osagaia)"
29189 #: modules/video_splitter/wall.c:47
29190 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
29191 msgstr "Bideoa zenbat leiho horizontaletan zatitu behar den."
29193 #: modules/video_splitter/wall.c:51
29194 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
29195 msgstr "Bideoa zenbat leiho bertikaletan zatitu behar den."
29197 #: modules/video_splitter/wall.c:58
29198 msgid "Element aspect ratio"
29199 msgstr "Elementuaren aspektu-erlazioa"
29201 #: modules/video_splitter/wall.c:59
29202 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
29203 msgstr "Horma osatzen duen bistaratze bakoitzaren aspektu-erlazioa."
29205 #: modules/video_splitter/wall.c:68
29206 msgid "Wall video filter"
29207 msgstr "Hormako bideo-iragazkia"
29209 #: modules/video_splitter/wall.c:69
29210 msgid "Image wall"
29211 msgstr "Irudi-horma"
29213 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29214 #, fuzzy
29215 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29216 msgstr "Bideo-leihoaren zabalera, pixeletan."
29218 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29219 #, fuzzy
29220 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29221 msgstr "Bideo-leihoaren altuera, pixeletan."
29223 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
29224 #, fuzzy
29225 msgid "glSpectrum"
29226 msgstr "Espektroa"
29228 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
29229 #, fuzzy
29230 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29231 msgstr "Uneko bisualizazioa"
29233 #: modules/visualization/goom.c:46
29234 msgid "Goom display width"
29235 msgstr "Goom bistaratzearen zabalera"
29237 #: modules/visualization/goom.c:47
29238 msgid "Goom display height"
29239 msgstr "Goom bistaratzearen altuera"
29241 #: modules/visualization/goom.c:48
29242 msgid ""
29243 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
29244 "will be prettier but more CPU intensive)."
29245 msgstr ""
29246 "Honen bidez, Goom bistaratzearen bereizmena ezar dezakezu (bereizmen handia "
29247 "politagoa izango da, baina PUZ ahalmen gehiago erabiliko du)."
29249 #: modules/visualization/goom.c:51
29250 msgid "Goom animation speed"
29251 msgstr "Goom animazioaren abiadura"
29253 #: modules/visualization/goom.c:52
29254 msgid ""
29255 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
29256 msgstr ""
29257 "Honen bidez animazioaren abiadura ezar dezakezu (1 eta 10 artean, "
29258 "lehenespena 6 da)."
29260 #: modules/visualization/goom.c:58
29261 msgid "Goom"
29262 msgstr "Goom"
29264 #: modules/visualization/goom.c:59
29265 msgid "Goom effect"
29266 msgstr "Goom efektua"
29268 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
29269 msgid "projectM configuration file"
29270 msgstr "projectM konfigurazio-fitxategia"
29272 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
29273 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
29274 msgstr "projectM modulua konfiguratzeko erabiliko den fitxategia."
29276 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
29277 msgid "projectM preset path"
29278 msgstr "projectM-ren bide-izen aurrezarria"
29280 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
29281 msgid "Path to the projectM preset directory"
29282 msgstr "projectM-ren aurrezarritako direktorioaren bide-izena"
29284 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29285 msgid "Title font"
29286 msgstr "Tituluaren letra-tipoa"
29288 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
29289 msgid "Font used for the titles"
29290 msgstr "Tituluetarako erabilitako letra-tipoa"
29292 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29293 msgid "Font menu"
29294 msgstr "Letra-tipoen menua"
29296 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
29297 msgid "Font used for the menus"
29298 msgstr "Menuetarako erabilitako letra-tipoa"
29300 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
29301 msgid "The width of the video window, in pixels."
29302 msgstr "Bideo-leihoaren zabalera, pixeletan."
29304 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29305 msgid "The height of the video window, in pixels."
29306 msgstr "Bideo-leihoaren altuera, pixeletan."
29308 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29309 msgid "Mesh width"
29310 msgstr "Maila-zabalera"
29312 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
29313 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29314 msgstr "Mailaren zabalera, pixeletan."
29316 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29317 msgid "Mesh height"
29318 msgstr "Maila-altuera"
29320 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
29321 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29322 msgstr "Mailaren altuera, pixeletan."
29324 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29325 msgid "Texture size"
29326 msgstr "Ehundura-tamaina"
29328 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
29329 msgid "The size of the texture, in pixels."
29330 msgstr "Ehunduraren tamaina, pixeletan."
29332 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29333 msgid "projectM"
29334 msgstr "projectM"
29336 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
29337 msgid "libprojectM effect"
29338 msgstr "libprojectM efektua"
29340 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29341 msgid "Effects list"
29342 msgstr "Efektu-zerrenda"
29344 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29345 msgid ""
29346 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29347 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29348 msgstr ""
29349 "Efektu bisualen zerrenda, komaz bereizita.\n"
29350 "Uneko efektuetako batzuk hauek dira: dummy, scope, spectrum, spectrometer "
29351 "eta vuMeter."
29353 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29354 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29355 msgstr "Efektuen bideo-leihoaren zabalera, pixeletan."
29357 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29358 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29359 msgstr "Efektuen bideo-leihoaren altuera, pixeletan."
29361 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29362 msgid "FFT window"
29363 msgstr "FFT leihoa"
29365 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29366 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29367 msgstr ""
29368 "FFT leiho mota, espektrotan oinarrituriko bistaratzeetarako erabiltzeko. "
29370 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29371 msgid "Kaiser window parameter"
29372 msgstr "Kaiser leiho parametroa"
29374 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29375 #, fuzzy
29376 msgid ""
29377 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29378 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29379 msgstr ""
29380 "Alpha parametroa Kaiser leihorako. Alpha handituz, \"lobe\" nagusiaren "
29381 "zabalera handitzen da eta alboko \"lobe\"aren anplitudea txikitzen da. "
29383 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29384 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29385 msgstr "Erakutsi 80 banda 20 beharrean"
29387 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29388 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29389 msgstr "Espektrometrorako banda gehiago : 80 gaituta badago, bestela 20."
29391 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29392 msgid "Number of blank pixels between bands."
29393 msgstr "Banda arteko pixel hutsen kopurua."
29395 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29396 msgid "Amplification"
29397 msgstr "Anplifikazioa"
29399 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29400 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29401 msgstr "Ezarpen hau banden altuera aldatzen duen koefiziente bat da."
29403 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29404 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29405 msgstr "Marraztu gailurrak analizatzailean"
29407 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29408 msgid "Enable original graphic spectrum"
29409 msgstr "Gaitu jatorrizko espektro grafikoa"
29411 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29412 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29413 msgstr "Gaitu espektro-analizatzaile \"laua\" espektrometroan."
29415 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29416 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29417 msgstr "Marrraztu bandak espektrometroan"
29419 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29420 msgid "Draw the base of the bands"
29421 msgstr "Marraztu banden oinarria"
29423 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29424 msgid "Base pixel radius"
29425 msgstr "Oinarriaren erradioa pixeletan"
29427 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29428 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29429 msgstr ""
29430 "Banden oinarriaren erradioaren tamaina pixeletan zehazten du (hasiera)."
29432 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29433 msgid "Spectral sections"
29434 msgstr "Espektro-sekzioak"
29436 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29437 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29438 msgstr "Zenbat espektro-sekzio egongo diren zehazten du."
29440 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29441 msgid "Peak height"
29442 msgstr "Erpinaren altuera"
29444 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29445 msgid "Total pixel height of the peak items."
29446 msgstr "Erpin-elementuen guztizko pixel-altuera."
29448 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29449 msgid "Peak extra width"
29450 msgstr "Erpinaren zabalera osagarria"
29452 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29453 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29454 msgstr "Erpinaren zabalerari pixelak gehitu edo kentzea."
29456 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29457 msgid "V-plane color"
29458 msgstr "V planoaren kolorea"
29460 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29461 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29462 msgstr "YUV kolore-kuboaren aldaketa V planoan zehar ( 0 - 127 )."
29464 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29465 msgid "Visualizer"
29466 msgstr "Bistaratzailea"
29468 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29469 msgid "Visualizer filter"
29470 msgstr "Bistaratzailearen iragazkia"
29472 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29473 msgid "Spectrum analyser"
29474 msgstr "Espektro-analizatzailea"
29476 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29477 msgid "Hann"
29478 msgstr ""
29480 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29481 #, fuzzy
29482 msgid "Flat Top"
29483 msgstr "Flotatu goian"
29485 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29486 msgid "Blackman-Harris"
29487 msgstr ""
29489 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29490 msgid "Kaiser"
29491 msgstr ""
29493 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29494 msgid "vsxu"
29495 msgstr "vsxu"
29497 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29498 msgid "#paste your VLM commands here"
29499 msgstr "#itsatsi hemen zure VLM komandoak"
29501 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29502 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29503 msgstr "#bereizi komandoak lerro berriaz edo puntu eta komaz"
29505 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29506 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29507 msgid "Play List"
29508 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"
29510 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29511 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29512 msgid "Output"
29513 msgstr "Irteera"
29515 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29516 msgid "Subtitle codec"
29517 msgstr "Azpitituluen kodeka"
29519 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29520 msgid "Output\tmethod"
29521 msgstr "Irteera-metodoa"
29523 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29524 msgid "Multiplexer"
29525 msgstr "Multiplexadorea"
29527 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29528 msgid "Video FPS"
29529 msgstr "Bideoaren FPSak"
29531 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29532 msgid "MUX options"
29533 msgstr "MUX aukerak"
29535 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29536 msgid "Video scale"
29537 msgstr "Bideo-eskala"
29539 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29540 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29541 msgid "Output port"
29542 msgstr "Irteera-ataka"
29544 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29545 msgid "Output\tfile"
29546 msgstr "Irteera-fitxategia"
29548 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29549 msgid "Input media"
29550 msgstr " Multimedia-sarrera"
29552 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29553 msgid "Error:"
29554 msgstr "Errorea:"
29556 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29557 msgid "Sample ui-state-error style."
29558 msgstr "Ui-egoera-errorea estiloko lagina."
29560 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29561 msgid "File name"
29562 msgstr "Fitxategi-izena"
29564 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29565 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29566 msgid "Preamp:"
29567 msgstr "Aurreanp:"
29569 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29570 msgid "Row border"
29571 msgstr "Errenkadaren ertza"
29573 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29574 msgid "Column border"
29575 msgstr "Zutabearen ertza"
29577 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29578 msgid "Background"
29579 msgstr "Atzeko planoa"
29581 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29582 msgid "Mosaic Tiles"
29583 msgstr "Mosaiko-lauzak"
29585 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29586 msgid "Playback Rate"
29587 msgstr "Erreprodukzio-tasa"
29589 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29590 msgid "Audio Delay"
29591 msgstr "Audio-atzerapena"
29593 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29594 msgid "Subtitle Delay"
29595 msgstr "Azpitituluen atzerapena"
29597 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29598 msgid "Time:"
29599 msgstr "Denbora:"
29601 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29602 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29603 msgid "VLC media player - Web Interface"
29604 msgstr "VLC multimedia erreproduzigailua - Web interfazea"
29606 #: share/lua/http/index.html:215
29607 msgid "Hide / Show Library"
29608 msgstr "Ezkutau / Erakutsi liburutegia"
29610 #: share/lua/http/index.html:216
29611 msgid "Hide / Show Viewer"
29612 msgstr "Ezkutatu / Erakutsi ikustailea"
29614 #: share/lua/http/index.html:217
29615 msgid "Manage Streams"
29616 msgstr "Kudeatu transmisio jarraituak"
29618 #: share/lua/http/index.html:218
29619 msgid "Track Synchronisation"
29620 msgstr "Pista-sinkronizazioa"
29622 #: share/lua/http/index.html:220
29623 msgid "VLM Batch Commands"
29624 msgstr "VLM komando-multzoa"
29626 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29627 msgid "Loop"
29628 msgstr "Begizta"
29630 #: share/lua/http/index.html:242
29631 msgid "Empty Playlist"
29632 msgstr "Hustu erreprodukzio-zerrenda"
29634 #: share/lua/http/index.html:243
29635 msgid "Queue Selected"
29636 msgstr "Jarri ilaran hautatutakoak"
29638 #: share/lua/http/index.html:244
29639 msgid "Play Selected"
29640 msgstr "Erreproduzitu hautatutakoak"
29642 #: share/lua/http/index.html:245
29643 msgid "Refresh List"
29644 msgstr "Freskatu zerrenda"
29646 #: share/lua/http/index.html:252
29647 msgid "Loading flowplayer..."
29648 msgstr "Flowplayer kargatzen..."
29650 #: share/lua/http/index.html:252
29651 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29652 msgstr "Ez bada ezer agertzen, egiaztatu zure internet-konexioa."
29654 #: share/lua/http/index.html:263
29655 msgid ""
29656 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29657 "instead of the main interface."
29658 msgstr ""
29659 "Transmisio jarraitua sortuz, <i>Kontrol nagusiak</i> kudeatuko du transmisio "
29660 "jarraitua interfaze nagusiaren ordez."
29662 #: share/lua/http/index.html:264
29663 msgid ""
29664 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29665 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29666 "right: <i>Manage Streams</i>"
29667 msgstr ""
29668 "Transmisio jarraitua ezarpen lehenetsiak erabiliz sortuko da, konfigurazio "
29669 "aurreratuago baterako, edo ezarpen lehenetsiak aldatzeko, hautatu eskuineko "
29670 "botoia: <i>Kudeatu Jarioak</i>"
29672 #: share/lua/http/index.html:268
29673 msgid ""
29674 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29675 "stream."
29676 msgstr ""
29677 "Transmisio jarraitua sortu denean,  <i>Multimedia ikustailea</i> leihoaz "
29678 "bistaratuko da transmisio jarraitua."
29680 #: share/lua/http/index.html:269
29681 msgid ""
29682 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29683 msgstr ""
29684 "Bolumena erreproduzigailutik kontrolatuko da, eta ez <i>Kontrol nagusiak</i>-"
29685 "etik."
29687 #: share/lua/http/index.html:272
29688 msgid ""
29689 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29690 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29691 "the stream."
29692 msgstr ""
29693 "Uneko erreprodukzio elementua modu jarraituan transmitituko da. Une honetan "
29694 "ez bada elementurik erreproduzitzen ari, <i>Liburutegia</i>-n hautatutako "
29695 "lehen elementua izango da transmisio jarraituaren gaia."
29697 #: share/lua/http/index.html:275
29698 msgid ""
29699 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29700 "button again."
29701 msgstr ""
29702 "Transmisio jarraitu gelditu eta kontrol normalekin jarraitzeko, klik egin "
29703 "berriro <i>Ireki transmisio jarraitua</i> botoian."
29705 #: share/lua/http/index.html:278
29706 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29707 msgstr "Ziur zaude transmisio jarraitua sortu nahi duzula?"
29709 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29710 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29711 msgid "Dialog"
29712 msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
29714 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29715 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29716 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29717 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29718 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29719 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29720 msgid "Form"
29721 msgstr "Inprimakia"
29723 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29724 msgid "Preset"
29725 msgstr "Aurrezarri"
29727 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29728 msgid "0.00 dB"
29729 msgstr "0.00 dB"
29731 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29732 msgid "&Verbosity:"
29733 msgstr "&Xehetasun-maila:"
29735 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29736 msgid "&Filter:"
29737 msgstr "&Iragazi:"
29739 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29740 msgid "&Save as..."
29741 msgstr "&Gorde honela..."
29743 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29744 msgid "Modules Tree"
29745 msgstr "Moduluen zuhaitza"
29747 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29748 msgid "Show extended options"
29749 msgstr "Erakutsi aukera hedatuak"
29751 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29752 msgid "Show &more options"
29753 msgstr "Erakutsi aukera &gehiago"
29755 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29756 msgid "Change the caching for the media"
29757 msgstr "Aldatu multimedia-fitxategiaren cachea"
29759 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29760 msgid " ms"
29761 msgstr " ms"
29763 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29764 msgid "MRL"
29765 msgstr "MRL"
29767 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29768 msgid "Start Time"
29769 msgstr "Hasiera-ordua"
29771 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29772 #, fuzzy
29773 msgid "Stop Time"
29774 msgstr "Gelditze-denbora"
29776 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29777 msgid "Edit Options"
29778 msgstr "Editatu aukerak"
29780 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29781 msgid "Extra media"
29782 msgstr "Multimedia-fitxategi osagarria"
29784 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29785 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29786 msgstr "Osatu MRL barruko VLCrako"
29788 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29789 msgid "Select the file"
29790 msgstr "Hautatu fitxategia"
29792 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29793 msgid "Change the start time for the media"
29794 msgstr "Aldatu multimedia-fitxategiaren hasiera-ordua"
29796 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29797 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29798 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29800 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29801 #, fuzzy
29802 msgid "Change the stop time for the media"
29803 msgstr "Aldatu multimedia-fitxategiaren hasiera-ordua"
29805 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29806 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29807 msgstr ""
29808 "Erreproduzitu beste multimedia-fitxategi bat modu sinkronizatuan (audio-"
29809 "fitxategi osagarria, ...)"
29811 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29812 msgid "Capture mode"
29813 msgstr "Kapturatze modua"
29815 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29816 msgid "Select the capture device type"
29817 msgstr "Hautatu kapturatze-gailu mota"
29819 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29820 msgid "Device Selection"
29821 msgstr "Gailu-hautapena"
29823 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29824 msgid "Options"
29825 msgstr "Aukerak"
29827 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29828 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29829 msgstr "Atzitu aukera aurreratuak gailua pertsonalizatzeko"
29831 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29832 msgid "Advanced options..."
29833 msgstr "Aukera aurreratuak..."
29835 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29836 msgid "Disc Selection"
29837 msgstr "Disko-hautapena"
29839 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29840 msgid "SVCD/VCD"
29841 msgstr "SVCD/VCD"
29843 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29844 msgid "Disable Disc Menus"
29845 msgstr "Desgaitu disko-menuak"
29847 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29848 msgid "No disc menus"
29849 msgstr "Disko-menurik ez"
29851 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29852 msgid "Disc device"
29853 msgstr "Disko-gailua"
29855 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29856 msgid "Starting Position"
29857 msgstr "Hasierako posizioa"
29859 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29860 msgid "Audio and Subtitles"
29861 msgstr "Audioa eta azpitituluak"
29863 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29864 msgid "Use a sub&title file"
29865 msgstr "Erabili &azpitituluen fitxategi bat"
29867 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29868 msgid "Select the subtitle file"
29869 msgstr "Hautatu azpitituluen fitxategia"
29871 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29872 msgid "Choose one or more media file to open"
29873 msgstr "Aukeratu irekitzeko multimedia-fitxategi bat edo batzuk"
29875 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29876 msgid "File Selection"
29877 msgstr "Fitxategi-hautapena"
29879 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29880 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29881 msgstr "Fitxategi lokalak zerrenda eta botoi hauek erabiliz hauta ditzakezu."
29883 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29884 msgid "Add..."
29885 msgstr "Gehitu..."
29887 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29888 msgid "Network Protocol"
29889 msgstr "Sareko protokoloa"
29891 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29892 msgid "Please enter a network URL:"
29893 msgstr "Sartu sarearen URLa:"
29895 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29896 msgid "Profile edition"
29897 msgstr "Profil-edizioa"
29899 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29900 msgid "FLAC"
29901 msgstr ""
29903 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29904 #, fuzzy
29905 msgid "MP&4/MOV"
29906 msgstr "MP4/MOV"
29908 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29909 msgid "Ogg/Ogm"
29910 msgstr "Ogg/Ogm"
29912 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29913 msgid "M&KV"
29914 msgstr ""
29916 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29917 #, fuzzy
29918 msgid "M&JPEG"
29919 msgstr "MJPEG"
29921 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29922 msgid "MPEG-PS"
29923 msgstr "MPEG-PS"
29925 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29926 msgid "F&LV"
29927 msgstr ""
29929 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29930 #, fuzzy
29931 msgid "&MPEG-TS"
29932 msgstr "MPEG-TS"
29934 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29935 msgid "RAW"
29936 msgstr "RAW"
29938 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29939 msgid "WAV"
29940 msgstr "WAV"
29942 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29943 msgid "Webm"
29944 msgstr "Webm"
29946 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29947 #, fuzzy
29948 msgid "MPEG &1"
29949 msgstr "MPEG 1"
29951 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29952 msgid "AVI"
29953 msgstr "AVI"
29955 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29956 msgid "ASF/WMV"
29957 msgstr "ASF/WMV"
29959 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29960 msgid "MP&3"
29961 msgstr ""
29963 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29964 msgid "Features"
29965 msgstr "Eginbideak"
29967 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29968 msgid "Streamable"
29969 msgstr "Modu jarraituan transmititu daiteke"
29971 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29972 msgid "Chapters"
29973 msgstr "Kapituluak"
29975 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29976 msgid "Menus"
29977 msgstr "Menuak"
29979 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29980 #, fuzzy
29981 msgid "Fra&me Rate"
29982 msgstr "Marko-emaria"
29984 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29985 msgid "Same as source"
29986 msgstr "Iturburua bezala"
29988 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29989 msgid " fps"
29990 msgstr " m/s"
29992 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29993 msgid "Custom options"
29994 msgstr "Aukera pertsonalizatuak"
29996 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29997 #, fuzzy
29998 msgid "&Quality"
29999 msgstr "Kalitatea"
30001 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
30002 msgid "Not Used"
30003 msgstr "Erabili gabe"
30005 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
30006 msgid " kb/s"
30007 msgstr " kb/s"
30009 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
30010 msgid "Encoding parameters"
30011 msgstr "Kodetze-parametroak"
30013 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
30014 msgid "Frame size"
30015 msgstr "Fotograma-tamaina"
30017 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
30018 msgid "px"
30019 msgstr "px"
30021 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
30022 #, fuzzy
30023 msgid "Sa&mple Rate"
30024 msgstr "Lagin-emaria"
30026 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
30027 #, fuzzy
30028 msgid "Profile &Name"
30029 msgstr "Profilaren izena"
30031 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
30032 msgid "Set up media sources to stream"
30033 msgstr "Ezarri modu jarraituan transmititzeko multimedia iturburuak"
30035 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
30036 msgid "Destination Setup"
30037 msgstr "Helburuaren konfigurazioa"
30039 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
30040 msgid "Select destinations to stream to"
30041 msgstr "Hautatu helburuak modu jarraituan transmititzeko"
30043 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
30044 msgid ""
30045 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
30046 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
30047 msgstr ""
30048 "Gehitu helburuak behar dituzun transmisio jarraituko metodoei jarraituz. "
30049 "Egiaztatu formatua bateragarria dela erabilitako metodoarekin, "
30050 "transkodeketaren bidez."
30052 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
30053 msgid "New destination"
30054 msgstr "Helburu berria"
30056 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
30057 msgid "Display locally"
30058 msgstr "Bistaratu modu lokalean"
30060 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
30061 msgid "Transcoding Options"
30062 msgstr "Transkodeketa-aukerak"
30064 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
30065 msgid "Select and choose transcoding options"
30066 msgstr "Hautatu eta aukeratu transkodeketa-aukerak"
30068 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
30069 msgid "Activate Transcoding"
30070 msgstr "Aktibatu transkodeketa"
30072 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
30073 msgid "Option Setup"
30074 msgstr "Aukeren konfigurazioa"
30076 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
30077 msgid "Set up any additional options for streaming"
30078 msgstr "Ezarri modu jarraituan transmititzeko aukera gehigarriren bat"
30080 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
30081 msgid "Miscellaneous Options"
30082 msgstr "Askotariko aukerak"
30084 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
30085 msgid "Stream all elementary streams"
30086 msgstr "Transmititu jatorriko transmisio jarraitu guztiak"
30088 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
30089 msgid "Generated stream output string"
30090 msgstr "Sortutako transmisio jarraituaren irteerako katea"
30092 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
30093 msgid " %"
30094 msgstr " %"
30096 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
30097 msgid "Output module:"
30098 msgstr "Irteera-modulua:"
30100 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
30101 msgid "Use S/PDIF when available"
30102 msgstr "Erabili S/PDIF erabilgarri dagoenean"
30104 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
30105 msgid "Effects"
30106 msgstr "Efektuak"
30108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
30109 msgid "Visualization:"
30110 msgstr "Bisualizazioa:"
30112 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
30113 msgid "Enable Time-Stretching audio"
30114 msgstr "Gaitu audioaren denbora-luzatzea"
30116 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
30117 msgid "Dolby Surround:"
30118 msgstr "Dolby Surround:"
30120 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
30121 msgid "Replay gain mode:"
30122 msgstr "Erreprodukzio-irabaziaren modua:"
30124 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
30125 msgid "Headphone surround effect"
30126 msgstr "Aurikularren surround efektua"
30128 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
30129 msgid "Normalize volume to:"
30130 msgstr "Normalizatu bolumena maila honetara:"
30132 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
30133 msgid "Tracks"
30134 msgstr "Pistak"
30136 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
30137 msgid "Preferred audio language:"
30138 msgstr "Hobetsitako audio-hizkuntza:"
30140 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
30141 msgid "Password:"
30142 msgstr "Pasahitza:"
30144 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
30145 msgid "Username:"
30146 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
30148 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
30149 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
30150 msgstr "Bidali erreproduzitutako pisten estatistikak Last.fm-ra"
30152 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
30153 msgid "Codecs"
30154 msgstr "Kodekak"
30156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
30157 msgid "x264 profile and level selection"
30158 msgstr "x264 profila eta maila hautapena"
30160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
30161 msgid "x264 preset and tuning selection"
30162 msgstr "x264 aurrezarpena eta sintonizazio hautapena"
30164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
30165 msgid "Hardware-accelerated decoding"
30166 msgstr "Hardware bidez azeleratutako deskodeketa"
30168 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
30169 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
30170 msgstr "Saltatu H.264 begizta-iragazkia"
30172 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
30173 msgid "Video quality post-processing level"
30174 msgstr "Bideo-kalitatearen prozesatu ondorengo maila"
30176 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
30177 msgid "Optical drive"
30178 msgstr "Unitate optikoa"
30180 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
30181 msgid "Default optical device"
30182 msgstr "Gailu optiko lehenetsia"
30184 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
30185 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
30186 msgstr "AVI fitxategi hondatua edo osatugabea"
30188 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
30189 msgid "HTTP proxy URL"
30190 msgstr "HTTP proxyaren URLa"
30192 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
30193 msgid "HTTP (default)"
30194 msgstr "HTTP(lehenetsia)"
30196 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
30197 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
30198 msgstr "RTP erabili RTSPren gainean (TCP)"
30200 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
30201 msgid "Live555 stream transport"
30202 msgstr "Live555 transmisio jarraituaren garraioa"
30204 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
30205 msgid "Default caching policy"
30206 msgstr "Cache-gidalerro lehenetsia"
30208 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
30209 msgid "Menus language:"
30210 msgstr "Menuen hizkuntza:"
30212 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
30213 msgid "Look and feel"
30214 msgstr "Begiratu eta ukitu"
30216 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
30217 msgid "Use custom skin"
30218 msgstr "Erabili azal pertsonalizatua"
30220 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
30221 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
30222 msgstr "Hau da VLCren interfaze lehenetsia, jatorrizko itxura eta ukituarekin."
30224 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
30225 msgid "Use native style"
30226 msgstr "Erabili jatorrizko estiloa"
30228 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
30229 msgid "Resize interface to video size"
30230 msgstr "Aldatu tamainaz interfazea bideoaren tamainara"
30232 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
30233 msgid "Show controls in full screen mode"
30234 msgstr "Erakutsi kontrolak pantaila osoko moduan"
30236 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
30237 msgid "Pause playback when minimized"
30238 msgstr "&Pausarazi erreprodukzioa ikonotzean"
30240 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
30241 msgid "Show media change popup:"
30242 msgstr "Erakutsi multimedia aldatzeko laster-leihoa:"
30244 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
30245 msgid "Start in minimal view mode"
30246 msgstr "Abiarazi ikuspegi modu minimalean"
30248 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
30249 msgid "Force window style:"
30250 msgstr "Behartu leihoaren estiloa:"
30252 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
30253 msgid "Integrate video in interface"
30254 msgstr "Integratu bideoa interfazean"
30256 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
30257 msgid "Show systray icon"
30258 msgstr "Erakutsi systray ikonoa"
30260 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
30261 #, fuzzy
30262 msgid "Auto raising the interface:"
30263 msgstr ""
30264 "Qt4 interfazea erabiltzen ari zara.\n"
30265 "\n"
30267 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
30268 msgid "Skin resource file:"
30269 msgstr "Azalen baliabideen fitxategia:"
30271 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
30272 msgid "Playlist and Instances"
30273 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda eta instantziak"
30275 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
30276 msgid "Allow only one instance"
30277 msgstr "Instantzia bakarra onartu"
30279 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
30280 msgid "Pause on the last frame of a video"
30281 msgstr "Pausatu bideo baten azken markoan"
30283 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
30284 msgid "Every "
30285 msgstr "Maiztasuna: "
30287 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
30288 msgid "Separate words by | (without space)"
30289 msgstr "Bereizi hitzak | ikurraren bidez (zuriunerik gabe)"
30291 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
30292 msgid "Save recently played items"
30293 msgstr "Gorde duela gutxi erreproduzitutako elementuak"
30295 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
30296 msgid "Activate updates notifier"
30297 msgstr "Aktibatu eguneraketen jakinarazpenak"
30299 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
30300 msgid "Operating System Integration"
30301 msgstr "Sistema eragilearen integrazioa"
30303 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
30304 msgid "File extensions association"
30305 msgstr "Fitxategi-luzapenen asoziazioa"
30307 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
30308 msgid "Set up associations..."
30309 msgstr "Konfiguratu asoziazioak..."
30311 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
30312 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30313 msgstr "Gaitu pantailako bistaratzea (OSD)"
30315 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
30316 msgid "Show media title on video start"
30317 msgstr "Erakutsi multimedia-fitxategiaren titulua bideoaren hasieran"
30319 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
30320 msgid "Enable subtitles"
30321 msgstr "Gaitu azpitituluak"
30323 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
30324 msgid "Subtitle Language"
30325 msgstr "Azpitituluen hizkuntza"
30327 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
30328 msgid "Default encoding"
30329 msgstr "Kodeketa lehenetsia"
30331 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
30332 msgid "Subtitle effects"
30333 msgstr "Azpitituluen efektuak"
30335 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
30336 msgid "Add a shadow"
30337 msgstr "Gehitu itzala"
30339 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
30340 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
30341 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
30342 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
30343 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
30344 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
30345 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
30346 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
30347 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
30348 msgid " px"
30349 msgstr " px"
30351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
30352 msgid "Add a background"
30353 msgstr "Gehitu atzeko planoa"
30355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
30356 #, fuzzy
30357 msgid "O&utput"
30358 msgstr "Irteera"
30360 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
30361 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30362 msgstr "Bideo-irteera azeleratua (gainjartzea)"
30364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
30365 msgid "DirectX"
30366 msgstr "DirectX"
30368 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30369 msgid "Display device"
30370 msgstr "Bistaratze-gailua"
30372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
30373 msgid "KVA"
30374 msgstr "KVA"
30376 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
30377 msgid "Force Aspect Ratio"
30378 msgstr "Behartu aspektu-erlazioa"
30380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30381 msgid "vlc-snap"
30382 msgstr "vlc-snap"
30384 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30385 msgid "Stuff"
30386 msgstr "Gauzak"
30388 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30389 msgid "Edit settings"
30390 msgstr "Editatu ezarpenak"
30392 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30393 msgid "Control"
30394 msgstr "Kontrola"
30396 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30397 msgid "Run manually"
30398 msgstr "Exekutatu eskuz"
30400 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30401 msgid "Setup schedule"
30402 msgstr "Konfiguratu programazioa"
30404 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30405 msgid "Run on schedule"
30406 msgstr "Exekutatu programazioaren arabera"
30408 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30409 msgid "Status"
30410 msgstr "Egoera"
30412 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30413 msgid "P/P"
30414 msgstr "P/P"
30416 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30417 msgid "Prev"
30418 msgstr "Aurrekoa"
30420 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30421 msgid "Add Input"
30422 msgstr "Gehitu sarrera"
30424 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30425 msgid "Edit Input"
30426 msgstr "Editatu sarrera"
30428 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30429 msgid "Clear List"
30430 msgstr "Garbitu zerrenda"
30432 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30433 msgid "Check for VLC updates"
30434 msgstr "Bilatu VLCren eguneraketak"
30436 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30437 msgid "Launching an update request..."
30438 msgstr "Eguneratze-eskaera bidaltzen..."
30440 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30441 msgid "Do you want to download it?"
30442 msgstr "Deskargatu egin nahi duzu?"
30444 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30445 msgid "Essential"
30446 msgstr "Funtsezkoa"
30448 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30449 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30450 msgid ">HHHHHH;#"
30451 msgstr ">HHHHHH;#"
30453 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30454 msgid "Negate colors"
30455 msgstr "Ezeztatu koloreak"
30457 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30458 msgid "Colors"
30459 msgstr "Koloreak"
30461 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30462 msgid "Interactive Zoom"
30463 msgstr "Zoom interaktiboa"
30465 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30466 msgid "Angle"
30467 msgstr "Angelua"
30469 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30470 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30471 msgid "..."
30472 msgstr "..."
30474 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30475 msgid "full"
30476 msgstr "osoa"
30478 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30479 msgid "none"
30480 msgstr "bat ere ez"
30482 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30483 msgid "Logo erase"
30484 msgstr "Ezabatu logotipoa"
30486 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30487 msgid "Mask"
30488 msgstr "Maskara"
30490 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30491 msgid "Anaglyph 3D"
30492 msgstr "Anaglyph 3D"
30494 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30495 msgid "Mirror"
30496 msgstr "Ispilua"
30498 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30499 msgid "Motion detect"
30500 msgstr "Mugimendu-detekzioa"
30502 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30503 msgid "Spatial blur"
30504 msgstr "Espazio-lausotzea"
30506 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30507 msgid "Anti-Flickering"
30508 msgstr "Nirnir-aurkakoa"
30510 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30511 msgid "Soften"
30512 msgstr "Bigundu"
30514 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30515 msgid "Denoiser"
30516 msgstr "Zarata murrizgailua"
30518 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30519 msgid "Spatial luma strength"
30520 msgstr "Espazio luminantzia indarra"
30522 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30523 msgid "Temporal luma strength"
30524 msgstr "Aldi baterako luminantzia indarra"
30526 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30527 msgid "Spatial chroma strength"
30528 msgstr "Espazio krominantzia indarra"
30530 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30531 msgid "Temporal chroma strength"
30532 msgstr "Aldi baterako krominantzia indarra"
30534 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30535 msgid "VLM configurator"
30536 msgstr "VLM konfiguratzailea"
30538 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30539 msgid "Media Manager Edition"
30540 msgstr "Multimedia-fitxategien kudeatzailearen edizioa"
30542 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30543 msgid "Name:"
30544 msgstr "Izena:"
30546 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30547 msgid "Input:"
30548 msgstr "Sarrera:"
30550 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30551 msgid "Select Input"
30552 msgstr "Hautatu irteera"
30554 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30555 msgid "Output:"
30556 msgstr "Irteera:"
30558 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30559 msgid "Select Output"
30560 msgstr "Hautatu irteera"
30562 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30563 msgid "Time Control"
30564 msgstr "Denbora-kontrola"
30566 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30567 msgid "Mux Control"
30568 msgstr "Multiplexadorearen kontrola"
30570 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30571 msgid "Muxer:"
30572 msgstr "Multiplexadorea:"
30574 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30575 msgid "AAAA; "
30576 msgstr "AAAA; "
30578 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30579 msgid "Media Manager List"
30580 msgstr "Multimedia-fitxategien kudeatzaileen zerrenda"
30582 #, fuzzy
30583 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30584 #~ msgstr "Soinuen letra-tipoen fitxategia behar da software-sintesirako."
30586 #~ msgid "Sound fonts"
30587 #~ msgstr "Soinuen letra-tipoak"
30589 #, fuzzy
30590 #~ msgid "Capture region heigh"
30591 #~ msgstr "Kaptura-eskualdearen altuera"
30593 #~ msgid "Always &on Top"
30594 #~ msgstr "Beti g&oian"
30596 #, fuzzy
30597 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30598 #~ msgstr "Birlaginketaren kalitatea"
30600 #, fuzzy
30601 #~ msgid "High quality"
30602 #~ msgstr "Eskala doitzeko kalitatea"
30604 #, fuzzy
30605 #~ msgid "Very high quality"
30606 #~ msgstr "Errendatzearen kalitatea"
30608 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30609 #~ msgstr ""
30610 #~ "Birlaginketa kalitatea (0 = okerrena eta azkarrena, 10 = onena eta "
30611 #~ "motelena)."
30613 #, fuzzy
30614 #~ msgid "YouTube Start Time"
30615 #~ msgstr "Hasiera-ordua"
30617 #, fuzzy
30618 #~ msgid "iTunes Account ID"
30619 #~ msgstr "Sintonizadorearen herrialde-kodea"
30621 #, fuzzy
30622 #~ msgid "Disable lua"
30623 #~ msgstr "Desgaitu"
30625 #~ msgid "Both"
30626 #~ msgstr "Biak"
30628 #~ msgid "Display resolution"
30629 #~ msgstr "Bistaratze-bereizmena"
30631 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30632 #~ msgstr "VLCk ez du ezagutzen sarreraren formatua"
30634 #~ msgid ""
30635 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30636 #~ msgstr ""
30637 #~ "'%s'(r)en formatua ezin da detektatu. Ikusi egunkaria xehetasunak "
30638 #~ "jakiteko."
30640 #~ msgid "Navigation"
30641 #~ msgstr "Nabigazioa"
30643 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30644 #~ msgstr "Desaktibatu abisu eta informazio-mezu guztiak."
30646 #~ msgid ""
30647 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30648 #~ "the audio stream being played."
30649 #~ msgstr ""
30650 #~ "S/PDIF lehenespenez erabil daiteke hardwareak hori eta erreproduzitzen "
30651 #~ "ari den audio-transmisio jarraitua onartzen baditu."
30653 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30654 #~ msgstr "HTTP/TLS ziurtagiri-autoritatea"
30656 #~ msgid ""
30657 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30658 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30659 #~ msgstr ""
30660 #~ "X.509 ziurtagiri-fitxategi hau (PEM formatua) TLS saioetako urruneko "
30661 #~ "bezeroak autentifikatzeko erabil daiteke aukeran."
30663 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30664 #~ msgstr "HTTP/TLS ziurtagirien errebokatze-zerrenda"
30666 #~ msgid ""
30667 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30668 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30669 #~ msgstr ""
30670 #~ "Fitxategi honek aukerako CRL-a du urruneko bezeroei TSL saioetan "
30671 #~ "errebokatutako ziurtagiriak erabiltzea eragozteko."
30673 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30674 #~ msgstr "Erregistratu VLC mezu guztiak syslog-en (UNIX sistemetan)."
30676 #~ msgid ""
30677 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30678 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30679 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30680 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30681 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30682 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30683 #~ "interface."
30684 #~ msgstr ""
30685 #~ "VLCren instantzia bakarra exekutatzea onartzea batzuetan erabilgarria "
30686 #~ "izaten da, adibidez, VLC euskarri mota batzuekin asoziatu baduzu, eta ez "
30687 #~ "baduzu nahi VLCren beste instantzia bat irekitzea fitxategi-kudeatzaileko "
30688 #~ "fitxategi bat irekitzen duzun bakoitzean. Aukera honen bidez fitxategia "
30689 #~ "lehendik exekutatzen ari den instantziarekin erreproduzitu edo ilaran "
30690 #~ "jarri ahal izango duzu. Aukera honek D-Bus saioaren daemon-a aktibo "
30691 #~ "egotea eskatzen du, bai eta VLCren exekutatzen ari den instantziak D-Bus "
30692 #~ "kontroleko interfazea erabiltzea ere."
30694 #~ msgid "%ld B"
30695 #~ msgstr "%ld B"
30697 #~ msgid "Downloading ..."
30698 #~ msgstr "Deskargatzen..."
30700 #~ msgid ""
30701 #~ "%s\n"
30702 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30703 #~ msgstr ""
30704 #~ "%s\n"
30705 #~ "Deskargatzen... %s/%s - %% %.1f egina"
30707 #~ msgid "BD"
30708 #~ msgstr "BD"
30710 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30711 #~ msgstr "Blu-ray disko-sarrera"
30713 #~ msgid "Configure"
30714 #~ msgstr "Konfiguratu"
30716 #~ msgid ""
30717 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30718 #~ "for Composite input"
30719 #~ msgstr ""
30720 #~ "EyeTV programa-zenbakia, edo erabili 0 azken kanalerako, -1 S-Video "
30721 #~ "sarrerarako, -2 sarrera konposaturako"
30723 #~ msgid "EyeTV input"
30724 #~ msgstr "EyeTV sarrera"
30726 #~ msgid ""
30727 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30728 #~ msgstr "Ordenatu alfabetikoki uneko hizkuntzaren ordenatze-arauen arabera."
30730 #~ msgid ""
30731 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30732 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30733 #~ msgstr ""
30734 #~ "Ordenatu elementuak modu naturalean (adibidez: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
30735 #~ "Metodo honek ez ditu kontuan hartzen uneko hizkuntzaren ordenatze-arauak."
30737 #~ msgid "Do not sort the items."
30738 #~ msgstr "Ez ordenatu elementuak."
30740 #~ msgid "Directory sort order"
30741 #~ msgstr "Direktorioaren ordena"
30743 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30744 #~ msgstr ""
30745 #~ "Definitu elementuak direktorio batetik gehitzean erabiliko den ordenatze-"
30746 #~ "algoritmoa."
30748 #~ msgid "FTP user name"
30749 #~ msgstr "FTP erabiltzaile-izena"
30751 #~ msgid "FTP password"
30752 #~ msgstr "FTP pasahitza"
30754 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30755 #~ msgstr "Konexiorako erabiliko den pasahitza."
30757 #~ msgid "Your password was rejected."
30758 #~ msgstr "Zure pasahitza baztertu egin da."
30760 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30761 #~ msgstr "Zerbitzariarekin konektatzeko ahalegina baztertu egin da."
30763 #~ msgid "GnomeVFS input"
30764 #~ msgstr "GnomeVFS sarrera"
30766 #~ msgid ""
30767 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30768 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30769 #~ "all other types of HTTP streams."
30770 #~ msgstr ""
30771 #~ "Irakurri etengabe eguneratzen den fitxategi bat (adibidez, zerbitzari "
30772 #~ "bateko JPG fitxategi bat). Ez zenuke aukera hau modu orokorrean gaitu "
30773 #~ "beharko, beste mota batzuetako HTTP transmisio jarraituak etengo "
30774 #~ "dituelako."
30776 #~ msgid "Forward Cookies"
30777 #~ msgstr "Birbidali cookie-ak"
30779 #~ msgid "HTTP referer value"
30780 #~ msgstr "HTTP igorlearen balioa"
30782 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30783 #~ msgstr "Pertsonalizatu HTTP igorlea, aurreko dokumentua simulatuz"
30785 #~ msgid "RTSP user name"
30786 #~ msgstr "RTSP erabiltzaile-izena"
30788 #~ msgid "RTSP password"
30789 #~ msgstr "RTSP pasahitza"
30791 #~ msgid ""
30792 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30793 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30794 #~ "tried."
30795 #~ msgstr ""
30796 #~ "Erabili beharreko HTTP proxyak forma hau eduki behar du: http://"
30797 #~ "[erabiltzailea[:pasahitza]@]nireproxya.niredomeinua:nireataka/ ; hutsik "
30798 #~ "badago, http_proxy ingurune-aldagaiarekin saiatuko da."
30800 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30801 #~ msgstr "VLCk ezin du \"%s\" fitxategia ireki: %s"
30803 #~ msgid "Video Capture width"
30804 #~ msgstr "Bideo-kapturaren zabalera"
30806 #~ msgid "Video Capture height"
30807 #~ msgstr "Bideo-kapturaren altuera"
30809 #~ msgid "Quicktime Capture"
30810 #~ msgstr "Quicktime kaptura"
30812 #~ msgid "No Input device found"
30813 #~ msgstr "Ez da sarrera-gailurik aurkitu"
30815 #~ msgid "RDP auth username"
30816 #~ msgstr "RDP autentifikaziorako erabiltzaile-izena"
30818 #~ msgid "RDP Password"
30819 #~ msgstr "RDP pasahitza"
30821 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30822 #~ msgstr "Azpipantailaren goiko ezkerreko ertza"
30824 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30825 #~ msgstr "Azpipantailaren goiko ezkerreko izkinaren goiko koordenatua."
