qt/mlvideomodel: Add support for parented media(s) in the MLVideoModel::Loader
[vlc.git] / po / de.po
blob61b3b016d7cbfc782d679a9c8f019c31152d44fd
1 # German translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>, 2013-2016
7 # Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2013
8 # Felix Paul Kühne <fkuehne@gmail.com>, 2003-2015
9 # Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net>, 2005
10 # Kai Hermann <kai.uwe.hermann@gmail.com>, 2009
11 # Lars Gaudian <lgaudian@me.com>, 2013
12 # Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2014-2015,2017
13 # Martin Böh <martin-boeh@outlook.com>, 2013
14 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006
15 # Michael <inactive+banescar@transifex.com>, 2013
16 # Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2010-2017
17 # Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at>, 2004
18 # thillux, 2013
19 # Thomas Graf <tgr at reeler.org>, 2002
20 # Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2016
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
26 "PO-Revision-Date: 2017-11-15 18:51+0100\n"
27 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>\n"
28 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
29 "de/)\n"
30 "Language: de\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36 #: include/vlc_common.h:1040
37 msgid ""
38 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
39 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
40 "see the file named COPYING for details.\n"
41 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
42 msgstr ""
43 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
44 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
45 "weitergegeben;\n"
46 "Für Details bitte die Datei COPYING ansehen.\n"
47 "Geschrieben von der VideoLAN-Gruppe; zu sehen in der AUTHORS-Datei.\n"
49 #: include/vlc_config_cat.h:33
50 msgid "VLC preferences"
51 msgstr "VLC-Einstellungen"
53 #: include/vlc_config_cat.h:35
54 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
55 msgstr ""
56 "Bitte auf »Erweiterte Einstellungen« klicken, um alle Optionen zu sehen."
58 #: include/vlc_config_cat.h:38
59 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
60 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
61 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
62 msgid "Interface"
63 msgstr "Oberfläche"
65 #: include/vlc_config_cat.h:39
66 msgid "Settings for VLC's interfaces"
67 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
69 #: include/vlc_config_cat.h:41
70 msgid "Main interfaces settings"
71 msgstr "Hauptinterface Einstellungen"
73 #: include/vlc_config_cat.h:43
74 msgid "Main interfaces"
75 msgstr "Hauptinterfaces"
77 #: include/vlc_config_cat.h:44
78 msgid "Settings for the main interface"
79 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
81 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
82 msgid "Control interfaces"
83 msgstr "Steuerinterfaces"
85 #: include/vlc_config_cat.h:47
86 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
87 msgstr "Einstellungen für die VLC-Steuerinterfaces"
89 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
90 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
91 msgid "Hotkeys settings"
92 msgstr "Tastenkürzeleinstellungen"
94 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
95 #: modules/access/imem.c:64
96 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
97 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
98 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
99 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
100 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
101 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
102 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
103 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
104 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
105 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
106 msgid "Audio"
107 msgstr "Audio"
109 #: include/vlc_config_cat.h:54
110 msgid "Audio settings"
111 msgstr "Audioeinstellungen"
113 #: include/vlc_config_cat.h:56
114 msgid "General audio settings"
115 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
117 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
118 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
119 msgid "Filters"
120 msgstr "Filter"
122 #: include/vlc_config_cat.h:59
123 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
124 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
126 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
127 msgid "Audio resampler"
128 msgstr "Audioresampler"
130 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
132 msgid "Visualizations"
133 msgstr "Visualisierungen"
135 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
136 #: src/libvlc-module.c:206
137 msgid "Audio visualizations"
138 msgstr "Audiovisualisierungen"
140 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
141 msgid "Output modules"
142 msgstr "Ausgabemodule"
144 #: include/vlc_config_cat.h:67
145 msgid "General settings for audio output modules."
146 msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule."
148 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
149 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
151 msgid "Miscellaneous"
152 msgstr "Verschiedenes"
154 #: include/vlc_config_cat.h:70
155 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
156 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
158 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
159 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
160 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
161 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
162 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
163 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
164 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
165 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
166 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
167 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
168 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
171 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
172 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
173 msgid "Video"
174 msgstr "Video"
176 #: include/vlc_config_cat.h:74
177 msgid "Video settings"
178 msgstr "Videoeinstellungen"
180 #: include/vlc_config_cat.h:76
181 msgid "General video settings"
182 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
184 #: include/vlc_config_cat.h:79
185 msgid "General settings for video output modules."
186 msgstr "Allgemeine Einstellungen für Videoausgabemodule."
188 #: include/vlc_config_cat.h:82
189 msgid "Video filters are used to process the video stream."
190 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
192 #: include/vlc_config_cat.h:84
193 msgid "Subtitles / OSD"
194 msgstr "Untertitel/Bildschirmanzeige"
196 #: include/vlc_config_cat.h:85
197 msgid ""
198 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
199 msgstr ""
200 "Verschiedene Einstellungen für die Bildschirmanzeige, Untertitel und "
201 "eingeblendete Unterbilder."
203 #: include/vlc_config_cat.h:88
204 #, fuzzy
205 msgid "Splitters"
206 msgstr "Splitter"
208 #: include/vlc_config_cat.h:89
209 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
210 msgstr ""
212 #: include/vlc_config_cat.h:97
213 msgid "Input / Codecs"
214 msgstr "Eingang/Codecs"
216 #: include/vlc_config_cat.h:98
217 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
218 msgstr "Einstellungen für Eingang, Demultiplexing, Decoding und Encoding"
220 #: include/vlc_config_cat.h:101
221 msgid "Access modules"
222 msgstr "Access-Module"
224 #: include/vlc_config_cat.h:103
225 msgid ""
226 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
227 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
228 msgstr ""
229 "Verschiedene Einstellungen für VLC-Zugriffsmethoden. Beispielsweise HTTP-"
230 "Proxy und Cache-Einstellungen ändern."
232 #: include/vlc_config_cat.h:107
233 msgid "Stream filters"
234 msgstr "Stream-Filter"
236 #: include/vlc_config_cat.h:109
237 msgid ""
238 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
239 "input side of VLC. Use with care..."
240 msgstr ""
241 "Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der "
242 "Eingangsseite von VLC ermöglichen. Bitte mit Vorsicht verwenden..."
244 #: include/vlc_config_cat.h:112
245 msgid "Demuxers"
246 msgstr "Demuxer"
248 #: include/vlc_config_cat.h:113
249 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
250 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
252 #: include/vlc_config_cat.h:115
253 msgid "Video codecs"
254 msgstr "Videocodecs"
256 #: include/vlc_config_cat.h:116
257 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
258 msgstr ""
259 "Einstellungen für die Videobilder oder die Video+Audio Decoder und Encoder."
261 #: include/vlc_config_cat.h:118
262 msgid "Audio codecs"
263 msgstr "Audiocodecs"
265 #: include/vlc_config_cat.h:119
266 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
267 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
269 #: include/vlc_config_cat.h:121
270 msgid "Subtitle codecs"
271 msgstr "Untertitelcodecs"
273 #: include/vlc_config_cat.h:122
274 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
275 msgstr "Einstellungen für die Untertitel und CC Decoder und Encoder."
277 #: include/vlc_config_cat.h:124
278 msgid "General input settings. Use with care..."
279 msgstr "Allgemeine Eingabeeinstellungen. Bitte mit Vorsicht verwenden..."
281 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
282 #: modules/access/avio.h:50
283 msgid "Stream output"
284 msgstr "Streamausgabe"
286 #: include/vlc_config_cat.h:129
287 msgid ""
288 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
289 "saving incoming streams.\n"
290 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
291 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
292 "RTSP).\n"
293 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
294 "duplicating...)."
295 msgstr ""
296 "Die Stream-Output Einstellungen werden benutzt, wenn VLC als Streamingserver "
297 "agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n"
298 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
299 "Output\"-Modul geschickt, das den Stream entweder in einer Datei speichert "
300 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
301 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
302 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
304 #: include/vlc_config_cat.h:137
305 msgid "General stream output settings"
306 msgstr "Allgemeine Stream-Ausgangseinstellungen"
308 #: include/vlc_config_cat.h:139
309 msgid "Muxers"
310 msgstr "Muxer"
312 #: include/vlc_config_cat.h:141
313 msgid ""
314 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
315 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
316 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
317 "You can also set default parameters for each muxer."
318 msgstr ""
319 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
320 "Elementarstreams (Video, Audio, ...) benutzt werden. Diese Einstellung "
321 "erlaubt es Ihnen, immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten "
322 "dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
323 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
325 #: include/vlc_config_cat.h:147
326 msgid "Access output"
327 msgstr "Access-Output"
329 #: include/vlc_config_cat.h:149
330 msgid ""
331 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
332 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
333 "should probably not do that.\n"
334 "You can also set default parameters for each access output."
335 msgstr ""
336 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
337 "Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
338 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
339 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
341 #: include/vlc_config_cat.h:154
342 msgid "Packetizers"
343 msgstr "Paketisierer"
345 #: include/vlc_config_cat.h:156
346 msgid ""
347 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
348 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
349 "not do that.\n"
350 "You can also set default parameters for each packetizer."
351 msgstr ""
352 "Paketisierer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
353 "bevor sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer "
354 "einen Paketisierer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
355 "tun.\n"
356 "Sie können auch Standardparameter für jeden Paketisierer festlegen."
358 #: include/vlc_config_cat.h:162
359 msgid "Sout stream"
360 msgstr "Sout-Stream"
362 #: include/vlc_config_cat.h:163
363 msgid ""
364 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
365 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
366 "for each sout stream module here."
367 msgstr ""
368 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
369 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
370 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
372 #: include/vlc_config_cat.h:168
373 msgid "VOD"
374 msgstr "VOD"
376 #: include/vlc_config_cat.h:169
377 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
378 msgstr "VLC's Implementierung von Video-On-Demand"
380 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
381 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
382 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
383 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
384 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
386 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
387 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
388 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
389 msgid "Playlist"
390 msgstr "Wiedergabeliste"
392 #: include/vlc_config_cat.h:174
393 msgid ""
394 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
395 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
396 msgstr ""
397 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
398 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
399 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
401 #: include/vlc_config_cat.h:178
402 msgid "General playlist behaviour"
403 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
405 #: include/vlc_config_cat.h:179
406 msgid "Services discovery"
407 msgstr "Diensterkennung"
409 #: include/vlc_config_cat.h:180
410 msgid ""
411 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
412 "playlist."
413 msgstr ""
414 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
415 "Wiedergabeliste hinzufügen."
417 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
418 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
419 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
420 msgid "Advanced"
421 msgstr "Erweitert"
423 #: include/vlc_config_cat.h:185
424 msgid "Advanced settings. Use with care..."
425 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Bitte mit Vorsicht benutzen..."
427 #: include/vlc_config_cat.h:187
428 msgid "Advanced settings"
429 msgstr "Erweiterte Einstellungen"
431 #: include/vlc_intf_strings.h:46
432 msgid "&Open File..."
433 msgstr "Datei &öffnen …"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:47
436 msgid "&Advanced Open..."
437 msgstr "&Erweitertes Öffnen …"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:48
440 msgid "Open D&irectory..."
441 msgstr "&Verzeichnis öffnen …"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:49
444 msgid "Open &Folder..."
445 msgstr "&Ordner öffnen …"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:50
448 msgid "Select one or more files to open"
449 msgstr "Eine oder mehrere Dateien zum Öffnen wählen"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:51
452 msgid "Select Directory"
453 msgstr "Verzeichnis auswählen"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:51
456 msgid "Select Folder"
457 msgstr "Ordner auswählen"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:55
460 msgid "Media &Information"
461 msgstr "Medien&information"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:56
464 msgid "&Codec Information"
465 msgstr "&Codec-Informationen"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:57
468 msgid "&Messages"
469 msgstr "&Meldungen"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:58
472 msgid "Jump to Specific &Time"
473 msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:59
476 msgid "Custom &Bookmarks"
477 msgstr "&Benutzerdefinierte Lesezeichen"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:60
480 msgid "&VLM Configuration"
481 msgstr "&VLM-Konfiguration"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:62
484 msgid "&About"
485 msgstr "&Über"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
488 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
489 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
492 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
493 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
494 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
495 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
496 msgid "Play"
497 msgstr "Wiedergabe"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:66
500 msgid "Remove Selected"
501 msgstr "Ausgewählte entfernen"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:67
504 msgid "Information..."
505 msgstr "Information …"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:68
508 msgid "Create Directory..."
509 msgstr "Verzeichnis erstellen …"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:69
512 msgid "Create Folder..."
513 msgstr "Ordner erstellen …"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:70
516 msgid "Rename Directory..."
517 msgstr "Verzeichnis umbenennen …"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:71
520 msgid "Rename Folder..."
521 msgstr "Ordner umbenennen …"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:72
524 msgid "Show Containing Directory..."
525 msgstr "Enthaltendes Verzeichnis anzeigen …"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:73
528 msgid "Show Containing Folder..."
529 msgstr "Enthaltenden Ordner anzeigen …"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:74
532 msgid "Stream..."
533 msgstr "Stream …"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:75
536 msgid "Save..."
537 msgstr "Speichern …"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
541 msgid "Repeat All"
542 msgstr "Alle wiederholen"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
545 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
546 msgid "Repeat One"
547 msgstr "Eines wiederholen"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
550 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
551 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
552 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
553 msgid "Random"
554 msgstr "Zufällig"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
557 msgid "Random Off"
558 msgstr "Zufällig aus"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:83
561 msgid "Add to Playlist"
562 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
565 msgid "Add File..."
566 msgstr "Datei hinzufügen …"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:86
569 msgid "Add Directory..."
570 msgstr "Verzeichnis hinzufügen …"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:87
573 msgid "Add Folder..."
574 msgstr "Ordner hinzufügen …"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:89
577 msgid "Save Playlist to &File..."
578 msgstr "&Wiedergabeliste in Datei speichern …"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
581 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
582 msgid "Search"
583 msgstr "Suchen"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:99
586 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
587 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
588 msgid "Waves"
589 msgstr "Wellen"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:100
592 msgid ""
593 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
594 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
595 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
596 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
597 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
599 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
600 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
601 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
602 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
603 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
604 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
605 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
606 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
607 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
608 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
609 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
610 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
611 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
612 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
613 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
614 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
615 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
616 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
617 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
618 msgstr ""
619 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
620 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
621 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
622 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
623 "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
624 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
625 "media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
626 "finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
627 "Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
628 "a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
629 "Transkodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
630 "Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
631 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
632 "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
633 "videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
634 "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
635 "videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
636 "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
637 "org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
638 "a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
639 "a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
640 "\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
641 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
642 "Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
643 "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
644 "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
645 "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
646 "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
647 "player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
649 #: src/audio_output/filters.c:267
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
653 #: src/audio_output/filters.c:268
654 #, c-format
655 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
656 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%u) wurde erreicht."
658 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
659 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
660 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
661 msgid "Disable"
662 msgstr "Deaktivieren"
664 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
665 msgid "Spectrometer"
666 msgstr "Spektrometer"
668 #: src/audio_output/output.c:267
669 msgid "Scope"
670 msgstr "Bandbreite"
672 #: src/audio_output/output.c:270
673 msgid "Spectrum"
674 msgstr "Spektrum"
676 #: src/audio_output/output.c:273
677 #, fuzzy
678 msgid "VU meter"
679 msgstr "Vu-Messer"
681 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
682 msgid "Audio filters"
683 msgstr "Audiofilter"
685 #: src/audio_output/output.c:325
686 msgid "Replay gain"
687 msgstr "Wiedergabe-Verstärkung"
689 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
690 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
691 msgid "Stereo audio mode"
692 msgstr "Stereo Audiowiedergabe"
694 #: src/audio_output/output.c:419
695 #, fuzzy
696 msgid "Original"
697 msgstr "Originale ID"
699 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
700 msgid "Dolby Surround"
701 msgstr "Dolby Surround"
703 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
704 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
706 #: modules/codec/twolame.c:70
707 msgid "Stereo"
708 msgstr "Stereo"
710 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
711 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
712 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
714 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
715 #: modules/control/gestures.c:85
716 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
719 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
720 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
723 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
724 msgid "Left"
725 msgstr "Links"
727 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
728 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
731 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
732 #: modules/control/gestures.c:85
733 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
734 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
735 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
736 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
737 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
738 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
739 msgid "Right"
740 msgstr "Rechts"
742 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
743 msgid "Reverse stereo"
744 msgstr "Stereo-Kanäle vertauschen"
746 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
748 msgid "Headphones"
749 msgstr "Kopfhörer"
751 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
752 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
753 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
754 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
756 msgid "Automatic"
757 msgstr "Automatisch"
759 #: src/config/file.c:452
760 msgid "boolean"
761 msgstr "boolesch"
763 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
764 msgid "integer"
765 msgstr "Ganzzahl"
767 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
768 msgid "float"
769 msgstr "Fließkommazahl"
771 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
772 msgid "string"
773 msgstr "Text"
775 #: src/config/help.c:164
776 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
777 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
779 #: src/config/help.c:168
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
783 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
784 "They will be enqueued in the playlist.\n"
785 "The first item specified will be played first.\n"
786 "\n"
787 "Options-styles:\n"
788 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
789 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
790 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
791 "            and that overrides previous settings.\n"
792 "\n"
793 "Stream MRL syntax:\n"
794 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
795 "  [:option=value ...]\n"
796 "\n"
797 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
798 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
799 "\n"
800 "URL syntax:\n"
801 "  file:///path/file              Plain media file\n"
802 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
803 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
804 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
805 "  screen://                      Screen capture\n"
806 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
807 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
808 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
809 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
810 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
811 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
812 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
813 "\n"
814 msgstr ""
815 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
816 "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
817 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
818 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
819 "\n"
820 "Optionsstile:\n"
821 "  --Option  Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
822 "   -Option  Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
823 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
824 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
825 "\n"
826 "Stream-MRL-Syntax:\n"
827 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
828 "Option=Wert ...]\n"
829 "\n"
830 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
831 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
832 "\n"
833 "URL-Syntax:\n"
834 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
835 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
836 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
837 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
838 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
839 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
840 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
841 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
842 "  udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
843 "                                 UDP-Stream gesendet von einem "
844 "Streamingserver\n"
845 "  vlc://pause:<Sekunden>         Spezialobjekt zum Anhalten der Wiedergabe "
846 "für eine gewisse Zeit\n"
847 "  vlc://quit                     VLC beenden\n"
849 #: src/config/help.c:490
850 #, fuzzy
851 msgid "(default enabled)"
852 msgstr " (standardmäßig an)"
854 #: src/config/help.c:491
855 #, fuzzy
856 msgid "(default disabled)"
857 msgstr " (standardmäßig aus)"
859 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
860 msgid "Note:"
861 msgstr "Beachten Sie:"
863 #: src/config/help.c:651
864 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
865 msgstr ""
866 "Fügen Sie Ihrer Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen "
867 "zu sehen."
869 #: src/config/help.c:656
870 #, c-format
871 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
872 msgid_plural ""
873 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
874 msgstr[0] ""
875 "%u Modul wurde nicht angezeigt, da es nur erweiterte Optionen enthält.\n"
876 msgstr[1] ""
877 "%u Module wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen enthalten.\n"
879 #: src/config/help.c:663
880 msgid ""
881 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
882 "modules."
883 msgstr ""
884 "Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um "
885 "alle verfügbaren Module aufzulisten."
887 #: src/config/help.c:721
888 #, c-format
889 msgid "VLC version %s (%s)\n"
890 msgstr "VLC-Version %s (%s)\n"
892 #: src/config/help.c:722
893 #, c-format
894 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
895 msgstr "Kompiliert von %s auf %s (%s)\n"
897 #: src/config/help.c:724
898 #, c-format
899 msgid "Compiler: %s\n"
900 msgstr "Kompiler: %s\n"
902 #: src/config/help.c:753
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "\n"
906 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
907 msgstr ""
908 "\n"
909 "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
911 #: src/config/help.c:768
912 msgid ""
913 "\n"
914 "Press the RETURN key to continue...\n"
915 msgstr ""
916 "\n"
917 "Eingabetaste drücken, um fortzufahren...\n"
919 #: src/darwin/error.c:37
920 msgid "Unknown error"
921 msgstr "Unbekannter Fehler"
923 #: src/input/control.c:204
924 #, c-format
925 msgid "Bookmark %i"
926 msgstr "Lesezeichen %i"
928 #: src/input/decoder.c:1875
929 msgid "No description for this codec"
930 msgstr "Keine Beschreibung für diesen Codec"
932 #: src/input/decoder.c:1877
933 msgid "Codec not supported"
934 msgstr "Codec wird nicht unterstützt"
936 #: src/input/decoder.c:1878
937 #, c-format
938 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
939 msgstr "VLC konnte das Format „%4.4s“ (%s) nicht dekodieren"
941 #: src/input/decoder.c:1882
942 msgid "Unidentified codec"
943 msgstr "Unidentifizierter Codec"
945 #: src/input/decoder.c:1883
946 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
947 msgstr "VLC konnte den Audio- oder Videocodec nicht identifizieren"
949 #: src/input/decoder.c:1894
950 msgid "packetizer"
951 msgstr "Paketisierer"
953 #: src/input/decoder.c:1894
954 msgid "decoder"
955 msgstr "Decoder"
957 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
959 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Streaming/Transkodierung fehlgeschlagen"
963 #: src/input/decoder.c:1903
964 #, c-format
965 msgid "VLC could not open the %s module."
966 msgstr "VLC konnte das %s Modul nicht öffnen."
968 #: src/input/decoder.c:2184
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
970 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
972 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
973 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
974 msgid "Track"
975 msgstr "Titel"
977 #: src/input/es_out.c:1185
978 #, c-format
979 msgid "%s [%s %d]"
980 msgstr "%s [%s %d]"
982 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
983 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
984 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
985 msgid "Program"
986 msgstr "Programm"
988 #: src/input/es_out.c:1216
989 #, c-format
990 msgid "Stream %d"
991 msgstr "Stream %d"
993 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
994 msgid "Scrambled"
995 msgstr "Verschlüsselt"
997 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
998 #: modules/lua/extension.c:1184
999 msgid "Yes"
1000 msgstr "Ja"
1002 #: src/input/es_out.c:2132
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1005 msgstr "Untertitel %u"
1007 #: src/input/es_out.c:2134
1008 #, c-format
1009 msgid "Closed captions %u"
1010 msgstr "Untertitel %u"
1012 #: src/input/es_out.c:3061
1013 msgid "Original ID"
1014 msgstr "Originale ID"
1016 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1017 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1018 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1019 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1020 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1021 msgid "Codec"
1022 msgstr "Codec"
1024 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1025 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1026 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1027 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1028 msgid "Language"
1029 msgstr "Sprache"
1031 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1032 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1033 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1034 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1035 msgid "Description"
1036 msgstr "Beschreibung"
1038 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1039 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1040 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1041 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1042 msgid "Type"
1043 msgstr "Typ"
1045 #: src/input/es_out.c:3088
1046 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1047 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1048 msgid "Channels"
1049 msgstr "Kanäle"
1051 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1052 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1053 msgid "Sample rate"
1054 msgstr "Abtastrate"
1056 #: src/input/es_out.c:3093
1057 #, c-format
1058 msgid "%u Hz"
1059 msgstr "%u Hz"
1061 #: src/input/es_out.c:3103
1062 msgid "Bits per sample"
1063 msgstr "Bits pro Sample"
1065 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1066 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1067 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1068 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1069 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1070 msgid "Bitrate"
1071 msgstr "Bitrate"
1073 #: src/input/es_out.c:3108
1074 #, c-format
1075 msgid "%u kb/s"
1076 msgstr "%u kB/s"
1078 #: src/input/es_out.c:3120
1079 msgid "Track replay gain"
1080 msgstr "Titel-Wiedergabe-Verstärkung"
1082 #: src/input/es_out.c:3122
1083 msgid "Album replay gain"
1084 msgstr "Album-Wiedergabe-Verstärkung"
1086 #: src/input/es_out.c:3123
1087 #, c-format
1088 msgid "%.2f dB"
1089 msgstr "%.2f dB"
1091 #: src/input/es_out.c:3133
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Video resolution"
1094 msgstr "Bevorzugte Videoauflösung"
1096 #: src/input/es_out.c:3138
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Buffer dimensions"
1099 msgstr "Puffergröße in Sekunden"
1101 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1102 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1103 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1104 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1106 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1107 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1108 #: modules/video_filter/fps.c:42
1109 msgid "Frame rate"
1110 msgstr "Bildwiederholrate"
1112 #: src/input/es_out.c:3159
1113 msgid "Decoded format"
1114 msgstr "Decodiertes Format"
1116 #: src/input/es_out.c:3164
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Top left"
1119 msgstr "Zone 3: Links"
1121 #: src/input/es_out.c:3164
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Left top"
1124 msgstr "Links"
1126 #: src/input/es_out.c:3165
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Right bottom"
1129 msgstr "oben unten"
1131 #: src/input/es_out.c:3165
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Top right"
1134 msgstr "Copyright"
1136 #: src/input/es_out.c:3166
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Bottom left"
1139 msgstr "Unten links"
1141 #: src/input/es_out.c:3166
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Bottom right"
1144 msgstr "Unten rechts"
1146 #: src/input/es_out.c:3167
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Left bottom"
1149 msgstr "oben unten"
1151 #: src/input/es_out.c:3167
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Right top"
1154 msgstr "Rechts"
1156 #: src/input/es_out.c:3169
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Orientation"
1159 msgstr "Spiegel-Ausrichtung"
1161 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1162 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1163 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1164 msgid "Undefined"
1165 msgstr "Undefiniert"
1167 #: src/input/es_out.c:3177
1168 #, fuzzy
1169 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1170 msgstr "525 Zeilen / 60 Hz"
1172 #: src/input/es_out.c:3179
1173 #, fuzzy
1174 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1175 msgstr "625 Zeilen / 50 Hz"
1177 #: src/input/es_out.c:3187
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Color primaries"
1180 msgstr "Farbige Meldungen"
1182 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1183 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1184 msgid "Linear"
1185 msgstr "Linear"
1187 #: src/input/es_out.c:3201
1188 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1189 msgstr ""
1191 #: src/input/es_out.c:3205
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Color transfer function"
1194 msgstr "Farbextrahierung"
1196 #: src/input/es_out.c:3218
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Color space"
1199 msgstr "Farbschema"
1201 #: src/input/es_out.c:3218
1202 #, c-format
1203 msgid "%s Range"
1204 msgstr ""
1206 #: src/input/es_out.c:3220
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Full"
1209 msgstr "Volle Bässe"
1211 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1214 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1215 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1216 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1217 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1218 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1219 msgid "Center"
1220 msgstr "Zentriert"
1222 #: src/input/es_out.c:3228
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Top Left"
1225 msgstr "Oben links"
1227 #: src/input/es_out.c:3229
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Top Center"
1230 msgstr "Zentriert"
1232 #: src/input/es_out.c:3230
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Bottom Left"
1235 msgstr "Unten links"
1237 #: src/input/es_out.c:3231
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Bottom Center"
1240 msgstr "Unten links"
1242 #: src/input/es_out.c:3235
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Chroma location"
1245 msgstr "Farbsättigungsverstärkung"
1247 #: src/input/es_out.c:3244
1248 msgid "Rectangular"
1249 msgstr ""
1251 #: src/input/es_out.c:3247
1252 msgid "Equirectangular"
1253 msgstr ""
1255 #: src/input/es_out.c:3250
1256 msgid "Cubemap"
1257 msgstr ""
1259 #: src/input/es_out.c:3256
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Projection"
1262 msgstr "Ausrichtung"
1264 #: src/input/es_out.c:3258
1265 msgid "Yaw"
1266 msgstr ""
1268 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1269 msgid "Pitch"
1270 msgstr "Pitch"
1272 #: src/input/es_out.c:3262
1273 msgid "Roll"
1274 msgstr ""
1276 #: src/input/es_out.c:3264
1277 msgid "Field of view"
1278 msgstr ""
1280 #: src/input/es_out.c:3269
1281 msgid "Max. luminance"
1282 msgstr ""
1284 #: src/input/es_out.c:3274
1285 msgid "Min. luminance"
1286 msgstr ""
1288 #: src/input/es_out.c:3282
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Primary R"
1291 msgstr "Primäre Sprache"
1293 #: src/input/es_out.c:3289
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Primary G"
1296 msgstr "Primäre Sprache"
1298 #: src/input/es_out.c:3296
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Primary B"
1301 msgstr "Primäre Sprache"
1303 #: src/input/es_out.c:3303
1304 #, fuzzy
1305 msgid "White point"
1306 msgstr "Cue Points"
1308 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1309 msgid "Subtitle"
1310 msgstr "Untertitel"
1312 #: src/input/input.c:2657
1313 msgid "Your input can't be opened"
1314 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1316 #: src/input/input.c:2658
1317 #, c-format
1318 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1319 msgstr ""
1320 "VLC kann die Medienadresse '%s' nicht öffnen. Für Details bitte im "
1321 "Fehlerprotokoll nachsehen."
1323 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1325 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1326 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1327 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1328 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1329 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1330 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1331 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1332 msgid "Title"
1333 msgstr "Titel"
1335 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1336 #: modules/mux/avi.c:49
1337 msgid "Artist"
1338 msgstr "Künstler"
1340 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1342 msgid "Genre"
1343 msgstr "Genre"
1345 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1346 msgid "Copyright"
1347 msgstr "Copyright"
1349 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1350 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1351 msgid "Album"
1352 msgstr "Album"
1354 #: src/input/meta.c:60
1355 msgid "Track number"
1356 msgstr "Titelnummer"
1358 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1359 msgid "Rating"
1360 msgstr "Bewertung"
1362 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1363 #: modules/mux/avi.c:50
1364 msgid "Date"
1365 msgstr "Datum"
1367 #: src/input/meta.c:64
1368 msgid "Setting"
1369 msgstr "Einstellung"
1371 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1372 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1373 msgid "URL"
1374 msgstr "URL"
1376 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1377 msgid "Now Playing"
1378 msgstr "Gerade läuft"
1380 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1381 msgid "Publisher"
1382 msgstr "Herausgeber"
1384 #: src/input/meta.c:70
1385 msgid "Encoded by"
1386 msgstr "Encodiert von"
1388 #: src/input/meta.c:71
1389 msgid "Artwork URL"
1390 msgstr "Cover-URL"
1392 #: src/input/meta.c:72
1393 msgid "Track ID"
1394 msgstr "Titel-ID"
1396 #: src/input/meta.c:73
1397 msgid "Number of Tracks"
1398 msgstr "Anzahl der Titel"
1400 #: src/input/meta.c:74
1401 msgid "Director"
1402 msgstr "Direktor"
1404 #: src/input/meta.c:75
1405 msgid "Season"
1406 msgstr "Staffel"
1408 #: src/input/meta.c:76
1409 msgid "Episode"
1410 msgstr "Episode"
1412 #: src/input/meta.c:77
1413 msgid "Show Name"
1414 msgstr "Name anzeigen"
1416 #: src/input/meta.c:78
1417 msgid "Actors"
1418 msgstr "Schauspieler"
1420 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Album Artist"
1423 msgstr "Künstler"
1425 #: src/input/meta.c:80
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Disc number"
1428 msgstr "Titelnummer"
1430 #: src/input/var.c:152
1431 msgid "Bookmark"
1432 msgstr "Lesezeichen"
1434 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1435 msgid "Programs"
1436 msgstr "Programme"
1438 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1440 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1441 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1442 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1443 msgid "Chapter"
1444 msgstr "Kapitel"
1446 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1448 msgid "Video Track"
1449 msgstr "Videospur"
1451 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1452 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1453 msgid "Audio Track"
1454 msgstr "Audiospur"
1456 #: src/input/var.c:200
1457 msgid "Subtitle Track"
1458 msgstr "Untertitelspur"
1460 #: src/input/var.c:264
1461 msgid "Next title"
1462 msgstr "Nächster Titel"
1464 #: src/input/var.c:271
1465 msgid "Previous title"
1466 msgstr "Vorheriger Titel"
1468 #: src/input/var.c:278
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Menu title"
1471 msgstr "Nächster Titel"
1473 #: src/input/var.c:285
1474 msgid "Menu popup"
1475 msgstr ""
1477 #: src/input/var.c:319
1478 #, c-format
1479 msgid "Title %i%s"
1480 msgstr "Titel %i%s"
1482 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1483 #, c-format
1484 msgid "Chapter %i"
1485 msgstr "Kapitel %i"
1487 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1488 msgid "Next chapter"
1489 msgstr "Nächstes Kapitel"
1491 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1492 msgid "Previous chapter"
1493 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1495 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1496 #, c-format
1497 msgid "Media: %s"
1498 msgstr "Medium: %s"
1500 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1502 msgid "Add Interface"
1503 msgstr "Schnittstelle hinzufügen"
1505 #: src/interface/interface.c:89
1506 msgid "Console"
1507 msgstr "Konsole"
1509 #: src/interface/interface.c:93
1510 msgid "Telnet"
1511 msgstr "Telnet"
1513 #: src/interface/interface.c:96
1514 msgid "Web"
1515 msgstr "Web"
1517 #: src/interface/interface.c:99
1518 msgid "Debug logging"
1519 msgstr "Fehlerdiagnoseprotokollierung"
1521 #: src/interface/interface.c:102
1522 msgid "Mouse Gestures"
1523 msgstr "Mausgesten"
1525 #: src/interface/interface.c:225
1526 msgid ""
1527 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1528 "interface."
1529 msgstr ""
1530 "VLC wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um VLC "
1531 "ohne Interface zu verwenden."
1533 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1534 #: src/libvlc.c:174
1535 msgid "C"
1536 msgstr "de"
1538 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1539 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1541 msgid "Zoom"
1542 msgstr "Zoomen"
1544 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1545 msgid "1:4 Quarter"
1546 msgstr "1:4 Viertel"
1548 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1549 msgid "1:2 Half"
1550 msgstr "1:2 Halb"
1552 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1553 msgid "1:1 Original"
1554 msgstr "1:1 Original"
1556 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1557 msgid "2:1 Double"
1558 msgstr "2:1 Doppelt"
1560 #: src/libvlc-module.c:64
1561 msgid ""
1562 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1563 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1564 "related options."
1565 msgstr ""
1566 "Diese Optionen erlauben es, die von VLC benutzten Interfaces zu "
1567 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1568 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1570 #: src/libvlc-module.c:68
1571 msgid "Interface module"
1572 msgstr "Interface-Modul"
1574 #: src/libvlc-module.c:70
1575 msgid ""
1576 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1577 "automatically select the best module available."
1578 msgstr ""
1579 "Diese Option erlaubt es, das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1580 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1582 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1583 msgid "Extra interface modules"
1584 msgstr "Extra Interface-Module"
1586 #: src/libvlc-module.c:76
1587 msgid ""
1588 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1589 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1590 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1591 "\", \"gestures\" ...)"
1592 msgstr ""
1593 "Sie können \"zusätzliche Interfaces\" für VLC auswählen. Sie werden im "
1594 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Bitte benutzen Sie "
1595 "eine durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte "
1596 "sind: »rc« (Fernsteuerung), \"http\", \"gestures\", ...)"
1598 #: src/libvlc-module.c:83
1599 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1600 msgstr "Sie können Steuerinterfaces für VLC auswählen."
1602 #: src/libvlc-module.c:85
1603 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1604 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1606 #: src/libvlc-module.c:87
1607 msgid ""
1608 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1609 "1=warnings, 2=debug)."
1610 msgstr ""
1611 "Dies ist der Grad der Ausführlichkeit der Meldungen (0=nur Fehler- und "
1612 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Fehlerdiagnose)."
1614 #: src/libvlc-module.c:90
1615 msgid "Default stream"
1616 msgstr "Standardstream"
1618 #: src/libvlc-module.c:92
1619 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1620 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geöffnet."
1622 #: src/libvlc-module.c:94
1623 msgid "Color messages"
1624 msgstr "Farbige Meldungen"
1626 #: src/libvlc-module.c:96
1627 #, fuzzy
1628 msgid ""
1629 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1630 "needs Linux color support for this to work."
1631 msgstr ""
1632 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1633 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1635 #: src/libvlc-module.c:99
1636 msgid "Show advanced options"
1637 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1639 #: src/libvlc-module.c:101
1640 msgid ""
1641 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1642 "available options, including those that most users should never touch."
1643 msgstr ""
1644 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1645 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1646 "berühren sollten."
1648 #: src/libvlc-module.c:105
1649 msgid "Interface interaction"
1650 msgstr "Interface-Interaktionen"
1652 #: src/libvlc-module.c:107
1653 msgid ""
1654 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1655 "user input is required."
1656 msgstr ""
1657 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1658 "Dialogbox anzeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1660 #: src/libvlc-module.c:117
1661 msgid ""
1662 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1663 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1664 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1665 "the \"audio filters\" modules section."
1666 msgstr ""
1667 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1668 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1669 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, usw.) benutzt werden können.\n"
1670 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der Modulsektion "
1671 "»Audiofilter« ein."
1673 #: src/libvlc-module.c:123
1674 msgid "Audio output module"
1675 msgstr "Audioausgabemodul"
1677 #: src/libvlc-module.c:125
1678 msgid ""
1679 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1680 "automatically select the best method available."
1681 msgstr ""
1682 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1683 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1685 #: src/libvlc-module.c:129
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Media role"
1688 msgstr "Medien-Blickwinkel"
1690 #: src/libvlc-module.c:130
1691 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1692 msgstr ""
1694 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1695 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1696 msgid "Enable audio"
1697 msgstr "Audio aktivieren"
1699 #: src/libvlc-module.c:134
1700 msgid ""
1701 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1702 "not take place, thus saving some processing power."
1703 msgstr ""
1704 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1705 "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1706 "verringert."
1708 #: src/libvlc-module.c:142
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Music"
1711 msgstr "Musical"
1713 #: src/libvlc-module.c:142
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Communication"
1716 msgstr "Ort"
1718 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1719 msgid "Game"
1720 msgstr "Spiel"
1722 #: src/libvlc-module.c:143
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Notification"
1725 msgstr "Verstärkung"
1727 #: src/libvlc-module.c:143
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Animation"
1730 msgstr "Information"
1732 #: src/libvlc-module.c:143
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Production"
1735 msgstr "Produkt"
1737 #: src/libvlc-module.c:144
1738 msgid "Accessibility"
1739 msgstr ""
1741 #: src/libvlc-module.c:144
1742 msgid "Test"
1743 msgstr ""
1745 #: src/libvlc-module.c:147
1746 msgid "Audio gain"
1747 msgstr "Audioverstärkung"
1749 #: src/libvlc-module.c:149
1750 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1751 msgstr "Diese lineare Verstärkung wird auf das ausgegebene Audio angewandt."
1753 #: src/libvlc-module.c:151
1754 msgid "Audio output volume step"
1755 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1757 #: src/libvlc-module.c:153
1758 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1759 msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option einstellbar."
1761 #: src/libvlc-module.c:156
1762 msgid "Remember the audio volume"
1763 msgstr "Die Lautstärke behalten"
1765 #: src/libvlc-module.c:158
1766 msgid ""
1767 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1768 msgstr ""
1769 "Die Lautstärke kann vermerkt werden und beim nächsten Start von VLC "
1770 "automatisch wiederhergestellt werden."
1772 #: src/libvlc-module.c:161
1773 msgid "Audio desynchronization compensation"
1774 msgstr "Audio-Desynchronisationsausgleich"
1776 #: src/libvlc-module.c:163
1777 msgid ""
1778 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1779 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1780 msgstr ""
1781 "Diese Option erlaubt es Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1782 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1783 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1785 #: src/libvlc-module.c:168
1786 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1787 msgstr ""
1788 "Dies wählt die Erweiterung aus, die zum Resamplen von Audio genutzt wird."
1790 #: src/libvlc-module.c:171
1791 #, fuzzy
1792 msgid ""
1793 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1794 "hardware and the audio stream are compatible."
1795 msgstr ""
1796 "Dies legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1797 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1798 "Audiostream ihn unterstützen)."
1800 #: src/libvlc-module.c:174
1801 msgid "Force S/PDIF support"
1802 msgstr ""
1804 #: src/libvlc-module.c:176
1805 msgid ""
1806 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1807 "support."
1808 msgstr ""
1810 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1811 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1812 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1814 #: src/libvlc-module.c:180
1815 msgid ""
1816 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1817 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1818 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1819 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1820 msgstr ""
1821 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
1822 "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
1823 "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
1824 "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
1825 "Verbindung mit einem Kopfhörer."
1827 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1828 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1829 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1830 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1831 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1832 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1833 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1834 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1835 msgid "Auto"
1836 msgstr "Automatisch"
1838 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1840 msgid "On"
1841 msgstr "An"
1843 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1845 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1846 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1847 msgid "Off"
1848 msgstr "Aus"
1850 #: src/libvlc-module.c:189
1851 msgid "Stereo audio output mode"
1852 msgstr "Stereo Audiowiedergabemodus"
1854 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1855 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1856 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1857 msgid "Unset"
1858 msgstr "Nicht gesetzt"
1860 #: src/libvlc-module.c:203
1861 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1862 msgstr "Das fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1864 #: src/libvlc-module.c:208
1865 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1866 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu. (Spektralanalysierer, etc.)."
1868 #: src/libvlc-module.c:212
1869 msgid "Replay gain mode"
1870 msgstr "Verstärkungsmodus"
1872 #: src/libvlc-module.c:214
1873 msgid "Select the replay gain mode"
1874 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1876 #: src/libvlc-module.c:216
1877 msgid "Replay preamp"
1878 msgstr "Vorverstärker"
1880 #: src/libvlc-module.c:218
1881 msgid ""
1882 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1883 "replay gain information"
1884 msgstr ""
1885 "Hier können Sie den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
1886 "Verstärkungsinformation einstellen."
1888 #: src/libvlc-module.c:221
1889 msgid "Default replay gain"
1890 msgstr "Standard-Wiedergabeverstärkung"
1892 #: src/libvlc-module.c:223
1893 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1894 msgstr ""
1895 "Dies ist die Verstärkung, die bei Streams ohne Verstärkungsinformation "
1896 "benutzt wird"
1898 #: src/libvlc-module.c:225
1899 msgid "Peak protection"
1900 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1902 #: src/libvlc-module.c:227
1903 msgid "Protect against sound clipping"
1904 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1906 #: src/libvlc-module.c:230
1907 msgid "Enable time stretching audio"
1908 msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
1910 #: src/libvlc-module.c:232
1911 msgid ""
1912 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1913 "audio pitch"
1914 msgstr ""
1915 "Dies erlaubt, Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe "
1916 "zu verändern"
1918 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1920 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1922 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1923 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1924 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1925 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1926 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1927 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1928 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1929 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1930 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1931 msgid "None"
1932 msgstr "Kein"
1934 #: src/libvlc-module.c:247
1935 msgid ""
1936 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1937 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1938 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1939 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1940 "options."
1941 msgstr ""
1942 "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Videoausgabeuntersystems "
1943 "zu verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlace, "
1944 "Bildausrichtung, ...) aktivieren. Diese Filter hier aktivieren und im der "
1945 "„Videofiltermodul“ konfigurieren. Sie können auch diverse Videooptionen "
1946 "einstellen."
1948 #: src/libvlc-module.c:253
1949 msgid "Video output module"
1950 msgstr "Videoausgabemodul"
1952 #: src/libvlc-module.c:255
1953 msgid ""
1954 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1955 "automatically select the best method available."
1956 msgstr ""
1957 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1958 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1960 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1961 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1962 msgid "Enable video"
1963 msgstr "Video aktivieren"
1965 #: src/libvlc-module.c:260
1966 msgid ""
1967 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1968 "not take place, thus saving some processing power."
1969 msgstr ""
1970 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1971 "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1972 "verringert."
1974 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1976 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1977 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1978 msgid "Video width"
1979 msgstr "Videobreite"
1981 #: src/libvlc-module.c:265
1982 msgid ""
1983 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1984 "characteristics."
1985 msgstr ""
1986 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1987 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1989 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1991 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1992 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1993 msgid "Video height"
1994 msgstr "Videohöhe"
1996 #: src/libvlc-module.c:270
1997 msgid ""
1998 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1999 "video characteristics."
2000 msgstr ""
2001 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
2002 "Filmeigenschaften übernehmen."
2004 #: src/libvlc-module.c:273
2005 msgid "Video X coordinate"
2006 msgstr "Video-X-Koordinate"
2008 #: src/libvlc-module.c:275
2009 msgid ""
2010 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2011 "coordinate)."
2012 msgstr ""
2013 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2014 "(X-Koordinate)."
2016 #: src/libvlc-module.c:278
2017 msgid "Video Y coordinate"
2018 msgstr "Video-Y-Koordinate"
2020 #: src/libvlc-module.c:280
2021 msgid ""
2022 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2023 "coordinate)."
2024 msgstr ""
2025 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2026 "(Y-Koordinate)."
2028 #: src/libvlc-module.c:283
2029 msgid "Video title"
2030 msgstr "Videotitel"
2032 #: src/libvlc-module.c:285
2033 msgid ""
2034 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2035 "interface)."
2036 msgstr ""
2037 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
2038 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
2040 #: src/libvlc-module.c:288
2041 msgid "Video alignment"
2042 msgstr "Videoausrichtung"
2044 #: src/libvlc-module.c:290
2045 msgid ""
2046 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2047 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2048 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2049 msgstr ""
2050 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
2051 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
2052 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie "
2053 "6=4+2 oben-rechts bedeutet)."
2055 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2056 #: modules/codec/zvbi.c:83
2057 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2060 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2061 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2062 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2063 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2064 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2065 msgid "Top"
2066 msgstr "Oben"
2068 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2069 #: modules/codec/zvbi.c:83
2070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2073 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2074 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2075 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2076 msgid "Bottom"
2077 msgstr "Unten"
2079 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2080 #: modules/codec/zvbi.c:84
2081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2083 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2084 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2085 msgid "Top-Left"
2086 msgstr "Oben links"
2088 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2089 #: modules/codec/zvbi.c:84
2090 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2091 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2092 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2093 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2094 msgid "Top-Right"
2095 msgstr "Oben rechts"
2097 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2098 #: modules/codec/zvbi.c:84
2099 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2100 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2101 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2102 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2103 msgid "Bottom-Left"
2104 msgstr "Unten links"
2106 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2107 #: modules/codec/zvbi.c:84
2108 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2109 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2110 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2111 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2112 msgid "Bottom-Right"
2113 msgstr "Unten rechts"
2115 #: src/libvlc-module.c:298
2116 msgid "Zoom video"
2117 msgstr "Video vergrößern"
2119 #: src/libvlc-module.c:300
2120 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2121 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2123 #: src/libvlc-module.c:302
2124 msgid "Grayscale video output"
2125 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2127 #: src/libvlc-module.c:304
2128 msgid ""
2129 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2130 "save some processing power."
2131 msgstr ""
2132 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
2133 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2135 #: src/libvlc-module.c:307
2136 msgid "Embedded video"
2137 msgstr "Eingebettetes Video"
2139 #: src/libvlc-module.c:309
2140 msgid "Embed the video output in the main interface."
2141 msgstr "Videoausgabe im Haupt-Interface einbetten"
2143 #: src/libvlc-module.c:311
2144 msgid "Fullscreen video output"
2145 msgstr "Vollbildausgabe"
2147 #: src/libvlc-module.c:313
2148 msgid "Start video in fullscreen mode"
2149 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2151 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2152 msgid "Always on top"
2153 msgstr "Immer im Vordergrund"
2155 #: src/libvlc-module.c:317
2156 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2157 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2159 #: src/libvlc-module.c:319
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Enable wallpaper mode"
2162 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
2164 #: src/libvlc-module.c:321
2165 msgid ""
2166 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2167 msgstr ""
2168 "Der Wallpapermodus erlaubt es Ihnen, die Anzeige des Videos als "
2169 "Desktophintergrund."
2171 #: src/libvlc-module.c:324
2172 msgid "Show media title on video"
2173 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2175 #: src/libvlc-module.c:326
2176 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2177 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2179 #: src/libvlc-module.c:328
2180 msgid "Show video title for x milliseconds"
2181 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2183 #: src/libvlc-module.c:330
2184 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2185 msgstr ""
2186 "Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2187 "Sek.)."
2189 #: src/libvlc-module.c:332
2190 msgid "Position of video title"
2191 msgstr "Position des Videotitels"
2193 #: src/libvlc-module.c:334
2194 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2195 msgstr ""
2196 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2197 "mitte)."
2199 #: src/libvlc-module.c:336
2200 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2201 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2203 #: src/libvlc-module.c:339
2204 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2205 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden."
2207 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2208 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2209 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2210 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2211 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2212 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2213 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2214 msgid "Deinterlace"
2215 msgstr "Deinterlace"
2217 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2218 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2219 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2220 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2221 msgid "Deinterlace mode"
2222 msgstr "Deinterlace-Modus"
2224 #: src/libvlc-module.c:354
2225 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2226 msgstr "Deinterlace-Methode, die für die Videobearbeitung benutzt werden soll."
2228 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2229 msgid "Discard"
2230 msgstr "Verwerfen"
2232 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2233 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2234 msgid "Blend"
2235 msgstr "Angleichen"
2237 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2238 msgid "Mean"
2239 msgstr "Mittelwert"
2241 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2242 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2243 msgid "Bob"
2244 msgstr "Wippen"
2246 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2247 msgid "Phosphor"
2248 msgstr "Leuchtstoff"
2250 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2251 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2252 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2254 #: src/libvlc-module.c:371
2255 msgid "Disable screensaver"
2256 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2258 #: src/libvlc-module.c:372
2259 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2260 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2262 #: src/libvlc-module.c:374
2263 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2264 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2266 #: src/libvlc-module.c:375
2267 msgid ""
2268 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2269 "computer being suspended because of inactivity."
2270 msgstr ""
2271 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2272 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2274 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2275 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2276 msgid "Window decorations"
2277 msgstr "Fensterdekorationen"
2279 #: src/libvlc-module.c:380
2280 msgid ""
2281 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2282 "giving a \"minimal\" window."
2283 msgstr ""
2284 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, usw. um das Video "
2285 "verhindern, um ein „minimales“ Fenster anzuzeigen."
2287 #: src/libvlc-module.c:383
2288 msgid "Video splitter module"
2289 msgstr "Video-Splitter Modul"
2291 #: src/libvlc-module.c:385
2292 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2293 msgstr "Dies fügt Videoteiler wie Klonen oder Wand ein"
2295 #: src/libvlc-module.c:387
2296 msgid "Video filter module"
2297 msgstr "Videofilter-Modul"
2299 #: src/libvlc-module.c:389
2300 msgid ""
2301 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2302 "instance deinterlacing, or distort the video."
2303 msgstr ""
2304 "Das fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2305 "Deinterlacing oder Entzerrung des Videos."
2307 #: src/libvlc-module.c:393
2308 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2309 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2311 #: src/libvlc-module.c:395
2312 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2313 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2315 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2316 msgid "Video snapshot file prefix"
2317 msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
2319 #: src/libvlc-module.c:401
2320 msgid "Video snapshot format"
2321 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2323 #: src/libvlc-module.c:403
2324 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2325 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2327 #: src/libvlc-module.c:405
2328 msgid "Display video snapshot preview"
2329 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2331 #: src/libvlc-module.c:407
2332 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2333 msgstr ""
2334 "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2336 #: src/libvlc-module.c:409
2337 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2338 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2340 #: src/libvlc-module.c:411
2341 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2342 msgstr ""
2343 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2344 "kennzeichnen"
2346 #: src/libvlc-module.c:413
2347 msgid "Video snapshot width"
2348 msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
2350 #: src/libvlc-module.c:415
2351 msgid ""
2352 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2353 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2354 msgstr ""
2355 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2356 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2357 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2359 #: src/libvlc-module.c:419
2360 msgid "Video snapshot height"
2361 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2363 #: src/libvlc-module.c:421
2364 msgid ""
2365 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2366 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2367 "ratio."
2368 msgstr ""
2369 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2370 "Originalhöhe (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das Seitenverhältnis "
2371 "beizubehalten."
2373 #: src/libvlc-module.c:425
2374 msgid "Video cropping"
2375 msgstr "Videobeschneidung"
2377 #: src/libvlc-module.c:427
2378 msgid ""
2379 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2380 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2381 msgstr ""
2382 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate zum "
2383 "Ausdruck des globalen Bildseitenverhältnisses sind x:y (4:3, 16:9, etc.)."
2385 #: src/libvlc-module.c:431
2386 msgid "Source aspect ratio"
2387 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2389 #: src/libvlc-module.c:433
2390 msgid ""
2391 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2392 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2393 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2394 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2395 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2396 msgstr ""
2397 "Dies erzwingt das Bildseitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2398 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2399 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bildseitenverhältnis-Information "
2400 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2401 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2402 "Pixelrechteckigkeit auszudrücken."
2404 #: src/libvlc-module.c:440
2405 msgid "Video Auto Scaling"
2406 msgstr "Automatische Videoskalierung"
2408 #: src/libvlc-module.c:442
2409 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2410 msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild."
2412 #: src/libvlc-module.c:444
2413 msgid "Video scaling factor"
2414 msgstr "Videoskalierungsfilter"
2416 #: src/libvlc-module.c:446
2417 msgid ""
2418 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2419 "Default value is 1.0 (original video size)."
2420 msgstr ""
2421 "Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n"
2422 "Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)."
2424 #: src/libvlc-module.c:449
2425 msgid "Custom crop ratios list"
2426 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2428 #: src/libvlc-module.c:451
2429 msgid ""
2430 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2431 "crop ratios list."
2432 msgstr ""
2433 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2434 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2436 #: src/libvlc-module.c:454
2437 msgid "Custom aspect ratios list"
2438 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2440 #: src/libvlc-module.c:456
2441 msgid ""
2442 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2443 "aspect ratio list."
2444 msgstr ""
2445 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2446 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2448 #: src/libvlc-module.c:459
2449 msgid "Fix HDTV height"
2450 msgstr "HDTV-Höhe korrigieren"
2452 #: src/libvlc-module.c:461
2453 msgid ""
2454 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2455 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2456 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2457 msgstr ""
2458 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2459 "ein fehlerhafter Encoder die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese Option "
2460 "sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen Format "
2461 "vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2463 #: src/libvlc-module.c:466
2464 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2465 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2467 #: src/libvlc-module.c:468
2468 msgid ""
2469 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2470 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2471 "order to keep proportions."
2472 msgstr ""
2473 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2474 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2475 "dies eventuell auf 4:3 ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2477 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2478 msgid "Skip frames"
2479 msgstr "Frames überspringen"
2481 #: src/libvlc-module.c:474
2482 msgid ""
2483 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2484 "computer is not powerful enough"
2485 msgstr ""
2486 "Diese erlaubt das Überspringen einzelner Frames in einem MPEG2-Stream. Dies "
2487 "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2489 #: src/libvlc-module.c:477
2490 msgid "Drop late frames"
2491 msgstr "Verspätete Frames auslassen"
2493 #: src/libvlc-module.c:479
2494 msgid ""
2495 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2496 "intended display date)."
2497 msgstr ""
2498 "Verspätete Frames werden ausgelassen (wenn sie in der Wiederausgabe nach dem "
2499 "vorgesehenen Darstellungsdatum ankommen)"
2501 #: src/libvlc-module.c:482
2502 msgid "Quiet synchro"
2503 msgstr "Stilles synchronisieren"
2505 #: src/libvlc-module.c:484
2506 msgid ""
2507 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2508 "synchronization mechanism."
2509 msgstr ""
2510 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls mit Fehlerdiagnosen "
2511 "durch die Video-Ausgabesynchronisierung."
2513 #: src/libvlc-module.c:487
2514 msgid "Key press events"
2515 msgstr "Tastaturereignisse"
2517 #: src/libvlc-module.c:489
2518 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2519 msgstr ""
2520 "Dies aktiviert die VLC-Tastenkombinationen des (nicht-eingebetteten) "
2521 "Videofensters."
2523 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2524 msgid "Mouse events"
2525 msgstr "Mausereignisse"
2527 #: src/libvlc-module.c:493
2528 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2529 msgstr "Dies aktiviert Mausklicks innerhalb des Videos."
2531 #: src/libvlc-module.c:501
2532 msgid ""
2533 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2534 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2535 "channel."
2536 msgstr ""
2537 "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Input-Untersystems "
2538 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Gerät, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2539 "oder den Untertitelkanal."
2541 #: src/libvlc-module.c:505
2542 msgid "File caching (ms)"
2543 msgstr "Datei-Cachewert (ms)"
2545 #: src/libvlc-module.c:507
2546 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2547 msgstr "Cachewerte für lokale Dateien in Millisekunden."
2549 #: src/libvlc-module.c:509
2550 msgid "Live capture caching (ms)"
2551 msgstr "Cachewert für Liveaufnahmen (ms)"
2553 #: src/libvlc-module.c:511
2554 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2555 msgstr "Cachewert für Kameras und Mikrophone in Millisekunden."
2557 #: src/libvlc-module.c:513
2558 msgid "Disc caching (ms)"
2559 msgstr "Disk-Cachewert (ms)"
2561 #: src/libvlc-module.c:515
2562 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2563 msgstr "Cachewerte für optische Medien in Millisekunden."
2565 #: src/libvlc-module.c:517
2566 msgid "Network caching (ms)"
2567 msgstr "Cachewert für das Netzwerk (ms)"
2569 #: src/libvlc-module.c:519
2570 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2571 msgstr "Cachewerte für Netzwerk-Dateien in Millisekunden."
2573 #: src/libvlc-module.c:521
2574 msgid "Clock reference average counter"
2575 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2577 #: src/libvlc-module.c:523
2578 msgid ""
2579 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2580 "to 10000."
2581 msgstr ""
2582 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2583 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2585 #: src/libvlc-module.c:526
2586 msgid "Clock synchronisation"
2587 msgstr "Uhrsynchronisation"
2589 #: src/libvlc-module.c:528
2590 msgid ""
2591 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2592 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2593 msgstr ""
2594 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2595 "deaktivieren. Benutzen, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams ruckelt."
2597 #: src/libvlc-module.c:532
2598 msgid "Clock jitter"
2599 msgstr "Zeitliches Taktzittern"
2601 #: src/libvlc-module.c:534
2602 msgid ""
2603 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2604 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2605 msgstr ""
2606 "Dies definiert die maximale Eingangsverzögerung des zeitlichen Taktzitterns, "
2607 "die die Synchronisationsalgorithmen zu kompensieren versuchen sollen (in "
2608 "Millisekunden)."
2610 #: src/libvlc-module.c:537
2611 msgid "Network synchronisation"
2612 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2614 #: src/libvlc-module.c:538
2615 msgid ""
2616 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2617 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2618 msgstr ""
2619 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2620 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
2622 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2623 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2626 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2627 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2628 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2629 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2630 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2631 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2632 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2633 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2634 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2635 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2636 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2637 msgid "Default"
2638 msgstr "Standard"
2640 #: src/libvlc-module.c:544
2641 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2642 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2643 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2644 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2645 msgid "Enable"
2646 msgstr "Aktivieren"
2648 #: src/libvlc-module.c:546
2649 msgid "MTU of the network interface"
2650 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2652 #: src/libvlc-module.c:548
2653 msgid ""
2654 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2655 "over the network (in bytes)."
2656 msgstr ""
2657 "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
2658 "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
2660 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2661 msgid "Hop limit (TTL)"
2662 msgstr "Hop limit (TTL)"
2664 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2665 msgid ""
2666 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2667 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2668 "in default)."
2669 msgstr ""
2670 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2671 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2673 #: src/libvlc-module.c:559
2674 msgid "Multicast output interface"
2675 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2677 #: src/libvlc-module.c:561
2678 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2679 msgstr ""
2680 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
2681 "Tabelle."
2683 #: src/libvlc-module.c:563
2684 msgid "DiffServ Code Point"
2685 msgstr "DiffServ Behandlungsstufe (DSCP)"
2687 #: src/libvlc-module.c:564
2688 msgid ""
2689 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2690 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2691 msgstr ""
2692 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2693 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2694 "verwendet."
2696 #: src/libvlc-module.c:570
2697 msgid ""
2698 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2699 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2700 msgstr ""
2701 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2702 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2703 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2705 #: src/libvlc-module.c:576
2706 msgid ""
2707 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2708 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2709 "(like DVB streams for example)."
2710 msgstr ""
2711 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme, indem Sie eine durch Kommata "
2712 "getrennte Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie "
2713 "Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen "
2714 "möchten."
2716 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2717 msgid "Audio track"
2718 msgstr "Audiospur"
2720 #: src/libvlc-module.c:584
2721 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2722 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2724 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2725 msgid "Subtitle track"
2726 msgstr "Untertitelspur"
2728 #: src/libvlc-module.c:589
2729 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2730 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2732 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2733 msgid "Audio language"
2734 msgstr "Audio-Sprache"
2736 #: src/libvlc-module.c:594
2737 msgid ""
2738 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2739 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2740 "language)."
2741 msgstr ""
2742 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
2743 "Landescodes). Sie können 'nichts' angeben um den Wechsel in eine andere "
2744 "Sprache zu verhindern"
2746 #: src/libvlc-module.c:597
2747 msgid "Subtitle language"
2748 msgstr "Untertitelsprache"
2750 #: src/libvlc-module.c:599
2751 msgid ""
2752 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2753 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2754 msgstr ""
2755 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
2756 "3er-Landescodes). Sie können als Ausweichmöglichkeit 'beliebig' verwenden."
2758 #: src/libvlc-module.c:602
2759 msgid "Menu language"
2760 msgstr "Menüsprache"
2762 #: src/libvlc-module.c:604
2763 msgid ""
2764 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2765 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2766 msgstr ""
2767 "Sprache der Menüs die mit DVD/BluRays verwendet werden (Komma-getrennt, "
2768 "zwei- oder drei-Zeichen Landeskennzeichen, 'any' als möglichen Ersatz "
2769 "verwenden)."
2771 #: src/libvlc-module.c:608
2772 msgid "Audio track ID"
2773 msgstr "Audiospur-ID"
2775 #: src/libvlc-module.c:610
2776 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2777 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2779 #: src/libvlc-module.c:612
2780 msgid "Subtitle track ID"
2781 msgstr "Untertitelspur ID"
2783 #: src/libvlc-module.c:614
2784 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2785 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2787 #: src/libvlc-module.c:616
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2790 msgstr "Closed Captions-Decoder"
2792 #: src/libvlc-module.c:620
2793 msgid "Preferred video resolution"
2794 msgstr "Bevorzugte Videoauflösung"
2796 #: src/libvlc-module.c:622
2797 msgid ""
2798 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2799 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2800 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2801 "higher resolutions."
2802 msgstr ""
2803 "Wenn mehrere Videoformate verfügbar sind, wählen Sie ein Videoformat mit "
2804 "einer ähnlichen Anzahl an Zeilen (aber nicht mit höherer Auflösung), die der "
2805 "Einstellung am nächsten kommt.\n"
2806 "Verwenden Sie diese Option, wenn Sie nicht genügend CPU-Leistung oder die "
2807 "Netzwerkbandbreite zum Abspielen bei höheren Auflösungen nicht ausreicht."
2809 #: src/libvlc-module.c:628
2810 msgid "Best available"
2811 msgstr "Bestmögliche"
2813 #: src/libvlc-module.c:628
2814 msgid "Full HD (1080p)"
2815 msgstr "Full HD (1080p)"
2817 #: src/libvlc-module.c:628
2818 msgid "HD (720p)"
2819 msgstr "HD (720p)"
2821 #: src/libvlc-module.c:629
2822 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2823 msgstr "Standardauflösung (576 oder 480 Zeilen/lines)"
2825 #: src/libvlc-module.c:630
2826 msgid "Low Definition (360 lines)"
2827 msgstr "Niedrige Auflösung (360 Zeilen/lines)"
2829 #: src/libvlc-module.c:631
2830 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2831 msgstr "Sehr niedrige Auflösung (240 Zeilen/lines)"
2833 #: src/libvlc-module.c:634
2834 msgid "Input repetitions"
2835 msgstr "Inputwiederholungen"
2837 #: src/libvlc-module.c:636
2838 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2839 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2841 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2842 msgid "Start time"
2843 msgstr "Startzeit"
2845 #: src/libvlc-module.c:640
2846 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2847 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2849 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2850 msgid "Stop time"
2851 msgstr "Stoppzeit"
2853 #: src/libvlc-module.c:644
2854 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2855 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2857 #: src/libvlc-module.c:646
2858 msgid "Run time"
2859 msgstr "Laufzeit"
2861 #: src/libvlc-module.c:648
2862 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2863 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2865 #: src/libvlc-module.c:650
2866 msgid "Fast seek"
2867 msgstr "Schnelles Durchsuchen"
2869 #: src/libvlc-module.c:652
2870 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2871 msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen"
2873 #: src/libvlc-module.c:654
2874 msgid "Playback speed"
2875 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
2877 #: src/libvlc-module.c:656
2878 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2879 msgstr ""
2880 "Dies definiert die Wiedergabegeschwindigkeit (normale Geschwindigkeit ist "
2881 "1.0)"
2883 #: src/libvlc-module.c:658
2884 msgid "Input list"
2885 msgstr "Input-Liste"
2887 #: src/libvlc-module.c:660
2888 msgid ""
2889 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2890 "together after the normal one."
2891 msgstr ""
2892 "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2893 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2895 #: src/libvlc-module.c:663
2896 msgid "Input slave (experimental)"
2897 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2899 #: src/libvlc-module.c:665
2900 msgid ""
2901 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2902 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2903 "inputs."
2904 msgstr ""
2905 "Dies erlaubt es Ihnen, mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. "
2906 "Dieses Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. "
2907 "Benutzen Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2909 #: src/libvlc-module.c:669
2910 msgid "Bookmarks list for a stream"
2911 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2913 #: src/libvlc-module.c:671
2914 msgid ""
2915 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2916 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2917 "{...}\""
2918 msgstr ""
2919 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2920 "„{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2921 "Byteversatz},{...}” angeben."
2923 #: src/libvlc-module.c:675
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Record directory"
2926 msgstr "Quellverzeichnis"
2928 #: src/libvlc-module.c:677
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Directory where the records will be stored"
2931 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
2933 #: src/libvlc-module.c:679
2934 msgid "Prefer native stream recording"
2935 msgstr "Bevorzuge native Streamaufnahme"
2937 #: src/libvlc-module.c:681
2938 msgid ""
2939 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2940 "output module"
2941 msgstr ""
2942 "Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul "
2943 "zu durchlaufen."
2945 #: src/libvlc-module.c:684
2946 msgid "Timeshift directory"
2947 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
2949 #: src/libvlc-module.c:686
2950 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2951 msgstr ""
2952 "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
2953 "abgespeichert werden."
2955 #: src/libvlc-module.c:688
2956 msgid "Timeshift granularity"
2957 msgstr "Timeshift-Granularität"
2959 #: src/libvlc-module.c:690
2960 msgid ""
2961 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2962 "to store the timeshifted streams."
2963 msgstr ""
2964 "Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
2965 "zeitverschoben wiedergegebenen Streams."
2967 #: src/libvlc-module.c:693
2968 msgid "Change title according to current media"
2969 msgstr "Titel gemäß dem aktuellem Medium ändern"
2971 #: src/libvlc-module.c:694
2972 msgid ""
2973 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2974 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2975 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2976 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2977 msgstr ""
2978 "Mit dieser Option können Sie den Titel entsprechend dem, was gerade läuft "
2979 "einstellen<br>$a: Künstler<br>$b: Album<br>$c: Urheberrecht<br>$t: Titel<br>"
2980 "$g: Genre<br>$n: Titelnummer<br>$p: Gerade läuft<br>$A: Datum<br>$D: "
2981 "Dauer<br>$Z: »Gerade läuft« (Zurückgreifen auf Titel - Künstler)"
2983 #: src/libvlc-module.c:699
2984 msgid "Disable all lua plugins"
2985 msgstr ""
2987 #: src/libvlc-module.c:703
2988 msgid ""
2989 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2990 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2991 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2992 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2993 msgstr ""
2994 "Diese Optionen ermöglichen es Ihnen, das Verhalten der Unterbilder des "
2995 "Untersystems ändern. Sie können zum Beispiel die Quellen der Unterbilder "
2996 "aktivieren (Logo, usw.). Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren "
2997 "Sie diese im Modulabschnitt \"Unterquellenfilter \". Sie können auch mehrere "
2998 "sonstige Unterbilderoptionen einstellen."
3000 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3001 msgid "Force subtitle position"
3002 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
3004 #: src/libvlc-module.c:711
3005 msgid ""
3006 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3007 "over the movie. Try several positions."
3008 msgstr ""
3009 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
3010 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
3012 #: src/libvlc-module.c:714
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Subtitles text scaling factor"
3015 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
3017 #: src/libvlc-module.c:715
3018 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3019 msgstr ""
3021 #: src/libvlc-module.c:717
3022 msgid "Enable sub-pictures"
3023 msgstr "Unterbilder aktivieren"
3025 #: src/libvlc-module.c:719
3026 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3027 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
3029 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3030 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3031 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3032 msgid "On Screen Display"
3033 msgstr "Bildschirmanzeige"
3035 #: src/libvlc-module.c:723
3036 msgid ""
3037 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3038 "Display)."
3039 msgstr ""
3040 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Das wird Bildschirmanzeige (OSD / On-"
3041 "Screen-Display) genannt."
3043 #: src/libvlc-module.c:726
3044 msgid "Text rendering module"
3045 msgstr "Textrenderer-Modul"
3047 #: src/libvlc-module.c:728
3048 msgid ""
3049 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3050 "instance."
3051 msgstr ""
3052 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt es "
3053 "Ihnen beispielsweise svg zu benutzen."
3055 #: src/libvlc-module.c:730
3056 msgid "Subpictures source module"
3057 msgstr "Unterbild-Quellen-Modul"
3059 #: src/libvlc-module.c:732
3060 msgid ""
3061 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3062 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3063 msgstr ""
3064 "Fügt sogenannte \"subpicture sources\" (Unterbild-Quellen) hinzu. Diese "
3065 "Filter legen Bilder oder Texte über das Video (ein Logo, Beliebige "
3066 "Texte, ...)."
3068 #: src/libvlc-module.c:735
3069 msgid "Subpictures filter module"
3070 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
3072 #: src/libvlc-module.c:737
3073 msgid ""
3074 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3075 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3076 msgstr ""
3077 "Fügt sogenannte \"subpicture filters\" (Unterbild-Filter) hinzu. Diese "
3078 "filtern die von Untertitel-Decodern oder anderen Unterbild-Quellen erzeugten "
3079 "Daten."
3081 #: src/libvlc-module.c:740
3082 msgid "Autodetect subtitle files"
3083 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
3085 #: src/libvlc-module.c:742
3086 msgid ""
3087 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3088 "(based on the filename of the movie)."
3089 msgstr ""
3090 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
3091 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
3093 #: src/libvlc-module.c:745
3094 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3095 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
3097 #: src/libvlc-module.c:747
3098 msgid ""
3099 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3100 "Options are:\n"
3101 "0 = no subtitles autodetected\n"
3102 "1 = any subtitle file\n"
3103 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3104 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3105 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3106 msgstr ""
3107 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
3108 "sein wird. Optionen sind:\n"
3109 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
3110 "1 = jede Untertiteldatei\n"
3111 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
3112 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
3113 "übereinstimmen\n"
3114 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
3116 #: src/libvlc-module.c:755
3117 msgid "Subtitle autodetection paths"
3118 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
3120 #: src/libvlc-module.c:757
3121 msgid ""
3122 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3123 "found in the current directory."
3124 msgstr ""
3125 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
3126 "im derzeitigen Verzeichnis nicht gefunden wurde."
3128 #: src/libvlc-module.c:760
3129 msgid "Use subtitle file"
3130 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
3132 #: src/libvlc-module.c:762
3133 msgid ""
3134 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3135 "subtitle file."
3136 msgstr ""
3137 "Diese Untertiteldatei laden. Benutzen, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
3138 "automatisch aufgespürt werden kann."
3140 #: src/libvlc-module.c:766
3141 msgid "DVD device"
3142 msgstr "DVD-Gerät"
3144 #: src/libvlc-module.c:767
3145 msgid "VCD device"
3146 msgstr "VCD-Gerät"
3148 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3149 msgid "Audio CD device"
3150 msgstr "Audio-CD-Gerät"
3152 #: src/libvlc-module.c:772
3153 msgid ""
3154 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3155 "the drive letter (e.g. D:)"
3156 msgstr ""
3157 "Standardmäßig verwendetes DVD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
3158 "dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3160 #: src/libvlc-module.c:775
3161 msgid ""
3162 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3163 "the drive letter (e.g. D:)"
3164 msgstr ""
3165 "Standardmäßig verwendetes VCD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
3166 "dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3168 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3169 msgid ""
3170 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3171 "after the drive letter (e.g. D:)"
3172 msgstr ""
3173 "Standardmäßig verwendetes Audio-CD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt "
3174 "nach dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3176 #: src/libvlc-module.c:785
3177 msgid "This is the default DVD device to use."
3178 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Gerät."
3180 #: src/libvlc-module.c:787
3181 msgid "This is the default VCD device to use."
3182 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Gerät."
3184 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3185 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3186 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Gerät."
3188 #: src/libvlc-module.c:803
3189 msgid "TCP connection timeout"
3190 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
3192 #: src/libvlc-module.c:805
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3195 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
3197 #: src/libvlc-module.c:807
3198 msgid "HTTP server address"
3199 msgstr "HTTP-Server-Adresse"
3201 #: src/libvlc-module.c:809
3202 msgid ""
3203 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3204 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3205 "them to a specific network interface."
3206 msgstr ""
3207 "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
3208 "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
3209 "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
3210 "beschränken."
3212 #: src/libvlc-module.c:813
3213 msgid "RTSP server address"
3214 msgstr "RTSP-Server-Adresse"
3216 #: src/libvlc-module.c:815
3217 msgid ""
3218 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3219 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3220 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3221 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3222 "network interface."
3223 msgstr ""
3224 "Dies definiert die verwendete Adresse des RTSP-Servers, zusammen mit dem "
3225 "Basis-Pfad der RTSP-VOD-Medien. Die Syntax lautet Adresse/Pfad. "
3226 "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
3227 "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
3228 "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
3229 "beschränken."
3231 #: src/libvlc-module.c:821
3232 msgid "HTTP server port"
3233 msgstr "HTTP-Server-Port"
3235 #: src/libvlc-module.c:823
3236 msgid ""
3237 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3238 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3239 "by the operating system."
3240 msgstr ""
3241 "Der HTTP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTP-Port ist "
3242 "80. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3243 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3245 #: src/libvlc-module.c:828
3246 msgid "HTTPS server port"
3247 msgstr "HTTPS-Server-Port"
3249 #: src/libvlc-module.c:830
3250 msgid ""
3251 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3252 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3253 "restricted by the operating system."
3254 msgstr ""
3255 "Der HTTPS-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTPS-Port ist "
3256 "443. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3257 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3259 #: src/libvlc-module.c:835
3260 msgid "RTSP server port"
3261 msgstr "RTSP-Server-Port"
3263 #: src/libvlc-module.c:837
3264 msgid ""
3265 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3266 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3267 "by the operating system."
3268 msgstr ""
3269 "Der RTSP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard RTSP-Port ist "
3270 "554. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3271 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3273 #: src/libvlc-module.c:842
3274 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3275 msgstr "HTTP/TLS Server-Zertifikat"
3277 #: src/libvlc-module.c:844
3278 msgid ""
3279 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3280 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3281 msgstr ""
3282 "Diese X.509-Zertifikatsdatei (PEM-Format) wird für serverseitiges TLS "
3283 "verwendet. Auf OS X wird die Zeichenkette als Kennzeichen zur "
3284 "Zertifikatssuche im Schlüsselbund verwendet."
3286 #: src/libvlc-module.c:847
3287 msgid "HTTP/TLS server private key"
3288 msgstr "HTTP/TLS privater Server-Schlüssel"
3290 #: src/libvlc-module.c:849
3291 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3292 msgstr ""
3293 "Diese private Schlüssel-Datei (PEM-Format) wird für server-seitiges TLS "
3294 "verwendet."
3296 #: src/libvlc-module.c:851
3297 msgid "SOCKS server"
3298 msgstr "SOCKS-Server"
3300 #: src/libvlc-module.c:853
3301 msgid ""
3302 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3303 "used for all TCP connections"
3304 msgstr ""
3305 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
3306 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
3308 #: src/libvlc-module.c:856
3309 msgid "SOCKS user name"
3310 msgstr "SOCKS-Benutzername"
3312 #: src/libvlc-module.c:858
3313 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3314 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3316 #: src/libvlc-module.c:860
3317 msgid "SOCKS password"
3318 msgstr "SOCKS-Passwort"
3320 #: src/libvlc-module.c:862
3321 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3322 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3324 #: src/libvlc-module.c:864
3325 msgid "Title metadata"
3326 msgstr "Titel-Metadaten"
3328 #: src/libvlc-module.c:866
3329 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3330 msgstr "Hier können Sie \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festlegen."
3332 #: src/libvlc-module.c:868
3333 msgid "Author metadata"
3334 msgstr "Autormetadaten"
3336 #: src/libvlc-module.c:870
3337 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3338 msgstr ""
3339 "Hier können Sie \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festlegen."
3341 #: src/libvlc-module.c:872
3342 msgid "Artist metadata"
3343 msgstr "Künstler-Metadaten"
3345 #: src/libvlc-module.c:874
3346 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3347 msgstr ""
3348 "Hier können Sie \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input angeben."
3350 #: src/libvlc-module.c:876
3351 msgid "Genre metadata"
3352 msgstr "Genre-Metadaten"
3354 #: src/libvlc-module.c:878
3355 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3356 msgstr "Hier können Sie \"Genre\"-Metadaten für einen Input festlegen."
3358 #: src/libvlc-module.c:880
3359 msgid "Copyright metadata"
3360 msgstr "Urheberrechtsmetadaten"
3362 #: src/libvlc-module.c:882
3363 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3364 msgstr "Hier können Sie Urheberrechtsmetadaten für einen Input angeben."
3366 #: src/libvlc-module.c:884
3367 msgid "Description metadata"
3368 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
3370 #: src/libvlc-module.c:886
3371 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3372 msgstr ""
3373 "Hier können Sie \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
3374 "angeben."
3376 #: src/libvlc-module.c:888
3377 msgid "Date metadata"
3378 msgstr "Datums-Metadaten"
3380 #: src/libvlc-module.c:890
3381 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3382 msgstr "Hier können Sie \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input angeben."
3384 #: src/libvlc-module.c:892
3385 msgid "URL metadata"
3386 msgstr "URL-Metadaten"
3388 #: src/libvlc-module.c:894
3389 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3390 msgstr "Hier können Sie \"url\"-Metadaten für einen Input angeben."
3392 #: src/libvlc-module.c:898
3393 msgid ""
3394 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3395 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3396 "can break playback of all your streams."
3397 msgstr ""
3398 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3399 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
3400 "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
3401 "verhindern kann."
3403 #: src/libvlc-module.c:902
3404 msgid "Preferred decoders list"
3405 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3407 #: src/libvlc-module.c:904
3408 msgid ""
3409 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3410 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3411 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3412 msgstr ""
3413 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3414 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3415 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3416 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3418 #: src/libvlc-module.c:909
3419 msgid "Preferred encoders list"
3420 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3422 #: src/libvlc-module.c:911
3423 msgid ""
3424 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3425 msgstr ""
3426 "Hier können Sie eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt "
3427 "benutzen wird."
3429 #: src/libvlc-module.c:920
3430 msgid ""
3431 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3432 "subsystem."
3433 msgstr ""
3434 "Diese Optionen erlaubt, globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3435 "Untersystem festzulegen."
3437 #: src/libvlc-module.c:923
3438 msgid "Default stream output chain"
3439 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3441 #: src/libvlc-module.c:925
3442 msgid ""
3443 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3444 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3445 "all streams."
3446 msgstr ""
3447 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3448 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3449 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3451 #: src/libvlc-module.c:929
3452 msgid "Enable streaming of all ES"
3453 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3455 #: src/libvlc-module.c:931
3456 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3457 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3459 #: src/libvlc-module.c:933
3460 msgid "Display while streaming"
3461 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3463 #: src/libvlc-module.c:935
3464 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3465 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3467 #: src/libvlc-module.c:937
3468 msgid "Enable video stream output"
3469 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3471 #: src/libvlc-module.c:939
3472 msgid ""
3473 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3474 "facility when this last one is enabled."
3475 msgstr ""
3476 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3477 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3479 #: src/libvlc-module.c:942
3480 msgid "Enable audio stream output"
3481 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3483 #: src/libvlc-module.c:944
3484 msgid ""
3485 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3486 "facility when this last one is enabled."
3487 msgstr ""
3488 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3489 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3491 #: src/libvlc-module.c:947
3492 msgid "Enable SPU stream output"
3493 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3495 #: src/libvlc-module.c:949
3496 msgid ""
3497 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3498 "facility when this last one is enabled."
3499 msgstr ""
3500 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3501 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3503 #: src/libvlc-module.c:952
3504 msgid "Keep stream output open"
3505 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3507 #: src/libvlc-module.c:954
3508 msgid ""
3509 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3510 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3511 "specified)"
3512 msgstr ""
3513 "Dies erlaubt es Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3514 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3515 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3517 #: src/libvlc-module.c:958
3518 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3519 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3521 #: src/libvlc-module.c:960
3522 msgid ""
3523 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3524 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3525 msgstr ""
3526 "Dies erlaubt es Ihnen, den Ausgangszwischenspeicher-Wert für den "
3527 "Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
3528 "angegeben werden."
3530 #: src/libvlc-module.c:963
3531 msgid "Preferred packetizer list"
3532 msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer"
3534 #: src/libvlc-module.c:965
3535 msgid ""
3536 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3537 msgstr ""
3538 "Hier können Sie die Reihenfolge festlegen, nach welcher VLC seine Paketizer "
3539 "wählt."
3541 #: src/libvlc-module.c:968
3542 msgid "Mux module"
3543 msgstr "Mux-Modul"
3545 #: src/libvlc-module.c:970
3546 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3547 msgstr ""
3548 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3550 #: src/libvlc-module.c:972
3551 msgid "Access output module"
3552 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3554 #: src/libvlc-module.c:974
3555 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3556 msgstr ""
3557 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3558 "konfigurieren können."
3560 #: src/libvlc-module.c:977
3561 msgid ""
3562 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3563 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3564 msgstr ""
3565 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3566 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3567 "MBone machen."
3569 #: src/libvlc-module.c:981
3570 msgid "SAP announcement interval"
3571 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3573 #: src/libvlc-module.c:983
3574 msgid ""
3575 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3576 "between SAP announcements."
3577 msgstr ""
3578 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3579 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3581 #: src/libvlc-module.c:992
3582 msgid ""
3583 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3584 "you really know what you are doing."
3585 msgstr ""
3586 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3587 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3589 #: src/libvlc-module.c:995
3590 msgid "Access module"
3591 msgstr "Zugriffsmodul"
3593 #: src/libvlc-module.c:997
3594 msgid ""
3595 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3596 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3597 "option unless you really know what you are doing."
3598 msgstr ""
3599 "Hier können Sie das Laden eines Access-Moduls erzwingen. Benutzen Sie diese "
3600 "Option, wenn das korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren "
3601 "Sie die Option nur dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3603 #: src/libvlc-module.c:1001
3604 msgid "Stream filter module"
3605 msgstr "Stream-Filter Modul"
3607 #: src/libvlc-module.c:1003
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3610 msgstr ""
3611 "Stream-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3613 #: src/libvlc-module.c:1005
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Demux filter module"
3616 msgstr "Stream-Filter Modul"
3618 #: src/libvlc-module.c:1007
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3621 msgstr ""
3622 "Stream-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3624 #: src/libvlc-module.c:1009
3625 msgid "Demux module"
3626 msgstr "Demux-Modul"
3628 #: src/libvlc-module.c:1011
3629 msgid ""
3630 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3631 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3632 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3633 "you really know what you are doing."
3634 msgstr ""
3635 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3636 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3637 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3638 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3640 #: src/libvlc-module.c:1016
3641 msgid "VoD server module"
3642 msgstr "VoD-Server-Modul"
3644 #: src/libvlc-module.c:1018
3645 #, fuzzy
3646 msgid ""
3647 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3648 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3649 msgstr ""
3650 "Sie können ein VoD-Server-Modul auswählen, welches Sie verwenden möchten. "
3651 "Wählen Sie `vod_rtsp' aus, um zu dem alten Legacy-Modul zurückzukehren."
3653 #: src/libvlc-module.c:1021
3654 msgid "Allow real-time priority"
3655 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3657 #: src/libvlc-module.c:1023
3658 msgid ""
3659 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3660 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3661 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3662 "only activate this if you know what you're doing."
3663 msgstr ""
3664 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen wird präziseres Scheduling und "
3665 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3666 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3667 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3668 "tun."
3670 #: src/libvlc-module.c:1029
3671 msgid "Adjust VLC priority"
3672 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3674 #: src/libvlc-module.c:1031
3675 msgid ""
3676 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3677 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3678 "VLC instances."
3679 msgstr ""
3680 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3681 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3682 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3684 #: src/libvlc-module.c:1036
3685 msgid ""
3686 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3687 msgstr ""
3688 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3689 "verringern möchten."
3691 #: src/libvlc-module.c:1039
3692 msgid "VLM configuration file"
3693 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3695 #: src/libvlc-module.c:1041
3696 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3697 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3699 #: src/libvlc-module.c:1043
3700 msgid "Use a plugins cache"
3701 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3703 #: src/libvlc-module.c:1045
3704 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3705 msgstr ""
3706 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3708 #: src/libvlc-module.c:1047
3709 msgid "Scan for new plugins"
3710 msgstr ""
3712 #: src/libvlc-module.c:1049
3713 msgid ""
3714 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3715 "startup time of VLC."
3716 msgstr ""
3718 #: src/libvlc-module.c:1052
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Preferred keystore list"
3721 msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer"
3723 #: src/libvlc-module.c:1054
3724 #, fuzzy
3725 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3726 msgstr ""
3727 "Hier können Sie eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt "
3728 "benutzen wird."
3730 #: src/libvlc-module.c:1056
3731 msgid "Locally collect statistics"
3732 msgstr "Lokale Statistiken sammeln"
3734 #: src/libvlc-module.c:1058
3735 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3736 msgstr "Diverse lokale Statistiken über das abgespielte Medium sammeln."
3738 #: src/libvlc-module.c:1060
3739 msgid "Run as daemon process"
3740 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3742 #: src/libvlc-module.c:1062
3743 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3744 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3746 #: src/libvlc-module.c:1064
3747 msgid "Write process id to file"
3748 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3750 #: src/libvlc-module.c:1066
3751 msgid "Writes process id into specified file."
3752 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3754 #: src/libvlc-module.c:1068
3755 msgid "Allow only one running instance"
3756 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3758 #: src/libvlc-module.c:1070
3759 msgid ""
3760 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3761 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3762 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3763 "This option will allow you to play the file with the already running "
3764 "instance or enqueue it."
3765 msgstr ""
3766 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3767 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3768 "eine neue Instanz von VLC öffnen wollen, wenn Sie auf eine Datei, in Ihrer "
3769 "Dateiverwaltung, einen Doppelklick tätigen. Diese Option wird es Ihnen "
3770 "erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
3771 "einzureihen."
3773 #: src/libvlc-module.c:1076
3774 msgid "VLC is started from file association"
3775 msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
3777 #: src/libvlc-module.c:1078
3778 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3779 msgstr ""
3780 "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
3781 "wurde."
3783 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3784 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3785 msgstr ""
3786 "Nur eine Instanz benutzen, wenn aus der Dateiverwaltung gestartet wurde"
3788 #: src/libvlc-module.c:1083
3789 msgid "Increase the priority of the process"
3790 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3792 #: src/libvlc-module.c:1085
3793 msgid ""
3794 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3795 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3796 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3797 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3798 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3799 "machine."
3800 msgstr ""
3801 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3802 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3803 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
3804 "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
3805 "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
3806 "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3808 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3809 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3810 msgstr ""
3811 "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
3812 "werden darf"
3814 #: src/libvlc-module.c:1095
3815 msgid ""
3816 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3817 "playing current item."
3818 msgstr ""
3819 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel in der "
3820 "Wiedergabeliste eingereiht; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3821 "unterbrochen."
3823 #: src/libvlc-module.c:1098
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Expose media player via D-Bus"
3826 msgstr "VLC media player Updates"
3828 #: src/libvlc-module.c:1099
3829 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3830 msgstr ""
3832 #: src/libvlc-module.c:1108
3833 msgid ""
3834 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3835 "overridden in the playlist dialog box."
3836 msgstr ""
3837 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3838 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3840 #: src/libvlc-module.c:1111
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Automatically preparse items"
3843 msgstr "Automatisch Titelinformation von Dateien laden"
3845 #: src/libvlc-module.c:1113
3846 #, fuzzy
3847 msgid ""
3848 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3849 "metadata)."
3850 msgstr ""
3851 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3852 "hinzugefügt wurden (zum Metadaten auslesen)."
3854 #: src/libvlc-module.c:1116
3855 #, fuzzy
3856 msgid "Preparsing timeout"
3857 msgstr "RTSP-Session-Timeout (s)"
3859 #: src/libvlc-module.c:1118
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3862 msgstr "Cachewert für Kameras und Mikrophone in Millisekunden."
3864 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3865 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3866 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3867 msgid "Allow metadata network access"
3868 msgstr "Netzwerkzugriff auf die Metadaten erlauben"
3870 #: src/libvlc-module.c:1125
3871 msgid "Collapse"
3872 msgstr "Einklappen"
3874 #: src/libvlc-module.c:1125
3875 msgid "Expand"
3876 msgstr "Ausklappen"
3878 #: src/libvlc-module.c:1127
3879 msgid "Subdirectory behavior"
3880 msgstr "Verhalten des Unterverzeichnisses"
3882 #: src/libvlc-module.c:1129
3883 msgid ""
3884 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3885 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3886 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3887 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3888 msgstr ""
3889 "Wählen Sie Unterverzeichnisse, die ausgeklappt werden müssen.\n"
3890 "gar nicht: Unterverzeichnisse, die nicht in der Wiedergabeliste angezeigt "
3891 "werden.\n"
3892 "einklappen: Unterverzeichnisse anzeigen, diese sind aber beim ersten "
3893 "Abspielen ausgeklappt.\n"
3894 "ausklappen: alle Unterverzeichnisse werden ausgeklappt.\n"
3896 #: src/libvlc-module.c:1134
3897 msgid "Ignored extensions"
3898 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
3900 #: src/libvlc-module.c:1136
3901 msgid ""
3902 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3903 "directory.\n"
3904 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3905 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3906 msgstr ""
3907 "Dateien mit diesen Erweiterungen werden beim Scannen von Verzeichnissen "
3908 "nicht der Medienbibliothek hinzugefügt.\n"
3909 "Dies ist sinnvoll, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse mit Playlist-"
3910 "Dateien hinzufügen. Nutzen Sie eine Kommata-getrennte Liste von "
3911 "Erweiterungen."
3913 #: src/libvlc-module.c:1141
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Show hidden files"
3916 msgstr "Details einblenden"
3918 #: src/libvlc-module.c:1143
3919 msgid "Ignore files starting with '.'"
3920 msgstr ""
3922 #: src/libvlc-module.c:1145
3923 msgid "Services discovery modules"
3924 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3926 #: src/libvlc-module.c:1147
3927 msgid ""
3928 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3929 "Typical value is \"sap\"."
3930 msgstr ""
3931 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch "
3932 "Doppelpunkte. Typischer Wert ist \"sap\"."
3934 #: src/libvlc-module.c:1150
3935 msgid "Play files randomly forever"
3936 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3938 #: src/libvlc-module.c:1152
3939 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3940 msgstr ""
3941 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3942 "abspielen, bis er unterbrochen wird."
3944 #: src/libvlc-module.c:1154
3945 msgid "Repeat all"
3946 msgstr "Alle wiederholen"
3948 #: src/libvlc-module.c:1156
3949 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3950 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3952 #: src/libvlc-module.c:1158
3953 msgid "Repeat current item"
3954 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3956 #: src/libvlc-module.c:1160
3957 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3958 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3960 #: src/libvlc-module.c:1162
3961 msgid "Play and stop"
3962 msgstr "Abspielen und stoppen"
3964 #: src/libvlc-module.c:1164
3965 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3966 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3968 #: src/libvlc-module.c:1166
3969 msgid "Play and exit"
3970 msgstr "Abspielen und beenden"
3972 #: src/libvlc-module.c:1168
3973 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3974 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3976 #: src/libvlc-module.c:1170
3977 msgid "Play and pause"
3978 msgstr "Abspielen und Pause"
3980 #: src/libvlc-module.c:1172
3981 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3982 msgstr "Jeden einzelnen Eintrag in der Playlist beim letzten Bild anhalten."
3984 #: src/libvlc-module.c:1174
3985 #, fuzzy
3986 msgid "Start paused"
3987 msgstr "Startzeit"
3989 #: src/libvlc-module.c:1176
3990 #, fuzzy
3991 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3992 msgstr "Jeden einzelnen Eintrag in der Playlist beim letzten Bild anhalten."
3994 #: src/libvlc-module.c:1178
3995 msgid "Auto start"
3996 msgstr "Autostart"
3998 #: src/libvlc-module.c:1179
3999 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4000 msgstr ""
4001 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
4003 #: src/libvlc-module.c:1182
4004 msgid "Pause on audio communication"
4005 msgstr "Bei Audiokommunikation anhalten"
4007 #: src/libvlc-module.c:1184
4008 msgid ""
4009 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4010 "automatically."
4011 msgstr ""
4012 "Wenn eine anstehende Audiokommunikation erkannt wird, wird die Wiedergabe "
4013 "automatisch angehalten."
4015 #: src/libvlc-module.c:1187
4016 msgid "Use media library"
4017 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
4019 #: src/libvlc-module.c:1189
4020 msgid ""
4021 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4022 "VLC."
4023 msgstr ""
4024 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
4025 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
4027 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4028 msgid "Display playlist tree"
4029 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
4031 #: src/libvlc-module.c:1194
4032 msgid ""
4033 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4034 "directory."
4035 msgstr ""
4036 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
4037 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
4039 #: src/libvlc-module.c:1203
4040 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4041 msgstr ""
4042 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkombinationen von VLC, bekannt "
4043 "als »Tastenkürzel« oder »Hotkeys«."
4045 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4046 msgid "Ignore"
4047 msgstr "Ignorieren"
4049 #: src/libvlc-module.c:1208
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Volume control"
4052 msgstr "Lautstärkensteuerung"
4054 #: src/libvlc-module.c:1209
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Position control"
4057 msgstr "Positionssteuerung"
4059 #: src/libvlc-module.c:1209
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Position control reversed"
4062 msgstr "Positionssteuerung"
4064 #: src/libvlc-module.c:1212
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4067 msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
4069 #: src/libvlc-module.c:1214
4070 #, fuzzy
4071 msgid ""
4072 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4073 "ignored."
4074 msgstr ""
4075 "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
4076 "auch ignoriert werden."
4078 #: src/libvlc-module.c:1216
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4081 msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
4083 #: src/libvlc-module.c:1218
4084 #, fuzzy
4085 msgid ""
4086 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4087 "be ignored."
4088 msgstr ""
4089 "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
4090 "auch ignoriert werden."
4092 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4093 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4094 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4095 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4096 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4097 msgid "Fullscreen"
4098 msgstr "Vollbild"
4100 #: src/libvlc-module.c:1221
4101 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4102 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
4104 #: src/libvlc-module.c:1222
4105 msgid "Exit fullscreen"
4106 msgstr "Vollbild beenden"
4108 #: src/libvlc-module.c:1223
4109 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4110 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Vollbildmodus."
4112 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4113 msgid "Play/Pause"
4114 msgstr "Abspielen/Pause"
4116 #: src/libvlc-module.c:1225
4117 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4118 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
4120 #: src/libvlc-module.c:1226
4121 msgid "Pause only"
4122 msgstr "Nur Pause"
4124 #: src/libvlc-module.c:1227
4125 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4126 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
4128 #: src/libvlc-module.c:1228
4129 msgid "Play only"
4130 msgstr "Nur Abspielen"
4132 #: src/libvlc-module.c:1229
4133 msgid "Select the hotkey to use to play."
4134 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
4136 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4138 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4139 msgid "Faster"
4140 msgstr "Schneller"
4142 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4143 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4144 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
4146 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4147 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4148 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4149 msgid "Slower"
4150 msgstr "Langsamer"
4152 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4153 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4154 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
4156 #: src/libvlc-module.c:1234
4157 msgid "Normal rate"
4158 msgstr "Normale Rate"
4160 #: src/libvlc-module.c:1235
4161 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4162 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen."
4164 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4165 msgid "Faster (fine)"
4166 msgstr "Schneller (fein)"
4168 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4169 msgid "Slower (fine)"
4170 msgstr "Langsamer (fein)"
4172 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4173 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4174 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4175 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4177 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4178 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4179 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4180 msgid "Next"
4181 msgstr "Nächstes"
4183 #: src/libvlc-module.c:1241
4184 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4185 msgstr ""
4186 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
4188 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4189 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4190 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4191 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4192 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4193 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4194 msgid "Previous"
4195 msgstr "Vorheriges"
4197 #: src/libvlc-module.c:1243
4198 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4199 msgstr ""
4200 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
4202 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4203 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4204 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4205 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4206 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4207 msgid "Stop"
4208 msgstr "Stopp"
4210 #: src/libvlc-module.c:1245
4211 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4212 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
4214 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4215 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4216 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4218 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4219 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4221 msgid "Position"
4222 msgstr "Position"
4224 #: src/libvlc-module.c:1247
4225 msgid "Select the hotkey to display the position."