30827 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30828 #~ msgstr "Azpipantailaren goiko ezkerreko izkinaren ezkerreko koordenatua."
30830 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30831 #~ msgstr "Irakurtzeko sarbidearen eskaeraren tamaina"
30833 #~ msgid "SMB user name"
30834 #~ msgstr "SMB erabiltzaile-izena"
30836 #~ msgid "SMB password"
30837 #~ msgstr "SMB pasahitza"
30839 #~ msgid "Segments"
30840 #~ msgstr "Segmentuak"
30842 #~ msgid "Segment"
30843 #~ msgstr "Segmentua"
30845 #~ msgid "LID"
30846 #~ msgstr "LID"
30848 #~ msgid "VCD Format"
30849 #~ msgstr "VCD formatua"
30851 #~ msgid "Preparer"
30852 #~ msgstr "Prestatzailea"
30854 #~ msgid "Vol #"
30855 #~ msgstr "Bol. zk."
30857 #~ msgid "Vol max #"
30858 #~ msgstr "Geh. bol. zk."
30860 #~ msgid "Volume Set"
30861 #~ msgstr "Ezarri bolumena"
30863 #~ msgid "System Id"
30864 #~ msgstr "Sistemaren identifikatzailea"
30866 #~ msgid "Entries"
30867 #~ msgstr "Sarrerak"
30869 #~ msgid "Audio Channels"
30870 #~ msgstr "Audio-kanalak"
30872 #~ msgid "First Entry Point"
30873 #~ msgstr "Lehen sarrera-puntua"
30875 #~ msgid "Last Entry Point"
30876 #~ msgstr "Azken sarrera-puntua"
30878 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30879 #~ msgstr "Pistaren tamaina (sektoreetan)"
30881 #~ msgid "type"
30882 #~ msgstr "mota"
30884 #~ msgid "end"
30885 #~ msgstr "amaiera"
30887 #~ msgid "play list"
30888 #~ msgstr "erreproduzitu zerrenda"
30890 #~ msgid "extended selection list"
30891 #~ msgstr "hautapen-zerrenda hedatua"
30893 #~ msgid "selection list"
30894 #~ msgstr "hautapen-zerrenda"
30896 #~ msgid "unknown type"
30897 #~ msgstr "mota ezezaguna"
30899 #~ msgid "List ID"
30900 #~ msgstr "Zerrenda-identifikatzailea"
30902 #~ msgid "(Super) Video CD"
30903 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30905 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30906 #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) sarrera"
30908 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30909 #~ msgstr "vcdx://[gailu-edo-fitxategia][@{P,S,T}zbkia]"
30911 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30912 #~ msgstr "Zero ez bada, arazketako informazio osagarria emango du."
30914 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30915 #~ msgstr "Irakurketa bakarrean eskuratu beharreko CD blokeen kopurua."
30917 #~ msgid "Use playback control?"
30918 #~ msgstr "Erreprodukzio-kontrola erabili?"
30920 #~ msgid ""
30921 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30922 #~ "tracks."
30923 #~ msgstr ""
30924 #~ "VCDak erreprodukzio-kontrola ahalbidetzen badu, erabil ezazu. Bestela, "
30925 #~ "pisten arabera erreproduzituko da."
30927 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30928 #~ msgstr "Pista-luzera unitate maximo gisa erabili bilaketetan?"
30930 #~ msgid ""
30931 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30932 #~ "an entry."
30933 #~ msgstr ""
30934 #~ "Hau ezartzen baduzu, bilaketa-barraren luzera pista izango da, sarrera "
30935 #~ "baten luzera izan beharrean."
30937 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30938 #~ msgstr "VCDaren informazio hedatua erakutsi?"
30940 #~ msgid ""
30941 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30942 #~ "for example playback control navigation."
30943 #~ msgstr ""
30944 #~ "Erakutsi informazio kantitate handiena transmisio jarraituen eta "
30945 #~ "multimediaren informazioaren atalean. Adibidez, erreprodukzio-kontrolaren "
30946 #~ "nabigazioa erakusten du."
30948 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30949 #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrendetako \"egilea\" eremuan erabiltzeko formatua."
30951 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30952 #~ msgstr ""
30953 #~ "Erreprodukzio-zerrendetako \"titulua\" eremuan erabiltzeko formatua."
30955 #~ msgid "Zip files filter"
30956 #~ msgstr "Zip fitxategien iragazkia"
30958 #~ msgid "Zip access"
30959 #~ msgstr "Zip artxiboaren atzipena"
30961 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30962 #~ msgstr ""
30963 #~ "Audio-iragazkia kanal-nahasketa arrunterako NEON mihiztadura-lengoaiaren "
30964 #~ "erabilera"
30966 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30967 #~ msgstr "Gaitu barruko nahasketa-handitzailea"
30969 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30970 #~ msgstr "Gaitu barruko algoritmo nahasketa-handitzailea (ez da gomendatzen)."
30972 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30973 #~ msgstr "DTS->S/PDIF kapsulatzerako audio-iragazkia"
30975 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30976 #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-irteera"
30978 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30979 #~ msgstr "Android AudioTrack audio-irteera"
30981 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30982 #~ msgstr "AudioUnit irteera iOS-rako"
30984 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30985 #~ msgstr "OpenSLES audio-irteera"
30987 #~ msgid "OpenSLES"
30988 #~ msgstr "OpenSLES"
30990 #~ msgid "A/52 parser"
30991 #~ msgstr "A/52 analizatzailea"
30993 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30994 #~ msgstr "Bistaratu mugimendu-bektoreak"
30996 #~ msgid ""
30997 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30998 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30999 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
31000 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
31001 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
31002 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
31003 #~ msgstr ""
31004 #~ "Mugimendu-bektoreak (irudiak nola mugitzen diren erakusten duten geziak) "
31005 #~ "gainjarri egin ditzakezu irudian. Balio hau maskara bat da, eta balio "
31006 #~ "hauetan oinarrituta dago:\n"
31007 #~ "1 - bistaratu P markoen aurrerantz aurresandako MBak\n"
31008 #~ "2 - bistaratu B markoen aurrerantz aurresandako MBak\n"
31009 #~ "4 - bistaratu B markoen atzerantz aurresandako MBak\n"
31010 #~ "Bektore guztiak bistaratzeko, 7 balioa adierazi behar da."
31012 #~ msgid "VDA output pixel format"
31013 #~ msgstr "VDA irteera pixel formatua"
31015 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
31016 #~ msgstr "Irteera irudi bufferrentzako pixel formatua."
31018 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
31019 #~ msgstr "\"%s\" ez da bideo-kodetzailea."
31021 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
31022 #~ msgstr "\"%s\" ez da audio-kodetzailea."
31024 #~ msgid "Dummy video decoder"
31025 #~ msgstr "Bideo-deskodetzaile adibidea"
31027 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
31028 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
31030 #~ msgid "422YpCbCr8"
31031 #~ msgstr "422YpCbCr8"
31033 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
31034 #~ msgstr "Bideo-deskodetze azelerazio egitura (VDA)"
31036 #~ msgid "DTS parser"
31037 #~ msgstr "DTS analizatzailea"
31039 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
31040 #~ msgstr "Gaitu Androiden zuzeneko errendatzea buffer opakoak erabiliz."
31042 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
31043 #~ msgstr "Bideo dekodetzea Android MediaCodec erabiliz"
31045 #~ msgid "QuickTime library decoder"
31046 #~ msgstr "QuickTime liburutegi-deskodetzailea"
31048 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
31049 #~ msgstr "Babestutako DRM transmisio jarraituak ez dira onartzen."
31051 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
31052 #~ msgstr "H264 transmisio jarraiturako nahi den marko-emaria."
31054 #~ msgid "Google Video"
31055 #~ msgstr "Google Video"
31057 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
31058 #~ msgstr "Google Video erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
31060 #~ msgid "ZPL playlist import"
31061 #~ msgstr "ZPL erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
31063 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
31064 #~ msgstr "%s(e)k %@(r)ekin konpilatua"
31066 #~ msgid "VLC media player Help"
31067 #~ msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren laguntza"
31069 #~ msgid "Invalid selection"
31070 #~ msgstr "Hautapen baliogabea"
31072 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
31073 #~ msgstr "Bi laster-marka hautatu behar dira."
31075 #~ msgid "No input found"
31076 #~ msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu"
31078 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
31079 #~ msgstr ""
31080 #~ "Transmisio jarraituak erreproduzitzen edo pausarazita egon behar du "
31081 #~ "laster-markek funtziona dezaten."
31083 #~ msgid "Hide Details"
31084 #~ msgstr "Ezkutatu xehetasunak"
31086 #~ msgid "Send"
31087 #~ msgstr "Bidali"
31089 #~ msgid ""
31090 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
31091 #~ "crash report to %@?"
31092 #~ msgstr ""
31093 #~ "%@ ezustean itxi zen exekutatu zen azken aldian. Kraskadura-txosten "
31094 #~ "bidali nahi diozu %@(r)i?"
31096 #~ msgid "Problem details and system configuration"
31097 #~ msgstr "Arazoen xehetasunak eta sistemaren konfigurazioa"
31099 #~ msgid "Problem Report for %@"
31100 #~ msgstr "Arazo-txostena %@(r)entzat"
31102 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
31103 #~ msgstr "Azaldu arazoa abiarazteko eman beharreko urratsak"
31105 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
31106 #~ msgstr "Ez da datu pertsonalik bidaliko txostenarekin batera"
31108 #~ msgid ""
31109 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
31110 #~ "the current media."
31111 #~ msgstr ""
31112 #~ "Klik egin aurreko erreprodukzio-zerrenda elementura joateko. Sakatuta "
31113 #~ "mantendu uneko multimedian atzera ez egiteko."
31115 #~ msgid ""
31116 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
31117 #~ "current media."
31118 #~ msgstr ""
31119 #~ "Klik egin hurrengo erreprodukzio-zerrenda elementura joateko. Sakatuta "
31120 #~ "mantendu uneko multimedian aurrera ez egiteko."
31122 #~ msgid ""
31123 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
31124 #~ "slider to change current playback position."
31125 #~ msgstr ""
31126 #~ "Klik egin eta sagua mugitu botoia sakatuta mantentzen duzun bitartean, "
31127 #~ "graduatzaile hau uneko erreprodukzio-kokalekua aldatzeko erabiltzeko."
31129 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
31130 #~ msgstr "Klik egin pantaila osoko bideo-erreprodukzioa gaitzeko."
31132 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
31133 #~ msgstr ""
31134 #~ "Klik egin eta sakatuta mantendu uneko multimedian atzerantz ez egiteko."
31136 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
31137 #~ msgstr ""
31138 #~ "Klik egin eta sakatuta mantendu uneko multimedian aurrerantz ez egiteko."
31140 #~ msgid "Click to stop playback."
31141 #~ msgstr "Klik egin erreprodukzioa gelditzeko."
31143 #~ msgid ""
31144 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
31145 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
31146 #~ msgstr ""
31147 #~ "Klik egin bideo-irteera eta erreprodukzio-zerrendaren artean aldatzeko. "
31148 #~ "Bideorik ez bada erakusten leiho nagusian, honek erreprodukzio-zerrenda "
31149 #~ "ezkutatzea aukera ematen dizu."
31151 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
31152 #~ msgstr "klik egin ausazko erreprodukzioa gaitzeko edo desgaitzeko. "
31154 #~ msgid ""
31155 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
31156 #~ "slider to change the volume."
31157 #~ msgstr ""
31158 #~ "Klik egin eta sagua mugitu botoia sakatuta mantentzen duzun bitartean, "
31159 #~ "graduatzaile hau bolumena aldatzeko erabiltzeko."
31161 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
31162 #~ msgstr "Klik egin audioa mututzeko edo aktibatzeko."
31164 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
31165 #~ msgstr "Klik egin audioa bolumen gehienean erreproduzitzeko."
31167 #~ msgid ""
31168 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
31169 #~ "filters."
31170 #~ msgstr ""
31171 #~ "Klik egin audio-efektuen panel bat erakusteko, ekualizadore bat eta "
31172 #~ "iragazki gehiagorekin."
31174 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
31175 #~ msgstr "Klikatu irakur-zerrendako hurrengo gaira joateko."
31177 #~ msgid "User name"
31178 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena"
31180 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
31181 #~ msgstr ""
31182 #~ "Ezkutatu erabiltzaile-ekintzarik eskatzen ez duten elkarrizketa-koadroak"
31184 #~ msgid ""
31185 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
31186 #~ "panel)."
31187 #~ msgstr ""
31188 #~ "Ez bistaratu erabiltzaile-ekintzarik eskatzen ez duten elkarrizketa-"
31189 #~ "koadroak (errore-panela)."
31191 #~ msgid "(no item is being played)"
31192 #~ msgstr "(ez da elementurik erreproduzitzen ari)"
31194 #~ msgid "VLC media playback"
31195 #~ msgstr "VLC multimedia erreprodukzioa"
31197 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
31198 #~ msgstr "Transmisio jarraituen/Esportazioen morroia..."
31200 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
31201 #~ msgstr "IrakHau / FAQ..."
31203 #~ msgid ""
31204 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
31205 #~ "also drop files here to play."
31206 #~ msgstr ""
31207 #~ "Klik egin elkarrizketa-aurreratu bat irekitzeko erreproduzitzeko "
31208 #~ "multimedia hautatzeko. Fitxategiak ere hona arrastatu ditzakezu "
31209 #~ "erreproduzitzeko."
31211 #~ msgid "No device is selected"
31212 #~ msgstr "Ez dago gailurik hautatuta"
31214 #~ msgid ""
31215 #~ "No device is selected.\n"
31216 #~ "\n"
31217 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
31218 #~ msgstr ""
31219 #~ "Ez dago gailurik hautatuta.\n"
31220 #~ "\n"
31221 #~ "Aukeratu gailu erabilgarria goiko goitibeherako menuan.\n"
31223 #~ msgid ""
31224 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
31225 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
31226 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
31227 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
31228 #~ msgstr ""
31229 #~ "4 tabulazio aukeran multimedia irteeren artean. Hautatu 'Fitxategia' "
31230 #~ "fitxategietarako, 'diskoa' DVDak, audio CDak edo BRak bezalako gailu "
31231 #~ "optikoetarako, 'Sarea' transmisio jarraituko sareetarako edo 'Kapturatu' "
31232 #~ "mikrofonoak edo kamerak, uneko pantaila edo TB transmisio jarraitua "
31233 #~ "bezalako irteera gailuetarako, baldin eta EyeTV aplikazioa instalatuta "
31234 #~ "badago."
31236 #~ msgid ""
31237 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
31238 #~ "contents."
31239 #~ msgstr ""
31240 #~ "Irteera honek uneko pantailako edukiak gordetzeko, transmititzeko eta "
31241 #~ "bistaratzeko aukera ematen dizu."
31243 #~ msgid "Current channel:"
31244 #~ msgstr "Uneko kanala:"
31246 #~ msgid "Previous Channel"
31247 #~ msgstr "Aurreko kanala"
31249 #~ msgid "Next Channel"
31250 #~ msgstr "Hurrengo kanala"
31252 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
31253 #~ msgstr "Kanalaren informazioa eskuratzen..."
31255 #~ msgid "EyeTV is not launched"
31256 #~ msgstr "EyeTV ez dago abiarazita"
31258 #~ msgid ""
31259 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
31260 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
31261 #~ msgstr ""
31262 #~ "VLC ezin izan da EyeTV-rekin konektatu.\n"
31263 #~ "Ziurtatu VLCren EyeTV plugina instalatuta daukazula."
31265 #~ msgid "Launch EyeTV now"
31266 #~ msgstr "Abiarazi EyeTV orain"
31268 #~ msgid "Download Plugin"
31269 #~ msgstr "Deskargatu plugina"
31271 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
31272 #~ msgstr "Egin klik azpitituluen fitxategi bat hautatzeko."
31274 #~ msgid "Composite input"
31275 #~ msgstr "Sarrera konposatua"
31277 #~ msgid "S-Video input"
31278 #~ msgstr "S-Video sarrera"
31280 #~ msgid "Streaming/Saving:"
31281 #~ msgstr "Transmisio jarraitua/Gorde:"
31283 #~ msgid "Expand Node"
31284 #~ msgstr "Hedatu nodoa"
31286 #~ msgid "Download Cover Art"
31287 #~ msgstr "Deskargatu karatula"
31289 #~ msgid "Fetch Meta Data"
31290 #~ msgstr "Eskuratu metadatuak"
31292 #~ msgid "Sort Node by Name"
31293 #~ msgstr "Ordenatu nodoa izenaren arabera"
31295 #~ msgid "Sort Node by Author"
31296 #~ msgstr "Ordenatu nodoa egilearen arabera"
31298 #~ msgid "Meta-information"
31299 #~ msgstr "Metainformazioa"
31301 #~ msgid "Always continue"
31302 #~ msgstr "Beti jarraitu"
31304 #~ msgid "Hardware Acceleration"
31305 #~ msgstr "Hardware-azelerazioa"
31307 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
31308 #~ msgstr "Erakutsi pantaila osoko kontroladorea"
31310 #~ msgid ""
31311 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31312 #~ msgstr ""
31313 #~ "MPEG-1 bideo-kodeka (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
31314 #~ "eta RAW)"
31316 #~ msgid ""
31317 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31318 #~ msgstr ""
31319 #~ "MPEG-2 bideo-kodeka (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
31320 #~ "eta RAW)"
31322 #~ msgid ""
31323 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31324 #~ "and RAW)"
31325 #~ msgstr ""
31326 #~ "MPEG-4 bideo-kodeka (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
31327 #~ "ASF, MP4, OGG eta RAW)"
31329 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31330 #~ msgstr ""
31331 #~ "DivX-en lehen bertsioa (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF eta "
31332 #~ "OGG)"
31334 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31335 #~ msgstr ""
31336 #~ "DivX-en bigarren bertsioa (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF "
31337 #~ "eta OGG)"
31339 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31340 #~ msgstr ""
31341 #~ "DivX-en hirugarren bertsioa (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF "
31342 #~ "eta OGG)"
31344 #~ msgid ""
31345 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31346 #~ "with MPEG TS)"
31347 #~ msgstr ""
31348 #~ "H263 bideo-konferentzietarako optimizatutako bideo-kodek bat da (emaria "
31349 #~ "txikia, MPEG TS-rekin erabil daiteke)"
31351 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31352 #~ msgstr "H264 bideo-kodek berria da (MPEG TS eta MP4-rekin erabil daiteke)"
31354 #~ msgid ""
31355 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31356 #~ msgstr ""
31357 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF "
31358 #~ "eta OGG)"
31360 #~ msgid ""
31361 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31362 #~ msgstr ""
31363 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF "
31364 #~ "eta OGG)"
31366 #~ msgid ""
31367 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31368 #~ "ASF and OGG)"
31369 #~ msgstr ""
31370 #~ "MJPEG hainbat JPEG irudiz osatuta dago (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, "
31371 #~ "MPEG1, ASF eta OGG)"
31373 #~ msgid ""
31374 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31375 #~ msgstr ""
31376 #~ "Theora xede orokorreko doako kodek bat da (hauekin erabil daiteke: MPEG "
31377 #~ "TS eta OGG)"
31379 #~ msgid ""
31380 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31381 #~ msgstr ""
31382 #~ "Kodekaren adibidea (ez transkodetu, kapsulatze-formatu guztiekin erabil "
31383 #~ "daiteke)"
31385 #~ msgid ""
31386 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31387 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31388 #~ msgstr ""
31389 #~ "MPEG audio-formatu (1/2) estandarra (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, "
31390 #~ "MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG eta RAW)"
31392 #~ msgid ""
31393 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31394 #~ "RAW)"
31395 #~ msgstr ""
31396 #~ "MPEG audio-geruza 3 (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
31397 #~ "ASF, OGG eta RAW)"
31399 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31400 #~ msgstr ""
31401 #~ "MPEG4-rako audio-formatua (hauekin erabil daiteke: MPEG TS eta MPEG4)"
31403 #~ msgid ""
31404 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31405 #~ msgstr ""
31406 #~ "DVD audio-formatua (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
31407 #~ "OGG eta RAW)"
31409 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31410 #~ msgstr "Vorbis doako audio-kodek bat da (OGGekin erabil daiteke)"
31412 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31413 #~ msgstr ""
31414 #~ "FLAC galerarik gabeko audio-kodek bat da (OGG eta RAWekin erabil daiteke)"
31416 #~ msgid ""
31417 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31418 #~ msgstr ""
31419 #~ "Ahotsa konprimatzera dedikatutako doako audio-kodek bat (honekin erabil "
31420 #~ "daiteke: OGG)"
31422 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31423 #~ msgstr "Konprimatu gabeko audio-laginak (WAVekin erabil daiteke)"
31425 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31426 #~ msgstr "MPEG programaren transmisio jarraitua"
31428 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31429 #~ msgstr "MPEG garraioko transmisio jarraitua"
31431 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31432 #~ msgstr "MPEG 1 formatua"
31434 #~ msgid ""
31435 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31436 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31437 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31438 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31439 #~ msgstr ""
31440 #~ "Adierazi zer helbide lokaletan entzun nahi dituzun eskaerak. Ez adierazi "
31441 #~ "ezer sareko interfaze guztiei entzun nahi badiezu. Hori izaten da "
31442 #~ "aukerarik onena, oro har. Beste ordenagailuek hemen atzitu ahal izango "
31443 #~ "dute transmisio jarraitua lehenespenez: http://zureIPa:8080."
31445 #~ msgid ""
31446 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31447 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31448 #~ "generally the most compatible"
31449 #~ msgstr ""
31450 #~ "Erabili hau hainbat ordenagailutara modu jarraituan transmititzeko. "
31451 #~ "Metodo hau ez da eraginkorrena, zerbitzariak transmisio jarraitua hainbat "
31452 #~ "aldiz bidali behar baitu, baina normalean bateragarriena izaten da"
31454 #~ msgid ""
31455 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31456 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31457 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31458 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31459 #~ msgstr ""
31460 #~ "Adierazi zer helbide lokaletan entzun nahi dituzun eskaerak. Ez adierazi "
31461 #~ "ezer sareko interfaze guztiei entzun nahi badiezu. Hori izaten da "
31462 #~ "aukerarik onena, oro har. Beste ordenagailuek hemen atzitu ahal izango "
31463 #~ "dute transmisio jarraitua lehenespenez: mms://yourip:8080."
31465 #~ msgid ""
31466 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31467 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31468 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31469 #~ "encapsulated in HTTP)."
31470 #~ msgstr ""
31471 #~ "Erabili hau Microsoft MMS protokoloa erabiliz hainbat ordenagailutara "
31472 #~ "modu jarraituan transmititzeko. Protokolo hau garraiorako metodo bezala "
31473 #~ "erabiltzen dute Microsoft-en software ugarik. Kontuan izan MMS "
31474 #~ "protokoloaren zati txiki bat bakarrik onartzen dela (MMS kapsulatuta "
31475 #~ "HTTPn)."
31477 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31478 #~ msgstr ""
31479 #~ "Adierazi transmisio jarraituaren hartzaile izango den ordenagailuaren "
31480 #~ "helbidea."
31482 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31483 #~ msgstr "Erabili hau ordenagailu bakarrera modu jarraituan transmititzeko."
31485 #~ msgid ""
31486 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31487 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31488 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31489 #~ msgstr ""
31490 #~ "Adierazi eremu honetan multidifusioko zer helbidetara transmititu behar "
31491 #~ "den modu jarraituan. 224.0.0.0 eta 239.255.255.255 arteko IP helbidea "
31492 #~ "izan behar du. Erabilera pribaturako, adierazi 239.255 zenbakiarekin "
31493 #~ "hasten den helbide bat."
31495 #~ msgid ""
31496 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31497 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31498 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31499 #~ msgstr ""
31500 #~ "Erabili hau multidifusioa onartzen duen sare bateko ordenagailu talde "
31501 #~ "dinamiko batera modu jarraituan transmititzeko. Ordenagailu batera baino "
31502 #~ "gehiagotara modu jarraituan transmititzeko modu eraginkorrena da, baina "
31503 #~ "ez du funtzionatzen Internetetik."
31505 #~ msgid ""
31506 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31507 #~ "stream"
31508 #~ msgstr ""
31509 #~ "Erabili hau ordenagailu bakarrera modu jarraituan transmititzeko. RTP "
31510 #~ "goiburuak gehituko zaizkio transmisio jarraituari"
31512 #~ msgid ""
31513 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31514 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31515 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31516 #~ "the stream"
31517 #~ msgstr ""
31518 #~ "Erabili hau multidifusioa onartzen duen sare bateko ordenagailu talde "
31519 #~ "dinamiko batera modu jarraituan transmititzeko. Ordenagailu batera baino "
31520 #~ "gehiagotara modu jarraituan transmititzeko modu eraginkorrena da, baina "
31521 #~ "ez du funtzionatzen Internetetik. RTP goiburuak gehituko zaizkio "
31522 #~ "transmisio jarraituari"
31524 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31525 #~ msgstr "Transmisio jarraituen / Transkodeketen morroia"
31527 #~ msgid ""
31528 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31529 #~ msgstr ""
31530 #~ "Laguntzaile honek transmisio jarraitu edo transkodetze arrunten ezarpenak "
31531 #~ "konfiguratzeko konfiguratzeko aukera ematen du."
31533 #~ msgid ""
31534 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31535 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31536 #~ "give access to more features."
31537 #~ msgstr ""
31538 #~ "VLCren transmisio jarraituko eta transkodeketako gaitasunen azpimultzo "
31539 #~ "txiki baterako sarbidea bakarrik ematen du morroi honek. 'Ireki' eta "
31540 #~ "'Gorde/Transmisio jarraitua' elkarrizketa-koadroen bidez eginbide gehiago "
31541 #~ "atzitu ahal izango dituzu."
31543 #~ msgid "Stream to network"
31544 #~ msgstr "Transmititu modu jarraituan sarera"
31546 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31547 #~ msgstr "Transkodetu/Gorde fitxategian"
31549 #~ msgid "Choose here your input stream."
31550 #~ msgstr "Aukeratu hemen sarrerako transmisio jarraitua."
31552 #~ msgid "Existing playlist item"
31553 #~ msgstr "Lehendik dagoen erreprodukzio-zerrendako elementua"
31555 #~ msgid "Partial Extract"
31556 #~ msgstr "Erauzketa partziala"
31558 #~ msgid ""
31559 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31560 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31561 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31562 #~ "seconds."
31563 #~ msgstr ""
31564 #~ "Hau transmisio jarraituaren zati bat bakarrik irakurtzeko erabil daiteke. "
31565 #~ "Sarrerako transmisio jarraitua kontrolatzeko aukera egon behar du "
31566 #~ "(adibidez, fitxategi edo disko bat, baina ez UDP sareko transmisio "
31567 #~ "jarraitu bat). Hasierako eta amaierako orduak segundotan adieraz daitezke."
31569 #~ msgid "From"
31570 #~ msgstr "Noiztik:"
31572 #~ msgid "To"
31573 #~ msgstr "Noiz arte:"
31575 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31576 #~ msgstr ""
31577 #~ "Orrialde honek sarrera transmisio jarraitua nola bidaliko den hautatzeko "
31578 #~ "aukera ematen du."
31580 #~ msgid "Streaming method"
31581 #~ msgstr "Transmisio jarraituaren metodoa"
31583 #~ msgid "UDP Unicast"
31584 #~ msgstr "UDP banakako difusioa"
31586 #~ msgid "UDP Multicast"
31587 #~ msgstr "UDP multidifusioa"
31589 #~ msgid ""
31590 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31591 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31592 #~ msgstr ""
31593 #~ "Orri honek ahalbidetzen du audio- edo bideo-pisten konpresio formatua "
31594 #~ "aldatzea. Edukiontziaren formatua bakarrik aldatzeko, joan hurrengo "
31595 #~ "orrira."
31597 #~ msgid "Transcode audio"
31598 #~ msgstr "Transkodetu audioa"
31600 #~ msgid "Transcode video"
31601 #~ msgstr "Transkodetu bideoa"
31603 #~ msgid ""
31604 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31605 #~ "stream."
31606 #~ msgstr ""
31607 #~ "Hau gaituz gero, ahalbideratuko da audio-pista transkodetzea, dagoeneko "
31608 #~ "pista bat audio-korrontean baldin badago."
31610 #~ msgid ""
31611 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31612 #~ "stream."
31613 #~ msgstr ""
31614 #~ "Hau gaituz gero, ahalbideratuko da bideo-pista transkodetzea, dagoeneko "
31615 #~ "pista bat bideo-korrontean baldin badago."
31617 #~ msgid "Encapsulation format"
31618 #~ msgstr "Kapsulatze-formatua"
31620 #~ msgid ""
31621 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31622 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31623 #~ msgstr ""
31624 #~ "Orrialde honek sarrera transmisio jarraitua nola kapsulatuko den "
31625 #~ "hautatzeko aukera ematen du. Aurretik ezarritako ezarpenen arabera, "
31626 #~ "formatu guztiak ez dira erabilgarri izango."
31628 #~ msgid "Additional streaming options"
31629 #~ msgstr "Transmisio jarraituen aukera gehigarriak"
31631 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31632 #~ msgstr ""
31633 #~ "Orri honetan, transmisio jarraituen parametro gehigarri batzuk ezar "
31634 #~ "daitezke."
31636 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31637 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
31639 #~ msgid "Local playback"
31640 #~ msgstr "Erreproduzitu modu lokalean"
31642 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31643 #~ msgstr "Gehitu azpitituluak transkodetutako bideoari"
31645 #~ msgid "Additional transcode options"
31646 #~ msgstr "Transkodeketa-aukera gehigarriak"
31648 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31649 #~ msgstr ""
31650 #~ "Orri honetan, transkodeketa-parametro gehigarri batzuk ezar daitezke."
31652 #~ msgid "Select the file to save to"
31653 #~ msgstr "Hautatu zer fitxategitan gorde behar den"
31655 #~ msgid ""
31656 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31657 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31658 #~ msgstr ""
31659 #~ "Erabilgarri dauden azpitituluak zuzenean bideoari gehitzen dizkio. "
31660 #~ "Erabiltzaile hartzaileak ezin ditu azpitituluak desgaitu, irudiaren zati "
31661 #~ "bihurtzen baitira."
31663 #~ msgid ""
31664 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31665 #~ "transcoding."
31666 #~ msgstr ""
31667 #~ "Orri honek ezarpen guztiak zerrendatzen ditu. Sakatu \"Amaitu\" modu "
31668 #~ "jarraituan transmititzen edo transkodetzen hasteko."
31670 #~ msgid "Summary"
31671 #~ msgstr "Laburpena"
31673 #~ msgid "Encap. format"
31674 #~ msgstr "Formatu kapsulatua"
31676 #~ msgid "Input stream"
31677 #~ msgstr "Sarrerako transmisio jarraitua"
31679 #~ msgid "Save file to"
31680 #~ msgstr "Gorde fitxategia hemen"
31682 #~ msgid "Include subtitles"
31683 #~ msgstr "Sartu azpitituluak ere"
31685 #~ msgid "No input selected"
31686 #~ msgstr "Ez duzu sarrerarik hautatu"
31688 #~ msgid ""
31689 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31690 #~ "\n"
31691 #~ "Choose one before going to the next page."
31692 #~ msgstr ""
31693 #~ "Ez da transmisio jarraitu berririk edo erreprodukzio-zerrendako \n"
31694 #~ "baliozko elementurik hautatu \n"
31695 #~ "Aukeratu bat hurrengo orrira joan aurretik."
31697 #~ msgid "No valid destination"
31698 #~ msgstr "Ez dago baliozko helbururik"
31700 #~ msgid ""
31701 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31702 #~ "Multicast-IP.\n"
31703 #~ "\n"
31704 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31705 #~ "and the help texts in this window."
31706 #~ msgstr ""
31707 #~ "Baliozko helburu bat hautatu behar da Sartu banakako difusioko IP bat edo "
31708 #~ "multidifusioko IP bat.\n"
31709 #~ "\n"
31710 #~ "Horrek zer esan nahi duen ez badakizu, kontsultatu VLC transmisio "
31711 #~ "jarraituen NOLA dokumentua eta leiho honetako laguntza-testuak."
31713 #~ msgid ""
31714 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31715 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31716 #~ "\n"
31717 #~ "Correct your selection and try again."
31718 #~ msgstr ""
31719 #~ "Aukeratutako kodekak ez dira elkarrekin bateragarriak. Adibidez: Ezin da "
31720 #~ "konprimatu gabeko audioa bideo-kodekekin nahasi.\n"
31721 #~ "\n"
31722 #~ "Zuzendu hautapena, eta saiatu berriro."
31724 #~ msgid "Select the directory to save to"
31725 #~ msgstr "Hautatu zer direktoriotan gorde behar den"
31727 #~ msgid "No folder selected"
31728 #~ msgstr "Ez duzu karpetarik hautatu"
31730 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31731 #~ msgstr "Fitxategiak gordetzeko direktorio bat hautatu behar da."
31733 #~ msgid ""
31734 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31735 #~ "location."
31736 #~ msgstr ""
31737 #~ "Sartu baliozko bide-izena edo erabili \"Aukeratu...\" botoia kokaleku bat "
31738 #~ "hautatzeko."
31740 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31741 #~ msgstr "Transmisio jarraitua gordetzeko fitxategi bat hautatu behar duzu."
31743 #~ msgid ""
31744 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31745 #~ "location."
31746 #~ msgstr ""
31747 #~ "Sartu baliozko bide-izena edo erabili \"Aukeratu\" botoia kokaleku bat "
31748 #~ "hautatzeko."
31750 #~ msgid "Finish"
31751 #~ msgstr "Amaitu"
31753 #~ msgid "%i items"
31754 #~ msgstr "%i elementu"
31756 #~ msgid "yes"
31757 #~ msgstr "bai"
31759 #~ msgid "no"
31760 #~ msgstr "ez"
31762 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31763 #~ msgstr "bai: %@ eta %@ artean"
31765 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31766 #~ msgstr "bai: %@ @ %@ kb/s"
31768 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31769 #~ msgstr "Honek sare batean transmititzea onartzen du."
31771 #~ msgid ""
31772 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31773 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31774 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31775 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31776 #~ "example."
31777 #~ msgstr ""
31778 #~ "Honek transmisio jarraitua fitxategi batean gordetzeko aukera ematen du. "
31779 #~ "Jarioa unean berriro kodetzeko aukera dago. VLC-k irakur dezakeen edozer "
31780 #~ "gorde daiteke.\n"
31781 #~ "Kontuan izan VLC ez dela oso egokia fitxategitik fitxategira "
31782 #~ "transkodetzeko. Hala ere, bere transkodeketa-eginbideak erabilgarriak "
31783 #~ "dira, adibidez, sare transmisio jarraituak gordetzeko. ."
31785 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31786 #~ msgstr ""
31787 #~ "Hautatu audio-kodeka. Egin klik baten gainean informazio gehiago "
31788 #~ "eskuratzeko."
31790 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31791 #~ msgstr ""
31792 #~ "Hautatu bideo-kodeka. Egin klik baten gainean informazio gehiago "
31793 #~ "eskuratzeko."
31795 #~ msgid ""
31796 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31797 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31798 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31799 #~ "leave this setting to 1."
31800 #~ msgstr ""
31801 #~ "Honek transmisio jarraituaren TTL-a (Zuzeneko Denbora) zehazteko aukera "
31802 #~ "ematen du. Parametro hau zure transmisio jarraituak igaro ditzakeen "
31803 #~ "routerren zenbateko altuena da. Ez badakizu zer esan nahi duen, edo zure "
31804 #~ "sare lokalean soilik transmititzea nahi baduzu, utzi ezarpen hau 1-ean."
31806 #~ msgid ""
31807 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31808 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31809 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31810 #~ "SAP extra interface.\n"
31811 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31812 #~ "name will be used."
31813 #~ msgstr ""
31814 #~ "Transmisio jarraitua UDP erabiliz egiten denean, transmisio jarraituen "
31815 #~ "jakinarazpenak SAP/SDP jakinarazpenen protokoloa erabiliz egin daitezke. "
31816 #~ "Horrela, bezeroek ez dute multidifusioko helbidea idatzi beharko, haien "
31817 #~ "erreprodukzio-zerrendan agertuko baita SAP interfaze gehigarria gaitzen "
31818 #~ "badute.\n"
31819 #~ "Transmisio jarraituari izena jarri nahi badiozu, idatz ezazu hemen; "
31820 #~ "bestela, izen lehenetsi bat erabiliko da."
31822 #~ msgid ""
31823 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31824 #~ "transcoded/streamed.\n"
31825 #~ "\n"
31826 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31827 #~ "streaming."
31828 #~ msgstr ""
31829 #~ "Aukera hau gaituta dagoenean, transmisio jarraitua erreproduzitu eta "
31830 #~ "transkodetu edo modu jarraituan transmitituko da.\n"
31831 #~ "\n"
31832 #~ "Kontuan izan horretarako PUZaren ahalmen handiagoa behar dela transkodetu "
31833 #~ "bakarrik edo modu jarraituan transmititu bakarrik egiten denean baino."
31835 #~ msgid "A->B Loop"
31836 #~ msgstr "A->B begizta"
31838 #~ msgid "Current visualization"
31839 #~ msgstr "Uneko bisualizazioa"
31841 #~ msgid "&Write changes to config"
31842 #~ msgstr "&Idatzi aldaketak konfiguraziora"
31844 #~ msgid "T&ools"
31845 #~ msgstr "T&resnak"
31847 #~ msgid "&Decrease Volume"
31848 #~ msgstr "&Jaitsi bolumena"
31850 #~ msgid "&Save To Playlist"
31851 #~ msgstr "&Gorde erreprodukzio-zerrenda"
31853 #~ msgid "&Post processing"
31854 #~ msgstr "Ondorengo prozesatzea"
31856 #~ msgid "Recently Played"
31857 #~ msgstr "Duela gutxi erreproduzitutakoak"
31859 #~ msgid "Power"
31860 #~ msgstr "Energia"
31862 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31863 #~ msgstr ""
31864 #~ "Energia etena desaktibatu egiten du eta saio inaktiboaren denbora-muga."
31866 #~ msgid "Syslog ident"
31867 #~ msgstr "Syslog identifikatzailea"
31869 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31870 #~ msgstr ""
31871 #~ "Ezarri VLC-k syslog-en saioa hasterakoan erabili beharreko "
31872 #~ "identifikatzailea."
31874 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31875 #~ msgstr "Hautatu saio-hasierak erregistratuko diren syslog zerbitzua."
31877 #~ msgid "Local drives"
31878 #~ msgstr "Unitate lokalak"
31880 #~ msgid "Preferred Width"
31881 #~ msgstr "Hobetsitako zabalera"
31883 #~ msgid "Preferred Height"
31884 #~ msgstr "Hobetsitako garaiera"
31886 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31887 #~ msgstr "Buffer tamaina (Segundoak)"
31889 #~ msgid "DASH"
31890 #~ msgstr "DASH"
31892 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31893 #~ msgstr "Http Zuzeneko Transmisio jarraituko kate iragazkia"
31895 #~ msgid "Smooth Streaming"
31896 #~ msgstr "Transmisio jarraitu leuna"
31898 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31899 #~ msgstr ""
31900 #~ "Zehaztu identifikatzaile oso bat oinarrizko transmisio jarraitu honentzat "
31901 #~ "aldatzeko"
31903 #~ msgid "Magazine"
31904 #~ msgstr "Aldizkaria"
31906 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31907 #~ msgstr "Zehaztu hizkuntza orrialdea daukan aldizkaria"
31909 #~ msgid "Page"
31910 #~ msgstr "Orria"
31912 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31913 #~ msgstr "Zehaztu hizkuntza daukan orrialdea"
31915 #~ msgid "Row"
31916 #~ msgstr "Errenkada"
31918 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31919 #~ msgstr "Zehaztu hizkuntza daukan errenkada"
31921 #~ msgid "Lang From Telx"
31922 #~ msgstr "Hizk Tels-etik"
31924 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31925 #~ msgstr "Hizkuntza-ezarpen dinamikoak teletestutik"
31927 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31928 #~ msgstr "Helburuko gailuaren ostalari-izena edo IP helbidea"
31930 #~ msgid ""
31931 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31932 #~ "to very loud."
31933 #~ msgstr ""
31934 #~ "Irteera analogikoaren irteerako bolumena: 0 isiltasunerako, 1..255 ia "
31935 #~ "erabateko isiltasunetik oso altura."
31937 #~ msgid "Password for target device."
31938 #~ msgstr "Helburuko gailuaren pasahitza."
31940 #~ msgid "Password file"
31941 #~ msgstr "Pasahitzaren fitxategia"
31943 #~ msgid "Read password for target device from file."
31944 #~ msgstr "Irakurri helburuko gailuaren pasahitza fitxategitik."
31946 #~ msgid "RAOP"
31947 #~ msgstr "RAOP"
31949 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31950 #~ msgstr ""
31951 #~ "Urruneko audio-irteeraren protokoloaren transmisio jarraituaren irteera"
31953 #~ msgid "Session phone number"
31954 #~ msgstr "Saioaren telefono-zenbakia"
31956 #~ msgid ""
31957 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31958 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31959 #~ msgstr ""
31960 #~ "Honen bidez, transmisio jarraiturako telefono-zenbaki bat adieraz "
31961 #~ "dezakezu, harremanetan jartzeko; zenbaki hori SDPan (saio-deskriptorean) "
31962 #~ "jakinaraziko da."
31964 #~ msgid "OSD menu"
31965 #~ msgstr "OSD menua"
31967 #~ msgid ""
31968 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31969 #~ msgstr ""
31970 #~ "Transmititu modu jarraituan Pantailako Bistaratzea menua (osdmenu "
31971 #~ "azpiirudi-modulua erabiliz)."
31973 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31974 #~ msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren izena"
31976 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31977 #~ msgstr "Mac-erako testu-errendatzailea"
31979 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31980 #~ msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren fitxategi-izena"
31982 #~ msgid "Win32 font renderer"
31983 #~ msgstr "Win32 letra-tipoen errendatzailea"
31985 #~ msgid ""
31986 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31987 #~ "your computer.\n"
31988 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31989 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31990 #~ "\n"
31991 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31992 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31993 #~ "\n"
31994 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31995 #~ "and where to get the required parts.\n"
31996 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31997 #~ "device in live action."
31998 #~ msgstr ""
31999 #~ "Modulu honek AtmoLight deituriko gailu bat kontrola dezake, zure "
32000 #~ "ordenagailura konektatuta.\n"
32001 #~ "AtmoLight, Philipsek AmbiLight deitzen duenaren etxeko bertsioa da.\n"
32002 #~ "Argibide gehiago behar baduzu hemen ikus dezakezu:\n"
32003 #~ "\n"
32004 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
32005 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
32006 #~ "\n"
32007 #~ "Hemen azalpen zehatzak dituzu, zure kabua eraikitzeko eta beharrezko "
32008 #~ "atalak lortzeko.\n"
32009 #~ "Gailua zuzenean lanean erakusten duten hainbat irudi eta filma ere "
32010 #~ "bistara ditzakezu bertan."
32012 #~ msgid "Device type"
32013 #~ msgstr "Gailu mota"
32015 #~ msgid ""
32016 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
32017 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
32018 #~ msgstr ""
32019 #~ "Aukeratu nahiago duzun hardwarea zerrendatik, edo aukeratu AtmoWin "
32020 #~ "softwarea prozesatzea kanpoko prozesuaren esku uzteko, aukera gehiagorekin"
32022 #~ msgid "AtmoWin Software"
32023 #~ msgstr "AtmoWin softwarea"
32025 #~ msgid "Classic AtmoLight"
32026 #~ msgstr "AtmoLight klasikoa"
32028 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
32029 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
32031 #~ msgid "DMX"
32032 #~ msgstr "DMX"
32034 #~ msgid "MoMoLight"
32035 #~ msgstr "MoMoLight"
32037 #~ msgid "fnordlicht"
32038 #~ msgstr "fnordlicht"
32040 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
32041 #~ msgstr "AtmoLight kanalen kopurua"
32043 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
32044 #~ msgstr "Zenbat AtmoLight kanal emulatu behar diren DMX gailu horrekin"
32046 #~ msgid "DMX address for each channel"
32047 #~ msgstr "Kanal bakoitzaren DMX helbidea"
32049 #~ msgid ""
32050 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
32051 #~ "the values"
32052 #~ msgstr ""
32053 #~ "Definitu hemen kanal bakoitzaren DMX oinarrizko helbidea. Erabili , edo ; "
32054 #~ "balioak bereizteko"
32056 #~ msgid "Count of channels"
32057 #~ msgstr "Kanal kopurua"
32059 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
32060 #~ msgstr "MoMoLight hardwarearen arabera, aukeratu 3 edo 4 kanal"
32062 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
32063 #~ msgstr "fnordlicht kopurua"
32065 #~ msgid ""
32066 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
32067 #~ msgstr "Fnordlicht hardware-aren arabera aukeratu kanalak 1etik 254ra"
32069 #~ msgid "Save Debug Frames"
32070 #~ msgstr "Gorde arazketa-markoak"
32072 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
32073 #~ msgstr "Idatzi 128 minimarkotik bat karpeta batean."
32075 #~ msgid "Debug Frame Folder"
32076 #~ msgstr "Arazketa-markoen karpeta"
32078 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
32079 #~ msgstr "Arazketa-markoak gordetzeko erabiliko den bide-izena"
32081 #~ msgid "Extracted Image Width"
32082 #~ msgstr "Erauzitako irudiaren zabalera"
32084 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
32085 #~ msgstr ""
32086 #~ "Prozesatzen jarraitu behar den miniirudiaren zabalera (64 da lehenetsia)"
32088 #~ msgid "Extracted Image Height"
32089 #~ msgstr "Erauzitako irudiaren altuera"
32091 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
32092 #~ msgstr ""
32093 #~ "Prozesatzen jarraitu behar den miniirudiaren altuera (48 da lehenetsia)"
32095 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
32096 #~ msgstr "Markatu analizatutako pixelak"
32098 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
32099 #~ msgstr "laginaren sareta ikusgai jartzen du pantailan, pixel zuri gisa"
32101 #~ msgid "Color when paused"
32102 #~ msgstr "Kolore bidez adierazi pausarazita dagoenean"
32104 #~ msgid ""
32105 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
32106 #~ "another beer?)"
32107 #~ msgstr ""
32108 #~ "Ezarri erabiltzaileak bideoa pausarazten duenean erakutsiko den kolorea. "
32109 #~ "(Badaukazu behar adina argi beste garagardo bat eskuratzeko?)"
32111 #~ msgid "Pause-Red"
32112 #~ msgstr "Pausarazita - Gorria"
32114 #~ msgid "Red component of the pause color"
32115 #~ msgstr "Pausarazte-kolorearen osagai gorria"
32117 #~ msgid "Pause-Green"
32118 #~ msgstr "Pausarazi - Berdea"
32120 #~ msgid "Green component of the pause color"
32121 #~ msgstr "Pausarazte-kolorearen osagai berdea"
32123 #~ msgid "Pause-Blue"
32124 #~ msgstr "Pausarazi - Urdina"
32126 #~ msgid "Blue component of the pause color"
32127 #~ msgstr "Pausarazte-kolorearen osagai urdina"
32129 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
32130 #~ msgstr "Pausarazi - Iraungitze-urratsak"
32132 #~ msgid ""
32133 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
32134 #~ "40ms)"
32135 #~ msgstr ""
32136 #~ "Uneko koloretik pausarazte-kolorera aldatzeko urrats kopurua (urrats "
32137 #~ "bakoitzak 40 ms irauten du)"
32139 #~ msgid "End-Red"
32140 #~ msgstr "Amaitu - Gorria"
32142 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
32143 #~ msgstr "Ixte-kolorearen osagai gorria"
32145 #~ msgid "End-Green"
32146 #~ msgstr "Amaitu - Berdea"
32148 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
32149 #~ msgstr "Ixte-kolorearen osagai berdea"
32151 #~ msgid "End-Blue"
32152 #~ msgstr "Amaitu - Urdina"
32154 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
32155 #~ msgstr "Ixte-kolorearen osagai urdina"
32157 #~ msgid "End-Fadesteps"
32158 #~ msgstr "Amaitu - Iraungitze-urratsak"
32160 #~ msgid ""
32161 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
32162 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
32163 #~ msgstr ""
32164 #~ "Uneko koloretik amaitze-kolorera aldatzeko urrats kopurua, argia zineman "
32165 #~ "bezala motelduz joateko... (urrats bakoitzak 40 ms irauten du)"
32167 #~ msgid "Number of zones on top"
32168 #~ msgstr "Goiko zona kopurua"
32170 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
32171 #~ msgstr "Pantailaren goiko aldeko zona kopurua"
32173 #~ msgid "Number of zones on bottom"
32174 #~ msgstr "Beheko zona kopurua"
32176 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
32177 #~ msgstr "Pantailaren beheko aldeko zona kopurua"
32179 #~ msgid "Zones on left / right side"
32180 #~ msgstr "Ezkerreko / Eskuineko zonak"
32182 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
32183 #~ msgstr "ezker eta eskuin aldeek beti dute eremu kopuru bera"
32185 #~ msgid "Calculate a average zone"
32186 #~ msgstr "Kalkulatu batez besteko zona bat"
32188 #~ msgid ""
32189 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
32190 #~ "for single channel AtmoLight)"
32191 #~ msgstr ""
32192 #~ "Irudi bereko pixel guztien batezbestekoa dauka (kanal bakarreko AtmoLight-"
32193 #~ "erako bakarrik balio du)"
32195 #~ msgid "Use Software White adjust"
32196 #~ msgstr "Erabili softwarea zuriak doitzeko"
32198 #~ msgid ""
32199 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
32200 #~ "recommend."
32201 #~ msgstr ""
32202 #~ "Barneratutako kontrolatzaileak LED marretan zuriak doitzea nahi duzu? "
32203 #~ "(Gomendatua)."
32205 #~ msgid "White Red"
32206 #~ msgstr "Zuriaren gorria"
32208 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
32209 #~ msgstr "Zuri puru baten balio gorria LED marretan."
32211 #~ msgid "White Green"
32212 #~ msgstr "Zuriaren berdea"
32214 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
32215 #~ msgstr "Zuri puru baten balio berdea LED marretan."
32217 #~ msgid "White Blue"
32218 #~ msgstr "Zuriaren urdina"
32220 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
32221 #~ msgstr "Zuri puru baten balio urdina LED marretan."
32223 #~ msgid "Serial Port/Device"
32224 #~ msgstr "Serieko ataka/gailua"
32226 #~ msgid ""
32227 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
32228 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
32229 #~ msgstr ""
32230 #~ "AtmoLight kontroladorea daukan serieko atakaren izena.\n"
32231 #~ "Windows-en, normalean COM1 edo COM2 izan ohi da. Linuxen, /dev/ttyS01 f.e."
32233 #~ msgid "Edge weightning"
32234 #~ msgstr "Ertzen garrantzia"
32236 #~ msgid ""
32237 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
32238 #~ "of the frame."
32239 #~ msgstr ""
32240 #~ "Balio hau handitzen baduzu, kolorea gehiago izango da markoaren ertzaren "
32241 #~ "araberakoa da."
32243 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
32244 #~ msgstr "LED marren distira orokorra"
32246 #~ msgid "Darkness limit"
32247 #~ msgstr "Iluntasunaren muga"
32249 #~ msgid ""
32250 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
32251 #~ "greater than one for letterboxed videos."
32252 #~ msgstr ""
32253 #~ "Hori baino saturazio txikiagoa duten pixelei ez ikusi egingo zaie. Bat "
32254 #~ "baino handiagoa izan beharko luke zabalera osoko bideoetan."
32256 #~ msgid "Hue windowing"
32257 #~ msgstr "Ñabarduraren leihoa"
32259 #~ msgid "Sat windowing"
32260 #~ msgstr "Saturazioaren leihoa"
32262 #~ msgid "Filter length (ms)"
32263 #~ msgstr "Iragazkiaren luzera (ms)"
32265 #~ msgid ""
32266 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
32267 #~ "flickering."
32268 #~ msgstr ""
32269 #~ "Kolore bat erabat aldatzen den arte igarotzen den denbora. Honek "
32270 #~ "keinukatzea eragozten du."
32272 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
32273 #~ msgstr ""
32274 #~ "Kolore batek zenbat aldatu behar duen berehalako kolore-aldaketa bat "
32275 #~ "lortzeko."
32277 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
32278 #~ msgstr "Iragazkiaren leuntasuna (%)"
32280 #~ msgid "Filter Smoothness"
32281 #~ msgstr "Iragazkiaren leuntasuna"
32283 #~ msgid "Output Color filter mode"
32284 #~ msgstr "Irteera-kolorearen iragazki-modua"
32286 #~ msgid ""
32287 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
32288 #~ "color"
32289 #~ msgstr ""
32290 #~ "irteeraren kolorea nola kalkulatu behar den zehazten du, aurreko kolorean "
32291 #~ "oinarrituta"
32293 #~ msgid "No Filtering"
32294 #~ msgstr "Iragazkirik ez"
32296 #~ msgid "Combined"
32297 #~ msgstr "Konbinatua"
32299 #~ msgid "Percent"
32300 #~ msgstr "Ehunekoa"
32302 #~ msgid "Frame delay (ms)"
32303 #~ msgstr "Marko-atzerapena (ms)"
32305 #~ msgid ""
32306 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
32307 #~ "around 20ms should do the trick."
32308 #~ msgstr ""
32309 #~ "Bideoaren irteera eta argi-efektuak sinkronizatzen laguntzen du. 20 ms "
32310 #~ "inguruko balioak egokiak izan daitezke."
32312 #~ msgid "Channel 0: summary"
32313 #~ msgstr "0 kanala: laburpena"
32315 #~ msgid "Channel 1: left"
32316 #~ msgstr "1 kanala: ezkerrean"
32318 #~ msgid "Channel 2: right"
32319 #~ msgstr "2 kanala: eskuinean"
32321 #~ msgid "Channel 3: top"
32322 #~ msgstr "3 kanala: goian"
32324 #~ msgid "Channel 4: bottom"
32325 #~ msgstr "4 kanala: behean"
32327 #~ msgid ""
32328 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
32329 #~ msgstr ""
32330 #~ "Hardwarearen X kanala Y zona logikoarekin mapatzen du, kableatu okerra "
32331 #~ "konpontzeko :-)"
32333 #~ msgid "disabled"
32334 #~ msgstr "desgaituta"
32336 #~ msgid "Zone 4:summary"
32337 #~ msgstr "4. zona: laburpena"
32339 #~ msgid "Zone 3:left"
32340 #~ msgstr "3. zona: ezkerrean"
32342 #~ msgid "Zone 1:right"
32343 #~ msgstr "1. zona: eskuinean"
32345 #~ msgid "Zone 0:top"
32346 #~ msgstr "0. zona: goian"
32348 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32349 #~ msgstr "2. zona: behean"
32351 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32352 #~ msgstr "Kanala / Zonaren esleipena"
32354 #~ msgid ""
32355 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32356 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32357 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32358 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32359 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32360 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32361 #~ msgstr ""
32362 #~ "bost kanal edo zona baino gehiago dituzten gailuetarako, idatzi hemen "
32363 #~ "kanal bakoitzerako erakutsi behar den zona-zenbakia, eta bereizi "
32364 #~ "balioak , edo ; batez. Erabili -1 kanal batzuk ez erabiltzeko. AtmoLight "
32365 #~ "klasikorako, 4,3,1,0,2 sekuentziak kanal/zona mapatze lehenetsia ezartzen "
32366 #~ "du. Goian bi zona bakarrik, ezkerrean eta eskuinean zona bakarra, eta "
32367 #~ "laburpen-zonarik ez badago, AtmoLight klasikoaren mapatzea -1,3,2,1,0 "
32368 #~ "izango da"
32370 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32371 #~ msgstr "0. zona: goian gradientea"
32373 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32374 #~ msgstr "1. zona: eskuinean gradientea"
32376 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32377 #~ msgstr "2. zona: behean gradientea"
32379 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32380 #~ msgstr "3. zona: ezkerrean gradientea"
32382 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32383 #~ msgstr "4. zona: laburpen-gradientea"
32385 #~ msgid ""
32386 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32387 #~ msgstr ""
32388 #~ "64x48 pixel dituen bit-mapa txiki bat zehazten du, gris-eskalaren "
32389 #~ "gradientea duena"
32391 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32392 #~ msgstr "Bit-mapa gradientearen bilaketako bide-izena"
32394 #~ msgid ""
32395 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32396 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32397 #~ msgstr ""
32398 #~ "Bit-mapa gradienteak esleitzeko hobetsitako aukera hau da: jar itzazu "
32399 #~ "zone_0.bmp, zone_1.bmp eta abar gisa karpeta batean, eta ezarri "
32400 #~ "karpetaren izena hemen"
32402 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32403 #~ msgstr "AtmoWin*.exe-ren fitxategi-izena"
32405 #~ msgid ""
32406 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32407 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32408 #~ msgstr ""
32409 #~ "VLCk AtmoLight kontroleko softwarea abiaraztea nahi baduzu, adierazi "
32410 #~ "AtmoWinA.exe-ren bide-izen osoa hemen."
32412 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32413 #~ msgstr "AtmoLight iragazkia"
32415 #~ msgid "AtmoLight"
32416 #~ msgstr "AtmoLight"
32418 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32419 #~ msgstr "Aukeratu gailu mota eta konexioa"
32421 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32422 #~ msgstr "Argitu gela kolore honekin pausarazitakoan"
32424 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32425 #~ msgstr "Argitu gela kolore honekin itxitakoan"
32427 #~ msgid "DMX options"
32428 #~ msgstr "DMX aukerak"
32430 #~ msgid "MoMoLight options"
32431 #~ msgstr "MoMoLight aukerak"
32433 #~ msgid "fnordlicht options"
32434 #~ msgstr "fnordlicht aukerak"
32436 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32437 #~ msgstr "Zonaren diseinua barneratutako Atmo-rako"
32439 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32440 #~ msgstr ""
32441 #~ "Barneratutako zuzeneko bideo-prozesadorearentzat soilik diren ezarpenak"
32443 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32444 #~ msgstr "Aldatu kanal-esleipena (okerreko kableatua konpontzen du)"
32446 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32447 #~ msgstr "Doitu argi zuria LED marretan"
32449 #~ msgid "Change gradients"
32450 #~ msgstr "Aldatu gradienteak"
32452 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32453 #~ msgstr "Barraren zabalera pixeletan (lehenespena : 10)"
32455 #~ msgid "ANativeWindow"
32456 #~ msgstr "ANativeWindow"
32458 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
32459 #~ msgstr "Android MediaCodec errendatze-zuzeneko bideo-irteera"
32461 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32462 #~ msgstr ""
32463 #~ "Irteerarako krominantzia jakin bat erabiltzea behartu. Lehenetsia RGB32 "
32464 #~ "da."
32466 #~ msgid "Android Surface video output"
32467 #~ msgstr "Android azalerako bideo-irteera"
32469 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32470 #~ msgstr "DirectFB bideo-irteera http://www.directfb.org/"
32472 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32473 #~ msgstr "OpenGL ES hedapena"
32475 #~ msgid "OpenGL ES"
32476 #~ msgstr "OpenGL ES"
32478 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32479 #~ msgstr "OpenGL Bareneratutako Erabide  bideo irteerentzat"
32481 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32482 #~ msgstr "OpenGL bideo-irteera (esperimentala)"
32484 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32485 #~ msgstr "iOS OpenGL bideo-irteera"
32487 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32488 #~ msgstr "Bideo-irteera Windows 7/Windows Vista eguneratze-plataformarekin"
32490 #~ msgid "Direct2D video output"
32491 #~ msgstr "Direct2D bideo-irteera"
32493 #~ msgid "SDL chroma format"
32494 #~ msgstr "SDL krominantzia-formatua"
32496 #~ msgid ""
32497 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32498 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32499 #~ msgstr ""
32500 #~ "Behartu SDL errendatzaileak krominantzia-formatu jakin bat erabiltzea, "
32501 #~ "errendimenduak hobetzeko krominantzia-formatu eraginkorrena erabili ordez."
32503 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32504 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer bideo-irteera"
32506 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32507 #~ msgstr "OpenGL GLX bideo-irteera (XCB)"
32509 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32510 #~ msgstr "YUV4MPEG2 goiburua (lehenespena desgaituta)"
32512 #~ msgid "Black Slot"
32513 #~ msgstr "Hutsune beltza"
32515 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32516 #~ msgstr "Irteeraren kolore-iragazkiaren modua"
32518 #~ msgid "Brightness (%)"
32519 #~ msgstr "Distira (%)"
32521 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32522 #~ msgstr "Markatu analizatutako pixelak"
32524 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32525 #~ msgstr "Iragazkiaren atalasea (%)"
32527 #~ msgid "MKV"
32528 #~ msgstr "MKV"
32530 #~ msgid "FLV"
32531 #~ msgstr "FLV"
32533 #~ msgid ""
32534 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
32535 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
32536 #~ "double buffering in software."
32537 #~ msgstr ""
32538 #~ "Framebuffer-ak hardware-azelerazioa onartzen badu edo hardwarean "
32539 #~ "bufferreratze bikoitza egiten badu, aukera hau desgaitu egin behar duzu. "
32540 #~ "Orduan, softwarean egingo du bufferreratze bikoitza."
32542 #~ msgid ""
32543 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
32544 #~ msgstr ""
32545 #~ "TS ip:port jakin batera bidaltzen du udp erabiliz (zer egiten ari zaren "
32546 #~ "jakitea komeni da)."
32548 #~ msgid "MTU for out mode"
32549 #~ msgstr "MTU irteera modurako"
32551 #~ msgid "MTU for out mode."
32552 #~ msgstr "MTU irteera modurako."
32554 #~ msgid "Uncompressed RAR"
32555 #~ msgstr "RAR deskonprimatua"
32557 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
32558 #~ msgstr "VLC arazketa-egunkaria (%s).rtf"
32560 #~ msgid ""
32561 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32562 #~ "multicast UDP or RTP."
32563 #~ msgstr ""
32564 #~ "Multidifusioko UDP edo RTP erabiliz bidaltzen diren transmisio jarraituen "
32565 #~ "berri emateko modu bat da SAP."
32567 #~ msgid ""
32568 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32569 #~ "care!"
32570 #~ msgstr ""
32571 #~ "Hemen PUZaren azelerazio batzk desgaitzea aukeratu dezakezu. Kontu handiz "
32572 #~ "erabili!"
32574 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32575 #~ msgstr "Ezarpen hauek krominantzia-eraldaketako moduluei eragiten diete."
32577 #~ msgid ""
32578 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32579 #~ "them."
32580 #~ msgstr ""
32581 #~ "Aukera batzuk erabilgarri baina ezkutatuta daude. Hautatu \"Aukera "
32582 #~ "aurreratuak\" horiek ikusteko."
32584 #~ msgid ""
32585 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32586 #~ "should be magnified."
32587 #~ msgstr ""
32588 #~ "Handitu bideoaren zati bat. Irudiaren zer zati handitu nahi duzun hauta "
32589 #~ "dezakezu."
32591 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32592 #~ msgstr "\"Uhinak\" bideo-distortsioko efektua"
32594 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32595 #~ msgstr "\"Ur-gainazala\" bideo-distortsioko efektua"
32597 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32598 #~ msgstr "Zatitu irudia irudi-horma bat osatzeko"
32600 #~ msgid ""
32601 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32602 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32603 #~ msgstr ""
32604 #~ "Sortu \"puzzlea\" bideoarekin.\n"
32605 #~ "Bideoa zatikatu egingo da, eta zuk zatiak ordenatu behar dituzu."
32607 #~ msgid ""
32608 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32609 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32610 #~ msgstr ""
32611 #~ "\"Ertz-detekzioa\" bideo-distortsioko efektua.\n"
32612 #~ "Egin proba eta aldatu ezarpenak hainbat efektu lortzeko"
32614 #~ msgid ""
32615 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32616 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32617 #~ "settings."
32618 #~ msgstr ""
32619 #~ "\"Kolore-detekzioa\" efektua. Irudi osoa zuri-beltzera bihurtuko da, "
32620 #~ "ezarpenetan hautatzen duzun kolorea duten zatiak izan ezik."
32622 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32623 #~ msgstr "Aukeratu zer objektuk inprimatu beharko lituzketen arazketa-mezuak"
32625 #~ msgid ""
32626 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32627 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32628 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32629 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32630 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32631 #~ "debug message."
32632 #~ msgstr ""
32633 #~ "Komaz (',') bereizitako karaktere-katea da hau; objektu bakoitzak "
32634 #~ "aurrizki moduan '+' edo '-' erabili behar luke arazketa-mezuak gaitzeko "
32635 #~ "edo desgaitzeko. Motaren edo modulu-izenaren arabera izenda daitezke "
32636 #~ "objektuak. Izendun objektuei aplikatzen zaizkien erregelek lehentasuna "
32637 #~ "dute objektu motei aplikatzen zaizkienen aurrean. Konturatu arazketa-"
32638 #~ "mezuak bistaratzeko -vvv erabili behar duzula halere."
32640 #~ msgid ""
32641 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32642 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32643 #~ msgstr ""
32644 #~ "Hizkuntza bat eskuz hauta dezakezu interfazerako. Sistemaren hizkuntza "
32645 #~ "automatikoki detektatzen da \"auto\" zehazten baduzu hemen."
32647 #~ msgid ""
32648 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32649 #~ "1024."
32650 #~ msgstr ""
32651 #~ "Audio-irteeraren bolumen lehenetsia ezar dezakezu hemen, 0tik 1024ra."
32653 #~ msgid ""
32654 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32655 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32656 #~ msgstr ""
32657 #~ "Audio-irteeraren maiztasuna behartu dezakezu hemen. Ohiko balioak 0 "
32658 #~ "(zehaztu gabea), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 eta 8000 dira."
32660 #~ msgid ""
32661 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32662 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32663 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32664 #~ msgstr ""
32665 #~ "Honek kalitate handiko audio-birlaginketako algoritmo bat erabiltzen du. "
32666 #~ "Kalitate handiko audio-birlaginketa egiteko prozesatze-ahalmen handia "
32667 #~ "behar izaten da eta, beraz, hau desgaitu egin dezakezu eta horrenbeste "
32668 #~ "prozesatze-ahalmen behar ez duen beste birlaginketa-algoritmo bat erabili "
32669 #~ "honen ordez."
32671 #~ msgid ""
32672 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32673 #~ "always leave all these enabled."
32674 #~ msgstr ""
32675 #~ "Aukera hauek PUZ optimizazio bereziak gaitzeko aukera ematen dizute. "
32676 #~ "Aukera hauek gaituta eduki beharko zenituzke beti."
32678 #~ msgid ""
32679 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32680 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32681 #~ msgstr ""
32682 #~ "Memoria kopiatzeko zer modulu erabili nahi duzun hauta dezakezu. "
32683 #~ "Lehenespenez, VLCk hardwarean onartzen duen modulu bizkorrena hautatuko "
32684 #~ "du."
32686 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32687 #~ msgstr "(Esperimentala) Ez erabili cachean gordetzea atzipen-mailan."
32689 #~ msgid "Modules search path"
32690 #~ msgstr "Moduluak bilatzeko bide-izena"
32692 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32693 #~ msgstr "Jarri interfazea beste leiho guztien gainetik."
32695 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32696 #~ msgstr "Jarri interfazea beste leiho guztien azpian."
32698 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32699 #~ msgstr "Ez bistaratu OSD menua bideo-irteeraren gainean"
32701 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32702 #~ msgstr "Nabarmendu eskuineko trepeta"
32704 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32705 #~ msgstr "Eraman OSD menuaren nabarmentzea eskuineko trepetara"
32707 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32708 #~ msgstr "Nabarmendu ezkerreko trepeta"
32710 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32711 #~ msgstr "Eraman OSD menuaren nabarmentzea ezkerreko trepetara"
32713 #~ msgid "Highlight widget on top"
32714 #~ msgstr "Nabarmendu gaineko trepeta"
32716 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32717 #~ msgstr "Eraman OSD menuaren nabarmentzea gaineko trepetara"
32719 #~ msgid "Highlight widget below"
32720 #~ msgstr "Nabarmendu azpiko trepeta"
32722 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32723 #~ msgstr "Eraman OSD menuaren nabarmentzea azpiko trepetara"
32725 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32726 #~ msgstr ""
32727 #~ "Uneko trepeta hautatzen baduzu, hari asoziatutako ekintza egingo da."
32729 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32730 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandiera)"
32732 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32733 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32735 #~ msgid ""
32736 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32737 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32738 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32739 #~ msgstr ""
32740 #~ "Erabili alsa:// audio-sarrera lehenetsia irekitzeko. Audio-sarrera bat "
32741 #~ "baino gehiago badaude erabilgarri, vlc arazketa-irteeran zerrendatuko "
32742 #~ "dira. hw:0,1 hautatzeko, erabili alsa://hw:0,1 ."
32744 #~ msgid "PCM U8"
32745 #~ msgstr "PCM U8"
32747 #~ msgid "PCM S8"
32748 #~ msgstr "PCM S8"
32750 #~ msgid "PCM U16 LE"
32751 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32753 #~ msgid "PCM S16 LE"
32754 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32756 #~ msgid "PCM U16 BE"
32757 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32759 #~ msgid "PCM S16 BE"
32760 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32762 #~ msgid "PCM U24 LE"
32763 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32765 #~ msgid "PCM S24 LE"
32766 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32768 #~ msgid "PCM U24 BE"
32769 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32771 #~ msgid "PCM S24 BE"
32772 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32774 #~ msgid "PCM U32 LE"
32775 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32777 #~ msgid "PCM S32 LE"
32778 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32780 #~ msgid "PCM U32 BE"
32781 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32783 #~ msgid "PCM S32 BE"
32784 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32786 #~ msgid "PCM F32 LE"
32787 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32789 #~ msgid "PCM F32 BE"
32790 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32792 #~ msgid "PCM F64 LE"
32793 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32795 #~ msgid "PCM F64 BE"
32796 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32798 #~ msgid "BluRay"
32799 #~ msgstr "BluRay"
32801 #~ msgid "Teapot"
32802 #~ msgstr "Teontzia"
32804 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32805 #~ msgstr "Zerbitzaria teontzia da. Ezin duzu kaferik egin teontzi batekin."
32807 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32808 #~ msgstr "Huts egin du kafea egitean (%u zerbitzari-errorea)."
32810 #~ msgid "Coffee is ready."
32811 #~ msgstr "Kafea prest dago."
32813 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32814 #~ msgstr ""
32815 #~ "Erabiltzaile-agente pertsonalizatua edo ezaguna den bat erabil dezakezu"
32817 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32818 #~ msgstr "Iragarri Bonjour erabiliz"
32820 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32821 #~ msgstr "Iragarri transmisio jarraitua Bonjour protokoloa erabiliz."
32823 #~ msgid ""
32824 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32825 #~ "for an incoming connection."
32826 #~ msgstr ""
32827 #~ "Gaituta badago, VLC urruneko helburu batekin konektatuko da, konexio bat "
32828 #~ "iritsi zain egon beharrean."
32830 #~ msgid "RTMP"
32831 #~ msgstr "RTMP"
32833 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32834 #~ msgstr ""
32835 #~ "Kapturatu beharreko transmisio jarraituaren zabalera (-1 detekzio "
32836 #~ "automatikorako)."
32838 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32839 #~ msgstr ""
32840 #~ "Kapturatu beharreko transmisio jarraituaren altuera (-1 detekzio "
32841 #~ "automatikorako)."
32843 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32844 #~ msgstr "Kapturatzeko maiztasuna (kHz-tan), aplikagarri bada."
32846 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32847 #~ msgstr ""
32848 #~ "Kapturatzeko marko-emaria, aplikagarri bada (-1 detekzio automatikorako)."
32850 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32851 #~ msgstr "Gako-markoen arteko bitartea (-1 detekzio automatikorako)."
32853 #~ msgid ""
32854 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32855 #~ "number of B-Frames."
32856 #~ msgstr ""
32857 #~ "Aukera hau ezarrita badago, B markoak erabiliko dira. Erabili aukera hau "
32858 #~ "B markoen kopurua ezartzeko."
32860 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32861 #~ msgstr "Erabili beharreko bit-emaria (-1 lehenetsirako)."
32863 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32864 #~ msgstr "Bit-emariaren maximoa VBR moduan."
32866 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32867 #~ msgstr "Erabili beharreko bit-emariaren modua (VBR edo CBR)."
32869 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32870 #~ msgstr "Txartelaren audio atalak erabiliko duen bit-maskara."
32872 #~ msgid ""
32873 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32874 #~ msgstr ""
32875 #~ "Erabili beharreko txartelaren kanala (normalean, 0 = sintonizadorea, 1 = "
32876 #~ "konposatua, 2 = svideo)"
32878 #~ msgid "SECAM"
32879 #~ msgstr "SECAM"
32881 #~ msgid "PAL"
32882 #~ msgstr "PAL"
32884 #~ msgid "NTSC"
32885 #~ msgstr "NTSC"
32887 #~ msgid "vbr"
32888 #~ msgstr "vbr"
32890 #~ msgid "cbr"
32891 #~ msgstr "cbr"
32893 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32894 #~ msgstr "IVTV MPEG kodeketa-txartelen sarrera"
32896 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32897 #~ msgstr "SWF erreferentziagile lehenetsiaren URLa"
32899 #~ msgid ""
32900 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32901 #~ "SWF file that contained the stream."
32902 #~ msgstr ""
32903 #~ "Zerbitzarira konektatzean erreferentziagile gisa erabili beharreko "
32904 #~ "SFWaren URLa. Hau da transmisio jarraitua zeukan SWF fitxategia."
32906 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32907 #~ msgstr "Orri-erreferentziagile lehenetsiaren URLa"
32909 #~ msgid ""
32910 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32911 #~ "the page housing the SWF file."
32912 #~ msgstr ""
32913 #~ "Zerbitzarira konektatzean erreferentziagile gisa erabili beharreko "
32914 #~ "orriaren URLa. SWF fitxategia daukan orria da."
32916 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32917 #~ msgstr "Bideo-gailua (lehenetsia: /dev/video0)."
32919 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32920 #~ msgstr ""
32921 #~ "Behartu zabalera (-1 detekzio automatikorako, 0 kontrolatzaileko "
32922 #~ "lehenetsirako)."
32924 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32925 #~ msgstr ""
32926 #~ "Behartu altuera (-1 detekzio automatikorako, 0 kontrolatzaileko "
32927 #~ "lehenetsirako)."
32929 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32930 #~ msgstr ""
32931 #~ "Kapturatzeko marko-emaria, aplikagarri bada (0 detekzio automatikorako)."
32933 #~ msgid "Use libv4l2"
32934 #~ msgstr "Erabili libv4l2"
32936 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32937 #~ msgstr "Behartu libv4l2 bilgarriaren erabilera."
32939 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32940 #~ msgstr "Hizkuntza nagusia (TB sintonizadore analogoak bakarrik)"
32942 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32943 #~ msgstr "Bigarren mailako programa (TB sintonizadore analogoak bakarrik)"
32945 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32946 #~ msgstr "Hizkuntza nagusia ezkerrean, bigarren mailako hizkuntza eskuinean"
32948 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32949 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32951 #~ msgid ""
32952 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32953 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32954 #~ "audio playback."
32955 #~ msgstr ""
32956 #~ "Aukeratu 'Audio-gailua' menuan audio-gailu baten zenbakiari dagokion "
32957 #~ "zenbaki bat. Gailu hori erabiliko da lehenespenez audioa erreproduzitzeko."
32959 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32960 #~ msgstr "3 aurrean 2 atzean"
32962 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32963 #~ msgstr "2 aurrean 2 atzean"
32965 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32966 #~ msgstr "A/52 S/PDIFren gainean"
32968 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32969 #~ msgstr "Irteera-gailuaren Portaudio identifikatzailea"
32971 #~ msgid "5.1"
32972 #~ msgstr "5.1"
32974 #~ msgid ""
32975 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32976 #~ "processing power"
32977 #~ msgstr ""
32978 #~ "Bideoaren bereizmen txikiko bertsio bat bakarrik deskodetzen du. "
32979 #~ "Horretarako prozesatze-ahalmen gutxiago behar da"
32981 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32982 #~ msgstr "Batera optimizatu bi mugimendu-bektoreak B markoetan"
32984 #~ msgid ""
32985 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32986 #~ "Overridden by user settings."
32987 #~ msgstr ""
32988 #~ "Doitu ezarpenak iturburu edo egoera mota jakin baterako. Erabiltzailearen "
32989 #~ "ezarpenek gainidatzi egiten dute."
32991 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32992 #~ msgstr ""
32993 #~ "Erabili aurrezarpenak ezarpen lehenetsi gisa. Erabiltzailearen ezarpenek "
32994 #~ "gainidatzi egiten dituzte."
32996 #~ msgid "fast"
32997 #~ msgstr "bizkorra"
32999 #~ msgid "slow"
33000 #~ msgstr "mantsoa"
33002 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
33003 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . gainjarri STRING bideoan"
33005 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
33006 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .posizio erlatiboaren kontrola"
33008 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
33009 #~ msgstr ""
33010 #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . letra-tipoaren kolorea, GBU"
33012 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
33013 #~ msgstr ""
33014 #~ "| @name logo-file STRING . . .gainjartzeko fitxategiaren bide-izena/izena"
33016 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
33017 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .gardentasuna"
33019 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
33020 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .goiko ezkerreko ertzaren posizioa"
33022 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
33023 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .goiko ezkerreko ertzaren posizioa"
33025 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
33026 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . desplazamenduen zerrenda"
33028 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
33029 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaikoaren lerrokatzea"
33031 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
33032 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ertz bertikala"
33034 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
33035 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ertz horizontala"
33037 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
33038 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posizioa"
33040 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
33041 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . irudien ordena"
33043 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
33044 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspektu-erlazioa"
33046 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
33047 #~ msgstr "Adierazi parametro hauetako bat:"
33049 #~ msgid "Make"
33050 #~ msgstr "Fabrikatzailea"
33052 #~ msgid ""
33053 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
33054 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
33055 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
33056 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
33057 #~ "autodetection, this should always work)."
33058 #~ msgstr ""
33059 #~ "Behartu azpitituluen formatua Balio hauek erabil daitezke : \"microdvd\", "
33060 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
33061 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
33062 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" eta \"auto"
33063 #~ "\" (horrek detekzio automatikoa esan nahi du, eta beti funtzionatu "
33064 #~ "beharko luke)."
33066 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
33067 #~ msgstr "Ez egin protestarik enkriptatutako PESetan."
33069 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
33070 #~ msgstr ""
33071 #~ "Sistema-identifikatzaile honetako deskriptoreak bakarrik birbidali CAMera."
33073 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
33074 #~ msgstr "Zehaztu fitxategi-izen bat TS iraultzeko."
33076 #~ msgid ""
33077 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
33078 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
33079 #~ "packets."
33080 #~ msgstr ""
33081 #~ "Zehaztu bufferraren neurria pakete zenbateko oso bat irakurtzeko eta "
33082 #~ "idazteko. Adierazi hemen bufferraren neurria eta ez pakete zenbatekoa. "
33084 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
33085 #~ msgstr ""
33086 #~ "Gainjartzeko framebuffer-ean erabili beharreko irudi-fitxategiaren "
33087 #~ "fitxategi-izena."
33089 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
33090 #~ msgstr "Gainjartzeko framebuffer-ean bistaratu beharreko testua."
33092 #~ msgid ""
33093 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
33094 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
33095 #~ "the cache."
33096 #~ msgstr ""
33097 #~ "Bistaratutako irudi gainjarriak garbitzeko, gainjarritakoa guztia garden "
33098 #~ "bihurtu behar da. Aurretik errendatutako irudi eta testu guztiak garbitu "
33099 #~ "egingo dira cachetik."
33101 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
33102 #~ msgstr "Errendatu uneko gainjartze-bufferreko irudia edo testua."
33104 #~ msgid ""
33105 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
33106 #~ msgstr ""
33107 #~ "Errendatutako irudi eta testu guztia gainjartzeko framebuffer-ean "
33108 #~ "bistaratuko da."
33110 #~ msgid ""
33111 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
33112 #~ "video devices.\n"
33113 #~ "Live Audio input is not supported."
33114 #~ msgstr ""
33115 #~ "Sarrera honek ahalbidetzen dizu QuickTime-kin bateragarriak diren bideo "
33116 #~ "gailuetatiko sarrera seinaleak prozesatzea \n"
33117 #~ "Live Audio sarrera ez dago sostengatuta."
33119 #~ msgid ""
33120 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
33121 #~ "Are you sure you want to continue?"
33122 #~ msgstr ""
33123 #~ "Kontuz! Honek VLC multimedia-erreproduzigailuaren hobespenak berrezarriko "
33124 #~ "ditu.\n"
33125 #~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
33127 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
33128 #~ msgstr "HTTP proxyrako pasahitza"
33130 #~ msgid ""
33131 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
33132 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33133 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
33134 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
33135 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
33136 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
33137 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
33138 #~ "options:</p>\n"
33139 #~ msgstr ""
33140 #~ "<p><i>VLC multimedia irakurgailuak</i><b> ez</b> du inolako argibiderik "
33141 #~ "biltzen edo bidaltzen,ezta izengabe ere, zure erabilpenari buruz.</p>\n"
33142 #~ "<p>Horrela ere, Internetera elkarketatu daiteke <b>multimedia argibideak</"
33143 #~ "b> erakusteko edo <b>eguneraketarik</b> eskuragarri dagoen egiaztatzeko.</"
33144 #~ "p>\n"
33145 #~ "<p><i>VideoLAN-ek</i> (egileak) beharrezkoa du zure onarpena software "
33146 #~ "honek Internetera sarbidea izan aurretik</p>\n"
33147 #~ "<p>Zure aukeren arabera, mesedez hautatu edo ezhautatu hurrengo aukerak:</"
33148 #~ "p>\n"
33150 #~ msgid ""
33151 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
33152 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
33153 #~ "more!\n"
33154 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
33155 #~ "platform.\n"
33156 #~ "\n"
33157 #~ msgstr ""
33158 #~ "VLC multimedia-erreproduzitzailea multimedia-erreproduzitzaile, "
33159 #~ "kodetzaile eta transmisio jarraituen igorle libre bat da, fitxategiak, "
33160 #~ "CDak, DVDak, sareko transmisio jarraituak, kaptura-txartelak eta gehiago "
33161 #~ "irakur ditzakeena!\n"
33162 #~ "VLCk bere barruko kodekak erabiltzen ditu, eta ia plataforma ezagun "
33163 #~ "guztiekin funtzionatzen du.\n"
33164 #~ "\n"
33166 #~ msgid ""
33167 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
33168 #~ " "
33169 #~ msgstr ""
33170 #~ "VLCren bertsio hau honek konpilatu du:\n"
33171 #~ " "
33173 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
33174 #~ msgstr " VideoLAN taldeak.\n"
33176 #~ msgid ""
33177 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
33178 #~ "default value is \"admin\"."
33179 #~ msgstr ""
33180 #~ "Administrazioko pasahitz bakar bat erabiltzen da interfaze hau babesteko. "
33181 #~ "Balio lehenetsia \"admin\" da."
33183 #~ msgid "Freebox TV"
33184 #~ msgstr "Freebox TV"
33186 #~ msgid ""
33187 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
33188 #~ "scanning directories."
33189 #~ msgstr ""
33190 #~ "Luzapen hau duten fitxategiak ez dira multimedia-liburutegira gehituko "
33191 #~ "direktorioaak eskaneatzean."
33193 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
33194 #~ msgstr "Direktorio bat eskaneatzean, bere azpidirektorioak ere eskaneatu."
33196 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
33197 #~ msgstr "SQL datu-basean oinarritutako multimedia-liburutegia"
33199 #~ msgid "Auto add new medias"
33200 #~ msgstr "Gehitu automatikoki multimedia berria"
33202 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
33203 #~ msgstr "Energia-kudeaketaren inhibitzailea"
33205 #~ msgid "MCE"
33206 #~ msgstr "MCE"
33208 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
33209 #~ msgstr "Nokia MCE leihoa ezhusten"
33211 #~ msgid ""
33212 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
33213 #~ "\"html\"."
33214 #~ msgstr ""
33215 #~ "Zehaztu egunkari-formatua. Erabilgarri dauden aukerak \"testua"
33216 #~ "\" (lehenetsia) eta \"html\" dira."
33218 #~ msgid ""
33219 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
33220 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
33221 #~ "\"local7\"."
33222 #~ msgstr ""
33223 #~ "Hautatu egunkariak zer syslog zerbitzuetara bidaliko diren. Aukera hauek "
33224 #~ "daude: \"erabiltzailea\" (lehenetsia), \"daemon\" eta \"local0\"etik "
33225 #~ "\"local7\"ra."
33227 #~ msgid "libc memcpy"
33228 #~ msgstr "libc memcpy"
33230 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
33231 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
33233 #~ msgid "MMX memcpy"
33234 #~ msgstr "MMX memcpy"
33236 #~ msgid ""
33237 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
33238 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
33239 #~ msgstr ""
33240 #~ "MSNra bidaltzeko katearen formatua: {0} Artista, {1} Titulua, {2} Albuma. "
33241 #~ "Lehenespena hau da: \"Artista - Titulua\" ({0} - {1})."
33243 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
33244 #~ msgstr "Telepathy \"Orain erreproduzitzen\" (MissionControl)"
33246 #~ msgid ""
33247 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
33248 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
33249 #~ msgstr ""
33250 #~ "Pantailaren ertzaren eta bistaratutako testuaren arteko desplazamendu "
33251 #~ "bertikala (pixeletan, lehenespena 30 pixel da)."
33253 #~ msgid ""
33254 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
33255 #~ msgstr ""
33256 #~ "Testuaren eta itzalaren arteko desplazamendua (pixeletan, lehenespena 2 "
33257 #~ "pixel)."
33259 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
33260 #~ msgstr "XOSD irteerako testua bistaratzeko erabiliko den letra-tipoa."
33262 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
33263 #~ msgstr "XOSD irteerako testua bistaratzeko erabiliko den kolorea."
33265 #~ msgid ""
33266 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
33267 #~ msgstr ""
33268 #~ "Komandoak aditzeko UDP ataka (erakutsi | gaitu <pid> | ezgaitu <pid>)."
33270 #~ msgid "Disable ES id at startup."
33271 #~ msgstr "Ezgaitu OJ id-a hasterakoan."
33273 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
33274 #~ msgstr "OJ id-a bakarrik gaitu hasterakoan."
33276 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
33277 #~ msgstr "Fitxategien bide-izen osoak bi puntuz bereizita."
33279 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
33280 #~ msgstr "Tamainen zerrenda bi puntuz bereizita (720x576:480x576)."
33282 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
33283 #~ msgstr "Komandoak entzuteko erabiliko den UDP ataka."
33285 #~ msgid "Initial command to execute."
33286 #~ msgstr "Exekutatu beharreko hasierako komandoa."
33288 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
33289 #~ msgstr "Mututu audioa komandoa 0 ez denean."
33291 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
33292 #~ msgstr "Mozteko geometria (pixelak)"
33294 #~ msgid ""
33295 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
33296 #~ "<left offset> + <top offset>."
33297 #~ msgstr ""
33298 #~ "Ezarri moztu beharreko eremuaren geometria. Honela ezartzen da: "
33299 #~ "<zabalera> x <altuera> + <ezkerreko desplazamendua> + <goiko "
33300 #~ "desplazamendua>."
33302 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
33303 #~ msgstr "Gehienezko erlazioa (x 1000)"
33305 #~ msgid ""
33306 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
33307 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
33308 #~ "means 4/3."
33309 #~ msgstr ""
33310 #~ "Irudiaren gehienezko erlazioa. Mozteko pluginak inoiz ez du automatikoki "
33311 #~ "erlazio handiagoan moztuko (hots, ez du irudi \"lauagoa\" sortuko). "
33312 #~ "Balioa x1000 da;beraz, 1333 balioak 4/3 esan nahi du."
33314 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
33315 #~ msgstr ""
33316 #~ "Behartu erlazio bat (0 automatikorako). Balioa x1000 da; beraz, 1333 "
33317 #~ "balioak 4/3 esan nahi du."
33319 #~ msgid ""
33320 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
33321 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
33322 #~ "trigger recrop."
33323 #~ msgstr ""
33324 #~ "Atzemate neurri berdineko irudi jarrai zenbatekoa (aurretik atzemandako "
33325 #~ "mailatik ezberdina) maila aldatu egin dela onartzeko eta birmozketa "
33326 #~ "eragiteko. "
33328 #~ msgid ""
33329 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
33330 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
33331 #~ msgstr ""
33332 #~ "Detektatutako marra beltzen zer kopuru behar den gutxienez, erlazio hori "
33333 #~ "aldatutzat jotzeko eta berriro mozteko."
33335 #~ msgid ""
33336 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
33337 #~ "black."