4226 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
4228 #: src/libvlc-module.c:1249
4229 msgid "Very short backwards jump"
4230 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
4232 #: src/libvlc-module.c:1251
4233 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4234 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
4236 #: src/libvlc-module.c:1252
4237 msgid "Short backwards jump"
4238 msgstr "Kurzer Sprung zurück"
4240 #: src/libvlc-module.c:1254
4241 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4242 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um kurz rückwärts zu Springen."
4244 #: src/libvlc-module.c:1255
4245 msgid "Medium backwards jump"
4246 msgstr "Sprung zurück"
4248 #: src/libvlc-module.c:1257
4249 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4250 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
4252 #: src/libvlc-module.c:1258
4253 msgid "Long backwards jump"
4254 msgstr "Langer Sprung zurück"
4256 #: src/libvlc-module.c:1260
4257 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4258 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
4260 #: src/libvlc-module.c:1262
4261 msgid "Very short forward jump"
4262 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
4264 #: src/libvlc-module.c:1264
4265 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4266 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
4268 #: src/libvlc-module.c:1265
4269 msgid "Short forward jump"
4270 msgstr "Kurzer Sprung vorwärts"
4272 #: src/libvlc-module.c:1267
4273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4274 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
4276 #: src/libvlc-module.c:1268
4277 msgid "Medium forward jump"
4278 msgstr "Sprung vorwärts"
4280 #: src/libvlc-module.c:1270
4281 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4282 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
4284 #: src/libvlc-module.c:1271
4285 msgid "Long forward jump"
4286 msgstr "Langer Sprung vorwärts"
4288 #: src/libvlc-module.c:1273
4289 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4290 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
4292 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4293 msgid "Next frame"
4294 msgstr "Nächstes Bild"
4296 #: src/libvlc-module.c:1276
4297 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4298 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videobild zu gehen"
4300 #: src/libvlc-module.c:1278
4301 msgid "Very short jump length"
4302 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
4304 #: src/libvlc-module.c:1279
4305 msgid "Very short jump length, in seconds."
4306 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
4308 #: src/libvlc-module.c:1280
4309 msgid "Short jump length"
4310 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
4312 #: src/libvlc-module.c:1281
4313 msgid "Short jump length, in seconds."
4314 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4316 #: src/libvlc-module.c:1282
4317 msgid "Medium jump length"
4318 msgstr "'Vorspulen'-Länge"
4320 #: src/libvlc-module.c:1283
4321 msgid "Medium jump length, in seconds."
4322 msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4324 #: src/libvlc-module.c:1284
4325 msgid "Long jump length"
4326 msgstr "Länge des langen Sprungs"
4328 #: src/libvlc-module.c:1285
4329 msgid "Long jump length, in seconds."
4330 msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4332 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4333 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4334 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4335 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4336 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4337 msgid "Quit"
4338 msgstr "Beenden"
4340 #: src/libvlc-module.c:1288
4341 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4342 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
4344 #: src/libvlc-module.c:1289
4345 msgid "Navigate up"
4346 msgstr "Nach oben bewegen"
4348 #: src/libvlc-module.c:1290
4349 #, fuzzy
4350 msgid ""
4351 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4352 "(pitch)."
4353 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4355 #: src/libvlc-module.c:1291
4356 msgid "Navigate down"
4357 msgstr "Nach unten bewegen"
4359 #: src/libvlc-module.c:1292
4360 #, fuzzy
4361 msgid ""
4362 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4363 "down (pitch)."
4364 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4366 #: src/libvlc-module.c:1293
4367 msgid "Navigate left"
4368 msgstr "Nach links bewegen"
4370 #: src/libvlc-module.c:1294
4371 #, fuzzy
4372 msgid ""
4373 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4374 "left (yaw)."
4375 msgstr ""
4376 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach links zu bewegen."
4378 #: src/libvlc-module.c:1295
4379 msgid "Navigate right"
4380 msgstr "Nach rechts bewegen"
4382 #: src/libvlc-module.c:1296
4383 #, fuzzy
4384 msgid ""
4385 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4386 "right (yaw)."
4387 msgstr ""
4388 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
4390 #: src/libvlc-module.c:1297
4391 msgid "Activate"
4392 msgstr "Aktivieren"
4394 #: src/libvlc-module.c:1298
4395 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4396 msgstr ""
4397 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
4399 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4400 msgid "Go to the DVD menu"
4401 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
4403 #: src/libvlc-module.c:1300
4404 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4405 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
4407 #: src/libvlc-module.c:1301
4408 msgid "Select previous DVD title"
4409 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
4411 #: src/libvlc-module.c:1302
4412 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4413 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
4415 #: src/libvlc-module.c:1303
4416 msgid "Select next DVD title"
4417 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4419 #: src/libvlc-module.c:1304
4420 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4421 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4423 #: src/libvlc-module.c:1305
4424 msgid "Select prev DVD chapter"
4425 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4427 #: src/libvlc-module.c:1306
4428 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4429 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4431 #: src/libvlc-module.c:1307
4432 msgid "Select next DVD chapter"
4433 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4435 #: src/libvlc-module.c:1308
4436 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4437 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4439 #: src/libvlc-module.c:1309
4440 msgid "Volume up"
4441 msgstr "Lauter"
4443 #: src/libvlc-module.c:1310
4444 msgid "Select the key to increase audio volume."
4445 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4447 #: src/libvlc-module.c:1311
4448 msgid "Volume down"
4449 msgstr "Leiser"
4451 #: src/libvlc-module.c:1312
4452 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4453 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4455 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4456 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4457 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4458 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4459 msgid "Mute"
4460 msgstr "Ton aus"
4462 #: src/libvlc-module.c:1314
4463 msgid "Select the key to mute audio."
4464 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4466 #: src/libvlc-module.c:1315
4467 msgid "Subtitle delay up"
4468 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4470 #: src/libvlc-module.c:1316
4471 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4472 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4474 #: src/libvlc-module.c:1317
4475 msgid "Subtitle delay down"
4476 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4478 #: src/libvlc-module.c:1318
4479 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4480 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4482 #: src/libvlc-module.c:1319
4483 #, fuzzy
4484 msgid "Reset subtitles text scale"
4485 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
4487 #: src/libvlc-module.c:1320
4488 #, fuzzy
4489 msgid "Scale up subtitles text"
4490 msgstr "Untertitel aktivieren"
4492 #: src/libvlc-module.c:1321
4493 #, fuzzy
4494 msgid "Scale down subtitles text"
4495 msgstr "Untertitel aktivieren"
4497 #: src/libvlc-module.c:1322
4498 #, fuzzy
4499 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4500 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel höher zu verschieben."
4502 #: src/libvlc-module.c:1323
4503 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4504 msgstr ""
4505 "Untertitel synchronisieren / Audio-Zeitstempel als Lesezeichen speichern"
4507 #: src/libvlc-module.c:1324
4508 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4509 msgstr ""
4510 "Wählen Sie den Hotkey um den Audio-Zeitstempel beim Synchronisieren von "
4511 "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen."
4513 #: src/libvlc-module.c:1325
4514 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4515 msgstr ""
4516 "Untertitel synchronisieren / Untertitel-Zeitstempel als Lesezeichen speichern"
4518 #: src/libvlc-module.c:1326
4519 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4520 msgstr ""
4521 "Wählen Sie den Hotkey um den Untertitel-Zeitstempel beim Synchronisieren von "
4522 "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen."
4524 #: src/libvlc-module.c:1327
4525 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4526 msgstr ""
4527 "Untertitel Synchronisation / synchronisiere Audio- und Untertitel-Zeitstempel"
4529 #: src/libvlc-module.c:1328
4530 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4531 msgstr ""
4532 "Wählen Sie den Hotkey um die als Lesezeichen gesetzte Audio- und Untertitel-"
4533 "Zeitstempel zu synchronisieren."
4535 #: src/libvlc-module.c:1329
4536 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4537 msgstr ""
4538 "Untertitel Synchronisation / setze die Audio- und Untertitel-Synchronisation "
4539 "zurück"
4541 #: src/libvlc-module.c:1330
4542 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4543 msgstr ""
4544 "Wählen Sie den Hotkey um die Synchronisation von Audio- und Untertitel-"
4545 "Zeitstempeln zurückzusetzen."
4547 #: src/libvlc-module.c:1331
4548 msgid "Subtitle position up"
4549 msgstr "Untertitel Position oben"
4551 #: src/libvlc-module.c:1332
4552 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4553 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel höher zu verschieben."
4555 #: src/libvlc-module.c:1333
4556 msgid "Subtitle position down"
4557 msgstr "Untertitel Position unten"
4559 #: src/libvlc-module.c:1334
4560 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4561 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel niedriger zu verschieben."
4563 #: src/libvlc-module.c:1335
4564 msgid "Audio delay up"
4565 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4567 #: src/libvlc-module.c:1336
4568 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4569 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4571 #: src/libvlc-module.c:1337
4572 msgid "Audio delay down"
4573 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4575 #: src/libvlc-module.c:1338
4576 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4577 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4579 #: src/libvlc-module.c:1345
4580 msgid "Play playlist bookmark 1"
4581 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4583 #: src/libvlc-module.c:1346
4584 msgid "Play playlist bookmark 2"
4585 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4587 #: src/libvlc-module.c:1347
4588 msgid "Play playlist bookmark 3"
4589 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4591 #: src/libvlc-module.c:1348
4592 msgid "Play playlist bookmark 4"
4593 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4595 #: src/libvlc-module.c:1349
4596 msgid "Play playlist bookmark 5"
4597 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4599 #: src/libvlc-module.c:1350
4600 msgid "Play playlist bookmark 6"
4601 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4603 #: src/libvlc-module.c:1351
4604 msgid "Play playlist bookmark 7"
4605 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4607 #: src/libvlc-module.c:1352
4608 msgid "Play playlist bookmark 8"
4609 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4611 #: src/libvlc-module.c:1353
4612 msgid "Play playlist bookmark 9"
4613 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4615 #: src/libvlc-module.c:1354
4616 msgid "Play playlist bookmark 10"
4617 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4619 #: src/libvlc-module.c:1355
4620 msgid "Select the key to play this bookmark."
4621 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4623 #: src/libvlc-module.c:1356
4624 msgid "Set playlist bookmark 1"
4625 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4627 #: src/libvlc-module.c:1357
4628 msgid "Set playlist bookmark 2"
4629 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4631 #: src/libvlc-module.c:1358
4632 msgid "Set playlist bookmark 3"
4633 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4635 #: src/libvlc-module.c:1359
4636 msgid "Set playlist bookmark 4"
4637 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4639 #: src/libvlc-module.c:1360
4640 msgid "Set playlist bookmark 5"
4641 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4643 #: src/libvlc-module.c:1361
4644 msgid "Set playlist bookmark 6"
4645 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4647 #: src/libvlc-module.c:1362
4648 msgid "Set playlist bookmark 7"
4649 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4651 #: src/libvlc-module.c:1363
4652 msgid "Set playlist bookmark 8"
4653 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4655 #: src/libvlc-module.c:1364
4656 msgid "Set playlist bookmark 9"
4657 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4659 #: src/libvlc-module.c:1365
4660 msgid "Set playlist bookmark 10"
4661 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4663 #: src/libvlc-module.c:1366
4664 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4665 msgstr ""
4666 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4668 #: src/libvlc-module.c:1367
4669 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4670 msgid "Clear the playlist"
4671 msgstr "Wiedergabeliste löschen"
4673 #: src/libvlc-module.c:1368
4674 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4675 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Leeren der aktuellen Wiedergabeliste."
4677 #: src/libvlc-module.c:1370
4678 msgid "Playlist bookmark 1"
4679 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4681 #: src/libvlc-module.c:1371
4682 msgid "Playlist bookmark 2"
4683 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4685 #: src/libvlc-module.c:1372
4686 msgid "Playlist bookmark 3"
4687 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4689 #: src/libvlc-module.c:1373
4690 msgid "Playlist bookmark 4"
4691 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4693 #: src/libvlc-module.c:1374
4694 msgid "Playlist bookmark 5"
4695 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4697 #: src/libvlc-module.c:1375
4698 msgid "Playlist bookmark 6"
4699 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4701 #: src/libvlc-module.c:1376
4702 msgid "Playlist bookmark 7"
4703 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4705 #: src/libvlc-module.c:1377
4706 msgid "Playlist bookmark 8"
4707 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4709 #: src/libvlc-module.c:1378
4710 msgid "Playlist bookmark 9"
4711 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4713 #: src/libvlc-module.c:1379
4714 msgid "Playlist bookmark 10"
4715 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4717 #: src/libvlc-module.c:1381
4718 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4719 msgstr "Dies erlaubt das Festlegen von Wiedergabelistenlesezeichen."
4721 #: src/libvlc-module.c:1383
4722 msgid "Cycle audio track"
4723 msgstr "Audiospur wechseln"
4725 #: src/libvlc-module.c:1384
4726 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4727 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
4729 #: src/libvlc-module.c:1385
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4732 msgstr "Untertitelspur wechseln"
4734 #: src/libvlc-module.c:1386
4735 #, fuzzy
4736 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4737 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4739 #: src/libvlc-module.c:1387
4740 msgid "Cycle subtitle track"
4741 msgstr "Untertitelspur wechseln"
4743 #: src/libvlc-module.c:1388
4744 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4745 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4747 #: src/libvlc-module.c:1389
4748 msgid "Toggle subtitles"
4749 msgstr "Untertitel umschalten"
4751 #: src/libvlc-module.c:1390
4752 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4753 msgstr "Anzeige der Untertitelspur umschalten"
4755 #: src/libvlc-module.c:1391
4756 msgid "Cycle next program Service ID"
4757 msgstr "Nächste Programm-SID wechseln"
4759 #: src/libvlc-module.c:1392
4760 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4761 msgstr "Durch die verfügbaren nächsten Programm-SIDs wechseln."
4763 #: src/libvlc-module.c:1393
4764 msgid "Cycle previous program Service ID"
4765 msgstr "Vorherige Programm-SID wechseln"
4767 #: src/libvlc-module.c:1394
4768 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4769 msgstr "Durch die verfügbaren vorherigen Programm-SIDs wechseln."
4771 #: src/libvlc-module.c:1395
4772 msgid "Cycle source aspect ratio"
4773 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
4775 #: src/libvlc-module.c:1396
4776 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4777 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
4779 #: src/libvlc-module.c:1397
4780 msgid "Cycle video crop"
4781 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
4783 #: src/libvlc-module.c:1398
4784 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4785 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
4787 #: src/libvlc-module.c:1399
4788 msgid "Toggle autoscaling"
4789 msgstr "Automatische Skalierung an/aus"
4791 #: src/libvlc-module.c:1400
4792 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4793 msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren."
4795 #: src/libvlc-module.c:1401
4796 msgid "Increase scale factor"
4797 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4799 #: src/libvlc-module.c:1403
4800 msgid "Decrease scale factor"
4801 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4803 #: src/libvlc-module.c:1405
4804 msgid "Toggle deinterlacing"
4805 msgstr "Deinterlacing an-/ausschalten"
4807 #: src/libvlc-module.c:1406
4808 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4809 msgstr "Deinterlacing aktivieren oder deaktivieren."
4811 #: src/libvlc-module.c:1407
4812 msgid "Cycle deinterlace modes"
4813 msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
4815 #: src/libvlc-module.c:1408
4816 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4817 msgstr "Durch verfügbare Deinterlace-Modi wechseln."
4819 #: src/libvlc-module.c:1409
4820 msgid "Show controller in fullscreen"
4821 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
4823 #: src/libvlc-module.c:1410
4824 msgid "Boss key"
4825 msgstr "Boss-Taste"
4827 #: src/libvlc-module.c:1411
4828 msgid "Hide the interface and pause playback."
4829 msgstr "Interface verstecken und Wiedergabe unterbrechen."
4831 #: src/libvlc-module.c:1412
4832 msgid "Context menu"
4833 msgstr "Kontextmenü"
4835 #: src/libvlc-module.c:1413
4836 msgid "Show the contextual popup menu."
4837 msgstr "Das Kontext-Aufklappmenü anzeigen."
4839 #: src/libvlc-module.c:1414
4840 msgid "Take video snapshot"
4841 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4843 #: src/libvlc-module.c:1415
4844 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4845 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4847 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4848 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4849 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4850 #: modules/stream_out/record.c:60
4851 msgid "Record"
4852 msgstr "Aufnehmen"
4854 #: src/libvlc-module.c:1418
4855 msgid "Record access filter start/stop."
4856 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4858 #: src/libvlc-module.c:1420
4859 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4860 msgstr "Normal/Schleife/Wiederholen"
4862 #: src/libvlc-module.c:1421
4863 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4864 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Schleife/Wiederholung wechseln"
4866 #: src/libvlc-module.c:1424
4867 msgid "Toggle random playlist playback"
4868 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4870 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4871 msgid "Un-Zoom"
4872 msgstr "Herauszoomen"
4874 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4875 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4876 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
4878 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4879 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4880 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr anzeigen"
4882 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4883 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4884 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
4886 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4887 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4888 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr anzeigen"
4890 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4891 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4892 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
4894 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4895 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4896 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr anzeigen"
4898 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4899 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4900 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
4902 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4903 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4904 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr anzeigen"
4906 #: src/libvlc-module.c:1453
4907 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4908 msgstr ""
4910 #: src/libvlc-module.c:1454
4911 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4912 msgstr ""
4914 #: src/libvlc-module.c:1455
4915 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4916 msgstr ""
4918 #: src/libvlc-module.c:1456
4919 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4920 msgstr ""
4922 #: src/libvlc-module.c:1458
4923 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4924 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4926 #: src/libvlc-module.c:1460
4927 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4928 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4930 #: src/libvlc-module.c:1462
4931 msgid "Cycle through audio devices"
4932 msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
4934 #: src/libvlc-module.c:1463
4935 msgid "Cycle through available audio devices"
4936 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
4938 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4939 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4940 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4941 msgid "Snapshot"
4942 msgstr "Schnappschuss"
4944 #: src/libvlc-module.c:1609
4945 msgid "Window properties"
4946 msgstr "Fenstereigenschaften"
4948 #: src/libvlc-module.c:1669
4949 msgid "Subpictures"
4950 msgstr "Unterbilder"
4952 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4953 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4954 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4955 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4956 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4957 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4958 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4959 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4960 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4961 msgid "Subtitles"
4962 msgstr "Untertitel"
4964 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4965 msgid "Overlays"
4966 msgstr "Overlays"
4968 #: src/libvlc-module.c:1707
4969 msgid "Track settings"
4970 msgstr "Titel-Einstellungen"
4972 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4973 msgid "Playback control"
4974 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4976 #: src/libvlc-module.c:1776
4977 msgid "Default devices"
4978 msgstr "Standardgeräte"
4980 #: src/libvlc-module.c:1783
4981 msgid "Network settings"
4982 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4984 #: src/libvlc-module.c:1809
4985 msgid "Socks proxy"
4986 msgstr "SOCKS-Proxy"
4988 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4989 msgid "Metadata"
4990 msgstr "Metadaten"
4992 #: src/libvlc-module.c:1919
4993 msgid "Decoders"
4994 msgstr "Decoder"
4996 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4998 msgid "Input"
4999 msgstr "Input"
5001 #: src/libvlc-module.c:1962
5002 msgid "VLM"
5003 msgstr "VLM"
5005 #: src/libvlc-module.c:2008
5006 msgid "Special modules"
5007 msgstr "Spezialmodule"
5009 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5010 msgid "Plugins"
5011 msgstr "Module"
5013 #: src/libvlc-module.c:2025
5014 msgid "Performance options"
5015 msgstr "Performanceoptionen"
5017 #: src/libvlc-module.c:2044
5018 msgid "Clock source"
5019 msgstr "Zeitquelle"
5021 #: src/libvlc-module.c:2162
5022 msgid "Hot keys"
5023 msgstr "Tastenkürzel"
5025 #: src/libvlc-module.c:2652
5026 msgid "Jump sizes"
5027 msgstr "Sprunggrößen"
5029 #: src/libvlc-module.c:2737
5030 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5031 msgstr ""
5032 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
5033 "werden)"
5035 #: src/libvlc-module.c:2740
5036 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5037 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
5039 #: src/libvlc-module.c:2742
5040 msgid ""
5041 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5042 "--help-verbose)"
5043 msgstr ""
5044 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
5045 "verbose kombiniert werden)."
5047 #: src/libvlc-module.c:2745
5048 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5049 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
5051 #: src/libvlc-module.c:2747
5052 msgid "print a list of available modules"
5053 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
5055 #: src/libvlc-module.c:2749
5056 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5057 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
5059 #: src/libvlc-module.c:2751
5060 msgid ""
5061 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5062 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5063 msgstr ""
5064 "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
5065 "verbose kombiniert werden). Für genaue Übereinstimmung ein = voranstellen."
5067 #: src/libvlc-module.c:2755
5068 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5069 msgstr ""
5070 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
5071 "gespeichert"
5073 #: src/libvlc-module.c:2757
5074 msgid "reset the current config to the default values"
5075 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
5077 #: src/libvlc-module.c:2759
5078 msgid "use alternate config file"
5079 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
5081 #: src/libvlc-module.c:2761
5082 msgid "resets the current plugins cache"
5083 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
5085 #: src/libvlc-module.c:2763
5086 msgid "print version information"
5087 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
5089 #: src/libvlc-module.c:2803
5090 msgid "core program"
5091 msgstr "Kernprogramm"
5093 #: src/misc/actions.c:52
5094 msgid "Backspace"
5095 msgstr "Rücktaste"
5097 #: src/misc/actions.c:53
5098 msgid "Brightness Down"
5099 msgstr "Heller"
5101 #: src/misc/actions.c:54
5102 msgid "Brightness Up"
5103 msgstr "Dunkler"
5105 #: src/misc/actions.c:55
5106 msgid "Browser Back"
5107 msgstr "Im Browser zurück"
5109 #: src/misc/actions.c:56
5110 msgid "Browser Favorites"
5111 msgstr "Browser-Favoriten "
5113 #: src/misc/actions.c:57
5114 msgid "Browser Forward"
5115 msgstr "Im Browser vorwärts"
5117 #: src/misc/actions.c:58
5118 msgid "Browser Home"
5119 msgstr "Browser-Startseite"
5121 #: src/misc/actions.c:59
5122 msgid "Browser Refresh"
5123 msgstr "Browser aktualisieren"
5125 #: src/misc/actions.c:60
5126 msgid "Browser Search"
5127 msgstr "Browser-Suche"
5129 #: src/misc/actions.c:61
5130 msgid "Browser Stop"
5131 msgstr "Browser-Stopp"
5133 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5134 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5135 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5136 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5137 msgid "Delete"
5138 msgstr "Löschen"
5140 #: src/misc/actions.c:63
5141 msgid "Down"
5142 msgstr "Herunter"
5144 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5145 msgid "End"
5146 msgstr "Ende"
5148 #: src/misc/actions.c:65
5149 msgid "Enter"
5150 msgstr "Eingabe"
5152 #: src/misc/actions.c:66
5153 msgid "Esc"
5154 msgstr "Esc"
5156 #: src/misc/actions.c:67
5157 msgid "F1"
5158 msgstr "F1"
5160 #: src/misc/actions.c:68
5161 msgid "F10"
5162 msgstr "F10"
5164 #: src/misc/actions.c:69
5165 msgid "F11"
5166 msgstr "F11"
5168 #: src/misc/actions.c:70
5169 msgid "F12"
5170 msgstr "F12"
5172 #: src/misc/actions.c:71
5173 msgid "F2"
5174 msgstr "F2"
5176 #: src/misc/actions.c:72
5177 msgid "F3"
5178 msgstr "F3"
5180 #: src/misc/actions.c:73
5181 msgid "F4"
5182 msgstr "F4"
5184 #: src/misc/actions.c:74
5185 msgid "F5"
5186 msgstr "F5"
5188 #: src/misc/actions.c:75
5189 msgid "F6"
5190 msgstr "F6"
5192 #: src/misc/actions.c:76
5193 msgid "F7"
5194 msgstr "F7"
5196 #: src/misc/actions.c:77
5197 msgid "F8"
5198 msgstr "F8"
5200 #: src/misc/actions.c:78
5201 msgid "F9"
5202 msgstr "F9"
5204 #: src/misc/actions.c:79
5205 msgid "Home"
5206 msgstr "Pos 1"
5208 #: src/misc/actions.c:80
5209 msgid "Insert"
5210 msgstr "Einfügen"
5212 #: src/misc/actions.c:82
5213 msgid "Media Angle"
5214 msgstr "Medien-Blickwinkel"
5216 #: src/misc/actions.c:83
5217 msgid "Media Audio Track"
5218 msgstr "Medien-Audiospur"
5220 #: src/misc/actions.c:84
5221 msgid "Media Forward"
5222 msgstr "Medium-Vorwärts"
5224 #: src/misc/actions.c:85
5225 msgid "Media Menu"
5226 msgstr "Medien-Menü"
5228 #: src/misc/actions.c:86
5229 msgid "Media Next Frame"
5230 msgstr "Medium nächster Frame"
5232 #: src/misc/actions.c:87
5233 msgid "Media Next Track"
5234 msgstr "Medium nächster Titel"
5236 #: src/misc/actions.c:88
5237 msgid "Media Play Pause"
5238 msgstr "Medienwiedergabe anhalten"
5240 #: src/misc/actions.c:89
5241 msgid "Media Prev Frame"
5242 msgstr "Medium vorheriger Frame"
5244 #: src/misc/actions.c:90
5245 msgid "Media Prev Track"
5246 msgstr "Medium vorheriger Titel"
5248 #: src/misc/actions.c:91
5249 msgid "Media Record"
5250 msgstr "Medien aufnehmen"
5252 #: src/misc/actions.c:92
5253 msgid "Media Repeat"
5254 msgstr "Medium wiederholen"
5256 #: src/misc/actions.c:93
5257 msgid "Media Rewind"
5258 msgstr "Medium zurückspulen"
5260 #: src/misc/actions.c:94
5261 msgid "Media Select"
5262 msgstr "Medium auswählen"
5264 #: src/misc/actions.c:95
5265 msgid "Media Shuffle"
5266 msgstr "Medien zufällig wiedergeben"
5268 #: src/misc/actions.c:96
5269 msgid "Media Stop"
5270 msgstr "Medium-Stopp"
5272 #: src/misc/actions.c:97
5273 msgid "Media Subtitle"
5274 msgstr "Medienuntertitel"
5276 #: src/misc/actions.c:98
5277 msgid "Media Time"
5278 msgstr "Medien-Zeit"
5280 #: src/misc/actions.c:99
5281 msgid "Media View"
5282 msgstr "Medien-Ansicht"
5284 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5285 msgid "Menu"
5286 msgstr "Menü"
5288 #: src/misc/actions.c:101
5289 msgid "Mouse Wheel Down"
5290 msgstr "Mausrad nach unten"
5292 #: src/misc/actions.c:102
5293 msgid "Mouse Wheel Left"
5294 msgstr "Mausrad nach links"
5296 #: src/misc/actions.c:103
5297 msgid "Mouse Wheel Right"
5298 msgstr "Mausrad nach rechts"
5300 #: src/misc/actions.c:104
5301 msgid "Mouse Wheel Up"
5302 msgstr "Mausrad nach oben"
5304 #: src/misc/actions.c:105
5305 msgid "Page Down"
5306 msgstr "Seite abwärts"
5308 #: src/misc/actions.c:106
5309 msgid "Page Up"
5310 msgstr "Seite aufwärts"
5312 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5313 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5314 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5315 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5316 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5317 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5318 msgid "Pause"
5319 msgstr "Pause"
5321 #: src/misc/actions.c:108
5322 msgid "Print"
5323 msgstr "Drucken"
5325 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5326 msgid "Space"
5327 msgstr "Space"
5329 #: src/misc/actions.c:111
5330 msgid "Tab"
5331 msgstr "Tab"
5333 #: src/misc/actions.c:113
5334 msgid "Up"
5335 msgstr "Hoch"
5337 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5338 msgid "Volume Down"
5339 msgstr "Leiser"
5341 #: src/misc/actions.c:115
5342 msgid "Volume Mute"
5343 msgstr "Stummschalten"
5345 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5346 msgid "Volume Up"
5347 msgstr "Lauter"
5349 #: src/misc/actions.c:117
5350 msgid "Zoom In"
5351 msgstr "Vergrößern"
5353 #: src/misc/actions.c:118
5354 msgid "Zoom Out"
5355 msgstr "Verkleinern"
5357 #: src/misc/actions.c:246
5358 msgid "Ctrl+"
5359 msgstr "Strg+"
5361 #: src/misc/actions.c:247
5362 msgid "Alt+"
5363 msgstr "Alt+"
5365 #: src/misc/actions.c:248
5366 msgid "Shift+"
5367 msgstr "Umschalt+"
5369 #: src/misc/actions.c:249
5370 msgid "Meta+"
5371 msgstr "Meta+"
5373 #: src/misc/actions.c:250
5374 msgid "Command+"
5375 msgstr "Befehlstaste +"
5377 #: src/misc/update.c:482
5378 #, c-format
5379 msgid "%.1f GiB"
5380 msgstr "%.1f GB"
5382 #: src/misc/update.c:484
5383 #, c-format
5384 msgid "%.1f MiB"
5385 msgstr "%.1f MB"
5387 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5388 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5389 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5390 #, c-format
5391 msgid "%.1f KiB"
5392 msgstr "%.1f kB"
5394 #: src/misc/update.c:488
5395 #, c-format
5396 msgid "%<PRIu64> B"
5397 msgstr ""
5399 #: src/misc/update.c:580
5400 msgid "Saving file failed"
5401 msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen"
5403 #: src/misc/update.c:581
5404 #, c-format
5405 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5406 msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
5408 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5409 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5410 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5411 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5412 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5413 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5414 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5415 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5416 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5417 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5418 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5419 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5420 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5421 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5422 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5423 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5424 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5425 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5426 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5427 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5428 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5429 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5430 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5431 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5432 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5433 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5434 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5435 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5436 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5437 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5438 msgid "Cancel"
5439 msgstr "Abbrechen"
5441 #: src/misc/update.c:598
5442 #, c-format
5443 msgid ""
5444 "%s\n"
5445 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5446 msgstr ""
5447 "%s\n"
5448 "Herunterladen … %s/%s %.1f%% erledigt"
5450 #: src/misc/update.c:649
5451 msgid "File could not be verified"
5452 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
5454 #: src/misc/update.c:650
5455 #, c-format
5456 msgid ""
5457 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5458 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5459 msgstr ""
5460 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
5461 "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
5463 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5464 msgid "Invalid signature"
5465 msgstr "Ungültige Signatur"
5467 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5471 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5472 msgstr ""
5473 "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
5474 "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
5475 "Datei wurde deshalb gelöscht."
5477 #: src/misc/update.c:686
5478 msgid "File not verifiable"
5479 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
5481 #: src/misc/update.c:687
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5485 "was deleted."
5486 msgstr ""
5487 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
5488 "wurde deshalb gelöscht."
5490 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5491 msgid "File corrupted"
5492 msgstr "Datei beschädigt"
5494 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5495 #, c-format
5496 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5497 msgstr ""
5498 "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
5500 #: src/misc/update.c:723
5501 #, fuzzy
5502 msgid ""
5503 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5504 "install it now?"
5505 msgstr ""
5506 "Die neue Version wurde erfolgreich heruntergeladen. Wollen Sie VLC schließen "
5507 "und es jetzt installieren?"
5509 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5510 msgid "Install"
5511 msgstr "Installieren"
5513 #: src/misc/update.c:727
5514 msgid "Update VLC media player"
5515 msgstr "Aktualisiere VLC media player"
5517 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5518 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5519 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5520 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5521 msgid "Media Library"
5522 msgstr "Medienbibliothek"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:40
5525 msgid "Afar"
5526 msgstr "Afar"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:41
5529 msgid "Abkhazian"
5530 msgstr "Abkhazian"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:42
5533 msgid "Afrikaans"
5534 msgstr "Afrikanisch"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:43
5537 msgid "Albanian"
5538 msgstr "Albanisch"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:44
5541 msgid "Amharic"
5542 msgstr "Amharic"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:45
5545 msgid "Arabic"
5546 msgstr "Arabisch"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:46
5549 msgid "Armenian"
5550 msgstr "Armenisch"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:47
5553 msgid "Assamese"
5554 msgstr "Assamesisch"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:48
5557 msgid "Avestan"
5558 msgstr "Avestan"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:49
5561 msgid "Aymara"
5562 msgstr "Aymara"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:50
5565 msgid "Azerbaijani"
5566 msgstr "Aserbaidschanisch"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:51
5569 msgid "Bashkir"
5570 msgstr "Baschkirisch"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:52
5573 msgid "Basque"
5574 msgstr "Baskisch"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:53
5577 msgid "Belarusian"
5578 msgstr "Weißrussisch"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:54
5581 msgid "Bengali"
5582 msgstr "Bengalisch"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:55
5585 msgid "Bihari"
5586 msgstr "Bihari"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:56
5589 msgid "Bislama"
5590 msgstr "Bislama"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:57
5593 msgid "Bosnian"
5594 msgstr "Bosnisch"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:58
5597 msgid "Breton"
5598 msgstr "Bretonisch"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:59
5601 msgid "Bulgarian"
5602 msgstr "Bulgarisch"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:60
5605 msgid "Burmese"
5606 msgstr "Burmese"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:61
5609 msgid "Catalan"
5610 msgstr "Katalanisch"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:62
5613 msgid "Chamorro"
5614 msgstr "Chamorro"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:63
5617 msgid "Chechen"
5618 msgstr "Tschetschenisch"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:64
5621 msgid "Chinese"
5622 msgstr "Chinesisch"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:65
5625 msgid "Church Slavic"
5626 msgstr "Kirchenslawisch"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:66
5629 msgid "Chuvash"
5630 msgstr "Tschuwaschisch"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:67
5633 msgid "Cornish"
5634 msgstr "Kornisch"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:68
5637 msgid "Corsican"
5638 msgstr "Korsisch"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:69
5641 msgid "Czech"
5642 msgstr "Tschechisch"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:70
5645 msgid "Danish"
5646 msgstr "Dänisch"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:71
5649 msgid "Dutch"
5650 msgstr "Niederländisch"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:72
5653 msgid "Dzongkha"
5654 msgstr "Dzongkha"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:73
5657 msgid "English"
5658 msgstr "Englisch"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:74
5661 msgid "Esperanto"
5662 msgstr "Esperanto"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:75
5665 msgid "Estonian"
5666 msgstr "Estnisch"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:76
5669 msgid "Faroese"
5670 msgstr "Färöisch"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:77
5673 msgid "Fijian"
5674 msgstr "Fijian"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:78
5677 msgid "Finnish"
5678 msgstr "Finnisch"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:79
5681 msgid "French"
5682 msgstr "Französisch"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:80
5685 msgid "Frisian"
5686 msgstr "Friesisch"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:81
5689 msgid "Georgian"
5690 msgstr "Georgisch"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:82
5693 msgid "German"
5694 msgstr "Deutsch"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:83
5697 msgid "Gaelic (Scots)"
5698 msgstr "Schottisch-Gälisch"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:84
5701 msgid "Irish"
5702 msgstr "Irisch"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:85
5705 msgid "Gallegan"
5706 msgstr "Galegisch"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:86
5709 msgid "Manx"
5710 msgstr "Manx(-Gälisch)"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:87
5713 msgid "Greek, Modern"
5714 msgstr "Griechisch, Modern"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:88
5717 msgid "Guarani"
5718 msgstr "Guarani"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:89
5721 msgid "Gujarati"
5722 msgstr "Gujarati"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:90
5725 msgid "Hebrew"
5726 msgstr "Hebräisch"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:91
5729 msgid "Herero"
5730 msgstr "Herero"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:92
5733 msgid "Hindi"
5734 msgstr "Hindi"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:93
5737 msgid "Hiri Motu"
5738 msgstr "Hiri Motu"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:94
5741 msgid "Hungarian"
5742 msgstr "Ungarisch"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:95
5745 msgid "Icelandic"
5746 msgstr "Isländisch"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:96
5749 msgid "Inuktitut"
5750 msgstr "Inuktitut"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:97
5753 msgid "Interlingue"
5754 msgstr "Interlingue"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:98
5757 msgid "Interlingua"
5758 msgstr "Interlingua"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:99
5761 msgid "Indonesian"
5762 msgstr "Indonesisch"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:100
5765 msgid "Inupiaq"
5766 msgstr "Inupiaq"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:101
5769 msgid "Italian"
5770 msgstr "Italienisch"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:102
5773 msgid "Javanese"
5774 msgstr "Javanese"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:103
5777 msgid "Japanese"
5778 msgstr "Japanisch"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:104
5781 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5782 msgstr "Grönländisch, Kalaallisut"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:105
5785 msgid "Kannada"
5786 msgstr "Kanadisch"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:106
5789 msgid "Kashmiri"
5790 msgstr "Kashmiri"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:107
5793 msgid "Kazakh"
5794 msgstr "Kasachisch"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:108
5797 msgid "Khmer"
5798 msgstr "Khmer"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:109
5801 msgid "Kikuyu"
5802 msgstr "Kikuyu"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:110
5805 msgid "Kinyarwanda"
5806 msgstr "Kinyarwanda"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:111
5809 msgid "Kirghiz"
5810 msgstr "Kirgisisch"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:112
5813 msgid "Komi"
5814 msgstr "Komi"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:113
5817 msgid "Korean"
5818 msgstr "Koreanisch"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:114
5821 msgid "Kuanyama"
5822 msgstr "Kuanyama"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:115
5825 msgid "Kurdish"
5826 msgstr "Kurdisch"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:116
5829 msgid "Lao"
5830 msgstr "Lao"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5833 msgid "Latin"
5834 msgstr "Latein"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:118
5837 msgid "Latvian"
5838 msgstr "Lettisch"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:119
5841 msgid "Lingala"
5842 msgstr "Lingala"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:120
5845 msgid "Lithuanian"
5846 msgstr "Litauisch"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:121
5849 msgid "Letzeburgesch"
5850 msgstr "Luxemburgisch"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:122
5853 msgid "Macedonian"
5854 msgstr "Mazedonisch"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:123
5857 msgid "Marshall"
5858 msgstr "Marshall"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:124
5861 msgid "Malayalam"
5862 msgstr "Malayalam"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:125
5865 msgid "Maori"
5866 msgstr "Maori"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:126
5869 msgid "Marathi"
5870 msgstr "Marathisch"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:127
5873 msgid "Malay"
5874 msgstr "Malay"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:128
5877 msgid "Malagasy"
5878 msgstr "Malgach"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:129
5881 msgid "Maltese"
5882 msgstr "Maltesisch"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:130
5885 msgid "Moldavian"
5886 msgstr "Moldavisch"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:131
5889 msgid "Mongolian"
5890 msgstr "Mongolisch"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:132
5893 msgid "Nauru"
5894 msgstr "Nauru"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:133
5897 msgid "Navajo"
5898 msgstr "Navajo"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:134
5901 msgid "Ndebele, South"
5902 msgstr "Ndebele, südlich"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:135
5905 msgid "Ndebele, North"
5906 msgstr "Ndebele, nördlich"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:136
5909 msgid "Ndonga"
5910 msgstr "Ndonga"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:137
5913 msgid "Nepali"
5914 msgstr "Nepalesisch"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:138
5917 msgid "Norwegian"
5918 msgstr "Norwegisch"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:139
5921 msgid "Norwegian Nynorsk"
5922 msgstr "Norwegisch (Neunorwegisch)"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:140
5925 msgid "Norwegian Bokmaal"
5926 msgstr "Norwegisch (Buchsprache)"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:141
5929 msgid "Chichewa; Nyanja"
5930 msgstr "ChiChewa"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:142
5933 msgid "Occitan; Provençal"
5934 msgstr "Okzitanisch; Provenzalisch"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:143
5937 msgid "Oriya"
5938 msgstr "Oriya"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:144
5941 msgid "Oromo"
5942 msgstr "Oromo"
5944 #: src/text/iso-639_def.h:146
5945 msgid "Ossetian; Ossetic"
5946 msgstr "Osmanisch"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:147
5949 msgid "Panjabi"
5950 msgstr "Panjabi"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:148
5953 msgid "Persian"
5954 msgstr "Persisch"
5956 #: src/text/iso-639_def.h:149
5957 msgid "Pali"
5958 msgstr "Pali"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:150
5961 msgid "Polish"
5962 msgstr "Polnisch"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:151
5965 msgid "Portuguese"
5966 msgstr "Portugiesisch"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:152
5969 msgid "Pushto"
5970 msgstr "Paschtunisch"
5972 #: src/text/iso-639_def.h:153
5973 msgid "Quechua"
5974 msgstr "Quechua"
5976 #: src/text/iso-639_def.h:154
5977 msgid "Original audio"
5978 msgstr "Original Audio"
5980 #: src/text/iso-639_def.h:155
5981 msgid "Raeto-Romance"
5982 msgstr "Rätoromanisch"
5984 #: src/text/iso-639_def.h:156
5985 msgid "Romanian"
5986 msgstr "Rumänisch"
5988 #: src/text/iso-639_def.h:157
5989 msgid "Rundi"
5990 msgstr "Kirundi"
5992 #: src/text/iso-639_def.h:158
5993 msgid "Russian"
5994 msgstr "Russisch"
5996 #: src/text/iso-639_def.h:159
5997 msgid "Sango"
5998 msgstr "Sango"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:160
6001 msgid "Sanskrit"
6002 msgstr "Sanskrit"
6004 #: src/text/iso-639_def.h:161
6005 msgid "Serbian"
6006 msgstr "Serbisch"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:162
6009 msgid "Croatian"
6010 msgstr "Kroatisch"
6012 #: src/text/iso-639_def.h:163
6013 msgid "Sinhalese"
6014 msgstr "Singhalesisch"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:164
6017 msgid "Slovak"
6018 msgstr "Slovakisch"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:165
6021 msgid "Slovenian"
6022 msgstr "Slowenisch"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:166
6025 msgid "Northern Sami"
6026 msgstr "Nördliche Samen"
6028 #: src/text/iso-639_def.h:167
6029 msgid "Samoan"
6030 msgstr "Samoanisch"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:168
6033 msgid "Shona"
6034 msgstr "Shona"
6036 #: src/text/iso-639_def.h:169
6037 msgid "Sindhi"
6038 msgstr "Sindhi"
6040 #: src/text/iso-639_def.h:170
6041 msgid "Somali"
6042 msgstr "Somalisch"
6044 #: src/text/iso-639_def.h:171
6045 msgid "Sotho, Southern"
6046 msgstr "Sotho, Südlich"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:172
6049 msgid "Spanish"
6050 msgstr "Spanisch"
6052 #: src/text/iso-639_def.h:173
6053 msgid "Sardinian"
6054 msgstr "Sardisch"
6056 #: src/text/iso-639_def.h:174
6057 msgid "Swati"
6058 msgstr "Siswati"
6060 #: src/text/iso-639_def.h:175
6061 msgid "Sundanese"
6062 msgstr "Sudanesisch"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:176
6065 msgid "Swahili"
6066 msgstr "Swahili"
6068 #: src/text/iso-639_def.h:177
6069 msgid "Swedish"
6070 msgstr "Schwedisch"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:178
6073 msgid "Tahitian"
6074 msgstr "Tahitianisch"
6076 #: src/text/iso-639_def.h:179
6077 msgid "Tamil"
6078 msgstr "Tamilisch"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:180
6081 msgid "Tatar"
6082 msgstr "Tatar"
6084 #: src/text/iso-639_def.h:181
6085 msgid "Telugu"
6086 msgstr "Telugu"
6088 #: src/text/iso-639_def.h:182
6089 msgid "Tajik"
6090 msgstr "Tadschik"
6092 #: src/text/iso-639_def.h:183
6093 msgid "Tagalog"
6094 msgstr "Tagalog"
6096 #: src/text/iso-639_def.h:184
6097 msgid "Thai"
6098 msgstr "Thai"
6100 #: src/text/iso-639_def.h:185
6101 msgid "Tibetan"
6102 msgstr "Tibetisch"
6104 #: src/text/iso-639_def.h:186
6105 msgid "Tigrinya"
6106 msgstr "Tigrinya"
6108 #: src/text/iso-639_def.h:187
6109 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6110 msgstr "Königreich Tonga (Tonga Inseln)"
6112 #: src/text/iso-639_def.h:188
6113 msgid "Tswana"
6114 msgstr "Tswana"
6116 #: src/text/iso-639_def.h:189
6117 msgid "Tsonga"
6118 msgstr "Tsonga"
6120 #: src/text/iso-639_def.h:190
6121 msgid "Turkish"
6122 msgstr "Türkisch"
6124 #: src/text/iso-639_def.h:191
6125 msgid "Turkmen"
6126 msgstr "Türkmenler"
6128 #: src/text/iso-639_def.h:192
6129 msgid "Twi"
6130 msgstr "Twi"
6132 #: src/text/iso-639_def.h:193
6133 msgid "Uighur"
6134 msgstr "Uiguren"
6136 #: src/text/iso-639_def.h:194
6137 msgid "Ukrainian"
6138 msgstr "Ukrainisch"
6140 #: src/text/iso-639_def.h:195
6141 msgid "Urdu"
6142 msgstr "Urdū"
6144 #: src/text/iso-639_def.h:196
6145 msgid "Uzbek"
6146 msgstr "Usbekisch"
6148 #: src/text/iso-639_def.h:197
6149 msgid "Vietnamese"
6150 msgstr "Vietnamesisch"
6152 #: src/text/iso-639_def.h:198
6153 msgid "Volapuk"
6154 msgstr "Volapük"
6156 #: src/text/iso-639_def.h:199
6157 msgid "Welsh"
6158 msgstr "Walisisch"
6160 #: src/text/iso-639_def.h:200
6161 msgid "Wolof"
6162 msgstr "Wolof"
6164 #: src/text/iso-639_def.h:201
6165 msgid "Xhosa"
6166 msgstr "Xhosa"
6168 #: src/text/iso-639_def.h:202
6169 msgid "Yiddish"
6170 msgstr "Jüdisch"
6172 #: src/text/iso-639_def.h:203
6173 msgid "Yoruba"
6174 msgstr "Yoruba"
6176 #: src/text/iso-639_def.h:204
6177 msgid "Zhuang"
6178 msgstr "Zhuang"
6180 #: src/text/iso-639_def.h:205
6181 msgid "Zulu"
6182 msgstr "IsiZulu"
6184 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6185 msgid "Autoscale video"
6186 msgstr "Video automatisch skalieren"
6188 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6189 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6190 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6191 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6192 msgid "Crop"
6193 msgstr "Beschneiden"
6195 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6196 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6197 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6198 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6199 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6200 msgid "Aspect ratio"
6201 msgstr "Seitenverhältnis"
6203 #: modules/access/alsa.c:36
6204 msgid ""
6205 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6206 "open a specific device named SOURCE."
6207 msgstr ""
6208 "Benutzen Sie alsa:// um das Standard Alsa Aufnahmegerät zu öffnen oder "
6209 "alsa://QUELLE, um ein bestimmtes Gerät namens QUELLE zu öffnen."
6211 #: modules/access/alsa.c:49
6212 msgid "192000 Hz"
6213 msgstr "192000 Hz"
6215 #: modules/access/alsa.c:49
6216 msgid "176400 Hz"
6217 msgstr "176400 Hz"
6219 #: modules/access/alsa.c:50
6220 msgid "96000 Hz"
6221 msgstr "96000 Hz"
6223 #: modules/access/alsa.c:50
6224 msgid "88200 Hz"
6225 msgstr "88200 Hz"
6227 #: modules/access/alsa.c:50
6228 msgid "48000 Hz"
6229 msgstr "48000 Hz"
6231 #: modules/access/alsa.c:50
6232 msgid "44100 Hz"
6233 msgstr "44100 Hz"
6235 #: modules/access/alsa.c:51
6236 msgid "32000 Hz"
6237 msgstr "32000 Hz"
6239 #: modules/access/alsa.c:51
6240 msgid "22050 Hz"
6241 msgstr "22050 Hz"
6243 #: modules/access/alsa.c:51
6244 msgid "24000 Hz"
6245 msgstr "24000 Hz"
6247 #: modules/access/alsa.c:51
6248 msgid "16000 Hz"
6249 msgstr "16000 Hz"
6251 #: modules/access/alsa.c:52
6252 msgid "11025 Hz"
6253 msgstr "11025 Hz"
6255 #: modules/access/alsa.c:52
6256 msgid "8000 Hz"
6257 msgstr "8000 Hz"
6259 #: modules/access/alsa.c:52
6260 msgid "4000 Hz"
6261 msgstr "4000 Hz"
6263 #: modules/access/alsa.c:56
6264 msgid "ALSA"
6265 msgstr "ALSA"
6267 #: modules/access/alsa.c:57
6268 msgid "ALSA audio capture"
6269 msgstr "ALSA Audioaufnahme"
6271 #: modules/access/attachment.c:44
6272 msgid "Attachment"
6273 msgstr "Anhang"
6275 #: modules/access/attachment.c:45
6276 msgid "Attachment input"
6277 msgstr "Anhang-Eingang"
6279 #: modules/access/avcapture.m:57
6280 msgid "AVFoundation Video Capture"
6281 msgstr "AVFoundation-Videoaufzeichnung"
6283 #: modules/access/avcapture.m:58
6284 msgid "AVFoundation video capture module."
6285 msgstr "AVFoundation-Videoaufnahmemodul."
6287 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6288 msgid "No video devices found"
6289 msgstr "Keine Video-Aufnahmegeräte gefunden"
6291 #: modules/access/avcapture.m:281
6292 msgid ""
6293 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6294 "Please check your connectors and drivers."
6295 msgstr ""
6296 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Video-Aufnahmegerät ausgestattet "
6297 "zu sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
6299 #: modules/access/avcapture.m:310
6300 msgid ""
6301 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6302 "check your connectors and drivers."
6303 msgstr ""
6304 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
6305 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
6307 #: modules/access/avio.h:33
6308 msgid "AVIO"
6309 msgstr "AVIO"
6311 #: modules/access/avio.h:34
6312 msgid "libavformat AVIO access"
6313 msgstr "libavformat AVIO-Zugriff"
6315 #: modules/access/avio.h:44
6316 msgid "libavformat AVIO access output"
6317 msgstr "Ausgabe des libavformat AVIO-Zugriffs"
6319 #: modules/access/bluray.c:68
6320 msgid "Blu-ray menus"
6321 msgstr "Blu-ray Menüs"
6323 #: modules/access/bluray.c:69
6324 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6325 msgstr ""
6326 "Benutze Blu-ray-Menüs. Ist diese Option deaktiviert, beginnt der Film direkt."
6328 #: modules/access/bluray.c:71
6329 msgid "Region code"
6330 msgstr "Regionalcode"
6332 #: modules/access/bluray.c:72
6333 msgid ""
6334 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6335 "region code."
6336 msgstr ""
6337 "Blu-Ray Player Regionalcode. Einige Disks können nur mit korrektem "
6338 "Regionalcode abgespielt werden."
6340 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6341 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6342 msgid "Blu-ray"
6343 msgstr "Blu-ray"
6345 #: modules/access/bluray.c:93
6346 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6347 msgstr "Blu-ray-Unterstützung (libbluray)"
6349 #: modules/access/bluray.c:715
6350 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6351 msgstr "Pfad scheint kein Blu-Ray zu sein"
6353 #: modules/access/bluray.c:730
6354 msgid ""
6355 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6356 "not have it."
6357 msgstr ""
6358 "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von AACS. Auf "
6359 "diesem System ist keine vorhanden."
6361 #: modules/access/bluray.c:736
6362 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6363 msgstr "Blu-ray Disc ist beschädigt."
6365 #: modules/access/bluray.c:738
6366 msgid "Missing AACS configuration file!"
6367 msgstr "Fehlende AACS-Konfigurationsdatei!"
6369 #: modules/access/bluray.c:740
6370 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6371 msgstr ""
6372 "Es wurde kein gültiger Verarbeitungsschlüssel in der AACS-"
6373 "Konfigurationsdatei gefunden."
6375 #: modules/access/bluray.c:742
6376 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6377 msgstr ""
6378 "Es wurde kein gültiges Host-Zertifikat in der AACS-Konfigurationsdatei "
6379 "gefunden."
6381 #: modules/access/bluray.c:744
6382 msgid "AACS Host certificate revoked."
6383 msgstr "Das AACS-Host-Zertifikat wurde widerrufen."
6385 #: modules/access/bluray.c:746
6386 msgid "AACS MMC failed."
6387 msgstr "AACS MMC ist fehlgeschlagen."
6389 #: modules/access/bluray.c:756
6390 msgid ""
6391 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6392 "have it."
6393 msgstr ""
6394 "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von BD+. Auf "
6395 "diesem System ist keine vorhanden."
6397 #: modules/access/bluray.c:759
6398 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6399 msgstr ""
6400 "Die BD+Dekodierungs-Bibliothek auf diesem System funktioniert nicht. "
6401 "Fehlende Konfiguration?"
6403 #: modules/access/bluray.c:792
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Java required"
6406 msgstr "SDP benötigt"
6408 #: modules/access/bluray.c:793
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6412 "The disc will be played without menus."
6413 msgstr ""
6415 #: modules/access/bluray.c:794
6416 msgid "Java was not found on your system."
6417 msgstr ""
6419 #: modules/access/bluray.c:817
6420 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6421 msgstr ""
6422 "Start der Blu-Ray-Wiedergabe fehlgeschlagen. Bitte ohne Menüunterstützung  "
6423 "versuchen."
6425 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6426 #: modules/access/bluray.c:2305
6427 msgid "Blu-ray error"
6428 msgstr "Blu-ray-Fehler"
6430 #: modules/access/bluray.c:1680
6431 msgid "Top Menu"
6432 msgstr "Hauptmenü"
6434 #: modules/access/bluray.c:1683
6435 msgid "First Play"
6436 msgstr "Erste Wiedergabe"
6438 #: modules/access/cdda.c:480
6439 #, c-format
6440 msgid "Audio CD - Track %02i"
6441 msgstr "Audio-CD - Titel %02i"
6443 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6444 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6445 msgid "Audio CD"
6446 msgstr "Audio-CD"
6448 #: modules/access/cdda.c:721
6449 msgid "Audio CD input"
6450 msgstr "Audio-CD-Eingang"
6452 #: modules/access/cdda.c:730
6453 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6454 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
6456 #: modules/access/cdda.c:739
6457 msgid "CDDB Server"
6458 msgstr "CDDB-Server"
6460 #: modules/access/cdda.c:740
6461 msgid "Address of the CDDB server to use."
6462 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
6464 #: modules/access/cdda.c:741
6465 msgid "CDDB port"
6466 msgstr "CDDB-Port"
6468 #: modules/access/cdda.c:742
6469 msgid "CDDB Server port to use."
6470 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
6472 #: modules/access/concat.c:303
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Inputs list"
6475 msgstr "Input-Liste"
6477 #: modules/access/concat.c:305
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6480 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
6482 #: modules/access/concat.c:308
6483 #, fuzzy
6484 msgid "Concatenation"
6485 msgstr "Zeilen-Wechsel"
6487 #: modules/access/concat.c:309
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Concatenated inputs"
6490 msgstr "TCP-Befehlsinput"
6492 #: modules/access/dc1394.c:51
6493 msgid "DC1394"
6494 msgstr "DC1394"
6496 #: modules/access/dc1394.c:52
6497 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6498 msgstr "IIDC Digitalkamera (FireWire) Eingang"
6500 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6501 #, fuzzy
6502 msgid "KDM file"
6503 msgstr "Hauptprofil"
6505 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6506 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6507 msgstr ""
6509 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6510 msgid "DCP"
6511 msgstr "DCP"
6513 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6514 msgid "Digital Cinema Package module"
6515 msgstr "Digital Cinema Package - Modul"
6517 #: modules/access/decklink.cpp:44
6518 msgid "Input card to use"
6519 msgstr "Zu nutzende Eingangskarte"
6521 #: modules/access/decklink.cpp:46
6522 msgid ""
6523 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6524 "0."
6525 msgstr ""
6526 "Zu verwendende DeckLink Aufnahme-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
6527 "Karten werden von 0 an durchnummeriert."
6529 #: modules/access/decklink.cpp:49
6530 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6531 msgstr ""
6532 "Erwünschter Eingangsvideomodus. Für automatische Erkennung leer lassen."
6534 #: modules/access/decklink.cpp:51
6535 msgid ""
6536 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6537 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6538 msgstr ""
6539 "Gewünschter Video-Input-Modus für DeckLink-Captures. Dieser Wert sollte ein "
6540 "FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"."
6542 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6543 msgid "Audio connection"
6544 msgstr "Audioverbindung"
6546 #: modules/access/decklink.cpp:57
6547 msgid ""
6548 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6549 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6550 msgstr ""
6551 "Audio-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
6552 "Auswahlmöglichkeiten: embedded, aesebu, analog. Freilassen für Karten-"
6553 "Standard."
6555 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6556 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6557 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6558 msgstr "Audio-Abtastrate (Hz)"
6560 #: modules/access/decklink.cpp:63
6561 msgid ""
6562 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6563 msgstr ""
6564 "Audio-Abtastrate (in Hertz) für DeckLink-Captures. 0 deaktiviert den Audio-"
6565 "Eingang."
6567 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6568 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6569 msgid "Number of audio channels"
6570 msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
6572 #: modules/access/decklink.cpp:68
6573 msgid ""
6574 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6575 "disables audio input."
6576 msgstr ""
6577 "Anzahl der Audio-Input-Kanäle für DeckLink-Captures. Erlaubt sind nur 2, 8 "
6578 "oder 16. 0 deaktiviert den Audio-Eingang."
6580 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6581 msgid "Video connection"
6582 msgstr "Videoverbindung"
6584 #: modules/access/decklink.cpp:73
6585 msgid ""
6586 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6587 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6588 msgstr ""
6589 "Video-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
6590 "Auswahlmöglichkeiten: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
6591 "Freilassen für Karten-Standard."
6593 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6594 msgid "SDI"
6595 msgstr "SDI"
6597 #: modules/access/decklink.cpp:82
6598 msgid "HDMI"
6599 msgstr "HDMI"
6601 #: modules/access/decklink.cpp:82
6602 msgid "Optical SDI"
6603 msgstr "Optisches SDI"
6605 #: modules/access/decklink.cpp:82
6606 msgid "Component"
6607 msgstr "Component"
6609 #: modules/access/decklink.cpp:82
6610 msgid "Composite"
6611 msgstr "Composite"
6613 #: modules/access/decklink.cpp:82
6614 #, fuzzy
6615 msgid "S-Video"
6616 msgstr "S-Video"
6618 #: modules/access/decklink.cpp:89
6619 msgid "Embedded"
6620 msgstr "Eingebettet"
6622 #: modules/access/decklink.cpp:89
6623 msgid "AES/EBU"
6624 msgstr "AES/EBU"
6626 #: modules/access/decklink.cpp:89
6627 msgid "Analog"
6628 msgstr "Analog"
6630 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6631 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6632 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
6634 #: modules/access/decklink.cpp:97
6635 msgid "DeckLink"
6636 msgstr "DeckLink"
6638 #: modules/access/decklink.cpp:98
6639 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6640 msgstr "Blackmagic-DeckLink SDI-Eingang"
6642 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6643 msgid "10 bits"
6644 msgstr "10 Bits"
6646 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6647 msgid "Closed captions 1"
6648 msgstr "Optionale Untertitel 1"
6650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6651 msgid "Cable"
6652 msgstr "Kabel"
6654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6655 msgid "Antenna"
6656 msgstr "Antenne"
6658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6659 msgid "TV"
6660 msgstr "TV"
6662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6663 msgid "FM radio"
6664 msgstr "FM-Radio"
6666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6667 msgid "AM radio"
6668 msgstr "AM-Radio"
6670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6671 msgid "DSS"
6672 msgstr "DSS"
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6675 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6676 msgid "Video device name"
6677 msgstr "Video-Gerätename"
6679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6680 msgid ""
6681 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6682 "don't specify anything, the default device will be used."
6683 msgstr ""
6684 "Name des Video-Gerätes, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6685 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
6687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6688 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6689 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6690 msgid "Audio device name"
6691 msgstr "Audio-Gerätename"
6693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6694 #, fuzzy
6695 msgid ""
6696 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6697 "don't specify anything, the default device will be used."
6698 msgstr ""
6699 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6700 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
6702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6703 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6704 msgid "Video size"
6705 msgstr "Bildgröße"
6707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6708 msgid ""
6709 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6710 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6711 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6712 msgstr ""
6713 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
6714 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Gerätes benutzt. Sie können eine "
6715 "Standardgröße (cif, d1, …) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
6717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6718 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6719 msgstr "Bildseitenverhältnis n:m"
6721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6722 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6723 msgstr "Definition des Bildseitenverhältnis. Standard ist 4:3"
6725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6726 msgid "Video input chroma format"
6727 msgstr "Video-Input-Farbsättigungsformat"
6729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6730 msgid ""
6731 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6732 "(default), RV24, etc.)"
6733 msgstr ""
6734 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
6735 "Farbsättigungsformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6738 msgid "Video input frame rate"
6739 msgstr "Video-Eingangsbildwiederholrate"
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6742 msgid ""
6743 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6744 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6745 msgstr ""
6746 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen "
6747 "Bildwiederholrate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6750 msgid "Device properties"
6751 msgstr "Geräte-Eigenschaften"
6753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6754 msgid ""
6755 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6756 msgstr ""
6757 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Gerätes vor dem Starten des Streams "
6758 "anzeigen."
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6761 msgid "Tuner properties"
6762 msgstr "Tunereigenschaften"
6764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6765 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6766 msgstr "Die Tunereigenschaftsseite (Kanalauswahl) anzeigen."
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6769 msgid "Tuner TV Channel"
6770 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6773 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6774 msgstr ""
6775 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6778 msgid "Tuner Frequency"
6779 msgstr "Tuner-Frequenz"
6781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6782 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6783 msgstr "Dies überschreibt den Kanal. Gemessen in Hz."
6785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6786 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6787 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6788 msgid "Video standard"
6789 msgstr "Video-Standard"
6791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6792 msgid "Tuner country code"
6793 msgstr "Tuner-Ländercode"
6795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6796 msgid ""
6797 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6798 "mapping (0 means default)."
6799 msgstr ""
6800 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
6801 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6804 msgid "Tuner input type"
6805 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6808 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6809 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6812 msgid "Video input pin"
6813 msgstr "Video-Input-Pin"
6815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6816 msgid ""
6817 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6818 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6819 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6820 "will not be changed."
6821 msgstr ""
6822 "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
6823 "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
6824 "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
6825 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
6827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6828 msgid "Audio input pin"
6829 msgstr "Audio-Eingangspin"
6831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6832 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6833 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6836 msgid "Video output pin"
6837 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6840 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6841 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6844 msgid "Audio output pin"
6845 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6848 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6849 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6852 msgid "AM Tuner mode"
6853 msgstr "AM-Tunermodus"
6855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6856 #, fuzzy
6857 msgid ""
6858 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6859 "or DSS (4)."
6860 msgstr ""
6861 "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
6862 "(4) sein."
6864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6865 msgid ""
6866 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6867 msgstr ""
6868 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn "
6869 "nicht 0)"
6871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6873 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6874 msgid "Audio sample rate"
6875 msgstr "Audio-Abtastrate"
6877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6878 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6879 msgstr ""
6880 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)"
6882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6883 msgid "Audio bits per sample"
6884 msgstr "Audiobits pro Sample"
6886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6887 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6888 msgstr ""
6889 "Audio Input Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)"
6891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6892 msgid "DirectShow"
6893 msgstr "DirectShow"
6895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6896 msgid "DirectShow input"
6897 msgstr "DirectShow-Input"
6899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6901 msgid "Capture failed"
6902 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
6904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6905 msgid "No video or audio device selected."
6906 msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt."
6908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6909 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6910 msgstr ""
6911 "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
6912 "nach."
6914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6915 msgid ""
6916 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6917 msgstr ""
6918 "Das Gerät, das Sie ausgewählt haben kann nicht verwendet werden, weil es "
6919 "nicht unterstützt wird."
6921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6922 #, c-format
6923 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6924 msgstr ""
6925 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6927 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6928 #, fuzzy
6929 msgid "Windows networks"
6930 msgstr "Fensterdekorationen"
6932 #: modules/access/dsm/access.c:63
6933 #, fuzzy
6934 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6935 msgstr "Samba (Windows Netzwerk Freigaben) Input"
6937 #: modules/access/dsm/access.c:67
6938 #, fuzzy
6939 msgid "libdsm SMB input"
6940 msgstr "SMB-Input"
6942 #: modules/access/dsm/access.c:80
6943 #, fuzzy
6944 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6945 msgstr "Diensterkennungsmodule"
6947 #: modules/access/dtv/access.c:36
6948 msgid "DVB adapter"
6949 msgstr "DVB-Adapter"
6951 #: modules/access/dtv/access.c:38
6952 msgid ""
6953 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6954 "must be selected. Numbering starts from zero."
6955 msgstr ""
6956 "Sind mehrere digitale Rundfunkadapter vorhanden, muss die jeweilige "
6957 "Adapternummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
6959 #: modules/access/dtv/access.c:41
6960 msgid "DVB device"
6961 msgstr "DVB-Gerät"
6963 #: modules/access/dtv/access.c:43
6964 msgid ""
6965 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6966 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6967 msgstr ""
6968 "Bietet der Adapter mehrere unabhängige Tuner-Geräte an, muss die jeweilige "
6969 "Gerätenummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
6971 #: modules/access/dtv/access.c:45
6972 msgid "Do not demultiplex"
6973 msgstr "Kein Demultiplexing"
6975 #: modules/access/dtv/access.c:47
6976 msgid ""
6977 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6978 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6979 msgstr ""
6980 "Normalerweise werden nur nützliche Programme vom Transponder demultiplext. "
6981 "Diese Option deaktiviert das Demultiplexen und es werden alle Programme "
6982 "empfangen."
6984 #: modules/access/dtv/access.c:50
6985 msgid "Network name"
6986 msgstr "Netzwerkname"
6988 #: modules/access/dtv/access.c:51
6989 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6990 msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces"
6992 #: modules/access/dtv/access.c:53
6993 msgid "Network name to create"
6994 msgstr "Zu erstellender Netzwerk-Name"
6996 #: modules/access/dtv/access.c:54
6997 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6998 msgstr "Erstelle einen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces"
7000 #: modules/access/dtv/access.c:56
7001 msgid "Frequency (Hz)"
7002 msgstr "Frequenz (Hz)"
7004 #: modules/access/dtv/access.c:58
7005 msgid ""
7006 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7007 "frequency. This is required to tune the receiver."
7008 msgstr ""
7009 "TV-Kanäle werden vom Transponder (auch bekannt als Multiplex) auf einer "
7010 "gegebenen Frequenz gruppiert. Dies ist erforderlich, um den Empfänger "
7011 "abzustimmen."
7013 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
7014 msgid "Modulation / Constellation"
7015 msgstr "Modulation / Ausrichtung"
7017 #: modules/access/dtv/access.c:62
7018 msgid "Layer A modulation"
7019 msgstr "Layer A Modulation"
7021 #: modules/access/dtv/access.c:63
7022 msgid "Layer B modulation"
7023 msgstr "Layer B Modulation"
7025 #: modules/access/dtv/access.c:64
7026 msgid "Layer C modulation"
7027 msgstr "Layer C Modulation"
7029 #: modules/access/dtv/access.c:66
7030 msgid ""
7031 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7032 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7033 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7034 msgstr ""
7035 "Das digitale Signal kann nach verschiedenen Konstellationen moduliert sein "
7036 "(je nach Übertragungssystem). Kann der Demodulator die Konstellation nicht "
7037 "automatisch erkennen, muss dies manuell konfiguriert werden."
7039 #: modules/access/dtv/access.c:81
7040 msgid "Symbol rate (bauds)"
7041 msgstr "Symbolrate (Bauds)"
7043 #: modules/access/dtv/access.c:83
7044 msgid ""
7045 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7046 "DVB-S and DVB-S2."
7047 msgstr ""
7048 "Die Symbolrate muss auf einigen Systemen manuell definiert werden. Z.B. bei "
7049 "DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
7051 #: modules/access/dtv/access.c:86
7052 msgid "Spectrum inversion"
7053 msgstr "Spektrum Invertierung"
7055 #: modules/access/dtv/access.c:88
7056 msgid ""
7057 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7058 "be configured manually."
7059 msgstr ""
7060 "Kann der Demodulator die Spektralinversion nicht korrekt erkennen, muss sie "
7061 "manuell konfiguriert werden."
7063 #: modules/access/dtv/access.c:94
7064 msgid "FEC code rate"
7065 msgstr "FEC Coderate"
7067 #: modules/access/dtv/access.c:95
7068 msgid "High-priority code rate"
7069 msgstr "High-priority Coderate"
7071 #: modules/access/dtv/access.c:96
7072 msgid "Low-priority code rate"
7073 msgstr "Low-priority Coderate"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:97
7076 msgid "Layer A code rate"
7077 msgstr "Layer A Coderate"
7079 #: modules/access/dtv/access.c:98
7080 msgid "Layer B code rate"
7081 msgstr "Layer B Coderate"
7083 #: modules/access/dtv/access.c:99
7084 msgid "Layer C code rate"
7085 msgstr "Layer C Coderate"
7087 #: modules/access/dtv/access.c:101
7088 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7089 msgstr "Die Coderate für die Vorwärtsfehlerkorrektur kann angegeben werden."
7091 #: modules/access/dtv/access.c:111
7092 msgid "Transmission mode"
7093 msgstr "Übertragungsmodus"
7095 #: modules/access/dtv/access.c:119
7096 msgid "Bandwidth (MHz)"
7097 msgstr "Bandbreite (MHz)"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:124
7100 msgid "10 MHz"
7101 msgstr "10 MHz"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:124
7104 msgid "8 MHz"
7105 msgstr "8 MHz"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:124
7108 msgid "7 MHz"
7109 msgstr "7 MHz"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:124
7112 msgid "6 MHz"
7113 msgstr "6 MHz"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:125
7116 msgid "5 MHz"
7117 msgstr "5 MHz"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:125
7120 msgid "1.712 MHz"
7121 msgstr "1.712 MHz"
7123 #: modules/access/dtv/access.c:128
7124 msgid "Guard interval"
7125 msgstr "Schutz-Interval"
7127 #: modules/access/dtv/access.c:136
7128 msgid "Hierarchy mode"
7129 msgstr "Hierarchie-Modus"
7131 #: modules/access/dtv/access.c:144
7132 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7133 msgstr "DVB-T2 Leitung der physikalischen Schicht"
7135 #: modules/access/dtv/access.c:146
7136 msgid "Layer A segments count"
7137 msgstr "Layer A Segment-Zähler"
7139 #: modules/access/dtv/access.c:147
7140 msgid "Layer B segments count"
7141 msgstr "Layer B Segment-Zähler"
7143 #: modules/access/dtv/access.c:148
7144 msgid "Layer C segments count"
7145 msgstr "Layer C Segment-Zähler"
7147 #: modules/access/dtv/access.c:150
7148 msgid "Layer A time interleaving"
7149 msgstr "Layer A Zeit-Interleaving"
7151 #: modules/access/dtv/access.c:151
7152 msgid "Layer B time interleaving"
7153 msgstr "Layer B Zeit-Interleaving"
7155 #: modules/access/dtv/access.c:152
7156 msgid "Layer C time interleaving"
7157 msgstr "Layer C Zeit-Interleaving"
7159 #: modules/access/dtv/access.c:154
7160 msgid "Stream identifier"
7161 msgstr "Stream-Identifizierer"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:156
7164 msgid "Pilot"
7165 msgstr "Pilot"
7167 #: modules/access/dtv/access.c:158
7168 msgid "Roll-off factor"
7169 msgstr "Roll-off-Faktor"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:163
7172 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7173 msgstr "0.35 (wie DVB-S)"
7175 #: modules/access/dtv/access.c:163
7176 msgid "0.20"
7177 msgstr "0.20"
7179 #: modules/access/dtv/access.c:163
7180 msgid "0.25"
7181 msgstr "0.25"
7183 #: modules/access/dtv/access.c:166
7184 msgid "Transport stream ID"
7185 msgstr "Transport-Stream ID"
7187 #: modules/access/dtv/access.c:168
7188 msgid "Polarization (Voltage)"
7189 msgstr "Polarisation (Volt)"
7191 #: modules/access/dtv/access.c:170
7192 msgid ""
7193 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7194 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7195 msgstr ""
7196 "Um die Polarisation des Transponders auszuwählen, wird normalerweise eine "
7197 "andere Spannung zum rauscharmen Signalumsetzer (LNB) geschaltet."
7199 #: modules/access/dtv/access.c:173
7200 msgid "Unspecified (0V)"
7201 msgstr "Unspezifiziert (0V)"
7203 #: modules/access/dtv/access.c:174
7204 msgid "Vertical (13V)"
7205 msgstr "Vertikal (13V)"
7207 #: modules/access/dtv/access.c:174
7208 msgid "Horizontal (18V)"
7209 msgstr "Horizontal (18V)"
7211 #: modules/access/dtv/access.c:175
7212 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7213 msgstr "Rechts-drehende Polarisation (13V)"
7215 #: modules/access/dtv/access.c:175
7216 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7217 msgstr "Links-drehende Polarisation (18V)"
7219 #: modules/access/dtv/access.c:177
7220 msgid "High LNB voltage"
7221 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
7223 #: modules/access/dtv/access.c:179
7224 msgid ""
7225 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7226 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7227 "Not all receivers support this."
7228 msgstr ""
7229 "Wenn die Kabel zwischen dem rauscharmen Signalumsetzer und dem Empfänger "
7230 "sehr lang sind, ist vielleicht eine höhere Spannung erforderlich.\n"
7231 "Nicht alle Empfänger unterstützen diese Option."
7233 #: modules/access/dtv/access.c:183
7234 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7235 msgstr "Untere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"
7237 #: modules/access/dtv/access.c:184
7238 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7239 msgstr "Obere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"
7241 #: modules/access/dtv/access.c:186
7242 #, fuzzy
7243 msgid ""
7244 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7245 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7246 "RF cable is the result."
7247 msgstr ""
7248 "Der rauscharme Signalumsetzer (LNB) wird die lokale Oszillatorfrequenz von "
7249 "der Satellitensendefrequenz abziehen. Das Ergebnis ist die Zwischenfrequenz "
7250 "(IF) auf dem Koaxialkabel."
7252 #: modules/access/dtv/access.c:189
7253 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7254 msgstr "Universal-LNB Schaltfrequenz (kHz)"
7256 #: modules/access/dtv/access.c:191
7257 msgid ""
7258 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7259 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7260 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7261 msgstr ""
7262 "Wenn die Satellitensendefrequenz die Schaltfrequenz übersteigt, wird die "
7263 "Hochfrequenz des Oszillators als Referenz verwendet werden. Außerdem wird "
7264 "der automatisch kontinuierliche 22kHz Ton gesendet werden."
7266 #: modules/access/dtv/access.c:194
7267 msgid "Continuous 22kHz tone"
7268 msgstr "Durchgehender 22kHz Ton"
7270 #: modules/access/dtv/access.c:196
7271 msgid ""
7272 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7273 "the higher frequency band from a universal LNB."
7274 msgstr ""
7275 "Ein durchgehender 22kHz Ton kann über das Kabel gesendet werden. Dies "
7276 "bestimmt normalerweise das obere Frequenzband des Universal-LNB."
7278 #: modules/access/dtv/access.c:199
7279 msgid "DiSEqC LNB number"
7280 msgstr "DiSEqC-LNB Nummer"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:201
7283 msgid ""
7284 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7285 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7286 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7287 msgstr ""
7288 "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
7289 "über einen DiSEqC 1.0 Switch angeschlossen ist, kann das richtige LNB (1 bis "
7290 "4) ausgewählt werden. Ist kein Switch vorhanden, sollte dieser Parameter 0 "
7291 "sein."
7293 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7294 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7295 msgid "Unspecified"
7296 msgstr "Undefiniert"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:211
7299 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7300 msgstr "Freie DiSEqC LNB Nummer"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:213
7303 msgid ""
7304 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7305 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7306 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7307 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7308 "be 0."
7309 msgstr ""
7310 "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
7311 "über eine Kaskade eines ungebundenen DiSEqC 1.1 Switches und eines "
7312 "gebundenen DiSEqC 1.0 Switches angeschlossen ist, kann das richtige "
7313 "ungebundene LNB (1 bis 4) ausgewählt werden. Ist kein ungebundener Switch "
7314 "vorhanden, sollte dieser Parameter 0 sein."
7316 #: modules/access/dtv/access.c:220
7317 msgid "Network identifier"
7318 msgstr "Netzwerkkennung"
7320 #: modules/access/dtv/access.c:221
7321 msgid "Satellite azimuth"
7322 msgstr "Satellit: Azimut"
7324 #: modules/access/dtv/access.c:222
7325 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7326 msgstr "Azimutwinkel in Zehntel-Grad"
7328 #: modules/access/dtv/access.c:223
7329 msgid "Satellite elevation"
7330 msgstr "Satellit: Elevation"
7332 #: modules/access/dtv/access.c:224
7333 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7334 msgstr "Elevationswinkel in Zehntel-Grad"
7336 #: modules/access/dtv/access.c:225
7337 msgid "Satellite longitude"
7338 msgstr "Satellit: Longitude"
7340 #: modules/access/dtv/access.c:227
7341 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7342 msgstr "Longitudenwinkel in Zehntel-Grad. West ist negativ."
7344 #: modules/access/dtv/access.c:229
7345 msgid "Satellite range code"
7346 msgstr "Satelliten-Bereich Kennzeichen"
7348 #: modules/access/dtv/access.c:230
7349 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7350 msgstr ""
7351 "Satelliten-Bereich Kennzeichen wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC "
7352 "Umschalt-Kennzeichen"
7354 #: modules/access/dtv/access.c:234
7355 msgid "Major channel"
7356 msgstr "Haupt-Kanal"
7358 #: modules/access/dtv/access.c:235
7359 msgid "ATSC minor channel"
7360 msgstr "ATSC Neben-Kanal"
7362 #: modules/access/dtv/access.c:236
7363 msgid "Physical channel"
7364 msgstr "Physikalischer Kanal"
7366 #: modules/access/dtv/access.c:242
7367 msgid "DTV"
7368 msgstr "DTV"
7370 #: modules/access/dtv/access.c:243
7371 msgid "Digital Television and Radio"
7372 msgstr "Digitales Fernsehen und Radio"
7374 #: modules/access/dtv/access.c:281
7375 msgid "Terrestrial reception parameters"
7376 msgstr "Terrestrische Empfangsparameter"
7378 #: modules/access/dtv/access.c:293
7379 msgid "DVB-T reception parameters"
7380 msgstr "DVB-T Empfangs-Parameter"
7382 #: modules/access/dtv/access.c:309
7383 msgid "ISDB-T reception parameters"
7384 msgstr "ISDB-T Empfangs-Parameter"
7386 #: modules/access/dtv/access.c:350
7387 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7388 msgstr "Kabel- und Satelliten-Empfangsparameter"
7390 #: modules/access/dtv/access.c:362
7391 msgid "DVB-S2 parameters"
7392 msgstr "DVB-S2 Parameter"
7394 #: modules/access/dtv/access.c:373
7395 msgid "ISDB-S parameters"
7396 msgstr "ISDB-S Parameter"
7398 #: modules/access/dtv/access.c:378
7399 msgid "Satellite equipment control"
7400 msgstr "Steuerung des Satellitenzubehörs"
7402 #: modules/access/dtv/access.c:420
7403 msgid "ATSC reception parameters"
7404 msgstr "ATSC Empfangs-Parameters"
7406 #: modules/access/dtv/access.c:474
7407 msgid "Digital broadcasting"
7408 msgstr "Digitaler Rundfunk"
7410 #: modules/access/dtv/access.c:475
7411 msgid ""
7412 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7413 "Please check the preferences."
7414 msgstr ""
7415 "Der ausgewählte Digital-Tuner unterstützt nicht die angegebenen Parameter.\n"
7416 "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen."
7418 #: modules/access/dv.c:57
7419 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7420 msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
7422 #: modules/access/dv.c:58
7423 msgid "DV"
7424 msgstr "DV"
7426 #: modules/access/dvb/access.c:66
7427 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7428 msgstr "Funktionen der DVB-Karte testen"
7430 #: modules/access/dvb/access.c:67
7431 msgid ""
7432 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7433 "disable this feature if you experience some trouble."
7434 msgstr ""
7435 "Einige DVB-Karten vertragen das Testen ihrer Fähigkeiten nicht. Diese "
7436 "Funktionen deaktivieren, falls Probleme auftreten."
7438 #: modules/access/dvb/access.c:70
7439 msgid "Satellite scanning config"
7440 msgstr "Konfiguration zur Satelliten-Suche"
7442 #: modules/access/dvb/access.c:71
7443 #, fuzzy
7444 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7445 msgstr "Dateiname der Konfigurationsdatei unter share/dvb/dvb-s"
7447 #: modules/access/dvb/access.c:73
7448 #, fuzzy
7449 msgid "Scan tuning list"
7450 msgstr "Skalierungsqualität"
7452 #: modules/access/dvb/access.c:74
7453 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7454 msgstr ""
7456 #: modules/access/dvb/access.c:76
7457 #, fuzzy
7458 msgid "Use NIT for scanning services"
7459 msgstr "Für Statistiken verwenden."
7461 #: modules/access/dvb/access.c:79
7462 msgid "DVB"
7463 msgstr "DVB"
7465 #: modules/access/dvb/access.c:80
7466 msgid "DVB input with v4l2 support"
7467 msgstr "DVB-Eingang mit v4l2 Unterstützung"
7469 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7470 #, c-format
7471 msgid ""
7472 "%.1f MHz (%d services)\n"
7473 "~%s remaining"
7474 msgstr ""
7475 "%.1f MHz (%d Dienste)\n"
7476 "~%s übrig"
7478 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7479 msgid "Scanning DVB"
7480 msgstr "DVB wird durchsucht"
7482 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7483 msgid "DVD angle"
7484 msgstr "DVD-Winkel"
7486 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7487 msgid "Default DVD angle."
7488 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
7490 #: modules/access/dvdnav.c:73
7491 msgid "Start directly in menu"
7492 msgstr "Direkt im Menü starten"
7494 #: modules/access/dvdnav.c:75
7495 msgid ""
7496 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7497 "useless warning introductions."
7498 msgstr ""
7499 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
7500 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
7502 #: modules/access/dvdnav.c:89
7503 msgid "DVD with menus"
7504 msgstr "DVD mit Menüs"
7506 #: modules/access/dvdnav.c:90
7507 msgid "DVDnav Input"
7508 msgstr "DVDnav-Input"
7510 #: modules/access/dvdnav.c:102
7511 msgid "DVDnav demuxer"
7512 msgstr "DVDnav-Demuxer"
7514 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7515 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7516 #: modules/access/dvdread.c:544
7517 msgid "Playback failure"
7518 msgstr "Wiedergabefehler"
7520 #: modules/access/dvdnav.c:297
7521 msgid ""
7522 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7523 msgstr ""
7524 "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk "
7525 "nicht gelesen werden."
7527 #: modules/access/dvdread.c:76
7528 msgid "DVD without menus"
7529 msgstr "DVD ohne Menüs"
7531 #: modules/access/dvdread.c:77
7532 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7533 msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)"
7535 #: modules/access/dvdread.c:198
7536 #, c-format
7537 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7538 msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
7540 #: modules/access/dvdread.c:213
7541 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7542 msgstr ""
7544 #: modules/access/dvdread.c:477
7545 #, c-format
7546 msgid "DVDRead could not read block %d."
7547 msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen."
7549 #: modules/access/dvdread.c:545
7550 #, c-format
7551 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7552 msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen."
7554 #: modules/access/fs.c:34
7555 msgid "File input"
7556 msgstr "Eingangsdatei"
7558 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7559 #: modules/audio_output/file.c:113
7560 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7561 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7562 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7563 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7564 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7565 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7566 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7567 msgid "File"
7568 msgstr "Datei"
7570 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7571 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7572 msgid "Directory"
7573 msgstr "Verzeichnis"
7575 #: modules/access/fs.c:53
7576 #, fuzzy
7577 msgid "List special files"
7578 msgstr "Spezialmodule"
7580 #: modules/access/fs.c:54
7581 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7582 msgstr ""
7584 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7585 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7586 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7587 #: modules/access_output/http.c:52
7588 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7589 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7590 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7591 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7592 msgid "Username"
7593 msgstr "Benutzername"
7595 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7596 #: modules/access/smb_common.h:22
7597 #, fuzzy
7598 msgid ""
7599 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7600 "URL."
7601 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
7603 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7604 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7605 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7606 #: modules/access_output/http.c:55
7607 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7608 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7609 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7610 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7611 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7612 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7613 msgid "Password"
7614 msgstr "Passwort"
7616 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7617 #: modules/access/smb_common.h:25
7618 #, fuzzy
7619 msgid ""
7620 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7621 "are set in URL."
7622 msgstr ""
7623 "Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder "
7624 "Passwort in der URL angegeben ist."
7626 #: modules/access/ftp.c:74
7627 msgid "FTP account"
7628 msgstr "FTP-Konto"
7630 #: modules/access/ftp.c:75
7631 msgid "Account that will be used for the connection."
7632 msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
7634 #: modules/access/ftp.c:78
7635 #, fuzzy
7636 msgid "FTP authentication"
7637 msgstr "SFTP-Legitimierung"
7639 #: modules/access/ftp.c:79
7640 #, fuzzy, c-format
7641 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7642 msgstr ""
7643 "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die SFTP "
7644 "Verbindung zu %s ein."
7646 #: modules/access/ftp.c:84
7647 msgid "FTP input"
7648 msgstr "FTP-Input"
7650 #: modules/access/ftp.c:98
7651 msgid "FTP upload output"
7652 msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
7654 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7655 msgid "Network interaction failed"
7656 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
7658 #: modules/access/ftp.c:370
7659 msgid "VLC could not connect with the given server."
7660 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
7662 #: modules/access/ftp.c:386
7663 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7664 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
7666 #: modules/access/ftp.c:538
7667 msgid "Your account was rejected."
7668 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
7670 #: modules/access/http.c:59
7671 msgid "HTTP proxy"
7672 msgstr "HTTP-Proxy"
7674 #: modules/access/http.c:61
7675 msgid ""
7676 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7677 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7678 msgstr ""
7679 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
7680 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
7681 "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
7683 #: modules/access/http.c:65
7684 msgid "HTTP proxy password"
7685 msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
7687 #: modules/access/http.c:67
7688 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7689 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
7691 #: modules/access/http.c:69
7692 msgid "Auto re-connect"
7693 msgstr "Automatisch wiederverbinden"
7695 #: modules/access/http.c:71
7696 msgid ""
7697 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7698 msgstr ""
7699 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
7700 "unerwartet geschlossen wurde."
7702 #: modules/access/http.c:75
7703 msgid "HTTP input"
7704 msgstr "HTTP-Input"
7706 #: modules/access/http.c:77
7707 msgid "HTTP(S)"
7708 msgstr "HTTP(S)"
7710 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7711 msgid "HTTP authentication"
7712 msgstr "HTTP-Legitimierung"
7714 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7715 #, c-format
7716 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7717 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
7719 #: modules/access/http/access.c:288
7720 #, fuzzy
7721 msgid "HTTPS input"
7722 msgstr "HTTP-Input"
7724 #: modules/access/http/access.c:289
7725 #, fuzzy
7726 msgid "HTTPS"
7727 msgstr "HTTP(S)"
7729 #: modules/access/http/access.c:296
7730 msgid "Continuous stream"
7731 msgstr "Fortlaufender Stream"
7733 #: modules/access/http/access.c:297
7734 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7735 msgstr ""
7737 #: modules/access/http/access.c:300
7738 #, fuzzy
7739 msgid "Cookies forwarding"
7740 msgstr "Ein Stück vorwärts"
7742 #: modules/access/http/access.c:301
7743 #, fuzzy
7744 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7745 msgstr "Cookies über HTTP-Redirects hinweg weiterleiten"
7747 #: modules/access/http/access.c:302
7748 msgid "Referrer"
7749 msgstr ""
7751 #: modules/access/http/access.c:303
7752 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7753 msgstr ""
7755 #: modules/access/http/access.c:307
7756 #, fuzzy
7757 msgid "User agent"
7758 msgstr "User-Agent"
7760 #: modules/access/http/access.c:308
7761 #, fuzzy
7762 msgid ""
7763 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7764 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7765 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7766 msgstr ""
7767 "Der Name und die Version des Programms werden vom HTTP-Server "
7768 "bereitgestellt. Sie müssen durch einen Schrägstrich getrennt werden, z.B. "
7769 "FooBar/1.2.3. Diese Option kann nur pro Eingang angegeben werden, nicht "
7770 "global."
7772 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7773 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7774 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7775 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7776 msgid "Dummy"
7777 msgstr "Dummy"
7779 #: modules/access/idummy.c:42
7780 msgid "Dummy input"
7781 msgstr "Dummy-Input"
7783 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7784 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7785 msgid "ID"
7786 msgstr "ID"
7788 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7789 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7790 msgstr "Die ID des Elementarstreams setzen"
7792 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7793 msgid "Group"
7794 msgstr "Gruppe"
7796 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7797 msgid "Set the group of the elementary stream"
7798 msgstr "Die Gruppe des Elementarstreams setzen"
7800 #: modules/access/imem.c:57
7801 msgid "Category"
7802 msgstr "Kategorie"
7804 #: modules/access/imem.c:59
7805 msgid "Set the category of the elementary stream"
7806 msgstr "Kategorie des Elementarstreams setzen"
7808 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7809 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7810 msgid "Unknown"
7811 msgstr "Unbekannt"
7813 #: modules/access/imem.c:64
7814 msgid "Data"
7815 msgstr "Daten"
7817 #: modules/access/imem.c:69
7818 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7819 msgstr "Codec des Elementarstreams setzen"
7821 #: modules/access/imem.c:73
7822 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7823 msgstr "Sprache des Elementar-Streams wie in der ISO639 beschrieben"
7825 #: modules/access/imem.c:77
7826 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7827 msgstr "Abtastrate eines Audio-Elementar-Streams"
7829 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7830 msgid "Channels count"
7831 msgstr "Anzahl der Kanäle"
7833 #: modules/access/imem.c:81
7834 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7835 msgstr "Anzahl der Kanäle eines Audio-Elementar-Streams"
7837 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7838 #: modules/demux/rawvid.c:47
7839 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7840 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7841 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7842 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7843 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7844 msgid "Width"
7845 msgstr "Breite"
7847 #: modules/access/imem.c:84
7848 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7849 msgstr "Breite des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
7851 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7852 #: modules/demux/rawvid.c:51
7853 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7854 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7855 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7856 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7857 msgid "Height"
7858 msgstr "Höhe"
7860 #: modules/access/imem.c:87
7861 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7862 msgstr "Höhe des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
7864 #: modules/access/imem.c:89
7865 msgid "Display aspect ratio"
7866 msgstr "Bildseitenverhältnis anzeigen"
7868 #: modules/access/imem.c:91
7869 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7870 msgstr "Bildseitenverhältnis eines Video-Elementar-Streams anzeigen"
7872 #: modules/access/imem.c:95
7873 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7874 msgstr "Bildwiederholrate eines Video-Elementar-Streams"
7876 #: modules/access/imem.c:97
7877 msgid "Callback cookie string"
7878 msgstr "Callback-Cookie-String"
7880 #: modules/access/imem.c:99
7881 msgid "Text identifier for the callback functions"
7882 msgstr "Text Bezeichner für die Callback-Funktionen."
7884 #: modules/access/imem.c:101
7885 msgid "Callback data"
7886 msgstr "Callback Daten"
7888 #: modules/access/imem.c:103
7889 msgid "Data for the get and release functions"
7890 msgstr "Daten für die Get-(Holen)- und Freigabe-Funktionen"
7892 #: modules/access/imem.c:105
7893 msgid "Get function"
7894 msgstr "Get-(Holen)-Funktion"
7896 #: modules/access/imem.c:107
7897 msgid "Address of the get callback function"
7898 msgstr "Adresse der Get-(Holen)-Callback-Funktion"
7900 #: modules/access/imem.c:109
7901 msgid "Release function"
7902 msgstr "Freigabe-Funktion"
7904 #: modules/access/imem.c:111
7905 msgid "Address of the release callback function"
7906 msgstr "Adresse der Freigabe-Callback-Funktion"
7908 #: modules/access/imem.c:113
7909 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7910 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7911 msgid "Size"
7912 msgstr "Größe"
7914 #: modules/access/imem.c:115
7915 msgid "Size of stream in bytes"
7916 msgstr "Größe des Streams in Bytes"
7918 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7919 msgid "Memory input"
7920 msgstr "Speichereingabe"
7922 #: modules/access/imem-access.c:159
7923 #, fuzzy
7924 msgid "Memory stream"
7925 msgstr "Sout-Stream"
7927 #: modules/access/imem-access.c:160
7928 #, fuzzy
7929 msgid "In-memory stream input"
7930 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7932 #: modules/access/jack.c:59
7933 msgid "Pace"
7934 msgstr "Geschwindigkeit"
7936 #: modules/access/jack.c:61
7937 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7938 msgstr ""
7939 "Lese den Audio Stream als VLC Geschwindigkeit anstatt als Hardware "
7940 "Geschwindigkeit"
7942 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7943 msgid "Auto connection"
7944 msgstr "Automatische Verbindung"
7946 #: modules/access/jack.c:64
7947 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7948 msgstr ""
7949 "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
7950 "verbinden."
7952 #: modules/access/jack.c:67
7953 msgid "JACK audio input"
7954 msgstr "Hardware-Audio Input"
7956 #: modules/access/jack.c:69
7957 msgid "JACK Input"
7958 msgstr "Hardware-Input"
7960 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7961 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7962 msgid "Link #"
7963 msgstr "Link #"
7965 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7966 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7967 msgid ""
7968 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7969 "0)."
7970 msgstr ""
7971 "Hier können Sie den gewünschten Link der Karte für die Aufnahme angeben "
7972 "(beginnend bei 0)."
7974 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7975 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7976 msgid "Video ID"
7977 msgstr "Video-ID"
7979 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7980 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7981 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7982 msgstr "Hier können Sie die ES-ID des Videos festlegen."
7984 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7985 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7986 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7987 msgstr "Hier können Sie das Bildseitenverhältniss erzwingen."
7989 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7990 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7991 msgid "Audio configuration"
7992 msgstr "Audio-Konfiguration"
7994 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7995 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7996 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7997 msgstr ""
7998 "Hier können Sie die Audio-Konfiguration einstellen (id=Gruppe, Paar:"
7999 "id=Gruppe , Paar, …)."
8001 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
8002 msgid "HD-SDI Input"
8003 msgstr "HD-SDI Input"
8005 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
8006 msgid "HD-SDI"
8007 msgstr "HD-SDI"
8009 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8010 msgid "Teletext configuration"
8011 msgstr "Teletext-Konfiguration"
8013 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8014 msgid ""
8015 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8016 msgstr ""
8017 "Hier können Sie die Videotext-Konfiguration einstellen (id=Zeile1-ZeileN mit "
8018 "beiden Feldern)."
8020 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8021 msgid "Teletext language"
8022 msgstr "Teletext-Sprache"
8024 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8025 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8026 msgstr ""
8027 "Hier können Sie die Videotext-Sprache einstellen (Seite=Sprache/Typ, …)."
8029 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8030 msgid "SDI Input"
8031 msgstr "SDI-Input"
8033 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8034 msgid "SDI Demux"
8035 msgstr "SDI Demuxer"
8037 #: modules/access/live555.cpp:73
8038 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8039 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
8041 #: modules/access/live555.cpp:74
8042 msgid ""
8043 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8044 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8045 "RTSP servers."
8046 msgstr ""
8047 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
8048 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
8049 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
8050 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
8052 #: modules/access/live555.cpp:78
8053 msgid "WMServer RTSP dialect"
8054 msgstr "WMServer RTSP-Dialekt"
8056 #: modules/access/live555.cpp:79
8057 msgid ""
8058 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8059 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8060 msgstr ""
8061 "WMServer nutzt einen Nicht-Standard-Dialekt des RTSP. Wenn dieser Parameter "
8062 "eingestellt ist, wird VLC einige Optionen entgegengesetzt zu den RFC-2326-"
8063 "Richtlinien übernehmen."
8065 #: modules/access/live555.cpp:84
8066 msgid ""
8067 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8068 "the url."
8069 msgstr ""
8070 "Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder "
8071 "Passwort in der URL angegeben ist."
8073 #: modules/access/live555.cpp:87
8074 msgid ""
8075 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8076 "the url."
8077 msgstr ""
8078 "Setzt das Passwort für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder Passwort "
8079 "in der URL angegeben ist."
8081 #: modules/access/live555.cpp:89
8082 msgid "RTSP frame buffer size"
8083 msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"
8085 #: modules/access/live555.cpp:90
8086 msgid ""
8087 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8088 "broken pictures due to too small buffer."
8089 msgstr ""
8090 "Größe des RTSP Start Frame Puffers der Video-Spur, kann im Falle von "
8091 "fehlerhaften Bildern, wegen zu kleinem Puffer, erhöht werden."
8093 #: modules/access/live555.cpp:96
8094 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8095 msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
8097 #: modules/access/live555.cpp:105
8098 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8099 msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
8101 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8102 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8103 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
8105 #: modules/access/live555.cpp:114
8106 msgid "Client port"
8107 msgstr "Client-Port"
8109 #: modules/access/live555.cpp:115
8110 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8111 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
8113 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8114 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8115 msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
8117 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8118 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8119 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
8121 #: modules/access/live555.cpp:125
8122 msgid "HTTP tunnel port"
8123 msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
8125 #: modules/access/live555.cpp:126
8126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8127 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
8129 #: modules/access/live555.cpp:661
8130 msgid "RTSP authentication"
8131 msgstr "RTSP-Legitimierung"
8133 #: modules/access/live555.cpp:662
8134 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8135 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
8137 #: modules/access/live555.cpp:687
8138 msgid "RTSP connection failed"
8139 msgstr "RTSP-Verbindung fehlgeschlagen"
8141 #: modules/access/live555.cpp:688
8142 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8143 msgstr "Zugriff auf den Stream wurde von der Serverkonfiguration verweigert."
8145 #: modules/access/mms/mms.c:49
8146 msgid "Force selection of all streams"
8147 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
8149 #: modules/access/mms/mms.c:51
8150 msgid ""
8151 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8152 "You can choose to select all of them."
8153 msgstr ""
8154 "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
8155 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
8157 #: modules/access/mms/mms.c:54
8158 msgid "Maximum bitrate"
8159 msgstr "Maximale Bitrate"
8161 #: modules/access/mms/mms.c:56
8162 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8163 msgstr ""
8164 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
8166 #: modules/access/mms/mms.c:58
8167 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8168 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
8170 #: modules/access/mms/mms.c:59
8171 msgid ""
8172 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8173 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8174 msgstr ""
8175 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
8176 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
8177 "bevor endgültig aufgegeben wird."
8179 #: modules/access/mms/mms.c:63
8180 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8181 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
8183 #: modules/access/mtp.c:57
8184 msgid "MTP input"
8185 msgstr "MTP Input"
8187 #: modules/access/mtp.c:58
8188 msgid "MTP"
8189 msgstr "MTP"
8191 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8192 msgid "File reading failed"
8193 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
8195 #: modules/access/mtp.c:168
8196 #, c-format
8197 msgid "VLC could not read the file: %s"
8198 msgstr "VLC konnte folgende Datei nicht lesen: %s"
8200 #: modules/access/nfs.c:49
8201 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8202 msgstr ""
8204 #: modules/access/nfs.c:50
8205 msgid ""
8206 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8207 "gid."
8208 msgstr ""
8210 #: modules/access/nfs.c:57
8211 #, fuzzy
8212 msgid "NFS"
8213 msgstr "FPS"
8215 #: modules/access/nfs.c:58
8216 #, fuzzy
8217 msgid "NFS input"
8218 msgstr "Kein Input"
8220 #: modules/access/nfs.c:114
8221 #, fuzzy
8222 msgid "NFS operation failed"
8223 msgstr "RTSP-Verbindung fehlgeschlagen"
8225 #: modules/access/oss.c:66
8226 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8227 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
8229 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8230 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8231 msgid "Samplerate"
8232 msgstr "Abtastrate"
8234 #: modules/access/oss.c:69
8235 msgid ""
8236 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8237 "48000)"
8238 msgstr ""
8239 "Abtastrate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
8240 "48000)"
8242 #: modules/access/oss.c:76
8243 msgid "OSS"
8244 msgstr "OSS"
8246 #: modules/access/oss.c:77
8247 msgid "OSS input"
8248 msgstr "OSS-Input"
8250 #: modules/access/pulse.c:35
8251 msgid ""
8252 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8253 "open a specific source named SOURCE."
8254 msgstr ""
8255 "Benutzen Sie pulse:// um die Standard PulseAudio Quelle zu öffnen oder "
8256 "pulse://QUELLE, um eine bestimmte Quelle namens QUELLE zu öffnen."
8258 #: modules/access/pulse.c:42
8259 msgid "PulseAudio"
8260 msgstr "PulseAudio"
8262 #: modules/access/pulse.c:43
8263 msgid "PulseAudio input"
8264 msgstr "PulseAudio-Eingang"
8266 #: modules/access/qtsound.m:59
8267 msgid "QTSound"
8268 msgstr "QTSound"
8270 #: modules/access/qtsound.m:60
8271 msgid "QuickTime Sound Capture"
8272 msgstr "Quicktime-Tonaufnahme"
8274 #: modules/access/qtsound.m:262
8275 msgid "No Audio Input device found"
8276 msgstr "Kein Audio-Aufnahmegerät gefunden"
8278 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8279 msgid ""
8280 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8281 "Please check your connectors and drivers."
8282 msgstr ""
8283 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Audio-Aufnahmegerät ausgestattet "
8284 "zu sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
8286 #: modules/access/qtsound.m:293
8287 msgid "No audio input device found"
8288 msgstr "Kein Audio-Aufnahmegerät gefunden"
8290 #: modules/access/rdp.c:72
8291 msgid "Encrypted connexion"
8292 msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
8294 #: modules/access/rdp.c:74
8295 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8296 msgstr "Aufnahmerate (in FPS)"
8298 #: modules/access/rdp.c:85
8299 msgid "RDP"
8300 msgstr "RDP"
8302 #: modules/access/rdp.c:89
8303 msgid "RDP Remote Desktop"
8304 msgstr "RDP Remote Desktop"
8306 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8307 msgid "RTCP (local) port"
8308 msgstr "RTCP (lokal) Port"
8310 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8311 msgid ""
8312 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8313 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8314 msgstr ""
8315 "RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null "
8316 "wird multiplexed RTP/RTCP benutzt."
8318 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8319 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8320 msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
8322 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8323 msgid ""
8324 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8325 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8326 msgstr ""
8327 "Mit diesem gemeinsamen geheimen Schlüssel des Master-Secure-RTP werden RTP-"
8328 "Pakete legitimiert und entschlüsselt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
8329 "hexadezimale Zeichenfolge sein."
8331 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8332 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8333 msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
8335 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8336 msgid ""
8337 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8338 "character-long hexadecimal string."
8339 msgstr ""
8340 "Secure RTP erfordert einen (nicht geheimen) Master Salt-Wert. Das muss ein "
8341 "28-Zeichen langer Hexadezimalwert sein."
8343 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8344 msgid "Maximum RTP sources"
8345 msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
8347 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8348 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8349 msgstr ""
8350 "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
8352 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8353 msgid "RTP source timeout (sec)"
8354 msgstr "RTP-Quellenzeitablauf (s)"
8356 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8357 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8358 msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
8360 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8361 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8362 msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout"
8364 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8365 msgid ""
8366 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8367 "future) by this many packets from the last received packet."
8368 msgstr ""
8369 "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
8370 "erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)."
8372 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8373 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8374 msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering"
8376 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8377 msgid ""
8378 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8379 "by this many packets from the last received packet."
8380 msgstr ""
8381 "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
8382 "erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)."
8384 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8385 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8386 msgstr "Das angenommene Payload-Format für dynamische Payload-Typen"
8388 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8389 msgid ""
8390 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8391 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8392 msgstr ""
8393 "Das Payload-Format wird für dynamische Payload-Typen (zwischen 96 und 127) "
8394 "angenommen, wenn es nicht mit außerhalb-des-Band-Zuordnungen bestimmt werden "
8395 "kann (SDP)"
8397 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8398 msgid "RTP"
8399 msgstr "RTP"
8401 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8402 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8403 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Eingang"
8405 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8406 msgid "SDP required"
8407 msgstr "SDP benötigt"
8409 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8410 #, c-format
8411 msgid ""
8412 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8413 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8414 msgstr ""
8415 "Eine Beschreibung im SDP-Format ist erforderlich, um einen RTP-Stream zu "
8416 "empfangen. Beachten Sie, dass rtp://-URIs nicht mit einem dynamischen RTP "
8417 "Payload-Format (%<PRIu8>) arbeiten können."
8419 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8420 msgid "Real RTSP"
8421 msgstr "Real-RTSP"
8423 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8424 msgid "Connection failed"
8425 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
8427 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8428 #, c-format
8429 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8430 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
8432 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8433 msgid "Session failed"
8434 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
8436 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8437 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8438 msgstr "Die angeforderte RTSP-Sitzung konnte nicht eröffnet werden."
8440 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8441 msgid "Receive buffer"
8442 msgstr "Empfangspuffer"
8444 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8445 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8446 msgstr "Größe des UDP-Empfangspuffer (Bytes)"
8448 #: modules/access/satip.c:63
8449 #, fuzzy
8450 msgid "Request multicast stream"
8451 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
8453 #: modules/access/satip.c:64
8454 msgid "Request server to send stream as multicast"
8455 msgstr ""
8457 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8458 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8459 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8460 msgid "Host"
8461 msgstr "Host"
8463 #: modules/access/satip.c:70
8464 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8465 msgstr ""
8467 #: modules/access/screen/screen.c:45
8468 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8469 msgid "Desired frame rate for the capture."
8470 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für die Aufnahme."
8472 #: modules/access/screen/screen.c:48
8473 msgid "Capture fragment size"
8474 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
8476 #: modules/access/screen/screen.c:50
8477 msgid ""
8478 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8479 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8480 msgstr ""
8481 "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
8482 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
8484 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8485 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8486 msgid "Region top row"
8487 msgstr "Bereich der oberen Zeile"
8489 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8490 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8491 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8492 msgstr "Ordinate des Aufnahmebereichs in Pixeln."
8494 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8495 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8496 msgid "Region left column"
8497 msgstr "Bereich der rechten Spalte"
8499 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8500 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8501 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8502 msgstr "Abszisse des Aufnahmebereichs in Pixeln."
8504 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8505 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8506 msgid "Capture region width"
8507 msgstr "Breite des Aufnahmebereichs"
8509 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8510 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8511 msgid "Capture region height"
8512 msgstr "Höhe des Aufnahmebereichs"
8514 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8515 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8516 msgid "Follow the mouse"
8517 msgstr "Maus verfolgen"
8519 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8520 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8521 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
8523 #: modules/access/screen/screen.c:73
8524 msgid "Mouse pointer image"
8525 msgstr "Bild für Mauszeiger"
8527 #: modules/access/screen/screen.c:75
8528 msgid ""
8529 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8530 msgstr ""
8531 "Wenn angegeben, wird das Bild benutzt um, den Mauszeiger auf die Aufnahme zu "
8532 "zeichnen."
8534 #: modules/access/screen/screen.c:80
8535 msgid "Display ID"
8536 msgstr "Anzeigenkennung"
8538 #: modules/access/screen/screen.c:82
8539 #, fuzzy
8540 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8541 msgstr ""
8542 "Anzeigenkennung. Wenn nicht angegeben wird die Hauptanzeigenkennung benutzt. "
8544 #: modules/access/screen/screen.c:83
8545 msgid "Screen index"
8546 msgstr "Bildschirmindex"
8548 #: modules/access/screen/screen.c:85
8549 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8550 msgstr "Index des Bildschirms (1, 2, 3, …). Alternative zur Anzeigenkennung."
8552 #: modules/access/screen/screen.c:98
8553 msgid "Screen Input"
8554 msgstr "Bildschirm-Input"
8556 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8557 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8558 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8559 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8560 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8561 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8562 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8563 msgid "Screen"
8564 msgstr "Bildschirm"
8566 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8567 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8568 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8569 msgstr "Wie oft soll der Bildschirminhalt pro Sekunde aktualisiert werden?"
8571 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8572 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8573 msgstr "Pixelbreite des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Breite"
8575 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8576 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8577 msgstr "Pixelhöhe des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Höhe"
8579 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8580 #, fuzzy
8581 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8582 msgstr "Bildschirmaufnahme (mit X11/XCB)"
8584 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8585 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8586 msgstr "Bildschirmaufnahme (mit X11/XCB)"
8588 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8589 msgid "SDP"
8590 msgstr "SDP"
8592 #: modules/access/sdp.c:33
8593 msgid "Session Description Protocol"
8594 msgstr "Sitzungsbeschreibungsprotocol"
8596 #: modules/access/sftp.c:53
8597 msgid "SFTP port"
8598 msgstr "SFTP-Port"
8600 #: modules/access/sftp.c:54
8601 msgid "SFTP port number to use on the server"
8602 msgstr "SFTP Port Nummer am Server"
8604 #: modules/access/sftp.c:64
8605 msgid "SFTP input"
8606 msgstr "SFTP-Input"
8608 #: modules/access/sftp.c:394
8609 msgid "SFTP authentication"
8610 msgstr "SFTP-Legitimierung"
8612 #: modules/access/sftp.c:395
8613 #, c-format
8614 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8615 msgstr ""
8616 "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die SFTP "
8617 "Verbindung zu %s ein."
8619 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8620 msgid "Frame buffer depth"
8621 msgstr "Framepuffer-Tiefe"
8623 #: modules/access/shm.c:48
8624 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8625 msgstr "Pixeltiefe des Framepuffers oder Null für XWD-Datei"
8627 #: modules/access/shm.c:50
8628 msgid "Frame buffer width"
8629 msgstr "Framepuffer-Breite"
8631 #: modules/access/shm.c:52
8632 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8633 msgstr "Pixelbreite des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
8635 #: modules/access/shm.c:54
8636 msgid "Frame buffer height"
8637 msgstr "Framepuffer-Höhe"
8639 #: modules/access/shm.c:56
8640 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8641 msgstr "Pixelhöhe des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
8643 #: modules/access/shm.c:58
8644 msgid "Frame buffer segment ID"
8645 msgstr "Framepuffer-Segment-ID"
8647 #: modules/access/shm.c:60
8648 msgid ""
8649 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8650 "shm-file is specified)."
8651 msgstr ""
8652 "System V Shared Memory-Segment-ID des Framepuffers (diese wird ignoriert, "
8653 "wenn --shm-file angegeben wird)."
8655 #: modules/access/shm.c:63
8656 msgid "Frame buffer file"
8657 msgstr "Framepuffer-Datei"
8659 #: modules/access/shm.c:65
8660 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8661 msgstr "Pfad zu der speicherabgebildeten Datei des Framepuffers"
8663 #: modules/access/shm.c:75
8664 msgid "XWD file (autodetect)"
8665 msgstr "XWD Datei (automatisch erkennen)"
8667 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8668 msgid "8 bits"
8669 msgstr "8 Bits"
8671 #: modules/access/shm.c:76
8672 msgid "15 bits"
8673 msgstr "15 Bits"
8675 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8676 msgid "16 bits"
8677 msgstr "16 Bits"
8679 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8680 msgid "24 bits"
8681 msgstr "24 Bits"
8683 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8684 msgid "32 bits"
8685 msgstr "32 Bits"
8687 #: modules/access/shm.c:83
8688 msgid "Framebuffer input"
8689 msgstr "Framepuffer-Input"
8691 #: modules/access/shm.c:84
8692 msgid "Shared memory framebuffer"
8693 msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"
8695 #: modules/access/smb.c:65
8696 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8697 msgstr "Samba (Windows Netzwerk Freigaben) Input"
8699 #: modules/access/smb.c:68
8700 msgid "SMB input"
8701 msgstr "SMB-Input"
8703 #: modules/access/smb_common.h:27
8704 msgid "SMB domain"
8705 msgstr "SMB-Domain"
8707 #: modules/access/smb_common.h:28
8708 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8709 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
8711 #: modules/access/smb_common.h:31
8712 #, fuzzy
8713 msgid "SMB authentication required"
8714 msgstr "RTSP-Legitimierung"
8716 #: modules/access/smb_common.h:32
8717 #, c-format
8718 msgid ""
8719 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8720 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8721 "username) and a password."
8722 msgstr ""
8724 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8725 #, fuzzy
8726 msgid "SRT"
8727 msgstr "RTP"
8729 #: modules/access/srt.c:289
8730 #, fuzzy
8731 msgid "SRT input"
8732 msgstr "SFTP-Input"
8734 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8735 #, fuzzy
8736 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8737 msgstr "Größe des UDP-Empfangspuffer (Bytes)"
8739 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8740 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8741 msgstr ""
8743 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8744 #, fuzzy
8745 msgid "SRT latency (ms)"
8746 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
8748 #: modules/access/tcp.c:116
8749 msgid "TCP"
8750 msgstr "TCP"
8752 #: modules/access/tcp.c:117
8753 msgid "TCP input"
8754 msgstr "TCP-Input"
8756 #: modules/access/timecode.c:42
8757 msgid "Time code"
8758 msgstr "Timecode"
8760 #: modules/access/timecode.c:43
8761 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8762 msgstr "Elementarstream-Generator des Zeitcode-Unterbildes"
8764 #: modules/access/udp.c:61
8765 #, fuzzy
8766 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8767 msgstr "RTP-Quellenzeitablauf (s)"
8769 #: modules/access/udp.c:64
8770 msgid "UDP"
8771 msgstr "UDP"
8773 #: modules/access/udp.c:65
8774 msgid "UDP input"
8775 msgstr "UDP-Input"
8777 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8778 msgid "Reset defaults"
8779 msgstr "Standards wiederherstellen"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8782 msgid "Video capture device"
8783 msgstr "Videoaufnahmegerät"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8786 msgid "Video capture device node."
8787 msgstr "Geräteknoten des Videoaufnahmegerätes."
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8790 msgid "VBI capture device"
8791 msgstr "VBI-Aufnahmegerät"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8794 #, fuzzy
8795 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8796 msgstr ""
8797 "Geräteknoten, auf dem VBI-Daten gelesen werden können  (für Untertitel) "
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8800 msgid "Standard"
8801 msgstr "Standard"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8804 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8805 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8808 msgid ""
8809 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8810 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8811 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8812 "I420, I411, I410, MJPG)"
8813 msgstr ""
8814 "Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu "
8815 "benutzen (z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten "
8816 "Input) (Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8817 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8820 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8821 msgstr "Eingang der zu benutzenden Karte (siehe Fehlerdiagnose)."
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8824 msgid "Audio input"
8825 msgstr "Toneingang"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8828 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8829 msgstr "Toneingang der zu benutzenden Karte (siehe Fehlerdiagnose)."
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8832 msgid ""
8833 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8834 "strictly positive)."
8835 msgstr ""
8836 "Die angegebene Pixelauflösung wird erzwungen (wenn Breite und Höhe beide "
8837 "streng ausschließlich sind)."
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8840 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8841 msgstr "Maximal nutzbare Bildwiederholrate (0 = keine Begrenzung)"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8844 msgid "Radio device"
8845 msgstr "Radiogerät"
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8848 msgid "Radio tuner device node."
8849 msgstr "Geräteknoten des Radiotuners"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8852 msgid "Frequency"
8853 msgstr "Frequenz"
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8856 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8857 msgstr "Empfängerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Fehlerdiagnoseausgabe)"
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8860 msgid "Audio mode"
8861 msgstr "Audiomodus"
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8864 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8865 msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl."
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8868 msgid "Reset controls"
8869 msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8872 msgid "Reset controls to defaults."
8873 msgstr "Steuerelemente auf Standardwerte zurücksetzen"
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8876 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8877 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8878 msgid "Brightness"
8879 msgstr "Helligkeit"
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8882 msgid "Picture brightness or black level."
8883 msgstr "Bildhelligkeit oder Schwarz-Wert."
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8886 msgid "Automatic brightness"
8887 msgstr "Automatische Helligkeit"
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8890 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8891 msgstr "Helligkeit des Bildes automatisch anpassen."
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8894 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8895 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8896 msgid "Contrast"
8897 msgstr "Kontrast"
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8900 msgid "Picture contrast or luma gain."
8901 msgstr "Bildkontrast oder Leuchtkraft."
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8904 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8905 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8906 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8907 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8908 msgid "Saturation"
8909 msgstr "Sättigung"
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8912 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8913 msgstr "Bildsättigung oder Farbsättigungsverstärkung."
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8916 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8917 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8918 msgid "Hue"
8919 msgstr "Farbton"
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8922 msgid "Hue or color balance."
8923 msgstr "Farbton oder Farbabgleich."
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8926 msgid "Automatic hue"
8927 msgstr "Automatische Farbtonregelung"
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8930 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8931 msgstr "Automatisches Anpassen des Farbtons in Bild."
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8934 msgid "White balance temperature (K)"
8935 msgstr "Temperatur des Weißabgleichs (K)"
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8938 msgid ""
8939 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8940 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8941 msgstr ""
8942 "Die Temperatur des Weißabgleichs als Farbtemperierung in Kelvin (2800 ist "
8943 "minimales Glühen, 6500 ist maximales Tageslicht)."
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8946 msgid "Automatic white balance"
8947 msgstr "Automatischer Weißabgleich"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8950 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8951 msgstr "Automatische Anpassung des Weißabgleichs im Bild."
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8954 msgid "Red balance"
8955 msgstr "Rotabgleich"
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8958 msgid "Red chroma balance."
8959 msgstr "Rotabgleich der Farbsättigung."
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8962 msgid "Blue balance"
8963 msgstr "Blauabgleich"
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8966 msgid "Blue chroma balance."
8967 msgstr "Blauabgleich der Farbsättigung."
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8970 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8971 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8972 msgid "Gamma"
8973 msgstr "Gamma"
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8976 msgid "Gamma adjust."
8977 msgstr "Gamma-Anpassung"
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8980 msgid "Automatic gain"
8981 msgstr "Automatische Verstärkungsregelung"
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8984 msgid "Automatically set the video gain."
8985 msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8988 msgid "Gain"
8989 msgstr "Verstärkung"
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8992 msgid "Picture gain."
8993 msgstr "Bildverbesserung."
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8996 msgid "Sharpness"
8997 msgstr "Schärfe"
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9000 msgid "Sharpness filter adjust."
9001 msgstr "Einstellung des Schärfe-Filters."
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9004 msgid "Chroma gain"
9005 msgstr "Farbsättigungsverstärkung"
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9008 msgid "Chroma gain control."
9009 msgstr "Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9012 msgid "Automatic chroma gain"
9013 msgstr "Automatische Farbsättigungsverstärkung."
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9016 msgid "Automatically control the chroma gain."
9017 msgstr "Automatische Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9020 msgid "Power line frequency"
9021 msgstr "Netzfrequenz"
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9024 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9025 msgstr "Anti-Flimmern Filter der Netzfrequenz."
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9028 msgid "50 Hz"
9029 msgstr "50 Hz"
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9032 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
9033 msgid "60 Hz"
9034 msgstr "60 Hz"
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9037 msgid "Backlight compensation"
9038 msgstr "Hintergrundbeleuchtung ausgleichen"
9040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9041 msgid "Band-stop filter"
9042 msgstr "Bandsperrfilter"
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9045 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9046 msgstr ""
9047 "Ein Lichtband entfernen, welches durch fluoreszierendes Licht induziert "
9048 "wurde (Einheit undokumentiert)."
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9051 msgid "Horizontal flip"
9052 msgstr "Horizontal spiegeln"
9054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9055 msgid "Flip the picture horizontally."
9056 msgstr "Das Bild horizontal spiegeln."
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9059 msgid "Vertical flip"
9060 msgstr "Vertikal spiegeln"
9062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9063 msgid "Flip the picture vertically."
9064 msgstr "Das Bild vertikal spiegeln."
9066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9067 msgid "Rotate (degrees)"
9068 msgstr "Rotieren (Grad)"
9070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9071 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9072 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
9074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9075 msgid "Color killer"
9076 msgstr "Farb-Killer"
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9079 msgid ""
9080 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9081 "signal is weak."
9082 msgstr ""
9083 "Aktivieren Sie den Farb-Killer, um auf Schwarzweißbild umschalten, wenn das "
9084 "Signal schwach ist."
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9087 msgid "Color effect"
9088 msgstr "Farbeffekt"
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9091 msgid "Select a color effect."
9092 msgstr "Farbeffekt auswählen."
9094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9095 msgid "Black & white"
9096 msgstr "Schwarzweiß"
9098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9099 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9100 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9101 msgid "Sepia"
9102 msgstr "Sepia"
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9105 msgid "Negative"
9106 msgstr "Negativ"
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9109 msgid "Emboss"
9110 msgstr "Prägen"
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9113 msgid "Sketch"
9114 msgstr "Skizze"
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9117 msgid "Sky blue"
9118 msgstr "Himmelblau"
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9121 msgid "Grass green"
9122 msgstr "Grasgrün"
9124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9125 msgid "Skin whiten"
9126 msgstr "Haut aufhellen"
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9129 msgid "Vivid"
9130 msgstr "Lebendig"
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9133 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9134 msgid "Audio volume"
9135 msgstr "Audio-Lautstärke"
9137 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9138 msgid "Volume of the audio input."
9139 msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs."
9141 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9142 msgid "Audio balance"
9143 msgstr "Audio-Balance"
9145 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9146 msgid "Balance of the audio input."
9147 msgstr "Balance des Audio-Inputs."
9149 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9150 msgid "Bass level"
9151 msgstr "Bass-Level"
9153 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9154 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9155 msgstr "Bass-Einstellung des Audio-Eingangs."
9157 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9158 msgid "Treble level"
9159 msgstr "Höhen-Level"
9161 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9162 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9163 msgstr "Höhen-Einstellung des Audio-Eingangs."
9165 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9166 msgid "Mute the audio."
9167 msgstr "Audio stummschalten."
9169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9170 msgid "Loudness mode"
9171 msgstr "Loudness-Mode"
9173 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9174 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9175 msgstr "Loudness-Mode auch bekannt als Bass-Boost."
9177 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9178 msgid "v4l2 driver controls"
9179 msgstr "v412-Treibersteuerung"
9181 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9182 #, fuzzy
9183 msgid ""
9184 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9185 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9186 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9187 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9188 msgstr ""
9189 "Setze die v4l2 Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer "
9190 "durch Komma getrennten Liste, optional eingeschlossen von geschweiften "
9191 "Klammern (z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen "
9192 "Sie den Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (-vvv) um verfügbare "
9193 "Kontrollen anzuzeigen, oder benutzen Sie das v4l2-ctl Programm."
9195 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9197 #: modules/control/hotkeys.c:395
9198 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9199 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9200 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9201 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9202 msgid "All"
9203 msgstr "Alle"
9205 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9206 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9207 msgstr "Mehrkanal-Fernsehton (MTS)"
9209 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9210 msgid "525 lines / 60 Hz"
9211 msgstr "525 Zeilen / 60 Hz"
9213 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9214 msgid "625 lines / 50 Hz"
9215 msgstr "625 Zeilen / 50 Hz"
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9218 msgid "PAL N Argentina"
9219 msgstr "PAL N Argentinien"
9221 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9222 msgid "NTSC M Japan"
9223 msgstr "NTSC M Japan"
9225 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9226 msgid "NTSC M South Korea"
9227 msgstr "NTSC M Südkorea"
9229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9230 msgid "Mono"
9231 msgstr "Mono"
9233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9234 msgid "Primary language"
9235 msgstr "Primäre Sprache"
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9238 msgid "Secondary language or program"
9239 msgstr "Sekundäre Sprache oder Programm"
9241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9242 msgid "Dual mono"
9243 msgstr "Duales Mono"
9245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9246 msgid "V4L"
9247 msgstr "V4L"
9249 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9250 msgid "Video4Linux input"
9251 msgstr "Video4Linux Eingang"
9253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9254 msgid "Video input"
9255 msgstr "Video-Input"
9257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9258 msgid "Tuner"
9259 msgstr "Tuner"
9261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9262 msgid "Controls"
9263 msgstr "Steuerung"
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9266 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9267 msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
9269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9270 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9271 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V Eingang"
9273 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9274 msgid "Video4Linux radio tuner"
9275 msgstr "Video4Linux Radioempfänger"
9277 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9278 msgid "VCD"
9279 msgstr "VCD"
9281 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9282 msgid "VCD input"
9283 msgstr "VCD-Input"
9285 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9286 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9287 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9289 #: modules/access/vdr.c:72
9290 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9291 msgstr "Support für VDR-Aufnahmen (http://www.tvdr.de/)."
9293 #: modules/access/vdr.c:74
9294 msgid "Chapter offset in ms"
9295 msgstr "Kapitel-Versatz in ms"
9297 #: modules/access/vdr.c:76
9298 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9299 msgstr ""
9300 "Verschieben Sie alle Kapitel. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
9301 "werden."
9303 #: modules/access/vdr.c:80
9304 msgid "Default frame rate for chapter import."
9305 msgstr "Standard-Bildwiederholrate für den Kapitel Import."
9307 #: modules/access/vdr.c:84
9308 msgid "VDR"
9309 msgstr "VDR"
9311 #: modules/access/vdr.c:87
9312 msgid "VDR recordings"
9313 msgstr "VDR-Aufnahmen"
9315 #: modules/access/vdr.c:380
9316 #, c-format
9317 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9318 msgstr "VLC konnte diese Datei nicht lesen (%s)."
9320 #: modules/access/vdr.c:545
9321 #, c-format
9322 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9323 msgstr "VLC konnte die Datei „%s“ nicht öffnen (%s)."
9325 #: modules/access/vdr.c:820
9326 msgid "VDR Cut Marks"
9327 msgstr "VDR Schnittmarken"
9329 #: modules/access/vdr.c:886
9330 msgid "Start"
9331 msgstr "Start"
9333 #: modules/access/vnc.c:48
9334 msgid "X.509 Certificate Authority"
9335 msgstr "X.509-Zertifizierungsstelle"
9337 #: modules/access/vnc.c:49
9338 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9339 msgstr ""
9340 "Zertifikat der Zertifizierungsstelle, um diese mit dem Server zu überprüfen"
9342 #: modules/access/vnc.c:50
9343 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9344 msgstr "Liste der widerrufenen X.509 Zertifikate"
9346 #: modules/access/vnc.c:51
9347 msgid "List of revoked servers certificates"
9348 msgstr "Liste der widerrufenen Serverzertifikate"
9350 #: modules/access/vnc.c:52
9351 msgid "X.509 Client certificate"
9352 msgstr "X.509-Client-Zertifikat"
9354 #: modules/access/vnc.c:53
9355 #, fuzzy
9356 msgid "Certificate for client authentication"
9357 msgstr "Zertifikat für Programmlegitimierung"
9359 #: modules/access/vnc.c:54
9360 msgid "X.509 Client private key"
9361 msgstr "X.509-Client privater Schlüssel"
9363 #: modules/access/vnc.c:55
9364 #, fuzzy
9365 msgid "Private key for authentication by certificate"
9366 msgstr "Privater Schlüssel zur Zertifikatlegitimierung"
9368 #: modules/access/vnc.c:58
9369 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9370 msgstr "RGB-Farbsättigung (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9372 #: modules/access/vnc.c:61
9373 msgid "Compression level"
9374 msgstr "Komprimierungsstufe"
9376 #: modules/access/vnc.c:62
9377 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9378 msgstr "Kompressionsstufe für Übertragung von 0 (keine) bis 9 (max)"
9380 #: modules/access/vnc.c:63
9381 msgid "Image quality"
9382 msgstr "Bildqualität"
9384 #: modules/access/vnc.c:64
9385 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9386 msgstr "Bildqualität 1 bis 9 (max)"
9388 #: modules/access/vnc.c:78
9389 msgid "VNC"
9390 msgstr "VNC"
9392 #: modules/access/vnc.c:82
9393 msgid "VNC client access"
9394 msgstr "VNC-Client-Zugang"
9396 #: modules/access/wasapi.c:485
9397 msgid "Loopback mode"
9398 msgstr ""
9400 #: modules/access/wasapi.c:486
9401 #, fuzzy
9402 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9403 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
9405 #: modules/access/wasapi.c:489
9406 msgid "WASAPI"
9407 msgstr ""
9409 #: modules/access/wasapi.c:490
9410 #, fuzzy
9411 msgid "Windows Audio Session API input"
9412 msgstr "API-Ausgabe der Windows-Audio-Sitzung"
9414 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9415 msgid "Dummy stream output"
9416 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
9418 #: modules/access_output/file.c:315
9419 msgid "Keep existing file"
9420 msgstr "Bestehende Datei behalten"
9422 #: modules/access_output/file.c:316
9423 msgid "Overwrite"
9424 msgstr "Überschreiben"
9426 #: modules/access_output/file.c:317
9427 msgid ""
9428 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9429 "overridden and its content will be lost."
9430 msgstr ""
9431 "Die Ausgabedatei existiert bereits. Wenn die Aufnahme fortgeführt wird, wird "
9432 "die Datei überschrieben und ihr Inhalt geht verloren."
9434 #: modules/access_output/file.c:375
9435 msgid "Overwrite existing file"
9436 msgstr "Bestehende Datei überschreiben"
9438 #: modules/access_output/file.c:377
9439 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9440 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie überschrieben."
9442 #: modules/access_output/file.c:378
9443 msgid "Append to file"
9444 msgstr "An Datei anhängen"
9446 #: modules/access_output/file.c:379
9447 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9448 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
9450 #: modules/access_output/file.c:381
9451 msgid "Format time and date"
9452 msgstr "Formatiere Uhrzeit und Datum"
9454 #: modules/access_output/file.c:382
9455 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9456 msgstr "Führe ISO C Uhrzeit- und Datumsformatierung auf dem Dateipfad durch"
9458 #: modules/access_output/file.c:384
9459 msgid "Synchronous writing"
9460 msgstr "Synchrones Schreiben"
9462 #: modules/access_output/file.c:385
9463 msgid "Open the file with synchronous writing."
9464 msgstr "Datei mit synchronem Schreiben öffnen."
9466 #: modules/access_output/file.c:388
9467 msgid "File stream output"
9468 msgstr "Datei-Streamausgabe"
9470 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9473 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
9475 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9476 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9477 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
9479 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9480 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9481 msgid "Mime"
9482 msgstr "Mime"
9484 #: modules/access_output/http.c:59
9485 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9486 msgstr ""
9487 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
9488 "angegeben)."
9490 #: modules/access_output/http.c:61
9491 msgid "Metacube"
9492 msgstr "MetaCube"
9494 #: modules/access_output/http.c:62
9495 msgid ""
9496 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9497 msgstr ""
9498 "Das MetaCube-Protokoll verwenden. Dies wird zum Streamen auf den Cubemap-"
9499 "Reflektor benötigt."
9501 #: modules/access_output/http.c:67
9502 msgid "HTTP stream output"
9503 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
9505 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9506 msgid "Segment length"
9507 msgstr "Segment-Länge"
9509 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9510 msgid "Length of TS stream segments"
9511 msgstr "Länge der Segmente des Transport-Streams"
9513 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9514 msgid "Split segments anywhere"
9515 msgstr "Segmente überall teilen"
9517 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9518 msgid ""
9519 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9520 msgstr ""
9521 "Es wird kein Keyframe vor der Teilung eines Segmentes benötigt. Nur für "
9522 "Audio erforderlich."
9524 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9525 msgid "Number of segments"
9526 msgstr "Anzahl der Segmente"
9528 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9529 msgid "Number of segments to include in index"
9530 msgstr "Anzahl der Segmente für die Aufnahme in den Index"
9532 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9533 msgid "Allow cache"
9534 msgstr "Cache erlauben"
9536 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9537 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9538 msgstr ""
9539 "Füge die Richtlinie EXT-X-ALLOW-CACHE:NO in die Wiedergabelistendatei, wenn "
9540 "diese Option deaktiviert ist"
9542 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9543 msgid "Index file"
9544 msgstr "Index-Datei"
9546 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9547 msgid "Path to the index file to create"
9548 msgstr "Pfad zur erstellten Index-Datei"
9550 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9551 msgid "Full URL to put in index file"
9552 msgstr "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei"
9554 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9555 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9556 msgstr ""
9557 "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei. Verwenden Sie # um "
9558 "Segmentnummern darzustellen"
9560 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9561 msgid "Delete segments"
9562 msgstr "Segmente löschen"
9564 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9565 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9566 msgstr "Nicht mehr benötigte Segmente löschen"
9568 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9569 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9570 msgstr "Muxer-Raten Kontrollmechanismen verwenden"
9572 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9573 msgid "AES key URI to place in playlist"
9574 msgstr "Die AES-Schlüssel URI zur Wiedergabeliste hinzufügen"
9576 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9577 msgid "AES key file"
9578 msgstr "AES Schlüsseldatei"
9580 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9581 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9582 msgstr "Datei die den 16 Byte Verschlüsselungsschlüssel enthält"
9584 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9585 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9586 msgstr ""
9587 "Datei, aus welcher vlc die Schlüssel-uri und den Schlüsseldatei-Speicherort "
9588 "ausliest"
9590 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9591 #, fuzzy
9592 msgid ""
9593 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9594 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9595 "segment."
9596 msgstr ""
9597 "Datei wird gelesen, wenn das Segment beginnt und folgendes Format besitzt: "
9598 "Schlüssel-uri\\nSchlüssel-Datei. Die Datei wird beim Öffnen des Segments "
9599 "gelesen und Werte werden in diesem Segment verwendet."
9601 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9602 msgid "Use randomized IV for encryption"
9603 msgstr "Benutze randomisierten IV zur Verschlüsselung"
9605 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9606 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9607 msgstr "Erzeuge IV, statt die Segmentnummer als IV zu nutzen"
9609 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9610 msgid "Number of first segment"
9611 msgstr "Nummer des Segmentes"
9613 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9614 msgid "The number of the first segment generated"
9615 msgstr "Die Nummer des ersten erstellten Segmentes"
9617 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9618 msgid "HTTP Live streaming output"
9619 msgstr "HTTP-Livestreaming Ausgabe"
9621 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9622 msgid "LiveHTTP"
9623 msgstr "LiveHTTP"
9625 #: modules/access_output/shout.c:64
9626 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9627 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9628 msgid "Stream name"
9629 msgstr "Streamname"
9631 #: modules/access_output/shout.c:65
9632 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9633 msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
9635 #: modules/access_output/shout.c:68
9636 msgid "Stream description"
9637 msgstr "Streambeschreibung"
9639 #: modules/access_output/shout.c:69
9640 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9641 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
9643 #: modules/access_output/shout.c:72
9644 msgid "Stream MP3"
9645 msgstr "MP3-Stream"
9647 #: modules/access_output/shout.c:73
9648 msgid ""
9649 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9650 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9651 "shoutcast/icecast server."
9652 msgstr ""
9653 "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
9654 "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
9655 "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
9657 #: modules/access_output/shout.c:82
9658 msgid "Genre description"
9659 msgstr "Genrebeschreibung"
9661 #: modules/access_output/shout.c:83
9662 #, fuzzy
9663 msgid "Genre of the content."
9664 msgstr "Genre des Inhalts."
9666 #: modules/access_output/shout.c:85
9667 #, fuzzy
9668 msgid "URL description"
9669 msgstr "Beschreibung"
9671 #: modules/access_output/shout.c:86
9672 #, fuzzy
9673 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9674 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
9676 #: modules/access_output/shout.c:93
9677 #, fuzzy
9678 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9679 msgstr "Bitrateninformationen für den transkodierten Stream."
9681 #: modules/access_output/shout.c:96
9682 #, fuzzy
9683 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9684 msgstr "Abtastrate-Information für den transkodierten Stream."
9686 #: modules/access_output/shout.c:98
9687 msgid "Number of channels"
9688 msgstr "Anzahl der Kanäle"
9690 #: modules/access_output/shout.c:99
9691 #, fuzzy
9692 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9693 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transkodierten Streams."
9695 #: modules/access_output/shout.c:101
9696 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9697 msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
9699 #: modules/access_output/shout.c:102
9700 #, fuzzy
9701 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9702 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transkodierten Streams."
9704 #: modules/access_output/shout.c:104
9705 msgid "Stream public"
9706 msgstr "Öffentlicher Stream"
9708 #: modules/access_output/shout.c:105
9709 msgid ""
9710 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9711 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9712 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9713 msgstr ""
9714 "Den Server auf den „Gelben Seiten“ (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
9715 "shoutcast-Internetseite öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
9716 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
9718 #: modules/access_output/shout.c:111
9719 msgid "IceCAST output"
9720 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
9722 #: modules/access_output/srt.c:312
9723 #, fuzzy
9724 msgid "SRT stream output"
9725 msgstr "RTP-Streamausgabe"
9727 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9728 msgid "Caching value (ms)"
9729 msgstr "Cachewert (ms)"
9731 #: modules/access_output/udp.c:64
9732 msgid ""
9733 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9734 "milliseconds."
9735 msgstr ""
9736 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
9737 "Millisekunden angegeben werden."
9739 #: modules/access_output/udp.c:67
9740 msgid "Group packets"
9741 msgstr "Pakete gruppieren"
9743 #: modules/access_output/udp.c:68
9744 msgid ""
9745 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9746 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9747 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9748 msgstr ""
9749 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
9750 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
9751 "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
9753 #: modules/access_output/udp.c:75
9754 msgid "UDP stream output"
9755 msgstr "UDP-Streamausgabe"
9757 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9758 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9759 msgstr "ARM NEON Video-Farbsättiguns-Konvertierungen"
9761 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9762 msgid "ARM NEON audio volume"
9763 msgstr "ARM NEON Audio-Lautstärke"
9765 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9766 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9767 msgstr "ARM NEON Video-Farbsättigung YUV->RGBA"
9769 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9770 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9771 msgstr "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen"
9773 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9774 msgid ""
9775 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9776 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9777 msgstr ""
9778 "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. 1 wenn die "
9779 "Informationen gesendet werden sollen, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
9781 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9782 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9783 msgstr "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete"
9785 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9786 msgid ""
9787 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9788 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9789 msgstr ""
9790 "Legt fest, wie oft die Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. "
9791 "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete (Standard ist 4)."
9793 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9794 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9795 msgstr "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen"
9797 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9798 msgid ""
9799 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9800 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9801 msgstr ""
9802 "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen. 1 wenn "
9803 "die Informationen gesendet werden solle, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
9805 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9806 msgid "Time window to use in ms"
9807 msgstr "Benutztes Zeitfenster in ms"
9809 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9810 msgid ""
9811 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9812 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9813 "alarm is sent (default 5000)."
9814 msgstr ""
9815 "Zeitfenster in ms, indem der Audio-Pegel zur Pausenerkennung gemessen wird. "
9816 "Wenn der Audio-Pegel unter dem Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein "
9817 "Alarm gesendet (Standard ist 5000)."
9819 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9820 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9821 msgstr "Minimaler Audio-Pegel für einen Alarm"
9823 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9824 msgid ""
9825 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9826 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9827 msgstr ""
9828 "Schwellenwert wann ein Alarm erreicht wird. Wenn der Audio-Pegel unter dem "
9829 "Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein Alarm gesendet (Standard ist "
9830 "0.1)"
9832 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9833 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9834 msgstr "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms"
9836 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9837 msgid ""
9838 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9839 "saturation (default 2000)."
9840 msgstr ""
9841 "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms. Dieser Wert wird zur Verhinderung "
9842 "eines Alarm-Schwalls benutzt (Standard ist 2000)."
9844 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9845 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9846 msgstr "Audioteil der Balkenanzeige-Funktion"
9848 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9849 msgid "Audiobar Graph"
9850 msgstr "Audio-Balkenanzeige"
9852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9853 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9854 msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
9856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9857 msgid "Dolby Surround decoder"
9858 msgstr "Dolby Surround-Decoder"
9860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9861 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9862 msgid ""
9863 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9864 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9865 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9866 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9867 "It works with any source format from mono to 7.1."
9868 msgstr ""
9869 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
9870 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
9871 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
9872 "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören. \n"
9873 "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
9875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9876 msgid "Characteristic dimension"
9877 msgstr "Charakteristische Dimension"
9879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9880 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9881 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
9883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9884 msgid "Compensate delay"
9885 msgstr "Verzögerung kompensieren"
9887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9888 msgid ""
9889 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9890 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9891 "case, turn this on to compensate."
9892 msgstr ""
9893 "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
9894 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
9895 "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
9896 "zu kompensieren."
9898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9899 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9900 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
9902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9903 msgid ""
9904 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9905 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9906 msgstr ""
9907 "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
9908 "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
9910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9911 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9912 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
9914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9915 msgid "Headphone effect"
9916 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
9918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9919 msgid "Use downmix algorithm"
9920 msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
9922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9923 msgid ""
9924 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9925 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9926 "speakers."
9927 msgstr ""
9928 "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
9929 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
9930 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
9932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9933 msgid "Select channel to keep"
9934 msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
9936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9937 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9938 msgstr "Diese Option unterdrückt alle außer dem gewählten Kanal."
9940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9942 msgid "Rear left"
9943 msgstr "Hinten links"
9945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9947 msgid "Rear right"
9948 msgstr "Hinten rechts"
9950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9952 msgid "Low-frequency effects"
9953 msgstr "Niederfrequenzeffekte"
9955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9957 msgid "Side left"
9958 msgstr "Linke Seite"
9960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9962 msgid "Side right"
9963 msgstr "Rechte Seite"
9965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9967 msgid "Rear center"
9968 msgstr "Hinten mittig"
9970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9971 msgid "Stereo to mono downmixer"
9972 msgstr "Stereo zu Mono Abwärtsmischer"
9974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9975 msgid "Audio channel remapper"
9976 msgstr "Audiokanal-Remapper"
9978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9979 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9980 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
9982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9983 msgid "HRTF file for the binauralization"
9984 msgstr ""
9986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9987 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9988 msgstr ""
9990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9991 msgid "Headphones mode (binaural)"
9992 msgstr ""
9994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9995 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9996 msgstr ""
9998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9999 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
10000 msgstr ""
10002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
10003 #, fuzzy
10004 msgid "Binauralizer"
10005 msgstr "Visualisierer"
10007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
10008 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
10009 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
10011 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
10012 msgid "Sound Delay"
10013 msgstr "Sound-Verzögerung"
10015 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
10016 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
10017 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
10018 msgid "Delay"
10019 msgstr "Verzögerung"
10021 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
10022 msgid "Add a delay effect to the sound"
10023 msgstr "Fügt dem Sound einen Verzögerungseffekt hinzu"
10025 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
10026 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
10027 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
10028 msgid "Delay time"
10029 msgstr "Verzögerungszeit"
10031 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
10032 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
10033 msgstr ""
10034 "Zeit in Millisekunden für die mittlere Verzögerung. Bitte Verzögerung merken."
10036 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
10037 msgid "Sweep Depth"
10038 msgstr "Abtasttiefe"
10040 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
10041 msgid ""
10042 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
10043 "be delay-time +/- sweep-depth."
10044 msgstr ""
10045 "Zeit in Millisekunden für die maximale Abtasttiefe. Dieser Abtastbereich ist "
10046 "Verzögerungszeit +/- Abtasttiefe."
10048 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
10049 msgid "Sweep Rate"
10050 msgstr "Abtastrate"
10052 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10053 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10054 msgstr "Änderungsrate der Abtasttiefe in Millisekunden pro Sekunde Spielzeit"
10056 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10057 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10058 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
10059 msgid "Feedback gain"
10060 msgstr "Rückkopplungsverstärkung"
10062 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10063 msgid "Gain on Feedback loop"
10064 msgstr "Verstärkung der Rückkopplungsschleife"
10066 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10067 msgid "Wet mix"
10068 msgstr "Nass Mix"
10070 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10071 msgid "Level of delayed signal"
10072 msgstr "Höhe des verzögerten Signals"
10074 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10075 msgid "Dry Mix"
10076 msgstr "Trocken Mix"
10078 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10079 msgid "Level of input signal"
10080 msgstr "Höhe des Eingangssignals"
10082 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10083 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10084 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10085 msgid "RMS/peak"
10086 msgstr "RMS/Spitzenwert"
10088 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10089 #, fuzzy
10090 msgid "Set the RMS/peak."
10091 msgstr "Einstellung des RMS (geometrischer Energiegehalt)/Spitzenwert (0 … 1)."
10093 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10094 msgid "Attack time"
10095 msgstr "Ansprechzeit "
10097 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10098 #, fuzzy
10099 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10100 msgstr "Einstellung der Ansprechzeit in Millisekunden (1.5 … 400)."
10102 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10103 msgid "Release time"
10104 msgstr "Öffnungszeit"
10106 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10107 #, fuzzy
10108 msgid "Set the release time in milliseconds."
10109 msgstr "Einstellung der Öffnungszeit in Millisekunden (2 … 800)."
10111 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10112 msgid "Threshold level"
10113 msgstr "Ansprechschwelle"
10115 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10116 #, fuzzy
10117 msgid "Set the threshold level in dB."
10118 msgstr "Einstellung der Ansprechschwelle in dB (-30 … 0)."
10120 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10121 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10123 msgid "Ratio"
10124 msgstr "Faktor"
10126 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10127 #, fuzzy
10128 msgid "Set the ratio (n:1)."
10129 msgstr "Einstellung des Faktors (n:1) (1 … 20)."
10131 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10132 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10133 msgid "Knee radius"
10134 msgstr "Kantenrundung"
10136 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10137 #, fuzzy
10138 msgid "Set the knee radius in dB."
10139 msgstr "Einstellung der Kantenrundung am Kompressionsknick in dB (1 … 10)."
10141 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10142 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10143 msgid "Makeup gain"
10144 msgstr "Grundverstärkung"
10146 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10147 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10148 msgstr "Einstellung der Grundverstärkung in dB (0 … 24)."
10150 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10151 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10152 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10153 msgid "Compressor"
10154 msgstr "Compressor"
10156 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10157 msgid "Dynamic range compressor"
10158 msgstr "Dynamic Range Compressor"
10160 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10161 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10162 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
10164 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10165 #, fuzzy
10166 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10167 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
10169 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10170 msgid "Equalizer preset"
10171 msgstr "Equalizervoreinstellung"
10173 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10174 msgid "Preset to use for the equalizer."
10175 msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
10177 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10178 msgid "Bands gain"
10179 msgstr "Bänderverstärkung"
10181 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10182 msgid ""
10183 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10184 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10185 "-2 0 2\"."
10186 msgstr ""
10187 "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
10188 "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
10189 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
10191 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10192 msgid "Use VLC frequency bands"
10193 msgstr "Benutze VLC-Frequenzbänder"
10195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10196 msgid ""
10197 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10198 msgstr ""
10199 "Benutze die VLC-Frequenzbänder. Andernfalls, nutze die ISO-Standard-"
10200 "Frequenzbänder."
10202 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10203 msgid "Two pass"
10204 msgstr "Zweifach"
10206 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10207 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10208 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10209 msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
10211 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10212 msgid "Global gain"
10213 msgstr "Globale Verstärkung"
10215 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10216 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10217 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10218 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 … 20)."
10220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10221 msgid "Equalizer with 10 bands"
10222 msgstr "10-Band-Equalizer"
10224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10225 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10226 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10227 msgid "Equalizer"
10228 msgstr "Equalizer"
10230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10231 msgid "Flat"
10232 msgstr "Linear"
10234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10235 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10236 msgid "Classical"
10237 msgstr "Klassik"
10239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10240 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10241 msgid "Club"
10242 msgstr "Club"
10244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10245 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10246 msgid "Dance"
10247 msgstr "Dance"
10249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10250 msgid "Full bass"
10251 msgstr "Volle Bässe"
10253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10254 msgid "Full bass and treble"
10255 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
10257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10258 msgid "Full treble"
10259 msgstr "Volle Höhen"
10261 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10262 msgid "Large Hall"
10263 msgstr "Große Halle"
10265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10266 msgid "Live"
10267 msgstr "Live"
10269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10270 msgid "Party"
10271 msgstr "Party"
10273 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10275 msgid "Pop"
10276 msgstr "Pop"
10278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10279 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10280 msgid "Reggae"
10281 msgstr "Reggae"
10283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10284 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10285 msgid "Rock"
10286 msgstr "Rock"
10288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10289 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10290 msgid "Ska"
10291 msgstr "Ska"
10293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10294 msgid "Soft"
10295 msgstr "Weich"
10297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10298 msgid "Soft rock"
10299 msgstr "Weicher Rock"
10301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10302 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10303 msgid "Techno"
10304 msgstr "Techno"
10306 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10307 msgid "Gain multiplier"
10308 msgstr "Verstärkungsfaktor"
10310 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10311 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10312 msgstr "Erhöhe oder verringere die Verstärkung (Standardwert 1,0)"
10314 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10315 msgid "Gain control filter"
10316 msgstr "Verstärkungsregelungsfilter"
10318 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10319 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10320 msgid "Karaoke"
10321 msgstr "Karaoke"
10323 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10324 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10325 msgid "Simple Karaoke filter"
10326 msgstr "Einfacher Karaoke-Filter"
10328 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10329 msgid "Number of audio buffers"
10330 msgstr "Anzahl der Audiopuffer"
10332 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10333 msgid ""
10334 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10335 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10336 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10337 msgstr ""
10338 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
10339 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
10340 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
10341 "kurzen Variationen."
10343 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10344 msgid "Maximal volume level"
10345 msgstr "Maximales Lautstärke Level"
10347 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10348 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10349 msgid ""
10350 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10351 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10352 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10353 msgstr ""
10354 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
10355 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
10356 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
10358 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10359 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10360 msgid "Volume normalizer"
10361 msgstr "Lautstärke-Normalisierer"
10363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10364 msgid "Parametric Equalizer"
10365 msgstr "Parametrischer Equalizer"
10367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10368 msgid "Low freq (Hz)"
10369 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
10371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10372 msgid "Low freq gain (dB)"
10373 msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
10375 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10376 msgid "High freq (Hz)"
10377 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
10379 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10380 msgid "High freq gain (dB)"
10381 msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
10383 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10384 msgid "Freq 1 (Hz)"
10385 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10387 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10388 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10389 msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
10391 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10392 msgid "Freq 1 Q"
10393 msgstr "Freq 1 Q"
10395 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10396 msgid "Freq 2 (Hz)"
10397 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10399 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10400 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10401 msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
10403 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10404 msgid "Freq 2 Q"
10405 msgstr "Freq 2 Q"
10407 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10408 msgid "Freq 3 (Hz)"
10409 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10411 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10412 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10413 msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
10415 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10416 msgid "Freq 3 Q"
10417 msgstr "Freq 3 Q"
10419 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10420 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10421 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
10423 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10424 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10425 msgid "Resampling quality"
10426 msgstr "Resampling-Qualität"
10428 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10429 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10430 #, fuzzy
10431 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10432 msgstr "Resampling-Qualität"
10434 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10435 #, fuzzy
10436 msgid "SoX Resampler"
10437 msgstr "SRC-Resampler"
10439 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10440 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10441 msgid "Speex resampler"
10442 msgstr "Speex-Resampler"
10444 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10445 msgid "Sample rate converter type"
10446 msgstr "Abtastratenwandler-Typ"
10448 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10449 msgid ""
10450 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10451 "the fast one exhibits low quality."
10452 msgstr ""
10453 "Verschiedene Resampling-Algorithmen werden unterstützt. Der beste ist "
10454 "langsamer, während der schnelle eine geringere Qualität aufweist."
10456 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10457 msgid "Sinc function (best quality)"
10458 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (höchste Qualität)"
10460 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10461 msgid "Sinc function (medium quality)"
10462 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (mittlere Qualität)"
10464 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10465 msgid "Sinc function (fast)"
10466 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (schnell)"
10468 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10469 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10470 msgstr "Zero-Order-Hold (am schnellsten)"
10472 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10473 msgid "Linear (fastest)"
10474 msgstr "Linear (schnellste)"
10476 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10477 msgid "SRC resampler"
10478 msgstr "SRC-Resampler"
10480 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10481 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10482 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) Resampler"
10484 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10485 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10486 msgstr "Nächster-Nachbar Audio-Resampler"
10488 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10489 msgid "Pitch Shifter"
10490 msgstr ""
10492 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10493 #, fuzzy
10494 msgid "Audio pitch changer"
10495 msgstr "Audio-Ausgangskanäle"
10497 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10498 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10499 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10500 msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz"
10502 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10503 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10504 msgid "Scaletempo"
10505 msgstr "Skaliertempo"
10507 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10508 msgid "Stride Length"
10509 msgstr "Schrittlänge"
10511 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10512 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10513 msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben"
10515 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10516 msgid "Overlap Length"
10517 msgstr "Überschneidungslänge"
10519 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10520 msgid "Percentage of stride to overlap"
10521 msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts"
10523 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10524 msgid "Search Length"
10525 msgstr "Suche Länge"
10527 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10528 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10529 msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden"
10531 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10532 #, fuzzy
10533 msgid "Pitch Shift"
10534 msgstr "Pitch"
10536 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10537 msgid "Pitch shift in semitones."
10538 msgstr ""
10540 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10541 msgid "Room size"
10542 msgstr "Raumgröße"
10544 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10545 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10546 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10547 msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes."
10549 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10550 msgid "Room width"
10551 msgstr "Raumbreite"
10553 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10554 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10555 msgid "Width of the virtual room"
10556 msgstr "Breite des virtuellen Raums"
10558 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10559 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10560 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10561 msgid "Wet"
10562 msgstr "Nass"
10564 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10565 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10566 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10567 msgid "Dry"
10568 msgstr "Trocken"
10570 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10572 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10573 msgid "Damp"
10574 msgstr "Dunst"
10576 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10577 msgid "Audio Spatializer"
10578 msgstr "Spatializer"
10580 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10581 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10582 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10583 msgid "Spatializer"
10584 msgstr "Spatializer"
10586 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10587 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10588 msgid ""
10589 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10590 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10591 "thereby widening the stereo effect."
10592 msgstr ""
10593 "Dieser Filter verbessert den Stereo-Effekt durch die Unterdrückung von Mono "
10594 "(gemeinsames Signal beider Kanäle) und durch die Verzögerung des Signals von "
10595 "links nach rechts und umgekehrt, wodurch ein Stereo-Effekt verbreitert ist."
10597 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10598 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10599 msgstr "Verzögerungszeit in ms vom linken in das rechte Signal und umgekehrt."
10601 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10602 msgid ""
10603 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10604 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10605 "widening effect."
10606 msgstr ""
10607 "Menge der Verstärkung im verzögerten Signal von links nach rechts und "
10608 "umgekehrt. Gibt einen Verzögerungseffekt dem linken Signal in den rechten "
10609 "Ausgang und umgekehrt, was eine Erweiterung dem Effekt verleiht."
10611 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10612 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10613 msgid "Crossfeed"
10614 msgstr "Crossfeed"
10616 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10617 msgid ""
10618 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10619 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10620 "channels."
10621 msgstr ""
10622 "Quervorschub von links nach rechts mit invertierter Phase. Dies hilft bei "
10623 "Unterdrückung von Mono. Wenn der Wert 1 ist, wird das Signal für beide "
10624 "Kanäle abgebrochen."
10626 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10627 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10628 msgid "Dry mix"
10629 msgstr "Trocken Mix"
10631 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10632 msgid "Level of input signal of original channel."
10633 msgstr "Der Pegelwert des Eingangssignals von ursprünglichen Kanal."
10635 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10636 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10637 msgid "Stereo Enhancer"
10638 msgstr "Stereo-Enhancer"
10640 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10641 msgid "Simple stereo widening effect"
10642 msgstr "Einfacher Stereo-Erweiterungseffekt"
10644 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10645 msgid "Single precision audio volume"
10646 msgstr "Einzelne Präzisionslautstärke"
10648 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10649 msgid "Integer audio volume"
10650 msgstr "Ganzzahlige Lautstärke"
10652 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10653 msgid "Dummy audio output"
10654 msgstr "Dummy-Audioausgang"
10656 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10657 msgid "Audio output device"
10658 msgstr "Audio-Ausgabegerät"
10660 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10661 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10662 msgstr "Audio-Ausgabegerät (mit ALSA-Syntax)."
10664 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10665 msgid "Audio output channels"
10666 msgstr "Audio-Ausgangskanäle"
10668 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10669 msgid ""
10670 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10671 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10672 "through is active."
10673 msgstr ""
10674 "Verfügbare Audio-Ausgangskanäle. Wenn die Eingabe mehr Kanäle als der "
10675 "Ausgang besitzt, wird sie heruntergemischt. Dieser Parameter wird ignoriert, "
10676 "wenn die digitale Weiterleitung aktiv ist."
10678 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10679 msgid "Surround 4.0"
10680 msgstr "Surround 4.0"
10682 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10683 msgid "Surround 4.1"
10684 msgstr "Surround 4.1"
10686 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10687 msgid "Surround 5.0"
10688 msgstr "Surround 5.0"
10690 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10691 msgid "Surround 5.1"
10692 msgstr "Surround 5.1"
10694 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10695 msgid "Surround 7.1"
10696 msgstr "Surround 7.1"
10698 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10699 msgid "ALSA audio output"
10700 msgstr "ALSA-Audioausgabe"
10702 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10703 msgid "Audio output failed"
10704 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
10706 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10707 #, c-format
10708 msgid ""
10709 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10710 "%s."
10711 msgstr ""
10712 "Das Audiogerät \"%s\" konnte nicht benutzt werden:\n"
10713 "%s."
10715 #: modules/audio_output/amem.c:34
10716 msgid "Audio memory"
10717 msgstr "Audio-Speicher"
10719 #: modules/audio_output/amem.c:35
10720 msgid "Audio memory output"
10721 msgstr "Audiospeicher-Ausgabe"
10723 #: modules/audio_output/amem.c:42
10724 msgid "Sample format"
10725 msgstr "Sample-Format"
10727 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10728 msgid "Last audio device"
10729 msgstr "Letztes Audiogerät"
10731 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10732 msgid "HAL AudioUnit output"
10733 msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
10735 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10736 msgid "System Sound Output Device"
10737 msgstr "System Audio-Ausgabegerät"
10739 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10740 #, c-format
10741 msgid "%s (Encoded Output)"
10742 msgstr "%s (encodierte Ausgabe)"
10744 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10745 msgid ""
10746 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10747 msgstr ""
10748 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
10749 "Programm benutzt."
10751 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10752 msgid "Audio device is not configured"
10753 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
10755 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10756 msgid ""
10757 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10758 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10759 msgstr ""
10760 "Konfigurieren Sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \\\"Audio Midi-Setup\\"
10761 "\"-Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. VLC wird nur Stereo ausgeben."
10763 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10764 msgid "Output device"
10765 msgstr "Ausgabegerät"
10767 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10768 msgid "Select your audio output device"
10769 msgstr "Audioausgabegerät auswählen"
10771 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10772 msgid "Speaker configuration"
10773 msgstr "Lautsprecherkonfiguration"
10775 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10776 msgid ""
10777 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10778 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10779 msgstr ""
10780 "Wählen Sie die Lautsprecherkonfiguration aus, die Sie benutzen möchten. "
10781 "Diese Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1."
10783 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10784 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10785 msgstr "Tonlautstärke in Hunderten Dezibel (dB)."
10787 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10788 msgid "DirectX audio output"
10789 msgstr "DirectX-Audioausgabe"
10791 #: modules/audio_output/file.c:83
10792 msgid "Output format"
10793 msgstr "Ausgabeformat"
10795 #: modules/audio_output/file.c:85
10796 msgid "Number of output channels"
10797 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
10799 #: modules/audio_output/file.c:86
10800 msgid ""
10801 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10802 "restrict the number of channels here."
10803 msgstr ""
10804 "In der Standardeinstellung (0), werden alle eingehenden Kanäle gespeichert, "
10805 "Sie können hier aber die Anzahl der Kanäle beschränken."
10807 #: modules/audio_output/file.c:89
10808 msgid "Add WAVE header"
10809 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
10811 #: modules/audio_output/file.c:90
10812 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10813 msgstr ""
10814 "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
10815 "hinzufügen."
10817 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10818 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10819 msgid "Output file"
10820 msgstr "Ausgabe-Datei"
10822 #: modules/audio_output/file.c:109
10823 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10824 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
10826 #: modules/audio_output/file.c:112
10827 msgid "File audio output"
10828 msgstr "Datei-Audioausgabe"
10830 #: modules/audio_output/jack.c:83
10831 msgid "Automatically connect to writable clients"
10832 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
10834 #: modules/audio_output/jack.c:85
10835 msgid ""
10836 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10837 "writable JACK clients found."
10838 msgstr ""
10839 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
10840 "schreibbaren Hardware(Jack)-Clients leiten."
10842 #: modules/audio_output/jack.c:89
10843 msgid "Connect to clients matching"
10844 msgstr "Mit passenden Clients verbinden, auf die ... passt"
10846 #: modules/audio_output/jack.c:91
10847 msgid ""
10848 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10849 "regular expression will be considered for connection."
10850 msgstr ""
10851 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
10852 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
10854 #: modules/audio_output/jack.c:94
10855 #, fuzzy
10856 msgid "JACK client name"
10857 msgstr "VNC-Client-Zugang"
10859 #: modules/audio_output/jack.c:101
10860 msgid "JACK audio output"
10861 msgstr "Hardware Audioausgabe"
10863 #: modules/audio_output/kai.c:93
10864 msgid "Device"
10865 msgstr "Gerät"
10867 #: modules/audio_output/kai.c:95
10868 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10869 msgstr ""
10870 "Wählen Sie ein geeignetes Audiogerät, dass mit KAI verwendet werden soll."
10872 #: modules/audio_output/kai.c:98
10873 msgid "Open audio in exclusive mode."
10874 msgstr "Öffne Audio in einem exklusiven Modus."
10876 #: modules/audio_output/kai.c:100
10877 msgid ""
10878 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10879 "audio."
10880 msgstr ""
10881 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihre Audioausgabe nicht von anderen "
10882 "Audioquellen unterbrochen werden soll."
10884 #: modules/audio_output/kai.c:110
10885 msgid "K Audio Interface audio output"
10886 msgstr "K Audio Interface Audio-Output"
10888 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10889 msgid "Windows Multimedia Device output"
10890 msgstr "Windows-Multimedia-Gerät Ausgabe"
10892 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10893 #, fuzzy
10894 msgid "Output back-end"
10895 msgstr "Ausgabekarte"
10897 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10898 #, fuzzy
10899 msgid "Audio output back-end interface."
10900 msgstr "Audio-Ausgabegerät"
10902 #: modules/audio_output/oss.c:70
10903 msgid "OSS device node path."
10904 msgstr "OSS-Device-Node-Pfad"
10906 #: modules/audio_output/oss.c:74
10907 msgid "Open Sound System audio output"
10908 msgstr "Open Sound System Audioausgabe"
10910 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10911 msgid "Pulseaudio audio output"
10912 msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
10914 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10915 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10916 msgstr "OpenBSD sndio Audioausgabe"
10918 #: modules/audio_output/volume.h:30
10919 msgid "Software gain"
10920 msgstr "Softwareverstärker"
10922 #: modules/audio_output/volume.h:31
10923 msgid "This linear gain will be applied in software."
10924 msgstr "Diese lineare Verstärkung wird im Programm angewandt."
10926 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10927 msgid "Windows Audio Session API output"
10928 msgstr "API-Ausgabe der Windows-Audio-Sitzung"
10930 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10931 msgid "Select Audio Device"
10932 msgstr "Audiogerät auswählen"
10934 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10935 msgid ""
10936 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10937 "VLC restart to apply."
10938 msgstr ""
10939 "Wählen Sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden "
10940 "(Standard), Änderung erfordert einen VLC-Neustart."
10942 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10943 msgid "WaveOut audio output"
10944 msgstr "WaveOut Audioausgabe"
10946 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10947 msgid "Microsoft Soundmapper"
10948 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10950 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10951 msgid "Use float32 output"
10952 msgstr "Float32-Ausgabe benutzen"
10954 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10955 msgid ""
10956 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10957 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10958 msgstr ""
10959 "Diese Option erlaubt es Ihnen, den hochqualitativen float32-Audio-"
10960 "Ausgabemodus (welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu "
10961 "aktivieren oder zu deaktivieren."
10963 #: modules/codec/a52.c:70
10964 msgid "A/52 dynamic range compression"
10965 msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
10967 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10968 msgid ""
10969 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10970 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10971 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10972 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10973 msgstr ""
10974 "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
10975 "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
10976 "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
10977 "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
10979 #: modules/codec/a52.c:80
10980 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10981 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
10983 #: modules/codec/adpcm.c:48
10984 msgid "ADPCM audio decoder"
10985 msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
10987 #: modules/codec/aes3.c:47
10988 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10989 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder"
10991 #: modules/codec/aes3.c:52
10992 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10993 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer"
10995 #: modules/codec/aom.c:50
10996 #, fuzzy
10997 msgid "AOM video decoder"
10998 msgstr "WebM Video-Decoder"
11000 #: modules/codec/araw.c:51
11001 msgid "Raw/Log Audio decoder"
11002 msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
11004 #: modules/codec/araw.c:60
11005 msgid "Raw audio encoder"
11006 msgstr "Raw-Audioencoder"
11008 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
11009 #, fuzzy
11010 msgid "SoundFont file"
11011 msgstr "Sound Fonts"
11013 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
11014 #, fuzzy
11015 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
11016 msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
11018 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
11019 #, fuzzy
11020 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
11021 msgstr "FluidSynth MIDI-Synthesizer"
11023 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
11024 msgid "AUMIDI"
11025 msgstr ""
11027 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
11028 msgid "Ignore ruby (furigana)"
11029 msgstr ""
11031 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
11032 #, fuzzy
11033 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
11034 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11036 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
11037 #, fuzzy
11038 msgid "Use Core Text renderer"
11039 msgstr "CoreText-Schriftrenderer"
11041 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
11042 #, fuzzy
11043 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
11044 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11046 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11047 #, fuzzy
11048 msgid "ARIB subtitles decoder"
11049 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
11051 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
11052 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
11053 #, fuzzy
11054 msgid "ARIB subtitles"
11055 msgstr "DVB Untertitel"
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11058 msgid "Non-ref"
11059 msgstr "Keine Referenz Frames"
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11062 msgid "Bidir"
11063 msgstr "Bidirektionale Frames"
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11066 msgid "Non-key"
11067 msgstr "Keine Schlüssel-Frames"
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11070 msgid "rd"
11071 msgstr "rd"
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11074 msgid "bits"
11075 msgstr "bits"
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11078 msgid "simple"
11079 msgstr "einfach"
11081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11082 msgid ""
11083 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11084 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11085 "MJPEG and other codecs"
11086 msgstr ""
11087 "Zahlreiche Audio- und Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum "
11088 "Beispiel (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11089 "MJPEG und weitere."
11091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11092 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11093 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11096 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11097 msgid "Decoding"
11098 msgstr "Decoding"
11100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11101 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11102 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11103 msgid "Encoding"
11104 msgstr "Encoding"
11106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11107 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11108 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11111 msgid "Direct rendering"
11112 msgstr "Direktes Rendern"
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11115 msgid "Show corrupted frames"
11116 msgstr ""
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11119 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11120 msgstr ""
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11123 msgid "Error resilience"
11124 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
11126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11127 msgid ""
11128 "libavcodec can do error resilience.\n"
11129 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11130 "can produce a lot of errors.\n"
11131 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11132 msgstr ""
11133 "libavcodec kann Fehler ausgleichen.\n"
11134 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
11135 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
11136 "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 4 (0 deaktiviert alle "
11137 "Fehlerausgleichungen)."
11139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11140 msgid "Workaround bugs"
11141 msgstr "Fehler umgehen"
11143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11144 msgid ""
11145 "Try to fix some bugs:\n"
11146 "1  autodetect\n"
11147 "2  old msmpeg4\n"
11148 "4  xvid interlaced\n"
11149 "8  ump4 \n"
11150 "16 no padding\n"
11151 "32 ac vlc\n"
11152 "64 Qpel chroma.\n"
11153 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11154 "\"ump4\", enter 40."
11155 msgstr ""
11156 "Versuche, einige Fehler zu beheben:\n"
11157 "1  Automatisch erkennen\n"
11158 "2  Altes msmpeg4\n"
11159 "4  xvid interlaced\n"
11160 "8  ump4 \n"
11161 "16 kein Padding\n"
11162 "32 ac vlc\n"
11163 "64 Qpel Farbsättigung.\n"
11164 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
11165 "geben Sie 40 ein."
11167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11168 #: modules/demux/rawdv.c:42
11169 msgid "Hurry up"
11170 msgstr "Beeilen"
11172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11173 msgid ""
11174 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11175 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11176 msgstr ""
11177 "Der Decoder kann Bild(er) teilweise oder gar nicht decodieren, wenn nicht "
11178 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
11179 "entstellte Bilder erzeugen."
11181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11182 msgid "Allow speed tricks"
11183 msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks"
11185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11186 msgid ""
11187 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11188 msgstr ""
11189 "Erlaube nicht-spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber "
11190 "fehleranfällig."
11192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11193 msgid "Skip frame (default=0)"
11194 msgstr "Bild überspringen (Standard=0)"
11196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11197 msgid ""
11198 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11199 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11200 msgstr ""
11201 "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen "
11202 "(-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
11204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11205 msgid "Skip idct (default=0)"
11206 msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
11208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11209 msgid ""
11210 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11211 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11212 msgstr ""
11213 "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Bild-Typen "
11214 "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
11215 "4=Alle Frames)."
11217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11218 msgid "Debug mask"
11219 msgstr "Fehlerdiagnosemaske"
11221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11222 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11223 msgstr "FFmpeg-Fehlerdiagnosemaske einstellen"
11225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11226 msgid "Codec name"
11227 msgstr "Codec-Name"
11229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11230 msgid "Internal libavcodec codec name"
11231 msgstr "Interner Name des libavcodec-Codecs"
11233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11234 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11235 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11236 msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen"
11238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11239 msgid ""
11240 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11241 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11242 msgstr ""
11243 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
11244 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
11245 "es die Wiedergabe von hochauflösenden Streams enorm."
11247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11248 msgid "Hardware decoding"
11249 msgstr "Hardware Dekodierung"
11251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11252 msgid "This allows hardware decoding when available."
11253 msgstr "Dies erlaubt Decodierung in Hardware wenn diese verfügbar ist."
11255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11256 msgid "Threads"
11257 msgstr "Threads"
11259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11260 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11261 msgstr ""
11262 "Anzahl der verwendeten Threads für die Decodierung, 0 bedeutet automatisch"
11264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11265 msgid "Ratio of key frames"
11266 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
11268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11269 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11270 msgstr "Die Anzahl von Bildern, die für einen Keyframe codiert werden."
11272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11273 msgid "Ratio of B frames"
11274 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
11276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11277 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11278 msgstr ""
11279 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
11281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11282 msgid "Video bitrate tolerance"
11283 msgstr "Video-Bitratentoleranz"
11285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11286 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11287 msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
11289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11290 msgid "Interlaced encoding"
11291 msgstr "Interlaced-Encoding"
11293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11294 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11295 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
11297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11298 msgid "Interlaced motion estimation"
11299 msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
11301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11302 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11303 msgstr ""
11304 "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
11305 "Prozessorleistung."
11307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11308 msgid "Pre-motion estimation"
11309 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
11311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11312 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11313 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
11315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11316 msgid "Rate control buffer size"
11317 msgstr "Größe des Ratenkontroll-Puffers"
11319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11320 msgid ""
11321 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11322 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11323 msgstr ""
11324 "Größe des Ratenkontroll-Puffers (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
11325 "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
11327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11328 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11329 msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers"
11331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11332 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11333 msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers."
11335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11336 msgid "I quantization factor"
11337 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11340 msgid ""
11341 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11342 "same qscale for I and P frames)."
11343 msgstr ""
11344 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
11345 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
11347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11348 #: modules/demux/mod.c:79
11349 msgid "Noise reduction"
11350 msgstr "Rauschreduzierung"
11352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11353 msgid ""
11354 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11355 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11356 msgstr ""
11357 "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
11358 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
11359 "weniger qualitativen Frames erhöht."
11361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11362 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11363 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
11365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11366 msgid ""
11367 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11368 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11369 "standard MPEG2 decoders."
11370 msgstr ""
11371 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
11372 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
11373 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
11375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11376 msgid "Quality level"
11377 msgstr "Qualitätsniveau"
11379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11380 msgid ""
11381 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11382 "encoding very much)."
11383 msgstr ""
11384 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
11385 "Encodierung sehr stark verlangsamen)."
11387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11388 msgid ""
11389 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11390 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11391 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11392 "to ease the encoder's task."
11393 msgstr ""
11394 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
11395 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
11396 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
11397 "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
11398 "Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
11400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11401 msgid "Minimum video quantizer scale"
11402 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
11404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11405 msgid "Minimum video quantizer scale."
11406 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
11408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11409 msgid "Maximum video quantizer scale"
11410 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
11412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11413 msgid "Maximum video quantizer scale."
11414 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
11416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11417 msgid "Trellis quantization"
11418 msgstr "Gitterquantisierung"
11420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11421 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11422 msgstr ""
11423 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
11425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11426 msgid "Fixed quantizer scale"
11427 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
11429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11430 msgid ""
11431 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11432 "255.0)."
11433 msgstr ""
11434 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
11435 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
11437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11438 msgid "Strict standard compliance"
11439 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
11441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11442 msgid ""
11443 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11444 msgstr ""
11445 "Eine strikte Einhaltung des Standards bei der Encodierung erzwingen "
11446 "(akzeptierte Werte: -2 bis 2)."
11448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11449 msgid "Luminance masking"
11450 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
11452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11453 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11454 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
11456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11457 msgid "Darkness masking"
11458 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
11460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11461 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11462 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
11464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11465 msgid "Motion masking"
11466 msgstr "Bewegungsmaskierung"
11468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11469 msgid ""
11470 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11471 "(default: 0.0)."
11472 msgstr ""
11473 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
11474 "(standardmäßig 0.0)."
11476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11477 msgid "Border masking"
11478 msgstr "Rändermaskierung"
11480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11481 msgid ""
11482 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11483 "0.0)."
11484 msgstr ""
11485 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Bildes anheben (standardmäßig 0.0)."
11487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11488 msgid "Luminance elimination"
11489 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
11491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11492 msgid ""
11493 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11494 "The H264 specification recommends -4."
11495 msgstr ""
11496 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
11497 "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
11499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11500 msgid "Chrominance elimination"
11501 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
11503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11504 msgid ""
11505 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11506 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11507 msgstr ""
11508 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
11509 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
11511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11512 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11513 msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
11515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11516 msgid ""
11517 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11518 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11519 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11520 "enabled libavcodec"
11521 msgstr ""
11522 "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
11523 "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
11524 "unterstützt), ltp, hev1 und hev2 (Standard: low). hev1 und hev2 werden "
11525 "momentan nur mit libfdk-aac aktiviertem libavcodec unterstützt."
11527 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11528 #, fuzzy
11529 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11530 msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0"
11532 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11533 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11534 msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0"
11536 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11537 #, c-format
11538 msgid ""
11539 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11540 "encoder:\n"
11541 "%s.\n"
11542 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11543 "\n"
11544 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11545 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11546 msgstr ""
11547 "Es scheint das Ihrer Libav/FFMPEG (libavcodec) Installation der/die "
11548 "folgende(n) Encoder fehlen:\n"
11549 "%s.\n"
11550 "Wenn Sie nicht wissen wie Sie dies beheben, fragen Sie nach Hilfe von Ihrer "
11551 "Distribution.\n"
11552 "\n"
11553 "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
11554 "Kontaktieren Sie nicht das VideoLAN-Projekt wegen dieses Problems.\n"
11556 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11557 msgid "unknown"
11558 msgstr "unbekannt"
11560 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11561 msgid "video"
11562 msgstr "Video"
11564 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11565 msgid "audio"
11566 msgstr "Audio"
11568 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11569 msgid "subpicture"
11570 msgstr "Unterbild"
11572 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11573 #, c-format
11574 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11575 msgstr "VLC konnte den %4.4s %s Encoder nicht öffnen."
11577 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11578 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11579 msgstr "VA-API über DRM Video-Decoder"
11581 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11582 #, fuzzy
11583 msgid "VA-API video decoder"
11584 msgstr "VA-API über X11 Video-Decoder"
11586 #: modules/codec/bpg.c:49
11587 #, fuzzy
11588 msgid "BPG image decoder"
11589 msgstr "JPEG-Bilder Decoder"
11591 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11593 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11594 msgid "Opacity"
11595 msgstr "Deckkraft"
11597 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11598 #, fuzzy
11599 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11600 msgstr ""
11601 "Durch Setzen der VBI-Undurchsichtigkeit auf Wahr wird der Text umrahmt und "
11602 "ist somit möglicherweise besser zu lesen."
11604 #: modules/codec/cc.c:56
11605 msgid "CC 608/708"
11606 msgstr "CC 608/708"
11608 #: modules/codec/cc.c:57
11609 msgid "Closed Captions decoder"
11610 msgstr "Closed Captions-Decoder"
11612 #: modules/codec/cdg.c:88
11613 msgid "CDG video decoder"
11614 msgstr "CDG-Videodecoder"
11616 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11617 msgid "CVD subtitle decoder"
11618 msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
11620 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11621 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11622 msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
11624 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11625 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11626 #: modules/codec/vorbis.c:173
11627 msgid "Encoding quality"
11628 msgstr "Encodingqualität"
11630 #: modules/codec/daala.c:111
11631 #, fuzzy
11632 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11633 msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
11635 #: modules/codec/daala.c:112
11636 #, fuzzy
11637 msgid "Keyframe interval"
11638 msgstr "Schutz-Interval"
11640 #: modules/codec/daala.c:114
11641 #, fuzzy
11642 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11643 msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
11645 #: modules/codec/daala.c:120
11646 #, fuzzy
11647 msgid "Daala video decoder"
11648 msgstr "CDG-Videodecoder"
11650 #: modules/codec/daala.c:125
11651 #, fuzzy
11652 msgid "Daala video packetizer"
11653 msgstr "Theora-Videopacketizer"
11655 #: modules/codec/daala.c:132
11656 #, fuzzy
11657 msgid "Daala video encoder"
11658 msgstr "PNG-Videoencoder"
11660 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11661 msgid "Chroma format"
11662 msgstr "Farbsättigungsformat"
11664 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11665 msgid ""
11666 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11667 msgstr ""
11668 "Das Auswählen eines Farbsättigungsformats erzwingt eine Konvertierung des "
11669 "Videos in dieses Format"
11671 #: modules/codec/dca.c:61
11672 msgid "DTS dynamic range compression"
11673 msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
11675 #: modules/codec/dca.c:73
11676 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11677 msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
11679 #: modules/codec/ddummy.c:36
11680 msgid "Save raw codec data"
11681 msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
11683 #: modules/codec/ddummy.c:38
11684 msgid ""
11685 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11686 "main options."
11687 msgstr ""
11688 "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
11689 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
11691 #: modules/codec/ddummy.c:47
11692 msgid "Dummy decoder"
11693 msgstr "Dummy-Decoder"
11695 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11696 msgid "Dump decoder"
11697 msgstr "Dump-Decoder"
11699 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11700 msgid "DirectMedia Object decoder"
11701 msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
11703 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11704 msgid "DirectMedia Object encoder"
11705 msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
11707 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11708 msgid "Decoding X coordinate"
11709 msgstr "X-Koordinate decodieren"
11711 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11712 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11713 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11715 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11716 msgid "Decoding Y coordinate"
11717 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
11719 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11720 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11721 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11723 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11724 msgid "Subpicture position"
11725 msgstr "Unterbildposition"
11727 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11728 msgid ""
11729 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11730 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11731 "g. 6=top-right)."
11732 msgstr ""
11733 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11734 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11735 "benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
11737 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11738 msgid "Encoding X coordinate"
11739 msgstr "X-Koordinate encodieren"
11741 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11742 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11743 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
11745 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11746 msgid "Encoding Y coordinate"
11747 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
11749 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11750 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11751 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
11753 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11754 msgid "DVB subtitles decoder"
11755 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
11757 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11758 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11759 msgid "DVB subtitles"
11760 msgstr "DVB Untertitel"
11762 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11763 msgid "DVB subtitles encoder"
11764 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
11766 #: modules/codec/edummy.c:40
11767 msgid "Dummy encoder"
11768 msgstr "Dummy-Encoder"
11770 #: modules/codec/faad.c:54
11771 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11772 msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
11774 #: modules/codec/faad.c:433
11775 msgid "AAC extension"
11776 msgstr "AAC-Erweiterung"
11778 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11779 msgid "Encoder Profile"
11780 msgstr "Encoder Profil"
11782 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11783 msgid "Encoder Algorithm to use"
11784 msgstr "Zu benutzender Encoder-Algorithmus"
11786 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11787 msgid "Enable spectral band replication"
11788 msgstr "Aktiviere Spektralbandreplikation"
11790 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11791 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11792 msgstr "Dies ist eine optionale Funktion nur für das AAC-ELD Profil"
11794 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11795 msgid "VBR Quality"
11796 msgstr "VBR Qualität"
11798 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11799 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11800 msgstr ""
11801 "Qualität der VBR-Encodierung (0=cbr, 1-5 konstante Qualität vbr, 5 ist die "
11802 "Beste"
11804 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11805 msgid "Enable afterburner library"
11806 msgstr "Aktiviere afterburner-Bibliothek"
11808 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11809 msgid ""
11810 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11811 "CPU usage (default is enabled)"
11812 msgstr ""
11813 "Diese Bibliothek wird höher qualitatives Audio auf Kosten einer größeren CPU-"
11814 "Auslastung produzieren (standardmäßig aktiviert)."
11816 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11817 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11818 msgstr "Signalisierungsmodus der Erweiterung AOT"
11820 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11821 msgid ""
11822 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11823 "hierarchical"
11824 msgstr ""
11825 "1 ist explizit für SBR und implizit für PS (standardmäßig), 2 ist explizit "
11826 "hierarchisch"
11828 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11829 msgid "AAC-LC"
11830 msgstr "AAC-LC"
11832 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11833 msgid "HE-AAC"
11834 msgstr "HE-AAC"
11836 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11837 msgid "HE-AAC-v2"
11838 msgstr "HE-AAC-v2"
11840 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11841 msgid "AAC-LD"
11842 msgstr "AAC-LD"
11844 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11845 msgid "AAC-ELD"
11846 msgstr "AAC-ELD"
11848 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11849 msgid "FDKAAC"
11850 msgstr "FDKAAC"
11852 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11853 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11854 msgstr "FDK-AAC Audioencoder"
11856 #: modules/codec/flac.c:164
11857 msgid "Flac audio decoder"
11858 msgstr "Flac-Audiodecoder"
11860 #: modules/codec/flac.c:171
11861 msgid "Flac audio encoder"
11862 msgstr "Flac-Audioencoder"
11864 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11865 msgid "Chorus"
11866 msgstr "Chorus"
11868 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11869 msgid "Synthesis gain"
11870 msgstr "Syntheseverstärkung"
11872 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11873 msgid ""
11874 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11875 "when many notes are played at a time."
11876 msgstr ""
11877 "Diese Verstärkung wird auf die Synthese-Ausgabe angewendet. Hohe Werte "
11878 "können zur einer Sättigung führen, wenn viele Noten zur gleicher Zeit "
11879 "gespielt werden."
11881 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11882 msgid "Polyphony"
11883 msgstr "Polyphonie"
11885 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11886 msgid ""
11887 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11888 "require more processing power."
11889 msgstr ""
11890 "Die Polyphonie legt fest, wie viele Stimmen gleichzeitig abgespielt werden "
11891 "können. Größere Werte erfordern mehr Rechenleistung."
11893 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11894 msgid "Reverb"
11895 msgstr "Hall"
11897 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11898 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11899 msgstr "FluidSynth MIDI-Synthesizer"
11901 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11902 msgid "FluidSynth"
11903 msgstr "FluidSynth"
11905 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11906 msgid "MIDI synthesis not set up"
11907 msgstr "MIDI-Synthese nicht eingerichtet"
11909 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11910 msgid ""
11911 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11912 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11913 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11914 msgstr ""
11915 "Für die MIDI-Synthese wird eine Sound-Font-Datei (.SF2) benötigt.\n"
11916 "Bitte Sound-Font installieren und über VLC-Einstellungen (Input / Codecs > "
11917 "Audiocodecs > FluidSynth) konfigurieren.\n"
11919 #: modules/codec/g711.c:46
11920 msgid "G.711 decoder"
11921 msgstr "G.711 Decoder"
11923 #: modules/codec/g711.c:54
11924 msgid "G.711 encoder"
11925 msgstr "G.711 Encoder"
11927 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11928 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11929 msgstr "Nutzt GStreamer-Frameworks-Plugins zur Dekodierung der Mediencodecs"
11931 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11932 msgid "Use DecodeBin"
11933 msgstr "DecodeBin verwenden"
11935 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11936 msgid ""
11937 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11938 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11939 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11940 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11941 msgstr ""
11942 "DecodeBin ist ein Container-Element das mehrere Elemente hinzufügen und "
11943 "verwalten kann. Abgesehen vom Hinzufügen von Decodern fügt DecodeBin "
11944 "Elementarstrom-Parser hinzu, welche zusätzliche Informationen, z.B. Pegel "
11945 "und andere Attribute, als das Codec-Profil in der Form von GstCaps (Stream-"
11946 "Funktionen) zum Decoder hinzufügen."
11948 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11949 msgid "GStreamer Based Decoder"
11950 msgstr "GStreamer beasierender Decoder"
11952 #: modules/codec/jpeg.c:52
11953 msgid ""
11954 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11955 msgstr ""
11956 "Qualitätsstufe für die Codierung (dies kann die Ausgabebildgröße verringern "
11957 "oder vergrößern)."
11959 #: modules/codec/jpeg.c:111
11960 msgid "JPEG image decoder"
11961 msgstr "JPEG-Bilder Decoder"
11963 #: modules/codec/jpeg.c:120
11964 msgid "JPEG image encoder"
11965 msgstr "JPEG-Bilder Encoder"
11967 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11968 msgid "Formatted Subtitles"
11969 msgstr "Formatierte Untertitel"
11971 #: modules/codec/kate.c:192
11972 #, fuzzy
11973 msgid ""
11974 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11975 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11976 "rendering via Tiger is enabled."
11977 msgstr ""
11978 "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
11979 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. "
11980 "Beachten Sie, dass dies keinen Effekt hat, wenn durch Tiger gerendert wird."
11982 #: modules/codec/kate.c:199
11983 msgid "Shadow"
11984 msgstr "Schatten"
11986 #: modules/codec/kate.c:199
11987 msgid "Outline"
11988 msgstr "Kontur"
11990 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11991 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11992 msgid "Black"
11993 msgstr "Schwarz"
11995 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11996 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11997 msgid "Gray"
11998 msgstr "Grau"
12000 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12001 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12002 msgid "Silver"
12003 msgstr "Silber"
12005 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12006 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12007 #: modules/video_filter/ball.c:120
12008 msgid "White"
12009 msgstr "Weiß"
12011 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12012 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12013 msgid "Maroon"
12014 msgstr "Kastanienbraun"
12016 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
12017 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
12018 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12019 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
12020 msgid "Red"
12021 msgstr "Rot"
12023 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12024 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12025 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12026 msgid "Fuchsia"
12027 msgstr "Fuchsienfarben"
12029 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
12030 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
12031 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12032 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12033 msgid "Yellow"
12034 msgstr "Gelb"
12036 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12037 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12038 msgid "Olive"
12039 msgstr "Oliv"
12041 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
12042 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
12043 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12044 #: modules/video_filter/ball.c:119
12045 msgid "Green"
12046 msgstr "Grün"
12048 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12049 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12050 msgid "Teal"
12051 msgstr "Aquamarin"
12053 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12054 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12055 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12056 msgid "Lime"
12057 msgstr "Limone"
12059 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12060 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12061 msgid "Purple"
12062 msgstr "Violett"
12064 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12065 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12066 msgid "Navy"
12067 msgstr "Navy-Blau"
12069 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12070 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12071 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12072 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12073 msgid "Blue"
12074 msgstr "Blau"
12076 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12077 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12078 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12079 msgid "Aqua"
12080 msgstr "Wasser-Blau"
12082 #: modules/codec/kate.c:211
12083 msgid "Use Tiger for rendering"
12084 msgstr "Tiger für das Rendering benutzen"
12086 #: modules/codec/kate.c:212
12087 msgid ""
12088 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12089 "only render static text and bitmap based streams."
12090 msgstr ""
12091 "Kate-Streams können mit Hilfe der Tiger-Bibliothek gerendert werden. Wenn "
12092 "dies deaktiviert wird, werden nur statischer Text- und Bitmap-basierten "
12093 "Streams gerendert."
12095 #: modules/codec/kate.c:216
12096 msgid "Rendering quality"
12097 msgstr "Renderqualität"
12099 #: modules/codec/kate.c:217
12100 msgid ""
12101 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12102 "highest quality."
12103 msgstr ""
12104 "Wählen Sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit: 0 ist am "
12105 "schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität."
12107 #: modules/codec/kate.c:221
12108 msgid "Default font effect"
12109 msgstr "Standard-Texteffekt"
12111 #: modules/codec/kate.c:222
12112 msgid ""
12113 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12114 "backgrounds."
12115 msgstr ""
12116 "Fügt einen Schrifteffekt zum Text hinzu, um die Lesbarkeit gegenüber "
12117 "verschiedenen Hintergründen zu erhöhen."
12119 #: modules/codec/kate.c:226
12120 msgid "Default font effect strength"
12121 msgstr "Standard-Texteffektstärke"
12123 #: modules/codec/kate.c:227
12124 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12125 msgstr ""
12126 "Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt-abhängig)."
12128 #: modules/codec/kate.c:231
12129 msgid "Default font description"
12130 msgstr "Standard Schriftart-Beschreibung"
12132 #: modules/codec/kate.c:232
12133 msgid ""
12134 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12135 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12136 "font parameters where appropriate."
12137 msgstr ""
12138 "Definiert, welche Schriftartbezeichnung benutzt werden soll, wenn der Kate-"
12139 "Stream keine speziellen Schriftarten-Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. "
12140 "Ein leerer Name lässt Tiger die Schriftart-Parameter wählen."
12142 #: modules/codec/kate.c:237
12143 msgid "Default font color"
12144 msgstr "Standard-Textfarbe"
12146 #: modules/codec/kate.c:238
12147 msgid ""
12148 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12149 "font color to use."
12150 msgstr ""
12151 "Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
12152 "Schriftfarbe vorgibt."
12154 #: modules/codec/kate.c:242
12155 msgid "Default font alpha"
12156 msgstr "Standard-Texttransparenz"
12158 #: modules/codec/kate.c:243
12159 msgid ""
12160 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12161 "particular font color to use."
12162 msgstr ""
12163 "Transparenz der Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream "
12164 "keine spezielle Schriftfarbe vorgibt."
12166 #: modules/codec/kate.c:247
12167 msgid "Default background color"
12168 msgstr "Standard-Hintergrundfarbe"
12170 #: modules/codec/kate.c:248
12171 msgid ""
12172 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12173 "color to use."
12174 msgstr ""
12175 "Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
12176 "Hintergrundfarbe vorgibt."
12178 #: modules/codec/kate.c:252
12179 msgid "Default background alpha"
12180 msgstr "Standard Hintergrund-Alphawert"
12182 #: modules/codec/kate.c:253
12183 msgid ""
12184 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12185 "specify a particular background color to use."
12186 msgstr ""
12187 "Transparenz der benutzten Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream "
12188 "keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt."
12190 #: modules/codec/kate.c:259
12191 msgid ""
12192 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12193 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12194 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12195 "available.\n"
12196 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12197 "played. This will hopefully be fixed soon."
12198 msgstr ""
12199 "Kate ist ein Codec für Text- und Bildbasierte Overlays.\n"
12200 "Die Tiger-Bibliothek wird benötigt, um komplexe Kate-Streams zu rendern, "
12201 "allerdings kann VLC statischen Text- und bildbasierte Untertitel auch "
12202 "rendern, wenn diese nicht vorhanden ist.\n"
12203 "Beachten Sie, dass veränderte Einstellungen erst übernommen werden, wenn ein "
12204 "neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben."
12206 #: modules/codec/kate.c:268
12207 msgid "Kate"
12208 msgstr "Kate"
12210 #: modules/codec/kate.c:269
12211 msgid "Kate overlay decoder"
12212 msgstr "Kate-Overlay-Decoder"
12214 #: modules/codec/kate.c:288
12215 msgid "Tiger rendering defaults"
12216 msgstr "Tiger-Rendering-Standardeinstellungen"
12218 #: modules/codec/kate.c:323
12219 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12220 msgstr "Kate-Textuntertitel-Paketisierer"
12222 #: modules/codec/libass.c:56
12223 msgid "Subtitles (advanced)"
12224 msgstr "Untertitel (erweitert)"
12226 #: modules/codec/libass.c:57
12227 msgid "Subtitle renderers using libass"
12228 msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
12230 #: modules/codec/libass.c:245
12231 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12232 msgid "Building font cache"
12233 msgstr "Erzeuge Font-Cache"
12235 #: modules/codec/libass.c:246
12236 msgid ""
12237 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12238 "This should take less than a minute."
12239 msgstr ""
12240 "Bitte warten Sie, während der Fontcache erneuert wird.\n"
12241 "Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
12243 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12244 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12245 msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
12247 #: modules/codec/lpcm.c:60
12248 msgid "Linear PCM audio decoder"
12249 msgstr "Linearer PCM-Audiodecoder"
12251 #: modules/codec/lpcm.c:65
12252 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12253 msgstr "Linearer PCM-Audiopacketizer"
12255 #: modules/codec/lpcm.c:71
12256 msgid "Linear PCM audio encoder"
12257 msgstr "Linearer PCM-Audioencoder"
12259 #: modules/codec/mad.c:78
12260 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12261 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
12263 #: modules/codec/mft.c:62
12264 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12265 msgstr "Media-Foundation-Transform Decoder"
12267 #: modules/codec/mpg123.c:67
12268 #, fuzzy
12269 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12270 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
12272 #: modules/codec/oggspots.c:86
12273 #, fuzzy
12274 msgid "OggSpots video decoder"
12275 msgstr "WebM Video-Decoder"
12277 #: modules/codec/oggspots.c:92
12278 #, fuzzy
12279 msgid "OggSpots video packetizer"
12280 msgstr "Theora-Videopacketizer"
12282 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12283 #, fuzzy
12284 msgid "OMX direct rendering"
12285 msgstr "Direktes Rendern"
12287 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12288 #, fuzzy
12289 msgid "Enable OMX direct rendering."