33338 #~ msgstr ""
33339 #~ "Beltzak ez diren pixelen zer kopuru behar den gehienez marra batean, "
33340 #~ "marra hori beltza dela interpretatzeko."
33342 #~ msgid "Skip percentage (%)"
33343 #~ msgstr "Saltatu ehunekoa (%)"
33345 #~ msgid ""
33346 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
33347 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
33348 #~ msgstr ""
33349 #~ "Lerroko ehunekoa kontuan hartzeko lerro beltzen egiaztapena egiten den "
33350 #~ "bitartean. Honek ahalbidetzen du jauzi egitea logo beltzak eta edonola "
33351 #~ "era moztea. "
33353 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
33354 #~ msgstr ""
33355 #~ "Pixel bat beltz gisa interpretatzeko gehienezko luminantzia (0-255)."
33357 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
33358 #~ msgstr "Bilgarrien iragazkiaren xehetasun-maila zehazten du"
33360 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
33361 #~ msgstr "OSD menuaren konfigurazio-fitxategia."
33363 #~ msgid ""
33364 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
33365 #~ "OSD configuration file."
33366 #~ msgstr ""
33367 #~ "OSD menu-irudietarako bide-izena. OSD konfigurazio-fitxategian "
33368 #~ "definitutako bide-izena indargabetuko du honek."
33370 #~ msgid ""
33371 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
33372 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
33373 #~ "time visible."
33374 #~ msgstr ""
33375 #~ "OSD menuko irudien denborari 15 segundoko denbora-muga lehenetsia "
33376 #~ "eransten zaio. Horrela, gutxienez zehaztutako denboran ikusgai egongo "
33377 #~ "direla ziurtatzen da."
33379 #~ msgid ""
33380 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
33381 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
33382 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
33383 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
33384 #~ msgstr ""
33385 #~ "Lehenespena OSD menuaren irudia 200 milisegundoz behin eguneratzea da. "
33386 #~ "Laburtu eguneratze-denbora transmisio-erroreak edukitzen dituzten "
33387 #~ "inguruneetarako. Kontu izan aukera honekin, OSD menuen irudiak kodetzeko "
33388 #~ "ordenagailuaren ahalmenaren zati handia erabiltzen baita. Barrutia 0 - "
33389 #~ "1000 ms da."
33391 #~ msgid "Make one tile a black slot"
33392 #~ msgstr "Lauza bat hutsune beltz bihurtu"
33394 #~ msgid ""
33395 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
33396 #~ msgstr ""
33397 #~ "Hutsune bat beltz bihurtu. Beste lauzak hutsune beltzarekin bakarrik "
33398 #~ "truka daitezke."
33400 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
33401 #~ msgstr "Hauetako bat: '90', '180', '270', 'hflip' edo 'vflip'"
33403 #~ msgid ""
33404 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
33405 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
33406 #~ "collaboration to create the best free software."
33407 #~ msgstr ""
33408 #~ "VLCren komunitate osoari, probatzaileei, erabiltzaileei eta ondorengo "
33409 #~ "pertsonei eskerrak eman nahi dizkiegu (baita falta diren guztiei ere), "
33410 #~ "software libre onena sortzeko eman duten laguntzagatik."
33412 #~ msgid ""
33413 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33414 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33415 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33416 #~ "css\">\n"
33417 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33418 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33419 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33420 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33421 #~ "</style></head><body>\n"
33422 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33423 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33424 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33425 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33426 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33427 #~ msgstr ""
33428 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33429 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33430 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33431 #~ "css\">\n"
33432 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33433 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33434 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33435 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33436 #~ "</style></head><body>\n"
33437 #~ "<p><span>http://www.adibidea.com/stream.avi</span></p>\n"
33438 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33439 #~ "<p><span>mms://mms.adibidea.com/stream.asx</span></p>\n"
33440 #~ "<p><span>rtsp://zerbitzaria.adibidea.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33441 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33443 #~ msgid "00000; "
33444 #~ msgstr "00000; "
33446 #~ msgid ""
33447 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
33448 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
33449 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
33450 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
33451 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
33452 #~ "debug message."
33453 #~ msgstr ""
33454 #~ "Hau ',' banandutako kate bat da, objetu bakoitza aurrezenbakitu behar da "
33455 #~ "'+ edo '-' batez gaitzeko edo ezgaitzeko bada. Hitzgiltza 'denak' objetu "
33456 #~ "denak esanahi du. Objetuek xehetasundu daitezke beren mota edo modulu "
33457 #~ "izenaren arabera. Izendapen arauek lehentasuna dute moten arauen "
33458 #~ "gainetik. Nabaritu -vvv erabili behar duzula garbiketa mezua ikusteko."
33460 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
33461 #~ msgstr "DBUS zerbitzu id bakarra (org.mpris.vlc-<pid>)"
33463 #~ msgid ""
33464 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
33465 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
33466 #~ "vlc-<pid>"
33467 #~ msgstr ""
33468 #~ "Erabili dbus zerbitzu id bakarra VLC-ren eskabide hau DBUS busean "
33469 #~ "ezagutzeko. Prozesu ezagupena (PID) gehitzen da zerbitzu izenera: org."
33470 #~ "mpris.vlc-<pid>"
33472 #~ msgid ""
33473 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
33474 #~ "needs to be restarted."
33475 #~ msgstr ""
33476 #~ "Zihur egoteko VLC-k ez dituela zure multimedia giltza gertaerak aditzen, "
33477 #~ "birrabiaraztea beharrezkoa da."
33479 #~ msgid "Relaunch VLC"
33480 #~ msgstr "Birrabiarazi VLC"
33482 #~ msgid ""
33483 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
33484 #~ "advanced preferences."
33485 #~ msgstr ""
33486 #~ "Barren, itzal eta azpimarrarako aukera gehiago eskuragarri daude hobespen "
33487 #~ "aurreratuetan."
33489 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
33490 #~ msgstr "Txartela %<PRIu32>"
33492 #~ msgid ""
33493 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33494 #~ "output."
33495 #~ msgstr ""
33496 #~ "Zure Mac-ak ez du Quartz Extreme bizkorpena, bideo irteerarako "
33497 #~ "beharrezkoa dena."
33499 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
33500 #~ msgstr "Erabili sistemen kodekak eskuragarri badaude, WMV kodekentzat"
33502 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
33503 #~ msgstr "Errorea kraskadura-txostena bidaltzean"
33505 #~ msgid "Side speakers"
33506 #~ msgstr "Alboko bozgorailuak"
33508 #~ msgid "Center and subwoofer"
33509 #~ msgstr "Zentroa eta subwooferra"
33511 #~ msgid "S/PDIF"
33512 #~ msgstr "S/PDIF"
33514 #~ msgid ""
33515 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33516 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33517 #~ msgstr ""
33518 #~ "Hauetako bat:  \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
33519 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" edo \"spdif\""
33521 #~ msgid "dbus"
33522 #~ msgstr "dbus"
33524 #~ msgid "Dump"
33525 #~ msgstr "Irauli"
33527 #~ msgid "Advance of audio over video:"
33528 #~ msgstr "Audioaren aurrerapena bideoarekiko:"
33530 #~ msgid ""
33531 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
33532 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
33533 #~ msgstr ""
33534 #~ "Zehaztu egunkari-formatua. Erabilgarri dauden aukerak hauek dira: \"testua"
33535 #~ "\" (lehenetsia), \"html\" eta  \"syslog\" (fitxategiaren ordez syslog-era "
33536 #~ "bidaltzeko modu berezia."
33538 #~ msgid ""
33539 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33540 #~ "on.\n"
33541 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33542 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33543 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33544 #~ msgstr ""
33545 #~ "RTSP VOD zerbitzaria zer helbide, ataka eta bide-izenetan zerrendatuko "
33546 #~ "den zehazten du.\n"
33547 #~ "Hau da sintaxia: helbidea:ataka/bide-izena. Interfaze guztietan entzutea "
33548 #~ "da lehenespena (0.0.0.0 helbidea), 554 atakan eta bide-izenik gabe.\n"
33549 #~ "Interfaze lokalean bakarrik entzuteko, erabili \"localhost\" helbide gisa."
33551 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
33552 #~ msgstr "Bolaren kolorea, \"gorria\", \"urdina\" edo \"berdea\"."
33554 #~ msgid "Okay"
33555 #~ msgstr "Ados"
33557 #~ msgid ""
33558 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
33559 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
33560 #~ "to all objects. Objects can be refered to by their type or module name. "
33561 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
33562 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
33563 #~ "debug message."
33564 #~ msgstr ""
33565 #~ "Hau komaz bereizitako kate bat da; objektu bakoitzak aurretik '+' edo '-' "
33566 #~ "ikur bat eduki beharko luke gaitu edo desgaitzeko, hurrenez hurren. 'all' "
33567 #~ "gako-hitzak objektu guztiak adierazten ditu. Objektuak beraien motaz edo "
33568 #~ "modulu-izenez adieraz daitezke. Objektu izendunei aplikatzen zaizkien "
33569 #~ "arauek lehentasuna dute objektu motei aplikatzen zaizkien arauen "
33570 #~ "gainetik. Kontuan izan -vvv erabiltzen jarraitu beharko duzula arazketa-"
33571 #~ "mezuak bistaratzeko."
33573 #~ msgid ""
33574 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33575 #~ "should not change this option manually."
33576 #~ msgstr ""
33577 #~ "Honek audio-irteeraren bolumena gordetzen du \"mututu\" funtzioa "
33578 #~ "erabiltzen duzunean. Ez zenuke aukera hau eskuz aldatu behar."
33580 #~ msgid ""
33581 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
33582 #~ "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
33583 #~ msgstr ""
33584 #~ "Audio-irteeraren maiztasuna behartu dezakezu hemen. Balio arruntenak "
33585 #~ "hauek dira: -1 (lehenetsia), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
33586 #~ "8000."
33588 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33589 #~ msgstr "Hobetsi sistemaren pluginak VLCren aurretik"
33591 #~ msgid ""
33592 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
33593 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
33594 #~ msgstr ""
33595 #~ "Aukera dagoenean, VLCk bere pluginen gainetik sisteman instalatutako "
33596 #~ "jatorrizko pluginak hobetsiko dituen adierazten du."
33598 #~ msgid ""
33599 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33600 #~ "advantage of them."
33601 #~ msgstr ""
33602 #~ "Prozesadoreak MMX  jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz balia "
33603 #~ "daiteke."
33605 #~ msgid ""
33606 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33607 #~ "advantage of them."
33608 #~ msgstr ""
33609 #~ "Prozesadoreak 3D Now! jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz "
33610 #~ "balia daiteke."
33612 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33613 #~ msgstr "Gaitu PUZaren MMX EXT euskarria"
33615 #~ msgid ""
33616 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33617 #~ "advantage of them."
33618 #~ msgstr ""
33619 #~ "Prozesadoreak MMX EXT jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz "
33620 #~ "balia daiteke."
33622 #~ msgid ""
33623 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33624 #~ "advantage of them."
33625 #~ msgstr ""
33626 #~ "Prozesadoreak SSE  jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz balia "
33627 #~ "daiteke."
33629 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33630 #~ msgstr "Gaitu PUZaren SSE2 euskarria"
33632 #~ msgid ""
33633 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33634 #~ "advantage of them."
33635 #~ msgstr ""
33636 #~ "Prozesadoreak SSE2  jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz balia "
33637 #~ "daiteke."
33639 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33640 #~ msgstr "Gaitu PUZaren SSE3 euskarria"
33642 #~ msgid ""
33643 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33644 #~ "advantage of them."
33645 #~ msgstr ""
33646 #~ "Prozesadoreak SSE3 jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz balia "
33647 #~ "daiteke."
33649 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33650 #~ msgstr "Gaitu PUZaren SSSE3 euskarria"
33652 #~ msgid ""
33653 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33654 #~ "advantage of them."
33655 #~ msgstr ""
33656 #~ "Prozesadoreak SSSE3 jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz balia "
33657 #~ "daiteke."
33659 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33660 #~ msgstr "Gaitu PUZaren SSE4.1 euskarria"
33662 #~ msgid ""
33663 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33664 #~ "advantage of them."
33665 #~ msgstr ""
33666 #~ "Prozesadoreak SSE4.1  jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz "
33667 #~ "balia daiteke."
33669 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33670 #~ msgstr "Gaitu PUZaren SSE4.2 euskarria"
33672 #~ msgid ""
33673 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33674 #~ "advantage of them."
33675 #~ msgstr ""
33676 #~ "Prozesadoreak SSE4.2  jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz "
33677 #~ "balia daiteke."
33679 #~ msgid ""
33680 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33681 #~ "advantage of them."
33682 #~ msgstr ""
33683 #~ "Prozesadoreak AltiVec jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz "
33684 #~ "balia daiteke."
33686 #~ msgid "Go back in browsing history"
33687 #~ msgstr "Joan atzera historian"
33689 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33690 #~ msgstr "Joan aurrera historian"
33692 #~ msgid ""
33693 #~ "%s\n"
33694 #~ "Done %s (100.0%%)"
33695 #~ msgstr ""
33696 #~ "%s\n"
33697 #~ "Egina: %s (%% 100.0)"
33699 #~ msgid "Alsa"
33700 #~ msgstr "Alsa"
33702 #~ msgid "Avio"
33703 #~ msgstr "Avio"
33705 #~ msgid ""
33706 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33707 #~ "with n>=0."
33708 #~ msgstr ""
33709 #~ "Moldagailu-txartelek n>=0 den gailu-fitxategi bat dute izen honetako "
33710 #~ "direktorioan: /dev/dvb/adapter[n]."
33712 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33713 #~ msgstr "kHz-tan DVB-Srako, edo Hz-tan DVB-C/T-rako"
33715 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33716 #~ msgstr "kHz-tan DVB-C/S/T-rako"
33718 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33719 #~ msgstr ""
33720 #~ "Alderantzikatze modua [0=desaktibatuta, 1=aktibatuta, 2=automatikoa]"
33722 #~ msgid ""
33723 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33724 #~ msgstr ""
33725 #~ "Ezarpen honek aukera ematen ditu transpondedore oso bat \"aurrezte\" "
33726 #~ "txartel batekin modu jarraituan transmititzeko."
33728 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33729 #~ msgstr "Satelite-zenbakia Diseqc sisteman"
33731 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33732 #~ msgstr "[0=diseqc-ik ez, 1-4=satelite-zenbakia]."
33734 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33735 #~ msgstr "Volt-etan [0, 13=bertikala, 18=horizontala]."
33737 #~ msgid ""
33738 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33739 #~ "supported by all frontends."
33740 #~ msgstr ""
33741 #~ "Gaitu tentsio handia kableak bereziki luzeak badira. Interfaze guztiek ez "
33742 #~ "dute aukera hau eskaintzen."
33744 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33745 #~ msgstr "[0=desaktibatuta, 1=aktibatuta, -1=automatikoa]."
33747 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33748 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction modua [9=automatikoa]."
33750 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33751 #~ msgstr "lnb_lof1 (kHz) antena"
33753 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33754 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq kHz-tan (normalean 9.75GHz)"
33756 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33757 #~ msgstr "lnb_lof2 (kHz) antena"
33759 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33760 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq kHz-tan (normalean 10,6GHz)"
33762 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33763 #~ msgstr "lnb_slof (kHz) antena"
33765 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33766 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq kHz-tan (normalean 11.7GHz)"
33768 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33769 #~ msgstr "QAM, PSK edo VSB modulazio-metodoa"
33771 #~ msgid "QAM16"
33772 #~ msgstr "QAM16"
33774 #~ msgid "QAM32"
33775 #~ msgstr "QAM32"
33777 #~ msgid "QAM64"
33778 #~ msgstr "QAM64"
33780 #~ msgid "QAM128"
33781 #~ msgstr "QAM128"
33783 #~ msgid "QAM256"
33784 #~ msgstr "QAM256"
33786 #~ msgid "BPSK"
33787 #~ msgstr "BPSK"
33789 #~ msgid "QPSK"
33790 #~ msgstr "QPSK"
33792 #~ msgid "8VSB"
33793 #~ msgstr "8VSB"
33795 #~ msgid "16VSB"
33796 #~ msgstr "16VSB"
33798 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33799 #~ msgstr ""
33800 #~ "FEC emariak barne hartzen du DVB-T lehentasun handiko transmisio "
33801 #~ "jarraituaren FEC abiadura"
33803 #~ msgid "2/3"
33804 #~ msgstr "2/3"
33806 #~ msgid "3/4"
33807 #~ msgstr "3/4"
33809 #~ msgid "5/6"
33810 #~ msgstr "5/6"
33812 #~ msgid "7/8"
33813 #~ msgstr "7/8"
33815 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33816 #~ msgstr ""
33817 #~ "Lurreko lehentasun txikiko transmisio jarraituaren kode-emaria (FEC)"
33819 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33820 #~ msgstr "Lehentasun txikiko FEC emaria [zehaztu gabe,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33822 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33823 #~ msgstr "Lurreko banda-zabalera"
33825 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33826 #~ msgstr "Lurreko banda-zabalera [0=automatikoa,6,7,8 MHz-tan]"
33828 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33829 #~ msgstr "Babes-bitartea [zehaztugabea,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33831 #~ msgid "1/4"
33832 #~ msgstr "1/4"
33834 #~ msgid "1/8"
33835 #~ msgstr "1/8"
33837 #~ msgid "1/16"
33838 #~ msgstr "1/16"
33840 #~ msgid "1/32"
33841 #~ msgstr "1/32"
33843 #~ msgid "2k"
33844 #~ msgstr "2k"
33846 #~ msgid "8k"
33847 #~ msgstr "8k"
33849 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33850 #~ msgstr "Hierarkiaren alfa balioa [zehaztugabea,1,2,4]"
33852 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33853 #~ msgstr "Interfaze-gailurako modulazio modua."
33855 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33856 #~ msgstr ""
33857 #~ "Lurreko lehentasun handiko transmisio jarraituaren kode-emaria (FEC)"
33859 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33860 #~ msgstr ""
33861 #~ "Barruko HTTP zerbitzaria gaitzeko, ezarri haren helbidea eta ataka hemen."
33863 #~ msgid ""
33864 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33865 #~ msgstr ""
33866 #~ "Administratzaileak barruko HTTP zerbitzarian saioa hasteko erabiliko duen "
33867 #~ "erabiltzaile-izena."
33869 #~ msgid ""
33870 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33871 #~ msgstr ""
33872 #~ "Administratzaileak barruko HTTP zerbitzarian saioa hasteko erabiliko duen "
33873 #~ "pasahitza."
33875 #~ msgid "HTTP ACL"
33876 #~ msgstr "HTTP ACL"
33878 #~ msgid ""
33879 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33880 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33881 #~ msgstr ""
33882 #~ "Atzipen-kontroleko zerrendaren (.hosts-en baliokidea) fitxategiaren bide-"
33883 #~ "izena; barruko HTTP zerbitzarian saioa hasteko baimena duten IPen "
33884 #~ "barrutia mugatuko du."
33886 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33887 #~ msgstr ""
33888 #~ "HTTP interfazearen x509 PEM ziurtagiriaren fitxategia (SSL gaitzen du)"
33890 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33891 #~ msgstr "HTTP interfazearen x509 PEM gako pribatuaren fitxategia"
33893 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33894 #~ msgstr ""
33895 #~ "HTTP interfazearen x509 PEM  erroko CA ziurtagiri fidagarrien fitxategia"
33897 #~ msgid ""
33898 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33899 #~ "of the new syntax."
33900 #~ msgstr ""
33901 #~ "Adierazitako sintaxia zaharkituta dago. Exekutatu \"vlc -p dvb\" sintaxi "
33902 #~ "berriaren azalpena ikusteko."
33904 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33905 #~ msgstr "Adierazitako \"%c\" polarizazioa ez da baliozkoa."
33907 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33908 #~ msgstr "Marko kopurua segundoko (ad. 24, 25, 29.97, 30)."
33910 #~ msgid ""
33911 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33912 #~ "constructs (default 0)."
33913 #~ msgstr ""
33914 #~ "Ezarri oinarrizko transmisio jarraitu faltsuaren identifikatzailea "
33915 #~ "#duplicate{} elementuetan erabiltzeko (lehenetsia 0)."
33917 #~ msgid ""
33918 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33919 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33920 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33921 #~ msgstr ""
33922 #~ "Transmisio jarraitu faltsuaren iraupena fitxategi-amaiera bat faltsutu "
33923 #~ "aurretik (lehenetsia -1 da, eta horrek esan nahi du transmisio jarraitua "
33924 #~ "mugagabea dela faltsua behartzen denean, edo, bestela, 10 segundo irauten "
33925 #~ "dituela. 0 balioak esan nahi du transmisio jarraitua mugarik gabea dela)."
33927 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33928 #~ msgstr "Mugatu jarraitu beharreko birbideratze kopurua."
33930 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33931 #~ msgstr "Erabili Internet Explorer-en konfiguratutako HTTP proxy-zerbitzaria"
33933 #~ msgid ""
33934 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33935 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33936 #~ msgstr ""
33937 #~ "Erabili Internet Explorer-en konfiguratutako HTTP proxy-zerbitzaria URL "
33938 #~ "guztietarako. Ez hartu kontuan kontuen saltatze-ezarpenak eta "
33939 #~ "konfigurazio automatikoko scriptak."
33941 #~ msgid ""
33942 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33943 #~ "milliseconds."
33944 #~ msgstr ""
33945 #~ "Behartu VLCk JACKetik kapturatutako audio-datuak bufferreratzea, "
33946 #~ "milisegundotan zehaztutako luzerarekin."
33948 #~ msgid "Use file memory mapping"
33949 #~ msgstr "Erabili fitxategien memoria-mapatzea"
33951 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33952 #~ msgstr ""
33953 #~ "Saiatu memoria-mapatzea erabiltzen fitxategiak eta bloke-gailuak "
33954 #~ "irakurtzeko."
33956 #~ msgid "MMap"
33957 #~ msgstr "MMap"
33959 #~ msgid ""
33960 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33961 #~ "svideo)."
33962 #~ msgstr ""
33963 #~ "Erabili beharreko txartelaren kanala (normalean, 0 = sintonizadorea, 1 = "
33964 #~ "konposatua, 2 = svideo)."
33966 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33967 #~ msgstr ""
33968 #~ "Erabili beharreko audio-kanala, audio-sarrera bat baino gehiago daudenean."
33970 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33971 #~ msgstr ""
33972 #~ "Kapturatu beharreko transmisio jarraituaren zabalera (-1 detekzio "
33973 #~ "automatikorako)."
33975 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33976 #~ msgstr ""
33977 #~ "Kapturatu beharreko transmisio jarraituaren altuera (-1 detekzio "
33978 #~ "automatikorako)."
33980 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33981 #~ msgstr "MJPEG transmisio jarraituetarako dezimaltze-maila"
33983 #~ msgid ""
33984 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33985 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33986 #~ msgstr ""
33987 #~ "v4l atzipeneko Alsa edo OSS audio-kaptura zaharkituta dago. Erabili "
33988 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' edo 'v4l:// :input-slave=oss://' horren "
33989 #~ "ordez."
33991 #~ msgid "IO Method"
33992 #~ msgstr "IO metodoa"
33994 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33995 #~ msgstr "IO metodoa (READ, MMAP, USERPTR)."
33997 #~ msgid ""
33998 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33999 #~ "the v4l2 driver)."
34000 #~ msgstr ""
34001 #~ "Automatikoki ezartzen du bideo-sarreraren zurien oreka (v4l2 "
34002 #~ "kontrolatzaileak onartzen badu)."
34004 #~ msgid ""
34005 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
34006 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
34007 #~ msgstr ""
34008 #~ "Abiarazi zuriak orekatzeko ekintza bat, zuriak automatikoki orekatzea "
34009 #~ "aktibatuta ez badago (v4l2 kontrolatzaileak onartzen badu)."
34011 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34012 #~ msgstr ""
34013 #~ "Bideo-sarreraren urdinen oreka (v4l2 kontrolatzaileak onartzen badu)."
34015 #~ msgid "Exposure"
34016 #~ msgstr "Esposizioa"
34018 #~ msgid ""
34019 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
34020 #~ msgstr ""
34021 #~ "Kameraren zentratze horizontala ezartzen du (v4l2 kontrolatzaileak "
34022 #~ "onartzen badu)."
34024 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34025 #~ msgstr "Audio-sarreraren altu-maila (v4l2 kontrolatzaileak onartzen badu)."
34027 #~ msgid ""
34028 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
34029 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
34030 #~ msgstr ""
34031 #~ "v4l2 atzipeneko Alsa edo OSS audio-kaptura zaharkituta dago. Erabili "
34032 #~ "'v4l2// :input-slave=alsa://' edo 'v4l:2// :input-slave=oss://' horren "
34033 #~ "ordez."
34035 #~ msgid "AUTO"
34036 #~ msgstr "AUTO"
34038 #~ msgid "READ"
34039 #~ msgstr "READ"
34041 #~ msgid "MMAP"
34042 #~ msgstr "MMAP"
34044 #~ msgid "USERPTR"
34045 #~ msgstr "USERPTR"
34047 #~ msgid ""
34048 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
34049 #~ "empty if you don't have one."
34050 #~ msgstr ""
34051 #~ "HTTPSrako erabiliko den x509 PEM gako pribatuaren fitxategiaren bide-"
34052 #~ "izena. Utzi bete gabe batere ez baduzu."
34054 #~ msgid ""
34055 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
34056 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
34057 #~ msgstr ""
34058 #~ "HTTPSrako erabiliko den x509 PEM erroko CA ziurtagiri fidagarrien "
34059 #~ "(ziurtagiri-autoritatea) fitxategiaren bide-izena. Utzi bete gabe batere "
34060 #~ "ez baduzu."
34062 #~ msgid ""
34063 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
34064 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
34065 #~ msgstr ""
34066 #~ "SSLrako erabiliko den x509 PEM ziurtagirien errebokazio-zerrendaren "
34067 #~ "fitxategiaren bide-izena. Utzi bete gabe batere ez baduzu."
34069 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
34070 #~ msgstr ""
34071 #~ "Ez da audio-gailuaren izenik adierazi. Agian \"lehenetsia\" adierazi "
34072 #~ "beharko duzu."
34074 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
34075 #~ msgstr "Saiatu erroreak dituzten OSS kontrolatzaileak saihesten"
34077 #~ msgid ""
34078 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
34079 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
34080 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
34081 #~ msgstr ""
34082 #~ "Erroreak dituzten OSS kontrolatzaile batzuek ez dute ondo funtzionatzen "
34083 #~ "haien barruko bufferrak guztiz beteta badaude (soinua asko eteten da). "
34084 #~ "Kontrolatzaile horietako bat baduzu, aukera hau gaitu behar duzu."
34086 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34087 #~ msgstr ""
34088 #~ "AltiVec FFmpeg audio-/bideo-deskodetzailea ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34090 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
34091 #~ msgstr "Kargatu berriro irudia n segundoz behin."
34093 #~ msgid ""
34094 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34095 #~ "calls                 1\n"
34096 #~ "packet assembly info  2\n"
34097 #~ msgstr ""
34098 #~ "Osoko zenbaki hau bitarrean bistaratzen denean, arazketa-maskara bat da\n"
34099 #~ "deiak               1\n"
34100 #~ "pakete-mihiztatzearen informazioa  2\n"
34102 #~ msgid "Text is always opaque"
34103 #~ msgstr "Testua beti opakua da"
34105 #~ msgid "Subpage"
34106 #~ msgstr "Azpiorria"
34108 #~ msgid "1.00x"
34109 #~ msgstr "1.00x"
34111 #~ msgid "Handlers"
34112 #~ msgstr "Kudeatzaileak"
34114 #~ msgid ""
34115 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
34116 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
34117 #~ msgstr ""
34118 #~ "Kudeatzaileen luzapenen eta bide-izen exekutagarrien zerrenda (adibidez: "
34119 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
34121 #~ msgid "Export album art as /art"
34122 #~ msgstr "Esportatu karatula /art gisa"
34124 #~ msgid ""
34125 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
34126 #~ "id=<id> URLs."
34127 #~ msgstr ""
34128 #~ "Onartu uneko erreprodukzio-zerrendako elementuetarako karatula "
34129 #~ "esportatzea /art eta /art?id=<id> URLak erabiliz."
34131 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
34132 #~ msgstr ""
34133 #~ "HTTP interfazearen x509 PEM ziurtagiriaren fitxategia (SSL gaitzen du)."
34135 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
34136 #~ msgstr "HTTP interfazearen x509 PEM gako pribatuaren fitxategia."
34138 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
34139 #~ msgstr ""
34140 #~ "HTTP interfazearen x509 PEM  erroko CA ziurtagiri fidagarrien fitxategia."
34142 #~ msgid "Signals"
34143 #~ msgstr "Seinaleak"
34145 #~ msgid ""
34146 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
34147 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
34148 #~ "\n"
34149 #~ "This might take a long time."
34150 #~ msgstr ""
34151 #~ "AVI fitxategi hau hondatuta dago. Bilaketak ez du ondo funtzionatuko.\n"
34152 #~ "Konpontzen saiatu nahi duzu?\n"
34153 #~ "\n"
34154 #~ "Horrek denbora luze har dezake."
34156 #~ msgid "Repair"
34157 #~ msgstr "Konpondu"
34159 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
34160 #~ msgstr "GME demultiplexadorea (Game_Music_Emu)"
34162 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
34163 #~ msgstr "CSA enkriptatze-algoritmoaren kontrol-hitza"
34165 #~ msgid ""
34166 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
34167 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
34168 #~ msgstr ""
34169 #~ "Egokitu bufferraren tamaina, osoko zenbakia den pakete kopurua irakurri "
34170 #~ "eta idazteko. Hemen bufferraren tamaina zehaztu behar duzu, ez pakete "
34171 #~ "kopurua."
34173 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
34174 #~ msgstr "Hauei esker duzu VLC:"
34176 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
34177 #~ msgstr ""
34178 #~ "Aplikatu ekualizadorearen iragazkia bi aldiz. Efektua garbiagoa izango da."
34180 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
34181 #~ msgstr ""
34182 #~ "Gaitu ekualizadorea. Bandak eskuz edo aurrezarpen bat erabiliz ezar "
34183 #~ "daitezke."
34185 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
34186 #~ msgstr ""
34187 #~ "Erabilgarri dauden bideo-iragazkiei buruzko informazio gehiago erakusten "
34188 #~ "du."
34190 #~ msgid "Blur"
34191 #~ msgstr "Lausotu"
34193 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
34194 #~ msgstr "Mugimendu-lausotzea eransten dio irudiari"
34196 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
34197 #~ msgstr "Bideo-irteeraren leihoaren hainbat kopia sortzen ditu"
34199 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34200 #~ msgstr "Irudiaren zehaztutako zatia mozten du"
34202 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
34203 #~ msgstr "Zoom interaktiboaren eginbidea gaitzen du"
34205 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
34206 #~ msgstr ""
34207 #~ "Audio-irteerak aldez aurretik definitutako balio bat gainditzea eragozten "
34208 #~ "du."
34210 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
34211 #~ msgstr "Surround soinuaren efektua imitatzen du aurikularrak erabiltzean."
34213 #~ msgid "Adjust Image"
34214 #~ msgstr "Doitu irudia"
34216 #~ msgid ""
34217 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
34218 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
34219 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
34220 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
34221 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
34222 #~ msgstr ""
34223 #~ "Panel honek hainbat bideo-efektu unean bertan hautatzeko aukera ematen "
34224 #~ "du.\n"
34225 #~ "Iragazki horiek banaka konfigura daitezke hobespenetan, Bideoa/Iragazkiak "
34226 #~ "azpiataletan.\n"
34227 #~ "Iragazkia aplikatzen den ordena aukeratzeko, iragazki-aukeraren kate bat "
34228 #~ "ezar daiteke hobespenetan, Bideoa / Iragazkiak atalean."
34230 #~ msgid ""
34231 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
34232 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
34233 #~ msgstr ""
34234 #~ "Luzatu bideoa, bideoaren tamaina aldatzean leiho osoa bete dezan, aspektu-"
34235 #~ "erlazioa mantendu eta ertz beltzak bistaratu beharrean."
34237 #~ msgid "Use as Desktop Background"
34238 #~ msgstr "Erabili mahaigainaren atzeko plano gisa"
34240 #~ msgid ""
34241 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
34242 #~ "interacted with in this mode."
34243 #~ msgstr ""
34244 #~ "Erabili bideoa mahaigaineko atzerako plano gisa. Modu honetan ezin da "
34245 #~ "mahaigaineko ikonoekin interakziorik izan."
34247 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
34248 #~ msgstr "Erabili multimedia-teklen kontrola VLC atzeko planoan dagoenean"
34250 #~ msgid ""
34251 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
34252 #~ "background."
34253 #~ msgstr ""
34254 #~ "Lehenespenez, VLCk multimedia-teklen gertaerak onartuko ditu atzeko "
34255 #~ "planoan dagoenean ere."
34257 #~ msgid ""
34258 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
34259 #~ "\n"
34260 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
34261 #~ "is installed and try again."
34262 #~ msgstr ""
34263 #~ "VLCk ezin izan du EyeTVrekin bateragarria den gailurik aurkitu.\n"
34264 #~ "\n"
34265 #~ "Egiaztatu gailuaren konexioa, ziurtatu EyeTVren softwarerik berriena "
34266 #~ "dagoela instalatuta, eta saiatu berriro."
34268 #~ msgid "iSight Capture Input"
34269 #~ msgstr "iSight kapturaren sarrera"
34271 #~ msgid ""
34272 #~ "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
34273 #~ "\n"
34274 #~ "No settings are available in this version, so you will be provided a "
34275 #~ "640px*480px raw video stream.\n"
34276 #~ "\n"
34277 #~ "Live Audio input is not supported."
34278 #~ msgstr ""
34279 #~ "Eginbide horren bitartez zure iSight-en sarrera-seinalea prozesatu "
34280 #~ "dezakezu.\n"
34281 #~ "\n"
34282 #~ "Bertsio honetan ez dago ezarpenik erabilgarri; beraz, 640px*480px-eko "
34283 #~ "bideo gordin baten transmisio jarraitua emango zaizu.\n"
34284 #~ "\n"
34285 #~ "Zuzeneko audio-sarrerarik ez da onartzen."
34287 #~ msgid "Add controls to the video window"
34288 #~ msgstr "Gehitu kontrolak bideoaren leihoari"
34290 #~ msgid "...when VLC is in background"
34291 #~ msgstr "...VLC atzeko planoan dagoenean"
34293 #~ msgid " State    : Playing %s"
34294 #~ msgstr " Egoera: %s erreproduzitzen"
34296 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
34297 #~ msgstr " Egoera: %s irekitzen/konektatzen"
34299 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
34300 #~ msgstr "     c           Aktibatu/Desaktibatu kolorea"
34302 #~ msgid "[Boxes]"
34303 #~ msgstr "[Koadroak]"
34305 #~ msgid " Logs "
34306 #~ msgstr " Egunkariak "
34308 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
34309 #~ msgstr " Erreprodukzio-zerrenda (Dena, maila bat) "
34311 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
34312 #~ msgstr " Erreprodukzio-zerrenda (eskuz gehituta) "
34314 #~ msgid ""
34315 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
34316 #~ "accessing Internet.</p>\n"
34317 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
34318 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
34319 #~ "</p>\n"
34320 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
34321 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
34322 #~ msgstr ""
34323 #~ "<p><i>VideoLAN</i>ek nahiago du aplikazioek baimena eskatzea Internet "
34324 #~ "atzitu aurretik.</p>\n"
34325 #~ "<p><b>VLC multimedia-erreproduzigailua</b>k Internetetik informazioa "
34326 #~ "eskura dezake <b>multimedia-informazioa</b> eskuratzeko edo "
34327 #~ "<b>eguneratzerik</b> erabilgarri badagoen begiratzeko.</p>\n"
34328 #~ "<p><i>VLC multimedia-erreproduzigailuak</i> <b>ez du</b> zure erabilerari "
34329 #~ "buruzko informaziorik bidali edo biltzen, ezta modu anonimoan ere.</p>\n"
34331 #~ msgid "Allow fetching media information from Internet"
34332 #~ msgstr "Onartu Internetetik multimedia-informazioa eskuratzea"
34334 #~ msgid "Sca&le"
34335 #~ msgstr "&Eskala"
34337 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
34338 #~ msgstr "Onartu bolumena % 400ean ezartzea"
34340 #~ msgid ""
34341 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
34342 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
34343 #~ msgstr ""
34344 #~ "Onartu bolumenaren barrutia % 0 eta % 400 artekoa izatea, % 0 eta % 200 "
34345 #~ "artekoa izan beharrean. Aukera horrek audioa distortsiona dezake, "
34346 #~ "software-anplifikazioa erabiltzen duelako."
34348 #~ msgid "Skins loader demux"
34349 #~ msgstr "Azal-kargatzailearen demultiplexadorea"
34351 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
34352 #~ msgstr "ID3v1/2 eta APEv1/2 etiketen analizatzailea"
34354 #~ msgid ""
34355 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
34356 #~ "readability."
34357 #~ msgstr ""
34358 #~ "Errendatutako testuari efektuak aplika dakizkioke, irakurgarriagoa izan "
34359 #~ "dadin."
34361 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
34362 #~ msgstr "Berrekindako TLS saioen iraungitze-denbora"
34364 #~ msgid ""
34365 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
34366 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
34367 #~ msgstr ""
34368 #~ "Berrekindako TLS saioak cachean gorde daitezke. Hau cache honetan "
34369 #~ "gordetako iraungitze-denbora da, segundotan."
34371 #~ msgid ""
34372 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
34373 #~ "hold."
34374 #~ msgstr "Hau da cachean gorde daitezkeen TLS saioen gehienezko kopurua."
34376 #~ msgid "OSSO"
34377 #~ msgstr "OSSO"
34379 #~ msgid "OSSO screen unblanking"
34380 #~ msgstr "OSSO pantaila beltzetik leheneratzea"
34382 #~ msgid ""
34383 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
34384 #~ "notifications are sent locally."
34385 #~ msgstr ""
34386 #~ "Growl jakinarazpenak ostalari honetara bidaliko dira. Lehenespenez, "
34387 #~ "jakinarazpenak modu lokalean bidaliko dira."
34389 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
34390 #~ msgstr "Growl zerbitzariko Growl zerbitzarian."
34392 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
34393 #~ msgstr "Growl zerbitzariko Growl UDP ataka."
34395 #~ msgid "IPv4 SAP"
34396 #~ msgstr "IPv4 SAP"
34398 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
34399 #~ msgstr "Entzun IPv4 jakinarazpenei helbide estandarretan."
34401 #~ msgid "IPv6 SAP"
34402 #~ msgstr "IPv6 SAP"
34404 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
34405 #~ msgstr "Entzun IPv6 jakinarazpenei helbide estandarretan."
34407 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
34408 #~ msgstr "IPv6 SAP barrutia"
34410 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
34411 #~ msgstr "IPv6 jakinarazpenen barrutia (lehenespena 8 da)."
34413 #~ msgid ""
34414 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
34415 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
34416 #~ "streams."
34417 #~ msgstr ""
34418 #~ "Honen bidez, SAP cachearen mekanismo bat gaitzen da. SAParen abio-denbora "
34419 #~ "murriztu egingo da, baina baliteke aurreko bertsioetako transmisio "
34420 #~ "jarraituei dagozkien elementuak aurkitzea."
34422 #~ msgid ""
34423 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level "
34424 #~ "should be separated with ':'."
34425 #~ msgstr ""
34426 #~ "0 eta 1 arteko kanal bakoitzaren audio-maila. Maila bakoitza ':' batez "
34427 #~ "bereizi behar da."
34429 #~ msgid ""
34430 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
34431 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
34432 #~ "trigger recrop."
34433 #~ msgstr ""
34434 #~ "Detektatutako erlazio bera (detektatutako aurreko erlaziotik desberdina) "
34435 #~ "duten elkarren segidako zenbat irudi behar diren, erlazio hori aldatutzat "
34436 #~ "jotzeko eta berriro mozteko."
34438 #~ msgid ""
34439 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
34440 #~ "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
34441 #~ msgstr ""
34442 #~ "Marra beltzak bilatzean kontuan hartu beharreko marraren ehunekoa. Honen "
34443 #~ "bidez, ertz beltzetako logotipoak saltatu eta hala ere moztu egin "
34444 #~ "daitezke."
34446 #~ msgid "add grain to image"
34447 #~ msgstr "gehitu pikortatzea irudiari"
34449 #~ msgid "Embed the overlay"
34450 #~ msgstr "Kapsulatu gainjartzea"
34452 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
34453 #~ msgstr "Kapsulatu framebuffer-aren gainjartzea X11 leiho batean"
34455 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
34456 #~ msgstr "Erabili behar den OpenGL hornitzailea aldatzeko aukera ematen du"
34458 #~ msgid "Cache size (number of images)"
34459 #~ msgstr "Cache-tamaina (irudi kopurua)"
34461 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
34462 #~ msgstr "Argazkiaren cache-tamaina (gorde beharreko irudi kopurua)."
34464 #~ msgid "ID of the video output X window"
34465 #~ msgstr "X leihoko bideo-irteeraren identifikatzailea"
34467 #~ msgid ""
34468 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
34469 #~ "identifier of that window (0 means none)."
34470 #~ msgstr ""
34471 #~ "VLCk bere bideo-irteera lehendik dagoen X11 leiho batean kapsula dezake. "
34472 #~ "Hau leiho horren X identifikatzailea da (0 balioak bat ere ez esan nahi "
34473 #~ "du)."
34475 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
34476 #~ msgstr ""
34477 #~ "Erabili memoria partekatua VLC eta X zerbitzariaren artean komunikatzeko."
34479 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
34480 #~ msgstr "Banda gehiago : 80 / 20"
34482 #~ msgid "Band separator"
34483 #~ msgstr "Banda-bereizlea"
34485 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
34486 #~ msgstr "Desgaitu DVD menuak (bateragarritasuna lortzeko)"
34488 #~ msgid ""
34489 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
34490 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
34491 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
34492 #~ "css\">\n"
34493 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
34494 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
34495 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
34496 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34497 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34498 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
34499 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34500 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34501 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
34502 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34503 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34504 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
34505 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34506 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34507 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
34508 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34509 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34510 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
34511 #~ msgstr ""
34512 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
34513 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
34514 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
34515 #~ "css\">\n"
34516 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
34517 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
34518 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
34519 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34520 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34521 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
34522 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34523 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34524 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
34525 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34526 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34527 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
34528 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34529 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34530 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
34531 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34532 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34533 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
34535 #~ msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
34536 #~ msgstr "Erabili PUZ azelerazioa (esperimentala)"
34538 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
34539 #~ msgstr ""
34540 #~ "Erabili sistema-kodekak erabilgarri badaude (kalitate hobea, baina "
34541 #~ "arriskutsuak)"
34543 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
34544 #~ msgstr "Ikuspegi modu minimoa (tresna-barrarik ez)"
34546 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
34547 #~ msgstr ""
34548 #~ "Ez da v4l2 instantziarik aurkitu. Sakatu freskatze-botoia berriz "
34549 #~ "saiatzeko."
34551 #~ msgid "Exposure."
34552 #~ msgstr "Argialdia."
34554 #~ msgid ""
34555 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
34556 #~ "progressive"
34557 #~ msgstr ""
34558 #~ "Erabili sarrera irudia nola kodeatu erabakitzeko - elkarlotuta edo "
34559 #~ "aurrerakoi"
34561 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
34562 #~ msgstr "%s: aukera `%s' okerra\n"
34564 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34565 #~ msgstr "%s: `--%s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n"
34567 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
34568 #~ msgstr "%s: `%c%s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n"
34570 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
34571 #~ msgstr "%s: `%s' aukerak argumentua behar du\n"
34573 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
34574 #~ msgstr "%s: aukera ezezaguna `%s%s'\n"
34576 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
34577 #~ msgstr "%s: legezkanpoko aukera -- %c\n"
34579 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
34580 #~ msgstr "%s: baliogabeko aukera -- %c\n"
34582 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
34583 #~ msgstr "%s:  -- %c aukerak argumentua behar du\n"
34585 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
34586 #~ msgstr "%s: `-W %s' aukera okerra da\n"
34588 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
34589 #~ msgstr "%s: `-W %s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n"
34591 #~ msgid "URL:"
34592 #~ msgstr "URL-a:"
34594 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
34595 #~ msgstr "%s: aukera ezezaguna `--%s'\n"
34597 #~ msgid ""
34598 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34599 #~ "meta info          1\n"
34600 #~ "events             2\n"
34601 #~ "MRL                4\n"
34602 #~ "external call      8\n"
34603 #~ "all calls (0x10)  16\n"
34604 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
34605 #~ "seek      (0x40)  64\n"
34606 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
34607 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
34608 #~ msgstr ""
34609 #~ "Oso hau binarioan ikusitakoan garbiketa mozorro bat da\n"
34610 #~ "meta argib         1\n"
34611 #~ "gertaerak          2\n"
34612 #~ "MRL                4\n"
34613 #~ "kanpo deiak        8\n"
34614 #~ "dei denak (0x10)  16\n"
34615 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
34616 #~ "bila      (0x40)  64\n"
34617 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
34618 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
34620 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
34621 #~ msgstr "Gaitu CD paranoia?"