12290 msgstr "Direktes Rendern in Android"
12292 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12293 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12294 msgstr "Audio/Video-Decoder (benutzt OpenMAX IL)"
12296 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12297 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12298 msgstr "Video-Encoder (benutzt OpenMAX IL)"
12300 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12301 msgid "OpenMAX IL video output"
12302 msgstr "OpenMAX IL-Videoausgabe"
12304 #: modules/codec/opus.c:62
12305 msgid "Opus audio decoder"
12306 msgstr "Opus-Audiodecoder"
12308 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12309 msgid "Opus"
12310 msgstr "Opus"
12312 #: modules/codec/opus.c:69
12313 msgid "Opus audio encoder"
12314 msgstr "Opus Audio-Encoder"
12316 #: modules/codec/png.c:91
12317 msgid "PNG video decoder"
12318 msgstr "PNG-Videodecoder"
12320 #: modules/codec/png.c:100
12321 msgid "PNG video encoder"
12322 msgstr "PNG-Videoencoder"
12324 #: modules/codec/qsv.c:56
12325 msgid "Enable software mode"
12326 msgstr "Aktiviere den Software-Modus"
12328 #: modules/codec/qsv.c:57
12329 msgid ""
12330 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12331 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12332 msgstr ""
12333 "Die Verwendung der Intel Media SDK Software-Implementierung der Codecs "
12334 "erlauben, wenn keine QuickSync Video-Hardware-Beschleunigung auf dem System "
12335 "vorhanden ist."
12337 #: modules/codec/qsv.c:61
12338 msgid "Codec Profile"
12339 msgstr "Codec-Profil"
12341 #: modules/codec/qsv.c:63
12342 msgid ""
12343 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12344 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12345 "'high'"
12346 msgstr ""
12347 "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Profil. Wenn Sie dies nicht tun, wird "
12348 "der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung "
12349 "und der Bitrate ermitteln. z.B. 'hoch'"
12351 #: modules/codec/qsv.c:67
12352 msgid "Codec Level"
12353 msgstr "Codec-Level"
12355 #: modules/codec/qsv.c:69
12356 msgid ""
12357 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12358 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12359 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12360 msgstr ""
12361 "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Level. Wenn Sie dies nicht tun, wird "
12362 "der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung "
12363 "und der Bitrate ermitteln. z.B. '4.2' für mpeg4-part10 oder 'niedrig' für "
12364 "mpeg2"
12366 #: modules/codec/qsv.c:73
12367 msgid "Group of Picture size"
12368 msgstr "Größe der Gruppe von Bildern"
12370 #: modules/codec/qsv.c:75
12371 msgid ""
12372 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12373 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12374 "frames are used."
12375 msgstr ""
12376 "Anzahl der Bilder in der aktuellen GOP (Gruppe von Bildern); wenn "
12377 "GopPicSize=0, dann ist die GOP-Größe nicht angegeben. Wenn GopPicSize=1 "
12378 "werden nur I-Frames verwendet."
12380 #: modules/codec/qsv.c:79
12381 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12382 msgstr "Referenzentfernung der Gruppe von Bildern"
12384 #: modules/codec/qsv.c:81
12385 #, fuzzy
12386 msgid ""
12387 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12388 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12389 msgstr ""
12390 "Entfernung zwischen I- oder P-Keyframes, wenn diese gleich Null ist, ist die "
12391 "GOP-Struktur nicht angegeben. Hinweis: Wenn GopRefDist=1, werden keine B-"
12392 "Frames verwendet."
12394 #: modules/codec/qsv.c:85
12395 msgid "Target Usage"
12396 msgstr "Verwendungsziel"
12398 #: modules/codec/qsv.c:86
12399 msgid ""
12400 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12401 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12402 msgstr ""
12403 "Das Verwendungsziel ermöglicht es, zwischen verschiedenen Verhältnissen von "
12404 "Qualität und Geschwindigkeit zu wählen. Zulässige Werte sind: "
12405 "'Geschwindigkeit', 'ausgewogen' und 'Qualität'."
12407 #: modules/codec/qsv.c:90
12408 msgid "IDR interval"
12409 msgstr "IDR-Interval"
12411 #: modules/codec/qsv.c:92
12412 #, fuzzy
12413 msgid ""
12414 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12415 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12416 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12417 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12418 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12419 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12420 msgstr ""
12421 "Für H.264, definiert IdrInterval den Intervall des IDR-Frame in Bezug auf "
12422 "die I-Frames; wenn IdrInterval=0, dann wird jedes I-Frame ein IDR-Frame. "
12423 "Wenn IdrInterval=1, dann wird jedes andere I-Frame ein IDR-Frame, usw. Für "
12424 "MPEG2, definiert IdrInterval den Intervall des Sequenz-Headers in Bezug auf "
12425 "die I-Frames. Wenn IdrInterval=N, fügt das SDK den Sequenz-Header vor jedem "
12426 "N-ten I-Frame ein. Wenn IdrInterval=0 (standardmäßig), fügt das SDK den "
12427 "Sequenz Header einmal am Anfang des Streams ein."
12429 #: modules/codec/qsv.c:100
12430 msgid "Rate Control Method"
12431 msgstr "Ratensteuerverfahren"
12433 #: modules/codec/qsv.c:102
12434 #, fuzzy
12435 msgid ""
12436 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12437 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12438 msgstr ""
12439 "Das verwendete Ratensteuerverfahren während. Kann eine von 'crb', 'vbr', "
12440 "'qp', 'avbr' sein. Der 'qp'-Modus wird nicht für mpeg2 unterstützt"
12442 #: modules/codec/qsv.c:105
12443 msgid "Quantization parameter"
12444 msgstr "Quantisierungsparameter"
12446 #: modules/codec/qsv.c:106
12447 msgid ""
12448 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12449 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12450 "only if rc_method is 'qp'."
12451 msgstr ""
12452 "Quantisierungsparameter für alle Frame-Typen. Dieser Parameter setzt die "
12453 "QPI-, QPP-Einstellung. Dies hat weniger Priorität als die unten genannten "
12454 "Parameter. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12456 #: modules/codec/qsv.c:110
12457 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12458 msgstr "Quantisierungsparameter für I-Frames"
12460 #: modules/codec/qsv.c:111
12461 msgid ""
12462 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12463 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12464 msgstr ""
12465 "Quantisierungsparameter für I-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
12466 "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12468 #: modules/codec/qsv.c:114
12469 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12470 msgstr "Quantisierungsparameter für P-Frames"
12472 #: modules/codec/qsv.c:115
12473 msgid ""
12474 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12475 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12476 msgstr ""
12477 "Quantisierungsparameter für P-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
12478 "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12480 #: modules/codec/qsv.c:118
12481 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12482 msgstr "Quantisierungsparameter für B-Frames"
12484 #: modules/codec/qsv.c:119
12485 msgid ""
12486 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12487 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12488 msgstr ""
12489 "Quantisierungsparameter für B-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
12490 "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12492 #: modules/codec/qsv.c:122
12493 msgid "Maximum Bitrate"
12494 msgstr "Maximale Bitrate"
12496 #: modules/codec/qsv.c:123
12497 #, fuzzy
12498 msgid ""
12499 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12500 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12501 "bitrate, profile, level, etc."
12502 msgstr ""
12503 "Definiert die maximale Bitrate in Kpbs (1000 Bit/s) für das VBR-"
12504 "Ratensteuerverfahren. Falls nicht gesetzt, wird dieser Parameter aus anderen "
12505 "Quellen errechnet, wie der Bitrate, dem Profil, dem Level, usw."
12507 #: modules/codec/qsv.c:127
12508 msgid "Accuracy of RateControl"
12509 msgstr "Genauigkeit des Ratensteuerverfahrens"
12511 #: modules/codec/qsv.c:128
12512 msgid ""
12513 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12514 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12515 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12516 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12517 msgstr ""
12518 "Die Toleranz, in Prozent der 'avbr'-Methode (Durchschnittswert der variablen "
12519 "Bitrate), z.B. 10 mit einer Bitrate von 800 kbps bedeutet, dass der Encoder "
12520 "versucht, unter 880 kbps und über 730 kbps zu bleiben. Die Zielgenauigkeit "
12521 "wird erst nach einem gewissen Konvergenzzeitraum erreicht. Siehe "
12522 "Konvergenzparameter."
12524 #: modules/codec/qsv.c:134
12525 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12526 msgstr "Konvergenzzeitraum des 'avbr'-Ratensteuerverfahrens"
12528 #: modules/codec/qsv.c:135
12529 #, fuzzy
12530 msgid ""
12531 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12532 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12533 msgstr ""
12534 "Anzahl der 100 Frames, bevor das 'avbr'-Ratensteuerverfahren die gewünschte "
12535 "Bitrate mit der gewünschten Genauigkeit erreicht. Siehe "
12536 "Genauigkeitsparameter."
12538 #: modules/codec/qsv.c:139
12539 msgid "Number of slices per frame"
12540 msgstr "Anzahl der Scheiben pro Frame"
12542 #: modules/codec/qsv.c:140
12543 msgid ""
12544 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12545 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12546 "partitioning allowed by the codec standard."
12547 msgstr ""
12548 "Anzahl der Scheiben in jedem Video Frame; jede Scheibe besitzt einen oder "
12549 "mehrere Makroblock-Reihen. Wenn die Anzahl nicht gesetzt ist, kann der "
12550 "Encoder eine beliebige Aufteilung der Scheiben wählen, solange es der Codec-"
12551 "Standard erlaubt."
12553 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12554 msgid "Number of reference frames"
12555 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
12557 #: modules/codec/qsv.c:148
12558 msgid "Number of parallel operations"
12559 msgstr "Anzahl der parallelen Operationen"
12561 #: modules/codec/qsv.c:149
12562 msgid ""
12563 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12564 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12565 "needs at least 1 here."
12566 msgstr ""
12567 "Definiert die Anzahl der parallel durchgeführten Kodierungen, bevor wir das "
12568 "Ergebnis synchronisieren. Höhere Werte führen zur einen besseren Durchsatz, "
12569 "ist jedoch abhängig von der Hardware. MPEG2 benötigt hier mindestens 1."
12571 #: modules/codec/qsv.c:193
12572 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12573 msgstr ""
12574 "Intel QuickSync-Video Encoder für MPEG4-Teil10/MPEG2 (bekannt als H.264/"
12575 "H.262)"
12577 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12578 msgid "Pseudo raw video decoder"
12579 msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
12581 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12582 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12583 msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
12585 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12586 #, fuzzy
12587 msgid "Raw video encoder for RTP"
12588 msgstr "PNG-Videoencoder"
12590 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12591 msgid "4:2:0"
12592 msgstr "4:2:0"
12594 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12595 msgid "4:2:2"
12596 msgstr "4:2:2"
12598 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12599 msgid "4:4:4"
12600 msgstr "4:4:4"
12602 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12603 msgid "Rate control method"
12604 msgstr "Ratensteuerverfahren"
12606 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12607 msgid "Method used to encode the video sequence"
12608 msgstr "Encodierungsmethode für Videosequenzen"
12610 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12611 msgid "Constant noise threshold mode"
12612 msgstr "Konstanter Rauschschwelle-Modus"
12614 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12615 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12616 msgstr "Modus Konstante Bitrate (CBR)"
12618 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12619 msgid "Low Delay mode"
12620 msgstr "Low Delay-Modus"
12622 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12623 msgid "Lossless mode"
12624 msgstr "Verlustfreier Modus"
12626 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12627 msgid "Constant lambda mode"
12628 msgstr "Konstanter Lambda-Modus"
12630 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12631 msgid "Constant error mode"
12632 msgstr "Konstanter Fehler-Modus"
12634 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12635 msgid "Constant quality mode"
12636 msgstr "Konstanter Qualität-Modus"
12638 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12639 msgid "GOP structure"
12640 msgstr "GOP-Struktur"
12642 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12643 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12644 msgstr "Verwendete GOP-Struktur, um das Video zu encodieren"
12646 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12647 msgid ""
12648 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12649 "previous or future pictures."
12650 msgstr ""
12651 "Keine feste GOP-Struktur. Ein Bild kann Intra oder Inter sein und bezieht "
12652 "sich auf vorherige oder zukünftige Bilder."
12654 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12655 msgid "I-frame only sequence"
12656 msgstr "Ausschließlich I-Frame Sequenz"
12658 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12659 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12660 msgstr "Inter-Bilder beziehen sich nur auf vorherige Bilder"
12662 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12663 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12664 msgstr "Inter-Bilder können sich auf vorherige oder zukünftige Bilder beziehen"
12666 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12667 msgid "Constant quality factor"
12668 msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor"
12670 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12671 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12672 msgstr "Verwendeter Qualitätsfaktor im konstanten Qualität-Modus"
12674 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12675 msgid "Noise Threshold"
12676 msgstr "Rausch-Schwelle"
12678 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12679 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12680 msgstr "Verwende Rauschschwelle in konstanten Rauschschwelle-Modus"
12682 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12683 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12684 msgstr "CBR Bitrate (kb/s)"
12686 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12687 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12688 msgstr "Ziel-Bitrate in kbps bei der Encodierung im konstanten Bitratenmodus"
12690 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12691 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12692 msgstr "Maximale Bitrate (kb/s)"
12694 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12695 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12696 msgstr "Maximale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"
12698 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12699 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12700 msgstr "Minimale Bitrate (kb/s)"
12702 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12703 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12704 msgstr "Minimale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"
12706 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12707 msgid "GOP length"
12708 msgstr "GOP-Länge"
12710 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12711 msgid ""
12712 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12713 "group of pictures"
12714 msgstr ""
12715 "Anzahl von Bildern zwischen sukzessiven Sequenz-Headern, d.h. Dauer der "
12716 "Gruppe von Bildern"
12718 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12719 msgid "Prefilter"
12720 msgstr "Vorfilter"
12722 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12723 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12724 msgstr "lernfähige Vorfilterung aktivieren"
12726 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12727 msgid "No pre-filtering"
12728 msgstr "Keine Vorfilterung"
12730 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12731 msgid "Centre Weighted Median"
12732 msgstr "Zentraler gewichteter Mittelwert"
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12735 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12736 msgstr "Gauss'sches Tiefpass-Filter"
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12739 msgid "Add Noise"
12740 msgstr "Rauschen hinzufügen"
12742 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12743 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12744 msgstr "Gauss'scher adaptiver Tiefpass-Filter"
12746 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12747 msgid "Low Pass Filter"
12748 msgstr "Tiefpass-Filter"
12750 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12751 msgid "Amount of prefiltering"
12752 msgstr "Umfang der Vorfilterung"
12754 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12755 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12756 msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung"
12758 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12759 msgid "Picture coding mode"
12760 msgstr "Bildkodierungsmodus"
12762 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12763 msgid ""
12764 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12765 "pseudo-progressive frame"
12766 msgstr ""
12767 "Bei Field-Coding werden Interlaced-Fields separat kodiert, anstatt in ein "
12768 "pseudo-progessive Bild kodiert zu werden."
12770 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12771 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12772 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
12774 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12775 msgid "force coding frame as single picture"
12776 msgstr "Erzwinge Bildkodierung als Einzelbild"
12778 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12779 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12780 msgstr "Bildkodierung als sperates Interlaced Fields erzwingen."
12782 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12783 msgid "Size of motion compensation blocks"
12784 msgstr "Größe der Bewegungsvorhersageblöcke"
12786 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12787 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12788 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12789 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
12791 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12792 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12793 msgstr "klein - benutze kleine Bewegungsvorhersageblöcke"
12795 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12796 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12797 msgstr "mittel - benutze mittlere Bewegungsvorhersageblöcke"
12799 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12800 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12801 msgstr "groß - benutze große Bewegungsvorhersageblöcke"
12803 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12804 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12805 msgstr "Überschneidung der Bewegungsvorhersageblöcke"
12807 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12808 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12809 msgstr "keine - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich nicht"
12811 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12812 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12813 msgstr "teilweise - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich teilweise"
12815 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12816 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12817 msgstr "vollständig - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich vollständig"
12819 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12820 msgid "Motion Vector precision"
12821 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors"
12823 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12824 msgid "Motion Vector precision in pels"
12825 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors in Pixel"
12827 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12828 msgid "Three component motion estimation"
12829 msgstr "Drei Komponenten Bewegungsabschätzung"
12831 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12832 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12833 msgstr "Nutze die Farbsättigung als Teil des Bewegungsabschätzung Prozess"
12835 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12836 msgid "Intra picture DWT filter"
12837 msgstr "Intra-Bild DWT Filter"
12839 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12840 msgid "Inter picture DWT filter"
12841 msgstr "Inter-Bild DWT Filter"
12843 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12844 msgid "Number of DWT iterations"
12845 msgstr "Anzahl von DWT Wiederholungen"
12847 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12848 msgid "Also known as DWT levels"
12849 msgstr "Auch bekannt als DWT Level"
12851 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12852 msgid "Enable multiple quantizers"
12853 msgstr "Mehrfach-Quantisierer aktivieren"
12855 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12856 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12857 msgstr "Aktiviere mehrere Quantisierer pro Unterband (einer pro Codeblock)"
12859 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12860 msgid "Disable arithmetic coding"
12861 msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung"
12863 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12864 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12865 msgstr ""
12866 "Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten"
12868 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12869 msgid "perceptual weighting method"
12870 msgstr "Wahrnehmungsgewichtung-Methode"
12872 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12873 msgid "perceptual distance"
12874 msgstr "Wahrnehmungs-Entfernung"
12876 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12877 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12878 msgstr "Wahrgenommene Entfernung für die Berechnung des Wahrnehmungsgewichts"
12880 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12881 msgid "Horizontal slices per frame"
12882 msgstr "Horizontale Scheiben pro Frame"
12884 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12885 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12886 msgstr "Anzahl der horizontalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"
12888 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12889 msgid "Vertical slices per frame"
12890 msgstr "Vertikale Scheiben pro Frame"
12892 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12893 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12894 msgstr "Anzahl der vertikalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"
12896 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12897 msgid "Size of code blocks in each subband"
12898 msgstr "Größe der Code-Blöcke in jedem Unterband"
12900 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12901 msgid "small - use small code blocks"
12902 msgstr "klein - benutze kleine Code-Blöcke"
12904 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12905 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12906 msgstr "mittel - benutze mittlere Code-Blöcke"
12908 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12909 msgid "large - use large code blocks"
12910 msgstr "groß - benutze große Code-Blöcke"
12912 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12913 msgid "full - One code block per subband"
12914 msgstr "voll - ein Code-Block pro Unterband"
12916 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12917 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12918 msgstr "Hierarchische Bewegungsschätzung aktivieren"
12920 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12921 msgid "Number of levels of downsampling"
12922 msgstr "Anzahl der Ebenen des Downsamplings"
12924 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12925 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12926 msgstr ""
12927 "Anzahl der Ebenen des Downsamplings in der hierarchischen Bewegungsschätzung"
12929 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12930 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12931 msgstr "Globale Bewegungsschätzung aktivieren"
12933 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12934 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12935 msgstr "Phasen-Korrelationsschätzung aktivieren"
12937 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12938 msgid "Enable Scene Change Detection"
12939 msgstr "Szenenänderungserkennung aktivieren"
12941 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12942 msgid "Force Profile"
12943 msgstr "Profil erzwingen"
12945 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12946 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12947 msgstr "VC2 Low Delay-Profil"
12949 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12950 msgid "VC2 Simple Profile"
12951 msgstr "VC2 einfaches Profil"
12953 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12954 msgid "VC2 Main Profile"
12955 msgstr "VC2 Hauptprofil"
12957 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12958 msgid "Main Profile"
12959 msgstr "Hauptprofil"
12961 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12962 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12963 msgstr "Dirac Video-Decoder nutzt libschroedinger"
12965 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12966 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12967 msgstr "Dirac Video-Encoder nutzt libschroedinger"
12969 #: modules/codec/scte18.c:41
12970 #, fuzzy
12971 msgid "SCTE-18 decoder"
12972 msgstr "SCTE-27 Decoder"
12974 #: modules/codec/scte18.c:42
12975 #, fuzzy
12976 msgid "SCTE-18"
12977 msgstr "SCTE-27"
12979 #: modules/codec/scte18.h:24
12980 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12981 msgstr ""
12983 #: modules/codec/scte27.c:42
12984 #, fuzzy
12985 msgid "SCTE-27 decoder"
12986 msgstr "SCTE-27 Decoder"
12988 #: modules/codec/scte27.c:43
12989 #, fuzzy
12990 msgid "SCTE-27"
12991 msgstr "SCTE-27"
12993 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12994 msgid "SDL Image decoder"
12995 msgstr "SDL Image-Decoder"
12997 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12998 msgid "SDL_image video decoder"
12999 msgstr "SDL_image-Videodecoder"
13001 #: modules/codec/shine.c:64
13002 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
13003 msgstr "MP3 fixed point Audio-Encoder"
13005 #: modules/codec/spdif.c:36
13006 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
13007 msgstr ""
13009 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
13010 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
13011 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
13012 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
13013 msgid "Mode"
13014 msgstr "Modus"
13016 #: modules/codec/speex.c:61
13017 msgid "Enforce the mode of the encoder."
13018 msgstr "Encodermodus erzwingen."
13020 #: modules/codec/speex.c:65
13021 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
13022 msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
13024 #: modules/codec/speex.c:67
13025 msgid "Encoding complexity"
13026 msgstr "Encoding-Komplexität"
13028 #: modules/codec/speex.c:69
13029 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
13030 msgstr "Encoding-Komplexität erzwingen."
13032 #: modules/codec/speex.c:71
13033 msgid "Maximal bitrate"
13034 msgstr "Maximale Bitrate"
13036 #: modules/codec/speex.c:73
13037 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
13038 msgstr "Erzwinge die maximale VBR Bitrate"
13040 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
13041 msgid "CBR encoding"
13042 msgstr "CBR-Encoding"
13044 #: modules/codec/speex.c:77
13045 msgid ""
13046 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
13047 "bitrate encoding (VBR)."
13048 msgstr ""
13049 "Erzwinge konstante-Bitraten-Kodierung (CBR) anstatt variabler-Bitraten-"
13050 "Kodierung (VBR)."
13052 #: modules/codec/speex.c:80
13053 msgid "Voice activity detection"
13054 msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
13056 #: modules/codec/speex.c:82
13057 msgid ""
13058 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13059 "mode."
13060 msgstr ""
13061 "Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert "
13062 "im VBR-Modus."
13064 #: modules/codec/speex.c:85
13065 msgid "Discontinuous Transmission"
13066 msgstr "Diskontinuierliche Übertragung"
13068 #: modules/codec/speex.c:87
13069 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13070 msgstr "Diskontinuierliche Übertragung (DTX) aktivieren"
13072 #: modules/codec/speex.c:91
13073 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13074 msgstr "Schmalband (8kHz)"
13076 #: modules/codec/speex.c:91
13077 msgid "Wide-band (16kHz)"
13078 msgstr "Breitband (16kHz)"
13080 #: modules/codec/speex.c:91
13081 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13082 msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)"
13084 #: modules/codec/speex.c:98
13085 msgid "Speex audio decoder"
13086 msgstr "Speex-Audiodecoder"
13088 #: modules/codec/speex.c:100
13089 msgid "Speex"
13090 msgstr "Speex"
13092 #: modules/codec/speex.c:104
13093 msgid "Speex audio packetizer"
13094 msgstr "Speex-Audio-Paketisierer"
13096 #: modules/codec/speex.c:110
13097 msgid "Speex audio encoder"
13098 msgstr "Speex-Audioencoder"
13100 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13101 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13102 msgstr "DVD-Untertitel: Transparenz deaktivieren"
13104 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13105 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13106 msgstr ""
13107 "Entfernt alle Transparenz-Effekte, die in DVD-Untertiteln verwendet werden."
13109 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13110 msgid "DVD subtitles decoder"
13111 msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
13113 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13114 msgid "DVD subtitles"
13115 msgstr "DVD-Untertitel"
13117 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13118 msgid "DVD subtitles packetizer"
13119 msgstr "DVD-Untertitel-Paketisierer"
13121 #: modules/codec/stl.c:47
13122 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13123 msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder"
13125 #. xgettext:
13126 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13127 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13128 #. languages using the Latin alphabet.
13129 #: modules/codec/subsdec.c:100
13130 msgid "Default (Windows-1252)"
13131 msgstr "Standard (Windows-1252)"
13133 #: modules/codec/subsdec.c:101
13134 msgid "System codeset"
13135 msgstr "Systemzeichensatz"
13137 #: modules/codec/subsdec.c:102
13138 msgid "Universal (UTF-8)"
13139 msgstr "Universal (UTF-8)"
13141 #: modules/codec/subsdec.c:103
13142 msgid "Universal (UTF-16)"
13143 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13145 #: modules/codec/subsdec.c:104
13146 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13147 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
13149 #: modules/codec/subsdec.c:105
13150 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13151 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
13153 #: modules/codec/subsdec.c:106
13154 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13155 msgstr "Unicode, Chinesisch (GB18030)"
13157 #: modules/codec/subsdec.c:110
13158 msgid "Western European (Latin-9)"
13159 msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)"
13161 #: modules/codec/subsdec.c:111
13162 msgid "Western European (Windows-1252)"
13163 msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)"
13165 #: modules/codec/subsdec.c:112
13166 msgid "Western European (IBM 00850)"
13167 msgstr "Westeuropäisch (IBM 00850)"
13169 #: modules/codec/subsdec.c:114
13170 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13171 msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)"
13173 #: modules/codec/subsdec.c:115
13174 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13175 msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)"
13177 #: modules/codec/subsdec.c:117
13178 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13179 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13181 #: modules/codec/subsdec.c:119
13182 msgid "Nordic (Latin-6)"
13183 msgstr "Nordisch (Latin-6)"
13185 #: modules/codec/subsdec.c:121
13186 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13187 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
13189 #: modules/codec/subsdec.c:122
13190 msgid "Russian (KOI8-R)"
13191 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
13193 #: modules/codec/subsdec.c:123
13194 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13195 msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"
13197 #: modules/codec/subsdec.c:125
13198 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13199 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
13201 #: modules/codec/subsdec.c:126
13202 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13203 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
13205 #: modules/codec/subsdec.c:128
13206 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13207 msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
13209 #: modules/codec/subsdec.c:129
13210 msgid "Greek (Windows-1253)"
13211 msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
13213 #: modules/codec/subsdec.c:131
13214 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13215 msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
13217 #: modules/codec/subsdec.c:132
13218 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13219 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
13221 #: modules/codec/subsdec.c:134
13222 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13223 msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
13225 #: modules/codec/subsdec.c:135
13226 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13227 msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
13229 #: modules/codec/subsdec.c:138
13230 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13231 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13233 #: modules/codec/subsdec.c:139
13234 msgid "Thai (Windows-874)"
13235 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
13237 #: modules/codec/subsdec.c:141
13238 msgid "Baltic (Latin-7)"
13239 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
13241 #: modules/codec/subsdec.c:142
13242 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13243 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
13245 #: modules/codec/subsdec.c:145
13246 msgid "Celtic (Latin-8)"
13247 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
13249 #: modules/codec/subsdec.c:148
13250 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13251 msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)"
13253 #: modules/codec/subsdec.c:150
13254 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13255 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)"
13257 #: modules/codec/subsdec.c:151
13258 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13259 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)"
13261 #: modules/codec/subsdec.c:152
13262 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13263 msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13265 #: modules/codec/subsdec.c:153
13266 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13267 msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)"
13269 #: modules/codec/subsdec.c:154
13270 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13271 msgstr "Japanisch (Shift JIS)"
13273 #: modules/codec/subsdec.c:155
13274 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13275 msgstr "Koreanisch (EUC-KR/CP949)"
13277 #: modules/codec/subsdec.c:156
13278 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13279 msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
13281 #: modules/codec/subsdec.c:157
13282 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13283 msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)"
13285 #: modules/codec/subsdec.c:158
13286 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13287 msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)"
13289 #: modules/codec/subsdec.c:159
13290 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13291 msgstr "Zusätzlicher Hongkong-Zeichensatz (HKSCS)"
13293 #: modules/codec/subsdec.c:161
13294 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13295 msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
13297 #: modules/codec/subsdec.c:162
13298 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13299 msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
13301 #: modules/codec/subsdec.c:169
13302 msgid "Subtitle text encoding"
13303 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
13305 #: modules/codec/subsdec.c:170
13306 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13307 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
13309 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13310 msgid "Subtitle justification"
13311 msgstr "Untertitelausrichtung"
13313 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13314 msgid "Set the justification of subtitles"
13315 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
13317 #: modules/codec/subsdec.c:173
13318 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13319 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
13321 #: modules/codec/subsdec.c:174
13322 msgid ""
13323 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13324 msgstr ""
13325 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
13326 "Untertiteldateien."
13328 #: modules/codec/subsdec.c:182
13329 msgid "Text subtitle decoder"
13330 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
13332 #. xgettext:
13333 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13334 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13335 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13336 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13337 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13338 #. Other scripts use other code pages.
13340 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13341 #. the VideoLAN translators mailing list.
13342 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13343 msgctxt "GetACP"
13344 msgid "CP1252"
13345 msgstr "CP1252"
13347 #: modules/codec/subsusf.c:45
13348 msgid ""
13349 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13350 "but you can choose to disable all formatting."
13351 msgstr ""
13352 "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
13353 "teilweise. Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
13355 #: modules/codec/subsusf.c:50
13356 msgid "USFSubs"
13357 msgstr "USFSubs"
13359 #: modules/codec/subsusf.c:51
13360 msgid "USF subtitles decoder"
13361 msgstr "USF-Untertiteldecoder"
13363 #: modules/codec/substx3g.c:40
13364 msgid "tx3g subtitles decoder"
13365 msgstr "tx3g Untertitel-Decoder"
13367 #: modules/codec/substx3g.c:41
13368 msgid "tx3g subtitles"
13369 msgstr "tx3g Untertitel"
13371 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13372 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13373 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
13375 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13376 msgid "SVCD subtitles"
13377 msgstr "SVCD-Untertitel"
13379 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13380 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13381 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Paketisierer"
13383 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13384 msgid "Image width"
13385 msgstr "Bildbreite"
13387 #: modules/codec/svg.c:51
13388 msgid "Specify the width to decode the image too"
13389 msgstr "Ziel-Breite des Bildes zur Dekodierung spezifizieren"
13391 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13392 msgid "Image height"
13393 msgstr "Bildhöhe"
13395 #: modules/codec/svg.c:53
13396 msgid "Specify the height to decode the image too"
13397 msgstr "Ziel-Höhe des Bildes zur Dekodierung spezifizieren"
13399 #: modules/codec/svg.c:54
13400 msgid "Scale factor"
13401 msgstr "Skalierungsfaktor"
13403 #: modules/codec/svg.c:55
13404 msgid "Scale factor to apply to image"
13405 msgstr "Anzuwendender Skalierungsfaktor für das Bild"
13407 #: modules/codec/svg.c:63
13408 msgid "SVG video decoder"
13409 msgstr "SVG-Videodecoder"
13411 #: modules/codec/t140.c:36
13412 msgid "T.140 text encoder"
13413 msgstr "T.140-Textencoder"
13415 #: modules/codec/telx.c:54
13416 msgid "Override page"
13417 msgstr "Überschreibe Seite"
13419 #: modules/codec/telx.c:55
13420 msgid ""
13421 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13422 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13423 "usually 888 or 889)."
13424 msgstr ""
13425 "Überschreibt die angegebene Seite. Versuchen Sie dies, wenn Ihre Untertitel "
13426 "nicht erscheinen. (-1 = automatisch gemäß Datenstrom, 0 = automatisch vom "
13427 "Teletext, >0 = tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)"
13429 #: modules/codec/telx.c:60
13430 msgid "Ignore subtitle flag"
13431 msgstr "Untertitel-Flag ignorieren"
13433 #: modules/codec/telx.c:61
13434 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13435 msgstr ""
13436 "Untertitel-Flag ignorieren. Probieren Sie diese Option aus, falls die "
13437 "Untertitel nicht erscheinen."
13439 #: modules/codec/telx.c:64
13440 msgid "Workaround for France"
13441 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
13443 #: modules/codec/telx.c:65
13444 msgid ""
13445 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13446 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13447 "your subtitles don't appear."
13448 msgstr ""
13449 "Einige französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
13450 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
13451 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
13453 #: modules/codec/telx.c:71
13454 msgid "Teletext subtitles decoder"
13455 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
13457 #: modules/codec/textst.c:49
13458 #, fuzzy
13459 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13460 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
13462 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13463 msgid ""
13464 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13465 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13466 msgstr ""
13467 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
13468 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
13470 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13471 msgid "Post processing quality"
13472 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
13474 #: modules/codec/theora.c:116
13475 msgid "Theora video decoder"
13476 msgstr "Theora-Videodecoder"
13478 #: modules/codec/theora.c:124
13479 msgid "Theora video packetizer"
13480 msgstr "Theora-Videopacketizer"
13482 #: modules/codec/theora.c:131
13483 msgid "Theora video encoder"
13484 msgstr "Theora-Videoencoder"
13486 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13487 #, fuzzy
13488 msgid "TTML decoder"
13489 msgstr "MMAL-Decoder"
13491 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13492 #, fuzzy
13493 msgid "TTML subtitles decoder"
13494 msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder"
13496 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13497 msgid "TTML"
13498 msgstr ""
13500 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13501 #, fuzzy
13502 msgid "TTML demuxer"
13503 msgstr "TTA-Demuxer"
13505 #: modules/codec/twolame.c:56
13506 msgid ""
13507 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13508 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13509 msgstr ""
13510 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
13511 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
13512 "Stream erzeugen."
13514 #: modules/codec/twolame.c:59
13515 msgid "Stereo mode"
13516 msgstr "Stereo-Modus"
13518 #: modules/codec/twolame.c:60
13519 msgid "Handling mode for stereo streams"
13520 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
13522 #: modules/codec/twolame.c:61
13523 msgid "VBR mode"
13524 msgstr "VBR-Modus"
13526 #: modules/codec/twolame.c:63
13527 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13528 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
13530 #: modules/codec/twolame.c:64
13531 msgid "Psycho-acoustic model"
13532 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
13534 #: modules/codec/twolame.c:66
13535 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13536 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
13538 #: modules/codec/twolame.c:70
13539 msgid "Joint stereo"
13540 msgstr "Joint-Stereo"
13542 #: modules/codec/twolame.c:75
13543 msgid "Libtwolame audio encoder"
13544 msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
13546 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13547 msgid "Ulead DV audio decoder"
13548 msgstr "Ulead DV Audiodecoder"
13550 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13551 #, fuzzy
13552 msgid "Use Hardware decoders only"
13553 msgstr "Hardware Dekodierung"
13555 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13556 msgid "Deinterlacing"
13557 msgstr "Deinterlacing"
13559 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13560 msgid ""
13561 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13562 "expense of a pipeline delay."
13563 msgstr ""
13565 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13566 #, fuzzy
13567 msgid "VideoToolbox video decoder"
13568 msgstr "WebM Video-Decoder"
13570 #: modules/codec/vorbis.c:177
13571 msgid "Maximum encoding bitrate"
13572 msgstr "Maximale Encodingbitrate"
13574 #: modules/codec/vorbis.c:179
13575 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13576 msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
13578 #: modules/codec/vorbis.c:180
13579 msgid "Minimum encoding bitrate"
13580 msgstr "Minimale Encodingbitrate"
13582 #: modules/codec/vorbis.c:182
13583 msgid ""
13584 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13585 "channel."
13586 msgstr ""
13587 "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
13588 "Channel mit fester Größe."
13590 #: modules/codec/vorbis.c:185
13591 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13592 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
13594 #: modules/codec/vorbis.c:189
13595 msgid "Vorbis audio decoder"
13596 msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
13598 #: modules/codec/vorbis.c:200
13599 msgid "Vorbis audio packetizer"
13600 msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
13602 #: modules/codec/vorbis.c:207
13603 msgid "Vorbis audio encoder"
13604 msgstr "Vorbis-Audioencoder"
13606 #: modules/codec/vpx.c:53
13607 #, fuzzy
13608 msgid "Quality mode"
13609 msgstr "Stiller Modus"
13611 #: modules/codec/vpx.c:54
13612 msgid ""
13613 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13614 " - 0: Good quality\n"
13615 " - 1: Realtime\n"
13616 " - 2: Best quality"
13617 msgstr ""
13619 #: modules/codec/vpx.c:66
13620 msgid "WebM video decoder"
13621 msgstr "WebM Video-Decoder"
13623 #: modules/codec/vpx.c:75
13624 #, fuzzy
13625 msgid "WebM video encoder"
13626 msgstr "WebM Video-Decoder"
13628 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13629 #, fuzzy
13630 msgid "WEBVTT decoder"
13631 msgstr "MMAL-Decoder"
13633 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13634 #, fuzzy
13635 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13636 msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder"
13638 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13639 #, fuzzy
13640 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13641 msgstr "EBU STL Untertitel-Parser"
13643 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13644 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13645 msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder"
13647 #: modules/codec/x264.c:71
13648 msgid "Maximum GOP size"
13649 msgstr "Maximale GOP-Größe"
13651 #: modules/codec/x264.c:72
13652 #, fuzzy
13653 msgid ""
13654 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13655 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13656 "-1 for infinite."
13657 msgstr ""
13658 "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
13659 "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
13660 "Durchsuchpräzision. Benutzen Sie -1 für unendlich."
13662 #: modules/codec/x264.c:76
13663 msgid "Minimum GOP size"
13664 msgstr "Minimale GOP-Größe"
13666 #: modules/codec/x264.c:77
13667 msgid ""
13668 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13669 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13670 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13671 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13672 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13673 "the IDR-frame. \n"
13674 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13675 "frames, but do not start a new GOP."
13676 msgstr ""
13677 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
13678 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
13679 "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
13680 "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
13681 "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
13682 "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
13683 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
13684 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
13686 #: modules/codec/x264.c:86
13687 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13688 msgstr "Verwenden Sie Wiederherstellungspunkte um GOPs zu schließen"
13690 #: modules/codec/x264.c:88
13691 msgid ""
13692 "none: use closed GOPs only\n"
13693 "normal: use standard open GOPs\n"
13694 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13695 msgstr ""
13696 "keine: verwenden Sie ausschließlich geschlossene GOPs\n"
13697 "normale: verwenden Sie offene, standardmäßige GOPs\n"
13698 "bluray: verwenden Sie offene, Blu-Ray-kompatible GOPs"
13700 #: modules/codec/x264.c:92
13701 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13702 msgstr ""
13703 "Verwenden Sie offene GOP, für BluRay-Kompatibilität nutzen Sie auch die "
13704 "bluray-compat Option"
13706 #: modules/codec/x264.c:95
13707 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13708 msgstr "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung"
13710 #: modules/codec/x264.c:96
13711 msgid ""
13712 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13713 "ray compatibility\n"
13714 "e.g. resolution, framerate, level"
13715 msgstr ""
13716 "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung, erzwingt "
13717 "aber nicht jeden Aspekt der Blu-Ray-Kompatibilität\n"
13718 "z.B. Auflösung, Framerate, Ebene"
13720 #: modules/codec/x264.c:99
13721 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13722 msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
13724 #: modules/codec/x264.c:100
13725 msgid ""
13726 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13727 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13728 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13729 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13730 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13731 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13732 "1 to 100."
13733 msgstr ""
13734 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
13735 "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
13736 "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
13737 "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
13738 "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
13739 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
13740 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
13741 "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
13743 #: modules/codec/x264.c:111
13744 msgid "B-frames between I and P"
13745 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
13747 #: modules/codec/x264.c:112
13748 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13749 msgstr ""
13750 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I- und P-Frames. (1 bis 16)"
13752 #: modules/codec/x264.c:115
13753 msgid "Adaptive B-frame decision"
13754 msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
13756 #: modules/codec/x264.c:116
13757 #, fuzzy
13758 msgid ""
13759 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13760 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13761 msgstr ""
13762 "Anzahl der spezifizierten aufeinanderfolgenden B-Frames erzwingen, "
13763 "ausgenommen mögliche B-Frames vor I-Frames. Der Bereich liegt zwischen 0 und "
13764 "2."
13766 #: modules/codec/x264.c:120
13767 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13768 msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
13770 #: modules/codec/x264.c:121
13771 msgid ""
13772 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13773 "negative values cause less B-frames."
13774 msgstr ""
13775 "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
13776 "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
13778 #: modules/codec/x264.c:125
13779 msgid "Keep some B-frames as references"
13780 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
13782 #: modules/codec/x264.c:126
13783 msgid ""
13784 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13785 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13786 "appropriately.\n"
13787 " - none: Disabled\n"
13788 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13789 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13790 msgstr ""
13791 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
13792 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
13793 "und fordert entsprechende Frames nach.\n"
13794 " - Nichts: Deaktiviert\n"
13795 " - Streng: Streng hierarchische Pyramide\n"
13796 " - Normal: Nicht-Streng (nicht Blu-Ray Kompatibel)\n"
13798 #: modules/codec/x264.c:134
13799 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13800 msgstr "Benutze eine vollständige Palette anstelle einer TV-Farbpalette"
13802 #: modules/codec/x264.c:135
13803 msgid ""
13804 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13805 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13806 msgstr ""
13807 "Die TV-Palette verwendet in der Regel eine Farbpalette, die Einstellung true "
13808 "aktiviert libx264, um die volle Farbpalette bei der Kodierung zu benutzen"
13810 #: modules/codec/x264.c:138
13811 msgid "CABAC"
13812 msgstr "CABAC"
13814 #: modules/codec/x264.c:139
13815 msgid ""
13816 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13817 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13818 msgstr ""
13819 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
13820 "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
13822 #: modules/codec/x264.c:144
13823 msgid ""
13824 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13825 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13826 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13827 msgstr ""
13828 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
13829 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
13830 "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
13831 "Werten umgehen. Intervall von 1 bis 16."
13833 #: modules/codec/x264.c:149
13834 msgid "Skip loop filter"
13835 msgstr "Loop-Filter überspringen"
13837 #: modules/codec/x264.c:150
13838 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13839 msgstr "Den Deblocking-Einsprungfilter deaktivieren (verringert die Qualität)."
13841 #: modules/codec/x264.c:152
13842 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13843 msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta"
13845 #: modules/codec/x264.c:153
13846 msgid ""
13847 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13848 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13849 msgstr ""
13850 "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta "
13851 "Parameter. -6 bedeutet leichter Filter, 6 bedeutet stark."
13853 #: modules/codec/x264.c:157
13854 msgid "H.264 level"
13855 msgstr "H.264-Level"
13857 #: modules/codec/x264.c:158
13858 msgid ""
13859 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13860 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13861 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13862 "for letting x264 set level."
13863 msgstr ""
13864 "Spezifiziert das H.264-Level (wie durch Annex A des Standards definiert). "
13865 "Level werden nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu "
13866 "wählen, das kompatibel mit dem Rest der Encoding-Optionen ist. Intervall von "
13867 "1 bis 5.1 (10 bis 51 ist auch erlaubt). Auf 0 setzen, damit x264 den Level "
13868 "eingestellt."
13870 #: modules/codec/x264.c:163
13871 msgid "H.264 profile"
13872 msgstr "H.264-Profil"
13874 #: modules/codec/x264.c:164
13875 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13876 msgstr ""
13877 "Spezifiziert das H.264-Profil, welches die Grenzen gegenüber anderen "
13878 "Einstellungen durchsetzt"
13880 #: modules/codec/x264.c:170
13881 msgid "Interlaced mode"
13882 msgstr "Interlaced-Modus"
13884 #: modules/codec/x264.c:171
13885 msgid "Pure-interlaced mode."
13886 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
13888 #: modules/codec/x264.c:173
13889 msgid "Frame packing"
13890 msgstr "Frame-Paketierung"
13892 #: modules/codec/x264.c:174
13893 msgid ""
13894 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13895 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13896 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13897 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13898 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13899 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13900 " 5: frame alternation - one view per frame"
13901 msgstr ""
13902 "Definieren Sie die Frame-Anordnung für stereoskopische Videos:\n"
13903 " 0: Schachbrettmuster - Pixel sind wahlweise von L und R\n"
13904 " 1: Spalten-Wechsel - L und R werden durch Spalten verschachtelt\n"
13905 " 2: Zeilen-Wechsel - L und R werden durch Zeilen verschachtelt\n"
13906 " 3: Nebeneinander - L ist auf der linken Seite, R auf der rechten\n"
13907 " 4: oben unten - L ist auf der Oberseite, R auf der Unterseite\n"
13908 " 5: Frame-Wechsel - eine Ansicht pro Frame"
13910 #: modules/codec/x264.c:182
13911 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13912 msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung nutzen"
13914 #: modules/codec/x264.c:183
13915 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13916 msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung anstatt IDR-Frames nutzen"
13918 #: modules/codec/x264.c:185
13919 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13920 msgstr "MB-Baum Ratenkontrolle nutzen"
13922 #: modules/codec/x264.c:186
13923 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13924 msgstr ""
13925 "Sie können die Nutzung des Macroblock-Baums (MB-Baum) in der Ratenkontrolle "
13926 "deaktivieren"
13928 #: modules/codec/x264.c:188
13929 msgid "Force number of slices per frame"
13930 msgstr "Anzahl der Scheiben pro Bild erzwingen"
13932 #: modules/codec/x264.c:189
13933 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13934 msgstr ""
13935 "Rechteckige Scheiben erzwingen die von anderen Scheiben-Optionen "
13936 "überschrieben werden"
13938 #: modules/codec/x264.c:191
13939 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13940 msgstr "Begrenzung jeder einzelnen Scheibengröße in Bytes"
13942 #: modules/codec/x264.c:192
13943 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13944 msgstr "Setzt die maximale Scheibengröße in Bytes, beinhaltet zusätzlichen NAL"
13946 #: modules/codec/x264.c:194
13947 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13948 msgstr "Begrenzung der Größe jeder einzelnen Scheibe in Makroblocks"
13950 #: modules/codec/x264.c:195
13951 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13952 msgstr "Setzt die maximale Anzahl an Makroblocks pro Scheibe"
13954 #: modules/codec/x264.c:198
13955 msgid "Set QP"
13956 msgstr "QP festlegen"
13958 #: modules/codec/x264.c:199
13959 msgid ""
13960 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13961 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13962 msgstr ""
13963 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
13964 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
13965 "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
13967 #: modules/codec/x264.c:203
13968 msgid "Quality-based VBR"
13969 msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
13971 #: modules/codec/x264.c:204
13972 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13973 msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
13975 #: modules/codec/x264.c:206
13976 msgid "Min QP"
13977 msgstr "Min QP"
13979 #: modules/codec/x264.c:207
13980 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13981 msgstr ""
13982 "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
13983 "zu sein."
13985 #: modules/codec/x264.c:210
13986 msgid "Max QP"
13987 msgstr "Max QP"
13989 #: modules/codec/x264.c:211
13990 msgid "Maximum quantizer parameter."
13991 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
13993 #: modules/codec/x264.c:213
13994 msgid "Max QP step"
13995 msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
13997 #: modules/codec/x264.c:214
13998 msgid "Max QP step between frames."
13999 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
14001 #: modules/codec/x264.c:216
14002 msgid "Average bitrate tolerance"
14003 msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
14005 #: modules/codec/x264.c:217
14006 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
14007 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
14009 #: modules/codec/x264.c:220
14010 msgid "Max local bitrate"
14011 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
14013 #: modules/codec/x264.c:221
14014 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
14015 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
14017 #: modules/codec/x264.c:223
14018 msgid "VBV buffer"
14019 msgstr "VBV-Puffer"
14021 #: modules/codec/x264.c:224
14022 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
14023 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate (in kbits)."
14025 #: modules/codec/x264.c:227
14026 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
14027 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
14029 #: modules/codec/x264.c:228
14030 msgid ""
14031 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
14032 "0.0 to 1.0."
14033 msgstr ""
14034 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
14035 "Bereich: 0.0 bis 1.0."
14037 #: modules/codec/x264.c:231
14038 msgid "How AQ distributes bits"
14039 msgstr "Wie AQ Bits verteilt"
14041 #: modules/codec/x264.c:232
14042 msgid ""
14043 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
14044 " - 0: Disabled\n"
14045 " - 1: Current x264 default mode\n"
14046 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
14047 "frame"
14048 msgstr ""
14049 "Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 1\n"
14050 " - 0: Deaktiviert\n"
14051 " - 1: Aktueller x264-Standardmodus\n"
14052 " - 2: Verwende log(var)^2 anstelle von log(var) und versuche die Stärke pro "
14053 "Bild anzupassen"
14055 #: modules/codec/x264.c:237
14056 msgid "Strength of AQ"
14057 msgstr "AQ-Stärke"
14059 #: modules/codec/x264.c:238
14060 msgid ""
14061 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14062 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14063 " - 0.5: weak AQ\n"
14064 " - 1.5: strong AQ"
14065 msgstr ""
14066 "Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n"
14067 "texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n"
14068 " - 0.5: schwache AQ\n"
14069 " - 1.5: starke AQ"
14071 #: modules/codec/x264.c:244
14072 msgid "QP factor between I and P"
14073 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
14075 #: modules/codec/x264.c:245
14076 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14077 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
14079 #: modules/codec/x264.c:248
14080 msgid "QP factor between P and B"
14081 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
14083 #: modules/codec/x264.c:249
14084 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14085 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
14087 #: modules/codec/x264.c:251
14088 msgid "QP difference between chroma and luma"
14089 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft"
14091 #: modules/codec/x264.c:252
14092 msgid "QP difference between chroma and luma."
14093 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft."
14095 #: modules/codec/x264.c:254
14096 msgid "Multipass ratecontrol"
14097 msgstr "Multipass-Ratenkontrolle"
14099 #: modules/codec/x264.c:255
14100 msgid ""
14101 "Multipass ratecontrol:\n"
14102 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14103 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14104 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14105 msgstr ""
14106 "Multipass-Ratecontrol:\n"
14107 " - 1: Erster Durchgang, erstellt die Statistik-Datei\n"
14108 " - 2: Letzter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei nicht\n"
14109 " - 3: N-ter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei\n"
14111 #: modules/codec/x264.c:260
14112 msgid "QP curve compression"
14113 msgstr "QP-Kurvencompression"
14115 #: modules/codec/x264.c:261
14116 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14117 msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
14119 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14120 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14121 msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
14123 #: modules/codec/x264.c:264
14124 msgid ""
14125 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14126 "blurs complexity."
14127 msgstr ""
14128 "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
14129 "kurzzeitig die Komplexität."
14131 #: modules/codec/x264.c:268
14132 msgid ""
14133 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14134 "blurs quants."
14135 msgstr ""
14136 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
14137 "Verwischt zeitweise die Quanten."
14139 #: modules/codec/x264.c:273
14140 msgid "Partitions to consider"
14141 msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
14143 #: modules/codec/x264.c:274
14144 #, fuzzy
14145 msgid ""
14146 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14147 " - none  : \n"
14148 " - fast  : i4x4\n"
14149 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14150 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14151 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14152 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14153 msgstr ""
14154 "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
14155 " - keine  : \n"
14156 " - schnell: i4x4\n"
14157 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14158 " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14159 " - alle   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14160 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
14162 #: modules/codec/x264.c:282
14163 msgid "Direct MV prediction mode"
14164 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
14166 #: modules/codec/x264.c:285
14167 msgid "Direct prediction size"
14168 msgstr "Direkte Vorhersagegröße"
14170 #: modules/codec/x264.c:286
14171 #, fuzzy
14172 msgid ""
14173 "Direct prediction size:\n"
14174 " -  0: 4x4\n"
14175 " -  1: 8x8\n"
14176 " - -1: smallest possible according to level\n"
14177 msgstr ""
14178 "Direkte Vorhersagegröße:  -  0: 4x4\n"
14179 " -  1: 8x8\n"
14180 " - -1: kleinstmögliche laut Level\n"
14182 #: modules/codec/x264.c:291
14183 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14184 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
14186 #: modules/codec/x264.c:292
14187 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14188 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
14190 #: modules/codec/x264.c:294
14191 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14192 msgstr "Gewichtete Vorhersage für P-Frames"
14194 #: modules/codec/x264.c:295
14195 #, fuzzy
14196 msgid ""
14197 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14198 " - 0: Disabled\n"
14199 " - 1: Blind offset\n"
14200 " - 2: Smart analysis\n"
14201 msgstr ""
14202 "Gewichtete Vorhersage für P-Frames: - 0: Deaktiviert\n"
14203 " - 1: Blinde Abstände\n"
14204 " - 2: Intelligente Analyse\n"
14206 #: modules/codec/x264.c:300
14207 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14208 msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
14210 #: modules/codec/x264.c:301
14211 #, fuzzy
14212 msgid ""
14213 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14214 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14215 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14216 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14217 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14218 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14219 msgstr ""
14220 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
14221 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
14222 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
14223 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
14224 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
14225 " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
14227 #: modules/codec/x264.c:308
14228 msgid "Maximum motion vector search range"
14229 msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
14231 #: modules/codec/x264.c:309
14232 msgid ""
14233 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14234 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14235 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14236 msgstr ""
14237 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
14238 "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
14239 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
14240 "profitieren. Werte von 0 bis 64."
14242 #: modules/codec/x264.c:314
14243 msgid "Maximum motion vector length"
14244 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
14246 #: modules/codec/x264.c:315
14247 msgid ""
14248 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14249 msgstr ""
14250 "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
14251 "dem Level."
14253 #: modules/codec/x264.c:318
14254 msgid "Minimum buffer space between threads"
14255 msgstr "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads"
14257 #: modules/codec/x264.c:319
14258 msgid ""
14259 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14260 "threads."
14261 msgstr ""
14262 "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads. Automatisch ist -1, basierend "
14263 "auf der Anzahl der Threads."
14265 #: modules/codec/x264.c:322
14266 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14267 msgstr "Stärke der psychovisuellen Optimierung, Standard ist \"1.0:0.0\""
14269 #: modules/codec/x264.c:323
14270 msgid ""
14271 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14272 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14273 "default off"
14274 msgstr ""
14275 "Der erste Parameter steuert, ob RD aktiviert (subme>=6) oder deaktiviert "
14276 "ist.\n"
14277 "Der zweite Parameter steuert, ob Trellis bei der psychovisuellen Optimierung "
14278 "benutzt wird. Standardmäßig ist es deaktiviert."
14280 #: modules/codec/x264.c:327
14281 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14282 msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidungsqualität"
14284 #: modules/codec/x264.c:329
14285 msgid ""
14286 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14287 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14288 "quality). Range 1 to 9."
14289 msgstr ""
14290 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
14291 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
14292 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 9."
14294 #: modules/codec/x264.c:333
14295 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14296 msgstr ""
14297 "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
14299 #: modules/codec/x264.c:336
14300 msgid "Decide references on a per partition basis"
14301 msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
14303 #: modules/codec/x264.c:337
14304 msgid ""
14305 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14306 "as opposed to only one ref per macroblock."
14307 msgstr ""
14308 "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition ein eigenes Bezugsbild zu wählen, im "
14309 "Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
14311 #: modules/codec/x264.c:341
14312 msgid "Chroma in motion estimation"
14313 msgstr "Farbsättigung bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
14315 #: modules/codec/x264.c:342
14316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14317 msgstr "Farbsättigung ME für Subpel und Modusentscheidung in P-frames."
14319 #: modules/codec/x264.c:345
14320 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14321 msgstr "Gemeinsame bidirektionale Bewegung verbessern."
14323 #: modules/codec/x264.c:347
14324 msgid "Adaptive spatial transform size"
14325 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
14327 #: modules/codec/x264.c:349
14328 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14329 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in Inter-MBs."
14331 #: modules/codec/x264.c:351
14332 msgid "Trellis RD quantization"
14333 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
14335 #: modules/codec/x264.c:352
14336 #, fuzzy
14337 msgid ""
14338 "Trellis RD quantization:\n"
14339 " - 0: disabled\n"
14340 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14341 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14342 "This requires CABAC."
14343 msgstr ""
14344 "Trellis-RD-Quantisierung: \n"
14345 " - 0: deaktiviert\n"
14346 " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
14347 " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
14348 "Dies erfordert CABAC."
14350 #: modules/codec/x264.c:358
14351 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14352 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"
14354 #: modules/codec/x264.c:359
14355 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14356 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"
14358 #: modules/codec/x264.c:361
14359 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14360 msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames"
14362 #: modules/codec/x264.c:362
14363 #, fuzzy
14364 msgid ""
14365 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14366 "small single coefficient."
14367 msgstr ""
14368 "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct-Blöcke, die "
14369 "nur einen kleinen, einfachen Koeffizienten enthalten."
14371 #: modules/codec/x264.c:365
14372 msgid "Use Psy-optimizations"
14373 msgstr "Psy-Optimierungen benutzen"
14375 #: modules/codec/x264.c:366
14376 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14377 msgstr ""
14378 "Alle visuellen Optimierungen benutzen, die PSNR und SSIM verschlechtern "
14379 "können"
14381 #: modules/codec/x264.c:370
14382 msgid ""
14383 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14384 "a useful range."
14385 msgstr ""
14386 "Dct-Domain Rauschunterdrückung. Anpassende Pseudo-Deadzone. 10 bis 1000 "
14387 "scheint ein nutzbarer Bereich zu sein."
14389 #: modules/codec/x264.c:373
14390 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14391 msgstr "Inter Luma Quantisierungs-Deadzone"
14393 #: modules/codec/x264.c:374
14394 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14395 msgstr ""
14396 "Legt die Größe für die Inter Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
14397 "liegt zwischen 0 bis 32."
14399 #: modules/codec/x264.c:377
14400 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14401 msgstr "Intra Luma Quantisierungs-Deadzone"
14403 #: modules/codec/x264.c:378
14404 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14405 msgstr ""
14406 "Legt die Größe für die Intra Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
14407 "liegt zwischen 0 bis 32."
14409 #: modules/codec/x264.c:383
14410 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14411 msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded"
14413 #: modules/codec/x264.c:384
14414 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14415 msgstr ""
14416 "Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit."
14418 #: modules/codec/x264.c:387
14419 msgid "CPU optimizations"
14420 msgstr "CPU-Optimierungen"
14422 #: modules/codec/x264.c:388
14423 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14424 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
14426 #: modules/codec/x264.c:390
14427 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14428 msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei"
14430 #: modules/codec/x264.c:391
14431 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14432 msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei für multi-pass encoding."
14434 #: modules/codec/x264.c:393
14435 msgid "PSNR computation"
14436 msgstr "PSNR-Berechnung"
14438 #: modules/codec/x264.c:394
14439 msgid ""
14440 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14441 "quality."
14442 msgstr ""
14443 "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
14444 "Codierungsqualität."
14446 #: modules/codec/x264.c:397
14447 msgid "SSIM computation"
14448 msgstr "SSIM-Berechnung"
14450 #: modules/codec/x264.c:398
14451 msgid ""
14452 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14453 "quality."
14454 msgstr ""
14455 "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
14456 "Codierungsqualität."
14458 #: modules/codec/x264.c:401
14459 msgid "Quiet mode"
14460 msgstr "Stiller Modus"
14462 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14463 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14464 msgid "Statistics"
14465 msgstr "Statistik"
14467 #: modules/codec/x264.c:404
14468 msgid "Print stats for each frame."
14469 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
14471 #: modules/codec/x264.c:406
14472 msgid "SPS and PPS id numbers"
14473 msgstr "SPS und PPS ID Nummern"
14475 #: modules/codec/x264.c:407
14476 msgid ""
14477 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14478 "settings."
14479 msgstr ""
14480 "Setze SPS und PPS ID-Nummern, um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu "
14481 "verbinden."
14483 #: modules/codec/x264.c:410
14484 msgid "Access unit delimiters"
14485 msgstr "Trennzeichen der Zugriffs-Einheiten"
14487 #: modules/codec/x264.c:411
14488 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14489 msgstr "Generiere Access Maßeinheiten Begrenzungen NAL Einheiten."
14491 #: modules/codec/x264.c:413
14492 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14493 msgstr "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung"
14495 #: modules/codec/x264.c:414
14496 msgid ""
14497 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14498 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14499 msgstr ""
14500 "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung. Aktueller Standard kann "
14501 "Synchronisationsprobleme auf einer nicht muxbaren Ausgabe hervorrufen, wie "
14502 "ein RTSP-Ausgang ohne TS-MUX."
14504 #: modules/codec/x264.c:417
14505 msgid "HRD-timing information"
14506 msgstr "HRD-Timing-Information"
14508 #: modules/codec/x264.c:418
14509 msgid "Default tune setting used"
14510 msgstr "Standard Abstimmungseinstellung verwendet"
14512 #: modules/codec/x264.c:419
14513 msgid "Default preset setting used"
14514 msgstr "Standard Voreinstellung verwendet"
14516 #: modules/codec/x264.c:421
14517 #, fuzzy
14518 msgid "x264 advanced options"
14519 msgstr "Erweiterte x264 Optionen."
14521 #: modules/codec/x264.c:422
14522 #, fuzzy
14523 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14524 msgstr "Erweiterte x264 Optionen in Form {option=wert,option2=wert2} ."
14526 #: modules/codec/x264.c:427
14527 msgid "dia"
14528 msgstr "dia"
14530 #: modules/codec/x264.c:427
14531 msgid "hex"
14532 msgstr "hex"
14534 #: modules/codec/x264.c:427
14535 msgid "umh"
14536 msgstr "umh"
14538 #: modules/codec/x264.c:427
14539 msgid "esa"
14540 msgstr "esa"
14542 #: modules/codec/x264.c:427
14543 msgid "tesa"
14544 msgstr "tesa"
14546 #: modules/codec/x264.c:435
14547 msgid "Fast"
14548 msgstr "Schnell"
14550 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14551 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14552 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14553 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14554 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14555 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14556 msgid "Normal"
14557 msgstr "Normal"
14559 #: modules/codec/x264.c:435
14560 msgid "Slow"
14561 msgstr "Langsam"
14563 #: modules/codec/x264.c:440
14564 msgid "Spatial"
14565 msgstr "Spatial"
14567 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14568 msgid "Temporal"
14569 msgstr "Temporal"
14571 #: modules/codec/x264.c:445
14572 msgid "checkerboard"
14573 msgstr "Schachbrettmuster"
14575 #: modules/codec/x264.c:445
14576 msgid "column alternation"
14577 msgstr "Spalten-Wechsel"
14579 #: modules/codec/x264.c:445
14580 msgid "row alternation"
14581 msgstr "Zeilen-Wechsel"
14583 #: modules/codec/x264.c:445
14584 msgid "side by side"
14585 msgstr "Nebeneinander"
14587 #: modules/codec/x264.c:445
14588 msgid "top bottom"
14589 msgstr "oben unten"
14591 #: modules/codec/x264.c:445
14592 msgid "frame alternation"
14593 msgstr "Frame-Wechsel"
14595 #: modules/codec/x264.c:445
14596 msgid "2D"
14597 msgstr ""
14599 #: modules/codec/x264.c:449
14600 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14601 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264 10-Bit)"
14603 #: modules/codec/x264.c:453
14604 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14605 msgstr "H.262/MPEG-2 Encoder (x262)"
14607 #: modules/codec/x264.c:457
14608 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14609 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)"
14611 #: modules/codec/x265.c:46
14612 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14613 msgstr "H.265/HEVC Encoder (x265)"
14615 #: modules/codec/xwd.c:36
14616 msgid "XWD image decoder"
14617 msgstr "XWD Bilddecoder"
14619 #: modules/codec/zvbi.c:61
14620 msgid "Teletext page"
14621 msgstr "Teletextseite"
14623 #: modules/codec/zvbi.c:62
14624 #, fuzzy
14625 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14626 msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
14628 #: modules/codec/zvbi.c:69
14629 msgid "Teletext alignment"
14630 msgstr "Teletextausrichtung"
14632 #: modules/codec/zvbi.c:71
14633 msgid ""
14634 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14635 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14636 "6 = top-right)."
14637 msgstr ""
14638 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
14639 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
14640 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
14642 #: modules/codec/zvbi.c:75
14643 msgid "Teletext text subtitles"
14644 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
14646 #: modules/codec/zvbi.c:76
14647 #, fuzzy
14648 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14649 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
14651 #: modules/codec/zvbi.c:79
14652 #, fuzzy
14653 msgid "Presentation Level"
14654 msgstr "Hall-Niveau"
14656 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14657 msgid "1"
14658 msgstr "1"
14660 #: modules/codec/zvbi.c:88
14661 msgid "1.5"
14662 msgstr ""
14664 #: modules/codec/zvbi.c:88
14665 msgid "2.5"
14666 msgstr ""
14668 #: modules/codec/zvbi.c:88
14669 msgid "3.5"
14670 msgstr ""
14672 #: modules/codec/zvbi.c:95
14673 msgid "VBI and Teletext decoder"
14674 msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
14676 #: modules/codec/zvbi.c:96
14677 msgid "VBI & Teletext"
14678 msgstr "VBI & Teletext"
14680 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14681 msgid "DBus"
14682 msgstr "DBus"
14684 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14685 msgid "D-Bus control interface"
14686 msgstr "D-Bus-Steuer-Interface"
14688 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14689 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14690 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14691 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14692 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14693 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14694 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14695 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14696 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14697 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14698 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14699 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14700 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14701 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14702 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14703 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14704 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14705 msgid "VLC media player"
14706 msgstr "VLC media player"
14708 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14709 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14710 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
14712 #: modules/control/dummy.c:40
14713 msgid ""
14714 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14715 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14716 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14717 msgstr ""
14718 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
14719 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
14720 "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
14721 "geöffnet ist."
14723 #: modules/control/dummy.c:53
14724 msgid "Dummy interface"
14725 msgstr "Dummy-Interface"
14727 #: modules/control/gestures.c:73
14728 msgid "Motion threshold (10-100)"
14729 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
14731 #: modules/control/gestures.c:75
14732 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14733 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
14735 #: modules/control/gestures.c:77
14736 msgid "Trigger button"
14737 msgstr "Auslöseknopf"
14739 #: modules/control/gestures.c:79
14740 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14741 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
14743 #: modules/control/gestures.c:85
14744 msgid "Middle"
14745 msgstr "Mitte"
14747 #: modules/control/gestures.c:88
14748 msgid "Gestures"
14749 msgstr "Gesten"
14751 #: modules/control/gestures.c:96
14752 msgid "Mouse gestures control interface"
14753 msgstr "Steuerinterface mit Mausgesten"
14755 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14756 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14757 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14758 msgid "Global Hotkeys"
14759 msgstr "Globale Tastenkürzel"
14761 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14762 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14763 msgid "Global Hotkeys interface"
14764 msgstr "Globales Hotkey-Interface"
14766 #: modules/control/hotkeys.c:100
14767 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14768 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14769 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14770 msgid "Hotkeys"
14771 msgstr "Tastenkürzel"
14773 #: modules/control/hotkeys.c:101
14774 msgid "Hotkeys management interface"
14775 msgstr "Hotkey-Verwaltungsinterface"
14777 #: modules/control/hotkeys.c:390
14778 msgid "One"
14779 msgstr "Eines"
14781 #: modules/control/hotkeys.c:397
14782 #, c-format
14783 msgid "Loop: %s"
14784 msgstr "Schleife: %s"
14786 #: modules/control/hotkeys.c:404
14787 #, c-format
14788 msgid "Random: %s"
14789 msgstr "Zufällig: %s"
14791 #: modules/control/hotkeys.c:530
14792 #, c-format
14793 msgid "Audio Device: %s"
14794 msgstr "Audiogerät: %s"
14796 #: modules/control/hotkeys.c:591
14797 msgid "Recording"
14798 msgstr "Aufnehmen"
14800 #: modules/control/hotkeys.c:591
14801 msgid "Recording done"
14802 msgstr "Aufnahme fertig"
14804 #: modules/control/hotkeys.c:606
14805 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14806 msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Audio-Zeit"
14808 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14809 msgid "No active subtitle"
14810 msgstr "Keine aktiven Untertitel"
14812 #: modules/control/hotkeys.c:627
14813 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14814 msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Untertitel-Zeit"
14816 #: modules/control/hotkeys.c:647
14817 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14818 msgstr "Untertitel Sync: zunächst Lesezeichen setzen!"
14820 #: modules/control/hotkeys.c:656
14821 #, c-format
14822 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14823 msgstr "Untertitel Sync: korrigiert %i ms (Gesamtverzögerung = %i ms)"
14825 #: modules/control/hotkeys.c:669
14826 msgid "Sub sync: delay reset"
14827 msgstr "Untertitel Sync: Verzögerung zurücksetzen"
14829 #: modules/control/hotkeys.c:698
14830 #, c-format
14831 msgid "Subtitle delay %i ms"
14832 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
14834 #: modules/control/hotkeys.c:715
14835 #, c-format
14836 msgid "Audio delay %i ms"
14837 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
14839 #: modules/control/hotkeys.c:751
14840 #, c-format
14841 msgid "Audio track: %s"
14842 msgstr "Audiospur: %s"
14844 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14845 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14846 #, c-format
14847 msgid "Subtitle track: %s"
14848 msgstr "Untertitelspur: %s"
14850 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14851 #: modules/control/hotkeys.c:867
14852 msgid "N/A"
14853 msgstr "n/v"
14855 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14856 #, c-format
14857 msgid "Program Service ID: %s"
14858 msgstr "Program Service ID: %s"
14860 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14861 #, c-format
14862 msgid "Aspect ratio: %s"
14863 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
14865 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14866 #, c-format
14867 msgid "Crop: %s"
14868 msgstr "Beschneiden: %s"
14870 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14871 msgid "Zooming reset"
14872 msgstr "Zoomen zurücksetzen"
14874 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14875 msgid "Scaled to screen"
14876 msgstr "Auf Bildschirm skaliert"
14878 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14879 msgid "Original Size"
14880 msgstr "Originalgröße"
14882 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14883 #, c-format
14884 msgid "Zoom mode: %s"
14885 msgstr "Zoom-Modus: %s"
14887 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14888 msgid "Deinterlace off"
14889 msgstr "Deinterlace aus"
14891 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14892 msgid "Deinterlace on"
14893 msgstr "Deinterlace ein"
14895 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14896 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14897 msgstr "Untertitelposition: keine aktiven Untertitel"
14899 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14900 #, c-format
14901 msgid "Subtitle position %d px"
14902 msgstr "Untertitelposition %d Pixel"
14904 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14905 #, fuzzy, c-format
14906 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14907 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
14909 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14910 #, c-format
14911 msgid "Volume %ld%%"
14912 msgstr "Lautstärke %ld%%"
14914 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14915 #, c-format
14916 msgid "Speed: %.2fx"
14917 msgstr "Geschwindigkeit: %.2fx"
14919 #: modules/control/intromsg.h:34
14920 msgid ""
14921 "\n"
14922 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14923 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14924 msgstr ""
14925 "\n"
14926 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
14927 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner in den Sie VLC "
14928 "installiert haben und führen \"vlc -I qt\" aus.\n"
14930 #: modules/control/lirc.c:47
14931 msgid "Change the lirc configuration file"
14932 msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
14934 #: modules/control/lirc.c:49
14935 msgid ""
14936 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14937 "users home directory."
14938 msgstr ""
14939 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
14940 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
14942 #: modules/control/lirc.c:59
14943 msgid "Infrared"
14944 msgstr "Infrarot"
14946 #: modules/control/lirc.c:62
14947 msgid "Infrared remote control interface"
14948 msgstr "Infrarot-Steuerinterface"
14950 #: modules/control/motion.c:67
14951 msgid "motion"
14952 msgstr "Bewegung"
14954 #: modules/control/motion.c:70
14955 msgid "motion control interface"
14956 msgstr "Bewegungssteuerinterface"
14958 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14959 msgid ""
14960 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14961 msgstr ""
14962 "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
14963 "drehen"
14965 #: modules/control/netsync.c:56
14966 msgid "Network master clock"
14967 msgstr "Netzwerk-Uhrzeit-Master"
14969 #: modules/control/netsync.c:57
14970 msgid ""
14971 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14972 "for clients listening"
14973 msgstr ""
14974 "Wenn dies eingestellt ist, fungiert diese VLC-Instanz als Uhrzeit-Master für "
14975 "die Synchronisierung abhängiger Clients"
14977 #: modules/control/netsync.c:61
14978 #, fuzzy
14979 msgid "Master server IP address"
14980 msgstr "IP-Adresse des Master-Servers"
14982 #: modules/control/netsync.c:62
14983 msgid ""
14984 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14985 msgstr ""
14986 "Die IP-Adresse des Uhrzeitmasters im Netzwerk der zur Synchronisation der "
14987 "Uhrzeit verwendet wird."
14989 #: modules/control/netsync.c:65
14990 msgid "UDP timeout (in ms)"
14991 msgstr "UDP-Timeout (in ms)"
14993 #: modules/control/netsync.c:66
14994 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14995 msgstr ""
14996 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Daten abgebrochen "
14997 "wird."
14999 #: modules/control/netsync.c:70
15000 msgid "Network Sync"
15001 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
15003 #: modules/control/netsync.c:71
15004 msgid "Network synchronization"
15005 msgstr "Netzwerk-Synchronisation"
15007 #: modules/control/ntservice.c:45
15008 msgid "Install Windows Service"
15009 msgstr "Windows-Dienst installieren"
15011 #: modules/control/ntservice.c:47
15012 msgid "Install the Service and exit."
15013 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
15015 #: modules/control/ntservice.c:48
15016 msgid "Uninstall Windows Service"
15017 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
15019 #: modules/control/ntservice.c:50
15020 msgid "Uninstall the Service and exit."
15021 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
15023 #: modules/control/ntservice.c:51
15024 msgid "Display name of the Service"
15025 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
15027 #: modules/control/ntservice.c:53
15028 msgid "Change the display name of the Service."
15029 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
15031 #: modules/control/ntservice.c:54
15032 msgid "Configuration options"
15033 msgstr "Konfigurationsoptionen"
15035 #: modules/control/ntservice.c:56
15036 msgid ""
15037 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
15038 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
15039 "configured."
15040 msgstr ""
15041 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
15042 "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
15043 "Dienst korrekt konfiguriert wird."
15045 #: modules/control/ntservice.c:61
15046 msgid ""
15047 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
15048 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
15049 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
15050 msgstr ""
15051 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollten zur "
15052 "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
15053 "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
15054 "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
15056 #: modules/control/ntservice.c:67
15057 msgid "NT Service"
15058 msgstr "NT-Dienst"
15060 #: modules/control/ntservice.c:68
15061 msgid "Windows Service interface"
15062 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
15064 #: modules/control/oldrc.c:69
15065 msgid "Initializing"
15066 msgstr "Initialisieren"
15068 #: modules/control/oldrc.c:70
15069 msgid "Opening"
15070 msgstr "Öffnen"
15072 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
15073 msgid "Error"
15074 msgstr "Fehler"
15076 #: modules/control/oldrc.c:160
15077 msgid "Show stream position"
15078 msgstr "Streamposition anzeigen"
15080 #: modules/control/oldrc.c:161
15081 msgid ""
15082 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15083 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
15085 #: modules/control/oldrc.c:164
15086 msgid "Fake TTY"
15087 msgstr "TTY vortäuschen"
15089 #: modules/control/oldrc.c:165
15090 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15091 msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
15093 #: modules/control/oldrc.c:167
15094 msgid "UNIX socket command input"
15095 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
15097 #: modules/control/oldrc.c:168
15098 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15099 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
15101 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15102 msgid "TCP command input"
15103 msgstr "TCP-Befehlsinput"
15105 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15106 msgid ""
15107 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15108 "port the interface will bind to."
15109 msgstr ""
15110 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
15111 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
15113 #: modules/control/oldrc.c:178
15114 msgid ""
15115 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15116 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15117 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15118 msgstr ""
15119 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
15120 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
15121 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
15122 "Videofenster geöffnet ist."
15124 #: modules/control/oldrc.c:188
15125 msgid "RC"
15126 msgstr "RC"
15128 #: modules/control/oldrc.c:191
15129 msgid "Remote control interface"
15130 msgstr "Fernsteuerungs-Interface"
15132 #: modules/control/oldrc.c:356
15133 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15134 msgstr "Fernsteuerungs-Interface initialisiert. `help' für Hilfe eingeben."
15136 #: modules/control/oldrc.c:755
15137 #, c-format
15138 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15139 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
15141 #: modules/control/oldrc.c:773
15142 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15143 msgstr "+----[ Fernsteuerungsbefehle ]"
15145 #: modules/control/oldrc.c:775
15146 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15147 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
15149 #: modules/control/oldrc.c:776
15150 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15151 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste anhängen"
15153 #: modules/control/oldrc.c:777
15154 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15155 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
15157 #: modules/control/oldrc.c:778
15158 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15159 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
15161 #: modules/control/oldrc.c:779
15162 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15163 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
15165 #: modules/control/oldrc.c:780
15166 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15167 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
15169 #: modules/control/oldrc.c:781
15170 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15171 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
15173 #: modules/control/oldrc.c:782
15174 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15175 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
15177 #: modules/control/oldrc.c:783
15178 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15179 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . .  Objektwiederholung umschalten"
15181 #: modules/control/oldrc.c:784
15182 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15183 msgstr "| loop [on|off] . . . .  Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
15185 #: modules/control/oldrc.c:785
15186 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15187 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  Zufällige Wiedergabe umschalten"
15189 #: modules/control/oldrc.c:786
15190 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15191 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . .  Wiedergabeliste löschen"
15193 #: modules/control/oldrc.c:787
15194 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15195 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
15197 #: modules/control/oldrc.c:788
15198 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15199 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
15201 #: modules/control/oldrc.c:789
15202 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15203 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
15205 #: modules/control/oldrc.c:790
15206 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15207 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
15209 #: modules/control/oldrc.c:791
15210 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15211 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
15213 #: modules/control/oldrc.c:792
15214 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15215 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
15217 #: modules/control/oldrc.c:793
15218 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15219 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
15221 #: modules/control/oldrc.c:795
15222 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15223 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
15225 #: modules/control/oldrc.c:796
15226 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15227 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
15229 #: modules/control/oldrc.c:797
15230 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15231 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
15233 #: modules/control/oldrc.c:798
15234 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15235 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
15237 #: modules/control/oldrc.c:799
15238 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15239 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
15241 #: modules/control/oldrc.c:800
15242 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15243 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
15245 #: modules/control/oldrc.c:801
15246 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15247 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
15249 #: modules/control/oldrc.c:802
15250 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15251 msgstr "| Frame . . . . . . . . . . . Frame für Frame wiedergeben"
15253 #: modules/control/oldrc.c:803
15254 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15255 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
15257 #: modules/control/oldrc.c:804
15258 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15259 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
15261 #: modules/control/oldrc.c:805
15262 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15263 msgstr "| stats . . . . . . . . . . .  statistische Informationen zeigen"
15265 #: modules/control/oldrc.c:806
15266 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15267 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
15269 #: modules/control/oldrc.c:807
15270 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15271 msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
15273 #: modules/control/oldrc.c:808
15274 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15275 msgstr "| get_title . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
15277 #: modules/control/oldrc.c:809
15278 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15279 msgstr "| get_length . . . .  Länge des aktuellen Streams"
15281 #: modules/control/oldrc.c:811
15282 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15283 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
15285 #: modules/control/oldrc.c:812
15286 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15287 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
15289 #: modules/control/oldrc.c:813
15290 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15291 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
15293 #: modules/control/oldrc.c:814
15294 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15295 msgstr "| adev [Device]  . . . . . . . .   Ton-Gerät zeigen/einstellen"
15297 #: modules/control/oldrc.c:815
15298 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15299 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
15301 #: modules/control/oldrc.c:816
15302 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15303 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur zeigen/einstellen"
15305 #: modules/control/oldrc.c:817
15306 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15307 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur zeigen/einstellen"
15309 #: modules/control/oldrc.c:818
15310 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15311 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . Videoseitenverhältnis zeigen/einstellen"
15313 #: modules/control/oldrc.c:819
15314 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15315 msgstr ""
15316 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  Videobeschneidung zeigen/einstellen"
15318 #: modules/control/oldrc.c:820
15319 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15320 msgstr "| Zoom [X]  . . . . . . . . . . .  Videovergrößerung zeigen/einstellen"
15322 #: modules/control/oldrc.c:821
15323 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15324 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
15326 #: modules/control/oldrc.c:822
15327 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15328 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  Untertitelspur zeigen/einstellen"
15330 #: modules/control/oldrc.c:823
15331 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15332 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . .  Hotkey-Druck simulieren"
15334 #: modules/control/oldrc.c:825
15335 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15336 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
15338 #: modules/control/oldrc.c:826
15339 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15340 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
15342 #: modules/control/oldrc.c:827
15343 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15344 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
15346 #: modules/control/oldrc.c:829
15347 msgid "+----[ end of help ]"
15348 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
15350 #: modules/control/oldrc.c:956
15351 msgid "Press pause to continue."
15352 msgstr "Drücken Sie Pause um fortzufahren."
15354 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15355 #: modules/control/oldrc.c:1470
15356 msgid "Type 'pause' to continue."
15357 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
15359 #: modules/control/oldrc.c:1266
15360 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15361 msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer als Null."
15363 #: modules/control/oldrc.c:1276
15364 #, c-format
15365 msgid "Playlist has only %u element"
15366 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15367 msgstr[0] "Wiedergabeliste hat nur %u Element"
15368 msgstr[1] "Wiedergabeliste hat nur %u Elemente"
15370 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15371 msgid "+-[Incoming]"
15372 msgstr "+-[Eingehend]"
15374 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15375 #, c-format
15376 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15377 msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
15379 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15380 #, c-format
15381 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15382 msgstr "| Input Bitrate    :   %6.0f kB/s"
15384 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15385 #, c-format
15386 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15387 msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
15389 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15390 #, c-format
15391 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15392 msgstr "| Demux Bitrate    :   %6.0f kB/s"
15394 #: modules/control/oldrc.c:1731
15395 #, c-format
15396 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15397 msgstr "| Demux beschädigt :    %5<PRIi64>"
15399 #: modules/control/oldrc.c:1733
15400 #, c-format
15401 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15402 msgstr "| Abbrüche  :    %5<PRIi64>"
15404 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15405 msgid "+-[Video Decoding]"
15406 msgstr "+-[Videodecodierung]"
15408 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15409 #, c-format
15410 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15411 msgstr "| Video dekodiert  :    %5<PRIi64>"
15413 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15414 #, c-format
15415 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15416 msgstr "| Frames angezeigt :    %5<PRIi64>"
15418 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15419 #, c-format
15420 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15421 msgstr "| Frames verloren  :    %5<PRIi64>"
15423 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15424 msgid "+-[Audio Decoding]"
15425 msgstr "+-[Audiodecodierung]"
15427 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15428 #, c-format
15429 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15430 msgstr "| Audio dekodiert  :    %5<PRIi64>"
15432 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15433 #, c-format
15434 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15435 msgstr "| Abgespielte Puffer   :    %5<PRIi64>"
15437 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15438 #, c-format
15439 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15440 msgstr "| Verlorene Puffer     :    %5<PRIi64>"
15442 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15443 msgid "+-[Streaming]"
15444 msgstr "+-[Streaming]"
15446 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15447 #, c-format
15448 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15449 msgstr "| Pakete gesendet  :    %5<PRIi64>"
15451 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15452 #, c-format
15453 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15454 msgstr "| Bytes gesendet   : %8.0f kB"
15456 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15457 #, c-format
15458 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15459 msgstr "| Sendebitrate     :   %6.0f kB/s"
15461 #: modules/control/win_msg.c:192
15462 msgid "WinMsg"
15463 msgstr "WinMsg"
15465 #: modules/control/win_msg.c:193
15466 msgid "Windows messages interface"
15467 msgstr "Windows-Meldungen-Interface"
15469 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15470 #, fuzzy
15471 msgid "Maximum device width"
15472 msgstr "Maximale Videobreite"
15474 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15475 #, fuzzy
15476 msgid "Maximum device height"
15477 msgstr "Maximale Videohöhe"
15479 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15480 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15481 msgstr ""
15483 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15484 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15485 msgstr ""
15487 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15488 #, fuzzy
15489 msgid "Adaptive Logic"
15490 msgstr "Alternative Rock"
15492 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15493 msgid "Use regular HTTP modules"
15494 msgstr ""
15496 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15497 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15498 msgstr ""
15500 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15501 #, fuzzy
15502 msgid "Predictive"
15503 msgstr "Meditative"
15505 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15506 msgid "Near Optimal"
15507 msgstr ""
15509 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15510 #, fuzzy
15511 msgid "Bandwidth Adaptive"
15512 msgstr "Bandbreite"
15514 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15515 #, fuzzy
15516 msgid "Fixed Bandwidth"
15517 msgstr "Bandbreite"
15519 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15520 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15521 msgstr ""
15523 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15524 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15525 msgstr ""
15527 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15528 #, fuzzy
15529 msgid "Adaptive"
15530 msgstr "Meditative"
15532 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15533 #, fuzzy
15534 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15535 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming über HTTP"
15537 #: modules/demux/aiff.c:50
15538 msgid "AIFF demuxer"
15539 msgstr "AIFF-Demuxer"
15541 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15542 msgid "ASF/WMV demuxer"
15543 msgstr "ASF/WMV-Demuxer"
15545 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15546 msgid "Could not demux ASF stream"
15547 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
15549 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15550 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15551 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
15553 #: modules/demux/au.c:51
15554 msgid "AU demuxer"
15555 msgstr "AU-Demuxer"
15557 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15558 msgid "Avformat demuxer"
15559 msgstr "Avformat-Demuxer"
15561 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15562 msgid "Avformat"
15563 msgstr "AV-Format"
15565 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15566 msgid "Demuxer"
15567 msgstr "Demuxer"
15569 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15570 msgid "Avformat muxer"
15571 msgstr "Avformat-Muxer"
15573 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15574 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15575 msgid "Muxer"
15576 msgstr "Muxer"
15578 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15579 msgid "Avformat mux"
15580 msgstr "Avformat-Mux"
15582 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15583 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15584 msgstr "Die Benutzung eines bestimmten Avformat-Muxers erzwingen."
15586 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15587 msgid "Format name"
15588 msgstr "Formatname"
15590 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15591 msgid "Internal libavcodec format name"
15592 msgstr "Interner Name des libavcodec-Formats"
15594 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15595 msgid "Force interleaved method"
15596 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
15598 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15599 msgid "Force index creation"
15600 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
15602 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15603 msgid ""
15604 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15605 "incomplete (not seekable)."
15606 msgstr ""
15607 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
15608 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
15610 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15611 msgid "Ask for action"
15612 msgstr "Nach Aktion fragen"
15614 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15615 msgid "Always fix"
15616 msgstr "Immer korrigieren"
15618 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15619 msgid "Never fix"
15620 msgstr "Niemals korrigieren"
15622 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15623 msgid "Fix when necessary"
15624 msgstr "Wenn nötig korrigieren"
15626 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15627 msgid "AVI demuxer"
15628 msgstr "AVI-Demuxer"
15630 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15631 #, fuzzy
15632 msgid ""
15633 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15634 "correctly.\n"
15635 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15636 "index in memory.\n"
15637 "This step might take a long time on a large file.\n"
15638 "What do you want to do?"
15639 msgstr ""
15640 "Da der Index dieser AVI-Datei beschädigt ist oder fehlt, wird das "
15641 "Durchsuchen nicht korrekt funktionieren.\n"
15642 "VLC wird Ihre Datei nicht reparieren, kann aber das Problem temporär "
15643 "beheben, indem es einen Index im Speicher erstellt.\n"
15644 "Dieser Schritt könnte bei einer großen Datei viel Zeit in Anspruch nehmen.\n"
15645 "Was möchten Sie tun?"
15647 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15648 msgid "Do not play"
15649 msgstr "Nicht abspielen"
15651 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15652 msgid "Build index then play"
15653 msgstr "Index erstellen, dann wiedergeben"
15655 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15656 msgid "Play as is"
15657 msgstr "Unverändert abspielen"
15659 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15660 #, fuzzy
15661 msgid "Broken or missing Index"
15662 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender AVI-Index"
15664 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15665 msgid "Broken or missing AVI Index"
15666 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender AVI-Index"
15668 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15669 msgid "Fixing AVI Index..."
15670 msgstr "AVI-Index wird repariert …"
15672 #: modules/demux/caf.c:53
15673 msgid "CAF demuxer"
15674 msgstr "CAF Demuxer"
15676 #: modules/demux/cdg.c:43
15677 msgid "CDG demuxer"
15678 msgstr "CDG-Demuxer"
15680 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15681 msgid "Dump module"
15682 msgstr "Dump-Modul"
15684 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15685 msgid "Dump filename"
15686 msgstr "Dateiname des Dumps"
15688 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15689 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15690 msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
15692 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15693 msgid "Append to existing file"
15694 msgstr "An existierende Datei anhängen"
15696 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15697 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15698 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
15700 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15701 msgid "File dumper"
15702 msgstr "Datei-Dumper"
15704 #: modules/demux/dirac.c:41
15705 msgid "Value to adjust dts by"
15706 msgstr "DTS einpegeln mit"
15708 #: modules/demux/dirac.c:54
15709 msgid "Dirac video demuxer"
15710 msgstr "Dirac-Videodemuxer"
15712 #: modules/demux/directory.c:94
15713 #, fuzzy
15714 msgid "Directory import"
15715 msgstr "Ordnersortierung"
15717 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15718 #, fuzzy
15719 msgid "Seek prevention demux filter"
15720 msgstr "Szenen-Videofilter"
15722 #: modules/demux/flac.c:50
15723 msgid "FLAC demuxer"
15724 msgstr "FLAC-Demuxer"
15726 #: modules/demux/image.c:44
15727 msgid "ES ID"
15728 msgstr "ES ID"
15730 #: modules/demux/image.c:52
15731 msgid "Decode"
15732 msgstr "Decodieren"
15734 #: modules/demux/image.c:54
15735 msgid "Decode at the demuxer stage"
15736 msgstr "Auf Demuxer-Ebene decodieren"
15738 #: modules/demux/image.c:56
15739 msgid "Forced chroma"
15740 msgstr "Farbsättigung erzwingen"
15742 #: modules/demux/image.c:58
15743 msgid ""
15744 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15745 "specified chroma."
15746 msgstr ""
15747 "Wenn nicht leer und die Bilddekodierung ist aktiv, wird das Bild zum "
15748 "eingestellten Chroma konvertiert."
15750 #: modules/demux/image.c:61
15751 msgid "Duration in seconds"
15752 msgstr "Dauer in Sekunden"
15754 #: modules/demux/image.c:63
15755 msgid ""
15756 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15757 "an unlimited play time."
15758 msgstr ""
15759 "Dauer in Sekunden, bevor ein Dateiende simuliert wird. Ein negativer Wert "
15760 "bedeutet eine unbegrenzte Spielzeit."
15762 #: modules/demux/image.c:68
15763 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15764 msgstr "Frame-Rate des erzeugten Elementar-Streams."
15766 #: modules/demux/image.c:70
15767 msgid "Real-time"
15768 msgstr "Echtzeit"
15770 #: modules/demux/image.c:72
15771 msgid ""
15772 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15773 "input slaves."
15774 msgstr ""
15775 "Verwenden Sie einen Echtzeitmodus, der als Meister-Input und Echtzeit-Input-"
15776 "Slave geeignet ist."
15778 #: modules/demux/image.c:76
15779 msgid "Image demuxer"
15780 msgstr "Bild-Demuxer"
15782 #: modules/demux/image.c:77
15783 msgid "Image"
15784 msgstr "Bild"
15786 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15787 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15788 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15789 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15790 msgid "Frames per Second"
15791 msgstr "Frames pro Sekunde"
15793 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15794 msgid ""
15795 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15796 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15797 msgstr ""
15798 "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate, wenn MJPEG aus einer Datei "
15799 "wiedergegeben wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von "
15800 "einer Kamera)."
15802 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15803 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15804 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
15806 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15807 msgid "Matroska stream demuxer"
15808 msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
15810 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15811 msgid "Respect ordered chapters"
15812 msgstr "Geordnete Kapitel berücksichtigen"
15814 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15815 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15816 msgstr ""
15817 "Wiedergabe der Kapitel in der Reihenfolge, die im Segment angegeben ist."
15819 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15820 msgid "Chapter codecs"
15821 msgstr "Kapitel-Codecs"
15823 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15824 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15825 msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
15827 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15828 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15829 msgstr "MKV-Dateien im selben Verzeichnis vorladen"
15831 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15832 msgid ""
15833 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15834 "good for broken files)."
15835 msgstr ""
15836 "Matroska-Dateien im selben Verzeichnis vorladen um verknüpfte Segmente zu "
15837 "finden (sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
15839 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15840 msgid "Seek based on percent not time"
15841 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
15843 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15844 msgid "Seek based on percent not time."
15845 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
15847 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15848 msgid "Dummy Elements"
15849 msgstr "Dummy-Elemente"
15851 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15852 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15853 msgstr ""
15854 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
15855 "Dateien)."
15857 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15858 #, fuzzy
15859 msgid "Preload clusters"
15860 msgstr "Stream-Filter"
15862 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15863 msgid ""
15864 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15865 msgstr ""
15867 #: modules/demux/mod.c:55
15868 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15869 msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
15871 #: modules/demux/mod.c:56
15872 msgid "Enable reverberation"
15873 msgstr "Hall aktivieren"
15875 #: modules/demux/mod.c:57
15876 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15877 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
15879 #: modules/demux/mod.c:59
15880 #, fuzzy
15881 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15882 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
15884 #: modules/demux/mod.c:61
15885 msgid "Enable megabass mode"
15886 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
15888 #: modules/demux/mod.c:62
15889 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15890 msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
15892 #: modules/demux/mod.c:64
15893 msgid ""
15894 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15895 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15896 msgstr ""
15897 "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
15898 "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
15899 "von 10 bis 100 Hz"
15901 #: modules/demux/mod.c:67
15902 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15903 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
15905 #: modules/demux/mod.c:69
15906 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15907 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
15909 #: modules/demux/mod.c:74
15910 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15911 msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
15913 #: modules/demux/mod.c:85
15914 msgid "Reverberation level"
15915 msgstr "Hall-Niveau"
15917 #: modules/demux/mod.c:87
15918 msgid "Reverberation delay"
15919 msgstr "Hallverzögerung"
15921 #: modules/demux/mod.c:89
15922 msgid "Mega bass"
15923 msgstr "Mega-Bass"
15925 #: modules/demux/mod.c:92
15926 msgid "Mega bass level"
15927 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
15929 #: modules/demux/mod.c:94
15930 msgid "Mega bass cutoff"
15931 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
15933 #: modules/demux/mod.c:96
15934 msgid "Surround"
15935 msgstr "Surround"
15937 #: modules/demux/mod.c:99
15938 msgid "Surround level"
15939 msgstr "Surround-Level"
15941 #: modules/demux/mod.c:101
15942 msgid "Surround delay (ms)"
15943 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
15945 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15946 msgid "Writer"
15947 msgstr "Texter"
15949 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15950 msgid "Composer"
15951 msgstr "Komponist"
15953 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15954 msgid "Producer"
15955 msgstr "Produzent"
15957 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15958 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15959 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15960 msgid "Information"
15961 msgstr "Information"
15963 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15964 msgid "Disclaimer"
15965 msgstr "Haftungsausschluss"
15967 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15968 msgid "Requirements"
15969 msgstr "Anforderungen"
15971 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15972 msgid "Original Format"
15973 msgstr "Original-Format"
15975 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15976 msgid "Display Source As"
15977 msgstr "Quelle anzeigen als"
15979 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15980 msgid "Host Computer"
15981 msgstr "Host-Computer"
15983 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15984 msgid "Performers"
15985 msgstr "Darsteller"
15987 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15988 msgid "Original Performer"
15989 msgstr "Originale Darsteller"
15991 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15992 msgid "Providers Source Content"
15993 msgstr "Anbieter Quellenangabe"
15995 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15996 msgid "Warning"
15997 msgstr "Warnung"
15999 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
16000 msgid "Software"
16001 msgstr "Software"
16003 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
16004 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
16005 msgid "Lyrics"
16006 msgstr "Liedtexte"
16008 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
16009 msgid "Record Company"
16010 msgstr "Plattenfirma"
16012 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
16013 msgid "Model"
16014 msgstr "Modell"
16016 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
16017 #, fuzzy
16018 msgid "Product"
16019 msgstr "Produkt"
16021 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
16022 msgid "Grouping"
16023 msgstr "Gruppierung"
16025 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
16026 msgid "Sub-Title"
16027 msgstr "Untertitel"
16029 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
16030 msgid "Arranger"
16031 msgstr "Bearbeiter"
16033 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
16034 msgid "Art Director"
16035 msgstr "Künstlerischer Leiter"
16037 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
16038 msgid "Copyright Acknowledgement"
16039 msgstr "Urheberrecht und Danksagungen"
16041 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
16042 msgid "Conductor"
16043 msgstr "Dirigent"
16045 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
16046 msgid "Song Description"
16047 msgstr "Liedbeschreibung"
16049 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
16050 msgid "Liner Notes"
16051 msgstr "Covertext"
16053 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
16054 msgid "Phonogram Rights"
16055 msgstr "Tonträgerrechte"
16057 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
16058 msgid "Sound Engineer"
16059 msgstr "Toningenieur"
16061 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
16062 msgid "Soloist"
16063 msgstr "Solist"
16065 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
16066 msgid "Thanks"
16067 msgstr "Danke"
16069 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
16070 msgid "Executive Producer"
16071 msgstr "Ausführender Produzent"
16073 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
16074 #, fuzzy
16075 msgid "Encoding Params"
16076 msgstr "Encodierungsparameter"
16078 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
16079 msgid "Vendor"
16080 msgstr ""
16082 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
16083 #, fuzzy
16084 msgid "Catalog Number"
16085 msgstr "Kanalnummer"
16087 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16088 msgid "Keywords"
16089 msgstr "Schlagwörter"
16091 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
16092 msgid "Explicit"
16093 msgstr ""
16095 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16096 #, fuzzy
16097 msgid "Clean"
16098 msgstr "Löschen"
16100 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16101 #, fuzzy
16102 msgid "M4A audio only"
16103 msgstr "Audioverzögerung"
16105 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16106 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16107 msgstr ""
16109 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16110 msgid "MP4 stream demuxer"
16111 msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
16113 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16114 msgid "MP4"
16115 msgstr "MP4"
16117 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16118 #, fuzzy
16119 msgid "Do not seek"
16120 msgstr "Nicht abspielen"
16122 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16123 #, fuzzy
16124 msgid "Build index"
16125 msgstr "Index erstellen, dann wiedergeben"
16127 #: modules/demux/mpc.c:63
16128 msgid "MusePack demuxer"
16129 msgstr "MusePack-Demuxer"
16131 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16132 msgid ""
16133 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16134 "streams."
16135 msgstr ""
16136 "Dies ist die Ausweich-Bildwiederholrate für das Abspielen von MPEG-Video-"
16137 "Elementarstreams."
16139 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16140 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16141 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio"
16143 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16144 msgid "Audio ES"
16145 msgstr "Audio ES"
16147 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16148 msgid "MPEG-4 video"
16149 msgstr "MPEG-4-Video"
16151 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16152 msgid "Desired frame rate for the stream."
16153 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den Stream."
16155 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16156 msgid "H264 video demuxer"
16157 msgstr "H264-Videodemuxer"
16159 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16160 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16161 msgstr "HEVC/H.265 Videodemuxer"
16163 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16164 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16165 msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
16167 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16168 msgid "Trust MPEG timestamps"
16169 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
16171 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16172 msgid ""
16173 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16174 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16175 "calculate from the bitrate instead."
16176 msgstr ""
16177 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
16178 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
16179 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
16181 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16182 msgid "MPEG-PS demuxer"
16183 msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
16185 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16186 msgid "PS"
16187 msgstr "PS"
16189 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16190 msgid "Extra PMT"
16191 msgstr "Extra-PMT"
16193 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16194 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16195 msgstr ""
16196 "Erlaubt es einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[, …]) "
16197 "festzulegen."
16199 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16200 msgid "Set id of ES to PID"
16201 msgstr "ID von ES auf PID setzen"
16203 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16204 msgid ""
16205 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16206 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16207 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16208 msgstr ""
16209 "Setzt die interne ID von jedem Elementarstream auf den gleichen Wert wie die "
16210 "von VLC verwendete PID im TS-Stream, anstelle von 1, 2, 3, usw. Wichtig für "
16211 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16213 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16214 msgid "CSA Key"
16215 msgstr "CSA-Schlüssel"
16217 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16218 msgid ""
16219 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16220 msgstr ""
16221 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16222 "hexadezimale Bytes)."
16224 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16225 msgid "Second CSA Key"
16226 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
16228 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16229 msgid ""
16230 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16231 "bytes)."
16232 msgstr ""
16233 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
16234 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
16236 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16237 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16238 msgstr "Paketgröße in Bytes zum Entschlüsseln"
16240 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16241 #, fuzzy
16242 msgid ""
16243 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16244 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16245 msgstr ""
16246 "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
16247 "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
16248 "entschlüsselt wird."
16250 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16251 msgid "Separate sub-streams"
16252 msgstr "Separate Sub-Streams"
16254 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16255 msgid ""
16256 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16257 "off this option when using stream output."
16258 msgstr ""
16259 "Separate Teletext/DVBS-Seiten zu unabhängigen ES. Es kann nützlich sein, "
16260 "diese Option zu deaktiveren, wenn ein Stream-Output verwendet wird."
16262 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16263 msgid ""
16264 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16265 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16266 msgstr ""
16267 "Suchen und Positionieren basiert auf einer prozentualen Byte-Position und "
16268 "nicht auf einer, durch PCR erzeugten Zeitposition. Wenn die Suche nicht "
16269 "ordnungsgemäß funktioniert, aktivieren Sie diese Option."
16271 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16272 msgid "Trust in-stream PCR"
16273 msgstr "In-Stream PCR vertrauen"
16275 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16276 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16277 msgstr "Stream-PCR als Referenz verwenden."
16279 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16280 #, fuzzy
16281 msgid "Digital TV Standard"
16282 msgstr "Digitales Fernsehen und Radio"
16284 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16285 msgid ""
16286 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16287 "and subtitles."
16288 msgstr ""
16290 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16291 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16292 msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
16294 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16295 #, fuzzy
16296 msgid "Main audio"
16297 msgstr "Original Audio"
16299 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16300 #, fuzzy
16301 msgid "Audio description for the visually impaired"
16302 msgstr "Keine Beschreibung für diesen Codec"
16304 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16305 #, fuzzy
16306 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16307 msgstr "Teletextuntertitel: für Gehörgeschädigte"
16309 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16310 #, fuzzy
16311 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16312 msgstr "DVD-Untertitel: für Gehörgeschädigte"
16314 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16315 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16316 msgid "Teletext"
16317 msgstr "Teletext"
16319 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16320 msgid "Teletext subtitles"
16321 msgstr "Teletextuntertitel"
16323 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16324 msgid "Teletext: additional information"
16325 msgstr "Teletext: zusätzliche Informationen"
16327 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16328 msgid "Teletext: program schedule"
16329 msgstr "Teletext: Sendetermine"
16331 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16332 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16333 msgstr "Teletextuntertitel: für Gehörgeschädigte"
16335 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16336 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16337 msgstr "DVD-Untertitel: für Gehörgeschädigte"
16339 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16340 msgid "clean effects"
16341 msgstr "Saubere Effekte"
16343 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16344 msgid "hearing impaired"
16345 msgstr "Gehörgeschädigte"
16347 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16348 msgid "visual impaired commentary"
16349 msgstr "Sehbehinderten-Kommentar"
16351 #: modules/demux/nsc.c:47
16352 msgid "Windows Media NSC metademux"
16353 msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
16355 #: modules/demux/nsv.c:49
16356 msgid "NullSoft demuxer"
16357 msgstr "NullSoft-Demuxer"
16359 #: modules/demux/nuv.c:50
16360 msgid "Nuv demuxer"
16361 msgstr "Nuv-Demuxer"
16363 #: modules/demux/ogg.c:57
16364 msgid "OGG demuxer"
16365 msgstr "OGG-Demuxer"
16367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16368 msgid "Show shoutcast adult content"
16369 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
16371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16372 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16373 msgstr ""
16374 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
16375 "Wiedergabelisten benutzt werden."
16377 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16378 msgid "Skip ads"
16379 msgstr "Werbung überspringen"
16381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16382 msgid ""
16383 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16384 "prevent adding them to the playlist."
16385 msgstr ""
16386 "Benutze Wiedergabelistenoptionen, die normalerweise benutzt werden, um das "
16387 "Überspringen von Werbung zu verhindern, zum Erkennen von Werbung und um zu "
16388 "verhindern, dass diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird."
16390 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16391 msgid "M3U playlist import"
16392 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
16394 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16395 msgid "RAM playlist import"
16396 msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport"
16398 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16399 msgid "PLS playlist import"
16400 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
16402 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16403 msgid "B4S playlist import"
16404 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
16406 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16407 msgid "DVB playlist import"
16408 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
16410 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16411 msgid "Podcast parser"
16412 msgstr "Podcast-Parser"
16414 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16415 msgid "XSPF playlist import"
16416 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
16418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16419 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16420 msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
16422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16423 msgid "ASX playlist import"
16424 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
16426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16427 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16428 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
16430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16431 msgid "QuickTime Media Link importer"
16432 msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
16434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16435 msgid "Dummy IFO demux"
16436 msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"
16438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16439 msgid "iTunes Music Library importer"
16440 msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
16442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16443 msgid "WPL playlist import"
16444 msgstr "WPL-Wiedergabelistenimport"
16446 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16447 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16448 msgid "Podcast Info"
16449 msgstr "Podcast-Infos"
16451 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16452 msgid "Podcast Link"
16453 msgstr "Podcast-Adresse"
16455 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16456 msgid "Podcast Copyright"
16457 msgstr "Podcast-Urheberrecht"
16459 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16460 msgid "Podcast Category"
16461 msgstr "Podcast-Kategorie"
16463 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16464 msgid "Podcast Keywords"
16465 msgstr "Podcast-Schlüsselwörter"
16467 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16468 msgid "Podcast Subtitle"
16469 msgstr "Podcast-Untertitel"
16471 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16472 msgid "Podcast Summary"
16473 msgstr "Podcastzusammenfassung"
16475 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16476 msgid "Podcast Publication Date"
16477 msgstr "Podcast-Erscheinungsdatum"
16479 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16480 msgid "Podcast Author"
16481 msgstr "Podcast-Autor"
16483 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16484 msgid "Podcast Subcategory"
16485 msgstr "Podcast-Unterkategorie"
16487 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16488 msgid "Podcast Duration"
16489 msgstr "Podcast-Dauer"
16491 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16492 msgid "Podcast Type"
16493 msgstr "Podcast-Typ"
16495 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16496 msgid "Podcast Size"
16497 msgstr "Podcast-Größe"
16499 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16500 #, c-format
16501 msgid "%s bytes"
16502 msgstr "%s Bytes"
16504 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16505 msgid "Shoutcast"
16506 msgstr "Shoutcast"
16508 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16509 msgid "Listeners"
16510 msgstr "Zuhörer"
16512 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16513 msgid "Load"
16514 msgstr "Laden"
16516 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16517 #, fuzzy
16518 msgid "Total duration"
16519 msgstr "Sättigung"
16521 #: modules/demux/pva.c:43
16522 msgid "PVA demuxer"
16523 msgstr "PVA-Demuxer"
16525 #: modules/demux/rawaud.c:44
16526 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16527 msgstr "Audio-Abtastrate in Hertz. Standard sind 48000 Hz."
16529 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16530 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16531 msgid "Audio channels"
16532 msgstr "Audiokanäle"
16534 #: modules/demux/rawaud.c:47
16535 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16536 msgstr "Audio-Kanäle im Eingangsstrom. Numerischer Wert > 0. Standard ist 2."
16538 #: modules/demux/rawaud.c:49
16539 msgid "FOURCC code of raw input format"
16540 msgstr "FOURCC Code des Raw-Input-Format"
16542 #: modules/demux/rawaud.c:51
16543 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16544 msgstr ""
16545 "FOURCC-Code des Raw-Input-Format. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 "
16546 "Zeichen."
16548 #: modules/demux/rawaud.c:53
16549 msgid "Forces the audio language"
16550 msgstr "Erzwingt die Audio-Sprache"
16552 #: modules/demux/rawaud.c:54
16553 #, fuzzy
16554 msgid ""
16555 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16556 "Default is 'eng'."
16557 msgstr ""
16558 "Erzwingt die Audio-Sprache für den Ausgangs-MUX. Drei Zeichen ISO639 Code. "
16559 "Standard ist 'eng'."
16561 #: modules/demux/rawaud.c:64
16562 msgid "Raw audio demuxer"
16563 msgstr "Raw-Audiodemuxer"
16565 #: modules/demux/rawdv.c:43
16566 msgid ""
16567 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16568 msgstr ""
16569 "Der Demuxer wird den Abstand der Zeitstempel vergrößern, wenn der Input "
16570 "nicht mit der Datenrate mithalten kann."
16572 #: modules/demux/rawdv.c:51
16573 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16574 msgstr "DV-(Digital Video)-Demuxer"
16576 #: modules/demux/rawvid.c:44
16577 msgid ""
16578 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16579 "30000/1001 or 29.97"
16580 msgstr ""
16581 "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate für die Wiedergabe von Raw-"
16582 "Videostreams. In dem Format 30000/1001 oder 29.97"
16584 #: modules/demux/rawvid.c:48
16585 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16586 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
16588 #: modules/demux/rawvid.c:52
16589 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16590 msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
16592 #: modules/demux/rawvid.c:55
16593 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16594 msgstr "Farbsättigung erzwingen (vorsichtig benutzen)"
16596 #: modules/demux/rawvid.c:56
16597 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16598 msgstr ""
16599 "Farbsättigung erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
16601 #: modules/demux/rawvid.c:64
16602 msgid "Raw video demuxer"
16603 msgstr "Raw-Videodemuxer"
16605 #: modules/demux/real.c:71
16606 msgid "Real demuxer"
16607 msgstr "Real-Demuxer"
16609 #: modules/demux/sid.cpp:53
16610 msgid "C64 sid demuxer"
16611 msgstr "C64 SID Demuxer"
16613 #: modules/demux/smf.c:728
16614 msgid "SMF demuxer"
16615 msgstr "SMF-Demuxer"
16617 #: modules/demux/stl.c:43
16618 msgid "EBU STL subtitles parser"
16619 msgstr "EBU STL Untertitel-Parser"
16621 #: modules/demux/subtitle.c:53
16622 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16623 msgstr ""
16624 "Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)."
16626 #: modules/demux/subtitle.c:55
16627 msgid ""
16628 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16629 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16630 msgstr ""
16631 "Überschreibt die Einstellungen der normalen Frames pro Sekunde. Dies wird "
16632 "nur mit MicroDVD und SubRIP (SRT) Untertiteln funktionieren."
16634 #: modules/demux/subtitle.c:58
16635 msgid ""
16636 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16637 "always work."
16638 msgstr ""
16639 "Erzwinge das Untertitel Format. Die Auswahl von \"auto\" bedeutet eine "
16640 "automatische Erkennung und sollte immer funktionieren."
16642 #: modules/demux/subtitle.c:60
16643 msgid "Override the default track description."
16644 msgstr "Überschreibt die Standardtitel-Beschreibung"
16646 #: modules/demux/subtitle.c:72
16647 msgid "Text subtitle parser"
16648 msgstr "Textuntertitelverarbeiter"
16650 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16651 msgid "Subtitle delay"
16652 msgstr "Untertitelverzögerung"
16654 #: modules/demux/subtitle.c:82
16655 msgid "Subtitle format"
16656 msgstr "Untertitelformat"
16658 #: modules/demux/subtitle.c:85
16659 msgid "Subtitle description"
16660 msgstr "Untertitelbeschreibung"
16662 #: modules/demux/tta.c:46
16663 msgid "TTA demuxer"
16664 msgstr "TTA-Demuxer"
16666 #: modules/demux/ty.c:59
16667 msgid "TY"
16668 msgstr "TY"
16670 #: modules/demux/ty.c:60
16671 msgid "TY Stream audio/video demux"
16672 msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
16674 #: modules/demux/ty.c:770
16675 msgid "Closed captions 2"
16676 msgstr "Optionale Untertitel 2"
16678 #: modules/demux/ty.c:771
16679 msgid "Closed captions 3"
16680 msgstr "Optionale Untertitel 3"
16682 #: modules/demux/ty.c:772
16683 msgid "Closed captions 4"
16684 msgstr "Optionale Untertitel 4"
16686 #: modules/demux/vc1.c:44
16687 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16688 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den VC-1-Stream."
16690 #: modules/demux/vc1.c:50
16691 msgid "VC1 video demuxer"
16692 msgstr "VC1-Videodemuxer"
16694 #: modules/demux/vobsub.c:51
16695 msgid "Vobsub subtitles parser"
16696 msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
16698 #: modules/demux/voc.c:43
16699 msgid "VOC demuxer"
16700 msgstr "VOC-Demuxer"
16702 #: modules/demux/wav.c:52
16703 msgid "WAV demuxer"
16704 msgstr "WAV-Demuxer"
16706 #: modules/demux/xa.c:44
16707 msgid "XA demuxer"
16708 msgstr "XA-Demuxer"
16710 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16711 msgid "Unknown category"
16712 msgstr "Unbekannte Kategorie"
16714 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16715 msgid "Closed captions"
16716 msgstr "Untertitel"
16718 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16719 msgid "Textual audio descriptions"
16720 msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen"
16722 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16723 msgid "Ticker text"
16724 msgstr "Ticker Text"
16726 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16727 msgid "Active regions"
16728 msgstr "Aktive Bereiche"
16730 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16731 msgid "Semantic annotations"
16732 msgstr "Semantische Anmerkungen"
16734 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16735 msgid "Transcript"
16736 msgstr "Transkript"
16738 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16739 msgid "Linguistic markup"
16740 msgstr "Auszeichnungsprache"
16742 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16743 msgid "Cue points"
16744 msgstr "Cue Points"
16746 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16747 msgid "Subtitles (images)"
16748 msgstr "Untertitel (Bilder)"
16750 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16751 msgid "Slides (text)"
16752 msgstr "Dias (Text)"
16754 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16755 msgid "Slides (images)"
16756 msgstr "Dias (Bilder)"
16758 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16759 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16760 msgid "About VLC media player"
16761 msgstr "Über VLC media player"
16763 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16764 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16765 msgid "Credits"
16766 msgstr "Mitwirkende"
16768 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16769 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16770 msgid "License"
16771 msgstr "Lizenz"
16773 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16774 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16775 msgid "Authors"
16776 msgstr "Autoren"
16778 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16779 msgid ""
16780 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16781 msgstr ""
16782 "VLC media player und VideoLAN sind Warenzeichen der VideoLAN Association."
16784 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16785 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16786 msgid ""
16787 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16788 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16789 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16790 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16791 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16792 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16793 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16794 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16795 msgstr ""
16796 "<p>VLC media player ist ein freier und quelloffener Medienspieler, Encoder "
16797 "und Streamer, der von Freiwilligen der <a href=\"http://www.videolan.org/"
16798 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16799 "span></a>-Gemeinschaft erstellt wurde.</p><p>VLC benutzt seine internen "
16800 "Codecs, arbeitet auf so gut wie allen bekannten Plattformen und kann fast "
16801 "alle Dateien, CDs, DVDs, Netzwerk-Streams, Aufnahmekarten und andere "
16802 "Medienformate lesen!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16803 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Helfen Sie "
16804 "uns und treten Sie uns bei!</span></a>"
16806 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16807 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16808 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16809 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16810 msgid "Playlist parsers"
16811 msgstr "Wiedergabelistenparser"
16813 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16814 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16815 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16816 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16817 msgid "Service Discovery"
16818 msgstr "Diensterkennung"
16820 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16821 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16822 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16823 msgid "Interfaces"
16824 msgstr "Interfaces"
16826 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16827 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16828 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16829 msgid "Art and meta fetchers"
16830 msgstr "Cover und Meta Zuordner"
16832 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16833 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16834 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16835 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16836 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16837 msgid "Extensions"
16838 msgstr "Erweiterungen"
16840 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16841 msgid "Show Installed Only"
16842 msgstr "Nur installierte anzeigen"
16844 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16845 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16846 msgid "Find more addons online"
16847 msgstr "Zusätzl. Erweiterungen im Netz finden"
16849 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16850 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16851 msgid "Addons Manager"
16852 msgstr "Erweiterungsverwaltung"
16854 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16855 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16856 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16857 msgid "Installed"
16858 msgstr "Installiert"
16860 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16861 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16862 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16863 msgid "Name"
16864 msgstr "Name"
16866 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16867 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16868 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16869 msgid "Author"
16870 msgstr "Autor"
16872 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16873 msgid "Uninstall"
16874 msgstr "Deinstallieren"
16876 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16877 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16878 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16879 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16880 msgid "Skins"
16881 msgstr "Skins"
16883 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16884 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16885 msgid "2 Pass"
16886 msgstr "Zweifach"
16888 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16889 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16890 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16891 msgid "Preamp"
16892 msgstr "Vorverstärker"
16894 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16895 msgid "Enable dynamic range compressor"
16896 msgstr "Dynamic Range Compressor aktivieren"
16898 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16899 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16900 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16901 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16902 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16903 msgid "Reset"
16904 msgstr "Zurücksetzen"
16906 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16907 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16908 msgid "Attack"
16909 msgstr "Ansprechen"
16911 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16912 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16913 msgid "Release"
16914 msgstr "Öffnen"
16916 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16917 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16918 msgid "Threshold"
16919 msgstr "Schwelle"
16921 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16922 msgid "Enable Spatializer"
16923 msgstr "Spatializer aktivieren"
16925 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16926 msgid "Headphone virtualization"
16927 msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
16929 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16930 msgid "Volume normalization"
16931 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
16933 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16934 msgid "Maximum level"
16935 msgstr "Maximales Level"
16937 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16938 msgid "Filter"
16939 msgstr "Filter"
16941 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16942 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16943 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16944 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16945 msgid "Audio Effects"
16946 msgstr "Audioeffekte"
16948 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16949 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16950 msgid "Duplicate current profile..."
16951 msgstr "Aktuelles Profil verdoppeln …"
16953 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16954 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16955 msgid "Organize Profiles..."
16956 msgstr "Profile verwalten …"
16958 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16959 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16960 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16961 msgstr "Aktuelles Profil für ein Neues verdoppeln"
16963 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16964 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16965 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16966 msgid "Enter a name for the new profile:"
16967 msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Profil ein:"
16969 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16970 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16971 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16972 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16973 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16974 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16975 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16976 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16977 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16978 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16979 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16980 msgid "Save"
16981 msgstr "Speichern"
16983 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16984 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16985 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16986 msgstr "Bitte geben Sie einen eindeutigen Namen für das neue Profil an."
16988 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16989 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16990 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16991 msgstr "Mehrere Profile mit dem gleichen Namen sind nicht erlaubt."
16993 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16994 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16995 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16996 msgid "Remove a preset"
16997 msgstr "Eine Voreinstellung entfernen"
16999 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
17000 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
17001 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
17002 msgid "Select the preset you would like to remove:"
17003 msgstr "Wählen Sie die Voreinstellung aus, das Sie entfernen möchten:"
17005 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
17006 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
17007 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
17008 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
17009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
17010 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
17011 msgid "Remove"
17012 msgstr "Entfernen"
17014 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
17015 msgid "Add new Preset..."
17016 msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen …"
17018 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
17019 msgid "Organize Presets..."
17020 msgstr "Voreinstellungen verwalten …"
17022 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
17023 msgid "Save current selection as new preset"
17024 msgstr "Aktuelle Auswahl als neue Voreinstellung speichern"
17026 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
17027 msgid "Enter a name for the new preset:"
17028 msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Voreinstellung ein:"
17030 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
17031 msgid "Bookmarks"
17032 msgstr "Lesezeichen"
17034 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
17035 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
17036 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
17037 msgid "Add"
17038 msgstr "Hinzufügen"
17040 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
17041 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
17042 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
17043 msgid "Clear"
17044 msgstr "Löschen"
17046 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
17047 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
17048 msgid "Edit"
17049 msgstr "Bearbeiten"
17051 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
17052 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
17053 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
17054 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
17055 msgid "Time"
17056 msgstr "Zeit"
17058 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
17059 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17060 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17061 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17062 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
17063 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
17064 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
17065 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
17066 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
17067 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
17068 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
17069 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
17070 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
17071 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
17072 msgid "OK"
17073 msgstr "OK"
17075 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
17076 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
17077 msgid "Untitled"
17078 msgstr "Ohne Titel"
17080 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17081 msgid "No input"
17082 msgstr "Kein Input"
17084 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17085 msgid ""
17086 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17087 msgstr ""
17088 "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
17089 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
17091 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17092 msgid "Input has changed"
17093 msgstr "Input hat gewechselt"
17095 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17096 msgid ""
17097 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17098 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17099 msgstr ""
17100 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
17101 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
17102 "der gleiche Input behalten wird."
17104 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
17105 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
17106 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17107 msgid "Backward"
17108 msgstr "Rückwärts"
17110 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17111 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17112 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17113 #, fuzzy
17114 msgid "Seek backward"
17115 msgstr "Ein Stück rückwärts"
17117 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17118 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17119 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17120 msgid "Forward"
17121 msgstr "Vorwärts"
17123 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17124 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17125 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17126 #, fuzzy
17127 msgid "Seek forward"
17128 msgstr "Ein Stück vorwärts"
17130 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17131 #, fuzzy
17132 msgid "Playback position"
17133 msgstr "Wiedergabesteuerung"
17135 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17136 #, fuzzy
17137 msgid "Playback time"
17138 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
17140 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17141 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17142 #, fuzzy
17143 msgid "Go to previous item"
17144 msgstr "Vorheriger Titel"
17146 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17147 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17148 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17149 #, fuzzy
17150 msgid "Go to next item"
17151 msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
17153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17154 msgid "Convert & Stream"
17155 msgstr "Konvertieren & Streamen"
17157 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17158 msgid "Go!"
17159 msgstr "Los!"
17161 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17162 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17163 msgid "Drop media here"
17164 msgstr "Medien hierher ziehen"
17166 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17167 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17168 msgid "Open media..."
17169 msgstr "Medium öffnen …"
17171 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17172 msgid "Choose Profile"
17173 msgstr "Profil wählen"
17175 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17176 msgid "Customize..."
17177 msgstr "Anpassen …"
17179 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17180 msgid "Choose Destination"
17181 msgstr "Ziel auswählen"
17183 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17184 msgid "Choose an output location"
17185 msgstr "Wählen Sie einen Ausgabeort"
17187 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17188 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17190 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17191 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17193 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17194 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17195 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17196 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17197 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17198 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17199 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17200 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17201 msgid "Browse..."
17202 msgstr "Durchsuchen …"
17204 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17205 msgid "Setup Streaming..."
17206 msgstr "Streaming-Einstellungen …"
17208 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17209 msgid "Select Streaming Method"
17210 msgstr "Streaming-Methode auswählen"
17212 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17213 msgid "Save as File"
17214 msgstr "Als Datei speichern"
17216 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17217 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17218 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17219 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17220 msgid "Stream"
17221 msgstr "Stream"
17223 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17224 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17225 msgid "Apply"
17226 msgstr "Anwenden"
17228 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17229 msgid "Save as new Profile..."
17230 msgstr "Als neues Profil speichern …"
17232 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17233 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17234 msgid "Encapsulation"
17235 msgstr "Verkapselung"
17237 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17238 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17239 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17240 msgid "Video codec"
17241 msgstr "Videocodec"
17243 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17244 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17245 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17246 msgid "Audio codec"
17247 msgstr "Audiocodec"
17249 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17250 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17251 msgid "Keep original video track"
17252 msgstr "Originalvideospur beibehalten"
17254 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17255 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17256 msgid "Resolution"
17257 msgstr "Auflösung"
17259 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17260 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17261 msgid ""
17262 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17263 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17264 msgstr ""
17265 "Sie müssen nur einen der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die "
17266 "anderen aufgrund des originalen/ursprünglichen Seitenverhältnisses "
17267 "herausfinden"
17269 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17270 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17271 msgid "Scale"
17272 msgstr "Skalieren"
17274 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17275 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17276 msgid "Keep original audio track"
17277 msgstr "Originalaudiospur beibehalten"
17279 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17280 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17281 msgid "Overlay subtitles on the video"
17282 msgstr "Untertitel über das Video legen"
17284 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17285 msgid "Stream Destination"
17286 msgstr "Stream-Ziel"
17288 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17289 msgid "Stream Announcement"
17290 msgstr "Streamankündigung"
17292 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17293 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17294 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17295 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17296 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17297 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17298 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17299 msgid "Address"
17300 msgstr "Adresse"
17302 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17303 msgid "TTL"
17304 msgstr "TTL"
17306 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17308 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17309 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17310 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17311 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17312 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17313 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17314 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17315 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17316 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17317 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17318 msgid "Port"
17319 msgstr "Port"
17321 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17322 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17323 msgid "SAP Announcement"
17324 msgstr "SAP-Ankündigung"
17326 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17327 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17328 msgid "HTTP Announcement"
17329 msgstr "HTTP-Ankündigung"
17331 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17332 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17333 msgid "RTSP Announcement"
17334 msgstr "RTSP-Ankündigung"
17336 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17337 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17338 msgid "Export SDP as file"
17339 msgstr "SDP als Datei exportieren"
17341 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17342 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17343 msgid "Channel Name"
17344 msgstr "Kanal-Name"
17346 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17347 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17348 msgid "SDP URL"
17349 msgstr "SDP-URL"
17351 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17352 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17353 msgstr "Ungültiges Containerformat für HTTP-Streaming"
17355 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17356 msgid ""
17357 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17358 "technical reasons."
17359 msgstr ""
17360 "Ein verkapseltes Medium als %@ kann aus technischen Gründen nicht über das "
17361 "HTTP-Protokoll gestreamt werden."
17363 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17364 msgid "Remove a profile"
17365 msgstr "Ein Profil entfernen"
17367 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17368 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17369 msgstr "Wählen Sie das Profil aus, das Sie entfernen möchten:"
17371 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17372 msgid "Save as new profile"
17373 msgstr "Neues Profil speichern"
17375 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17376 msgid "%@ stream to %@:%@"
17377 msgstr "%@ streamen nach %@:%@"
17379 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17380 msgid "No Address given"
17381 msgstr "Keine Adresse angegeben"
17383 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17384 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17385 msgstr "Um zu Streamen, ist eine gültige Zieladresse erforderlich."
17387 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17388 msgid "No Channel Name given"
17389 msgstr "Kein Kanalname angegeben"
17391 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17392 msgid ""
17393 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17394 msgstr ""
17395 "Die SAP-Stream Ankündigung ist aktiviert. Es wurde jedoch kein Sendername "
17396 "angegeben."
17398 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17399 msgid "No SDP URL given"
17400 msgstr "Keine SDP URL angegeben"
17402 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17403 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17404 msgstr "Ein SDP Export wurde angefragt, aber keine URL angegeben."
17406 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17407 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17408 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17409 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17410 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17411 msgid "Custom"
17412 msgstr "Eigenes"
17414 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17415 msgid "Remember"
17416 msgstr ""
17418 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17419 msgid "Random On"
17420 msgstr "Zufällig an"
17422 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17423 msgid "Repeat Off"
17424 msgstr "Wiederholen aus"
17426 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17427 msgid "Errors and Warnings"
17428 msgstr "Fehler und Warnungen"
17430 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17431 msgid "Clean up"
17432 msgstr "Aufräumen"
17434 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17435 #, fuzzy
17436 msgid "Play/Pause the current media"
17437 msgstr "Klicken, um das aktuelle Medium wiederzugeben oder anzuhalten."
17439 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17440 #, fuzzy
17441 msgid "Go to the previous item"
17442 msgstr "Klicken, um zum vorherigen Element der Wiedergabeliste zu gehen."
17444 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17445 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17446 msgstr "Vollbild-Modus umschalten"
17448 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17449 #, fuzzy
17450 msgid "Leave fullscreen mode"
17451 msgstr "Vollbild verlassen"
17453 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17454 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17456 msgid "Volume"
17457 msgstr "Lautstärke"
17459 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17460 #, fuzzy
17461 msgid "Adjust the volume"
17462 msgstr "Audio-Lautstärke"
17464 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17465 msgid "Adjust the current playback position"
17466 msgstr ""
17468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17469 msgid "Video device"
17470 msgstr "Videogerät"
17472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17473 msgid ""
17474 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17475 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17476 "menu."
17477 msgstr ""
17478 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
17479 "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
17480 "im Videogeräteauswahlmenü."
17482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17483 msgid "Opaqueness"
17484 msgstr "Transparenz"
17486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17487 msgid ""
17488 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17489 "is fully transparent."
17490 msgstr ""
17491 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
17492 "0 ist komplett transparent."
17494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17495 msgid "Black screens in fullscreen"
17496 msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
17498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17499 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17500 msgstr ""
17501 "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
17502 "schwarz lassen."
17504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17505 msgid "Show Fullscreen controller"
17506 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
17508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17509 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17510 msgstr ""
17511 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
17512 "bewegen."
17514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17515 msgid "Auto-playback of new items"
17516 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
17518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17519 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17520 msgstr ""
17521 "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
17523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17524 msgid "Keep Recent Items"
17525 msgstr "Letzte Objekte behalten"
17527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17528 msgid ""
17529 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17530 "disabled here."
17531 msgstr ""
17532 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
17533 "kann hier deaktiviert werden."
17535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17536 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17537 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17538 msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern"
17540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17541 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17542 msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden."
17544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17545 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17546 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17547 msgstr "Systemlautstärke mit der Apple Remote steuern"
17549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17550 msgid ""
17551 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17552 "you can choose to control the global system volume instead."
17553 msgstr ""
17554 "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung die Lautstärke "
17555 "ändern. Allerdings können Sie wählen, ob Sie stattdessen die globale "
17556 "Systemlautstärke ändern wollen."
17558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17559 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17560 msgid "Display VLC status menu icon"
17561 msgstr ""
17563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17564 #, fuzzy
17565 msgid ""
17566 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17567 "to disable it (restart required)."
17568 msgstr ""
17569 "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung die Lautstärke "
17570 "ändern. Allerdings können Sie wählen, ob Sie stattdessen die globale "
17571 "Systemlautstärke ändern wollen."
17573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17574 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17575 msgstr "Wiedergabeliste mit Apple Remote steuern"
17577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17578 msgid ""
17579 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17580 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17581 msgstr ""
17582 "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung zum nächsten "
17583 "oder vorherigen Objekt wechseln. Sie können dieses Verhalten mit dieser "
17584 "Option deaktivieren."
17586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17587 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17588 msgid "Control playback with media keys"
17589 msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern"
17591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17592 msgid ""
17593 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17594 "keyboards."
17595 msgstr ""
17596 "Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple-Tastaturen "
17597 "gesteuert werden."
17599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17600 msgid "Run VLC with dark interface style"
17601 msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"
17603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17604 msgid ""
17605 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17606 "the grey interface style is used."
17607 msgstr ""
17608 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC mit dem dunklen Interfacedesign "
17609 "ausgeführt. Anderenfalls wird das graue genutzt."
17611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17612 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17613 msgid "Use the native fullscreen mode"
17614 msgstr "Nativen Vollbild-Modus verwenden"
17616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17617 msgid ""
17618 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17619 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17620 "later."
17621 msgstr ""
17622 "Standardmäßig verwendet VLC den aus früheren Versionen von Mac OS X "
17623 "bekannten Vollbildmodus. Es kann auch den nativen Vollbildmodus unter Mac OS "
17624 "X 10.7 und höher verwenden."
17626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17627 msgid "Resize interface to the native video size"
17628 msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen"
17630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17631 msgid ""
17632 "You have two choices:\n"
17633 " - The interface will resize to the native video size\n"
17634 " - The video will fit to the interface size\n"
17635 " By default, interface resize to the native video size."
17636 msgstr ""
17637 "Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n"
17638 " - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n"
17639 " - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n"
17640 " Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an."
17642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17643 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17644 msgid "Pause the video playback when minimized"
17645 msgstr "Video-Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
17647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17648 msgid ""
17649 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17650 "minimizing the window."
17651 msgstr ""
17652 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Wiedergabe beim Minimieren des "
17653 "Fensters automatisch angehalten."
17655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17656 msgid "Allow automatic icon changes"
17657 msgstr "Automatische Icon-Änderungen erlauben"
17659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17660 msgid ""
17661 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17662 msgstr ""
17663 "Diese Option ermöglicht es dem Interface, sein Symbol bei verschiedenen "
17664 "Gelegenheiten zu ändern."
17666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17667 msgid "Lock Aspect Ratio"
17668 msgstr "Seitenverhältnis sperren"
17670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17671 #, fuzzy
17672 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17673 msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu beenden."
17675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17676 msgid ""
17677 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17678 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17679 "Preferences."
17680 msgstr ""
17682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17683 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17684 msgstr "Zurück- & Weiterknöpfe anzeigen"
17686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17687 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17688 msgstr "Zeigt die Zurück- und Weiter-Knöpfe im Hauptfenster an."
17690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17691 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17692 msgstr "Zufällig- & Wiederholenknopf anzeigen"
17694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17695 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17696 msgstr "Zeigt die Zufällig- und Wiederholenknöpfe im Hauptfenster an."
17698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17699 msgid "Show Audio Effects Button"
17700 msgstr "Audioeffektknopf anzeigen"
17702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17703 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17704 msgstr "Zeigt den Audioeffektknopf im Hauptfenster."
17706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17707 msgid "Show Sidebar"
17708 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
17710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17711 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17712 msgstr "Zeigt eine Sidebar im Hauptfenster, die Medienquellen aufgelistet."
17714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17716 msgid "Control external music players"
17717 msgstr "Externe Musik-Player steuern"
17719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17720 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17721 msgstr ""
17722 "VLC pausiert und setzt die Wiedergabe auf unterstützen Abspielgeräten fort."
17724 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17725 msgid "Use large text for list views"
17726 msgstr "Großen Text in der Listenansicht verwenden"
17728 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17729 msgid "Do nothing"
17730 msgstr "Nichts machen"
17732 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17733 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17734 msgstr "iTunes / Spotify pausieren"
17736 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17737 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17738 msgstr "iTunes / Spotify pausieren und fortsetzen"
17740 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17741 msgid "Continue playback where you left off"
17742 msgstr "Wiedergabe dort fortsetzen, wo Sie aufgehört haben"
17744 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17745 msgid ""
17746 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17747 "open one of those, playback will continue."
17748 msgstr ""
17749 "VLC speichert die Wiedergabepositionen der letzten 30 Einträge, die "
17750 "wiedergegeben wurden. Wenn diese wieder geöffnet werden, wird die Wiedergabe "
17751 "fortgesetzt."
17753 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17754 msgid "Ask"
17755 msgstr "Fragen"
17757 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17758 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17759 msgid "Always"
17760 msgstr "Immer"
17762 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17763 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17764 msgid "Never"
17765 msgstr "Nie"
17767 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17768 msgid "Maximum Volume displayed"
17769 msgstr "Maximal angezeigte Lautstärke"
17771 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17772 msgid "Mac OS X interface"
17773 msgstr "Mac OS X-Interface"
17775 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17776 msgid "Appearance"
17777 msgstr "Aussehen"
17779 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17780 msgid "Behavior"
17781 msgstr "Verhalten"
17783 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17784 msgid "Apple Remote and media keys"
17785 msgstr "Apple Fernbedienung und Medientasten"
17787 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17788 msgid "Video output"
17789 msgstr "Videoausgabe"
17791 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17792 msgid "Remove old preferences?"
17793 msgstr "Alte Einstellungen entfernen?"
17795 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17796 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17797 msgstr ""
17798 "Wir haben gerade eine alte Version von VLCs Einstellungsdatei gefunden."
17800 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17801 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17802 msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten"
17804 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17805 #, c-format
17806 msgid "Level %i"
17807 msgstr "Stufe %i"
17809 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17810 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17811 msgid "Smaller"
17812 msgstr "Kleiner"
17814 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17815 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17816 msgid "Small"
17817 msgstr "Klein"
17819 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17820 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17821 msgid "Large"
17822 msgstr "Groß"
17824 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17825 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17826 msgid "Larger"
17827 msgstr "Größer"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17830 msgid "Check for Update..."
17831 msgstr "Nach Aktualisierungen suchen …"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17834 msgid "Preferences..."
17835 msgstr "Einstellungen …"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17838 msgid "Services"
17839 msgstr "Dienste"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17842 msgid "Hide VLC"
17843 msgstr "VLC ausblenden"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17846 msgid "Hide Others"
17847 msgstr "Andere ausblenden"
17849 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17850 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17851 msgid "Show All"
17852 msgstr "Alle einblenden"
17854 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17855 msgid "Quit VLC"
17856 msgstr "VLC beenden"
17858 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17859 msgid "1:File"
17860 msgstr "1:Ablage"
17862 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17863 msgid "Advanced Open File..."
17864 msgstr "Erweitertes Dateiöffnen …"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17867 msgid "Open File..."
17868 msgstr "Datei öffnen …"
17870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17871 msgid "Open Disc..."
17872 msgstr "Medium öffnen …"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17875 msgid "Open Network..."
17876 msgstr "Netzwerk öffnen …"
17878 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17879 msgid "Open Capture Device..."
17880 msgstr "Aufnahmegerät öffnen …"
17882 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17883 msgid "Open Recent"
17884 msgstr "Benutzte Dokumente"
17886 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17887 msgid "Close Window"
17888 msgstr "Fenster schließen"
17890 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17891 msgid "Convert / Stream..."
17892 msgstr "Konvertieren/Streamen …"
17894 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17895 msgid "Save Playlist..."
17896 msgstr "Wiedergabeliste speichern …"
17898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17899 msgid "Reveal in Finder"
17900 msgstr "Im Finder anzeigen"
17902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17903 msgid "Cut"
17904 msgstr "Ausschneiden"
17906 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17907 msgid "Copy"
17908 msgstr "Kopieren"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17911 msgid "Paste"
17912 msgstr "Einfügen"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17915 msgid "Select All"
17916 msgstr "Alles auswählen"
17918 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17919 #, fuzzy
17920 msgid "Find"
17921 msgstr "Suchen: %s"
17923 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17924 msgid "View"
17925 msgstr "Ansicht"
17927 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17928 msgid "Playlist Table Columns"
17929 msgstr "Tabellenspalten der Wiedergabeliste"
17931 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17932 msgid "Playback"
17933 msgstr "Wiedergabe"
17935 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17936 msgid "Playback Speed"
17937 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
17939 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17940 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17941 msgid "Track Synchronization"
17942 msgstr "Titel-Synchronisation"
17944 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17945 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17946 msgid "A→B Loop"
17947 msgstr "A→B Schleife"
17949 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17950 msgid "Quit after Playback"
17951 msgstr "Nach Wiedergabe beenden"
17953 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17954 msgid "Step Forward"
17955 msgstr "Ein Stück vorwärts"
17957 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17958 msgid "Step Backward"
17959 msgstr "Ein Stück rückwärts"
17961 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17962 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17963 msgid "Jump to Time"
17964 msgstr "Springe zu Zeitpunkt"
17966 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17967 msgid "Increase Volume"
17968 msgstr "Lauter"
17970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17971 msgid "Decrease Volume"
17972 msgstr "Leiser"
17974 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17975 msgid "Audio Device"
17976 msgstr "Audiogerät"
17978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17979 msgid "Half Size"
17980 msgstr "Halbe Größe"
17982 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17983 msgid "Normal Size"
17984 msgstr "Normale Größe"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17987 msgid "Double Size"
17988 msgstr "Doppelte Größe"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17991 msgid "Fit to Screen"
17992 msgstr "An Bildschirm anpassen"
17994 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17995 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17996 msgid "Float on Top"
17997 msgstr "Immer im Vordergrund"
17999 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
18000 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
18001 msgid "Fullscreen Video Device"
18002 msgstr "Vollbildausgabegerät"
18004 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
18005 #: modules/video_filter/postproc.c:201
18006 msgid "Post processing"
18007 msgstr "Nachbearbeitung"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
18010 msgid "Add Subtitle File..."
18011 msgstr "Untertiteldatei hinzufügen …"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
18014 msgid "Subtitles Track"
18015 msgstr "Untertitelspur"
18017 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
18018 msgid "Text Size"
18019 msgstr "Textgröße"
18021 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
18022 msgid "Text Color"
18023 msgstr "Textfarbe"
18025 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
18026 msgid "Outline Thickness"
18027 msgstr "Kontur-Stärke"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
18030 msgid "Background Opacity"
18031 msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
18034 msgid "Background Color"
18035 msgstr "Hintergrundfarbe"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
18038 msgid "Transparent"
18039 msgstr "Transparent"
18041 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
18042 msgid "Index"
18043 msgstr "Index"
18045 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
18046 msgid "Window"
18047 msgstr "Fenster"
18049 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
18050 msgid "Minimize"
18051 msgstr "Minimieren"
18053 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
18054 msgid "Player..."
18055 msgstr "Medienwiedergabe …"
18057 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
18058 msgid "Main Window..."
18059 msgstr "Hauptfenster …"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
18062 msgid "Audio Effects..."
18063 msgstr "Audioeffekte …"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
18066 msgid "Video Effects..."
18067 msgstr "Videoeffekte …"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
18070 msgid "Bookmarks..."
18071 msgstr "Lesezeichen …"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
18074 msgid "Playlist..."
18075 msgstr "Wiedergabeliste …"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
18078 msgid "Media Information..."
18079 msgstr "Medieninformation …"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
18082 msgid "Messages..."
18083 msgstr "Meldungen …"
18085 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
18086 msgid "Errors and Warnings..."
18087 msgstr "Fehler und Warnungen …"
18089 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
18090 msgid "Bring All to Front"
18091 msgstr "Alle nach vorne bringen"
18093 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
18094 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
18095 msgid "Help"
18096 msgstr "Hilfe"
18098 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
18099 msgid "VLC media player Help..."
18100 msgstr "VLC-media-player-Hilfe …"
18102 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
18103 msgid "Online Documentation..."
18104 msgstr "Internetdokumentation …"
18106 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
18107 msgid "VideoLAN Website..."
18108 msgstr "VideoLAN-Internetseite …"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
18111 msgid "Make a donation..."
18112 msgstr "Etwas spenden …"
18114 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
18115 msgid "Online Forum..."
18116 msgstr "Internetforum …"
18118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18119 msgid "File Format:"
18120 msgstr "Dateiformat:"
18122 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18123 msgid "Extended M3U"
18124 msgstr "Extended M3U"
18126 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18127 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18128 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18130 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18131 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18132 msgid "HTML playlist"
18133 msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
18135 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18136 msgid "Save Playlist"
18137 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
18139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18140 msgid "Search in Playlist"
18141 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
18143 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18144 #, fuzzy
18145 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18146 msgstr ""
18147 "Geben Sie einen Begriff ein, um ihn in der Wiedergabeliste zu suchen. Die "
18148 "Ergebnisse werden in der Tabelle ausgewählt."
18150 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18151 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18152 msgstr ""
18154 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18155 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18156 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18157 msgid "Subscribe"
18158 msgstr "Abonnieren"
18160 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18161 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18162 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18163 msgid "Unsubscribe"
18164 msgstr "Abmelden"
18166 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18167 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18168 msgid "Subscribe to a podcast"
18169 msgstr "Einen Podcast abonnieren"
18171 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18172 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18173 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18174 msgstr "Bitte die Adresse des Podcasts eingeben:"
18176 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18177 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18178 msgstr "Von einem Podcast abmelden"
18180 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18181 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18182 msgstr "Wählen Sie den Podcast aus, von dem Sie sich abmelden möchten:"
18184 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18185 msgid "Check for album art and metadata?"
18186 msgstr "Nach Albumbild und Metadaten suchen"
18188 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18189 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18190 msgstr "Metadaten-Übermittlung aktivieren"
18192 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18193 msgid "No, Thanks"
18194 msgstr "Nein, Danke"
18196 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18197 msgid ""
18198 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18199 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18200 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18201 "trusted services in an anonymized form."
18202 msgstr ""
18203 "VLC kann online nach Albenbildern und Metadaten suchen, um das "
18204 "Wiedergabeerlebnis zu bereichern, z.B. durch die Bereitstellung von "
18205 "Titelinformationen während der Wiedergabe von Audio-CDs. Um diese "
18206 "Funktionalität bereit zu stellen, wird VLC Informationen über Ihre Inhalte, "
18207 "in anonymisierter Form zu vertrauenswürdigen Diensten senden."
18209 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18210 msgid "LIBRARY"
18211 msgstr "MEDIENBIBLIOTHEK"
18213 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18214 msgid "MY COMPUTER"
18215 msgstr "MEIN COMPUTER"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18218 msgid "DEVICES"
18219 msgstr "GERÄTE"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18222 msgid "LOCAL NETWORK"
18223 msgstr "LOKALES NETZWERK"
18225 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18226 msgid "INTERNET"
18227 msgstr "INTERNET"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18230 msgid "Show/Hide Playlist"
18231 msgstr "Wiedergabeliste ein-/ausblenden"
18233 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18234 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18235 msgid "Repeat"
18236 msgstr "Wiederholen"
18238 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18239 #, fuzzy
18240 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18241 msgstr ""
18242 "Klicken Sie, um den Wiederholungs-Modus zu ändern. Es gibt 3 Zustände: "
18243 "einzeln wiederholen, alles wiederholen und aus."
18245 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18246 #: share/lua/http/index.html:239
18247 msgid "Shuffle"
18248 msgstr "Zufällig"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18251 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18252 #, fuzzy, c-format
18253 msgid "Volume: %i %%"
18254 msgstr "Lautstärke %ld%%"
18256 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18257 msgid "Full Volume"
18258 msgstr "Volle Lautstärke"
18260 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18261 #, fuzzy
18262 msgid "Open Audio Effects window"
18263 msgstr "Audioeffekte"
18265 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18266 msgid "Open Source"
18267 msgstr "Quelle öffnen"
18269 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18270 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18271 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18273 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18274 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18275 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18276 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18277 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18278 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18279 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18280 msgid "Open"
18281 msgstr "Öffnen"
18283 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18284 #, fuzzy
18285 msgid "Stream output:"
18286 msgstr "Streamausgabe"
18288 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18289 msgid "Settings..."
18290 msgstr "Einstellungen …"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18293 #, fuzzy
18294 msgid "Choose media input type"
18295 msgstr "Input wählen"
18297 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18298 msgid "Disc"
18299 msgstr "Medium"
18301 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18302 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18303 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18304 msgid "Network"
18305 msgstr "Netzwerk"
18307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18308 msgid "Capture"
18309 msgstr "Aufnahme"
18311 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18312 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18313 msgid "Choose a file"
18314 msgstr "Datei wählen"
18316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18317 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18318 #, fuzzy
18319 msgid "Select a file for playback"
18320 msgstr "Klicken, um eine Datei für die Wiedergabe auszuwählen"
18322 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18323 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18324 msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
18326 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18327 msgid "Play another media synchronously"
18328 msgstr "Ein anderes Medium synchron wiedergeben"
18330 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18331 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18332 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18334 msgid "Choose..."
18335 msgstr "Auswählen …"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18338 #, fuzzy
18339 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18340 msgstr ""
18341 "Klicken zur Auswahl einer weiteren Datei, um sie synchron mit einer zuvor "
18342 "ausgewählten Datei wiederzugeben."
18344 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18345 msgid "Custom playback"
18346 msgstr "Benutzerdefinierte Wiedergabe"
18348 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18349 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18350 msgstr "VIDEO_TS / BDMV -Ordner öffnen"
18352 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18353 msgid "Insert Disc"
18354 msgstr "Medium einlegen"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18357 msgid "Disable DVD menus"
18358 msgstr "DVD-Menus abschalten"
18360 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18361 msgid "Enable DVD menus"
18362 msgstr "DVD-Menus einschalten"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18365 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18366 msgid "IP Address"
18367 msgstr "IP-Adresse"
18369 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18370 msgid ""
18371 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18372 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18373 "press the button below."
18374 msgstr ""
18375 "Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), "
18376 "geben Sie bitte die Adresse in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP- oder "
18377 "UDP-Stream öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Knopf."
18379 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18380 msgid ""
18381 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18382 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18383 "IP automatically.\n"
18384 "\n"
18385 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18386 "sheet."
18387 msgstr ""
18388 "Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse "
18389 "Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-"
18390 "Adresse Ihres Geräts verwenden.\n"
18391 "\n"
18392 "Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf "
18393 "Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen."
18395 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18396 #, fuzzy
18397 msgid ""
18398 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18399 "button below."
18400 msgstr ""
18401 "Hier eine Adresse eingeben, um einen Netzwerk-Stream zu öffnen. Um einen RTP "
18402 "oder UDP-Stream zu öffnen, klicken Sie bitte auf die entsprechenden Knopf."
18404 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18405 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18406 msgstr "RTP/UDP-Stream öffnen"
18408 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18409 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18410 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18411 msgid "Protocol"
18412 msgstr "Protokoll"
18414 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18415 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18416 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18417 msgid "Unicast"
18418 msgstr "Unicast"
18420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18421 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18422 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18423 msgid "Multicast"
18424 msgstr "Multicast"
18426 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18427 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18428 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18429 msgid "Input Devices"
18430 msgstr "Eingabegeräte"
18432 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18433 msgid "Subscreen left"
18434 msgstr "Linker Rand"
18436 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18437 msgid "Subscreen top"
18438 msgstr "Oberer Rand"
18440 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18441 #, fuzzy
18442 msgid "Subscreen Width"
18443 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
18445 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18446 #, fuzzy
18447 msgid "Subscreen Height"
18448 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
18450 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18451 msgid "Capture Audio"
18452 msgstr "Audio aufnehmen"
18454 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18455 msgid "Add Subtitle File:"
18456 msgstr "Untertiteldatei hinzufügen:"
18458 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18459 #, fuzzy
18460 msgid "Setup subtitle playback details"
18461 msgstr "Klicken Sie, um die Untertitel-Wiedergabe detailliert einzurichten."
18463 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18464 #, fuzzy
18465 msgid "Select a subtitle file"
18466 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
18468 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18469 msgid "Override parameters"
18470 msgstr "Parameter überschreiben"
18472 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18473 msgid "FPS"
18474 msgstr "FPS"
18476 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18477 msgid "Subtitle encoding"
18478 msgstr "Untertitelcodierung"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18481 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18482 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18483 msgid "Font size"
18484 msgstr "Schriftgröße"
18486 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18487 msgid "Subtitle alignment"
18488 msgstr "Untertitelausrichtung"
18490 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18491 #, fuzzy
18492 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18493 msgstr "Klicken Sie, um den Untertitel Setup-Dialog zu schließen."
18495 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18496 msgid "Font Properties"
18497 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
18499 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18500 msgid "Subtitle File"
18501 msgstr "Untertitel-Datei"
18503 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18504 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18505 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18506 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18507 msgid "Open File"
18508 msgstr "Datei öffnen"
18510 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18511 #, c-format
18512 msgid "%i tracks"
18513 msgstr "%i Titel"
18515 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18516 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18517 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
18519 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18520 msgid "Display the stream locally"
18521 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18524 msgid "Dump raw input"
18525 msgstr "Raw-Input speichern"
18527 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18528 msgid "Encapsulation Method"
18529 msgstr "Verkapselungsmethode"
18531 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18532 msgid "Transcoding options"
18533 msgstr "Umkodierungsoptionen"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18536 msgid "Bitrate (kb/s)"
18537 msgstr "Bitrate (kB/s)"
18539 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18540 msgid "Stream Announcing"
18541 msgstr "Streamankündigung"
18543 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18544 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18545 msgid "Save File"
18546 msgstr "Datei speichern"
18548 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18549 msgid "Track Number"
18550 msgstr "Spurnummer"
18552 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18553 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18554 msgid "Duration"
18555 msgstr "Laufzeit"
18557 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18558 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18559 msgid "URI"
18560 msgstr "URI"
18562 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18563 msgid "File Size"
18564 msgstr "Dateigröße"
18566 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18567 #, fuzzy
18568 msgid "Expand All"
18569 msgstr "Ausklappen"
18571 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18572 #, fuzzy
18573 msgid "Collapse All"
18574 msgstr "Einklappen"
18576 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18577 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18578 msgid "Media Information"
18579 msgstr "Medien-Information"
18581 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18582 msgid "Location"
18583 msgstr "Ort"
18585 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18586 msgid "Save Metadata"
18587 msgstr "Metadaten speichern"
18589 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18590 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18591 msgid "General"
18592 msgstr "Allgemein"
18594 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18595 msgid "Codec Details"
18596 msgstr "Codecdetails"
18598 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18599 msgid "Read at media"
18600 msgstr "Von Medium gelesen"
18602 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18603 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18604 msgid "Input bitrate"
18605 msgstr "Input-Bitrate"
18607 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18608 msgid "Demuxed"
18609 msgstr "Verarbeitet"
18611 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18612 msgid "Stream bitrate"
18613 msgstr "Stream-Bitrate"
18615 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18616 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18617 msgid "Decoded blocks"
18618 msgstr "Decodierte Blöcke"
18620 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18621 msgid "Displayed frames"
18622 msgstr "Gezeigte Bilder"
18624 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18625 msgid "Lost frames"
18626 msgstr "Verlorene Bilder"
18628 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18629 msgid "Streaming"
18630 msgstr "Streaming"
18632 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18633 msgid "Sent packets"
18634 msgstr "Gesendete Pakete"
18636 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18637 msgid "Sent bytes"
18638 msgstr "Gesendete Bytes"
18640 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18641 msgid "Send rate"
18642 msgstr "Senderate"
18644 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18645 msgid "Played buffers"
18646 msgstr "Gespielte Puffer"
18648 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18649 msgid "Lost buffers"
18650 msgstr "Verlorene Puffer"
18652 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18653 msgid "Error while saving meta"
18654 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
18656 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18657 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18658 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
18660 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18661 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18662 #, fuzzy
18663 msgid "Renderer discovery off"
18664 msgstr "Diensterkennung"
18666 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18667 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18668 #, fuzzy
18669 msgid "Enable renderer discovery"
18670 msgstr "Hall aktivieren"
18672 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18673 #, fuzzy
18674 msgid "No renderer"
18675 msgstr "Textrenderer"
18677 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18678 #, fuzzy
18679 msgid "Renderer discovery on"
18680 msgstr "Diensterkennung"
18682 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18683 #, fuzzy
18684 msgid "Disable renderer discovery"
18685 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
18687 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18688 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18689 msgid "Continue playback?"
18690 msgstr "Wiedergabe fortsetzen?"
18692 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18693 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18694 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18695 msgid "Continue"
18696 msgstr "Fortfahren"
18698 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18699 #, fuzzy
18700 msgid "Always continue media playback"
18701 msgstr "Wiedergabe fortsetzen"
18703 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18704 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18705 msgid "Restart playback"
18706 msgstr "Wiedergabe neu starten"
18708 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18709 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18710 msgstr "Die Wiedergabe von \"%@\" wird ab %@ fortgesetzt"
18712 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18713 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18714 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18715 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18716 msgid "Interface Settings"
18717 msgstr "Oberflächeneinstellungen"
18719 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18720 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18721 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18722 msgid "Audio Settings"
18723 msgstr "Audioeinstellungen"
18725 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18726 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18727 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18728 msgid "Video Settings"
18729 msgstr "Videoeinstellungen"
18731 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18732 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18733 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18734 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18735 msgstr "Untertitel- & Bildschirmanzeigeeinstellungen"
18737 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18738 msgid "Input & Codec Settings"
18739 msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"
18741 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18742 msgid "General Audio"
18743 msgstr "Audio allgemein"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18746 msgid "Preferred Audio language"
18747 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
18749 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18750 msgid "Enable Last.fm submissions"
18751 msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
18753 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18754 msgid "Visualization"
18755 msgstr "Visualisierung"
18757 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18758 msgid "Keep audio level between sessions"
18759 msgstr "Den Audio-Pegel zwischen den Sitzungen speichern"
18761 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18762 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18763 msgid "Always reset audio start level to:"
18764 msgstr "Audio-Start-Pegel immer zurücksetzen auf:"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18767 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18768 msgid "Change"
18769 msgstr "Wechseln"
18771 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18772 msgid "Change Hotkey"
18773 msgstr "Tastenkürzel ändern"
18775 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18776 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18777 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
18779 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18780 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18781 msgid "Action"
18782 msgstr "Aktion"
18784 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18785 msgid "Shortcut"
18786 msgstr "Tastenkürzel"
18788 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18789 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18790 msgid "Record directory or filename"
18791 msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname"
18793 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18794 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18795 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18798 msgid "Repair AVI Files"
18799 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
18801 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18802 msgid "Default Caching Level"
18803 msgstr "Standard-Cachelevel"
18805 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18806 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18807 msgid "Caching"
18808 msgstr "Zwischenspeicherung"
18810 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18811 msgid ""
18812 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18813 "access module."
18814 msgstr ""
18815 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
18816 "für jedes Access-Modul festzulegen."
18818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18819 msgid "Codecs / Muxers"
18820 msgstr "Codecs/Muxer"
18822 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18823 msgid "Post-Processing Quality"
18824 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18827 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18828 msgstr "Standard-Anwendungen für Netzwerkprotokolle bearbeiten"
18830 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18831 msgid "Open network streams using the following protocols"
18832 msgstr "Netzwerkstreams mit den folgenden Protokollen öffnen"
18834 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18835 msgid "Note that these are system-wide settings."
18836 msgstr "Beachte, dass dies systemübergreifende Einstellungen sind."
18838 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18839 #, fuzzy
18840 msgid "General settings"
18841 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
18843 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18844 msgid "Interface style"
18845 msgstr "Interface-Style"
18847 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18848 msgid "Dark"
18849 msgstr "Dunkel"
18851 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18852 msgid "Bright"
18853 msgstr "Hell"
18855 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18856 msgid "Continue playback"
18857 msgstr "Wiedergabe fortsetzen"
18859 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18860 #, fuzzy
18861 msgid "Playback behaviour"
18862 msgstr "Wiedergabefehler"
18864 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18865 #, fuzzy
18866 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18867 msgstr "Growl-Nachrichten aktivieren (nach Wechsel des Wiedergabeobjekts)"
18869 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18870 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18871 msgid "Privacy / Network Interaction"
18872 msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
18874 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18875 msgid "Automatically check for updates"
18876 msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
18878 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18879 #, fuzzy
18880 msgid "HTTP web interface"
18881 msgstr "Qt-Interface"
18883 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18884 #, fuzzy
18885 msgid "Enable HTTP web interface"
18886 msgstr "Skinbares Interface"
18888 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18889 msgid "Default Encoding"
18890 msgstr "Standardcodierung"
18892 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18893 msgid "Display Settings"
18894 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
18896 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18897 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18898 msgid "Font color"
18899 msgstr "Schriftfarbe"
18901 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18902 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18903 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18904 msgid "Font"
18905 msgstr "Schrift"
18907 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18908 msgid "Subtitle languages"
18909 msgstr "Untertitelsprachen"
18911 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18912 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18913 msgid "Preferred subtitle language"
18914 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
18916 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18917 msgid "Enable OSD"
18918 msgstr "OSD aktivieren"
18920 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18921 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18922 msgid "Force bold"
18923 msgstr "Fett erzwingen"
18925 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18926 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18927 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18928 msgid "Outline color"
18929 msgstr "Kontur-Farbe"
18931 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18932 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18933 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18934 msgid "Outline thickness"
18935 msgstr "Kontur-Stärke"
18937 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18938 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18939 msgid "Display"
18940 msgstr "Anzeige"
18942 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18943 msgid "Show video within the main window"
18944 msgstr "Video im Hauptfenster anzeigen"
18946 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18947 #, fuzzy
18948 msgid "Fullscreen settings"
18949 msgstr "Vollbild"
18951 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18952 #, fuzzy
18953 msgid "Start in fullscreen"
18954 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
18956 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18957 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18958 msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
18960 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18961 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18962 msgid "Video snapshots"
18963 msgstr "Videoschnappschüsse"
18965 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18966 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18967 msgid "Folder"
18968 msgstr "Ordner"
18970 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18971 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18972 msgid "Format"
18973 msgstr "Format"
18975 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18976 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18977 msgid "Prefix"
18978 msgstr "Präfix"
18980 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18981 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18982 msgid "Sequential numbering"
18983 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
18985 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18986 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18987 msgid "Reset All"
18988 msgstr "Standardwerte"
18990 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18991 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18992 msgid "Preferences"
18993 msgstr "Einstellungen"
18995 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18996 msgid ""
18997 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18998 msgstr ""
19000 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
19001 msgid "Last check on: %@"
19002 msgstr "Letzte Prüfung am: %@"
19004 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
19005 msgid "No check was performed yet."
19006 msgstr "Es wurde noch keine Prüfung durchgeführt."
19008 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
19009 msgid "Lowest Latency"
19010 msgstr "Niedrigste Latenz"
19012 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
19013 msgid "Low Latency"
19014 msgstr "Niedrige Latenz"
19016 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
19017 msgid "Higher Latency"
19018 msgstr "Hohe Latenz"
19020 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
19021 msgid "Highest Latency"
19022 msgstr "Höchste Latenz"
19024 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
19025 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
19026 msgid "Reset Preferences"
19027 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
19029 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
19030 msgid ""
19031 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
19032 "\n"
19033 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
19034 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
19035 "stop immediately.\n"
19036 "\n"
19037 "The Media Library will not be affected.\n"
19038 "\n"
19039 "Are you sure you want to continue?"
19040 msgstr ""
19041 "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurückzusetzen.\n"
19042 "\n"
19043 "Bitte beachten Sie, dass VLC während des Prozesses neu starten wird, so dass "
19044 "Ihre aktuelle Wiedergabeliste gelöscht wird und eventuelle Wiedergabe-, "
19045 "Streaming- oder Transkodierungs-Aktivitäten sofort unterbrochen werden.\n"
19046 "\n"
19047 "Die Medienbibliothek wird davon nicht betroffen sein.\n"
19048 "\n"
19049 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
19051 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
19052 msgid ""
19053 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
19054 msgstr ""
19055 "Diese Einstellung kann aufgrund des aktivierten nativem Vollbildmodus nicht "
19056 "geändert werden"
19058 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
19059 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
19060 msgstr ""
19061 "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
19062 "sollen."
19064 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
19065 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
19066 msgid "Choose"
19067 msgstr "Wählen"
19069 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
19070 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
19071 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
19073 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
19074 msgid ""
19075 "Press new keys for\n"
19076 "\"%@\""
19077 msgstr ""
19078 "Drücken Sie neue Tasten für\n"
19079 "\"%@\""
19081 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
19082 msgid "Invalid combination"
19083 msgstr "Ungültige Kombination"
19085 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
19086 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19087 msgstr ""
19088 "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
19090 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
19091 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
19092 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19093 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
19095 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
19096 #, fuzzy
19097 msgid "Toggle Play/Pause"
19098 msgstr "Abspielen/Pause"
19100 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
19101 #, fuzzy
19102 msgid "Toggle random order playback"
19103 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
19105 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
19106 #, fuzzy
19107 msgid "Show Main Window"
19108 msgstr "Hauptfenster …"
19110 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
19111 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
19112 #, fuzzy
19113 msgid "Path/URL Action"
19114 msgstr "URL-Beschreibung"
19116 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
19117 #, fuzzy
19118 msgid "Nothing playing"
19119 msgstr "Gerade läuft"
19121 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19122 #, fuzzy
19123 msgid "Select File In Finder"
19124 msgstr "Ordner auswählen"
19126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19127 #, fuzzy
19128 msgid "Copy URL to clipboard"
19129 msgstr "&Ort aus Zwischenablage öffnen"
19131 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19132 msgid "Not Set"
19133 msgstr "Nicht festgelegt"
19135 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19136 msgid "sec."
19137 msgstr "sek."
19139 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19140 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19141 msgid "Audio/Video"
19142 msgstr "Audio/Video"
19144 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19145 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19146 msgid "Audio track synchronization:"
19147 msgstr "Audiospur-Synchronisation:"
19149 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19150 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19151 msgid "s"
19152 msgstr "s"
19154 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19155 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19156 msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Audiodaten dem Video voraus sind"
19158 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19159 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19160 msgid "Subtitles/Video"
19161 msgstr "Untertitel/Video"
19163 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19164 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19165 msgid "Subtitle track synchronization:"
19166 msgstr "Untertitelspur-Synchronisierung:"
19168 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19169 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19170 msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Untertitel dem Video voraus sind"
19172 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19173 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19174 msgid "Subtitle speed:"
19175 msgstr "Untertitel-Geschwindigkeit:"
19177 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19178 msgid "fps"
19179 msgstr "FPS"
19181 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19182 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19183 msgid "Subtitle duration factor:"
19184 msgstr "Untertitel-Anzeigedauer:"
19186 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19187 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19188 msgid ""
19189 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19190 "Set 0 to disable."
19191 msgstr ""
19192 "Anzeigedauer der Untertitel um diesen Wert verlängern.\n"
19193 "0 deaktiviert diese Option."
19195 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19196 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19197 msgid ""
19198 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19199 "Set 0 to disable."
19200 msgstr ""
19201 "Anzeigedauer der Untertitel mit diesem Wert multiplizieren.\n"
19202 "0 deaktiviert diese Option."
19204 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19205 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19206 msgid ""
19207 "Recalculate subtitle duration according\n"
19208 "to their content and this value.\n"
19209 "Set 0 to disable."
19210 msgstr ""
19211 "Anzeigedauer der Untertitel nach ihrem\n"
19212 "Inhalt und diesen Wert neu berechnen.\n"
19213 "0 deaktiviert diese Option."
19215 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19216 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19217 msgid "Video Effects"
19218 msgstr "Videoeffekte"
19220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19221 msgid "Basic"
19222 msgstr "Basis"
19224 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19225 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19226 msgid "Geometry"
19227 msgstr "Geometrie"
19229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19231 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19232 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19233 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19234 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19235 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19236 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19237 msgid "Color"
19238 msgstr "Farbe"
19240 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19241 msgid "Image Adjust"
19242 msgstr "Bildjustierung"
19244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19246 msgid "Brightness Threshold"
19247 msgstr "Helligkeitsschwelle"
19249 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19250 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19251 msgid "Sharpen"
19252 msgstr "Schärfen"
19254 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19257 msgid "Sigma"
19258 msgstr "Sigma"
19260 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19261 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19262 msgid "Banding removal"
19263 msgstr "Bänderung entfernen"
19265 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19266 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19267 msgid "Radius"
19268 msgstr "Radius"
19270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19272 msgid "Film Grain"
19273 msgstr "Filmkörnung"
19275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19276 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19277 msgid "Variance"
19278 msgstr "Varianz"
19280 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19282 msgid "Synchronize top and bottom"
19283 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
19285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19286 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19287 msgid "Synchronize left and right"
19288 msgstr "Links und rechts synchronisieren"
19290 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19291 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19292 msgid "Transform"
19293 msgstr "Transformieren"
19295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19296 #: modules/video_filter/transform.c:52
19297 msgid "Rotate by 90 degrees"
19298 msgstr "Um 90 Grad drehen"
19300 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19301 #: modules/video_filter/transform.c:53
19302 msgid "Rotate by 180 degrees"
19303 msgstr "Um 180 Grad drehen"
19305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19306 #: modules/video_filter/transform.c:53
19307 msgid "Rotate by 270 degrees"
19308 msgstr "Um 270 Grad drehen"
19310 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19311 #: modules/video_filter/transform.c:54
19312 msgid "Flip horizontally"
19313 msgstr "Horizontal spiegeln"
19315 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19316 #: modules/video_filter/transform.c:54
19317 msgid "Flip vertically"
19318 msgstr "Vertikal spiegeln"
19320 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19321 msgid "Magnification/Zoom"
19322 msgstr "Vergrößerung/Zoom"
19324 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19325 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19326 msgid "Puzzle game"
19327 msgstr "Puzzlespiel"
19329 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19330 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19331 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19332 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19333 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19334 msgid "Rows"
19335 msgstr "Zeilen"
19337 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19339 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19340 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19341 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19342 msgid "Columns"
19343 msgstr "Spalten"
19345 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19346 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19347 msgid "Clone"
19348 msgstr "Klonen"
19350 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19351 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19352 msgid "Number of clones"
19353 msgstr "Anzahl der Klone"
19355 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19356 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19357 msgid "Wall"
19358 msgstr "Wand"
19360 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19361 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19362 msgid "Color threshold"
19363 msgstr "Farbgrenzbereich"
19365 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19366 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19367 msgid "Similarity"
19368 msgstr "Ähnlichkeit"
19370 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19371 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19372 msgid "Intensity"
19373 msgstr "Intensität"
19375 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19376 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19377 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19378 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19379 msgid "Gradient"
19380 msgstr "Verlauf"
19382 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19383 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19384 msgid "Edge"
19385 msgstr "Rand"
19387 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19388 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19389 msgid "Hough"
19390 msgstr "Hough-Transformation"
19392 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19393 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19394 msgid "Cartoon"
19395 msgstr "Cartoon"
19397 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19398 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19399 msgid "Color extraction"
19400 msgstr "Farbextrahierung"
19402 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19403 msgid "Invert colors"
19404 msgstr "Farben umkehren"
19406 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19407 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19408 msgid "Posterize"
19409 msgstr "Tontrennung"
19411 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19412 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19413 msgid "Posterize level"
19414 msgstr "Tontrennungswert"
19416 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19417 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19418 msgid "Motion blur"
19419 msgstr "Bewegungsunschärfe"
19421 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19422 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19423 msgid "Factor"
19424 msgstr "Faktor"
19426 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19427 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19428 msgid "Motion Detect"
19429 msgstr "Bewegungserkennung"
19431 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19432 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19433 msgid "Water effect"
19434 msgstr "Wasser-Effekt"
19436 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19437 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19438 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19439 msgid "Psychedelic"
19440 msgstr "Psychedelisch"
19442 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19443 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19444 msgid "Anaglyph"
19445 msgstr "Anaglyph"
19447 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19448 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19449 msgid "Add text"
19450 msgstr "Text hinzufügen"
19452 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19453 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19454 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19455 msgid "Text"
19456 msgstr "Text"
19458 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19459 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19460 msgid "Add logo"
19461 msgstr "Logo hinzufügen"
19463 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19464 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19465 msgid "Logo"
19466 msgstr "Logo"
19468 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19469 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19470 msgid "Transparency"
19471 msgstr "Transparenz"
19473 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19474 msgid "Organize profiles..."
19475 msgstr "Profile organisieren …"
19477 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19478 msgid "B"
19479 msgstr "B"
19481 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19482 msgid "KB"
19483 msgstr "KB"
19485 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19486 msgid "MB"
19487 msgstr "MB"
19489 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19490 msgid "GB"
19491 msgstr "GB"
19493 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19494 msgid "TB"
19495 msgstr "TB"
19497 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19498 msgid "Show Basic"
19499 msgstr "Einfache einblenden"
19501 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19502 msgid "Select a directory"
19503 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
19505 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19506 msgid "Select a file"
19507 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
19509 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19510 msgid "Select"
19511 msgstr "Auswählen"
19513 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19514 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19515 msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
19517 #: modules/gui/ncurses.c:71
19518 msgid "Filebrowser starting point"
19519 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
19521 #: modules/gui/ncurses.c:73
19522 msgid ""
19523 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19524 "show you initially."
19525 msgstr ""
19526 "Diese Option erlaubt es Ihnen, das Verzeichnis festzulegen, welches der "
19527 "ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
19529 #: modules/gui/ncurses.c:78
19530 msgid "Ncurses interface"
19531 msgstr "Ncurses-Interface"
19533 #: modules/gui/ncurses.c:771
19534 #, c-format
19535 msgid "  [%s]"
19536 msgstr "  [%s]"
19538 #: modules/gui/ncurses.c:775
19539 #, c-format
19540 msgid "      %s: %s"
19541 msgstr "      %s: %s"
19543 #: modules/gui/ncurses.c:868
19544 msgid "[Display]"
19545 msgstr "[Anzeige]"
19547 #: modules/gui/ncurses.c:870
19548 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19549 msgstr " h,H                    Hilfebox anzeigen/verstecken"
19551 #: modules/gui/ncurses.c:871
19552 msgid " i                      Show/Hide info box"
19553 msgstr " i                      Infobox anzeigen/verstecken"
19555 #: modules/gui/ncurses.c:872
19556 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19557 msgstr " M                      Metadatenbox anzeigen/verstecken"
19559 #: modules/gui/ncurses.c:873
19560 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19561 msgstr " L                      Nachrichtenbox anzeigen/verstecken"
19563 #: modules/gui/ncurses.c:874
19564 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19565 msgstr " P                      Wiedergabelistenbox anzeigen/verstecken"
19567 #: modules/gui/ncurses.c:875
19568 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19569 msgstr " B                      Dateibrowser ein-/ausblenden"
19571 #: modules/gui/ncurses.c:876
19572 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19573 msgstr " x                      Objektbox ein-/ausblenden"
19575 #: modules/gui/ncurses.c:877
19576 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19577 msgstr " S                      Statistikbox anzeigen/verstecken"
19579 #: modules/gui/ncurses.c:878
19580 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19581 msgstr " Esc                    Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
19583 #: modules/gui/ncurses.c:879
19584 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19585 msgstr " Strg-l                 Bildschirm aktualisieren"
19587 #: modules/gui/ncurses.c:883
19588 msgid "[Global]"
19589 msgstr "[Global]"
19591 #: modules/gui/ncurses.c:885
19592 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19593 msgstr " q, Q, Esc              Quit"
19595 #: modules/gui/ncurses.c:886
19596 msgid " s                      Stop"
19597 msgstr " s                      Stop"
19599 #: modules/gui/ncurses.c:887
19600 msgid " <space>                Pause/Play"
19601 msgstr " <space>                Pause/Wiedergabe"
19603 #: modules/gui/ncurses.c:888
19604 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19605 msgstr " f                      Vollbild an/aus"
19607 #: modules/gui/ncurses.c:889
19608 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19609 msgstr "Taste »c« für das Wechseln durch die Audiospuren"
19611 #: modules/gui/ncurses.c:890
19612 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19613 msgstr "Taste »v« für das Wechseln durch die Untertitelspuren"
19615 #: modules/gui/ncurses.c:891
19616 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19617 msgstr "Taste »b« für das Wechseln durch die Videospuren"
19619 #: modules/gui/ncurses.c:892
19620 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19621 msgstr " n, p                   nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
19623 #: modules/gui/ncurses.c:893
19624 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19625 msgstr " [, ]                   nächster/vorheriger Titel"
19627 #: modules/gui/ncurses.c:894
19628 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19629 msgstr " <, >                   nächstes/vorheriges Kapitel"
19631 #. xgettext: You can use ← and → characters
19632 #: modules/gui/ncurses.c:896
19633 #, c-format
19634 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19635 msgstr " <links>,<rechts>         Durchsuchen -/+ 1%%"
19637 #: modules/gui/ncurses.c:897
19638 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19639 msgstr " a, z                   Lauter/Leiser"
19641 #: modules/gui/ncurses.c:898
19642 msgid " m                      Mute"
19643 msgstr " m                      Stummschalten"
19645 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19646 #: modules/gui/ncurses.c:900
19647 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19648 msgstr " <hoch>,<runter>            Zeile für Zeile durch die Box bewegen"
19650 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19651 #: modules/gui/ncurses.c:902
19652 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19653 msgstr " <bildhoch>,<bildrunter>    Seite für Seite durch die Box bewegen"
19655 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19656 #: modules/gui/ncurses.c:904
19657 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19658 msgstr " <pos1>,<ende>          Zum Anfang/Ende der Box springen"
19660 #: modules/gui/ncurses.c:908
19661 msgid "[Playlist]"
19662 msgstr "[Wiedergabeliste]"
19664 #: modules/gui/ncurses.c:910
19665 msgid " r                      Toggle Random playing"
19666 msgstr " r                      Reihenfolge zufällig an/aus"
19668 #: modules/gui/ncurses.c:911
19669 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19670 msgstr " l                      Wiedergabeliste wiederholen an/aus"
19672 #: modules/gui/ncurses.c:912
19673 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19674 msgstr " R                      Einzelstück wiederholen an/aus"
19676 #: modules/gui/ncurses.c:913
19677 msgid " o                      Order Playlist by title"
19678 msgstr " o                      Wiedergabeliste nach Titel ordnen"
19680 #: modules/gui/ncurses.c:914
19681 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19682 msgstr " O                      Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel ordnen"
19684 #: modules/gui/ncurses.c:915
19685 msgid " g                      Go to the current playing item"
19686 msgstr " g                      Gehe zum gerade spielenden Objekt"
19688 #: modules/gui/ncurses.c:916
19689 msgid " /                      Look for an item"
19690 msgstr " /                      Nach Objekt suchen"
19692 #: modules/gui/ncurses.c:917
19693 msgid " ;                      Look for the next item"
19694 msgstr " ;                      Nach dem nächsten Objekt suchen"
19696 #: modules/gui/ncurses.c:918
19697 msgid " A                      Add an entry"
19698 msgstr " A                      Eintrag hinzufügen"
19700 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19701 #: modules/gui/ncurses.c:920
19702 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19703 msgstr " D, <backspace>, <del>  Eintrag löschen"
19705 #: modules/gui/ncurses.c:921
19706 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19707 msgstr " e                      Auswerfen (falls gestoppt)"
19709 #: modules/gui/ncurses.c:925
19710 msgid "[Filebrowser]"
19711 msgstr "[Dateibrowser]"
19713 #: modules/gui/ncurses.c:927
19714 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19715 msgstr ""
19716 " <enter>                Die gewählte Datei zur Wiedergabeliste hinzufügen"
19718 #: modules/gui/ncurses.c:928
19719 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19720 msgstr ""
19721 " <space>                Das gewählte Verzeichnis zur Wiedergabeliste "
19722 "hinzufügen"
19724 #: modules/gui/ncurses.c:929
19725 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19726 msgstr " .                      Versteckte Dateien anzeigen/verstecken"
19728 #: modules/gui/ncurses.c:933
19729 msgid "[Player]"
19730 msgstr "[Player]"
19732 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19733 #: modules/gui/ncurses.c:936
19734 #, c-format
19735 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19736 msgstr " <hoch>,<runter>            Durchsuchen +/-5%%"
19738 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19739 #, fuzzy
19740 msgid "[Repeat]"
19741 msgstr "[Alle wiederholen] "
19743 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19744 #, fuzzy
19745 msgid "[Random]"
19746 msgstr "[Zufällig] "
19748 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19749 msgid "[Loop]"
19750 msgstr "[In Schleife]"
19752 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19753 #, c-format
19754 msgid " Source   : %s"
19755 msgstr " Quelle   : %s"
19757 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19758 #, c-format
19759 msgid " Position : %s/%s"
19760 msgstr " Position  : %s/%s"
19762 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19763 msgid " Volume   : Mute"
19764 msgstr "Lautstärke   : Stumm"
19766 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19767 #, c-format
19768 msgid " Volume   : %3ld%%"
19769 msgstr " Lautstärke   : %3ld%%"
19771 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19772 msgid " Volume   : ----"
19773 msgstr " Lautstärke   : ----"
19775 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19776 #, c-format
19777 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19778 msgstr " Titel     : %<PRId64>/%d"
19780 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19781 #, c-format
19782 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19783 msgstr " Kapitel   : %<PRId64>/%d"
19785 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19786 #, fuzzy
19787 msgid " Source: <no current item>"
19788 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> "
19790 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19791 msgid " [ h for help ]"
19792 msgstr " [ h für Hilfe ]"
19794 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19795 #, c-format
19796 msgid "Open: %s"
19797 msgstr "Öffnen: %s"
19799 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19800 #, c-format
19801 msgid "Find: %s"
19802 msgstr "Suchen: %s"
19804 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19805 msgid "Shift+L"
19806 msgstr "Shift+L"
19808 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19809 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19810 msgstr ""
19811 "Umschalten zwischen den Optionen Liste wiederholen, Einzelstück wiederholen "
19812 "oder keine Wiederholung"
19814 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19815 msgid "Previous Chapter/Title"
19816 msgstr "Vorheriges/r Kapitel/Titel"
19818 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19819 msgid "Next Chapter/Title"
19820 msgstr "Nächstes/r Kapitel/Titel"
19822 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19823 msgid "Teletext Activation"
19824 msgstr "Teletextaktivierung"
19826 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19827 #, fuzzy
19828 msgid "Toggle Transparency"
19829 msgstr "Transparenz umschalten "
19831 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19832 msgid ""
19833 "Play\n"
19834 "If the playlist is empty, open a medium"
19835 msgstr ""
19836 "Wiedergabe\n"
19837 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
19839 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19840 msgid "Previous / Backward"
19841 msgstr "Vorwärts / rückwärts"
19843 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19844 msgid "Next / Forward"
19845 msgstr "Nächstes / Vorwärts"
19847 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19848 msgid "De-Fullscreen"
19849 msgstr "Vollbild verlassen"
19851 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19852 msgid "Extended panel"
19853 msgstr "Erweiterte Steuerung"
19855 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19856 msgid "Frame By Frame"
19857 msgstr "Frame für Frame"
19859 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19860 msgid "Trickplay Reverse"
19861 msgstr "Trick-Spiel rückwärts"
19863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19864 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19865 msgid "Step backward"
19866 msgstr "Ein Stück rückwärts"
19868 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19869 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19870 msgid "Step forward"
19871 msgstr "Ein Stück vorwärts"
19873 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19874 msgid "Loop / Repeat"
19875 msgstr "Wiederholung / Schleife"
19877 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19878 msgid "Open subtitles"
19879 msgstr "Untertitel öffnen"
19881 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19882 msgid "Dock fullscreen controller"
19883 msgstr "Andocken der Vollbildsteuerung"
19885 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19886 msgid "Stop playback"
19887 msgstr "Wiedergabe stoppen"
19889 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19890 msgid "Open a medium"
19891 msgstr "Ein Medium öffnen"
19893 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19894 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19895 msgstr ""
19896 "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um zurückzuspulen"
19898 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19899 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19900 msgstr ""
19901 "Nachfolgendes Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
19902 "vorwärtszuspulen"
19904 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19905 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19906 msgstr "Vollbildmodus umschalten"
19908 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19909 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19910 msgstr "Vollbildmodus umschalten"
19912 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19913 msgid "Show extended settings"
19914 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
19916 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19917 msgid "Toggle playlist"
19918 msgstr "Wiedergabeliste an-/ausschalten"
19920 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19921 msgid "Take a snapshot"
19922 msgstr "Videoschnappschuss machen"
19924 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19925 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19926 msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen."
19928 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19929 msgid "Frame by frame"
19930 msgstr "Frame für Frame"
19932 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19933 msgid "Reverse"
19934 msgstr "Umkehren"
19936 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19937 msgid "Change the loop and repeat modes"
19938 msgstr "Schleifen- und Wiederholen-Modus ändern"
19940 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19941 msgid "Previous media in the playlist"
19942 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
19944 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19945 msgid "Next media in the playlist"
19946 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
19948 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19949 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19950 msgid "Open subtitle file"
19951 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
19953 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19954 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19955 msgstr ""
19956 "Andocken/Abdocken der Vollbildsteuerung zum/vom unteren Teil des Bildschirms"
19958 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19959 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19960 msgid "Unmute"
19961 msgstr "Ton an"
19963 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19964 msgctxt "Tooltip|Mute"
19965 msgid "Mute"
19966 msgstr "Ton aus"
19968 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19969 msgid "Pause the playback"
19970 msgstr "Wiedergabe pausieren"
19972 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19973 msgid ""
19974 "Loop from point A to point B continuously\n"
19975 "Click to set point A"
19976 msgstr ""
19977 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
19978 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
19980 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19981 msgid "Click to set point B"
19982 msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
19984 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19985 msgid "Stop the A to B loop"
19986 msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
19988 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19989 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19990 msgid "Aspect Ratio"
19991 msgstr "Seitenverhältnis"
19993 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19994 msgid "No EPG Data Available"
19995 msgstr "Keine EPG-Daten verfügbar"
19997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19998 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19999 #, fuzzy
20000 msgid "Image Files"
20001 msgstr "Datei speichern"
20003 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
20004 msgid "Logo filenames"
20005 msgstr "Logo-Dateinamen"
20007 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
20008 #: modules/video_filter/erase.c:55
20009 msgid "Image mask"
20010 msgstr "Bildmaske"
20012 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
20013 msgid ""
20014 "No v4l2 instance found.\n"
20015 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20016 "\n"
20017 "Controls will automatically appear here."
20018 msgstr ""
20019 "Keine v4l2 Instanz gefunden.\n"
20020 "Bitte überprüfen Sie, dass das Gerät mit VLC geöffnet wurde und "
20021 "wiedergegeben wird.\n"
20022 "\n"
20023 "Die Steuerung wird automatisch hier angezeigt."
20025 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
20026 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20027 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20028 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20029 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20030 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20031 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20032 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20033 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20034 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20035 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20036 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20037 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20038 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20039 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20040 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20041 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20042 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20043 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20044 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20045 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
20046 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
20047 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20048 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20049 msgid "dB"
20050 msgstr "dB"
20052 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20053 msgid "170 Hz"
20054 msgstr "170 Hz"
20056 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20057 msgid "310 Hz"
20058 msgstr "310 Hz"
20060 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20061 msgid "600 Hz"
20062 msgstr "600 Hz"
20064 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20065 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20066 msgid "1 KHz"
20067 msgstr "1 KHz"
20069 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20070 msgid "3 KHz"
20071 msgstr "3 KHz"
20073 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20074 msgid "6 KHz"
20075 msgstr "6 KHz"
20077 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20078 msgid "12 KHz"
20079 msgstr "12 KHz"
20081 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20082 msgid "14 KHz"
20083 msgstr "14 KHz"
20085 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20087 msgid "16 KHz"
20088 msgstr "16 KHz"
20090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20091 msgid "31 Hz"
20092 msgstr "31 Hz"
20094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20095 msgid "63 Hz"
20096 msgstr "63 Hz"
20098 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20099 msgid "125 Hz"
20100 msgstr "125 Hz"
20102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20103 msgid "250 Hz"
20104 msgstr "250 Hz"
20106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20107 msgid "500 Hz"
20108 msgstr "500 Hz"
20110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20111 msgid "2 KHz"
20112 msgstr "2 KHz"
20114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20115 msgid "4 KHz"
20116 msgstr "4 KHz"
20118 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20119 msgid "8 KHz"
20120 msgstr "8 KHz"
20122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20124 msgid "ms"
20125 msgstr "ms"
20127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20128 msgid ""
20129 "Knee\n"
20130 "radius"
20131 msgstr ""
20132 "Kanten-\n"
20133 "rundung"
20135 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20136 msgid ""
20137 "Makeup\n"
20138 "gain"
20139 msgstr ""
20140 "Grund-\n"
20141 "verstärkung"
20143 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20144 #, fuzzy
20145 msgid "Adjust pitch"
20146 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
20148 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20149 msgid "(Hastened)"
20150 msgstr "(Beschleunigt)"
20152 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20153 msgid "(Delayed)"
20154 msgstr "(Verzögert)"
20156 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20157 msgid "Force update of this dialog's values"
20158 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
20160 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20161 msgid "&Fingerprint"
20162 msgstr "&Fingerabdruck"
20164 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20165 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20166 msgstr "Findet Metadaten mithilfe von Audio-Fingerabdrücken."
20168 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20169 msgid "Comments"
20170 msgstr "Kommentare"
20172 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20173 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20174 msgstr ""
20175 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
20176 "angezeigt.\n"
20178 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20179 msgid ""
20180 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20181 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20182 msgstr ""
20183 "Informationen über den Aufbau des Mediums oder des Streams.\n"
20184 "Muxers, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
20186 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20187 msgid "Current media / stream statistics"
20188 msgstr "Aktuelle Medien / Stream-Statistiken"
20190 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20191 msgid "Input/Read"
20192 msgstr "Input/Lese"
20194 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20195 msgid "Output/Written/Sent"
20196 msgstr "Ausgabe/Geschrieben/Gesendet"
20198 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20199 msgid "Media data size"
20200 msgstr "Mediengröße"
20202 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20203 msgid "Demuxed data size"
20204 msgstr "Größe der demuxten Daten "
20206 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20207 msgid "Content bitrate"
20208 msgstr "Daten-Bitrate"
20210 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20211 msgid "Discarded (corrupted)"
20212 msgstr "Verworfen (Fehlerhaft)"
20214 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20215 msgid "Dropped (discontinued)"
20216 msgstr "Ausgelassen (nicht fortgesetzt)"
20218 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20219 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20220 msgid "Decoded"
20221 msgstr "Decodiert"
20223 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20224 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20225 msgid "blocks"
20226 msgstr "Blöcke"
20228 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20229 msgid "Displayed"
20230 msgstr "Angezeigt"
20232 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20233 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20234 msgid "frames"
20235 msgstr "Bilder"
20237 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20238 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20239 msgid "Lost"
20240 msgstr "Verloren"
20242 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20244 msgid "Sent"
20245 msgstr "Gesendet"
20247 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20248 msgid "packets"
20249 msgstr "Pakete"
20251 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20252 msgid "Upstream rate"
20253 msgstr "Upstream-Rate"
20255 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20256 msgid "Played"
20257 msgstr "Gespielt"
20259 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20260 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20261 msgid "buffers"
20262 msgstr "Puffer"
20264 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20265 msgid "Last 60 seconds"
20266 msgstr "Letzte 60 Sekunden"
20268 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20269 msgid "Overall"
20270 msgstr "Gesamt"
20272 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20273 msgid ""
20274 "Current playback speed: %1\n"
20275 "Click to adjust"
20276 msgstr ""
20277 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit: %1\n"
20278 "Zum Anpassen klicken"
20280 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20281 msgid "Revert to normal play speed"
20282 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
20284 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20285 msgid "Download cover art"
20286 msgstr "Coverart herunterladen"
20288 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20289 msgid "Add cover art from file"
20290 msgstr "Cover aus Datei hinzufügen"
20292 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20293 msgid "Choose Cover Art"
20294 msgstr "Cover auswählen"
20296 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20297 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20298 msgstr "Bilddateien (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20300 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20301 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20302 msgid "Elapsed time"
20303 msgstr "Verstrichene Zeit"
20305 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20306 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20307 msgid "Total/Remaining time"
20308 msgstr "Gesamt-/Restzeit"
20310 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20311 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20312 msgstr "Klicken, um zwischen Gesamtzeit und verbleibender Zeit umzuschalten"
20314 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20315 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20316 msgstr "Klicken, um zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umzuschalten"
20318 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20319 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20320 msgstr "Doppelklicken, um zur gewählten Zeit-Position zu springen"
20322 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20323 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20324 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Verzeichnis auswählen"
20326 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20327 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20328 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
20330 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20331 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20332 msgid "Select one or multiple files"
20333 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
20335 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20336 msgid "File names:"
20337 msgstr "Dateinamen:"
20339 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20340 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20341 msgid "Filter:"
20342 msgstr "Filter:"
20344 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20345 msgid "Eject the disc"
20346 msgstr "Medium auswerfen"
20348 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20349 msgid "Entry"
20350 msgstr "Eintrag"
20352 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20353 msgid "Channels:"
20354 msgstr "Kanäle:"
20356 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20357 msgid "Selected ports:"
20358 msgstr "Ausgewählte Ports:"
20360 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20361 msgid ".*"
20362 msgstr ".*"
20364 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20365 msgid "Use VLC pace"
20366 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
20368 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20369 msgid "TV - digital"
20370 msgstr "TV - digital"
20372 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20373 msgid "Tuner card"
20374 msgstr "Tuner-Karte"
20376 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20377 msgid "Delivery system"
20378 msgstr "Übertragungssystem"
20380 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20381 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20382 msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
20384 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20385 msgid "Transponder symbol rate"
20386 msgstr "Transponder-Symbolrate"
20388 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20389 msgid "Bandwidth"
20390 msgstr "Bandbreite"
20392 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20393 msgid "TV - analog"
20394 msgstr "TV - analog"
20396 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20397 msgid "Device name"
20398 msgstr "Gerätename"
20400 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20401 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20402 msgstr ""
20403 "Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern."
20405 #. xgettext: frames per second
20406 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20407 msgid " f/s"
20408 msgstr " f/s"
20410 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20411 msgid "Advanced Options"
20412 msgstr "Erweiterte Optionen"
20414 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20415 msgid "Double click to get media information"
20416 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
20418 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20419 msgid "Change playlistview"
20420 msgstr "Ansicht der Wiedergabeliste ändern"
20422 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20423 msgid "Search the playlist"
20424 msgstr "In der Wiedergabeliste suchen"
20426 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20427 msgid "My Computer"
20428 msgstr "Mein Computer"
20430 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20431 msgid "Devices"
20432 msgstr "Standardgeräte"
20434 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20435 msgid "Local Network"
20436 msgstr "Lokales Netzwerk"
20438 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20439 msgid "Internet"
20440 msgstr "Internet"
20442 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20443 msgid "Remove this podcast subscription"
20444 msgstr "Dieses Podcast-Abonnement entfernen"
20446 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20447 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20448 msgstr "Wollen Sie %1 wirklich abmelden?"
20450 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20451 msgid "Cover"
20452 msgstr "Cover"
20454 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20455 msgid "Create Directory"
20456 msgstr "Verzeichnis erstellen"
20458 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20459 msgid "Create Folder"
20460 msgstr "Ordner erstellen"
20462 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20463 msgid "Enter name for new directory:"
20464 msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:"
20466 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20467 msgid "Enter name for new folder:"
20468 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"
20470 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20471 msgid "Rename Directory"
20472 msgstr "Verzeichnis umbenennen"
20474 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20475 msgid "Rename Folder"
20476 msgstr "Ordner umbenennen"
20478 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20479 msgid "Enter a new name for the directory:"
20480 msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:"
20482 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20483 msgid "Enter a new name for the folder:"
20484 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"
20486 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20487 msgid "Sort by"
20488 msgstr "Sortieren nach"
20490 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20491 msgid "Ascending"
20492 msgstr "Aufsteigend"
20494 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20495 msgid "Descending"
20496 msgstr "Absteigend"
20498 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20499 msgid "Display size"
20500 msgstr "Darstellungsgröße"
20502 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20503 msgid "Increase"
20504 msgstr "Erhöhen"
20506 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20507 msgid "Decrease"
20508 msgstr "Verringern"
20510 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20511 msgid "Playlist View Mode"
20512 msgstr "Ansicht der Wiedergabeliste"
20514 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20515 msgid ""
20516 "Playlist is currently empty.\n"
20517 "Drop a file here or select a media source from the left."