34623 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
34624 #~ msgstr "Diska Konpakto Audio Digitala (CD-DA) sarrera"
34626 #~ msgid "50%"
34627 #~ msgstr "%50"
34629 #~ msgid "100%"
34630 #~ msgstr "%100"
34632 #~ msgid "200%"
34633 #~ msgstr "%200"
34635 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
34636 #~ msgstr "Zure Mac OS X bertsioa ez da jadanik sostengatua"
34638 #~ msgid ""
34639 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
34640 #~ "\n"
34641 #~ "%@"
34642 #~ msgstr ""
34643 #~ "VLC multimedia irakurgailuak %s beharrezka du Mac OS X 10.5 edo "
34644 #~ "handiagoa.\n"
34645 #~ "\n"
34646 #~ "%@"
34648 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
34649 #~ msgstr "Eguneraketak egiaztatzea ez dago gaituta eraiketa honetan."
34651 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34652 #~ msgstr "Matxura Jakinarazpena ongi bidali da"
34654 #~ msgid "Thanks for your report!"
34655 #~ msgstr "Mila esker zure jakinarazpenagaitik!"
34657 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
34658 #~ msgstr "Nahi duzu VLC-k eguneratzeak berezgaitasunez egiaztatzea?"
34660 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
34661 #~ msgstr "Uneko argitalpena da %d.%d.%d%c."
34663 #~ msgid "Owner"
34664 #~ msgstr "Jabea"
34666 #~ msgid "00:00:00"
34667 #~ msgstr "00:00:00"
34669 #~ msgid "MRL:"
34670 #~ msgstr "MRL:"
34672 #~ msgid "udp"
34673 #~ msgstr "udp"
34675 #~ msgid "udp6"
34676 #~ msgstr "udp6"
34678 #~ msgid "rtp4"
34679 #~ msgstr "rtp4"
34681 #~ msgid "http"
34682 #~ msgstr "http"
34684 #~ msgid "sout"
34685 #~ msgstr "sout"
34687 #~ msgid "ntsc"
34688 #~ msgstr "ntsc"
34690 #~ msgid "secam"
34691 #~ msgstr "secam"
34693 #~ msgid "240x192"
34694 #~ msgstr "240x192"
34696 #~ msgid "320x240"
34697 #~ msgstr "320x240"
34699 #~ msgid "qsif"
34700 #~ msgstr "qsif"
34702 #~ msgid "qcif"
34703 #~ msgstr "qcif"
34705 #~ msgid "sif"
34706 #~ msgstr "sif"
34708 #~ msgid "cif"
34709 #~ msgstr "cif"
34711 #~ msgid "vga"
34712 #~ msgstr "vga"
34714 #~ msgid "kHz"
34715 #~ msgstr "kHz"
34717 #~ msgid "Hz/s"
34718 #~ msgstr "Hz/s"
34720 #~ msgid "huffyuv"
34721 #~ msgstr "huffyuv"
34723 #~ msgid "mp1v"
34724 #~ msgstr "mp1v"
34726 #~ msgid "mp2v"
34727 #~ msgstr "mp2v"
34729 #~ msgid "mp4v"
34730 #~ msgstr "mp4v"
34732 #~ msgid "H263"
34733 #~ msgstr "H263"
34735 #~ msgid "WMV1"
34736 #~ msgstr "WMV1"
34738 #~ msgid "WMV2"
34739 #~ msgstr "WMV2"
34741 #~ msgid "127.0.0.1"
34742 #~ msgstr "127.0.0.1"
34744 #~ msgid "localhost"
34745 #~ msgstr "localhost"
34747 #~ msgid "localhost.localdomain"
34748 #~ msgstr "localhost.localdomain"
34750 #~ msgid "239.0.0.42"
34751 #~ msgstr "239.0.0.42"
34753 #~ msgid "OGG"
34754 #~ msgstr "OGG"
34756 #~ msgid "alaw"
34757 #~ msgstr "alaw"
34759 #~ msgid "ulaw"
34760 #~ msgstr "ulaw"
34762 #~ msgid "mpga"
34763 #~ msgstr "mpga"
34765 #~ msgid "mp3"
34766 #~ msgstr "mp3"
34768 #~ msgid "a52"
34769 #~ msgstr "a52"
34771 #~ msgid "vorb"
34772 #~ msgstr "vorb"
34774 #~ msgid ""
34775 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34776 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34777 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34778 #~ msgstr ""
34779 #~ "VLC multimedia irakurgailua MPEG, MPEG 2, MP3 eta  DivX irakurgailu bat "
34780 #~ "da onartzen dituena sarrerak tokiko edo sare iturrietatik eta GPL baimena "
34781 #~ "du (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34783 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34784 #~ msgstr "Egileak: VideoLAN Taldea, http://www.videolan.org/team/"
34786 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34787 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN taldea taldea"
34789 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34790 #~ msgstr "Uneko multimedia edo jarioaren estatistikak."
34792 #~ msgid "Complete look with information area"
34793 #~ msgstr "Ikusaldi osoa argibide eremuakin"
34795 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34796 #~ msgstr "256 da %100, 1024 da %400"
34798 #~ msgid "last.fm"
34799 #~ msgstr "last.fm"
34801 #~ msgid ""
34802 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34803 #~ "window."
34804 #~ msgstr ""
34805 #~ "Bideoa interfazean barneratzen du banandutako leiho batean eduki ordez."
34807 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34808 #~ msgstr "Gtk+ GUI laguntzailea"
34810 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34811 #~ msgstr "Zorizko eraginarekin margotzeko izar zenbatekoa."
34813 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
34814 #~ msgstr "Egin CD-Text gainbegiradak?"
34816 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
34817 #~ msgstr "Ezarrita badago, CD-Text argibideak lortzen ditu"
34819 #~ msgid "Canal +"
34820 #~ msgstr "Canal +"
34822 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34823 #~ msgstr "(Esperimental) XCB bideo leihoa"
34825 #~ msgid ""
34826 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
34827 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
34828 #~ msgstr ""
34829 #~ "Hauek dira VLC-ko sarrera, demultiplexazio eta dekodifikazio parteen "
34830 #~ "ezarpenak. Kodetzailearen ezarpenak ere hemen aurki daitezke."
34832 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
34833 #~ msgstr "Git commiten ohinarrituta [%s]\n"
34835 #~ msgid "Chinese Traditional"
34836 #~ msgstr "Txinera tradizonala"
34838 #~ msgid "Galician"
34839 #~ msgstr "Galiziera"
34841 #~ msgid "Occitan"
34842 #~ msgstr "Okztanieraz"
34844 #~ msgid "%d Hz"
34845 #~ msgstr "%d Hz"
34847 #~ msgid "Sphere"
34848 #~ msgstr "Esfera"
34850 #~ msgid "A to B"
34851 #~ msgstr "A-tik B-ra"
34853 #~ msgid "Prompt"
34854 #~ msgstr "Epemuga"
34856 #~ msgid "Always show video area"
34857 #~ msgstr "Betik erakutsi bideo eremua"
34859 #~ msgid "Charset"
34860 #~ msgstr "Hizki-ezarpena"
34862 #~ msgid "Album/movie/show title"
34863 #~ msgstr "Bilduma/filma/erakutsi izenbura"
34865 #~ msgid "CDDB Disc ID"
34866 #~ msgstr "CDDB Diska ID"
34868 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
34869 #~ msgstr "CD-Text Diskaren ID"
34871 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
34872 #~ msgstr "CD-Text Abestidazlea"
34874 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
34875 #~ msgstr "ISO-9660 Bolumena"
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid "Additional debug"
34879 #~ msgstr "Gaitu garbiketa"
34881 #, fuzzy
34882 #~ msgid "Camera"
34883 #~ msgstr "Frame-neurria"
34885 #, fuzzy
34886 #~ msgid "Distribution License"
34887 #~ msgstr "Bihurdura iragazkiak"
34889 #, fuzzy
34890 #~ msgid "DCCP transport"
34891 #~ msgstr "UDP ataka"
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34895 #~ msgstr ""
34896 #~ "VLC-ren bertsio hau honek bildua da:\n"
34897 #~ " "
34899 #, fuzzy
34900 #~ msgid "TS"
34901 #~ msgstr "NTSC"
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid "Save volume on exit"
34905 #~ msgstr "Berezgaitasunez gorde bolumena irteterakoan"
34907 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34908 #~ msgstr "Aukeratu nahiago duzun bideo-irteera eta konfiguratu hemen."
34910 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34911 #~ msgstr ""
34912 #~ "Modulu hauek sareko funtzioak eskaintzen dizkiete VLCko beste atal "
34913 #~ "guztiei."
34915 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34916 #~ msgstr "Elkarrizketa-hornitzaileak hemen konfigura daitezke."
34918 #~ msgid ""
34919 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34920 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34921 #~ msgstr ""
34922 #~ "Atal honetan azpititulu-demultiplexatzailearen portaera behartu dezakezu, "
34923 #~ "adibidez, azpititulu mota edo fitxategi-izena ezarriz."
34925 #~ msgid ""
34926 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34927 #~ "there is no way for you to fix this."
34928 #~ msgstr ""
34929 #~ "VLCk ez du onartzen \"%4.4s\" audio- edo bideo-formatua. Zoritxarrez, ez "
34930 #~ "daukazu hori konpontzeko erarik."
34932 #~ msgid ""
34933 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34934 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34935 #~ msgstr ""
34936 #~ "VLCk bere moduluak bilatzeko bide-izen osagarria. Hainbat bide-izen gehi "
34937 #~ "ditzakezu, elkarrekin kateatuz eta \" PATH_SEP \" bereizle gisa erabiliz"
34939 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34940 #~ msgstr "Aukeratu albumaren karatula nola deskargatuko den."
34942 #~ msgid "Manual download only"
34943 #~ msgstr "Eskuz bakarrik deskargatu"
34945 #~ msgid "When track starts playing"
34946 #~ msgstr "Pista erreproduzitzen hasten denean"
34948 #~ msgid "As soon as track is added"
34949 #~ msgstr "Pista bat gehitu bezain laster"
34951 #~ msgid ""
34952 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34953 #~ msgstr ""
34954 #~ "Gaitu aukera hau SQLn oinarritutako multimedia-liburutegia kargatzeko VLC "
34955 #~ "abiatzean"
34957 #~ msgid "FFmpeg"
34958 #~ msgstr "FFmpeg"
34960 #~ msgid "TCP address to use"
34961 #~ msgstr "Erabili beharreko TCP helbidea"
34963 #~ msgid ""
34964 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34965 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34966 #~ msgstr ""
34967 #~ "Barra-grafikoaren bideoaren zatiarekin komunikatzeko erabili behar den "
34968 #~ "TCP helbidea (lehenetsia localhost da). Barra-grafikoan inkrustazioa "
34969 #~ "badago, erabili localhost."
34971 #~ msgid ""
34972 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34973 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
34974 #~ msgstr ""
34975 #~ "Barra-grafikoaren bideoaren zatiarekin komunikatzeko erabili beharreko "
34976 #~ "TCP ataka (lehenetsia 12345 da). Erabili rc interfazean erabilitako ataka "
34977 #~ "bera."
34979 #~ msgid ""
34980 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34981 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34982 #~ msgstr ""
34983 #~ "TCP konexioa berrezarri behar den zehazten du. Honekin batera "
34984 #~ "erabiltzeko: audiobargraph_v (lehenetsia 1)."
34986 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34987 #~ msgstr "Bit-emaria=0 bada, erabili balio hori kalitate konstanterako"
34989 #~ msgid ""
34990 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34991 #~ "perfect reproduction of the original"
34992 #~ msgstr ""
34993 #~ "Galerarik gabeko kodeketak ez ditu bit-emariaren eta kalitatearen "
34994 #~ "ezarpenak kontuan hartzen, eta jatorrizkoa ezin hobeto erreproduzitzeko "
34995 #~ "aukera ematen du"
34997 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34998 #~ msgstr "Fase lineal diagonala"
35000 #~ msgid "Block overlap (%)"
35001 #~ msgstr "Bloke-teilakatzea (%)"
35003 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
35004 #~ msgstr ""
35005 #~ "Mugimendu-bloke bakoitza zenbateraino teilakatu behar duten bere auzoek"
35007 #~ msgid "xblen"
35008 #~ msgstr "xblen"
35010 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
35011 #~ msgstr "Blokeen luzera horizontal totala, teilakatzeak barne"
35013 #~ msgid "yblen"
35014 #~ msgstr "yblen"
35016 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
35017 #~ msgstr "Blokeen luzera bertikal totala, teilakatzeak barne"
35019 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
35020 #~ msgstr "ME bilaketa-area soila x:y"
35022 #~ msgid ""
35023 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
35024 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
35025 #~ msgstr ""
35026 #~ "(Ez da gomendatzen) Egin blokeekin bat datozen mugimendu-bektoreen "
35027 #~ "bilaketa soil (ez-hierarkiko) bat, bilaketa-barruti honekin: +/-x, +/-y"
35029 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
35030 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] erabili menua"
35032 #~ msgid "VLC crashed previously"
35033 #~ msgstr "VLC kraskatu egin da lehenago"
35035 #~ msgid ""
35036 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
35037 #~ "\n"
35038 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
35039 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
35040 #~ "URL of a network stream, ..."
35041 #~ msgstr ""
35042 #~ "Kraskaduraren xehetasunak VLC garatzeko taldeari bidali nahi dizkiozu?\n"
35043 #~ "\n"
35044 #~ "Hala nahi baduzu, VLC kraskatu baino lehen zer egin duzun azaldu dezakezu "
35045 #~ "bestelako informazio lagungarriarekin batera: adibide-fitxategi bat "
35046 #~ "deskargatzeko esteka bat, sareko transmisio jarraitu baten URL bat..."
35048 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
35049 #~ msgstr ""
35050 #~ "Errore-txosten honi buruz nirekin harremanetan jartzeko baimena ematen "
35051 #~ "dut."
35053 #~ msgid ""
35054 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
35055 #~ "information."
35056 #~ msgstr ""
35057 #~ "Zure helbide elektroniko lehenetsia bakarrik bidaliko da, bestelako "
35058 #~ "informaziorik gabe."
35060 #~ msgid "Don't ask again"
35061 #~ msgstr "Ez galdetu berriro"
35063 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
35064 #~ msgstr "Ezin izan da aurreko kraskadura baten arrastorik aurkitu."
35066 #~ msgid "Album art download policy"
35067 #~ msgstr "Album-karatulak deskargatzeari buruzko gidalerroak"
35069 #~ msgid ""
35070 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
35071 #~ "track on the audio track."
35072 #~ msgstr ""
35073 #~ "Aukera honek bideo-markoak baztertu/bikoiztu egingo ditu, bideo-pista "
35074 #~ "audio-pistarekin sinkronizatzeko."
35076 #~ msgid "Alarm"
35077 #~ msgstr "Alarma"
35079 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
35080 #~ msgstr ""
35081 #~ "Isilune bat seinalatzen du eta alerta bistaratzen du (0=alarmarik ez, "
35082 #~ "1=alarma)."
35084 #~ msgid ""
35085 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
35086 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
35087 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
35088 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
35089 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
35090 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
35091 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
35092 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
35093 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
35094 #~ msgstr ""
35095 #~ "Bistaratu beharreko markesina-testua. (erabilgarri dauden formatu-kateak: "
35096 #~ "Denborari buruzkoak: %Y = urtea, %m = hilabetea, %d = eguna, %H = ordua, "
35097 #~ "%M = minutua, %S = segundoa, ... Metadatuei buruzkoak: $a = artista, $b = "
35098 #~ "albuma, $c = copyright-a, $d = deskribapena, $e = honekin kodetua, $g = "
35099 #~ "generoa, $l = hizkuntza, $n = pista-zenbakia, $p = orain erreproduzitzen, "
35100 #~ "$r = balorazioa, $s = azpitituluen hizkuntza, $t = titulua, $u = url, $A "
35101 #~ "= data, $B = audioaren bit-emaria (kb/s-tan), $C = kapitulua, $D = "
35102 #~ "iraupena, $F = izen osoa bide-izenarekin, $I = titulua, $L = geratzen den "
35103 #~ "denbora, $N = izena, $O = audioaren hizkuntza, $P = posizioa (%), $R = "
35104 #~ "emaria, $S = audioaren lagin-emaria (kHz-tan), $T = denbora, $U = "
35105 #~ "argitaratzailea, $V = bolumena, $_ = lerro berria) "
35107 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
35108 #~ msgstr "OpenGL azelerazioa ez da onartzen zure Mac-ean"
35110 #~ msgid "Album art download policy:"
35111 #~ msgstr "Album-karatulak deskargatzeari buruzko gidalerroak:"
35113 #, fuzzy
35114 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
35115 #~ msgstr "Erabili beharreko TCP ataka"
35117 #, fuzzy
35118 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35119 #~ msgstr "FFmpeg"
35121 #, fuzzy
35122 #~ msgid "Don't repair"
35123 #~ msgstr "Ez bidali"
35125 #, fuzzy
35126 #~ msgid ""
35127 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35128 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35129 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35130 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35131 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35132 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35133 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35134 #~ msgstr ""
35135 #~ "Bistaratu beharreko markesina-testua. (erabilgarri dauden formatu-kateak: "
35136 #~ "Denborari buruzkoak: %Y = urtea, %m = hilabetea, %d = eguna, %H = ordua, "
35137 #~ "%M = minutua, %S = segundoa, ... Metadatuei buruzkoak: $a = artista, $b = "
35138 #~ "albuma, $c = copyright-a, $d = deskribapena, $e = honekin kodetua, $g = "
35139 #~ "generoa, $l = hizkuntza, $n = pista-zenbakia, $p = orain erreproduzitzen, "
35140 #~ "$r = balorazioa, $s = azpitituluen hizkuntza, $t = titulua, $u = url, $A "
35141 #~ "= data, $B = audioaren bit-emaria (kb/s-tan), $C = kapitulua, $D = "
35142 #~ "iraupena, $F = izen osoa bide-izenarekin, $I = titulua, $L = geratzen den "
35143 #~ "denbora, $N = izena, $O = audioaren hizkuntza, $P = posizioa (%), $R = "
35144 #~ "emaria, $S = audioaren lagin-emaria (kHz-tan), $T = denbora, $U = "
35145 #~ "argitaratzailea, $V = bolumena, $_ = lerro berria) "
35147 #, fuzzy
35148 #~ msgid "---  DVD Menu"
35149 #~ msgstr "DVD menuak"
35151 #, fuzzy
35152 #~ msgid "First Played"
35153 #~ msgstr "Lehenengo erreprodukzioa"
35155 #, fuzzy
35156 #~ msgid "Video Manager"
35157 #~ msgstr "Gehigarri-kudeatzailea"
35159 #, fuzzy
35160 #~ msgid "----- Title"
35161 #~ msgstr "Titulua"
35163 #, fuzzy
35164 #~ msgid "Video acceleration not available"
35165 #~ msgstr "K bideo azelerazio bideo-irteera"
35167 #, fuzzy
35168 #~ msgid "Subtitle track added"
35169 #~ msgstr "Azpitituluen pista"
35171 #, fuzzy
35172 #~ msgid "Media in Zip"
35173 #~ msgstr "Multimedia birbobinatu"
35175 #, fuzzy
35176 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
35177 #~ msgstr "Erabili beharreko azalaren bide-izena."
35179 #, fuzzy
35180 #~ msgid "Fast udp streaming"
35181 #~ msgstr "Konfigurazioa transmititzen..."
35183 #, fuzzy
35184 #~ msgid "Windows Store audio output"
35185 #~ msgstr "Windows GDI bideo-irteera"
35187 #, fuzzy
35188 #~ msgid "Save this Log..."
35189 #~ msgstr "&Gorde honela..."
35191 #, fuzzy
35192 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
35193 #~ msgstr "&Hatz-marka"
35195 #, fuzzy
35196 #~ msgid "Fingerprinting track..."
35197 #~ msgstr "&Hatz-marka"
35199 #, fuzzy
35200 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
35201 #~ msgstr "VLC multimedia erreproduzigailua - Web interfazea"
35203 #, fuzzy
35204 #~ msgid "Streaming Output"
35205 #~ msgstr "Transmisio jarraituaren irteera"
35207 #, fuzzy
35208 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35209 #~ msgstr "Exekutatu VLC interfazearen estilo ilunarekin"
35211 #, fuzzy
35212 #~ msgid "Path to OSD menu images"
35213 #~ msgstr "Bide-izena HLSL fitxategira"
35215 #, fuzzy
35216 #~ msgid ""
35217 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
35218 #~ "while the fast one exhibits low quality."
35219 #~ msgstr ""
35220 #~ "Birlaginketa algoritmo ezberdinak onartzen ditu. Hoberena mantsoagoa da, "
35221 #~ "eta azkarrak kalitate apala du."
35223 #, fuzzy
35224 #~ msgid ""
35225 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35226 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35227 #~ msgstr ""
35228 #~ "Ezartzen duzunean, VLC-ren eskabide honek sinkronizatzeko maisu erloju "
35229 #~ "bezala jokatuko du bezero entzuleentzat"
35231 #, fuzzy
35232 #~ msgid ""
35233 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
35234 #~ "means an unlimited play time."
35235 #~ msgstr ""
35236 #~ "Fitxategia-amaiera baten simulazioaren iraupena segundotan. - Balio "
35237 #~ "negatibo batek  mugarik gabeko erreprodukzio-denbora esan nahi du."
35239 #, fuzzy
35240 #~ msgid ""
35241 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
35242 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
35243 #~ msgstr ""
35244 #~ "Bilatu eta kokatu ehuneko byte kokapenaren arabera, ez PCR-z sortutako "
35245 #~ "denbora kokapen batez. Bilaketa ez bada egoki egiten, aktibatu aukera hau."
35247 #, fuzzy
35248 #~ msgid ""
35249 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
35250 #~ "disabled to prevent burning screen."
35251 #~ msgstr ""
35252 #~ "Bistaratu atzeko planoaren ikonoa edo uneko karatula erreproduzitzen ari "
35253 #~ "ez denean. Desgaitu daiteke pantaila erretzea eragozteko."
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid ""
35257 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35258 #~ "master shared secret key."
35259 #~ msgstr ""
35260 #~ "RTP paketeak autentifikatuak eta deszifratuak izango dira Secure RTP "
35261 #~ "partekatutako giltza maisu sekretuaz. 32 karaktereko kate hexadezimala "
35262 #~ "izan behar du."
35264 #, fuzzy
35265 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35266 #~ msgstr ""
35267 #~ "Secure RTP-k gatz-balio maisua behar du (ez-sekretua). 28 karaktereko "
35268 #~ "kate hexadezimala izan behar du."
35270 #, fuzzy
35271 #~ msgid ""
35272 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35273 #~ "1)."
35274 #~ msgstr ""
35275 #~ "Behartu estandarren betetze zorrotza kodetzerakoan (balio onartuak: -2 "
35276 #~ "eta 2 artekoak)."
35278 #, fuzzy
35279 #~ msgid ""
35280 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35281 #~ "synchronization."
35282 #~ msgstr ""
35283 #~ " Sarearen maisu-erlojuaren IP helbidea, erlojua sinkronizatzeko "
35284 #~ "erabiltzeko."
35286 #, fuzzy
35287 #~ msgid ""
35288 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
35289 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
35290 #~ "releases."
35291 #~ msgstr ""
35292 #~ "Lehenespenez, VLC-k jatorrizko pantaila-osoko modu ezaguna erabiltzen du "
35293 #~ "aurreko Mac OS X argitalpenetatik. Jatorrizko pantaila-osoko modua Mac OS "
35294 #~ "X 10.7-n eta berriagoetan ere erabil dezake."
35296 #, fuzzy
35297 #~ msgid ""
35298 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35299 #~ "master shared secret key."
35300 #~ msgstr ""
35301 #~ "RTP paketeak osoki-babestuta eta zifratuta egongo dira RTP Segurtasun "
35302 #~ "maisuarekin ezkutuko giltza partekatuz. 32-karaktere-luzerako kate "
35303 #~ "hexadezimala izan behar du."
35305 #, fuzzy
35306 #~ msgid ""
35307 #~ "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
35308 #~ "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
35309 #~ "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35310 #~ msgstr ""
35311 #~ "Soinu iturri agiri bat (.SF2) beharrezkoa da MIDI sintesirako.\n"
35312 #~ "Mesedez instalatu soinu iturri bat eta konfiguratu ezazu VLC-ren "
35313 #~ "hobespenetatik (Sarrera / Kodekak > Audioa kodekak > FluidSyntg).\n"
35315 #, fuzzy
35316 #~ msgid ""
35317 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35318 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35319 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35320 #~ msgstr ""
35321 #~ "Soinu iturri agiri bat (.SF2) beharrezkoa da MIDI sintesirako.\n"
35322 #~ "Mesedez instalatu soinu iturri bat eta konfiguratu ezazu VLC-ren "
35323 #~ "hobespenetatik (Sarrera / Kodekak > Audioa kodekak > FluidSyntg).\n"
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid ""
35327 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35328 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35329 #~ msgstr ""
35330 #~ "Bideo-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio "
35331 #~ "honek bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du."
35333 #, fuzzy
35334 #~ msgid ""
35335 #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
35336 #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
35337 #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
35338 #~ msgstr ""
35339 #~ "Zehaztu H.264 maila (estandarreko Annex A-k zehaztu bezala). Mailak ez "
35340 #~ "dira behartuak; erabiltzaileak hautatuko du kodeketa aukerekin "
35341 #~ "bateragarria den maila bat. Irismena 1-etik 5.1-era (10-51 ere onartzen "
35342 #~ "da). Ezarri 0 x264 ezarritako mailarako."
35344 #, fuzzy
35345 #~ msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
35346 #~ msgstr ""
35347 #~ "Zehaztu H.264 profilak zein muga dituen behartuta beste ezarpen batzuen "
35348 #~ "gainetik."
35350 #, fuzzy
35351 #~ msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
35352 #~ msgstr "Behartu laukizuzen atalak eta gainidatzi beste zatiketa aukerekin"
35354 #, fuzzy
35355 #~ msgid ""
35356 #~ "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
35357 #~ "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
35358 #~ " - 0.5: weak AQ\n"
35359 #~ " - 1.5: strong AQ"
35360 #~ msgstr ""
35361 #~ "Indarra blokeatzea eta lausotzea murrizteko\n"
35362 #~ "lauan eta ehundutako azaleratan, 1.0 lehenetsia gomendatua 0..2 artean "
35363 #~ "egoteko\n"
35364 #~ " - 0.5: AQ ahula\n"
35365 #~ " - 1.5: AQ indartsua"
35367 #, fuzzy
35368 #~ msgid ""
35369 #~ "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
35370 #~ "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
35371 #~ msgstr ""
35372 #~ "Lehen parametroak kontrolatzen du, baldin eta RDa aktibatuta (subme>=6) "
35373 #~ "edo desaktibatuta badago.\n"
35374 #~ "Bigarren parametroak kontrolatzen du Trellis optimizazio psikobisualean "
35375 #~ "erabiltzen bada, off lehenetsia "
35377 #, fuzzy
35378 #~ msgid ""
35379 #~ "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
35380 #~ "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that "
35381 #~ "well yet"
35382 #~ msgstr ""
35383 #~ "Lookahead marko motatan erabili beharreko marko-kontaketa. Une honetan "
35384 #~ "lehenetsia sinkronizazio arazoak sor ditzake multiplexaziorik gabeko "
35385 #~ "irteeratan, adibidez rtsp-irteera ts-multiplexaziorik gabe"
35387 #, fuzzy
35388 #~ msgid ""
35389 #~ "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
35390 #~ "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
35391 #~ msgstr ""
35392 #~ "Ezartzen duzunean, VLC-ren eskabide honek sinkronizatzeko maisu erloju "
35393 #~ "bezala jokatuko du bezero entzuleentzat"
35395 #, fuzzy
35396 #~ msgid ""
35397 #~ "The IP address of the network master clock to use for clock "
35398 #~ "synchronisation."
35399 #~ msgstr ""
35400 #~ " Sarearen maisu-erlojuaren IP helbidea, erlojua sinkronizatzeko "
35401 #~ "erabiltzeko."
35403 #, fuzzy
35404 #~ msgid "| discontinuities  :    %5i"
35405 #~ msgstr "| etenak  :    %5<PRIi64>"
35407 #, fuzzy
35408 #~ msgid ""
35409 #~ "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter "
35410 #~ "will tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
35411 #~ msgstr ""
35412 #~ "WMServer-ek RTSPren dialekto ez-estandar bat erabiltzen du. Parametro hau "
35413 #~ "hautatuz VLCri esango dio RFC 2326 gida-lerroen aurkako aukera batzuk "
35414 #~ "hartzeko."
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid ""
35418 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
35419 #~ "good for broken files)."
35420 #~ msgstr ""
35421 #~ "Aurrekargatu matroska fitxategiak direktorio berean estekatutako "
35422 #~ "segmentuak bilatzeko (ez da egokia hondatutako fitxategietarako)."
35424 #, fuzzy
35425 #~ msgid "This facility allows you to process your screen's output."
35426 #~ msgstr ""
35427 #~ "Irteera honek uneko pantailako edukiak gordetzeko, transmititzeko eta "
35428 #~ "bistaratzeko aukera ematen dizu."
35430 #, fuzzy
35431 #~ msgid ""
35432 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
35433 #~ msgstr ""
35434 #~ "Laguntzaile honek transmisio jarraitu edo transkodetze arrunten ezarpenak "
35435 #~ "konfiguratzeko konfiguratzeko aukera ematen du."
35437 #, fuzzy
35438 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
35439 #~ msgstr ""
35440 #~ "Orrialde honek sarrera transmisio jarraitua nola bidaliko den hautatzeko "
35441 #~ "aukera ematen du."
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid ""
35445 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
35446 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
35447 #~ msgstr ""
35448 #~ "Orrialde honek sarrera transmisio jarraitua nola kapsulatuko den "
35449 #~ "hautatzeko aukera ematen du. Aurretik ezarritako ezarpenen arabera, "
35450 #~ "formatu guztiak ez dira erabilgarri izango."
35452 #, fuzzy
35453 #~ msgid ""
35454 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
35455 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
35456 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
35457 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
35458 #~ "example."
35459 #~ msgstr ""
35460 #~ "Honek transmisio jarraitua fitxategi batean gordetzeko aukera ematen du. "
35461 #~ "Jarioa unean berriro kodetzeko aukera dago. VLC-k irakur dezakeen edozer "
35462 #~ "gorde daiteke.\n"
35463 #~ "Kontuan izan VLC ez dela oso egokia fitxategitik fitxategira "
35464 #~ "transkodetzeko. Hala ere, bere transkodeketa-eginbideak erabilgarriak "
35465 #~ "dira, adibidez, sare transmisio jarraituak gordetzeko. ."
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid ""
35469 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
35470 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
35471 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
35472 #~ "network only, leave this setting to 1."
35473 #~ msgstr ""
35474 #~ "Honek transmisio jarraituaren TTL-a (Zuzeneko Denbora) zehazteko aukera "
35475 #~ "ematen du. Parametro hau zure transmisio jarraituak igaro ditzakeen "
35476 #~ "routerren zenbateko altuena da. Ez badakizu zer esan nahi duen, edo zure "
35477 #~ "sare lokalean soilik transmititzea nahi baduzu, utzi ezarpen hau 1-ean."
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "A new version of VLC("
35481 #~ msgstr "VLCren bertsio berri bat (%1.%2.%3%4) eskuragarri dago."
35483 #, fuzzy
35484 #~ msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
35485 #~ msgstr ""
35486 #~ "Pantaila-zenbakia pantaila-osoan, pantaila bera izan beharrean interfazea "
35487 #~ "dagoen lekuan"
35489 #, fuzzy
35490 #~ msgid "GnuTLS transport layer security"
35491 #~ msgstr "GnuTLS garraio geruza segurtasuna"
35493 #, fuzzy
35494 #~ msgid ""
35495 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
35496 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
35497 #~ msgstr ""
35498 #~ "PID-a ezartzen dio ID-ari sarrera ES bada (oinarrizko jarioa). Hau -ts-es-"
35499 #~ "id-pid-rekin erabiltzen da, eta transmisio jarraituetan PID berdinak "
35500 #~ "izatea onartzen du."
35502 #, fuzzy
35503 #~ msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
35504 #~ msgstr "Itxsron I markoa, leku-marka txandakatu aurretik"
35506 #, fuzzy
35507 #~ msgid ""
35508 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
35509 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
35510 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
35511 #~ "the SDP to be announced via SAP."
35512 #~ msgstr ""
35513 #~ "Ezarpen honek SDP-k (saio deskriptorea) RTP-rako nola egingo den "
35514 #~ "erabilgarria zehazteko aukera ematen dizu. Url bat erabili behar duzu: "
35515 #~ "http://kokalekua HTTP bidez SDPra sartzeko, rtsp://kokalekua RTSP "
35516 #~ "sarbiderako, eta sap:// SDPrako SAP bidez jakinarazi dadin."
35518 #, fuzzy
35519 #~ msgid ""
35520 #~ "Address of the video prerender callback functionthis function will set "
35521 #~ "the buffer where render will be done"
35522 #~ msgstr ""
35523 #~ "Bideo-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio "
35524 #~ "honek bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du."
35526 #, fuzzy
35527 #~ msgid ""
35528 #~ "Address of the audio prerender callback function.this function will set "
35529 #~ "the buffer where render will be done"
35530 #~ msgstr ""
35531 #~ "Audio-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio "
35532 #~ "honek bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du."
35534 #, fuzzy
35535 #~ msgid ""
35536 #~ "Address of the video postrender callback function.this function will be "
35537 #~ "called when the render is into the buffer"
35538 #~ msgstr ""
35539 #~ "Bideoaren errendatu ondorengo atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio "
35540 #~ "hau errendatzea bufferrean dagoenean deituko da."
35542 #, fuzzy
35543 #~ msgid ""
35544 #~ "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
35545 #~ "called when the render is into the buffer"
35546 #~ msgstr ""
35547 #~ "Audioaren errendatu ondorengo atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio "
35548 #~ "hau errendatzea bufferrean dagoenean deituko da."
35550 #, fuzzy
35551 #~ msgid ""
35552 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
35553 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
35554 #~ msgstr ""
35555 #~ "Modu hau gaituta dagoenean, pixelak beltz edo zuri erakutsiko dira. "
35556 #~ "Atalase-balioa behean zehaztutako distira izango da. "
35558 #, fuzzy
35559 #~ msgid ""
35560 #~ "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
35561 #~ "your computer.\n"
35562 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
35563 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
35564 #~ "\n"
35565 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
35566 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
35567 #~ "\n"
35568 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
35569 #~ "and where to get the required parts.\n"
35570 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
35571 #~ "device in live action."
35572 #~ msgstr ""
35573 #~ "Modulu honek AtmoLight deituriko gailu bat kontrola dezake, zure "
35574 #~ "ordenagailura konektatuta.\n"
35575 #~ "AtmoLight, Philipsek AmbiLight deitzen duenaren etxeko bertsioa da.\n"
35576 #~ "Argibide gehiago behar baduzu hemen ikus dezakezu:\n"
35577 #~ "\n"
35578 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
35579 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
35580 #~ "\n"
35581 #~ "Hemen azalpen zehatzak dituzu, zure kabua eraikitzeko eta beharrezko "
35582 #~ "atalak lortzeko.\n"
35583 #~ "Gailua zuzenean lanean erakusten duten hainbat irudi eta filma ere "
35584 #~ "bistara ditzakezu bertan."
35586 #, fuzzy
35587 #~ msgid "left and right side having allways the same number of zones"
35588 #~ msgstr "ezker eta eskuin aldeek beti dute eremu kopuru bera"
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid ""
35592 #~ "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels "
35593 #~ "up to 3*sigma away in any direction."
35594 #~ msgstr ""
35595 #~ "Gauss-en desbideraketa estandarra. Lausotzeak kontuan hartuko ditu "
35596 #~ "3*sigma arte  edozein norabidetan urrunduta dauden pixelak."
35598 #, fuzzy
35599 #~ msgid ""
35600 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
35601 #~ "set to \"fixed\")."
35602 #~ msgstr ""
35603 #~ "Mosaikoko irudi-errenkaden zenbatekoa (soilik kokatzeko metodoa \"finkoa"
35604 #~ "\" ezartzen bada erabiliko da)."
35606 #, fuzzy
35607 #~ msgid ""
35608 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
35609 #~ "is set to \"fixed\"."
35610 #~ msgstr ""
35611 #~ "Mosaikoko irudi-zutabeen zenbatekoa (soilik kokatzeko metodoa \"finkoa\" "
35612 #~ "ezartzen bada erabiliko da)."
35614 #, fuzzy
35615 #~ msgid ""
35616 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
35617 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
35618 #~ "looking pictures."
35619 #~ msgstr ""
35620 #~ "Prozesatze-ondorengo kalitatea. Baliozko irismena 0-tik (desgaituta) eta "
35621 #~ "6-rakoa (handiena) da.\n"
35622 #~ "Maila handiagoek CPU indar gehiago behar dute, baina kalitate hobeko "
35623 #~ "irudiak sortzen ditu.\n"
35624 #~ "Iragazki kate lehenetsiarekin, balioek hurrengo iragazkiak zehazten "
35625 #~ "dituzte:\n"
35626 #~ "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid ""
35630 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
35631 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
35632 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
35633 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
35634 #~ msgstr ""
35635 #~ "Sortu bideo-bufferrak sistemaren memorian, bideo-memorian beharrean. Oro "
35636 #~ "har, bideo-memoria erabiltzea ez da gomendagarria, hardware azelerazio "
35637 #~ "gehiagoz baliatzea  onartuz (adibidez, berriro eskalatzea edo YUV->RGB "
35638 #~ "bihurketak). Aukera honek ez du eraginik gainjartzeak erabiltzerakoan."
35640 #, fuzzy
35641 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35642 #~ msgstr "Mailaren altuera, pixeletan."
35644 #, fuzzy
35645 #~ msgid ""
35646 #~ "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and "
35647 #~ "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the "
35648 #~ "picture frame into the output destination."
35649 #~ msgstr ""
35650 #~ "YUV4MPEG2 goiburua bateragarria da mplayer yuv bideo-irteerarekin eta "
35651 #~ "YV12/I420 fourcc behar du. Lehenespenez, VLC-k irudi-markoaren fourcc-a  "
35652 #~ "idazten du irteera-helbidean."
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
35656 #~ msgstr "Marraztu gailurrak analizatzailean"
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
35660 #~ msgstr "Marrraztu bandak espektrometroan"
35662 #, fuzzy
35663 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
35664 #~ msgstr "Marraztu banden oinarria"
35666 #, fuzzy
35667 #~ msgid "rtp"
35668 #~ msgstr "BritPop"
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
35672 #~ msgstr "VLCk ezin du fitxategi hau irakurri: %s"
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid ""
35676 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35677 #~ msgstr "Bideo irteera moduluetarako ezarpen orokorrak."
35679 #, fuzzy
35680 #~ msgid "No suitable decoder module"
35681 #~ msgstr "CVD azpitituluen deskodetzailea"
35683 #, fuzzy
35684 #~ msgid ""
35685 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
35686 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
35687 #~ msgstr ""
35688 #~ "Fitxategi honek aukerako CRL-a du urruneko bezeroei TSL saioetan "
35689 #~ "errebokatutako ziurtagiriak erabiltzea eragozteko."
35691 #, fuzzy
35692 #~ msgid "Album art policy"
35693 #~ msgstr "Karatularen fitxategi-izena"
35695 #, fuzzy
35696 #~ msgid "Load Media Library"
35697 #~ msgstr "Multimedia liburutegia"
35699 #, fuzzy
35700 #~ msgid "FFmpeg access"
35701 #~ msgstr "Zip artxiboaren atzipena"
35703 #, fuzzy
35704 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
35705 #~ msgstr ""
35706 #~ "Zure sistemako BD+ deskodeketarako liburutegia ez dabil. Konfigurazioa "
35707 #~ "falta da?"
35709 #, fuzzy
35710 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
35711 #~ msgstr " VLCk ezin du \"%s\" (%s) fitxategia ireki."
35713 #, fuzzy
35714 #~ msgid "TCP port to use"
35715 #~ msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren ataka."
35717 #, fuzzy
35718 #~ msgid "Force connection reset regularly"
35719 #~ msgstr "Behartu krominantzia (kontuz erabili)"
35721 #, fuzzy
35722 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
35723 #~ msgstr "PCM formatu-bihurketarako audio-iragazkia"
35725 #, fuzzy
35726 #~ msgid "Discard cropping information"
35727 #~ msgstr "HRD iraupenaren informazioa"
35729 #, fuzzy
35730 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
35731 #~ msgstr ""
35732 #~ "Xede bit-tasa, kb segundotan, bit tasa konstante batean kodeatzerakoan"
35734 #, fuzzy
35735 #~ msgid "Enable lossless coding"
35736 #~ msgstr "Gaitu megabass modua"
35738 #, fuzzy
35739 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
35740 #~ msgstr "Marko arteko gehienezko KP urratsa."
35742 #, fuzzy
35743 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
35744 #~ msgstr "Fotograma kopurua (0-100)"
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
35748 #~ msgstr "Mugimendua konpentsatzeko blokeen tamaina"
35750 #, fuzzy
35751 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
35752 #~ msgstr "Mugimendua konpentsatzeko blokeen tamaina"
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid "Motion vector precision"
35756 #~ msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna"
35758 #, fuzzy
35759 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
35760 #~ msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna pixeletan"
35762 #, fuzzy
35763 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
35764 #~ msgstr "Gaitu espektro-banda erreplikazioa"
35766 #, fuzzy
35767 #~ msgid "cycles per degree"
35768 #~ msgstr "Angelua gradutan"
35770 #, fuzzy
35771 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
35772 #~ msgstr "Dirac bideo kodetzailea, libschroedinger erabilita"
35774 #, fuzzy
35775 #~ msgid "Video decoder using openmash"
35776 #~ msgstr "Bideo-kodetzailea (OpenMAX IL darabil)"
35778 #, fuzzy
35779 #~ msgid "Jump to time"
35780 #~ msgstr "Jauzi egin denborara"
35782 #, fuzzy
35783 #~ msgid "Open CrashLog..."
35784 #~ msgstr "Ireki diskoa..."
35786 #, fuzzy
35787 #~ msgid "Don't Send"
35788 #~ msgstr "Ez erakutsi"
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid "No CrashLog found"
35792 #~ msgstr "Ez da gehigarririk aurkitu"
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid "Open BDMV folder"
35796 #~ msgstr "Ireki VIDEO_TS karpeta"
35798 #, fuzzy
35799 #~ msgid "Output module"
35800 #~ msgstr "Irteera-moduluak"
35802 #, fuzzy
35803 #~ msgid "Graphic Equalizer"
35804 #~ msgstr "Ekualizadore parametrikoa"
35806 #, fuzzy
35807 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
35808 #~ msgstr "Ezarri automatikoki bideo-irabazia."
35810 #, fuzzy
35811 #~ msgid "Get more extensions from"
35812 #~ msgstr "Ez ikusi egindako luzapenak"
35814 #, fuzzy
35815 #~ msgid "Under the Video"
35816 #~ msgstr "Bideoaren gainean"
35818 #, fuzzy
35819 #~ msgid "&Help..."
35820 #~ msgstr "&Laguntza"
35822 #, fuzzy
35823 #~ msgid "Synchronise on audio track"
35824 #~ msgstr "Zikloka aldatu audio-pista"
35826 #, fuzzy
35827 #~ msgid ""
35828 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
35829 #~ "encoding rate."
35830 #~ msgstr ""
35831 #~ "Demultiplexadoreak ordu-zigiluak aurreratuko ditu sarrerak ezin badio "
35832 #~ "emariari eutsi."