20518 msgstr ""
20519 "Wiedergabeliste ist momentan leer.\n"
20520 "Ziehen Sie eine Datei hier hin oder wählen Sie links eine Medienquelle aus."
20522 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20523 msgid "Icons"
20524 msgstr "Symbole"
20526 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20527 msgid "Detailed List"
20528 msgstr "Detaillierte Liste"
20530 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20531 msgid "List"
20532 msgstr "Liste"
20534 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20535 msgid "PictureFlow"
20536 msgstr "Bildlauf"
20538 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20539 msgid "Select File"
20540 msgstr "Datei auswählen"
20542 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20543 #, fuzzy
20544 msgid ""
20545 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20546 "key to remove hotkeys."
20547 msgstr ""
20548 "Bitte eine Aktion auswählen, um das zugewiesene Tastenkürzel zu ändern. "
20549 "Bitte die Entfernentaste benutzen, um Tastenkürzel zu entfernen."
20551 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20552 msgid "in"
20553 msgstr "in"
20555 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20556 msgid "Any field"
20557 msgstr "Jedem Feld"
20559 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20560 msgid "Actions"
20561 msgstr "Aktionen"
20563 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20564 msgid "Hotkey"
20565 msgstr "Tastenkürzel"
20567 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20568 msgid "Application level hotkey"
20569 msgstr "Hotkey auf Anwendungsebene"
20571 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20572 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20573 msgid "Global"
20574 msgstr "Global"
20576 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20577 msgid "Desktop level hotkey"
20578 msgstr "Hotkey auf Desktopebene"
20580 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20581 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20582 msgid ""
20583 "Double click to change.\n"
20584 "Delete key to remove."
20585 msgstr ""
20586 "Doppelklick, zum Ändern.\n"
20587 "Löschen-Taste zum Entfernen."
20589 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20590 msgid "Hotkey change"
20591 msgstr "Tastenkürzel ändern"
20593 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20594 msgid "Press the new key or combination for "
20595 msgstr "Die neue Taste oder Kombination drücken für "
20597 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20598 msgid "Assign"
20599 msgstr "Zuweisen"
20601 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20602 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20603 msgstr "Warnung: die Taste oder Kombination ist bereits belegt für "
20605 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20606 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20607 msgstr "Warnung: <b>%1</b> ist bereits ein Hotkey für ein Anwendungsmenü"
20609 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20610 msgid "Key or combination: "
20611 msgstr "Taste oder Kombination:"
20613 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20614 msgid "Key: "
20615 msgstr "Schlüssel: "
20617 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20618 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20619 msgid "Input & Codecs Settings"
20620 msgstr "Eingang & Codec-Einstellungen"
20622 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20623 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20624 msgid "Configure Hotkeys"
20625 msgstr "Tastenkürzel konfigurieren"
20627 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20628 msgid "Device:"
20629 msgstr "Gerät:"
20631 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20632 msgid ""
20633 "If this property is blank, different values\n"
20634 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20635 "You can define a unique one or configure them \n"
20636 "individually in the advanced preferences."
20637 msgstr ""
20638 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
20639 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
20640 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
20641 "den erweiterten Einstellungen festlegen."
20643 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20644 msgid "Lowest latency"
20645 msgstr "Niedrigste Latenz"
20647 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20648 msgid "Low latency"
20649 msgstr "Niedrige Latenz"
20651 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20652 msgid "High latency"
20653 msgstr "Hohe Latenz"
20655 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20656 msgid "Higher latency"
20657 msgstr "Höchste Latenz"
20659 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20660 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20661 msgstr ""
20662 "Das ist das skinfähige Interface des VLCs. Hier können Sie weitere Skins "
20663 "herunterladen:"
20665 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20666 msgid "VLC skins website"
20667 msgstr "VLC-Skins-Internetseite"
20669 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20670 msgid "System's default"
20671 msgstr "Systemvorgabe"
20673 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20674 msgid "File associations"
20675 msgstr "Dateizuordnungen"
20677 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20678 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20679 msgid "Audio Files"
20680 msgstr "Audiodateien"
20682 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20683 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20684 msgid "Video Files"
20685 msgstr "Videodateien"
20687 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20688 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20689 msgid "Playlist Files"
20690 msgstr "Wiedergabelistendateien"
20692 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20693 msgid "&Apply"
20694 msgstr "&Anwenden"
20696 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20697 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20698 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20699 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20701 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20702 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20703 msgid "&Cancel"
20704 msgstr "&Abbrechen"
20706 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20707 msgid "Profile"
20708 msgstr "Profil"
20710 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20711 msgid "Edit selected profile"
20712 msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten"
20714 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20715 msgid "Delete selected profile"
20716 msgstr "Ausgewähltes Profil löschen"
20718 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20719 msgid "Create a new profile"
20720 msgstr "Neues Profil erstellen"
20722 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20723 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20724 msgid "Create"
20725 msgstr "Erstellen"
20727 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20728 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20729 msgstr ""
20730 "Dieser Muxer wird nicht direkt von VLC bereitgestellt: Er könnte fehlen."
20732 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20733 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20734 msgstr ""
20735 "Dieser Muxer ist nicht vorhanden. Die Nutzung dieses Profils wird "
20736 "fehlschlagen."
20738 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20739 msgid " Profile Name Missing"
20740 msgstr "Profilname fehlt"
20742 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20743 msgid "You must set a name for the profile."
20744 msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben"
20746 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20747 msgid "File/Directory"
20748 msgstr "Datei/Verzeichnis"
20750 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20751 msgid "File/Folder"
20752 msgstr "Datei/Ordner"
20754 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20755 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20756 msgid "Source"
20757 msgstr "Quelle"
20759 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20760 msgid "Source:"
20761 msgstr "Quelle:"
20763 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20764 msgid "Type:"
20765 msgstr "Typ:"
20767 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20768 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20769 msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei."
20771 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20772 msgid "Filename"
20773 msgstr "Dateiname"
20775 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20776 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20777 msgid "Save file..."
20778 msgstr "Datei speichern …"
20780 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20781 msgid ""
20782 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20783 msgstr ""
20784 "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20786 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20787 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20788 msgstr ""
20789 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus."
20791 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20792 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20793 msgid "Path"
20794 msgstr "Pfad"
20796 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20797 msgid ""
20798 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20799 msgstr ""
20800 "Dieses Modul übergibt den transkodierten Stream einem Netzwerk über das MMS-"
20801 "Protokoll."
20803 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20804 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20805 msgstr ""
20806 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTSP aus."
20808 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20809 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20810 msgstr ""
20811 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus."
20813 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20814 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20815 msgstr ""
20816 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
20818 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20819 msgid "Base port"
20820 msgstr "Basis-Port"
20822 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20823 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20824 msgstr ""
20825 "Dieses Modul überträgt den transkodierten Stream zu einen Icecast-Server."
20827 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20828 msgid "Mount Point"
20829 msgstr "Mount-Point"
20831 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20832 msgid "Login:pass"
20833 msgstr "Login:Passwort"
20835 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20836 msgid "Edit Bookmarks"
20837 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
20839 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20840 msgid "Create a new bookmark"
20841 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
20843 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20844 msgid "Delete the selected item"
20845 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
20847 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20848 msgid "Delete all the bookmarks"
20849 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
20851 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20852 msgid "Extract"
20853 msgstr "Extrahieren"
20855 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20856 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20857 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20858 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20859 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20860 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20862 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20863 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20864 msgid "&Close"
20865 msgstr "S&chließen"
20867 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20868 msgid "Bytes"
20869 msgstr "Bytes"
20871 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20872 msgid "Convert"
20873 msgstr "Konvertieren"
20875 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20876 #, fuzzy
20877 msgid "Multiple files selected."
20878 msgstr "Keine Datei gewählt"
20880 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20881 msgid "Destination"
20882 msgstr "Ziel"
20884 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20885 msgid "Destination file:"
20886 msgstr "Zieldatei:"
20888 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20889 msgid "Browse"
20890 msgstr "Durchsuchen "
20892 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20893 #, fuzzy
20894 msgid "Multiple Files Selected."
20895 msgstr "Mehrere &Dateien öffnen …"
20897 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20898 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20899 msgstr ""
20901 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20902 #, fuzzy
20903 msgid "Append '-converted' to filename"
20904 msgstr "An Datei anhängen"
20906 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20907 msgid "Settings"
20908 msgstr "Einstellungen"
20910 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20911 msgid "Display the output"
20912 msgstr "Ausgabe anzeigen"
20914 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20915 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20916 msgstr ""
20917 "Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess "
20918 "verlangsamen."
20920 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20921 msgid "&Start"
20922 msgstr "&Start"
20924 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20925 msgid "Containers"
20926 msgstr "Container"
20928 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20929 msgid "Program Guide"
20930 msgstr "Fernsehprogramm"
20932 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20933 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20934 msgid "Update"
20935 msgstr "Aktualisierung"
20937 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20938 msgid " (%1+ rated)"
20939 msgstr " (%1+ bewertet)"
20941 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20942 msgid "Errors"
20943 msgstr "Fehler"
20945 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20946 msgid "Cl&ear"
20947 msgstr "&Löschen"
20949 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20950 msgid "Hide future errors"
20951 msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
20953 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20954 msgid "Adjustments and Effects"
20955 msgstr "Anpassungen und Effekte"
20957 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20958 #, fuzzy
20959 msgid "Stereo Widener"
20960 msgstr "Stereo-Modus"
20962 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20963 msgid "Synchronization"
20964 msgstr "Synchronisierung"
20966 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20967 msgid "v4l2 controls"
20968 msgstr "v4l2-Steuerung"
20970 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20971 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20972 msgid "&Save"
20973 msgstr "&Speichern"
20975 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20976 #, fuzzy
20977 msgid "Store the Password"
20978 msgstr "RDP-Legitimierungspasswort"
20980 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20982 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20983 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkzugriff-Regel"
20985 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20986 msgid ""
20987 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20988 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20989 "anyone.</p>\n"
20990 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20991 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20992 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20993 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20994 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20995 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20996 "p>\n"
20997 msgstr ""
20998 "<p>Um Ihre Privatsphäre zu schützen, wird <i>VLC media player</i> <b>keine</"
20999 "b> persönliche Daten sammeln oder sie an Dritte weitergeben, auch nicht in "
21000 "anonymisierter Form.</p>\n"
21001 "<p>Dennoch ist <i>VLC</i> in der Lage, automatisch Informationen über die "
21002 "Medien in Ihrer Wiedergabeliste über internetbasierte Dienste von "
21003 "Drittanbietern abzufragen. Das umfasst Covergrafiken, Titelnamen, "
21004 "Künstlernamen und andere Metadaten.</p>\n"
21005 "<p>Folglich kann dies zur Folge haben, dass einige Ihrer Mediendateien durch "
21006 "einen Drittanbieter identifiziert werden können. Deshalb benötigen die "
21007 "Entwickler von <i>VLC</i> Ihre ausdrückliche Zustimmung für den "
21008 "automatischen Zugriff auf das Internet.</p>\n"
21010 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
21011 msgid "Network Access Policy"
21012 msgstr "Netzwerk-Zugriff Regel"
21014 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
21015 msgid "Regularly check for VLC updates"
21016 msgstr "Regelmäßig auf Aktualisierungen für VLC prüfen"
21018 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
21019 msgid "Go to Time"
21020 msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
21022 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
21023 msgid "&Go"
21024 msgstr "&Los"
21026 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
21027 msgid "Go to time"
21028 msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
21030 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
21031 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
21032 msgid "About"
21033 msgstr "Über"
21035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
21036 msgid "&Recheck version"
21037 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
21040 msgid "&Yes"
21041 msgstr "&Ja"
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
21044 msgid "&No"
21045 msgstr "&Nein"
21047 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
21048 msgid "VLC media player updates"
21049 msgstr "VLC media player Updates"
21051 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
21052 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21053 msgstr "Eine neue Version von VLC (%1.%2.%3%4) ist Verfügbar."
21055 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
21056 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21057 msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
21060 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21061 msgstr "Bei der Suche nach Aktualisierungen ist ein Fehler aufgetreten …"
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
21064 msgid "Current Media Information"
21065 msgstr "Aktuelle Medieninformationen"
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
21068 msgid "&General"
21069 msgstr "All&gemein"
21071 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
21072 msgid "&Metadata"
21073 msgstr "&Metadaten"
21075 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
21076 msgid "Co&dec"
21077 msgstr "Co&dec"
21079 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
21080 msgid "S&tatistics"
21081 msgstr "S&tatistiken"
21083 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
21084 msgid "&Save Metadata"
21085 msgstr "Metadaten &speichern"
21087 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
21088 msgid "Location:"
21089 msgstr "Ort:"
21091 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
21092 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
21093 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
21094 msgid "Messages"
21095 msgstr "Meldungen"
21097 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
21098 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21099 msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
21101 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
21102 msgid "Save log file as..."
21103 msgstr "Protokolldatei speichern als …"
21105 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
21106 #, fuzzy
21107 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
21108 msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
21110 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
21111 msgid "Application"
21112 msgstr "Anwendung"
21114 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
21115 msgid ""
21116 "Cannot write to file %1:\n"
21117 "%2."
21118 msgstr ""
21119 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
21120 "%2."
21122 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21123 msgid "Update the tree"
21124 msgstr "Modulbaum aktualisieren"
21126 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21127 msgid "Clear the messages"
21128 msgstr "Die Meldungen löschen"
21130 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21131 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
21132 msgid "Open Media"
21133 msgstr "Medien öffnen"
21135 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21136 msgid "&File"
21137 msgstr "&Datei"
21139 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21140 msgid "&Disc"
21141 msgstr "&Medium"
21143 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21144 msgid "&Network"
21145 msgstr "&Netzwerk"
21147 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21148 msgid "Capture &Device"
21149 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen"
21151 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21152 msgid "&Select"
21153 msgstr "Au&swählen"
21155 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21156 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21157 msgid "&Enqueue"
21158 msgstr "&Anhängen"
21160 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21161 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21162 msgid "&Play"
21163 msgstr "&Wiedergabe"
21165 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21166 msgid "&Stream"
21167 msgstr "&Stream"
21169 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21170 msgid "C&onvert"
21171 msgstr "K&onvertieren"
21173 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21174 msgid "C&onvert / Save"
21175 msgstr "K&onvertieren / Speichern"
21177 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21178 msgid "Open URL"
21179 msgstr "Adresse öffnen"
21181 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21182 msgid "Enter URL here..."
21183 msgstr "Adresse hier eingeben …"
21185 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21186 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21187 msgstr ""
21188 "Bitte geben Sie die URL oder den Pfad zu dem Medium, das Sie wiedergeben "
21189 "möchten, ein."
21191 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21192 msgid ""
21193 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21194 "or the path to a file on your computer,\n"
21195 "it will be automatically selected."
21196 msgstr ""
21197 "Wenn Ihre Zwischenablage eine gültige Adresse\n"
21198 "oder den Pfad zu einer Datei auf Ihrem Rechner enthält,\n"
21199 "wird diese automatisch ausgewählt."
21201 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21202 msgid "Plugins and extensions"
21203 msgstr "Plugins und Erweiterungen"
21205 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21206 msgid "Active Extensions"
21207 msgstr "Aktive Erweiterungen"
21209 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21210 msgid "Capability"
21211 msgstr "Einsatzgebiet"
21213 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21214 msgid "Score"
21215 msgstr "Wertung"
21217 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21218 msgid "&Search:"
21219 msgstr "&Suchen:"
21221 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21222 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21223 msgid "More information..."
21224 msgstr "Mehr Informationen …"
21226 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21227 msgid "Reload extensions"
21228 msgstr "Erweiterungen neu laden"
21230 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21231 msgid ""
21232 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21233 "preferences."
21234 msgstr ""
21235 "Skins passen das Aussehen des Abspielers an. Diese können in den "
21236 "Einstellungen aktiviert werden."
21238 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21239 msgid ""
21240 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21241 "meta data."
21242 msgstr ""
21243 "Wiedergabelisten-Parser fügen neue Funktionen zum Lesen von Internet-Streams "
21244 "oder zum Extrahieren von Metadaten hinzu."
21246 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21247 msgid ""
21248 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21249 "video websites, ..."
21250 msgstr ""
21251 "Service-Entdecker fügen neue Quellen zur Playlist hinzu. Beispielsweise Web-"
21252 "Radio, Video-Websites, …"
21254 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21255 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21256 msgstr ""
21257 "Empfängt zusätzliche Informationen und Cover für Wiedergabenlisteneinträge"
21259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21260 msgid ""
21261 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21262 msgstr ""
21263 "Erweiterungen bringen verschiedene Ergänzungen. Prüfen Sie die "
21264 "Beschreibungen für weitere Details"
21266 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21267 msgid "Only installed"
21268 msgstr "Nur installierte"
21270 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21271 msgid "Retrieving addons..."
21272 msgstr "Erweiterungen werden abgerufen …"
21274 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21275 msgid "No addons found"
21276 msgstr "Keine Erweiterung gefunden"
21278 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21279 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21280 msgstr ""
21281 "Diese Erweiterung wurde manuell installiert. VLC kann sie selbst nicht "
21282 "verwalten."
21284 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21285 msgid "Version %1"
21286 msgstr "Version %1"
21288 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21289 msgid "%1 downloads"
21290 msgstr "%1 Heruntergeladen"
21292 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21293 msgid "&Uninstall"
21294 msgstr "&Deinstallieren"
21296 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21297 msgid "&Install"
21298 msgstr "&Installieren"
21300 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21301 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21302 msgid "Version"
21303 msgstr "Version"
21305 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21306 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21307 msgid "Website"
21308 msgstr "Internetseite"
21310 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21311 msgid "Files"
21312 msgstr "Dateien"
21314 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21315 msgid "Deletes the selected item"
21316 msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt"
21318 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21319 msgid "Show settings"
21320 msgstr "Einstellungen anzeigen"
21322 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21323 msgid "Simple"
21324 msgstr "Einfach"
21326 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21327 msgid "Switch to simple preferences view"
21328 msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln"
21330 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21331 msgid "Switch to full preferences view"
21332 msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln"
21334 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21335 msgid "Save and close the dialog"
21336 msgstr "Sichern und Dialog schließen"
21338 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21339 msgid "&Reset Preferences"
21340 msgstr "Einstellungen &zurücksetzen"
21342 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21343 msgid "Only show current"
21344 msgstr "Nur aktuelle anzeigen"
21346 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21347 msgid "Only show modules related to current playback"
21348 msgstr ""
21349 "Nur Module anzeigen, die mit der aktuellen Wiedergabe in Verbindung stehen"
21351 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21352 msgid "Advanced Preferences"
21353 msgstr "Erweiterte Einstellungen"
21355 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21356 msgid "Simple Preferences"
21357 msgstr "Einfache Einstellungen"
21359 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21360 msgid "Cannot save Configuration"
21361 msgstr "Die Konfiguration kann nicht gespeichert werden"
21363 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21364 msgid "Preferences file could not be saved"
21365 msgstr "Einstellungs-Datei konnte nicht gespeichert werden"
21367 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21368 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21369 msgstr ""
21370 "Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen "
21371 "möchten?"
21373 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21374 msgid "Stream Output"
21375 msgstr "Streamausgabe"
21377 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21378 msgid ""
21379 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21380 "on your private network, or on the Internet.\n"
21381 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21382 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21383 msgstr ""
21384 "Dieser Dialog erlaubt es, Medien zu streamen oder für den lokalen Gebrauch "
21385 "im privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
21386 "Nach der Prüfung, dass die Quelle wirklich der gewünschte Eingang ist, auf "
21387 "\"Weiter\" klicken, um fortzufahren.\n"
21389 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21390 msgid ""
21391 "Stream output string.\n"
21392 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21393 "but you can change it manually."
21394 msgstr ""
21395 "Streamausgabe-String.\n"
21396 "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
21397 "ändern,\n"
21398 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
21400 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21401 msgid "Back"
21402 msgstr "Zurück"
21404 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21405 msgid "Toolbars Editor"
21406 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
21408 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21409 msgid "Toolbar Elements"
21410 msgstr "Werkzeugleistenelemente"
21412 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21413 msgid "Flat Button"
21414 msgstr "Flacher Knopf"
21416 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21417 msgid "Next widget style"
21418 msgstr "Nächster Widgetstil"
21420 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21421 msgid "Big Button"
21422 msgstr "Großer Knopf"
21424 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21425 msgid "Native Slider"
21426 msgstr "Nativer Schieberegler"
21428 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21429 msgid "Main Toolbar"
21430 msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
21432 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21433 msgid "Above the Video"
21434 msgstr "Über dem Video"
21436 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21437 msgid "Toolbar position:"
21438 msgstr "Position der Werkzeugleiste:"
21440 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21441 msgid "Line 1:"
21442 msgstr "Zeile 1:"
21444 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21445 msgid "Line 2:"
21446 msgstr "Zeile 2:"
21448 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21449 msgid "Time Toolbar"
21450 msgstr "Zeitwerkzeugleiste"
21452 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21453 msgid "Advanced Widget"
21454 msgstr "Erweitertes Widget"
21456 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21457 msgid "Fullscreen Controller"
21458 msgstr "Vollbildsteuerung"
21460 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21461 msgid "New profile"
21462 msgstr "Neues Profil"
21464 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21465 msgid "Delete the current profile"
21466 msgstr "Aktuelles Profil löschen"
21468 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21469 msgid "Select profile:"
21470 msgstr "Profil auswählen:"
21472 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21473 msgid "Preview"
21474 msgstr "Vorschau"
21476 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21477 msgid "Cl&ose"
21478 msgstr "Sch&ließen"
21480 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21481 msgid "Profile Name"
21482 msgstr "Profilname"
21484 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21485 msgid "Please enter the new profile name."
21486 msgstr "Bitte geben Sie den neuen Profilnamen ein."
21488 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21489 msgid "Spacer"
21490 msgstr "Spacer"
21492 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21493 msgid "Expanding Spacer"
21494 msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter"
21496 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21497 msgid "Splitter"
21498 msgstr "Splitter"
21500 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21501 msgid "Time Slider"
21502 msgstr "Zeit-Schieberegler"
21504 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21505 msgid "Small Volume"
21506 msgstr "Niedrige Lautstärke"
21508 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21509 msgid "DVD menus"
21510 msgstr "DVD-Menüs"
21512 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21513 msgid "Teletext transparency"
21514 msgstr "Teletext-Transparenz"
21516 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21517 msgid "Advanced Buttons"
21518 msgstr "Erweiterte Knöpfe"
21520 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21521 msgid "Playback Buttons"
21522 msgstr "Wiedergabetasten"
21524 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21525 msgid "Aspect ratio selector"
21526 msgstr "Seitenverhältnis-Wähler"
21528 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21529 msgid "Speed selector"
21530 msgstr "Geschwindigkeitsregler"
21532 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21533 msgid "Broadcast"
21534 msgstr "Broadcast"
21536 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21537 msgid "Schedule"
21538 msgstr "Zeitplan"
21540 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21541 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21542 msgstr "Video On Demand (VOD)"
21544 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21545 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21546 msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
21548 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21549 msgid "Day / Month / Year:"
21550 msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
21552 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21553 msgid "Repeat:"
21554 msgstr "Wiederholen:"
21556 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21557 msgid "Repeat delay:"
21558 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
21560 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21561 msgid " days"
21562 msgstr " Tage"
21564 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21565 msgid "I&mport"
21566 msgstr "I&mportieren"
21568 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21569 msgid "E&xport"
21570 msgstr "E&xportieren"
21572 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21573 msgid "Save VLM configuration as..."
21574 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei speichern …"
21576 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21577 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21578 msgstr "VLM-Konf (*.vlm);;Alle (*)"
21580 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21581 msgid "Open VLM configuration..."
21582 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei öffnen …"
21584 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21585 msgid "Broadcast: "
21586 msgstr "Broadcast: "
21588 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21589 msgid "Schedule: "
21590 msgstr "Zeitplan: "
21592 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21593 msgid "VOD: "
21594 msgstr "VOD: "
21596 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21597 msgid "Open Directory"
21598 msgstr "Verzeichnis öffnen"
21600 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21601 msgid "Open Folder"
21602 msgstr "Ordner öffnen"
21604 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21605 msgid "Open playlist..."
21606 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen …"
21608 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21609 msgid "XSPF playlist"
21610 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
21612 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21613 msgid "M3U playlist"
21614 msgstr "M3U-Wiedergabeliste"
21616 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21617 msgid "M3U8 playlist"
21618 msgstr "M3U8-Wiedergabeliste"
21620 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21621 msgid "Save playlist as..."
21622 msgstr "Wiedergabeliste speichern unter …"
21624 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21625 msgid "Open subtitles..."
21626 msgstr "Untertitel öffnen …"
21628 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21629 msgid "Media Files"
21630 msgstr "Mediendateien"
21632 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21633 msgid "Subtitle Files"
21634 msgstr "Untertiteldateien"
21636 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21637 msgid "All Files"
21638 msgstr "Alle Dateien"
21640 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21641 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21642 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21643 msgid "Empty"
21644 msgstr "Leer"
21646 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21647 msgid "Deactivate"
21648 msgstr "Deaktivieren"
21650 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21651 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21652 msgstr ""
21653 "Wollen Sie neustarten und die Wiedergabe mit dem restlichen Teil fortsetzen?"
21655 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21656 msgid "&Continue"
21657 msgstr "&Fortfahren"
21659 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21660 msgid "Control menu for the player"
21661 msgstr "Steuerungsmenü für den VLC media player"
21663 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21664 msgid "Paused"
21665 msgstr "Pausiert"
21667 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21668 msgid "&Media"
21669 msgstr "&Medien"
21671 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21672 msgid "P&layback"
21673 msgstr "&Wiedergabe"
21675 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21676 msgid "&Audio"
21677 msgstr "&Audio"
21679 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21680 msgid "&Video"
21681 msgstr "&Video"
21683 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21684 msgid "Subti&tle"
21685 msgstr "&Untertitel"
21687 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21688 #, fuzzy
21689 msgid "Tool&s"
21690 msgstr "Werkzeug"
21692 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21693 msgid "V&iew"
21694 msgstr "&Ansicht"
21696 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21697 msgid "&Help"
21698 msgstr "&Hilfe"
21700 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21701 msgid "Open &File..."
21702 msgstr "Datei &öffnen …"
21704 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21705 msgid "&Open Multiple Files..."
21706 msgstr "Mehrere &Dateien öffnen …"
21708 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21709 msgid "Open &Disc..."
21710 msgstr "&Medium öffnen …"
21712 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21713 msgid "Open &Network Stream..."
21714 msgstr "&Netzwerkstream öffnen …"
21716 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21717 msgid "Open &Capture Device..."
21718 msgstr "Aufnahmegerät &öffnen …"
21720 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21721 msgid "Open &Location from clipboard"
21722 msgstr "&Ort aus Zwischenablage öffnen"
21724 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21725 msgid "Open &Recent Media"
21726 msgstr "&Zuletzt geöffnete Medien öffnen"
21728 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21729 msgid "Conve&rt / Save..."
21730 msgstr "Konve&rtieren/Speichern …"
21732 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21733 msgid "&Stream..."
21734 msgstr "&Stream …"
21736 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21737 msgid "Quit at the end of playlist"
21738 msgstr "Am Ende der Wiedergabeliste schließen"
21740 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21741 msgid "Close to systray"
21742 msgstr "Zum Systray minimieren"
21744 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21745 msgid "&Quit"
21746 msgstr "&Beenden"
21748 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21749 msgid "&Effects and Filters"
21750 msgstr "&Effekte und Filter"
21752 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21753 msgid "&Track Synchronization"
21754 msgstr "&Spursynchronisierung"
21756 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21757 msgid "Plu&gins and extensions"
21758 msgstr "Plu&gins und Erweiterungen"
21760 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21761 msgid "Customi&ze Interface..."
21762 msgstr "&Oberfläche anpassen …"
21764 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21765 msgid "&Preferences"
21766 msgstr "&Einstellungen"
21768 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21769 msgid "&View"
21770 msgstr "&Ansicht"
21772 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21773 msgid "Play&list"
21774 msgstr "&Wiedergabeliste"
21776 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21777 msgid "Ctrl+L"
21778 msgstr "Ctrl+L"
21780 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21781 msgid "Docked Playlist"
21782 msgstr "Angedockte Wiedergabeliste"
21784 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21785 #, fuzzy
21786 msgid "Always on &top"
21787 msgstr "Immer im Vordergrund"
21789 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21790 msgid "Mi&nimal Interface"
21791 msgstr "&Minimale Ansicht"
21793 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21794 msgid "Ctrl+H"
21795 msgstr "Ctrl+H"
21797 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21798 msgid "&Fullscreen Interface"
21799 msgstr "&Vollbildsteuerung"
21801 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21802 msgid "&Advanced Controls"
21803 msgstr "&Erweiterte Steuerung"
21805 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21806 msgid "Status Bar"
21807 msgstr "Statuszeile"
21809 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21810 msgid "Visualizations selector"
21811 msgstr "Visualisierungsauswahl"
21813 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21814 msgid "&Increase Volume"
21815 msgstr "&Lauter"
21817 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21818 #, fuzzy
21819 msgid "D&ecrease Volume"
21820 msgstr "Leiser"
21822 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21823 msgid "&Mute"
21824 msgstr "&Ton aus"
21826 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21827 msgid "Audio &Device"
21828 msgstr "Audio&gerät"
21830 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21831 msgid "Audio &Track"
21832 msgstr "Audio&spur"
21834 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21835 msgid "&Stereo Mode"
21836 msgstr "&Stereo-Modus"
21838 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21839 msgid "&Visualizations"
21840 msgstr "&Visualisierungen"
21842 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21843 msgid "Add &Subtitle File..."
21844 msgstr "&Untertiteldatei hinzufügen …"
21846 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21847 msgid "Sub &Track"
21848 msgstr "Un&terspur"
21850 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21851 msgid "Video &Track"
21852 msgstr "Video&spur"
21854 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21855 msgid "&Fullscreen"
21856 msgstr "&Vollbild"
21858 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21859 msgid "Always Fit &Window"
21860 msgstr "Immer Fenster &anpassen"
21862 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21863 msgid "Set as Wall&paper"
21864 msgstr "&Als Hintergrundbild verwenden"
21866 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21867 msgid "&Zoom"
21868 msgstr "&Zoomen"
21870 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21871 msgid "&Aspect Ratio"
21872 msgstr "Seitenverh&ältnis"
21874 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21875 msgid "&Crop"
21876 msgstr "&Beschneiden"
21878 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21879 msgid "&Deinterlace"
21880 msgstr "&Deinterlace"
21882 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21883 msgid "&Deinterlace mode"
21884 msgstr "&Deinterlace-Modus"
21886 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21887 msgid "Take &Snapshot"
21888 msgstr "Video&schnappschuss machen"
21890 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21891 msgid "T&itle"
21892 msgstr "T&itel"
21894 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21895 msgid "&Chapter"
21896 msgstr "&Kapitel"
21898 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21899 msgid "&Program"
21900 msgstr "&Programm"
21902 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21903 msgid "&Manage"
21904 msgstr "&Verwalten"
21906 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21907 msgid "Check for &Updates..."
21908 msgstr "Nach &Aktualisierungen suchen …"
21910 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21911 msgid "&Stop"
21912 msgstr "&Stopp"
21914 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21915 msgid "Pre&vious"
21916 msgstr "&Vorheriges"
21918 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21919 msgid "Ne&xt"
21920 msgstr "&Nächstes"
21922 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21923 msgid "Sp&eed"
21924 msgstr "&Geschwindigkeit"
21926 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21927 msgid "&Faster"
21928 msgstr "&Schneller"
21930 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21931 msgid "N&ormal Speed"
21932 msgstr "&Normale Geschwindigkeit"
21934 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21935 msgid "Slo&wer"
21936 msgstr "&Langsamer"
21938 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21939 msgid "&Jump Forward"
21940 msgstr "&Vorwärts springen"
21942 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21943 msgid "Jump Bac&kward"
21944 msgstr "&Rückwärts springen"
21946 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21947 msgid "Ctrl+T"
21948 msgstr "Ctrl+T"
21950 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21951 msgid "Open &Network..."
21952 msgstr "&Netzwerk öffnen …"
21954 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21955 msgid "Leave Fullscreen"
21956 msgstr "Vollbild verlassen"
21958 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21959 msgid "&Playback"
21960 msgstr "Wieder&gabe"
21962 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21963 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21964 msgstr "&VLC media player in die Taskleiste minimieren"
21966 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21967 msgid "Sho&w VLC media player"
21968 msgstr "VLC media player anzei&gen"
21970 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21971 msgid "&Open Media"
21972 msgstr "&Medien öffnen"
21974 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21975 msgid "&Clear"
21976 msgstr "&Löschen"
21978 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21979 #, fuzzy
21980 msgid "&Renderer"
21981 msgstr "Textrenderer"
21983 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21984 #, fuzzy
21985 msgid "<Local>"
21986 msgstr "Gesang"
21988 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21989 msgid "Scan"
21990 msgstr ""
21992 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21993 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21994 msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
21996 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21997 msgid ""
21998 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21999 "preferences dialog."
22000 msgstr ""
22001 "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
22002 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
22004 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
22005 msgid "Systray icon"
22006 msgstr "Systray-Icon"
22008 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
22009 msgid ""
22010 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22011 "basic actions."
22012 msgstr ""
22013 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
22014 "VLC media player erlaubt."
22016 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
22017 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22018 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
22020 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
22021 #, fuzzy
22022 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
22023 msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
22025 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
22026 msgid "Show playing item name in window title"
22027 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
22029 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
22030 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22031 msgstr ""
22032 "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
22034 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
22035 msgid "Show notification popup on track change"
22036 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
22038 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
22039 msgid ""
22040 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22041 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22042 msgstr ""
22043 "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen, "
22044 "wenn das wiedergegebene Objekt wechselt während VLC minimiert oder "
22045 "ausgeblendet ist."
22047 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
22048 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22049 msgstr "Fensterdeckkraft zwischen 0,1 und 1"
22051 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
22052 msgid ""
22053 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22054 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22055 "extensions."
22056 msgstr ""
22057 "Legt die Deckkraft des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
22058 "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
22059 "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
22061 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
22062 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22063 msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1"
22065 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
22066 msgid ""
22067 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22068 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22069 "with composite extensions."
22070 msgstr ""
22071 "Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für "
22072 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
22073 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
22075 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
22076 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22077 msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
22079 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
22080 msgid "Activate the updates availability notification"
22081 msgstr "Benachrichtigung über verfügbare Aktualisierungen aktivieren"
22083 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
22084 msgid ""
22085 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22086 "once every two weeks."
22087 msgstr ""
22088 "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
22089 "Dies läuft alle zwei Wochen."
22091 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
22092 msgid "Number of days between two update checks"
22093 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Aktualisierungen"
22095 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
22096 msgid "Ask for network policy at start"
22097 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
22099 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
22100 msgid "Save the recently played items in the menu"
22101 msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern"
22103 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
22104 msgid "List of words separated by | to filter"
22105 msgstr "Liste von Wörtern, getrennt durch | zum Filtern"
22107 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
22108 #, fuzzy
22109 msgid ""
22110 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
22111 msgstr ""
22112 "Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge"
22114 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
22115 #, fuzzy
22116 msgid "Define the colors of the volume slider"
22117 msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
22119 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
22120 #, fuzzy
22121 msgid ""
22122 "Define the colors of the volume slider\n"
22123 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22124 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22125 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22126 msgstr ""
22127 "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
22128 "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
22129 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
22130 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
22132 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22133 #, fuzzy
22134 msgid "Selection of the starting mode and look"
22135 msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
22137 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22138 msgid ""
22139 "Start VLC with:\n"
22140 " - normal mode\n"
22141 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22142 " - minimal mode with limited controls"
22143 msgstr ""
22144 "VLC starten mit:\n"
22145 " - normalem Modus\n"
22146 " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Liedtexten, "
22147 "Albumbildern, …\n"
22148 " - minimalem Modus mit begrenzter Steuerung"
22150 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22151 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22152 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
22154 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22155 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22156 msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren"
22158 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22159 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22160 msgstr "Definiert den Vollbild-Bildschirm"
22162 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22163 #, fuzzy
22164 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22165 msgstr ""
22166 "Bildschirm-Nummer für das Vollbild, abweichend von dem gleichen Bildschirm "
22167 "auf dem die Programmoberfläche ist"
22169 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22170 msgid "Load extensions on startup"
22171 msgstr "Erweiterungen beim Start laden"
22173 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22174 #, fuzzy
22175 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22176 msgstr "Automatisch die Erweiterungsmodule beim Start laden"
22178 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22179 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22180 msgstr "Starte mit Minimaler Ansicht (ohne Menüs)"
22182 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22183 msgid "Display background cone or art"
22184 msgstr " VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik anzeigen"
22186 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22187 msgid ""
22188 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22189 "disabled to prevent burning screen."
22190 msgstr ""
22191 "Den VLC-Hintergrundkegel oder das aktuelle Albumbild anzeigen, wenn nichts "
22192 "abgespielt wird. Das kann deaktiviert werden, um das Einbrennen auf dem "
22193 "Bildschirm zu verhindern."
22195 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22196 #, fuzzy
22197 msgid "Expanding background cone or art"
22198 msgstr "Den VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik erweitern"
22200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22201 #, fuzzy
22202 msgid "Background art fits window's size."
22203 msgstr "Hintergrundgrafik füllt Fenstergröße aus"
22205 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22206 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22207 msgstr "Lautstärketasten auf der Tastatur ignorieren."
22209 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22210 msgid ""
22211 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22212 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22213 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22214 "and change the system volume when VLC is not selected."
22215 msgstr ""
22216 "Ist diese Option aktiviert, kann über die Tasten Lauter, Leiser und Ton-Aus "
22217 "auf der Tastatur die Systemlautstärke geändert werden. Wenn diese Option "
22218 "deaktiviert ist und sich VLC im Vordergrund befindet, kann über die "
22219 "Lautstärketasten der Tastatur die VLC-Lautstärke geändert werden. Ist VLC im "
22220 "Hintergrund und die Option ist deaktiviert, wird die Systemlautstärke über "
22221 "die Lautstärke-Tasten der Tastatur geändert."
22223 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22224 #, fuzzy
22225 msgid "When to raise the interface"
22226 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
22228 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22229 #, fuzzy
22230 msgid ""
22231 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22232 "audio playback starts, or never."
22233 msgstr ""
22234 "Diese Option ermöglicht es dem Interface, sein Symbol bei verschiedenen "
22235 "Gelegenheiten zu ändern."
22237 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22238 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22239 msgstr "Vollbildsteuerung der Mausempfindlichkeit"
22241 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22242 msgid "When minimized"
22243 msgstr "Wenn minimiert"
22245 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22246 msgid "Qt interface"
22247 msgstr "Qt-Interface"
22249 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22250 msgid "errors"
22251 msgstr "Fehler"
22253 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22254 msgid "warnings"
22255 msgstr "Warnungen"
22257 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22258 msgid "debug"
22259 msgstr "Fehlerdiagnose"
22261 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22262 msgctxt "Tooltip|Clear"
22263 msgid "Clear"
22264 msgstr "Löschen"
22266 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22267 msgid "Open a skin file"
22268 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
22270 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22271 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22272 msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22274 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22275 #, fuzzy
22276 msgid "Playlist Files |"
22277 msgstr "Wiedergabelistendateien|"
22279 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22280 #, fuzzy
22281 msgid "|All Files |*"
22282 msgstr "Alle Dateien"
22284 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22285 msgid "Open playlist"
22286 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
22288 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22289 msgid "Save playlist"
22290 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
22292 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22293 #, fuzzy
22294 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22295 msgstr ""
22296 "XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html"
22298 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22299 msgid "Skin to use"
22300 msgstr "Zu benutzender Skin"
22302 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22303 msgid "Path to the skin to use."
22304 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
22306 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22307 msgid "Config of last used skin"
22308 msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
22310 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22311 msgid ""
22312 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22313 "automatically, do not touch it."
22314 msgstr ""
22315 "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
22316 "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
22318 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22319 msgid "Show a systray icon for VLC"
22320 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
22322 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22323 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22324 msgid "Show VLC on the taskbar"
22325 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
22327 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22328 msgid "Enable transparency effects"
22329 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
22331 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22332 msgid ""
22333 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22334 "when moving windows does not behave correctly."
22335 msgstr ""
22336 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
22337 "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
22338 "verhalten."
22340 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22341 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22342 msgid "Use a skinned playlist"
22343 msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
22345 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22346 msgid "Display video in a skinned window if any"
22347 msgstr "Video im Fenster anzeigen, wenn ein Skin aktiviert ist"
22349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22350 msgid ""
22351 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22352 "play back video even though no video tag is implemented"
22353 msgstr ""
22354 "Bei der Einstellung 'nein' bestimmt dieser Parameter, dass in alten Skins "
22355 "ein Video wiedergeben werden kann, obwohl keine Video-Tags gesetzt sind"
22357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22358 msgid "Skinnable Interface"
22359 msgstr "Skinbares Interface"
22361 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22362 msgid "Select skin"
22363 msgstr "Skin auswählen"
22365 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22366 #, fuzzy
22367 msgid "Open skin..."
22368 msgstr "Skin öffnen …"
22370 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22371 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22372 msgid "Brightness threshold"
22373 msgstr "Helligkeitsschwelle"
22375 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22376 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22377 msgid ""
22378 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22379 "threshold value will be the brightness defined below."
22380 msgstr ""
22381 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als schwarz oder weiß "
22382 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
22384 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22385 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22386 msgid "Image contrast (0-2)"
22387 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
22389 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22390 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22391 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22392 msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
22394 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22395 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22396 msgid "Image hue (0-360)"
22397 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
22399 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22400 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22401 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22402 msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
22404 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22405 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22406 msgid "Image saturation (0-3)"
22407 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
22409 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22410 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22411 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22412 msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
22414 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22415 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22416 msgid "Image brightness (0-2)"
22417 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
22419 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22420 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22421 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22422 msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
22424 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22425 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22426 msgid "Image gamma (0-10)"
22427 msgstr "Bildgamma (0-10)"
22429 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22430 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22431 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22432 msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
22434 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22435 #, fuzzy
22436 msgid "Direct3D11 filter"
22437 msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0"
22439 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22440 #, fuzzy
22441 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22442 msgstr "Einstellung des VDPAU-Videofilters"
22444 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22445 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22446 msgstr ""
22447 "Frames direkt in den RPI-VideoCore anstatt in den Speicher des Hosts "
22448 "dekodieren."
22450 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22451 msgid ""
22452 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22453 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22454 msgstr ""
22455 "Frames direkt in den RPI-VideoCore anstatt in den Speicher des Hosts "
22456 "dekodieren. Diese Option darf nur mit dem MMAL-Videoausgabeplugin verwendet "
22457 "werden."
22459 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22460 msgid "MMAL decoder"
22461 msgstr "MMAL-Decoder"
22463 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22464 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22465 msgstr "MMAL basierendes Decoder-Plugin für Raspberry Pi"
22467 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22468 #, fuzzy
22469 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22470 msgstr "Deinterlacing aktivieren oder deaktivieren."
22472 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22473 msgid ""
22474 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22475 msgstr ""
22477 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22478 #, fuzzy
22479 msgid "MMAL deinterlace"
22480 msgstr "Deinterlace"
22482 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22483 #, fuzzy
22484 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22485 msgstr "VDPAU-Deinterlacefilter"
22487 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22488 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22489 msgstr "VideoCore-Schicht auf der das Video angezeigt wird."
22491 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22492 msgid ""
22493 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22494 "directly above and a black background directly below."
22495 msgstr ""
22496 "VideoCore-Schicht auf der das Video angezeigt wird. Unterbilder werden "
22497 "direkt oberhalb angezeigt und ein schwarzer Hintergrund direkt darunter."
22499 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22500 msgid "Blank screen below video."
22501 msgstr ""
22503 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22504 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22505 msgstr ""
22507 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22508 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22509 msgstr "Einstellung der HDMI-Wiederholrate für das Video."
22511 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22512 #, fuzzy
22513 msgid "Force interlaced video mode."
22514 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
22516 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22517 msgid ""
22518 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22519 "content."
22520 msgstr ""
22522 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22523 msgid "MMAL vout"
22524 msgstr "MMAL-VOUT"
22526 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22527 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22528 msgstr "MMAL basierendes VOUT-Plugin für Raspberry Pi"
22530 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22531 #, fuzzy
22532 msgid "VAAPI filters"
22533 msgstr "Audiofilter"
22535 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22536 #, fuzzy
22537 msgid "Video Accelerated API filters"
22538 msgstr "Videobeschleunigung nicht verfügbar"
22540 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22541 msgid "VDPAU adjust video filter"
22542 msgstr "Einstellung des VDPAU-Videofilters"
22544 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22545 msgid "VDPAU video decoder"
22546 msgstr "VDPAU-Videodecoder"
22548 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22549 msgid "Temporal-spatial"
22550 msgstr "Zeitlich-Räumlich"
22552 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22553 msgid "VDPAU"
22554 msgstr "VDPAU"
22556 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22557 msgid "VDPAU surface conversions"
22558 msgstr "VDPAU-Oberflächenkonvertierungen"
22560 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22561 msgid "Deinterlacing algorithm"
22562 msgstr "Deinterlacing-Algorithmus"
22564 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22565 msgid "Inverse telecine"
22566 msgstr "Inverse telecine"
22568 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22569 msgid "Deinterlace chroma skip"
22570 msgstr "Deinterlace-Farbsättigung überspringen"
22572 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22573 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22574 msgstr "Ob ein zeitliches Deinterlacing nur für die Helligkeitsstärke gilt"
22576 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22577 msgid "Noise reduction level"
22578 msgstr "Rauschreduzierungspegel"
22580 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22581 msgid "Scaling quality"
22582 msgstr "Skalierungsqualität"
22584 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22585 msgid "High quality scaling level"
22586 msgstr "Hohe Qualität des Skalierungspegels"
22588 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22589 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22590 msgstr "VDPAU-Deinterlacefilter"
22592 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22593 msgid "VDPAU output"
22594 msgstr "VDPAU-Ausgabe"
22596 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22597 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22598 msgstr "VDPAU Schärfen-Videofilter"
22600 #: modules/keystore/file.c:54
22601 #, fuzzy
22602 msgid "File keystore (plaintext)"
22603 msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer"
22605 #: modules/keystore/file.c:55
22606 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22607 msgstr ""
22609 #: modules/keystore/file.c:65
22610 #, fuzzy
22611 msgid "Crypt keystore"
22612 msgstr "Sout-Stream"
22614 #: modules/keystore/file.c:66
22615 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22616 msgstr ""
22618 #: modules/keystore/keychain.m:40
22619 #, fuzzy
22620 msgid "No"
22621 msgstr "&Nein"
22623 #: modules/keystore/keychain.m:40
22624 msgid "Any"
22625 msgstr ""
22627 #: modules/keystore/keychain.m:46
22628 #, fuzzy
22629 msgid "System default"
22630 msgstr "Systemvorgabe"
22632 #: modules/keystore/keychain.m:47
22633 msgid "After first unlock"
22634 msgstr ""
22636 #: modules/keystore/keychain.m:48
22637 msgid "After first unlock, on this device only"
22638 msgstr ""
22640 #: modules/keystore/keychain.m:50
22641 msgid "When passcode set, on this device only"
22642 msgstr ""
22644 #: modules/keystore/keychain.m:51
22645 #, fuzzy
22646 msgid "Always, on this device only"
22647 msgstr "Immer im Vordergrund"
22649 #: modules/keystore/keychain.m:52
22650 msgid "When unlocked"
22651 msgstr ""
22653 #: modules/keystore/keychain.m:53
22654 msgid "When unlocked, on this device only"
22655 msgstr ""
22657 #: modules/keystore/keychain.m:56
22658 #, fuzzy
22659 msgid "Synchronize stored items"
22660 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
22662 #: modules/keystore/keychain.m:57
22663 msgid ""
22664 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22665 msgstr ""
22667 #: modules/keystore/keychain.m:59
22668 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22669 msgstr ""
22671 #: modules/keystore/keychain.m:61
22672 msgid "Keychain access group"
22673 msgstr ""
22675 #: modules/keystore/keychain.m:62
22676 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22677 msgstr ""
22679 #: modules/keystore/keychain.m:108
22680 msgid "Keychain keystore"
22681 msgstr ""
22683 #: modules/keystore/keychain.m:109
22684 #, fuzzy
22685 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22686 msgstr "TLS-Unterstützung für OS X und  iOS"
22688 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22689 msgid "KWallet keystore"
22690 msgstr ""
22692 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22693 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22694 msgstr ""
22696 #: modules/keystore/memory.c:41
22697 #, fuzzy
22698 msgid "Memory keystore"
22699 msgstr "Sout-Stream"
22701 #: modules/keystore/memory.c:42
22702 msgid "Secrets are stored in memory"
22703 msgstr ""
22705 #: modules/keystore/secret.c:39
22706 msgid "libsecret keystore"
22707 msgstr ""
22709 #: modules/keystore/secret.c:40
22710 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22711 msgstr ""
22713 #: modules/logger/android.c:85
22714 #, fuzzy
22715 msgid "Android log"
22716 msgstr "Logo hinzufügen"
22718 #: modules/logger/android.c:86
22719 msgid "Android log using logcat"
22720 msgstr ""
22722 #: modules/logger/console.c:114
22723 msgid "Be quiet"
22724 msgstr "Ruhig sein"
22726 #: modules/logger/console.c:115
22727 #, fuzzy
22728 msgid "Turn off all messages on the console."
22729 msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
22731 #: modules/logger/console.c:118
22732 #, fuzzy
22733 msgid "Console log"
22734 msgstr "Konsole"
22736 #: modules/logger/console.c:119
22737 #, fuzzy
22738 msgid "Console logger"
22739 msgstr "Konsole"
22741 #: modules/logger/file.c:193
22742 msgid "HTML"
22743 msgstr ""
22745 #: modules/logger/file.c:203
22746 #, fuzzy
22747 msgid "Info"
22748 msgstr "Mehr Infos"
22750 #: modules/logger/file.c:203
22751 #, fuzzy
22752 msgid "Debug"
22753 msgstr "Fehlerdiagnose"
22755 #: modules/logger/file.c:205
22756 msgid "Log to file"
22757 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
22759 #: modules/logger/file.c:206
22760 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22761 msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
22763 #: modules/logger/file.c:208
22764 msgid "Log filename"
22765 msgstr "Protokoll-Dateiname"
22767 #: modules/logger/file.c:209
22768 msgid "Specify the log filename."
22769 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
22771 #: modules/logger/file.c:211
22772 msgid "Log format"
22773 msgstr "Protokoll-Format"
22775 #: modules/logger/file.c:212
22776 msgid "Specify the logging format."
22777 msgstr "Das Protokollformat festlegen."
22779 #: modules/logger/file.c:214
22780 msgid "Verbosity"
22781 msgstr "Qualität des Protokolls"
22783 #: modules/logger/file.c:215
22784 #, fuzzy
22785 msgid ""
22786 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22787 "verbose."
22788 msgstr ""
22789 "Legt die Qualität des Protokolls fest, oder mit -1 wird die Protokoll-"
22790 "Qualität durch den Parameter --verbose festgelegt"
22792 #: modules/logger/file.c:219
22793 #, fuzzy
22794 msgid "Logger"
22795 msgstr "Protokollierung"
22797 #: modules/logger/file.c:220
22798 #, fuzzy
22799 msgid "File logger"
22800 msgstr "Dateiprotokollierung"
22802 #: modules/logger/journal.c:77
22803 msgid "Journal"
22804 msgstr ""
22806 #: modules/logger/journal.c:78
22807 msgid "SystemD journal logger"
22808 msgstr ""
22810 #: modules/logger/syslog.c:138
22811 msgid "System log (syslog)"
22812 msgstr ""
22814 #: modules/logger/syslog.c:139
22815 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22816 msgstr ""
22818 #: modules/logger/syslog.c:141
22819 #, fuzzy
22820 msgid "Debug messages"
22821 msgstr "Fehlerdiagnosemaske"
22823 #: modules/logger/syslog.c:142
22824 msgid "Include debug messages in system log."
22825 msgstr ""
22827 #: modules/logger/syslog.c:144
22828 msgid "Identity"
22829 msgstr ""
22831 #: modules/logger/syslog.c:145
22832 msgid "Process identity in system log."
22833 msgstr ""
22835 #: modules/logger/syslog.c:147
22836 #, fuzzy
22837 msgid "Facility"
22838 msgstr "Einsatzgebiet"
22840 #: modules/logger/syslog.c:148
22841 #, fuzzy
22842 msgid "System logging facility."
22843 msgstr "Syslog-Service"
22845 #: modules/logger/syslog.c:151
22846 #, fuzzy
22847 msgid "syslog"
22848 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
22850 #: modules/logger/syslog.c:152
22851 msgid "System logger (syslog)"
22852 msgstr ""
22854 #: modules/lua/extension.c:1185
22855 msgid "Extension not responding!"
22856 msgstr "Erweiterung reagiert nicht!"
22858 #: modules/lua/extension.c:1186
22859 #, c-format
22860 msgid ""
22861 "Extension '%s' does not respond.\n"
22862 "Do you want to kill it now? "
22863 msgstr ""
22864 "Erweiterung '%s' antwortet nicht.\n"
22865 "Möchten Sie diese jetzt beenden?"
22867 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22868 msgid ""
22869 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22870 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22871 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22872 msgstr ""
22873 "<p>Password für Web interface wurde nicht festgelegt.</p><p>Bitte benutzen "
22874 "Sie --http-password, oder legen Sie ein Passwort fest in </"
22875 "p><p>Einstellungen &gt; Alle &gt; Hauptinterfaces &gt; Lua &gt; Lua-HTTP "
22876 "&gt; Passwort.</p>"
22878 #: modules/lua/vlc.c:49
22879 msgid "Lua interface"
22880 msgstr "Lua-Interface"
22882 #: modules/lua/vlc.c:50
22883 msgid "Lua interface module to load"
22884 msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
22886 #: modules/lua/vlc.c:52
22887 msgid "Lua interface configuration"
22888 msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
22890 #: modules/lua/vlc.c:53
22891 msgid ""
22892 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22893 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22894 msgstr ""
22895 "Lua Interface Konfigurations String. Das Format ist: '[\"<Interfacemodulname>"
22896 "\"] = { <Option> = <Wert>, ...}, ...'."
22898 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22899 msgid "A single password restricts access to this interface."
22900 msgstr ""
22901 "Ein einziges Passwort schränkt den Zugriff auf diese Schnittstelle ein."
22903 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22904 msgid "Source directory"
22905 msgstr "Quellverzeichnis"
22907 #: modules/lua/vlc.c:59
22908 msgid "Directory index"
22909 msgstr "Verzeichnis-Index"
22911 #: modules/lua/vlc.c:60
22912 msgid "Allow to build directory index"
22913 msgstr "Erlaubt es, ein Verzeichnis-Index zu erstellen"
22915 #: modules/lua/vlc.c:63
22916 msgid ""
22917 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22918 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22919 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22920 msgstr ""
22921 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
22922 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
22923 "von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
22925 #: modules/lua/vlc.c:68
22926 msgid ""
22927 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22928 "4212."
22929 msgstr ""
22930 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
22931 "4212."
22933 #: modules/lua/vlc.c:76
22934 msgid "CLI input"
22935 msgstr "CLI-Eingang"
22937 #: modules/lua/vlc.c:77
22938 msgid ""
22939 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22940 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22941 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22942 msgstr ""
22943 "Befehle aus dieser Quelle akzeptieren. Die CLI ist standardmäßig auf stdin "
22944 "gesetzt (\"*console\"), kann aber auch zu einem einfachen TCP-Socket "
22945 "gebunden werden (\"localhost:4212\") oder das Telnet-Protokoll benutzen "
22946 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22948 #: modules/lua/vlc.c:85
22949 msgid "Lua"
22950 msgstr "Lua"
22952 #: modules/lua/vlc.c:86
22953 msgid "Lua interpreter"
22954 msgstr "Lua-Interpreter"
22956 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22957 msgid "Lua HTTP"
22958 msgstr "Lua-HTTP"
22960 #: modules/lua/vlc.c:107
22961 msgid "Lua CLI"
22962 msgstr "Lua CLI"
22964 #: modules/lua/vlc.c:111
22965 msgid "Command-line interface"
22966 msgstr "Kommandozeile"
22968 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22969 msgid "Lua Telnet"
22970 msgstr "Lua-Telnet"
22972 #: modules/lua/vlc.c:135
22973 msgid "Lua Meta Fetcher"
22974 msgstr "Lua-Meta Zuordner"
22976 #: modules/lua/vlc.c:136
22977 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22978 msgstr "Ordnet Metadaten mithilfe von Lua-Skripten zu"
22980 #: modules/lua/vlc.c:141
22981 msgid "Lua Meta Reader"
22982 msgstr "Lua-Meta Leser"
22984 #: modules/lua/vlc.c:142
22985 msgid "Read meta data using lua scripts"
22986 msgstr "Liest die Metadaten mithilfe von Lua-Skripten"
22988 #: modules/lua/vlc.c:148
22989 msgid "Lua Playlist"
22990 msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
22992 #: modules/lua/vlc.c:149
22993 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22994 msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
22996 #: modules/lua/vlc.c:154
22997 msgid "Lua Art"
22998 msgstr "Lua-Cover"
23000 #: modules/lua/vlc.c:155
23001 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
23002 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
23004 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
23005 msgid "Lua Extension"
23006 msgstr "Lua-Erweiterung"
23008 #: modules/lua/vlc.c:167
23009 msgid "Lua SD Module"
23010 msgstr "Lua-SD-Module"
23012 #: modules/meta_engine/folder.c:70
23013 msgid "Folder meta data"
23014 msgstr "Ordnermetadaten"
23016 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23017 msgid "Album art filename"
23018 msgstr "Albumbilddateiname"
23020 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23021 msgid "Filename to look for album art in current directory"
23022 msgstr "Albumbilddateiname nachdem im aktuellen Verzeichnis gesucht wird"
23024 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
23025 msgid "Blues"
23026 msgstr "Blues"
23028 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
23029 msgid "Classic Rock"
23030 msgstr "Klassischer Rock"
23032 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
23033 msgid "Country"
23034 msgstr "Country"
23036 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
23037 msgid "Disco"
23038 msgstr "Disco"
23040 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
23041 msgid "Funk"
23042 msgstr "Funk"
23044 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
23045 msgid "Grunge"
23046 msgstr "Grunge"
23048 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
23049 msgid "Hip-Hop"
23050 msgstr "Hip-Hop"
23052 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
23053 msgid "Jazz"
23054 msgstr "Jazz"
23056 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
23057 msgid "Metal"
23058 msgstr "Metal"
23060 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
23061 msgid "New Age"
23062 msgstr "New Age"
23064 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
23065 msgid "Oldies"
23066 msgstr "Oldies"
23068 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
23069 msgid "Other"
23070 msgstr "Anderes"
23072 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
23073 msgid "R&B"
23074 msgstr "R&B"
23076 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
23077 msgid "Rap"
23078 msgstr "Rap"
23080 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
23081 msgid "Industrial"
23082 msgstr "Industrial"
23084 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
23085 msgid "Alternative"
23086 msgstr "Alternative"
23088 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
23089 msgid "Death Metal"
23090 msgstr "Death Metal"
23092 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
23093 msgid "Pranks"
23094 msgstr "Pranks"
23096 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
23097 msgid "Soundtrack"
23098 msgstr "Soundtrack"
23100 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
23101 msgid "Euro-Techno"
23102 msgstr "Euro-Techno"
23104 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
23105 msgid "Ambient"
23106 msgstr "Hintergrundmusik"
23108 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
23109 msgid "Trip-Hop"
23110 msgstr "Trip-Hop"
23112 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
23113 msgid "Vocal"
23114 msgstr "Gesang"
23116 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
23117 msgid "Jazz+Funk"
23118 msgstr "Jazz+Funk"
23120 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
23121 msgid "Fusion"
23122 msgstr "Fusion"
23124 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
23125 msgid "Trance"
23126 msgstr "Trance"
23128 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
23129 msgid "Instrumental"
23130 msgstr "Instrumental"
23132 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
23133 msgid "Acid"
23134 msgstr "Acid"
23136 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23137 msgid "House"
23138 msgstr "House"
23140 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23141 msgid "Sound Clip"
23142 msgstr "Soundclip"
23144 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23145 msgid "Gospel"
23146 msgstr "Gospel"
23148 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23149 msgid "Noise"
23150 msgstr "Rauschen"
23152 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23153 msgid "Alternative Rock"
23154 msgstr "Alternative Rock"
23156 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23157 msgid "Bass"
23158 msgstr "Bass"
23160 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23161 msgid "Soul"
23162 msgstr "Soul"
23164 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23165 msgid "Punk"
23166 msgstr "Punk"
23168 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23169 msgid "Meditative"
23170 msgstr "Meditative"
23172 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23173 msgid "Instrumental Pop"
23174 msgstr "Instrumental Pop"
23176 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23177 msgid "Instrumental Rock"
23178 msgstr "Instrumental Rock"
23180 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23181 msgid "Ethnic"
23182 msgstr "Ethnische Musik"
23184 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23185 msgid "Gothic"
23186 msgstr "Gothic"
23188 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23189 msgid "Darkwave"
23190 msgstr "Darkwave"
23192 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23193 msgid "Techno-Industrial"
23194 msgstr "Industrial-Techno"
23196 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23197 msgid "Electronic"
23198 msgstr "Elektronik"
23200 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23201 msgid "Pop-Folk"
23202 msgstr "Pop-Folk"
23204 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23205 msgid "Eurodance"
23206 msgstr "Euro-Dance"
23208 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23209 msgid "Dream"
23210 msgstr "Dream"
23212 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23213 msgid "Southern Rock"
23214 msgstr "Southern Rock"
23216 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23217 msgid "Comedy"
23218 msgstr "Comedy"
23220 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23221 msgid "Cult"
23222 msgstr "Cult"
23224 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23225 msgid "Gangsta"
23226 msgstr "Gangsta"
23228 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23229 msgid "Top 40"
23230 msgstr "Top 40"
23232 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23233 msgid "Christian Rap"
23234 msgstr "Christlicher Rap"
23236 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23237 msgid "Pop/Funk"
23238 msgstr "Pop/Funk"
23240 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23241 msgid "Jungle"
23242 msgstr "Dschungel"
23244 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23245 msgid "Native American"
23246 msgstr "Musik der Amerikanischer Ureinwohner"
23248 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23249 msgid "Cabaret"
23250 msgstr "Kabarett"
23252 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23253 msgid "New Wave"
23254 msgstr "New Wave"
23256 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23257 msgid "Rave"
23258 msgstr "Rave"
23260 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23261 msgid "Showtunes"
23262 msgstr "Showtunes"
23264 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23265 msgid "Trailer"
23266 msgstr "Trailer"
23268 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23269 msgid "Lo-Fi"
23270 msgstr "Lo-Fi"
23272 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23273 msgid "Tribal"
23274 msgstr "Stammesmusik"
23276 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23277 msgid "Acid Punk"
23278 msgstr "Acid Punk"
23280 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23281 msgid "Acid Jazz"
23282 msgstr "Acid Jazz"
23284 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23285 msgid "Polka"
23286 msgstr "Polka"
23288 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23289 msgid "Retro"
23290 msgstr "Retro"
23292 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23293 msgid "Musical"
23294 msgstr "Musical"
23296 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23297 msgid "Rock & Roll"
23298 msgstr "Rock & Roll"
23300 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23301 msgid "Hard Rock"
23302 msgstr "Hard Rock"
23304 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23305 msgid "Folk"
23306 msgstr "Folk"
23308 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23309 msgid "Folk-Rock"
23310 msgstr "Folk-Rock"
23312 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23313 msgid "National Folk"
23314 msgstr "National Folk"
23316 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23317 msgid "Swing"
23318 msgstr "Swing"
23320 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23321 msgid "Fast Fusion"
23322 msgstr "Fast-Fusion"
23324 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23325 msgid "Bebob"
23326 msgstr "Bebob"
23328 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23329 msgid "Revival"
23330 msgstr "Revival"
23332 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23333 msgid "Celtic"
23334 msgstr "Celtic"
23336 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23337 msgid "Bluegrass"
23338 msgstr "Bluegrass"
23340 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23341 msgid "Avantgarde"
23342 msgstr "Avantgarde"
23344 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23345 msgid "Gothic Rock"
23346 msgstr "Gothic Rock"
23348 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23349 msgid "Progressive Rock"
23350 msgstr "Progressive Rock"
23352 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23353 msgid "Psychedelic Rock"
23354 msgstr "Psychedelic-Rock"
23356 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23357 msgid "Symphonic Rock"
23358 msgstr "Symphonischer Rock"
23360 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23361 msgid "Slow Rock"
23362 msgstr "Langsamer Rock"
23364 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23365 msgid "Big Band"
23366 msgstr "Big Band"
23368 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23369 msgid "Easy Listening"
23370 msgstr "Easy Listening"
23372 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23373 msgid "Acoustic"
23374 msgstr "Akustik"
23376 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23377 msgid "Humour"
23378 msgstr "Humor"
23380 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23381 msgid "Speech"
23382 msgstr "Sprache"
23384 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23385 msgid "Chanson"
23386 msgstr "Chanson"
23388 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23389 msgid "Opera"
23390 msgstr "Oper"
23392 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23393 msgid "Chamber Music"
23394 msgstr "Chamber-Musik"
23396 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23397 msgid "Sonata"
23398 msgstr "Sonate"
23400 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23401 msgid "Symphony"
23402 msgstr "Symphonie"
23404 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23405 msgid "Booty Bass"
23406 msgstr "Booty Bass"
23408 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23409 msgid "Primus"
23410 msgstr "Primus"
23412 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23413 msgid "Porn Groove"
23414 msgstr "Porn Groove"
23416 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23417 msgid "Satire"
23418 msgstr "Satire"
23420 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23421 msgid "Slow Jam"
23422 msgstr "Slow Jam"
23424 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23425 msgid "Tango"
23426 msgstr "Tango"
23428 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23429 msgid "Samba"
23430 msgstr "Samba"
23432 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23433 msgid "Folklore"
23434 msgstr "Folklore"
23436 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23437 msgid "Ballad"
23438 msgstr "Ballad"
23440 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23441 msgid "Power Ballad"
23442 msgstr "Power Ballad"
23444 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23445 msgid "Rhythmic Soul"
23446 msgstr "Rhythmic Soul"
23448 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23449 msgid "Freestyle"
23450 msgstr "Freestyle"
23452 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23453 msgid "Duet"
23454 msgstr "Duett"
23456 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23457 msgid "Punk Rock"
23458 msgstr "Punk Rock"
23460 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23461 msgid "Drum Solo"
23462 msgstr "Schlagzeugsolo"
23464 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23465 msgid "Acapella"
23466 msgstr "Acapella"
23468 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23469 msgid "Euro-House"
23470 msgstr "Euro-House"
23472 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23473 msgid "Dance Hall"
23474 msgstr "Dance Hall"
23476 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23477 msgid "Goa"
23478 msgstr "Goa"
23480 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23481 msgid "Drum & Bass"
23482 msgstr "Drum & Bass"
23484 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23485 msgid "Club - House"
23486 msgstr "Club-House"
23488 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23489 msgid "Hardcore"
23490 msgstr "Hardcore"
23492 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23493 msgid "Terror"
23494 msgstr "Terror"
23496 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23497 msgid "Indie"
23498 msgstr "Indie"
23500 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23501 msgid "BritPop"
23502 msgstr "BritPop"
23504 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23505 msgid "Negerpunk"
23506 msgstr "Negerpunk"
23508 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23509 msgid "Polsk Punk"
23510 msgstr "Polsk Punk"
23512 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23513 msgid "Beat"
23514 msgstr "Beat"
23516 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23517 msgid "Christian Gangsta Rap"
23518 msgstr "Christian Gangsta Rap"
23520 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23521 msgid "Heavy Metal"
23522 msgstr "Heavy Metal"
23524 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23525 msgid "Black Metal"
23526 msgstr "Black Metal"
23528 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23529 msgid "Crossover"
23530 msgstr "Crossover"
23532 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23533 msgid "Contemporary Christian"
23534 msgstr "Zeigenössisch-Christlich"
23536 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23537 msgid "Christian Rock"
23538 msgstr "Christlicher Rock"
23540 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23541 msgid "Merengue"
23542 msgstr "Merengue"
23544 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23545 msgid "Salsa"
23546 msgstr "Salsa"
23548 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23549 msgid "Thrash Metal"
23550 msgstr "Thrash Metal"
23552 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23553 msgid "Anime"
23554 msgstr "Anime"
23556 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23557 msgid "JPop"
23558 msgstr "JPop"
23560 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23561 msgid "Synthpop"
23562 msgstr "Synthpop"
23564 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23565 msgid "addons local storage"
23566 msgstr "Lokaler Speicher der Erweiterungen"
23568 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23569 msgid "Addons local storage installer"
23570 msgstr "Installationsprogramm für lokal gespeicherte Erweiterungen"
23572 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23573 msgid "Addons local storage lister"
23574 msgstr "Auflistung lokal gespeicherter Erweiterungen"
23576 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23577 msgid "Videolan.org's addons finder"
23578 msgstr "Videolan.org-Erweiterungsfinder"
23580 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23581 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23582 msgstr "addons.videolan.org - Erweiterungsfinder"
23584 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23585 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23586 msgstr "Videolan.org-Einzelarchiv vom Erweiterungsfinder"
23588 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23589 msgid "single .vlp archive addons finder"
23590 msgstr "Erweiterungsfinder für Einzelarchive .vlp"
23592 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23593 msgid "The username of your last.fm account"
23594 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
23596 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23597 msgid "The password of your last.fm account"
23598 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
23600 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23601 msgid "Scrobbler URL"
23602 msgstr "Scrobbler-Adresse"
23604 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23605 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23606 msgstr "Die Adresse für eine alternative Scrobbler-Engine"
23608 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23609 msgid "Audioscrobbler"
23610 msgstr "Audioscrobbler"
23612 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23613 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23614 msgstr "Wiedergegebene Songs an Last.fm übermitteln"
23616 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23617 msgid "last.fm: Authentication failed"
23618 msgstr "Last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
23620 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23621 msgid ""
23622 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23623 "relaunch VLC."
23624 msgstr ""
23625 "Last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
23626 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
23628 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23629 msgid "Last.fm username not set"
23630 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
23632 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23633 msgid ""
23634 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23635 "VLC.\n"
23636 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23637 msgstr ""
23638 "Bitte geben Sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
23639 "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
23640 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
23642 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23643 msgid "acoustid"
23644 msgstr "Acoustid"
23646 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23647 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23648 msgstr "Erstellung von Titel-Fingerabdrücken  (auf Acoustid basierend)"
23650 #: modules/misc/gnutls.c:477
23651 #, fuzzy
23652 msgid ""
23653 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23654 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23655 msgstr ""
23656 "Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
23657 "Sicherheitszertifikat ist unbekannt und konnte von keiner vertrauenswürdigen "
23658 "Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. Dieses Problem könnte durch "
23659 "einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, Ihre Sicherheit und Ihre "
23660 "Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
23661 "\n"
23662 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
23664 #: modules/misc/gnutls.c:483
23665 #, fuzzy
23666 msgid ""
23667 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23668 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23669 "Authority."
23670 msgstr ""
23671 "Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
23672 "Sicherheitszertifikat hat sich seit dem letzten Besuch geändert und konnte "
23673 "von keiner vertrauenswürdigen Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. "
23674 "Dieses Problem könnte durch einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, "
23675 "Ihre Sicherheit und Ihre Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
23676 "\n"
23677 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
23679 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23680 #: modules/misc/securetransport.c:338
23681 msgid "Abort"
23682 msgstr "Abbrechen"
23684 #: modules/misc/gnutls.c:494
23685 msgid "View certificate"
23686 msgstr "Zertifikat anzeigen"
23688 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23689 #: modules/misc/securetransport.c:340
23690 msgid "Insecure site"
23691 msgstr "Unsichere Seite"
23693 #: modules/misc/gnutls.c:496
23694 #, c-format
23695 msgid ""
23696 "You attempted to reach %s. %s\n"
23697 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23698 "your privacy, or a configuration error.\n"
23699 "\n"
23700 "If in doubt, abort now.\n"
23701 msgstr ""
23703 #: modules/misc/gnutls.c:515
23704 msgid "Accept 24 hours"
23705 msgstr "24 Stunden akzeptieren"
23707 #: modules/misc/gnutls.c:515
23708 msgid "Accept permanently"
23709 msgstr "Permanent akzeptieren"
23711 #: modules/misc/gnutls.c:517
23712 #, c-format
23713 msgid ""
23714 "This is the certificate presented by %s:\n"
23715 "%s\n"
23716 "\n"
23717 "If in doubt, abort now.\n"
23718 msgstr ""
23719 "Dieses Zertifikat wird bereitgestellt von %s:\n"
23720 "%s\n"
23721 "\n"
23722 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
23724 #: modules/misc/gnutls.c:748
23725 msgid "Use system trust database"
23726 msgstr ""
23728 #: modules/misc/gnutls.c:750
23729 msgid ""
23730 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23731 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23732 msgstr ""
23734 #: modules/misc/gnutls.c:753
23735 #, fuzzy
23736 msgid "Trust directory"
23737 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
23739 #: modules/misc/gnutls.c:755
23740 msgid ""
23741 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23742 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23743 msgstr ""
23745 #: modules/misc/gnutls.c:758
23746 msgid "TLS cipher priorities"
23747 msgstr "TLS-Verschlüsselung Prioritäten"
23749 #: modules/misc/gnutls.c:759
23750 msgid ""
23751 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23752 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23753 msgstr ""
23754 "Chiffren, Schlüsselaustauschmethoden, Hash-Funktionen und "
23755 "Komprimierungsmethoden können ausgewählt werden. Sie finden in der GNU TLS-"
23756 "Dokumentation ausführliche Hinweise zur Syntax."
23758 #: modules/misc/gnutls.c:770
23759 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23760 msgstr "Leistung (Schnellere Chiffren priorisieren)"
23762 #: modules/misc/gnutls.c:772
23763 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23764 msgstr "Sichere 128-Bit (256-Bit-Chiffren ausschließen)"
23766 #: modules/misc/gnutls.c:773
23767 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23768 msgstr "Sichere 256-Bit (256-Bit-Chiffren priorisieren)"
23770 #: modules/misc/gnutls.c:774
23771 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23772 msgstr "Export (einschließlich der unsicheren Chiffren)"
23774 #: modules/misc/gnutls.c:779
23775 msgid "GNU TLS transport layer security"
23776 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
23778 #: modules/misc/gnutls.c:793
23779 msgid "GNU TLS server"
23780 msgstr "GNU TLS Server"
23782 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23783 msgid "Playing some media."
23784 msgstr "Spiele einige Medien."
23786 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23787 #, fuzzy
23788 msgid "D-Bus screensaver"
23789 msgstr "XDG-Bildschirmschoner"
23791 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23792 #, fuzzy
23793 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23794 msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"
23796 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23797 msgid "XDG-screensaver"
23798 msgstr "XDG-Bildschirmschoner"
23800 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23801 msgid "XDG screen saver inhibition"
23802 msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"
23804 #: modules/misc/logger.c:49
23805 msgid "Logging"
23806 msgstr "Protokollierung"
23808 #: modules/misc/logger.c:50
23809 msgid "File logging"
23810 msgstr "Dateiprotokollierung"
23812 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23813 msgid "M3U playlist export"
23814 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
23816 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23817 msgid "M3U8 playlist export"
23818 msgstr "M3U8 Wiedergabelistenexporter"
23820 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23821 msgid "XSPF playlist export"
23822 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
23824 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23825 msgid "HTML playlist export"
23826 msgstr "HTML Wiedergabelistenexporter"
23828 #: modules/misc/rtsp.c:63
23829 msgid "Maximum number of connections"
23830 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
23832 #: modules/misc/rtsp.c:64
23833 msgid ""
23834 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23835 "0 means no limit."
23836 msgstr ""
23837 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
23838 "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
23840 #: modules/misc/rtsp.c:67
23841 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23842 msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
23844 #: modules/misc/rtsp.c:69
23845 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23846 msgstr "Setzt die Timeout-Option im RTSP-Session-String"
23848 #: modules/misc/rtsp.c:71
23849 msgid ""
23850 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23851 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23852 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23853 "The default is 5."
23854 msgstr ""
23855 "Definiert, welche Timeout-Option zum RTSP-Session-ID Text hinzugefügt wird. "
23856 "Wenn diese auf eine negative Nummer gesetzt wird, wird die Timeout-Option "
23857 "komplett entfernt. Dies wird bei einigen IPTV-STBs benötigt, die davon "
23858 "verwirrt werden (z.B. von HansunTech). Standardwert ist 5."
23860 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23861 msgid "RTSP VoD"
23862 msgstr "RTSP VoD"
23864 #: modules/misc/rtsp.c:78
23865 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23866 msgstr "Alter RTSP-VoD-Server"
23868 #: modules/misc/securetransport.c:55
23869 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23870 msgstr "TLS-Unterstützung für OS X und  iOS"
23872 #: modules/misc/securetransport.c:68
23873 msgid "TLS server support for OS X"
23874 msgstr "TLS-Serverunterstützung für OS X"
23876 #: modules/misc/securetransport.c:330
23877 #, c-format
23878 msgid ""
23879 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23880 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23881 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23882 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23883 "\n"
23884 "If in doubt, abort now.\n"
23885 msgstr ""
23886 "Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
23887 "Sicherheitszertifikat ist unbekannt und konnte von keiner vertrauenswürdigen "
23888 "Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. Dieses Problem könnte durch "
23889 "einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, Ihre Sicherheit und Ihre "
23890 "Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
23891 "\n"
23892 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
23894 #: modules/misc/securetransport.c:339
23895 msgid "Accept certificate temporarily"
23896 msgstr "Zertifikat vorübergehend akzeptieren"
23898 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23899 msgid "Stats"
23900 msgstr "Statistik"
23902 #: modules/misc/stats.c:216
23903 msgid "Stats encoder function"
23904 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
23906 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23907 msgid "Stats decoder"
23908 msgstr "Statistikdecoder"
23910 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23911 msgid "Stats decoder function"
23912 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
23914 #: modules/misc/stats.c:240
23915 msgid "Stats demux"
23916 msgstr "Statistik-Demuxer"
23918 #: modules/misc/stats.c:241
23919 msgid "Stats demux function"
23920 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
23922 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23923 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23924 msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
23926 #: modules/mux/asf.c:57
23927 msgid "Title to put in ASF comments."
23928 msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
23930 #: modules/mux/asf.c:59
23931 msgid "Author to put in ASF comments."
23932 msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
23934 #: modules/mux/asf.c:61
23935 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23936 msgstr "Urheberrechtzeichenkette für die ASF-Kommentare."
23938 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23939 msgid "Comment"
23940 msgstr "Kommentar"
23942 #: modules/mux/asf.c:63
23943 msgid "Comment to put in ASF comments."
23944 msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
23946 #: modules/mux/asf.c:65
23947 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23948 msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
23950 #: modules/mux/asf.c:66
23951 msgid "Packet Size"
23952 msgstr "Paketgröße"
23954 #: modules/mux/asf.c:67
23955 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23956 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
23958 #: modules/mux/asf.c:68
23959 msgid "Bitrate override"
23960 msgstr "Bitrate überschreiben"
23962 #: modules/mux/asf.c:69
23963 msgid ""
23964 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23965 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23966 "in bytes"
23967 msgstr ""
23968 "Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
23969 "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
23970 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
23972 #: modules/mux/asf.c:73
23973 msgid "ASF muxer"
23974 msgstr "ASF-Muxer"
23976 #: modules/mux/asf.c:563
23977 msgid "Unknown Video"
23978 msgstr "Unbekanntes Video"
23980 #: modules/mux/avi.c:55
23981 msgid "Subject"
23982 msgstr "Thema"
23984 #: modules/mux/avi.c:56
23985 msgid "Encoder"
23986 msgstr "Encoder"
23988 #: modules/mux/avi.c:60
23989 msgid "AVI muxer"
23990 msgstr "AVI-Muxer"
23992 #: modules/mux/dummy.c:45
23993 msgid "Dummy/Raw muxer"
23994 msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
23996 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23997 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23998 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
24000 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
24001 msgid ""
24002 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
24003 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
24004 "downloading."
24005 msgstr ""
24006 "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
24007 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
24008 "während des Downloads zu betrachten."
24010 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
24011 msgid "MP4/MOV muxer"
24012 msgstr "MP4/MOV-Muxer"
24014 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
24015 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
24016 msgstr ""
24018 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
24019 msgid "DTS delay (ms)"
24020 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
24022 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
24023 msgid ""
24024 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24025 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
24026 "inside the client decoder."
24027 msgstr ""
24028 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
24029 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
24030 "Client-Decoder zu puffern."
24032 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
24033 msgid "PES maximum size"
24034 msgstr "Maximale PES-Größe"
24036 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
24037 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
24038 msgstr ""
24039 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG-PS-Stream erzeugt "
24040 "wird."
24042 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
24043 msgid "PS muxer"
24044 msgstr "PS-Muxer"
24046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
24047 msgid "Video PID"
24048 msgstr "Video-PID"
24050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
24051 msgid ""
24052 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
24053 "the video."
24054 msgstr ""
24055 "Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR-PID wird automatisch das "
24056 "Video sein."
24058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
24059 msgid "Audio PID"
24060 msgstr "Audio-PID"
24062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
24063 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
24064 msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
24066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
24067 msgid "SPU PID"
24068 msgstr "SPU-PID"
24070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
24071 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
24072 msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
24074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
24075 msgid "PMT PID"
24076 msgstr "PMT-PID"
24078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
24079 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
24080 msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
24082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
24083 msgid "TS ID"
24084 msgstr "TS-ID"
24086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
24087 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
24088 msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
24090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
24091 msgid "NET ID"
24092 msgstr "NET-ID"
24094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
24095 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
24096 msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
24098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
24099 msgid "PMT Program numbers"
24100 msgstr "PMT-Programmnummern"
24102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
24103 msgid ""
24104 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24105 "to be enabled."
24106 msgstr ""
24107 "Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
24108 "des ES\" aktiviert sein."
24110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
24111 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24112 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
24114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
24115 msgid ""
24116 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
24117 "be enabled."
24118 msgstr ""
24119 "Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
24120 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
24122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
24123 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24124 msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
24126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
24127 #, fuzzy
24128 msgid ""
24129 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24130 "to be enabled."
24131 msgstr ""
24132 "Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
24133 "des ES\" aktiviert sein."
24135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
24136 msgid "Set PID to ID of ES"
24137 msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
24139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24140 msgid ""
24141 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24142 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24143 msgstr ""
24144 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
24145 "pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
24146 "haben."
24148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24149 msgid "Data alignment"
24150 msgstr "Datenausrichtung"
24152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24153 msgid ""
24154 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24155 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24156 msgstr ""
24157 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
24158 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
24160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24161 msgid "Shaping delay (ms)"
24162 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
24164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24165 msgid ""
24166 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24167 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24168 "especially for reference frames."
24169 msgstr ""
24170 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
24171 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
24172 "Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
24174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24175 msgid "Use keyframes"
24176 msgstr "Keyframes benutzen"
24178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24179 msgid ""
24180 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24181 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24182 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24183 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24184 "the biggest frames in the stream."
24185 msgstr ""
24186 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
24187 "Ende von I-Frames setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
24188 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenz-Frame verfügbar ist. Dies erhöht "
24189 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
24190 "größten Frames eines Streams sind."
24192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24193 msgid "PCR interval (ms)"
24194 msgstr "PCR-Intervall (ms)"
24196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24197 msgid ""
24198 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24199 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24200 msgstr ""
24201 "Legt fest, in welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
24202 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
24203 "(standardmäßig 70ms)."
24205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24206 msgid "Minimum B (deprecated)"
24207 msgstr "Minimales B (veraltet)"
24209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24210 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24211 msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
24213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24214 msgid "Maximum B (deprecated)"
24215 msgstr "Maximales B (veraltet)"
24217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24218 msgid ""
24219 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24220 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24221 "inside the client decoder."
24222 msgstr ""
24223 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
24224 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
24225 "Client-Decoder zu puffern."
24227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24228 msgid "Crypt audio"
24229 msgstr "Audio verschlüsseln"
24231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24232 msgid "Crypt audio using CSA"
24233 msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
24235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24236 msgid "Crypt video"
24237 msgstr "Video verschlüsseln"
24239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24240 msgid "Crypt video using CSA"
24241 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
24243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24244 msgid "CSA Key in use"
24245 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
24247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24248 msgid ""
24249 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24250 "second/2 one."
24251 msgstr ""
24252 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
24253 "oder der gerade/zweite/2 sein."
24255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24256 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24257 msgstr "Paketgröße in Bytes zum Verschlüsseln"
24259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24260 msgid ""
24261 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24262 "header from the value before encrypting."
24263 msgstr ""
24264 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
24265 "subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
24267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24268 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24269 msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
24271 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24272 msgid "Multipart JPEG muxer"
24273 msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
24275 #: modules/mux/ogg.c:47
24276 msgid "Index interval"
24277 msgstr "Indexierungsintervall"
24279 #: modules/mux/ogg.c:48
24280 msgid ""
24281 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24282 msgstr ""
24283 "Minimales Indexierungsintervall in Microsekunden. Zum Deaktivieren der "
24284 "Indexerstellung auf 0 setzen."
24286 #: modules/mux/ogg.c:50
24287 msgid "Index size ratio"
24288 msgstr "Indexgrößenverhältnis"
24290 #: modules/mux/ogg.c:52
24291 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24292 msgstr ""
24293 "Indexgrößenverhältnis einstellen. Ändert den Standard (60 Minuten Inhalt) "
24294 "oder geschätzte Größe."
24296 #: modules/mux/ogg.c:60
24297 msgid "Ogg/OGM muxer"
24298 msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
24300 #: modules/mux/wav.c:46
24301 msgid "WAV muxer"
24302 msgstr "WAV-Muxer"
24304 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24305 #, fuzzy
24306 msgid "OS X Notification Plugin"
24307 msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
24309 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24310 msgid "New input playing"
24311 msgstr "Neue Eingabe abspielen"
24313 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24314 msgid "Now playing"
24315 msgstr "Gerade läuft"
24317 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24318 #, fuzzy
24319 msgid "Skip"
24320 msgstr "Werbung überspringen"
24322 #: modules/notify/notify.c:55
24323 msgid "Timeout (ms)"
24324 msgstr "Timeout (ms)"
24326 #: modules/notify/notify.c:56
24327 #, fuzzy
24328 msgid "How long the notification will be displayed."
24329 msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
24331 #: modules/notify/notify.c:61
24332 msgid "Notify"
24333 msgstr "Benachrichtigung"
24335 #: modules/notify/notify.c:62
24336 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24337 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
24339 #: modules/packetizer/a52.c:51
24340 msgid "A/52 audio packetizer"
24341 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
24343 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24344 msgid "avparser packetizer"
24345 msgstr "AVParser-Paketisierer"
24347 #: modules/packetizer/copy.c:48
24348 msgid "Copy packetizer"
24349 msgstr "Copy-Paketisierer"
24351 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24352 msgid "Dirac packetizer"
24353 msgstr "Dirac-Audiopaketisierer"
24355 #: modules/packetizer/dts.c:47
24356 msgid "DTS audio packetizer"
24357 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
24359 #: modules/packetizer/flac.c:49
24360 msgid "Flac audio packetizer"
24361 msgstr "Flac-Audiopaketisierer"
24363 #: modules/packetizer/h264.c:62
24364 msgid "H.264 video packetizer"
24365 msgstr "H.264-Videopaketisierer"
24367 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24368 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24369 msgstr "HEVC/H.265-Videopaketisierer"
24371 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24372 msgid "MLP/TrueHD parser"
24373 msgstr "MLP/TrueHD Parser"
24375 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24376 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24377 msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
24379 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24380 msgid "MPEG4 video packetizer"
24381 msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
24383 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24384 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24385 msgstr "MPEG Audio Layer I/II/III-Paketisierer"
24387 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24388 msgid "Sync on Intra Frame"
24389 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
24391 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24392 msgid ""
24393 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24394 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24395 msgstr ""
24396 "Normalerweise synchronisiert sich der Paketisierer beim nächsten vollen "
24397 "Bild. Diese Markierung gibt dem Paketisierer die Anweisung zum "
24398 "Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra-Frame."
24400 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24401 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24402 msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
24404 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24405 msgid "MPEG Video"
24406 msgstr "MPEG Video"
24408 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24409 msgid "VC-1 packetizer"
24410 msgstr "VC-1-Paketisierer"
24412 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24413 #, fuzzy
24414 msgid "Zeroconf network services"
24415 msgstr "Bonjour-Dienste"
24417 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24418 #, fuzzy
24419 msgid "Zeroconf services"
24420 msgstr "Bonjour-Dienste"
24422 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24423 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24424 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24425 #, fuzzy
24426 msgid "Bonjour Network Discovery"
24427 msgstr "Bonjour-Dienste"
24429 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24430 #, fuzzy
24431 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24432 msgstr "Bonjour-Dienste"
24434 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24435 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24436 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24437 msgid "My Videos"
24438 msgstr "Meine Videos"
24440 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24441 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24442 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24443 msgid "My Music"
24444 msgstr "Meine Musik"
24446 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24447 msgid "Picture"
24448 msgstr "Bild"
24450 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24451 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24452 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24453 msgid "My Pictures"
24454 msgstr "Meine Bilder"
24456 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24457 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24458 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24459 #, fuzzy
24460 msgid "mDNS Network Discovery"
24461 msgstr "Bonjour-Dienste"
24463 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24464 #, fuzzy
24465 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24466 msgstr "Bonjour-Dienste"
24468 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24469 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24470 msgid "MTP devices"
24471 msgstr "MTP-Geräte"
24473 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24474 msgid "MTP Device"
24475 msgstr "MTP-Gerät"
24477 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24478 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24479 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24480 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24481 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24482 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24483 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24484 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24485 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24486 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24487 msgid "Discs"
24488 msgstr "Platten"
24490 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24491 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24492 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24493 msgid "Podcasts"
24494 msgstr "Podcasts"
24496 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24497 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24498 msgid "Podcast URLs list"
24499 msgstr "Liste der Podcast-Adressen"
24501 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24502 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24503 msgstr ""
24504 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
24505 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
24507 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24508 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24509 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24510 msgid "Audio capture"
24511 msgstr "Audioaufzeichnung"
24513 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24514 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24515 msgstr "Audio-Capture (PulseAudio)"
24517 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24518 msgid "Generic"
24519 msgstr "Allgemein"
24521 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24522 msgid "SAP multicast address"
24523 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
24525 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24526 msgid ""
24527 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24528 "However, you can specify a specific address."
24529 msgstr ""
24530 "Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
24531 "Warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
24532 "angeben."
24534 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24535 msgid "SAP timeout (seconds)"
24536 msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
24538 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24539 msgid ""
24540 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24541 msgstr ""
24542 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
24543 "empfangen wurde."
24545 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24546 msgid "Try to parse the announce"
24547 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
24549 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24550 msgid ""
24551 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24552 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24553 msgstr ""
24554 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
24555 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
24557 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24558 msgid "SAP Strict mode"
24559 msgstr "Strikter SAP-Modus"
24561 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24562 msgid ""
24563 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24564 "announcements."
24565 msgstr ""
24566 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
24567 "ignorieren."
24569 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24570 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24571 msgid "Network streams (SAP)"
24572 msgstr "Netzwerkstreams (SAP)"
24574 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24575 msgid "SAP"
24576 msgstr "SAP"
24578 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24579 msgid "SDP Descriptions parser"
24580 msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
24582 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24583 msgid "Session"
24584 msgstr "Sitzung"
24586 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24587 msgid "Tool"
24588 msgstr "Werkzeug"
24590 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24591 msgid "User"
24592 msgstr "Benutzer"
24594 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24595 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24596 msgid "Video capture"
24597 msgstr "Videoaufzeichnung"
24599 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24600 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24601 msgstr "Videoaufzeichnung (Video4Linux)"
24603 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24604 msgid "Audio capture (ALSA)"
24605 msgstr "Audioaufzeichnung (ALSA)"
24607 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24608 msgid "CD"
24609 msgstr "CD"
24611 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24612 msgid "DVD"
24613 msgstr "DVD"
24615 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24616 msgid "HD DVD"
24617 msgstr "HD DVD"
24619 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24620 msgid "Unknown type"
24621 msgstr "Unbekannter Typ"
24623 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24624 #, fuzzy
24625 msgid "SAT>IP channel list"
24626 msgstr "Audiokanäle"
24628 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24629 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24630 msgstr ""
24632 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24633 #, fuzzy
24634 msgid "Master List"
24635 msgstr "Liste löschen"
24637 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24638 #, fuzzy
24639 msgid "Server List"
24640 msgstr "Liste aktualisieren"
24642 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24643 #, fuzzy
24644 msgid "Custom List"
24645 msgstr "Benutzerdefinierte Optionen"
24647 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24648 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24649 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24650 msgid "Universal Plug'n'Play"
24651 msgstr "Universal Plug'n'Play"
24653 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24654 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24655 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24656 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24657 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24658 msgid "Screen capture"
24659 msgstr "Bildschirmaufnahme"
24661 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24662 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24663 msgstr "Ihre Fensterverwaltung liefert keine Liste von Anwendungen."
24665 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24666 msgid "Applications"
24667 msgstr "Anwendungen"
24669 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24670 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24671 msgid "Desktop"
24672 msgstr "Desktop"
24674 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24675 #: modules/video_filter/erase.c:58
24676 msgid "X coordinate"
24677 msgstr "X-Koordinate"
24679 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24680 msgid "X coordinate of the bargraph."
24681 msgstr "X-Koordinate der Balkenanzeige"
24683 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24684 #: modules/video_filter/erase.c:60
24685 msgid "Y coordinate"
24686 msgstr "Y-Koordinate"
24688 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24689 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24690 msgstr "Y-Koordinate der Balkenanzeige"
24692 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24693 msgid "Transparency of the bargraph"
24694 msgstr "Transparenz der Balkenanzeige"
24696 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24697 msgid ""
24698 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24699 "opacity)."
24700 msgstr ""
24701 "Tranzparenz der Balkenanzeige (von 0 für volle Transparenz bis 255 für "
24702 "komplette Deckkraft)."
24704 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24705 msgid "Bargraph position"
24706 msgstr "Position der Balkenanzeige"
24708 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24709 msgid ""
24710 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24711 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24712 "right)."
24713 msgstr ""
24714 "Position der Balkenanzeige im Video erzwingen (0=zentriert, 1=links, "
24715 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
24716 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
24718 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24719 #, fuzzy
24720 msgid "Bar width in pixel"
24721 msgstr "Video-Capture-Breite in Pixeln"
24723 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24724 #, fuzzy
24725 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24726 msgstr ""
24727 "Breite in Pixeln für jeden Balken in der Balkenanzeige der angezeigt wird "
24728 "(Standard: 10)."
24730 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24731 #, fuzzy
24732 msgid "Bar Height in pixel"
24733 msgstr "Video-Capture-Höhe in Pixeln"
24735 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24736 #, fuzzy
24737 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24738 msgstr ""
24739 "Breite in Pixeln für jeden Balken in der Balkenanzeige der angezeigt wird "
24740 "(Standard: 10)."
24742 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24743 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24744 msgstr "Audio-Balkenanzeige Video Nebenquelle"
24746 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24747 msgid "Audio Bar Graph Video"
24748 msgstr "Audio-Balkenanzeige für Videos"
24750 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24751 msgid "Input FIFO"
24752 msgstr "Input FIFO"
24754 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24755 msgid "FIFO which will be read for commands"
24756 msgstr "FIFO aus welchem Kommandos ausgelesen werden"
24758 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24759 msgid "Output FIFO"
24760 msgstr "Ausgabe FIFO"
24762 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24763 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24764 msgstr "FIFO welcher bei einer Antwort geschrieben wird"
24766 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24767 msgid "Dynamic video overlay"
24768 msgstr "Dynamisches Videooverlay"
24770 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24771 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24772 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24773 msgid "Overlay"
24774 msgstr "Overlay"
24776 #: modules/spu/logo.c:50
24777 msgid ""
24778 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24779 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24780 "simply enter its filename."
24781 msgstr ""
24782 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
24783 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
24784 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
24786 #: modules/spu/logo.c:53
24787 msgid "Logo animation # of loops"
24788 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
24790 #: modules/spu/logo.c:54
24791 #, fuzzy
24792 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24793 msgstr ""
24794 "Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
24795 "deaktiviert"
24797 #: modules/spu/logo.c:56
24798 msgid "Logo individual image time in ms"
24799 msgstr "Zeit für jedes Bild des Logos in ms"
24801 #: modules/spu/logo.c:57
24802 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24803 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
24805 #: modules/spu/logo.c:60
24806 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24807 msgstr ""
24808 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
24809 "linken Maustaste darauf klicken."
24811 #: modules/spu/logo.c:63
24812 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24813 msgstr ""
24814 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
24815 "linken Maustaste darauf klicken."
24817 #: modules/spu/logo.c:65
24818 msgid "Opacity of the logo"
24819 msgstr "Deckkraft des Logos"
24821 #: modules/spu/logo.c:66
24822 msgid ""
24823 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24824 msgstr ""
24825 "Logo-Deckkraft-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
24826 "Deckkraft)."
24828 #: modules/spu/logo.c:68
24829 msgid "Logo position"
24830 msgstr "Logoposition"
24832 #: modules/spu/logo.c:70
24833 msgid ""
24834 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24835 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24836 msgstr ""
24837 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
24838 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
24839 "= oben-rechts)."
24841 #: modules/spu/logo.c:74
24842 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24843 msgstr "Lokales Bild als Logo im Video verwenden"
24845 #: modules/spu/logo.c:93
24846 msgid "Logo sub source"
24847 msgstr "Logo-Unterquelle"
24849 #: modules/spu/logo.c:94
24850 msgid "Logo overlay"
24851 msgstr "Logoeinblendung"
24853 #: modules/spu/logo.c:112
24854 msgid "Logo video filter"
24855 msgstr "Logo-Videofilter"
24857 #: modules/spu/marq.c:90
24858 msgid ""
24859 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24860 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24861 msgstr ""
24862 "Übliche Texte zur Anzeige. (Verfügbare Formatierungszeichen: %Y = Jahr, %m = "
24863 "Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ...)"
24865 #: modules/spu/marq.c:94
24866 msgid "Text file"
24867 msgstr "Textdatei"
24869 #: modules/spu/marq.c:95
24870 msgid "File to read the marquee text from."
24871 msgstr "Datei, die den anzuzeigenden Marquee-Text enthält."
24873 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24875 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24876 msgid "X offset"
24877 msgstr "X-Versatz"
24879 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24880 msgid "X offset, from the left screen edge."
24881 msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
24883 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24884 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24885 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24886 msgid "Y offset"
24887 msgstr "Y-Versatz"
24889 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24890 msgid "Y offset, down from the top."
24891 msgstr "Y-Versatz von oben."
24893 #: modules/spu/marq.c:100
24894 msgid "Timeout"
24895 msgstr "Timeout"
24897 #: modules/spu/marq.c:101
24898 msgid ""
24899 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24900 "(remains forever)."
24901 msgstr ""
24902 "Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
24903 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
24905 #: modules/spu/marq.c:104
24906 msgid "Refresh period in ms"
24907 msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
24909 #: modules/spu/marq.c:105
24910 msgid ""
24911 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24912 "using meta data or time format string sequences."
24913 msgstr ""
24914 "Millisekunden zwischen String-Aktualisierungen. Dies ist vorallem nützlich "
24915 "wenn Metadaten oder Zeitformat-Stringsequenzen benutzt werden."
24917 #: modules/spu/marq.c:109
24918 #, fuzzy
24919 msgid ""
24920 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24921 "totally opaque."
24922 msgstr ""
24923 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
24924 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
24926 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24927 msgid "Font size, pixels"
24928 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
24930 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24931 #, fuzzy
24932 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24933 msgstr ""
24934 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
24936 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24937 msgid ""
24938 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24939 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24940 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24941 "(red + green), #FFFFFF = white"
24942 msgstr ""
24943 "Farbe des Textes, der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
24944 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
24945 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
24946 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
24948 #: modules/spu/marq.c:121
24949 msgid "Marquee position"
24950 msgstr "Marquee-Position"
24952 #: modules/spu/marq.c:123
24953 msgid ""
24954 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24955 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24956 "6 = top-right)."
24957 msgstr ""
24958 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
24959 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
24960 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
24962 #: modules/spu/marq.c:134
24963 msgid "Display text above the video"
24964 msgstr "Text oben im Video anzeigen"
24966 #: modules/spu/marq.c:141
24967 msgid "Marquee"
24968 msgstr "Marquee"
24970 #: modules/spu/marq.c:142
24971 msgid "Marquee display"
24972 msgstr "Marqueeanzeige"
24974 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24975 msgid "Misc"
24976 msgstr "Verschiedenes"
24978 #: modules/spu/mosaic.c:89
24979 msgid ""
24980 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24981 "opaque (default)."
24982 msgstr ""
24983 "Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
24984 "undurchsichtig (Standard)."
24986 #: modules/spu/mosaic.c:93
24987 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24988 msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
24990 #: modules/spu/mosaic.c:95
24991 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24992 msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
24994 #: modules/spu/mosaic.c:97
24995 msgid "Top left corner X coordinate"
24996 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
24998 #: modules/spu/mosaic.c:99
24999 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25000 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
25002 #: modules/spu/mosaic.c:100
25003 msgid "Top left corner Y coordinate"
25004 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
25006 #: modules/spu/mosaic.c:102
25007 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25008 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
25010 #: modules/spu/mosaic.c:104
25011 msgid "Border width"
25012 msgstr "Randbreite"
25014 #: modules/spu/mosaic.c:106
25015 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25016 msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
25018 #: modules/spu/mosaic.c:107
25019 msgid "Border height"
25020 msgstr "Randhöhe"
25022 #: modules/spu/mosaic.c:109
25023 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25024 msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
25026 #: modules/spu/mosaic.c:111
25027 msgid "Mosaic alignment"
25028 msgstr "Mosaik-Ausrichtung"
25030 #: modules/spu/mosaic.c:113
25031 msgid ""
25032 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25033 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25034 "6 = top-right)."
25035 msgstr ""
25036 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
25037 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
25038 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
25040 #: modules/spu/mosaic.c:117
25041 msgid "Positioning method"
25042 msgstr "Positionierungsmethode"
25044 #: modules/spu/mosaic.c:119
25045 msgid ""
25046 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25047 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25048 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25049 msgstr ""
25050 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatisch die beste Anzahl "
25051 "von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
25052 "Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
25053 "jedes Bild benutzen."
25055 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
25056 #: modules/video_splitter/wall.c:50
25057 msgid "Number of rows"
25058 msgstr "Zeilenanzahl"
25060 #: modules/spu/mosaic.c:126
25061 msgid ""
25062 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25063 "to \"fixed\")."
25064 msgstr ""
25065 "Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
25066 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
25068 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
25069 #: modules/video_splitter/wall.c:46
25070 msgid "Number of columns"
25071 msgstr "Spaltenanzahl"
25073 #: modules/spu/mosaic.c:131
25074 #, fuzzy
25075 msgid ""
25076 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25077 "set to \"fixed\")."
25078 msgstr ""
25079 "Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
25080 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
25082 #: modules/spu/mosaic.c:134
25083 msgid "Keep aspect ratio"
25084 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
25086 #: modules/spu/mosaic.c:136
25087 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25088 msgstr ""
25089 "Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
25090 "beibehalten."
25092 #: modules/spu/mosaic.c:138
25093 msgid "Keep original size"
25094 msgstr "Originalgröße beibehalten"
25096 #: modules/spu/mosaic.c:140
25097 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25098 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
25100 #: modules/spu/mosaic.c:142
25101 msgid "Elements order"
25102 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
25104 #: modules/spu/mosaic.c:144
25105 #, fuzzy
25106 msgid ""
25107 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25108 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
25109 "\"mosaic-bridge\" module."
25110 msgstr ""
25111 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
25112 "eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
25113 "im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
25115 #: modules/spu/mosaic.c:148
25116 msgid "Offsets in order"
25117 msgstr "Versatz der Reihenfolge"
25119 #: modules/spu/mosaic.c:150
25120 msgid ""
25121 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25122 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25123 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25124 msgstr ""
25125 "Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
25126 "Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
25127 "getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
25129 #: modules/spu/mosaic.c:156
25130 msgid ""
25131 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25132 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25133 "input."
25134 msgstr ""
25135 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Wertes verzögert "
25136 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
25137 "erhöhen müssen."
25139 #: modules/spu/mosaic.c:166
25140 msgid "auto"
25141 msgstr "automatisch"
25143 #: modules/spu/mosaic.c:166
25144 msgid "fixed"
25145 msgstr "fest"
25147 #: modules/spu/mosaic.c:166
25148 msgid "offsets"
25149 msgstr "Versatz"
25151 #: modules/spu/mosaic.c:176
25152 msgid "Mosaic video sub source"
25153 msgstr "Mosaik-Video-Subquelle"
25155 #: modules/spu/mosaic.c:177
25156 msgid "Mosaic"
25157 msgstr "Mosaik"
25159 #: modules/spu/remoteosd.c:71
25160 msgid "VNC Host"
25161 msgstr "VNC-Host"
25163 #: modules/spu/remoteosd.c:73
25164 msgid "VNC hostname or IP address."
25165 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
25167 #: modules/spu/remoteosd.c:75
25168 msgid "VNC Port"
25169 msgstr "VNC-Port"
25171 #: modules/spu/remoteosd.c:77
25172 msgid "VNC port number."
25173 msgstr "VNC Port-Nummer."
25175 #: modules/spu/remoteosd.c:79
25176 msgid "VNC Password"
25177 msgstr "VNC-Passwort"
25179 #: modules/spu/remoteosd.c:81
25180 msgid "VNC password."
25181 msgstr "Passwort für VNC."
25183 #: modules/spu/remoteosd.c:83
25184 msgid "VNC poll interval"
25185 msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
25187 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25188 #, fuzzy
25189 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25190 msgstr ""
25191 "In diesem Intervall wird eine Aktualisierung des VNC angefordert "
25192 "(standardmäßig jede 300 ms)."
25194 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25195 msgid "VNC polling"
25196 msgstr "VNC-Nachfrage"
25198 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25199 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25200 msgstr ""
25201 "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
25202 "Client aktivieren."
25204 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25205 msgid ""
25206 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25207 msgstr ""
25208 "Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
25209 "Client nicht benötigt."
25211 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25212 msgid "Key events"
25213 msgstr "Tastatureingaben"
25215 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25216 msgid "Send key events to VNC host."
25217 msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
25219 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25220 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25221 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
25223 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25224 msgid ""
25225 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25226 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25227 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25228 "is fully transparent (value 0)."
25229 msgstr ""
25230 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
25231 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Transparenz, ein "
25232 "höherer schwächere Transparenz. Standardmäßig nicht transparent (bei einem "
25233 "Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei einem Wert von "
25234 "0)."
25236 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25237 msgid "Remote-OSD over VNC"
25238 msgstr "Remote-OSD über VNC"
25240 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25241 msgid "Remote-OSD"
25242 msgstr "Remote-OSD"
25244 #: modules/spu/rss.c:127
25245 msgid "Feed URLs"
25246 msgstr "Feed-Adressen"
25248 #: modules/spu/rss.c:128
25249 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25250 msgstr "Durch »|« (senkrechter Strich) getrennte RSS/Atom-Feed-Adressen."
25252 #: modules/spu/rss.c:129
25253 msgid "Speed of feeds"
25254 msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
25256 #: modules/spu/rss.c:130
25257 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25258 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
25260 #: modules/spu/rss.c:131
25261 msgid "Max length"
25262 msgstr "Maximale Länge"
25264 #: modules/spu/rss.c:132
25265 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25266 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
25268 #: modules/spu/rss.c:134
25269 msgid "Refresh time"
25270 msgstr "Aktualisierungszeit"
25272 #: modules/spu/rss.c:135
25273 msgid ""
25274 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25275 "feeds are never updated."
25276 msgstr ""
25277 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
25278 "bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
25280 #: modules/spu/rss.c:137
25281 msgid "Feed images"
25282 msgstr "Feed-Bilder"
25284 #: modules/spu/rss.c:138
25285 msgid "Display feed images if available."
25286 msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
25288 #: modules/spu/rss.c:145
25289 msgid ""
25290 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25291 "totally opaque."
25292 msgstr ""
25293 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
25294 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
25296 #: modules/spu/rss.c:158
25297 msgid "Text position"
25298 msgstr "Textposition"
25300 #: modules/spu/rss.c:160
25301 msgid ""
25302 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25303 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25304 "right)."
25305 msgstr ""
25306 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
25307 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
25308 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
25310 #: modules/spu/rss.c:164
25311 msgid "Title display mode"
25312 msgstr "Titelanzeigemodus"
25314 #: modules/spu/rss.c:165
25315 msgid ""
25316 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25317 "images are enabled, 1 otherwise."
25318 msgstr ""
25319 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
25320 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
25322 #: modules/spu/rss.c:167
25323 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25324 msgstr "RSS- oder ATOM-Feed in einem Video anzeigen"
25326 #: modules/spu/rss.c:182
25327 msgid "Don't show"
25328 msgstr "Nicht anzeigen"
25330 #: modules/spu/rss.c:182
25331 msgid "Always visible"
25332 msgstr "Immer sichtbar"
25334 #: modules/spu/rss.c:182
25335 msgid "Scroll with feed"
25336 msgstr "Mit Feed scrollen"
25338 #: modules/spu/rss.c:191
25339 msgid "RSS / Atom"
25340 msgstr "RSS / Atom"
25342 #: modules/spu/rss.c:225
25343 msgid "RSS and Atom feed display"
25344 msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
25346 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25347 msgid "Change subtitle delay"
25348 msgstr "Untertitel-Verzögerung ändern"
25350 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25351 msgid "Delay calculation mode"
25352 msgstr "Berechnungsmodus für die Verzögerung"
25354 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25355 msgid ""
25356 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25357 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25358 "subtitle delay from its content (text)."
25359 msgstr ""
25360 "Absolute Verzögerung - fügt eine absolute Verzögerung zur jeden Untertitel. "
25361 "Relative Quellenverzögerung - die Verzögerung der Untertitel wird "
25362 "multipliziert. Bezogen auf Quelleninhalt - die Verzögerung der Untertitel "
25363 "wird aus ihrem Inhalt (Text) bestimmt."
25365 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25366 msgid "Calculation factor"
25367 msgstr "Berechnungsfaktor"
25369 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25370 msgid ""
25371 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25372 msgstr ""
25373 "Berechnungsfaktor. Im absoluten Verzögerungsmodus entspricht der Faktor den "
25374 "Sekunden."
25376 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25377 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25378 msgstr "Maximale Anzahl überlappender Untertitel"
25380 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25381 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25382 msgstr "Maximale Anzahl der Untertitel die zur gleichen Zeit erlaubt sind."
25384 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25385 msgid "Minimum alpha value"
25386 msgstr "Minimaler Alpha-Wert"
25388 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25389 msgid ""
25390 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25391 "is fully opaque."
25392 msgstr ""
25393 "Alphawert des frühesten Untertitels, wobei 0 vollständig transparent und 255 "
25394 "völlig undurchsichtig bedeutet."
25396 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25397 msgid "Interval between two disappearances"
25398 msgstr "Intervall zwischen zweimal ausblenden"
25400 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25401 msgid ""
25402 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25403 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25404 "requirement)."
25405 msgstr ""
25406 "Mindestdauer (in Millisekunden) der Anzeige des Untertitels, nachdem sein "
25407 "Vorgänger ausgeblendet wurde (die Untertitelverzögerung wird erweitert, um "
25408 "dieser Anforderung gerecht zu werden)."
25410 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25411 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25412 msgstr "Intervall zwischen ausblenden und einblenden"
25414 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25415 msgid ""
25416 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25417 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25418 "gap)."
25419 msgstr ""
25420 "Mindestdauer (in Millisekunden) zwischen dem Ausblenden und Einblenden des "
25421 "neueren Untertitels (die Verzögerung des frühesten Untertitels wird "
25422 "erweitert, um den Abstand zu füllen)."
25424 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25425 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25426 msgstr "Intervall zwischen einblenden und ausblenden"
25428 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25429 msgid ""
25430 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25431 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25432 "overlap)."
25433 msgstr ""
25434 "Mindestdauer (in Millisekunden), der Anzeige des Untertitels, das bleiben "
25435 "soll, nachdem neue Untertitel erschienen sind (die Verzögerung des frühesten "
25436 "Untertitels wird verkürzt, um Überschneidungen zu vermeiden)."
25438 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25439 msgid "Absolute delay"
25440 msgstr "Absolute Verzögerung"
25442 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25443 msgid "Relative to source delay"
25444 msgstr "Bezogen auf Quellenverzögerung"
25446 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25447 msgid "Relative to source content"
25448 msgstr "Bezogen auf Quellinhalt"
25450 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25451 msgid "Subsdelay"
25452 msgstr "Untertitel-Verzögerung"
25454 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25455 msgid "Overlap fix"
25456 msgstr "Überlappung fixieren"
25458 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25459 msgid "libarchive based stream directory"
25460 msgstr ""
25462 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25463 msgid "libarchive based stream extractor"
25464 msgstr ""
25466 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25467 #, fuzzy
25468 msgid "ADF stream filter"
25469 msgstr "Stream-Filter"
25471 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25472 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25473 msgstr ""
25475 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25476 #, fuzzy
25477 msgid "Block stream cache"
25478 msgstr "Zeitquelle"
25480 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25481 #, fuzzy
25482 msgid "Byte stream cache"
25483 msgstr "Stream lokal anzeigen"
25485 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25486 msgid "LZMA decompression"
25487 msgstr "LZMA-Dekompression"
25489 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25490 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25491 msgstr "Burrows-Wheeler-Dekompression"
25493 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25494 msgid "gzip decompression"
25495 msgstr "gzip-Dekompression"
25497 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25498 #, fuzzy
25499 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25500 msgstr "HTTP-Livestreaming Ausgabe"
25502 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25503 #, fuzzy
25504 msgid "Zlib decompression filter"
25505 msgstr "LZMA-Dekompression"
25507 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25508 #, fuzzy
25509 msgid "Stream prefetch filter"
25510 msgstr "Stream-Filter"
25512 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25513 #, fuzzy
25514 msgid "Buffer size"
25515 msgstr "Puffergröße in Sekunden"
25517 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25518 #, fuzzy
25519 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25520 msgstr "Größe des UDP-Empfangspuffer (Bytes)"
25522 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25523 msgid "Read size"
25524 msgstr "Lesegröße"
25526 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25527 #, fuzzy
25528 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25529 msgstr "Größe des UDP-Empfangspuffer (Bytes)"
25531 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25532 #, fuzzy
25533 msgid "Seek threshold"
25534 msgstr "Filterschwelle"
25536 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25537 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25538 msgstr ""
25540 #: modules/stream_filter/record.c:49
25541 msgid "Internal stream record"
25542 msgstr "Interne Streamaufzeichnung"
25544 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25545 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25546 msgstr ""
25548 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25549 msgid "Autodel"
25550 msgstr "Auto-Löschen"
25552 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25553 msgid "Automatically add/delete input streams"
25554 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
25556 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25557 msgid ""
25558 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25559 "this stream later."
25560 msgstr ""
25561 "Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
25562 "\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
25564 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25565 msgid "Destination bridge-in name"
25566 msgstr "Name des Bridge-In-Ziels"
25568 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25569 msgid ""
25570 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25571 "in at a time, you can discard this option."
25572 msgstr ""
25573 "Name des Bridge-In-Ziels. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur gleichen "
25574 "Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."
25576 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25577 msgid ""
25578 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25579 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25580 "need to raise caching values."
25581 msgstr ""
25582 "Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
25583 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte müssen Sie die "
25584 "Zwischenspeicherwerte erhöhen."
25586 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25587 msgid "ID Offset"
25588 msgstr "ID-Versatz"
25590 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25591 msgid ""
25592 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25593 "IDs bridge_in will register."
25594 msgstr ""
25595 "Versatz, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
25596 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
25598 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25599 msgid "Name of current instance"
25600 msgstr "Name der aktuellen Instanz"
25602 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25603 msgid ""
25604 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25605 "at a time, you can discard this option."
25606 msgstr ""
25607 "Name der Bridge-In-Instanz. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur "
25608 "gleichen Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."
25610 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25611 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25612 msgstr "Fallback auf Platzhalter-Stream wenn keine Daten vorhanden sind."
25614 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25615 #, fuzzy
25616 msgid ""
25617 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25618 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25619 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25620 "placeholder streams should have the same format."
25621 msgstr ""
25622 "Falls auf wahr (true) gesetzt, verwirft die Bridge alle Eingangs-Elementar-"
25623 "Streams, es sei denn, es werden keine Daten von einem anderen Bridge-In "
25624 "empfangen. Hiermit kann ein Platzhalterstream konfiguriert werden, der "
25625 "verwendet wird, wenn der Quell-Stream abbricht. Quell- und Platzhalter-"
25626 "Stream müssen dasselbe Format haben."
25628 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25629 msgid "Placeholder delay"
25630 msgstr "Platzhalter-Verzögerung"
25632 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25633 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25634 msgstr "Verzögerung (in ms) bevor der Platzhalter anläuft."
25636 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25637 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25638 msgstr "Auf ein I-Frame warten, bevor der Platzhalter gewechselt wird"
25640 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25641 msgid ""
25642 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25643 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25644 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25645 "frames in the streams."
25646 msgstr ""
25647 "Wenn aktiviert, wird das Umschalten von Platzhalter- und Normal-Streams nur "
25648 "an I-Frames erfolgen. Dies wird Artefakte in den Streams beim Umschalten auf "
25649 "Kosten einer etwas längeren Verzögerung entfernen. Dies ist von der Frequenz "
25650 "der I-Frames in den Streams abhängig."
25652 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25653 msgid "Bridge"
25654 msgstr "Bridge"
25656 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25657 msgid "Bridge stream output"
25658 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
25660 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25661 msgid "Bridge out"
25662 msgstr "Bridge-Ausgang"
25664 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25665 msgid "Bridge in"
25666 msgstr "Bridge-In"
25668 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25669 msgid "Duration of the fingerprinting"
25670 msgstr "Dauer zur Erstellung des Fingerabdrucks"
25672 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25673 msgid "Default: 90sec"
25674 msgstr "Vorgabe: 90 s"
25676 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25677 #, fuzzy
25678 msgid "Chromaprint stream output"
25679 msgstr "Farbsättigung der Streamausgabe"
25681 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25682 #, fuzzy
25683 msgid "HTTP port"
25684 msgstr "SFTP-Port"
25686 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25687 msgid ""
25688 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25689 "Chromecast."
25690 msgstr ""
25692 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25693 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25694 msgstr ""
25696 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25697 #, fuzzy
25698 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25699 msgstr ""
25700 "Dieses Modul überträgt den transkodierten Stream zu einen Icecast-Server."
25702 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25703 msgid "MIME content type"
25704 msgstr ""
25706 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25707 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25708 msgstr ""
25710 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25711 #, fuzzy
25712 msgid "IP Address of the Chromecast."
25713 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
25715 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25716 #, fuzzy
25717 msgid "Chromecast port"
25718 msgstr "Farbsättigungsformat"
25720 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25721 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25722 msgstr ""
25724 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25725 #, fuzzy
25726 msgid "Chromecast"
25727 msgstr "Farbsättigung"
25729 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25730 #, fuzzy
25731 msgid "Chromecast stream output"
25732 msgstr "Farbsättigung der Streamausgabe"
25734 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25735 #, fuzzy
25736 msgid "Chromecast demux wrapper"
25737 msgstr "Avformat-Demuxer"
25739 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25740 msgid "cycle"
25741 msgstr ""
25743 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25744 #, fuzzy
25745 msgid "Cyclic stream output"
25746 msgstr "Streamausgabe verdoppeln"
25748 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25749 msgid "Elementary Stream ID"
25750 msgstr "Elementar-Stream ID"
25752 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25753 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25754 msgstr ""
25755 "Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream an"
25757 #: modules/stream_out/delay.c:43
25758 msgid "Delay of the ES (ms)"
25759 msgstr "Verzögerung der ES (ms)"
25761 #: modules/stream_out/delay.c:45
25762 msgid ""
25763 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25764 "negative means advance."
25765 msgstr ""
25766 "Geben Sie eine Verzögerung (in ms) für diesen Elementar-Stream an. Positiv "
25767 "bedeutet eine Verzögerung und negativ eine Beschleunigung."
25769 #: modules/stream_out/delay.c:55
25770 msgid "Delay a stream"
25771 msgstr "Einen Stream verzögern"
25773 #: modules/stream_out/description.c:54
25774 msgid "Description stream output"
25775 msgstr "Beschreibung der Streamausgabe"
25777 #: modules/stream_out/display.c:41
25778 msgid "Enable/disable audio rendering."
25779 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
25781 #: modules/stream_out/display.c:43
25782 msgid "Enable/disable video rendering."
25783 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
25785 #: modules/stream_out/display.c:44
25786 msgid "Delay (ms)"
25787 msgstr "Verzögerung (ms)"
25789 #: modules/stream_out/display.c:45
25790 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25791 msgstr "Fügt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
25793 #: modules/stream_out/display.c:54
25794 msgid "Display stream output"
25795 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
25797 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25798 msgid "Duplicate stream output"
25799 msgstr "Streamausgabe verdoppeln"
25801 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25802 msgid "Output access method"
25803 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
25805 #: modules/stream_out/es.c:44
25806 msgid "This is the default output access method that will be used."
25807 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
25809 #: modules/stream_out/es.c:46
25810 msgid "Audio output access method"
25811 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
25813 #: modules/stream_out/es.c:48
25814 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25815 msgstr "Dies ist die für Audioausgabe genutzte Zugriffsmethode"
25817 #: modules/stream_out/es.c:49
25818 msgid "Video output access method"
25819 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
25821 #: modules/stream_out/es.c:51
25822 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25823 msgstr "Dies ist die für Videoausgabe genutzte Zugriffsmethode"
25825 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25826 msgid "Output muxer"
25827 msgstr "Ausgabe-Muxer"
25829 #: modules/stream_out/es.c:55
25830 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25831 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
25833 #: modules/stream_out/es.c:56
25834 msgid "Audio output muxer"
25835 msgstr "Audioausgabemuxer"
25837 #: modules/stream_out/es.c:58
25838 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25839 msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
25841 #: modules/stream_out/es.c:59
25842 msgid "Video output muxer"
25843 msgstr "Videoausgabemuxer"
25845 #: modules/stream_out/es.c:61
25846 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25847 msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
25849 #: modules/stream_out/es.c:63
25850 msgid "Output URL"
25851 msgstr "Ausgabeadresse"
25853 #: modules/stream_out/es.c:65
25854 msgid "This is the default output URI."
25855 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
25857 #: modules/stream_out/es.c:66
25858 msgid "Audio output URL"
25859 msgstr "Audioausgabe-URL"
25861 #: modules/stream_out/es.c:68
25862 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25863 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
25865 #: modules/stream_out/es.c:69
25866 msgid "Video output URL"
25867 msgstr "Videoausgabe-URL"
25869 #: modules/stream_out/es.c:71
25870 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25871 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
25873 #: modules/stream_out/es.c:80
25874 msgid "Elementary stream output"
25875 msgstr "Elementar-Stream-Ausgabe"
25877 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25878 #, c-format
25879 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25880 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
25882 #: modules/stream_out/gather.c:45
25883 msgid "Gathering stream output"
25884 msgstr "Erfasse Streamausgabe"
25886 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25887 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25888 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
25890 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25892 msgid "Output video width."
25893 msgstr "Videoausgabebreite."
25895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25897 msgid "Output video height."
25898 msgstr "Videoausgabehöhe."
25900 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25901 msgid "Sample aspect ratio"
25902 msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
25904 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25905 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25906 msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
25908 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25910 msgid "Video filter"
25911 msgstr "Videofilter"
25913 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25914 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25915 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
25917 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25918 msgid "Image chroma"
25919 msgstr "Bild-Farbsättigung"
25921 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25922 msgid ""
25923 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25924 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25925 msgstr ""
25926 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung erzwingen. Benutzen Sie YUVA, "
25927 "wenn Sie vorhaben, die Alphamask- oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
25929 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25930 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25931 msgstr "Transparenz des Mosaik-Bildes."
25933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25934 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25935 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
25937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25938 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25939 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
25941 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25942 msgid "Mosaic bridge"
25943 msgstr "Mosaic-Bridge"
25945 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25946 msgid "Mosaic bridge stream output"
25947 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
25949 #: modules/stream_out/record.c:50
25950 msgid "Destination prefix"
25951 msgstr "Zielpräfix"
25953 #: modules/stream_out/record.c:52
25954 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25955 msgstr "Präfix für die automatisch generierte Zieldatei"
25957 #: modules/stream_out/record.c:57
25958 msgid "Record stream output"
25959 msgstr "Aufnahme-Streamausgabe"
25961 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25962 msgid "This is the output URL that will be used."
25963 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
25965 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25966 msgid ""
25967 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25968 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25969 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25970 "SDP to be announced via SAP."
25971 msgstr ""
25972 "Hier können Sie festlegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
25973 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
25974 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
25975 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
25977 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25978 msgid "SAP announcing"
25979 msgstr "SAP-Ankündigung"
25981 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25982 msgid "Announce this session with SAP."
25983 msgstr "Diese Sitzung mit SAP ankündigen."
25985 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25986 msgid ""
25987 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25988 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25989 msgstr ""
25990 "Hier können Sie die, für die Streamausgabe benutzten Muxer festlegen. "
25991 "Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
25993 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25994 msgid "Session name"
25995 msgstr "Sitzungsname"
25997 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25998 msgid ""
25999 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
26000 "Descriptor)."
26001 msgstr ""
26002 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
26003 "wird."
26005 #: modules/stream_out/rtp.c:96
26006 msgid "Session category"
26007 msgstr "Kategorie der Sitzung"
26009 #: modules/stream_out/rtp.c:98
26010 msgid ""
26011 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
26012 "announced if you choose to use SAP."
26013 msgstr ""
26014 "Hier können Sie eine Kategorie für die Sitzung festlegen, die angekündigt "
26015 "wird, wenn Sie SAP benutzen."
26017 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
26018 msgid "Session description"
26019 msgstr "Sitzungsbeschreibung"
26021 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
26022 msgid ""
26023 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
26024 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
26025 msgstr ""
26026 "Hier können Sie eine kurze Beschreibung des Streams angeben, die in der "
26027 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
26029 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
26030 msgid "Session URL"
26031 msgstr "Sitzungsadresse"
26033 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
26034 msgid ""
26035 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
26036 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
26037 "(Session Descriptor)."
26038 msgstr ""
26039 "Hier können Sie eine Adresse mit zusätzlichen Details zum Stream angeben "
26040 "(oft die Internetseite der Organisation des Streams), die mit dem Session "
26041 "Descriptor (SDP) bekanntgegeben wird."
26043 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
26044 msgid "Session email"
26045 msgstr "Sitzungs-E-Mail"
26047 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
26048 msgid ""
26049 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
26050 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
26051 msgstr ""
26052 "Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
26053 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
26055 #: modules/stream_out/rtp.c:116
26056 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
26057 msgstr ""
26058 "Hier können Sie den Basisport festlegen, der für das für RTP-Streaming "
26059 "benutzt wird."
26061 #: modules/stream_out/rtp.c:117
26062 msgid "Audio port"
26063 msgstr "Audio-Port"
26065 #: modules/stream_out/rtp.c:119
26066 msgid ""
26067 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
26068 msgstr ""
26069 "Hier können Sie den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
26070 "festlegen."
26072 #: modules/stream_out/rtp.c:120
26073 msgid "Video port"
26074 msgstr "Video-Port"
26076 #: modules/stream_out/rtp.c:122
26077 msgid ""
26078 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
26079 msgstr ""
26080 "Hier können Sie den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
26081 "festlegen."
26083 #: modules/stream_out/rtp.c:130
26084 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
26085 msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
26087 #: modules/stream_out/rtp.c:132
26088 msgid ""
26089 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
26090 "packets."
26091 msgstr ""
26092 "Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über denselben "
26093 "Port wie RTP-Pakete."
26095 #: modules/stream_out/rtp.c:137
26096 msgid ""
26097 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
26098 "milliseconds."
26099 msgstr ""
26100 "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
26101 "Millisekunden angegeben werden."
26103 #: modules/stream_out/rtp.c:140
26104 msgid "Transport protocol"
26105 msgstr "Transportprotokoll"
26107 #: modules/stream_out/rtp.c:142
26108 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
26109 msgstr ""
26110 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
26112 #: modules/stream_out/rtp.c:146
26113 msgid ""
26114 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
26115 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
26116 "string."
26117 msgstr ""
26118 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geteilten, geheimen Secure "
26119 "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
26120 "hexadezimale Zeichenfolge sein."
26122 #: modules/stream_out/rtp.c:163
26123 msgid "MP4A LATM"
26124 msgstr "MP4A LATM"
26126 #: modules/stream_out/rtp.c:165
26127 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
26128 msgstr "Hiermit können Sie MPEG4 LATM-Audiostreams streamen (siehe RFC 3016)."
26130 #: modules/stream_out/rtp.c:167
26131 msgid "RTSP session timeout (s)"
26132 msgstr "RTSP-Session-Timeout (s)"
26134 #: modules/stream_out/rtp.c:168
26135 msgid ""
26136 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
26137 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
26138 "is 60 (one minute)."
26139 msgstr ""
26140 "Die RTSP-Sitzungen werden nach dieser Dauer des Nichtempfanges von RTSP-"
26141 "Anfragen geschlossen. Wird sie auf einen negativen Wert oder Null gesetzt, "
26142 "deaktiviert dies Timeouts. Der Standardwert ist 60 (1 Minute)."
26144 #: modules/stream_out/rtp.c:188
26145 msgid "RTP stream output"
26146 msgstr "RTP-Streamausgabe"
26148 #: modules/stream_out/rtp.c:245
26149 msgid "RTSP VoD server"
26150 msgstr "RTSP VoD-Server"
26152 #: modules/stream_out/setid.c:45
26153 msgid "New ES ID"
26154 msgstr "Neue ES-ID"
26156 #: modules/stream_out/setid.c:47
26157 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
26158 msgstr ""
26159 "Geben Sie eine neue ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream "
26160 "an"
26162 #: modules/stream_out/setid.c:51
26163 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
26164 msgstr ""
26165 "Geben Sie einen ISO-639-Code (drei Zeichen) für diesen Elementar-Stream an"
26167 #: modules/stream_out/setid.c:61
26168 msgid "Set ID"
26169 msgstr "Setze ID"
26171 #: modules/stream_out/setid.c:62
26172 msgid "Set ES id"
26173 msgstr "Setze ES-ID"
26175 #: modules/stream_out/setid.c:63
26176 msgid "Change the id of an elementary stream"
26177 msgstr "Ändert die ID eines Elementar-Streams"
26179 #: modules/stream_out/setid.c:74
26180 msgid "Set ES Lang"
26181 msgstr "Legen Sie ES-Sprache fest"
26183 #: modules/stream_out/setid.c:75
26184 msgid "Set Lang"
26185 msgstr "Legen Sie die Sprache fest"
26187 #: modules/stream_out/setid.c:76
26188 msgid "Change the language of an elementary stream"
26189 msgstr "Ändert die Sprache eines Elementar-Streams"
26191 #: modules/stream_out/smem.c:61
26192 msgid "Video prerender callback"
26193 msgstr "Video-Prerender-Callback"
26195 #: modules/stream_out/smem.c:62
26196 msgid ""
26197 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26198 "buffer where render will be done."
26199 msgstr ""
26200 "Adresse der Video-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
26201 "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
26203 #: modules/stream_out/smem.c:65
26204 msgid "Audio prerender callback"
26205 msgstr "Audio-Prerender-Callback"
26207 #: modules/stream_out/smem.c:66
26208 msgid ""
26209 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26210 "buffer where render will be done."
26211 msgstr ""
26212 "Adresse der Audio-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
26213 "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
26215 #: modules/stream_out/smem.c:69
26216 msgid "Video postrender callback"
26217 msgstr "Video-Postrender-Callback"
26219 #: modules/stream_out/smem.c:70
26220 msgid ""
26221 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26222 "called when the render is into the buffer."
26223 msgstr ""
26224 "Adresse der Video-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
26225 "aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."
26227 #: modules/stream_out/smem.c:73
26228 msgid "Audio postrender callback"
26229 msgstr "Audio-Postrender-Callback"
26231 #: modules/stream_out/smem.c:74
26232 msgid ""
26233 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26234 "called when the render is into the buffer."
26235 msgstr ""
26236 "Adresse der Audio-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
26237 "aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."
26239 #: modules/stream_out/smem.c:77
26240 msgid "Video Callback data"
26241 msgstr "Video-Callback-Daten"
26243 #: modules/stream_out/smem.c:78
26244 msgid "Data for the video callback function."
26245 msgstr "Daten für die Video-Callback-Funktion."
26247 #: modules/stream_out/smem.c:80
26248 msgid "Audio callback data"
26249 msgstr "Audio-Callback-Daten"
26251 #: modules/stream_out/smem.c:81
26252 msgid "Data for the audio callback function."
26253 msgstr "Daten für Audio-Callback Funktion."
26255 #: modules/stream_out/smem.c:83
26256 msgid "Time Synchronized output"
26257 msgstr "Zeit-synchronisierte Ausgabe"
26259 #: modules/stream_out/smem.c:84
26260 msgid ""
26261 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26262 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26263 msgstr ""
26264 "Option zur Zeit-Synchronisation der Ausgabe. Wenn wahr (true), wird der "
26265 "Stream wie üblich gerendert, andererseits wird so schnell wie möglich "
26266 "gerendert."
26268 #: modules/stream_out/smem.c:96
26269 msgid "Smem"
26270 msgstr "Smem"
26272 #: modules/stream_out/smem.c:97
26273 msgid "Stream output to memory buffer"
26274 msgstr "Streamausgabe in Speicherpuffer"
26276 #: modules/stream_out/stats.c:42
26277 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26278 msgstr "Schreibt die Statistiken in eine Datei anstatt in stdout"
26280 #: modules/stream_out/stats.c:43
26281 msgid "Prefix to show on output line"
26282 msgstr "Präfix zur Anzeige der Ausgabezeile"
26284 #: modules/stream_out/stats.c:52
26285 msgid "Writes statistic info about stream"
26286 msgstr "Schreibt die Statistik-Info über einen Stream"
26288 #: modules/stream_out/standard.c:44
26289 msgid "Output method to use for the stream."
26290 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
26292 #: modules/stream_out/standard.c:47
26293 msgid "Muxer to use for the stream."
26294 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
26296 #: modules/stream_out/standard.c:48
26297 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26298 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26299 msgid "Output destination"
26300 msgstr "Ausgabeziel"
26302 #: modules/stream_out/standard.c:50
26303 msgid ""
26304 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26305 msgstr ""
26306 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (Adresse). Überschreibt Pfad- und "
26307 "Bindeparameter."
26309 #: modules/stream_out/standard.c:51
26310 #, fuzzy
26311 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26312 msgstr "Adresse zum Anbinden (Hilfseinstellung für dst)"
26314 #: modules/stream_out/standard.c:53
26315 #, fuzzy
26316 msgid ""
26317 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26318 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26319 msgstr ""
26320 "Adresse:Port um VLC nach eingehenden Streams lauschen zu lassen "
26321 "(Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path. dst-Parameter überschreibt "
26322 "dies)"
26324 #: modules/stream_out/standard.c:55
26325 #, fuzzy
26326 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26327 msgstr "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst)"
26329 #: modules/stream_out/standard.c:57
26330 #, fuzzy
26331 msgid ""
26332 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26333 "parameter overrides this."
26334 msgstr ""
26335 "Dateiname für den Stream (Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
26336 "Parameter überschreibt dies)"
26338 #: modules/stream_out/standard.c:93
26339 msgid "Standard stream output"
26340 msgstr "Standard-Streamausgabe"
26342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26343 msgid "Video encoder"
26344 msgstr "Videoencoder"
26346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26347 msgid ""
26348 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26349 "options)."
26350 msgstr ""
26351 "Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
26352 "Optionen)."
26354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26355 msgid "Destination video codec"
26356 msgstr "Zielvideocodec"
26358 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26359 msgid "This is the video codec that will be used."
26360 msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
26362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26363 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26364 msgid "Video bitrate"
26365 msgstr "Videobitrate"
26367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26368 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26369 msgstr "Ziel-Bitrate für den transkodierten Videostream."
26371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26372 msgid "Video scaling"
26373 msgstr "Videoskalierung"
26375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26376 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26377 msgstr ""
26378 "Auf das Video beim Transkodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
26380 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26381 msgid "Video frame-rate"
26382 msgstr "Video-Bildwiederholrate"
26384 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26385 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26386 msgstr "Ziel-Ausgabebildwiederholrate für den Videostream."
26388 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26389 msgid "Deinterlace video"
26390 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
26392 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26393 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26394 msgstr "Deinterlace auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
26396 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26397 msgid "Deinterlace module"
26398 msgstr "Deinterlace-Modul"
26400 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26401 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26402 msgstr "Bitte das zu benutzende Deinterlace-Modul angeben."
26404 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26405 msgid "Maximum video width"
26406 msgstr "Maximale Videobreite"
26408 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26409 msgid "Maximum output video width."
26410 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
26412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26413 msgid "Maximum video height"
26414 msgstr "Maximale Videohöhe"
26416 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26417 msgid "Maximum output video height."
26418 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
26420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26421 msgid ""
26422 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26423 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26424 msgstr ""
26425 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet (nachdem die Overlays "
26426 "verarbeitet wurden). Sie können eine durch Kommata getrennte Liste der "
26427 "Filter eingeben."
26429 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26430 msgid "Audio encoder"
26431 msgstr "Audioencoder"
26433 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26434 msgid ""
26435 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26436 "options)."
26437 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
26439 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26440 msgid "Destination audio codec"
26441 msgstr "Ziel-Audiocodec"
26443 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26444 msgid "This is the audio codec that will be used."
26445 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
26447 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26448 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26449 msgid "Audio bitrate"
26450 msgstr "Audiodatenrate"
26452 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26453 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26454 msgstr "Ziel-Bitrate des transkodierten Audiostreams."
26456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26457 msgid ""
26458 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26459 msgstr ""
26460 "Abtastrate des transkodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
26462 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26463 msgid "This is the language of the audio stream."
26464 msgstr "Dies ist die Sprache des Audio-Streams"
26466 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26467 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26468 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transkodierten Streams."
26470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26471 msgid "Audio filter"
26472 msgstr "Audiofilter"
26474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26475 msgid ""
26476 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26477 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26478 msgstr ""
26479 "Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet (nachdem die "
26480 "Konvertierungsfilter angewandt wurden). Sie können eine durch Kommata "
26481 "getrennte Liste der Filter eingeben."
26483 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26484 msgid "Subtitle encoder"
26485 msgstr "Untertitelencoder"
26487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26488 msgid ""
26489 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26490 "options)."
26491 msgstr ""
26492 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
26494 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26495 msgid "Destination subtitle codec"
26496 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
26498 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26499 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26500 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
26502 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26503 #, fuzzy
26504 msgid ""
26505 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26506 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26507 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26508 "subpicture modules."
26509 msgstr ""
26510 "Hier können Sie Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
26511 "transkodierten Video-Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
26512 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie können eine durch "
26513 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
26515 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26516 msgid "Number of threads"
26517 msgstr "Anzahl der Threads"
26519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26520 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26521 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transkodieren verwendet werden."
26523 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26524 msgid "High priority"
26525 msgstr "Hohe Priorität"
26527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26528 msgid ""
26529 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26530 msgstr ""
26531 "Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
26532 "VIDEO."
26534 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26535 #, fuzzy
26536 msgid "Picture pool size"
26537 msgstr "Größe der Gruppe von Bildern"
26539 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26540 msgid ""
26541 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26542 "threads when threads > 0"
26543 msgstr ""
26545 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26546 msgid "Transcode"
26547 msgstr "Transkodieren"
26549 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26550 msgid "Transcode stream output"
26551 msgstr "Streamausgabe transkodieren"
26553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26554 msgid "Overlays/Subtitles"
26555 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
26557 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26558 msgid ""
26559 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26560 "This should take less than a few minutes."
26561 msgstr ""
26562 "Bitte warten Sie, während der Zwischenspeicher der Schriftarten erneuert "
26563 "wird.\n"
26564 "Dies sollte weniger als ein paar Minuten dauern."
26566 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26567 msgid "Monospace Font"
26568 msgstr "Monospace Schriftart"
26570 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26571 msgid "Font family for the font you want to use"
26572 msgstr "Schriftarten-Familie für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
26574 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26575 msgid "Font file for the font you want to use"
26576 msgstr "Schriftartendatei für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
26578 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26579 msgid "Font size in pixels"
26580 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
26582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26583 msgid ""
26584 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26585 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26586 "font size."
26587 msgstr ""
26588 "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
26589 "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
26590 "relative Schriftgröße überschreiben."
26592 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26593 msgid "Text opacity"
26594 msgstr "Text-Deckkraft"
26596 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26597 #, fuzzy
26598 msgid ""
26599 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26600 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26601 msgstr ""
26602 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
26603 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
26605 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26606 msgid "Text default color"
26607 msgstr "Text-Standardfarbe"
26609 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26610 msgid ""
26611 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26612 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26613 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26614 "(red + green), #FFFFFF = white"
26615 msgstr ""
26616 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
26617 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
26618 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
26619 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
26621 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26622 msgid "Relative font size"
26623 msgstr "Relative Schriftgröße"
26625 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26626 msgid ""
26627 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26628 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26629 msgstr ""
26630 "Dies ist die relative Standardgröße der Schriften, die auf das Video gelegt "
26631 "werden. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird die relative "
26632 "Größe überschrieben."
26634 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26635 msgid "Background opacity"
26636 msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
26638 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26639 msgid "Background color"
26640 msgstr "Hintergrund-Farbe"
26642 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26643 msgid "Outline opacity"
26644 msgstr "Kontur-Deckkraft"
26646 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26647 msgid "Shadow opacity"
26648 msgstr "Schatten-Deckkraft"
26650 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26651 msgid "Shadow color"
26652 msgstr "Schatten-Farbe"
26654 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26655 msgid "Shadow angle"
26656 msgstr "Schatten-Winkel"
26658 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26659 msgid "Shadow distance"
26660 msgstr "Schatten-Abstand"
26662 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26663 #, fuzzy
26664 msgid "Text direction"
26665 msgstr "Textposition"
26667 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26668 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26669 msgstr ""
26671 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26672 msgid "Use YUVP renderer"
26673 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
26675 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26676 msgid ""
26677 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26678 "you want to encode into DVB subtitles"
26679 msgstr ""
26680 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
26681 "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
26683 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26684 msgid "Thin"
26685 msgstr "Dünn"
26687 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26688 msgid "Thick"
26689 msgstr "Dick"
26691 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26692 #, fuzzy
26693 msgid "Left to right"
26694 msgstr "Links nach rechts/oben nach unten"
26696 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26697 #, fuzzy
26698 msgid "Right to left"
26699 msgstr "Rechts nach links/unten nach oben"
26701 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26702 msgid "Text renderer"
26703 msgstr "Textrenderer"
26705 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26706 msgid "Freetype2 font renderer"
26707 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
26709 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26710 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26711 msgstr ""
26713 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26714 msgid "Speech synthesis for Windows"
26715 msgstr ""
26717 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26718 msgid "SVG template file"
26719 msgstr "SVG-Vorlage"
26721 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26722 msgid ""
26723 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26724 msgstr ""
26725 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
26726 "enthält"
26728 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26729 msgid "Dummy font renderer"
26730 msgstr "Dummy-Font-Renderer"
26732 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26733 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26734 msgstr "Video-Filterung unter Benutzung einer Kette von Videofilter-Modulen"
26736 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26737 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26738 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26739 msgid "Conversions from "
26740 msgstr "Umwandlungen von "
26742 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26743 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26744 msgstr ""
26746 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26747 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26748 msgstr ""
26750 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26751 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26752 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
26754 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26755 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26756 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
26758 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26759 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26760 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
26762 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26763 msgid "MMX conversions from "
26764 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
26766 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26767 msgid "SSE2 conversions from "
26768 msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
26770 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26771 msgid "AltiVec conversions from "
26772 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
26774 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26775 msgid "OpenMAX DL image processing"
26776 msgstr "OpenMAX DL Bildverarbeitung"
26778 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26779 msgid "RV32 conversion filter"
26780 msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
26782 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26783 msgid "Scaling mode"
26784 msgstr "Skalierungsmodus"
26786 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26787 msgid "Scaling mode to use."
26788 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
26790 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26791 msgid "Fast bilinear"
26792 msgstr "Schnell Bilinear"
26794 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26795 msgid "Bilinear"
26796 msgstr "Bilinear"
26798 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26799 msgid "Bicubic (good quality)"
26800 msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
26802 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26803 msgid "Experimental"
26804 msgstr "Experimentell"
26806 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26807 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26808 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
26810 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26811 msgid "Area"
26812 msgstr "Bereich"
26814 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26815 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26816 msgstr "Licht bikubisch/Farbsättigung bilinear"
26818 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26819 msgid "Gauss"
26820 msgstr "Gauß"
26822 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26823 msgid "SincR"
26824 msgstr "SincR"
26826 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26827 msgid "Lanczos"
26828 msgstr "Lanczos"
26830 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26831 msgid "Bicubic spline"
26832 msgstr "Bicubische Spline"
26834 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26835 msgid "Video scaling filter"
26836 msgstr "Videoskalierungsfilter"
26838 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26839 msgid "Swscale"
26840 msgstr "SW-Skalieren"
26842 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26843 msgid "YUVP converter"
26844 msgstr "YUVP-Konvertierer"
26846 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26847 msgid "Image properties filter"
26848 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
26850 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26851 msgid "Image adjust"
26852 msgstr "Bildjustierung"
26854 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26855 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26856 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
26858 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26859 msgid "Transparency mask"
26860 msgstr "Transparenzmaske"
26862 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26863 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26864 msgstr "Alpha-Mischung Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
26866 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26867 msgid "Alpha mask video filter"
26868 msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
26870 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26871 msgid "Alpha mask"
26872 msgstr "Alphamaskierung"
26874 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26875 msgid "Color scheme"
26876 msgstr "Farbschema"
26878 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26879 msgid "Define the glasses' color scheme"
26880 msgstr "Definieren Sie die Farbpalette der Brille"
26882 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26883 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26884 msgstr "3D-Bild zu Anaglyphenbild Videofilter konvertieren"
26886 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26887 msgid "Window size"
26888 msgstr "Fenstergröße"
26890 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26891 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26892 msgstr "Anzahl der Frames (0 bis 100)"
26894 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26895 msgid "Softening value"
26896 msgstr "Glättungs-Wert"
26898 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26899 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26900 msgstr "Anzahl der Frames die für die Glättung betrachtet werden (0 bis 30)"
26902 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26903 msgid "antiflicker video filter"
26904 msgstr "Anti-Flimmern Videofilter"
26906 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26907 msgid "antiflicker"
26908 msgstr "Anti-Flimmern"
26910 #: modules/video_filter/ball.c:98
26911 msgid "Ball color"
26912 msgstr "Ballfarbe"
26914 #: modules/video_filter/ball.c:100
26915 msgid "Edge visible"
26916 msgstr "Rand sichtbar"
26918 #: modules/video_filter/ball.c:101
26919 msgid "Set edge visibility."
26920 msgstr "Sichtbarkeit des Randes festlegen"
26922 #: modules/video_filter/ball.c:103
26923 msgid "Ball speed"
26924 msgstr "Ball-Geschwindigkeit"
26926 #: modules/video_filter/ball.c:104
26927 msgid ""
26928 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26929 "number of pixels by frame."
26930 msgstr ""
26931 "Die Ballgeschwindigkeit als "
26932 "Verschiebungswert                                 für eine Anzahl von Pixeln "
26933 "pro Frame setzen."
26935 #: modules/video_filter/ball.c:107
26936 msgid "Ball size"
26937 msgstr "Ballgröße"
26939 #: modules/video_filter/ball.c:108
26940 msgid ""
26941 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26942 "pixels"
26943 msgstr ""
26944 "Den Radius der Ballgröße                                 in Pixeln setzen"
26946 #: modules/video_filter/ball.c:111
26947 msgid "Gradient threshold"
26948 msgstr "Gradienten-Schwelle"
26950 #: modules/video_filter/ball.c:112
26951 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26952 msgstr "Gradienten-Schwelle für die Rand-Berechnung setzen."
26954 #: modules/video_filter/ball.c:114
26955 msgid "Augmented reality ball game"
26956 msgstr "Augmented-Reality-Ball-Spiel"
26958 #: modules/video_filter/ball.c:123
26959 msgid "Ball video filter"
26960 msgstr "Ball-Videofilter"
26962 #: modules/video_filter/ball.c:124
26963 msgid "Ball"
26964 msgstr "Ball"
26966 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26967 msgid "Number of time to blend"
26968 msgstr "Zeit zum Überblenden"
26970 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26971 msgid "The number of time the blend will be performed"
26972 msgstr "Die Überblendzeit, welche ausgeführt wird"
26974 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26975 msgid "Alpha of the blended image"
26976 msgstr "Alpha-Wert des Überblendbildes"
26978 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26979 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26980 msgstr "Alphawert mit welchem das gemischte Bild überblendet wird"
26982 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26983 msgid "Image to be blended onto"
26984 msgstr "Bild auf welches überblendet werden soll"
26986 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26987 msgid "The image which will be used to blend onto"
26988 msgstr "Das Bild das zum Überblenden benutzt werden soll"
26990 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26991 msgid "Chroma for the base image"
26992 msgstr "Farbsättigung des Original-Bildes"
26994 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26995 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26996 msgstr "Farbsättigung die in das Basisbild geladen wird"
26998 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26999 msgid "Image which will be blended"
27000 msgstr "Bild das überblendet wird"
27002 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
27003 msgid "The image blended onto the base image"
27004 msgstr "Das Bild das in das Basisbild gemischt wird"
27006 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
27007 msgid "Chroma for the blend image"
27008 msgstr "Farbsättigung des Überblendbildes"
27010 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
27011 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
27012 msgstr "Farbsättigung die in das Einblendbild geladen wird"
27014 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
27015 msgid "Blending benchmark filter"
27016 msgstr "Überblend-Benchmark-Filter"
27018 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
27019 msgid "Blendbench"
27020 msgstr "Blendbench"
27022 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
27023 msgid "Benchmarking"
27024 msgstr "Benchmarking"
27026 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
27027 msgid "Base image"
27028 msgstr "Basisbild"
27030 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
27031 msgid "Blend image"
27032 msgstr "Überblendbild"
27034 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
27035 msgid "Video pictures blending"
27036 msgstr "Videobilder vermischen"
27038 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
27039 msgid ""
27040 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
27041 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
27042 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
27043 "default)."
27044 msgstr ""
27045 "Dieser Effekt, auch bekannt als \"Grünbild\" oder \"Farbsättigungs-Schlüssel"
27046 "\" welches die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
27047 "Hintergrund einblendet (wie bei der Wettervorhersage). Sie können eine "
27048 "\"Schlüssel\" -Farbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
27050 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
27051 msgid "Bluescreen U value"
27052 msgstr "Bluescreen-U-Wert"
27054 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
27055 msgid ""
27056 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27057 "Defaults to 120 for blue."
27058 msgstr ""
27059 "\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
27060 "Standardwert ist 120 für Blau."
27062 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
27063 msgid "Bluescreen V value"
27064 msgstr "Bluescreen-V-Wert"
27066 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
27067 msgid ""
27068 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27069 "Defaults to 90 for blue."
27070 msgstr ""
27071 "\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
27072 "Standardwert ist 90 für Blau."
27074 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
27075 msgid "Bluescreen U tolerance"
27076 msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
27078 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
27079 msgid ""
27080 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
27081 "value between 10 and 20 seems sensible."
27082 msgstr ""
27083 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
27084 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
27086 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
27087 msgid "Bluescreen V tolerance"
27088 msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
27090 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
27091 msgid ""
27092 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
27093 "value between 10 and 20 seems sensible."
27094 msgstr ""
27095 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
27096 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
27098 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
27099 msgid "Bluescreen video filter"
27100 msgstr "Bluescreen-Videofilter"
27102 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
27103 msgid "Bluescreen"
27104 msgstr "Bluescreen"
27106 #: modules/video_filter/canvas.c:83
27107 msgid "Output width"
27108 msgstr "Ausgabebreite."
27110 #: modules/video_filter/canvas.c:85
27111 msgid "Output (canvas) image width"
27112 msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildbreite"
27114 #: modules/video_filter/canvas.c:86
27115 msgid "Output height"
27116 msgstr "Ausgabehöhe."
27118 #: modules/video_filter/canvas.c:88
27119 msgid "Output (canvas) image height"
27120 msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildhöhe"
27122 #: modules/video_filter/canvas.c:89
27123 msgid "Output picture aspect ratio"
27124 msgstr "Seitenverhältnis des Ausgabebildes"
27126 #: modules/video_filter/canvas.c:91
27127 msgid ""
27128 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
27129 "have the same SAR as the input."
27130 msgstr ""
27131 "Setzt das Seitenverhältnis des Canvas-Bildes. Wird er weggelassen, wird "
27132 "angenommen, dass der SAR-Wert gleich dem Eingang ist."
27134 #: modules/video_filter/canvas.c:93
27135 msgid "Pad video"
27136 msgstr "Füll-Video"
27138 #: modules/video_filter/canvas.c:95
27139 msgid ""
27140 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
27141 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
27142 msgstr ""
27143 "Wenn aktiviert, wird das Video ausgedehnt, um nach dem Skalieren in das "
27144 "Canvas zu passen. Ansonsten wird das Video abgeschnitten, um nach dem "
27145 "Skalieren in das Canvas zu passen."
27147 #: modules/video_filter/canvas.c:97
27148 msgid "Automatically resize and pad a video"
27149 msgstr "Automatische Größenänderung und Video einfügen"
27151 #: modules/video_filter/canvas.c:105
27152 msgid "Canvas"
27153 msgstr "Canvas"
27155 #: modules/video_filter/canvas.c:106
27156 msgid "Canvas video filter"
27157 msgstr "Canvas-Videofilter"
27159 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
27160 msgid "Use a specific Core Image Filter"
27161 msgstr ""
27163 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
27164 msgid ""
27165 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
27166 msgstr ""
27168 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
27169 #, fuzzy
27170 msgid "Mac OS X hardware video filters"
27171 msgstr "Schärfen-Videofilter"
27173 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
27174 msgid ""
27175 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
27176 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
27177 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
27178 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
27179 msgstr ""
27180 "Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
27181 "Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
27182 "Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
27183 "#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
27184 "Grün), #FFFFFF = Weiß"
27186 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
27187 msgid "Select one color in the video"
27188 msgstr "Wählen Sie eine Farbe in dem Video"
27190 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
27191 msgid "Color threshold filter"
27192 msgstr "Farbschwellenfilter"
27194 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
27195 msgid "Saturation threshold"
27196 msgstr "Sättigungs-Schwellenwert"
27198 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
27199 msgid "Similarity threshold"
27200 msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
27202 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
27203 msgid "Pixels to crop from top"
27204 msgstr "Anzahl Pixel um von oben zu beschneiden"
27206 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
27207 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27208 msgstr "Anzahl der Pixel, die oben am Bild abgeschnitten werden sollen."
27210 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
27211 msgid "Pixels to crop from bottom"
27212 msgstr "Video beschneiden (unten)"
27214 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
27215 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27216 msgstr "Anzahl der Pixel, die unten am Bild abgeschnitten werden sollen."
27218 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
27219 msgid "Pixels to crop from left"
27220 msgstr "Anzahl der Pixel um von links zu beschneiden"
27222 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27223 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27224 msgstr "Anzahl der Pixel, die links am Bild abgeschnitten werden sollen."
27226 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27227 msgid "Pixels to crop from right"
27228 msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts zu beschneiden"
27230 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27231 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27232 msgstr "Anzahl der Pixel, die rechts am Bild abgeschnitten werden sollen."
27234 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27235 msgid "Pixels to padd to top"
27236 msgstr "Anzahl der Pixel um von oben aufzufüllen"
27238 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27239 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27240 msgstr ""
27241 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden oben am Bild aufgefüllt werden "
27242 "sollen."
27244 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27245 msgid "Pixels to padd to bottom"
27246 msgstr "Anzahl der Pixel um von unten aufzufüllen"
27248 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27249 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27250 msgstr ""
27251 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden unten am Bild aufgefüllt werden "
27252 "sollen."
27254 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27255 msgid "Pixels to padd to left"
27256 msgstr "Anzahl der Pixel um von links aufzufüllen"
27258 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27259 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27260 msgstr ""
27261 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden links am Bild aufgefüllt werden "
27262 "sollen."
27264 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27265 msgid "Pixels to padd to right"
27266 msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts aufzufüllen"
27268 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27269 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27270 msgstr ""
27271 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden rechts am Bild aufgefüllt werden "
27272 "sollen."
27274 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27275 msgid "Croppadd"
27276 msgstr "Croppadd"
27278 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27279 msgid "Video cropping filter"
27280 msgstr "Videozuschnittfilter"
27282 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27283 msgid "Padd"
27284 msgstr "Ausdehnen"
27286 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27287 msgid "Latest"
27288 msgstr "Letzte"
27290 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27291 msgid "AltLine"
27292 msgstr "AltLine"
27294 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27295 msgid "Upconvert"
27296 msgstr "Hochkonvertieren"
27298 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27299 msgid "Low"
27300 msgstr "Niedrig"
27302 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27303 msgid "Medium"
27304 msgstr "Mittel"
27306 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27307 msgid "High"
27308 msgstr "Hoch"
27310 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27311 msgid "Streaming deinterlace mode"
27312 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
27314 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27315 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27316 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
27318 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27319 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27320 msgstr "Leuchtstoff-Farbsättigungs-Modus für den 4:2:0-Eingang"
27322 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27323 msgid ""
27324 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27325 "frame boundaries. \n"
27326 "\n"
27327 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27328 "such as videos from a camcorder. \n"
27329 "\n"
27330 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27331 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27332 "\n"
27333 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27334 "(bright) field, too. \n"
27335 "\n"
27336 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27337 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27338 msgstr ""
27339 "Entscheidet über die Handhabung der Farben in den Ausgangs-Frames, die durch "
27340 "die Grenzen der Eingangs-Frames fallen. \n"
27341 "\n"
27342 "Neueste: Nimmt die Farbsättigung nur vom neuen (hellen) Feld. Gut geeignet "
27343 "für einen Interlaced-Eingang, wie zum Beispiel Videos von einer Video-"
27344 "Kamera. \n"
27345 "\n"
27346 "Alternative Linie: Nimmt die Linie 1 der Farbsättigung von oberen Feld, "
27347 "Linie 2 vom unteren Feld, usw. \n"
27348 "Standard, gut für filmabgetastete NTSC-Eingänge (Anime-DVDs, usw.). \n"
27349 "\n"
27350 "Übergeblendet: durchschnittliche Farbsättigung der Eingangs-Felder. Kann "
27351 "aber die Farben des neuen (hellen) Feldes verzerren. \n"
27352 "\n"
27353 "Hochkonvertiert: Ausgang im 4:2:2-Format (unabhängig von der Farbsättigung "
27354 "für jedes Feld). Beste Simulation, benötigt aber mehr CPU- und Speicher-"
27355 "Bandbreite."
27357 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27358 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27359 msgstr "Abdunkelungsstärke für das alte Leuchtstoff-Feld"
27361 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27362 msgid ""
27363 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27364 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27365 "Default: Low."
27366 msgstr ""
27367 "Dies steuert die Stärke des Abdunklungsfilters, das den Leuchtstoff-Zerfall "
27368 "wie bei alten CRT-TV's im Leuchtstoff-Frame-Raten Verdoppler simuliert. "
27369 "Standard: Niedrig."
27371 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27372 msgid "Deinterlacing video filter"
27373 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
27375 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27376 #, fuzzy
27377 msgid "Edge detection video filter"
27378 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
27380 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27381 #, fuzzy
27382 msgid "Edge detection"
27383 msgstr "Dateiauswahl"
27385 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27386 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27387 msgstr ""
27389 #: modules/video_filter/erase.c:56
27390 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27391 msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
27393 #: modules/video_filter/erase.c:59
27394 msgid "X coordinate of the mask."
27395 msgstr "X-Koordinate der Maske"
27397 #: modules/video_filter/erase.c:61
27398 msgid "Y coordinate of the mask."
27399 msgstr "Y-Koordinate der Maske"
27401 #: modules/video_filter/erase.c:63
27402 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27403 msgstr "Zonen durch Verwendung einer Videomaske entfernen"
27405 #: modules/video_filter/erase.c:68
27406 msgid "Erase video filter"
27407 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
27409 #: modules/video_filter/erase.c:69
27410 msgid "Erase"
27411 msgstr "Löschen"
27413 #: modules/video_filter/extract.c:55
27414 msgid "RGB component to extract"
27415 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
27417 #: modules/video_filter/extract.c:56
27418 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27419 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
27421 #: modules/video_filter/extract.c:67
27422 msgid "Extract RGB component video filter"
27423 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
27425 #: modules/video_filter/fps.c:45
27426 #, fuzzy
27427 msgid "FPS conversion video filter"
27428 msgstr "Szenen-Videofilter"
27430 #: modules/video_filter/fps.c:46
27431 #, fuzzy
27432 msgid "FPS Converter"
27433 msgstr "YUVP-Konvertierer"
27435 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27436 msgid "Freezing interactive video filter"
27437 msgstr "Interaktiven Videofilter einfrieren"
27439 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27440 msgid "Freeze"
27441 msgstr "Einfrieren"
27443 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27444 msgid "Gaussian's std deviation"
27445 msgstr "Gauss'sche Standardabweichung"
27447 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27448 msgid ""
27449 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27450 "to 3*sigma away in any direction."
27451 msgstr ""
27452 "Gauss'sche Standardabweichung. Die Unschärfe wird bei Pixeln berücksichtigt, "
27453 "die bis zu 3*sigma entfernt in eine beliebige Richtung sind."
27455 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27456 msgid "Add a blurring effect"
27457 msgstr "Verzerrungseffekt hinzufügen"
27459 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27460 msgid "Gaussian blur video filter"
27461 msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen-Videofilter"
27463 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27464 msgid "Gaussian Blur"
27465 msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen"
27467 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27468 msgid "Radius in pixels"
27469 msgstr "Radius in Pixeln"
27471 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27472 msgid "Strength"
27473 msgstr "Stärke"
27475 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27476 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27477 msgstr "Verwende Stärke, um den Wert eines Pixels zu verändern"
27479 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27480 msgid "Gradfun video filter"
27481 msgstr "Gradfun Video-Filter"
27483 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27484 msgid "Gradfun"
27485 msgstr "Gradfun"
27487 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27488 msgid "Debanding algorithm"
27489 msgstr "Debanding-Algorithmus"
27491 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27492 msgid "Distort mode"
27493 msgstr "Verzerrungsmodus"
27495 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27496 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27497 msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"Gradient\", \"Edge\" und \"Hough\"."
27499 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27500 msgid "Gradient image type"
27501 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
27503 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27504 msgid ""
27505 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27506 "keep colors."
27507 msgstr ""
27508 "Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
27509 "behält die Farben."
27511 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27512 msgid "Apply cartoon effect"
27513 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
27515 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27516 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27517 msgstr ""
27518 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
27520 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27521 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27522 msgstr "Farbverlaufs- oder Kantendetektionseffekte anwenden"
27524 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27525 msgid "Gradient video filter"
27526 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
27528 #: modules/video_filter/grain.c:54
27529 msgid "Variance of the gaussian noise"
27530 msgstr "Varianz des Gauß'schen Rauschens"
27532 #: modules/video_filter/grain.c:58
27533 msgid "Minimal period"
27534 msgstr "Minimaler Zeitraum"
27536 #: modules/video_filter/grain.c:59
27537 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27538 msgstr "Mindestdauer des Kornrauschens in Pixel"
27540 #: modules/video_filter/grain.c:60
27541 msgid "Maximal period"
27542 msgstr "Maximaler Zeitraum"
27544 #: modules/video_filter/grain.c:61
27545 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27546 msgstr "Maximaldauer des Kornrauschens in Pixel"
27548 #: modules/video_filter/grain.c:64
27549 msgid "Grain video filter"
27550 msgstr "Körnungs-Videofilter"
27552 #: modules/video_filter/grain.c:65
27553 msgid "Grain"
27554 msgstr "Körnung"
27556 #: modules/video_filter/grain.c:66
27557 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27558 msgstr "Fügt gefiltertes Gaußsches Rauschen hinzu"
27560 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27561 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27562 msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke (0-254)"
27564 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27565 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27566 msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
27568 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27569 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27570 msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke (0-254)"
27572 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27573 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27574 msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
27576 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27577 msgid "HQ Denoiser 3D"
27578 msgstr "HQ Entrauscher 3D"
27580 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27581 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27582 msgstr "Hochqualitativer Entrauscher-Filter 3D"
27584 #: modules/video_filter/invert.c:50
27585 msgid "Invert video filter"
27586 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
27588 #: modules/video_filter/invert.c:51
27589 msgid "Color inversion"
27590 msgstr "Farbumkehrung"
27592 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27593 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27594 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
27596 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27597 msgid "Magnify"
27598 msgstr "Vergrößern"
27600 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27601 msgid "Mirror orientation"
27602 msgstr "Spiegel-Ausrichtung"
27604 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27605 msgid ""
27606 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27607 "horizontal"
27608 msgstr ""
27609 "Definiert die Ausrichtung der Spiegelung.     Vertikal oder horizontal "
27610 "möglich."
27612 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27613 msgid "Vertical"
27614 msgstr "Vertikal"
27616 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27617 msgid "Horizontal"
27618 msgstr "Horizontal"
27620 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27621 msgid "Direction"
27622 msgstr "Ausrichtung"
27624 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27625 msgid "Direction of the mirroring"
27626 msgstr "Ausrichtung der Spiegelung"
27628 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27629 msgid "Left to right/Top to bottom"
27630 msgstr "Links nach rechts/oben nach unten"
27632 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27633 msgid "Right to left/Bottom to top"
27634 msgstr "Rechts nach links/unten nach oben"
27636 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27637 msgid "Mirror video filter"
27638 msgstr "Spiegel-Videofilter"
27640 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27641 msgid "Mirror video"
27642 msgstr "Spiegel-Video"
27644 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27645 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27646 msgstr "Teilt, wie ein Spiegel, ein Video in zwei gleiche Teile"
27648 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27649 msgid "Blur factor (1-127)"
27650 msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
27652 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27653 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27654 msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
27656 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27657 msgid "Motion blur filter"
27658 msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
27660 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27661 msgid "Motion detect video filter"
27662 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
27664 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27665 msgid "Old movie effect video filter"
27666 msgstr "Alter Film - Videofilter"
27668 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27669 msgid "Old movie"
27670 msgstr "Alter Film"
27672 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27673 msgid "OpenCV face detection example filter"
27674 msgstr "OpenCV Gesichtserkennung Beispielfilter"
27676 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27677 msgid "OpenCV example"
27678 msgstr "OpenCV-Beispiel"
27680 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27681 msgid "Haar cascade filename"
27682 msgstr "Haar-Kaskade-Dateiname"
27684 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27685 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27686 msgstr "Name der XML-Datei, die die Haar-Kaskaden-Beschreibung enthält"
27688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27689 msgid "Use input chroma unaltered"
27690 msgstr "Nutze die Eingangsfarbsättigung unverändert"
27692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27693 #, fuzzy
27694 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27695 msgstr "I420 - Erste Ebene ist Graustufe"
27697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27698 msgid "RGB32"
27699 msgstr "RGB32"
27701 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27702 msgid "Don't display any video"
27703 msgstr "Kein Video anzeigen"
27705 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27706 msgid "Display the input video"
27707 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
27709 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27710 msgid "Display the processed video"
27711 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
27713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27714 msgid "Show only errors"
27715 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
27717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27718 msgid "Show errors and warnings"
27719 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
27721 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27722 msgid "Show everything including debug messages"
27723 msgstr "Alles anzeigen (auch Fehlerdiagnosemeldungen)"
27725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27726 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27727 msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
27729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27730 msgid "OpenCV"
27731 msgstr "OpenCV"
27733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27734 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27735 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
27737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27738 #, fuzzy
27739 msgid ""
27740 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27741 "OpenCV filter"
27742 msgstr ""
27743 "Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
27744 "Filter geschickt wird"
27746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27747 msgid "OpenCV filter chroma"
27748 msgstr "Filter OpenVC-Farbsättigung"
27750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27751 msgid ""
27752 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27753 msgstr ""
27754 "Farbsättigung um das Bild zu konvertieren bevor es in den internen OpenCV-"
27755 "Filter gesendet wird"
27757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27758 msgid "Wrapper filter output"
27759 msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
27761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27762 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27763 msgstr ""
27764 "Bestimmt welches Video (wenn überhaupt) vom Wrapper-Filter angezeigt wird"
27766 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27767 msgid "OpenCV internal filter name"
27768 msgstr "Interner OpenCV-Filter-Name"
27770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27771 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27772 msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
27774 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27775 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27776 msgstr ""
27777 "Posterisation-Niveau (Anzahl der Farben ist die dritte Potenz dieses Wertes)"
27779 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27780 msgid "Posterize video filter"
27781 msgstr "Posterisation-Videofilter"
27783 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27784 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27785 msgstr "Posterisation eines Videos durch die Senkung der Anzahl der Farben"
27787 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27788 msgid ""
27789 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27790 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27791 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27792 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27793 msgstr ""
27794 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 (deaktiviert) bis 6 "
27795 "(höchste)\n"
27796 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
27797 "aussehende Bilder.\n"
27798 "Mit einer Standardfilterkette, ordnen Sie die Werte den folgenden Filtern "
27799 "zu:1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27801 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27802 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27803 msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
27805 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27806 msgid "Video post processing filter"
27807 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
27809 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27810 msgid "Postproc"
27811 msgstr "Nachbearbeitung"
27813 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27814 msgid "Lowest"
27815 msgstr "Niedrigstes"
27817 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27818 msgid "Highest"
27819 msgstr "Höchstes"
27821 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27822 msgid "Psychedelic video filter"
27823 msgstr "Psychedelischer Videofilter"
27825 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27826 msgid "Number of puzzle rows"
27827 msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
27829 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27830 msgid "Number of puzzle columns"
27831 msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
27833 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27834 msgid "Game mode"
27835 msgstr "Spielmodus"
27837 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27838 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27839 msgstr ""
27840 "Wählen Sie einen Spielmodus von Klassischen Puzzle bis Schiebepuzzle aus."
27842 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27843 msgid "Border"
27844 msgstr "Rand"
27846 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27847 msgid "Unshuffled Border width."
27848 msgstr "Nicht gemischte Randbreite."
27850 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27851 msgid "Small preview"
27852 msgstr "Kleine Vorschau"
27854 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27855 msgid "Show small preview."
27856 msgstr "Kleine Vorschau anzeigen."
27858 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27859 msgid "Small preview size"
27860 msgstr "Größe der kleinen Vorschau"
27862 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27863 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27864 msgstr "Größe der kleinen Vorschau anzeigen (in Prozent der Quelle)."
27866 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27867 msgid "Piece edge shape size"
27868 msgstr "Formgröße einer Kante des Puzzleteils"
27870 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27871 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27872 msgstr "Größe der Kurve entlang einer Kante des Puzzleteils"
27874 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27875 msgid "Auto shuffle"
27876 msgstr "Automatisch mischen"
27878 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27879 msgid "Auto shuffle delay during game"
27880 msgstr "Automatisch Mischen während des Spiels verzögern"
27882 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27883 msgid "Auto solve"
27884 msgstr "Automatisch lösen"
27886 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27887 msgid "Auto solve delay during game"
27888 msgstr "Automatische Verzögerung der Auflösung während des Spiels"
27890 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27891 msgid "Rotation"
27892 msgstr "Drehung"
27894 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27895 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27896 msgstr "Drehparameter: keine;180;90-270;spiegeln"
27898 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27899 msgid "jigsaw puzzle"
27900 msgstr "Klassische Puzzle"
27902 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27903 msgid "sliding puzzle"
27904 msgstr "Schiebepuzzle"
27906 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27907 msgid "swap puzzle"
27908 msgstr "Tauschpuzzle"
27910 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27911 msgid "exchange puzzle"
27912 msgstr "Wechselpuzzle"
27914 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27915 msgid "0"
27916 msgstr "0"
27918 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27919 msgid "0/180"
27920 msgstr "0/180"
27922 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27923 msgid "0/90/180/270"
27924 msgstr "0/90/180/270"
27926 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27927 msgid "0/90/180/270/mirror"
27928 msgstr "0/90/180/270/spiegeln"
27930 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27931 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27932 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
27934 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27935 msgid "Puzzle"
27936 msgstr "Puzzle"
27938 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27939 msgid "Ripple video filter"
27940 msgstr "Kräusel-Videofilter"
27942 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27943 msgid "Ripple"
27944 msgstr "Kräuselung"
27946 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27947 msgid "Angle in degrees"
27948 msgstr "Winkel in Grad"
27950 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27951 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27952 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
27954 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27955 msgid "Use motion sensors"
27956 msgstr "Bewegungssensoren benutzen"
27958 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27959 msgid "Rotate video filter"
27960 msgstr "Rotations-Videofilter"
27962 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27963 msgid "Rotate"
27964 msgstr "Drehen"
27966 #: modules/video_filter/scene.c:59
27967 msgid "Image format"
27968 msgstr "Bildformat"
27970 #: modules/video_filter/scene.c:60
27971 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27972 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png, jpg, …)."
27974 #: modules/video_filter/scene.c:63
27975 msgid ""
27976 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27977 "characteristics."
27978 msgstr ""
27979 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
27980 "Filmeigenschaften übernehmen."
27982 #: modules/video_filter/scene.c:68
27983 msgid ""
27984 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27985 "video characteristics."
27986 msgstr ""
27987 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
27988 "Filmeigenschaften übernehmen."
27990 #: modules/video_filter/scene.c:72
27991 msgid "Recording ratio"
27992 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
27994 #: modules/video_filter/scene.c:73
27995 msgid ""
27996 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27997 msgstr ""
27998 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
27999 "dreien aufgenommen wird."
28001 #: modules/video_filter/scene.c:76
28002 msgid "Filename prefix"
28003 msgstr "Dateinamenpräfix"
28005 #: modules/video_filter/scene.c:77
28006 msgid ""
28007 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
28008 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
28009 msgstr ""
28010 "Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Die Ausgabedateinamen "
28011 "werden, wenn das Ersetzen nicht aktiviert ist, die Form \"präfixNUMMER.format"
28012 "\" haben."
28014 #: modules/video_filter/scene.c:81
28015 msgid "Directory path prefix"
28016 msgstr "Verzeichnispfad-Präfix"
28018 #: modules/video_filter/scene.c:82
28019 msgid ""
28020 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
28021 "will be automatically saved in users homedir."
28022 msgstr ""
28023 "Verzeichnispfad, unter dem die Bilddateien gespeichert werden sollen. Wenn "
28024 "nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
28026 #: modules/video_filter/scene.c:86
28027 msgid "Always write to the same file"
28028 msgstr "Immer in dieselbe Datei schreiben"
28030 #: modules/video_filter/scene.c:87
28031 msgid ""
28032 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
28033 "this case, the number is not appended to the filename."
28034 msgstr ""
28035 "Immer in dieselbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
28036 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
28038 #: modules/video_filter/scene.c:91
28039 msgid "Send your video to picture files"
28040 msgstr "Das Video an Bilder-Dateien senden"
28042 #: modules/video_filter/scene.c:95
28043 msgid "Scene filter"
28044 msgstr "Szenen-Filter"
28046 #: modules/video_filter/scene.c:96
28047 msgid "Scene video filter"
28048 msgstr "Szenen-Videofilter"
28050 #: modules/video_filter/sepia.c:59
28051 msgid "Sepia intensity"
28052 msgstr "Sepia-Intensität"
28054 #: modules/video_filter/sepia.c:60
28055 msgid "Intensity of sepia effect"
28056 msgstr "Intensität des Sepia Effekts"
28058 #: modules/video_filter/sepia.c:65
28059 msgid "Sepia video filter"
28060 msgstr "Sepia-Videofilter"
28062 #: modules/video_filter/sepia.c:67
28063 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
28064 msgstr "Der Sepia-Effekt verleiht dem Video einen wärmeren Ton"
28066 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
28067 msgid "Sharpen strength (0-2)"
28068 msgstr "Schärfebereich (0-2)"
28070 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
28071 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
28072 msgstr "Stellt den Schärfebereich zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 0.05."
28074 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
28075 msgid "Augment contrast between contours."
28076 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
28078 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
28079 msgid "Sharpen video filter"
28080 msgstr "Schärfen-Videofilter"
28082 #: modules/video_filter/transform.c:49
28083 msgid "Transform type"
28084 msgstr "Umcodierungstyp"
28086 #: modules/video_filter/transform.c:55
28087 msgid "Transpose"
28088 msgstr "Transponieren"
28090 #: modules/video_filter/transform.c:55
28091 msgid "Anti-transpose"
28092 msgstr "Anti-Transponieren"
28094 #: modules/video_filter/transform.c:58
28095 msgid "Video transformation filter"
28096 msgstr "Videotransformationsfilter"
28098 #: modules/video_filter/transform.c:59
28099 msgid "Transformation"
28100 msgstr "Transformation"
28102 #: modules/video_filter/transform.c:60
28103 msgid "Rotate or flip the video"
28104 msgstr "Rotiert oder dreht das Video um"
28106 #: modules/video_filter/vhs.c:105
28107 msgid "VHS movie effect video filter"
28108 msgstr "VHS-Filmeffekt - Videofilter"
28110 #: modules/video_filter/vhs.c:106
28111 msgid "VHS movie"
28112 msgstr "VHS-Film"
28114 #: modules/video_filter/wave.c:53
28115 msgid "Wave video filter"
28116 msgstr "Wellen-Videofilter"
28118 #: modules/video_filter/wave.c:54
28119 msgid "Wave"
28120 msgstr "Welle"
28122 #: modules/video_output/aa.c:58
28123 msgid "ASCII Art"
28124 msgstr "ASCII-Art"
28126 #: modules/video_output/aa.c:61
28127 msgid "ASCII-art video output"
28128 msgstr "ASCII-Art-Videoausgabe"
28130 #: modules/video_output/android/window.c:50
28131 #, fuzzy
28132 msgid "Android Window"
28133 msgstr "Natives Fenster auf Android"
28135 #: modules/video_output/android/window.c:51
28136 msgid "Android native window"
28137 msgstr "Natives Fenster auf Android"
28139 #: modules/video_output/caca.c:57
28140 msgid "Color ASCII art video output"
28141 msgstr "Farbige ASCII-Art-Videoausgabe"
28143 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
28144 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28145 msgstr "Kern-Animation OpenGL-Layer (Mac OS X)"
28147 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
28148 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
28149 msgstr "Zeit nachdem angenommen wird, dass kein Signal vorhanden ist."
28151 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
28152 msgid ""
28153 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
28154 "After this delay we black out the video."
28155 msgstr ""
28156 "Zeit nachdem angenommen wird, dass kein Signal vorhanden ist.\n"
28157 "Nach dieser Verzögerung wird das Video ausgeschwärzt."
28159 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
28160 msgid "Active Format Descriptor value"
28161 msgstr ""
28163 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28164 #, fuzzy
28165 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
28166 msgstr "Transparenz des Mosaik-Bildes."
28168 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
28169 msgid "Active Format Descriptor line."
28170 msgstr ""
28172 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28173 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
28174 msgstr ""
28176 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28177 msgid "Picture to display on input signal loss."
28178 msgstr "Anzeigebild bei Eingangssignalverlust"
28180 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28181 msgid "Output card"
28182 msgstr "Ausgabekarte"
28184 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28185 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28186 msgstr ""
28187 "Zu verwendende DeckLink Ausgabe-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
28188 "Karten werden von 0 an durchnummeriert."
28190 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
28191 msgid "Desired output mode"
28192 msgstr "Gewünschter Ausgabe-Modus"
28194 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
28195 msgid ""
28196 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28197 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28198 msgstr ""
28199 "Gewünschter Ausgabe-Modus für DeckLink-Ausgabe. Dieser Wert sollte ein "
28200 "FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"."
28202 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28203 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28204 msgstr "Audio-Anschluss für den DeckLink Ausgang."
28206 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28207 msgid ""
28208 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28209 msgstr ""
28210 "Audio-Samplerate (in Hertz) für DeckLink-Ausgabe. 0 deaktiviert den Audio-"
28211 "Ausgang."
28213 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28214 msgid ""
28215 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28216 "disables audio output."
28217 msgstr ""
28218 "Anzahl der Ausgabe-Kanäle für DeckLink-Ausgabe. Erlaubt sind nur 2, 8 oder "
28219 "16. 0 deaktiviert den Audio-Ausgang."
28221 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
28222 msgid "Video connection for DeckLink output."
28223 msgstr "Videoverbindung für DeckLink Ausgabe."
28225 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
28226 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28227 msgstr "Verwende 10 Bit pro Pixel für Video-Frames."
28229 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
28230 msgid "DecklinkOutput"
28231 msgstr "Decklink Ausgabe"
28233 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
28234 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28235 msgstr "Ausgabe-Modul um auf die Blackmagic SDI-Karte zu schreiben"
28237 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28238 #, fuzzy
28239 msgid "DeckLink General Options"
28240 msgstr "Decklink Allgemeine Einstellungen"
28242 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28243 #, fuzzy
28244 msgid "DeckLink Video Output module"
28245 msgstr "Decklink Videoausgabe-Modul"
28247 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28248 #, fuzzy
28249 msgid "DeckLink Video Options"
28250 msgstr "Decklink Videoeinstellungen"
28252 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28253 #, fuzzy
28254 msgid "DeckLink Audio Output module"
28255 msgstr "Decklink Audioausgabe-Modul"
28257 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28258 #, fuzzy
28259 msgid "DeckLink Audio Options"
28260 msgstr "Decklink Audioeinstellungen"
28262 #: modules/video_output/drawable.c:34
28263 msgid "Window handle (HWND)"
28264 msgstr "Fensterzugriff (HWND)"
28266 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28267 msgid ""
28268 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28269 "will be created."
28270 msgstr ""
28271 "Das Video wird in dieses bereits bestehende Fenster eingebettet. Wenn keines "
28272 "vorhanden ist, wird ein neues Fenster erstellt."
28274 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28275 msgid "Drawable"
28276 msgstr "Ausziehbar"
28278 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28279 msgid "Embedded window video"
28280 msgstr "Eingebettetes Fenster-Video"
28282 #: modules/video_output/fb.c:56
28283 msgid "Framebuffer device"
28284 msgstr "Framepuffer-Gerät"
28286 #: modules/video_output/fb.c:58
28287 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28288 msgstr ""
28289 "Das Framepuffer-Gerät, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
28290 "dev/fb0)."
28292 #: modules/video_output/fb.c:60
28293 msgid "Run fb on current tty"
28294 msgstr "Starte Framepuffer auf aktuellem TTY"
28296 #: modules/video_output/fb.c:62
28297 msgid ""
28298 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28299 "handling with caution)"
28300 msgstr ""
28301 "Framepuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen (Standard ist aktiviert). "
28302 "(Vorsicht beim Ausschalten des TTY-Handling)"
28304 #: modules/video_output/fb.c:65
28305 msgid "Framebuffer resolution to use"
28306 msgstr "Zu benutzende Framepufferauflösung."
28308 #: modules/video_output/fb.c:67
28309 msgid ""
28310 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28311 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28312 msgstr ""
28313 "Wählen Sie die Auflösung des Framepuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
28314 "unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
28316 #: modules/video_output/fb.c:70
28317 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28318 msgstr "Framepuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
28320 #: modules/video_output/fb.c:71
28321 msgid "Disable for double buffering in software."
28322 msgstr "Deaktivieren für doppeltes Zwischenspeichern in der Software."
28324 #: modules/video_output/fb.c:73
28325 msgid "Image format (default RGB)"
28326 msgstr "Bildformat (Standard ist RGB)"
28328 #: modules/video_output/fb.c:74
28329 msgid ""
28330 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28331 "has no way to report its chroma."
28332 msgstr ""
28333 "Farbsätting FourCC, der durch den Framepuffer genutzt wird. Standard ist "
28334 "RGB, da das FB-Gerät keine Möglichkeit hat, einen Bericht über die "
28335 "Farbsättigung zu übergeben."
28337 #: modules/video_output/fb.c:92
28338 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28339 msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"
28341 #: modules/video_output/glx.c:261
28342 msgid "GLX"
28343 msgstr "GLX"
28345 #: modules/video_output/glx.c:262
28346 msgid "GLX extension for OpenGL"
28347 msgstr "GLX Erweiterung für OpenGL"
28349 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28350 msgid "Enable a workaround for T23"
28351 msgstr "Aktivieren Sie einen Workaround für T23"
28353 #: modules/video_output/kva.c:52
28354 msgid ""
28355 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28356 "size is equal to or smaller than the movie size."
28357 msgstr ""
28358 "Aktivieren Sie diese Option, sollten diagonale Streifen angezeigt werden, "
28359 "wenn die Größe des Fensters gleich oder kleiner als die Videogröße ist."
28361 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28362 msgid "Video mode"
28363 msgstr "Video-Modus"
28365 #: modules/video_output/kva.c:57
28366 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28367 msgstr ""
28368 "Wählen Sie einen geeigneten Videomodus, der von KVA genutzt werden kann."
28370 #: modules/video_output/kva.c:62
28371 msgid "SNAP"
28372 msgstr "SNAP"
28374 #: modules/video_output/kva.c:62
28375 msgid "WarpOverlay!"
28376 msgstr "WarpOverlay!"
28378 #: modules/video_output/kva.c:62
28379 msgid "VMAN"
28380 msgstr "VMAN"
28382 #: modules/video_output/kva.c:62
28383 msgid "DIVE"
28384 msgstr "DIVE"
28386 #: modules/video_output/kva.c:72
28387 msgid "K Video Acceleration video output"
28388 msgstr "Video-Ausgang der K Videobeschleunigung"
28390 #: modules/video_output/macosx.m:75
28391 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28392 msgstr "Mac OS X OpenGL-Videoausgabe"
28394 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28395 msgid "OpenGL extension"
28396 msgstr "OpenGL-Erweiterung"
28398 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28399 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28400 msgstr "OpenGL ES 2 Erweiterung"
28402 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28403 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28404 msgstr ""
28405 "Erweiterung, über welche die Open Graphics Library (OpenGL) benutzt wird."
28407 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28408 msgid "OpenGL ES2"
28409 msgstr "OpenGL ES2"
28411 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28412 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28413 msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme 2"
28415 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28416 msgid "OpenGL"
28417 msgstr "OpenGL"
28419 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28420 msgid "OpenGL video output"
28421 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
28423 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28424 msgid "EGL"
28425 msgstr "EGL"
28427 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28428 msgid "EGL extension for OpenGL"
28429 msgstr "EGL Erweiterung für OpenGL"
28431 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28432 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28433 msgstr ""
28435 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28436 msgid "Force a \"glconv\" module."
28437 msgstr ""
28439 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28440 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28441 msgstr "Der Desktop-Modus erlaubt es Video auf dem Desktop darzustellen."
28443 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28444 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28445 msgid "Use hardware blending support"
28446 msgstr "Hardware-Blending Unterstützung verwenden"
28448 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28449 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28450 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28451 msgstr ""
28452 "Versuchen, die Hardwarebeschleunigung für das Untertitel/OSD-Einblenden zu "
28453 "verwenden."
28455 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28456 msgid "Pixel Shader"
28457 msgstr "Pixel-Shader"
28459 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28460 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28461 msgstr "Zu verwendenen Pixel-Shader auswählen."
28463 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28464 msgid "Path to HLSL file"
28465 msgstr "Pfad zur HLSL-Datei"
28467 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28468 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28469 msgstr "Pfad zu einer HLSL-Datei, die einen einfachen Pixel-Shader enthält."
28471 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28472 msgid "HLSL File"
28473 msgstr "HLSL-Datei"
28475 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28476 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28477 msgstr "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows Vista oder spätere Versionen"
28479 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28480 #, fuzzy
28481 msgid "Direct3D9 video output"
28482 msgstr "Direct3D-Videoausgabe"
28484 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28485 #, fuzzy
28486 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28487 msgstr "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows Vista oder spätere Versionen"
28489 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28490 #, fuzzy
28491 msgid "Direct3D11 video output"
28492 msgstr "Direct3D-Videoausgabe"
28494 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28495 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28496 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28497 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
28499 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28500 msgid ""
28501 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28502 "doesn't have any effect when using overlays."
28503 msgstr ""
28504 "Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
28505 "benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
28507 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28508 msgid "Overlay video output"
28509 msgstr "Videoausgabe überlagern"
28511 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28512 msgid ""
28513 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28514 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28515 msgstr ""
28516 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
28517 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
28518 "benutzen."
28520 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28521 msgid "Use video buffers in system memory"
28522 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
28524 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28525 msgid ""
28526 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28527 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28528 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28529 "doesn't have any effect when using overlays."
28530 msgstr ""
28531 "Videopuffer im Systemspeicher, anstatt im Videospeicher erzeugen. Dies wird "
28532 "nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher normalerweise mehr von "
28533 "der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute Skalierungen oder YUV-"
28534 ">RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, wenn Overlay benutzt "
28535 "wird."
28537 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28538 msgid "Use triple buffering for overlays"
28539 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
28541 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28542 msgid ""
28543 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28544 "better video quality (no flickering)."
28545 msgstr ""
28546 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
28547 "bessere Bildqualität (kein Flimmern)."
28549 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28550 msgid "Name of desired display device"
28551 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
28553 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28554 msgid ""
28555 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28556 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28557 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28558 msgstr ""
28559 "Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
28560 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
28561 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28563 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28564 msgid ""
28565 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28566 "interface"
28567 msgstr ""
28568 "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows XP. Nicht kompatibel mit der Aero-"
28569 "Schnittstelle von Vista."
28571 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28572 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28573 msgstr "DirectX (DirectDraw) Videoausgabe"
28575 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28576 msgid "Wallpaper"
28577 msgstr "Wallpaper"
28579 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28580 #, fuzzy
28581 msgid "OpenGL video output for Windows"
28582 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
28584 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28585 msgid "Windows GDI video output"
28586 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
28588 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28589 msgid "GPU affinity"
28590 msgstr "GPU-Affinität"
28592 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28593 #, fuzzy
28594 msgid "WGL extension for OpenGL"
28595 msgstr "EGL Erweiterung für OpenGL"
28597 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28598 msgid "Dummy image chroma format"
28599 msgstr "Dummy-Bild für Farbsättigungsformat"
28601 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28602 msgid ""
28603 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28604 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28605 msgstr ""
28606 "Die Dummy-Videoausgabe erzwingen, um Bilder mit einem speziellen "
28607 "Farbsättigungsformat zu erzeugen, anstatt die Leistung durch die Nutzung des "
28608 "effizientesten Formates zu verbessern."
28610 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28611 msgid "Dummy video output"
28612 msgstr "Dummy-Videoausgabe"
28614 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28615 msgid "Statistics video output"
28616 msgstr "Statistiken-Videoausgabe"
28618 #: modules/video_output/vmem.c:43
28619 msgid "Video memory buffer width."
28620 msgstr "Videospeicher Pufferbreite."
28622 #: modules/video_output/vmem.c:46
28623 msgid "Video memory buffer height."
28624 msgstr "Videospeicher Pufferhöhe."
28626 #: modules/video_output/vmem.c:49
28627 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28628 msgstr "Video-Speicherpuffer Pitch in Bytes"
28630 #: modules/video_output/vmem.c:51
28631 msgid "Chroma"
28632 msgstr "Farbsättigung"
28634 #: modules/video_output/vmem.c:52
28635 msgid ""
28636 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28637 msgstr ""
28638 "Ausgabe-Farbsättigung für das Schnappschussbild als ein 4-Zeichen-String, z."
28639 "B. \"RV32\"."
28641 #: modules/video_output/vmem.c:59
28642 msgid "Video memory output"
28643 msgstr "Videospeicher-Ausgabe"
28645 #: modules/video_output/vmem.c:60
28646 msgid "Video memory"
28647 msgstr "Videospeicher"
28649 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28650 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28651 #, fuzzy
28652 msgid "Wayland display"
28653 msgstr "X11-Bildschirm"
28655 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28656 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28657 #, fuzzy
28658 msgid ""
28659 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28660 "display will be used."
28661 msgstr ""
28662 "Video wird mit diesem X11-Display wiedergegeben. Falls leer, wird die "
28663 "Standardanzeige verwendet."
28665 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28666 msgid "WL shell"
28667 msgstr ""
28669 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28670 msgid "Wayland shell surface"
28671 msgstr ""
28673 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28674 msgid "WL SHM"
28675 msgstr ""
28677 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28678 #, fuzzy
28679 msgid "Wayland shared memory video output"
28680 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
28682 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28683 msgid "XDG shell"
28684 msgstr ""
28686 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28687 msgid "XDG shell surface"
28688 msgstr ""
28690 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28691 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28692 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28693 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28694 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28695 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28696 msgctxt "ASCII"
28697 msgid "VLC media player"
28698 msgstr "VLC media player"
28700 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28701 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28702 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28703 msgctxt "ASCII"
28704 msgid "VLC"
28705 msgstr "VLC"
28707 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28708 msgid "VLC"
28709 msgstr "VLC"
28711 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28712 msgid "X11 display"
28713 msgstr "X11-Bildschirm"
28715 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28716 msgid ""
28717 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28718 "will be used."
28719 msgstr ""
28720 "Video wird mit diesem X11-Display wiedergegeben. Falls leer, wird die "
28721 "Standardanzeige verwendet."
28723 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28724 msgid "X11 window ID"
28725 msgstr "X11-Fenster ID"
28727 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28728 msgid "X window"
28729 msgstr "X-Fenster"
28731 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28732 msgid "X11 video window (XCB)"
28733 msgstr "X11-Videofenster (XCB)"
28735 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28736 msgid "X11"
28737 msgstr "X11"
28739 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28740 msgid "X11 video output (XCB)"
28741 msgstr "X11-Videoausgabe (XCB)"
28743 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28744 msgid "XVideo adaptor number"
28745 msgstr "XVideo-Adapter-Nummer"
28747 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28748 msgid ""
28749 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28750 "functional adaptor."