35834 #, fuzzy
35835 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
35836 #~ msgstr "Audio-kanal kopurua"
35838 #, fuzzy
35839 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
35840 #~ msgstr "iOS OpenGL bideo-irteera"
35842 #, fuzzy
35843 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
35844 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL bideo-irteera"
35846 #, fuzzy
35847 #~ msgid "Add a subtitle file"
35848 #~ msgstr "Erabili &azpitituluen fitxategi bat"
35850 #, fuzzy
35851 #~ msgid "Configure Media Library"
35852 #~ msgstr "Multimedia liburutegia"
35854 #, fuzzy
35855 #~ msgid ""
35856 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
35857 #~ "the group of pictures"
35858 #~ msgstr ""
35859 #~ "Segidan dauden goi-buruen bitarteko irudi kopurua, hau da, irudi "
35860 #~ "taldearen luzera"
35862 #, fuzzy
35863 #~ msgid "Menu update interval"
35864 #~ msgstr "Indize-tartea"
35866 #, fuzzy
35867 #~ msgid ""
35868 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
35869 #~ "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
35870 #~ msgstr ""
35871 #~ "Honek gehitzen ditu \"azpirudi iturburuak\" delako horiek. Iragazki hauek "
35872 #~ "irudi edo idazki batzuk gainean ezartzen dituzte bideoan (esaterako, logo "
35873 #~ "bat, gogoko idazkia...)."
35875 #, fuzzy
35876 #~ msgid "22 kHz tone"
35877 #~ msgstr "22 kHz tonu jarraia"
35879 #, fuzzy
35880 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35881 #~ msgstr "Zaintza aldia"
35883 #, fuzzy
35884 #~ msgid "Satellite Azimuth"
35885 #~ msgstr "Satelitearen azimuta"
35887 #, fuzzy
35888 #~ msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
35889 #~ msgstr "Satelitearen azimuta gradu hamarrenetan"
35891 #, fuzzy
35892 #~ msgid "Satellite Elevation"
35893 #~ msgstr "Satelitearen igoera"
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
35897 #~ msgstr "Satelitearen igoera gradu hamarrenetan"
35899 #, fuzzy
35900 #~ msgid "Satellite Longitude"
35901 #~ msgstr "Satelitearen longitudea"
35903 #, fuzzy
35904 #~ msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
35905 #~ msgstr ""
35906 #~ "Satelitearen longitudea gradu hamarrenetan. Mendebaldea negatiboa da."
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35910 #~ msgstr "Satelitearen igoera"
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "Circular Right"
35914 #~ msgstr "Eskuin esku biribildua (13V)"
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "Satellite Range Code"
35918 #~ msgstr "Satelitearen irismen kodea"
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid ""
35922 #~ "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
35923 #~ msgstr ""
35924 #~ "Satelitearen irismen kodea ekoizleak zehaztua da, adib. DISEqC aldagailu "
35925 #~ "kodea"
35927 #, fuzzy
35928 #~ msgid ""
35929 #~ "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
35930 #~ "ignored"
35931 #~ msgstr ""
35932 #~ "Sagu-gurpilaren gorabeherako ardatzak, ardatz bertikalak, bolumena, "
35933 #~ "kokapena kontrola ditzake edo sagu-gurpilaren gertakariari ez ikusiarena "
35934 #~ "egin dakioke."
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "Rewind"
35938 #~ msgstr "Multimedia birbobinatu"
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid ""
35942 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
35943 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
35944 #~ msgstr ""
35945 #~ "Orri honek ahalbidetzen du audio- edo bideo-pisten konpresio formatua "
35946 #~ "aldatzea. Edukiontziaren formatua bakarrik aldatzeko, joan hurrengo "
35947 #~ "orrira."
35949 #, fuzzy
35950 #~ msgid ""
35951 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
35952 #~ "the stream."
35953 #~ msgstr ""
35954 #~ "Hau gaituz gero, ahalbideratuko da audio-pista transkodetzea, dagoeneko "
35955 #~ "pista bat audio-korrontean baldin badago."
35957 #, fuzzy
35958 #~ msgid ""
35959 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
35960 #~ "the stream."
35961 #~ msgstr ""
35962 #~ "Hau gaituz gero, ahalbideratuko da bideo-pista transkodetzea, dagoeneko "
35963 #~ "pista bat bideo-korrontean baldin badago."
35965 #, fuzzy
35966 #~ msgid "Subtitles/OSD"
35967 #~ msgstr "Azpitituluak / OSD"
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid "General Input"
35971 #~ msgstr "Orokorra"
35973 #, fuzzy
35974 #~ msgid "CPU features"
35975 #~ msgstr "Eginbideak"
35977 #, fuzzy
35978 #~ msgid "Chroma modules settings"
35979 #~ msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak"
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid "Packetizer modules settings"
35983 #~ msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak"
35985 #, fuzzy
35986 #~ msgid "Encoders settings"
35987 #~ msgstr "Editatu ezarpenak"
35989 #, fuzzy
35990 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
35991 #~ msgstr "Azpitituluen testu-kodeketa"
35993 #, fuzzy
35994 #~ msgid "No help available"
35995 #~ msgstr "Dagoen onena"
35997 #, fuzzy
35998 #~ msgid "There is no help available for these modules."
35999 #~ msgstr "inprimatu erabilgarri dauden moduluen zerrenda bat"
36001 #, fuzzy
36002 #~ msgid "Quick &Open File..."
36003 #~ msgstr "&Ireki fitxategia..."
36005 #, fuzzy
36006 #~ msgid "&Bookmarks"
36007 #~ msgstr "Laster-markak"
36009 #, fuzzy
36010 #~ msgid "Fetch Information"
36011 #~ msgstr "&Kodekaren informazioa"
36013 #, fuzzy
36014 #~ msgid "Sort"
36015 #~ msgstr "Ordenatu honen arabera"
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid "Add to Media Library"
36019 #~ msgstr "Multimedia liburutegia"
36021 #, fuzzy
36022 #~ msgid "Advanced Open..."
36023 #~ msgstr "&Ireki aurreratua..."
36025 #, fuzzy
36026 #~ msgid "Open Play&list..."
36027 #~ msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda..."
36029 #, fuzzy
36030 #~ msgid "Search Filter"
36031 #~ msgstr "Transmisio jarraituaren iragazkiak"
36033 #, fuzzy
36034 #~ msgid "Image clone"
36035 #~ msgstr "Irudiaren krominantzia"
36037 #, fuzzy
36038 #~ msgid "Clone the image"
36039 #~ msgstr "Garbitu mezuak"
36041 #, fuzzy
36042 #~ msgid "Magnification"
36043 #~ msgstr "Handitu/Zooma"
36045 #, fuzzy
36046 #~ msgid "Image colors inversion"
36047 #~ msgstr "Kolore-alderantzikatzea"
36049 #, fuzzy
36050 #~ msgid "Force mono audio"
36051 #~ msgstr "Behartu lodia"
36053 #, fuzzy
36054 #~ msgid "This will force a mono audio output."
36055 #~ msgstr "Fitxategiaren audio-irteera"
36057 #, fuzzy
36058 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
36059 #~ msgstr "Audio-irteeraren multiplexadorea"
36061 #, fuzzy
36062 #~ msgid "Audio output channels mode"
36063 #~ msgstr "Audio-irteeren kanalak"
36065 #, fuzzy
36066 #~ msgid "Audio visualizations "
36067 #~ msgstr "Audio-bistaratzeak"
36069 #, fuzzy
36070 #~ msgid "Control SAP flow"
36071 #~ msgstr "Kontrola"
36073 #, fuzzy
36074 #~ msgid "Memory copy module"
36075 #~ msgstr "Bideo-irteerako modulua"
36077 #, fuzzy
36078 #~ msgid "Data search path"
36079 #~ msgstr "Bit-mapa gradientearen bilaketako bide-izena"
36081 #, fuzzy
36082 #~ msgid "Override the default data/share search path."
36083 #~ msgstr "Gainidatzi pista-deskribapen lehenetsia."
36085 #, fuzzy
36086 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
36087 #~ msgstr "Erabili instantzia bakarra fitxategi-kudeatzailetik abiatzerakoan."
36089 #, fuzzy
36090 #~ msgid "Increase scale factor."
36091 #~ msgstr "Handitu doitze-faktorea"
36093 #, fuzzy
36094 #~ msgid "Decrease scale factor."
36095 #~ msgstr "Txikitu doitze-faktorea"
36097 #, fuzzy
36098 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
36099 #~ msgstr "iOS OpenGL bideo-irteera"
36101 #, fuzzy
36102 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
36103 #~ msgstr "Ez bistaratu bideorik"
36105 #, fuzzy
36106 #~ msgid "Select current widget"
36107 #~ msgstr "Errepikatu uneko elementua"
36109 #, fuzzy
36110 #~ msgid "CPU"
36111 #~ msgstr "DCP"
36113 #, fuzzy
36114 #~ msgid "Aspect-ratio"
36115 #~ msgstr "Aspektu-erlazioa"
36117 #, fuzzy
36118 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
36119 #~ msgstr "Irudi-formatua (lehenespena GBU)"
36121 #, fuzzy
36122 #~ msgid "Capture format of audio stream."
36123 #~ msgstr "Kapturatu audio-transmisio jarraitua estereoan."
36125 #, fuzzy
36126 #~ msgid "GSM Audio"
36127 #~ msgstr "Audioa"
36129 #, fuzzy
36130 #~ msgid "dc1394 input"
36131 #~ msgstr "Audio-sarrera"
36133 #, fuzzy
36134 #~ msgid "Refresh list"
36135 #~ msgstr "Freskatu zerrenda"
36137 #, fuzzy
36138 #~ msgid "Coffee pot control"
36139 #~ msgstr "Berrezarri kontrolak"
36141 #, fuzzy
36142 #~ msgid "Coffee pot"
36143 #~ msgstr "Gida-puntuak"
36145 #, fuzzy
36146 #~ msgid "Auto Connection"
36147 #~ msgstr "Konexio automatikoa"
36149 #, fuzzy
36150 #~ msgid "RTMP stream output"
36151 #~ msgstr "RTP transmisio jarraituaren irteera"
36153 #, fuzzy
36154 #~ msgid "PVR video device"
36155 #~ msgstr "Bideo-gailua"
36157 #, fuzzy
36158 #~ msgid "PVR radio device"
36159 #~ msgstr "Irrati-gailua"
36161 #, fuzzy
36162 #~ msgid "Norm"
36163 #~ msgstr "Normala"
36165 #, fuzzy
36166 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
36167 #~ msgstr "Bideo-estandarra (lehenetsia, SECAM, PAL edo NTSC)."
36169 #, fuzzy
36170 #~ msgid "Framerate"
36171 #~ msgstr "Marko-emaria"
36173 #, fuzzy
36174 #~ msgid "B Frames"
36175 #~ msgstr "marko"
36177 #, fuzzy
36178 #~ msgid "Bitrate peak"
36179 #~ msgstr "Bit-emaria"
36181 #, fuzzy
36182 #~ msgid "Audio bitmask"
36183 #~ msgstr "Audioaren bit-emaria"
36185 #, fuzzy
36186 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
36187 #~ msgstr "Audioaren bolumena"
36189 #, fuzzy
36190 #~ msgid "PVR"
36191 #~ msgstr "VDR"
36193 #, fuzzy
36194 #~ msgid "RTMP input"
36195 #~ msgstr "FTP sarrera"
36197 #, fuzzy
36198 #~ msgid "SFTP user name"
36199 #~ msgstr "FTP erabiltzaile-izena"
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid "SFTP password"
36203 #~ msgstr "FTP pasahitza"
36205 #, fuzzy
36206 #~ msgid "Backlight compensation."
36207 #~ msgstr "Atzeko argiaren konpentsazioa"
36209 #, fuzzy
36210 #~ msgid "Tuner id"
36211 #~ msgstr "Sintonizadore-txartela"
36213 #, fuzzy
36214 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
36215 #~ msgstr "Sintonizadorearen maiztasuna Hz edo kHz-tan (ikus arazketa-irteera)"
36217 #, fuzzy
36218 #~ msgid "Video4Linux2"
36219 #~ msgstr "Video4Linux sarrera"
36221 #, fuzzy
36222 #~ msgid "Video4Linux2 input"
36223 #~ msgstr "Video4Linux sarrera"
36225 #, fuzzy
36226 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
36227 #~ msgstr "ARM NEON bideoaren krominantzia-bihurketak"
36229 #, fuzzy
36230 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
36231 #~ msgstr "PCM formatu-bihurketarako audio-iragazkia"
36233 #, fuzzy
36234 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
36235 #~ msgstr "MP3 puntu finkoko audio-kodetzailea"
36237 #, fuzzy
36238 #~ msgid "Float32 audio mixer"
36239 #~ msgstr "Audio-demultiplexadore gordina"
36241 #, fuzzy
36242 #~ msgid "Open Sound System"
36243 #~ msgstr "Open Sound System audio-irteera"
36245 #, fuzzy
36246 #~ msgid "OSS DSP device"
36247 #~ msgstr "DVD gailua"
36249 #, fuzzy
36250 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
36251 #~ msgstr "ALSA audio-irteera"
36253 #, fuzzy
36254 #~ msgid "Default Audio Device"
36255 #~ msgstr "Hautatu audio-gailua"
36257 #, fuzzy
36258 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
36259 #~ msgstr "WaveOut audio-irteera"
36261 #, fuzzy
36262 #~ msgid "Low resolution decoding"
36263 #~ msgstr "Hardwarearen deskodeketa"
36265 #, fuzzy
36266 #~ msgid "RealVideo library decoder"
36267 #~ msgstr "QuickTime liburutegi-deskodetzailea"
36269 #, fuzzy
36270 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
36271 #~ msgstr "Mugimendu-bektoreak zuzenean iragartzeko modua"
36273 #, fuzzy
36274 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
36275 #~ msgstr ""
36276 #~ "RD oinarritzat duen modu-erabakitzea B markoetarako. Horretarako subme 6 "
36277 #~ "behar da (edo handiagoa)."
36279 #, fuzzy
36280 #~ msgid "normal"
36281 #~ msgstr "Normala"
36283 #, fuzzy
36284 #~ msgid "all"
36285 #~ msgstr "Horma"
36287 #, fuzzy
36288 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36289 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ezarri gutxieneko emaria"
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36293 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ezarri gutxieneko emaria"
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
36297 #~ msgstr ""
36298 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  erreprodukzio-zerrendako hurrengo "
36299 #~ "elementua"
36301 #, fuzzy
36302 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
36303 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . atera bideoaren argazkia"
36305 #, fuzzy
36306 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
36307 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  uneko elementuko hurrengo titulua"
36309 #, fuzzy
36310 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36311 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ezarri gutxieneko emaria"
36313 #, fuzzy
36314 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36315 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ezarri gutxieneko emaria"
36317 #, fuzzy
36318 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
36319 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  irten (socket konexioan badago)"
36321 #, fuzzy
36322 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
36323 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  txandakatu pausaraztea"
36325 #, fuzzy
36326 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
36327 #~ msgstr ""
36328 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  erreprodukzio-zerrendako hurrengo "
36329 #~ "elementua"
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
36333 #~ msgstr ""
36334 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  erreprodukzio-zerrendako hurrengo "
36335 #~ "elementua"
36337 #, fuzzy
36338 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
36339 #~ msgstr ""
36340 #~ "| faster . . . . . . . . . .  transmisio jarraitua bizkorrago "
36341 #~ "erreproduzitu"
36343 #, fuzzy
36344 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
36345 #~ msgstr ""
36346 #~ "| normal . . . . . . . . . .  transmisio jarraitua normal erreproduzitu"
36348 #, fuzzy
36349 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
36350 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . laguntza-mezu hau"
36352 #, fuzzy
36353 #~ msgid "Silent mode"
36354 #~ msgstr "Modu isila"
36356 #, fuzzy
36357 #~ msgid "CAPMT System ID"
36358 #~ msgstr "Sistemaren identifikatzailea"
36360 #, fuzzy
36361 #~ msgid "Filename of dump"
36362 #~ msgstr "Fitxategi-izena"
36364 #, fuzzy
36365 #~ msgid "Append"
36366 #~ msgstr "Itxura"
36368 #, fuzzy
36369 #~ msgid ""
36370 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
36371 #~ "not be overwritten."
36372 #~ msgstr "Fitxategia lehendik ere badago, ez da gainidatziko."
36374 #, fuzzy
36375 #~ msgid ""
36376 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36377 #~ msgstr ""
36378 #~ "Aspektu-erlazioa (4:3, 16:9). Lehenespenez pixel karratuak hartzen dira."
36380 #, fuzzy
36381 #~ msgid "Transparency of the image"
36382 #~ msgstr "Barra-grafikoaren gardentasuna"
36384 #, fuzzy
36385 #~ msgid ""
36386 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
36387 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
36388 #~ "opacity)"
36389 #~ msgstr ""
36390 #~ "Barra-grafikoaren gardentasunaren balioa (0 erabateko gardentasuna da eta "
36391 #~ "255 erabateko opakutasuna)."
36393 #, fuzzy
36394 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
36395 #~ msgstr "Errendatutako azpitituluaren X koordenatua"
36397 #, fuzzy
36398 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
36399 #~ msgstr "Errendatutako azpitituluaren Y koordenatua"
36401 #, fuzzy
36402 #~ msgid ""
36403 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
36404 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36405 #~ "e.g. 6=top-right)."
36406 #~ msgstr ""
36407 #~ "Azpiirudiak bideoan duen posizioa zehaztu dezakezu (0=erdian, "
36408 #~ "1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek "
36409 #~ "konbina ditzakezu, adibidez: 6=goian eskuinean)."
36411 #, fuzzy
36412 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
36413 #~ msgstr "Memoria partekatuko framebufferra"
36415 #, fuzzy
36416 #~ msgid "Render text or image"
36417 #~ msgstr "Teletestuaren orria"
36419 #, fuzzy
36420 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
36421 #~ msgstr "Memoria partekatuko framebufferra"
36423 #, fuzzy
36424 #~ msgid "Commands"
36425 #~ msgstr "Command+"
36427 #, fuzzy
36428 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
36429 #~ msgstr "GNU/Linux framebuffer-aren bideo-irteera"
36431 #, fuzzy
36432 #~ msgid "Maemo hildon interface"
36433 #~ msgstr "Interfaze nagusiak"
36435 #, fuzzy
36436 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
36437 #~ msgstr "Ezarri automatikoki bideo-irabazia."
36439 #, fuzzy
36440 #~ msgid "Frames per Second:"
36441 #~ msgstr "Marko segundoko"
36443 #, fuzzy
36444 #~ msgid "Subscreen width:"
36445 #~ msgstr "Azpipantailaren zabalera"
36447 #, fuzzy
36448 #~ msgid "Subscreen height:"
36449 #~ msgstr "Azpipantailaren altuera"
36451 #, fuzzy
36452 #~ msgid "Image width:"
36453 #~ msgstr "Irudiaren zabalera"
36455 #, fuzzy
36456 #~ msgid "Image height:"
36457 #~ msgstr "Irudiaren altuera"
36459 #, fuzzy
36460 #~ msgid "Load subtitles file:"
36461 #~ msgstr "Erabili azpitituluen fitxategia"
36463 #, fuzzy
36464 #~ msgid "SAP announce"
36465 #~ msgstr "SAP jakinarazpena"
36467 #, fuzzy
36468 #~ msgid "HTML Playlist"
36469 #~ msgstr "HTML erreprodukzio-zerrenda"
36471 #, fuzzy
36472 #~ msgid "General Audio Settings"
36473 #~ msgstr "Audio-ezarpen orokorrak"
36475 #, fuzzy
36476 #~ msgid "General Video Settings"
36477 #~ msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak"
36479 #, fuzzy
36480 #~ msgid "Input & Codecs"
36481 #~ msgstr "Sarrera / Kodekak"
36483 #, fuzzy
36484 #~ msgid "Input & Codec settings"
36485 #~ msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak"
36487 #, fuzzy
36488 #~ msgid "Enable Audio"
36489 #~ msgstr "Gaitu audioa"
36491 #, fuzzy
36492 #~ msgid "HTTP Proxy"
36493 #~ msgstr "HTTP proxya"
36495 #, fuzzy
36496 #~ msgid "Font Size"
36497 #~ msgstr "Letra-tamaina"
36499 #, fuzzy
36500 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
36501 #~ msgstr "Azpitituluen hizkuntza hobetsia"
36503 #, fuzzy
36504 #~ msgid "Force Bold"
36505 #~ msgstr "Behartu lodia"
36507 #, fuzzy
36508 #~ msgid "Enable Video"
36509 #~ msgstr "Gaitu bideoa"
36511 #, fuzzy
36512 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
36513 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL bideo-irteera"
36515 #, fuzzy
36516 #~ msgid "  [Incoming]"
36517 #~ msgstr "+-[Sarrerakoa]"
36519 #, fuzzy
36520 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
36521 #~ msgstr "| irakurritako sarrerako byteak : %8.0f KiB"
36523 #, fuzzy
36524 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
36525 #~ msgstr "| sarrerako bit-emaria    :   %6.0f kb/s"
36527 #, fuzzy
36528 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
36529 #~ msgstr "| irakurritako demux byteak : %8.0f KiB"
36531 #, fuzzy
36532 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
36533 #~ msgstr "| demux bit-emaria    :   %6.0f kb/s"
36535 #, fuzzy
36536 #~ msgid "  [Video Decoding]"
36537 #~ msgstr "+-[Bideo-deskodeketa]"
36539 #, fuzzy
36540 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
36541 #~ msgstr "| deskodetutako bideoa    :    %5<PRIi64>"
36543 #, fuzzy
36544 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
36545 #~ msgstr "| bistaratutako markoak :    %5<PRIi64>"
36547 #, fuzzy
36548 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
36549 #~ msgstr "| galdutako markoak     :    %5<PRIi64>"
36551 #, fuzzy
36552 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
36553 #~ msgstr "+-[Audio-deskodeketa]"
36555 #, fuzzy
36556 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
36557 #~ msgstr "| deskodetutako audioa    :    %5<PRIi64>"
36559 #, fuzzy
36560 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
36561 #~ msgstr "| erreproduzitutako bufferrak   :    %5<PRIi64>"
36563 #, fuzzy
36564 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
36565 #~ msgstr "| galdutako bufferrak     :    %5<PRIi64>"
36567 #, fuzzy
36568 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
36569 #~ msgstr "| bidalitako paketeak     :    %5<PRIi64>"
36571 #, fuzzy
36572 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
36573 #~ msgstr "| bidalitako byteak    : %8.0f KiB"
36575 #, fuzzy
36576 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36577 #~ msgstr "| bidaltzeko bit-emaria    :   %6.0f kb/s"
36579 #, fuzzy
36580 #~ msgid "Show playlist"
36581 #~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda"
36583 #, fuzzy
36584 #~ msgid "Preamp\n"
36585 #~ msgstr "Aurreanp"
36587 #, fuzzy
36588 #~ msgid " dB"
36589 #~ msgstr "dB"
36591 #, fuzzy
36592 #~ msgid "Enable spatializer"
36593 #~ msgstr "Gaitu espazializadorea"
36595 #, fuzzy
36596 #~ msgid "Add to playlist"
36597 #~ msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari"
36599 #, fuzzy
36600 #~ msgid "Icon View"
36601 #~ msgstr "Ikusi"
36603 #, fuzzy
36604 #~ msgid "List View"
36605 #~ msgstr "Multimedia Ikusi"
36607 #, fuzzy
36608 #~ msgid "Hotkey for "
36609 #~ msgstr "Laster-tekla"
36611 #, fuzzy
36612 #~ msgid "Subtitles && OSD"
36613 #~ msgstr "Azpitituluak / OSD"
36615 #, fuzzy
36616 #~ msgid "Input && Codecs"
36617 #~ msgstr "Sarrera / Kodekak"
36619 #, fuzzy
36620 #~ msgid "Allow downloading media information"
36621 #~ msgstr "Egin klik bikoitza multimedia-informazioa eskuratzeko"
36623 #, fuzzy
36624 #~ msgid "Save and Continue"
36625 #~ msgstr "Jarraitu"
36627 #, fuzzy
36628 #~ msgid "Compiler: "
36629 #~ msgstr "Konpilatzailea: %s\n"
36631 #, fuzzy
36632 #~ msgid "Copyright (C) "
36633 #~ msgstr "Copyright-a"
36635 #, fuzzy
36636 #~ msgid "&Codec"
36637 #~ msgstr "Kodeka"
36639 #, fuzzy
36640 #~ msgid "&Convert"
36641 #~ msgstr "Bihurtu"
36643 #, fuzzy
36644 #~ msgid "&Open (advanced)..."
36645 #~ msgstr "&Ireki fitxategia..."
36647 #, fuzzy
36648 #~ msgid "Audio &Channels"
36649 #~ msgstr "Audio-kanalak"
36651 #, fuzzy
36652 #~ msgid "&Subtitles Track"
36653 #~ msgstr "Azpitituluen pista"
36655 #, fuzzy
36656 #~ msgid "&Navigation"
36657 #~ msgstr "Nabigazioa"
36659 #, fuzzy
36660 #~ msgid "Advanced options"
36661 #~ msgstr "Aukera aurreratuak"
36663 #, fuzzy
36664 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36665 #~ msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak"
36667 #, fuzzy
36668 #~ msgid "French TV"
36669 #~ msgstr "Frantsesa"
36671 #, fuzzy
36672 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36673 #~ msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren fitxategi-izena"
36675 #, fuzzy
36676 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36677 #~ msgstr "Ez ikusi egindako luzapenak"
36679 #, fuzzy
36680 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36681 #~ msgstr "Azpidirektorioaren portaera"
36683 #, fuzzy
36684 #~ msgid "Password for the database"
36685 #~ msgstr "Helburuko gailuaren pasahitza."
36687 #, fuzzy
36688 #~ msgid "Port for the database"
36689 #~ msgstr "Oinarrizko irudiaren krominantzia"
36691 #, fuzzy
36692 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36693 #~ msgstr "Automatikoki gehitu/ezabatu sarrerako transmisio jarraituak"
36695 #, fuzzy
36696 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36697 #~ msgstr "XDG pantaila-babeslearen inhibizioa"
36699 #, fuzzy
36700 #~ msgid "OSD configuration importer"
36701 #~ msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia"
36703 #, fuzzy
36704 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36705 #~ msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia"
36707 #, fuzzy
36708 #~ msgid "SQLite database module"
36709 #~ msgstr "Transmisio jarraituak iragazteko modulua"
36711 #, fuzzy
36712 #~ msgid "Title format string"
36713 #~ msgstr "Azpititulu-formatua"
36715 #, fuzzy
36716 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36717 #~ msgstr "Erreproduzitzen"
36719 #, fuzzy
36720 #~ msgid "Flip vertical position"
36721 #~ msgstr "Irauli bertikalki"
36723 #, fuzzy
36724 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36725 #~ msgstr "Bistaratu bideoaren titulua filmaren gainean."
36727 #, fuzzy
36728 #~ msgid "Vertical offset"
36729 #~ msgstr "Irauli bertikalki"
36731 #, fuzzy
36732 #~ msgid "Shadow offset"
36733 #~ msgstr "Itzalaren opakotasuna"
36735 #, fuzzy
36736 #~ msgid "XOSD interface"
36737 #~ msgstr "Qt interfazea"
36739 #, fuzzy
36740 #~ msgid "Command UDP port"
36741 #~ msgstr "TCP komando-sarrera"
36743 #, fuzzy
36744 #~ msgid "Disable ES id"
36745 #~ msgstr "Desgaitu"
36747 #, fuzzy
36748 #~ msgid "Enable ES id"
36749 #~ msgstr "Gaitu bideoa"
36751 #, fuzzy
36752 #~ msgid "Sizes"
36753 #~ msgstr "Tamaina"
36755 #, fuzzy
36756 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36757 #~ msgstr "Aspektu-erlazioa: %s"
36759 #, fuzzy
36760 #~ msgid "GOP size"
36761 #~ msgstr "Gehienezko GOP tamaina"
36763 #, fuzzy
36764 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36765 #~ msgstr ""
36766 #~ "Erreferentziako bi markoren artean kodetuko diren B markoen kopurua."
36768 #, fuzzy
36769 #~ msgid "Quantizer scale"
36770 #~ msgstr "Kuantizatzailearen eskala finkoa"
36772 #, fuzzy
36773 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36774 #~ msgstr "Kuantizatzailearen eskala finkoa"
36776 #, fuzzy
36777 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36778 #~ msgstr "Gaitu bideoaren transmisio jarraituaren irteera"
36780 #, fuzzy
36781 #~ msgid "Audio Language"
36782 #~ msgstr "Audio-hizkuntza"
36784 #, fuzzy
36785 #~ msgid "Edge Weightning"
36786 #~ msgstr "Ertzen garrantzia"
36788 #, fuzzy
36789 #~ msgid "Darkness Limit"
36790 #~ msgstr "Iluntasunaren muga"
36792 #, fuzzy
36793 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36794 #~ msgstr "Iragazkiaren leuntasuna (%)"
36796 #, fuzzy
36797 #~ msgid "Automatic cropping"
36798 #~ msgstr "Krominantzia-irabazi automatikoa"
36800 #, fuzzy
36801 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36802 #~ msgstr "Automatikoki begiratu eguneratzerik badagoen"
36804 #, fuzzy
36805 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36806 #~ msgstr "Kendu irudi bat maskara gisa erabiltzen duten bideoaren zonak"
36808 #, fuzzy
36809 #~ msgid "Manual ratio"
36810 #~ msgstr "Saturazioa"
36812 #, fuzzy
36813 #~ msgid "Number of images for change"
36814 #~ msgstr "Audio-kanal kopurua"
36816 #, fuzzy
36817 #~ msgid "Number of lines for change"
36818 #~ msgstr "Marko bakoitzeko zatien kopurua"
36820 #, fuzzy
36821 #~ msgid "Number of non black pixels "
36822 #~ msgstr "Banda arteko pixel hutsen kopurua."
36824 #, fuzzy
36825 #~ msgid "Luminance threshold "
36826 #~ msgstr "Iragazkiaren atalasea"
36828 #, fuzzy
36829 #~ msgid "Crop video filter"
36830 #~ msgstr "Klonen bideo-iragazkia"
36832 #, fuzzy
36833 #~ msgid "Cropping failed"
36834 #~ msgstr "Konexioak huts egin du"
36836 #, fuzzy
36837 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36838 #~ msgstr ""
36839 #~ "Bideoa prozesatzeko erabili behar den gurutzelarkatuak bereizteko metodoa."
36841 #, fuzzy
36842 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36843 #~ msgstr "Bilgarrien iragazkiaren irteera"
36845 #, fuzzy
36846 #~ msgid "Configuration file"
36847 #~ msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia"
36849 #, fuzzy
36850 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36851 #~ msgstr ""
36852 #~ "Logotipoaren X koordenatua. Logotipoa lekuz alda dezakezu, gainean "
36853 #~ "ezkerreko botoiaz klik egitean."
36855 #, fuzzy
36856 #~ msgid "Menu position"
36857 #~ msgstr "Testuaren posizioa"
36859 #, fuzzy
36860 #~ msgid ""
36861 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36862 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36863 #~ "eg. 6 = top-right)."
36864 #~ msgstr ""
36865 #~ "Markesinak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, "
36866 #~ "1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek "
36867 #~ "konbina ditzakezu, adibidez: 6=goian eskuinean)."
36869 #, fuzzy
36870 #~ msgid ""
36871 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
36872 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
36873 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
36874 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
36875 #~ msgstr ""
36876 #~ "OSD VNCren gardentasuna aldatu egin daiteke 0 eta 255 bitarteko balio bat "
36877 #~ "adieraziz. Balio txikiagoak gardentasuna areagotuko du, eta balio "
36878 #~ "handiagoak, berriz, gardentasuna murriztuko du. Lehenespena ez-gardena "
36879 #~ "izatea da (255 balioa), eta gutxieneko balioa guztiz gardena da (0 "
36880 #~ "balioa)."
36882 #, fuzzy
36883 #~ msgid "On Screen Display menu"
36884 #~ msgstr "Pantailako bistaratzea"
36886 #, fuzzy
36887 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36888 #~ msgstr "Leiho aktiboen komaz bereizitako zerrenda, lehenespenez guztiak"
36890 #, fuzzy
36891 #~ msgid "Enable desktop mode "
36892 #~ msgstr "Gaitu software modua"
36894 #, fuzzy
36895 #~ msgid "Stream Name"
36896 #~ msgstr "Transmisio jarraituaren izena"
36898 #, fuzzy
36899 #~ msgid "Video Codec"
36900 #~ msgstr "Bideo-kodeka"
36902 #, fuzzy
36903 #~ msgid "Audio Codec"
36904 #~ msgstr "Audio-kodeka"
36906 #, fuzzy
36907 #~ msgid "Subtitle Codec"
36908 #~ msgstr "Azpitituluen kodeka"
36910 #, fuzzy
36911 #~ msgid "Video Bit Rate"
36912 #~ msgstr "Bideoaren bit-emaria"
36914 #, fuzzy
36915 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36916 #~ msgstr "Audioaren bit-emaria"
36918 #, fuzzy
36919 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36920 #~ msgstr "Audioaren lagin-emaria"
36922 #, fuzzy
36923 #~ msgid "MUX Options"
36924 #~ msgstr "MUX aukerak"
36926 #, fuzzy
36927 #~ msgid "Output Destination"
36928 #~ msgstr "Irteeraren helburua"
36930 #, fuzzy
36931 #~ msgid "Output File"
36932 #~ msgstr "Irteera-fitxategia"
36934 #, fuzzy
36935 #~ msgid "File Name"
36936 #~ msgstr "Fitxategi-izena"
36938 #, fuzzy
36939 #~ msgid "Rows:"
36940 #~ msgstr "Errenkadak"
36942 #, fuzzy
36943 #~ msgid "x offset"
36944 #~ msgstr "X desplazamendua"
36946 #, fuzzy
36947 #~ msgid "width"
36948 #~ msgstr "Zabalera"
36950 #, fuzzy
36951 #~ msgid "Columns:"
36952 #~ msgstr "Zutabeak"
36954 #, fuzzy
36955 #~ msgid "y offset"
36956 #~ msgstr "X desplazamendua"
36958 #, fuzzy
36959 #~ msgid "height"
36960 #~ msgstr "Altuera"
36962 #, fuzzy
36963 #~ msgid "Preamp: "
36964 #~ msgstr "Aurreanp:"
36966 #, fuzzy
36967 #~ msgid "Licence"
36968 #~ msgstr "Lizentzia"
36970 #, fuzzy
36971 #~ msgid "Destinations"
36972 #~ msgstr "Helburua"
36974 #, fuzzy
36975 #~ msgid "Group name"
36976 #~ msgstr "Taldekatu paketeak"
36978 #, fuzzy
36979 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
36980 #~ msgstr "Hardware bidez azeleratutako deskodeketa"
36982 #, fuzzy
36983 #~ msgid "Instances"
36984 #~ msgstr "Instalatuta"
36986 #, fuzzy
36987 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36988 #~ msgstr ""
36989 #~ "Jarri elementuak erreprodukzio-zerrendaren ilaran instantzia bakarreko "
36990 #~ "moduan"
36992 #, fuzzy
36993 #~ msgid "Subtitles Language"
36994 #~ msgstr "Azpitituluen hizkuntza"
36996 #, fuzzy
36997 #~ msgid "Black slot"
36998 #~ msgstr "Hutsune beltza"
37000 #, fuzzy
37001 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
37002 #~ msgstr "Paso baxuko iragazkia"
37004 #, fuzzy
37005 #~ msgid "Composr"
37006 #~ msgstr "Konpositorea"
37008 #, fuzzy
37009 #~ msgid "Relaunch required"
37010 #~ msgstr "SDP beharrezkoa"
37012 #, fuzzy
37013 #~ msgid ""
37014 #~ "Any device is not selected.\n"
37015 #~ "\n"
37016 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
37017 #~ "."
37018 #~ msgstr ""
37019 #~ "Ez dago gailurik hautatuta.\n"
37020 #~ "\n"
37021 #~ "Aukeratu gailu erabilgarria goiko goitibeherako menuan.\n"
37023 #, fuzzy
37024 #~ msgid "Previous/Backward"
37025 #~ msgstr "Aurrekoa / Atzera"
37027 #, fuzzy
37028 #~ msgid "Next/Forward"
37029 #~ msgstr "Hurrengoa / Aurrera"
37031 #, fuzzy
37032 #~ msgid "Display on &Desktop"
37033 #~ msgstr "Bistaratze-bereizmena"
37035 #, fuzzy
37036 #~ msgid "Open a Media"
37037 #~ msgstr "Ireki multimedia-fitxategia"
37039 #, fuzzy
37040 #~ msgid "&Open a Media"
37041 #~ msgstr "&Ireki multimedia-fitxategia"
37043 #, fuzzy
37044 #~ msgid "Viewer"
37045 #~ msgstr "Ikusi"
37047 #, fuzzy
37048 #~ msgid "Library"
37049 #~ msgstr "Multimedia liburutegia"
37051 #, fuzzy
37052 #~ msgid "Easy Stream"
37053 #~ msgstr "Transmisio jarraitua"
37055 #, fuzzy
37056 #~ msgid "Seek Time"
37057 #~ msgstr "Multimedia denbora"
37059 #, fuzzy
37060 #~ msgid "Video Filters..."
37061 #~ msgstr "Bideo-fitxategiak"
37063 #, fuzzy
37064 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
37065 #~ msgstr "bai: %@ eta %@ artean"
37067 #, fuzzy
37068 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
37069 #~ msgstr "Bideo-estandarra (lehenetsia, SECAM, PAL edo NTSC)."
37071 #, fuzzy
37072 #~ msgid ""
37073 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
37074 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
37075 #~ "5=left front)"
37076 #~ msgstr ""
37077 #~ "Aukera honek hautatutako kanala ez beste kanal guztiak isilarazten ditu."
37079 #, fuzzy
37080 #~ msgid "Left rear"
37081 #~ msgstr "Ezkerra"
37083 #, fuzzy
37084 #~ msgid "Right rear"
37085 #~ msgstr "Eskuina"
37087 #, fuzzy
37088 #~ msgid "Front speakers"
37089 #~ msgstr "Letra-tipoen propietateak"
37091 #, fuzzy
37092 #~ msgid "Rear speakers"
37093 #~ msgstr "Atzeko erdikoa"
37095 #, fuzzy
37096 #~ msgid "ALSA device"
37097 #~ msgstr "DVD gailua"
37099 #, fuzzy
37100 #~ msgid "Duration in second"
37101 #~ msgstr "Iraupena segundotan"
37103 #, fuzzy
37104 #~ msgid "Clear Menu"
37105 #~ msgstr "Multimedia menua"
37107 #, fuzzy
37108 #~ msgid "Default Volume"
37109 #~ msgstr "Bolumen osoa"
37111 #, fuzzy
37112 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
37113 #~ msgstr "Gainjarri azpitituluak bideoan"
37115 #, fuzzy
37116 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
37117 #~ msgstr "Teletestuaren azpitituluak"
37119 #, fuzzy
37120 #~ msgid "RTSP host address"
37121 #~ msgstr "RTSP zerbitzariaren helbidea"
37123 #, fuzzy
37124 #~ msgid "Session groupname"
37125 #~ msgstr "Saio-izena"
37127 #, fuzzy
37128 #~ msgid ""
37129 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
37130 #~ "announced if you choose to use SAP."
37131 #~ msgstr ""
37132 #~ "Ezarpen honek saioarentzako kategori bat zehazteko aukera ematen dizu, "
37133 #~ "SAP erabiltzea aukeratzen baduzu jakinaraziko dena."
37135 #, fuzzy
37136 #~ msgid "Full Screen"
37137 #~ msgstr "Pantaila osoa"
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid "Graphical Equalizer"
37141 #~ msgstr "Ekualizadore parametrikoa"
37143 #, fuzzy
37144 #~ msgid "Create Stream"
37145 #~ msgstr "Bihurtu eta transmititu"
37147 #, fuzzy
37148 #~ msgid "Capture Screen"
37149 #~ msgstr "Kapturatze modua"
37151 #, fuzzy
37152 #~ msgid "Close"
37153 #~ msgstr "&Itxi"
37155 #, fuzzy
37156 #~ msgid "Error!"
37157 #~ msgstr "Errorea"
37159 #, fuzzy
37160 #~ msgid "Create Mosaic"
37161 #~ msgstr "Sortu"
37163 #, fuzzy
37164 #~ msgid "Stream Input Configuration"
37165 #~ msgstr "Bozgorailuen konfigurazioa"
37167 #, fuzzy
37168 #~ msgid "Create New Stream"
37169 #~ msgstr "Bihurtu eta transmititu"
37171 #, fuzzy
37172 #~ msgid "Delete All Streams"
37173 #~ msgstr "Ezabatu laster-marka guztiak"
37175 #, fuzzy
37176 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
37177 #~ msgstr "Konfiguratu laster-teklak"
37179 #, fuzzy
37180 #~ msgid "Refresh Streams"
37181 #~ msgstr "Freskatze-denbora"
37183 #, fuzzy
37184 #~ msgid "Enqueue"
37185 #~ msgstr "&Jarri ilaran"
37187 #, fuzzy
37188 #~ msgid ""
37189 #~ "\n"
37190 #~ "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, "
37191 #~ "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
37192 #~ msgstr ""
37193 #~ "\n"
37194 #~ "Abisua: ez badaukazu interfaze grafikorako sarbiderik, ireki komando-"
37195 #~ "lerroko leiho bat, joan VLC instalatuta dagoen direktoriora eta exekutatu "
37196 #~ "\"vlc -I qt\"\n"
37198 #, fuzzy
37199 #~ msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
37200 #~ msgstr "Iragazki kopuru maximora (%u) iritsi da."
37202 #, fuzzy
37203 #~ msgid "key"
37204 #~ msgstr "Laster-tekla"
37206 #, fuzzy
37207 #~ msgid "Title %i"
37208 #~ msgstr "%i%s. titulua"
37210 #, fuzzy
37211 #~ msgid "Telnet Interface"
37212 #~ msgstr "Interfazea"
37214 #, fuzzy
37215 #~ msgid "Web Interface"
37216 #~ msgstr "Interfazea"
37218 #, fuzzy
37219 #~ msgid ""
37220 #~ "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
37221 #~ "You can specify multiple streams on the commandline. They will be "
37222 #~ "enqueued in the playlist.\n"
37223 #~ "The first item specified will be played first.\n"
37224 #~ "\n"
37225 #~ "Options-styles:\n"
37226 #~ "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
37227 #~ "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
37228 #~ "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
37229 #~ "            and that overrides previous settings.\n"
37230 #~ "\n"
37231 #~ "Stream MRL syntax:\n"
37232 #~ "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
37233 #~ "option=value ...]\n"
37234 #~ "\n"
37235 #~ "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :"
37236 #~ "options.\n"
37237 #~ "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
37238 #~ "\n"
37239 #~ "URL syntax:\n"
37240 #~ "  [file://]filename              Plain media file\n"
37241 #~ "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
37242 #~ "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
37243 #~ "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
37244 #~ "  screen://                      Screen capture\n"
37245 #~ "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
37246 #~ "  [vcd://][device]               VCD device\n"
37247 #~ "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
37248 #~ "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
37249 #~ "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
37250 #~ "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
37251 #~ "certain time\n"
37252 #~ "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
37253 #~ msgstr ""
37254 #~ "Erabilera: %s [aukerak] [transmisio-jarraitua] ...\n"
37255 #~ "Hainbat transmisio-jarraitu zehaz ditzakezu komando-lerroan.\n"
37256 #~ "Erreprodukzio-zerrendan ilaratuko dira.\n"
37257 #~ "Zehaztutako lehenengo elementua erreproduzituko da lehenik.\n"
37258 #~ "\n"
37259 #~ "Aukera-estiloak:\n"
37260 #~ "  --aukera  Programaren iraupen osorako ezartzen den aukera orokorra.\n"
37261 #~ "   -aukera  --aukera orokorraren letra bakarreko bertsioa.\n"
37262 #~ "   :aukera  Aurretik dagoen korronteari eragiten dion eta aurreko "
37263 #~ "ezarpenak\n"
37264 #~ "            gainidazten dituen aukera.\n"
37265 #~ "\n"
37266 #~ "Korrontearen MRL sintaxia:\n"
37267 #~ "  [[access][/demux]://]URL[#[titulua][:kapitulua][-[titulua][:"
37268 #~ "kapitulua]]]\n"
37269 #~ "  [:aukera=balioa ...]\n"
37270 #~ "\n"
37271 #~ "  --aukera orokorretako asko MRLren :aukera gisa erabil daitezke.\n"
37272 #~ "  Hainbat :aukera=balio pare zehaz daitezke.\n"
37273 #~ "\n"
37274 #~ "URL syntax:\n"
37275 #~ "  file:///bidea/fitxategia       Multimedia-fitxategi soila\n"
37276 #~ "  http://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
37277 #~ "                                 HTTP URLa\n"
37278 #~ "  ftp://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
37279 #~ "                                 FTP URLa\n"
37280 #~ "  mms://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
37281 #~ "                                 MMS URLa\n"
37282 #~ "  screen://                      Pantailaren kaptura\n"
37283 #~ "  dvd://[gailua]                 DVD gailua\n"
37284 #~ "  vcd://[gailua]                 VCD gailua\n"
37285 #~ "  cdda://[gailua]                Audio CD gailua\n"
37286 #~ "  udp://[[<iturburu-helbidea>]@[<lotura-helbidea>][:<lotura-ataka>]]\n"
37287 #~ "                                 Transmisio-jarraituko zerbitzari batek "
37288 #~ "bidalitako\n"
37289 #~ "                                 UDP transmisio-jarraitua\n"
37290 #~ "  vlc://pause:<segundoak>        Pausatu erreprodukzio-zerrenda denbora "
37291 #~ "batez\n"
37292 #~ "  vlc://quit                     VLCtik irteteko elementu berezia\n"
37293 #~ "\n"
37295 #, fuzzy
37296 #~ msgid "Audio output saved volume"
37297 #~ msgstr "Audio-irteeraren bolumenaren urratsa"
37299 #, fuzzy
37300 #~ msgid "Enable time streching audio"
37301 #~ msgstr "Gaitu audioaren denbora-luzatzea"
37303 #, fuzzy
37304 #~ msgid ""
37305 #~ "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
37306 #~ "audio pitch"
37307 #~ msgstr ""
37308 #~ "Honen bidez audioa abiadura motelagoan edo azkarragoan erreproduzi "
37309 #~ "dezakezu audio-hariari eragin gabe"
37311 #, fuzzy
37312 #~ msgid ""
37313 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
37314 #~ "DISPLAY environment variable."