28751 msgstr ""
28752 "Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
28753 "funktionierenden Adapter benutzen."
28755 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28756 msgid "XVideo format id"
28757 msgstr "XVideo-Format ID"
28759 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28760 msgid ""
28761 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28762 "match for the video being played."
28763 msgstr ""
28764 "Benutzte XVideo-Bildformat-ID. Standardmäßig wird VLC versuchen die am "
28765 "besten passende zur Videowiedergabe benutzen."
28767 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28768 msgid "XVideo"
28769 msgstr "XVideo"
28771 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28772 msgid "XVideo output (XCB)"
28773 msgstr "XVideoausgabe (XCB)"
28775 #: modules/video_output/yuv.c:41
28776 msgid "device, fifo or filename"
28777 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname"
28779 #: modules/video_output/yuv.c:42
28780 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28781 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname zum Schreiben von YUV-Frames."
28783 #: modules/video_output/yuv.c:44
28784 msgid "Chroma used"
28785 msgstr "Benutzte Farbsättigung"
28787 #: modules/video_output/yuv.c:46
28788 #, fuzzy
28789 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28790 msgstr ""
28791 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
28792 "Standard ist l420."
28794 #: modules/video_output/yuv.c:48
28795 #, fuzzy
28796 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28797 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
28799 #: modules/video_output/yuv.c:49
28800 #, fuzzy
28801 msgid ""
28802 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28803 "requires YV12/I420 fourcc."
28804 msgstr ""
28805 "Der YUV4MPEG2-Header ist kompatibel mit der mplayer yuv Video-Ausgabe und "
28806 "benötigt YV12/I420 fourcc. Standardmäßig schreibt VLC den fourcc des Picture-"
28807 "Frames in das Ausgabeziel."
28809 #: modules/video_output/yuv.c:58
28810 msgid "YUV output"
28811 msgstr "YUV-Ausgabe"
28813 #: modules/video_output/yuv.c:59
28814 msgid "YUV video output"
28815 msgstr "YUV-Videoausgabe"
28817 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28818 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28819 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
28821 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28822 msgid "Video output modules"
28823 msgstr "Videoausgabe-Module"
28825 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28826 msgid ""
28827 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28828 "separated list of modules."
28829 msgstr ""
28830 "Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
28831 "Benutzen Sie Kommata, um die Module zu trennen."
28833 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28834 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28835 msgstr ""
28836 "Duplizieren Sie Ihr Video auf mehrere Fenster und/oder Videoausgabe-Module"
28838 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28839 msgid "Clone video filter"
28840 msgstr "Video-Klon-Filter"
28842 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28843 msgid ""
28844 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28845 msgstr ""
28846 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
28847 "soll."
28849 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28850 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28851 msgstr ""
28852 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
28853 "soll."
28855 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28856 msgid "Active windows"
28857 msgstr "Aktive Fenster"
28859 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28860 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28861 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
28863 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28864 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28865 msgstr ""
28866 "Teilt das Video in mehrere Fenster zur Darstellung auf einer Bildschirmwand"
28868 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28869 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28870 msgstr "Panoramix: Mauer mit Überlappungs-Videofilter"
28872 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28873 msgid "Panoramix"
28874 msgstr "Panoramix"
28876 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28877 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28878 msgstr "Länge des überlappenden Bereichs (in %)"
28880 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28881 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28882 msgstr "Die Länge in Prozent für die Überblendzone auswählen"
28884 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28885 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28886 msgstr "Höhe des überlappenden Bereichs (in %)"
28888 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28889 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28890 msgstr ""
28891 "Die Höhe in Prozent für die Überblendzone (im Fall einer 2x2 Wand) auswählen"
28893 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28894 msgid "Attenuation"
28895 msgstr "Dämpfung"
28897 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28898 msgid ""
28899 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28900 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28901 msgstr ""
28902 "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie die Überblendzone durch dieses Plugin "
28903 "dämpfen wollen (wenn diese Option nicht gewählt ist, wird die Abschwächung "
28904 "durch OpenGL durchgeführt)"
28906 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28907 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28908 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
28910 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28911 msgid ""
28912 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28913 msgstr ""
28914 "Den Lagrange-Koeffizienten für den Beginn der Überblendzone in Prozent "
28915 "auswählen"
28917 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28918 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28919 msgstr "Dämpfung, Mitte (in %)"
28921 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28922 msgid ""
28923 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28924 msgstr ""
28925 "Den Lagrange-Koeffizienten für die Mitte der Überblendzone in Prozent "
28926 "auswählen"
28928 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28929 msgid "Attenuation, end (in %)"
28930 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
28932 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28933 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28934 msgstr ""
28935 "Den Lagrange-Koeffizienten für das Ende der Überblendzone in Prozent "
28936 "auswählen"
28938 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28939 msgid "middle position (in %)"
28940 msgstr "Mittlere Position"
28942 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28943 msgid ""
28944 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28945 "of blended zone"
28946 msgstr ""
28947 "Die Position des Mittelpunkts der überblendeten Zone in Prozent (50 ist die "
28948 "Mitte) auswählen"
28950 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28951 msgid "Gamma (Red) correction"
28952 msgstr "Gamma (Rot) Korrektur"
28954 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28955 msgid ""
28956 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28957 msgstr ""
28958 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Rot oder Y "
28959 "Komponente)"
28961 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28962 msgid "Gamma (Green) correction"
28963 msgstr "Gamma (Grün) Korrektur"
28965 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28966 msgid ""
28967 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28968 msgstr ""
28969 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Grün oder U "
28970 "Komponente)"
28972 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28973 msgid "Gamma (Blue) correction"
28974 msgstr "Gamma (Blau) Korrektur"
28976 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28977 msgid ""
28978 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28979 msgstr ""
28980 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Blau oder V "
28981 "Komponente)"
28983 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28984 msgid "Black Crush for Red"
28985 msgstr "Black-Crush für Rot"
28987 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28988 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28989 msgstr ""
28990 "Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
28992 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28993 msgid "Black Crush for Green"
28994 msgstr "Black-Crush für Grün"
28996 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28997 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28998 msgstr ""
28999 "Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
29001 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
29002 msgid "Black Crush for Blue"
29003 msgstr "Black-Crush für Blau"
29005 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
29006 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
29007 msgstr ""
29008 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
29010 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
29011 msgid "White Crush for Red"
29012 msgstr "White-Crush für Rot"
29014 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
29015 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
29016 msgstr ""
29017 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
29019 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
29020 msgid "White Crush for Green"
29021 msgstr "White-Crush für Grün"
29023 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
29024 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
29025 msgstr ""
29026 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
29028 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
29029 msgid "White Crush for Blue"
29030 msgstr "White-Crush für Blau"
29032 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
29033 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
29034 msgstr ""
29035 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
29037 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
29038 msgid "Black Level for Red"
29039 msgstr "Schwarzwert für Rot"
29041 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
29042 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
29043 msgstr ""
29044 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
29046 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
29047 msgid "Black Level for Green"
29048 msgstr "Schwarzwert für Grün"
29050 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
29051 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
29052 msgstr ""
29053 "Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
29055 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
29056 msgid "Black Level for Blue"
29057 msgstr "Schwarzwert für Blau"
29059 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
29060 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
29061 msgstr ""
29062 "Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
29064 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
29065 msgid "White Level for Red"
29066 msgstr "Weißwert für Rot"
29068 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
29069 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
29070 msgstr "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
29072 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
29073 msgid "White Level for Green"
29074 msgstr "Weißwert für Grün"
29076 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
29077 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
29078 msgstr ""
29079 "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
29081 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
29082 msgid "White Level for Blue"
29083 msgstr "Weißwert für Blau"
29085 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
29086 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
29087 msgstr ""
29088 "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
29090 #: modules/video_splitter/wall.c:47
29091 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
29092 msgstr ""
29093 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
29094 "soll."
29096 #: modules/video_splitter/wall.c:51
29097 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
29098 msgstr ""
29099 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
29100 "soll."
29102 #: modules/video_splitter/wall.c:58
29103 msgid "Element aspect ratio"
29104 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
29106 #: modules/video_splitter/wall.c:59
29107 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
29108 msgstr ""
29109 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
29110 "besteht."
29112 #: modules/video_splitter/wall.c:68
29113 msgid "Wall video filter"
29114 msgstr "Wand-Videofilter"
29116 #: modules/video_splitter/wall.c:69
29117 msgid "Image wall"
29118 msgstr "Bildwand"
29120 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29121 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29122 msgstr "Die Breite des Visualisierungsfensters in Pixeln."
29124 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29125 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29126 msgstr "Die Höhe des Visualisierungsfensters in Pixeln."
29128 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
29129 msgid "glSpectrum"
29130 msgstr "glSpektrum"
29132 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
29133 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29134 msgstr "3D-OpenGL Spektrum-Visualisierung"
29136 #: modules/visualization/goom.c:46
29137 msgid "Goom display width"
29138 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
29140 #: modules/visualization/goom.c:47
29141 msgid "Goom display height"
29142 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
29144 #: modules/visualization/goom.c:48
29145 msgid ""
29146 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
29147 "will be prettier but more CPU intensive)."
29148 msgstr ""
29149 "Hier können Sie die Auflösung der Goomanzeige ändern (eine höhere Auflösung "
29150 "wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
29152 #: modules/visualization/goom.c:51
29153 msgid "Goom animation speed"
29154 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
29156 #: modules/visualization/goom.c:52
29157 msgid ""
29158 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
29159 msgstr ""
29160 "Hier können Sie die Animationsgeschwindigkeit festlegen (zwischen 1 und 10, "
29161 "standardmäßig 6)."
29163 #: modules/visualization/goom.c:58
29164 msgid "Goom"
29165 msgstr "Goom"
29167 #: modules/visualization/goom.c:59
29168 msgid "Goom effect"
29169 msgstr "Goom-Effekt"
29171 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
29172 msgid "projectM configuration file"
29173 msgstr "projectM-Konfigurationsdatei"
29175 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
29176 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
29177 msgstr "Datei die für die Konfiguration der projectM-Module benutzt wird."
29179 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
29180 msgid "projectM preset path"
29181 msgstr "projectM-Voreinstellungen Pfad"
29183 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
29184 msgid "Path to the projectM preset directory"
29185 msgstr "Pfad zum projectM-Voreinstellungsverzeichnis"
29187 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29188 msgid "Title font"
29189 msgstr "Titel-Schriftart"
29191 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
29192 msgid "Font used for the titles"
29193 msgstr "Schrift, die für die Titel benutzt wird"
29195 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29196 msgid "Font menu"
29197 msgstr "Menü-Schriftart"
29199 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
29200 msgid "Font used for the menus"
29201 msgstr "Schrift, die für die Menüs benutzt wird"
29203 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
29204 msgid "The width of the video window, in pixels."
29205 msgstr "Die Breite des Videofensters in Pixeln."
29207 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29208 msgid "The height of the video window, in pixels."
29209 msgstr "Die Höhe des Videofensters in Pixeln."
29211 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29212 msgid "Mesh width"
29213 msgstr "Gitterbreite"
29215 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
29216 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29217 msgstr "Die Breite des Gitters in Pixel."
29219 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29220 msgid "Mesh height"
29221 msgstr "Gitterhöhe"
29223 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
29224 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29225 msgstr "Die Höhe des Gitters in Pixel."
29227 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29228 msgid "Texture size"
29229 msgstr "Texturgröße"
29231 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
29232 msgid "The size of the texture, in pixels."
29233 msgstr "Die Größe der Textur in Pixeln."
29235 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29236 msgid "projectM"
29237 msgstr "projectM"
29239 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
29240 msgid "libprojectM effect"
29241 msgstr "libprojectM-Effekt"
29243 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29244 msgid "Effects list"
29245 msgstr "Effektliste"
29247 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29248 msgid ""
29249 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29250 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29251 msgstr ""
29252 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
29253 "Derzeit vorhandene Effekte: Dummy, scope, Spektrum und VUMeter."
29255 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29256 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29257 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
29259 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29260 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29261 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
29263 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29264 msgid "FFT window"
29265 msgstr "FFT-Fenster"
29267 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29268 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29269 msgstr "Der Typ des FFT-Fensters für die Spektrum-basierende Visualisierung."
29271 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29272 msgid "Kaiser window parameter"
29273 msgstr "Parameter für das Kaiser-Fenster"
29275 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29276 #, fuzzy
29277 msgid ""
29278 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29279 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29280 msgstr ""
29281 "Der Parameter Alpha für das Kaiser-Fenster. Die Alpha-Erhöhung erhöht die "
29282 "Hauptkeulenbreite und reduziert die Nebenkeulen-Amplitude."
29284 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29285 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29286 msgstr "Zeige 80 Bänder anstatt 20"
29288 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29289 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29290 msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
29292 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29293 msgid "Number of blank pixels between bands."
29294 msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
29296 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29297 msgid "Amplification"
29298 msgstr "Verstärkung"
29300 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29301 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29302 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
29304 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29305 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29306 msgstr "Zeichne Peaks in den Spektrumanalysierer"
29308 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29309 msgid "Enable original graphic spectrum"
29310 msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
29312 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29313 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29314 msgstr "Aktiviert den \"ebenen\"-Spektrum-Analyser im Spektrometer."
29316 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29317 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29318 msgstr "Zeichne Bänder im Spektrometer"
29320 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29321 msgid "Draw the base of the bands"
29322 msgstr "Zeichne Untergrund der Bänder"
29324 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29325 msgid "Base pixel radius"
29326 msgstr "Basis-Pixelradius"
29328 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29329 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29330 msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
29332 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29333 msgid "Spectral sections"
29334 msgstr "Spektralsektionen"
29336 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29337 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29338 msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
29340 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29341 msgid "Peak height"
29342 msgstr "Spitzenwert-Höhe"
29344 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29345 msgid "Total pixel height of the peak items."
29346 msgstr "Totale Pixelhöhe der Spitzenwerte."
29348 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29349 msgid "Peak extra width"
29350 msgstr "Spitzenwert-Extrabreite"
29352 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29353 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29354 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln zu der Spitzenwert-Breite."
29356 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29357 msgid "V-plane color"
29358 msgstr "V-Plane-Farbe"
29360 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29361 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29362 msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-Plane ( 0 - 127 )."
29364 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29365 msgid "Visualizer"
29366 msgstr "Visualisierer"
29368 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29369 msgid "Visualizer filter"
29370 msgstr "Visualisierungsfilter"
29372 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29373 msgid "Spectrum analyser"
29374 msgstr "Spektrum-Analysierer"
29376 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29377 msgid "Hann"
29378 msgstr "Hann"
29380 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29381 msgid "Flat Top"
29382 msgstr "Flat Top"
29384 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29385 msgid "Blackman-Harris"
29386 msgstr "Blackman-Harris"
29388 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29389 msgid "Kaiser"
29390 msgstr "Kaiser"
29392 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29393 msgid "vsxu"
29394 msgstr "vsxu"
29396 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29397 msgid "#paste your VLM commands here"
29398 msgstr "#fügen Sie hier Ihre VLM-Befehle ein"
29400 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29401 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29402 msgstr "#Befehle werden mit einer neuen Zeile oder einem Semikolon getrennt"
29404 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29405 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29406 msgid "Play List"
29407 msgstr "Wiedergabe-Liste"
29409 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29410 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29411 msgid "Output"
29412 msgstr "Ausgabe"
29414 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29415 msgid "Subtitle codec"
29416 msgstr "Untertitel Codec"
29418 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29419 msgid "Output\tmethod"
29420 msgstr "Ausgabe\tmethode"
29422 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29423 msgid "Multiplexer"
29424 msgstr "Multiplexer"
29426 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29427 msgid "Video FPS"
29428 msgstr "Video FPS"
29430 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29431 msgid "MUX options"
29432 msgstr "MUX-Optionen"
29434 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29435 msgid "Video scale"
29436 msgstr "Videoskalierung"
29438 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29439 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29440 msgid "Output port"
29441 msgstr "Ausgangsport"
29443 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29444 msgid "Output\tfile"
29445 msgstr "Ausgabe\tdatei"
29447 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29448 msgid "Input media"
29449 msgstr "Eingangsmedien"
29451 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29452 msgid "Error:"
29453 msgstr "Fehler:"
29455 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29456 msgid "Sample ui-state-error style."
29457 msgstr "Beispiel im Still von Interface-Zustand-Fehler."
29459 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29460 msgid "File name"
29461 msgstr "Dateiname"
29463 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29464 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29465 msgid "Preamp:"
29466 msgstr "Vorverstärker:"
29468 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29469 msgid "Row border"
29470 msgstr "Zeilenrand"
29472 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29473 msgid "Column border"
29474 msgstr "Spaltenrand"
29476 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29477 msgid "Background"
29478 msgstr "Hintergrund"
29480 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29481 msgid "Mosaic Tiles"
29482 msgstr "Mosaikkacheln"
29484 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29485 msgid "Playback Rate"
29486 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
29488 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29489 msgid "Audio Delay"
29490 msgstr "Audioverzögerung"
29492 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29493 msgid "Subtitle Delay"
29494 msgstr "Untertitelverzögerung"
29496 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29497 msgid "Time:"
29498 msgstr "Zeit:"
29500 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29501 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29502 msgid "VLC media player - Web Interface"
29503 msgstr "VLC media player - Webinterface"
29505 #: share/lua/http/index.html:215
29506 msgid "Hide / Show Library"
29507 msgstr "Bibliothek anzeigen/verstecken"
29509 #: share/lua/http/index.html:216
29510 msgid "Hide / Show Viewer"
29511 msgstr "Betrachter anzeigen/verstecken"
29513 #: share/lua/http/index.html:217
29514 msgid "Manage Streams"
29515 msgstr "Streams verwalten"
29517 #: share/lua/http/index.html:218
29518 msgid "Track Synchronisation"
29519 msgstr "Spur-Synchronisation"
29521 #: share/lua/http/index.html:220
29522 msgid "VLM Batch Commands"
29523 msgstr "VLM Batch-Komandos"
29525 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29526 msgid "Loop"
29527 msgstr "Wiederholen"
29529 #: share/lua/http/index.html:242
29530 msgid "Empty Playlist"
29531 msgstr "Leere Wiedergabeliste"
29533 #: share/lua/http/index.html:243
29534 msgid "Queue Selected"
29535 msgstr "Ausgewählte einreihen"
29537 #: share/lua/http/index.html:244
29538 msgid "Play Selected"
29539 msgstr "Ausgewähltes wiedergeben"
29541 #: share/lua/http/index.html:245
29542 msgid "Refresh List"
29543 msgstr "Liste aktualisieren"
29545 #: share/lua/http/index.html:252
29546 msgid "Loading flowplayer..."
29547 msgstr "Flowplayer wird geladen …"
29549 #: share/lua/http/index.html:252
29550 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29551 msgstr "Wenn nichts angezeigt wird, bitte Internetverbindung überprüfen."
29553 #: share/lua/http/index.html:263
29554 msgid ""
29555 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29556 "instead of the main interface."
29557 msgstr ""
29558 "Bei der Erstellung eines Steams, steuern die <i>Haupt-Bedienelemente</i> den "
29559 "Stream und nicht das Hauptinterface."
29561 #: share/lua/http/index.html:264
29562 msgid ""
29563 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29564 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29565 "right: <i>Manage Streams</i>"
29566 msgstr ""
29567 "Der Stream wird unter Verwendung der Standardeinstellungen erstellt, für "
29568 "fortgeschrittene Konfiguration oder um die Standardeinstellungen zu ändern, "
29569 "bitte auf den Knopf rechts klicken: <i>Stream-Verwaltung</i>"
29571 #: share/lua/http/index.html:268
29572 msgid ""
29573 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29574 "stream."
29575 msgstr ""
29576 "Sobald der Stream erstellt wurde, wird das <i>Medien-Ausgabe</i>-Fenster den "
29577 "Stream angezeigen."
29579 #: share/lua/http/index.html:269
29580 msgid ""
29581 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29582 msgstr ""
29583 "Die Lautstärke wird durch den VLC media player und nicht durch die <i>Haupt-"
29584 "Bedienelemente</i> kontrolliert."
29586 #: share/lua/http/index.html:272
29587 msgid ""
29588 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29589 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29590 "the stream."
29591 msgstr ""
29592 "Das gerade wiedergegebene Objekt wird gestreamt werden. Wenn es aktuell "
29593 "keine wiedergegebene Objekte gibt, wird das aus der <i>Bibliothek</ i> "
29594 "zuerst ausgewählte Objekt Thema des Streams sein."
29596 #: share/lua/http/index.html:275
29597 msgid ""
29598 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29599 "button again."
29600 msgstr ""
29601 "Um den Stream zu stoppen und mit der normalen Steuerung fortzusetzen, bitte "
29602 "erneut auf den <i>Stream öffnen</i>-Knopf klicken."
29604 #: share/lua/http/index.html:278
29605 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29606 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Stream erstellen möchten?"
29608 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29609 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29610 msgid "Dialog"
29611 msgstr "Dialog"
29613 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29614 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29615 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29616 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29617 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29618 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29619 msgid "Form"
29620 msgstr "Formular"
29622 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29623 msgid "Preset"
29624 msgstr "Voreinstellung"
29626 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29627 msgid "0.00 dB"
29628 msgstr "0.00 dB"
29630 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29631 msgid "&Verbosity:"
29632 msgstr "&Ausführlichkeit:"
29634 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29635 msgid "&Filter:"
29636 msgstr "&Filter:"
29638 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29639 msgid "&Save as..."
29640 msgstr "&Speichern als …"
29642 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29643 msgid "Modules Tree"
29644 msgstr "Modulbaum"
29646 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29647 msgid "Show extended options"
29648 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
29650 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29651 msgid "Show &more options"
29652 msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
29654 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29655 msgid "Change the caching for the media"
29656 msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
29658 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29659 msgid " ms"
29660 msgstr " ms"
29662 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29663 msgid "MRL"
29664 msgstr "Medienadresse (MRL)"
29666 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29667 msgid "Start Time"
29668 msgstr "Startzeit"
29670 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29671 #, fuzzy
29672 msgid "Stop Time"
29673 msgstr "Stoppzeit"
29675 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29676 msgid "Edit Options"
29677 msgstr "Optionen bearbeiten"
29679 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29680 msgid "Extra media"
29681 msgstr "Extramedien"
29683 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29684 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29685 msgstr "Komplette Medienadresse für interne Zwecke"
29687 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29688 msgid "Select the file"
29689 msgstr "Wählen Sie die Datei"
29691 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29692 msgid "Change the start time for the media"
29693 msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
29695 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29696 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29697 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29699 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29700 #, fuzzy
29701 msgid "Change the stop time for the media"
29702 msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
29704 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29705 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29706 msgstr ""
29707 "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei, …)"
29709 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29710 msgid "Capture mode"
29711 msgstr "Aufnahmemodus"
29713 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29714 msgid "Select the capture device type"
29715 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
29717 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29718 msgid "Device Selection"
29719 msgstr "Geräteauswahl"
29721 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29722 msgid "Options"
29723 msgstr "Optionen"
29725 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29726 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29727 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
29729 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29730 msgid "Advanced options..."
29731 msgstr "Erweiterte Optionen …"
29733 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29734 msgid "Disc Selection"
29735 msgstr "Medien-Auswahl"
29737 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29738 msgid "SVCD/VCD"
29739 msgstr "SVCD/VCD"
29741 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29742 msgid "Disable Disc Menus"
29743 msgstr "Disc-Menüs deaktivieren"
29745 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29746 msgid "No disc menus"
29747 msgstr "Keine Disc-Menüs"
29749 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29750 msgid "Disc device"
29751 msgstr "Laufwerk"
29753 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29754 msgid "Starting Position"
29755 msgstr "Startposition"
29757 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29758 msgid "Audio and Subtitles"
29759 msgstr "Audio und Untertitel"
29761 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29762 msgid "Use a sub&title file"
29763 msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
29765 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29766 msgid "Select the subtitle file"
29767 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
29769 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29770 msgid "Choose one or more media file to open"
29771 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
29773 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29774 msgid "File Selection"
29775 msgstr "Dateiauswahl"
29777 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29778 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29779 msgstr ""
29780 "Mit der folgenden Liste und den Knöpfen können Sie lokale Dateien auswählen."
29782 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29783 msgid "Add..."
29784 msgstr "Hinzufügen …"
29786 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29787 msgid "Network Protocol"
29788 msgstr "Netzwerkprotokoll"
29790 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29791 msgid "Please enter a network URL:"
29792 msgstr "Bitte geben Sie eine Netzwerkadresse ein:"
29794 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29795 msgid "Profile edition"
29796 msgstr "Profil ändern"
29798 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29799 msgid "FLAC"
29800 msgstr "FLAC"
29802 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29803 msgid "MP&4/MOV"
29804 msgstr "MP&4/MOV"
29806 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29807 msgid "Ogg/Ogm"
29808 msgstr "Ogg/Ogm"
29810 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29811 msgid "M&KV"
29812 msgstr "M&KV"
29814 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29815 msgid "M&JPEG"
29816 msgstr "M&JPEG"
29818 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29819 msgid "MPEG-PS"
29820 msgstr "MPEG-PS"
29822 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29823 msgid "F&LV"
29824 msgstr "F&LV"
29826 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29827 msgid "&MPEG-TS"
29828 msgstr "&MPEG-TS"
29830 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29831 msgid "RAW"
29832 msgstr "RAW"
29834 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29835 msgid "WAV"
29836 msgstr "WAV"
29838 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29839 msgid "Webm"
29840 msgstr "Webm"
29842 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29843 msgid "MPEG &1"
29844 msgstr "MPEG &1"
29846 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29847 msgid "AVI"
29848 msgstr "AVI"
29850 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29851 msgid "ASF/WMV"
29852 msgstr "ASF/WMV"
29854 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29855 msgid "MP&3"
29856 msgstr "MP&3"
29858 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29859 msgid "Features"
29860 msgstr "Funktionen"
29862 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29863 msgid "Streamable"
29864 msgstr "Streambar"
29866 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29867 msgid "Chapters"
29868 msgstr "Kapitel"
29870 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29871 msgid "Menus"
29872 msgstr "Menüs"
29874 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29875 msgid "Fra&me Rate"
29876 msgstr "Bildwiederhol&rate"
29878 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29879 msgid "Same as source"
29880 msgstr "Gleich, wie die Quelle"
29882 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29883 msgid " fps"
29884 msgstr " FPS"
29886 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29887 msgid "Custom options"
29888 msgstr "Benutzerdefinierte Optionen"
29890 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29891 msgid "&Quality"
29892 msgstr "&Qualität"
29894 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29895 msgid "Not Used"
29896 msgstr "Nicht benutzt"
29898 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29899 msgid " kb/s"
29900 msgstr "kB/s"
29902 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29903 msgid "Encoding parameters"
29904 msgstr "Encodierungsparameter"
29906 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29907 msgid "Frame size"
29908 msgstr "Framegröße"
29910 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29911 msgid "px"
29912 msgstr "px"
29914 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29915 msgid "Sa&mple Rate"
29916 msgstr "Abtast&rate"
29918 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29919 msgid "Profile &Name"
29920 msgstr "Profil&name"
29922 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29923 msgid "Set up media sources to stream"
29924 msgstr "Richten Sie Medienquellen zum Streamen ein"
29926 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29927 msgid "Destination Setup"
29928 msgstr "Ziel einstellen"
29930 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29931 msgid "Select destinations to stream to"
29932 msgstr "Richten Sie Ziele zum Streamen ein"
29934 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29935 msgid ""
29936 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29937 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29938 msgstr ""
29939 "Fügen Sie die Ziele, die Sie benötigen, gemäß der Streaming-Methoden an. "
29940 "Stellen Sie sicher, dass das Format mit der gewählten Methode kompatibel ist."
29942 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29943 msgid "New destination"
29944 msgstr "Neues Ziel"
29946 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29947 msgid "Display locally"
29948 msgstr "Lokal wiedergeben"
29950 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29951 msgid "Transcoding Options"
29952 msgstr "Umkodierungsoptionen"
29954 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29955 msgid "Select and choose transcoding options"
29956 msgstr "Richten Sie ein und wählen die Transkodierungsoptionen"
29958 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29959 msgid "Activate Transcoding"
29960 msgstr "Transkodierung aktivieren"
29962 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29963 msgid "Option Setup"
29964 msgstr "Optionen einstellen"
29966 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29967 msgid "Set up any additional options for streaming"
29968 msgstr "Richten Sie alle zusätzlichen Optionen für das Streaming ein"
29970 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29971 msgid "Miscellaneous Options"
29972 msgstr "Verschiedene Optionen"
29974 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29975 msgid "Stream all elementary streams"
29976 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
29978 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29979 msgid "Generated stream output string"
29980 msgstr "Generierter Stream-Ausgabe-String"
29982 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29983 msgid " %"
29984 msgstr " %"
29986 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29987 msgid "Output module:"
29988 msgstr "Ausgabemodul:"
29990 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29991 msgid "Use S/PDIF when available"
29992 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
29994 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29995 msgid "Effects"
29996 msgstr "Effekte"
29998 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29999 msgid "Visualization:"
30000 msgstr "Visualisierung:"
30002 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
30003 msgid "Enable Time-Stretching audio"
30004 msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
30006 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
30007 msgid "Dolby Surround:"
30008 msgstr "Dolby Surround:"
30010 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
30011 msgid "Replay gain mode:"
30012 msgstr "Verstärkungsmodus:"
30014 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
30015 msgid "Headphone surround effect"
30016 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
30018 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
30019 msgid "Normalize volume to:"
30020 msgstr "Normalisiere die Lautstärke auf:"
30022 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
30023 msgid "Tracks"
30024 msgstr "Titel"
30026 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
30027 msgid "Preferred audio language:"
30028 msgstr "Bevorzugte Audiosprache:"
30030 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
30031 msgid "Password:"
30032 msgstr "Passwort:"
30034 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
30035 msgid "Username:"
30036 msgstr "Benutzername:"
30038 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
30039 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
30040 msgstr "Wiedergegebene Songstatistiken an Last.fm übermitteln"
30042 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
30043 msgid "Codecs"
30044 msgstr "Codecs"
30046 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
30047 msgid "x264 profile and level selection"
30048 msgstr "x264 Profile- und Level-Auswahl"
30050 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
30051 msgid "x264 preset and tuning selection"
30052 msgstr "x264-Voreingestellung und Abstimmungsauswahl"
30054 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
30055 msgid "Hardware-accelerated decoding"
30056 msgstr "Hardware-beschleunigte Dekodierung"
30058 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
30059 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
30060 msgstr "H.264 Einsprungfilter (Deblocking-Filter) überspringen"
30062 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
30063 msgid "Video quality post-processing level"
30064 msgstr "Stärke des Videoqualitäts-Nachbearbeitungsfilters"
30066 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
30067 msgid "Optical drive"
30068 msgstr "Optisches Laufwerk"
30070 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
30071 msgid "Default optical device"
30072 msgstr "Standardmäßiges optisches Laufwerk"
30074 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
30075 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
30076 msgstr "Defekte oder unvollständige AVI-Datei"
30078 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
30079 msgid "HTTP proxy URL"
30080 msgstr "HTTP-Proxy-Adresse"
30082 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
30083 msgid "HTTP (default)"
30084 msgstr "HTTP (Standard)"
30086 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
30087 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
30088 msgstr "RTP über RTSP (TCP)"
30090 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
30091 msgid "Live555 stream transport"
30092 msgstr "Live555 Stream-Transport"
30094 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
30095 msgid "Default caching policy"
30096 msgstr "Vorgegebene Pufferrichtlinie"
30098 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
30099 msgid "Menus language:"
30100 msgstr "Menüsprache:"
30102 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
30103 msgid "Look and feel"
30104 msgstr "Erscheinungsbild"
30106 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
30107 msgid "Use custom skin"
30108 msgstr "Benutzerdefinierte Oberfläche verwenden"
30110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
30111 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
30112 msgstr "Das ist VLCs normale Oberfläche, mit nativem Erscheinungsbild."
30114 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
30115 msgid "Use native style"
30116 msgstr "Nativen Style benutzen"
30118 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
30119 msgid "Resize interface to video size"
30120 msgstr "Oberfläche an Videogröße anpassen"
30122 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
30123 msgid "Show controls in full screen mode"
30124 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
30126 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
30127 msgid "Pause playback when minimized"
30128 msgstr "Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
30130 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
30131 msgid "Show media change popup:"
30132 msgstr "Hinweis bei Medienänderung anzeigen:"
30134 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
30135 msgid "Start in minimal view mode"
30136 msgstr "Mit minimaler Ansicht starten (ohne Menüs)"
30138 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
30139 msgid "Force window style:"
30140 msgstr "Fensterstil erzwingen:"
30142 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
30143 msgid "Integrate video in interface"
30144 msgstr "Video in Oberfläche einbinden"
30146 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
30147 msgid "Show systray icon"
30148 msgstr "Systemleistensymbol anzeigen"
30150 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
30151 #, fuzzy
30152 msgid "Auto raising the interface:"
30153 msgstr "Ncurses-Interface"
30155 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
30156 msgid "Skin resource file:"
30157 msgstr "Skin-Datei"
30159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
30160 msgid "Playlist and Instances"
30161 msgstr "Wiedergabeliste und Instanzen"
30163 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
30164 msgid "Allow only one instance"
30165 msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
30167 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
30168 msgid "Pause on the last frame of a video"
30169 msgstr "Pause beim letzten Bild eines Videos"
30171 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
30172 msgid "Every "
30173 msgstr "Alle "
30175 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
30176 msgid "Separate words by | (without space)"
30177 msgstr "Wörter durch | trennen (ohne Leerzeichen)"
30179 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
30180 msgid "Save recently played items"
30181 msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"
30183 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
30184 msgid "Activate updates notifier"
30185 msgstr "Benachrichtigung über Aktualisierungen aktivieren"
30187 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
30188 msgid "Operating System Integration"
30189 msgstr "Betriebssystemeinbindung"
30191 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
30192 msgid "File extensions association"
30193 msgstr "Dateizuordnung:"
30195 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
30196 msgid "Set up associations..."
30197 msgstr "Zuordnungen einrichten …"
30199 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
30200 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30201 msgstr "Bildschirmanzeige aktivieren"
30203 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
30204 msgid "Show media title on video start"
30205 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
30207 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
30208 msgid "Enable subtitles"
30209 msgstr "Untertitel aktivieren"
30211 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
30212 msgid "Subtitle Language"
30213 msgstr "Untertitelsprache"
30215 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
30216 msgid "Default encoding"
30217 msgstr "Standardcodierung"
30219 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
30220 msgid "Subtitle effects"
30221 msgstr "Untertitel-Effekte"
30223 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
30224 msgid "Add a shadow"
30225 msgstr "Einen Schatten hinzufügen"
30227 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
30228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
30229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
30230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
30231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
30232 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
30233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
30234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
30235 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
30236 msgid " px"
30237 msgstr " PX"
30239 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
30240 msgid "Add a background"
30241 msgstr "Einen Hintergrund hinzufügen"
30243 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
30244 #, fuzzy
30245 msgid "O&utput"
30246 msgstr "Ausgabe"
30248 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
30249 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30250 msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)"
30252 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
30253 msgid "DirectX"
30254 msgstr "DirectX"
30256 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30257 msgid "Display device"
30258 msgstr "Darstellungsgerät"
30260 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
30261 msgid "KVA"
30262 msgstr "KVA"
30264 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
30265 msgid "Force Aspect Ratio"
30266 msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
30268 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30269 msgid "vlc-snap"
30270 msgstr "vlc-snap"
30272 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30273 msgid "Stuff"
30274 msgstr "Zeug"
30276 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30277 msgid "Edit settings"
30278 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
30280 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30281 msgid "Control"
30282 msgstr "Steuerung"
30284 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30285 msgid "Run manually"
30286 msgstr "Manuell starten"
30288 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30289 msgid "Setup schedule"
30290 msgstr "Plan einstellen"
30292 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30293 msgid "Run on schedule"
30294 msgstr "Nach Plan starten"
30296 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30297 msgid "Status"
30298 msgstr "Status"
30300 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30301 msgid "P/P"
30302 msgstr "P/P"
30304 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30305 msgid "Prev"
30306 msgstr "Vorheriges"
30308 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30309 msgid "Add Input"
30310 msgstr "Input hinzufügen"
30312 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30313 msgid "Edit Input"
30314 msgstr "Input ändern"
30316 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30317 msgid "Clear List"
30318 msgstr "Liste löschen"
30320 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30321 msgid "Check for VLC updates"
30322 msgstr "Nach VLC-Aktualisierungen suchen"
30324 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30325 msgid "Launching an update request..."
30326 msgstr "Aktualisierungsanforderung wird gestartet …"
30328 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30329 msgid "Do you want to download it?"
30330 msgstr "Möchten Sie es herunterladen?"
30332 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30333 msgid "Essential"
30334 msgstr "Genauigkeit"
30336 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30337 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30338 msgid ">HHHHHH;#"
30339 msgstr ">HHHHHH;#"
30341 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30342 msgid "Negate colors"
30343 msgstr "Farben umkehren"
30345 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30346 msgid "Colors"
30347 msgstr "Farben"
30349 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30350 msgid "Interactive Zoom"
30351 msgstr "Interaktiver Zoom"
30353 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30354 msgid "Angle"
30355 msgstr "Winkel"
30357 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30358 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30359 msgid "..."
30360 msgstr " …"
30362 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30363 msgid "full"
30364 msgstr "Voll"
30366 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30367 msgid "none"
30368 msgstr "gar nicht"
30370 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30371 msgid "Logo erase"
30372 msgstr "Logoentfernung"
30374 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30375 msgid "Mask"
30376 msgstr "Maske"
30378 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30379 msgid "Anaglyph 3D"
30380 msgstr "Anaglyph 3D"
30382 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30383 msgid "Mirror"
30384 msgstr "Spiegelung"
30386 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30387 msgid "Motion detect"
30388 msgstr "Bewegungserkennung"
30390 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30391 msgid "Spatial blur"
30392 msgstr "Räumliche Unschärfe"
30394 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30395 msgid "Anti-Flickering"
30396 msgstr "Anti-Flimmern"
30398 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30399 msgid "Soften"
30400 msgstr "Weichzeichnen"
30402 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30403 msgid "Denoiser"
30404 msgstr "Entrauscher"
30406 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30407 msgid "Spatial luma strength"
30408 msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke"
30410 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30411 msgid "Temporal luma strength"
30412 msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke"
30414 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30415 msgid "Spatial chroma strength"
30416 msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke"
30418 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30419 msgid "Temporal chroma strength"
30420 msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke"
30422 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30423 msgid "VLM configurator"
30424 msgstr "VLM-Konfiguration"
30426 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30427 msgid "Media Manager Edition"
30428 msgstr "Media-Manager-Edition"
30430 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30431 msgid "Name:"
30432 msgstr "Name:"
30434 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30435 msgid "Input:"
30436 msgstr "Eingang:"
30438 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30439 msgid "Select Input"
30440 msgstr "Eingang wählen"
30442 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30443 msgid "Output:"
30444 msgstr "Ausgabe:"
30446 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30447 msgid "Select Output"
30448 msgstr "Ausgabe wählen"
30450 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30451 msgid "Time Control"
30452 msgstr "Zeitsteuerung"
30454 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30455 msgid "Mux Control"
30456 msgstr "Mux-Steuerung"
30458 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30459 msgid "Muxer:"
30460 msgstr "Muxer:"
30462 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30463 msgid "AAAA; "
30464 msgstr "AAAA; "
30466 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30467 msgid "Media Manager List"
30468 msgstr "Media Manager-Liste"
30470 #, fuzzy
30471 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30472 #~ msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
30474 #~ msgid "Sound fonts"
30475 #~ msgstr "Sound Fonts"
30477 #, fuzzy
30478 #~ msgid "Capture region heigh"
30479 #~ msgstr "Höhe des Aufnahmebereichs"
30481 #~ msgid "Always &on Top"
30482 #~ msgstr "Immer im V&ordergrund"
30484 #, fuzzy
30485 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30486 #~ msgstr "Resampling-Qualität"
30488 #, fuzzy
30489 #~ msgid "High quality"
30490 #~ msgstr "Skalierungsqualität"
30492 #, fuzzy
30493 #~ msgid "Very high quality"
30494 #~ msgstr "Renderqualität"
30496 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30497 #~ msgstr ""
30498 #~ "Resampling-Qualität (0 = schlechteste und schnellste, 10 = beste und "
30499 #~ "langsamste)."
30501 #, fuzzy
30502 #~ msgid "YouTube Start Time"
30503 #~ msgstr "Startzeit"
30505 #, fuzzy
30506 #~ msgid "iTunes Account ID"
30507 #~ msgstr "Tuner-Ländercode"
30509 #, fuzzy
30510 #~ msgid "Disable lua"
30511 #~ msgstr "Deaktivieren"
30513 #~ msgid "Display resolution"
30514 #~ msgstr "Bildschirmauflösung"
30516 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30517 #~ msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
30519 #~ msgid ""
30520 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30521 #~ msgstr ""
30522 #~ "Das Format von »%s« konnte nicht festgestellt werden. Für Details bitte "
30523 #~ "im Fehlerprotokoll nachsehen."
30525 #~ msgid "Navigation"
30526 #~ msgstr "Navigation"
30528 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30529 #~ msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
30531 #~ msgid ""
30532 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30533 #~ "the audio stream being played."
30534 #~ msgstr ""
30535 #~ "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als "
30536 #~ "auch der abgespielte Audiostream dies unterstützen."
30538 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30539 #~ msgstr "HTTP/TLS Zertifizierungsstelle"
30541 #~ msgid ""
30542 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30543 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30544 #~ msgstr ""
30545 #~ "Diese optionale X.509-Zertifikatsdatei (PEM-Format) kann für die "
30546 #~ "Legitimierung von entfernten Programmen in TLS-Sizungen verwendet werden."
30548 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30549 #~ msgstr "HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste"
30551 #~ msgid ""
30552 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30553 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30554 #~ msgstr ""
30555 #~ "Diese Datei beinhaltet ein optionales CRL um entfernte Clients davon "
30556 #~ "abzuhalten widerrufene Zertifikate in TLS-Sitzungen zu verwenden."
30558 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30559 #~ msgstr ""
30560 #~ "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (syslog, auf UNIX-"
30561 #~ "Systemen)"
30563 #~ msgid ""
30564 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30565 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30566 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30567 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30568 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30569 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30570 #~ "interface."
30571 #~ msgstr ""
30572 #~ "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich "
30573 #~ "sein, z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht "
30574 #~ "jedes Mal eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in "
30575 #~ "Ihrer Dateiverwaltung einen Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen "
30576 #~ "erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder "
30577 #~ "sie einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sitzungs-Daemon "
30578 #~ "aktiviert sein und die laufende VLC-Instanz die D-Bus-"
30579 #~ "Einstellungsschnittstelle benutzen."
30581 #~ msgid "%ld B"
30582 #~ msgstr "%ld B"
30584 #~ msgid "Downloading ..."
30585 #~ msgstr "Wird heruntergeladen …"
30587 #~ msgid ""
30588 #~ "%s\n"
30589 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30590 #~ msgstr ""
30591 #~ "%s\n"
30592 #~ "%s/%s wird heruntergeladen … - %.1f%% abgeschlossen"
30594 #~ msgid "BD"
30595 #~ msgstr "BD"
30597 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30598 #~ msgstr "Blu-ray Disc Eingang"
30600 #~ msgid "Configure"
30601 #~ msgstr "Konfigurieren"
30603 #~ msgid ""
30604 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30605 #~ "for Composite input"
30606 #~ msgstr ""
30607 #~ "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-"
30608 #~ "Eingang, -2 für Composite-Eingang."
30610 #~ msgid "EyeTV input"
30611 #~ msgstr "EyeTV Eingang"
30613 #~ msgid ""
30614 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30615 #~ msgstr ""
30616 #~ "Entsprechend den Vergleichsregeln der aktuellen Sprache alphabetisch "
30617 #~ "sortieren."
30619 #~ msgid ""
30620 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30621 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30622 #~ msgstr ""
30623 #~ "Elemente in einer natürlichen Reihenfolge sortieren (zum Beispiel: 1.ogg "
30624 #~ "2.ogg 10.ogg). Diese Methode beachtet nicht die Vergleichsregeln der "
30625 #~ "aktuellen Sprache."
30627 #~ msgid "Do not sort the items."
30628 #~ msgstr "Die Einträge nicht sortieren."
30630 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30631 #~ msgstr ""
30632 #~ "Definieren Sie den Algorithmus, der benutzt werden soll, wenn Elemente "
30633 #~ "aus einem Ordner hinzugefügt werden."
30635 #~ msgid "FTP user name"
30636 #~ msgstr "FTP-Benutzername"
30638 #~ msgid "FTP password"
30639 #~ msgstr "FTP-Passwort"
30641 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30642 #~ msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
30644 #~ msgid "Your password was rejected."
30645 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
30647 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30648 #~ msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
30650 #~ msgid "GnomeVFS input"
30651 #~ msgstr "GnomeVFS-Input"
30653 #~ msgid ""
30654 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30655 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30656 #~ "all other types of HTTP streams."
30657 #~ msgstr ""
30658 #~ "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
30659 #~ "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global "
30660 #~ "aktivieren, da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams "
30661 #~ "unmöglich machen wird."
30663 #~ msgid "Forward Cookies"
30664 #~ msgstr "Cookies weiterleiten"
30666 #~ msgid "HTTP referer value"
30667 #~ msgstr "HTTP-Referer Eintrag"
30669 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30670 #~ msgstr "Anpassen des HTTP-Referers, um eine vorherige Seite zu simulieren"
30672 #~ msgid "RTSP user name"
30673 #~ msgstr "RTSP-Benutzername"
30675 #~ msgid "RTSP password"
30676 #~ msgstr "RTSP-Passwort"
30678 #~ msgid ""
30679 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30680 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30681 #~ "tried."
30682 #~ msgstr ""
30683 #~ "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:"
30684 #~ "Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben "
30685 #~ "ist, wird versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
30687 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30688 #~ msgstr "VLC konnte die Datei „%s“ nicht öffnen: %s"
30690 #~ msgid "Video Capture width"
30691 #~ msgstr "Video-Capture-Breite"
30693 #~ msgid "Video Capture height"
30694 #~ msgstr "Video-Capture-Höhe"
30696 #~ msgid "Quicktime Capture"
30697 #~ msgstr "Quicktime-Aufnahme"
30699 #~ msgid "No Input device found"
30700 #~ msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
30702 #~ msgid "RDP auth username"
30703 #~ msgstr "RDP-Legitimierungsbenutzername"
30705 #~ msgid "RDP Password"
30706 #~ msgstr "RDP Passwort"
30708 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30709 #~ msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
30711 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30712 #~ msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
30714 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30715 #~ msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
30717 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30718 #~ msgstr "Größe der Antwort für lesenden Zugriff"
30720 #~ msgid "SMB user name"
30721 #~ msgstr "SMB-Benutzername"
30723 #~ msgid "SMB password"
30724 #~ msgstr "SMB-Passwort"
30726 #~ msgid "Segments"
30727 #~ msgstr "Segmente"
30729 #~ msgid "Segment"
30730 #~ msgstr "Segment"
30732 #~ msgid "LID"
30733 #~ msgstr "LID "
30735 #~ msgid "VCD Format"
30736 #~ msgstr "VCD-Format"
30738 #~ msgid "Preparer"
30739 #~ msgstr "Vorbereiter"
30741 #~ msgid "Vol #"
30742 #~ msgstr "Lautstärke #"
30744 #~ msgid "Vol max #"
30745 #~ msgstr "Max. Lautstärke #"
30747 #~ msgid "Volume Set"
30748 #~ msgstr "Eingestellte Lautstärke"
30750 #~ msgid "System Id"
30751 #~ msgstr "System ID"
30753 #~ msgid "Entries"
30754 #~ msgstr "Einträge"
30756 #~ msgid "Audio Channels"
30757 #~ msgstr "Audiokanäle"
30759 #~ msgid "First Entry Point"
30760 #~ msgstr "Erster Eintragspunkt"
30762 #~ msgid "Last Entry Point"
30763 #~ msgstr "Letzter Eintragspunkt"
30765 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30766 #~ msgstr "Titelgröße (in Sektoren)"
30768 #~ msgid "type"
30769 #~ msgstr "Typ"
30771 #~ msgid "end"
30772 #~ msgstr "Ende"
30774 #~ msgid "play list"
30775 #~ msgstr "Liste wiedergeben"
30777 #~ msgid "extended selection list"
30778 #~ msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
30780 #~ msgid "selection list"
30781 #~ msgstr "Auswahlliste"
30783 #~ msgid "unknown type"
30784 #~ msgstr "unbekannter Typ"
30786 #~ msgid "List ID"
30787 #~ msgstr "Listen-ID"
30789 #~ msgid "(Super) Video CD"
30790 #~ msgstr "(Super-) Video-CD"
30792 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30793 #~ msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
30795 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30796 #~ msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
30798 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30799 #~ msgstr ""
30800 #~ "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation."
30802 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30803 #~ msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
30805 #~ msgid "Use playback control?"
30806 #~ msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
30808 #~ msgid ""
30809 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30810 #~ "tracks."
30811 #~ msgstr ""
30812 #~ "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. "
30813 #~ "Sonst werden wir nach Titeln wiedergeben."
30815 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30816 #~ msgstr "Titellänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
30818 #~ msgid ""
30819 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30820 #~ "an entry."
30821 #~ msgstr ""
30822 #~ "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die der Titel statt der "
30823 #~ "eines Eintrags."
30825 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30826 #~ msgstr "Erweiterte VCD-Info anzeigen?"
30828 #~ msgid ""
30829 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30830 #~ "for example playback control navigation."
30831 #~ msgstr ""
30832 #~ "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. "
30833 #~ "Zeigt beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
30835 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30836 #~ msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
30838 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30839 #~ msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
30841 #~ msgid "Zip files filter"
30842 #~ msgstr "Zip Dateien Filter"
30844 #~ msgid "Zip access"
30845 #~ msgstr "Zip-Zugriff"
30847 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30848 #~ msgstr ""
30849 #~ "Audio-Filter für einfaches Kanalmischen mit NEON Befehlssatzerweiterung"
30851 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30852 #~ msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
30854 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30855 #~ msgstr ""
30856 #~ "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht "
30857 #~ "empfohlen)."
30859 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30860 #~ msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
30862 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30863 #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) Audioausgabe"
30865 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30866 #~ msgstr "Android Audiotitel-Audioausgabe"
30868 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30869 #~ msgstr "AudioUnit Ausgabe für iOS"
30871 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30872 #~ msgstr "OpenSLES Audio-Output"
30874 #~ msgid "OpenSLES"
30875 #~ msgstr "OpenSLES"
30877 #~ msgid "A/52 parser"
30878 #~ msgstr "A/52-Parser"
30880 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30881 #~ msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
30883 #~ msgid ""
30884 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30885 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30886 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30887 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30888 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30889 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30890 #~ msgstr ""
30891 #~ "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen "
30892 #~ "die Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf "
30893 #~ "diesen Werten:\n"
30894 #~ "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
30895 #~ "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
30896 #~ "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
30897 #~ "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
30899 #~ msgid "VDA output pixel format"
30900 #~ msgstr "VDA Ausgabepixelformat"
30902 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30903 #~ msgstr "Das Ausgabepixelformat für Bildpuffer."
30905 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30906 #~ msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
30908 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30909 #~ msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
30911 #~ msgid "Dummy video decoder"
30912 #~ msgstr "Dummy-Video-Decoder"
30914 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30915 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30917 #~ msgid "422YpCbCr8"
30918 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30920 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30921 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30923 #~ msgid "DTS parser"
30924 #~ msgstr "DTS-Parser"
30926 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30927 #~ msgstr ""
30928 #~ "Aktiviert das direkte Rendering in Android unter Nutzung des Opaque-"
30929 #~ "Puffers."
30931 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30932 #~ msgstr "Videodecoder, der Android MediaCodec verwendet"
30934 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30935 #~ msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
30937 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30938 #~ msgstr "DRM geschützte Streams werden nicht unterstützt."
30940 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30941 #~ msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den H.264-Stream."
30943 #~ msgid "Google Video"
30944 #~ msgstr "Google Video"
30946 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30947 #~ msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
30949 #~ msgid "ZPL playlist import"
30950 #~ msgstr "ZPL-Wiedergabelistenimport"
30952 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30953 #~ msgstr "Kompiliert von %s mit %@"
30955 #~ msgid "VLC media player Help"
30956 #~ msgstr "VLC media player Hilfe"
30958 #~ msgid "Invalid selection"
30959 #~ msgstr "Ungültige Auswahl"
30961 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30962 #~ msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
30964 #~ msgid "No input found"
30965 #~ msgstr "Kein Input gefunden"
30967 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30968 #~ msgstr ""
30969 #~ "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
30970 #~ "Lesezeichen funktionieren."
30972 #~ msgid "Hide Details"
30973 #~ msgstr "Details ausblenden"
30975 #~ msgid "Send"
30976 #~ msgstr "Senden"
30978 #~ msgid ""
30979 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30980 #~ "crash report to %@?"
30981 #~ msgstr ""
30982 #~ "%@ wurde beim letzten Ausführen unerwartet beendet. Möchten Sie einen "
30983 #~ "Fehlerbericht an %@ senden?"
30985 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30986 #~ msgstr "Problemdetails und Systemkonfiguration"
30988 #~ msgid "Problem Report for %@"
30989 #~ msgstr "Problemreport für "
30991 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30992 #~ msgstr ""
30993 #~ "Bitte die Schritte zur Feststellung des Problems genauer beschreiben"
30995 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30996 #~ msgstr ""
30997 #~ "Es werden keine persönlichen Informationen in diesem Report versendet."
30999 #~ msgid ""
31000 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
31001 #~ "the current media."
31002 #~ msgstr ""
31003 #~ "Klicken Sie, um zum vorherigen Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. "
31004 #~ "Halten, um durch die aktuelle Medium zurück zu springen."
31006 #~ msgid ""
31007 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
31008 #~ "current media."
31009 #~ msgstr ""
31010 #~ "Klicken Sie, um zum nächsten Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. Halten, "
31011 #~ "um durch die aktuelle Medium nach vorn zu springen."
31013 #~ msgid ""
31014 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
31015 #~ "slider to change current playback position."
31016 #~ msgstr ""
31017 #~ "Klicken und bewegen Sie die Maus, während Sie die Taste gedrückt halten, "
31018 #~ "um mit diesen Schieberegler die aktuelle Position der Wiedergabe zu "
31019 #~ "ändern."
31021 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
31022 #~ msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu aktivieren."
31024 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
31025 #~ msgstr ""
31026 #~ "Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium zurück zu springen."
31028 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
31029 #~ msgstr ""
31030 #~ "Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium nach vorn zu "
31031 #~ "springen."
31033 #~ msgid "Click to stop playback."
31034 #~ msgstr "Klicken, um die Wiedergabe zu stoppen."
31036 #~ msgid ""
31037 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
31038 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
31039 #~ msgstr ""
31040 #~ "Klicken Sie, um zwischen dem Video-Ausgang und der Wiedergabeliste zu "
31041 #~ "wechseln. Falls kein Video im Hauptfenster angezeigt wird, können Sie so "
31042 #~ "die Wiedergabeliste verstecken."
31044 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
31045 #~ msgstr ""
31046 #~ "Klicken, um die zufällige Wiedergabe zu aktivieren oder deaktivieren."
31048 #~ msgid ""
31049 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
31050 #~ "slider to change the volume."
31051 #~ msgstr ""
31052 #~ "Klicken Sie und verschieben Sie die Maus während Sie die Taste gedrückt "
31053 #~ "halten, um diesen Schieberegler zum Ändern der Lautstärke zu benutzen."
31055 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
31056 #~ msgstr "Klicken, um das Audio stumm zu schalten oder wieder einzuschalten."
31058 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
31059 #~ msgstr "Klicken, um das Audio mit höchster Lautstärke wiederzugeben."
31061 #~ msgid ""
31062 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
31063 #~ "filters."
31064 #~ msgstr ""
31065 #~ "Klicken Sie, um einen Audio-Effektpanel mit einen Equalizer und weiteren "
31066 #~ "Filtern zu zeigen."
31068 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
31069 #~ msgstr "Klicken, um zum nächsten Element in der Wiedergabeliste zu gehen."
31071 #~ msgid "User name"
31072 #~ msgstr "Benutzername"
31074 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
31075 #~ msgstr "Dialoge ohne Handlungsnotwendigkeit ausblenden"
31077 #~ msgid ""
31078 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
31079 #~ "panel)."
31080 #~ msgstr ""
31081 #~ "Dialoge, die keine Nutzerhandlung benötigen, ausblenden (Kritische- und "
31082 #~ "Fehler-Panel)"
31084 #~ msgid "(no item is being played)"
31085 #~ msgstr "(es wird nichts wiedergegeben)"
31087 #~ msgid "VLC media playback"
31088 #~ msgstr "VLC Medienwiedergabe"
31090 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
31091 #~ msgstr "Streaming/Export-Assistent …"
31093 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
31094 #~ msgstr "Liesmich/F&A …"
31096 #~ msgid ""
31097 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
31098 #~ "also drop files here to play."
31099 #~ msgstr ""
31100 #~ "Klicken Sie, um einen erweiterten Dialog zur Auswahl der Medien zu "
31101 #~ "öffnen. Sie können auch Dateien hier her ziehen, um sie abzuspielen."
31103 #~ msgid "No device is selected"
31104 #~ msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
31106 #~ msgid ""
31107 #~ "No device is selected.\n"
31108 #~ "\n"
31109 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
31110 #~ msgstr ""
31111 #~ "Es wurde kein Gerät ausgewählt.\n"
31112 #~ "\n"
31113 #~ "Wählen Sie ein verfügbares Gerät im obigen Auswahl-Menü aus.\n"
31115 #~ msgid ""
31116 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
31117 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
31118 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
31119 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
31120 #~ msgstr ""
31121 #~ "4 Tabs um die verschieden Medieneingänge zu wählen. Wählen Sie 'Datei' "
31122 #~ "für Dateien, 'Disc' für optische Medien wie DVDs, Audio-CDs oder Blu-"
31123 #~ "rays, 'Network' für Netzwerk-Streams oder 'Capture' für Eingabegeräte wie "
31124 #~ "Mikrofone oder Kameras, den aktuellen Bildschirm oder TV-Streams, wenn "
31125 #~ "die EyeTV Anwendung installiert ist."
31127 #~ msgid ""
31128 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
31129 #~ "contents."
31130 #~ msgstr ""
31131 #~ "Diese Funktion erlaubt das Speichern, Streamen und die Darstellung der "
31132 #~ "aktuellen Inhalte des eigenen Bildschirms."
31134 #~ msgid "Current channel:"
31135 #~ msgstr "Aktueller Kanal:"
31137 #~ msgid "Previous Channel"
31138 #~ msgstr "Vorheriger Kanal"
31140 #~ msgid "Next Channel"
31141 #~ msgstr "Nächster Kanal"
31143 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
31144 #~ msgstr "Kanalinformation wird abgerufen …"
31146 #~ msgid "EyeTV is not launched"
31147 #~ msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
31149 #~ msgid ""
31150 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
31151 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
31152 #~ msgstr ""
31153 #~ "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
31154 #~ "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
31156 #~ msgid "Launch EyeTV now"
31157 #~ msgstr "EyeTV jetzt starten"
31159 #~ msgid "Download Plugin"
31160 #~ msgstr "Plugin herunterladen"
31162 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
31163 #~ msgstr "Klicken, um eine Untertiteldatei auszuwählen."
31165 #~ msgid "Composite input"
31166 #~ msgstr "Composite-Eingang"
31168 #~ msgid "S-Video input"
31169 #~ msgstr "S-Video-Eingang"
31171 #~ msgid "Streaming/Saving:"
31172 #~ msgstr "Streamen/Speichern:"
31174 #~ msgid "Expand Node"
31175 #~ msgstr "Knoten ausklappen"
31177 #~ msgid "Download Cover Art"
31178 #~ msgstr "Cover herunterladen"
31180 #~ msgid "Fetch Meta Data"
31181 #~ msgstr "Metadaten abrufen"
31183 #~ msgid "Sort Node by Name"
31184 #~ msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
31186 #~ msgid "Sort Node by Author"
31187 #~ msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
31189 #~ msgid "Meta-information"
31190 #~ msgstr "Meta-Information"
31192 #~ msgid "Always continue"
31193 #~ msgstr "Immer fortsetzen"
31195 #~ msgid "Hardware Acceleration"
31196 #~ msgstr "Hardwarebeschleunigung"
31198 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
31199 #~ msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
31201 #~ msgid ""
31202 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31203 #~ msgstr ""
31204 #~ "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
31206 #~ msgid ""
31207 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31208 #~ msgstr ""
31209 #~ "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
31211 #~ msgid ""
31212 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31213 #~ "and RAW)"
31214 #~ msgstr ""
31215 #~ "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31216 #~ "und RAW)"
31218 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31219 #~ msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
31221 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31222 #~ msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
31224 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31225 #~ msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
31227 #~ msgid ""
31228 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31229 #~ "with MPEG TS)"
31230 #~ msgstr ""
31231 #~ "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
31232 #~ "(benutzbar mit MPEG TS)"
31234 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31235 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
31237 #~ msgid ""
31238 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31239 #~ msgstr ""
31240 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
31242 #~ msgid ""
31243 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31244 #~ msgstr ""
31245 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
31247 #~ msgid ""
31248 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31249 #~ "ASF and OGG)"
31250 #~ msgstr ""
31251 #~ "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
31252 #~ "MPEG1, ASF und OGG)"
31254 #~ msgid ""
31255 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31256 #~ msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
31258 #~ msgid ""
31259 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31260 #~ msgstr ""
31261 #~ "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen "
31262 #~ "Verkapselungsformaten)"
31264 #~ msgid ""
31265 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31266 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31267 #~ msgstr ""
31268 #~ "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, "
31269 #~ "MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
31271 #~ msgid ""
31272 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31273 #~ "RAW)"
31274 #~ msgstr ""
31275 #~ "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und "
31276 #~ "RAW)"
31278 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31279 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
31281 #~ msgid ""
31282 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31283 #~ msgstr ""
31284 #~ "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
31286 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31287 #~ msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
31289 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31290 #~ msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
31292 #~ msgid ""
31293 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31294 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
31296 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31297 #~ msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
31299 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31300 #~ msgstr "MPEG-Programm-Stream"
31302 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31303 #~ msgstr "MPEG-Transport-Stream"
31305 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31306 #~ msgstr "MPEG-1-Format"
31308 #~ msgid ""
31309 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31310 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31311 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31312 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31313 #~ msgstr ""
31314 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
31315 #~ "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces "
31316 #~ "hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
31317 #~ "dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
31319 #~ msgid ""
31320 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31321 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31322 #~ "generally the most compatible"
31323 #~ msgstr ""
31324 #~ "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
31325 #~ "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber "
31326 #~ "am kompatibelsten."
31328 #~ msgid ""
31329 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31330 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31331 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31332 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31333 #~ msgstr ""
31334 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
31335 #~ "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces "
31336 #~ "hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
31337 #~ "dann standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
31339 #~ msgid ""
31340 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31341 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31342 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31343 #~ "encapsulated in HTTP)."
31344 #~ msgstr ""
31345 #~ "Diese Funktion verwenden, um Streams auf mehrere Rechner über das "
31346 #~ "Microsoft-MMS-Protokoll zu übertragen. Dieses Protokoll wird als "
31347 #~ "Transportmethode von vielen Microsoft-Anwendungen verwendet. Beachten Sie "
31348 #~ "bitte, dass nur ein kleiner Teil des MMS-Protokoll unterstützt wird (MMS "
31349 #~ "in HTTP gekapselt)."
31351 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31352 #~ msgstr ""
31353 #~ "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
31355 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31356 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
31358 #~ msgid ""
31359 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31360 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31361 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31362 #~ msgstr ""
31363 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
31364 #~ "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und "
31365 #~ "239.255.255.255 sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 "
31366 #~ "beginnende Adresse ein."
31368 #~ msgid ""
31369 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31370 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31371 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31372 #~ msgstr ""
31373 #~ "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
31374 #~ "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
31375 #~ "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht "
31376 #~ "über das Internet."
31378 #~ msgid ""
31379 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31380 #~ "stream"
31381 #~ msgstr ""
31382 #~ "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
31383 #~ "werden dem Stream hinzugefügt."
31385 #~ msgid ""
31386 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31387 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31388 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31389 #~ "the stream"
31390 #~ msgstr ""
31391 #~ "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
31392 #~ "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
31393 #~ "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht "
31394 #~ "über das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
31396 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31397 #~ msgstr "Streaming/Transkoding-Assistent"
31399 #~ msgid ""
31400 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31401 #~ msgstr ""
31402 #~ "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
31403 #~ "Transkodierung. "
31405 #~ msgid ""
31406 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31407 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31408 #~ "give access to more features."
31409 #~ msgstr ""
31410 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
31411 #~ "Streaming- und Transkodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
31412 #~ "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
31413 #~ "Funktionen."
31415 #~ msgid "Stream to network"
31416 #~ msgstr "Über das Netzwerk streamen"
31418 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31419 #~ msgstr "Transkodieren/als Datei speichern"
31421 #~ msgid "Choose here your input stream."
31422 #~ msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
31424 #~ msgid "Existing playlist item"
31425 #~ msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
31427 #~ msgid "Partial Extract"
31428 #~ msgstr "Teilweises Extrahieren"
31430 #~ msgid ""
31431 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31432 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31433 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31434 #~ "seconds."
31435 #~ msgstr ""
31436 #~ "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
31437 #~ "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
31438 #~ "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
31439 #~ "und Endzeiten in Sekunden ein."
31441 #~ msgid "From"
31442 #~ msgstr "Von"
31444 #~ msgid "To"
31445 #~ msgstr "bis"
31447 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31448 #~ msgstr ""
31449 #~ "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Input-Stream gesendet werden "
31450 #~ "soll."
31452 #~ msgid "Streaming method"
31453 #~ msgstr "Streaming-Methode"
31455 #~ msgid "UDP Unicast"
31456 #~ msgstr "UDP-Unicast"
31458 #~ msgid "UDP Multicast"
31459 #~ msgstr "UDP-Multicast"
31461 #~ msgid ""
31462 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31463 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31464 #~ msgstr ""
31465 #~ "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
31466 #~ "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
31467 #~ "nächsten Seite fort."
31469 #~ msgid "Transcode audio"
31470 #~ msgstr "Audio transkodieren"
31472 #~ msgid "Transcode video"
31473 #~ msgstr "Video transkodieren"
31475 #~ msgid ""
31476 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31477 #~ "stream."
31478 #~ msgstr ""
31479 #~ "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine im Stream "
31480 #~ "vorhanden ist."
31482 #~ msgid ""
31483 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31484 #~ "stream."
31485 #~ msgstr ""
31486 #~ "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine im Stream "
31487 #~ "vorhanden ist."
31489 #~ msgid "Encapsulation format"
31490 #~ msgstr "Verkapselungsformat"
31492 #~ msgid ""
31493 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31494 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31495 #~ msgstr ""
31496 #~ "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
31497 #~ "Je nach zuvor gewählten Einstellungen, sind somit nicht alle Formate "
31498 #~ "verfügbar."
31500 #~ msgid "Additional streaming options"
31501 #~ msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
31503 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31504 #~ msgstr ""
31505 #~ "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
31507 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31508 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
31510 #~ msgid "Local playback"
31511 #~ msgstr "Lokale Wiedergabe"
31513 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31514 #~ msgstr "Untertitel dem transkodierten Video hinzufügen"
31516 #~ msgid "Additional transcode options"
31517 #~ msgstr "Zusätzliche Transkodierungsoptionen"
31519 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31520 #~ msgstr ""
31521 #~ "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
31522 #~ "werden."
31524 #~ msgid "Select the file to save to"
31525 #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
31527 #~ msgid ""
31528 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31529 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31530 #~ msgstr ""
31531 #~ "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
31532 #~ "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
31533 #~ "werden."
31535 #~ msgid ""
31536 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31537 #~ "transcoding."
31538 #~ msgstr ""
31539 #~ "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
31540 #~ "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
31542 #~ msgid "Summary"
31543 #~ msgstr "Zusammenfassung"
31545 #~ msgid "Encap. format"
31546 #~ msgstr "Verkaps.format"
31548 #~ msgid "Input stream"
31549 #~ msgstr "Input-Stream"
31551 #~ msgid "Save file to"
31552 #~ msgstr "Datei speichern nach"
31554 #~ msgid "Include subtitles"
31555 #~ msgstr "Untertitel einschließen"
31557 #~ msgid "No input selected"
31558 #~ msgstr "Kein Input gewählt"
31560 #~ msgid ""
31561 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31562 #~ "\n"
31563 #~ "Choose one before going to the next page."
31564 #~ msgstr ""
31565 #~ "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
31566 #~ "\n"
31567 #~ "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
31569 #~ msgid "No valid destination"
31570 #~ msgstr "Kein gültiges Ziel"
31572 #~ msgid ""
31573 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31574 #~ "Multicast-IP.\n"
31575 #~ "\n"
31576 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31577 #~ "and the help texts in this window."
31578 #~ msgstr ""
31579 #~ "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- "
31580 #~ "oder eine Multicast-IP ein.\n"
31581 #~ "\n"
31582 #~ "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-"
31583 #~ "Streaming-HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
31585 #~ msgid ""
31586 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31587 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31588 #~ "\n"
31589 #~ "Correct your selection and try again."
31590 #~ msgstr ""
31591 #~ "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist "
31592 #~ "die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs "
31593 #~ "unmöglich.\n"
31594 #~ "\n"
31595 #~ "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
31597 #~ msgid "Select the directory to save to"
31598 #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
31600 #~ msgid "No folder selected"
31601 #~ msgstr "Kein Ordner gewählt"
31603 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31604 #~ msgstr ""
31605 #~ "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
31606 #~ "werden."
31608 #~ msgid ""
31609 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31610 #~ "location."
31611 #~ msgstr ""
31612 #~ "Entweder einen gültigen Pfad eingeben oder den Knopf »Auswählen …« "
31613 #~ "benutzen, um einen Ort auszuwählen."
31615 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31616 #~ msgstr ""
31617 #~ "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt "
31618 #~ "werden."
31620 #~ msgid ""
31621 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31622 #~ "location."
31623 #~ msgstr ""
31624 #~ "Entweder einen gültigen Pfad eingeben oder den \"Wählen...\"-Knopf "
31625 #~ "benutzen, um einen Ort auszuwählen."
31627 #~ msgid "Finish"
31628 #~ msgstr "Fertig"
31630 #~ msgid "%i items"
31631 #~ msgstr "%i Objekte"
31633 #~ msgid "yes"
31634 #~ msgstr "ja"
31636 #~ msgid "no"
31637 #~ msgstr "nein"
31639 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31640 #~ msgstr "ja: von %@ bis %@"
31642 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31643 #~ msgstr "ja: %@ @ %@ kB/s"
31645 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31646 #~ msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
31648 #~ msgid ""
31649 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31650 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31651 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31652 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31653 #~ "example."
31654 #~ msgstr ""
31655 #~ "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
31656 #~ "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann "
31657 #~ "gespeichert werden.\n"
31658 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
31659 #~ "in eine andere zu transkodieren. Sie sollten die Transkodierungsfeatures "
31660 #~ "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
31662 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31663 #~ msgstr ""
31664 #~ "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
31665 #~ "zu erhalten."
31667 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31668 #~ msgstr ""
31669 #~ "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
31670 #~ "zu erhalten."
31672 #~ msgid ""
31673 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31674 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31675 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31676 #~ "leave this setting to 1."
31677 #~ msgstr ""
31678 #~ "Dies erlaubt die Definition des TTL-Wertes (Time-To-Live) des Streams. "
31679 #~ "Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, die der Stream "
31680 #~ "durchlaufen kann. Wenn der Stream nur im lokalen Netzwerk gesendet werden "
31681 #~ "soll, oder diese Erklärung nicht ausreicht, sollte diese Einstellung auf "
31682 #~ "1 bleiben."
31684 #~ msgid ""
31685 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31686 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31687 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31688 #~ "SAP extra interface.\n"
31689 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31690 #~ "name will be used."
31691 #~ msgstr ""
31692 #~ "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
31693 #~ "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die "
31694 #~ "Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in Ihrer "
31695 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn Sie das zusätzliche SAP-Interface "
31696 #~ "aktivieren.\n"
31697 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
31698 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
31700 #~ msgid ""
31701 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31702 #~ "transcoded/streamed.\n"
31703 #~ "\n"
31704 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31705 #~ "streaming."
31706 #~ msgstr ""
31707 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
31708 #~ "auch transkodiert/gestreamt.\n"
31709 #~ "\n"
31710 #~ "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als "
31711 #~ "einfaches Transkodieren oder Streamen."
31713 #~ msgid "A->B Loop"
31714 #~ msgstr "A->B Schleife"
31716 #~ msgid "Current visualization"
31717 #~ msgstr "Aktuelle Visualisierung"
31719 #~ msgid "&Write changes to config"
31720 #~ msgstr "&Änderungen in die Konfiguration schreiben"
31722 #~ msgid "T&ools"
31723 #~ msgstr "W&erkzeuge"
31725 #~ msgid "&Decrease Volume"
31726 #~ msgstr "L&eiser"
31728 #~ msgid "&Save To Playlist"
31729 #~ msgstr "&Zur Wiedergabeliste speichern"
31731 #~ msgid "&Post processing"
31732 #~ msgstr "&Nachbearbeitung"
31734 #~ msgid "Recently Played"
31735 #~ msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte"
31737 #~ msgid "Power"
31738 #~ msgstr "Strom"
31740 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31741 #~ msgstr "Verhindert den Schlaf-Modus und Leerlaufsitzungen."
31743 #~ msgid "Syslog ident"
31744 #~ msgstr "Syslog-Identifikation"
31746 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31747 #~ msgstr ""
31748 #~ "Definiert die VLC- Identifikation, wenn in den Syslog protokolliert wird."
31750 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31751 #~ msgstr ""
31752 #~ "Wählen Sie den Syslog-Service, wo die Protokolle weitergeleitet werden."
31754 #~ msgid "Local drives"
31755 #~ msgstr "Lokale Laufwerke"
31757 #~ msgid "Preferred Width"
31758 #~ msgstr "Bevorzugte Breite"
31760 #~ msgid "Preferred Height"
31761 #~ msgstr "Bevorzugte Höhe"
31763 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31764 #~ msgstr "Puffergröße (Sekunden)"
31766 #~ msgid "DASH"
31767 #~ msgstr "DASH"
31769 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31770 #~ msgstr "Http-Live-Streaming Stream-Filter"
31772 #~ msgid "Smooth Streaming"
31773 #~ msgstr "Smooth-Streaming"
31775 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31776 #~ msgstr ""
31777 #~ "Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream "
31778 #~ "zur Änderung an"
31780 #~ msgid "Magazine"
31781 #~ msgstr "Magazin"
31783 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31784 #~ msgstr "Geben Sie das Magazin mit der gewünschten Sprache an"
31786 #~ msgid "Page"
31787 #~ msgstr "Seite"
31789 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31790 #~ msgstr "Geben Sie die Seite mit der gewünschten Sprache an"
31792 #~ msgid "Row"
31793 #~ msgstr "Zeile"
31795 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31796 #~ msgstr "Geben Sie die Zeile mit der Sprache an"
31798 #~ msgid "Lang From Telx"
31799 #~ msgstr "Sprache vom Videotext"
31801 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31802 #~ msgstr "Dynamische Spracheinstellung vom Videotext"
31804 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31805 #~ msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
31807 #~ msgid ""
31808 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31809 #~ "to very loud."
31810 #~ msgstr ""
31811 #~ "Ausgangslautstärke für den Analog-Ausgang: 0 für Stille, 1..255 von fast "
31812 #~ "still bis sehr laut"
31814 #~ msgid "Password for target device."
31815 #~ msgstr "Passwort für Zielgerät."
31817 #~ msgid "Password file"
31818 #~ msgstr "Passwort-Datei"
31820 #~ msgid "Read password for target device from file."
31821 #~ msgstr "Liest das Passwort für das Zielgerät aus einer Datei."
31823 #~ msgid "RAOP"
31824 #~ msgstr "RAOP"
31826 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31827 #~ msgstr "Streamausgabe für Remote Audio Output Protocol"
31829 #~ msgid "Session phone number"
31830 #~ msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
31832 #~ msgid ""
31833 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31834 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31835 #~ msgstr ""
31836 #~ "Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
31837 #~ "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
31839 #~ msgid "OSD menu"
31840 #~ msgstr "OSD-Menü"
31842 #~ msgid ""
31843 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31844 #~ msgstr ""
31845 #~ "Das Bildschirmanzeigemenü übertragen (erfordert das OSD-"
31846 #~ "Menüuntertitelmodul)."
31848 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31849 #~ msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
31851 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31852 #~ msgstr "Textrenderer für den Mac"
31854 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31855 #~ msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
31857 #~ msgid "Win32 font renderer"
31858 #~ msgstr "Win32-Schriftrenderer"
31860 #~ msgid ""
31861 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31862 #~ "your computer.\n"
31863 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31864 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31865 #~ "\n"
31866 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31867 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31868 #~ "\n"
31869 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31870 #~ "and where to get the required parts.\n"
31871 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31872 #~ "device in live action."
31873 #~ msgstr ""
31874 #~ "Dieses Modul erlaubt es, ein sogenanntes AtmoLight Gerät, das an ihrem "
31875 #~ "Computer angeschlossen ist, zu steuern.\n"
31876 #~ "AtmoLight ist die hausgemachte Version dessen was Philips AmbiLight "
31877 #~ "nennt.\n"
31878 #~ "Wenn Sie weitere Informationen benötigen, besuchen Sie uns auf\n"
31879 #~ "\n"
31880 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31881 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31882 #~ "\n"
31883 #~ "Dort können Sie detaillierte Bauanleitungen finden und erfahren woher Sie "
31884 #~ "die benötigten Teile bekommen.\n"
31885 #~ "Sie können sich auch Bilder und ein paar Videos, die ein solches Gerät im "
31886 #~ "Einsatz zeigen, ansehen."
31888 #~ msgid "Device type"
31889 #~ msgstr "Gerätetyp"
31891 #~ msgid ""
31892 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31893 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31894 #~ msgstr ""
31895 #~ "Wählen Sie Ihre bevorzugte Hardware aus der Liste oder wählen Sie die "
31896 #~ "AtmoWin-Software und die Verarbeitung an einen externe Prozess abzugeben "
31897 #~ "- mit mehr Optionen"
31899 #~ msgid "AtmoWin Software"
31900 #~ msgstr "AtmoWin Software"
31902 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31903 #~ msgstr "Klassisches AtmoLight"
31905 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31906 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31908 #~ msgid "DMX"
31909 #~ msgstr "DMX"
31911 #~ msgid "MoMoLight"
31912 #~ msgstr "MoMoLight"
31914 #~ msgid "fnordlicht"
31915 #~ msgstr "FNordlicht"
31917 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31918 #~ msgstr "Anzahl der AtmoLight-Kanäle"
31920 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31921 #~ msgstr ""
31922 #~ "Wie viele AtmoLight-Kanäle können mit diesem DMX-Gerät emuliert werden?"
31924 #~ msgid "DMX address for each channel"
31925 #~ msgstr "DMX-Adresse für jeden einzelnen Kanal"
31927 #~ msgid ""
31928 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31929 #~ "the values"
31930 #~ msgstr ""
31931 #~ "Definieren Sie hier die DMX-Basis-Adresse für jeden einzelnen genutzten "
31932 #~ "Kanal - , oder ; zum Trennen der Werte"
31934 #~ msgid "Count of channels"
31935 #~ msgstr "Anzahl der Kanäle"
31937 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31938 #~ msgstr ""
31939 #~ "Abhängig von Ihrer MoMoLight-Hardware wählen Sie 3 oder 4 Kanäle aus"
31941 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31942 #~ msgstr "Anzahl der FNordlichter"
31944 #~ msgid ""
31945 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31946 #~ msgstr ""
31947 #~ "Abhängig von Ihrer FNordlicht-Hardware wählen Sie 1 bis 254 Kanäle aus"
31949 #~ msgid "Save Debug Frames"
31950 #~ msgstr "Fehlerdiagnosebilder speichern"
31952 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31953 #~ msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
31955 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31956 #~ msgstr "Ordner für Fehlerdiagnosebilder"
31958 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31959 #~ msgstr ""
31960 #~ "Der Pfad unter dem die Fehlerdiagnosebilder gespeichert werden sollen."
31962 #~ msgid "Extracted Image Width"
31963 #~ msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
31965 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31966 #~ msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
31968 #~ msgid "Extracted Image Height"
31969 #~ msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
31971 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31972 #~ msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
31974 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31975 #~ msgstr "Markiere analysierte Pixel"
31977 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31978 #~ msgstr ""
31979 #~ "Macht das Beispielgitter mit weißen Pixeln auf dem Bildschirm sichtbar."
31981 #~ msgid "Color when paused"
31982 #~ msgstr "Farbe, wenn pausiert"
31984 #~ msgid ""
31985 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31986 #~ "another beer?)"
31987 #~ msgstr ""
31988 #~ "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. "
31989 #~ "(Licht für ein weiteres Bier?)"
31991 #~ msgid "Pause-Red"
31992 #~ msgstr "Pausen-Rot"
31994 #~ msgid "Red component of the pause color"
31995 #~ msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
31997 #~ msgid "Pause-Green"
31998 #~ msgstr "Pausen-Grün"
32000 #~ msgid "Green component of the pause color"
32001 #~ msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
32003 #~ msgid "Pause-Blue"
32004 #~ msgstr "Pausen-Blau"
32006 #~ msgid "Blue component of the pause color"
32007 #~ msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
32009 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
32010 #~ msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
32012 #~ msgid ""
32013 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
32014 #~ "40ms)"
32015 #~ msgstr ""
32016 #~ "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
32017 #~ "Pausenfarbe (jeder Schritt dauert 40 ms)"
32019 #~ msgid "End-Red"
32020 #~ msgstr "End-Rot"
32022 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
32023 #~ msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
32025 #~ msgid "End-Green"
32026 #~ msgstr "End-Grün"
32028 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
32029 #~ msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
32031 #~ msgid "End-Blue"
32032 #~ msgstr "End-Blau"
32034 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
32035 #~ msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
32037 #~ msgid "End-Fadesteps"
32038 #~ msgstr "End-Übergangsschritte"
32040 #~ msgid ""
32041 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
32042 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
32043 #~ msgstr ""
32044 #~ "Anzahl der Schritte, für den Wechsel von der aktuellen Farbe bis zur "
32045 #~ "Ausschaltfarbe, um das Licht auf Kinoart umzustellen … (jeder Schritt "
32046 #~ "dauert 40 ms)"
32048 #~ msgid "Number of zones on top"
32049 #~ msgstr "Anzahl der oberen Zonen"
32051 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
32052 #~ msgstr "Anzahl der Zonen oben auf dem Bildschirm"
32054 #~ msgid "Number of zones on bottom"
32055 #~ msgstr "Anzahl der unteren Zonen"
32057 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
32058 #~ msgstr "Anzahl der Zonen unten auf dem Bildschirm"
32060 #~ msgid "Zones on left / right side"
32061 #~ msgstr "Zonen auf der linken / rechten Seite"
32063 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
32064 #~ msgstr ""
32065 #~ "Die linke und die rechte Seite haben immer die gleiche Anzahl von Zonen"
32067 #~ msgid "Calculate a average zone"
32068 #~ msgstr "Errechne die Durchschnittszone"
32070 #~ msgid ""
32071 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
32072 #~ "for single channel AtmoLight)"
32073 #~ msgstr ""
32074 #~ "Es beinhaltet den Mittelwert aller Pixel auf dem Beispielbild (nur "
32075 #~ "Nutzbar für Einkanal-AtmoLight)"
32077 #~ msgid "Use Software White adjust"
32078 #~ msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
32080 #~ msgid ""
32081 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
32082 #~ "recommend."
32083 #~ msgstr ""
32084 #~ "Soll der eingebaute Treiber einen Weißabgleich der LED-Streifen "
32085 #~ "durchführen? (Empfohlen)."
32087 #~ msgid "White Red"
32088 #~ msgstr "Weiß Rot"
32090 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
32091 #~ msgstr "Rotwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
32093 #~ msgid "White Green"
32094 #~ msgstr "Weiß Grün"
32096 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
32097 #~ msgstr "Grünwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
32099 #~ msgid "White Blue"
32100 #~ msgstr "Weiß Blau"
32102 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
32103 #~ msgstr "Blauwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
32105 #~ msgid "Serial Port/Device"
32106 #~ msgstr "Serieller Port/Gerät"
32108 #~ msgid ""
32109 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
32110 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
32111 #~ msgstr ""
32112 #~ "Name des seriellen Ports, an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen "
32113 #~ "ist.\n"
32114 #~ "Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /"
32115 #~ "dev/ttyS01."
32117 #~ msgid "Edge weightning"
32118 #~ msgstr "Kantengewichtung"
32120 #~ msgid ""
32121 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
32122 #~ "of the frame."
32123 #~ msgstr ""
32124 #~ "Das Erhöhen dieses Wertes wird in Farben resultieren die mehr vom Rand "
32125 #~ "des Bildes abhängen."
32127 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
32128 #~ msgstr "Gesamthelligkeit der LED-Streifen"
32130 #~ msgid "Darkness limit"
32131 #~ msgstr "Grenzwert der Dunkelheit"
32133 #~ msgid ""
32134 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
32135 #~ "greater than one for letterboxed videos."
32136 #~ msgstr ""
32137 #~ "Pixel mit einer niedrigeren Sättigung werden ignoriert. Sollte größer als "
32138 #~ "1 sein bei Letterbox-Videos."
32140 #~ msgid "Hue windowing"
32141 #~ msgstr "Farbton-Windowing"
32143 #~ msgid "Sat windowing"
32144 #~ msgstr "Sättigungs-Windowing"
32146 #~ msgid "Filter length (ms)"
32147 #~ msgstr "Filterlänge (ms)"
32149 #~ msgid ""
32150 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
32151 #~ "flickering."
32152 #~ msgstr ""
32153 #~ "Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flimmern."
32155 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
32156 #~ msgstr ""
32157 #~ "Anteil der Farbe, der für einen sofortigen Farbwechsel geändert werden "
32158 #~ "muss."
32160 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
32161 #~ msgstr "Filter Weichheit (%)"
32163 #~ msgid "Filter Smoothness"
32164 #~ msgstr "Filter-Gleichmäßigkeit (in %)"
32166 #~ msgid "Output Color filter mode"
32167 #~ msgstr "Ausgabefarbe Filtermodus"
32169 #~ msgid ""
32170 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
32171 #~ "color"
32172 #~ msgstr ""
32173 #~ "Definiert das Wie der Berechnung der Ausgabe-Farbe basierend auf der "
32174 #~ "vorherigen Farbe"
32176 #~ msgid "No Filtering"
32177 #~ msgstr "Keine Filterung"
32179 #~ msgid "Combined"
32180 #~ msgstr "Kombiniert"
32182 #~ msgid "Percent"
32183 #~ msgstr "Prozent"
32185 #~ msgid "Frame delay (ms)"
32186 #~ msgstr "Frame-Verzögerung (ms)"
32188 #~ msgid ""
32189 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
32190 #~ "around 20ms should do the trick."
32191 #~ msgstr ""
32192 #~ "Hilft die Videoausgabe und die Lichteffekte zu synchronisieren. Werte um "
32193 #~ "20ms sollten reichen."
32195 #~ msgid "Channel 0: summary"
32196 #~ msgstr "Kanal 0: Summe"
32198 #~ msgid "Channel 1: left"
32199 #~ msgstr "Kanal 1: Links"
32201 #~ msgid "Channel 2: right"
32202 #~ msgstr "Kanal 2: Rechts"
32204 #~ msgid "Channel 3: top"
32205 #~ msgstr "Kanal 3: Oben"
32207 #~ msgid "Channel 4: bottom"
32208 #~ msgstr "Kanal 4: Unten"
32210 #~ msgid ""
32211 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
32212 #~ msgstr ""
32213 #~ "Ordnet den Hardware-Kanal X der logischen Zone Y zu, um falsche "
32214 #~ "Verkabelung auszugleichen :-)"
32216 #~ msgid "disabled"
32217 #~ msgstr "deaktiviert"
32219 #~ msgid "Zone 4:summary"
32220 #~ msgstr "Zone 4: Summe"
32222 #~ msgid "Zone 1:right"
32223 #~ msgstr "Zone 1: Rechts"
32225 #~ msgid "Zone 0:top"
32226 #~ msgstr "Zone 0: Oben"
32228 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32229 #~ msgstr "Zone 2: Unten"
32231 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32232 #~ msgstr "Kanal / Zone Zuordnung"
32234 #~ msgid ""
32235 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32236 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32237 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32238 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32239 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32240 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32241 #~ msgstr ""
32242 #~ "Für Geräte mit mehr als 5 Kanälen/Zonen notieren Sie hier für jeden Kanal "
32243 #~ "die Zonennummer und unterteilen Sie die Werte mit , oder ; und nutzen Sie "
32244 #~ "-1 wenn Sie einige Kanäle nicht nutzen. Für das klassische AtmoLight "
32245 #~ "setzt die Sequenz 4,3,1,0,2 die Standard-Kanal/Zonen Zugehörigkeit. Haben "
32246 #~ "Sie nur zwei Zonen oben und eine Zone links und rechts und keine "
32247 #~ "gemeinsame Zone für das klassische AtmoLight ist es -1,3,2,1,0"
32249 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32250 #~ msgstr "Zone 0: Oberer Verlauf"
32252 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32253 #~ msgstr "Zone 1: Rechter Verlauf"
32255 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32256 #~ msgstr "Zone 2: Unterer Verlauf"
32258 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32259 #~ msgstr "Zone 3: Linker Verlauf"
32261 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32262 #~ msgstr "Zone 4: Gesamter Verlauf"
32264 #~ msgid ""
32265 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32266 #~ msgstr ""
32267 #~ "Definiert eine kleine Bitmap mit 64x48 Pixeln die einen Graustufenverlauf "
32268 #~ "enthält"
32270 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32271 #~ msgstr "Suchpfad für das Farbverlaufsbild"
32273 #~ msgid ""
32274 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32275 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32276 #~ msgstr ""
32277 #~ "Die jetzt bevorzugte Option zur Zuordnung der Farbverlaufsbilder. Fügen "
32278 #~ "Sie zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. in einen Ordner ein und wählen Sie diesen "
32279 #~ "Ordnernamen hier."
32281 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32282 #~ msgstr "Dateiname von AtmoWin*.exe"
32284 #~ msgid ""
32285 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32286 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32287 #~ msgstr ""
32288 #~ "Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie "
32289 #~ "möchten, dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden "
32290 #~ "soll."
32292 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32293 #~ msgstr "AtmoLight-Filter"
32295 #~ msgid "AtmoLight"
32296 #~ msgstr "AtmoLight"
32298 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32299 #~ msgstr "Wählen Sie den Gerätetyp und die Verbindung"
32301 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32302 #~ msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
32304 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32305 #~ msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
32307 #~ msgid "DMX options"
32308 #~ msgstr "DMX-Otionen"
32310 #~ msgid "MoMoLight options"
32311 #~ msgstr "MoMoLight-Optionen"
32313 #~ msgid "fnordlicht options"
32314 #~ msgstr "FNordlicht-Optionen"
32316 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32317 #~ msgstr "Zonen-Layout für das eingebaute Atmo"
32319 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32320 #~ msgstr "Einstellungen nur für den eingebauten Live-Video-Processor"
32322 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32323 #~ msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
32325 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32326 #~ msgstr "Stimmen Sie das weiße Licht an den LED-Streifen ab"
32328 #~ msgid "Change gradients"
32329 #~ msgstr "Verläufe ändern"
32331 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32332 #~ msgstr "Balkenbreite in Pixel (Standard: 10)"
32334 #~ msgid "ANativeWindow"
32335 #~ msgstr "ANativeWindow"
32337 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
32338 #~ msgstr "MediaCodec zum direkten Rendern der Android-Videoausgabe"
32340 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32341 #~ msgstr ""
32342 #~ "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
32343 #~ "Standard ist RGB32."
32345 #~ msgid "Android Surface video output"
32346 #~ msgstr "Video-Ausgang der Android-Oberfläche "
32348 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32349 #~ msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
32351 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32352 #~ msgstr "OpenGL ES Erweiterung"
32354 #~ msgid "OpenGL ES"
32355 #~ msgstr "OpenGL ES"
32357 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32358 #~ msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme"
32360 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32361 #~ msgstr "OpenGL-Videoausgabe (experimentell)"
32363 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32364 #~ msgstr "iOS OpenGL-Videoausgabe"
32366 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32367 #~ msgstr ""
32368 #~ "Videoausgabe für Windows 7/Windows Vista mit Plattformaktualisierung"
32370 #~ msgid "Direct2D video output"
32371 #~ msgstr "Direct2D-Video-Ausgabe"
32373 #~ msgid "SDL chroma format"
32374 #~ msgstr "SDL-Farbsättigungsformat"
32376 #~ msgid ""
32377 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32378 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32379 #~ msgstr ""
32380 #~ "Den SDL-Renderer zwingen, ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu "
32381 #~ "benutzen, anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
32383 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32384 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
32386 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32387 #~ msgstr "OpenGL GLX Videoausgabe (XCB)"
32389 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32390 #~ msgstr "YUV4MPEG2 Header (standardmäßig aus)"
32392 #~ msgid "Black Slot"
32393 #~ msgstr "Schwarze Aussparung"
32395 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32396 #~ msgstr "Ausgabefarben-Filtermodul"
32398 #~ msgid "Brightness (%)"
32399 #~ msgstr "Helligkeit (%)"
32401 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32402 #~ msgstr "Markiere analysierte Pixel"
32404 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32405 #~ msgstr "Filterschwelle (%)"
32407 #~ msgid "MKV"
32408 #~ msgstr "MKV"
32410 #~ msgid "FLV"
32411 #~ msgstr "FLV"
32413 #~ msgid "Subtitle track added"
32414 #~ msgstr "Untertitelspur hinzugefügt"
32416 #~ msgid "Media in Zip"
32417 #~ msgstr "Medium im Zip"
32419 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
32420 #~ msgstr "Pfad zum Medium im Zip-Archiv"
32422 #~ msgid "---  DVD Menu"
32423 #~ msgstr "--- DVD-Menü"
32425 #~ msgid "First Played"
32426 #~ msgstr "Zuerst gespielt"
32428 #~ msgid "Video Manager"
32429 #~ msgstr "Video-Manager"
32431 #~ msgid "----- Title"
32432 #~ msgstr "----- Titel"
32434 #~ msgid "Fast udp streaming"
32435 #~ msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
32437 #~ msgid ""
32438 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
32439 #~ msgstr ""
32440 #~ "Sendet über UDP einen TS-Stream an einen bestimmten IP-Port (Sie müssen "
32441 #~ "wissen, was Sie tun)."
32443 #~ msgid "MTU for out mode"
32444 #~ msgstr "MTU für Out-Modus"
32446 #~ msgid "MTU for out mode."
32447 #~ msgstr "MTU für Out-Modus."
32449 #~ msgid ""
32450 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
32451 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
32452 #~ "double buffering in software."
32453 #~ msgstr ""
32454 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird für den hardwarebeschleunigten "
32455 #~ "Framepuffer das hardwareseitige doppelte Puffern anwendet. Bei "
32456 #~ "deaktivierter Einstellung wird das softwareseitige doppelte Puffern "
32457 #~ "angewendet."
32459 #~ msgid ""
32460 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
32461 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
32462 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
32463 #~ "if the resolution is large."
32464 #~ msgstr ""
32465 #~ "Der XVideo Treiber für die Videoausgabebeschleunigung unterstützt nicht "
32466 #~ "die benötigte Auflösung von %ux%u Pixel aber stattdessen %<PRIu32>x"
32467 #~ "%<PRIu32> pixel.\\n\n"
32468 #~ "Die Beschleunigung wird somit deaktiviert werden. Die Leistung kann sich "
32469 #~ "erheblich verschlechtern, wenn die Auflösung sehr groß ist."
32471 #~ msgid "Uncompressed RAR"
32472 #~ msgstr "Unkomprimiertes RAR"
32474 #~ msgid "Windows Store audio output"
32475 #~ msgstr "Windows-Store Audioausgabe"
32477 #~ msgid "Save this Log..."
32478 #~ msgstr "Dieses Protokoll speichern …"
32480 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
32481 #~ msgstr "VLC-Fehlerdiagnoseprotokoll (%s).rtf"
32483 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
32484 #~ msgstr "Audio-Fingerabdruck"
32486 #~ msgid "Select a matching identity"
32487 #~ msgstr "Eine passende Übereinstimmung auswählen"
32489 #~ msgid "No fingerprint has been found"
32490 #~ msgstr "Kein Fingerabdruck gefunden"
32492 #~ msgid "Fingerprinting track..."
32493 #~ msgstr "Von Titel wird Fingerabdruck erstellt …"
32495 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32496 #~ msgstr "VLC media player - Flash-Anzeige"
32498 #~ msgid "Streaming Output"
32499 #~ msgstr "Streaming-Ausgabe"