37315 #~ msgstr ""
37316 #~ "Erabili beharreko XVideo hardware-moldagailua. Lehenespenez, VLCk lehen "
37317 #~ "moldagailu funtzionala erabiliko du."
37319 #, fuzzy
37320 #~ msgid ""
37321 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
37322 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
37323 #~ msgstr ""
37324 #~ "Ezkutatu saguaren kurtsorea eta pantaila osoaren kontroladorea n "
37325 #~ "milisegundo igaro ondoren."
37327 #, fuzzy
37328 #~ msgid "Video output filter module"
37329 #~ msgstr "Bideo-irteerako modulua"
37331 #, fuzzy
37332 #~ msgid "This adds video output filters like clone or wall"
37333 #~ msgstr "Bideo-zatitzaileak gehitzen ditu, adibidez klonatzea edo horma"
37335 #, fuzzy
37336 #~ msgid ""
37337 #~ "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
37338 #~ "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
37339 #~ msgstr ""
37340 #~ "Sinkronizazio-algoritmoek orekatzen saiatu behar luketen sarreraren "
37341 #~ "atzerapen maximoa definitzen du (milisegundotan)."
37343 #, fuzzy
37344 #~ msgid "UDP port"
37345 #~ msgstr "SFTP ataka"
37347 #, fuzzy
37348 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
37349 #~ msgstr "Erabili beharreko Audio CD gailu lehenetsia."
37351 #, fuzzy
37352 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
37353 #~ msgstr "Multidifusioko irteeren interfazea"
37355 #, fuzzy
37356 #~ msgid ""
37357 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
37358 #~ "routing table."
37359 #~ msgstr ""
37360 #~ "Multidifusioko interfaze lehenetsia. Bideratze-taula gainidazten du."
37362 #, fuzzy
37363 #~ msgid ""
37364 #~ "These options allow you to modify the behavior of the subpictures "
37365 #~ "subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). "
37366 #~ "Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters"
37367 #~ "\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures "
37368 #~ "options."
37369 #~ msgstr ""
37370 #~ "Aukera hauen bidez azpiirudien azpisistemaren portaera alda dezakezu. "
37371 #~ "Adibidez, azpiirudien iturburuak gaitu ditzakezu (logoa, etab.). Gaitu "
37372 #~ "iragazki horiek hemen, eta konfigura itzazu \"azpi-iturburuen iragazkiak"
37373 #~ "\" moduluen atalean. Askotariko azpiirudi-aukera ugari ere ezar ditzakezu."
37375 #, fuzzy
37376 #~ msgid ""
37377 #~ "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
37378 #~ "after the drive letter (eg. D:)"
37379 #~ msgstr ""
37380 #~ "Erabili beharreko DVD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez "
37381 #~ "ahaztu bi puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)"
37383 #, fuzzy
37384 #~ msgid "Force IPv6"
37385 #~ msgstr "Behartu profila"
37387 #, fuzzy
37388 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
37389 #~ msgstr "Konexiorako erabiliko den pasahitza."
37391 #, fuzzy
37392 #~ msgid "Force IPv4"
37393 #~ msgstr "Behartu profila"
37395 #, fuzzy
37396 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
37397 #~ msgstr "Konexiorako erabiliko den pasahitza."
37399 #, fuzzy
37400 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
37401 #~ msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera"
37403 #, fuzzy
37404 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
37405 #~ msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera"
37407 #, fuzzy
37408 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
37409 #~ msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera"
37411 #, fuzzy
37412 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
37413 #~ msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera"
37415 #, fuzzy
37416 #~ msgid ""
37417 #~ "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
37418 #~ "Typical values are sap, hal, ..."
37419 #~ msgstr ""
37420 #~ "Aurrekargatzeko zerbitzuen aurkikuntza-moduluak zehazten ditu, bi puntuz "
37421 #~ "bereiziak. Ohiko balioa \"sap\" da."
37423 #, fuzzy
37424 #~ msgid ""
37425 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
37426 #~ "history."
37427 #~ msgstr ""
37428 #~ "Hautatu erreprodukzio-zerrendako aurreko elementura joateko laster-tekla."
37430 #, fuzzy
37431 #~ msgid ""
37432 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
37433 #~ "history."
37434 #~ msgstr ""
37435 #~ "Hautatu erreprodukzio-zerrendako hurrengo elementura joateko laster-tekla."
37437 #, fuzzy
37438 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
37439 #~ msgstr "Hasi/Gelditu grabazioaren atzipen-iragazkia."
37441 #, fuzzy
37442 #~ msgid "Caching value in ms"
37443 #~ msgstr "Cache-balioa (ms)"
37445 #, fuzzy
37446 #~ msgid ""
37447 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
37448 #~ msgstr "Mugitu kapitulu guztiak. Balioa milisegundoetan ezarri beharko da."
37450 #, fuzzy
37451 #~ msgid "Alsa audio capture input"
37452 #~ msgstr "ALSA audio-kaptura"
37454 #, fuzzy
37455 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
37456 #~ msgstr ""
37457 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37458 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37460 #, fuzzy
37461 #~ msgid ""
37462 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
37463 #~ msgstr ""
37464 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37465 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37467 #, fuzzy
37468 #~ msgid "Adapter card to tune"
37469 #~ msgstr "Erabili beharreko sarrera-txartela"
37471 #, fuzzy
37472 #~ msgid "Device number to use on adapter"
37473 #~ msgstr "Zerbitzarian erabili beharreko SFTP ataka-zenbakia"
37475 #, fuzzy
37476 #~ msgid "Inversion mode"
37477 #~ msgstr "Transmititzeko modua"
37479 #, fuzzy
37480 #~ msgid "Budget mode"
37481 #~ msgstr "Modu isila"
37483 #, fuzzy
37484 #~ msgid "Network Identifier"
37485 #~ msgstr "Sareko identifikatzailea"
37487 #, fuzzy
37488 #~ msgid "LNB voltage"
37489 #~ msgstr "LNB tentsio handia"
37491 #, fuzzy
37492 #~ msgid "Transponder FEC"
37493 #~ msgstr "Transposizioa"
37495 #, fuzzy
37496 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
37497 #~ msgstr "Transpondedorearen ikurraren emaria"
37499 #, fuzzy
37500 #~ msgid "Modulation type"
37501 #~ msgstr "Mugimendu-detekzioa"
37503 #, fuzzy
37504 #~ msgid "ATSC Major Channel"
37505 #~ msgstr "ATSC 'Advanced Television Systems Committee' kanal txikia"
37507 #, fuzzy
37508 #~ msgid "ATSC Minor Channel"
37509 #~ msgstr "ATSC 'Advanced Television Systems Committee' kanal txikia"
37511 #, fuzzy
37512 #~ msgid "ATSC Physical Channel"
37513 #~ msgstr "Kanal fisikoa"
37515 #, fuzzy
37516 #~ msgid "FEC rate"
37517 #~ msgstr "FEC kode-tasa"
37519 #, fuzzy
37520 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
37521 #~ msgstr "Transmititzeko modua"
37523 #, fuzzy
37524 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
37525 #~ msgstr "Transmititzeko modua"
37527 #, fuzzy
37528 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
37529 #~ msgstr "Hierarkia modua"
37531 #, fuzzy
37532 #~ msgid "Satellite Polarisation"
37533 #~ msgstr "Satelitearen igoera"
37535 #, fuzzy
37536 #~ msgid "Circular Left"
37537 #~ msgstr "Ezker esku biribildua (18V)"
37539 #, fuzzy
37540 #~ msgid "Network Name"
37541 #~ msgstr "Sarearen izena"
37543 #, fuzzy
37544 #~ msgid "Network Name to Create"
37545 #~ msgstr "Sortu beharreko sarearen izena"
37547 #, fuzzy
37548 #~ msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
37549 #~ msgstr "Sortu sare-izen esklusiboa System Tuning Spaces-en"
37551 #, fuzzy
37552 #~ msgid "DirectShow DVB input"
37553 #~ msgstr "DirectShow sarrera"
37555 #, fuzzy
37556 #~ msgid ""
37557 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
37558 #~ "milliseconds."
37559 #~ msgstr ""
37560 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37561 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37563 #, fuzzy
37564 #~ msgid ""
37565 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
37566 #~ "milliseconds."
37567 #~ msgstr ""
37568 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37569 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37571 #, fuzzy
37572 #~ msgid ""
37573 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
37574 #~ msgstr ""
37575 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37576 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37578 #, fuzzy
37579 #~ msgid "HTTP Host address"
37580 #~ msgstr "HTTP zerbitzariaren helbidea "
37582 #, fuzzy
37583 #~ msgid "HTTP user name"
37584 #~ msgstr "FTP erabiltzaile-izena"
37586 #, fuzzy
37587 #~ msgid "HTTP password"
37588 #~ msgstr "FTP pasahitza"
37590 #, fuzzy
37591 #~ msgid "Root CA file"
37592 #~ msgstr "Aukeratu fitxategia"
37594 #, fuzzy
37595 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
37596 #~ msgstr "HTTP/TLS ziurtagirien errebokatze-zerrenda"
37598 #, fuzzy
37599 #~ msgid "HTTP server"
37600 #~ msgstr "HTTP zerbitzariaren ataka"
37602 #, fuzzy
37603 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
37604 #~ msgstr "Sarrera aldatu egin da"
37606 #, fuzzy
37607 #~ msgid "Invalid polarization"
37608 #~ msgstr "Konbinazio okerra"
37610 #, fuzzy
37611 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
37612 #~ msgstr ""
37613 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37614 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37616 #, fuzzy
37617 #~ msgid ""
37618 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37619 #~ "milliseconds."
37620 #~ msgstr ""
37621 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37622 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37624 #, fuzzy
37625 #~ msgid ""
37626 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37627 #~ msgstr ""
37628 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37629 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37631 #, fuzzy
37632 #~ msgid "Duration in ms"
37633 #~ msgstr "Iraupena segundotan"
37635 #, fuzzy
37636 #~ msgid "Fake"
37637 #~ msgstr "TTY faltsua"
37639 #, fuzzy
37640 #~ msgid "Fake video input"
37641 #~ msgstr "Atera bideoaren argazkia"
37643 #, fuzzy
37644 #~ msgid "Caching value for files, in milliseconds."
37645 #~ msgstr "Fitxategi lokalen katxea, milisegundotan."
37647 #, fuzzy
37648 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
37649 #~ msgstr "Sarearen katxea (ms)"
37651 #, fuzzy
37652 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37653 #~ msgstr "Fitxategi lokalen katxea, milisegundotan."
37655 #, fuzzy
37656 #~ msgid ""
37657 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37658 #~ msgstr ""
37659 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37660 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37662 #, fuzzy
37663 #~ msgid ""
37664 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37665 #~ "milliseconds."
37666 #~ msgstr ""
37667 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37668 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37670 #, fuzzy
37671 #~ msgid ""
37672 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37673 #~ msgstr ""
37674 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37675 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37677 #, fuzzy
37678 #~ msgid "HTTP user agent"
37679 #~ msgstr "FTP erabiltzaile-izena"
37681 #, fuzzy
37682 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37683 #~ msgstr "Konexiorako erabiliko den erabiltzaile-izena."
37685 #, fuzzy
37686 #~ msgid "Max number of redirection"
37687 #~ msgstr "Gehienezko konexio kopurua"
37689 #, fuzzy
37690 #~ msgid ""
37691 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37692 #~ msgstr ""
37693 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37694 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37696 #, fuzzy
37697 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37698 #~ msgstr "Memoria-sarrera"
37700 #, fuzzy
37701 #~ msgid ""
37702 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37703 #~ msgstr ""
37704 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37705 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37707 #, fuzzy
37708 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37709 #~ msgstr ""
37710 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37711 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37713 #, fuzzy
37714 #~ msgid ""
37715 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37716 #~ msgstr ""
37717 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37718 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37720 #, fuzzy
37721 #~ msgid ""
37722 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37723 #~ "milliseconds."
37724 #~ msgstr ""
37725 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37726 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37728 #, fuzzy
37729 #~ msgid ""
37730 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37731 #~ msgstr ""
37732 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37733 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37735 #, fuzzy
37736 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
37737 #~ msgstr "Iragazkiaren luzera (ms)"
37739 #, fuzzy
37740 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
37741 #~ msgstr ""
37742 #~ "Pakete batek zenbat denboran itxaron behar duen iturburua iraungi arte."
37744 #, fuzzy
37745 #~ msgid ""
37746 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37747 #~ msgstr ""
37748 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37749 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37751 #, fuzzy
37752 #~ msgid ""
37753 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37754 #~ "milliseconds."
37755 #~ msgstr ""
37756 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37757 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37759 #, fuzzy
37760 #~ msgid ""
37761 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37762 #~ msgstr ""
37763 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37764 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37766 #, fuzzy
37767 #~ msgid ""
37768 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37769 #~ msgstr ""
37770 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37771 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37773 #, fuzzy
37774 #~ msgid ""
37775 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37776 #~ msgstr ""
37777 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37778 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37780 #, fuzzy
37781 #~ msgid ""
37782 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37783 #~ msgstr ""
37784 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37785 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37787 #, fuzzy
37788 #~ msgid ""
37789 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37790 #~ msgstr ""
37791 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37792 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37794 #, fuzzy
37795 #~ msgid ""
37796 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37797 #~ "device will be used."
37798 #~ msgstr ""
37799 #~ "DirectShow pluginak erabiliko duen bideo-gailuaren izena. Ezer zehazten "
37800 #~ "ez baduzu, gailu lehenetsia erabiliko da."
37802 #, fuzzy
37803 #~ msgid ""
37804 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37805 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37806 #~ msgstr ""
37807 #~ "Behartu DirectShow bideo-sarrerak krominantzia-formatu jakin bat "
37808 #~ "erabiltzea (adibidez, I420 (lehenetsia), RV24, etab.)"
37810 #, fuzzy
37811 #~ msgid "Audio Channel"
37812 #~ msgstr "Audio-kanalak"
37814 #, fuzzy
37815 #~ msgid "Brightness of the video input."
37816 #~ msgstr "Audio-sarreraren balantzea."
37818 #, fuzzy
37819 #~ msgid "Hue of the video input."
37820 #~ msgstr "Audio-sarreraren bolumena."
37822 #, fuzzy
37823 #~ msgid "Color of the video input."
37824 #~ msgstr "Audio-sarreraren bolumena."
37826 #, fuzzy
37827 #~ msgid "Contrast of the video input."
37828 #~ msgstr "Audio-sarreraren bolumena."
37830 #, fuzzy
37831 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37832 #~ msgstr "Transmisio jarraituan erabiltzeko multiplexadorea."
37834 #, fuzzy
37835 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37836 #~ msgstr "Hautatu kapturatze-gailu mota"
37838 #, fuzzy
37839 #~ msgid "Quality of the stream."
37840 #~ msgstr "Transmisio jarraituan erabiltzeko multiplexadorea."
37842 #, fuzzy
37843 #~ msgid "Video4Linux"
37844 #~ msgstr "Video4Linux sarrera"
37846 #, fuzzy
37847 #~ msgid "Reset v4l2 controls"
37848 #~ msgstr "Berrezarri kontrolak"
37850 #, fuzzy
37851 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37852 #~ msgstr "Berrezarri kontrolak lehenetsietara."
37854 #, fuzzy
37855 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37856 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37858 #, fuzzy
37859 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37860 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37862 #, fuzzy
37863 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37864 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37866 #, fuzzy
37867 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37868 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37870 #, fuzzy
37871 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37872 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37874 #, fuzzy
37875 #~ msgid "Auto white balance"
37876 #~ msgstr "Zurien balantze automatikoa"
37878 #, fuzzy
37879 #~ msgid "Do white balance"
37880 #~ msgstr "Zurien balantze automatikoa"
37882 #, fuzzy
37883 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37884 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37886 #, fuzzy
37887 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37888 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37890 #, fuzzy
37891 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37892 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37894 #, fuzzy
37895 #~ msgid ""
37896 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
37897 #~ "driver)."
37898 #~ msgstr "Ezarri automatikoki bideo-irabazia."
37900 #, fuzzy
37901 #~ msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
37902 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37904 #, fuzzy
37905 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
37906 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37908 #, fuzzy
37909 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
37910 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37912 #, fuzzy
37913 #~ msgid "Horizontal centering"
37914 #~ msgstr "Irauli horizontalki"
37916 #, fuzzy
37917 #~ msgid "Vertical centering"
37918 #~ msgstr "Irauli bertikalki"
37920 #, fuzzy
37921 #~ msgid ""
37922 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
37923 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37925 #, fuzzy
37926 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37927 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37929 #, fuzzy
37930 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37931 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37933 #, fuzzy
37934 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37935 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37937 #, fuzzy
37938 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37939 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37941 #, fuzzy
37942 #~ msgid "Treble"
37943 #~ msgstr "Altuen maila"
37945 #, fuzzy
37946 #~ msgid "Loudness"
37947 #~ msgstr "Modu ozena"
37949 #, fuzzy
37950 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37951 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37953 #, fuzzy
37954 #~ msgid ""
37955 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37956 #~ msgstr ""
37957 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37958 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37960 #, fuzzy
37961 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37962 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37964 #, fuzzy
37965 #~ msgid "Reset controls to default"
37966 #~ msgstr "Berrezarri kontrolak lehenetsietara."
37968 #, fuzzy
37969 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37970 #~ msgstr ""
37971 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37972 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37974 #, fuzzy
37975 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37976 #~ msgstr "Hau da audiorako erabiliko den multiplexadorea."
37978 #, fuzzy
37979 #~ msgid "audiobargraph_a"
37980 #~ msgstr "Audiobar grafikoa"
37982 #, fuzzy
37983 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
37984 #~ msgstr "Kanal-nahaste soilerako audio-iragazkia"
37986 #, fuzzy
37987 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37988 #~ msgstr "IFO demultiplexadore adibidea"
37990 #, fuzzy
37991 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37992 #~ msgstr "Jatorrizko audioa"
37994 #, fuzzy
37995 #~ msgid "default"
37996 #~ msgstr "Lehenetsia"
37998 #, fuzzy
37999 #~ msgid "ALSA Device Name"
38000 #~ msgstr "Gailuaren izena"
38002 #, fuzzy
38003 #~ msgid "No Audio Device"
38004 #~ msgstr "Audio-gailua"
38006 #, fuzzy
38007 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
38008 #~ msgstr " VLCk ezin du \"%s\" (%s) fitxategia ireki."
38010 #, fuzzy
38011 #~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
38012 #~ msgstr ""
38013 #~ "Ezin izan da \"%s\" audio-gailua erabili:\n"
38014 #~ "%s."
38016 #, fuzzy
38017 #~ msgid "Unknown soundcard"
38018 #~ msgstr "Errore ezezaguna"
38020 #, fuzzy
38021 #~ msgid ""
38022 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
38023 #~ "restrict the number of channels here."
38024 #~ msgstr ""
38025 #~ "Lehenespenez (0), sarrerako kanal guztiak gordeko dira baina kanal "
38026 #~ "kopurua murritz dezakezu hemen."
38028 #, fuzzy
38029 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
38030 #~ msgstr "Audio-irteeraren adibidea"
38032 #, fuzzy
38033 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
38034 #~ msgstr "OpenSLES audio-irteera"
38036 #, fuzzy
38037 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
38038 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer bideo-irteera"
38040 #, fuzzy
38041 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
38042 #~ msgstr "Sortu beharreko indize-fitxategirako bidea"
38044 #, fuzzy
38045 #~ msgid "Reload image file"
38046 #~ msgstr "Biratu bideo-iragazkia"
38048 #, fuzzy
38049 #~ msgid "Background aspect ratio"
38050 #~ msgstr "Jatorrizko aspektu-erlazioa"
38052 #, fuzzy
38053 #~ msgid ""
38054 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
38055 #~ msgstr ""
38056 #~ "Aspektu-erlazioa (4:3, 16:9). Lehenespenez pixel karratuak hartzen dira."
38058 #, fuzzy
38059 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
38060 #~ msgstr "Bereizi bideoaren gurutzelarkatzea kodetu aurretik."
38062 #, fuzzy
38063 #~ msgid "Deinterlace module to use."
38064 #~ msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modulua"
38066 #, fuzzy
38067 #~ msgid "Sound fonts (required)"
38068 #~ msgstr "Soinuen letra-tipoak"
38070 #, fuzzy
38071 #~ msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
38072 #~ msgstr "FluidSynth MIDI sintetizadorea"
38074 #, fuzzy
38075 #~ msgid "Lock function"
38076 #~ msgstr "Eskuratu funtzioa"
38078 #, fuzzy
38079 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
38080 #~ msgstr "Eskuratu atzeradeia funtzioaren helbidea"
38082 #, fuzzy
38083 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
38084 #~ msgstr "Eskuratu eta askatzeko funtzioetarako datuak"
38086 #, fuzzy
38087 #~ msgid "Memory video decoder"
38088 #~ msgstr "Theora bideo-deskodetzailea"
38090 #, fuzzy
38091 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
38092 #~ msgstr "Theora bideo-deskodetzailea"
38094 #, fuzzy
38095 #~ msgid "Enable debug"
38096 #~ msgstr "Gaitu bideoa"
38098 #, fuzzy
38099 #~ msgid ""
38100 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
38101 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
38102 #~ "frame appropriately."
38103 #~ msgstr ""
38104 #~ "B markoak erreferentzia gisa erabiltzeko aukera ematen du, beste marko "
38105 #~ "batzuk aurresateko. Elkarren segidako 2+ B markoen erdia erreferentzia "
38106 #~ "gisa hartzen du, eta markoa behar bezala berrantolatzen du.\n"
38107 #~ " - bat ere ez: desgaituta\n"
38108 #~ " - zorrotza: Piramide hierarkiko zorrotza\n"
38109 #~ " - normala: Ez-zorrotza (Blu-ray-rekin bateragarria)\n"
38111 #, fuzzy
38112 #~ msgid ""
38113 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
38114 #~ "blurs quants."
38115 #~ msgstr ""
38116 #~ "Honek fluktuazioak murrizten ditu QP-an kurba konpresioaren ondoren. Aldi "
38117 #~ "baterako kuantifikazioak handitzen ditu."
38119 #, fuzzy
38120 #~ msgid "Quiet mode."
38121 #~ msgstr "Modu isila"
38123 #, fuzzy
38124 #~ msgid "Host address"
38125 #~ msgstr "HTTP zerbitzariaren helbidea "
38127 #, fuzzy
38128 #~ msgid ""
38129 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
38130 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
38131 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
38132 #~ msgstr ""
38133 #~ "Interfazeak ostalari honi entzuten dio. Sareko interfaze guztiak da "
38134 #~ "lehenespena (0.0.0.0). Interfaze hau makina lokalean bakarrik erabilgarri "
38135 #~ "egotea nahi baduzu, adierazi \"127.0.0.1\"."
38137 #, fuzzy
38138 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
38139 #~ msgstr "HTTP/TLS ziurtagirien errebokatze-zerrenda"
38141 #, fuzzy
38142 #~ msgid "HTTP remote control interface"
38143 #~ msgstr "Urruneko kontroleko interfazea"
38145 #, fuzzy
38146 #~ msgid "HTTP SSL"
38147 #~ msgstr "HTTP(S)"
38149 #, fuzzy
38150 #~ msgid ""
38151 #~ "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
38152 #~ msgstr ""
38153 #~ "Sareak datuak jasotzea bertan behera utzi aurretik itxaron beharreko "
38154 #~ "denbora (ms-tan). Kontuan hartu 10 saiakera egingo direla guztiz amore "
38155 #~ "eman aurretik."
38157 #, fuzzy
38158 #~ msgid "| demux corrupted  :    %5i"
38159 #~ msgstr "| demultiplexadorea hondatuta  :    %5<PRIi64>"
38161 #, fuzzy
38162 #~ msgid "| video decoded    :    %5i"
38163 #~ msgstr "| deskodetutako bideoa    :    %5<PRIi64>"
38165 #, fuzzy
38166 #~ msgid "| frames displayed :    %5i"
38167 #~ msgstr "| bistaratutako markoak :    %5<PRIi64>"
38169 #, fuzzy
38170 #~ msgid "| frames lost      :    %5i"
38171 #~ msgstr "| galdutako markoak     :    %5<PRIi64>"
38173 #, fuzzy
38174 #~ msgid "| audio decoded    :    %5i"
38175 #~ msgstr "| deskodetutako audioa    :    %5<PRIi64>"
38177 #, fuzzy
38178 #~ msgid "| buffers played   :    %5i"
38179 #~ msgstr "| erreproduzitutako bufferrak   :    %5<PRIi64>"
38181 #, fuzzy
38182 #~ msgid "| buffers lost     :    %5i"
38183 #~ msgstr "| galdutako bufferrak     :    %5<PRIi64>"
38185 #, fuzzy
38186 #~ msgid "| packets sent     :    %5i"
38187 #~ msgstr "| bidalitako paketeak     :    %5<PRIi64>"
38189 #, fuzzy
38190 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
38191 #~ msgstr "Interfaze nagusirako ezarpenak"
38193 #, fuzzy
38194 #~ msgid "VLM remote control interface"
38195 #~ msgstr "Urruneko kontroleko interfazea"
38197 #, fuzzy
38198 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
38199 #~ msgstr "CAF demultilplexadorea"
38201 #, fuzzy
38202 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
38203 #~ msgstr "AIFF demultilplexadorea"
38205 #, fuzzy
38206 #~ msgid "FFmpeg muxer"
38207 #~ msgstr "ASF multiplexadorea"
38209 #, fuzzy
38210 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
38211 #~ msgstr "Behartu avformat multiplexadore zehatz bat erabiltzea."
38213 #, fuzzy
38214 #~ msgid "AVI Index"
38215 #~ msgstr "Indizea"
38217 #, fuzzy
38218 #~ msgid ""
38219 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
38220 #~ "value should be set in millisecond units."
38221 #~ msgstr ""
38222 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
38223 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
38225 #, fuzzy
38226 #~ msgid "Ordered chapters"
38227 #~ msgstr "Errespetatu ordenatutako kapituluak"
38229 #, fuzzy
38230 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
38231 #~ msgstr "Erreproduzitu kapituluak segmentuan zehaztutako ordenean"
38233 #, fuzzy
38234 #~ msgid ""
38235 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
38236 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
38237 #~ msgstr ""
38238 #~ "Gainidatzi marko/segundoko ezarpen normalak. Hori MicroDVD eta SubRIP "
38239 #~ "(SRT) azpitituluekin bakarrik egin daiteke."
38241 #, fuzzy
38242 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
38243 #~ msgstr "Azpitituluak (aurreratua)"
38245 #, fuzzy
38246 #~ msgid "CSA ck"
38247 #~ msgstr "CSA gakoa"
38249 #, fuzzy
38250 #~ msgid "Compiled by %s"
38251 #~ msgstr "%s(e)k %@(r)ekin konpilatua"
38253 #, fuzzy
38254 #~ msgid "Fast Forward"
38255 #~ msgstr "Urrats bat aurrera"
38257 #, fuzzy
38258 #~ msgid "Extended controls"
38259 #~ msgstr "Berrezarri kontrolak"
38261 #, fuzzy
38262 #~ msgid "General editing filters"
38263 #~ msgstr "Mantendu lehendik dagoen fitxategia"
38265 #, fuzzy
38266 #~ msgid "Distortion filters"
38267 #~ msgstr "Helburuko fitxategia:"
38269 #, fuzzy
38270 #~ msgid "Image cropping"
38271 #~ msgstr "Bideo-mozketa"
38273 #, fuzzy
38274 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
38275 #~ msgstr "Definitu bolumen-graduatzailearen koloreak"
38277 #, fuzzy
38278 #~ msgid "Rotates or flips the image"
38279 #~ msgstr "Biratu edo irauli bideoa"
38281 #, fuzzy
38282 #~ msgid "Restore Defaults"
38283 #~ msgstr "Berrezarri lehenetsiak"
38285 #, fuzzy
38286 #~ msgid "Video Filter"
38287 #~ msgstr "Bideo-iragazkia"
38289 #, fuzzy
38290 #~ msgid "Audio Filter"
38291 #~ msgstr "Audio-iragazkia"
38293 #, fuzzy
38294 #~ msgid "About the video filters"
38295 #~ msgstr "Biratu bideo-iragazkia"
38297 #, fuzzy
38298 #~ msgid "Controller..."
38299 #~ msgstr "Kontrola"
38301 #, fuzzy
38302 #~ msgid "Equalizer..."
38303 #~ msgstr "Ekualizadorea"
38305 #, fuzzy
38306 #~ msgid "Extended Controls..."
38307 #~ msgstr "Panel hedatua"
38309 #, fuzzy
38310 #~ msgid "Stretch video to fill window"
38311 #~ msgstr "Erakutsi bideoa leiho nagusiaren barruan"
38313 #, fuzzy
38314 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
38315 #~ msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak"
38317 #, fuzzy
38318 #~ msgid ""
38319 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
38320 #~ "This feature can be disabled here."
38321 #~ msgstr ""
38322 #~ "Lehenespenez, VLCk azken 10 elementuen zerrenda bat gordetzen du. "
38323 #~ "Eginbide hori hemen desgaitu daiteke."
38325 #, fuzzy
38326 #~ msgid "No device connected"
38327 #~ msgstr "Ez dago gailurik hautatuta"
38329 #, fuzzy
38330 #~ msgid "No DVD menus"
38331 #~ msgstr "DVD menuak"
38333 #, fuzzy
38334 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
38335 #~ msgstr "Ireki VIDEO_TS karpeta"
38337 #, fuzzy
38338 #~ msgid "Screen Capture Input"
38339 #~ msgstr "Pantailako kaptura"
38341 #, fuzzy
38342 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
38343 #~ msgstr "Ireki direktorioa"
38345 #, fuzzy
38346 #~ msgid "No items in the playlist"
38347 #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrendako hurrengo multimedia-fitxategia"
38349 #, fuzzy
38350 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
38351 #~ msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari"
38353 #, fuzzy
38354 #~ msgid "1 item"
38355 #~ msgstr "%i elementu"
38357 #, fuzzy
38358 #~ msgid "Empty Folder"
38359 #~ msgstr "Ireki karpeta"
38361 #, fuzzy
38362 #~ msgid "Default Server Port"
38363 #~ msgstr "Gailu lehenetsiak"
38365 #, fuzzy
38366 #~ msgid "Interface Settings not saved"
38367 #~ msgstr "Interfazearen ezarpenak"
38369 #, fuzzy
38370 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
38371 #~ msgstr "Errorea gertatu da eguneratzerik badagoen begiratzean..."
38373 #, fuzzy
38374 #~ msgid "Audio Settings not saved"
38375 #~ msgstr "Audio-ezarpenak"
38377 #, fuzzy
38378 #~ msgid "Video Settings not saved"
38379 #~ msgstr "Bideo-ezarpenak"
38381 #, fuzzy
38382 #~ msgid "Input Settings not saved"
38383 #~ msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak"
38385 #, fuzzy
38386 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
38387 #~ msgstr "Azpitituluen eta pantailako bistaratzearen ezarpenak"
38389 #, fuzzy
38390 #~ msgid "Hotkeys not saved"
38391 #~ msgstr "Laster-teklen ezarpenak"
38393 #, fuzzy
38394 #~ msgid "This allows to stream on a network."
38395 #~ msgstr "Honek sare batean transmititzea onartzen du."
38397 #, fuzzy
38398 #~ msgid " State    : Paused %s"
38399 #~ msgstr "      %s: %s"
38401 #, fuzzy
38402 #~ msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
38403 #~ msgstr " Kokapena : %s/%s"
38405 #, fuzzy
38406 #~ msgid " Volume   : %i%%"
38407 #~ msgstr " Bolumena   : %%%3ld"
38409 #, fuzzy
38410 #~ msgid " Title    : %d/%d"
38411 #~ msgstr " Titulua    : %<PRId64>/%d"
38413 #, fuzzy
38414 #~ msgid " Chapter  : %d/%d"
38415 #~ msgstr " Kapitulua  : %<PRId64>/%d"
38417 #, fuzzy
38418 #~ msgid " Source: <no current item> %s"
38419 #~ msgstr " Iturburua: <uneko elementurik ez> "
38421 #, fuzzy
38422 #~ msgid " Help "
38423 #~ msgstr "Laguntza"
38425 #, fuzzy
38426 #~ msgid "     h,H         Show/Hide help box"
38427 #~ msgstr " h,H                    Erakutsi/ezkutatu laguntza-koadroa"
38429 #, fuzzy
38430 #~ msgid "     i           Show/Hide info box"
38431 #~ msgstr " i                      Erakutsi/ezkutatu informazio-koadroa"
38433 #, fuzzy
38434 #~ msgid "     m           Show/Hide metadata box"
38435 #~ msgstr " M                      Erakutsi/ezkutatu metadatuen koadroa"
38437 #, fuzzy
38438 #~ msgid "     L           Show/Hide messages box"
38439 #~ msgstr " L                      Erakutsi/ezkutatu mezuen koadroa"
38441 #, fuzzy
38442 #~ msgid "     P           Show/Hide playlist box"
38443 #~ msgstr ""
38444 #~ " P                      Erakutsi/ezkutatu erreprodukzio-zerrendaren "
38445 #~ "koadroa"
38447 #, fuzzy
38448 #~ msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
38449 #~ msgstr " B                      Erakutsi/ezkutatu fitxategi-arakatzailea"
38451 #, fuzzy
38452 #~ msgid "     x           Show/Hide objects box"
38453 #~ msgstr " x                      Erakutsi/ezkutatu objektuen koadroa"
38455 #, fuzzy
38456 #~ msgid "     S           Show/Hide statistics box"
38457 #~ msgstr " S                      Erakutsi/ezkutatu estatistiken koadroa"
38459 #, fuzzy
38460 #~ msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
38461 #~ msgstr " Esk                    Itxi gehitzeko/bilatzeko sarrera"
38463 #, fuzzy
38464 #~ msgid "     q, Q, Esc   Quit"
38465 #~ msgstr " q, Q, Esk              Irten"
38467 #, fuzzy
38468 #~ msgid "     s           Stop"
38469 #~ msgstr " s                      Gelditu"
38471 #, fuzzy
38472 #~ msgid "     <space>     Pause/Play"
38473 #~ msgstr " <zuriunea>                Pausatu/Erreproduzitu"
38475 #, fuzzy
38476 #~ msgid "     f           Toggle Fullscreen"
38477 #~ msgstr " f                      Txandakatu pantaila osoaren egoera"
38479 #, fuzzy
38480 #~ msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
38481 #~ msgstr " n, p                   Erreprodukzio-zerrendako aurrekoa/hurrengoa"
38483 #, fuzzy
38484 #~ msgid "     [, ]        Next/Previous title"
38485 #~ msgstr " [, ]                   Aurreko/hurrengo titulua"
38487 #, fuzzy
38488 #~ msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
38489 #~ msgstr " <, >                   Aurreko/hurrengo kapitulua"
38491 #, fuzzy
38492 #~ msgid "     <right>     Seek +1%%"
38493 #~ msgstr " <ezkerra>,<eskuina>         Saltatu -/+ %%1"
38495 #, fuzzy
38496 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
38497 #~ msgstr " <ezkerra>,<eskuina>         Saltatu -/+ %%1"
38499 #, fuzzy
38500 #~ msgid "     a           Volume Up"
38501 #~ msgstr " a, z                   Bolumena gora/behera"
38503 #, fuzzy
38504 #~ msgid "     z           Volume Down"
38505 #~ msgstr " a, z                   Bolumena gora/behera"
38507 #, fuzzy
38508 #~ msgid "     r           Toggle Random playing"
38509 #~ msgstr " r                      Txandakatu ausazko erreprodukzioa"
38511 #, fuzzy
38512 #~ msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
38513 #~ msgstr ""
38514 #~ " l                      Txandakatu erreprodukzio-zerrendaren begizta"
38516 #, fuzzy
38517 #~ msgid "     R           Toggle Repeat item"
38518 #~ msgstr " R                      Txandakatu elementua errepikatzea"
38520 #, fuzzy
38521 #~ msgid "     o           Order Playlist by title"
38522 #~ msgstr ""
38523 #~ " o                      Ordenatu erreprodukzio-zerrenda tituluaren arabera"
38525 #, fuzzy
38526 #~ msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
38527 #~ msgstr ""
38528 #~ " O                      Alderantziz ordenatu erreprodukzio-zerrenda "
38529 #~ "tituluaren arabera"
38531 #, fuzzy
38532 #~ msgid "     g           Go to the current playing item"
38533 #~ msgstr ""
38534 #~ " g                      Joan unean erreproduzitzen ari den elementura"
38536 #, fuzzy
38537 #~ msgid "     /           Look for an item"
38538 #~ msgstr " /                      Bilatu elementua"
38540 #, fuzzy
38541 #~ msgid "     A           Add an entry"
38542 #~ msgstr " A                      Gehitu sarrera"
38544 #, fuzzy
38545 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
38546 #~ msgstr " D, <atzera-tekla>, <ezab.>  Ezabatu sarrera"
38548 #, fuzzy
38549 #~ msgid "     <backspace> Delete an entry"
38550 #~ msgstr " D, <atzera-tekla>, <ezab.>  Ezabatu sarrera"
38552 #, fuzzy
38553 #~ msgid "     e           Eject (if stopped)"
38554 #~ msgstr " e                      Egotzi (geldituta badago)"
38556 #, fuzzy
38557 #~ msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
38558 #~ msgstr ""
38559 #~ " <sartu>                Gehitu hautatutako fitxategia erreprodukzio-"
38560 #~ "zerrendan"
38562 #, fuzzy
38563 #~ msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
38564 #~ msgstr ""
38565 #~ " <zuriunea>                Gehitu hautatutako direktorioa erreprodukzio-"
38566 #~ "zerrendan"
38568 #, fuzzy
38569 #~ msgid "     .           Show/Hide hidden files"
38570 #~ msgstr " .                      Erakutsi/ezkutatu ezkutuko fitxategiak"
38572 #, fuzzy
38573 #~ msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
38574 #~ msgstr " <gora>,<behera>            Nabigatu koadroan lerroz lerro"
38576 #, fuzzy
38577 #~ msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
38578 #~ msgstr " <orria gora>,<orria behera>    Nabigatu koadroan orriz orri"
38580 #, fuzzy
38581 #~ msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
38582 #~ msgstr " <gora>,<behera>            Saltatu +/-%%5"
38584 #, fuzzy
38585 #~ msgid "[Miscellaneous]"
38586 #~ msgstr "Askotarikoak"
38588 #, fuzzy
38589 #~ msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
38590 #~ msgstr " Ctrl-l                 Berritu pantaila"
38592 #, fuzzy
38593 #~ msgid " Information "
38594 #~ msgstr "Informazioa"
38596 #, fuzzy
38597 #~ msgid "No item currently playing"
38598 #~ msgstr "Sarrera berria erreproduzitzen"
38600 #, fuzzy
38601 #~ msgid " Stats "
38602 #~ msgstr "Estatistikak"
38604 #, fuzzy
38605 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
38606 #~ msgstr "| bidaltzeko bit-emaria    :   %6.0f kb/s"
38608 #, fuzzy
38609 #~ msgid " Playlist (By category) "
38610 #~ msgstr "Podcast azpikategoria"
38612 #, fuzzy
38613 #~ msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
38614 #~ msgstr "Egin klik begizta txandakatzeko (denak, bat, bat ere ez)"
38616 #, fuzzy
38617 #~ msgid ""
38618 #~ "A positive value means that\n"
38619 #~ "the audio is ahead of the video"
38620 #~ msgstr "Balio positiboak esan nahi du audioa bideoaren aurretik doala"
38622 #, fuzzy
38623 #~ msgid ""
38624 #~ "A positive value means that\n"
38625 #~ "the subtitles are ahead of the video"
38626 #~ msgstr ""
38627 #~ "Balio positiboak esan nahi du azpitituluak bideoaren aurretik doazela"
38629 #, fuzzy
38630 #~ msgid "DVB Type:"
38631 #~ msgstr "Mota:"
38633 #, fuzzy
38634 #~ msgid "Input caching:"
38635 #~ msgstr "Sarrera aldatu egin da"
38637 #, fuzzy
38638 #~ msgid ""
38639 #~ "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms "
38640 #~ "protocol."
38641 #~ msgstr ""
38642 #~ "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen "
38643 #~ "du mms protokoloaren bidez."
38645 #, fuzzy
38646 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
38647 #~ msgstr "Pribatutasuna eta sareko sarbidearen politika"
38649 #, fuzzy
38650 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
38651 #~ msgstr "Pribatutasuna / Sarea interakzioa"
38653 #, fuzzy
38654 #~ msgid "Check for updates"
38655 #~ msgstr "Bilatu VLCren eguneraketak"
38657 #, fuzzy
38658 #~ msgid "Checking for an update..."
38659 #~ msgstr "Begiratu eguneratzerik badagoen..."
38661 #, fuzzy
38662 #~ msgid ""
38663 #~ "\n"
38664 #~ "Do you want to download it?\n"
38665 #~ msgstr "Deskargatu egin nahi duzu?"
38667 #, fuzzy
38668 #~ msgid ") is available."
38669 #~ msgstr "Dagoen onena"
38671 #, fuzzy
38672 #~ msgid "&Extra Metadata"
38673 #~ msgstr "&Gorde metadatuak"
38675 #, fuzzy
38676 #~ msgid "&Codec Details"
38677 #~ msgstr "Kodekaren xehetasunak"
38679 #, fuzzy
38680 #~ msgid "&Statistics"
38681 #~ msgstr "Estatistikak"
38683 #, fuzzy
38684 #~ msgid "Modules tree"
38685 #~ msgstr "Moduluen zuhaitza"
38687 #, fuzzy
38688 #~ msgid "C&lear"
38689 #~ msgstr "Garbitu"
38691 #, fuzzy
38692 #~ msgid "Verbosity Level"
38693 #~ msgstr "Xehetasun-maila"
38695 #, fuzzy
38696 #~ msgid "Message filter"
38697 #~ msgstr "Eszena-iragazkia"
38699 #, fuzzy
38700 #~ msgid "&Update"
38701 #~ msgstr "Eguneratu"
38703 #, fuzzy
38704 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38705 #~ msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"
38707 #, fuzzy
38708 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
38709 #~ msgstr "M3U8 erreprodukzio-zerrenda"
38711 #, fuzzy
38712 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38713 #~ msgstr "M3U erreprodukzio-zerrenda"
38715 #, fuzzy
38716 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38717 #~ msgstr "HTML erreprodukzio-zerrenda"
38719 #, fuzzy
38720 #~ msgid "Mi&nimal View"
38721 #~ msgstr "Multimedia Ikusi"
38723 #, fuzzy
38724 #~ msgid "Always &On Top"
38725 #~ msgstr "Beti g&oian"
38727 #, fuzzy
38728 #~ msgid "DirectX Wallpaper"
38729 #~ msgstr "Ezarri horma-&paper gisa"
38731 #, fuzzy
38732 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38733 #~ msgstr "Mugimendu-bektoreak zuzenean iragartzeko modua"
38735 #, fuzzy
38736 #~ msgid "Sna&pshot"
38737 #~ msgstr "Argazkia"
38739 #, fuzzy
38740 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38741 #~ msgstr "Sortu laster-marka berria"
38743 #, fuzzy
38744 #~ msgid "Configure podcasts..."
38745 #~ msgstr "Konfiguratu laster-teklak"
38747 #, fuzzy
38748 #~ msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
38749 #~ msgstr ""
38750 #~ "Erakutsi kantaren edo bideoaren izena kontrolatzailearen leihoaren "
38751 #~ "tituluan."
38753 #, fuzzy
38754 #~ msgid "Dummy interface function"
38755 #~ msgstr "Adibiderako interfazea"
38757 #, fuzzy
38758 #~ msgid "Dummy Interface"
38759 #~ msgstr "Adibiderako interfazea"
38761 #, fuzzy
38762 #~ msgid "Dummy demux function"
38763 #~ msgstr "Estatistika-demultiplexadorearen funtzioa"
38765 #, fuzzy
38766 #~ msgid "Dummy decoder function"
38767 #~ msgstr "Estatistika-deskodetzailearen funtzioa"
38769 #, fuzzy
38770 #~ msgid "Dump decoder function"
38771 #~ msgstr "Estatistika-deskodetzailearen funtzioa"
38773 #, fuzzy
38774 #~ msgid "Dummy encoder function"
38775 #~ msgstr "Estatistika-kodetzailearen funtzioa"
38777 #, fuzzy
38778 #~ msgid "Dummy audio output function"
38779 #~ msgstr "Audio-irteeraren adibidea"
38781 #, fuzzy
38782 #~ msgid "Dummy video output function"
38783 #~ msgstr "Bideo-irteeraren adibidea"
38785 #, fuzzy
38786 #~ msgid "Dummy Video output"
38787 #~ msgstr "Bideo-irteeraren adibidea"
38789 #, fuzzy
38790 #~ msgid "Stats video output"
38791 #~ msgstr "Estatistiken bideo-irteera"
38793 #, fuzzy
38794 #~ msgid "Stats video output function"
38795 #~ msgstr "Estatistika-demultiplexadorearen funtzioa"
38797 #, fuzzy
38798 #~ msgid "Dummy font renderer function"
38799 #~ msgstr "Letra-tipoen errendatzailearen adibidea"
38801 #, fuzzy
38802 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
38803 #~ msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren fitxategia"
38805 #, fuzzy
38806 #~ msgid "Font Effect"
38807 #~ msgstr "Audio-efektuak"
38809 #, fuzzy
38810 #~ msgid "Fat Outline"
38811 #~ msgstr "Ingerada"
38813 #, fuzzy
38814 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
38815 #~ msgstr "DWT iterazioen kopurua"
38817 #, fuzzy
38818 #~ msgid "GnuTLS server"
38819 #~ msgstr "GNU TLS zerbitzaria"
38821 #, fuzzy
38822 #~ msgid "Lua Interface Module"
38823 #~ msgstr "Interfaze-modulua"
38825 #, fuzzy
38826 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
38827 #~ msgstr "Irakurri metadatuak lua scriptak erabiliz"
38829 #, fuzzy
38830 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
38831 #~ msgstr "Kargatu beharreko Lua interfazearen modulua"
38833 #, fuzzy
38834 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
38835 #~ msgstr "Growl jakinarazpenen plugina"
38837 #, fuzzy
38838 #~ msgid ""
38839 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
38840 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
38841 #~ msgstr ""
38842 #~ "Bideoan errendatuko diren letra-tipoen tamaina erlatibo lehenetsia da "
38843 #~ "hau. Letra-tamaina absolutua ezartzen baduzu, tamaina erlatiboa "
38844 #~ "indargabetu egingo da."
38846 #, fuzzy
38847 #~ msgid "Simple XML Parser"
38848 #~ msgstr "Hobespen sinpleak"
38850 #, fuzzy
38851 #~ msgid "Use SAP cache"
38852 #~ msgstr "Erabili VLCren emaria"
38854 #, fuzzy
38855 #~ msgid ""
38856 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
38857 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
38858 #~ "SDP (Session Descriptor)."
38859 #~ msgstr ""
38860 #~ "Ezarpen honek transmisio jarraituari buruzko xehetasun gehiago dituen URL "
38861 #~ "bat emateko aukera ematen dizu (sarri transmisio jarraituaren "
38862 #~ "erakundearen web gunea), SDPn jakinaraziko dena (saio-deskriptorea)."
38864 #, fuzzy
38865 #~ msgid ""
38866 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
38867 #~ msgstr "Fnordlicht hardware-aren arabera aukeratu kanalak 1etik 254ra"
38869 #, fuzzy
38870 #~ msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
38871 #~ msgstr "Audio barra grafikoaren bideo azpi iturburua"
38873 #, fuzzy
38874 #~ msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
38875 #~ msgstr "Nahastuko den irudia zer krominantziarekin kargatuko den"
38877 #, fuzzy
38878 #~ msgid "Saturaton threshold"
38879 #~ msgstr "Saturazio-atalasea"
38881 #, fuzzy
38882 #~ msgid "Logo sub filter"
38883 #~ msgstr "Logotipoaren bideo-iragazkia"
38885 #, fuzzy
38886 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
38887 #~ msgstr "Bideo-mosaikoaren azpi iturburua"
38889 #, fuzzy
38890 #~ msgid "Noise video filter"
38891 #~ msgstr "Ezabatzeko bideo-iragazkia"
38893 #, fuzzy
38894 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
38895 #~ msgstr ""
38896 #~ "Hautatu nahastutako zonaren hasierako Lagrange koefizientea ehunekotan"
38898 #, fuzzy
38899 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
38900 #~ msgstr "Hautatu nahastutako zonaren erdiko Lagrange koefizientea ehunekotan"
38902 #, fuzzy
38903 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
38904 #~ msgstr ""
38905 #~ "Hautatu nahastutako zonaren amaierako Lagrange koefizientea ehunekotan"
38907 #, fuzzy
38908 #~ msgid "VNC portnumber."
38909 #~ msgstr "VNC ataka-zenbakia."
38911 #, fuzzy
38912 #~ msgid ""
38913 #~ "X11 hardware display to use.\n"
38914 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
38915 #~ msgstr ""
38916 #~ "Erabili beharreko XVideo hardware-moldagailua. Lehenespenez, VLCk lehen "
38917 #~ "moldagailu funtzionala erabiliko du."
38919 #, fuzzy
38920 #~ msgid "HD1000 video output"
38921 #~ msgstr "Bideo-irteeraren adibidea"
38923 #, fuzzy
38924 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
38925 #~ msgstr "Framebuffer-aren gailua"
38927 #, fuzzy
38928 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
38929 #~ msgstr ""
38930 #~ "Errendatzeko erabili behar den framebuffer gailua (normalean /dev/fb0)."
38932 #, fuzzy
38933 #~ msgid ""
38934 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
38935 #~ "N770/N8xx hardware)."
38936 #~ msgstr ""
38937 #~ "Irteerarako krominantzia jakin bat erabiltzea behartu. Lehenetsia I420 da."
38939 #, fuzzy
38940 #~ msgid "OMAP framebuffer"
38941 #~ msgstr "RTSP framebufferraren tamaina"
38943 #, fuzzy
38944 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
38945 #~ msgstr "GNU/Linux framebuffer-aren bideo-irteera"
38947 #, fuzzy
38948 #~ msgid "OpenGL Provider"
38949 #~ msgstr "Ireki karpeta"
38951 #, fuzzy
38952 #~ msgid "Snapshot width"
38953 #~ msgstr "Bideo-argazkiaren zabalera"
38955 #, fuzzy
38956 #~ msgid "Width of the snapshot image."
38957 #~ msgstr "Bideo-argazkien formatua"
38959 #, fuzzy
38960 #~ msgid "Snapshot height"
38961 #~ msgstr "Bideo-argazkiaren altuera"
38963 #, fuzzy
38964 #~ msgid ""
38965 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
38966 #~ "\"RV32\")."
38967 #~ msgstr ""
38968 #~ "Memoria-irudirako krominantzia 4 karaktereko kate gisa bidali, adibidez, "
38969 #~ "\"RV32\"."
38971 #, fuzzy
38972 #~ msgid "Snapshot output"
38973 #~ msgstr "Argazkia"
38975 #, fuzzy
38976 #~ msgid "SVGAlib video output"
38977 #~ msgstr "YUV bideo-irteera"
38979 #, fuzzy
38980 #~ msgid "GLX video output (XCB)"
38981 #~ msgstr "X11 bideo-irteera (XCB)"
38983 #, fuzzy
38984 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
38985 #~ msgstr "Espektrometrorako banda gehiago : 80 gaituta badago, bestela 20."
38987 #, fuzzy
38988 #~ msgid "Enable peaks"
38989 #~ msgstr "Gaitu audioa"
38991 #, fuzzy
38992 #~ msgid "Enable bands"
38993 #~ msgstr "Gaitu audioa"
38995 #, fuzzy
38996 #~ msgid "Enable base"
38997 #~ msgstr "Gaitu megabass modua"
38999 #, fuzzy
39000 #~ msgid "Font size:"
39001 #~ msgstr "Letra-tamaina"
39003 #, fuzzy
39004 #~ msgid "Text alignment:"
39005 #~ msgstr "Teletestuaren lerrokatzea"
39007 #, fuzzy
39008 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
39009 #~ msgstr ""
39010 #~ "Adierazi transmisio jarraituaren hartzaile izango den ordenagailuaren "
39011 #~ "helbidea."
39013 #, fuzzy
39014 #~ msgid "Default port (server mode)"
39015 #~ msgstr "VoD zerbitzariaren modulua"
39017 #, fuzzy
39018 #~ msgid "Activate update notifier"
39019 #~ msgstr "Aktibatu eguneraketen jakinarazpenak"
39021 #, fuzzy
39022 #~ msgid "Embed video in interface"
39023 #~ msgstr "Integratu bideoa interfazean"
39025 #, fuzzy
39026 #~ msgid "Effect"
39027 #~ msgstr "Efektuak"
39029 #, fuzzy
39030 #~ msgid "Color fun"
39031 #~ msgstr "Kolorea"
39033 #, fuzzy
39034 #~ msgid "Image modification"
39035 #~ msgstr "Anplifikazioa"
39037 #, fuzzy
39038 #~ msgid "Darknesslimit"
39039 #~ msgstr "Iluntasunaren muga"
39041 #, fuzzy
39042 #~ msgid "Vout/Overlay"
39043 #~ msgstr "Gainjartzea"
39045 #, fuzzy
39046 #~ msgid "Subpicture filters"
39047 #~ msgstr "Azpiirudiak iragazteko modulua"
39049 #, fuzzy
39050 #~ msgid "Video filters"
39051 #~ msgstr "Bideo-iragazkia"
39053 #, fuzzy
39054 #~ msgid "Advanced video filter controls"
39055 #~ msgstr "&Kontrol aurreratuak"
39057 #, fuzzy
39058 #~ msgid "Motion blue"
39059 #~ msgstr "Mugimendu-lausotzea"
39061 #, fuzzy
39062 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
39063 #~ msgstr "Irabazi automatikoa"
39065 #, fuzzy
39066 #~ msgid "Zoom playlist"
39067 #~ msgstr "erreproduzitu zerrenda"
39069 #, fuzzy
39070 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
39071 #~ msgstr "M3U8 erreprodukzio-zerrenda"
39073 #, fuzzy
39074 #~ msgid "Automate picture coding mode"
39075 #~ msgstr "Irudiaren kodeketa modua"
39077 #, fuzzy
39078 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
39079 #~ msgstr "Behartu avformat multiplexadore zehatz bat erabiltzea."
39081 #, fuzzy
39082 #~ msgid "ftp"
39083 #~ msgstr "f/s"
39085 #, fuzzy
39086 #~ msgid "SessionManager"
39087 #~ msgstr "Saio-izena"
39089 #, fuzzy
39090 #~ msgid "title"
39091 #~ msgstr "Titulua"
39093 #, fuzzy
39094 #~ msgid "Set"
39095 #~ msgstr "Bidaliak"
39097 #, fuzzy
39098 #~ msgid "SDL video driver name"
39099 #~ msgstr "Bideo-gailuaren izena"
39101 #, fuzzy
39102 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
39103 #~ msgstr "Hautatu bideoko kolore bat"
39105 #, fuzzy
39106 #~ msgid "Select the port used"
39107 #~ msgstr "Hautatutako atakak:"
39109 #, fuzzy
39110 #~ msgid "Other codecs"
39111 #~ msgstr "Kapitulu-kodekak"
39113 #, fuzzy
39114 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
39115 #~ msgstr "Soilik audiorako diren deskodetzaile eta kodetzaileen ezarpenak."
39117 #, fuzzy
39118 #~ msgid "Advanced open..."
39119 #~ msgstr "&Ireki aurreratua..."
39121 #, fuzzy
39122 #~ msgid "Show interface with mouse"
39123 #~ msgstr "Interfaze-modulua"
39125 #, fuzzy
39126 #~ msgid ""
39127 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
39128 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
39129 #~ msgstr ""
39130 #~ "Ezarpen hau gaituta dagoenean, interfazeak elkarrizketa-koadro bat "
39131 #~ "erakutsiko du erabiltzaileak daturen bat sartzea behar den bakoitzean."
39133 #, fuzzy
39134 #~ msgid "Fullscreen-only"
39135 #~ msgstr "Pantaila osoa"
39137 #, fuzzy
39138 #~ msgid "CD reading failed"
39139 #~ msgstr "Huts egin du fitxategia irakurtzean"
39141 #, fuzzy
39142 #~ msgid "Audio Compact Disc"
39143 #~ msgstr "Audio-irteerako gailua"
39145 #, fuzzy
39146 #~ msgid "CDDB"
39147 #~ msgstr "CDDB ataka"
39149 #, fuzzy
39150 #~ msgid "CDDB server"
39151 #~ msgstr "CDDB zerbitzaria"
39153 #, fuzzy
39154 #~ msgid "CDDB server timeout"
39155 #~ msgstr "VoD zerbitzariaren modulua"
39157 #, fuzzy
39158 #~ msgid "Track %i"
39159 #~ msgstr "Pista"
39161 #, fuzzy
39162 #~ msgid "Tarkin decoder"
39163 #~ msgstr "Estatistika-deskodetzailea"
39165 #, fuzzy
39166 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
39167 #~ msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modua"
39169 #, fuzzy
39170 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
39171 #~ msgstr "Sareko interfazearen MTU"
39173 #, fuzzy
39174 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
39175 #~ msgstr "MPEG-I/II bideo-demultiplexadorea"
39177 #, fuzzy
39178 #~ msgid "BeOS standard API interface"
39179 #~ msgstr "Gehitu interfazea"
39181 #, fuzzy
39182 #~ msgid "Open Subtitles"
39183 #~ msgstr "Ireki azpitituluak"
39185 #, fuzzy
39186 #~ msgid "Prev Title"
39187 #~ msgstr "Aurreko titulua"
39189 #, fuzzy
39190 #~ msgid "Next Title"
39191 #~ msgstr "Hurrengo titulua"
39193 #, fuzzy
39194 #~ msgid "Go to Title"
39195 #~ msgstr "Joan denbora honetara:"
39197 #, fuzzy
39198 #~ msgid "Go to Chapter"
39199 #~ msgstr "Kapitulua"
39201 #, fuzzy
39202 #~ msgid "Speed"
39203 #~ msgstr "Speex"
39205 #, fuzzy
39206 #~ msgid "Select None"
39207 #~ msgstr "Hautatu karpeta"
39209 #, fuzzy
39210 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
39211 #~ msgstr "Behartu aspektu-erlazioa"
39213 #, fuzzy
39214 #~ msgid "Stay On Top"
39215 #~ msgstr "Beti g&oian"
39217 #, fuzzy
39218 #~ msgid "Check for Updates"
39219 #~ msgstr "&Begiratu eguneratzerik badagoen..."
39221 #, fuzzy
39222 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
39223 #~ msgstr "Lua interfazea"
39225 #, fuzzy
39226 #~ msgid "Port:"
39227 #~ msgstr "Ataka"
39229 #, fuzzy
39230 #~ msgid "Network: "
39231 #~ msgstr "Sarea"
39233 #, fuzzy
39234 #~ msgid "Protocol:"
39235 #~ msgstr "Protokoloa"
39237 #, fuzzy
39238 #~ msgid "Transcode:"
39239 #~ msgstr "Transkodetu"
39241 #, fuzzy
39242 #~ msgid "enable"
39243 #~ msgstr "Gaitu"
39245 #, fuzzy
39246 #~ msgid "Video:"
39247 #~ msgstr "Bideoa"
39249 #, fuzzy
39250 #~ msgid "Audio:"
39251 #~ msgstr "Audioa"
39253 #, fuzzy
39254 #~ msgid "Channel:"
39255 #~ msgstr "Kanalak:"
39257 #, fuzzy
39258 #~ msgid "Frequency:"
39259 #~ msgstr "Maiztasuna"
39261 #, fuzzy
39262 #~ msgid "Samplerate:"
39263 #~ msgstr "Lagin-emaria"
39265 #, fuzzy
39266 #~ msgid "Decimation:"
39267 #~ msgstr "Helburua"
39269 #, fuzzy
39270 #~ msgid "mono"
39271 #~ msgstr "Mono duala"
39273 #, fuzzy
39274 #~ msgid "Video Codec:"
39275 #~ msgstr "Bideo-kodeka"
39277 #, fuzzy
39278 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
39279 #~ msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia"
39281 #, fuzzy
39282 #~ msgid "Deinterlace:"
39283 #~ msgstr "Bereizi gurutzelarkatuak"
39285 #, fuzzy
39286 #~ msgid "Access:"
39287 #~ msgstr "Atzipen-irteera"
39289 #, fuzzy
39290 #~ msgid "SAP Announce:"
39291 #~ msgstr "SAP iragarpena"
39293 #, fuzzy
39294 #~ msgid "SLP Announce:"
39295 #~ msgstr "SAP iragarpena"
39297 #, fuzzy
39298 #~ msgid "Announce Channel:"
39299 #~ msgstr "Sintonizadorearen TB kanala"
39301 #, fuzzy
39302 #~ msgid " Clear "
39303 #~ msgstr "Garbitu"
39305 #, fuzzy
39306 #~ msgid " Save "
39307 #~ msgstr "Gorde"
39309 #, fuzzy
39310 #~ msgid " Cancel "
39311 #~ msgstr "Utzi"
39313 #, fuzzy
39314 #~ msgid "Preference"
39315 #~ msgstr "Hobespenak"
39317 #, fuzzy
39318 #~ msgid "Corrupted"
39319 #~ msgstr "Fitxategia hondatuta"
39321 #, fuzzy
39322 #~ msgid "Show the current item"
39323 #~ msgstr "Errepikatu uneko elementua"
39325 #, fuzzy
39326 #~ msgid "Audio Port"
39327 #~ msgstr "Audioaren ataka"
39329 #, fuzzy
39330 #~ msgid "Video Port"
39331 #~ msgstr "Bideo-ataka"
39333 #, fuzzy
39334 #~ msgid "Select play mode"
39335 #~ msgstr "Hautatu erreprodukzio-irabaziko modua"
39337 #, fuzzy
39338 #~ msgid "Alignment:"
39339 #~ msgstr "Datu-lerrokatzea"
39341 #, fuzzy
39342 #~ msgid "Default volume"
39343 #~ msgstr "Gailu lehenetsiak"
39345 #, fuzzy
39346 #~ msgid "Disc Devices"
39347 #~ msgstr "Disko-gailua"
39349 #, fuzzy
39350 #~ msgid "Post-Processing quality"
39351 #~ msgstr "Prozesatu ondorengo kalitatea"
39353 #, fuzzy
39354 #~ msgid ""
39355 #~ "\n"
39356 #~ "(WinCE interface)\n"
39357 #~ "\n"
39358 #~ msgstr "Interfaze nagusiak"
39360 #, fuzzy
39361 #~ msgid "Compiled by "
39362 #~ msgstr "%s(e)k %@(r)ekin konpilatua"
39364 #, fuzzy
39365 #~ msgid "Choose directory"
39366 #~ msgstr "Iturburu-direktorioa"
39368 #, fuzzy
39369 #~ msgid "WinCE interface"
39370 #~ msgstr "Interfaze nagusiak"
39372 #, fuzzy
39373 #~ msgid "Old playlist export"
39374 #~ msgstr "M3U erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"
39376 #, fuzzy
39377 #~ msgid "Mac Text renderer"
39378 #~ msgstr "Testu-errendatzailea"
39380 #, fuzzy
39381 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
39382 #~ msgstr "Askotariko aukerak"
39384 #, fuzzy
39385 #~ msgid "Shoutcast Radio"
39386 #~ msgstr "Shoutcast"
39388 #, fuzzy
39389 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
39390 #~ msgstr "Aspektu-erlazioen zerrenda pertsonalizatua"
39392 #, fuzzy
39393 #~ msgid "video-filter-event"
39394 #~ msgstr "Bideo-iragazkia"
39396 #, fuzzy
39397 #~ msgid "Embedded Windows video"
39398 #~ msgstr "Kapsulatutako leihoaren bideoa"
39400 #, fuzzy
39401 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
39402 #~ msgstr "Bideo-irteera gris-eskalan"
39404 #, fuzzy
39405 #~ msgid "DirectX video output"
39406 #~ msgstr "Direct2D bideo-irteera"
39408 #, fuzzy
39409 #~ msgid "QT Embedded display"
39410 #~ msgstr "Kapsulatutako bideoa"
39412 #, fuzzy
39413 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
39414 #~ msgstr "Pantaila beltzak pantaila osoaren moduan"
39416 #, fuzzy
39417 #~ msgid "XVimage chroma format"
39418 #~ msgstr "Irudiaren adibidearen krominantzia-formatua"
39420 #, fuzzy
39421 #~ msgid "X11 display name"
39422 #~ msgstr "X11 bistaratzea"
39424 #, fuzzy
39425 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
39426 #~ msgstr "Erakutsi kontrolak pantaila osoko moduan"
39428 #, fuzzy
39429 #~ msgid "XVMC extension video output"
39430 #~ msgstr "K bideo azelerazio bideo-irteera"
39432 #, fuzzy
39433 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
39434 #~ msgstr "OpenGL bideo-irteera"
39436 #, fuzzy
39437 #~ msgid "GaLaktos visualization"
39438 #~ msgstr "Audio-bistaratzeak"
39440 #, fuzzy
39441 #~ msgid "Spatialization"
39442 #~ msgstr "Bisualizazioa"
39444 #, fuzzy
39445 #~ msgid "Processing"
39446 #~ msgstr "Ondorengo prozesatzea"
39448 #, fuzzy
39449 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
39450 #~ msgstr "Transkodetzeko erabilitako hari kopurua."
39452 #, fuzzy
39453 #~ msgid "Transrate"
39454 #~ msgstr "Transkripzioa"
39456 #, fuzzy
39457 #~ msgid "Video On Demand"
39458 #~ msgstr "Eskatu ahalako bideoa ( VOD )"
39460 #, fuzzy
39461 #~ msgid "FFmpeg video filter"
39462 #~ msgstr "Izurtzearen bideo-iragazkia"
39464 #, fuzzy
39465 #~ msgid "Autodetect"
39466 #~ msgstr "Automatikoki ezabatu"
39468 #, fuzzy
39469 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
39470 #~ msgstr "Errorea gertatu da eguneratzerik badagoen begiratzean..."
39472 #, fuzzy
39473 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
39474 #~ msgstr "Erabili &azpitituluen fitxategi bat"
39476 #, fuzzy
39477 #~ msgid "textFormat"
39478 #~ msgstr "Formatua"
39480 #, fuzzy
39481 #~ msgid "General interface settings"
39482 #~ msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak"
39484 #, fuzzy
39485 #~ msgid "Other advanced settings"
39486 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
39488 #, fuzzy
39489 #~ msgid "Media &Information..."
39490 #~ msgstr "Multimedia-informazioa..."
39492 #, fuzzy
39493 #~ msgid "&Messages..."
39494 #~ msgstr "Mezuak..."
39496 #, fuzzy
39497 #~ msgid "&Extended Settings..."
39498 #~ msgstr "Erakutsi ezarpen hedatuak"
39500 #, fuzzy
39501 #~ msgid "&Bookmarks..."
39502 #~ msgstr "Laster-markak..."
39504 #, fuzzy
39505 #~ msgid "&About..."
39506 #~ msgstr "&Honi buruz"
39508 #, fuzzy
39509 #~ msgid "&Load Playlist File..."
39510 #~ msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda &fitxategian..."
39512 #, fuzzy
39513 #~ msgid "Additional &Sources"
39514 #~ msgstr "Transkodeketa-aukera gehigarriak"
39516 #, fuzzy
39517 #~ msgid "American English"
39518 #~ msgstr "Ingelesa"
39520 #, fuzzy
39521 #~ msgid "Cancelled"
39522 #~ msgstr "Utzi"
39524 #, fuzzy
39525 #~ msgid "EyeTV access module"
39526 #~ msgstr "Atzipen-modulua"
39528 #, fuzzy
39529 #~ msgid "Audio method"
39530 #~ msgstr "Audio modua"
39532 #, fuzzy
39533 #~ msgid "spatializer"
39534 #~ msgstr "Espazializadorea"
39536 #, fuzzy
39537 #~ msgid "Cinepak video decoder"
39538 #~ msgstr "CDG bideo-deskodetzailea"
39540 #, fuzzy
39541 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
39542 #~ msgstr "Teletestuaren azpitituluen deskodetzailea"
39544 #, fuzzy
39545 #~ msgid "Kate comment"
39546 #~ msgstr "Iruzkina"
39548 #, fuzzy
39549 #~ msgid "Speex comment"
39550 #~ msgstr "Iruzkina"
39552 #, fuzzy
39553 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
39554 #~ msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka"
39556 #, fuzzy
39557 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
39558 #~ msgstr "Audio-demultiplexadore gordina"
39560 #, fuzzy
39561 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
39562 #~ msgstr "Audio-demultiplexadore gordina"
39564 #, fuzzy
39565 #~ msgid "16:9 subtitles"
39566 #~ msgstr "DVB azpitituluak"
39568 #, fuzzy
39569 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
39570 #~ msgstr "DVB azpitituluak"
39572 #, fuzzy
39573 #~ msgid "Quick Open File..."
39574 #~ msgstr "Ireki fitxategia..."
39576 #, fuzzy
39577 #~ msgid "Save As:"
39578 #~ msgstr "Gorde"
39580 #, fuzzy
39581 #~ msgid "Login"
39582 #~ msgstr "Saio-hasiera:pasahitza"
39584 #, fuzzy
39585 #~ msgid "Open playlist file"
39586 #~ msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda"
39588 #, fuzzy
39589 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
39590 #~ msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia"
39592 #, fuzzy
39593 #~ msgid "&Playlist"
39594 #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"
39596 #, fuzzy
39597 #~ msgid "Show P&laylist"
39598 #~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda"
39600 #, fuzzy
39601 #~ msgid "Play&list..."
39602 #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda..."
39604 #, fuzzy
39605 #~ msgid "&Preferences..."
39606 #~ msgstr "Hobespenak..."
39608 #, fuzzy
39609 #~ msgid "Card Selection"
39610 #~ msgstr "Disko-hautapena"
39612 #, fuzzy
39613 #~ msgid "Outputs"
39614 #~ msgstr "Irteera"
39616 #, fuzzy
39617 #~ msgid "WinCE interface module"
39618 #~ msgstr "Interfaze-modulu gehigarriak"
39620 #, fuzzy
39621 #~ msgid "RRD output file"
39622 #~ msgstr "Irteera-fitxategia"
39624 #, fuzzy
39625 #~ msgid ""
39626 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
39627 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
39628 #~ "built-in default)."
39629 #~ msgstr ""
39630 #~ "Hau da transmisio jarraituaren irteerak bidalitako multidifusioko "
39631 #~ "paketeen jauzi-muga (\"Time-To-Live\" edo TTL ere deitzen zaio) (-1 = "
39632 #~ "erabili sistema eragilearen balio barneratu lehenetsia)."
39634 #, fuzzy
39635 #~ msgid "Image video output"
39636 #~ msgstr "Bideo-irteeraren adibidea"
39638 #, fuzzy
39639 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39640 #~ msgstr "X koordenatua deskodetzea"
39642 #, fuzzy
39643 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39644 #~ msgstr "X koordenatua deskodetzea"
39646 #, fuzzy
39647 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39648 #~ msgstr "X koordenatua deskodetzea"
39650 #, fuzzy
39651 #~ msgid "Number of bands"
39652 #~ msgstr "Hari kopurua"
39654 #, fuzzy
39655 #~ msgid ""
39656 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
39657 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
39658 #~ msgstr ""
39659 #~ "Honek prozesatu ondorengo iragazkiak gehitzen ditu irudiaren kalitatea "
39660 #~ "hobetzeko, adibidez, gurutzelarkatuak bereiztea edo bideoa "
39661 #~ "distortsionatzea."
39663 #, fuzzy
39664 #~ msgid "Audio CD - Track "
39665 #~ msgstr "Audio CDa - %02i pista"
39667 #, fuzzy
39668 #~ msgid "Seam Carving video filter"
39669 #~ msgstr "Araztu bideo-iragazkia"
39671 #, fuzzy
39672 #~ msgid "Seam Carving"
39673 #~ msgstr "Transmisio jarraitua/Gorde:"
39675 #, fuzzy
39676 #~ msgid "VLC - Controller"
39677 #~ msgstr "Kontrola"
39679 #, fuzzy
39680 #~ msgid "Choose subtitles file"
39681 #~ msgstr "Erabili azpitituluen fitxategia"
39683 #, fuzzy
39684 #~ msgid "&Equalizer"
39685 #~ msgstr "Ekualizadorea"
39687 #, fuzzy
39688 #~ msgid "&Title"
39689 #~ msgstr "Titulua"
39691 #, fuzzy
39692 #~ msgid "Undock from Interface"
39693 #~ msgstr "Gehitu interfazea"
39695 #, fuzzy
39696 #~ msgid "Ctrl+U"
39697 #~ msgstr "Ktrl+"
39699 #, fuzzy
39700 #~ msgid "Add Interfaces"
39701 #~ msgstr "Gehitu interfazea"
39703 #, fuzzy
39704 #~ msgid "Subscreen height."
39705 #~ msgstr "Azpipantailaren altuera"
39707 #, fuzzy
39708 #~ msgid "Input and Codecs"
39709 #~ msgstr "Sarrera / Kodekak"
39711 #, fuzzy
39712 #~ msgid "close"
39713 #~ msgstr "&Itxi"
39715 #, fuzzy
39716 #~ msgid "Check for updates..."
39717 #~ msgstr "&Begiratu eguneratzerik badagoen..."
39719 #, fuzzy
39720 #~ msgid "Disk Device"
39721 #~ msgstr "Disko-gailua"
39723 #, fuzzy
39724 #~ msgid "Skip Frames"
39725 #~ msgstr "Saltatu markoak"
39727 #, fuzzy
39728 #~ msgid "Display Device"
39729 #~ msgstr "Bistaratze-gailua"
39731 #, fuzzy
39732 #~ msgid "Enabled"
39733 #~ msgstr "Gaitu"
39735 #, fuzzy
39736 #~ msgid "Color:"
39737 #~ msgstr "Kolorea"
39739 #, fuzzy
39740 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
39741 #~ msgstr "Azpitituluen eta pantailako bistaratzearen ezarpenak"
39743 #, fuzzy
39744 #~ msgid "Go to time:"
39745 #~ msgstr "Joan ordu honetara:"
39747 #, fuzzy
39748 #~ msgid "3dfx Glide video output"
39749 #~ msgstr "Bideo-irteera gris-eskalan"
39751 #, fuzzy
39752 #~ msgid "Advanced information"
39753 #~ msgstr "Aukera aurreratuak"
39755 #, fuzzy
39756 #~ msgid "Save Messages As..."
39757 #~ msgstr "Mezuak..."
39759 #, fuzzy
39760 #~ msgid "Open..."
39761 #~ msgstr "Ireki fitxategia..."
39763 #, fuzzy
39764 #~ msgid "Stream/Save"
39765 #~ msgstr "Modu jarraituan transmititu daiteke"
39767 #, fuzzy
39768 #~ msgid "Use an external subtitles file."
39769 #~ msgstr "Erabili &azpitituluen fitxategi bat"
39771 #, fuzzy
39772 #~ msgid "Advanced Settings..."
39773 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
39775 #, fuzzy
39776 #~ msgid "File:"
39777 #~ msgstr "Fitxategia"
39779 #, fuzzy
39780 #~ msgid "Title number."
39781 #~ msgstr "Pista-zenbakia"
39783 #, fuzzy
39784 #~ msgid "Track number."
39785 #~ msgstr "Pista-zenbakia"
39787 #, fuzzy
39788 #~ msgid "&Simple Add File..."
39789 #~ msgstr "Gehitu fitxategia..."
39791 #, fuzzy
39792 #~ msgid "&Add URL..."
39793 #~ msgstr "Gehitu fitxategia..."
39795 #, fuzzy
39796 #~ msgid "&Save Playlist..."
39797 #~ msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda..."
39799 #, fuzzy
39800 #~ msgid "&Selection"
39801 #~ msgstr "&Hautatu"
39803 #, fuzzy
39804 #~ msgid "&View items"
39805 #~ msgstr "%i elementu"
39807 #, fuzzy
39808 #~ msgid "Preparse"
39809 #~ msgstr "Prestatzailea"
39811 #, fuzzy
39812 #~ msgid "Playlist is empty"
39813 #~ msgstr "PLS erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
39815 #, fuzzy
39816 #~ msgid "Ctrl"
39817 #~ msgstr "Ktrl+"
39819 #, fuzzy
39820 #~ msgid "Stream output MRL"
39821 #~ msgstr "Transmisio jarraituaren irteera"
39823 #, fuzzy
39824 #~ msgid "Channel name"
39825 #~ msgstr "Kanalaren izena"
39827 #, fuzzy
39828 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
39829 #~ msgstr "Azpitituluen atzerapena: %i ms"
39831 #, fuzzy
39832 #~ msgid "Open file"
39833 #~ msgstr "Ireki fitxategia"
39835 #, fuzzy
39836 #~ msgid "VLM stream"
39837 #~ msgstr "Irteerako transmisio jarraitua"
39839 #, fuzzy
39840 #~ msgid "Unable to find playlist"
39841 #~ msgstr "Erabili erreprodukzio-zerrenda azalduna"
39843 #, fuzzy
39844 #~ msgid "Image inversion"
39845 #~ msgstr "Espektroaren ifrentzua"
39847 #, fuzzy
39848 #~ msgid ""
39849 #~ "Preamp\n"
39850 #~ "12.0dB"
39851 #~ msgstr "Aurreanp"
39853 #, fuzzy
39854 #~ msgid "More Information"
39855 #~ msgstr "Informazio gehiago..."
39857 #, fuzzy
39858 #~ msgid "Stopped"
39859 #~ msgstr "Gelditu"
39861 #, fuzzy
39862 #~ msgid "Playing"
39863 #~ msgstr "Erreproduzitzen"
39865 #, fuzzy
39866 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
39867 #~ msgstr "&Ireki fitxategia..."
39869 #, fuzzy
39870 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
39871 #~ msgstr "Ireki &fitxategia..."
39873 #, fuzzy
39874 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
39875 #~ msgstr "Ireki d&irektorioa..."
39877 #, fuzzy
39878 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
39879 #~ msgstr "Ireki &sareko transmisio jarraitua..."
39881 #, fuzzy
39882 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
39883 #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda..."
39885 #, fuzzy
39886 #~ msgid "VideoLAN's Website"
39887 #~ msgstr "VideoLAN webgunea..."
39889 #, fuzzy
39890 #~ msgid "Embedded playlist"
39891 #~ msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda"
39893 #, fuzzy
39894 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
39895 #~ msgstr "M3U hedatua"
39897 #, fuzzy
39898 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
39899 #~ msgstr "Laster-markak..."
39901 #, fuzzy
39902 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
39903 #~ msgstr "Hobespenak..."
39905 #, fuzzy
39906 #~ msgid "Show/Hide Interface"
39907 #~ msgstr "Gehitu interfazea"
39909 #, fuzzy
39910 #~ msgid "Media &Info..."
39911 #~ msgstr "Multimedia-informazioa..."
39913 #, fuzzy
39914 #~ msgid "Bookmarks dialog"
39915 #~ msgstr "Laster-marka %i"
39917 #, fuzzy
39918 #~ msgid "Extended GUI"
39919 #~ msgstr "M3U hedatua"
39921 #, fuzzy
39922 #~ msgid "Distortion"
39923 #~ msgstr "Norabidea"
39925 #, fuzzy
39926 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
39927 #~ msgstr "FFmpeg audio-/bideo-deskodetzailea"
39929 #, fuzzy
39930 #~ msgid "Video canvas width"
39931 #~ msgstr "Bideo-argazkiaren zabalera"
39933 #, fuzzy
39934 #~ msgid "Video canvas height"
39935 #~ msgstr "Bideo-argazkiaren altuera"
39937 #, fuzzy
39938 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
39939 #~ msgstr "Jatorrizko aspektu-erlazioa"
39941 #, fuzzy
39942 #~ msgid "Security options"
39943 #~ msgstr "Aukera pertsonalizatuak"
39945 #, fuzzy
39946 #~ msgid "Video Device"
39947 #~ msgstr "Bideo-gailua"
39949 #, fuzzy
39950 #~ msgid "Advanced Information"
39951 #~ msgstr "Multimedia-informazioa"
39953 #, fuzzy
39954 #~ msgid "France"
39955 #~ msgstr "Trance"
39957 #, fuzzy
39958 #~ msgid "Visualisation"
39959 #~ msgstr "Bisualizazioa"
39961 #, fuzzy
39962 #~ msgid "Always display the video"
39963 #~ msgstr "Bistaratu sarrerako bideoa"
39965 #, fuzzy
39966 #~ msgid "Subtitles preferred language"
39967 #~ msgstr "Azpitituluen hizkuntza"
39969 #, fuzzy
39970 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
39971 #~ msgstr "Doikuntzak eta efektuak"
39973 #, fuzzy
39974 #~ msgid "Track number/position in set"
39975 #~ msgstr "Pista-zenbakia"
39977 #, fuzzy
39978 #~ msgid "no artist"
39979 #~ msgstr "Artista"
39981 #, fuzzy
39982 #~ msgid "Halve sample rate"
39983 #~ msgstr "Lagin-emaria"
39985 #, fuzzy
39986 #~ msgid "General interface setttings"
39987 #~ msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak"
39989 #, fuzzy
39990 #~ msgid "CDDB Extended Data"
39991 #~ msgstr "Panel hedatua"
39993 #, fuzzy
39994 #~ msgid "CDDB Title"
39995 #~ msgstr "Titulua"
39997 #, fuzzy
39998 #~ msgid "CD-Text Message"
39999 #~ msgstr "Mezuak"
40001 #, fuzzy
40002 #~ msgid "CD-Text Title"
40003 #~ msgstr "Testu-fitxategia"
40005 #, fuzzy
40006 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
40007 #~ msgstr "Argitaratzailea"
40009 #, fuzzy
40010 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
40011 #~ msgstr "Multidifusioko irteeren interfazea"
40013 #, fuzzy
40014 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
40015 #~ msgstr ""
40016 #~ "Multidifusioko interfaze lehenetsia. Bideratze-taula gainidazten du."
40018 #, fuzzy
40019 #~ msgid "Extra Audio File"
40020 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
40022 #, fuzzy
40023 #~ msgid ""
40024 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
40025 #~ msgstr ""
40026 #~ "Edukiontziak (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
40027 #~ "webm)"
40029 #, fuzzy
40030 #~ msgid "Key"
40031 #~ msgstr "Gakoa: "
40033 #, fuzzy
40034 #~ msgid "%.2fx"
40035 #~ msgstr "%.2f dB"
40037 #, fuzzy
40038 #~ msgid "Random off"
40039 #~ msgstr "Ausaz ez"
40041 #, fuzzy
40042 #~ msgid "%.1f kB"
40043 #~ msgstr "%.1f GiB"
40045 #, fuzzy
40046 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
40047 #~ msgstr "[cdda:][gailua][@[pista]]"
40049 #, fuzzy
40050 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
40051 #~ msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren helbidea."
40053 #, fuzzy
40054 #~ msgid "Unknown command!"
40055 #~ msgstr "Kategoria ezezaguna"
40057 #, fuzzy
40058 #~ msgid "Remove All"
40059 #~ msgstr "Kendu"
40061 #, fuzzy
40062 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
40063 #~ msgstr "Direktorioa"
40065 #, fuzzy
40066 #~ msgid "Download now"
40067 #~ msgstr "Deskargatu plugina"
40069 #, fuzzy
40070 #~ msgid "Autoplay selected file"
40071 #~ msgstr "Editatu hautatutako profila"
40073 #, fuzzy
40074 #~ msgid "Permissions"
40075 #~ msgstr "Saioa"
40077 #, fuzzy
40078 #~ msgid "Address:"
40079 #~ msgstr "Helbidea"
40081 #, fuzzy
40082 #~ msgid "unicast"
40083 #~ msgstr "Banakako difusioa"
40085 #, fuzzy
40086 #~ msgid "multicast"
40087 #~ msgstr "Multidifusioa"
40089 #, fuzzy
40090 #~ msgid "mms"
40091 #~ msgstr "ms"
40093 #, fuzzy
40094 #~ msgid "Norm:"
40095 #~ msgstr "Normala"
40097 #, fuzzy
40098 #~ msgid "Size:"
40099 #~ msgstr "Tamaina"
40101 #, fuzzy
40102 #~ msgid "Quality:"
40103 #~ msgstr "Kalitatea"
40105 #, fuzzy
40106 #~ msgid "Tuner:"
40107 #~ msgstr "Sintonizadorea"
40109 #, fuzzy
40110 #~ msgid "MJPEG:"
40111 #~ msgstr "MJPEG"
40113 #, fuzzy
40114 #~ msgid "pal"
40115 #~ msgstr "Nepalera"
40117 #, fuzzy
40118 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
40119 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
40121 #, fuzzy
40122 #~ msgid "MPEG1"
40123 #~ msgstr "MPEG 1"
40125 #, fuzzy
40126 #~ msgid "MOV"
40127 #~ msgstr "MKV"
40129 #, fuzzy
40130 #~ msgid "ASF"
40131 #~ msgstr "ASF/WMV"
40133 #, fuzzy
40134 #~ msgid "kbits/s"
40135 #~ msgstr "bit"
40137 #, fuzzy
40138 #~ msgid "bits/s"
40139 #~ msgstr "bit"
40141 #, fuzzy
40142 #~ msgid " Apply "
40143 #~ msgstr "Aplikatu"
40145 #, fuzzy
40146 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
40147 #~ msgstr "OpenBSD sndio audio-irteera"
40149 #, fuzzy
40150 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
40151 #~ msgstr "Kapsulatu fitxategi-arakatzailea irekitako elkarrizketa-koadroan"
40153 #, fuzzy
40154 #~ msgid "Enable last.fm submission"
40155 #~ msgstr "Gaitu Last.fm bidalketak"
40157 #, fuzzy
40158 #~ msgid "Server default port"
40159 #~ msgstr "Testuaren kolore lehenetsia"
40161 #, fuzzy
40162 #~ msgid "Repair AVI files"
40163 #~ msgstr "Konpondu AVI fitxategiak"
40165 #, fuzzy
40166 #~ msgid "Open:"
40167 #~ msgstr "Ireki"
40169 #, fuzzy
40170 #~ msgid "Dummy access function"
40171 #~ msgstr "Eskuratu funtzioa"
40173 #, fuzzy
40174 #~ msgid "Quartz font renderer"
40175 #~ msgstr "Letra-tipoen errendatzailearen adibidea"
40177 #, fuzzy
40178 #~ msgid "Shoutcast TV"
40179 #~ msgstr "Shoutcast"